09.02.2015 Views

Szeress, ha mersz!

Szeress, ha mersz!

Szeress, ha mersz!

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Fordította<br />

Darvas Eszter<br />

K R E S L E Y<br />

C OLE<br />

MACCARRICK FIVÉREK SOROZAT<br />

I<br />

<strong>Szeress</strong>, <strong>ha</strong> <strong>mersz</strong>!<br />

ULPIUS-HÁZ KÖNYVKIADÓ<br />

Budapest, 2010


A fordítás alapjául szolgáló mű:<br />

Kresley Cole: If You Dare<br />

A szerzőtől az Ulpius-ház Könyvkiadónál megjelent:<br />

Vámpíréhség<br />

Vámpírszeretőm<br />

Vámpír<strong>ha</strong>rc<br />

Vámpírvér<br />

Előkészületben:<br />

Vámpírzóna<br />

Copyright © 2005 by Kresley Cole<br />

Hungarian translation © Darvas Eszter, 2010<br />

© Ulpius-ház Könyvkiadó, 2010<br />

ISBN 978 963 254 381 9<br />

2


Ginnynek, aki nővérem helyett nővérem, mert gyerekkorunk<br />

óta a legjobb barátnők vagyunk. És mert épp telefonon<br />

beszélünk, miközben ezeket a sorokat írom, és mert arra<br />

gondolok, bárcsak itt lennél.<br />

3


K Ö S Z Ö N E T N Y I LVÁNÍTÁS<br />

Szeretnék köszönetet mondani a Floridai Egyetem Katalán Tanszékén<br />

dolgozó csodálatos embereknek, hogy megajándékoztak becses idejükkel<br />

és tudásukkal. Külön köszönöm Mireia Vilamalának a fordításnál és Jüan<br />

Torras-Costának Andorra földrajzánál nyújtott segítségét.<br />

Hálás köszönetem dr. Domhnall Uilleam Stiub<strong>ha</strong>rt-nak az Edinburghi<br />

Egyetem Kelta és Skót Tudományok Tanszékén, amiért segített<br />

eligazodnom a gael nyelvben és a skót történelemben.<br />

És azt hiszem, most már <strong>ha</strong>gyományt teremtek azzal, hogy<br />

megköszönöm Sally Fairchildnak mindazt a hihetetlen támogatást, amit<br />

ennél és előző két könyvemnél kaptam tőle. Amikor már azt hiszem, hogy<br />

kiismertem, mennyire fantasztikus, Sally még mindig ámulatba tud ejteni.<br />

4


Az égvilágon semmi sem szolgál<strong>ha</strong>t mentségül a rossz modorra.<br />

LADY ANNALÍA ELISABET CATHERINA TRISTÁN LLORENTE<br />

Akinél az erő, annál az igazság.<br />

COURTLAND EADD MACCARRICK<br />

5


P R O L Ó G U S<br />

Carrickliffe, Skócia, 1838<br />

A Leab<strong>ha</strong>r nan Súil-rad<strong>ha</strong>rc, azaz a Sorsok könyvének lapjairól:<br />

A tízedik Carricknek:<br />

Szép hölgyed majdan három derék fiút szül néked,<br />

Kik örömödre lesznek, míg e sorokat nem olvassák.<br />

Ám szemük előtt a szavak elvágják ifjú élted,<br />

S te rettegve <strong>ha</strong>lsz, tudván, hogy megátkozták őket:<br />

Társuk a <strong>ha</strong>lál vagy egyetlen lélek se légyen.<br />

Hitvest, szerelmet, kötést nem ismerhetnek,<br />

Magjuk szárba nem szökken, ki<strong>ha</strong>l nemzetségiek.<br />

Halál és kínszenvedés jár fiaid nyomában<br />

Az utolsó két sort vér mosta el.<br />

6


EGY<br />

Andorrai Fejedelemség, 1856<br />

– Úgy, úgy, nagyon jó lesz. Tépjétek ki a szívét.<br />

Az ütlegelés során most először leolvadni látszott a kényszeredett,<br />

véráztatta gúnymosoly Courtland MacCarrick arcáról. Abszurdnak érezte a<br />

tábornok sietve el<strong>ha</strong>rsogott parancsát, a szavak üresen és távolian csengtek,<br />

feltehetően azért, mert Court a homlokán húzódó vágásból szivárgó vértől<br />

és duzzadt szemhéjától semmit sem látott.<br />

Az őt lefogva tartó bérencek beleöklöztek a gyomrába. Szinte<br />

szétvetette őket az izgalom, hogy végezhetnek egy zsoldossal, mi több, egy<br />

riválissal. Jelenlegi állapotában, összekötözött kézzel Court alig<strong>ha</strong> tudta<br />

védeni magát.<br />

– Maga is tudja – nyögte ki, igyekezve levegőhöz jutni –, hogy az<br />

embereim megbosszulják a <strong>ha</strong>lálomat. Ne kockáztasson. Inkább fizesse<br />

meg, amivel tartozik.<br />

– Olyan erős skót akcentussal beszélt, amelyet azóta nem <strong>ha</strong>sznált, hogy<br />

évekkel korábban oda<strong>ha</strong>gyta a hegyeket.<br />

– Senki nem bosszul meg semmit, MacCarrick, ugyanis mind <strong>ha</strong>lottak<br />

lesznek – felelte szenvtelen <strong>ha</strong>ngon Reynaldo Pascal tábornok. Bár Court<br />

nem látott, tudta, hogy elgondolkodó kifejezés ül az arcán: a spanyol<br />

dezertőr külsőre inkább egy józan államférfi, semmint <strong>ha</strong>talomőrült<br />

fanatikus benyomását keltette.<br />

– Az enyéim nem adják fel, amíg nem végeztek magával.<br />

A tábornok felsó<strong>ha</strong>jtott. – Akárhogy is – Court elképzelte, amint<br />

türelmetlen kézlegyintéssel jelzi, részéről a téma lezárva. – Tegyetek róla,<br />

hogy sokáig szenvedjen.<br />

– Hát nem saját kezűleg csinálja<br />

A másik <strong>ha</strong>lkan felnevetett. – Te tud<strong>ha</strong>tnád a legjobban, hogy a piszkos<br />

munkát mindig másokra bízom.<br />

Miközben a bérencek odább vonszolták, Court a válla fölött odavetette:<br />

– És ezek az ostobák tudják, hogy nem fogod megfizetni őket<br />

7


Megtaszajtották, és kirángatták a szobából, le a lépcsőn, ki a durva<br />

palával borított utcára.<br />

Amint megérezte arcán a napsütést, elképedt női <strong>ha</strong>ng csapta meg a<br />

fülét; Mare de Déu, kiáltott fel egy idősebb férfi, de Court tudta, hogy<br />

semmit sem vár<strong>ha</strong>t az emberektől azonkívül, hogy sebesen félrefordítják a<br />

fejüket, és beterelik a gyerekeket a házba. A rettegés Pascaltól mélyen<br />

beléjük ivódott. Courtot akár a város főterén is lemészárol<strong>ha</strong>tják, az ujját se<br />

mozdítaná érte senki. Tulajdonképpen nagyon is lehetséges, hogy valami<br />

<strong>ha</strong>sonló fog történni.<br />

De mint<strong>ha</strong> nem a tér irányába <strong>ha</strong>ladnának. Lármásan ro<strong>ha</strong>nó víz <strong>ha</strong>ngját<br />

<strong>ha</strong>llotta, ráébredt, hogy a falu mellett elnyúló folyó felé tartanak, és<br />

<strong>ha</strong>sztalan igyekezett a csobogás irányába fordítani a fejét. – Semmi<br />

kivégzés a főtéren – morogta. – A lelki békém miatt aggódtok<br />

– Mostanában körültekintőbben végezzük a tevékenységünket – mondta<br />

a férfi a balján.<br />

– Késő. Pascal már felingerelte Spanyolországot. – Meggyőződéssel<br />

jöttek elő belőle a szavak, no<strong>ha</strong> tartalmuk alig volt több reménynél.<br />

– Állunk elébe – felelte a másik, mielőtt nekilökték valaminek, ami egy<br />

híd korlátja lehetett. És Court most az egyszer nem <strong>ha</strong>rcol<strong>ha</strong>tott, mert nem<br />

látott.<br />

A víz ott volt közvetlenül alattuk, vadul zubogott alá a kiugró<br />

sziklameredélyről. Az északról érkező esőhullám levonulásával a Riu<br />

Valira mindig <strong>ha</strong>ragos áradattá változott. Megpróbálta felidézni, milyen<br />

magas is a híd. Vajon elég mély a Valira<br />

Hüvelyéből kihúzott kés <strong>ha</strong>ngját <strong>ha</strong>llotta. Milyen esélye maradt<br />

– Ha megteszitek – mondta fojtott, vészjósló <strong>ha</strong>ngon –, az embereim és<br />

az enyéim megtalálnak benneteket. Azért élnek, hogy öljenek. – És azért<br />

ölnek, hogy megéljenek.<br />

Court tudta, hogy nem beszélheti ki a kést a kezükből. Ezek nem csupán<br />

a tábornok <strong>ha</strong>dseregének emberei voltak, <strong>ha</strong>nem hivatásos, idomított<br />

bérgyilkosok, törvényen kívüliek, a legrettegettebb, legvérszomjasabb,<br />

legkönyörtelenebb banda tagjai. Csak időt akart nyerni, hogy összeszedje<br />

magát. Minden másodperc egy lehetőség.<br />

Ha leugrik, mégsem fogják üldözőbe venni a folyón. Figyelembe véve<br />

nyomorúságos állapotát, és hogy összekötözött karokkal bukdácsol le a vad<br />

zuhogókon, azt feltételezik majd, hogy megfulladt.<br />

8


Sajnos alig<strong>ha</strong>nem igazuk lesz.<br />

A kés hegye a mellkasának böködött, s ott megállt, és ez szinte<br />

megnyugtató volt, mert legalább érezte a helyét. Aztán már nem érezte.<br />

Mert hátrahúzták, hogy belémerítsék.<br />

Hátravetette magát, a lendülettől átpördült a korláton, és lábával a feje<br />

fölött kapálódzva a jeges vízbe csapódott.<br />

Az ütközés ereje elképesztette, a teste mint<strong>ha</strong> egy falhoz verődött volna.<br />

Olyan mélységbe süllyedt, hogy a fülét pattogó fájdalom <strong>ha</strong>sogatta, aztán<br />

összekötözött kezével elkezdett felfelé küzdeni.<br />

Minden ösztöne ellenére kényszerítette magát, hogy hátával felfelé érje<br />

el a felszínt, akár<strong>ha</strong> <strong>ha</strong>lott volna. Érezte a víz húzóerejét, és rádöbbent,<br />

hogy ez a testhelyzet azt jelenti, hogy fejjel előre sodródik le a zuhogóról.<br />

A bérgyilkosok abban a pillanatban lőttek rá, amint a ro<strong>ha</strong>nó víz átlökte<br />

a magas meder pereme fölött. A golyók olyan közel csapódtak a vízbe,<br />

hogy érezte az ütésüket, de még akkor sem tört meg, amikor kénytelen volt<br />

alámerülni, hogy újabb zuhogókon keresztül bukdácsolva elérje a fő<br />

áramlatot.<br />

A folyó, mely tele volt zugokkal, játszi könnyedséggel sodorta magával.<br />

Amikor már nem bírta tovább, felemelte a fejét, hogy levegőhöz jusson, de<br />

jobbára <strong>ha</strong>bot lélegzett be.<br />

A sebes kavargás nekivitte a szikláknak, a nagyobbak felnyomták a<br />

felszínre, és egy egy kortyintásnyi levegővel jutalmazták, de a súlya <strong>ha</strong>mar<br />

lerántotta a folyó palával borított fenekére. A kiálló élek rongyosra<br />

szaggatták a ruháját és védtelenül maradt bőrét. Minden ütés egyre<br />

közelebb sodorta az eszméletlenséghez.<br />

Mégsem adta fel a <strong>ha</strong>rcot, és sikerült lábbal előre fordulnia. A víz a vér<br />

java részét lemosta róla, s a jeges hideg csillapította a duzzanatot, lehetővé<br />

téve, hogy résnyire nyissa egyik szemét.<br />

Magas, kiálló szikla közeledett; odalökte magát, és összekötözött karja<br />

közé ölelte. A folyó könyörtelenül ro<strong>ha</strong>nt tova, míg nem a kötelékre<br />

nehezedő nyomás egy szörnyűségeset roppantott a csuklóján. Nem törődött<br />

vele, csak nyelte a levegőt. Mindössze néhány pillanatot pihenhetett, mikor<br />

a kötél levált, és ő ismét a folyó kiszolgáltatottja lett.<br />

Napoknak tűnő ideig lebegett tudatosság és eszméletlenség <strong>ha</strong>tárán,<br />

mire az áramlat nagy sokára lecsillapodott. A beálló nyugalomban azt vette<br />

észre, hogy a fagyos hideg tompította a sérüléseiből eredő fájdalom zömét,<br />

9


valójában semmit sem érzett, csak a víz enyhe melegedését, ahogy a<br />

partmenti öblösödés felé csurgott.<br />

Eddigre leküzdhetetlen lett a kísértés, hogy átadja magát a feketeségnek,<br />

szinte erősebb volt ez, mint az akarata; mégis kényszerítette magát, hogy<br />

ép kezére és a két térdére támaszkodva kikússzon a köves partra. A<br />

folyóból kilábalva elcsigázottan terült el a földön, és törött csuklóját<br />

dajkálta.<br />

A nap melegétől nagyjából elmúlt a borzongása. Maga sem tudta,<br />

mennyi ideig hevert ott, mikor egyszer csak egy elsu<strong>ha</strong>nó árnyra lett<br />

figyelmes. Ép szemét erőltetve igyekezett kivenni az alakot.<br />

Nyilvánvalóan lélegzett, összezúzott bordáinak sikolya mindenesetre<br />

erről tanúskodott, mert egy fényes <strong>ha</strong>jú nő térdelt le mellé, és elkerekedett<br />

zöld szemmel s a csodálkozástól elnyílt szájjal bámult rá, miközben egy<br />

szokatlan kő csillogtatta fényét a <strong>ha</strong>lovány, kecses nyakát körbefogó<br />

láncról. Ahogy félrebiccentette a fejét, a lágy szellő az arcába fújt egy sötét<br />

tincset.<br />

Lélegzetelállító. – Aingeal, – mormogta a férfi visszaverve a sötétség<br />

újabb támadását.<br />

– Remek – felelte a nő végtelenül gúnyosan, miközben felállt, és csípőre<br />

tette a kezét. – Egyszerűen remek. Ez az állat még él.<br />

Tea.<br />

Annalía Elisabet Catherina Tristán, a Llorente család lánya kilovagolt,<br />

hogy virágot szedjen a délutáni teázáshoz. Hol nő a legszebb mocsári<br />

gólyahír A folyónál. Az elátkozott folyónál, ahol a jelek szerint elátkozott<br />

zsoldosokat mos partra a víz.<br />

Amikor a távolból megpillantotta a testet, még nem tudta, mit<br />

gondoljon. Talán egy pásztor esett a Valirába az északon tomboló<br />

vi<strong>ha</strong>rban Hanem ahogy közeledett hozzá, rögtön látta, hogy az óriás nem<br />

pásztor, és a nemzetiségét sem tévesztette el. Idegenszerű, vaskos és széles<br />

öv volt a dereka köré tekerve. Az öv alatt jellegzetes, kockás mintázatú<br />

szövet maradványa látszott.<br />

A kockás szövet azt jelentette: skót. A skót azt jelentette: gyilkos.<br />

Miután újfent a pokolba kívánta a helyzetet, nekifeszült a vállára<br />

hurkolt kantárnak, és baktatott tovább, maga után húzva Iambét, a lovát,<br />

akire kilencvenkilónyi skót holt teher nehezedett. Sem ő, sem Iambe nem<br />

volt hozzászokva az efféle erőfeszítéshez. Annalía kimerülten felsó<strong>ha</strong>jtott –<br />

10


mindketten arisztokratikus lények voltak, akiket egészen más célokra<br />

szántak.<br />

Híján volt az életmentéshez szükséges eszközöknek, illetve<br />

tulajdonképpen mindennek, aminek nem a virágszedéshez volt köze, így<br />

mindössze annyit tudott tenni, hogy kötelet kötött a férfi mellkasára,<br />

leszorítva a karját az oldalához, aztán áthúzott egy másik kötelet mindkét<br />

karja alatt, és ráerősítette a nyeregre.<br />

De miért vonszolja magával az otthonához vezető meredek hegyi<br />

kaptatón Andorrában ki nem áll<strong>ha</strong>tták a skótokat, mégis egy skótot visz<br />

keresztül a sziklák közt nyíló keskeny bejáraton, az egyetlen bejáraton,<br />

mely a folyót, a háztól elválasztó három magas fennsíkra vezet. Ősei<br />

kapuval látták el az ösvényt, ami a lovakat ötszáz éven át a birtokon belül,<br />

az idegeneket pedig kívül tartotta.<br />

A férfi minden bizonnyal a hegyvidéki zsoldosok egyike, akiket Pascal<br />

hozott a nyakukra. A Pireneusok magaslatán elhelyezkedő aprócska, szinte<br />

eldugott országuk nem hemzsegett a hegyvidékiektől. De mi van akkor, <strong>ha</strong><br />

ez itt kivételesen más célból érkezett És ő <strong>ha</strong>gyja meg<strong>ha</strong>lni Mint<strong>ha</strong> úgy<br />

<strong>ha</strong>llotta volna, hogy angyalnak nevezi, és olyan megkönnyebbülés látszott<br />

rajta, amikor megpillantotta, mint<strong>ha</strong> teljességgel biztosra venné, hogy<br />

megmenti.<br />

Ha Pascal embere, csak meggyógyítja, aztán saját kezűleg végez vele.<br />

Miután végig caplatott a kristályvízű tó mellett, melyről a Casa del Llac<br />

a nevét kapta, Ő és csomagja megérkezett a ház központi udvarára. –<br />

Vitale! – kiáltott Annalía az intéző után, de nem kapott választ. Merre van<br />

ez az ember<br />

Naná hogy bagózik. És kockázik. – Vitale! – A bátyja nélkül szétesik az<br />

egész kóceráj. Tudom, hogy az istálló mögött bagózik, de ez most egy<br />

cseppet sem érdekel!<br />

Vitale leVieux markáns arca kibukkant az istálló mögül. – Igenis,<br />

kisasszony – kezdte, aztán elhűlten nézett a sebesültre, miközben füst<br />

kígyózott elő nyitva felejtett szájából. Gyapjas, ősz <strong>ha</strong>ja szinte rugózott,<br />

ahogy a nőhöz sietett. – Mi nem jut eszébe – kiáltott fel éles francia<br />

akcentussal. – Ez egy skót. Nézze a kockás mintát.<br />

– Magam is láttam – felelte Annalía undorral a <strong>ha</strong>ngjában. Amint<br />

észrevette, hogy Vitale öreg cimborái felsorakoznak a látványosság<br />

11


megszemlélésére, a <strong>ha</strong>ngját le<strong>ha</strong>lkítva hozzátette: Ezt inkább odabent kéne<br />

megvitatnunk.<br />

Az intéző csak mondta a magáét: – Biztosan a vérszomjas hegyvidéki<br />

alakok közül való, akiket a tábornok bérelt fel!<br />

– Hegyvidékit mondtál – dünnyögte az egyik kockavető cimbora.<br />

Amikor Vitale jelentőségteljesen bólintott, a társai nyomban búcsút<br />

intettek, és botjukra támaszkodva elcsoszogtak a hegyek irányába.<br />

A jelek szerint mindannyian <strong>ha</strong>llottak a hegyvidékiek brutalitásáról.<br />

– Miért segített rajta – vonta kérdőre a nőt Vitale, amint magukra<br />

maradtak.<br />

– Lehet, hogy nem a zsoldosok közül való.<br />

– Hát persze, nyilván azért jött, hogy megtekintse a... – El<strong>ha</strong>llgatott, és<br />

tanácstalanul vakargatta a fejét, aztán, mint akinek fény gyúlt az agyában:<br />

– Most jut eszembe, mint<strong>ha</strong> nem lenne itt semmi látnivaló!<br />

S vannak, akik még csodálkoznak, hogy Annalía honnét meríti a<br />

szarkazmusát.<br />

Kicsit lesújtó pillantást vetett az intézőre. – Hajlandó segíteni<br />

Szeretném, <strong>ha</strong> előkerítené az orvost.<br />

– Az orvos északra indult, hogy csatlakozzon a bátyja embereihez. –<br />

Vitale végigpillantott a férfin, mint aki egy óriást szemrevételez. –<br />

Egyébként is önhöz szoktuk hozni a sérülteket.<br />

– A sérült állatokat és gyerekeket, nem az eszméletlenre vert, ezer<br />

sebből vérző monstrumokat – helyesbített a nő. Fiatalabb korában az<br />

andorrai dadája megtanította neki, hogyan kezeljen bizonyos sérüléseket –<br />

törött csontokat, égéseket, vágott sebeket és <strong>ha</strong>sonlókat, de feltehetően<br />

so<strong>ha</strong> nem gondolta volna, hogy egyszer egy efféle páciens kerül a keze<br />

közé. – Nem lenne illendő, <strong>ha</strong> én látnám el.<br />

Az intéző leereszkedő mosolyt küldött felé. – A kisasszony talán előbb<br />

is gondol<strong>ha</strong>tott volna erre, mielőtt a házunkba cipelte az ellenséget. Hm<br />

Annalía a száját összeszorítva felelte: – A kisasszony talán könyörületet<br />

tanúsít, mint akkor, amikor felfogadta a vén Vitalét. – Persze mindketten<br />

tudták, hogy nem egyszerű szívjóságból szedte fel a férfit Párizs utcáiról,<br />

és vitte magával andorrai otthonába. A hála kötelezte rá.<br />

Az intéző felsó<strong>ha</strong>jtott. – Mit kíván tőlem<br />

– Segítsen bevinni az istálló mögötti szobába.<br />

– Azt a szobát nem lehet bezárni! Elvág<strong>ha</strong>tja a torkunkat, míg alszunk.<br />

12


– Akkor hová – Vitale válaszra nyitotta a száját, de Annalía<br />

közbevágott. – És ne merészelje azt mondani, hogy vissza a folyóhoz.<br />

Erre hirtelen becsukta a száját. Mind a ketten lenéztek a férfira, mint<strong>ha</strong><br />

nála keresnék a választ.<br />

Végül Vitale szólalt meg: – Be kell vinni a házba, ott be tudjuk zárni a<br />

hálószobába.<br />

– Ahol én alszom<br />

– A kisasszony már bizonyságot tett a könyörületéről – mosolygott az<br />

Intéző túlontúl komoran –, amit egyetlen paraszt<strong>ha</strong>jszál választ el a<br />

vendégszeretettől.<br />

Annalía elengedte a füle mellett a megjegyzést. – Az alsó szinten<br />

egyedül a dolgozószoba zár<strong>ha</strong>tó, és az magánterület. Nem akarom, hogy<br />

kitudja az üzleti ügyeinket.<br />

Vitale fenéken rúgta a férfit, hogy magához térítse. Amikor az nem<br />

reagált, az intéző felvihogott.<br />

– Vitale!<br />

Szenvtelen arcával a nő felé fordult. – Tehát a kisasszony az emeletet<br />

javasolja<br />

– Képtelenség. A lovam is nehezen bírta el a súlyát.<br />

Ekkor tágra nyílt szemmel, odaszaladtak néhányan a birtokon dolgozó<br />

munkások porontyai közül, amiről Annalíának azonnal eszébe jutott a férfi<br />

ruházatának állapota. A nagy része lefoszlott, és egy szakadás futott fel a<br />

combján, közel a...Hamar terpeszállásba állt, és szétterítette rajta a<br />

szoknyáját. – Sipirc. – A <strong>ha</strong>ngja parancsolóan szólt.<br />

A gyerekek az intézőre néztek, aki némi ellenérzéssel a tekintetében azt<br />

mondta: – Szedjétek le a köteleket, és gondoskodjatok szerencsétlen<br />

Iambéról. – Majd a nőhöz fordult: – Ha ragaszkodik az emelethez,<br />

tehetünk egy próbát. Egyébiránt mit számít, <strong>ha</strong> leejtjük<br />

Hosszas latolgatás után, nem kevés erőfeszítéssel, és igen, a gyermekek<br />

igénybevételével, akiket Annalía visszacsalogatott, sikerült becipelni és az<br />

ágyra fektetni az idegent a legközelebbi vendégszobában. Bár Annalía<br />

kimerült, és úgy tapogatta a derekát a tenyerével, akár egy mosónő a napja<br />

végén, tudta, hogy még gondoskodnia kell a férfiról.<br />

Miközben Vitale kihessentette a kíváncsi gyermekeket a szobából,<br />

Annalía megvizsgálta a beteget, és megállapította, hogy eltörte a csuklóját,<br />

és nagy valószínűséggel néhány bordáját is. Lehúzta a lovaglókesztyűjét,<br />

13


és kezével végigsimított a férfi <strong>ha</strong>lántéka melletti sűrű, nedves tincseken,<br />

és oldalt a fején. Felfedezett egy csúnya púpot, majd a másik oldalon<br />

<strong>ha</strong>ladt tovább a keze, és ott is <strong>ha</strong>sonló fejsérülésre bukkant. Az idegen<br />

szeme annyira be volt dagadva, hogy kétségesnek tűnt, egyáltalán ki tudjae<br />

nyitni, amikor magához tér. S mindennek tetejébe durva vágások<br />

tarkították a bőrét, melyeket feltehetően a folyó fenekén szerzett be.<br />

– Vitale, szükségem lesz egy ollóra. És kötszerre. Hozzon két nagyobb<br />

fakanalat és forró vizet.<br />

Az intéző úgy engedte ki a levegőt, mint<strong>ha</strong> kifejezetten bosszantaná a<br />

kérés. – Igenis. – Valamit még dörmögött a bajsza alatt, s még ebből a<br />

dörmögésből is sütött a gallok gúnyos modora.<br />

Amikor meghozta a kért dolgokat, Annalía alig vett róla tudomást. –<br />

Köszönöm – dünnyögte elmerülten.<br />

Vitale nem szólt, csak meg<strong>ha</strong>jolt, majd sarkon fordult, és magára<br />

<strong>ha</strong>gyta.<br />

– Nagyszerű! Menjen csak – kiáltotta utána a nő. Miért is lenne<br />

szükségem magára...<br />

És egyedül maradt. A <strong>ha</strong>talmas, rémisztő skóttal. Mikor éppen teáznia<br />

kéne.<br />

Egy lepedőt terített a férfira, aztán az alatt megpróbálta vakon levágni<br />

róla a nadrág maradványait. Az összpontosítás ráncokat rajzolt a<br />

homlokára, de alig ért hozzá az ollóval, máris visszarántotta a kezét.<br />

Biztosra vette, hogy megszúrta a csípőjénél.<br />

A szoba másik falát fixírozva újra próbálkozott, de az olló hegye megint<br />

csak a bőrt találta meg. Ezúttal a skót felnyögött, és Annalía ijedten hőkölt<br />

hátra. Le merte volna fogadni a limoges-i porcelánkészletére, hogy<br />

bármelyik ereje teljében lévő férfiú inkább meg<strong>ha</strong>lna, semhogy engedjen<br />

egy elcsigázott, vakon tapogatódzó nőt az ágyéka körül ollóval <strong>ha</strong>donászni.<br />

Inkább lehúzta a lepedőt a derekáig, hogy eltávolítsa, ami az ingéből<br />

maradt. A csizmájától már korábban megszabadultak, amikor felcipelték a<br />

lépcsőn. Szóval, ami következik, az a nadrág.<br />

Annalía az ajkába <strong>ha</strong>rapva meglazította és kikötötte az átnedvesedett<br />

övet, s közben megállapította, hogy a teste sima, markánsan kidudorodó<br />

izmokkal, és egy vékony csík fekete szőrzettel lefelé.<br />

Hatalmas termetű volt, mégsem látszott rajta egyetlen gramm felesleges<br />

hús sem. Erős testű, <strong>ha</strong>mar felgyógyul, <strong>ha</strong> segít rajta. Csakhogy eleddig<br />

14


egyetlen pőre férfitestet se látott. Errefelé senki sem úszott ruhátlanul. Itt<br />

ismeretlen volt az a szabadosság, mint ahogy a szomszédos<br />

Spanyolországban és Franciaországban a mezítelenségre tekintettek. És<br />

most meztelenre vetkőztethet egy férfit, és nézegetheti, <strong>ha</strong> akarja.<br />

De nem akarja! Verd ki a fejedből ezeket a gondolatokat, parancsolta a<br />

belső <strong>ha</strong>ng. Elszánta, majd cselekvésre sarkallta magát. Ma ápolónő, de<br />

minden más esetben illemtudó hölgy.<br />

Kibontotta a skót nadrágját, nem törődve a különös idegen szövettel, és<br />

azzal az izgalmas formával, amelyhez hozzáért. Mikor ezzel végzett, már<br />

le tudta hámozni róla kézzel és az olló segítségével, miközben igyekezett a<br />

lepedőt a szeme és a férfi teste között tartani. Jobbára sikerült is.<br />

Letörölte verítékes szemöldökét, és nekikezdett, hogy ellássa a férfi<br />

csuklóját; fakanalakkal, feszes vászoncsíkokkal kötötte sínbe, hogy majd<br />

reggel begipszeli. Miután elkészült, feltette a skót egyik karját a feje fölé, a<br />

másikat pedig félrehúzta, hogy bekötözhesse a bordáit. Többször is<br />

betekerte a gyolccsal, jó szorosan, s a háta alatt is átszuszakolta a kötést.<br />

Olyan széles volt a mellkasa, hogy mikor átnyúlt fölötte, hozzá kellett<br />

érnie a bőréhez.<br />

A feladat végeztével furcsamód ingerlékennyé és nyugtalanná lett.<br />

No<strong>ha</strong> más vágya sem volt, mint megfürödni és lefeküdni, tekintete<br />

minduntalan a férfi ép kezére röppent. Végül engedett a kísértésnek, és<br />

oda<strong>ha</strong>jolt hozzá, hogy megfogja. Az ujjait és a kézfejét ugyanannyi sebhely<br />

borította, mint testének többi részét, és érdes volt a tenyere. Annalía szeme<br />

tágra nyílt, amikor ráfektette a tenyerét a magáéra.<br />

Elámulva nézte, milyen <strong>ha</strong>talmas a keze – a sajátja eltűnt alatta –, aztán<br />

minden ujját a férfi megfelelő ujjához illesztette. Ha zsoldos, márpedig a<br />

temérdek <strong>ha</strong>rci sérülést látva annak kell lennie, vajon hány puskát, kést és<br />

kardot fogott ez a kéz Használta-e arra, hogy kiszorítsa valakiből az<br />

életet<br />

Teljesen elment az esze, hogy a házába hozott egy ilyen embert<br />

Két napig Annalía már abban sem volt biztos, hogy a skót egyáltalán<br />

felébred. Ráparancsolt az intézőre, hogy mindennap mosdassa meg –<br />

némely dolgokat egyszerűen nem volt <strong>ha</strong>jlandó maga végezni –, és<br />

segítsen gipszbe tenni a csuklóját. Ezután kialakult egy napi rutin, melynek<br />

során megvizsgálta a beteg bordáit és a csuklóját, és beleerőltetett némi<br />

húslevest és vizet.<br />

15


A szeme és az állkapcsa körüli duzzanat mindennap apadt valamicskét,<br />

de Annalía gyanította, hogy sértetlenül is <strong>ha</strong>ramiakülseje volna.<br />

Ezen a reggelen szörnyű forróság telepedett a Casa del Llacra. Levél se<br />

rezdült, s még az általában hűvös hegyi esték is balzsamosak voltak az idei<br />

nyáron. Bár túl volt már a beteglátogatáson, arra gondolt, talán<br />

visszamehetne, hogy ellenőrizze, Vitale bezárt-e mindent maga után.<br />

Kit akar becsapni Az intéző még mindig meg volt győződve, hogy<br />

megfelelő óvintézkedések hiányában a hegyvidéki mindannyiukat<br />

lemészárolná álmában.<br />

Azért akart odamenni, mert nem bírt magával, és a skót mellkasának<br />

egyenletes emelkedését-süllyedését figyelni kellemes volt.<br />

Ahogy megérinteni is. Minden áldott nap végigsimított a <strong>ha</strong>lántékán<br />

lévő csillag alakú sebhelyen, a széles mellkasát és izmos karját borító<br />

hegeken. Mindet az elméjébe véste, és eltűnődött, hogyan szerezhette őket.<br />

Bár nyilvánvalóan ellenségek voltak, a férfi jelenléte eloszlatta a házat<br />

betöltő monotóniát és magányt. A háború közeledő árnya elől Annalía<br />

népének java része a még távolibb hegyekbe menekült, és a völgyből<br />

felfogadott szakácsok és szobalányok <strong>ha</strong>vonta csak néhányszor jöttek.<br />

Most, hogy a bátyja Pascallal <strong>ha</strong>rcolt valahol, és a szülei meg<strong>ha</strong>ltak,<br />

egyedül élt a nagy házban. Meghívta ugyan a munkások feleségeit és<br />

gyermekeit, hogy költözzenek oda, őket azonban feszélyezték a<br />

luxuskörülmények. Még Vitale sem élt az ajánlattal.<br />

A skót érkezése előtt egymaga élt a vissz<strong>ha</strong>ngzó házban, ezt pedig<br />

gyűlölte.<br />

Az ajtót kinyitva az összetúrt ágyban megpillantotta a férfit, akinek<br />

homlokán veríték gyöngyözött. Megvizsgálta a kötéseit és a gipszet,<br />

megtapintotta a bőrét, de nem érezte, hogy magas láza lenne. Biztos csak a<br />

fülledt levegőtől melegedett ki. Az ablak, bár nyitva volt, nem hozott<br />

enyhülést. Ajkát biggyesztve azon töprengett, megpróbálja-e valahogy<br />

lehűteni, hogy kényelmesebben érezze magát.<br />

El<strong>ha</strong>tározásra jutott, vizet töltött a komódon lévő tálba, és belemártott<br />

egy kendőt. Visszament az ágyhoz, leitatgatta vele a férfi homlokát, a<br />

nyakát, és a mellkasát a kötés fölött.<br />

Miután bűntudatosan körülpillantott, a lepedőt kétoldalt az ujjai közé<br />

csippentette, a férfi csípőjénél lejjebb húzta, és olyan ügyesen rendezte el,<br />

hogy az intim részek még éppen takarásban maradtak. Reszketett a keze,<br />

16


ahogy a kendővel a kötés alól kilátszó bőrhöz nyúlt. Végigsimított a<br />

kemény <strong>ha</strong>son, és összeráncolt szemöldökkel fogadta az izmok<br />

hullámszerű reakcióját.<br />

Amikor véletlenül vizet cseppentett a skót ágyékát takaró lepedőre,<br />

meglátta alatta kirajzolódni a férfiasságát. Ezúttal sokkal élesebben, mint<br />

az előző napokon, mert most nagyobb és keményebb volt.<br />

Fejét félrebiccentve töprengett, vajon milyen érzés lenne...<br />

– Ki vele, szépségem – mordult fel a férfi –, kedvére való a látvány<br />

17


KETTŐ<br />

A lélegzete is elakadt, és elejtette a gyolcsot, mely először orvosi<br />

szenvtelenséggel, céltudatosan járta be a férfi testét, aztán a mozdulat rövid<br />

időn belül lágy simogatássá változott, miközben a beteg magához tért.<br />

Cipősarka koppant a felvikszelt parkettán, ahogy hátrahőkölt. Court<br />

figyelte, ahogy törékeny kezével végigsimítja ropogós ruháját, majd a<br />

makulátlan kontyot a tarkóján, végül a nyakát díszítő láncot. Állát minden<br />

mozdulatnál egyre feljebb szegte.<br />

– Én csak…én csak ápoltam magát – felelte angolul, akcentussal.<br />

Ahelyett, hogy Court a fájdalom ködére ébredt volna, arra eszmélt fel,<br />

hogy női mell borul szőrös mellkasa fölé – valaki átnyúl fölötte, s egyik<br />

<strong>ha</strong>lovány pu<strong>ha</strong> kezét a csípőjén nyugtatva a másikkal a bőrét dörzsölgeti.<br />

Amikor megérezte a lepedőre hulló kövér vízcseppeket, megcsapta a nő<br />

<strong>ha</strong>jának illata, ami még összevert testét is feltüzelte. – Akkor tekintse úgy,<br />

hogy továbbra is ápolásra szorulok.<br />

A nő orcáját elfutotta a pír.<br />

A skót megpróbált felülni az ágyban, és a fájdalom eltorzította az arcát.<br />

Valamennyi sérülése sajogni kezdett. A csuklójára lepillantva látta, hogy<br />

begipszelték. – Ki maga – morrant fel. – És hol vagyok<br />

– A nevem Annalía Elisabet Catherina Tristán. A Llorente család lánya,<br />

Casa del Llac úrnője vagyok, jelenleg ott tartózkodik. – Akcentusa elárulta,<br />

hogy az angol nem az anyanyelve, bár tökéletesen, akadozás nélkül<br />

beszélte, s a szavak olyanformán gördültek elő belőle, ami kellemes volt a<br />

fülnek. Büszkén ejtette ki a Llorente nevet, mint<strong>ha</strong> azt várná tőle, hogy<br />

felismerje. Lehet, hogy már <strong>ha</strong>llotta is, de nem tudta hová tenni.<br />

– Hol talált rám És milyen messze van a falu<br />

– A hegy alján, a Valira partjainál. Négy hegyszorosra a dél felé.<br />

Négy szorosra Az emberei akkor <strong>ha</strong>lottnak hihetik. Üzenetet kell<br />

küldenie nekik.<br />

– Megkérdezném a vendégem nevét – biccentett feléje a nő.<br />

Court szemügyre vette az arcát, a magas csontozatot és az élénk<br />

zöldesbarna szempárt, melyhez tökéletesen illett a nyakában viselt<br />

zöldesarany kő. Úgy érezte, ismeri – bár el sem tudta képzelni, hogyan<br />

18


felejthette el, <strong>ha</strong> már találkoztak –, és valami <strong>ha</strong>lványan azt súgta neki,<br />

hogy ez a nő nem kedveli. Akkor miért ápolja Courtland MacCarrick<br />

vagyok.<br />

– Maga skót.<br />

– Úgy van. – Meg mert volna esküdni, hogy a szeme szomorúan csillant<br />

a válasz <strong>ha</strong>llatán.<br />

– És azért jött Andorrába, mert... – El<strong>ha</strong>llgatott.<br />

Az igazság ott motoszkált az elméjében: Mert felbéreltek, hogy<br />

rettegésben tartsam a helyieket. – Csak erre vitt át az utam.<br />

A nő szomorúsága elillant, fennhéjázó módon kérdezte: – És az<br />

átkeléshez egy aprócska országot választott a Pireneusokban, mely Európa<br />

legmagasabb hágóiról nevezetes A jövőben inkább menjen kerülő úton.<br />

Ez a <strong>ha</strong>ngnem felbőszítette, testén kezdett ro<strong>ha</strong>mozva eluralkodni a<br />

fájdalom. – Hegyvidéki vagyok. Kedvelem a hegyes vidékeket.<br />

A nő rámeredt, aztán sarkon fordult, mint aki alig várja, hogy<br />

szabaduljon, de neki információra volt szüksége.<br />

– Egy egész napig eszméletlen voltam – kérdezte sietősen.<br />

Annalía, aki már nagyon szeretett volna kint lenni, most megfordult: –<br />

Három napja, hogy itt van.<br />

Krisztus az égben, három napja És amilyen állapotban a bordái vannak,<br />

egy hétbe is beletelik, mire egyáltalán lóra tud ülni. – Hogy kerültem ide<br />

Annalía <strong>ha</strong>bozott a válasszal. – A parton találtam magára, és<br />

felcipeltem.<br />

Ránézésre egy erősebb széllökés is el tudta volna fújni. – Maga<br />

– A lovam és én.<br />

Összevonta a szemöldökét. – Nem volt egy férfi, aki segítsen<br />

Court majd két méter magas volt, és több mint száz kilót nyomott.<br />

Szörnyű nehéz lehetett elhúzni, még a lóval is – főképp, <strong>ha</strong> a nő magasan<br />

fenn élt a hegyoldalban.<br />

– Így is sikerült.<br />

Hálával tartozott neki; márpedig utált lekötelezett lenni. – Akkor<br />

megmentette az életemet – dörmögte.<br />

A nő felbámult a mennyezetre, úgy tűnt, zavarban van.<br />

Nehezen jöttek a szájára az idegen szavak: – Köszönettel tartozom.<br />

19


A másik bólintott, és megfordult, hogy távozzon, de ő még nem akarta,<br />

hogy elmenjen. – Annalía – mondta, mert semmi másra nem emlékezett a<br />

nevek arzenáljából.<br />

A nő elkerekedett szemmel nézett vissza, nyilván azért, mert a<br />

keresztnevén szólították. Abban a pillanatban a skótnak minden az eszébe<br />

jutott. A gyönyörű arc és az érdeklődő tekintet, amely metsző és <strong>ha</strong>ragos<br />

volt lent, a folyónál. Court a jó kezével megdörgölte a homlokát. Akkor a<br />

nő még kifejezetten sajnálta, hogy életben maradt.<br />

– A maga fajtájának Lady Llorente! Jobb, <strong>ha</strong> ezt az eszébe vési.<br />

A férfi szeme elkeskenyedett. Ezek szerint jól emlékezett. – Miért<br />

nevezett állatnak Mert csúnyán összevertek<br />

– Természetesen nem – felelte Annalía hitetlen tekintettel. – De láttam,<br />

hogy skót.<br />

Court az indulataival viaskodott. – Ezért – Sokan viseltettek előítélettel<br />

a skótok iránt, némelyek úgy, hogy egyet sem ismertek, de egy<br />

andorrainak semmi alapja nem volt lenéznie őket. – Akkor minek mentett<br />

meg egy „magamfajtát"<br />

Annalía megvonta kecses vállát. – Egy rühes, veszett farkast se <strong>ha</strong>gynék<br />

szenvedni.<br />

– Most már rühes, veszett farkasnak vél – Court koponyája mindkét<br />

oldalán lüktetni kezdett.<br />

A nő egyik kezét kinyújtva a körmeit tanulmányozta, tökéletesen<br />

szemléltetve a megvetését. – Ha megengedi egy hölgynek, hogy befejezze<br />

a gondolatmenetét, hozzátenném, hogy kegyesen leereszkedtem magához.<br />

Átkozott legyen, <strong>ha</strong> <strong>ha</strong>gyja, hogy ez a hetyke seggű andorrai baba<br />

megvetően felhúzza rá az orrát. – Hölgy<br />

Felhorkant, és körülnézett. – Kettesben velem. Gardedám nélkül. –<br />

Felemelte a lepedőt, hogy alápillantson, mielőtt önelégült mosolyra húzta a<br />

száját. – És jól meg is nézett magának. Ha valóban egy hölgy áll előttem,<br />

miért éreztem, hogy egy <strong>ha</strong>jszál választja el attól, hogy a kezébe vegye<br />

Annalía levegő után kapkodott. – Én... én csak...<br />

– Az egyszer biztos, hogy nem úgy fest, mint aki hozzá van szokva a<br />

férfiak szórakoztatásához. – Tetőtől talpig végigmérte, leplezetlen tolakodó<br />

tekintettel. – De lemerem fogadni, hogy istenadta tehetség.<br />

Annalía lába megroggyant, mint<strong>ha</strong> arcul ütötték volna, a szája elnyílt.<br />

20


Amikor a nő kivi<strong>ha</strong>rzott a szobából, korábban peckesen hátraszegett<br />

vállát leejtve, Court összeráncolta a szemöldökét. A nő viselkedése<br />

legalább annyira zavarba ejtette, mint a bűntudat csírája, ami szokatlan<br />

módon befészkelte magát a szívébe. Miközben tett egy kísérletet, hogy<br />

kikászálódjon az ágyból, azon töprengett, miért bánja egy magafajta<br />

jégszívű gazembert hogy megsértett egy nőt, aki nem tartja többre – sőt<br />

alávalóbbnak tartja – egy vadállatnál.<br />

Eltökélte, mindkét kérdésre megleli a magyarázatot.<br />

Amióta csak Annalía tudott a létezésükről, rettegett, hogy ő is azok közé<br />

a nők közé tartozik.<br />

Rettegett, hogy talán ő is olyan, aki a vágytól és a szenvedélytől<br />

vezérelve cselekszik, még akkor is, <strong>ha</strong> ez a vesztét okozza. Elrémisztette a<br />

felfedezés, hogy a hegyvidéki izmos mellkasa órákra el tudta varázsolni. A<br />

felismerés, hogy a szíve vadul zakatolt minden pillantástól, melyet a<br />

vékony vászonlepedő alatt kirajzolódó intim testrészekre vetett,<br />

megsemmisítő erővel <strong>ha</strong>tott rá.<br />

Most pedig, s ez még a félelménél is rosszabb, egy féleszű, barbár skót<br />

lekicsinyli, és „istenadta tehetség"-nek titulálja.<br />

„Istenadta tehetség." Mint Annalía kasztíliai anyja.<br />

Korábban egyszerű volt tagadni valódi természetét. De a faluban<br />

pletykálni <strong>ha</strong>llott a „forró véréről”, nem vett róla tudomást. Lefoglalta<br />

magát a birtokkal és az ott élő emberekkel. De a skót érkezése után minden<br />

éjszaka csak kínszenvedést hozott.<br />

Múlt éjjel is csak feküdt az ágyában, és a férfi testére gondolt – minden<br />

részletre, melyet megbámult és megérintett –, mígnem lassan kigombolta<br />

a hálóingét, és felfedte a keblét. A függönyt meglebbentő langyos szellő<br />

megcirógatta felforrósodott bőrét, s ő megborzongott, és... sóvárgás ébredt<br />

benne.<br />

So<strong>ha</strong> nem tudta, minek nevezze az éjszakánként rátörő ösztönöket –<br />

vágynak nem nevezhette, mert nem egyetlen férfi köré összpontosultak.<br />

Ezért sóvárgásként gondolt rájuk – de nem tegnap éjjel. Az igazi vágy volt,<br />

olyan erős, hogy ujjai feltartóztat<strong>ha</strong>tatlanul végigsiklottak a keblén és a<br />

<strong>ha</strong>sán.<br />

Aztán valami zaj megriasztotta – csak a ház neszezett körülötte –, mire<br />

szégyenkezve kapta vissza a kezét.<br />

21


Nemcsak, hogy azok közé a nők közé tartozik, de egyedül volt a házban<br />

egy férfival, aki ezt tudta...<br />

Miután a kezében remegő kulccsal nagy nehezen betalált a zárba a férfi<br />

ajtaján, szinte menekült kifelé, az otthona előtt elterülő rét irányába.<br />

Az ösvényen belefutott az Intézőbe. – Mi történt, kisasszony Fehér,<br />

mint a fal.<br />

Semmi. Magához tért a skót zsoldos<br />

– Majdnem biztos vagyok benne, de mindenképpen kellemetlen alak. –<br />

De legalább <strong>ha</strong>marosan elmegy. Meggyőződése szerint a hegyvidéki alig<br />

várta, hogy visszatérhessen a válogatás nélküli gyilkoláshoz, a kések<br />

fenéséhez, pisztolyok durrogtatásához és mindahhoz, ami zsoldossá tesz<br />

egy zsoldost.<br />

– Megrémítette önt, vagy megfenyegette<br />

– N-nem igazán...<br />

– Sose <strong>ha</strong>llgat rám! – bődült el Vitale heves francia gesztikulálás<br />

közepette. – Burokban nevelkedett, nem képes felfogni, hogy vannak rossz<br />

emberek, akiken nem szabad segíteni! Maga túlontúl... lágy! – ejtette ki a<br />

szót undorodva.<br />

– Ez nem igaz!<br />

– Amikor megmentettem attól az útonállótól, aki a nyakláncát akarta.<br />

Hogy el volt képedve! Úgy citerázott, mint valami gyereklány.<br />

– Mert gyereklány voltam, de nem citeráztam. – És nem képedt el. A<br />

lánc eredetileg az anyjáé volt, és Annalía addigra már tudta, milyen fontos<br />

neki ez az ékszer.<br />

Az intéző fürkésző tekintettel vizslatta. – A skót még mindig elég<br />

gyenge. Visszadob<strong>ha</strong>tjuk a folyóba, mint egy rossz fogást.<br />

– Vitale! – Ösztönösen a tarkójához kapta a kezét. Szemöldökét<br />

ráncolva pillantott vissza a házra, azzal a kellemetlen érzéssel, hogy<br />

figyelik. Kizárt, hogy a skót fel bírt volna kelni. Nem, túl súlyosak a<br />

sérülései.<br />

A nap egyenesen a szemébe sütött, hiába hunyorgott, nem látott semmit.<br />

– Hamarosan úgyis megszabadulunk tőle, Vitale – szólalt meg. – Egy nap<br />

valószínűleg arra ébredünk, hogy eltűnt ő is, meg a házi ezüst is. – Azzal<br />

folytatta útját.<br />

22


A mezőre ért, és belesüppedt a nárciszok szőnyegébe, melyek az egész<br />

vidéket beborították. Szeretett az illatokban elveszve ábrándozni, s közben<br />

elnézni a tó és az azon túl kanyargó folyó fölött.<br />

Az alatta elterülő fennsíkon díjnyertes lovaik <strong>ha</strong>ncúroztak, rézvörös<br />

szőrük megcsillant a napfényben. Egy szinttel lejjebb, a folyó mentén<br />

Canolich falucska rózsái színezték sárgára a talajt. Itt viszont fehér<br />

virágtengerbe borult minden. Leszakított egy szálat, az orrához emelte, és a<br />

szemét lehunyva élvezettel szívta be az illatát.<br />

Istenadta tehetség! A szeme felpattant. Mi vezette az embereket<br />

minduntalan erre a következtetésre Megmentette a férfi életét, ő meg<br />

becsmérlő megjegyzéseket tesz. Ha ápolunk valakit, hozzáérünk, és látunk<br />

bizonyos dolgokat.<br />

Főképp, <strong>ha</strong> ezek a dolgok felhívják magukra a figyelmet. Megremegett.<br />

Egyszerűen elfelejti a jelenetet, száműzi a gondolatai közül. Lehet, hogy<br />

ő is olyan nő, de hölgynek nevelték. Márpedig a hölgyek kiválóan értenek<br />

hozzá, hogy eltemessék magukban a kényelmetlen gondolatokat.<br />

Lepillantott, és észrevette, hogy összemorzsolta a virágot.<br />

A skót nemsokára elmegy, s az élet visszatér a régi kerékvágásba.<br />

Sajnos a feszült, mosolytalan légkör ezután is marad. Folyamatosan várt<br />

valami hírt egyetlen élő családtagjától, a bátyjától, Aleixtől. Több mint egy<br />

hete nem <strong>ha</strong>llott felőle, és már kezdett komolyan aggódni.<br />

Napok óta először támadt fel igazán a szél, hullámokban lelapította a<br />

füvet, és előcsalogatott egy tincset a nő feszes <strong>ha</strong>jfonatából. A szabad<br />

levegőn nem volt olyan sürgető a késztetés, hogy a helyére igazítsa, de<br />

Annalía azért lesimította a <strong>ha</strong>ját, és letépett még egy szál virágot.<br />

Még <strong>ha</strong> a testvére Pascal fölébe kerekedik is, és visszatér, az Ő helyzete<br />

továbbra is igen kényes lenne. Ez a <strong>ha</strong>rc csak későbbre <strong>ha</strong>lasztotta Aleix<br />

eltökélt szándékát, hogy a húga férjhez menjen. Amikor apjuk két évvel<br />

korábban meg<strong>ha</strong>lt, Annalíát <strong>ha</strong>zahozták az iskolából, hogy kiházasítsák.<br />

Aleix már a lehetőségek körét szűkítette, amikor Pascal feltűnt a színen.<br />

Mielőtt Pascal igazi valója megmutatkoz<strong>ha</strong>tott volna, azzal hökkentette<br />

meg Őket, hogy megkérte Annalía kezét, holott még nem is találkoztak.<br />

Aleix visszautasította, amivel kivívta a tábornok <strong>ha</strong>ragját, de a fivére<br />

sosem bízott a férfiban, már az előtt sem, hogy zsoldosokból és<br />

dezertőrökből verbuvált rémserege megszállta a vidéket.<br />

23


Aleix komolyan fájlalta, hogy nem erőltette korábban a házasságot.<br />

Huszonegy évesen Annalía igencsak benne járt a korban, és kifejezetten<br />

házasságra nevelték, de egyetlen férfit sem ismert, aki tetszett volna neki.<br />

Nem tudta elképzelni, hogy azokat a zavarba ejtő dolgokat műveli,<br />

amelyekről a lányok pusmogtak az iskolában, azokat a fájdalmas,<br />

erőszakos dolgokat a sötétben – bármilyen erős volt is benne a vágy. A<br />

hideg rázta ki, valahányszor belegondolt, hogy megteszi őket valamelyik<br />

férfival, akinek bemutatták.<br />

Ráadásul olyan lelkesen segédkezett Aleix és Mariette kisbabájának<br />

gondozásában, hogy nem jutott ideje elcsábulni.<br />

De a baba nem volt többé, Mariette nem volt többé, Aleix pedig velük<br />

együtt minden jókedvét elveszítette.<br />

Hirtelen odafordult a ház felé. Újból meglegyintette az érzés. Amikor<br />

egy felhő át<strong>ha</strong>ladt a nap előtt, homlokához emelte a kezét, és az ablakokat<br />

kezdte fürkészni.<br />

A hegyvidéki szobájánál félrecsusszant a függöny, aztán visszahullott a<br />

helyére.<br />

24


HÁROM<br />

Mi a pokolért nem jött vissza, gondolta Court, ahogy megro<strong>ha</strong>nta az<br />

ingerültség.<br />

Vitale, az olykor néma, olykor csípős nyelvű öreg francia már járt nála,<br />

amikor kelletlenül behozta az ételt, és kitakarította a szobát, a nő viszont<br />

nem vette magának a fáradságot, hogy újból meglátogassa.<br />

Court már nem gyengélkedett, és kezdett türelmetlen lenni. Végrevalahára<br />

képes volt egyedül felöltözni az Annalía bátyjától, vagy ahogy<br />

Vitale nevezte, „a gazdától” kölcsönzött ruhákba. Csak nevetett az intézőn,<br />

amikor az azt mondta, jók lesznek rá a ruhák. A nő nincs százhetven centi,<br />

törékeny, mint egy virágszál, és nem hitte, hogy nála sokkal termetesebb<br />

testvérei volnának. Hanem „a gazda” a jelek szerint jókora darab lehetett.<br />

Court minden erőfeszítése kimerült abban, hogy né<strong>ha</strong> elbotorkált az<br />

ablakig, s egy ideje már nem táncoltak fekete karikák a szeme előtt. So<strong>ha</strong><br />

nem tudott megülni egy helyben, mégis erre kényszerült, mióta négy<br />

nappal ezelőtt feleszmélt. Egyedül az törte meg a monotóniát, amikor az<br />

ablakon keresztül a nőt figyelte. Nem lévén más dolga, igen sokat figyelte.<br />

El kellett ismernie: élvezte a látványt, ahogy a gyerekekkel játszik az<br />

udvaron, fogócskázva a kacarászó csöppségekkel. Bármilyen fáradtnak<br />

látszott is, minden gyerek ugyanannyi figyelmet kapott tőle, még akkor is,<br />

amikor úgy tűnt, már másra se vágyik, csak hogy lerogyjon egy kicsit.<br />

Látta, ahogy reggelente visszatér a lovaglásból, lihegve, tökéletes<br />

frizurája kibomolva. Elnézte, milyen büszkén – nem is, öntudatosan – üli<br />

meg a lovat. Szerette nézni, mert közben megfeledkezhetett a<br />

megvetéséről. Másokra mindig tudott mosolyogni, még <strong>ha</strong> a tekintete arról<br />

árulkodott is, hogy gondolatban másutt jár. Court gyakorta töprengett,<br />

vajon miatta ráncolja-e a szemöldökét, amikor azt hiszi, hogy senki sem<br />

látja...<br />

Amint a so<strong>ha</strong> nem látott óra odalent elütötte a nyolcat, a teste<br />

megfeszült, akár egy idomított kutyáé, és felkelt, hogy magára húzza<br />

kölcsönnadrágját. Mint mindennap ebben az órában, most is odacsoszogott<br />

az ablakhoz, mert a bejárati ajtónak öt percen belül fel kellett tárulnia.<br />

25


Annalía abban a pillanatban kilibegett az ajtón, keskeny csípője<br />

élénkszínű, kék szoknya alatt ringott. Mindig ragyogó, színes ruhákat<br />

viselt. Nem rikító vagy szemsértő módon, de öltözködése nagyon távol volt<br />

a klánbeli nők ruháinak jellegtelen árnyalataitól. Court le merte volna<br />

fogadni, hogy viseletével nem tetszeni kíván, csupán a maga nevetségesen<br />

nőies módján ezt véli csinosnak.<br />

Annalía <strong>ha</strong>ja megcsillant a reggeli napfényben, mely imitt-amott<br />

aranyszínűvé varázsolta a tincseit. Mint mindig, ezúttal is bonyolult<br />

fonatokba rendezte őket, s az eredmény átlát<strong>ha</strong>tatlan volt, mint egy kelta<br />

kéz kötötte csomó.<br />

Mindjárt jön Vitale kezében a kalappal, amit a nő rendre elfelejtett, és<br />

váltanak pár szót. Az intéző pimasz volt Annalíával, és ő <strong>ha</strong>gyta; né<strong>ha</strong><br />

kitolta a csípőjét, és mímelt szenvedéssel az arcán az égre emelte a szemét.<br />

Különös kapcsolat működött közöttük, de nyilvánvaló volt, hogy<br />

törődnek egymással.<br />

Az öreg óramű pontossággal jött a nő elébe az ösvényen. Nem beszéltek<br />

sokat, s Annalía már ment is tovább az istállóhoz, hogy kilovagoljon. A<br />

pokolba, még nézni akarta. A nyakláncot állandóan viselte, de ma valami<br />

más volt. Tán új ékszert vett fel Vagy a fülbevalója más<br />

Ebből elég. Többet akart tudni, és elég erős volt már, hogy ki is<br />

követelje magának a tudást. Amikor a nő eltűnt, zörgetett az ablakon, és<br />

jelzett az intézőnek – aki fanyalogva fogadta a felépülését, és mindig a<br />

földön <strong>ha</strong>gyta az ételét, „ahogy az állatoknak szokták” –, hogy jöjjön fel.<br />

Az öreg obszcén kézjellel válaszolt, de nem sokkal később<br />

megnyikordult a bejárati ajtó.<br />

– Meséljen róla – kérte Vitalét, miután az kinyitotta a szobát, és<br />

belépett.<br />

Az intéző savanyú ábrázattal nézett rá. – Ugyan miért<br />

– Mert <strong>ha</strong> megteszi, nem érzek majd olyan erős késztetést, hogy<br />

agyonverjem, miután teljesen felgyógyultam – tájékoztatta Court az<br />

ablakpárkánynak támaszkodva.<br />

Vitale nyelt egy nagyot.<br />

– Tudom, mi jár abban az öreg fejében. Azt latolgatja, hogy mi rossz<br />

származ<strong>ha</strong>tna belőle. Semmi. Nem kívánok rosszat a nőnek, aki<br />

megmentette az életem.<br />

– Mit akar tudni – kérdezte a másik bizonytalanul.<br />

26


– Hol van a családja<br />

– A szülei <strong>ha</strong>lottak, a bátyja távol van. Üzleti ügyben – tette hozzá.<br />

Homályos válasz, de nem erőltette a témát. – Férje vagy más családtagja<br />

nincs<br />

– A kisasszony és a bátyja elidegenedett a rokonoktól. Úrnőm éppen<br />

férjhez akart menni, amikor Pascal <strong>ha</strong>talomra jutott. Most az a<br />

legfontosabb, hogy észrevétlenek maradjunk előtte. Mivel maga Pascal<br />

bérgyilkosa, gyanítom, hogy önt is jobb lett volna elkerülni.<br />

Az utolsó megjegyzést elengedte a füle mellett. – És miért ilyen ki<strong>ha</strong>lt<br />

ez a hely<br />

– Sokan elmenekültek Pascal miatt. Mások elmentek, hogy felvegyék<br />

vele a <strong>ha</strong>rcot. De ezt maga is tudja, nem igaz – Az intéző megrázta a fejét.<br />

– Mondtam a kisasszonynak, hogy vigye vissza a folyóhoz, <strong>ha</strong>dd ro<strong>ha</strong>djon<br />

meg, de sose <strong>ha</strong>llgat rám...<br />

– Pascal parancsára tették ezt velem – vágott közbe Court. – Mit gondol,<br />

mennyi hűséget táplálok az iránt, aki meg akart öletni Kis híján<br />

odavesztem.<br />

Vitale fürkészőn nézte, nyilván azt próbálta eldönteni, igazat beszél-e,<br />

aztán megkérdezte: – Ki verte össze<br />

– Két bérgyilkos – ismerte be.<br />

Az intéző szeme elkerekedett és vadul cikázott a szobában. – Istenem,<br />

nyakunkra hozza a bérgyilkosokat. A kisasszonyra így is szörnyű teherként<br />

nehezedik minden egyes nap, amit maga itt tölt. Amíg Pascal cimborájának<br />

tartottuk, attól rettegett, hogy idevezeti az embereit. Ha most elmondom<br />

neki, amit <strong>ha</strong>llottam magától, azonnal tudni fogja, hogy Pascal bérgyilkosai<br />

nem adják fel, míg nem végeztek magával.<br />

Pascal bizonnyal kerestetné, csakhogy nagyra becsült bérgyilkosai nem<br />

voltak elegen, hogy pazarol<strong>ha</strong>tta volna őket. – Nem érek én annyit. – A<br />

bérgyilkosok bandája az Apokalipszis hét levelének torz olvasatát követve<br />

so<strong>ha</strong> nem számolt negyvenkilencnél több tagot, s <strong>ha</strong> veszítettek is embert,<br />

csak évente kétszer toboroztak újoncokat. – Mellesleg nyilván <strong>ha</strong>lottnak<br />

hisznek.<br />

Vitale odamasírozott a másik ablakhoz, hogy kikukkantson, bár<br />

Annalíát már nem lát<strong>ha</strong>tta. Court tudta, hogy a nő ilyenkor már messze jár.<br />

– Miért higgyek magának<br />

27


– Nem kell hogy higgyen. – Tett egy sikertelen kísérletet, hogy<br />

keresztbe fonja a karját, s csak későn jutott eszébe az az átkozott gipsz,<br />

amelyet Annalía rákényszerített. – Beszélni akarok vele, de nem jön be<br />

hozzám. Vegye rá, hogy látogasson meg.<br />

– A kisasszony Most látogassa meg, amikor eszméletén van – Vitale<br />

felhorkant.<br />

– Ha nem jön be hozzám, kénytelen leszek valahogy lekecmeregni,<br />

hogy magam keressem meg. – Arckifejezése hűvösre váltott. – Jobb, <strong>ha</strong><br />

figyelmezteti: lehet, hogy bosszús leszek, amikor megtalálom.<br />

Az intéző hátralépett. – Teszek róla, hogy holnap bejöjjön magához.<br />

– Miután befejezte a lovaglást<br />

– A kisasszony kifejezetten zárkózott személyiség, igen kényelmetlenül<br />

érintené, <strong>ha</strong> tudná, hogy kémkedik utána – ráncolta Vitale a szemöldökét. –<br />

Egyébként igen, miután megjött a lovaglásból.<br />

Court bólintott. – Üzenetet kell küldenem az embereimnek. Ha<br />

megadom magának a megfelelő utasításokat, elintézné, hogy eljusson<br />

hozzájuk<br />

– Megint csak: miért segítenék<br />

– Minél <strong>ha</strong>marabb lépek kapcsolatba velük, annál előbb tűnök el.<br />

– Máris hozok tintát és tollat.<br />

Court sokat tépelődött, miként viselkedjen Annalíával, amikor<br />

találkoznak, és be kellett ismernie, hogy képtelen kiigazodni rajta.<br />

Bonyolultnak, rejtélyesnek tűnt, egyáltalán nem <strong>ha</strong>sonlított a nyílt és<br />

egyszerű hegyvidéki nőkre.<br />

Idegen volt neki egy Annalíához <strong>ha</strong>sonló nő, aki nyilván<br />

úriemberekhez, udvarias viselkedéshez és félelmet nem keltő férfiakhoz<br />

szokott. Ezért úgy <strong>ha</strong>tározott, így ágyban marad, és úgy tesz, mint<strong>ha</strong><br />

nehezére esne felkelni, így kevésbé rémisztő benyomást kelt – <strong>ha</strong>nem<br />

,úriemberes viselkedés szóba sem jöhetett. Court teljességgel alkalmatlan<br />

volt a kellemes csevegésre, ugyanis nem volt kellemes ember. Nyers volt,<br />

és direkt. Ezt, a nő nehezen tolerálta.<br />

Amikor órákkal a lovaglás után végre belibegett a szobába, magával<br />

hozva a virágos rét illatát, Court kibökte: – Jó napot. – Nem is emlékezett<br />

rá, mikor mondta ki utoljára e szavakat, pedig akkor sem volt az átlagosnál<br />

jobb napja.<br />

28


– Önnek is. – Annalía először meglepődéssel, majd gyanakvással<br />

fogadta eldörmögött üdvözlését. – Vitale szólt, hogy beszélni kíván velem.<br />

Mit ó<strong>ha</strong>jt<br />

Idegenesen pörgette a szavakat, és a férfi ráébredt, hogy szereti<br />

<strong>ha</strong>llgatni, még <strong>ha</strong> ingerelte is, hogy egyértelmű ellenérzéssel viseltetik<br />

iránta. Egy nő, akit ő gyönyörűnek látott, s aki másokhoz kedves volt,<br />

undorodott tőle. Ketrecbe zárt, veszélyes állatnak érezte magát, mindezt<br />

azért, mert skót<br />

Meglehet, azon az első napon rábukkant a nő páncélján tátongó résre, és<br />

megsebezte, érvelt egy <strong>ha</strong>ng elméje hátsó fertályában.<br />

– Szeretnék feltenni még néhány kérdést. – Ez így elég kellemes.<br />

Feszes bólintás.<br />

– Hogyan sikerült mindeddig észrevétlennek maradnia Pascal előtt –<br />

Court so<strong>ha</strong> nem <strong>ha</strong>llott erről a helyről, és felmerült benne a kérdés, Pascal<br />

miért nem fosztotta még ki.<br />

Annalía tétovázás nélkül felelt: – Alig<strong>ha</strong>nem úgy, hogy nem vonszoltam<br />

be a házamba a zsoldosait.<br />

– Én már nem vagyok Pascal embere.<br />

– Akkor egy volt zsoldost – mondta egy kézlegyintéssel, mint<strong>ha</strong> triviális<br />

különbségről volna szó. – Vitale már elmondta.<br />

A férfi ingerült pillantását látva hozzátette: – Nem tudom, miért<br />

kíméltek meg bennünket. – Látszott, hogy <strong>ha</strong>zudik, de Court <strong>ha</strong>gyta.<br />

– Lenne még egy kérdésem.<br />

Annalía maradt, bár nem méltóztatott a szemébe nézni, és Court azon<br />

kapta magát, hogy elfelejtette a kérdést, amit fel akart tenni. – Miért<br />

gyűlöli a skótokat – kérdezte helyette.<br />

A nő piciny füle végéig elpirult, s a ropogós fehér blúz és az<br />

elmarad<strong>ha</strong>tatlan nyaklánc csak <strong>ha</strong>ngsúlyozta a bőrére kiült pírt. – Ha<br />

megengedi, inkább nem vitatnám meg a skótok iránti ellenszenvemet egy<br />

skóttal.<br />

– Nyugodtan elmond<strong>ha</strong>tja. Nem <strong>ha</strong>rapok.<br />

Tágra nyílt szemmel meredt rá, mint aki a legkevésbé sem hisz neki, s<br />

mint<strong>ha</strong> benne fel sem merült volna a lehetőség, míg a másik fel nem hozta.<br />

Végül azt mondta: – Sok csúnya dolgot <strong>ha</strong>llottam róluk; magukról.<br />

Rosszabbakat, mint az összes többi idegenről, akiket Pascal idecsalogatott.<br />

29


Court kieresztette a levegőt, és magában megállapította, talán ideje<br />

belátni: a csapata által kiagyalt rémtörténetek túlságosan is hihetőre<br />

sikeredtek.<br />

Amikor csak új vidékre érkeztek, emberei rendre elhintették a<br />

pletykákat a helyiek között a hegyvidékiek brutalitásáról, arról, hogy<br />

szomjazzák a vért, és élvezetét lelik mások kínzásában. Aztán mikor<br />

<strong>ha</strong>rmincöt skót, némelyek kifestve, mások skót szoknyában, mind majd<br />

kétméteres monstrum, egyszerre nyitotta ádáz <strong>ha</strong>rci üvöltésre a száját, és<br />

szemükben az elengedhetetlen, őrült tekintettel megro<strong>ha</strong>mozták az<br />

ellenséget, az már menekült is. Szinte mindig menekültek.<br />

Az andorrai parasztok és munkások úgy a nyakukba kapták a lábukat,<br />

hogy még unokatestvére, a fürge lábú Niall is alig tudta valagba bökni a<br />

sereg<strong>ha</strong>jtót a kardjával.<br />

Egyetlen vezér volt csupán, aki az embereivel ellenállt nekik...<br />

Court követte a tekintetével Annalía vékony kis kézét, ahogy lesimít<br />

egy makulátlan redőt a szoknyáján, mely ezúttal élénkvörös színű volt. –<br />

És hogyan vélekedett a skótokról, mielőtt megjelentünk<br />

A nő leplezetlen zavarában összeráncolta a szemöldökét. – Sehogy.<br />

És most – kérdezte homlokráncolva. Most, hogy itt van,<br />

bebizonyította, hogy valamennyi híresztelés színigaz.<br />

Begipszelt kezével intett, hogy folytassa.<br />

Annalía összefonta a karját a mellén, és lélegzetet vett. – Körülveszi<br />

magát az erőszak; látszik abból, hogy megverték, de az ujjain lévő<br />

vágásokból is. Először nem értettem, hol szerezhette ezeket a fura<br />

sérüléseket, aztán rájöttem, hogy valakinek a foga sebezte fel a bőrét,<br />

amikor ököllel az arcába csapott.<br />

Court, akit lenyűgöztek a szavai, bólintott. Pontosan így történt. Kis<br />

híján elmosolyodott, ahogy visszaemlékezett, milyen nagyszerű érzés volt<br />

szájba verni a spanyolt, aki utána legalább egy óráig vért köpködött...<br />

– Le lehet olvasni a múltját a testét borító hegekről. Hallottam, hogy<br />

bandákba verődve élnek...<br />

– Klánokba – morogta a férfi. – Klánoknak hívják őket.<br />

Annalía vállat vont. – Es ezek a klánok szüntelenül egymással<br />

marakodnak, mert annyira vérszomjasak, inkább háborúznak, semhogy<br />

magukra szednének némi kultúrát. – Court észrevette, hogy az ujjain veszi<br />

sorba a pontokat. – Modortalanok. Az, hogy ilyen kelletlenül mutatja ki a<br />

30


háláját, amiért megmentettem az életét, arról árulkodik, hogy egyenesen<br />

elvárja...<br />

– Arról árulkodik, nem szoktam hozzá, hogy a lekötelezettje legyek<br />

valakinek.<br />

A nő felvonta a szemöldökét, azt sugallva, hogy amennyiben a másik<br />

folytatja, ő máris befejezte a beszélgetést. – Igazi gazember külseje van.<br />

Kivéve amikor dühös. Akkor olyan, mint egy brutális vadállat, aki képes<br />

lenne végezni velem. Az első nap minden ok nélkül sértett meg. Persze<br />

<strong>ha</strong>llottam, hogy maguknál ez így szokás, hogy hírből sem ismerik a<br />

finomságot. A tekintete lélektelen...<br />

– Elég volt – csattant fel a férfi, pedig Annalía éppen csak kezdett<br />

belemelegedni. Sokan osztották ezeket a <strong>ha</strong>mis benyomásokat, melyeket<br />

Court és az emberei a maguk által terjesztett történetekkel ügyesen<br />

meglovagoltak, de hogy egy andorraitól <strong>ha</strong>llja vissza őket... A skótok<br />

ezerszer büszkébbek és fejlettebbek ennél a középkorban megrekedt<br />

népségnél a változó világtól elzárt sziklaországukban.<br />

Annalía szeme megrebbent, mint aki megütközött a másik<br />

felfortyanásán, aztán sarkon fordult, s mielőtt távozott, a válla fölött<br />

odavetette: – Úgy. A mestersége meg nem is a legsúlyosabb hiányossága.<br />

Még nem fejeztem be, a pokolba is...<br />

Bár a mozdulat fájdalmat okozott, kinyúlt a nő csuklója után. Annalía<br />

elképedve kiáltott fel, és kezét elrántva a szája elé kapta, ám így is <strong>ha</strong>llani<br />

lehetett a katalánul elsziszegett szót: bestia, mielőtt kivi<strong>ha</strong>rzott az ajtón.<br />

Court egész jól értett katalánul, s a „vadállat” szót mindenképpen<br />

ismerte; ezzel a kifejezéssel illették, amikor a legelső napon megérkezett a<br />

csapata, és utána nap mint nap <strong>ha</strong>llotta suttogni.<br />

Annalía csak többszöri próbálkozás után talált bele zárba. Hát igen,<br />

megrémítette. Sajnos Court nagyon is tisztában volt vadállatias külsejével.<br />

Reggel tanulmányozta az arcát a tükörben, megpróbálta elképzelni,<br />

milyennek lát<strong>ha</strong>tja a nő.<br />

És nagyokat utálkozott.<br />

A véredények mindkét szemében elpattantak, amitől szeme fehérje<br />

vörös lett. Arcának jobb felén még mindig kékesfekete foltok<br />

éktelenkedtek, egyébként is szögletes állkapcsa pedig még szögletesebbnek<br />

látszott a duzzanati alól és az egyhetes szakálltól. Annalía a kislábujja<br />

31


helyéig nemes hölgy volt – feltehetően so<strong>ha</strong> nem látott még férfit ilyen<br />

állapotban.<br />

Az, hogy az imént megbámulta, mint valami undokságot, ami a cipője<br />

talpára ragadt, valóban barbárnak érezte magát, állatnak, ahogy a nő<br />

nevezte. Kezdte meggyűlölni a leereszkedését és a megvető pillantásait,<br />

miközben elszántan igyekezett megérteni, hogy miért is foglalkoztatja ez<br />

az egész.<br />

Ez volt az első nap, amikor Annalía annak biztos tudatában nézett<br />

szembe a skóttal, hogy egy zsoldossal van dolga.<br />

Mielőtt Vitale megerősítette a félelmeit, remélte, hogy MacCarrick nem<br />

bérgyilkos, mert egy egészen kicsit – de igazán icipicit – kíváncsi volt a<br />

büszke férfira. Hanem most már ez is elmúlt.<br />

A délutáni találkozón mindvégig a skót arcát elcsúfító sérülésekre<br />

koncentrált, és emlékeztette magát, hogy annak sincs jelentősége, hogy<br />

összekülönbözött Pascallal – a skót történelem véres események sorozata.<br />

Mindennap veszélyben voltak, amelyet MacCarrick náluk töltött, és<br />

Annalía nem volt <strong>ha</strong>jlandó kockáztatni egy bárdolatlan, goromba zsoldos<br />

kedvéért. Amint felépül, követelni fogja, hogy távozzon...<br />

– Kisasszony – szólította meg Vitale a háta mögött az ajtóból,<br />

félbeszakítva a merengését.<br />

Mióta tépelődik mindezen, mióta kóvályog<strong>ha</strong>t a házban Megfordult, és<br />

döbbenten vette észre, hogy a nap már lemenőben van.<br />

Vitale oda lépett hozzá. – A fiú a faluból levelet hozott Önnek.<br />

– Aleixtől – kérdezte, és a szíve a torkában dobogott.<br />

– Nem. De talán megtud<strong>ha</strong>tunk belőle valamit a gazdáról.<br />

Miközben az Intéző előhúzta a levelet a mellényzsebéből, Annalía<br />

szórakozottan dünnyögte: – kérem, gondoskodjon róla, hogy a fiú kapjon<br />

ebédet és egy pu<strong>ha</strong> ágyat. – Az égvilágon semmi sem szolgál<strong>ha</strong>t mentségül<br />

a rossz modorra.<br />

– Már elintéztem. – Vitale merev arccal nyújtotta át a levelet.<br />

Annalía bólintott, és a dolgozószoba felé indult, kihúzott háttal,<br />

megfontolt lépésekkel, de amint a férfi már nem lát<strong>ha</strong>tta, futásnak eredt, és<br />

a szőnyegeken meg- megcsúszva ro<strong>ha</strong>nt végig a folyosón. Alig bírta ki,<br />

hogy ne tépje fel a levelet, mielőtt zakatoló szívvel bezu<strong>ha</strong>nt a szobába.<br />

Az arcátlan Vitale követte, tehát <strong>ha</strong>llania kellett, hogy futott, de ez most<br />

nem érdekelte. A bátyja már hetek óta nem írt, és a várakozás<br />

32


elviselhetetlen volt. Apjuk <strong>ha</strong>lála után egyedül Aleix maradt neki a<br />

családból, aki sokkal jobb apának bizonyult, mint az öreg Llorente.<br />

Nem érdekelte, mit mondanak a férfiak – várni, hogy valaki ki<br />

<strong>ha</strong>zatérjen a csatából, sokkal, de sokkal rémesebbnek tűnt, mint amilyen a<br />

csata lehetett.<br />

Az idegei pattanásig feszültek.<br />

Hátrahúzta a bőrszéket a régi tölgyfa íróasztal mögött, és gyertyát<br />

gyújtott, hogy elűzze a sűrűsödő sötétséget. Aztán levélnyitóval a kezében<br />

nekiesett az üzenetnek.<br />

A szoba megpördült, és Annalía kábán bámult a feladó, Reynaldo<br />

Pascal tábornok nevére.<br />

Ahelyett, hogy feltépte volna, most már szép lassan bontotta fel. Egyes<br />

részeket többször is át kellett futnia, oly erősen reszketett a keze – és oly<br />

kevéssé tudta elhinni, mit olvas.<br />

Mi áll benne – kérdezte Vitale aggódón. Mire elért Pascal dölyfös<br />

aláírásáig, epe kúszott fel a torkába. A levél az íróasztalra hullott béna<br />

kezéből, kis híján tüzet fogva a gyertya lángjától. Annalía kábultan zu<strong>ha</strong>nt<br />

hátra a székben.<br />

Az intéző felkapta a levelet, mint<strong>ha</strong> el akarná olvasni, holott sosem volt<br />

<strong>ha</strong>jlandó megtanulni a módját. – Mondja el, mi áll benne!<br />

Annalía alig ismert rá saját holtra vált <strong>ha</strong>ngjára, amikor megszólalt: –<br />

Pascal több mint egy héttel ezelőtt vereséget mért Aleix csapatára, és<br />

mindnyájukat elfogta. A fivéremet börtönbe zárták, élete a tábornok<br />

kezében van. Egyetlen dologgal lehetne rávenni, hogy kegyelmezzen meg<br />

neki.<br />

Vitale letelepedett a túlméretezett székbe vele szemben; töpörödöttnek<br />

és kimerültnek látszott. – Egyszer már feleségül akarta venni önt. Most is<br />

ez a szándéka<br />

Bólintott. – Csak azt tudnám, hogyan jött rá, ki vagyok. – Amikor<br />

Pascal megkérte a kezét, attól tartott, a tábornok kiderítette, hogy ő a<br />

kasztíliai uralkodóház utolsó női sarja, de Aleix megnyugtatta, hogy a férfi<br />

alig<strong>ha</strong>nem akkor <strong>ha</strong>barodott bele, amikor egy falusi mulatságon<br />

megpillantotta. Visszatekintve rádöbbent, hogy Aleix mindig is tudta az<br />

igazat, csak meg akarta kímélni. Elméje hátsó zugában ott motoszkált a<br />

kérdés, vajon még mi mindentől kímélte meg...<br />

33


– Talán a falubeliek közül emlékszik valaki az édesanyjára, és beszélt<br />

róla Pascalnak.<br />

Annalía bólintott, elmerülve a gondolataiban. Anyját, Elisabet Tristánt a<br />

spanyolországi Kasztíliából Andorra elzárt hegyvidékére száműzték, és<br />

hozzáadták a számára vadidegen Llorentéhez, a legtehetősebb andorrai<br />

grófhoz. Elisabet, egy hercegnő lánya, egy nála jóval öregebb férfié lett,<br />

számkivetett egy olyan vidéken, amely néptelenségével akár sziget is<br />

lehetett volna. Es <strong>ha</strong>gyta, hogy a szenvedély vezérelje.<br />

Végül ez lett a veszte.<br />

– Kisasszony<br />

Felpillantott. – Hát persze, bizonyára a falusiak beszéltek. Csupán csak<br />

azt hittem, mindent számításba vettünk, amikor itt maradtunk, elvágva a<br />

világtól. – Ő és Aleix so<strong>ha</strong> nem keltettek feltűnést, lemondtak a<br />

helyzetükből fakadó előnyökről, részben azért, mert nem kívántak<br />

kiváltságos életet élni. Annalía elszigeteltségének azonban más oka is volt.<br />

Llorente, attól való félelmében, hogy olyanná lesz, mint az anyja, elzárva<br />

tartotta, amennyire csak lehetett. Annalía pusztán Aleix rábeszélésének<br />

köszönhette, hogy iskolába küldték, és nem zárdába.<br />

– Bizonyára igaz a pletyka, miszerint Pascal Spanyolország lero<strong>ha</strong>nását<br />

tervezi. – Vitale komótosan megrázta a fejét. – A féleszűek <strong>ha</strong>gyták, hogy<br />

összeálljon egy sereg a <strong>ha</strong>táraiknál, mert a kicsiny Andorrával senki sem<br />

törődik.<br />

– Én azt hittem, ki akarja terjeszteni a befolyását a királynő fölött,<br />

ahogy a többi tábornok, de nem erről van szó. Gondoljon csak bele: <strong>ha</strong><br />

engem akar, akkor nem csupán irányítani akarja Izabellát.<br />

– Hanem eltávolítani, hogy valaki más kerüljön a helyére<br />

Bólintott. – Én alig<strong>ha</strong>nem arra kellek neki, hogy féken tartsam Aleixet,<br />

akit amolyan bábkirállyá tenne.<br />

Vitale a szemöldökét ráncolta. – Nekem azt mondta a kisasszony, hogy<br />

a családjának nincs joga a trónra.<br />

– Nos, valójában nincs. Az elmúlt száz évben legalábbis nem volt. De<br />

Izabellát mindenki gyűlöli. Mare de Déu, <strong>ha</strong> azt hiszi, hogy mi... – A<br />

torkához kapta a kezét, ezúttal nem azért, hogy megnézze, ott van- e a lánc.<br />

Felállt, és járkálni kezdett. Amióta az eszét tudta, mindig járkált, <strong>ha</strong><br />

ideges volt. Mindössze ötéves lehetett, amikor zsémbeskedő andorrai<br />

dadája leteremtette, amiért rongyosra járkálta az egyik szőnyeget. Néhány<br />

34


évvel később az apja is rajtakapta. Olyan dühös, olyan... csalódott volt a<br />

férfi. – Az emberek azért járkálnak, mert nem tudnak uralkodni magukon –<br />

közölte acélos <strong>ha</strong>ngon. – Te is közéjük akarsz tartozni Vagy képes vagy<br />

Llorenteként viselkedni<br />

Az emlék visszalökte a székbe; ezúttal nem nyugtatta meg a fel s alá<br />

járkálás, és ettől erőt vett rajta a csüggedés. Könnyekkel küszködve bámult<br />

a levélre és az elnagyolt, macskakaparáshoz <strong>ha</strong>sonlatos betűkre. Most már<br />

képtelen volt másra gondolni, egyedül azt akarta tudni, hogy Aleix<br />

megsebesült-e. Hogy fél-e egy kicsit az ő rettenthetetlen bátyja.<br />

– Vitale – dünnyögte. A sírás <strong>ha</strong>tárán volt, de nem akart pityeregni az<br />

Intéző előtt.<br />

Vitale jól ismerte, így nem kérdezett semmit, csak átnyúlt az asztal<br />

fölött, hogy megszorítsa a kezét. – Holnap beszélünk. Csöngessen, <strong>ha</strong><br />

szüksége van valamire.<br />

Annalía várt, míg biztos lehetett benne, hogy nem jön vissza, aztán<br />

mikor lehunyta pilláit, két kövér könnycsepp gördült le az arcán, melyeket<br />

továbbiak követtek. Hosszú percekig tartó viaskodás után feladta, és a<br />

tenyerébe temette az arcát.<br />

– Mi van a levélben, szépségem<br />

Felemelte a fejét, és döbbenten látta, hogy a betege felkelt, és szabadon<br />

mászkál a házban. Szégyenében, hogy ilyen állapotban lepték meg,<br />

odakapta a kezét a szeméhez. Annalía Llorentét még senki nem látta sírni.<br />

A könnyei csakis őrá tartoznak. Hogy jutott ki a skót<br />

– Ki vele, miért itatja az egereket<br />

Mint<strong>ha</strong> dühös volna rá, hogy sír. Nem csalódást vagy visszatetszést<br />

váltottak ki belőle a könnyei, <strong>ha</strong>nem <strong>ha</strong>ragot. Annalía összeráncolta a<br />

szemöldökét. Milyen különös, ahogy gyilkos tekintettel mered a levélre. Le<br />

sem veszi róla a szemét... Végül hozzáérintette a gyertyalánghoz, és az üres<br />

kandallóba <strong>ha</strong>jította az égő papírlapot.<br />

A skót feszes biccentéssel nyugtázta tettét. – Csak így akadályoz<strong>ha</strong>tta<br />

meg, hogy elolvassam.<br />

– A jó modor és a másik magánéletének tiszteletben tartása<br />

természetesen mit sem jelent magának. – Még mindig a könnyeit<br />

szárítgatta, igyekezve úrrá lenni a rátörő szégyenérzeten. – Hogy jutott ki<br />

– Megpiszkáltam a zárat. Mi volt a levélben<br />

35


– Nem tartozik magára – felelte csípősen. Az arca már száraz volt, de<br />

égett. – Kérem, távozzék.<br />

A férfi arckifejezése nem változott. Még mindig várakozott, mint<strong>ha</strong> az<br />

imént tette volna fel a kérdést újra, amire Annalía mindjárt válaszolni fog.<br />

– Semmi köze magához – mondta mintegy mentegetődzve. Ez igaz is<br />

volt. Nagy valószínűséggel. De mi van akkor, <strong>ha</strong> a hegyvidékiek győzték le<br />

a fivére embereit Ha valamilyen módon ez az ember a felelős a<br />

történtekért<br />

Ő pedig megmentette.<br />

Szabadulnia kellett. Talpra ugrott, felnyalábolta a szoknyáját, és<br />

kisu<strong>ha</strong>nt az asztal mögül. Mivel a másik nem állt félre, úgy döntött, az<br />

illemet figyelmen kívül <strong>ha</strong>gyva egyszerűen kivi<strong>ha</strong>rzik mellette.<br />

A férfi merev karját nekiszegezve elállta a kijáratot.<br />

Annalíát elöntötte a düh. – Ezt most azonnal <strong>ha</strong>gyja abba, és engedjen<br />

utamra!<br />

De a skótot nem sikerült kibillentenie; figyelő tekintete az arcát<br />

pásztázta, mint<strong>ha</strong> a reakcióját lesne. – Mi borította ki<br />

– Engedjen, vagy sikítok.<br />

Ekkor be<strong>ha</strong>jlította a karját, és egészen közel <strong>ha</strong>jolt hozzá. – Na és ki fog<br />

a segítségére sietni Vitale Megfigyelésem szerint nincs itt nála fiatalabb<br />

férfi.<br />

Tartott tőle, hogy erre a következtetésre jut majd, mely egyébként<br />

tökéletesen helytálló volt. Az összes munkás csatlakozott Aleixhez. Es<br />

most fogságban vannak, vagy <strong>ha</strong>lottak. Erre a gondolatra az ajkához kapta<br />

a kezét.<br />

Az meg tanulmányozta, figyelte. Annalía leengedte a kezét.<br />

– Szépen kértem – morogta a férfi. – De fogytán a türelmem.<br />

Az ön türelme van fogytán – Ahogy az én vendégszeretetem is!<br />

– Azt akarom, hogy mondja el.<br />

– Mit érdekli ez magát – Ha az életébe kerül, se tudta volna kitalálni.<br />

– Talán nem tetszik, hogy sírni látok egy szép hölgyet.<br />

A kétségbeesés kiszívta Annalía erejét. – És mit ó<strong>ha</strong>jt tenni ellene –<br />

kérdezte holtra vált <strong>ha</strong>ngon. – Megoldja a problémáimat Lekaszabolja a<br />

gonosz sárkányt<br />

A férfi szemöldöke ráncba szaladt, mint<strong>ha</strong> csak most jutott volna<br />

eszébe: tulajdonképpen nem is kellene törődnie vele.<br />

36


Annalía lesújtó pillantást vetett felé. – Inkább azzal foglalkozna, hogy<br />

eltűnik az otthonomból, felszámolva az itt élőket fenyegető veszélyt. – S<br />

egy hirtelen manőverrel átbújt a karja alatt.<br />

Ahogy elsietett, a skót még utána kiáltott: – Jól áll magának, amikor<br />

<strong>ha</strong>ragszik, Anna.<br />

Ez a gunyoros <strong>ha</strong>ngnem annyira megdöbbentette, hogy futtában<br />

elbotlott.<br />

A szobájába visszaérve azonnal magára zárta az ajtót; fortyogott benne<br />

az indulat. Úgy hitte, hogy ez a förtelmes találkozás, a megsemmisítő<br />

hírekkel tetézve, vége nincs könnyáradatot fakaszt majd belőle.<br />

A <strong>ha</strong>rag azonban furcsamód felpezsdítette. Lehet, hogy a hegyvidéki<br />

sírni látta, de so<strong>ha</strong> az életben nem szerzi meg neki még egyszer az örömöt,<br />

hogy tanúja lehetett a gyengeségének. Nincs több sírástól bedagadt szem,<br />

vagy az éjszakába nyúló járkálástól sápkóros arc.<br />

Amikor másnap kidobja a házból, mint a reggeli szemetet, olyan<br />

hercegnői lesz, mint egykor az ősei voltak.<br />

37


NÉGY<br />

Court a mennyezetet bámulva feküdt az ágyban, nyug<strong>ha</strong>tatlanabba, mint<br />

emlékei szerint bármikor. Most, hogy üzent a csapatának, várakozásra<br />

kényszerült, ami egy türelmes embernek is nehéz lett volna, az ő számára<br />

azonban egyenesen kibír<strong>ha</strong>tatlan volt. Ráadásul a várakozás közben el<br />

kellett viselnie egy öregembert, akit szíve szerint ki<strong>ha</strong>jított volna az<br />

ablakon, valamint egy rejtélyes nőt, akit legszívesebben lekötözött volna,<br />

hogy mozdulni se bírjon, amíg be nem fejezte a vallatását.<br />

Mi az ördög volt abban a levélben, ami zokogásra késztette<br />

Court nem kedvelte a rejtélyeket, mert egyfajta gúnyt érzett ki belőlük,<br />

mint<strong>ha</strong> puszta létezésükkel őt vádolták volna, amiért nem dolgozott elég<br />

keményen a megoldáson.<br />

Megszokta már, hogy mindig a kedve szerint cselekszik, és az adott<br />

pillanatban az lett volna a kedvére, <strong>ha</strong> többet tud<strong>ha</strong>t meg a titokzatoskodó<br />

Annalíáról. Feltehetően alva találná, de a szobája is sokat elárulna róla.<br />

Felkelt az ágyból, felöltözött, aztán végighúzta a kezét az ágymatrac<br />

alatt, míg meg nem érezte az elefántcsont kötőtűt, amelyre az egyik<br />

fiókban bukkant rá. Saját zárja megadta magát a tűnek, minden bizonnyal a<br />

nőé sem fog ellenállni.<br />

Végig<strong>ha</strong>ladt a folyosón, s közben az ajtókat próbálgatta, mígnem egyet<br />

aztán zárva talált. Amikor bedugta a tű hegyét a kulcslyukba, és fordított<br />

rajta egyet, ajka mosolyra húzódott a kattanás <strong>ha</strong>llatán. Az ajtó nyikorogva<br />

feltárult, Court belépett, és megindult a nő ágya felé. Leheletfinom éji<br />

szellő lengedezett, és a növekvő hold bevilágított a szobába.<br />

Annalía <strong>ha</strong>son feküdt, hátát vékony lepedő takarta, <strong>ha</strong>ja végigomlott a<br />

párnán. Elbűvölő. A holdfényben csillogó sűrű, fényes tincsek ámulatba<br />

ejtették, akárcsak az az érzés, mely ekkor ébredt fel benne: amikor<br />

rádöbbent, amikor lelke legmélyéig biztos volt benne, hogy Ő az egyetlen<br />

férfi, aki kibontva látja ezt a <strong>ha</strong>jzu<strong>ha</strong>tagot. Kísértést érzett, hogy<br />

megérintse, belélegezze az illatát, de kényszerítette magát, hogy forduljon<br />

el, és vizsgálja át a szobát.<br />

A nő összes holmiját rögeszmés takarosság jellemezte, és a szobadíszek,<br />

mint minden más is, ami körülvette, elbűvölő nőiességet árasztottak. A<br />

csipke dominált, a könyvespolc viszont férfié is lehetett volna: matematika,<br />

38


otanika, asztronómia, és tanulmánykötetek négy különböző nyelven. Az<br />

ágy mellett észrevett egy könyvet a görög nyelvről.<br />

Díszes, tükörfényesre polírozott vitrin uralta a szobát, s benne<br />

üvegpolcokra rendezett porcelángyűjtemény mutogatta magát. El tudta<br />

képzelni, miért ragaszkod<strong>ha</strong>t Annalía a porcelánjaihoz. Mindegyik darab<br />

káprázatosan tetszetős volt, de törékeny, akárcsak a tulajdonosuk. Emellett<br />

szemmel lát<strong>ha</strong>tóan jelentős értéket képviseltek.<br />

Szokatlan, csüggesztő érzés lett úrrá rajta, amikor rádöbbent, hogy a<br />

nőnek csak a hobbija többet ér, mint amit ő egy év megfeszített<br />

munkájával és élete kockáztatásával össze tudott kaparni.<br />

Ám azonnal jobb kedvre derült, amikor <strong>ha</strong>lkan kihúzott egy fiókot –<br />

nem mint<strong>ha</strong> valóban aggódott volna, hogy felébreszti –, és felfedezett egy<br />

<strong>ha</strong>lom sikamlós rémregényt minden elképzelhető nyelven. Sunyi vigyorral<br />

vette tudomásul, hogy rábukkant Lady Annalía piszkos kis titkára.<br />

A könyvek mellett vaskos levélköteget talált. A holdfényes ablakhoz<br />

sétált, hogy átnézze őket. Valamennyit lányok írták egy Szőlőskert<br />

elnevezésű helyről, amely a jelek szerint egy iskola volt. Az elegánsan<br />

csengő vezetékneveket mint<strong>ha</strong> a világ legvagyonosabb, legrangosabb<br />

családjaiból válogatták volna össze. Court Annalía szépségének és<br />

gazdagságának ellenére elmerengett, vajon hogyan tudott beférkőzni<br />

közéjük. Másnap majd visszatér, hogy nappali fénynél végigolvassa a<br />

leveleket, amíg a nő lovagolni megy...<br />

Annalía a fülledt melegben lerúgta magáról a lepedőt, s a férfi<br />

szemöldöke megemelkedett az elé táruló látványtól. Selyem hálóinget<br />

viselt – nem is igen számított másra –, mely felfedte krémszín combját. A<br />

csipkeszegély éppen csak eltakarta meglepően érzéki, telt fenekét. Court<br />

<strong>ha</strong>ngos lélegzetet vett, amikor a nő egyik térdét be<strong>ha</strong>jlítva felhúzta maga<br />

mellé, hogy a lába szétnyílt, és már alig takarta valami.<br />

A keze mozdult volna, hogy végigsimítson a combján, lágy<br />

domborulatain... míg vágyódón megemelkedik a csípője, és széttárja neki a<br />

lábát... Megpróbált magába fojtani egy torok<strong>ha</strong>ngú nyögést, de csődöt<br />

mondott.<br />

Annalía nem ébredt fel, de só<strong>ha</strong>jtott valamit katalánul, és a hátára<br />

gördült, egyik kecses karját elnyújtva maga mellett, a másikat a mellére<br />

helyezve. Tökéletes, gömbölyded keble nekifeszült a szűk hálóingnek, és<br />

39


Court felnyögött, miközben a leveleket összegyűrve ökölbe szorította a<br />

kezét. Szóval nem csak a <strong>ha</strong>ját rejtegette a világ elől.<br />

Álomszép volt, csábos, és Court biztosan tudta, hogy so<strong>ha</strong> nem fogja<br />

elfelejteni ezt a képet, amikor majd maga mögött <strong>ha</strong>gyja a házat. Aztán,<br />

mintegy a semmiből, egyetlen szót <strong>ha</strong>llott suttogni elméjében. Még.<br />

Megdermedt, testének minden izma megfeszült. Nem.<br />

Vonzódott a nőhöz – nagyon is –, de mikor ábrándjaiban a magáévá<br />

tette, mindig úgy képzelte, hogy leszorítja a karját, és keményen <strong>ha</strong>tol belé,<br />

míg fel nem sikolt a gyönyörűségtől, és megadja magát neki; míg valami<br />

mást lát végre a tekintetében, nem megvetést.<br />

Most mégis másként látta maga előtt a jelenetet: abogy ráveszi, hogy<br />

engedje végignyaldosni aranyszín bőrét, így órákra eltemetkezhet a lába<br />

között. El akarta venni az eszét, hogy mélyen elmerülhessen belé, biztosan<br />

tudva, hogy nem ejtheti teherbe.<br />

Durva mozdulattal végighúzta a kezét a nadrágján, egyértelmű volt,<br />

hogy őrülten kívánja. De egy ilyen finom teremtésben nem ébreszthetne<br />

vágyat, és Court so<strong>ha</strong> nem kényszerített volna egy nőt.<br />

Minden mérce szerint vadállat volt. Olyasmiket követett el, amikkel<br />

mások képtelenek lennének együtt élni, s amiket Court egy pillanatig sem<br />

<strong>ha</strong>bozott meglenni. De még ő sem volt annyira bolond, hogy egy fedél alatt<br />

maradjon egy csodás szűzzel, még <strong>ha</strong> abban a pillanatban remek ötletnek<br />

tűnt is, hogy a nyelvével ébressze fel.<br />

Ha marad, minden lehetőséget megragadna, hogy ágyba vigye, hiába<br />

tudja, hogy nem teheti. Amúgy is elunta már a várakozást. Az lesz a<br />

legjobb, <strong>ha</strong> eltűnik, és megkeresi az embereit.<br />

Bár minden akaraterejére szüksége volt hozzá, elfordult. A pokolba is,<br />

egy fegyelmezett ember képes rá. Visszadobta a leveleket a fiókba,<br />

amelyet aztán a lábával rúgott be, kockáztatva, hogy felébreszti, de a nő<br />

csak aludt tovább. A szobából kifelé újra és újra ökölbe szorította, majd<br />

elernyesztette remegő kezét, amely oly nagyon vágyott arra, hogy<br />

végigcirógassa a nőt.<br />

Öles léptekkel kimasírozott az istállóhoz. A lovak ijedten hőköltek<br />

hátra, mint<strong>ha</strong> megérezték volna háborgó indulatát.<br />

Annalía lovát nem akarta elvinni, azt a lovat nem, amelyiknek a múltkor<br />

<strong>ha</strong>lk szavakat suttogott, miközben odanyomta a homlokát a fejéhez. Nem<br />

látott valami jól, úgyhogy egy nagyobb lovat keresett. Végül nem kis<br />

40


küzdelem árán kivezetett egy csődört, és úgy sejtette, hogy pompás állatot<br />

választott. Talált neki egy nyerget is, amelyet üggyel-bajjal odacipelt<br />

hozzá. A fekete karikákból, amelyek a szeme előtt táncoltak, amikor<br />

feltette és rögzítette a nyerget, tudnia kellett volna, hogy túlfeszítette a<br />

húrt, de folytatta, mint akit <strong>ha</strong>jszolnak.<br />

A házra visszapillantva látta, hogy Annalía ablakában ki-be lengedez a<br />

függöny, mint<strong>ha</strong> hívogatná. Emlékezz, mit éreztél, amikor sírni láttad,<br />

figyelmeztette magát. Fogát csikorgatva bedugta a lábát a kengyelbe, és<br />

felpattant a lóra.<br />

A fekete karikák újabb ro<strong>ha</strong>mot indítottak ellene.<br />

Chiron, a birtok első számú ménje eltűnt. Hosszú órák múlva találtak rá<br />

felnyergelve, amint, Annalía legnagyobb megdöbbenésére, boldogan<br />

hágott egy kancát, amely nem a birtok lóállományához tartozott.<br />

A lótolvajlás tudatában – egy olyan csődörről volt szó, amely a<br />

hegyvidéki súlyát érte aranyban – Annalía a vastag csíkban megszáradt sár<br />

nyomvonalát követte egyenesen a skót szobájába. Felháborodása minden<br />

lépéssel fokozódott.<br />

Az ajtó természetesen nem volt zárva. Berontott, és dühének megfelelő<br />

érzékeltetése végett jól bevágta maga mögött az ajtót.<br />

A skót véreres szeme felpattant a zajra. – Mi az – morogta a hátára<br />

fordulva.<br />

Mindent sár borított. A csipke ágytakaró bemocskolva. – Hempergett<br />

kicsit a sárban, MacCarrick Önhöz illő időtöltés.<br />

Court az ép kezével megtámasztotta a fejét, arcátlan hányavetiséggel<br />

elheveredett a párnán, és túlságosan is sunyi tekintettel méregette,<br />

túlontúl... bizalmasan. Mint<strong>ha</strong> tudna egy titkot, amit ő nem. Csak nem a<br />

mellét bámulja – Lopva elosonni az éj leple alatt A szó szoros<br />

értelmében lopva, hiszen most már a lótolvajlást is hozzátehetjük a<br />

hiányosságait felvonultató terjedelmes listához.<br />

A férfi sárral bepiszkolt gipszével hessegette el a megjegyzést. –<br />

Visszaküldtem volna.<br />

– Ezért találtuk meg az istálló összes lova közül épp a tenyészcsődört<br />

felnyergelve és egy... és elkószálva<br />

– Nem, azért azt vittem, mert... – El<strong>ha</strong>llgatott. Csak felejtse el.<br />

41


– Tudni akarom az okát! – A leválasztásnak és annak is, hogy miért<br />

akart elszökni. Egyetlen köszönöm nélkül. De miért bosszantja ez ennyire<br />

Hiszen akarta, hogy elmenjen.<br />

– Én pedig megmondtam – vetett rá baljós pillantást a skót –, hogy<br />

felejtse el.<br />

Csökönyös szamár! – Még ma takarodjon a házamból.<br />

– Mégis hogyan, <strong>ha</strong> múlt éjjel sem bírtam megmaradni a lovon, és alig<br />

tudtam visszakecmeregni<br />

– Az sem érdekel, <strong>ha</strong> le kell gurulnia a hegyről. Pascal emberei keresni<br />

fogják, és <strong>ha</strong> ideérnek, mi fogunk fizetni a maga önzéséért.<br />

– A maga fajtájával ellentétben én még jó erőben se tudok egész nap<br />

fel-le futkosni a hegyeken, mint egy ro<strong>ha</strong>dék hegyi kecske. Összetört<br />

bordákkal, csúnyán legyengülve még kevésbé.<br />

– Ha tegnap éjjel képes volt rá, akkor elég erős hozzá, hogy eltűnjön<br />

onnét, ahol nem látják szívesen.<br />

Court egyre sötétülő tekintettel karba fonta a kezét.<br />

– Akkor hát, <strong>ha</strong> nem bánja, MacCarrick...<br />

– Nem.<br />

– Helyes.<br />

– Nem. Úgy értem, nem megyek sehová.<br />

Csak nyugalom! Söpörd félre az egyre magától értetődőbb késztetést,<br />

hogy tíz körömmel ess neki. – Igenis elmegy. Ez az én házam.<br />

– Ki lesz, aki ki<strong>ha</strong>jít Az öreg Vagy a gyerekek Egyetlen férfi sincs a<br />

közelben.<br />

Mare de Déu, csak ezt ne mondogatná folyton. Ugyanis igaza van.<br />

Addig marad, ameddig neki tetszik. Haragjával viaskodva kényszerítette<br />

magát, hogy szelíd <strong>ha</strong>ng <strong>ha</strong>gyja el a száját. – Megmentettem az életét, és<br />

arra kérem, hogy távozzék az otthonomból. Egy úriember respektálná ezt.<br />

– Ha tiszteletben tartom a kérését, hiába mentett meg. Úgyhogy<br />

piszkosul jól jártam, hogy nem vagyok úriember.<br />

42


ÖT<br />

Ha Pascal első levele döntés volt, a második szabályszerű ítélethozatal.<br />

Annalía kábultan állt a tölgyfa asztalnál, tenyerétől nedves volt a papír.<br />

Már várta a férfi parancsát, feszültebben, mint bármikor. Az utolsó négy<br />

nap még annál is idegtépőbb volt, mint: mikor – milyen rég volt! –<br />

váratlanul <strong>ha</strong>tlovas hintó gördült be iskolájuk fehér kavicsos udvarára. A<br />

szokványos kocsik érkezését szinte észre sem vették. Ha kocsi jött, az csak<br />

egy kis kiruccanást jelentett. A <strong>ha</strong>tlovas hintó viszont megrémítette a<br />

lányokat, akik seregestül riadtak elő a tanteremből az erkélyre, imádkozva,<br />

nehogy az ő családjuk címerét pillantsák meg a hintó ajtaján.<br />

A meglepetés-hintó azt jelentette, valamelyik lány élete drasztikusan<br />

megváltozik.<br />

Ahogy Annalíáé is megváltozott.<br />

Pascal igényt tartott rá. Az órák ólomlábakon vánszorogtak, s a<br />

várakozást csak még keserűbbé tette a tudat, hogy a hegyvidéki az<br />

otthonában garázdálkodik. Olyan volt, akár egy szabadjára eresztett bika;<br />

<strong>ha</strong> el akarta kerülni, kénytelen volt riadt kisnyúlként viselkedni. De holnap<br />

véget ér a játszma. A tábornok úgy akarta, hogy másnap csatlakozzék<br />

hozzá, azután a hétvégén megtartják az esküvőt.<br />

Bármilyen messze volt tőle, Pascal keze így is elért hozzá.<br />

Elégette a levelet a dolgozószoba kandallójában, aztán apja intelmével<br />

mit sem törődve napnyugtáig járkált fel s alá, míg már fájni kezdett a lába.<br />

Egyszerűen nem bírt leszokni erről. Eszébe jutott egy másik eset, amikor<br />

tizen<strong>ha</strong>t évesen egy rövid időre <strong>ha</strong>zalátogatott az iskolából, és az apja<br />

rajtakapta. Szikár, megviselt arca komorságot sugárzott, a szeme csordultig<br />

telt fájdalommal. -Elisabet járkált így.<br />

Hát persze. Mindig mondták, hogy épp olyan, mint az anyja.<br />

Amikor első alkalommal megérkezett a Szőlőskerthez, az egyik idősebb<br />

lány azt suttogta: – Vigyázzatok azzal ott, a kertész mellett. Az egy<br />

kasztíliai. – Ügy néztek rá, és olyasmiket derítettek ki róla, amiket abban a<br />

zsenge korban Annalía még nem ismert fel magában, pedig nem is tudták,<br />

hogy az anyját rajtakapták, amint családjuk egykori istállófőnökével<br />

szeretkezik. Nemcsak az előtt, hogy hozzáment volna Llorentéhez, de<br />

utána is.<br />

43


Ujjai hegyével végigsimított a nyakláncán. A belefoglalt követ<br />

emlékeztetőként viselte, és so<strong>ha</strong> nem vált meg tőle...<br />

– Miért járkál – A hegyvidéki. Annalía a testén érezte dörgő <strong>ha</strong>ngját.<br />

Ingerülten fújt egyet, aztán megfordult. Először ki akart menni a<br />

szobából, de belefáradt, hogy állandóan meneküljön a saját házában,<br />

belefáradt, hogy a skót mindenre ráteszi a kezét, ami az övé, úgyhogy<br />

inkább leült az asztalhoz. – Mit keres itt – kérdezte válasz helyett.<br />

– Whiskyt. Felmerült bennem, hogy whiskyjük talán még maguknak is<br />

van.<br />

Annalía igyekezett visszanyelni a <strong>ha</strong>ragját, és lehunyta a szemét.<br />

Amikor újra kinyitotta, a férfi az italszekrénynél állt, nagy zajjal nyitogatta<br />

a kristálydekantereket, mindegyiket megszagolta, aztán visszatette. A<br />

dekanterekre biggyesztett ezüstcímkék sorra koccantak az üvegeken.<br />

– Szagolgatás helyett leolvas<strong>ha</strong>tná a feliratokat. Már <strong>ha</strong> tud olvasni.<br />

– Ilyen fényben nem tudok.<br />

Igaz. Párizsban vette az üvegeket Aleixnek; lenyűgözték a cirádás<br />

vésetek, de <strong>ha</strong>mar rájött, hogy még nappali fénynél is nehéz kisilabizálni<br />

őket. Csinos, ámde kevés <strong>ha</strong>sznot hozó holmi. Nem csoda, hogy<br />

megvásárolta. Ezen kis híján elnevette magát.<br />

– Hála a mennybéli isteneknek... – mondta a férfi, mikor végre talált<br />

valamit, ami megfelelt az ízlésének. Irdatlan mennyiséget töltött egy<br />

kristálypohárba, és letette Annalía elé. Ő meg úgy meredt a pohárra,<br />

mint<strong>ha</strong> valami förtelem volna benne, olyasmi, amit a tanyasi macskák<br />

előszeretettel felejtenek a küszöbén. Mint<strong>ha</strong> távolról <strong>ha</strong>llotta volna, hogy a<br />

skót magának is tölt.<br />

Aztán pohárral a kezében a hegyvidéki lehuppant az íróasztallal<br />

szemben elhelyezett öblös székre. Az öreg Llorente elvárta, hogy az asztal<br />

túlsó oldalán ülő, bárki legyen is, kicsinek és jelentéktelennek érezze<br />

magát. Annalía az égre emelte a szemét. A hegyvidékinek persze<br />

kényelmes volt a mély karosszék, s előbb meglepett arccal, majd elégedett<br />

vigyorral hátra is dőlt.<br />

Várjunk csak. Hiszen ez megborotválkozott. De hát... Ezek szerint<br />

hozzányúlt a fivére holmijához! És hol a gipsz Biztosan levágta magáról,<br />

ott lesznek a darabjai az ágya mellett. Eszement egy alak...<br />

És mégis, Pascal levele után nem maradt ereje <strong>ha</strong>ngot adni a<br />

bosszúságának. Csak bámulta, ahogy elismerő mozdulattal lögyböli a<br />

44


whiskyjét. A keze óriási volt, és kérges, de finoman tartotta benne a<br />

po<strong>ha</strong>rat, tekintetével az ital gyertyafényben vibráló színeit mustrálva.<br />

Amikor belekortyolt, elégedett só<strong>ha</strong>jt <strong>ha</strong>llatott.<br />

Olyan volt, mint végignézni, ahogy valaki <strong>ha</strong>bcsókot falatozik. Egy idő<br />

után az ember már csakis a <strong>ha</strong>bcsókra tud gondolni. Annalía rémülten vette<br />

észre, hogy remegő keze megindul a po<strong>ha</strong>ra után. Összevont szemöldökkel<br />

felemelte, és a skótra pillantott, aki somolyogva nézett rá – a büdös lótolvaj<br />

–, arra számítva, hogy visszariad.<br />

Megissza, és kész. Muszáj volt letörölnie azt a kifejezést az arcáról.<br />

Még so<strong>ha</strong> nem ivott tömény alkoholt, az asztali bort se nagyon<br />

kóstolgatta. So<strong>ha</strong> nem tett semmi tilosat. És hová vezette mindez<br />

Pascal karja közé.<br />

Hirtelen az ajkához kapta a po<strong>ha</strong>rat, a kezét és a fejét egyszerre döntve<br />

hátra. A tűz egyetlen hosszú ro<strong>ha</strong>mban végigszaladt a torkán. Az<br />

illendőség úgy kívánta, hogy <strong>ha</strong>gyja abba. Csakhogy az illendőség egyre<br />

messzibb került tőle. Folytatta, míg az utolsó csepp is kiürült a pohárból.<br />

Legyőzve a késztetést, hogy levegő után kapkodjon, dacosan meredt a<br />

férfira könnybe lábadt szemével, aztán visszafojtott egy köhögést, amit<br />

finom torokköszörüléssé szelídített.<br />

– Egy nő, aki szereti a whiskyt – szólalt meg a skót, miközben töltött<br />

neki még egyet. – Vigyázzon, Annalía, még magába találok szeretni.<br />

– Ezek szerint egyetlen elvárása az asszonyától, hogy bírja a whiskyt.<br />

– Úgy bizony, de csak az után, hogy járjon felegyenesedve.<br />

A tőle megszokott mély, fenyegető <strong>ha</strong>ngján beszélt, hogy élt adjon a<br />

szavainak, a nőt mégis melegség töltötte el, és lassan mosolyra húzódott a<br />

szája.<br />

Court az ajkát nézte, a mosolyát, és az állkapcsa furcsamód megfeszült,<br />

kidomborodott. Olyan szögletes volt az állkapcsa. Túlságosan is férfias.<br />

– A szembeforduló hüvelykujj se utolsó szempont mondta,<br />

jelentőségteljes pillantást vetve rá, amit<br />

Annalía nem egészen értett. Szembeforduló hüvelykujj Ezt az angol<br />

kifejezést nem ismerte. Tökéletesen beszélte az angolt, ahogy a franciát, a<br />

katalánt és a spanyolt is, mindegyik nyelven páratlan szókinccsel<br />

büszkélkedett. Irritáló volt, hogy ez a vadember tud valamit, amit ő nem.<br />

Biztosan csak kitalálta.<br />

45


Ám ahogy a férfi várakozásteljes tekintete végigvándorolt, elidőzött<br />

rajta, Annalía arcán így is elömlött a pír. Érezte, ahogy égeti az arcát, és<br />

lekúszik a nyakára.<br />

A skót váratlanul megkérdezte: – Mi az a kő, amelyet a nyakában visel<br />

Annalía végighúzta rajta az ujját. – Peridot. – Sosem találkoztam még<br />

ezzel a színnel. Illik a szeméhez.<br />

– Anyámé volt – dünnyögte szégyenlősen. – Állítólag ez volt Kleopátra<br />

kedvenc ékköve.<br />

– Tehát van egy közös tulajdonsága az érzéki Kleopátrával<br />

– Nem mondtam, hogy nekem is tetszik a kő – nyögte ki.<br />

Court felvonta a szemöldökét a furcsa <strong>ha</strong>nglejtésre, mint<strong>ha</strong> elraktározná<br />

magában, azután témát váltott. Akkor kinek a whiskyjét apasztom Az<br />

apjáét...<br />

– Nem. Apám elhunyt.<br />

Enyhén előrebiccentette a fejét, és Annalía rögtön megértette, hogy egy<br />

bárdolatlan hegyvidéki nyilván az együttérzését fejezi ki ezen a módon.<br />

– Akkor a bátyjáét A nagyra nőtt zsiványét, akinek a ruháit viselem<br />

– A bátyám nem zsivány!<br />

Megint a fürkész tekintet. – Csak képletesen mondtam. Nem szó szerint.<br />

Ismét elpirult, és az ajkához vitte a po<strong>ha</strong>rat. – Ó. Igen, az ő whiskyje.<br />

– És hol van most, miért <strong>ha</strong>gyta így magára Letette a po<strong>ha</strong>rat.<br />

Imbolygott volna a kezében – Üzleti ügyeket intéz, de a héten várjuk az<br />

érkezését.<br />

– Csakugyan Szóval a héten – kérdezte a férfi, szemmel lát<strong>ha</strong>tóan<br />

kételkedve a szavaiban.<br />

– Most mondtam, nem – mondta Annalía dühösen.<br />

– Hogy lehet, hogy olyan jól beszéli az angolt, mint egy született angol<br />

A spanyolt és a franciát értem, na de a királynő nyelvét<br />

A hirtelen témaváltásra összevonta a szemöldökét. Az udvarias<br />

társalgásnak megvoltak a maga szabályai. Kellően avatott<br />

beszélgetőpartnereknél a témák meg<strong>ha</strong>tározott sorrendben követték<br />

egymást, langyos áramlatként csordogálva előre. Mire való kizökkenteni<br />

ezt a ritmust Bosszús só<strong>ha</strong>jt <strong>ha</strong>llatott, majd azt felelte: – Külföldön jártam<br />

iskolába. Talán még nem <strong>ha</strong>llotta, de az angol a nemesség világnyelve.<br />

Igazság szerint kénytelen volt megtanulni angolul, hogy kommunikálni<br />

tudjon az iskolatársaival. A britek és a jenkik egyszerűen képtelenek voltak<br />

46


magukra szedni akár egyetlen idegen kifejezést is, no<strong>ha</strong> mindenki más<br />

legalább három nyelven beszélt. Sőt mi több, a jenkik telezsúfolták a<br />

nyelvet mindenféle szokatlan kifejezéssel és argóval, amit igen nehéz volt<br />

követni. Ám ez titkon mulatságos is volt.<br />

– Melyik iskolába járt<br />

– Egy igen előkelő intézménybe, biztos vagyok benne, hogy maga még<br />

nem <strong>ha</strong>llott róla. – Szórakozottan kocogtatta körmét a kristálypoháron. A<br />

skót ezt nyilván jelzésnek vette, hogy töltsön, a pohár ugyanis üres volt.<br />

– Az majd kiderül.<br />

– A neve Szőlőskert.<br />

– Á, a Szőlőskert. Párizs mellett, Fontainebleauban. Annalía kis híján<br />

eltátotta a száját. Honnét <strong>ha</strong>llott erről az iskoláról<br />

Court vigyorgott. – Arisztokraták és örökösnők.<br />

– Úgy van – felelte fájdalmas <strong>ha</strong>ngon. Idegesítette a skót önelégült<br />

tekintete, de azzal, hogy az iskolájára gondolt, egyben nosztalgia ébredt<br />

benne. Olyan egyszerű volt akkoriban az élet. Imádta az iskolát, szeretett<br />

okosodni, de ami még fontosabb, ott szedte magára a nagyvilági stílus<br />

mohón vágyott auráját.<br />

Sajnos ez az aura egyelőre csupán látszat volt. Sosem járt északabbra<br />

Párizsnál, vagy délebbre a Spanyolország felé eső <strong>ha</strong>tárnál. Egyszer sem<br />

látta a tengert. A hegyvidéki csupán a Skóciából Andorráig vezető útjának,<br />

és csakis annak tulajdonít<strong>ha</strong>tóan tapasztaltabb volt nála.<br />

MacCarrick persze sose jönne rá erre, mert Annalía remek színésznő<br />

volt. Elsajátította a modern amerikai csevegést egy hercegnőtől, a sikkesen<br />

leereszkedő magatartást egy orvosi szabadalom kényeskedő francia<br />

örökösnőjétől és a brit fensőbbségét egy herceg lányától, aki „mindössze<br />

tizenöt lépésre” állt a tróntól.<br />

– Roppant előkelő intézmény – ismételte Annalía elgondolkozva.<br />

Igazság szerint alig sikerült bejutnia.<br />

Annalía egyetlen trónhoz sem állt igazán közel, <strong>ha</strong>csak nem Pascal<br />

tébolyult despota logikája szerint gondolkozott az ember. Másfelől<br />

nyolchoz fűzte távoli kapcsolat.<br />

– Mégis az ősi Andorrában született és nevelkedett. A nő arca<br />

megrándult. Tud<strong>ha</strong>tta volna, hogy a skót átlát a felszínen, és egyenesen a<br />

legvédtelenebb pontjánál veszi célba. Amikor nem felelt, a férfi így<br />

folytatta: – Mindig mondtam, hogy túl kevés andorrai van a világon.<br />

47


– Na és mitől olyan biztos benne, hogy itt nevelkedtem<br />

– Hallottam katalánul beszélni a helyiekkel. Andorrán kívül senkivel<br />

sem beszélt ezen a nyelven, nem igaz<br />

Mohón vágyott ellátogatni más, katalán nyelvű országokba, de Llorente<br />

megtiltotta neki. – Miért kérdi<br />

– Ez az ország a középkor óta nem sokat változott. Sem az ország, sem<br />

a nyelv.<br />

– Arra céloz, hogy középkorias a kiejtésem – Az nem lehet.<br />

A férfi hátradőlt, és nyilvánvaló elégedettséggel bólintott.<br />

– Mint hegyvidéki, maga bizonyára azonnal felismeri a középkorias<br />

nyelvezetet. – Vérlázító!<br />

Court szája széle megrándult. Nem egészen mosolyra. – A skót és az<br />

andorrai. Nem is különbözünk mi olyan nagyon.<br />

Igenis különbözött tőle. Minden szempontból. – Én kasztíliai vagyok –<br />

csattant fel önmagát is meglepve. Ez a mondat ritkán <strong>ha</strong>gyta el a száját<br />

kijelentésként. Ám egy skót mellett az ember bármire büszke lehet.<br />

– Egy forróvérű kasztíliai Kleopátra ékszerével megjelölve. – Szemét<br />

mindvégig rászegezve felemelte a po<strong>ha</strong>rát, és a perem fölött mormogta: –<br />

Érdekes.<br />

Annalíának uralkodnia kellett magán, nehogy kinyíljon a szája a<br />

döbbenettől. Egyenesen a szívébe találtak. Hogy volt képes ennyire közel<br />

férkőzni a titkaihoz Nem is ismeri. Nem tud róla semmit. Bizonyára<br />

provokálni akarja...<br />

A következő néhány perc egészen különös volt. Ha félrebiccentette a<br />

fejét, a skót szeme összeszűkült. Ha a <strong>ha</strong>jához nyúlt, ép kezével<br />

megdörgölte a tarkóját. Ha belekortyolt a po<strong>ha</strong>rába, megdermedt, mint<strong>ha</strong><br />

várna valamire. Erre már felfigyelt nála – hogy szüntelenül kulkulál,<br />

méricskél, és következtetéseket von le. Vajon most mire jutott<br />

Itt ül, és iszogat az esküdt ellenségével – aki rögtön Pascalt követi a<br />

sorban –, de nem azért, mert a közelében akar lenni. Hát persze hogy nem.<br />

Nem is azért, mert megfeledkezik róla, kivel van dolga. Egy<br />

hegyvidékivel. Ő, meg a nyomorult fajtája – azok az átkozott bérgyilkosok<br />

– tehettek róla, hogy a tábornok elég <strong>ha</strong>talmat szerzett, és rákényszerítette<br />

az akaratát. A skót az ellensége volt, Annalíát ez mégis hidegen <strong>ha</strong>gyta.<br />

Arról már <strong>ha</strong>llott, hogy az alkohol meggondolatlanná teszi az embert, de<br />

most már tudta, hogy érzéketlenné is. Sőt alattomossá.<br />

48


Mert el<strong>ha</strong>tározta, hogy ki<strong>ha</strong>sználja.<br />

Felbérelhetné őt meg az embereit a maga <strong>ha</strong>sznára. Csáberejével<br />

elérhetné, hogy akarjon neki segíteni. Ha ő is olyan nő – <strong>ha</strong> igaz a róla<br />

szóló pletyka –, valamennyire biztosan be tudná hálózni.<br />

Mit veszíthet, <strong>ha</strong> tesz egy próbát<br />

Felállt, mielőtt el<strong>ha</strong>gyta volna a bátorsága, és megkerülte az asztalt.<br />

Amikor a skót is felpattant, Annalía megállt, és hátranyúlt a po<strong>ha</strong>ráért –<br />

csak egyetlen kicsiny korty, hogy megjöjjön a <strong>mersz</strong>e... Visszafordult, és<br />

ott állt előtte a férfi azzal a vesébe látó, fürkész pillantással a szemében.<br />

A hegyvidéki egyetlen finom, csusszanó lépést tett felé, mint<strong>ha</strong> attól<br />

félne, hogy elijeszti. Annalía az asztalhoz hátrált, de a másik egyre<br />

közelebb jött, körbeölelte a testével és lehengerlő illatával. És lelkének<br />

legmélyebb, legalantasabb rétege örömét lelte <strong>ha</strong>talmas termetében és a<br />

bőréből áradó forróságban.<br />

Court elkapta a tekintetét, akár<strong>ha</strong> nem bírna máshová nézni, csak rá.<br />

Ilyen közelről Annalía látta, hogy szépen kitisztult a szeme, és a színe<br />

elképesztően sötét, az íriszek obszidiánfeketék. És ahogyan ránézett...<br />

mint<strong>ha</strong> fel akarná falni. Mint<strong>ha</strong> vágyakozna, és értené, jobban, mint eddig<br />

bármelyik férfi, hogy őt is kínzó vágy emészti. Úgy érezte, tűzben ég a<br />

teste.<br />

Tenyerével az íróasztal szélére támaszkodott, az ujjai görcsösen<br />

kapaszkodtak, aztán, nem tudván, mit tegyen, idegesen megnyalta az ajkát.<br />

A skótnak biztosan feltűnt, hogy nem menekül, nem húzódik arrább, mert<br />

összeráncolt szemöldöke zavarodottságról árulkodott. Annalía mint<strong>ha</strong><br />

<strong>ha</strong>llotta volna a gondolatait. Tudta, hogy gyanakszik rá. Ahogy azt is tudta,<br />

hogy a férfi most csak az élvezetre fog koncentrálni, az okok firtatását<br />

későbbre <strong>ha</strong>gyja. Mintegy végszóra, elszánt kifejezés jelent meg a skót<br />

arcán.<br />

Ahogy a párizsi nőktől látta naplementekor a hidakon, Annalía a férfi<br />

mellkasára csúsztatta a kezét, és átkarolta a nyakát. Amikor pedig<br />

összefonta ujjait a tarkóján, a skót lélegzete kapkodóra váltott. –<br />

MacCarrick – suttogta. – Tetszem... tetszem magának<br />

A férfi tekintete ide-oda cikázott az arcán, időnként megállapodott az<br />

ajkán, de most a szemébe nézett. Ebben a pillanatban nagyon tetszik.<br />

Annalía beletúrt a <strong>ha</strong>jába. – A ma éjszaka után, kíván... a barátom lenni<br />

Mély és rekedt volt a <strong>ha</strong>ngja, amikor válaszolt: – Egyebek között.<br />

49


– Bíz<strong>ha</strong>tom önben<br />

Lassú bólintás. – Mármint... Hallgatni fogok, mint a sír.<br />

Annalía összeráncolta a homlokát, de folytatta kényszerű kötelességét. –<br />

Ha kérnék magától valamit, megadná nekem<br />

Erre mint<strong>ha</strong> megdermedt volna, és rángatódzni kezdett egy izom az<br />

arcán. Aztán Annalíának egyszer csak az lett a benyomása, hogy a férfi<br />

nagy erőfeszítéssel próbálja lehűteni magát. – Megadom magának, amire<br />

vágyik, Anna.<br />

Bár a másik félreértette a szavait, Annalía azt rebegte: – MacCarrick... –<br />

A skót le<strong>ha</strong>jolt, hogy jobban <strong>ha</strong>llja, és ő belesuttogta a fülébe: – Csókoljon<br />

meg, MacClarrick.<br />

A férfi megremegett.<br />

Ilyen nagy <strong>ha</strong>tással lennének rá az elsuttogott szavak Vajon mi<br />

történne, <strong>ha</strong> megérintené Ha valóban olyan nő, amilyennek mondják,<br />

talán az a képesség is benne íejlik, hogy „térdre kényszerítsen egy férfit”.<br />

Igazán csábító gondolat.<br />

Court a tarkójára tette a tenyerét, és magához húzta. Annalía azt hitte,<br />

most megcsókolja, de a férfi tétovázott, mint<strong>ha</strong> hozzá akarná szoktatni a<br />

testét a magáéhoz, mint<strong>ha</strong> ízlelgetné a gondolatot, hogy meg fogja<br />

csókolni, ahogy korábban a whiskyt ízlelgette.<br />

Abban a pillanatban, amikor az ajkára tapasztotta a száját, forróság<br />

ömlött el a nőn. Amikor a nyakát csókolta, Annalía az érzésektől<br />

megtántorodva visszafojtotta a lélegzetét. A skót karja a tomporára<br />

csúszott, és durván magához rántotta, hogy jókora férfiassága keményen a<br />

<strong>ha</strong>sának nyomódott. Ez nem helyes. Ám a meleg és kemény ajka elaltatta e<br />

gondolatot.<br />

Court mohón megmarkolta a fenekét, és erősen ölelte, aztán megfogta a<br />

derekát, hogy – ó, Mare de Déu – a magáéhoz nyomja az ágyékát. Nem<br />

szabad!, sikoltotta Annalía elméje.<br />

Épp el akart húzódni, amikor a másik közelebb vonta, hogy<br />

megcsókolja a fülcimpáját, és Annalía elvarázsolva töprengett, vajon miért<br />

tartotta eddig ezt olyan borzalmasnak. Nem csinálnak mást, csak<br />

egymáshoz bújnak. Szeretkezni természetesen nem fognak.<br />

Mielőtt egyáltalán felfog<strong>ha</strong>tta volna, mi történik, Court kigombolta a<br />

blúza legfelső gombjait, és <strong>ha</strong>ladt volna tovább is, <strong>ha</strong> Annalía nem kapja<br />

oda a kezét. A férfi mint<strong>ha</strong> kicsit mulatott volna ezen, de nem folytatta,<br />

50


csak a kigombolt részt nyitotta szét, felfedve a keblét takaró alsóinget.<br />

Kezét a derekára helyezve kissé hátradöntötte, és a nő elámult, amikor<br />

hirtelen felnyögve hozzádörgölte az arcát a melléhez. Annalía érezte a<br />

mélyről jövő torok<strong>ha</strong>ngot, és megrémült tőle, de lázas izgalma még így is<br />

erősebb volt.<br />

Szemöldöke ráncba szaladt, ahogy elnézte a férfit, aki úgy csókolta a<br />

bőrét, mint egy eszement. Ez történt ővele is – elvesztette az eszét. Elméje<br />

mintegy kívülállóként mustrálta, figyelte teste reakcióját, amikor a skót<br />

feltette az íróasztalra, és szétfeszítette a lábát. Keble elnehezült és<br />

érzékennyé vált, saját ziháló lélegzete is egyre <strong>ha</strong>ngosabb lett.<br />

Szégyellte, hogy a férfi <strong>ha</strong>llja ezt – és azt is, hogy a férfi az oka.<br />

Szégyellte, hogy a másik így látja, a <strong>ha</strong>risnyakötőjéig felcsúszott<br />

szoknyában, félig kigombolt blúzban.<br />

– Mutasd a <strong>ha</strong>jad – <strong>ha</strong>llatszott érdes <strong>ha</strong>ngja Annalía verítékes bőréről, és<br />

a nő beleborzongott. – Tudom, miféle kincseket rejtegetsz. Láttam őket.<br />

Kábultan töprengett, vajon mikor, de Court elkezdte csókolgatni egyre<br />

lejjebb az alsóingén, és ez annyira csodás volt, hogy <strong>ha</strong>lk nyögést<br />

fakasztott belőle. A férfi leemelte a fejét, hogy ajkával végigcirógassa a<br />

fülét, és Annalía érezte forró lélegzetét. Elkezdte kibontani a <strong>ha</strong>ját, és<br />

Annalía akarta is, hogy ezt tegye.<br />

Minden csókkal egyre többet akart mutatni magából ennek a brutális<br />

hegyvidékinek, lemeztelenítve a keblét, és leengedve a <strong>ha</strong>ját, hogy a férfi<br />

beletúr<strong>ha</strong>sson. De mikor a <strong>ha</strong>ja kibomlott, már nem volt olyan gyengéd az<br />

érintése. A tincseket az öklére tekerte, és a szája ismét a nyakára tapadt.<br />

Nyelve a bőrét csiklandozta, és Annalía szeme hirtelen felpattant, majd<br />

lassan újra lecsukódott.<br />

Court azonban megmerevedett, és elhúzódott.<br />

– Qué lipassa – dünnyögte a nő. Mint aki álomból ébred, kinyitotta a<br />

szemét, és angolul is megismételte:<br />

Mi az<br />

Aztán meg<strong>ha</strong>llotta a ház udvarára bevágtató lovasokat.<br />

– Maradjon itt – parancsolt rá a skót, s az arca vészjóslóbb volt, mint<br />

eddig bármikor. – Zárja be utánam az ajtót, és eszébe se jusson kijönni.<br />

Megértette<br />

A vad vágy egyetlen szívdobbanás alatt eltűnt az arcáról, hogy az alig<br />

uralt <strong>ha</strong>rag vegye át a helyét.<br />

51


Amikor nem felelt, megragadta a vállát. – Ért engem, Anna<br />

– Igen – kezdte a nő, ám ekkor több férfi<strong>ha</strong>ng <strong>ha</strong>llatszott, aztán<br />

dörömbölés a bejárati ajtón.<br />

Skótok.<br />

– Courtland MacCarricket keressük – kiabálta egyikük.<br />

MacCarrick felengedett, és nekinyomta homlokát az övének. Keze<br />

Annalía arcán nyugodott, hüvelykujja az alsó ajkát simogatta. – Ezek<br />

mindig rosszul időzítenek.<br />

Még többen A gondolattól, hogy újabb hegyvidékiek lézengjenek a<br />

birtokán, felkavarodott a gyomra. Imádkozott, hogy Vitale ne ébredjen fel.<br />

Most, hogy felforrósodott vére lehűlt, elöntötte a szégyen.<br />

Ügyetlenkedve összehúzta magán a blúzát, és félrefordította az arcát. A<br />

skót hátrahúzódott, úgy látszott, bosszantja ez a reakció.<br />

– Ujabb hegyvidékiek<br />

– Igen. Maradunk, amíg lóra bírok ülni.<br />

– Maradnak – Szinte fojtogatta a szó. – Nincs joguk ezen a hegyen<br />

tartózkodni. Majd maga megmondja nekik, hogy távozzanak.<br />

– Megint ez az úrias modor. Egy nap még megtanulja, hogy nem<br />

<strong>ha</strong>llgatok a parancsszóra. És azt is tud<strong>ha</strong>tná, hogy a hozzám <strong>ha</strong>sonló férfiak<br />

nem kedvelik, <strong>ha</strong> a magához <strong>ha</strong>sonló leányzók megpróbálnak játszadozni<br />

velük.<br />

Annalía keze megállt, ahogy a blúzát gombolta. Tudta, hogy hibázott,<br />

de azért visszavágott: – Itt akkor sem látom őket szívesen!<br />

– Először rólam is ezt mondta – csikorogta a férfi türelmetlenül. – Aztán<br />

mégis befogadott, és kis híján nem csak az otthonába.<br />

Annalía levegő után kapkodott. – Mit beszél! Ég és föld a különbség<br />

egy csók és a között, hogy az ember összefekszik valakivel.<br />

– Nem egyszerűen valakivel, <strong>ha</strong>nem velem. – Megint odahúzódott<br />

hozzá, és erővel szétfeszítette összezárt térdét. Annalía még ruhán<br />

keresztül is érezte, milyen forró a teste.<br />

– Természetesen ilyesmi meg sem fordult a fejemben!<br />

Court szája kegyetlen mosolyra görbült. Ismét megragadta a fenekét,<br />

mintegy csapdába zárta, és azt morogta: – A magamévá tettelek volna ezen<br />

az asztalon. Letépve rólad a szoknyát, ahogy az egy állathoz illik, aminek<br />

neveztél.<br />

52


– Az akaratom ellenére – felelte szaggatottan, mert a szavak <strong>ha</strong>llatán<br />

megszólalni is alig bírt. Igyekezett hátrabb csúszni az asztalon. – Mert<br />

csakis úgy történhetne meg.<br />

A skót ekkor a füléhez <strong>ha</strong>jolt: – Nem igaz. Könyörögnél, hogy <strong>ha</strong>toljak<br />

beléd. – Még ott időzött egy pillanatig, mint<strong>ha</strong> meg akarna bizonyosodni<br />

róla, hogy a nő felfogta, aztán az arcát leheletfinoman odaérintette a<br />

nyakához.<br />

Annalíának ismét elakadt a lélegzete, és növekvő szégyennel vette<br />

tudomásul, hogy a férfinak még a szavai is izgatók, és vágyat ébresztenek<br />

benne a csókjai után, s hogy újra a keblén érezze a forró lélegzetét.<br />

Amikor Court elhúzódott tőle, az arca kimért volt.<br />

Ha még egyszer megpróbálja <strong>ha</strong>sználni ellenem a csáberejét, én is<br />

<strong>ha</strong>sználni fogom magát, ezt ne feledje...<br />

– Court, odabent vagy – kiabálták kintről. – Van itt valaki<br />

A férfi hosszan kiengedte a levegőt, majd összezárta Annalía lábát,<br />

hogy aztán még meghitt mozdulattal lesimítsa rajta a szoknyáját is, mint<strong>ha</strong><br />

ismerné, mint<strong>ha</strong> százszor is megtették volna ugyanezt. Ez a gesztus<br />

furcsamód sokkal inkább zavarba ejtette a nőt, mint bármi, ami előtte<br />

történt.<br />

– Hallgasson ide. Nem maradunk sokáig. Csak egypár napot. –<br />

Megfordult, hogy távozzon.<br />

– Es én higgyek magának – suttogta Annalía, de a másik meg<strong>ha</strong>llotta,<br />

néhány lépéssel újra ott volt előtte, és a tarkóját megragadva kényszerítette,<br />

hogy a szemébe nézzen.<br />

– Jegyezze meg, Annalía. So<strong>ha</strong> ne higgyen nekem. Ha megbízik<br />

bennem, megbánja.<br />

– Nem akarom őket itt látni – mondta fojtott <strong>ha</strong>ngon. – Ahogy magát<br />

sem.<br />

Court arca baljósan elsötétült. – Az erő az egyetlen, ami eltántorít<strong>ha</strong>t<br />

minket. – Tekintete végigsiklott a nőn. – És az magának nincs.<br />

53


HAT<br />

Ahogy Court keresztülment a házon, megpróbálta áttekinteni a<br />

történteket. Nehéz volt összpontosítania, amikor Annalía szemébe, telt<br />

ajkára bámult, de azt azért tudta, hogy a nő nem akarja Őt,kezdetben<br />

legalábbis nem akarta. Kiszámítottan cselekedett, előre megfontoltan, és<br />

ezzel jókora csapást mért rá.<br />

Court végül is megcsókolta,hogy aztán kifosztva érezze magát. Hogy<br />

Annalíában kanócként lobbant fel a vágy, az persze valamennyire<br />

megnyugtatta a büszkeségét. Krisztus az égben, tényleg igaz volt – akár<br />

ott, az asztalon a magáévá tehette volna. Habozás nélkül meg is teszi, <strong>ha</strong><br />

úgy adódik.<br />

De a kifosztottság érzése most <strong>ha</strong>raggá változott. Igazán akarta, míg a<br />

nő csak valamit akart tőle, hogy pontosan mit, azt mi<strong>ha</strong>marabb ki fogja<br />

deríteni, ebben biztos volt.<br />

A bejárati ajtónál megtorpant, és megtámaszkodott a falnál, szabaduljon<br />

a nő <strong>ha</strong>tásától. Öklével ütötte a vakolatot, hogy megfegyelmezze a testét,<br />

aztán szélesre tárta az ajtót csapatának öt embere előtt.<br />

– Court! – kiáltotta Gavin MacKriel, a legidősebb a csapatból. –<br />

Istenem, de jó látni.<br />

Megragadta a vállát, mire Courtnak ráncba szaladt a homloka, és ép<br />

kezével hátba vágta egyszer, majd még egyszer, míg Gavin el nem<br />

eresztette.<br />

MacTiernay, a félszemű óriás tetőtől talpig végig mérte, aztán<br />

üdvözlésképpen rácsapott a vezére melkasára, mielőtt elsétált mellette.<br />

Court hosszan nézett utána. MacTiernay még so<strong>ha</strong> nem mutatott ki<br />

ennyi érzelmet. Ezután Niall, az unokatestvére verte hátba, majd Liam, a<br />

legfiatalabb követte volna a példáját, <strong>ha</strong> Court nem vet felé figyelmeztető<br />

pillantást. Az utolsóként belépő Fergus, aki az ,,alvó skót” gúnynevet<br />

kapta, ezúttal <strong>ha</strong>tározottan ébernek tűnt, és örült, hogy látja.<br />

Bevezette őket a szalonba. Mint<strong>ha</strong> az övé lett volna ház. – A többiek hol<br />

vannak<br />

54


Liam már az előtérben lekapott egy körtét a gyümölcsöstálról.<br />

Tizenkilenc évesen még mindig növésben, képes lett volna naponta<br />

megenni saját súlyának kétszeresét. Bele<strong>ha</strong>rapott a körtébe, és teli szájjal<br />

felelte: – Pascalék mindeddig egy hullát <strong>ha</strong>jkurásztak, hogy legyen mit<br />

eltemetniük a tieidnek.<br />

– Értékelem az igyekezetet. – Court leroskadt a nagyasztalhoz; az<br />

üdvözlésektől elszállt az ereje. Ha valami, hát a hegyvidékiek keze menten<br />

kiveri a nőket az ember fejéből. – Ilyen biztosra vettétek, hogy <strong>ha</strong>lott<br />

vagyok<br />

– Követtük a két bérgyilkost – válaszolta Fergus, : miközben egy székre<br />

telepedett –, aztán rávettük őket egy utolsó csevegésre. Azt mondták,<br />

megöltek.<br />

– Az volt a terv. Szóval kettővel végeztetek Marad negyvenhét<br />

– Amíg marad – mondta Gavin. – Remélem, megmondtad nekik, hogy<br />

bosszút állunk.<br />

– Meg én. Nem értem el a remélt <strong>ha</strong>tást, de így is elégedett vagyok.<br />

Niall felállt, hogy megszemléljen egy borosszekrényt. Miután<br />

megkaptuk az üzeneted, a csapat többi tagját elküldtem a csempészlakhoz,<br />

hogy ott várjanak.<br />

Niallt jelölték ki a csapat vezetésére, <strong>ha</strong> vele történne valami, és Court<br />

egy biccentéssel nyugtázta a döntését.<br />

Az el<strong>ha</strong>gyatott csempészlakra akkor bukkantak rá, amikor a rejtett<br />

hágókat kutatták fel Franciaország <strong>ha</strong>tárában. Tele volt régóta ott <strong>ha</strong>gyott<br />

luxuscikkekkel, ezüsttel, porcelánnal és kristállyal megpakolt poros<br />

ládákkal, amelyekért a csempésznek már nem volt ideje visszajönni.<br />

– Elhoztam a holmidat – tette hozzá Niall. – Ruhának, amint látom, nem<br />

vagy híján, de fogadni merek, hogy hiányoznak a fegyvereid.<br />

-Fogalmad sincs, mennyire. – Amikor meg<strong>ha</strong>llotta lovasokat, nem tudta,<br />

vajon Pascal embereit csalta-e ide a házba. Nem tudta, hogyan védje meg<br />

tőlük Annáliát.<br />

– Szóval Kié a ház – kérdezte Niall.<br />

-Egy andorrai lányé. – Vajon látják-e rajta, hogy legyőzetett, töprengett<br />

Court. Sem a <strong>ha</strong>rc, sem az erőszak nem billentette még így ki az<br />

egyensúlyából.<br />

Niall pengeéles pillantást repített felé. – Szemrevaló<br />

Igen, látta rajta, hogy az.<br />

55


Igen – ismerte be. Néhány pillanattal korábban az a gyönyörű nő az ő<br />

bőrébe mélyesztette az ujjait, hogy még közelebb férkőzzön hozzá. Court<br />

igaznak érezte a mozdulatot, és élvezetét lelte benne, de <strong>ha</strong> csak<br />

manipulálni akarta... Észrevette, hogy a többiek kérdőn merednek rá. –<br />

Fél<strong>ha</strong>lott voltam, amikor rám talált a folyónál, és felcipelt ide. Férfi nincs,<br />

úgyhogy nem siettem elmenni.<br />

– Felcipelt Szóval egy tenyeres-talpas andorrai fruska<br />

– A lovával cipelt fel. Ő egy törékeny virágszál. Látnotok kéne, egy<br />

erősebb széllökés is könnyedén felkapná. – Niall vizsgáló tekintetét látva<br />

inkább témát váltott. – Van valami hír<br />

Mielőtt válaszolt, Niall kézbe vett egy üveg bort, és elismerően<br />

füttyentett. – Azt <strong>ha</strong>llottuk, hogy Spanyolország bármikor eljöhet a<br />

dezertőrökért. Ha ők nem, akkor jönnek a franciák.<br />

– Épp ideje, a pokolba is. – Courtot felháborította a tény, hogy senki<br />

nem tesz semmit az invázió ellen. Igen, Andorra kicsiny ország, de kritikus<br />

ponton helyezkedik el, amint azzal Pascal is tisztában volt. – Hol<br />

<strong>ha</strong>llottátok ezt<br />

Gavin megvakarta a nyakát. – Ottótól.<br />

– Ottótól, mi – húzta össze a szemét. – És miért jönne hozzánk Ottó<br />

Gavin <strong>ha</strong>bozott a válasszal. – Hát... megint túlvállalta magát.<br />

– Mint mindig. – Ez volt az oka, hogy Court évekkel korábban kilépett a<br />

porosz bandájából, és megalakította a sajátját. – Ezúttal mi az arány<br />

Hatvanan ötszáz ellen – Ottó megszállottan rostálta a csapatát, és<br />

minduntalan nagyszabású megbízásokat vállalt, ami kiváló módszer egy<br />

rakás pénz begyűjtésére, és biztos út a <strong>ha</strong>lálba.<br />

– Akár – felelte Niall szórakozottan, miközben visszatette az üveget, és<br />

előhúzott egy másikat, mely az arckifejezéséből ítélve még értékesebb volt.<br />

Nem mint<strong>ha</strong> Niall nagy borszakértő lett volna, de különös érzéke volt a<br />

pénzhez, és úgy szagolta ki az értéket, mint valami vadászkutya.<br />

– Ottó meg jön hozzánk kuncsorogni – Nem tetszett neki ez az egész.<br />

Néhányan az emberei közül szerettek játszani a sorssal, bármennyire<br />

kedvezőtlenek voltak is az esélyeik.<br />

Gavin bólintott. – Legalább kárpótoljuk magunkat a pénzért, amit itt<br />

elvesztettünk.<br />

Court <strong>ha</strong>tározottan megrázta a fejét. – Még nem vesztettük el.<br />

56


– Nem szégyen az – mondta Niall. – Egy másik csapat, azok a tiroli<br />

mesterlövészek is fizetség nélkül maradtak.<br />

Gavin hozzátette: – Az egész vidék bizonytalan, mindenki ideges. Senki<br />

sem akarja összeakasztani a bajszát Pascallal, főleg azok után, amit veled<br />

tett.<br />

Niall elszakította pillantását a borról, hogy szemrevételezze Courtot. –<br />

Csúnyán helyben<strong>ha</strong>gytak<br />

Olyannyira, hogy Court még mindig csodálkozott, hogy túlélte. – Ők is<br />

meg a folyó is. Vakon kellett végiglő küzdenem magam a zugokon, fejjel<br />

előre.<br />

– És a csuklód – kérdezte Niall. Court nem ismert az unokatestvérénél<br />

élesebb szemű embert. – Furcsán tartod, és mindig csak az egyik kezedet<br />

<strong>ha</strong>sználod.<br />

Persze hogy furcsán tartja, hiszen egészen le van merevedve, és<br />

irtózatosan fáj, ami kizárólag annak tulajdonít<strong>ha</strong>tó, hogy tíz perccel<br />

korábban még Annalía érzéki farát markolászta vele. – Eltörtem. Egy ideig<br />

gipszben volt. Kell még egy hét, mire rendbejövök.<br />

– Gipszben – kérdezte Niall hitetlenkedve. – Neked már nem elég egy<br />

darab bőr, amit a fogad közé szorít<strong>ha</strong>tsz, amíg elmúlik a fájdalom A gipsz<br />

gyerekeknek és a pónijuk hátáról lepottyant leányzóknak való.<br />

Csak Liam és Gavin nevetett. Az egykedvű Mac Tiernay sosem adta<br />

jelét, hogy képes lenne rá, Fergus pedig kezét karba fonva húzta a lóbőrt.<br />

– Nem volt beleszólásom – mozgatta Court óvatosan az ujjait. – Az<br />

andorrai csinálta, amikor ki voltam ütve.<br />

– Összeráncolt szemöldökkel nézett Niallre, aki a nyitott üveg és<br />

néhány borospohár társaságában tért vissza az asztalhoz. Talán nem ezt az<br />

üveget kéne meginniuk, <strong>ha</strong> még annál is értékesebb, mint amelyik az előbb<br />

füttyentésre késztette.<br />

– Meddig voltál öntudatlan – kérdezte Niall, miközben töltött.<br />

– Két napig. – No<strong>ha</strong> Court nem volt nagy borivó, elfogadta a po<strong>ha</strong>rat,<br />

mert kíváncsi volt a bor ízére. Ő a whiskyt kedvelte, mert az úgy<br />

felüdítette, mint semmi más. A bor már nem annyira. – Csak azon<br />

csodálkozom, hogy Pascal mind ez idáig nem talált rám.<br />

– Átfésüli a vidéket, de nem olyan intenzitással, ahogy eddig, mert<br />

időközben más dolga akadt. Ezt <strong>ha</strong>llgasd meg! A tábornok megnősül –<br />

mondta Niall. - A menyasszony valami spanyol arisztokrata, állítólag<br />

57


királyi vér. Ha nőül veszi, több joga lesz Spanyolországra, mint bármelyik<br />

tábornoknak előtte.<br />

Gavin ivott, és elismerő pillantást vetett Niallre, mint<strong>ha</strong> az ő termése<br />

volna a szőlő, majd hozzátette:<br />

– A szóbeszéd szerint a nő boldogan néz egybekelésük elébe.<br />

Court undorodva dőlt hátra. – Akkor megérdemlik egymást.<br />

Liam egy <strong>ha</strong>jtásra itta ki a borát. – Szóval Merre van a szárazdajkád<br />

. Feltehetően a szobájában. – Végignézett az emberein, és megpróbálta<br />

elképzelni, mit szólna hozzájuk Annalía, majd hozzátette: – Elvégre<br />

éjszaka van.<br />

Liam arcán sunyi kifejezés jelent meg. – Annyira kiderítetted, hogy nem<br />

bír felkelni az ágyból<br />

Megtörölte a száját, és nem bírta megállni, hogy kimondja: – Bárcsak<br />

így történt volna.<br />

Niall felvonta a szemöldökét. – Egy lány, akit Court MacCarrick nem<br />

tud megszerezni Nincs ilyen a Földön.<br />

Hangosan kieresztette a levegőt. – Az andorrai hegyekben van.<br />

Egyszerűen elfoglalták a házat, kifosztották a borospincéit, átpörgették a<br />

könyveket, elemeltek egy csomag dohányt, és Court gyanította, hogy az<br />

éléskamrát is kiürítették. Két órával később, és több mint egytucatnyi üveg<br />

bor elfogyasztása után kezdett arra a felismerésre jutni, hogy a súly<br />

veszteség a szokásosnál is csúnyább betegséget okoz.<br />

Épp az utolsó po<strong>ha</strong>rát lökte félre, amikor nyikordulni hullotta a bejárati<br />

ajtót. – Mindjárt jövök – mondta kissé akadozó nyelvvel, ahogy kipattant a<br />

székéből.<br />

Az ösvényen érte utol Annalíát, és vállon ragadta. Mit képzel Hová<br />

megy<br />

~ Valahová, ahol al<strong>ha</strong>tók – húzta el a vállát, hogy szabaduljon a férfi<br />

szorításából.<br />

– Nem megy sehová – mondta Court lassan, és elengedte.<br />

– Azt hiszi, parancsolgat<strong>ha</strong>t nekem a saját házamban<br />

– Igen – <strong>ha</strong>ngzott a könnyed válasz.<br />

Annalía végigsimított a <strong>ha</strong>ján, amely ismét fel volt tűzve, ám ezúttal<br />

lazábban. Court gyanította, hogy a nő még mindig be van csípve.<br />

58


– Egy dolog egyedül lenni egy házban egy magatehetetlen beteggel –<br />

felelte olyan erős akcentussal, amilyet Court még nem <strong>ha</strong>llott tőle. – Fiatal<br />

<strong>ha</strong>jadonként egy csapat zsoldos társaságában már egészen más.<br />

– Jaj, Annalía, még nem is találkozott velük. – Hirtelen rátört a<br />

késztetés, hogy megmutassa nekik, <strong>ha</strong>dd lássák, miféle kísértésnek volt<br />

kitéve. Megragadta a karját.<br />

– Mit csinál MacCarrick<br />

Gyűlölte, hogy szereti <strong>ha</strong>llani a szájából a nevét. Akkor is a fülébe<br />

suttogta, amikor a csáberejét próbálgatta rajta – a csáberejét, és ez<br />

feldühítette, mert tudta, hogy <strong>ha</strong> valódi tapasztalat rejlene a felszín<br />

mögött...<br />

Berontott vele a házba, ott is a szalonba, ahol bejelentette: – Ez pedig itt<br />

a ház úrnője, Lady Annalía Llorente.<br />

A férfiak felálltak, és Annalía elkerekedett szemmel meredt az<br />

óriásokra, még akkor is, amikor azok méregetni kezdték. Court leült, hogy<br />

figyelemmel kísérje az eseményeket, a többiek pedig megindultak Annalía<br />

felé, aki a falig hátrált.<br />

– Hogy szemrevaló, azzal egy kissé alulbecsültük, nem igaz – szólt<br />

hátra Niall.<br />

Court vállat vont, és kézbe vette a po<strong>ha</strong>rát.<br />

Gavin megfogta, és megcsókolta Annalía kezét, amikor bemutatkozott.<br />

Court látta, hogy a hüvelykujjával a nő bőrét cirógatja, és nem értette,<br />

miért áll fel ettől a hátán a szőr, és miért bánta meg egyszerre, hogy<br />

bemutatta nekik. Gavin gael nyelven szólt a többieknek, hogy meg kell<br />

érinteniük a kezét.<br />

Meg is tették, ahogy sorban egymás után bemutatkoztak. Liam még fel<br />

is kiáltott: – Milyen pu<strong>ha</strong> kis keze van!<br />

Egyedül Niall nem érintette meg. Feltehetően azért, mert pontosan látta<br />

Courton, hogy mit gondol.<br />

Annalíát mint<strong>ha</strong> megrémítette volna ez a babusgatás, de Court nem<br />

lepődött meg a reakcióján. Valamennyien termetesek voltak, tele<br />

sebhelyekkel. Fergusnak hiányzott néhány ujja, MacTiernay pedig<br />

mindnyájuknál magasabbra nőtt, és csak egy szeme volt. Annalía már<br />

Courttól is megijedt, mégis ő kezdeményezte a csókot. Bármit akart is tőle<br />

ez a nő, nagyon erősen akarta.<br />

59


– Köszönjük, hogy befogadott minket, Lady Annalía – szólalt meg<br />

Niall.<br />

– Nem fogadott be – adta értésére Court. – Azt akarja, hogy tűnjünk el.<br />

Annalía felszegte az állát. – Mr. MacCarrick, én elsősorban az itt élő<br />

emberekért felelek. Lehet, hogy nem áll többé szövetségben Pascallal, de a<br />

jelenlétével akkor is mindenkit veszélybe sodor.<br />

Court öblös nevetésre fakadt. – Roppant nemes lelkű, de miért nem<br />

mondja el azt is, amit az ajtónál közölt velem Azért akarja, hogy<br />

távozzunk, hogy megőrizze a látszatot.<br />

Nem hátrált meg. – Az is fontos, valóban. Ha folt esik a jó híremen,<br />

nem kerülhet sor a házasságra, amelyet elvárnak tőlem.<br />

Niall az orra alatt dörmögte: – Court, igaza van...<br />

– Valami kérni akart tőlem ma éjjel, nem így van vágott a szavába a<br />

férfi. – Kérjen meg most.<br />

Annalía szóra nyitotta a száját, aztán mégis elfordította az arcát.<br />

– Akkor talán majd reggel. Talán <strong>ha</strong>jlandók leszünk meg<strong>ha</strong>llgatni,<br />

hogy<strong>ha</strong> itt maradunk.<br />

Annalía ekkor újra feléje fordult. – Rendben hát, maradjanak.<br />

Beszélhetünk, miután visszatértem a...<br />

– Maga is itt marad.<br />

Megigazította a nyakláncát, és olyan szerencsétlen látványt nyújtott,<br />

hogy Court majdnem megkönyörült rajta. Érezte, hogy az emberei őket<br />

figyelik, és értetlenül állnak a viselkedése előtt.<br />

Annalía nyelt egyet, aztán fájdalmas <strong>ha</strong>ngon mondta: – Természetesen.<br />

Az embereit is szívesen látom, és előre várom a találkozásunkat.<br />

– Menjen aludni, Annalía. Az éjszakánk után szüksége van a pihenésre.<br />

– A nőt mint<strong>ha</strong> arcul ütötték volna, levegő után kapkodva inalt kifelé a<br />

szobából.<br />

Niall meg sem várta, hogy <strong>ha</strong>llótávolságon kívül ke-rüljön. – Mi a fene<br />

ütött beléd<br />

– Ne gyere most ezzel. Nem olyan tehetetlen, amilyennek mutatja<br />

magát, és egy hete mást se csinál, csak sérteget. – Látva, hogy nem sikerült<br />

meggyőznie Niallt, hozzátette: – Számító, és elkapatott, és az éjjel<br />

megpróbált manipulálni, élesítgette rajtam a karmait, bevetette ellenem a<br />

csáberejét. – Végigsimított a tarkóján, s közben az a kényelmetlen tudat<br />

60


nehezedett rá, hogy <strong>ha</strong> Annalía valóban tapasztalt lenne... könnyedén az<br />

ujja köré csavarta volna. – Nem volt szép tőle.<br />

Niall megrázta a fejét. – Nem hiszem, hogy láttalak volna vala<strong>ha</strong> is így<br />

bánni egy lánnyal.<br />

– Csak mert még nem találkoztál ilyen lánnyal. Én mondom, életedben<br />

nem volt dolgod ilyen arrogáns nősténnyel. Majd holnap meglátod.<br />

61


HÉT<br />

Annalía napkelte előtt ébredt, és azonnal eszébe jutott, milyen<br />

szörnyűségeket követett el az éjjel.<br />

Korábban is tisztában volt természete nem egy árnyoldalával. Felfedezte<br />

erkölcsi hiányosságait, – hiányosságokat, amelyek benne rejlettek a<br />

lényében. Most újabb do- logra derült fény: a whisky mellett egy férfi<br />

ajkának érintése az ajkán, aztán a mellén odavezet, hogy elveszíti a józan<br />

eszét.<br />

És ma reggel segítséget kell kérnie ettől az újkori filiszteustól azok előtt<br />

a drabális... társai előtt. Muszáj megtennie, hiába tudta, hogy <strong>ha</strong> a férfi úgy<br />

dönt, segít neki, előbb azt akarja majd, hogy alázkodjon meg előtte.<br />

De nem építhet a skótra. Még <strong>ha</strong>jnalban kirángatta Vitalét az ágyból, és<br />

szólt neki, hogy nyergelje fel Iambét. Pascal mára várja, és <strong>ha</strong> nem tudja<br />

rávenni a hegyvidékit, hogy segítsen, már megy is hozzá. Utazótáskáit az<br />

istállóban <strong>ha</strong>gyta, arra az esetre, <strong>ha</strong> sürgősen kellene távoznia.<br />

Az intéző persze rögtön vitatkozni kezdett, <strong>ha</strong>llani sem akart róla, hogy<br />

elmenjen, akár meggyőzi a zsoldosokat, akár nem.<br />

Még a sokat tapasztalt Vitale is félt, hogy mit tenne vele a nászéjszakán<br />

egy Pascalhoz <strong>ha</strong>sonló szörnyeteg. Annalía idegessége viszont<br />

alább<strong>ha</strong>gyott. A csókolódzás <strong>ha</strong>tározottan kellemes volt, még azzal a<br />

<strong>ha</strong>ramiával is, akit gyűlölt. A szóbeszéd szerint Pascal kínosan pedáns<br />

ember, <strong>ha</strong> az öltözködésről és a tisztaságról van szó, úgyhogy vele sem<br />

lehet sokkal rosszabb.<br />

Visszavonult a szobájába, mielőtt még a hegyvidékiek felkeltek, majd<br />

különös gonddal készítette el a frizuráját és választott ruhát. Mikor<br />

meg<strong>ha</strong>llotta odalent a neszezést, lement.<br />

A szalonba belépve az ajkába kellett <strong>ha</strong>rapnia, nehogy felsikoltson az<br />

asztalra felrakott csizmák, a szoba levegőjét megülő dohányfüst és a<br />

szanaszét heverő ételmaradványok láttán.<br />

62


Mare de Déu! Mindenütt üres borosüvegek. Elkerekedett szemmel<br />

nézett körül. Újabb társaik érkeztek volna az éjjel Nem, ők <strong>ha</strong>tan hágtak<br />

nyakára a tálalóban tárolt készletnek, és fosztották ki a pincebeli<br />

gyűjteményt.<br />

Ekkor észrevették, ő meg kipréselt magából egy mosolyt. – Jó reggelt,<br />

uraim – mondta kellőképp szívélyesen. Azok felálltak, kétségtelenül azért,<br />

hogy odajöjjenek hozzá, és megint összefogdossák a kezét, de elhátrált az<br />

ajtóig, és nekinyomta a tenyerét a szegélydísznek. – Remélem, jól aludtak.<br />

– Igen. Köszönjük a vendégszeretetét. – Ez lehet Niall, gondolta. Múlt<br />

éjjel megmondták a nevüket, de mind olyan egyformán csengett,<br />

egyformán különösen és idegenül. Ráadásul az összes családnév<br />

nevetséges módon Mackel kezdődött.<br />

– Nem kéne félretennünk az udvariaskodást, hogy rátérjünk arra a<br />

bizonyos kérésre – dünnyögte MacCarrick. Fáradtnak tűnt, a szeme<br />

megint véres volt, és mikor Annalía besétált, épp a homlokát masszírozta.<br />

Erőtlen mosoly. – Természetesen, Mr. MacCarrick. Ez a nyerseség<br />

mindig... üdítően <strong>ha</strong>t.<br />

Erre felvonta a szemöldökét. – Üdítően, mi Hogy is mondta először<br />

A, már emlékszem. Azt mondta, az én fajtám nem ismeri a finomságot.<br />

Érezte, hogy elpirul. A zsoldosok meg szégyenkezni látszottak, őmiatta!<br />

Utálta ezt az embert. Ki nem áll<strong>ha</strong>tta. De bármit megtett volna, amivel<br />

Aleix segítségére lehet. Ezt tartsd az eszedben, Annalía. – Szeretném<br />

felbérelni önöket, hogy segítsenek nekem.<br />

A skót elvigyorodott, látszott rajta, hogy élvezi a feszengését. – No és<br />

mit kellene tennünk<br />

Annalía természeténél fogva magának való, bizalmatlan ember volt, és<br />

mindenekelőtt büszke, most azonban le kellett vetkőznie ezeket a<br />

tulajdonságokat, mert nem lettek volna a <strong>ha</strong>sznára. – Pascal... elfogta a<br />

bátyámat, Aleixandre Llorentét.<br />

Körülhordozta a tekintetét, hogy lássa a reakciójukat. A. legfiatalabb<br />

már nyitotta volna a száját, de valami zaj az asztal alatt, talán egy rúgás,<br />

belefojtotta a szót. Mit akar<strong>ha</strong>tott mondani Lehet, hogy tud valamit<br />

MacCarrick egy pimasz legyintéssel folytatásra intette le, és nagy<br />

nehezen folytatta is: – Ő az egyetlen megmaradt családtagom, és Pascal<br />

bebörtönözte. Kész vagyok fizetni a szabadságáért. Többet fizetek, mint<br />

Pascal.<br />

63


– Miből gondolja, hogy él még – kérdezte MacCarrick.<br />

A gondolatra, hogy Aleix esetleg <strong>ha</strong>lott, kifutott a vér az arcából, és<br />

micsoda szégyen, könnybe lábadt a szeme. Azon kapta magát, hogy<br />

görcsösen gyűrögeti az ujjait, mire gyorsan az oldalához szorította a kezét.<br />

Az idősebbik férfi odasziszegett valamit MacCarricknek valami idegen<br />

nyelven.<br />

MacCarrick ingerült pillantást lövellt felé, és azt mondta: – Jogos a<br />

kérdés.<br />

Nem tudta, hogyan kezelje ezeket az embereket. Elsajátította a<br />

makulátlan viselkedést és az asztali etikettet, arra azonban senki sem<br />

okította ki, miként egyezkedjen goromba férfiakkal. Múlt éjjel csúfos<br />

kudarcot vallott az elképzelése, hogy egy csókkal próbálja manipulálni a<br />

skótot, de <strong>ha</strong> valóban olyan nő, amilyennek tartják, miért nem működött a<br />

dolog – Életben kell lennie, mert fontos Pascalnak. Az itteniek szeretik a<br />

bátyámat, és bármit megtennének érte. A tábornok ezzel fogja sakkban<br />

tartani őket.<br />

– Miért kéne sakkban tartania Őket, <strong>ha</strong> már rég behódoltak a terrornak<br />

– kérdezte MacCarrick hátradőlve. Mint<strong>ha</strong> örömét lelte volna a<br />

felvetésben.<br />

– A terrornak Úgy érti, a csatlósai terrorjának – Abban a pillanatban<br />

megbánta a szavait, hogy kiejtette őket.<br />

A férfi szemöldökét felvonva nézett végig az emberein, mint<strong>ha</strong> most<br />

adta volna bizonyítékát valamiféle elméletnek, aztán ellenséges, gúnyos<br />

vigyorra görbült a szája. – Felejtse el, Annalía. Már csak pár napot<br />

maradunk.<br />

Ez a félkegyelmű a saját otthonában parancsolgat neki, mégis<br />

könyörgőre fogta: – De hát megfizetem magukat!<br />

– Van készpénze<br />

– Nincs, de vannak ékszereim. Felbecsülhetetlen értékű ékszerek.<br />

A skót leereszkedő pillantást vetett felé. – Hol tudnánk errefelé eladni<br />

az ékszereit<br />

– Akkor ott az örökségem. Ha kiszabadítják Aleixet, ő megszerzi<br />

maguknak. Önként adom.<br />

– Nem hinném, hogy az „öröksége” olyan fizetség volna, amelyet<br />

elfogadunk.<br />

64


Mert nincs fantáziája! – Amikor a Niall nevezetű meg két másik<br />

felröhögött, ismét az ajkába <strong>ha</strong>rapott. Bármit elvihetnek a házból, ami<br />

tetszik, bármit! Biztos vagyok benne, hogy megtalálják a számításukat.<br />

– Szóval bármit – kérdezte a férfi különös kifejezéssel az arcán. Niall<br />

megrázta leszegett fejét, és felállt, hogy távozzon. A többi négy követte.<br />

Annalía továbbra is buzgón bólogatott. – Csak mondjon egy árat, Mr.<br />

MacCarrick. Boldogan megfizetem.<br />

– Akkor el van döntve – mondta, és szemérmetlen pillantással<br />

végigmérte. – Magát akarom.<br />

– P-pardon<br />

– Jól <strong>ha</strong>llotta. Tudom, milyen, <strong>ha</strong> valaki mindenre elszánt. Múlt éjjel<br />

képes volt megcsókolni, csak hogy megpuhítson, és biztosra veszem, hogy<br />

ennél többet is megtenne. Tegye meg.<br />

Annalía szeme tágra nyílt. Gyűlölöm!<br />

Kiszabadítom a bátyját, de csak miután megkaptam magát – mondta a<br />

férfi pökhendi <strong>ha</strong>ngon. – Ez az én feltételem.<br />

Minden egyes szóval megküzdött, amikor válaszolt: Annyi vagyon van<br />

itt, amennyivel maga is jóllakna.<br />

– Úgy érti, hogy „az én fajtám”. Akkor inkább <strong>ha</strong>gyjuk. – Kezébe vett<br />

egy régi újságot, kiterítette, mint aki olvasni készül, aztán felrakta lábát az<br />

asztalra. – Nem érem be mással, csak magával – mondta az újság mögül.<br />

Annalía zavartan vonta össze a szemöldökét. Az ott Aleix csizmája<br />

rajta. Hányaveti módon felrakva az asztalra. Az Aleixszel közös asztalukra.<br />

Ő és a fivére, aki sokkal inkább apa volt a számára, minden áldott reggel<br />

ennél az asztalnál reggeliztek, miközben megvitatták a birtok ügyeit. Aleix<br />

elment. Senki sem akar segíteni, és nem értette, miért.<br />

Visszajöttek a többiek, és leültek. Az a futó benyomása támadt, hogy<br />

dühösek.<br />

Fájón <strong>ha</strong>sított belé a felismerés, hogy életében először van igazán<br />

szüksége segítségre, de hiába kéri, nem kapja meg. Életében először<br />

becstelen ajánlatot kapott.<br />

MacCarrick tudomást sem véve róla folytatta az olvasást, és ekkor<br />

Annalía észrevett egy üveget a keresztbe tett lábánál. Felismerte a bort,<br />

mert abban az évben palackozták, amikor Aleix nőül vette imádott<br />

Mariette-jét. Különös gonddal őrizgették, arra tartogatták, hogy tósztot<br />

65


mondjanak vele első kisbabájuk születésekor. Ezt a bort so<strong>ha</strong>, de so<strong>ha</strong> nem<br />

lett volna szabad meginni.<br />

Mégis ott állt az asztalon, kibontva, és majdnem tele – elfeledve a<br />

szemét<strong>ha</strong>lom közepén.<br />

Megmozdult, és összeráncolta a szemöldökét, mert nemigen tudta, mire<br />

készül. Figyelte, ahogy a lába MacCarrick felé viszi, és látta a saját ujjait<br />

az üveg nyakára fonódni, mielőtt a magasba emelte, és a skót fejére<br />

locsolta a bort. A férfi torkából jövő morgás egyre <strong>ha</strong>ngosabb és<br />

<strong>ha</strong>ngosabb lett, ennek ellenére, amikor kiürült az üveg, kiejtette a kezéből,<br />

egyenesen arra a kemény koponyájára. Erre a skót üvölteni kezdett, s<br />

Annalíának csak távolról rémlett, hogy valaki lefogta. Annyit mondott<br />

katalánul, csak úgy bele a levegőbe, hogy a bor sokat jelentett neki, és<br />

mind elmehetnek a pokolba.<br />

Mikor az ingaóra elütötte a nyolcat, felnyalábolta a szoknyáját, és<br />

kilibegett a szobából. Felmarkolta az ajtó melletti asztalkán <strong>ha</strong>gyott<br />

kesztyűjét, és indult az istállóba Vitalehoz. Ideje kilovagolni.<br />

MacTiernay és Niall addig nem engedte el, míg az ablakon keresztül azt<br />

nem látták, hogy a nő ellovagolt. Court annyira magánkívül volt, hogy alig<br />

fogta fel Annalía mozdulatait. Aztán mikor rávetette volna magát,<br />

MacTiernay <strong>ha</strong>mar lefogta, miközben Niall a másik karját kapta el.<br />

Lerázta őket, és félrerántotta bortól csatakos fejét, hogy Niall dühödt<br />

pillantásával talárja szembe magát.<br />

– Ismét megkérdem, mi a fene ütött beléd, Court<br />

– Belém Nem láttátok, hogy a legarrogánsabb nő a világon épp az<br />

imént öntött nyakon egy üveg borral<br />

– Minden cseppjét megérdemelted. így beszélni vele azok után, hogy a<br />

segítségünket kérte.<br />

Gavin hozzátette: – És visszautasítani! Nem szokásunk irgalmas nővért<br />

játszani, az igaz, de akkora vagyon van itt, amilyet életemben nem láttam.<br />

A nő ugyanúgy meg tudna fizetni minket, ahogy bárki más.<br />

Court megtörölte az arcát a ruhája ujjával. – Ha nem vettétek volna<br />

észre, kérni nem kért semmit, és <strong>ha</strong> nem jól <strong>ha</strong>llottátok volna,<br />

mindannyiunkat elküldött a pokolba. – Megrázta a <strong>ha</strong>ját, bort fröcskölve<br />

mindenüvé.<br />

66


Én mégis segíteni akartam neki. Niall, te tudod, hogy így volt.<br />

Legalábbis eddig. Csak meggyötörtem volna egy kicsit. Éppen csak egy<br />

kicsit.<br />

Niall arca hitetlenséget tükrözött. – Láttalak boldog elégedettséggel<br />

nyakakat kitörni és torkokat elvágni, de még sosem láttalak ilyen ridegen<br />

viselkedni valakivel, aki gyengébb nálad, és sebezhető. Az egyetlen élő<br />

családtagja annak a pokolfajzatnak a tömlöcében csücsül, es te<br />

ki<strong>ha</strong>sználnád ezt Hogy meggyötörd<br />

Court végighúzta a kezét a fején keletkezett púpon.<br />

Az istenit neki, mondtam, hogy ki fogom hozni.<br />

– Na igen. Elvégre te juttattad oda.<br />

67


NYOLC<br />

Amikor Annalía elérte Ordino falvát, a lát<strong>ha</strong>tatlan leshelyükről<br />

egymásnak felelgető kutyák ugatásán kívül nem <strong>ha</strong>llott más zajt. No<strong>ha</strong><br />

kora este volt, az utcákat hátborzongató csönd ülte meg.<br />

Végigkopogtak Iambéval a palával fedett feljárón, mely a legnagyobb<br />

épülethez, egy ősi kövekből épített terebélyes otthonhoz vezetett. Többször<br />

is látta már a házat, amikor errefelé járt, s most azon töprengett, vajon mi<br />

történhetett a tulajdonosokkal.<br />

Épp elérte a bejáratot, amikor egy férfi lépett ki odabentről. Annalía<br />

elkerekedett szemmel látta, hogy egy bérgyilkos az – a meztelen karján<br />

díszelgő kereszt alakú tetoválásról ismerte fel. Hallott már a legendás<br />

bérgyilkosokról, akik a szóbeszéd szerint ugyanolyan gonoszak, csak<br />

ridegebbek voltak, mint a hegyvidékiek. A férfi szó nélkül lekapta a<br />

nyeregből, és letette a földre, j<br />

Miközben felmarkolta a táskáit, egy ápolatlan dezertőr jelent meg<br />

viseltes spanyol katonai egyenruhában, hogy elvezesse Iambét. Annalía<br />

meg akart győződni róla, hogy a lova megfelelő elbánásban részesül, de a<br />

bérgyilkos csettintéssel jelezte, hogy igyekezzen. Minden csepp<br />

bátorságára szüksége volt, ahogy odalépdelt hozzá, holott egész lénye<br />

fenyegetést érzett ki belőle.<br />

A völgybeli asszonyok szerint so<strong>ha</strong> nem látni rajtuk érzelmet, so<strong>ha</strong> nem<br />

látni előre, mikor készülnek lecsapni. Egy nő fojtott <strong>ha</strong>ngon mesélte el,<br />

hogy a nővére akkor jött rá, hogy meg fogják becsteleníteni, amikor egy<br />

ütéstől a földre zu<strong>ha</strong>nt.<br />

A férfi karon ragadta, és húzta maga után, fel a lépcsőn, aztán be a<br />

homályosan megvilágított házba. Azzal nyugtatta magát, hogy a<br />

bérgyilkosok köztudottan az utolsó betűig követik a parancsokat. Akár az<br />

életük árán, de eleget tesznek a kapott utasításnak, márpedig Pascal nyilván<br />

megtiltotta nekik, hogy hozzányúljanak.<br />

68


Megmásztak egy hosszú lépcsőt, mely még nagyobb sötétségbe vezetett.<br />

A szoba, ahová a bérgyilkos belökte, az utolsó volt a ház legtávolabbi<br />

sarkában. Odabent kiürítette a táskáit az ágyra, és áttúrta a ruháit, majd<br />

ellenséges arccal távozott, de nem zárta rá az ajtót. Természetesen nem<br />

kellett tartaniuk attól, hogy elmenekül.<br />

Annalía reszketeg só<strong>ha</strong>jt <strong>ha</strong>llatott, majd szemrevételezte a környezetét,<br />

és meglepve látta, hogy a szoba egészen nagy és kényelmes a sok<br />

szőnyeggel, gyertyával és a tiszta ággyal. Az ablakon nem volt rács, és egy<br />

lámpásokkal megvilágított udvarra nézett. Csak nem börtöncellára<br />

számított De igen, hiszen elítéltként gondolt magára.<br />

Amennyire tudta, lemosta magáról az út porát az öltözőasztalnál <strong>ha</strong>gyott<br />

vízzel, aztán az ajtó mögött átöltözött sárfoltos lovaglóruhájából. Miután<br />

átöblítette és feltűzte a <strong>ha</strong>ját, visszapakolt a táskájába, fellógatta csúnyán<br />

meggyűrődött ruháit, aztán már csak egyvalamit tehetett: leült az ágy<br />

szélére, és várt, miközben fogalma sem volt, mire számítson.<br />

Eltelt egy óra, mialatt újraélte a reggel lezajlott konfliktust, és<br />

elképzelte, hányféleképpen vág<strong>ha</strong>tott volna vissza MacCarricknek, hogy<br />

tátva maradjon a szája, azután nyílt az ajtó. Vele egykorú, csinos, fiatal<br />

lány sétált be, és Annalía szíve izgatottan dobbant meg. Őt is<br />

kényszerítették volna Lehetnének szövetségesek!<br />

– Szóval maga lesz a mosto<strong>ha</strong>anyám – mondta a lány lekezelő, gúnyos<br />

mosollyal.<br />

Valóban csinos, amíg ki nem nyitja a száját.<br />

Annalía erre nem számított, de elképzelhetőnek tűnt, hogy a nála jóval<br />

idősebb Pascalnak gyerekei vannak. – Ha te vagy Pascal lánya, akkor azt<br />

hiszem, igen. Hogy hívnak<br />

– Olivia.<br />

– Es pontosan hány mosto<strong>ha</strong>gyermekre számít<strong>ha</strong>tok még<br />

– Rajtam kívül mindet megtagadták, vagy önként mentek el. – Fejét<br />

félrebiccentve méregette Annalíát.<br />

– Levertnek látszik. Nem örül az egybekelésüknek Olivia gúnyolódott<br />

vele.<br />

– Te örülnél a helyemben<br />

Hetykén megvonta a vállát, és Annalíával nem törődve odasétált az<br />

ablakhoz, hogy kikémleljen az udvarra.<br />

– Olivia, nem tudod, mi van a bátyámmal<br />

69


A lány hosszú pillanatokig várt, aztán megfordult, mint<strong>ha</strong> azt kívánná<br />

felmérni, hogy megér-e Annalía egy kedvességet. – Llorente él.<br />

– Hazudnál nekem, <strong>ha</strong> <strong>ha</strong>lott lenne<br />

– Igen – felelte <strong>ha</strong>bozás nélkül. – Most jöjjön velem. Új ura már várja.<br />

Annalía követte, de csak azért, mert túl akart lenni a találkozáson.<br />

Fogalma sem volt, hogy néz ki a tábornok. Biztosan kegyetlen az arca, és<br />

szögletes, mint a MacCarrické. Bár lehet, hogy Pascal csak szeretne úgy<br />

kinézni, mint a hegyvidéki.<br />

– Idebent van – bökött Olivia az állával egy ajtóra. Ám Annalía lába<br />

megmakacsolta magát, így rá kellett kiabálnia: – Menjen már!<br />

Annalía energikusan belökte az ajtót. És földbe gyökeredzett a lába,<br />

amikor Pascal feléje fordult.<br />

Életében nem látott még ilyen szép férfit.<br />

Court a frissen megtöltött po<strong>ha</strong>rába bámult, kényelmesen hátradőlt,<br />

csizmáját feltette egy alacsony asztalra, és megpróbálta kipihenni a napot,<br />

amely pocsékul indult, hogy aztán még pocsékabb legyen. Egy közeli<br />

asztalnál Liam, Niall és Fergus kártyázott – bár Fergus szüntelenül<br />

ásítozott –, Gavin meg valami drága dohányt pocsékolva pipázott.<br />

MacTiernay a szemét – azt az egyetlent – becsukva ringatódzott, miközben<br />

valószínűleg régi csatákat élt újra.<br />

Amikor a boros incidens után Court végre meg tudta fékezni az<br />

indulatát, és lerázta makacs másnaposságát, Niall azt javasolta, hogy<br />

képzelje magát Annalía helyébe. Elvégre úgy törtek rá az otthonában,<br />

ahogy egy ádáz sáskaraj tenné, és Court úgy beszélt vele, ahogy<br />

nyilvánvalóan egyetlen férfi se merészelt még. Es megijedt az emberei<br />

babusgatásától, gondolta hozzá Court. Márpedig aki ijedős, az mindig<br />

kivillantja a fogait, <strong>ha</strong> sarokba szorítják, ahogy Annalía tette.<br />

Így aztán megfogadta Niall tanácsát, és aznap nem háborgatta. Később<br />

ugyan látni akarta, de az intéző közölte vele, hogy az emberek napnyugtáig<br />

„<strong>ha</strong>gynak nekik időt” a távozásra, továbbá hogy a kisasszonyt annyira<br />

felzaklatta „MacCarrick becstelen ajánlata”, hogy a hegy túlsó oldalán tölti<br />

az éjszakát.<br />

Fogadni mert volna, hogy a leányzó azért született a Földre, hogy benne<br />

bűntudatot ébresszen. De hiába. Szerencsére nem olyan ember volt, akit<br />

gyakran furdalt a lelkiismeret.<br />

70


Ilyen estéken, amikor nem dolgoztak, rendszerint éber álomba merült,<br />

amikor is megjelent előtte Beinn a'C<strong>ha</strong>orainn, <strong>ha</strong>nyatlófélben lévő skóciai<br />

birtoka. Elképzelte a lehetőségeket, amelyeket egyedül Ő látott maga előtt,<br />

és számolta a napokat, amikor végre kifizeti az egészet, és azok a hegyek,<br />

fák, földek és ősi kövek mind az övéi lesznek.<br />

Egy átok sújtotta férfinak, amilyen ő volt, Beinn a'C<strong>ha</strong>orainn jelentett<br />

mindent. Az Annalía körül forgó gondolatai most mégis elhomályosították<br />

a <strong>ha</strong>zai föld képét. Ott egye meg a fene, <strong>ha</strong> megbántotta. Holnap este<br />

minden valószínűség szerint kiszabadítja a bátyját, <strong>ha</strong> Llorente még életben<br />

van...<br />

Merengését vad dörömbölés szakította félbe a bejárati ajtó felől. – Liam,<br />

menj, és nyisd ki azt a ro<strong>ha</strong>dt ajtót.<br />

Liam letette a kártyáit, és döngő léptekkel el<strong>ha</strong>gyta a szobát. Néhány<br />

perccel később unott <strong>ha</strong>ngon bődült el: – Court, valami vasvillával<br />

felfegyverzett csődület szeretne látni.<br />

– Micsoda<br />

– Reszketeg aggastyánok gyülekezete fáklyákkal meg ilyen-olyan<br />

szerszámokkal. Rettegnem kell a biztonságunkért, így azt javaslom, fogjuk<br />

menekülőre, amíg lehet.<br />

Court kimerülten fújt egyet, aztán felkászálódott. Gavin felvonta a<br />

szemöldökét, MacTiernay és Niall pedig a pisztolyához nyúlt, de Court<br />

megrázta a fejét. – Elintézem.<br />

Vitalét találta a bejárati ajtónál fél tucat ember társaságában, akik<br />

szedett-vedett csoportosulást alkottak az intéző háta mögött. Arcukból<br />

kifutott a vér, amint megpillantották, s Court még a térdük összekoccanását<br />

is <strong>ha</strong>llani vélte.<br />

– Elegünk van abból, ahogy a kisasszonnyal bánik, és hogy<br />

eltulajdonítja a gazda holmiját. Azt akarjuk, hogy távozzanak – jelentette<br />

ki Vitale rezignáltán. -Semmi joguk itt lenni.<br />

A nyelvén volt a válasz: „Akinél az erő, annál az igazság”, de ahelyett,<br />

hogy rájuk csapta volna az ajtót, megkérdezte: – Ő tud erről Ő vette rá<br />

magukat<br />

– Természetesen nem! Mindenkit óva intett, hogy a maguk közelébe<br />

menjünk.<br />

Csak nem gondolta, hogy ártani tudna az ittenieknek Csak nem félt<br />

tőle Ezért kerülte, amikor egyedül voltak a házban Court úgy gondolt az<br />

71


elmúlt néhány napra, mint<strong>ha</strong> valamiféle játszma folyt volna kettejük közt.<br />

– Ha most szépen elmennek, nem bántjuk magukat, Vitale. Jól tudja, hogy<br />

nem bírnának velünk.<br />

– Mi talán nem, de gyűjtünk még embereket, és akkor megnézhetik<br />

magukat.<br />

Liam kidugta a fejét a válla fölött. – Most alaposan ránk ijesztett.<br />

Court lesújtó pillantást vetett felé, mire visszavonult. Amikor Vitale<br />

nyitotta a száját, hogy folytassa, Court türelme már a végét járta. – Ne<br />

akard, hogy megöljelek, Vitale. – Az öreg szemébe kiülő rémülettől<br />

szörnyetegnek érezte magát. És ez évek óta most először kellemetlenül<br />

érintette.<br />

Ahogy csukta be az ajtót, Vitale ékes francia szitkokat szórt rá. Court<br />

szeme elkeskenyedett. A franciatudása nem volt valami erős, de az intéző<br />

mint<strong>ha</strong> azt mondta volna... le mariage. Esküvő<br />

– Lady Annalía – szólalt meg Pascal mély <strong>ha</strong>ngon.<br />

– Isten hozta az otthonomban. – Csillogó medáljai és tömött, sötét <strong>ha</strong>ja<br />

visszatükrözte a szobában égő lámpák fényét.<br />

Odasétált hozzá, hogy tökéletesre manikűrözött kezébe fogja a kezét.<br />

Olyan sármos volt, a mosolya olyan lehengerlő, hogy Annalía ösztönösen<br />

nyújtotta felé, aztán hirtelen elengedte, mert eszébe jutott, hogy egy<br />

gyilkos áll előtte.<br />

A férfi így is fogta a karját, bár Annalía iszonyodva fordította el a fejét.<br />

– Drága Annalíám. – Arcátlanul a keresztnevén szólította meg, mint<strong>ha</strong><br />

kapcsolatuk legalább egy hétnél régebbi lenne, és nem a kényszer szülte<br />

volna.<br />

– Pascal – felelte metsző <strong>ha</strong>ngon.<br />

A férfi eleresztette a kezét, és hátralépett, hogy szemrevételezze. – Nem<br />

hittem volna, hogy van olyan szép, mint mondták.<br />

Annalía felbámult a plafonra, amire a másik helytelenítő ciccegéssel<br />

válaszolt. – Meg sem köszöni Hol <strong>ha</strong>gyta azt a híres stílusát<br />

– A híres stílusomat<br />

– Ügy bizony. Minden andorrai szeret pusmogni az e helyütt csörgedező<br />

királyi vérről. Különben hogy jöttem volna rá<br />

Annalía egykedvű pillantást vetett felé.<br />

– Más is járja arról a forró kasztíliai véréről – mormogta Pascal<br />

közelebb lépve. – Alig várom, hogy utánajárjak a pletykáknak.<br />

72


– Tehát a stílusom – kérdezte sietősen. – Azért esett rám a választása<br />

A férfi udvarias távolságra hátrált, de látszott a szemén a<br />

felsőbbrendűség tudata. – Nem. Azért veszem nőül, mert stratégiai előnyt<br />

kovácsol<strong>ha</strong>tok belőle, <strong>ha</strong> a vidék legősibb családjába házasodom be.<br />

– Minek ennyi fáradság a kicsiny Andorráért Megértem, <strong>ha</strong> egy önhöz<br />

<strong>ha</strong>sonló ember ennyivel is beéri, de miért nem Monaco – Majd, kezét az<br />

arcához kapva: – A Vatikán nem egy ország<br />

Pascal kuncogott. Márpedig Annalía nem szórakoztatni akart, csupán<br />

rámutatni valamire.<br />

A tábornok az íróasztalához telepedett, és intett, hogy ő is üljön le. Nem<br />

engedelmeskedett. Erre <strong>ha</strong>tározottabban intett, és valami nyugtalanító<br />

villant a tekintetében.<br />

Összeszorított foggal leült. – Spanyolországot akarja, így van Ez a<br />

pletyka járja.<br />

– Igen. Miután itt bebiztosítottam magam.<br />

Annalía éles, kaján <strong>ha</strong>ngot <strong>ha</strong>llatott. – Milyen eredeti. Szóval maga lesz<br />

a <strong>ha</strong>todik tábornok a sorban, aki az utóbbi két évtizedben ezzel<br />

próbálkozott<br />

Pascal megint felnevetett, mint aki élvezi a beszélgetést, sima <strong>ha</strong>ngjával<br />

felborzolva a nő idegeit. – Én leszek a <strong>ha</strong>todik tábornok, de az, aki tizenöt<br />

év után sikerre viszi a tervét. Az elődeimmel ellentétben nálam lesz<br />

valami, ami nekik nem volt. – Felállt, hogy közelebb menjen hozzá, aztán<br />

megérintette az arcát, és Annalía tudta, hogy minden félelme<br />

beigazolódott.<br />

A királynő és tábornoka nem voltak jó vezetők, de Pascalnál csak<br />

jobbak lehettek. Ha üzenni tudna Aleixnek, fivére figyelmeztethetné a<br />

külvilágot. – A levelében az állt, hogy az esküvő után azonnal szabadon<br />

engedi a bátyámat és az embereit. Hogyan bíz<strong>ha</strong>tnék önben, hogy állja a<br />

szavát<br />

– Nekem a kegyed boldogsága a legfontosabb – felelte végtelenül<br />

nyájas <strong>ha</strong>ngon.<br />

Annalía elutasítón emelte fel a kezét. – Belementem ebbe a színjátékba,<br />

de <strong>ha</strong> ketten vagyunk, nem fogom megjátszani magam.<br />

Pascal félrebiccentette a fejét. – Nagyon helyes. Llórente a támogatóm<br />

lesz. Királyi származása elegendő vonzerőt jelent majd az embereknek.<br />

– So<strong>ha</strong>.<br />

73


– Ahogy so<strong>ha</strong> nem fog hozzám jönni – Mosolyogva tekintett le rá. –<br />

Rájöttem, hogy mindössze megfelelő ösztönzés kell, és mindenki azt teszi,<br />

amit akarok. -Amikor túlságosan is pu<strong>ha</strong> ujjával megérintette az ajkát, a nő<br />

megborzongott. – A szobájában talál egy ruhát. Menjen, és öltözzön át a<br />

vacsorához. Ma este vendégeket várunk.<br />

Ez parancs volt. Már megint egy félnótás parancsolgat neki. Felállt, és<br />

minden belénevelt arroganciáját összeszedve végigmérte, aztán távozni<br />

készült.<br />

– És Annalía – A nő megdermedt, a válla megfeszült. – Bármelyik<br />

szolgát, akit azon kapok, hogy segít magának kommunikálni a bátyjával,<br />

nyilvánosan kibeleztetem.<br />

Leesett állal, döbbenten fordult vissza. A tábornok még mindig viselte<br />

valódinak látszó mosolyát, arckifejezése őszinteséget sugárzott. Széles<br />

válla kitöltötte az uniformist, medáljai színesen és büszkén ragyogtak.<br />

Jövendőbeli férje egyszerűen tökéletes volt. Egy tökéletes szörny.<br />

Az éjszaka közepén Aleixandre Mateo Llorente a cellája ajtaját verte, és<br />

ordított, míg a torka és az ökle is véres nem lett. Pascal ma az értésére adta,<br />

hogy rokonok lesznek.<br />

Annalía hozzámegy egy gyilkoshoz, mert azt hiszi, ezzel megmentheti,<br />

Aleix azonban tudta, hogy so<strong>ha</strong> nem <strong>ha</strong>gyja el élve ezt az ablaktalan,<br />

nyirkos szobát.<br />

Azt is tudta, hogy a húga nem fog meghátrálni, és ez a meggyőződés<br />

fájón marcangolta a lelkét. A házasság mindkettejüket a pokolra juttatja.<br />

Csak egyetlen percet beszélhetne vele, hogy kiverje a fejéből ezt a<br />

mártírkodást, aminek semmi értelme, főképp hogy veszett ügyről van szó.<br />

– Az isten verjen meg mindnyájatokat – üvöltötte. – Nyissátok ki az ajtót.<br />

És akkor valaki... kinyitotta, de a hirtelen beáradó fény elvakította a<br />

többnapos sötétség után. Amikor szeme kínok árán hozzászokott a<br />

ragyogáshoz, egy kibontott <strong>ha</strong>jú fiatal nőt látott, aki egy fátyolszerű<br />

hálóingen kívül semmit sem viselt. Aleix sípolva szívta be a levegőt. A nő<br />

gyönyörű volt, még úgy is, hogy pilláit félig lehunyta, mint aki még nem<br />

ébredt fel egészen. Még úgy is, hogy pisztolyt szegezett rá.<br />

– Fogja be a száját – ripakodott rá –, különben magam ölöm meg.<br />

Erre bizony nem számított. – Elnézését kérem, <strong>ha</strong> a szabadság és az<br />

életben maradás utáni vágyammal megzavartam volna az álmát.<br />

74


A lány megvonta a vállát. – Pont maga felett lakom. Hagyja abba a<br />

dörömbölést.<br />

– Ki maga<br />

Szemöldökráncolás. – Miért árulnám el<br />

– Hogy teljesítse egy <strong>ha</strong>ldokló utolsó kívánságát. Újabb vállvonás. – A<br />

nevem Olivia.<br />

Nem lehet Pascal lánya. – Olivia Pascal – kérdezte fojtott <strong>ha</strong>ngon.<br />

Mire büszkeségből vagy védekezésképp felszegte az állát. – Si.<br />

– Akkor jobb, <strong>ha</strong> komolyan veszem a fenyegetését. Ha jelent valamit a<br />

vér szava, maga bármilyen embertelenségre képes.<br />

A lány ajka kegyetlen mosolyra görbült. – Ó, igen. Képes vagyok puszta<br />

szeszélyből füttyenteni egyet az őröknek, és újból megveretni.<br />

Aleix a szívdobbanásnál is fürgébben lendült előre. A lány oldalt lépett,<br />

majd hidegvérrel és biztos kézzel felhúzta a kakast. – Ne legyen ostoba. –<br />

A <strong>ha</strong>ngja kemény volt, az arca akár a márvány. – Megteszem, csak hogy<br />

jobban tudjak aludni.<br />

Ezt el is hitte, miközben karját kitéve nekitántorodott a falnak. – Ilyet<br />

még nem <strong>ha</strong>llottam. Hogy valaki jobban alszik éjjel, mert megölt egy<br />

embert.<br />

– Ki mondta, hogy megölöm Csak arra kaptam engedélyt, hogy<br />

megcsonkítsam, míg a tábornok nőül veszi a húgát. – Lassan becsukta az<br />

ajtót. – De ígérem, hogy át fogom adni nekik a jókívánságait.<br />

Court keze kivágódott, és megragadta az intézőt. – Mit mondtál –<br />

reccsent rá, miközben becsapta maguk mögött az ajtót.<br />

A többiek a szemöldöküket felvonva figyelték, ahogy berángatja Vitalét<br />

a szalonba, és egy székbe löki.<br />

– Azt mondtam, hogy maga egy hálátlan disznó. A kisasszony<br />

megmentette az életét...<br />

– Valami esküvőt emlegettél.<br />

Megmakacsolta magát, de Court addig rázta, amíg nem beszélt. –<br />

Odament! – gesztikulált hevesen. – Hogy megmentse a bátyját. A tábornok<br />

elfogta, hogy így kényszerítse a kisasszonyt.<br />

– Nőül veszi Annalíát<br />

Amikor Vitale bólintott, Niall szólalt meg: – Egy elkapatott, számító nő,<br />

nem igaz, Court Hozzámegy Pascalhoz, csak hogy mentse a fivére életét.<br />

Micsoda hidegvér.<br />

75


– Ez nem lehet igaz. A pletykák szerint a spanyol királyi családból vesz<br />

nőül valakit. Nem az andorrai nemességből. Ezt mivel magyarázza –<br />

Court emlékezett, amikor a nő odavágta neki, kasztíliai vagyok, de hogy<br />

királyi vér lenne<br />

Vitale tétovázott. – Miért mondanám el<br />

– Mert <strong>ha</strong> megteszi, esetleg úgy döntök, hogy visszahozom.<br />

A másik elkerekedett szemmel nyögte ki: – A kisasszony és a bátyja a<br />

régi kasztíliai királyi család utolsó egyenes ági leszármazottjai. Ők viselik<br />

az utolsó címeket.<br />

– Képtelenség. Annalía apja nem kasztíliai volt.<br />

– A cím anyai ágon öröklődött.<br />

Courtot nem győzte meg, de Niall hozzátette: – Egyes nemesi<br />

családoknál anya ági a leszármazás.<br />

– Ostobaság. Ez azt jelentené... Akkor ő... – Court még úgy is alig hitt a<br />

fülének, hogy belegondolt, a királyi vér megmagyarázná a nő<br />

arroganciáját. – Miért nem fordult segítségért a családjához<br />

– Megtette. Mint már említettem, ő és a bátyja elidegenedett a családtól,<br />

és más életet választottak, de a kisasszony lenyelte a büszkeségét, és<br />

megpróbált kapcsolatba lépni velük. Ügy gondoljuk, az üzenet so<strong>ha</strong> nem<br />

jutott ki Andorrából.<br />

Niall füttyentett, és azt mondta: – Pascal egy hétpróbás fattyú. Izabella<br />

koronájára pályázik.<br />

– De ez azt jelenti, hogy Annalía semmit sem ér neki, amíg a bátyja<br />

életben van. Amint megkaparintja magának, Llorente <strong>ha</strong>lott.<br />

– Nem így van – jelentette ki az intéző nyomatékosan. – Pascal<br />

megpróbálja majd bábként <strong>ha</strong>sználni a gazdámat.<br />

– Nem fogja. – Court megrázta a fejét, és biztos volt benne, hogy<br />

ugyanazzal az arckifejezéssel néz rá, ahogyan az emberei is. – A gazdádat<br />

megölik, <strong>ha</strong>csak nem ölték meg máris.<br />

– Te meg elintézted, hogy Annalía elmenjen – dünnyögte Niall a háta<br />

mögött. – Gratulálok, Court.<br />

Court a <strong>ha</strong>jába túrt. – A pokolba! Miért nem kért meg újra, vagy<br />

magyarázta meg a helyzetet<br />

Vitale sötét pillantást vetett felé. – Mielőtt a kisasszony ellovagolt, azt<br />

mondta, inkább lesz egy gyilkos felesége, <strong>ha</strong> úgy lehetősége nyílik<br />

kiszabadítani a bátyját, mint hogy egy zsoldos lotyója legyen, és egy<br />

76


magához <strong>ha</strong>sonló ördögi teremtményre bízza a fivére életét. Tizenkettő egy<br />

tucat, mondta. Mindkét eshetőség elviselhetetlen.<br />

Ahogy Court maga elé képzelte Annalíát, egyedül és rettegve Pascal<br />

mindig sötét otthonában, kellemetlen érzés szorította össze fájón a<br />

mellkasát. – A kénköves pokolba, Vitale. Ezt előbb is elmond<strong>ha</strong>tta volna.<br />

– Tizenkettő egy tucat – háborgott Niall a bajsza alatt. – Court, te<br />

tényleg meg vagy átkozva.<br />

77


KILENC<br />

Az előző esti vacsorán, amelyre a tábornok gyűlöletre méltó támogatói<br />

közül jó néhányan hivatalosak voltak, Annalía egy visszafogott, ámde<br />

pazar ruhát viselt. Ma este Pascal egy égővörös, nevetségesen kivágott,<br />

komédiába illő rongyot küldött neki. Miközben mindenki más a falusi<br />

mulatságon szórakozott, ő egy meghitt vacsora elé nézett édes kettesben<br />

Pascallal. A ru<strong>ha</strong> alapján sejtette is, hogy mire megy ki a játék.<br />

Épp azon igyekezett, hogy valahogy feljebb ráncigálja a ruhát a keblén,<br />

amikor Olivia lépett be kopogtatás nélkül. A kis boszorkány egyenesen<br />

odament a szekrényhez, hogy mohó tekintettel végigmustrálja a ru<strong>ha</strong>tárát.<br />

Reggel az ékszereit vetette alá <strong>ha</strong>sonlóan pimasz szemlének.<br />

– Mit akarsz<br />

– Árulja el – felelte Olivia félvállról, miközben kihúzott, felbecsült,<br />

majd visszatett a helyére egy ruhát –, miért nőtlen<br />

Annalía abban a pillanatban maga felé pördítette, és megszorította a<br />

karját. – Láttad Aleixet – Sikerült meglepnie a lányt. – Ugye láttad<br />

Olivia lerázta magáról. – Miért nőtlen – kérdezte <strong>ha</strong>jt<strong>ha</strong>tatlanul.<br />

Azt jelentené a kíváncsisága, hogy vonzódik Aleix-hez A falusi nők<br />

egytől egyig jóképűnek tartották a bátyját a magas termetével és a<br />

szomorú, aranyszínű szemével. Mare de Déu, Pascal ivadéka érzéseket<br />

táplálna Aleix iránt Ebből még előnyük származ<strong>ha</strong>t.<br />

– Özvegy – ismerte be, no<strong>ha</strong> olyan érzése volt, mint<strong>ha</strong> a meztelen lábát<br />

dugná oda egy viperának. – A felesége bele<strong>ha</strong>lt a szülésbe.<br />

Olivia kifejezéstelen kőarcáról semmit sem lehetett leolvasni. – Gyereke<br />

van<br />

– Nincs. A kislánya is meg<strong>ha</strong>lt.<br />

Olivia megvonta a vállát. Annalía igyekezett elhitetni magával, hogy<br />

mindig a vállát vonogatja, <strong>ha</strong> felkavarja valami, másképp szájon vágta<br />

volna.<br />

– Miért érdekel<br />

78


A lány az ablak felé mentében végighúzta az ujját az ágytakarón. – Csak<br />

kíváncsi voltam apám foglyára.<br />

– Mesélek még róla – mondta Annalía az ágy szélére ülepedve. Olivia<br />

megfordult, és kibámult az ablakon, de nem tiltakozott.<br />

– Aleix jó ember, és erős. Egy meseszép házban él, mely azokra a<br />

legelőkre néz, ahol a díjnyertes lovai futkosnak. Mindennap figyeli őket, s<br />

bár egy szót sem szól, én tudom, mennyi örömét leli bennük.<br />

Mint<strong>ha</strong> már nem tartaná olyan mereven a vállát.<br />

Roppant intelligens és olvasott. A tengerentúli Cambridgeben járt<br />

iskolába. Mostanában mélabús, de nem volt mindig az. – Annalía ekkor<br />

úgy döntött, hogy felfed valami igazán személyeset. – Csak nagyon<br />

magányos ott fent a hegyen.<br />

Megint a vállrándítás. – Nem áll<strong>ha</strong>tom ezt a locsogást. – És<br />

keresztülment a szobán az ajtóhoz.<br />

– Aleix itt van, igaz – kérdezte Annalía. – Én a ház egyik végében<br />

vagyok, mert ő a másikban.<br />

Olivia megfordult, hogy végigmérje, és Annalía érezte, hogy a válaszát<br />

fontolgatja közben. Nyilván so<strong>ha</strong> nem tesz olyat, ami nem szolgálja<br />

valamiképpen az érdekeit. – Pascal öt percen belül odalent akarja látni. Ne<br />

okozzon csalódást neki, mert azt mindketten megszenvednék.<br />

Nem tagadta, hogy Aleix itt van! No<strong>ha</strong> olyat sem mondott, ami ezt<br />

megerősítette volna, Annalía mégis biztos volt magában. – Köszönöm a<br />

tanácsot. Cserébe <strong>ha</strong>dd adjak valamit én is. Nemsokára férjhez kell<br />

menned, Olivia. A tegnap esti gyűlöletes vendégek egyikéhez.<br />

– Hallgasson. Honnét tudna maga erről<br />

– Boldogan beismerem, hogy kegyetlenségben és gyilkolásban<br />

tapasztaltabb vagy nálam, de a házasságokról én is tudok ezt-azt. Pascal<br />

helyzete igencsak bizonytalan, és éppen most trombitálja össze a<br />

támogatóit. Milyen kényelmes, hogy társadalmilag és politikailag mind<br />

erősen kötődik Spanyolországhoz, és mind nőtlen.<br />

Hatlovas hintó. Egy apa meglepetésvizitre megy a lányához az iskolába,<br />

és mikor a lány belép a társalgóba, bemutatják újdonsült, gazdag és<br />

politikai kapcsolatokkal büszkélkedő jegyesének. A férfi külseje,<br />

vérmérséklete és ahogy a jövőről gondolkozik, esetleges, a házasságról<br />

ugyanis már azelőtt döntenek, hogy a lánynak a leg<strong>ha</strong>lványabb sejtelme<br />

lenne, mi vár rá. Egyetlen kézfogással az életét ragadják el.<br />

79


Annalía nem gondolta volna, hogy egyszer ilyen sorsot kíván majd<br />

valakinek. Még <strong>ha</strong> Oliviáról volt is szó.<br />

Olivia dühödten meresztette rá a szemét. – Engem hiába próbál<br />

manipulálni. Megyek, és megkérdem Pascalt. – Azzal sarkon fordult.<br />

– Biztosra veszem, hogy nem fog <strong>ha</strong>zudni – kiáltotta utána, aztán újból<br />

nekiesett a ruhájának. Mivel nem tudta feljebb rángatni, odanyúlt a<br />

nyakláncához – amelyet az az undok skót nyakörvnek nevezett –, hogy<br />

lássa, a helyén van-e. Kis szerencsével a viselt ékszerek csillogása – Pascal<br />

ragaszkodott az ékszerekhez – eltereli majd a figyelmet a kebléről.<br />

No<strong>ha</strong> rettegett tőle, hogy így mutatkozzon, eszébe sem jutott késni,<br />

nehogy felmérgesítse a tábornokot. Ahogy ő viselkedik, úgy bánnak ezek<br />

Aleixszel.<br />

Annalía tudta, hogy a bátyja a házban van, és azt tervezte, hogy ráveszi<br />

Oliviát, segítsen nekik. Pascal azt állította ugyan, hogy ez esetben<br />

bármelyik szolgát megöli, a saját lányát azonban biztosan nem bántaná.<br />

A szemöldöke ráncba szaladt, amikor felidézte Pascal előző esti<br />

mosolyát, amelyet akár gyengédnek is lehetett volna nevezni. Amilyen<br />

erősnek, büszkének és jónak mutatta magát a férfi, a lelke épp olyan sötét<br />

volt. Ha a belőle áradó karizmára és arra az elképesztően szép arcára<br />

gondolt a gyertyafényben, végül arra jutott, hogy mégis képes lenne ártani<br />

a saját lányának.<br />

Hanem ez a kockázat még belefér, gondolta, ahogy elsietett a szobájából<br />

a légyottra.<br />

Miután túlestek a vacsora megpróbáltatásán, és Pascal elkísérte az<br />

asztaltól, Annalía engedélyt kért, hogy visszavonul<strong>ha</strong>sson a szobájába<br />

pihenni egy órát. A férfi ezt helyeselte, hiszen a hét végén még sok<br />

tanulnivaló vár rá , aztán oda<strong>ha</strong>jolt hozzá, hogy megcsókolja.<br />

Annalía nagy merészen az arcát fordította felé, és mielőtt az ajtó felé<br />

fordult, megpaskolta a tábornok mellkasát, amivel nevetésre ingerelte. – Ó,<br />

Annalía – só<strong>ha</strong>jtotta Pascal a távozó nő után.<br />

Amint egyedül maradt, felro<strong>ha</strong>nt a lépcsőn a szobájába, és egy székkel<br />

kitámasztotta a kilincset. Vizet locsolt az arcába, a tükrös öltözőasztalhoz<br />

telepedett, és üres tekintettel bámult maga elé. Pascal „gyámsága” alatt<br />

árnyéka lesz csupán régi önmagának.<br />

80


Tizenkettő egy tucat, mondta akkor, de most, hogy ismerte Pascalt,<br />

inkább MacCarricket választotta volna, <strong>ha</strong> már mindenképpen el kell<br />

búcsúznia az ártatlanságától. A skót kegyetlenségének legalább nem volt a<br />

tanúja.<br />

A tábornok szebb férfi volt, mint a skót – vagy mint bármely általa<br />

ismert férfi –, de ez nem számított. A hegyvidéki sebhelyes arca, nyers<br />

beszéde és agresszivitása most egészen csábítónak tűnt Pascal lenyűgöző<br />

mosolyához, pu<strong>ha</strong> kezéhez és gyilkos indítékaihoz képest.<br />

És az esküvő órája egyre közeledett. Férjhez megyek.<br />

Mindenki csak csodálkozott, miért nem ébred benne vágy a házasságra,<br />

mikor ott volt előtte Aleix és Mariette, akik annyira egymásba voltak<br />

bolondulva. Hát épp az ő szerelmük miatt! Látta, mit szánt a mennybéli<br />

isten a férfinak és a nőnek, látta Aleix és Mariette hűségét, és önként so<strong>ha</strong><br />

nem vetette volna magát egy szerelem nélküli házasságba.<br />

Úgy végképp nem, ahogy most... De nem szabad erre gondolnia! Hiszen<br />

segíthet Aleixnek. Volt valami a birtokában, amit alkura bocsát<strong>ha</strong>tott...<br />

Pisztolylövések <strong>ha</strong>ngzottak, Annalía összerezzent. A részeg üvöltözés<br />

és a pisztolypufogtatás hozzátartozott a dezertőrök tivornyáihoz. És<br />

minden baj tetejébe még a <strong>ha</strong>ja is kibomlott. Ahogy a keféjéért nyúlt,<br />

finoman megcsendült a karkötője, s a <strong>ha</strong>jában sikló kefe érintése is<br />

megnyugtatta.<br />

Gondolatai ismét a hegyvidéki felé szálltak. „Nem érem be mással, csak<br />

magával”, mondta azon az öblös, zord <strong>ha</strong>ngján. Megvetésre méltó alak.<br />

Imádkozott, hogy Vitale engedelmeskedjen az utolsó parancsnak, amelyet<br />

a távozása előtt <strong>ha</strong>gyott neki, és távol marad tőle. Bár ő maga is így tett<br />

volna... Hirtelen megdermedt, a kefe félúton megállt a kezében.<br />

Aznap éjjel a dolgozószobában MacCarrick nem azt mondta, hogy látta<br />

a <strong>ha</strong>ját Dehogynem! A <strong>ha</strong>ját és a többi kincset, amelyet rejteget.<br />

Lecsapta a kefét. Az egyetlen hely, ahol kibontva viselte a <strong>ha</strong>ját, a<br />

hálószobája volt. MacCarrick kifigyelte, amikor aludt! Mi másra lehet<br />

számítani egy ilyen faragatlan alaktól Nyilván mindig a saját feje után<br />

megy, nem törődve más emberek vágyaival, semmibe véve az érzéseiket.<br />

Elege volt már a brutális férfiakból. Na és a saját vágyai Utálta, hogy<br />

mégsem képes uralkodni magán. A szokásosnál szorosabb kontyba fogta a<br />

<strong>ha</strong>ját, aztán még mindig dühösen a nyakláncát kezdte igazgatni...<br />

81


Valami megcsikordult odakint, közel az ablakhoz. A zene, időnként<br />

lövésekkel tarkítva, folytatódott, de mint<strong>ha</strong> <strong>ha</strong>llott volna valamit az ablaka<br />

alól. Talán a szél dobott egyet valamelyik lámpáson.<br />

Egy <strong>ha</strong>talmas csizma csusszant be az ablakon, amit egy <strong>ha</strong>sonlóan<br />

<strong>ha</strong>talmas férfi követett. Annalía talpra ugrott. – Ismerem magát! Maga<br />

MacCarrick embere. – Ez volt a legidősebb. – Mondja meg, mit akar, vagy<br />

sikítok!<br />

Még egy férfi lendült be a szobába. Istenem, a kölyök!<br />

– Azért jöttünk, kislány, hogy biztonságos helyre vigyük – mondta az<br />

idősebbik, ahogy közeledett felé. – És tudja jól, hogy nem <strong>ha</strong>llanák a<br />

sikítását.<br />

– A pokolba magukkal! – Zsoldosok! Átkozott, istenverte zsoldosok.<br />

Még hogy biztonságos helyre viszik! Amikor a fiatalabbik megragadta a<br />

csuklóját, felkiáltott: Miért nem tudnak békén <strong>ha</strong>gyni, mindnyájan, és<br />

foggal körömmel ugrott neki.<br />

– Áá, Gavin! – kiáltotta a fiú, és eleresztette. – Ez meg<strong>ha</strong>rapott.<br />

Szerintem kötözzük meg a kis boszorkát!<br />

– Nem, fiacskám, nem. Majd én... A pokolba! Engem is megkapott!<br />

Court nem azért sózta ránk a dolgot, hogy elkerüljük a verekedést –<br />

mormogta Gavin ingerülten, ismét Annalía felé nyúlva. – Nem bántjuk,<br />

kislány, ért engem Meg akarjuk menteni.<br />

– Ha eltűnök, <strong>ha</strong>lálra ítélem a bátyámat! – Annalía rúgott egyet felé, de<br />

útban volt a szoknyája. – Úgyhogy nem megyek sehová! – Amikor<br />

elkapták a csuklóját, vadul kapálódzni kezdett, de nem sokáig. Legnagyobb<br />

bosszúságára satuba volt szorítva.<br />

– Hallgasson ide. MacCarrick éppen most keresi a börtönt. Ha a bátyja<br />

ott van, mindkettejüket kiszabadítjuk, és biztonságos helyre menekítjük.<br />

Hányingerrel küszködött. – De nincs a börtönben!<br />

Gavin összeráncolta a szemöldökét. – Igazán – kérdezte, miközben<br />

bekötözte a száját. – Hát akkor, uh, hát akkor bízzuk Courtra a dolgot.<br />

Kiabálni próbált, és összekötözött kezével nekiesett, de a férfi el<strong>ha</strong>jolt<br />

az ütés elől.<br />

– Liam! – intett az állával az utazótáskák felé. – Fogd azokat, meg<br />

néhány ruhát.<br />

Liam oda se figyelve gyömöszölte bele a báli ruhákat, csipkeneműt és<br />

<strong>ha</strong>risnyákat.<br />

82


Annalía vadul rázta a fejét, és a száját leszorító kötésen keresztül<br />

kiáltozott. Idióta! Pascal meg fogja ölni!<br />

– Hé, kicsikém, nem lesz semmi baja. Minden a legnagyobb rendben<br />

lesz – biztosította Gavin, miközben a vállára dobta.<br />

Annalía a hátába mélyesztette a körmeit, minden keservét beleadva a<br />

mozdulatba. Gavin megfeszült, de nem tette le, és Annalía dühödten<br />

sikoltozott, de csak valami szánalomra méltó, fojtott <strong>ha</strong>ngot lehetett<br />

<strong>ha</strong>llani.<br />

83


T Í Z<br />

Annalíát elrabolni kiábrándítóan egyszerűnek bizonyult. Némi pénz az<br />

információért, egy kis csetepaté az ünneplésben megrészegült spanyol<br />

dezertőrökkel és egy húsz-perces manőver választotta el mindössze a nőtől<br />

Court embereit.<br />

Court már messziről megpillantotta a karját üdvözlésre emelő Liamet.<br />

Előttük lovagolt Gavin Annalíával. Court szemöldökráncolva nézte a társa<br />

karja közt kapálódzó nőt, miközben Gavin a lovát megsarkantyúzva<br />

elvágtatott a kunyhó felé.<br />

Court úgy döntött, nem vesztegeti az időt csapata többi tagjának<br />

bevárásával, és mert azt gondolta, Annalía boldogan velük tart, <strong>ha</strong> előadják<br />

neki a tervet, a legidősebbet és a legfiatalabbat küldte érte.<br />

Court, Fergus, Niall és MacTiernay időközben a dezertőrökkel<br />

csatározott, majd végigjárták a börtönt, s <strong>ha</strong> már ott voltak, mindegyik<br />

cellát kinyitották, de Llorente nem volt sehol. Ettől Annalía<br />

meggondol<strong>ha</strong>tja magát, de amint feldolgozta a bátyjáról kapott hírt, hálás<br />

lesz, hogy megmentették.<br />

Felemelte a fegyverét, a meleg puskacsövet a vállán nyugtatva, aztán<br />

jelzett a többieknek, hogy lovagoljanak el a másik irányba. Egy félrevezető<br />

úton <strong>ha</strong>gyták el a várost, majd nagy ívben visszakanyarodtak Andorra<br />

északkeleti csücske és a kunyhó felé. Onnét egy rejtett csempészútvonalon<br />

<strong>ha</strong>ladtak tovább, sebesen keresztülvágva az egyre meredekebben kanyargó<br />

vízmosásokon.<br />

Amikor a csapás elkeskenyedett, és a terep lelassította őket, Niall<br />

lovagolt mellé. – Gondolkoztam.<br />

– Miről – mordult fel.<br />

– Arról, ahogy az andorrai szépséggel bánsz. És arról, hogy miért<br />

aludtál tegnap este az ő szobájában<br />

84


Court hátranézett, hogy a többiek <strong>ha</strong>llótávolságban vannak-e. Fergus<br />

már elbóbiskolt, MacTiernay meg jócskán le volt maradva. –<br />

Kényelmesebb az ágy, Niall. De <strong>ha</strong>gyjuk ezt.<br />

– Egyikünknek sem tetszik a viselkedésed.<br />

– Ti csak ne...<br />

– Mi csak azt akarjuk tudni, hogy miért – vágott a szavába Niall.<br />

– Mit foglalkoztok velem, a pokolba is. Az én dolgom.<br />

– Az unokatestvéred vagyok. Magam is a MacCarrick klán tagja. A te<br />

dolgod az én dolgom.<br />

– Hogy jössz te...<br />

– Az átok.<br />

– A fenébe, ne kezdd megint. – Már közel jártak a kunyhóhoz, ahol<br />

véget vethetnek ennek a beszélgetésnek. A magaslatról, ahol jártak, már rá<br />

is látott. A szemöldöke ráncba szaladt. Minek ez a díszkivilágítás ezen a<br />

késői órán<br />

– Nem huny<strong>ha</strong>tsz többé szemet fölötte – mondta Niall, aztán le<strong>ha</strong>lkította<br />

a <strong>ha</strong>ngját. – Úgy viselkedtél, mint eddig so<strong>ha</strong>. – A lova, megérezve a pajta<br />

és a pihenés ígéretét, megpróbált gyorsabb tempóra váltani, de Niall<br />

visszafogta. – Azt hittem, a lelkednek az a része már <strong>ha</strong>lott, és örültem<br />

neki. De nem az.<br />

Court rántott egyet a vállán. – Hamarosan túl leszünk rajta. Biztonságos<br />

helyre viszem, aztán végeztem. – Úgy tervezték, hogy kiszabadítják<br />

Annalíát és a bátyját, és elviszik őket a csempészlakhoz, de Court<br />

megígérte Mailnek, hogy <strong>ha</strong> Llorente <strong>ha</strong>lott, a lányt mindenképpen<br />

eljuttatják egy biztonságos házba, Toulouse mellett.<br />

– Ott <strong>ha</strong>gyod Franciaországban – kérdezte Niall, ahogy belovagoltak a<br />

roskatag istállóba.<br />

– Igen – felelte <strong>ha</strong>tározottan, de a fenébe is, egyetlen másodpercig<br />

<strong>ha</strong>bozott, és Niall tudta ezt. Valami nem stimmelt vele, a nő egészen furcsa<br />

reakciót váltott ki belőle. S ez neki is legalább olyan zavarba ejtő volt, mint<br />

Niallnek.<br />

– A pokolba, Court, sose jön rendbe az életed, <strong>ha</strong> hozzányúlsz. Nézd<br />

meg, Et<strong>ha</strong>n is hogy járt.<br />

Court legidősebb bátyja, Et<strong>ha</strong>n a külsejére és a tetteire nézve is<br />

félelmetes ember volt, jegyesének rejtélyes <strong>ha</strong>lála pedig csak szaporította a<br />

pletykákat...<br />

85


Sikoltások szakították félbe merengését. Annalía visítozott a<br />

kunyhóban, amit időnként <strong>ha</strong>ngos csörömpölés és a férfiak kurjongatása<br />

szakított félbe.<br />

Akkor ütötte meg a fülüket a zaj, amikor leugrottak a nyeregből.<br />

Összenézett Niall-lel, és már ro<strong>ha</strong>ntak is be a házba. Liamet pillantották<br />

meg az egyik szoba ajtajában, ahogy <strong>ha</strong>rminc vérmes hegyvidéki<br />

bujtogatásától kísérve, felemelt karral védekezve próbál előre<strong>ha</strong>ladni a<br />

vázák, gyertyatartók, cipők és dobozok záporában. Minden el<strong>ha</strong>jított<br />

tárgyat egy-egy feldühödött sikoly festett alá.<br />

Court keresztül verekedte magát az embereken, akik boldogan<br />

lapogatták hátba, hogy élve látják, mígnem elért Liamig. Court vállon<br />

veregette, és a szemébe nézett, mire Liam nagy örömmel félreállt.<br />

Mindenki el<strong>ha</strong>llgatott.<br />

Court szinte sajnálta a nőt, miközben legrémisztőbb arcát elővéve<br />

belépni készült a szobába. A tűzvonalba került, éppen csak el<strong>ha</strong>jolva egy<br />

szalmával teletömködött kristályváza elől, de nem lassított léptei <strong>ha</strong>tározott<br />

ritmusán.<br />

Amikor találkozott a tekintetük, leesett állal meredt Annalíára, aki<br />

testhez tapadó tűzpiros ruhában volt, a <strong>ha</strong>ja szabadon hullámzott, és a<br />

keble majdnem hogy kibuggyant. – Anna – szólalt meg dörgedelmes<br />

<strong>ha</strong>ngon, aztán fejen találta egy gyertyatartó.<br />

Aleix arra riadt fel az éjszaka közepén, hogy valakik jönnek lefelé a<br />

lépcsőn. Megdörgölte a szemét, homlokát ráncolta a sötétben.<br />

Az őrök so<strong>ha</strong> nem jöttek ilyen későn. Hirtelen belé<strong>ha</strong>sított a felismerés,<br />

és rögtön tudta, miért jönnek most mégis.<br />

Kivégzésre viszik.<br />

– Papa. – Olivia <strong>ha</strong>ngja <strong>ha</strong>llatszott volna a lépcső felől – Talán nem<br />

kéne el<strong>ha</strong>markodnod a dolgot Llorentével.<br />

– Hogy érted ezt – kérdezte Pascal.<br />

– Szerintem igen kényes időket élünk. A helyiek szeretik a foglyunkat.<br />

– Hangját megvetés színezte. – Ha kivégezzük, csak okot adunk nekik a<br />

lázongásra.<br />

Aleix megrázta magát. A lánynak igaza volt. A <strong>ha</strong>lála feltüzelné az<br />

embereket.<br />

86


– Spanyolországnál is kihúznánk a gyufát. – A lépések a cellája előtt<br />

torpantak meg. – Így is gondolkoznak rajta, hogy mi legyen a<br />

dezertőrökkel. Ha a beavatkozás mellett döntenek...<br />

A pokolba, gondolta Aleix, hónapok óta erre várok.<br />

– Mit javasolsz<br />

– Ne cselekedjünk forró fejjel. Tudom, őrjítő, hogy elrabolták, de<br />

ahelyett, hogy megölnéd, inkább szerezd vissza, hogy véghez vihesd a<br />

terved, és nőül vedd, ezzel megalapozva a trónigényedet. Llorentétől utána<br />

is megszabadul<strong>ha</strong>tsz, és szépen átveszed a helyét.<br />

Szerezd vissza Elrabolták! Talán van egy szövetségesük, aki<br />

megakadályozta a frigyet. Aleix szíve boldogan dobbant meg. Napok óta<br />

ez volt az első reménysugár.<br />

– De bemocskolták – mondta Pascal. Bemocskolták<br />

– Gondolod, hogy a hegyvidékiek megerőszakolják – kérdezte Olivia.<br />

Azok az állatok magukkal vitték Annalíát<br />

– Nem számít, megteszik-e, vagy sem, akkor is be lesz mocskolva<br />

mindenki szemében. A vendégeink majd erről is gondoskodnak.<br />

Aleixnek minden önuralmára szüksége volt, hogy ne üvöltsön fel, hogy<br />

ne verje dühében a falba a fejét. Miért tennének ilyet a hegyvidékiek, <strong>ha</strong><br />

egyszer Pascalnak dolgoznak Hiszen két hete sincs, hogy legyőzték őt és<br />

az embereit a szörnyeteg nevében.<br />

– A házassággal járó előnyök akkor is túlmutatnak a károkon. Gondolj<br />

Spanyolországra, papa. És <strong>ha</strong> mégis teherbe ejtik, csak... csak egy kis<br />

baleset, és jöhet egy tiszta házasság.<br />

Szünet. Aleix szinte látta a tábornok töprengő arckifejezését. Végül azt<br />

mondta: – Attól tartok, már késő, de megpróbálom.<br />

– Úgy vélem, bölcs döntést hoztál.<br />

– Mindig te voltál a legdörzsöltebb gyermekem, Olivia. Hideg vagy,<br />

akárcsak én.<br />

– Igen, papa. Akárcsak te. A ringyó.<br />

Annalía látta, hogy MacCarrick arckifejezése vészjóslóra vált, és a teste<br />

megfeszül, ahogy a <strong>ha</strong>lántékát dörzsölgeti. Felkapott egy korsót a<br />

szalmával kibélelt ládából, és készült, hogy eldobja.<br />

– Eszébe ne jusson – intette a férfi érdes <strong>ha</strong>ngon, szemöldökét ráncolva<br />

a nő fegyverére.<br />

Annalía hátralendítette a karját, és már éppen el<strong>ha</strong>jította volna.<br />

87


– Azt mondtam – Court egy kézzel lefogta előbb az egyik, majd a másik<br />

csuklóját, és elvette tőle a korsót, ne.<br />

– Én pedig azt mondtam – nyögte, miközben térden rúgta –, hogy<br />

menjen a pokolba, bestia!<br />

Court a csuklóját szorítva eltolta magától, hogy ne tudja elérni a hegyes<br />

papucsával, na meg azért is, hogy tovább meressze a szemét a ruhájára – a<br />

Pascaltól kapott szemérmetlen öltözékre. Amikor az a két <strong>ha</strong>ramia<br />

bevonszolta a rozzant kalyibába, és letették a földre, közszemlére téve,<br />

mint valami trófeát, Annalía <strong>ha</strong>lálra válva vette észre, hogy a melle<br />

mindjárt kibuggyan a ruhájából egy egész csapat férfi előtt.<br />

MacCarrick nyitotta a száját, aztán becsukta, s közben le sem vette a<br />

szemét a kebléről.<br />

– Maga alávaló! – kiabálta. – Ezért rabolt el A testemet akarja<br />

Egyetlen nyomorult csók miatt<br />

Az utolsó szavaknál mint<strong>ha</strong> duruzsolás kélt volna az ajtó előtt.<br />

MacCarrick <strong>ha</strong>ragosan arra fordította a fejét, de mind eltűntek szem elől. –<br />

Ne ámítsa magát – morogta a válla fölött, mielőtt visszafordult, és ezúttal<br />

az arcába nézett.<br />

– Akkor miért<br />

– Megvan rá az okom. A legfontosabb, hogy bosszút álljak Pascalon.<br />

– De miért én – erősködött a nő. – Mikor visznek vissza<br />

– So<strong>ha</strong>.<br />

– Muszáj visszavinniük! Maga ezt nem érti!<br />

– Nem értem, hogy Pascal a fivére életével zsarolta, hogy házasságra<br />

kényszerítse Hogy nem értem, kicsoda maga<br />

Annalía levegő után kapkodott. – M-maga tudja, hogy egyedül azzal<br />

tart<strong>ha</strong>tom életben a fivéremet, <strong>ha</strong> hozzámegyek a tábornokhoz Az isten<br />

szerelmére, akkor miért raboltak el<br />

– A bátyjának vége, szépségem.<br />

– Nem, MacCarrick. Ez nem igaz.<br />

– Miért mondja ezt<br />

– Biztos forrásból tudom, hogy az este még életben volt,<br />

Court megrázta a fejét. – Átkutattuk a börtönt. Már nem volt ott.<br />

Gúnyos mosollyal fogadta a szavait. – Mert Pascal a nagy házban tartja<br />

fogva.<br />

– Ki mondta<br />

88


Felszegte az állát. – Olyasvalaki, akiben meg lehet bízni. – Tudta, hogy<br />

a skót csak kigúnyolná, hogy hitt Oliviának. És igazság szerint Olivia so<strong>ha</strong><br />

nem állította, hogy Aleix a házban lenne. Annalía mégis tudta, hogy ott<br />

van.<br />

– Kicsoda<br />

Mivel nem jött válasz, Court folytatta: – Akkor azt kell feltételeznem,<br />

hogy <strong>ha</strong>zudik, és egy szavát se hiszem többé.<br />

– Rendben van. Pascal lánya mondta.<br />

– Benne aztán csakugyan meg lehet bízni.<br />

– Lehet, hogy nem hisz nekem, de tudja mit, én se hiszek magának. A<br />

bátyám nem <strong>ha</strong>lt meg, de a mai alakításuk után még meg<strong>ha</strong>l<strong>ha</strong>t, <strong>ha</strong> nem<br />

visznek azonnal vissza! – Elmasírozott a férfi mellett, de az elkapta a<br />

derekát, és visszaperdítette a szobába. – Nem tart<strong>ha</strong>t itt!<br />

– Dehogynem. Nem <strong>ha</strong>gyom, hogy veszélybe sodorja az életét, <strong>ha</strong><br />

egyszer nincs miért.<br />

– Ez az én dolgom!<br />

– Már nem – <strong>ha</strong>ngzott a könnyed válasz.<br />

– És mégis mit ó<strong>ha</strong>jt tenni<br />

– Kivárunk néhány napot, aztán elviszem egy vendégházba, Toulouseba.<br />

Ott biztonságban lesz, és kapcsolatba léphet a családjával.<br />

Annalía keze ökölbe szorult. – Szóval higgyem el, hogy biztonságos<br />

helyre akar juttatni engem Merő szívjóságból Mint<strong>ha</strong> mondott volna<br />

valami olyasmit, hogy „So<strong>ha</strong> ne higgyen nekem”. – Hangját elmélyítve, a<br />

skót akcentusát mímelve beszélt. – „Hitvány ember vagyok, csúnyán<br />

ráfarag, <strong>ha</strong> bízik bennem, Annalía”.<br />

A szomszéd szobából <strong>ha</strong>rsány röhögés <strong>ha</strong>llatszott. Court ingerülten<br />

fordult oda, azután ismét ránézett. – Sosem mondtam, hogy hitvány<br />

vagyok.<br />

– Vettem magamnak a bátorságot! – Igyekezett féket kötni az<br />

indulatára. – Én... sajnálom. Csak próbálom átlátni a helyzetet. – Amikor<br />

látta, hogy nem <strong>ha</strong>totta meg, könyörgéshez folyamodott. Összetett kézzel<br />

kérlelte: – Belátom, igaza van abban... abban, amit mondott, de kérem –<br />

kérem –, engedjen visszamennem Pascalhoz. – Ám ahelyett, hogy<br />

meglágyította volna, csak még jobban felbőszítette.<br />

– Felejtse el. Maradunk a tervnél.<br />

– Hiszen megmentettem az életét!<br />

89


– Amiért nem tudok elég hálás lenni.<br />

Megvetem. Összefonta a karját a mellén, máskülönben megfojtotta<br />

volna a férfit. Annak ismét rámeredt a szeme a keblére, mint<strong>ha</strong> nem bírna<br />

uralkodni magán.<br />

Hát nem az a következő gondolata, hogy újra ágyba viszi – Maga<br />

pontosan az az üzekedni vágyó skót állat, aminek mondják.<br />

A skót a szemébe nézett, arckifejezése baljósra váltott. – Állatnak<br />

nevez Mikor maga ment oda, hogy üzekedjen a tábornokkal<br />

Annalíában a lélegzet is bennakadt. – Azért mentem oda, hogy feleségül<br />

vegyen!<br />

– Annál rosszabb – dörögte. – Miért nem vallotta be az igazat<br />

– Miért tettem volna – kérdezte őszinte értetlenséggel. – Tán a<br />

barátságunk miatt Az irántam táplált kedvessége miatt Maga rosszabb,<br />

mint Pascal, és én pontosan ezért választottam őt maga helyett!<br />

– Nem bántottam. Nem loptam el az ékszereit vagy az ezüstjét...<br />

– Mint<strong>ha</strong> számítana valamit!<br />

– Számít, <strong>ha</strong> egy zsoldosról van szó! – túrt bele Court a <strong>ha</strong>jába.<br />

– Maga nem zsoldos – köpte a szót Annalía. – A zsoldosok gyilkolnak,<br />

aztán pénzt kapnak érte. Az alapján, amit Pascalnál <strong>ha</strong>llottam, az utóbbi<br />

magának nem sikerült.<br />

– Nem tud maga semmit.<br />

– Nem kapta meg az aranyát Így bosszúból elrabol egy ártatlan lányt az<br />

esküvője előtt<br />

– Ártatlan – nevetett aljas, csúfondáros <strong>ha</strong>ngon. – Az íróasztal tetején<br />

nem annak tűnt. Hölgyem.<br />

Annalía elakadó lélegzetén keresztül is <strong>ha</strong>llotta a kinti zúgolódást.<br />

MacCarrick odament, és dühödten bevágta az ajtót: – Magatokkal<br />

foglalkozzatok, a pokolba is – eközben a nő megpróbált nyugalmat<br />

erőltetni lángba borult arcára.<br />

Édes istenem. A bőre égett, a szeme könnybe lábadt a megaláztatástól,<br />

hogy szégyenletes titka lelepleződött emez idegenek előtt. Amíg él, nem<br />

enged még egyszer a szenvedélynek. MacCarrick kegyetlenül kigúnyolta<br />

első próbálkozását, nevetségessé tette azt, amibe pedig élvezettel kóstolt<br />

bele. Az íróasztal tetején nem annak tűnt. Elfordult, és hiábavaló<br />

erőfeszítéssel feljebb rántotta a ruháját.<br />

90


– Kíváncsi vagyok, mit szólna hozzá Pascal, hogy megcsókolt, éppen az<br />

esküvő előtt.<br />

– Semmit sem bántam jobban egész életemben – vetette oda a nő a válla<br />

fölött. És ez igaz is volt.<br />

Court keményen megragadta a karját, és maga felé fordította. –<br />

Szívességet tettem magának. Megmentettem, hogy visszafizessem a<br />

kölcsönt. Követelhettem volna váltságdíjat is.<br />

– Igen! – kiáltott fel. – Könyörgök, követeljen váltságdíjat! Küldjön<br />

üzenetet, hogy Pascal tudja, nem önszántamból távoztam, <strong>ha</strong>nem<br />

kényszerítettek.<br />

– Találkozott Pascallal, tudja, hogy egy mészáros, mégis hiszi, hogy a<br />

bátyja még él Bízik benne, hogy szabadon enged egy embert, aki a<br />

legnagyobb problémát jelenti a számára<br />

– Maga mégis neki dolgozott. Próbálja kiókumlálni azzal az ostoba skót<br />

fejével: <strong>ha</strong> arra bérelték fel, hogy egy „mészáros” helyett végezze a piszkos<br />

munkát, magát vajon minek lehet nevezni – Kitépte a karját a<br />

szorításából. – Gondolkodjon, mielőtt nekiáll Pascalt szidalmazni előttem.<br />

– Az ellenkezője ugyanúgy igaz. Ha tényleg annyira rosszak vagyunk,<br />

ahogy hiszi, vegye számításba, hogy a maga jegyese irányított minket,<br />

akihez oly nagyon visszakívánkozik – csikorogta a férfi. – Mégis <strong>ha</strong>jlandó<br />

megbízni benne<br />

– Ha maga a másik alternatíva – kérdezte hitetlenkedve. – Hát persze!<br />

Court az ajtóhoz lépdelt, de még visszafordult. – Figyelmeztetem, hogy<br />

bezártam a spalettákat – a vaskos, nehéz spalettákat. És mind ott leszünk a<br />

szomszéd szobában. Nem tud menekülni. – Olyan erővel vágta be maga<br />

után az ajtót, hogy a falak is beleremegtek.<br />

– Miért is nem <strong>ha</strong>gytam sorsára a folyónál! – kiáltotta utána, aztán<br />

átgondolta a helyzetét. Vagy visszajut Pascalhoz, vagy bele<strong>ha</strong>l a<br />

próbálkozásba. De muszáj nőül mennie a tábornokhoz.<br />

Jól látta a helyzet iróniáját. Irtózott tőle, hogy nőül menjen Pascalhoz,<br />

teljes szívéből lázadt a gondolat ellen. És most megfosztották a<br />

kényszerházasság lehetőségétől. MacCarrick hibája az egész, és ő nem<br />

engedheti, hogy a skót még többet ártson neki.<br />

Az éjjel jólesett <strong>ha</strong>rcolni, nekitámadni azoknak, akik irányítani akarták<br />

az életét.<br />

91


Ökölbe szorította a kezét, és eszébe jutott, hogy egyszer megkérdezte<br />

Vitalét, miként tudott életben maradni Párizs utcáin. – Mindig akkor<br />

ütöttem – válaszolta a férfi –, amikor a másik nem számított rá. – Annalía<br />

csak a fejét ingatta, nemigen tudta elképzelni, hogy így is lehet élni, de<br />

Vitale azt mondta, ő is túlélte volna – hogy<strong>ha</strong> úgy hozza a sors, Annalía is<br />

képes lenne ravaszul, kíméletlenül és veszélyesen cselekedni.<br />

Ravaszul Igen. Kíméletlenül Talán. Mi lenne, <strong>ha</strong> a veszélyes mivoltát<br />

MacCarricken próbálná ki Amikor az nem számít rá.<br />

Court kivi<strong>ha</strong>rzott a szobából, és az asztal körül vagy a székeken<br />

elnyúlva találta társait, akik izgatottan várakoztak, mégis érdektelenséget<br />

színleltek.<br />

– Szóval nem hisz neked – kérdezte Gavin.<br />

– A legkevésbé sem.<br />

Niall megvakarta az állát. – Hadd beszéljek vele én.<br />

Court mélyet só<strong>ha</strong>jtott. – Pascal és a lánya is azt mondta neki, hogy a<br />

bátyja életben van. Miért hinne Annalía neked vagy nekem, <strong>ha</strong> egyszer<br />

gyűlöl minket Barbár idegeneknek gondol, akiknél többre becsüli <strong>ha</strong>zája<br />

avatott <strong>ha</strong>zudozóit.<br />

– Mégis...<br />

– Niall, <strong>ha</strong> mindenáron belé akarod beszélni, hogy a fivére <strong>ha</strong>lott, csak<br />

tessék. – Hangját le<strong>ha</strong>lkítva folytatta: – És <strong>ha</strong> már benne vagy, nyugodtan<br />

mondd el azt is, hogy <strong>ha</strong> még nem volt <strong>ha</strong>lott, amikor őt elraboltuk,<br />

mostanra már biztosan az. – Törött üveg roppant a csizmája alatt, mire<br />

összeráncolta a szemöldökét. – Áruljátok el, miért tudott mindent kidobálni<br />

a szobából Miért nem kötöztétek le<br />

– Megígérte, hogy jól fog viselkedni – felelte Gavin sietősen. –<br />

Legalábbis jobban, mint előtte.<br />

– Volt ennél is rosszabb – kérdezte Court csodálkozva, miközben<br />

lerogyott egy fapadra.<br />

– Egen – válaszolta Gavin és Liam kórusban.<br />

– Tudom, hogy azt mondtad, ne szúrjuk el – mondta Gavin. – De ez egy<br />

furfangos fehérszemély.<br />

Liam bólogatott. – Okos kislány. Csak rád néz azzal a <strong>ha</strong>talmas zöld<br />

szemével...<br />

Nem zöld, gondolta Court. Arany.<br />

– ...és megígéri, hogy nem fog többet kapálódzni meg <strong>ha</strong>rapni.<br />

92


– Meg<strong>ha</strong>rapott Páran felvihogtak.<br />

– Harapott, karmolt és rúgott.<br />

– Úgy. És jó erős a rúgása lány létére. Biztosan a hegyi levegő teszi.<br />

Liam megborzongott. – Csúnyán belém mélyesztette azokat a fehér<br />

fogacskáit.<br />

Ezt fel sem tudta fogni. Annalía, az illemtudás mintaképe meg<strong>ha</strong>rapta<br />

Gavint és Liamet Szóval a boros incidens nem egyszerű véletlen volt. A<br />

nő vérbeli <strong>ha</strong>rcos.<br />

Pascal meg ágyba viszi, <strong>ha</strong> nem rabolják el, szép lassan kioltva belőle<br />

ezt a szenvedélyt. Annalía ruháját elnézve talán már az éjjel hozzákezdett<br />

volna... A gondolattól összecsikordult a foga, az állkapcsa megfeszült. A<br />

tábornok mocskos keze a nő testén...<br />

– Court, jól vagy – kérdezte Niall, elfehéredett ujjaira meredve.<br />

A belső szobából kopogás <strong>ha</strong>llatszott.<br />

Court odakapta a fejét, és összehúzott szemmel felállt. Üvegcserepeken<br />

taposva feltépte az ajtót, és dacos foglyát látta maga előtt felszegett állal.<br />

– Ki akarok jönni. Nem zár<strong>ha</strong>tnak így be.<br />

Nem kért – követelt. Court megelégelte, hogy úgy viselkedik vele, mint<br />

egy csatlóssal, és felhúzza rá a komisz kis orrát. – Kiengedem. De csak<br />

hogy feltakarítsa maga után ezt a szemetet.<br />

A nő gunyoros <strong>ha</strong>ngot <strong>ha</strong>llatott, és már csukta volna be az ajtót.<br />

Egyenesen a képébe. Ujabb nevetés.<br />

Court megmarkolta az ajtó szélét, hogy ne tudja bevágni. – Márpedig fel<br />

fog takarítani.<br />

– Azt már nem, MacCarrick. Nem vagyok <strong>ha</strong>jlandó – <strong>ha</strong>ngzott a hetyke<br />

válasz. – Megérdemelte, mind megérdemelték, amiért elraboltak.<br />

– Ha ki akar jönni, feltakarít.<br />

Annalía arca még dölyfösebb kifejezést öltött, és már nyitotta a száját,<br />

hogy replikázzon, Court legalábbis erre számított. Aztán a nő csak<br />

félrebiccentette a fejét, és az ajkába <strong>ha</strong>rapott. – Hát jól van – dünnyögte.<br />

Erre nem számított. – Mi ez a hirtelen visszakozás<br />

– Utálom a bezártságot. És éhes vagyok.<br />

Tudta, hogy készül valamire, de nem látott rá okot, miért ne engedje ki<br />

feltakarítani azt a sok mindent, amit fegyverként <strong>ha</strong>sznált. – Nagyszerű.<br />

Liam majd segít söpörni.<br />

93


Annalía bólintott, aztán bősz szoknyasuhogás közepette megközelítette<br />

a legvészesebb törmelék<strong>ha</strong>lmot. Amikor előre<strong>ha</strong>jolt, Court igyekezett nem<br />

odabámulni a túlontúl szűk ru<strong>ha</strong>költemény mellrészére.<br />

Valaki felsó<strong>ha</strong>jtott, Krisztus az égben. Fergus Naná hogy erre<br />

felébredt.<br />

Észrevette, hogy a többiek se nagyon tudják levenni a szemüket Annalía<br />

kebléről, ahogy az a nő szapora lélegzésének ritmusára fel-le hullámzott.<br />

Ádáz tekintettel odalépett elé, hogy elrekessze előlük a kilátást. Annalía<br />

ránézett a csizmájára, aztán lassan felfelé kúszott a tekintete, míg végül<br />

találkozott az övével.<br />

Az az átkozott ru<strong>ha</strong>. Mert a ru<strong>ha</strong> volt az oka. Nem az, hogy félredöntött<br />

fejjel nézett fel rá, amitől a <strong>ha</strong>ja oldalra omlott. Nem is az, hogy a nyelve<br />

már megkóstolta aranyszín bőrét, és ismerte ellenáll<strong>ha</strong>tatlan ízét.<br />

Annalía ismét a takarításra koncentrált, felszedegetett némi ezüstneműt,<br />

egy fából készült ékszeres szelencét, amelynek sikerült épségben<br />

megúsznia, aztán egy ezüst <strong>ha</strong>jkefét és egy kézitükröt – egy törött tükröt.<br />

– Az balszerencsét hoz – közölte Liam óvatosan. Annalía Courthoz<br />

intézte a szavait, amikor válaszolt:<br />

– Mint<strong>ha</strong> előtte szerencsés lettem volna.<br />

Court a fogát csikorgatta. – Liam majd befejezi. Ha ezeket elpakolta,<br />

jöjjön enni.<br />

Egy pillanatig tétovázott, aztán, bár a padlón térdepelt, olyanformán<br />

biccentett felé, akár egy kegyosztó királynő. Amikor visszajött, már<br />

feltűzte a <strong>ha</strong>ját, és a keble vörös volt, minden bizonnyal azon a helyen<br />

próbálta feljebb ráncigálni a ruhát. Alig egyujjnyit <strong>ha</strong> sikerült.<br />

A férfi maga mellett kínálta hellyel, aztán kenyeret, sajtot és egy almát<br />

lökött elé. Állítólag éhes volt, mégsem evett semmit. A tűzpiros ru<strong>ha</strong><br />

viszont minden tekintetet odavonzott, hogy végül már ő érezte<br />

kellemetlenül magát. – Nincs valami kevésbé... feltűnő ruhája – dörmögte<br />

a bajsza alatt.<br />

– Nem, nincsen – válaszolta, elnyújtva a szavakat.<br />

– Ifjú csatlósa, aki, <strong>ha</strong> jól hiszem, a Liam névre <strong>ha</strong>llgat, kizárólag<br />

mélyen kivágott báli ruhákat pakolt el.<br />

Court levetette a kabátját. – Fogja. – Annalía úgy bámult a kabátra,<br />

mint<strong>ha</strong> attól félne, hogy az meg<strong>ha</strong>rapja. – Fogja – ismételte<br />

<strong>ha</strong>tározottabban.<br />

94


Erre felállt, hogy belebújjon. A kabát jóval a térde alá lógott, és a<br />

karjára is túl hosszú volt.<br />

– Húzza fel az ujját, üljön le, és egyen. Tudom, hogy nem ilyen ételhez<br />

van szokva, de nincs más. – Állva maradt, így a kabátnál fogva rántotta le<br />

a székbe.<br />

Két másodperccel később: – Feszélyezve érzem magam, szeretnék<br />

visszamenni a szobámba.<br />

Nem is evett. – Hiányolja az asztali etikettet<br />

Töprengést színlelt, majd azt felelte: – Hm. Nem igazán. .. inkább az<br />

emberrablási etikettjük az, ami megkérdőjelezhető. Még sosem raboltak el.<br />

Főleg ilyen otrombán.<br />

Court furcsamód majdnem felröhögött. Meg kell <strong>ha</strong>gyni, van<br />

humorérzéke a kis nőnek. Amikor az felállt, hogy a szobájába távozzon, ő<br />

is felállt. Annalía felkapta az almát, végigmérte Courtot, majd orrát a<br />

magasba tartva sarkon fordult. Court a helyén maradt, de a tekintetét nem<br />

vette le róla, míg el nem érte az ajtót.<br />

– Úgy látszik, szereztél egy jó pontot – vihogott Gavin.<br />

Court feléje fordult. – Imád engem. Szinte már kínos.<br />

A kabátja csomóba gyűrve találta el a fejét.<br />

95


TIZENEGY<br />

Court a másnap délelőtt java részét magányos lovaglással töltötte, hogy<br />

kiszellőztesse a fejét; vadászott, és bebarangolta a környéket, de képtelen<br />

volt elterelni a gondolatait Annalíáról. Egy tóra bukkanva ledobta a ruháit,<br />

aztán belevetette magát a jeges vízbe, és addig maradt, míg a bőre<br />

elzsibbadt, és a vágya lelo<strong>ha</strong>dt. Legalább annyira, hogy uralni tudja. Csak<br />

ezután engedélyezte magának, hogy felöltözzön és visszatérjen.<br />

Azonnal tudta, hogy valami nincs rendjén. Az emberei furcsán<br />

viselkedtek, az ég felé pislogtak, amikor rájuk nézett, s a legtöbben azonnal<br />

eltűntek <strong>ha</strong>lászni vagy lovagolni. Odament a kunyhóhoz, félig-meddig arra<br />

számítva, hogy a nő elment, de a szobájában talált rá, ahogy parancsolta.<br />

Dühödten, vérbe borult arccal járkált, és ezen a reggelen valamiért<br />

kegyetlenségnek tűnt bezárni egy ilyen szűk kis szobába. Még elszédül a<br />

kisasszony. – Kijöhet, <strong>ha</strong> akar – mormogta Court. A nő kivi<strong>ha</strong>rzott a<br />

szobából, Court pedig leült, beletemetkezett egy régi újságba, és igyekezett<br />

nem tudomást venni a skarlátvörös villanásokról, ahogy el<strong>ha</strong>ladt mellette.<br />

Mikor Annalía odaállt elé, leengedte a kezéből az újságot, és látta, hogy<br />

a másik bőszülten méregeti. – Egy fürdőre vágyom.<br />

Hogyan reagál majd, <strong>ha</strong> egyszer ennek a nőnek sikerül megkérnie őt<br />

valamire, töprengett a férfi.<br />

Tudta, hogy tervez valamit. A világon mindenki tisztában lett volna<br />

ezzel, kivéve talán Liamet és Gavint. – Van a közelben egy patak. –<br />

Össze<strong>ha</strong>jtotta az újságot, és félredobta. – Ott megfürödhet. – Majdnem<br />

mindenki vadászni ment, a többiek meg a lovakkal foglalatoskodtak, senki<br />

nem fogja háborgatni.<br />

– Nem fél, hogy megszököm<br />

– Több mérföld és számos hegy választ el bennünket a legközelebbi<br />

falutól, meg aztán ló vagy cipő nélkül nem jut messzire. – És <strong>ha</strong> elkísérem,<br />

és meglesem, ahogy fürdik...<br />

– Cipő nélkül<br />

96


Még fel sem tudta tenni a kérdést, amikor Court felállt, és a derekánál<br />

fogva a székbe ültette. Majd lehúzta róla a lábbelit. – Cipő nélkül. Világos<br />

– De hát a lábam!<br />

Alapos oka volt az aggódásra. A kezéhez <strong>ha</strong>sonlóan a talpa is pu<strong>ha</strong> volt,<br />

akár a csecsemő bőre. – Könnyed séta a patakig. Csak akkor sebzi fel a<br />

lábát, <strong>ha</strong> letér az ösvényről. – Felhúzta, és talpra állította. – Úgyhogy ne<br />

térjen le – parancsolt rá, miközben megpaskolta a fenekét.<br />

Annalía a méltatlan gesztustól felpaprikázva pördült hátra. – Maga nem<br />

úriember!<br />

– Ebben egyetértünk.<br />

Ekkor katalán szitkozódás közepette, vörös örvényként kisiklott a<br />

szobából. Court végzett az újsággal, és magába döntött két csésze hígra<br />

főzött kávét, de a nő még mindig nem tért vissza.<br />

Egy kacifántos káromkodással kicsörtetett a házból a patakhoz, és<br />

körülnézett. Annalíának nyoma sem volt. A Krisztusát, átejtette. Bármely<br />

más nő maradt volna. Ezen a vidéken még a lovak patáját is kikezdte az<br />

éles pala, hát akkor egy hölgy lábacskáját! Ráadásul pontosan tudnia<br />

kellett, hogy túl mélyen vannak a hegyek között, hogysem ló nélkül képes<br />

lenne kijutni. Tudnia kellett, hogy könnyedén utoléri, a pokolba is.<br />

Fájó bordákkal ro<strong>ha</strong>nt fel az istállóhoz, s közben Liamért kiáltott, hogy<br />

nyergelje fel a lovát. A patak mellett lovagolt végig, szemével mindkét<br />

partot fürkészve, mígnem messze elöl, a kitaposott ösvénytől jóval odább<br />

kiszúrt valami vöröset. Megsarkantyúzta a lovát, és pontosan mögötte<br />

pattant le a nyeregből.<br />

Amikor kezét a vállára téve maga felé fordította, látta, hogy könnyes a<br />

szeme, és remeg az alsó ajka – és ettől valami különös érzés fogta el. Csak<br />

nem sérült meg – Mi van magával, asszony – förmedt rá.<br />

– MacCarrick – szólt Annalía puhán. – Felsértettem a lábam.<br />

Lepillantott a lábára. Vér és beágyazódott tüskék.<br />

Gondolkodás nélkül térdre huppant. – Nézze, mit csinált, maga kis<br />

hunc...<br />

Annalía hirtelen felrántotta a térdét, és állon ütötte. Court eldőlt, és a<br />

szeme sarkából látta a vörös szoknya su<strong>ha</strong>nását. A ru<strong>ha</strong> furcsamód<br />

kőkeményen csapódott neki a homlokának.<br />

– Krisztusom, ezt a boszorkányt! – Mire újra rendesen látott, Annalía<br />

már el<strong>ha</strong>jította a szoknyájába rejtett követ, odaszaladt a lóhoz, nyeregbe<br />

97


pattant, és próbálta visszafogni a felágaskodó jószágot. Court előrelendült,<br />

és még éppen elkapta a kantárszárat, mielőtt az állat elvágtatott volna.<br />

Tudta, hogy szüksége lesz egy lóra.<br />

Derékon ragadta, és lerántotta a selyemkelmék és alsószoknyák kusza<br />

<strong>ha</strong>lmazában rúgkapáló nőt. – Fürödni akart – mordult fel, miután<br />

lélegzethez jutott, és a világ a helyére billent.<br />

Annalía szeme tágra meredt. De hiába kapálódzott, a skót odacipelte a<br />

vízhez, és be<strong>ha</strong>jította a jéghideg <strong>ha</strong>bokba. Prüszkölve vergődött, teljesen<br />

eláztatva magát.<br />

– Ezért még megfizet, MacCarrick! – söpörte félre csatakos <strong>ha</strong>ját az<br />

arcából. – Jobb, <strong>ha</strong> nyitott szemmel alszik, maga vadál...<br />

Court ki<strong>ha</strong>lászta a vízből, és a vállára vetette. így sétált vissza,<br />

kötőféken vezetve a lovat, miközben a nő a kunyhóhoz vezető úton<br />

megállás nélkül sikoltozott és vonaglott, a szoknyájából pedig<br />

egyfolytában csurgott rá a víz.<br />

Miután a kantárt a meghökkent Liamre bízta, megigazította terhét a<br />

vállán, mit sem törődve a hátát csépelő karokkal. Gavin, aki kényelmesen<br />

hátradőlve pipázott, csak annyit mondott: – Valóban ez a legjobb módja.<br />

A szobába érve lényegesen gyengédebben tette le a földre, mint azt<br />

megérdemelte volna. Annalía meg sem nyikkant. Court benyúlt a hóna alá,<br />

és hátrahúzta a lábait, egyiket a másik után, mint<strong>ha</strong> csak a lova patáját<br />

vizsgálná. Mindössze egyetlen apró vágást talált. Biztosan szétkente magán<br />

a vért, hogy súlyosabbnak lássék. Micsoda számító...<br />

Annalía a foga között szívta be a levegőt. Reszketni kezdett, egész<br />

testében.<br />

– Vegye le a ruháját – utasította a férfi, de a nő nem mozdult. –<br />

Öltözzön át, mire visszajövök – mondta, és kicsörtetett a szobából. Amikor<br />

öt perccel később berontott, még hevesebben didergett, az ajka elkékült, de<br />

a nedves ruhát nem vetette le. – A pokolba, kislány, <strong>ha</strong> nem veszi le<br />

magától, én vetkőztetem le.<br />

Erre Annalía kinyújtott karral csépelni kezdte a vállát. – N-nem megy!<br />

Maga oktalan vadállat!<br />

Court megfordította. A ru<strong>ha</strong> szorosan, bonyolult mintázatban volt<br />

befűzve hátul, olyannyira, hogy Annalía a foglya volt. Court csüggedt<br />

morgással próbált segíteni rajta, de nem jutott semmire. A szalagok<br />

98


megdagadtak a víztől, és a keze is ügyetlen volt, túlságosan esetlen a nő<br />

kecses hátához.<br />

– Maradjon itt – reccsent rá, aztán kibaktatott a nyeregtáskájához a<br />

vadászkéséért. Amikor visszatért, Annalía szeme elkerekedett, pedig tudnia<br />

kellett, hogy mi a szándéka. Valóban félt volna tőle Olyan rémisztő lett<br />

volna késsel – még <strong>ha</strong> egy <strong>ha</strong>talmas késsel is – a kezében Amikor meg<br />

akarta fordítani, megmakacsolta magát. – Maradjon nyugodtan. – Na nem,<br />

azt már nem. – Ha nem marad békén, még megvágom. – Még hevesebb<br />

ficánkolás. – Mi a fene baja van – üvöltött rá.<br />

– N-nem akarom, hogy lásson.<br />

A történtek ellenére ismét úgy döntött, hogy a szemérmes hölgyet<br />

játssza. De hol volt ez a hölgy, amikor állba verte a térdével – Nincs<br />

abban a helyzetben, hogy megkapja, amit akar. Minden esélyét eljátszotta,<br />

amikor fejbe vágott azzal a kővel. Megértette<br />

– Egyedül is menni fog!<br />

Court vészjóslóan csendes <strong>ha</strong>ngja a füle mellett <strong>ha</strong>llatszott: – Öt<br />

másodpercen belül leszedem magáról ezt a rongyot, és nem érdekel, <strong>ha</strong> le<br />

kell tepernem hozzá az ágyra.<br />

Annalía a remegést leszámítva mozdulatlanná merevedett. A férfi<br />

óvatosan fel<strong>ha</strong>sította a ruhát, ami rögtön le is csúszott volna, <strong>ha</strong> a nő nem<br />

szorítja oda magához. Még egy vágás, és alsószoknyája súlyosan omlott a<br />

földre. – Lépjen ki belőle.<br />

Megrázta a fejét.<br />

– Menjünk inkább az ágyra, Annalía<br />

Kilépett az alsószoknyából. Lehámozta róla az átázott ruhát, így már<br />

csak a fűzője, a csipkés alsónadrágja és az alsóinge volt rajta.<br />

És mindez nedvesen, áttetszőn tapadt a bőrére.<br />

Olyan volt ez, mint egy újabb arculcsapás. Annalía teste karcsú volt, de<br />

erős, és telt, tökéletesen telt, mindenütt, ahol kell. Kemény és rózsaszín<br />

mellbimbója átsejlett a tapadós anyagon. Összegyűlt a nyál a szájában,<br />

ahogy arra gondolt, milyen szívesen nyaldosná őket így nedvesen, és a<br />

száját megtörölve közelebb lépett hozzá.<br />

Annalía összefonta két kezét a melle előtt, és felkiáltott: – Ne kezdje<br />

újra!<br />

Az arckifejezése méla undorról árulkodott. A vágya undort fakasztott<br />

benne, Pascallal mégis képes lett volna ágyba bújni. Inkább választotta a<br />

99


tábornokot. Court a <strong>ha</strong>ragját elfojtva unott tekintetet vetett felé. – Én férfi<br />

vagyok, maga nő, és párzani akarok magával. Szokjon hozzá.<br />

Amint MacCarrick kivi<strong>ha</strong>rzott a szobából, Annalía szaladt felöltözni.<br />

Mezítelenre vetkőztetve így, hogy az ajtó sincs bezárva! Hamar az ágyhoz<br />

húzta az egyik táskát, és félrelökte a vadvirágcsokrot amit korábban sietve<br />

elrejtett mögé. A csokrot az egyik zsoldos adta neki reggel, és jobbnak<br />

látta, <strong>ha</strong> MacCarrick nem tudja meg, hogy az emberei kiengedték.<br />

Hanem egy perc sem telt bele, és a skót egy törülközővel tért vissza.<br />

Oda<strong>ha</strong>jította neki, és ahogy számítani lehetett, rögtön felfedezte és<br />

rosszalló tekintettel méregette a padlón heverő virágokat. – Ez odakintről<br />

van<br />

– Micsoda éleslátás! – kiáltott fel, és beburkolódzott a törülközőbe.<br />

– Kitől kapta<br />

– Fogalmam sincs. – Az egyik fiatalabb, egészen jóvágású, vörös <strong>ha</strong>jú<br />

alaktól. – Mac-valakitől.<br />

– Itt mindenkit Mac-valakinek hívnak.<br />

– Ezért olyan nehéz megkülönböztetni őket, bár tulajdonképpen nem is<br />

számít – éles pillantás –, hiszen mind egyformák.<br />

Courton látszott, hogy legszívesebben megfojtaná. – Valóban<br />

– Valóban – felelte gúnyos félmosollyal; a gyűlölet szinte égette<br />

belülről. Elege volt már az egészből.<br />

Mielőtt MacCarrick visszatért, hogy aztán bedobja a jeges patakba, és<br />

meztelenre vetkőztesse a késével, az emberei, nyilván a saját mulatságukra,<br />

kiengedték. Húshegyekként tornyosultak föléje, és Liam javaslatára mind<br />

meg akarták érinteni azt a pu<strong>ha</strong> kis kezét, hogy babusgassák, akár a klán<br />

újonnan szerzett házi kedvencét.<br />

Katalánul és franciául beszéltették. Néhányan a <strong>ha</strong>ját szerették volna<br />

megszagolni, akár az állatok, és ezt a többiek is remek ötletnek találták, ám<br />

ekkor Annalía csüggedten pillantott fel a félszeműre, aki meghúzta a<br />

<strong>ha</strong>tárvonalat. A szó szoros értelmében, mert elhúzta az ujját a torka előtt,<br />

szavak nélkül téve helyre a társait. Elég már.<br />

– Melyik volt az – MacCarrick lapátkeze ökölbe szorult, és Annalía<br />

látta a feltűrt ingujj alatt kidudorodó izmokat.<br />

100


Talán jobban jár, <strong>ha</strong> engedi a hordának, hogy a <strong>ha</strong>ját szaglásszák, merült<br />

fel benne a gondolat.<br />

– Azt nem tudom. – Amikor a nagydarab bevitte magával a házba, az<br />

egész sebhelyes arcú csürhe odajött hozzá bemutatkozni, és természetesen<br />

az összes név ugyanúgy csengett. Fáradtan felsó<strong>ha</strong>jtott. – Mac-valaki.<br />

– Az embereimmel töltötte a délelőttöt – A <strong>ha</strong>ngja megtévesztőén<br />

nyugodt s ettől még rémisztőbb volt.<br />

Ezek nem valami szemérmes gyerekek, de nem ám. Lefogadom, hogy<br />

eddig ismeretlen élményekben volt része.<br />

Érezte, hogy elpirul, ami csak növelte a férfi ingerültségét. Nem mint<strong>ha</strong><br />

kifejezetten kereste volna a lehetőséget, hogy félmeztelen, markos<br />

hegyvidékieket bámuljon, ahogy izzadnak és verekszenek a napsütésben.<br />

De az is igaz, hogy nem fordította el az arcát, még akkor sem, amikor az<br />

egyiket leteperték a földre, és Annalía felfedezte, hogy létezik legalább egy<br />

olyan skót, aki nem visel semmit a szoknya alatt.<br />

De nem csak a lé<strong>ha</strong> kíváncsiság vezette, azt is kifigyelte, hogy hová és<br />

hogyan ütnek. – Beismerem, hogy láttam... dolgokat, amiket egy<br />

tisztességes fiatal hölgynek nem lenne szabad.<br />

– Tisztességes fiatal hölgy – ismételte Court egyre közeledve. – Rólam<br />

már eldöntötte, hogy egy alávaló skót vagyok, semmi más. Egy brutális<br />

vadállat. Én viszont még nem tudom, hogy maga micsoda. – Megfogta a<br />

derekánál, amivel egy meglepett sikkantást váltott ki, és odacipelte a<br />

sarokban álló asztalhoz. A fa fel<strong>ha</strong>sította a fürdőlepedőt, ahogy a nőt az<br />

asztalra huppantotta.<br />

– Mondja csak, megcsókolná egy tisztességes fiatal hölgy az első<br />

alávaló skótot, aki a házába vetődik – Hüvelykés mutatóujja közé fogta az<br />

állát. – Belecsimpaszkodna a vállába, hogy a brutális vadállat ne <strong>ha</strong>gyja<br />

abba – Ajkát a füléhez tolta. – Nem hiszem, hogy kéjesen nyögne, amikor<br />

az szétfeszíti a combját, és a száját csókolja.<br />

Annalía megalázottan fordult félre, de a férfi durva kezébe fogta az<br />

arcát, és kényszerítette, hogy ránézzen.<br />

– Igaza van – nyögte ki végül.<br />

A skót szeme összeszűkült. A tekintete akár az ördögé. Ha feszült volt<br />

az arca, elfehéredett a <strong>ha</strong>lántéka alatti mély, csillag alakú sebhely. Amikor<br />

Annalía <strong>ha</strong>zavitte magával, megérintette a heget. Gyengéden. De a férfi<br />

nem gyengédséggel fizetett.<br />

101


– Hasztalan próbálom a hölgyet játszani. Nem vagyok makulátlan.<br />

Talán olyannyira nem, hogy boldogan fogadnám az ágyamba valamelyiket<br />

az emberei közül, no<strong>ha</strong> jobbat érdemlek. – Elhúzta az arcát, de továbbra is<br />

a szemébe nézett. – De magát so<strong>ha</strong> az életben, MacCarrick, mai en la meva<br />

vida!<br />

– So<strong>ha</strong> életében És mi a helyzet Pascallal Engedte neki, hogy<br />

megcsókolja<br />

Erre lehunyta a szemét.<br />

– Engedte Megérintette magát<br />

– Még nem! De neki előbb engednék, mint magának.<br />

– Most pecsételte meg a sorsát. – Court állkapcsa megfeszült, a keze<br />

Annalía csípőjére szaladt, ujjai belemartak a húsába. – Mert én kapom meg<br />

előbb.<br />

Ellenkezésével mit sem törődve oda<strong>ha</strong>jolt hozzá, és rátapasztotta a<br />

száját. Dühös és erőszakos csók volt, borostás álla a nő bőrét dörzsölte,<br />

hogy könnybe lábadt a szeme. – Ne! – <strong>ha</strong>dakozott mindkét kezével.<br />

Amikor Court hátrahúzódott, és az elmarad<strong>ha</strong>tatlan szúrós tekintetével<br />

ránézett, Annalía letörölte a száját. A skót összevont szemöldökkel<br />

figyelte, aztán lassan felemelte a kezét, mint<strong>ha</strong> végig akarna simítani a nő<br />

felindult arcán. Annalía összerándult.<br />

És a férfi már ott sem volt, ott<strong>ha</strong>gyta a reszkető, zavarodott nőt a<br />

ránehezedő gyűlölet terhével, amit még so<strong>ha</strong> életében nem érzett ennyire<br />

súlyosnak.<br />

102


TIZENKETTŐ<br />

– Hallom, minden éjjel bemész Llorente szobájába. Mi ez az egész –<br />

vonta kérdőre Pascal.<br />

Olivia könnyeden válaszolt. – Szeretem gyötörni, <strong>ha</strong> nem tudok aludni.<br />

– Az arca hideg volt.<br />

A tábornok fürkész pillantást vetett rá, aztán megkönnyebbülten<br />

elmosolyodott. – Már aggódtam. Egyes nők talán jóképűnek gondolják.<br />

– Gyenge ember. Ezt sosem tudnám elnézni neki- mondta a lány<br />

színtelen <strong>ha</strong>ngon. Akkor sajátította el ezt a viselkedésformát, amikor a<br />

rokonai először küldték Pascalhoz. Tízéves volt akkor, és elveszítette az<br />

édesanyját, Ysobel Oliviát, aki a világot jelentette a számára.<br />

A rokonok gyűlölettel tekintettek rá, és úgy is bántak vele,<br />

megrémítették, és összezavarták, mert széplelkű anyja imádta, és mindig a<br />

tenyerén hordozta. Velük ösz-sze<strong>ha</strong>sonlítva Pascal nem is volt olyan rossz,<br />

legalábbis amint Olivia megértette, hogy a tábornok a saját képére kívánja<br />

formálni.<br />

Tökéletesen játszotta a szerepét, bolonddá tett mindenkit, önmagát is<br />

beleértve, egészen tavaly tavaszig, amikor egy éjjel, éppen mielőtt<br />

Andorrába készültek utazni, véletlenül meg<strong>ha</strong>llotta, hogy a szolgák az<br />

anyjáról pusmognak. Pascalról és három katonájáról volt szó, akik „vérre<br />

és gaztettekre szomjazva” belovagoltak az anyja falujába. Pascal azonnal<br />

bele<strong>ha</strong>barodott a gyönyörű özvegy Ysobelbe.<br />

Mint mindig, ezúttal is elvette, amit megkívánt...<br />

– Talán leszok<strong>ha</strong>tnál erről – javasolta Oliviának, bár mindketten tudták,<br />

hogy ez parancs volt.<br />

A lány a szemébe nézett; arca, akár a márvány, olyan kifejezéstelen lett.<br />

A tábornok kedvelte ezt benne. Sosem fogja megtudni, milyen titkokat rejt<br />

ennek a lánynak az elméje. Sejti-e például Olivia, hogy azon az éjjelen,<br />

amikor ágyba vitte az anyját, igen nagylelkűnek érezte magát.<br />

– Természetesen, – felelte, holott mindössze huszonöt százalék volt az<br />

esély, hogy Pascal az.<br />

103


Miután Court elköltötte a vacsorát, amelynek során keveset evett és egy<br />

kortyot sem ivott, csatlakozott Niallhez a tornácon, egy durvára faragott<br />

padra lehuppanva. Hűvös volt az éjszaka, és a hold nappali fénybe vonta a<br />

tájat. Minden sarokban és a fák körül árnyak táncoltak, lehetetlenné téve a<br />

pihenést.<br />

– Hogy van a lány – kérdezte Niall. – Pontosabban, milyen állapotban<br />

<strong>ha</strong>gytad<br />

Court megvonta a vállát. Annalía rá se nézett, amikor bevitte neki az<br />

ételt, csak ült mereven az ormótlan ágyon a térdét felhúzva, és sütött a<br />

<strong>ha</strong>rag a tekintetéből. Állát a csók nyomaként horzsolások borították.<br />

A nőnek minden oka megvolt, hogy dühös legyen rá; ezúttal valóban<br />

vadállatként viselkedett, és nem tudott magyarázattal szolgálni, sem<br />

magának, sem neki. So<strong>ha</strong> így még nem veszítette el a fejét.<br />

Annalía azt állította, hogy Pascal nem ért hozzá, és ő hitt neki, de vajon<br />

megcsókolta-e Vagy Pascal nagyobb önfegyelmet tanúsított volna<br />

Lehetséges. És a nő őt választotta helyette. Valószínűleg vonzónak látta a<br />

tábornokot. Összeráncolta a homlokát a gondolatra, tudván tudva, hogy<br />

minden nő annak látná.<br />

– Gondolod, hogy tervez valamit – kérdezte Niall.<br />

– A folyóparti alakítása után a fejemet tenném rá.<br />

– Az ő helyében te is ezt csináltad volna.<br />

– Igen, de ez most nem segít rajtam. Tovább fog próbálkozni.<br />

Alkalmazzak talán erőszakot, hogy elhiggye, a bátyja <strong>ha</strong>lott Vadállat<br />

vagyok, de nem hiszem, hogy bele tudnám verni a fejébe. Pascal meg a<br />

lánya ügyesen félrevezették.<br />

– A pokolba, Pascal a bolondját járatja velünk. Ezzel nem tudott vitába<br />

szállni.<br />

– Ide <strong>ha</strong>llgass, a testvéreid engem megnyúznak, <strong>ha</strong> történik veled<br />

valami.<br />

– Ne kezdd megint – fortyant fel Court. Talpra ugrott, majd egy<br />

oszlopnak dőlt.<br />

– Az átok, Court – mondta ki Niall.<br />

Társuk a <strong>ha</strong>lál vagy egyetlen lélek se légyen. Mind ismerték e szavakat.<br />

104


– Tudod, hogy so<strong>ha</strong> nem lehet asszonyod. Időnként mégis úgy nézel a<br />

lányra, mint<strong>ha</strong> örökre magad mellett akarnád tartani.<br />

– Nem tervezek ilyesmit.<br />

– A dolgok akkor is meg szoktak történni, <strong>ha</strong> nem tervezzük őket.<br />

– Nálam nem. So<strong>ha</strong>. A könyv is ezt bizonyítja.<br />

– Á, igen, a könyv. „Halál és kínszenvedés jár fiaid nyomában” – idézte<br />

Niall. – Gondolod, hogy a lány valóban biztonságban lesz, <strong>ha</strong> ott <strong>ha</strong>gyjuk<br />

Franciaországban<br />

– Nem mindegy Megjavítom, amit összetörtem, és kész. Nem a<br />

testőrének szerződtem.<br />

– Az embereknek nem tetszik az, hogy magára <strong>ha</strong>gyjuk. A MacMungan<br />

fivérek akár most azonnal nőül vennék, de a többiek se ellenkeznének.<br />

Még Liam is; inkább elvenné, semhogy csak úgy kitegyük valahol.<br />

Court ádáz nevetéssel fogadta e kijelentést. A különc Annalía a maga<br />

elevenségével egy rövid pillanat alatt elfonnyadna a savanyú MacMungan<br />

klánnál, akár szőlő a tőkén. Liam meg képtelen lenne féken tartani. – Azért<br />

veszítették el a fejüket, mert nem találkoztak még ilyen nővel. – Nem<br />

hibáztat<strong>ha</strong>tta őket, amiért kiengedték a szobájából, még <strong>ha</strong> a puszta<br />

gondolattól is felforrt benne az epe. Ő tehetett róla, ő hozott ide egy finom<br />

külföldi szépséget egy csapat bárdolatlan hegyvidéki közé. – De<br />

számításba vették-e, vajh, a skótok iránti mérhetetlen gyűlöletét<br />

– Nem bízik bennünk, az már igaz, és furcsállja a szokásainkat, de az<br />

előítéletei szórakoztatják az embereket. Valójában nem rosszindulatú, csak<br />

feszélyezve érzi magát. A pokolba, még azt is engedte, hogy megérintsük a<br />

kezét.<br />

– És milyen volt, Niall – kérdezte a fogát csikorgatva.<br />

A másik tétovázott. – Elképesztően pu<strong>ha</strong> – válaszolta aztán. – De nem<br />

ez a lényeg. Tudod, hogy nem ilyen bánásmódhoz szokott, és <strong>ha</strong> csak egy<br />

egészen kicsit kedvesebb lennél hozzá, talán nem hinné el olyan<br />

könnyedén azt a sok mindent, amit <strong>ha</strong>llott.<br />

– Kedvesebb Ő sem volt valami kedves, amikor tegnap fejbe kólintott.<br />

– Meg volt rémülve – legyintett rá Niall. – Egy ilyen nőt kényeztetni<br />

kell, márpedig abban nem sok része volt. Láttam az arcát.<br />

Court só<strong>ha</strong>jtott, majd vonakodva beismerte: – Én sem így akarnék bánni<br />

vele. – Őrjítő <strong>ha</strong>tással volt rá. A nőies finomkodása, az akcentusa, sőt még<br />

105


az is, ahogyan elpirult, egyszerűen elvette az eszét. – Másmilyen szeretnék<br />

lenni hozzá – mondta <strong>ha</strong>lkan –, de... nem megy.<br />

– Miért nem lovagolsz előre Toulouse-ba Majd találkozunk a<br />

vendégházban.<br />

Ez a gondolat felbőszítette. – Nem.<br />

– Miért, Court<br />

– Mert még nem végeztem vele.<br />

– Krisztusom, micsoda önző ro<strong>ha</strong>dék tudsz lenni. Né<strong>ha</strong> az az érzésem,<br />

már nem ismerlek.<br />

– Önző ro<strong>ha</strong>dék, hát persze. Hiszen zsoldos vagyok, és gyilkos. A<br />

pokolba, a saját húgomat is eladnám. Vagy nem így tartja a klán<br />

– Azért mondják ezt, mert nem vagy <strong>ha</strong>jlandó visszatérni...<br />

– Visszatérek, <strong>ha</strong> kifizettem a földem, ami Ottó nélkül nem fog menni. –<br />

Niall felhúzott szemöldökét látva hozzátette: – Mindenkinek szüksége van<br />

arra a pénzre. Nekem is.<br />

Niall csalódott pillantást vetett felé. – Az élet nem csak a pénzről szól.<br />

Azt hittem, magad is rájöttél, amikor elszakadtunk Ottótól.<br />

– Mire van akkor ez az egész – emelte fel a <strong>ha</strong>ngját, lent a házban<br />

ketten felpillantottak a szkanderpárbaj-ból. Court csendesebben folytatta: –<br />

Ha nem lehet asz-szonyom és családom, és elveszítem a földet, amiért<br />

pokoli keményen dolgoztam, minek élek akkor<br />

– Én nem tudom. Magadnak kell kitalálni. Mindenesetre nem azért élsz,<br />

hogy egy fiatal nő mellett maradj, amíg tönkre nem teszed az életét.<br />

– Olyan biztos vagy benne, hogy ez lenne a vége<br />

– Et<strong>ha</strong>nnel és az asszonyával is ez történt.<br />

Et<strong>ha</strong>n évekkel korábban jegyezte el Sarah-t, egy lányt a szomszédos<br />

MacKinnon klánból, akit alig ismert. Egybekelésüket a lány családja<br />

szorgalmazta, még azután is, hogy <strong>ha</strong>llottak az átokról, s mivel Et<strong>ha</strong>n címe<br />

utódot követelt, a házasság eldöntetett. Sarah tizenkilenc évesen <strong>ha</strong>lt meg<br />

az esküvő előtti éjjelen, senki sem tudta, hogyan. – Én nem vagyok Et<strong>ha</strong>n,<br />

és eszemben sincs eljegyezni a nőt!<br />

– Na és az apád<br />

Court, mint akit arcul ütöttek, megpördült, és szemöldökét összevonva<br />

meredt Niallre. – Én... Nem akartuk. .. – El<strong>ha</strong>llgatott. Mit mond<strong>ha</strong>tott<br />

volna Hogy ő és a fivérei nem felelősek atyjuk <strong>ha</strong>láláért – Képes vagy<br />

ezt felemlegetni<br />

106


– Sajnálom, Court, muszáj volt. – Mielőtt az ajtóhoz ment, Niall a<br />

vállára tette a kezét. – Sok mindent észben kell tartanod.<br />

Észben tartani Éppenséggel so<strong>ha</strong> nem akaródzott felidéznie a reggelt,<br />

amikor az apja meg<strong>ha</strong>lt, ahogy a jövőjéről sem szándékozott komolyan<br />

elgondolkozni. Pedig az utóbbi pár napban mindkettőt megtette. Mióta<br />

Annalíát megismerte, többet gondolt arra, mit veszít, mint bármikor az<br />

elmúlt évtizedben.<br />

Elindult a nő szobája felé. Nem tudta, mit akar mondani neki, és nem<br />

érdekelte, <strong>ha</strong> Annalía sértegetni fogja, csak azt akarta... mindegy, mit.<br />

Kinyitotta, és szélesre tárta az ajtót.<br />

Hirtelen kiszakadt belőle a levegő, és az ajtófélfának támasztott karjára<br />

<strong>ha</strong>jtotta a fejét. – Az istenverte pokolba.<br />

107


TlZENHÁROM<br />

A kézitükör. Amit feltakaríttatott vele. Fogta a súlyos ezüstözött keretet,<br />

ráeszkábálta a <strong>ha</strong>jkefe úgyszintén súlyos nyelére, és elfűrészelte a spaletta<br />

alsó peckeit. Court bezárta a spalettákat, igen. A nehéz spalettákat.<br />

Csakhogy most alulról nyíltak.<br />

– Liam, nyergeld fel a lovam – üvöltötte a szobából kiro<strong>ha</strong>nva.<br />

Liam ködös tekintettel, a fejét fogva támolygott elő az istálló felől. – A<br />

lány...<br />

– Igen, tudom – vágta rá Court ingerülten, és bedugta a pisztolyát a<br />

nadrágjába. Miközben szaladt felnyergelni, a nő szobájában elé táruló kép<br />

járt a fejében. Amíg él, so<strong>ha</strong> nem felejti el. Annalía a legtakarosabb<br />

rendben <strong>ha</strong>gyta hevenyészett eszközeit, hogy a skót tisztában legyen vele,<br />

milyen csúnyán átrázták. Átkozott némber...<br />

Mivel egyetlen úton lehetett csak visszajutni Pascalhoz, tudta, merre<br />

induljon. Hanem a nő biztosan űzött vadként vágtatott, mert csaknem fél<br />

óráig nyoma se látszott. Aztán végre megpillantotta, de azonnal el is<br />

vesztette szem elől. Amikor odaért, már értette, miért, de megrémülni sem<br />

volt ideje, ahogy a lovával előrelódult a palával borított meredélyen.<br />

Annalía meg sem torpanva vette az akadályt.<br />

Még a meredély felé közeledve se lassított a nyaktörő tempón. Hibbant<br />

nőszemély! Court lovának sem volt könnyű végignyargalnia a köves<br />

területen, <strong>ha</strong>llatszott, ahogy a patája darabokat <strong>ha</strong>sít le a palából.<br />

Később a vidék kanyonok és szélesebb szurdokok formáját öltötte, így<br />

fel tudott zárkózni, de valahányszor közelebb ért hozzá, Annalía irányt<br />

változtatott. Ügyesen ülte meg a lovat, de minden csak idő kérdése volt. Az<br />

első adandó alkalommal kirántotta a gyeplőt a kezéből, és másodpercek<br />

alatt megállította a lovakat, őt pedig lekapta a nyeregből.<br />

– Engedjen! – <strong>ha</strong>donászott a nő, és <strong>ha</strong>llatszott a <strong>ha</strong>ngján az éppen csak<br />

féken tartott erőszak. Már bebizonyította, hogy ettől sem riad vissza.<br />

108


– Hogy jut eszébe ilyenkor kilovagolni – Letette a földre, de a vállát<br />

nem engedte el. – Ezen a vidéken. Szerencséje van, hogy nem törte ki a<br />

nyakát.<br />

– Maga is követte a példámat, mégis én volnék a szerencsés<br />

Court kezének szorítása erősödött. – Miért nem <strong>ha</strong>llgat az észérvekre,<br />

kislány A bátyja elment, nincs kiért feláldoznia magát. Ha együttműködik<br />

velem, eljuttatom egy biztonságos helyre. Tudja, hogy nem fogjuk bántani.<br />

Annalía vádlón összehúzta a szemét. A hold éles fényében jól látszottak<br />

a horzsolások az állán.<br />

– Nem fog még egyszer megtörténni – ígérte neki, de a nő nem adta fel.<br />

Feléje rúgott, a legérzékenyebb pontja közelében célozva meg. –<br />

Kívánja, hogy szemléltessem, miért nem szabad azon a helyen megrúgnia<br />

egy férfit, Annalía – Naná hogy csak azért is megismétli. – Próbálja meg<br />

még egyszer, és esküszöm, felgyűröm a szoknyáját, és itt helyben... –<br />

Hirtelen el<strong>ha</strong>llgatott, és magához vonta, hátát a mellkasához szorítva, majd<br />

kezével betapasztotta a száját. Valami neszezett a közelben.<br />

A foga azonnal belemélyedt a húsába, és Court összeszorította az<br />

állkapcsát. Valami zörgette a bokrokat, és egyre közeledett. – Ki van ott –<br />

kiáltott fel, miközben előhúzta a pisztolyát.<br />

Néhány feszült pillanat következett, majd: – Azért jöttünk, hogy<br />

visszavigyük Pascalnak Annalía Llorentét.<br />

– Ro<strong>ha</strong>djatok meg – dünnyögte, és kibiztosította a fegyvert. A<br />

bérgyilkosok. Más nem talált volna rájuk ezen a helyen. – Hallgasson rám,<br />

Anna. Ezek nem azért jöttek, hogy magukkal vigyék. Hallott vala<strong>ha</strong> a<br />

bérgyilkosok bandájáról<br />

Bólintott, és visszahúzta a fogát.<br />

– Akkor tudja, hogy bérgyilkosok, nem kísérők. Hajlandó<br />

együttműködni velem<br />

A válasz egy fojtott igen volt.<br />

Court elvette érzéketlenre <strong>ha</strong>rapdált kezét, és megrázta. – Először is el<br />

kell...<br />

– Segítség! – sikoltott Annalía, és előrelódult, de a férfi derékon<br />

ragadta. – Fogva tartanak!<br />

Lövés dördült, ágyúszóként <strong>ha</strong>sítva bele a csöndbe, aztán újabb lövések,<br />

szétlyuggatva körülöttük a földet. Court a háta mögé lendítette a nőt, és<br />

erősen fogta a csuklóját, miközben kétszer tüzelt.<br />

109


Túl sokan voltak. Túl közel. Átkarolta, és berántotta egy szikla mögé.<br />

A lovak <strong>ha</strong>ngosan nyerítve felágaskodtak, és elvágtattak. Pokolba. A<br />

muníció a nyeregtáskában maradt.<br />

– Segítsenek! – sikította Annalía újból, és veszettül <strong>ha</strong>dakozott.<br />

– Fogd be a szád, asszony. Lőnek ránk, te meg idecsalogatnád őket<br />

– Rám nem lőnek, csak magára!<br />

– Pascal gyilkosai nemigen tesznek különbséget.<br />

– Bár erősen a testéhez szorította, csak nem <strong>ha</strong>gyta abba a ficánkolást. –<br />

A csempészlakban biztosan meg<strong>ha</strong>llották a lövéseket, jönnek értünk, de<br />

addig észnél kell lennünk. Megértette Ha életben akar maradni, azt teszi,<br />

amit mondok, vagy esküszöm magának, nemsokára golyót kap a<br />

koponyájába.<br />

Erre mint<strong>ha</strong> elpityeredett volna.<br />

Court szemöldöke ráncba szaladt. – Csak nem... csak nem fél –<br />

kérdezte zavartan, nem tudva, mihez kezdjen a dologgal. A mellkasán<br />

érezte reszketeg bólintását, és rádöbbent, hogy feltehetően <strong>ha</strong>lálra van<br />

rémülve. Golyó a koponyájába. Ez remek volt, Court. De biztos akart lenni<br />

benne. – Felfogta, hogy mindkettőnket megölnek<br />

– Ki tud vinni minket innen – suttogta a nő.<br />

– Igen – felelte megenyhülve, szinte gyengéden.<br />

– Ha azt teszi, amit mondok.<br />

Ujabb bólintás, mire Court szorítása enyhült. Anna-lía abban a<br />

pillanatban torkon vágta a könyökével, és talpra ugrott. Levegőért<br />

kapkodva utána vetette magát, és esés közben megpróbálta elkapni a<br />

ruháját. De csak az ujjaival súrolta.<br />

Kisiklott a keze közül, és fejvesztve, sikoltozva ro<strong>ha</strong>nt ki a tisztásra. –<br />

Segítsenek! Vissza akarok menni! Mentsenek meg!<br />

Megint tüzeltek. Court talpra kecmergett, viszonozta a lövéseket, és<br />

utána iramodott, mikor egyszer csak azt látta, hogy egy füstölgő golyó tépi<br />

keresztül magát szoknyájának fodrain. Annalía ledermedt, és elképedve<br />

bámulta sötétbe. – V-vigyázzanak, hova lőnek!<br />

Egy töredék másodperccel később hátrarándult a válla, éppen mielőtt<br />

Court elkapta a derekát, és bevetődött vele egy nagyobb szikla mögé.<br />

Nedvességet érzett a kezén, fehér ingét vér színezte sötétre. – Hé, kislány –<br />

szólt, miközben ledobta az üres pisztolyt, hogy megnézze Annalía vállát. –<br />

Ez belőlem jön, vagy magából<br />

110


Meg is válaszolta saját kérdését, amint megérezte, hogy a nő remeg. –<br />

Nem lesz baj – dörmögte, bár elömlött rajta a düh. Ezek képesek voltak<br />

rálőni. Egy védtelen nőre. Feltépte a blúza ujját, és kis híján felszisszent.<br />

A holdfényben jól látszott, hogy a golyó a karjába fúródott. Csak<br />

remélte, hogy a csontot nem találta el. A le<strong>ha</strong>sított ruhával szorosan<br />

bekötözte a sebet.<br />

Nem tudta megakadályozni, hogy megtörténjen. Legszívesebben<br />

torkaszakadtából üvöltött volna, számon kérve Annalíát, hogy miért nem<br />

<strong>ha</strong>llgatott rá. Túl picinyke volt ahhoz, hogy puszta véletlenségből találják<br />

el. Milyen állat lő rá egy nőre<br />

Annalía hirtelen felült, úgy nézve rá, mint akinek most jutott eszébe<br />

valami, és a golyó ütötte lyukról a karjában már meg is feledkezett. – Ez<br />

mind a maga hibája! Gyűlölöm magát! Megvetem!<br />

Felsó<strong>ha</strong>jtott. – Ezt már mondta.<br />

– Van fogalma róla, hogy mit jelent ez, maga vadállat – zokogta.<br />

Igen, pontosan tudta, mit jelent. Pascal így figyelmeztette azokat, akik el<br />

merészelték venni, ami az övé. És Annalía most már talán elhiszi neki,<br />

amit a bátyjáról mondott.<br />

– Van fogalma róla, maga ocsmány szörnyeteg – követelte a választ, rá<br />

sem hederítve a golyózáporra.<br />

Court összehúzta a szemét. – Meggondolta volna magát a vőlegény<br />

Sikítva ugrott neki, ujjait karmokként be<strong>ha</strong>jlítva, de elkapta a csuklóját.<br />

Még így sem adta fel a <strong>ha</strong>rcot.<br />

– Hagyja már abba, a pokolba is! – Court feltartotta elé a sérült karját. –<br />

Nézze, kislány! Nézze ezt a sok vért. És most ájuljon el. Már rég<br />

ájuldoznia kéne.<br />

Annalía a sziklának vetette a hátát, és komoran tanulmányozta a<br />

sebesülést. Court látta, ahogy úrrá lesz rajta a sokk. – Valóban meglőttek –<br />

rebegte kábultan, és a férfi máris megbánta gúnyos szavait.<br />

Túl kicsinyke volt, túl finom. Niall igazat beszélt. Az ilyen nőket<br />

kényeztetni, védelmezni kell. Két napja áll csak a védelme alatt, és<br />

rálőttek.<br />

Halál és kínszenvedés jár fiaid nyomában.<br />

– Elviszem valami biztonságos helyre. Annalía pislogva nézett rá.<br />

Nagy nehezen elszakította tőle a tekintetét, hogy körülkémleljen. Az<br />

egyik bokornál észrevette a nő megvadult lovát; a gyeplő fennakadt az<br />

111


ágakon. Mielőtt futásnak eredt, a lelkére kötötte: – Maradjon itt! Súlyosabb<br />

a sebe, mint gondolná.<br />

– Fájni éppenséggel fáj – felelte bágyadtan. Annalía Llorente szelídsége<br />

biztos jel volt, hogy sokkot kapott.<br />

Court megcélozta a lovat, a bordái erősen tiltakoztak, ahogy kerülgette a<br />

golyókat. Amikor sikerült lecsillapítania a megzavarodott állatot, amely<br />

ruhákat vitt abban az átkozott nyeregtáskában, míg az ő lova lőszert, végre<br />

meg<strong>ha</strong>llotta a jelet. Nem sokkal ezután felismerte az emberei<br />

pisztolylövéseit, amelyekkel a bérgyilkosok lövéseire feleltek, de messze<br />

voltak tőle.<br />

– Niall! – üvöltötte gaelül. – Hányan vannak<br />

– Szinte az egész rend! Mindenütt ott vannak.<br />

– Kerüljük el a kunyhót. A vendégházban találkozunk.<br />

– Rendben.<br />

– Fedezel<br />

– Persze, vigyázz magadra meg a lányra.<br />

Niall lövéseitől fedezve visszalovagolt. Amikor lecsusszant a lóról, és<br />

le<strong>ha</strong>jolt Annalíához, a nő a kőnek dőlve moccanatlanul ült, és lehunyt<br />

szemmel dajkálta a karját. Közelebbről megnézve látta, hogy vér csordogál<br />

lefelé be<strong>ha</strong>jlított könyökéről, és tócsába gyűlik a porban. A másik karja<br />

tenyérrel felfelé, bénán lógott, mellette a hevenyészett érszorítóval. A férfi<br />

előtt egy pillanatra minden összefolyt a pániktól. Újból bekötözte a sebet,<br />

tudva, hogy Annalía csak azt akarta megnézni, mennyire súlyos a sérülése.<br />

– Anna! – szólította, miközben felnyalábolta. – Annalía... – A nő szeme<br />

résnyire nyílt. – A jó karjával kapaszkodjon a nyakamba. – Olyan vaskos<br />

skót akcentussal beszélt, hogy nem csodálta volna, <strong>ha</strong> egyetlen szavát se<br />

lehet érteni. – Most lóra ülünk.<br />

Elfordult, és azon tanakodott, hogyan lehetne a legkönnyebben<br />

nyeregbe szállni, amikor meg<strong>ha</strong>llotta törékeny rebegését: – Magát<br />

ugyanúgy meg kéne menteni.<br />

Elképedve fordult vissza. – Micsoda<br />

Annalía bágyadt erőfeszítéssel viaskodott ellene. Egyedül többre jutok.<br />

Érezte, hogy nem tréfál, és erősen sokkos állapotban van, mégis<br />

játékosan megcsiklandozta az állát: – Most megsértette a férfiúi<br />

büszkeségem. Ezért még számolunk.<br />

112


Ez a könnyed visszavágás <strong>ha</strong>tott. Annalía felsó<strong>ha</strong>jtott, és a nyaka köré<br />

fonta vékony karját. No<strong>ha</strong> tollpihénél nem volt nehezebb, nem bírta<br />

megállni csipkelődés nélkül: – Nehezebb, mint amilyennek látszik.<br />

– Maga meg gyengébb, mint amilyennek látszik suttogta a nő válaszul.<br />

Court lenézett rá, ahogy a karjában tartotta, és még szorosabban ölelte<br />

magához. Annalía merészen a szemébe nézett, de a férfi érezte, ahogy az<br />

öntudatlanság felé sodródva lassan felenged benne a feszültség. A szeme<br />

lecsukódott, ajka szétnyílt.<br />

Ekkor <strong>ha</strong>gyta el Courtot a józan esze.<br />

113


TIZENNÉGY<br />

– Maga gazdag, ahogy <strong>ha</strong>llom.<br />

– Ezt az apja mondta – kérdezte Aleix. A cellájában ült, egy fegyver<br />

rosszabbik vége nézett rá, és minden ellenérzése dacára Olivia Pascallal<br />

diskurált. De miért áll szóba a nővel, aki kijárta, hogy előnyösebb és<br />

stratégiailag <strong>ha</strong>tásosabb időpontot válasszanak a kivégzésére<br />

Kezdetben azt remélte, hogy információt szedhet ki belőle Annalíáról,<br />

de <strong>ha</strong>mar rájött, hogy a lány túlságosan okos, semhogy csak úgy<br />

kicsússzon valami a száján. Akkor meg miért <strong>ha</strong>llgatta Mert nemsokára<br />

meg fog <strong>ha</strong>lni Mert beszélni akart valakivel Bárkivel<br />

Két napja már. Ez a helyzet egyértelműen megbolygatja az elméjét.<br />

– Nem, nem Pascal volt. A húga beszélt az otthonukról. Egy hegyet<br />

birtokolni egy egész ménesre való lóval még errefelé se lehet valami olcsó.<br />

– A családom ebből a szempontból szerencsésnek mond<strong>ha</strong>tó.<br />

Olivia megkocogtatta az állát. – Én is szerencsés akarok lenni.<br />

– Az apjának épp annyi pénze van, mint nekem<br />

– ráncolta Aleix a szemöldökét.<br />

– Apámnak, de nem nekem. – A pisztolyt a kezébe véve feltérdelt. –<br />

Magának van valamije, ami kell nekem, nekem pedig van valamim, amire<br />

őrjítő szüksége van.<br />

Megdermedt. – A kiszabadításomra gondol<br />

– Egy alkura gondolok, amely azzal járna, hogy kiszabadítom.<br />

Ez annyira mellbe vágta, hogy udvarias <strong>ha</strong>ngra váltott. – Pardon<br />

– Mivel a szabadságának különleges értéke van, az ár is ennek<br />

megfelelő.<br />

Aleix igyekezett leplezni menekülési vágyát – amelyet a lány bizonyára<br />

gyengeségként értékelt volna –, és lassan azt felelte: – Bármilyen magas<br />

árat kér, meg tudom fizetni.<br />

– Biztos benne – kérdezte rezzenéstelen tekintettel.<br />

– Nagyon, nagyon magas árról van szó.<br />

– Az életem feladásánál is magasabbról<br />

114


A lány lepillantott, és végighúzta az ujját a pisztoly famarkolatát díszítő<br />

faragáson. – Az attól függ...<br />

– Nem megyek ki.<br />

MacCarrick beszélt valakihez, de kihez Miért volt olyan a <strong>ha</strong>ngjuk,<br />

mint amit szirupba mártottak Ki akarta nyitni a szemét, de pillái<br />

ólomnehezek voltak. Inkább csak fekszik. Igen. Pihen és <strong>ha</strong>llgatódzik.<br />

– De hát meg kell vizsgálnom a hölgyet – mondta egy fiatal <strong>ha</strong>ngú férfi.<br />

– Az én praxisomban... <strong>ha</strong> egy efféle hölgyről van szó... khm, a férjek<br />

általában nem maradnak a feleségük mellett.<br />

– Én vagyok a kivétel.<br />

Nem szégyelli magát az arcátlan Annalía tiltakozni próbált, már<br />

majdnem felkiáltott, hogy MacCarrick nem a férje, de az abban a<br />

pillanatban nekiállt kifűzni a ruháját, úgyhogy csak egy nyögés telt tőle.<br />

– Az esküvői szalagot bizonyára ellopták, amikor önökre támadtak –<br />

mondta a másik férfi fesztelen <strong>ha</strong>ngsúllyal.<br />

– Igen. – Esküvői szalag<br />

– És a többi ékszert ott <strong>ha</strong>gyták<br />

Okosan csinálja az orvos, gondolta Annalía kábultan. Sarokba szorítja a<br />

gazembert.<br />

MacCarrick persze rögtön ingerült lett. – Ide <strong>ha</strong>llgasson, fiam – mondta<br />

fenyegető <strong>ha</strong>ngon. – Ezzel maga ne foglalkozzon. Csak tegye rendbe a<br />

karját, és kész. Világos<br />

– Uh, igen, monsieur. Vetkőztesse csak le, én addig hozom az<br />

eszközeimet. – Ajtó csukódott.<br />

Elöntötte a szégyen, ahogy MacCarrick levette róla a ruháját, az<br />

alsószoknyát és a cipőjét. A fűzőjét is meglazít<strong>ha</strong>tta, mert végre levegőhöz<br />

jutott. Épp mikor felfogta, hogy a végén nem marad rajta más, csak az<br />

alsóing, az alsónadrág és a <strong>ha</strong>risnya, a skót durva kezét érezte a térde<br />

fölött. – Ne, MacCarrick! – szólalt meg alig <strong>ha</strong>ll<strong>ha</strong>tó <strong>ha</strong>ngon.<br />

– Mi az, Anna – <strong>ha</strong>jolt föléje.<br />

– Hagyja abba – suttogta.<br />

– Hagyjam abba<br />

Bólintani próbált, de a teste nem akart engedelmeskedni.<br />

– Nem tehetem. A doktornak meg kell vizsgálnia a sérüléseit.<br />

115


– Menjen ki...<br />

– Nem – mondta, miközben kioldotta a szoros <strong>ha</strong>risnyakötőt, és<br />

legörgette róla a <strong>ha</strong>risnyát.<br />

Sikítani akart, de nem volt elég ereje.<br />

– Ha ragaszkodik hozzá, takarót terítek magára, hogy ne lássak semmit.<br />

Anna Hall engem<br />

Makacs <strong>ha</strong>llgatására durva idegen szavak ömlöttek elő belőle, az egész<br />

pont úgy <strong>ha</strong>ngzott, mint<strong>ha</strong> valami szüntelenül nekicsapódott volna a<br />

falnak.<br />

Utána elalud<strong>ha</strong>tott, mert mikor felébredt, egy takaró alatt feküdt,<br />

duruzsoló <strong>ha</strong>ngoktól körülvéve. Mind franciául szólt, a MacCarrickét<br />

kivéve, aki angolul vitatkozott a doktorral, és olyan erős volt az akcentusa,<br />

mint addig so<strong>ha</strong>.<br />

– Mit művel – csattant fel éppen. Bárcsak látta volna, mi történik, de a<br />

szemhéját mint<strong>ha</strong> leragasztották volna.<br />

– Sós vizes öblítést végzek – felelte az orvos.<br />

– Micsoda Sót tesz a sebre – Valaki máshoz fordulva: – Egy ro<strong>ha</strong>dt<br />

kuruzslót csődítettél ide nekem.<br />

– Biztosít<strong>ha</strong>tom, nem vagyok kuruzsló. A németországi Heidelbergben<br />

tanultam, és kitüntetéssel végeztem.<br />

– Mikor Most szombaton<br />

– Muszáj megcsinálni – erősködött a másik.<br />

– Felejtse el. Túl nagy fájdalommal járna. – Ez egyszer Annalía is<br />

egyetértett vele. Még <strong>ha</strong> egy orvos mondja is, <strong>ha</strong>llani sem akart arról a<br />

sóról. Megpróbált megszólalni, megint csak sikertelenül.<br />

– Nagyobb fájdalommal, mint kivágni az üszkös húst – kérdezte a<br />

doktor.<br />

Annalía megborzongott. MacCarrick elnémult. Mondott volna valamit<br />

Vagy jelentőségteljesen rápillantott az orvosra<br />

– Le kell fognia.<br />

Nem igaz, nem lehet igaz. Őt senki sem kérdezte. Megint egy <strong>ha</strong>tlovas<br />

hintó.<br />

Érezte, hogy valami lenyomja az ágyat a fejénél. Talán a skót Mint<strong>ha</strong><br />

az ölébe emelte volna a vállát.<br />

– Egy mozdulattal – mondta MacCarrick. – Egy mozdulattal csinálja.<br />

– Lehet, hogy bent maradt némi...<br />

116


– Egy mozdulattal. – A <strong>ha</strong>ngja akár egy vicsorgás. Valaki kisöpörte a<br />

<strong>ha</strong>ját a homlokából. Biztosan nem<br />

MacCarrick. A karja lángra gyúlt. Összerándult, és felkiáltott.<br />

Valaki megint hátrasimította a <strong>ha</strong>ját. – Ügyes kislány.<br />

– MacCarrick <strong>ha</strong>ngja egészen közel szólt a füléhez, de olyan <strong>ha</strong>lk és<br />

reszelős volt, alig lehetett <strong>ha</strong>llani. – A nehezén túl vagyunk.<br />

Újabb löttyintés; mint<strong>ha</strong> forró piszkavasat döftek volna belé. – Ne! –<br />

kiáltott fel.<br />

– Az istenit neki, ember – üvöltött MacCarrick. – Megunta az életét<br />

– Lőpor volt a sebben. Ha jót akar a hölgynek, <strong>ha</strong>gyja, hogy végezzem a<br />

munkámat.<br />

– Próbálja csak meg, és akkorát kap tőlem, hogy nem ébred fel, míg<br />

elég idős nem lesz, hogy gyakorolja a hivatását.<br />

Mindjárt elájul. Pedig ébren akart maradni, hogy tudja, mi történik, és<br />

felkészülhessen rá. Nem bízott a skótban. Nem emlékezett miért, de most<br />

még kétségbeesettebben akart menekülni tőle, mint annak előtte, és a<br />

szokásosnál is hevesebben gyűlölte. Most nem menekülhet, ismerte fel,<br />

ahogy ráborult a sötétség, de <strong>ha</strong> valahogy öntudatra vergődne az éjjel,<br />

megszökhetne.<br />

– Azt akarja, hogy nőül vegyem – hüledezett Aleix.<br />

– Igen, cserébe a szabadságáért.<br />

Talpra ugrott. – Miért nem pénzt akar Miért...<br />

– Miért ne akarnék nőül menni magához – vágott közbe a lány, és ő is<br />

felállt. – Jóképű, gazdag, és van címe. – Igazság szerint ezek a<br />

tulajdonságai csak ráadásként szolgáltak. Egyszerűbb volt felsorolni őket,<br />

mint elmagyarázni, hogy új nevet akar, és azért esett éppen az övére a<br />

választása, mert minden látszott a tekintetén. Sosem bízott volna egy<br />

férfiban, úgyhogy olyat választott, akiben nyitott könyvként tudott olvasni.<br />

Ha biztos lehet benne, hogy minden esetben észreveszi rajta, amikor<br />

<strong>ha</strong>zudik, az már valamiféle bizalom, még <strong>ha</strong> nyakatekert is, nem igaz<br />

A férfi a <strong>ha</strong>jába túrt. – Olivia, én már voltam nős.<br />

– Ismerem a történetét.<br />

– Tudja, hogy megesküdtem, so<strong>ha</strong> nem nősülök újra<br />

117


A pisztolyt a szoknyája zsebébe ejtette. – Nem, a húga ezt elfelejtette<br />

megemlíteni. De erősebb-e az esküje, hogy nem nősül újra, ama<br />

félelménél, hogy a húga egy csapat hegyvidéki kezére került – Azt még<br />

nem kell tudnia, hogy a hegyvidékiek nem bántanák a nőt.<br />

– Természetesen nem. Mit kíván tőlem<br />

– Adja a szavát, és közben nézzen a szemembe.<br />

Aleix megfogta a könyökét, és azt mondta: – Úgy érzem,<br />

emlékeztetnem kell, hogy Pascal maga után fogja küldeni a bérgyilkosokat.<br />

Az életét kockáztatja.<br />

Naná hogy így gondolja! A pokolba is, Llorentének csak azért van<br />

szüksége rá, nehogy azok a dögkeselyűk vegyék kezelésbe! – Tegyen róla,<br />

hogy megérje kockáztatni – felelte a lány.<br />

– Miért csinálja ezt<br />

Mert Pascal kegyetlenné és rosszindulatúvá tette, és so<strong>ha</strong> nem gondolta<br />

volna, hogy egyszer még ellene fordítja ezeket a jellemvonásokat. Llorente<br />

kiszabadítása csak a kezdet volt. – Megvannak az indokaim. Amúgy pedig<br />

magának épp annyira szüksége van rám, mint amennyire én <strong>ha</strong>sználni<br />

tudom magát.<br />

Aleix összeráncolta a szemöldökét, aztán elkapta a pillantását. – Ha<br />

kiszabadít, nőül veszem.<br />

Olivia csak bámult rá. Tudta, hogy bele fog egyezni, készült rá, mégis<br />

megkönnyebbült. – Akkor ne vesztegessük az időt. – Az ajtó felé fordult. –<br />

Két ló vár odakint, az egyiket eltulajdonítottam a húgától. – A szemébe<br />

nézett. – Ezt jobb, <strong>ha</strong> tudja.<br />

– Tudja, hová vitték Annalíát<br />

– A bérgyilkosok utolsó jelentése szerint északnak tartottak,<br />

Franciaország felé.<br />

A lépcsőn fölfelé menet Aleix megkérdezte: – És az őrök<br />

– Róluk már gondoskodtam.<br />

A férfi melléje lépett, és megfogta a kezét, hogy megállítsa. – Végzett<br />

velük<br />

Olivia a másik kezével megveregette a férfi arcát. – Akkor so<strong>ha</strong>, mikor<br />

az új lovaglóruhámat veszem fel. Mindig sok vér folyik, <strong>ha</strong> megölök<br />

valakit. – Felsó<strong>ha</strong>jtott. – Elkábítottam őket. Hallgasson ide, Llorente,<br />

ígérem, mostantól senkit sem fogok megölni vagy megkínozni. –<br />

118


Kiszabadította magát, és ment tovább, de egy pillanatra még hátrafordult. –<br />

Kivéve, <strong>ha</strong> az illető rászolgált.<br />

Hajnali négy óra volt, és a doktornak, akit az ágyából rángattak ki, még<br />

csak nem is pelyhedzett az álla. Lehet, hogy Court csak egy tudatlan skót,<br />

de két dologhoz ragaszkodott, <strong>ha</strong> orvosokról volt szó: a józansághoz, és<br />

ahhoz, hogy elég korosak legyenek hozzá, hogy ne vele kezdjék a praxist.<br />

Court Annával a karjában lóháton nyargalt le a Pireneusokon<br />

Franciaországba – alig maradt emléke az őrült száguldásról, és egy ősi<br />

fürdővárosnál állt meg. Az a homályos érzés vezette, hogy a gyógyvizek<br />

környékén talán több az orvos, mint bármelyik faluban a hegy lábánál.<br />

Igaza volt.<br />

Csakhogy a sok doktor sajnos gazdag, unatkozó hölgyek képzelt<br />

nyavalyáinak kezelésére szakosodott. Annalía lőtt sebét nem lehetett<br />

orvosolni egy kis kamil-lafőzettel.<br />

Rögtön az első vendégfogadónál megálltak, de kikelt magából, ahogy<br />

megpillantotta a fiúcskát, akit ott ajánlottak. Dr. Molyneux mindazonáltal,<br />

zsenge kora ellenére, igen alapos vizsgálatot végzett.<br />

Court lenézett Annalía karjára. A golyó átment rajta, égett szélű sebet<br />

<strong>ha</strong>gyva maga után, de csontot nem ért. Átkozott szerencséje volt a<br />

kislánynak. Egy <strong>ha</strong>jszállal odább találja el a golyó, és még mindig itt<br />

vitatkozna a doktorral, csak épp nem egy olyan semmiség miatt, mint a seb<br />

kitisztítása.<br />

Míg Molyneux elszalajtotta a fogadósnét tiszta vásznakért a kötéshez,<br />

Court besimította Annalía <strong>ha</strong>ját a füle mögé, és figyelte szemének<br />

mozgását a lehunyt pillák mögött. Jó messzire ellovagolt, és csak remélni<br />

tudta, hogy az emberei feltartóztatják a bérgyilkosokat. Ettől függetlenül<br />

amint lehet, folytatniuk kell az utat. – Mikor nyeri vissza az eszméletét<br />

– Most csak alszik.<br />

Ingerült pillantást vetett Molyneux-ra.<br />

– Most is felébreszthetném, <strong>ha</strong> akarnám, de nem akarom.<br />

Court szemöldökráncolva figyelte az orvost, aki valami tinktúrát<br />

csepegtetett a nő karjára, majd megkezdte a kötözést. – Nem kell<br />

összevarrni<br />

– Nem. Csak a sok vér miatt tűnt olyan mélynek a seb.<br />

119


– Azért nem árt, <strong>ha</strong> összevarrja.<br />

– Mr. MacCarrick, ez a seb nem olyan súlyos. Jócskán vérzett, és<br />

látványnak bizonyára rémisztő lehetett, de a bőrön keletkezett sérülés nem<br />

indokolja, hogy ösz-szevarrjam. Megértem, <strong>ha</strong> aggódik a... <strong>ha</strong> aggódik<br />

Mrs. MacCarrickért, de így lesz a legjobb.<br />

Court lefektette Annalíát, és felállt. – A lőtt sebeket összevarrják.<br />

A doktor hátraszegett fejjel, áll<strong>ha</strong>tatosan nézett a fölébe magasodó<br />

Courtra, de azért nyelt egy jókorát. – Ezt leszámítva a felesége az egészség<br />

mintaképe. Oktalanság lenne összevarrni. A cérna megszív<strong>ha</strong>tja magát,<br />

elszakad<strong>ha</strong>t és bepiszkolód<strong>ha</strong>t.<br />

– Lehet, hogy a feleségem – mondta pillanatnyi tétovázás nélkül – az<br />

egészség mintaképe, de kicsinyke, és a szervezete törékeny. Nem fogom<br />

<strong>ha</strong>gyni, hogy a karjában egy nyílt sebbel mászkáljon.<br />

– Mióta ismerik egymást<br />

– Egy ideje – felelte kitérőn.<br />

– Nem tudom, mennyire jól ismeri a feleségét, de biztosít<strong>ha</strong>tom, hogy<br />

semmi baj a szervezetével. Bizonyára mondta is magának, hogy nem<br />

szokott betegeskedni.<br />

– Mint<strong>ha</strong> említette volna – válaszolta, no<strong>ha</strong> civilizált beszélgetésre<br />

nemigen került sor közöttük.<br />

– Vászonkötéssel húzzuk össze a sebet. Megmutatom, hogyan kell<br />

alkalmazni a tinktúrát, és hogyan kötözze be. Csak arra figyeljen, hogy ne<br />

sérüljön meg újból. Na meg arra – tette hozzá rosszalló tekintettel –, hogy<br />

ne érje újabb lövés.<br />

Court a fejét ingatta. – Be fog lázasodni.<br />

– Úgy van.<br />

– Mit kell tennem<br />

– Semmit. – Ezt az őrjítő feleletet adta a doktor. – Ha nagyon felszökne<br />

a láza, amit erősen kétlek, tegyen rá hűsítő priznicet, és üzenjen értem, de<br />

egyébként <strong>ha</strong>gyjuk kifutni a dolgot. Meg fog birkózni vele. – Egy utolsó<br />

szívélyes pillantás Annalía felé, ami kis híján Molyneux életébe került,<br />

azután a doktor magukra <strong>ha</strong>gyta őket.<br />

120


TIZENÖT<br />

A jelek szerint Annalía végül elhitte, hogy a fivére <strong>ha</strong>lott. És Courtot<br />

hibáztatta érte.<br />

– Hogy akar<strong>ha</strong>t mellettem lenni, mikor tudja, mennyire gyűlölöm – Ezt<br />

a lesújtó feleletet adta, amikor a férfi közölte vele, hogy mennek tovább<br />

Toulouse felé. Előtte persze elmondta brutális vadállatnak, mocskos<br />

barbárnak és skót senkiházinak, majd rezzenéstelen tekintettel az értésére<br />

adta, olyan erős gyűlöletet táplál iránta, hogy so<strong>ha</strong> nem gondolta volna,<br />

ilyenre egyáltalán képes lehet.<br />

Annalía nem akart vele menni, és mindenkinek elmondta volna, hogy<br />

fogva tartja, <strong>ha</strong> Court nem győzi meg, a maradással nem csupán saját<br />

magát, de a fogadóban élőket is <strong>ha</strong>lálra ítélné.<br />

Court hátrapillantott, és látta, hogy megint lemaradozik, a tekintete<br />

ködös. A ló, amelyet szerzett neki, nem olyan volt, amilyenhez szokott;<br />

ezenkívül a skót azzal vágta le Annalía nyeregtáskáit a fogadósné elé,<br />

hogy: „Alakítsa át ezeket a ruhákat, hogy kényelmesebben lehessen<br />

lovagolni bennük”, de Annalía mint<strong>ha</strong> észre se vett volna bármi változást.<br />

Egyáltalán semmit se látszott észrevenni.<br />

Az út Toulouse-ba normális esetben egynapi vágta lett volna. Ahogy a<br />

Pireneusoktól távolodva követték az Ariége folyót, egyre laposabb vidékre<br />

értek, mely végül apró dombok tarkította síksággá változott. Gyerekjáték<br />

lett volna, csakhogy a nő miatt jócskán visszavett a tempóból, így az egy<br />

napból három lett.<br />

Ez alatt a három nap alatt Annalía nem beszélt, alig evett, és egyetlen<br />

szót sem szólt, leszámítva, hogy Court minden kérdésére azt felelte: „Fot<br />

el camp." Menjen a pokolba.<br />

Nyilván alig várta, hogy szabaduljon tőle, és Court boldogan eleget is<br />

tesz e kívánságnak. Amint találkozik az embereivel, ellovagol, és vissza<br />

sem néz, de addig komolyan veszi a feladatát. Minden éjjel kerített valahol<br />

121


szállást, egy szobát, ahol újrakötözhette a sebét, ahogy azt Molyneux<br />

mutatta.<br />

Az első éjjel, amikor levette róla a blúzát – az alsóingét nem, csak a<br />

blúzát –, úgy kapálódzott, mint<strong>ha</strong> meztelenre vetkőztette volna, és ebből<br />

kis híján újabb sérülés lett. – Alkalmazzak erőszakot – fenyegetődzött –,<br />

vagy engedi, hogy ellássam a sebét – Erre megdermedt, és mereven maga<br />

elé bámult, de együttműködött. A seb szépen gyógyult.<br />

Azután bebújt az ágyba, Court pedig egy székre telepedve merengett,<br />

vajon miért olyan fájdalmas látnia, ahogy összekucorodik a takaró alatt, és<br />

<strong>ha</strong>ngtalan sírás rázza a testét.<br />

A puszta tény, hogy a nő gondját viselte, szédítően idegen tapasztalat<br />

volt a számára. Ráadásul ez a nő őt hibáztatta a bátyja <strong>ha</strong>láláért.<br />

Három nap sem telt el azóta, hogy védelmezi, s egy megszállott<br />

bérgyilkos banda máris <strong>ha</strong>lálra ítélte, és meglőtte. Court tisztában volt az<br />

életét körüllengő árnyakkal, tudta, hogy bajt hoz<strong>ha</strong>t azokra, akik fontosak a<br />

számára, de ez nevetséges volt. Énjének önző része mégis azt gondolta,<br />

Még mindig jobb, mint<strong>ha</strong> nőül ment volna Pascalhoz.<br />

A mai napon, ahogy egyre közeledtek a vendégházhoz, azzal érvelt<br />

magában, hogy ez nem lehet az átok <strong>ha</strong>tása. Egyszerűen hozott egy<br />

döntést, amely rossz következményekkel járt. Nincs ebben semmi<br />

természetfölötti vagy misztikus. Amúgy sem volt fontos a számára, csupán<br />

gondoskodott róla, azt is időlegesen. Csak amíg biztonságba juttatja.<br />

Megállt, hogy bevárja Annalíát, aki szobormereven ült a nyeregben,<br />

üres tekintettel bámult előre, és egészen kicsinek tetszett az élénkszínű<br />

ruhájába bugyolálva. Ez nem mehet így tovább. A közelében kellene<br />

maradnia, hiszen még nem múlt el a veszély. Fordított egyet a lován, hogy<br />

megmondja neki, zárkózzon fel...<br />

Ahogy megfordult, a szeme sarkából valami mozgást látott, és egy<br />

kereszt alakú tetoválás villant.<br />

Egy bérgyilkos támadt Annalíára a csalitosból.<br />

– Nem <strong>ha</strong>gy<strong>ha</strong>t csak úgy itt – förmedt rá Olivia dühtől vörös arccal, telt<br />

ajkát dühödten összeszorítva.<br />

Ő követelte ki, hogy álljanak meg egy fogadónál enni<br />

– Aleix nem volt éhes, és nem is lesz az, csak <strong>ha</strong> megtalálta és<br />

kiszabadította a húgát. Tudta, mit kell tennie.<br />

122


Értelmetlen lett volna vitatkozni vele, mégis azt mondta: – Visszajövök<br />

magáért, de most egyedül az érdekel, hogy megtaláljam Annalíát.<br />

A lány előredőlt az asztalon, könyökével csinálva helyet magának a<br />

tányérok között. – A húgát megtalálni nem lesz könnyű. Előbb teljesítse az<br />

alku rám eső részét.<br />

Aleix is előre<strong>ha</strong>jolt, és a szemébe nézett. – Szó sem lehet róla. Nem ez a<br />

sorrend.<br />

– Tehát nem tartja be az alkunkat, amíg őt meg nem találta<br />

– Úgy van.<br />

– Ebben az esetben kénytelen leszek besegíteni a keresésbe.<br />

Aleix keserűen felnevetett. – Egyedül megyek. Így is legalább egy hét<br />

előnyük van.<br />

Olivia a karját keresztbe fonva hátradőlt. – Szüksége lesz rám. Ez a<br />

MacCarrick egy aljas gazember. Akárcsak én. Ismerem az esze járását.<br />

Ezt <strong>ha</strong>llania kellett. – Kérem, ossza meg velem a bölcsességét.<br />

– A forrásaink szerint egyedül van Annalíával. A hegyvidékiek<br />

klánokban járnak, ezért bizonyára siet, hogy találkozzon az embereivel.<br />

– Remek. Van elképzelése, hogy hol kerül sor a találkozóra<br />

– Egy előre megbeszélt helyen. Valahol vidéken, ahol nem kelt akkora<br />

feltűnést egy csapat ember, de közel egy nagyobb városhoz, hogy muníciót<br />

tudjanak szerezni.<br />

Aleix szeme elkeskenyedett. – Toulouse<br />

– Az első lehetőség.<br />

Aleix sejtette, hogy a lány többet tud a hegyvidékiekről annál, amennyit<br />

elárult, és a gyanúja most csak nőtt. Olivia ravasz volt, és őt ismerve<br />

bizonyára apránként csepegteti majd az információt, hogy legyen valami a<br />

kezében.<br />

A fenébe is, kénytelen lesz magával vinni. De csak addig, amíg <strong>ha</strong>sznát<br />

veheti. – Gyorsítanunk kell a tempón.<br />

Olivia felállt, és unott pillantást vetett felé. – Csak magára várok.<br />

A bérgyilkos könnyedén lerántotta Annalíát a nyeregből. Court<br />

megsarkantyúzta a lovát. Még csak nem is ellenkezett, de miért...<br />

Hátaslovának a feje oldalt rándult. Elfordította a pillantását Annalíáról,<br />

és egy másik bérgyilkost látott, aki elkapta a kötőféket, és pisztolyt<br />

szegezett rá. Court lenézett az üreges, fekete csőre; vérfagyasztó látvány<br />

volt, azt remélte, közelről so<strong>ha</strong> többé nem lesz része benne. Ha nem<br />

123


<strong>ha</strong>rminc centiméterre lett volna tőle, még megkockáztatja – a másik épp a<br />

bokrok közé vonszolta Annalíát.<br />

Ami ezután történt, so<strong>ha</strong> nem fogja elfelejteni. Annalía sikoltott.<br />

Annalía sikoltott, és ő nem törődött többé magával. Ott egye meg a fene, <strong>ha</strong><br />

eltalálnak. Ahogy a kiáltozás elvonta támadója figyelmét, Court elkapta a<br />

bérgyilkos karját. Szerencséje volt, így ki tudta ütni a pisztolyt a kezéből.<br />

Aztán a nyeregből leugorva rávetette magát.<br />

Ahogy birkóztak, igyekezve egymás fölébe kerekedni, a bérgyilkos<br />

előhúzott egy kisebb pisztolyt.<br />

Ha nincsenek a sérülései, Court erősebb lett volna, de most... most akár<br />

alul is marad<strong>ha</strong>t. És <strong>ha</strong> alulmarad. .. dühödten felüvöltött, és hirtelen<br />

visszatért a régi ereje. Lövés dörrent.<br />

A férfi kiüresedő tekintettel meredt rá, miközben a vér a szívétől<br />

kiindulva szabályos körformában átáztatta az ingét.<br />

Court felmarkolta a másik pisztolyt, és ro<strong>ha</strong>nt Annalíáért, aztán<br />

lassúbbra vette a tempót, hogy váratlanul érje a támadót. Átnézett a bokrok<br />

fölött, és olyan kép tárult a szeme elé, amelyre nem számított – a<br />

bérgyilkos eszméletlenül hevert Annalía lábánál, a feje mellett egy véres<br />

kővel, amelyet a nő minden bizonnyal neki tartogatott.<br />

Hát ezért nem küzdött. Nem akarta elejteni a követ.<br />

Elhűlve figyelte, ahogy <strong>ha</strong>sba rúgja a férfit, aztán körülhordozza a<br />

tekintetét, kétségtelenül azt mérlegelve, hogy merre fusson Court elől.<br />

– Maradjon ott, Annalía – parancsolt rá, no<strong>ha</strong> alig tudta leplezni a<br />

<strong>ha</strong>ngjában megbúvó hitetlenséget. A nő megpördült, és az égre emelte a<br />

szemét, de nem futott el.<br />

Amikor odaért hozzá, ép karját megragadva kérdezte: – Nem sérült<br />

meg A karja Vállrándítás.<br />

– Megrémült a lövéstől<br />

– Nem. Láttam, hogy a földön hemperegnek a pisztolyért.<br />

A skót váratlan hirtelenséggel elejtette a karját.<br />

– Örülök, hogy nem várta meg, életben maradok-e.<br />

– Minden <strong>ha</strong>ragja ellenére valóban örült neki, hogy meg akart szökni.<br />

A nő elkeskenyedett szemmel nézett rá, mint<strong>ha</strong> most látná először. –<br />

Miért törődnék a sorsával<br />

Court csak a homlokát ráncolta, így Annalía megkérdezte: – Ez is<br />

Pascal embere<br />

124


– Igen.<br />

– Megöltem<br />

Court a bérgyilkos emelkedő mellkasára nézett, és megrázta a fejét.<br />

Annalía le<strong>ha</strong>jolt a kőért, de a skót odalépett hozzá, és kivette a kezéből. –<br />

Maga nem akarja megölni. – Majd inkább ő. Megtorlásképp, amiért kezet<br />

emelt a nőre.<br />

– Ó, dehogynem.<br />

– Nem, Anna. – De nem győzte meg, ezért még hozzátette: –<br />

Megváltozna tőle. Nem éri meg.<br />

– Akkor is szükségem van rá – hozta a tudomására <strong>ha</strong>tározottan.<br />

Court a magasba tartotta előle a követ. – Miattam<br />

Erre szégyenkezés nélkül bólintott.<br />

Okos, bátor nő. Court szemöldöke ráncba szaladt, ahogy felidézte önnön<br />

reakcióját, amelyet az a gondolat váltott ki belőle, hogy Annalíának baja<br />

eshet. A megmentése érdekében még azt is vállalta volna, hogy golyót kap<br />

a szeme közé.<br />

Court eleresztett egy káromkodást.<br />

– Mi az<br />

– Szerintem térítsük magához a ro<strong>ha</strong>dékot, és szedjük ki belőle, hányan<br />

jönnek még. – A nő tágra nyílt szeméből rögtön tudta, hogy ez a lehetőség<br />

nem jutott az eszébe. Annalía napok óta végre először adta tanújelét, hogy<br />

él. Court odább lökte a követ, és elkezdte pofozgatni a férfit, de előbb még<br />

hátrakapta a fejét. – Eszébe se jusson, Annalía.<br />

– Kettőt egy kővel – felelte csípős <strong>ha</strong>ngon.<br />

– Legyen észnél. Ezek nem szállnak le magáról. Velem csak jobban jár,<br />

vagy nem<br />

– Egyikükkel se járok jól.<br />

– Nem fognak egyből végezni magával. Először elsápadt, majd azt<br />

felelte: – Remek.<br />

Court felismerte az előtte heverő férfit. Sebhelyes Ruiznak hívták. Court<br />

csak azért emlékezett rá, mert kiválóan illett rá a név. A bérgyilkos vért<br />

köpve tért magához.<br />

A skót világéletében kegyetlen <strong>ha</strong>rcos volt, minden érzelmet kiölt<br />

magából, <strong>ha</strong> az ellenségről volt szó. Érezte, ahogy újból elönti a düh, és el<br />

kellett rejtenie ökölbe szorult kezét, nehogy Annalía meglássa. Ez az<br />

125


ember meg akart gyilkolni egy védtelen nőt. Ha szabadjára engedi őrült<br />

dühét, Annalía más szemmel fog rá nézni.<br />

– Anna, maga keresse meg a lovakat.<br />

– Nem, maradni akarok. Ki kell kérdeznem Aleixről.<br />

– Bizton állítom, nem magának való látvány lesz.<br />

– Ez elgondolkoztatta. – Menjen már. – Court <strong>ha</strong>ngja baljósan csengett.<br />

– És <strong>ha</strong> menekülni próbál, istenre esküszöm, megbánja.<br />

A nő leplezetlen félelemmel mérte végig, mielőtt elsietett. Court utálta<br />

magát, ahogy Ruizhoz fordult. – Hányan vagytok még<br />

– Végtelen sorokban jövünk, míg mindketten meg nem <strong>ha</strong>ltok. Ez a<br />

bérgyilkosok módszere.<br />

– A <strong>ha</strong>tár felől jöttetek<br />

Mivel nem kapott választ, felemelte a pisztolyt, és lesújtott vele a férfi<br />

koponyájára. A másik elnyomott egy fájdalomkiáltást. – A fő hágón át<br />

jöttünk Franciaországba. A többiekről nincs információnk.<br />

– Miért Annalía Ő csak vissza akart térni hozzá.<br />

– Pillanatnyi dühkitörés. Azóta is igyekszik visszavonni a parancsot...<br />

– A ti rendetekkel azt nem lehet. – Court <strong>ha</strong>llotta a hírét, hogy jobb<br />

kétszer is meggondolni, felbérli-e az ember a bérgyilkosokat, mert <strong>ha</strong> azok<br />

egyszer elindultak egy úton, nincs erő, mely letérítené őket.<br />

– Nem bizony – vigyorgott a bérgyilkos. – Vajon tudja-e a kislány, hogy<br />

a bátyját temiattad tartják fogva<br />

Court beleadta az erejét az ütésbe, amelyet a férfi fejére mért.<br />

Koncentrálnia kellett. Ha egy bérgyilkos beszédes kedvében van, akkor<br />

valójában csak kivár, amíg lehetősége adódik végezni veled. Nem számít,<br />

hogy információt csepegtet eléd, amíg tenni tud róla, hogy so<strong>ha</strong> ne élj vele.<br />

És Annalíának gyanakodnia kellett – <strong>ha</strong> nem támad rá az a mocsok... –<br />

Várjunk csak, mi az hogy, fogva tartják<br />

– De megszökött – mosolygott Ruiz kivillantva véres fogait. – Tudja,<br />

hogy nálad a húga. És meg fog ölni, <strong>ha</strong> nem mi ölünk meg előbb. Meg<br />

vannak számlálva a napjaid.<br />

Courtot annyira lefoglalták az újonnan szerzett értesülések, hogy kis<br />

híján megfeledkezett róla: minél tovább <strong>ha</strong>gyja beszélni a bérgyilkost,<br />

annál közelebb kerül ő maga a <strong>ha</strong>lálhoz. Kis híján.<br />

Amikor Ruiz keze lenyúlt a vádlijára erősített késért, és előhúzta, Court<br />

lelőtte.<br />

126


Annalía odafutott a dördülésre. A földön heverő testről merev arccal<br />

Courtra nézett.<br />

Mit nem adott volna a férfi, <strong>ha</strong> belelát<strong>ha</strong>t a fejébe. – Elfutottak a lovak<br />

– El, de az enyémet visszacsalogattam, és megkötöttem – felelte<br />

elmerengve. – A magáé a patak mellett van, a domb lábánál.<br />

Bólintott. – Ezeket beljebb kell húznunk az útról.<br />

Annalía a körülményekhez képest meglepő nyugalommal állt őrt, míg<br />

Court bevonszolta a két tetemet a sűrűbe. Utána elment a nő lováért, majd<br />

indult a palákhoz a sajátjáért. Annalía követte, sőt még le is telepedett<br />

mellé, miután a férfi élt a lehetőséggel, és megmosdott.<br />

– Hinne nekem, <strong>ha</strong> híreim volnának a bátyjáról Állt fel, és őt is<br />

felsegítette. – Bízna a szavamban<br />

– A-azt mondta, ne higgyek magának. – Egy könnycsepp gördült végig<br />

az arcán. A pokolba, gondolta Court, miért ez a szorító érzés a<br />

mellkasában<br />

– Ezúttal hihet.<br />

Reszketeg só<strong>ha</strong>jt <strong>ha</strong>llatott, majd megkérdezte: – MacCarrick, a bátyám<br />

még mindig ott van Pascalnál<br />

Court keze önálló életre kelve letörölte a könnycseppet az arcáról. –<br />

Nem, már nincs ott.<br />

127


TlZENHAT<br />

– Micsoda... hogyhogy... ezt azonnal magyarázza meg! – kiáltotta.<br />

Court türelmetlen arckifejezéssel engedte le a kezét. Annalía tudta, hogy<br />

nem áll<strong>ha</strong>tja, <strong>ha</strong> parancsolgatnak neki, de képtelen volt megállni. Tudnia<br />

kellett.<br />

– M-megölték<br />

– Nem, dehogy. A fivére megszökött.<br />

Mindkét kezével belekapaszkodott az ingébe. – Igazat beszél<br />

– Igen.<br />

Addig rángatta Court gallérját, míg az felvonta a szemöldökét. – Az a<br />

szörnyeteg már nem tartja fogva<br />

– Nem, Aleixandre Llorente megszökött Pascaltól. Ami azt illeti,<br />

jelenleg maga van nagyobb veszélyben.<br />

Erre eleresztette. – Muszáj megtalálnom, és tudatnom vele, hogy élek.<br />

– És mégis hogyan Éppen most szereztünk bizonyítékot, hogy a<br />

bérgyilkosok vadásznak magára. Erről híresek, hogy so<strong>ha</strong> nem tévesztik el<br />

a célt. Addig fogják üldözni, míg el nem kapják.<br />

Annalía a kezébe temette a fejét. – Nem tudom! Képtelen vagyok<br />

gondolkodni. – Járkálni kezdett.<br />

– A vendégház csak néhány mérföldre van előttünk. Ott ehet, pihenhet,<br />

és megemésztheti a történteket. Aztán jöhet a tervezgetés.<br />

Igaza volt. Az előbb még <strong>ha</strong>lott testeket vonszoltak le az út széléről, egy<br />

csésze tea egészen ésszerű ötletnek tűnt. Érezte, hogy reszket, érezte,<br />

ahogy átnedvesedik a kötés a sebén.<br />

Bólintott, mire a férfi felsegítette a lovára, aztán maga is nyeregbe<br />

pattant.<br />

Aleix életben van!, elméje mantraként forgatta a gondolatot. És szabad!<br />

Máris könnyebbnek érezte magát, újra feléledt benne a remény. Megkeresi<br />

a bátyját, aztán kitalálják, hogyan győzhetik le Pascalt.<br />

128


Három napig attól rettegett, hogy Aleixet meggyilkolták, mégis minden<br />

másodpercben azt tervezgette, hogy megszökik MacCarricktől, hát<strong>ha</strong><br />

alaptalan a félelme. És most kiderül, hogy a fivére él és szabad...<br />

Na és <strong>ha</strong> MacCarrick volt, akivel szemben alulmaradt Ajkába <strong>ha</strong>rapva<br />

figyelte az előtte <strong>ha</strong>ladó hegyvidékit, ahogy az eget fürkészi, és a<br />

gyülekező vi<strong>ha</strong>rfelhők láttán levonja a nyilvánvaló következtetést, hogy<br />

alaposan el fognak ázni.<br />

Ha MacCarrick és Aleix ellenségek voltak, ki tudja, mit tervez ez az<br />

ember Még váltságdíjat is követelhet érte tehetős bátyjától, merthogy<br />

Pascaltól nem kapta meg a pénzét. Csettintett a nyelvével a lónak, és<br />

felzárkózott mellé.- Kérdezni szeretnék valamit.<br />

A férfi rápillantott, de nem szólt.<br />

– Tudni szeretném, maga támadta-e meg a bátyámat és az embereit.<br />

Azonnal jött a válasz. – Én so<strong>ha</strong> nem támadtam meg a bátyját.<br />

– Esküszik – kérdezte az arcába nézve. Court viszonozta a pillantását.<br />

– Igen.<br />

– Miért segít nekem Miért nem lovagol el, és <strong>ha</strong>gy magamra<br />

– Úgy lesz, amint elérünk a vendégházhoz.<br />

Legalább őszinte. Ha ennek az embernek a segítőkészsége mögött<br />

kötelességtudat vagy hála húzódik meg, Annalía abban a szent pillanatban<br />

ott<strong>ha</strong>gyja.<br />

A válasz <strong>ha</strong>llatán felmosolygott a férfira, aki erre összeráncolta a<br />

szemöldökét: – Még most is alig várja, hogy megszabaduljon tőlem<br />

Nos, az attól függ, hogy milyen válaszokat ad a kérdéseimre... – Miért<br />

szegődött el Pascalhoz, MacCarrick Azt már tudta, miért kellettek<br />

Pascalnak a skót emberei, sok mindent <strong>ha</strong>llott a csempészlakban. A<br />

csapatuk majdnem egy évtizede működött együtt, sikeresek voltak, és<br />

hírhedtek. A tábornoknak szüksége volt rájuk a dezertőrök kiképzéséhez és<br />

a Spanyolország elleni gerillatámadásokhoz, ez érthető, de miért köt<br />

egyezséget MacCarrick egy zsarnokkal<br />

– Ő embereket toborzott, mi meg épp ráértünk.<br />

– Ha kifizeti magukat, továbbra is neki dolgozna<br />

– Nem tudom.<br />

– Az emberei szerint éppen fordítva történt. Maga előbb ott<strong>ha</strong>gyta<br />

Pascalt, aki aztán nem volt <strong>ha</strong>jlandó fizetni az elvégzett munkáért.<br />

129


– Csakugyan – kérdezte közömbösen. De nem tagadta, hogy így lett<br />

volna.<br />

Annalía egészen mostanáig kételkedett ebben. – Szóval miért Pascal –<br />

kérdezte. – Kezdetben sokan hittek az ideáljaiban. Maga is közéjük<br />

tartozott<br />

Válaszra sem méltatta.<br />

Márpedig nem <strong>ha</strong>gyja magát elterelni. Döntést kellett hoznia, és ehhez<br />

tényekre volt szüksége. – Pascal azért verette meg magát, mert<br />

szembeszállt vele. Mert helytelennek tartotta a tábornok tetteit. Nem így<br />

történt<br />

Megrántotta a vállát, de nem mondta, hogy nem.<br />

Mare de Déu, minden igaz, amit az embereitől <strong>ha</strong>llott. – Miért nem<br />

ismeri be Miért <strong>ha</strong>gyta, hogy tolvaj gyilkosoknak higgyem magukat –<br />

Felszegte az állát. – Tudja, mit gondolok Nem is olyan brutális vadállat<br />

maga, ahogy mindenki hiszi.<br />

Court hirtelen megállította a lovát és az övét is, és brutális vadállatként<br />

bámult le rá. Annalía nyelt egyet, és azon kapta magát, hogy igyekszik<br />

hátrahőkölni előle a nyeregben.<br />

– Ami a csapatomat illeti, elismerem, jól okoskodott. De ne kövesse el<br />

azt a hibát, hogy olyan jellemvonásokat tulajdonít nekem, amelyek<br />

nincsenek meg bennem. Ne higgye, hogy nem vagyok brutális, csak nem<br />

mindenkit szerencséltetek benne.<br />

Azzal előrelovagolt, de nem túl messzire. Fenyegető szavai ezúttal a<br />

szándékához képest éppen ellentétes <strong>ha</strong>tást gyakoroltak a nőre, aki kezdte<br />

úgy érezni, hogy a rosszindulat és a hidegvérű gyilkolás egyáltalán nem<br />

tartozik a személyiségéhez. Court nem az a szörnyeteg, mint Pascal.<br />

Persze nem ismerte teljesen félre. MacCarrick könnyen ölt, és rémítő is<br />

tudott lenni. Az a kifejezés az arcán, mikor kivallatta a bérgyilkost...<br />

Megborzongott. Élete legszörnyűbb élménye volt, mint<strong>ha</strong> egy rémálom<br />

valósult volna meg. Nem, so<strong>ha</strong> nem fogja alábecsülni azt a lappangó erőt,<br />

amit megérzett benne, s amiről bebizonyította, hogy egyetlen szívdobbanás<br />

alatt szabadjára tudja engedni. Hanem ami igazán zavarba ejtette, az a<br />

többi jellemvonása volt.<br />

Minden éjjel ellátta a sebét, ráparancsolva, hogy vegye le a blúzát, hogy<br />

vetkőzzön le előtte. Annalíán ilyenkor annyira eluralkodott a gyűlölet és a<br />

keserűség, hogy azt gondolta, ez is csak egy újabb megalázó húzás, hogy<br />

130


kedvére legeltesse rajta a szemét. Visszagondolva már másképp látta.<br />

Felidézte, ahogy fél térdre ereszkedik előtte, és <strong>ha</strong> összerándult az arca,<br />

vagy felszisszent a fájdalomtól, karcos <strong>ha</strong>ngján nyugtatgatja, hogy nem<br />

akar fájdalmat okozni.<br />

Halványan emlékezett az éjszakára, amikor meglőtték, s a skót a<br />

zötykölődős úton Franciaország felé mindvégig beszélt hozzá, né<strong>ha</strong> gaelül,<br />

legtöbbször nem is lehetett érteni a szavait, de mint<strong>ha</strong> tudta volna, hogy<br />

nem bírná elviselni a csöndet. Emlékezett rá, hogy utána valaki a <strong>ha</strong>ját<br />

simogatta – és a keze kérges volt...<br />

Felsó<strong>ha</strong>jtott, mert ráébredt, hogy semmi alapja nincs a gyűlöletre,<br />

ráadásul szüksége van a férfi segítségére ezekben a veszélyes időkben.<br />

Gondolatai örvényében elveszve alig vette észre az első csepp esőt. Vagy a<br />

rögtön utána szétplaccsanó másodikat.<br />

Igazi égszakadás lett belőle, Annalía lemaradt, így Court visszalovagolt<br />

érte. – A következő hídnál megállunk.<br />

– MacCarrick! – pislogott az esőben. Didergett a könnyű kis kabátjában,<br />

és egész úton egyetlen gondolat munkált benne. – Egy forró fürdőt akarok,<br />

és egy csésze teát, a kádban!<br />

A skót felvonta a szemöldökét a dacos <strong>ha</strong>ngjára, aztán mint<strong>ha</strong><br />

méricskélte volna, őt meg a helyzetet, mint aki nem tudja, mi legyen a<br />

következő lépés. Biztosra vette, hogy a döntését fontolgatja, ám ekkor<br />

hirtelen lekapta a nyeregből.<br />

– Mit művel<br />

Oldalvást az ölébe ültette, és magához húzta, hogy be tudja takargatni a<br />

kabarjával. Ezután Annalía lovának a gyeplőjét fogva finoman a<br />

mellkasára döntötte a nő fejét.<br />

– Kapaszkodjon belém – dünnyögte. – És vigyázzon a karjára.<br />

A tiltakozással mit sem törődve megsarkantyúzta a lovat, és vágtába<br />

fogtak, így Annalía végül kénytelen kelletlen átölelte. A férfi teste olyan<br />

elképesztően meleg volt a kabát alatt, hogy ő is <strong>ha</strong>mar átmelegedett. Az<br />

eső sem szúrta már az arcát.<br />

Egyszerre eszébe jutott a dadája egyik mondása. A medve csak addig<br />

medve, amíg meg nem simogatod a pocakját. A farkas a kezedből eszik, <strong>ha</strong><br />

elég csábító, amit benne tartasz...<br />

131


TIZENHÉT<br />

Négy mérföldnyi lovaglás után, amit árvízszerűen szakadó esőben tettek<br />

meg, végül elérték a vendégházat. Court Annalíával a karjában leugrott a<br />

nyeregből, és beszaladt a menedékbe. Odabent világos volt, a kony<strong>ha</strong> felől<br />

főzés illata áradt. A fogadós ébren volt, gondterheltnek látszott, és úgy tett,<br />

mint<strong>ha</strong> nem ismerné fel Courtot.<br />

– Egy szobát kérünk – mondta Court.<br />

– Kettőt – helyesbített Annalía kiszabadítva magát a karja közül. – Két<br />

szobát kérünk.<br />

A fogadós, John Groot szúrós pillantást vetett felé.<br />

– Kékvérűek – morogta a bajsza alatt. – Nincs két szobánk. Csak egy –<br />

tájékoztatta őket angol akcentussal.<br />

– De szép szoba, <strong>ha</strong> kipucoljuk. Tudják, az eső. Tele vagyunk.<br />

Két nő, egy idősebb és egy másik, nyilvánvalóan a lánya, trappolt elő a<br />

hátsó kony<strong>ha</strong> felől. – Még egy pár, John! – kurjantotta el magát a nő éles<br />

francia akcentussal. – No, ültesd le szegény kislányt a tűzhöz, és adj neki<br />

valamit inni, míg rendbe tesszük a szobát. – Hátrakiáltott valakinek, hogy<br />

nézzen a lovak után.<br />

Court egy lócához terelte Annalíát a tűz mellett, kihámozta a kabátjából,<br />

és lehúzta maga mellé. Az álla alá nyúlva finoman felemelte a fejét. Az<br />

arca sápadt volt, a pupillája kitágult.<br />

Amikor Groot megkérdezte: – Mit iszik –, Court felelte helyette: –<br />

Whiskyt.<br />

Annalía rámeredt, de szavait Grootnak szánta: – Nem, köszönöm.<br />

Remekül vagyok. Nem iszom alkoholt.<br />

A fogadós megvonta a vállát, és jócskán töltött egy pohárba, amit aztán<br />

Court vitt oda a nőnek. – Eddig se restelkedett – dohogta a bajsza alatt –,<br />

úgyhogy igya ki, vagy én csurgatom le a torkán.<br />

Annalía háta még feszesebb lett. Udvariasan Grootra mosolygott, és két<br />

ujjal fogta meg a po<strong>ha</strong>rat, mint valami ocsmányságot, de kiitta a tartalmát.<br />

132


Court magának is kért egy pohárral. Az ital égette a torkát. Amint<br />

fel<strong>ha</strong>jtotta, és visszatette a po<strong>ha</strong>rat a pultra, Groot újratöltött.<br />

A pultot nemrég fényesítették, és minden tisztább és rendezettebb volt,<br />

mint annak előtte. – Új asszony – kérdezte Court fojtott <strong>ha</strong>ngon,<br />

miközben a kezével jelezte, hogy kér egy <strong>ha</strong>rmadikat, és rögtön a szájához<br />

emelte a po<strong>ha</strong>rat. Amikor <strong>ha</strong>t hónappal korábban a vendégházban járt,<br />

Groot még egyedül volt.<br />

– Olyasmi – <strong>ha</strong>ngzott a büszke felelet. Nem is alaptalanul. Groot, a<br />

nyakigláb, pirospozsgás, csapott állú angol valahogy becserkészte<br />

magának a csinos francia matrónát. Vajon miért érezte ezt Court<br />

bátorításnak<br />

Ekkor megjelent a ház asszonya, és francia szavak kíséretében Annalíát<br />

kezdte méregetni. Court nem beszélte valami jól a franciát. Amikor a<br />

bágyadt Annalíával a karjában berúgta a vendégház ajtaját, talán nem is<br />

segítséget kért, <strong>ha</strong>nem a jég<strong>ha</strong>lászatra legalkalmasabb helyek felől<br />

érdeklődött.<br />

– A kedves felesége – kérdezte végül a nő angolul.<br />

– Hogyan – Amint Court meggyőződött róla, hogy Annalía is eleget<br />

ivott, elfordította a tekintetét. Nem tetszett neki, hogy ilyen sápadt. – Uh,<br />

igen, a feleségem.<br />

– Az ital kezdte éreztetni Courtnál a <strong>ha</strong>tását. Nem vette számításba,<br />

hogy több kilót vesztett.<br />

A háziasszony gyanakodva húzta össze a szemét.<br />

– Gondolkodnia kellett a válaszon<br />

– Friss házasok vagyunk – nyögte ki, és a nő feje felett Annalíára nézett.<br />

Nedves <strong>ha</strong>ja letapadt, picinyke füle kikandikált a sűrű lobonc mögül.<br />

– Akárhogy is, nem szépen bánt vele – közölte a nő.<br />

– Túl törékeny ő az efféle bánásmódhoz.<br />

– Törékenynek tűnik – helyesbített felemelt ujjal.<br />

– Egy több mérföldes lovagláshoz mindenesetre gyengécske. –<br />

Hátraszólt a lányának, aki épp a lépcsőn jött lefelé. – Friss házasok.<br />

– Nahát, monsieur, ilyen ítéletidőben nyargalászni az asszonykával! így<br />

nem fogja teherbe ejteni.<br />

Court megkeményítette az arcát. Arra esélye sincs, még <strong>ha</strong> ágyba vinné<br />

is, ahogy azt annyiszor elképzelte. So<strong>ha</strong> nem lenne esélye rá.<br />

133


– Szentséges ég! – sápítozott a matróna, ahogy talpra segítette Annalíát,<br />

hogy felkísérje. – Be van kötözve a blúza alatt. És vérzik!<br />

– Csak egy horzsolás – dünnyögte Annalía, mire mindkét nő zord<br />

pillantást vetett Court felé.<br />

– Mondom, nem súlyos – erősködött Annalía az italtól kásás <strong>ha</strong>ngon. –<br />

Ne gondolják, hogy ő lőtt rám<br />

– motyogta.<br />

– Micsoda – szörnyülködött anya és lánya kórusban, és rögvest a<br />

szárnyaik alá vették. Court szerette volna tisztázni, hogy nem ő okozta a<br />

sebesülését. Pedig ő okozta. Miatta menekült el az éjszaka közepén, miatta<br />

szökött meg a szobájából, és futott bele a golyózáporba.<br />

Hogy kiszabadítsa a fivérét. Aki életben volt.<br />

Kiürítette a po<strong>ha</strong>rát, és levágta az asztalra. Nyugtalan, zavaros érzés lett<br />

úrrá rajta.<br />

– Felkísérjük és megmosdatjuk a hölgyet, monsieur – szólalt meg a<br />

matróna. Court nem áll<strong>ha</strong>tta, ahogy a két nő kisajátítja magának Annalíát.<br />

Neki kellene gondoskodnia róla, ahogy az elmúlt három napban tette. Nos,<br />

talán nem akkor, amikor fürdik, bár szíve szerint. ..<br />

Észrevette, hogy Annalía megtántorodik. Sebesült, részeg, és, a pokolba<br />

is, valóban törékeny volt. Vonakodva odabiccentett a nőknek.<br />

Amint távoztak, Groot szólalt meg: – Szemrevaló asszonyt kerítettél<br />

magadnak, MacCarrick.<br />

– Nem az én asszonyom. Csak vigyázok rá egy darabig.<br />

– Az előtt vagy az után kezdtél vigyázni rá, hogy meglőtték<br />

Court állkapcsa megfeszült, és látta, hogy Groot ettől megijed. – Az<br />

embereid – kérdezte fej<strong>ha</strong>ngon a fogadós.<br />

– Itt találkozom velük néhány napon belül. A lány marad.<br />

Groot felvonta a szemöldökét.<br />

– Legyen rajta a szemed. – A fogadós nem csupán a találkozóhelyük<br />

tulajdonosa volt. Court testvérei hozták erre a helyre, amelyet gyakran<br />

<strong>ha</strong>sználtak... a tevékenységük során. Esetlen külseje és sunyi természete<br />

ellenére Groot valamikor éleslövész és fegyverszakértő volt, és a lakattal<br />

lezárt hátsó fészerben mindenfélét rejtegetett a pisztolyoktól a tarackokig.<br />

Ami ennél is fontosabb, a fivére, Hugh megbízott benne. Et<strong>ha</strong>n már nem,<br />

de Et<strong>ha</strong>n senkiben sem bízott. – Megjelölték a bérgyilkosok.<br />

134


Groot füttyentett. – Akkor szükségem lesz még pár emberre. Akik nem<br />

riadnak meg a kockázattól. – Court bólintott, a fogadós folytatta: – Hugh a<br />

múltkor itt <strong>ha</strong>gyott néhány ruhát. Akarod őket<br />

– Igen. – Végre valami, ami nem csurom vér. Utálta, hogy valahányszor<br />

Annalía ránézett, tekintete mindig a vérfoltokra vagy a <strong>ha</strong>lántékát csúfító<br />

sebhelyre röppent.<br />

– És van két levél a fivéreidtől. Adjam oda most<br />

– Adjad – felelte Court leplezetlen vonakodással.<br />

Amikor Groot visszajött a levelekkel, lerúgta és a tűz mellé helyezte a<br />

csizmáját, aztán feltépte az első levelet, amelyet Et<strong>ha</strong>n írt.<br />

Courtland,<br />

azonnal bontsd fel a szerződésed Pascallal. Mondtam neked, hogy egy<br />

nap csúnyán ráfaragsz.<br />

Et<strong>ha</strong>n<br />

Igen, valóban mondta, Court pedig közölte vele, hogy törődjön a saját<br />

dolgával. Nézzük, mit írt Hugh.<br />

Court,<br />

volt számodra egy jó befektetési lehetőség, ezért hozzányúltam a<br />

számládhoz. Nem tudtam megvárni az engedélyed, úgyhogy a saját<br />

kártyámat <strong>ha</strong>sználtam, és azt mondtam, meg<strong>ha</strong>ltál. Harcolj keményen, de<br />

ne feledd, <strong>ha</strong> szúrt sebet kapsz, a természet üzen, hogy lassíts.<br />

H<br />

Court dühödten összegyűrte és a tűzbe vetette a leveleket. Hugh-nak csak<br />

azért volt kártyája, mert Court szerette rendben tudni a dolgait. Biztos, ami<br />

biztos. Erre tessék, itt van épen és egészségesen, Hugh meg kifosztja a<br />

számláját, hogy <strong>ha</strong>zardírozzon a pénzével. Hugh-nak <strong>ha</strong>talmas tőke állt a<br />

rendelkezésére a saját játszadozásaihoz; Et<strong>ha</strong>n forrásai kimeríthetetlennek<br />

tűntek. A pokolba, <strong>ha</strong> tudta volna, hogy ilyen jövedelmező a Korona<br />

nevében gyilkolni, a bátyjaival együtt ő is oda szerződik, ahelyett, hogy<br />

csökönyösen más úton indul el, mint mindig. Akkor talán lenne elég pénze,<br />

hogy kifizesse a földjét.<br />

135


Az egyik testvére utasítgatta, a másik meg azt tette, amihez kedve<br />

szottyant, az ő véleményével egyik se törődött. Egyikük se kérte so<strong>ha</strong> az<br />

engedélyét. Elnézte, ahogy az utolsó csücsök is összepöndörödik, és<br />

el<strong>ha</strong>mvad. Ő sem különbözött tőlük.<br />

Ki kellett józanodnia. Grootra nézett, és csak annyit mondott: – Ételt.<br />

Egy újabb fél óra telt el, a ru<strong>ha</strong>váltás és egy bőséges étkezés csupán<br />

el<strong>ha</strong>nyagol<strong>ha</strong>tó mértékben járult hozzá Court józanságához. A lépcsőn<br />

felfelé baktatva el<strong>ha</strong>ladt a két francia nő mellett, akik már lefelé<br />

igyekeztek, de nem törődött ellenséges pillantásaikkal.<br />

Előre szólt, hogy Annalía kapjon enni, és vigyék fel a táskáit. És<br />

természetesen egy kis teát némi whiskyvel. Most, hogy a nők kimentek a<br />

szobájából, arra számított, hogy egy ilyen nap után mély álomba merülve<br />

találja.<br />

Az istenit, de szívesen végignézte volna, ahogy fürdik. Alig<strong>ha</strong>nem jobb,<br />

hogy nem látta. Ha ott lenne előtte nedves, szappantól sikamlós bőre... Egy<br />

nyögést elfojtva kinyitotta az ajtót.<br />

Annalía a padlón térdelt, és a táskájában keresgélt; testét egy friss<br />

kötésen és egy fürdőlepedőn kívül semmi sem takarta. Amikor Court<br />

belépett, ijedten ugrott talpra.<br />

A válla sima volt, és aranyszínű, s a gyertyafényben kissé nedvesnek<br />

tetszett. Court érezte, hogy megrándul egy izom az arcán.<br />

– Én... egyedül akarok lenni!<br />

– Volt egy órája.<br />

– De nem találok semmit, amit felvehetnék.<br />

– A táskák viaszborítása nem engedhette át a vizet. – A nő nem felelt,<br />

így folytatta: – Felvehetne valamelyiket a csinos kis hálóingei közül.<br />

– Hogy merészel... De <strong>ha</strong>gyjuk is. Azt nem veszem fel, <strong>ha</strong> maga is itt<br />

van velem a szobában. Most pedig kifelé!<br />

– Utasítgat – vonta fel a szemöldökét. – Nyugodt lehet, nem fogok<br />

kisurranni ijedtemben.<br />

– Nem értett meg...<br />

– Elfordulok, legyen elég ennyi – mondta rekedtes <strong>ha</strong>ngon. A<br />

fürdőlepedőbe burkolódzó Annalía látványától az őrület <strong>ha</strong>tárán<br />

egyensúlyozott.<br />

– Felöltözöm, és bebújok a takaró alá.<br />

– Ahogy kívánja a kisasszony...<br />

136


Annalía végül rábólintott, és Court teátrális mozdulattal hátat fordított.<br />

Amint meg<strong>ha</strong>llotta, hogy a törülköző a padlóra pottyan, visszafordult. És<br />

<strong>ha</strong> nem kapja oda a kezét az arcához, még el is füttyenti magát ámulatában.<br />

A nő.., elképesztően gyönyörű volt.<br />

Háttal állt neki, formás, érzéki fenekét, feszes, hosszú lábát, karcsú hátát<br />

és vékony derekát mutatva felé. A <strong>ha</strong>ja nedves volt, és egészen a csípőjéig<br />

omlott alá.<br />

– Könyörületes isten – suttogta.<br />

– Ó! Hogy tehette – Annalía igyekezett sebtében belebújni a<br />

hálóingébe, de sérült karja és a vaskos kötés megnehezítette a feladatot.<br />

Eszébe jutott, hogy segítenie kéne, és minden bizonnyal segít is, <strong>ha</strong> képes<br />

lett volna bármi másra azonkívül, hogy tátott szájjal bámulta. Annalía<br />

végül leengedte a ruhát a földre, belelépett, és alulról húzta fel.<br />

Aztán megpördült, és az elvarázsolt férfira ripakodott.- Megígérte! Azt<br />

mondta, elfordul! – Előre<strong>ha</strong>jolt, és lerántott egy takarót az ágyról, de<br />

mielőtt pajzsként maga elé kapta volna, Court még elcsípte combja és<br />

melle villanását.<br />

Elég részeg volt hozzá, hogy vigyorogjon. – Elfordultam én. Csak túl<br />

<strong>ha</strong>mar fordultam vissza, ami a legremekebb ötletem volt ezen a napon. –<br />

Azonkívül, hogy az ölébe ültette a nyeregben, és ráparancsolt, hogy karolja<br />

át. Courtnak kezdett derengeni, hogy a sok kis kurafi, aki a lovagot játssza,<br />

nem csupán a hölgyek kedvének tesz eleget.<br />

– Semmi jóérzés nincs magában! Maga egy szélhámos, egy jellemtelen<br />

gazember. – A <strong>ha</strong>ngja kissé elmosódott volt. Becsavarta magát a takaróba,<br />

és járkálni kezdett.<br />

Court lehuppant az ágyra, hátradőlt, és szégyentelenül végighordozta<br />

rajta a tekintetét. – Kérjen meg – szólalt meg váratlanul. – Kérjen meg,<br />

hogy segítsek megkeresni a fivérét. – Ez meg honnét jött Eddig egy vágya<br />

volt, az hogy eljuttassa a vendégház viszonylagos biztonságába. Meg<br />

kellett tennie, hiszen ő sodorta veszélybe. Most viszont újabb kötelességet<br />

készül a nyakába venni. Miért<br />

Mert <strong>ha</strong>llatlanul jó érzés volt, amikor az ide vezető útjuk során végre<br />

elnyugodott az ölében.<br />

A pokolba, a whisky még so<strong>ha</strong> nem volt jó tanácsadó.<br />

– Megtalálom a fivérét, és távol tartom magától a bérgyilkosokat.<br />

Annalía megtorpant az ablaknál. – Miért kérném a segítségét<br />

137


– Mert szüksége van rám – mondta, és összehúzta a szemét. – Maga is<br />

rájött, nem igaz<br />

– Rengeteg dologra jöttem rá önnel kapcsolatban. – Csípőjével a<br />

párkánynak támaszkodott.<br />

– El az ablaktól – dörrent a férfi <strong>ha</strong>ngja.<br />

Annalía rámeredt, de odább lépett. – És el tudom képzelni, mit kíván<br />

cserébe.<br />

– Talán igen, talán nem. Egy módon derítheti ki, <strong>ha</strong> próbát tesz velem.<br />

Nehéz, tudom. A fejem tenném rá hogy úgy igazából so<strong>ha</strong> életében semmit<br />

nem kellett kérnie.<br />

– így van.<br />

– Nos, itt a kiváló alkalom – mondta a skót, jobb karját a feje mögé<br />

téve.<br />

Annalía feje élesen oldalra biccent, és mélyen beszívta a levegőt. A férfi<br />

tudta, hogy meg fogja kérni, és amint megteszi, számít<strong>ha</strong>t is a segítségére.<br />

És azt is tudta, hogy a nő nem felejt, és egyszer még megfizetteti vele a<br />

kölcsönt.<br />

– Szeretném... – újabb levegővétel – a segítségét kérni.<br />

Court az oldalára fordult. A bordái érzékenyek voltak az aznapi<br />

csetepaté után, de semmi pénzért nem változtatott volna hetyke<br />

testtartásán. – Mivel most csinálja először, javaslom, hogy...<br />

– Mint<strong>ha</strong> maga olyan nagy szakértő lenne.<br />

– Szeretné, hogy kiokítsam<br />

Annalía felszegte az állát. – Igen.<br />

– Remek. Mivel kérés még nem <strong>ha</strong>ngzott el, mondja szépen, hogy<br />

„kérem”. Legyen megindító és szívbemarkoló, <strong>ha</strong> őszintén gondolja. És<br />

nem árt, <strong>ha</strong> összekulcsolja a kezét a melle előtt.<br />

Annalía nyelt egyet. Szinte remegett a feszültségtől.<br />

– Kérem.<br />

Court kegyesen bólintott. – És miért segítsek magának<br />

– Mert maga miatt vagyok bajban – felelte kimérten.<br />

– A szöktetésére gondol Azt hittem, tisztáztuk, hogy nem lenne<br />

tanácsos hozzámennie Pascalhoz. És a bátyja szabad. Egész jól alakultak a<br />

dolgok.<br />

Attól a ténytől eltekintve, hogy bérgyilkosok vadásznak a nőre, és<br />

kétszer már le is csaptak.<br />

138


– Ettől függetlenül.<br />

– Nos, <strong>ha</strong> már ilyen szépen megkért...<br />

– Ennyi az egész Csak ezt akarta<br />

– Ó, dehogy. Most jön az egyezkedés. Zsoldos vagyok, és ez kockázatos<br />

ügy. Szükségem lesz fizetségre közben.<br />

Annalía válla megroggyant. – Nincs nálam pénz.<br />

– Aztán felcsillant a szeme. – De van egy város ne messze ide. Eladom<br />

az ékszereimet.<br />

– Nem teheti. Pontosan erre számítanak. Különben is, van magánál<br />

valami sokkal értékesebb. – Tekinte a keblén állapodott meg.<br />

Hápogva próbált kiötölni valami riposztot, de a férfi szólalt meg előbb.<br />

– Hagyja, hogy megcsókoljam, amikor csak akarom. Mindig csak egy<br />

csók. És azt akarom, hogy olyan tüzes legyen, mint a dolgozószobában.<br />

– Nem hiszem... képtelen lennék... akkor részeg voltam... – Megint<br />

járkálni kezdett.<br />

Court, mintegy megértése jeléül, bólintott. – Természetesen bármikor<br />

elküldhet.<br />

Annalía tekintetéből, ahogy mellette el<strong>ha</strong>ladtában rámeredt, gyanította,<br />

hogy éppen ezt fontolgatja.<br />

– Nem tudna egy helyben maradni, kislány Harag lobbant a szemében.<br />

– Tán zavarja a járkálásom<br />

– Nem, egyáltalán. Csak azon morfondírozom, hogy, amennyiben<br />

egyetért, a jövőben tágasabb szobára lesz szükségünk. Különben még<br />

elszédül.<br />

Szavai elérték a <strong>ha</strong>tásukat. Annalía megállt, és olyan édesen ellágyult a<br />

tekintete – so<strong>ha</strong> így még nem nézett rá –, hogy Court nem is értette a<br />

dolgot. De örömét lelte benne. Nagyon is.<br />

– Csak egy csók – dünnyögte a nő szemérmesen.<br />

– Ott és akkor, ahol és amikor csak akarom. Visszatért a <strong>ha</strong>ragos<br />

pillantás, de a válasz így <strong>ha</strong>ngzott: – Rendben.<br />

Courtot meglepte a beleegyezés. Csupán annyit kellett tennie, hogy<br />

élete kockáztatásával védelmezi Európa legádázabb bérgyilkos rendjétől.<br />

És közben kedvére csókol<strong>ha</strong>tja. Határozottan jó üzletet kötött. – Akkor<br />

megegyeztünk. – Feltápászkodott, és végigsöpört az ágy fölött a kezével. –<br />

Legyen a magáé.<br />

139


Annalía gyanakvón méregette, aztán kibújt a takaróból, és becsusszant<br />

az ágyba. Amint elhelyezkedett, a férfi is melléje heveredett.<br />

– Hiszen azt mondta – kapkodott levegő után, aztán el<strong>ha</strong>lt a <strong>ha</strong>ngja. –<br />

Az ágy így is az enyém, igaz Csak épp nem egyedül fekszem benne.<br />

– Túl gyorsan tanul, szépségem. Még a végén teljesen kiismer.<br />

Előbb megdermedt, aztán mikor odább csusszant volna, Court, a<br />

kötésére ügyelve, átvetette rajta a karját.<br />

– Maradjon, Anna. Most nem akarok fizetséget. Mindketten<br />

megsebesültünk, fáradtak és részegek vagyunk. Semmi sem tudna<br />

felizgatni, még annak a csodás fenekének a látványa sem – <strong>ha</strong>zudta,<br />

miközben azt várta, hogy rászakad az ég. Annalía valamennyire elernyedt.<br />

– Mindezt leszámítva szívesen megcsókolnám.<br />

Egy pillanatig <strong>ha</strong>llgatott, majd megkérdezte: – Miért<br />

– Mert maga olyan nő, akit muszáj csókolni. Szüntelenül, finoman.<br />

Hevesen. – Lecsúsztatta a kezét a csípőjére, és a fülébe suttogott: –<br />

Odaadón.<br />

Annalía megborzongott, aztán a hátára fordult, és ránézett. Keble a<br />

hálóingnek feszült a kemény bimbóval, és egyszer csak lassú, finom<br />

mozdulatokkal húzkodni kezdte az ujjait a takarón, fel és le, fel és le. – Ez<br />

megerőltetőnek <strong>ha</strong>ngzik, MacCarrick – dorombolta azzal a jellegzetes<br />

akcentussal. – Mindezt egyedül ó<strong>ha</strong>jtja végre<strong>ha</strong>jtani<br />

Court felnyögött, és közelebb <strong>ha</strong>jolt, áldva istent a whiskyért. – Ha<br />

tudná, Anna, <strong>ha</strong> tudná.<br />

Annalía egyetlen ujjal eltolta magától, s ahogy elutasítón hátat fordított,<br />

azt kérdezte: – Felizgattam<br />

140


TIZENNYOLC<br />

Mi ütött belé, hogy így gúnyt űzött a férfiból Ahelyett, hogy simogatta<br />

volna a medve pocakját, úgy érezte, hogy nyílvesszőket döfköd belé,<br />

miközben egy ágyban fekszik vele. Ennél ő okosabb.<br />

Olyan meglepő tapasztalat volt a mellkasához simulnia nyeregben, de<br />

aztán ezzel a somolygásával teljesen összezavarta. Itt van egy férfi, aki az<br />

imént leste meg a meztelen testét, és az arckifejezése utána... milyen is<br />

volt... kecsegtető<br />

De lehet, hogy csak becsípett. Már megint.<br />

– Ez tetszik – szólalt meg a skót. Rekedtes, öblös <strong>ha</strong>ngját mindig<br />

kellemes volt <strong>ha</strong>llania. Még <strong>ha</strong> őt magát és a mély <strong>ha</strong>ng közvetítette<br />

szavakat – az akcentusát<br />

– megvetette is, a csengését kedvelte. De ma este nem tudta utálni. Ma<br />

este beleremegett a <strong>ha</strong>ngjába.<br />

– Micsoda – kérdezte, és képtelen volt uralkodni a kíváncsiságán.<br />

– Nem az, hogy incselkedik velem.<br />

– Hanem<br />

– Hogy azt hiszi, incselkedhet velem, és egyetlen ujjal távol tart<strong>ha</strong>t<br />

magától.<br />

Valóban így hitté. Valami okból mindig tudta, még akkor is, amikor a<br />

csempészlakban megcsókolta, hogy a férfi nem fog erőszakoskodni. – De<br />

hát sikerült.<br />

– Az ajkába <strong>ha</strong>rapott. Csak nem provokálni próbálja Hiszen<br />

beleegyezett, hogy a férfi megcsókolja. Amikor csak akarja!<br />

– Ma este igen – ismerte be Court, aztán a hátára gördítette, hogy a<br />

szemébe nézzen. – De <strong>ha</strong> még egyszer előveszi azt a nézést, meg azt a<br />

<strong>ha</strong>ngot, nem sok jót jósolok. – A <strong>ha</strong>ngja mély, a tekintete fürkésző volt.<br />

Annalía ráébredt, hogy a szeme legalább olyan tetszetős, mint a <strong>ha</strong>ngja.<br />

Sötét szeme volt, de most világosabb foltokat is észrevett benne. Bár ki<br />

tudta volna venni a színüket...!<br />

141


Nagy ég, talán ebben a pillanatban is incselkedve néz rá Elszakította<br />

pillantását a férfi szeméről, és a száját kezdte tanulmányozni. Eszébe jutott,<br />

milyen finom volt a csókja, aztán szórakozottan megkérdezte: – Miért Mi<br />

történik akkor<br />

– Megcsókolom a száját. – Hüvelykujjával végigsimított Annalía alsó<br />

ajkán, akinek a whisky azt súgta, <strong>ha</strong>gyja magát. – És a nyakát. – Ujjai<br />

lecsúsztak a nyakára. Annyira fantasztikus érzés volt, hogy képtelen volt<br />

nyitva tartani a szemét. Aztán egy pillanatig nem érezte a férfi kezét, de<br />

mikor kinyitotta a szemét, és találkozott a tekintetük, megérezte a keblén. –<br />

Aztán a mellét.<br />

Anélkül, hogy elfordult volna, Annalía mély lélegzetet vett, és<br />

megfeszült. Mindjárt elhúzódik. Most azonnal. Csak egy másodperc...<br />

Court a nézésével fogva tartotta a tekintetét, miközben az ujjai lassan és<br />

forrón siklottak megkeményedett mellbimbóján.<br />

– Nem szabad...<br />

Finoman megcsípte, mire ismét lehunyta a szemét. Halványan érzékelte,<br />

ahogy a férfi teste fölébe <strong>ha</strong>jol, az ajka tűzként perzselte a nyakát.<br />

Felnyögött, ahogy megmarkolta a mellét, hüvelykujja a mellbimbóit<br />

dörzsölte. Ennél csodásabb érzés nem is létezhet...<br />

Most mint<strong>ha</strong> a hálóinge alá próbálná becsúsztatni a kezét. Ahogy forró<br />

bőre meztelen kebléhez ért, Annalía azonnal magához tért, eszébe jutott,<br />

kivel van, és mire készülnek. Rácsapott a férfi kezére, még hevesebb<br />

reakciót váltva ki belőle. Amikor testét dobálva megpróbált odább<br />

húzódni, a skót felnyögött.<br />

– MacCarrick, engedjen!<br />

– Hadd érintsem meg – mormogta.<br />

– Ne! – szabadult ki végre, és zihálva fordult el. A keble érzékeny volt,<br />

mint<strong>ha</strong> Court érintését hiányolná. Sajgott a lába között, erősebben, mint<br />

bármikor, amikor egyedül feküdt az ágyában, és szégyenkezve konstatálta,<br />

hogy nedves lett odalent.<br />

Hallotta, hogy a skót a hátára gördül, és <strong>ha</strong>ngosan kiereszti a levegőt. –<br />

A végzetem vagy, Anna.<br />

Amikor <strong>ha</strong>jnal felé Annalía nagy nehezen elaludt, Court felkelt az<br />

ágyból. Még mindig kemény volt, mint a cövek, és olyan szerencsétlennek<br />

142


érezte magát, amilyennek csak egy elutasított férfi érezheti. Életében nem<br />

érintett ilyen pu<strong>ha</strong> bőrt. Nem is álmodott róla. Megérintette a nőt,<br />

incselkedett vele, hogy újra vágyat ébresszen benne. Ha nem olyan durva<br />

az érintése, még tovább merészkedik.<br />

Lebámult sebhelyes kezére. Ezek a kezek nem változnak.<br />

Talán jobb, <strong>ha</strong> hozzászokik a gondolathoz, hogy fájdalmasan kemény<br />

erekciókkal teli éjszakák elé néz, a megkönnyebbülés minden reménye<br />

nélkül. Mert a jelek szerint ez várta.<br />

Annalía <strong>ha</strong>tással volt rá, <strong>ha</strong> mellette volt, valami okból vagy alantas<br />

állattá silányult, vagy a nemest játszotta. Mindkettő ostobaság. Még hogy ő<br />

nemes. Amikor a nő erőszakosan viselkedett, nehezére esett nem<br />

hozzányúlnia. És az előző éjszakákon, amikor levette róla a blúzát, hogy<br />

kötést cseréljen, az ujjai szinte viszkettek, hogy végigcirógassák a keblét,<br />

és az alsóing alá becsúszva megmarkolják a mellét. Mi ebben a nemes<br />

Annalía nagy valószínűséggel továbbra is gyűlölte, de most már<br />

játszadozott is vele. Neki vége.<br />

Megmosta az arcát hideg vízzel, és csak nézte durva tükörképét: semmi<br />

olyat nem látott rajta, ami miatt a nő kíván<strong>ha</strong>tná az érintését.<br />

Megtörülközött, aztán egy ideig csak ült, és figyelte az alvó Annalíát,<br />

aki időnként katalánul motyogott magában, s közben azon töprengett, miért<br />

döntött úgy, hogy hátra<strong>ha</strong>gyja a csapatát és velük együtt a<br />

jövedelemszerzés minden lehetőségét. Miért ígérte meg, hogy biztonságos<br />

helyre juttatja, mikor nem volt más vágya, csak kifizetni Beinn<br />

a'C<strong>ha</strong>orainnt<br />

Ő volt az egyetlen a családjában, akit adóslevél terhelt, és ez szégyennel<br />

töltötte el. Egyedül az vette el a fájdalom élét, hogy jókora földről volt szó.<br />

És az is sokat számított, hogy jócskán értékén alul vásárolta meg.<br />

Hogy helyet csináljon a birkáinak, egy piperkőc angol báró<br />

megtisztította Beinn a'C<strong>ha</strong>orainn földjét a lakóitól, és leszorította őket a<br />

tengerpartra; próbáljanak megélni, ahogy tudnak. Az ügyintézést azonban<br />

hozzá nem értő emberekre bízta, és megfelelő igazgatás hiányában a farm<br />

nem tudta felvenni a versenyt az Ausztráliából kiáradó gyapjúval. Végül<br />

londoni dévajkodásai miatt eladósodva kénytelen volt nevetséges áron<br />

túladni a birtokon.<br />

143


Court fanyar mosolyra húzta a száját. Évek óta folyt már a hegyvidékiek<br />

erőszakos kitelepítése, időnként kényszer emigrálása. Sokan közülük<br />

Ausztráliában kötöttek ki.<br />

S most már az ő kezükben voltak a világ gyapjúpiacát meg<strong>ha</strong>tározó,<br />

szépen jövedelmező birkatenyészetek, a felelőtlen angol bárókat pedig<br />

csődbe juttatták.<br />

De a végén mindig mi győzünk, gondolta.<br />

Mielőtt eltávolították őket, Beinn a'C<strong>ha</strong>orainn lakosai jól éltek, és a<br />

földbér is elfogad<strong>ha</strong>tó volt – londoni dévajkodáshoz persze nem maradt<br />

belőle, de a kényelmes megélhetéshez elég volt. Court szerette a<br />

kényelmet.<br />

Azt tervezte, hogy visszahívja őket. Csakhogy nem teheti, míg teljesen<br />

az övé nem lesz a föld, hogy senki nem veheti el tőle. Akkor hát miért<br />

dobta félre a terveit, és döntött úgy, hogy segít a nőnek<br />

Anna ekkor álmában a hátára fordult, és szemöldökét összevonva<br />

<strong>ha</strong>lkan dünnyögte: – Farkas.<br />

Court kirontott a szobából, és ledübörgött a lépcsőn, nem törődve az<br />

alattuk alvó vendégekkel. Groot már ébren volt.<br />

– Kell egy kocsi – közölte Court az asztalhoz ülve. – Továbbá extra<br />

pénzt fizetek egy kocsisért, aki érti a dolgát, és a lovakért, <strong>ha</strong> nem remeg a<br />

lábuk.<br />

– A fiút elküldhetem Toulouse-ba. Gondolom, a kis hölgyet viszed<br />

magaddal<br />

– Igen. Némi pénz is kéne.<br />

– Et<strong>ha</strong>n vagy Hugh számlájára írjam Megérdemlik. – Menjen felesbe.<br />

Groot felnyerített. – És az embereid<br />

Ők nem fognak repesni. – Hagyok nekik üzenetet. Nemsokára ide kell<br />

érniük. – Már elmerengett volna rajta, hol késlekednek, hiszen Annalíával<br />

ők csak vánszorogtak, <strong>ha</strong> nem tudta volna jól, hogy egy effajta patthelyzet<br />

napokig, sőt hetekig is eltart<strong>ha</strong>t, főképp, <strong>ha</strong> mindkét fél jól védhető<br />

pozícióban van. S még ennél is tovább eltart<strong>ha</strong>t a dolog, <strong>ha</strong> egyik fél se<br />

<strong>ha</strong>jlandó meghátrálni. Ez az átkozott kivárás olyasvalami volt, amit utált a<br />

munkájában.<br />

Ír Niallnek, és meg<strong>ha</strong>gyja neki, hogy keresse fel Ottót. Ha Niall jónak<br />

ítéli az esélyeket, elszegődnek mellé.<br />

144


Amikor a kocsi megérkezett, szemrevételezte a lovakat, és kifaggatta a<br />

<strong>ha</strong>jtót, aki a találó „Kocsis” névre <strong>ha</strong>llgatott. Mindent elfogad<strong>ha</strong>tónak<br />

talált, és indult felébreszteni Annalíát. A vendégház elülső ablakában<br />

pillantotta meg a nőt, ahogy <strong>ha</strong>ját igazgatva szalad lefelé a lépcsőn;<br />

macskajajnak nyoma se látszott rajta. Az ő feje bezzeg azóta lüktetett, hogy<br />

elmúlt az ital <strong>ha</strong>tása. – Hogy érzi magát – kérdezte a nőtől, ahogy kilépett<br />

az ajtón.<br />

Mint<strong>ha</strong> meglepte volna, hogy Court még ott van, amit egy<br />

vállrándítással leplezett. – Remekül. Miért<br />

A nyelvén volt a válasz: mert előző éjjel szakadó esőben lovagoltak,<br />

nemrég rálőttek, és még be is rúgott, de kezdte megtanulni, hogy Annalíát<br />

a Fekete Halál csókja se bírná ledönteni a lábáról. – Csak úgy.<br />

A nő lesütötte a szemét, cipője orrával egy út menti fűcsomót<br />

piszkálgatva. – Nem tudtam, itt lesz-e még.<br />

Ennyire aljasnak gondolná A szavát adta, elázva és kényszer <strong>ha</strong>tására,<br />

annyira meg akarta hágni, de akkor is a szavát adta. – Alkut kötöttünk,<br />

amit én a magam részéről be akarok tartani.<br />

Hitetlen arccal nézett rá. – Ne sértődjön meg, MacCarrick. Eddig<br />

éppenséggel nem úgy viselkedett, mint a megbíz<strong>ha</strong>tóság szobra.<br />

Court közelebb lépett hozzá, olyan közel, amit a másik nyilván<br />

illetlenségnek ítélt. – Ha nem hiszi, hogy állom a szavam, mert megbíz<strong>ha</strong>tó<br />

vagyok, akkor higgye el azért, mert azt akarom, hogy ön is állja a magáét.<br />

Elpirult, és ismét lenézett a fűre.<br />

– Tehát elviszem magát valahová, ahol tudom, hogy biztonságban lesz.<br />

Annalía felpillantott. – Azt mondta, a vendégház biztonságos.<br />

Eredetileg itt akart magamra <strong>ha</strong>gyni.<br />

– A tegnapi támadás után meggondoltam magam, és ismerek egy helyet<br />

Londonban.<br />

– Nem utazom Angliába! – fonta karba a kezét. Court észrevette, hogy a<br />

sebesülése miatt lejjebb tette a karját. – Azt ígérte, segít megtalálni a<br />

bátyámat, és most még messzebb vinne tőle!<br />

– A bátyja jön utánunk. A bérgyilkos azt mondta, a nyomunkban van,<br />

hogy megmentse a brutális hegyvidékiektől, aztán bosszúból végezzen<br />

velem. Arra megy, amerre mi. És később meg fogja köszönni, hogy<br />

elvittem Londonba.<br />

– Ezt miért csak most adja tudtomra<br />

145


– Miért, mikor kellett volna A szakadó esőben, vagy amikor részeg<br />

fejjel megpróbáltam kibűvölni a ruhájából<br />

Annalía szóhoz sem jutott, a szeme tágra nyílt, aztán összeszűkült. – El<br />

akarja terelni a figyelmem. Csak hogy ne tudjam megismételni: nem<br />

megyek Angliába.<br />

– Márpedig elmegyünk, szépségem. Most azonnal. És a téma lezárva.<br />

– Nem mehetek el anélkül, hogy üzennék neki!<br />

– Hova Haza A bátyja már minden bizonnyal Franciaországban van.<br />

Járkálni kezdett, Court pedig azt latolgatta, hány cipőt fogyaszt<strong>ha</strong>t el<br />

évente. Nem számít, neki kifejezetten tetszett ez a szokása. – Vannak<br />

rokonaik Franciaországban<br />

– Nincsenek – felelte a fejét rázva –, az anyám családja<br />

Spanyolországban él, Kasztíliában.<br />

– Barátok vagy bármilyen kapcsolódás<br />

– Mindössze két helyhez fűz kapcsolat Franciaországban – ráncolta<br />

össze a szemöldökét –, és mindkettő Párizs közelében talál<strong>ha</strong>tó.<br />

– Mi ez a két hely<br />

– Az anyám sírja és a régi iskolám – felelte szórakozottan.<br />

Na várjunk csak... – Az édesanyja nem a családi földön pihen –<br />

Megpróbálta értelmezni Annalía arckifejezését, de a nő elmerült a<br />

gondolataiban. Mi a fene. Ha nem a családi nyughelyen, akkor miért nem<br />

Spanyolországban<br />

– Küldhetnénk üzenetet a Szőlőskertbe! – folytatta a nő, mint<strong>ha</strong> meg<br />

sem <strong>ha</strong>llotta volna. – Aleix ott fog érdeklődni utánam.<br />

– Meglátjuk.<br />

– Sehová sem megyek, amíg nem ígéri meg.<br />

– Rendben, akkor megígérem – morogta. – Most szálljon fel a kocsira.<br />

– Egy kocsit könnyedén utolérnek a bérgyilkosok.<br />

– Nem akarom, hogy lovagoljon. Ha esik, amúgy is meg kell állnunk.<br />

– Így sokkal lassabban fogunk <strong>ha</strong>ladni.<br />

– Szálljon fel, Anna – kezdte Court figyelmeztető éllel a <strong>ha</strong>ngjában –,<br />

vagy kérem a csókomat, de az ágyban.<br />

Minden bizonnyal hitt neki, mert <strong>ha</strong>ragos pillantást lövellt felé, de<br />

odasasszézott a kocsihoz.<br />

Groot kihozta a holmijukat, Court pedig a kocsisra bízta a táskákat,<br />

azután nekilátott, hogy megtöltse a fegyvereket, amelyekért Hugh és Et<strong>ha</strong>n<br />

146


fizetett aznap reggel, tudtukon kívül. Nem tudta megállni, hogy végig ne<br />

simítson szeretettel a vadonatúj puskán. Ismétlőpuska volt, ötlövetű tárral –<br />

már <strong>ha</strong>llott róla, hogy a jövőben lesznek ilyenek, jóllehet ezek a történetek<br />

a Loch Ness-i szörnyről szóló legendákra <strong>ha</strong>sonlítottak, látni még egyet se<br />

látott. Ez a fegyver <strong>ha</strong>lott bérgyilkosokat ígért.<br />

Amint végzett, és Groot visszavonult a házba, Annalía megjegyezte: –<br />

Továbbra is azt mondom, hogy lovagolnunk kéne.<br />

– Nem olyan erős ám, mint hiszi.<br />

– Így igaz – felelte, állát makacs szögbe fordítva. – Valahányszor<br />

megállapítom az erőm mértékét, meglepem magam. Állandóan felülmúlom<br />

a számításomat, tehát erősebbnek kell lennem, mint hiszem.<br />

Courtot is meglepte. Szüntelenül. Most is, mikor az egyre gyarapodó<br />

erejére vonatkozó <strong>ha</strong>rsány kijelentés után affektált gőggel állt meg a kocsi<br />

ajtajánál, az összecsuk<strong>ha</strong>tó lépcső mellett, arra várva, hogy felsegítsék.<br />

Eszébe sem jutott, hogy látványosan egyedül másszon fel, ezzel is<br />

bizonyítva függetlenségét.<br />

Court szeme elkeskenyedett. Vagy nagyon is eszébe jutott, csak más<br />

tervei voltak.<br />

Ahogy odalépdelt hozzá – hogy tagad<strong>ha</strong>tta volna meg tőle a segítséget,<br />

hiszen Annalía a karját nyújtotta felé –, a nő ellentétes természetén<br />

gondolkozott. Annyi bizonyos, hogy valaki, aki mindennap végtelen órákat<br />

tölt manikűrözött körmei tanulmányozásával, nem lehet képes elrejteni egy<br />

követ a szoknyájába, hogy fejbe verjen vele egy gyanútlan skótot.<br />

Ez a paradox viselkedés mindennek ellentmondott, ami helyes és<br />

irányít<strong>ha</strong>tó volt a természet törvényeiben.<br />

Erélyesen megrázta a fejét, aztán felsegítette a kocsiba. – Fura egy nő –<br />

dohogta közben.<br />

147


TIZENKILENC<br />

– Hát nem gyönyörű a vidék – kérdezte Annalía a tájat pásztázva egy<br />

burgundiai völgy fölött. Napraforgómezők és szőlőskertek váltogatták<br />

egymást, nedves föld illata csapott az orrába. Amikor a nap előbújt a fehér<br />

felhők mögül, lágy szellő kélt, mely csak az ég felé nyúló virágos mezőket<br />

borzolta fel. Annalía nem bírta abba<strong>ha</strong>gyni a mosolygást.<br />

– Csodás – értett egyet a férfi, bár le sem vette róla a pillantását. Mindig<br />

rajta tartotta a szemét, mióta... négy nappal ezelőtt a nő úgy bánt vele.<br />

Annalía jobban szerette volna, <strong>ha</strong> férfi nem lát bele többet a viselkedésébe,<br />

hiszen őt csak a nap néhány eseménye rázta meg. Aztán persze ittak is, és a<br />

férfi valamiért úgy gondolta, más is megváltozott közöttük, nem csak az,<br />

hogy Annalía már nem gyűlölte.<br />

Igazat szólva Annalía már elképzelni se tudta, hogy gyűlölni tudná. Úgy<br />

tűnik, megszokta; már nem feszélyezte a termete, és kezdett ráérezni,<br />

mikor szánja tréfának éles szavait.<br />

Érezte a férfiban a késztetést, hogy kedvesebb, sőt gyengédebb legyen.<br />

Ő szinte szövetségesként gondolt rá, csakhogy nem feledhette, hogy a skót<br />

segítségének ára van. Lovagja nem kaszabolt sárkányokat fizetség nélkül,<br />

amit eleddig nem kért számon rajta.<br />

Ahogy át<strong>ha</strong>ladtak az első városon, felkapta a fejét a tarka házakra, és<br />

mint<strong>ha</strong> zenét <strong>ha</strong>llott volna. Igyekezett kinyitni a kocsi ablakát, mire Court<br />

átnyúlt fölötte, és egy nevetségesen könnyed mozdulattal segített neki. Egy<br />

kasztíliai úriember reagált volna így. Azzal a különbséggel, hogy biztosan<br />

nem tesz kárt az ablakrácsban.<br />

Az ablakon beáradó szellő a zenét is magával hozta, amit még az<br />

utcakövön csattogó patkók zaja sem tudott elnyomni. – Szeretnék itt<br />

maradni éjszakára.<br />

– Több óra van még sötétedésig. Tovább kell mennünk.<br />

Court minden este kerített egy szobát, csak hogy megpihenhessen és<br />

kicseréljék a kötését, vagy megfürödjön, a kocsis meg szundít<strong>ha</strong>sson egyet<br />

a bakon. Hogy behozzák a lemaradást, amit a mindennapos reggeli vi<strong>ha</strong>rok<br />

148


kényszerítettek rájuk, MacCarrick késő éjszakáig <strong>ha</strong>jtotta őket, és napkelte<br />

előtt már ismét úton voltak, bár Annalía so<strong>ha</strong> nem látta aludni.<br />

Nyilván azért állt meg egyáltalán, mert nem akarta, hogy túlságosan<br />

kimerüljön. Ezért most elcsigázottan felsó<strong>ha</strong>jtott. – Egy kicsit... szédülök –<br />

próbálkozott. – Olyan eszeveszett iramot diktál.<br />

Court ingerült pillantást vetett felé. – Tudnék róla, <strong>ha</strong> valóban szédülne.<br />

Annyira itt akar maradni, hogy képes <strong>ha</strong>zudni is érte<br />

Az ajkába <strong>ha</strong>rapott. – Nos, igen.<br />

A férfi összeráncolta a szemöldökét, de egy perccel később már új<br />

utasításokat adott.<br />

Annalía a legmegnyerőbb mosolyával jutalmazta, amit a másik még<br />

bőszebb szemöldökráncolással fogadott, de ő nem törődött vele. Arcán<br />

érezte a napot, és rádöbbent, hogy... boldog, őszintén boldog, és ez<br />

meghökkentette. A bátyja nemcsak hogy életben van, de szabad, ami<br />

felbecsülhetetlen ajándéka a sorsnak. A társaságában lévő férfi, akiről<br />

mindenféle rút dolgot feltételezett, nem követett el semmit, sőt az idő java<br />

részében kifejezetten úriemberként és nem skótként viselkedett.<br />

Az élet tökéletes volna Nem egészen, hiszen továbbra sem tudta, mihez<br />

kezdjen a hegyvidékivel, amikor éppen nem volt úriember, és továbbra is<br />

félt a bérgyilkosoktól. Kívülről nem adta jelét, de rettenetesen megijedt a<br />

támadásoktól. Ez a rettegés is közrejátszott abban, hogy ma jól akarta<br />

érezni magát.<br />

El<strong>ha</strong>ladtak egy csapat vihorászó fiatal nő mellett, akik kosárral a<br />

kezükben, tarka szoknyáikat suhogtatva andalogtak az utcán, és ekkor<br />

hirtelen ötlete támadt. – Ruhákat akarok.<br />

– Hogy mondja<br />

– Ruhákra van szükségem – helyesbített. – Csak báli ruháim vannak,<br />

egyetlen tisztességes ruhát leszámítva, arról meg mindig az jut eszembe,<br />

hogy rám lőttek, hiába lett rendbe hozva.<br />

Erre mint<strong>ha</strong> összerezzent volna. – Hogy kíván fizetni a ruhákért<br />

– Magának kell megvennie őket. – Egy efféle faluban biztosan csak<br />

egyszerű ruhákat árulnak, de ez nem számít.<br />

– És miért tennék magának szívességet<br />

– Azt mondta, védelmezni fog. Alkut kötöttünk. Nos, nézze az itteni<br />

ruhákat. Ott azokon a lányokon. Mozog a ruhájuk – azokban én is könnyen<br />

tudnék mozogni.<br />

149


– Azt akarja elhitetni velem, hogy az új ruhák szavatolják a biztonságát<br />

– Ügy nézett rá, mint<strong>ha</strong> egy világ választaná el tőle.<br />

– Igen. Jól csinálom<br />

– Nem igazán. De érdekes az észjárása.<br />

Court a nemtörődöm viselkedésével próbálta leplezni, hogy semmi sern<br />

ingerli jobban, mint <strong>ha</strong> Annalía parancsolgat neki. És a nő azért csinálja,<br />

mert különbnek hiszi magát nála. Elviselhetetlennek érezte a gondolatot,<br />

hogy továbbra is megvetően felhúzza rá az orrát – hogy még mindig az<br />

alantas skótot látja benne.<br />

Azon merengett, létezhet-e rosszabb helyzet annál, amikor olyan nőre<br />

vágyik az ember, aki nem veszi férfiszámba. Merthogy őladysége jobbat<br />

érdemel. Vagy nem ezt mondta<br />

Ha egyszer valóban kérne tőle valamit... A puszta feltételezéstől is<br />

kényelmetlenül érezte magát. Az utóbbi néhány napban arra a felfedezésre<br />

jutott, hogy meg akarja adni Annalíának mindazt, amire szüksége van,<br />

amire vágyik. Ha a nő rájönne, mennyire erős benne ez a késztetés, aminek<br />

egyedül az szab gátat, hogy végül is képtelen kérni, akkor minden<br />

bizonnyal könyörtelenül ki<strong>ha</strong>sználná.<br />

Megérkeztek a fogadóhoz, és Court éppen szobát foglalt, amikor<br />

Annalía megjegyezte: – Talán kivehetnénk mindjárt kettőt. Biztosan akad<br />

még szabad szobájuk, és elég jól vagyok már, hogy...<br />

– Nem.<br />

Erre a <strong>ha</strong>ngra Annalía felvonta a szemöldökét.<br />

– Nem védi semmi ezt a helyet. – Mindaz, amit Court hátránynak<br />

tekintett a fogadóban, neki kifejezetten tetszett. Szobájuk nagy ablakai egy<br />

erkélyre nyíltak. A férfi nem áll<strong>ha</strong>tta az erkélyeket, főképp azokat nem,<br />

amelyeket vaskos szőlőindák fontak körül.<br />

Az íróasztal azonban <strong>ha</strong>sznál<strong>ha</strong>tó volt. Papírt és tintát kért.<br />

– A bátyámnak írunk – térdelt fel a székre Annalía izgatott mosollyal<br />

az arcán. – És elküldjük a Szőlőskertbe<br />

Olyan volt a mosolya, hogy a Courthoz <strong>ha</strong>sonló szerencsétlen<br />

nyomorultak egyszerűen nem tudtak betelni vele. Megrázta magát. – Igen.<br />

Utasításokat írok gael nyelven, amit aztán szeretném, <strong>ha</strong> a saját kézírásával<br />

lemásolna.<br />

150


– Miért<br />

– Az iskolának minden bizonnyal van szótára, <strong>ha</strong> mégsem, majd<br />

kerítenek egyet. Egy bérgyilkos viszont nem tudna mit kezdeni vele. A<br />

kézírására azért van szükség, hogy hihető legyen. – Miután a cselédlány<br />

behozta az íróeszközöket, lefirkantotta az üzenetet, aztán a nőt figyelte, aki<br />

ajkát rágcsálva igyekezett kisilabizálni és lemásolni az írást. – Ez a<br />

legfurcsább nyelv, amely-lyel találkoztam.<br />

Court kétkedőn nézett rá. – Pedig görögöt is tanult.<br />

– Hát persze, járt a szobámban. Elnyerte a tetszését<br />

– Igen – <strong>ha</strong>ngzott a szemérmetlen válasz. – Főleg amikor a pu<strong>ha</strong><br />

ágyában aludtam.<br />

Pironkodva lesütötte a szemét, majd megkérdezte:<br />

– Utánanézett a ruháimnak<br />

Court kis híján felnevetett a gyors témaváltásra.<br />

– Hagyjuk ezt.<br />

– Nem értem, miért akadékoskodik.<br />

– Úgysem fog az utcán mutatkozni.<br />

– De hát van, aki vigyázzon rám – felelte, mint<strong>ha</strong> a másik valami<br />

sületlenséget mondott volna.<br />

Court az ajtóhoz lépdelt. – Most pihennie kell. Küldetek fel fürdővizet,<br />

és odakint várok, míg végez.<br />

Épp a kilincsre tette a kezét, amikor Annalía megszólalt: – MacCarrick,<br />

kérem, venne nekem néhány új ruhát<br />

Ledermedt. Krisztusom, mégiscsak megtette. Ez a vég kezdete.<br />

A nő felállt, és finoman megérintette a könyökét, ami szükségtelenül<br />

kegyetlen és tisztességtelen taktika volt a részéről. – Meg tudom fizetni az<br />

árát.<br />

Lehunyta a szemét. Csak nemet kell mondania. Vagy olyan árat kérni,<br />

amelyet nem akar majd megfizetni. Kéjvágyó tekintettel fordult hátra. –<br />

Maga is tudja, szépségem, hogy nem lesz olcsó.<br />

Se dühös szavak, se metsző visszavágás. – Most már azt is tudom, hogy<br />

nem <strong>ha</strong>sználna ki egy lányt, aki a védelmét élvezi, s akinek se pénze, se<br />

róla gondoskodó családja nincsen.<br />

Court elmormogott egy csípős káromkodást. – Pihenjen inkább.<br />

– A ruhák, MacCarrick – emlékeztette finoman a nő.<br />

151


Amint a varrónő felvarrta a szegélyt az új szoknyájára, és a boltos hölgy<br />

fürgén becsomagolta a szerzemények egy részét, Annalía kiszaladt az üzlet<br />

elé, ahol MacCarrick fel-alá járkálva várakozott, hogy behívja fizetni.<br />

A skót mégsem ment beljebb a küszöbnél, onnét szemrevételezte a nő<br />

egyszerű blúzát és szoknyáját. Megbámulta az arcát és a mellét, s a<br />

tekintete lassan újra végigvándorolt rajta. Nem ez volt az első alkalom,<br />

hogy ilyen leplezetlenül végigmérte, mohó tekintete azonban ezúttal nem<br />

ébresztett <strong>ha</strong>ragot Annalíában. A tekintete most szinte simogatott.<br />

– Irigyellek, amilyen éjszaka elé nézel – suttogta neki a boltos hölgy.<br />

MacCarrick minden bizonnyal meg<strong>ha</strong>llotta, mert elfordult, és<br />

látványosan köhintett egyet. Vajon miféle éjszaka ígérete rejlik az ő<br />

külsejében És miért irigyelné Annalíát ez a csinos nő<br />

A boltos és a varrónő is azt mondta, szerencséje van ezzel a „jóképű<br />

skóttal". A varrónő még hozzátette: „A skót férfiak buják, akár az ördög!",<br />

mint<strong>ha</strong> ez valami érdem volna.<br />

Amikor MacCarrick végül odament a pulthoz fizetni, a boltos előredőlt,<br />

hogy átnyújtsa neki a számlát – és felvillantsa előtte a dekoltázsát. Ha ő,<br />

Annalía nincs vele, akkor most megcsókolja ezt a lé<strong>ha</strong> nőszemélyt<br />

Felviszi a szobájába, ami akkor egyedül az övé lenne, hogy együtt háljon a<br />

cédával Milyen szokatlan, dühítő gondolat. Odalépdelt a férfihoz, és<br />

belékarolt, bosszús pillantást repítve a nő felé. Az meg rákacsintott.<br />

Franciák!<br />

A fogadóba visszavezető úton minden női pillantást megérzett, amit<br />

lopva Court felé vetettek. Most látta először, ahogy körülriszálják a nők, és<br />

nem tetszett neki a dolog, holott a férfi tudomást se vett a rá szegeződő<br />

tekintetekről.<br />

Párizsban látott elképesztően jóvágású férfiakat az utcán, és bár nem<br />

só<strong>ha</strong>jtozott <strong>ha</strong>ngosan, mint a barátnői, azért elismeréssel adózott nekik.<br />

Hanem ahogy ezek a nők itt MacCarrickre pislogtak, az már érzékiséget,<br />

bujaságot sugallt.<br />

Esetleg... tapasztalatot. Tudtak valamit a férfiról, amit ő nem, és ez<br />

őrjítő volt. így hát nem engedte el a karját, és MacCarrick ezt, úgy látszik,<br />

nem bánta. Amikor Annalía csak úgy odamutatott valamire, és véletlenül<br />

még hozzá is simult a keblével, a skót sípolva szívta be a levegőt. Hogy<br />

152


egy apró kis érintésre így reagáljon, meglepő s egyben kellemesen<br />

borzongató volt. Majd tesz róla, hogy ez gyakran megtörténjen.<br />

Ahogy sétáltak tovább, felnézett rá, és figyelte. Nagyon magas volt, a<br />

válla széles. Azt eddig is tudta, hogy a legtöbb ember eltörpül mellette, de<br />

mindig ijesztőnek találta a termetét, nem pedig vonzónak, amilyennek a<br />

jelek szerint más nők látták. Bár az igazat megvallva ő is látott benne<br />

bizonyos vonzerőt, most, hogy már nem vakította el a gyűlölet.<br />

Csodálatos szeme volt. Szénfekete, de most látta benne az ezüst erezetet<br />

is. Az arca szikár, a vonásai kemények, de mindez együtt vonzó, <strong>ha</strong> az<br />

ember kedvelte a merengő, sebhelyes fizimiskát. A szeméhez <strong>ha</strong>sonlóan<br />

fekete és sűrű <strong>ha</strong>ja is tetszetős volt.<br />

Azon kapta magát, hogy megkérdezi: – Miért lett magából zsoldos,<br />

MacCarrick<br />

A férfi összeráncolta a szemöldökét. – Mit számít ez<br />

– Kíváncsi vagyok magára – felelte. Mert nem kapott választ,<br />

hozzátette: – Minden kérdésére válaszolok, <strong>ha</strong> megfelel erre az egyre. –<br />

Semmi válasz.<br />

Mikor megszorította a karját, végre megszólalt: – Hegyvidékiekből álló<br />

ezredek tértek vissza messzi földről azzal a hírrel, hogy egy rakás pénzt<br />

lehet keresni idegenben. Néhányan a kiszolgált katonák közül csatlakoztak<br />

egy idegen egységhez, én is velük tartottam.<br />

– Nem zavarta, hogy pénzért öl<br />

Megfeszült, és csikorgó <strong>ha</strong>ngon közölte: – Ez már két kérdés.<br />

– Akkor most kérdezzen maga.<br />

A skót berántotta egy árnyékos részre, és az álla alá tette a kezét. –<br />

Szokott gondolni az éjszakára, amikor megcsókoltam a dolgozószobában<br />

Erezte, hogy lángba borul az arca.<br />

– Szokott gondolni rá – kérdezte ismét a férfi.<br />

– Időnként talán – felelte, és igyekezett fesztelennek tűnni. – Elvégre az<br />

volt életem első csókja.<br />

– És amikor megérintettem a vendégházban Szokott gondolni rá,<br />

amikor kibámul a kocsi ablakán<br />

Annalía ajka elnyílt. Hogy lát<strong>ha</strong>t ennyire belé – MacCarrick – kezdte<br />

rendíthetetlenül, bár mindennek érezte magát, csak annak nem –, ez már<br />

két kérdés.<br />

153


– Ahogy mondja. – Szóhoz sem jutott, amikor a férfi a keze fejével<br />

végigsimított az arcán, mielőtt újra belékarolt. – És már tudom is a választ.<br />

154


HÚSZ<br />

Court abban a pillanatban tudta, hogy bajban van, amint aznap éjjel<br />

Annalía kinyitotta neki az ajtót, hogy beeressze, miután fürdőt vett. Most<br />

aztán valóban benne vagyunk, barátom, gondolta magában.<br />

Az is elég volt, ahogy Annalía elfúló lélegzettel, mosolyogva állt előtte,<br />

s a <strong>ha</strong>ja hosszú hullámokban omlott mezítelen vállára. Ezenkívül szinte<br />

semmit sem viselt a blúza alatt, ami eltakarta volna telt keblét, a szoknyája<br />

pedig szinte könyörgött, hogy húzza fel a csípőjéig, miközben nekidönti a<br />

falnak...<br />

– Miért öltözött utcai ruhába – szegezte neki a kérdést.<br />

– A cselédlány, aki a fürdővizemet hozta, azt mondta, ma éjjel<br />

táncmulatság lesz. Imádok táncolni.<br />

– Tudja, hogy nem mehet el. Túl kockázatos.<br />

– Gondoltam, hogy ezt fogja mondani, de én kérem magát, hogy<br />

engedjen el. – Két keze közé fogta a kezét, és a melléhez húzta, pontosan<br />

úgy, ahogy Court a vendégházban kitanította. – Tudom, hogy vigyázni fog<br />

rám.<br />

– Elfelejtette, mekkora veszélyben van Az előbb is kinyitotta az ajtót<br />

anélkül, hogy megkérdezte vol...<br />

– A <strong>ha</strong>ngos és erőteljes kopogás csak maga lehet. És nem felejtettem el,<br />

ezért is olyan fontos, hogy elmenjek ma este. MacCarrick, amikor rám<br />

lőttek, ráébredtem, milyen rövid lehet az élet, és <strong>ha</strong> tudná, mi mindent kell<br />

behoznom, rögtön elengedne!<br />

Olyan fiatalnak, olyan lelkesnek látszott, és, a pokolba is,<br />

elkeseredettség csillant a szemében. Court folyton azon töprengett, hogyan<br />

tudta olyan könnyedén venni a támadásokat, és most megértette, hogy nem<br />

tudta.<br />

– Engedje, hogy egyetlen este úgy tegyek, mint<strong>ha</strong> nem lógna a fejem<br />

fölött ez az egész.<br />

155


– Legyen meg, amit akar – felelte nagy nehezen.<br />

– De így nem mehet.<br />

– Miért – Lepillantott a blúzára és a szoknyájára, és csodálkozva nézett<br />

a férfira.<br />

Court megdörgölte a száját. – Le van engedve a <strong>ha</strong>ja – dünnyögte.<br />

Szemérmesen elmosolyodott, és azt mondta: – Igen, tudom. – Mint<strong>ha</strong> az<br />

engedetlenséget fejezte volna ki ezzel a frizurával.<br />

– Csak fiatal nők hordják így a <strong>ha</strong>jukat.<br />

– És én egy fiatal nő vagyok – tette csípőre a kezét.<br />

– Maga egy nemes hölgy, amint azt oly előszeretettel emlegeti.<br />

Öltözzön is úgy.<br />

– Ahogy ó<strong>ha</strong>jtja – mondta, majd egyszerűen hátrafogta és kontyba<br />

tekerte a <strong>ha</strong>ját.<br />

Court színlelt <strong>ha</strong>raggal felsó<strong>ha</strong>jtott, aztán nyújtotta a karját, hogy<br />

lekísérje. Ahogy leértek az utcára, megacélozta a lelkét, mert attól tartott,<br />

hogy Annalía rájött, mekkora kínokat okoz<strong>ha</strong>t neki, <strong>ha</strong> hozzádörgölődzik a<br />

keblével.<br />

Ennek ellenére büszkén lépdelt, hogy egy ilyen hölgy van az oldalán.<br />

Még úgy is, hogy legszívesebben megölte volna a férfiakat, akik<br />

irigykedve bámulták...<br />

Kacagó gyerekek futottak el mellettük, Annalía megmosolyogta őket. –<br />

Köszönöm, hogy elmegyünk, MacCarrick – mondta felsó<strong>ha</strong>jtva, fejét<br />

nekidöntve.<br />

A <strong>ha</strong>ngja annyira kellemes, a gesztus olyan meghitt volt, hogy Court<br />

szinte megbánta az egyik okot, amiért beleegyezett – azt tervezte ugyanis,<br />

hogy nyújt neki még valamit, amiről az ablakon kibámulva a nő majd<br />

elmerenghet.<br />

Annalía el<strong>ha</strong>tározta, hogy jól fogja érezni magát az este, s ahogy<br />

MacCarrickkel elsétáltak a falu központjáig, a zene, a kacagás és az<br />

izgalom, ami mindenünnen körülvette őket, segített az ellazulásban. Ahogy<br />

a több pohár bor is, amit MacCarrick hozott neki, bár a skót egy kortyot<br />

sem fogyasztott. Annalía kellemesen átmelegedett, felelőtlenül merésznek<br />

érezte magát, és <strong>ha</strong>lványan felrémlett benne, hogy nem tud nem hozzáérni<br />

156


a férfihoz. – Mit gondol, MacCarrick, csinos vagyok – Honnét ez a<br />

kérdés Valóban érdekelte volna a válasz Ó, igen, nagyon is.<br />

– Tudja azt maga – felelte a férfi, de elismeréssel hordozta rajta végig a<br />

tekintetét.<br />

Annalía nevetve kérdezte: – Az a fajta nő vagyok, aki térdre tudná<br />

kényszeríteni<br />

Court a szemébe nézett. – Attól függ – kezdte mély, rekedtes <strong>ha</strong>ngon –,<br />

hogy milyenek a körülmények.<br />

Megborzongott a tekintetétől, no<strong>ha</strong> az utalást nem értette. – A<br />

körülmények Mondjuk itt és most.<br />

– Itt és most maga az a fajta nő, aki miatt egy férfi leissza magát.<br />

Tréfásan összevonta a szemöldökét. – Menjünk táncolni, MacCarrick.<br />

– Nem.<br />

Erre megnyúlt az arca. – Miért nem<br />

– Úgy nem tudnék őrködni.<br />

– Ó. – Hát persze, úgy nem lehet. Már azon volt, hogy visszamegy a<br />

fogadóba, amikor egy vakmerő fiatalember lépett hozzá, és táncra kérte.<br />

Hátrapillantott MacCarrickre, aki látszólag oda se figyelt, mire dühében<br />

elfogadta a felkérést. Amint arra számított is, a <strong>ha</strong>ja az első pörgésnél<br />

kibomlott.<br />

Ezután már abba se <strong>ha</strong>gyta a táncot. Mámorító tapasztalat volt, bár<br />

sajnálatos módon minden partnerét a hegyvidékivel mérte össze. Mint<strong>ha</strong> a<br />

skót valami eszményképet testesített volna meg azzal a durva modorával.<br />

Kétségtelenül voltak ott nála fessebb, finomabb férfiak, Annalía mégis arra<br />

vágyott, hogy a skót is úgy nézzen rá, ahogy azok. Megrészegülve. Mint<br />

aki mindjárt versben tör ki. MacCarrick szüntelenül tanulmányozta, de<br />

so<strong>ha</strong> nem árulta el, mire jutott.<br />

Hanem az élet rövid, ő pedig fiatal. Újabb férfi vitte táncba, és Annalía<br />

nevetett – nem begyakorolt, hölgyekhez illő kacajjal, <strong>ha</strong>nem szívből jövő<br />

nevetéssel. És miért ne Amúgy is folt esett már a hírnevén, hiszen<br />

elrabolta egy csapat zsoldos. Ami azt illeti, egy kalóztámadást leszámítva<br />

elképzelni sem tudott ennél szégyenletesebb eseményt.<br />

Fiatalnak és megrontottnak lenni óriási szabadságot jelent. Éljen a<br />

fiatalság és a romlottság! Gondolatai újfent nevetést fakasztottak belőle, és<br />

a táncosa oda<strong>ha</strong>jolt hozzá, hogy a fülébe súgja, nincs is szó a szépségére,<br />

és hogy kívánja.<br />

157


Nahát, milyen imádnivaló...<br />

Valaki hirtelen kitépte a férfi karja közül, aki ettől kis híján felbukott.<br />

MacCarrick satuként szorította a jó karját, és vonszolta magával. A férfiak,<br />

akikkel addig táncolt, megvetően füttyögni kezdtek, míg Court hátra nem<br />

fordult. Ő nem látta az arcát, de a férfiak elnémultak tőle.<br />

Annalía szótlanul ráncolta a szemöldökét, és az arca jóval sápadtabb<br />

volt, mint annak előtte.<br />

– Hová cipel – kérdezte kissé elmosódott <strong>ha</strong>ngon.<br />

– Nagyszerűen éreztem magam.<br />

Ebben biztos volt. Ezen az estén rá kellett jönnie, hogy gyilkolni tudna,<br />

<strong>ha</strong> azt látja, hogy Annalíát egy másik férfi érinti. – Mit mondott magának<br />

– kérdezte, miközben átvágtak a parkon a fogadó irányában.<br />

Annalía elcsodálkozott. – Tessék<br />

Megállt, és szembefordult vele. – A fickó, akivel táncolt.<br />

– A – mondta somolyogva. – Azt mondta, hogy gyönyörű vagyok, és<br />

kíván engem.<br />

Court keze ökölbe szorult a háta mögött, és igyekezett uralkodni a<br />

<strong>ha</strong>ngján. – Jó, hogy mondja. Kérem a fizetségem.<br />

– A fizetségét – pislogott.<br />

– A csókot. Akarom. Most.<br />

– Itt<br />

– Itt.<br />

– Ó. Nos, úgy vélem, rászolgált – felelte, zavarba hozva a férfit, aki arra<br />

számított, hogy húzódozni fog.<br />

– Ölelje át a nyakam. – A pokolba, megtette. – És érintse az ajkát a<br />

számhoz. – Ehhez lábujjhegyre kellett állnia. Court lassan akart <strong>ha</strong>ladni,<br />

tanítani a nőt, nem pedig elijeszteni, mint a vendégháznál.<br />

Mégis azon kapta magát, hogy durván és forrón csókolja, és mikor a<br />

nyelvével megcirógatta a száját, Annalía feltárulkozott. Azonnal megtalálta<br />

a nyelvét, és érezte rajta az édes bor ízét, amiből jócskán ivott az este.<br />

Aztán a nő eltolta magától, és levegő után kapkodva tiltakozott: – Ezt<br />

nem lehet! Nem helyes.<br />

– Francia csóknak hívják. Elvégre Franciaországban vagyunk. – Ebben<br />

a pillanatban vette észre, hogy nincs rajta a nyaklánca. Ez volt az első<br />

158


alkalom, hogy nem vette fel, ami jelentett valamit, ebben biztos volt,<br />

<strong>ha</strong>nem ekkor bájosan elnyílt a szája, és Court azt suttogta: – Csókoljon<br />

vissza.<br />

Annalía tétován engedelmeskedett, egészen finoman mozgatva a<br />

nyelvét. Aztán ismét elhúzódott, és csodálkozó tekintettel nézett rá. – Ez<br />

kellemes volt.<br />

A férfi <strong>ha</strong>ngja nyerssé vált. – Akkor ne beszéljünk róla, <strong>ha</strong>nem<br />

csináljuk.<br />

– Ó, igen. – Becsukta a szemét, és felkínálta ajkát. Court csókolta,<br />

ízlelgette. Amikor megérezte a nyelvét a szájában, végigsöpört rajta a<br />

gyönyör. Belemarkolt a fenekébe, és szorosan hozzásimult.<br />

Hirtelen észbe kapott. A park kellős közepén voltak. Bárki meglát<strong>ha</strong>tta<br />

őket. Mire elérnek a fogadóhoz, Annalía meggondolná magát. Ismerte már.<br />

Tudta, hogy ezen az estén egy ágy látványa csak lehűtené a szenvedélyét.<br />

Körülnézett, és néhány méterrel odább egy sziklaodút pillantott meg.<br />

Megfogta Annalíát a könyökénél, és odavezette, közben azon töprengett, a<br />

nő vajon magához tér-e a kábulatból, de nem töprenghetett sokáig. Anna<br />

felágaskodott, és izmos karjába kapaszkodva megcsókolta. Ahogy a csók<br />

egyre intenzívebbé vált, Court megérintette az arcát, aztán lecsúsztatta a<br />

kezét, finoman végigsimítva a mellén.<br />

Anna felnyögött, kezével a férfi testén matatva. Court, aki az aznap átélt<br />

kínok után mohón vágyta az érintését, gondolkodás nélkül elkapta a kezét,<br />

és odanyomta a nadrágjához. Erre megdermedt, és elhúzta a száját.<br />

– Ezt nem lenne szabad – suttogta.<br />

– Nem kíváncsi Nem kell tennie semmit, csak érezze.<br />

Az ajkába <strong>ha</strong>rapott, mint aki fontolgatja a javaslatot, aztán az inge<br />

<strong>ha</strong>sítékánál csókot nyomott a mellkasára. Court egy kéjes <strong>ha</strong>ngot elfojtva<br />

megigazította a kezét, amit a nő nem húzott el.<br />

Újból megcsókolta, közben benyúlt a szoknyája alá, és felcsúsztatta a<br />

kezét a combján. Sóvárgó ujjai egy pillanatra sem álltak meg, belé akartak<br />

<strong>ha</strong>tolni, hogy a gyönyör csúcsára juttassák, de Annalía megfeszítette<br />

magát, és összezárta a lábát.<br />

– Ne, MacCarrick.<br />

– Nyisd szét a lábad.<br />

– Nem, nem lehet.<br />

159


Még ártatlan, emlékeztette magát, de nem adta fel a reményt, hogy<br />

elcsábítja, és mindent megkap tőle, amire vágyik. – Ha <strong>ha</strong>gyod, nagyobb<br />

élvezetben lesz részed, mint a csókokkal.<br />

Annalía visszahúzta a kezét, és a homlokát Court mellkasának<br />

támasztva ingatta a fejét, mint<strong>ha</strong> sajnálná, hogy nemet kell mondania.<br />

– Akkor mondd, hogy megcsókol<strong>ha</strong>tom a melled – mormogta a<br />

nyakába.<br />

Annalía eltátotta a száját.<br />

– Szerintem élvezni fogod.<br />

– Ezt előre kigondolta<br />

– Minden éjjel erre gondoltam, amióta csak ismerlek. – Csókjaival<br />

egyre lejjebb <strong>ha</strong>ladva elérte a fűző vonalát.<br />

– Nos<br />

Amikor végre el<strong>ha</strong>ngzott az „Igen”, kihámozta a keblét a ruhából.<br />

Szája alig ért hozzá a mellbimbójához, Anna hátra döntötte a fejét, és<br />

felnyögött. Court tudta, hogy ezt imádni fogja, sejtette, hogy már attól<br />

kielégülne, <strong>ha</strong> a feje fölé feszíti a karját, és lassan cirógatja a nyelvével. És<br />

gyűlölte a gondolatot, hogy egy hozzá <strong>ha</strong>sonló férfi még csak nem is<br />

álmod<strong>ha</strong>t erről. Mohón csókolta, ízlelgette a húsát.<br />

– Édes istenem – kiáltott fel a nő, és Court hímtagja lüktetni kezdett a<br />

vágytól. Újból odanyomta Annalía kezét, és fel-le mozgatta rajta.<br />

Közben felváltva szopta és nyaldosta a mellét, míg ívbe nem feszült a<br />

háta. Amikor ily módon felkínálkozott neki, a feje mögé tette a kezét, és<br />

nekinyomta a sziklafalnak, kezét odapréselve a testük közé.<br />

– Mit akar tőlem, MacCarrick – suttogta a nő felindultan.<br />

Mit akart Mindent és semmit. Ha Annalíáról volt szó, bármivel beérte.<br />

– Látni akarom, ahogy élvezel. Bármitől. – Amikor Annalía zavartan<br />

elhúzta a kezét, Court az ajkára tapadt, de a nő elfordult. – Képtelen<br />

vagyok gondolkozni. Zakatol a fejem.<br />

Tudta, hogy így van, másképp eleve visszautasította volna. Utálta a<br />

gondolatot, hogy azon férfiak közé tartozik, akiket egy ilyen finom hölgy<br />

nem vehet és nem is venne emberszámba. A szoknyán keresztül benyúlt<br />

Anna lába közé, hogy érezze.<br />

– Mit... mit csinál – meresztette tágra a szemét, és reszketeg só<strong>ha</strong>jt<br />

<strong>ha</strong>llatott. Court le<strong>ha</strong>jolt, hogy a mellére forrassza a száját, miközben az<br />

ujjaival odalent simogatta. – Istenem – nyögte Annalía, és elengedte magát.<br />

160


– Ez jó, ugye<br />

– Igen – nyögte.<br />

– Akarod, hogy folytassam<br />

A heves bólintáson mulatva megkérdezte: – Hát így viselkedik egy<br />

finom hölgy<br />

Annalía egész testében megmerevedett, és eltolta magától. Összehúzta a<br />

blúzát, és rácsapott Court kezére, aki nem akarta elengedni. Ahogy<br />

lepillantott a férfi kezére a lába között, pír öntötte el az arcát, a mellét, és<br />

elkerekedett a szeme a rémülettől. Courtnak rögtön eszébe jutott, hogyan<br />

reagált korábban egy <strong>ha</strong>sonló megjegyzésére. De már késő volt.<br />

Annalía megalázva érezte magát, mint<strong>ha</strong> arcul ütötték volna.<br />

– Ezt nem kellett volna mondanom, Anna... – vette el a férfi a kezét.<br />

– Nem, de attól még igaz. – Feszes, <strong>ha</strong>mis mosolyt küldött felé, amiben<br />

a szeme egyáltalán nem vett részt. És Court tudta, hogy másnap megint<br />

viselni fogja azt az átkozott láncot, mint valami nyakörvet. Gyűlölte azt a<br />

vacakot.<br />

Tudni akarta, hogy ki bántotta. Rajta kívül. Hogy ki bántotta legelőször.<br />

És azt sem ártott volna tudnia, hogy ő miért akar végezni az illetővel.<br />

161


HUSZONEGY<br />

Az elmúlt két napban időnként felszínre bukkant Annalíában a<br />

sziklaodúban történtek emléke, ami a szégyen pírját csalta az arcára.<br />

Jobban mondva, szinte állandóan az járt az eszében – most is, amikor a<br />

meleg kocsiban ringatódzott, csapdába zárva egy férfival, akinek a<br />

jelenlétét egy méter távolságból is érezte a bőrén.<br />

Ami még rosszabb, valahányszor felelevenítette azt a bizonyos éjszakát,<br />

mindig újra akarta élni, akármilyen erősen gyötörte is a szégyen. Amit<br />

tettek, csak arra volt jó, hogy ezerszer jobban vágyja a férfit.<br />

Legszívesebben visszarepült volna az időben, hogy elvegye, amit Court<br />

adni akart neki. És megadja neki azt, amire a férfi vágyott.<br />

Pedig ő is elítéli, ez biztos. Így viselkedik egy finom hölgy kérdezte<br />

amikor <strong>ha</strong>ngot adott a vágyának, és mint<strong>ha</strong>... nevetett volna rajta. Egy<br />

barbár skót előcsalogatta belőle a szenvedély tüzét, hogy aztán kigúnyolja.<br />

Bizonyára elítélendő volt a viselkedése. Másképp miért választaná a férfi<br />

zokszó nélkül a széket vagy a padlót, amikor megszállnak valahol<br />

éjszakára Mi más oka lehet, hogy meg sem próbálja újra elcsábítani<br />

Azelőtt mindig talált valami ürügyet, hogy megérintse, és szüntelenül<br />

bámulta, de már erről is leszokott.<br />

Annalía minden éjjel éberen várakozott, remélve, hogy bebújik melléje<br />

az ágyba. Mert akkor durván visszautasít<strong>ha</strong>tná! Mégsem történt semmi,<br />

<strong>ha</strong>csak az nem, hogy egyre törődöttebbnek és csalódottabbnak érezte<br />

magát.<br />

Múlt éjjel arra a keserű felfedezésre jutott, hogy so<strong>ha</strong> nem is akarta<br />

igazán visszautasítani.<br />

Szorosan lehunyta a szemét. Miért van meglepve A sorsa elől senki<br />

sem menekülhet. Olyan keményen igyekezett, hogy az ellenkezőjét<br />

testesítse meg annak, mint amire számítottak tőle. De minden igyekezete<br />

hiába volt, mert egy faragatlan hegyvidéki elcsábította. És ez a csábítás<br />

most eltűnt, mint<strong>ha</strong> so<strong>ha</strong> nem is létezett volna.<br />

162


E gondolatoktól megfájdult a feje, nekidőlt a kocsi oldalának az ablak<br />

mellett, és aludni próbált. Két álmatlan éjszakát kellett bepótolnia. Lágy<br />

szellő fújdogált be az ablakon, a nap a fák levelein keresztül az arcát<br />

cirógatta. Csodás...<br />

Nem sokkal később hunyorogva ébredt. A testét nehéznek és forrónak<br />

érezte. Amikor lepillantott, a skót <strong>ha</strong>talmas kezét látta, amellyel a blúzán<br />

keresztül a mellbimbóját cirógatta finoman.<br />

– Jól aludt – mormogta a férfi a fülébe.<br />

Fürgén odább csúszott. Jobban magához térve észrevette, hogy félig a<br />

férfi ölében fekszik a másik ülésen, és az ingébe csimpaszkodik.<br />

Miközben igyekezett összekaparni a gondolatait, hogy a lehető<br />

legmegfelelőbb szitkot vágja a képébe, amiért hozzáért, míg aludt, a férfi<br />

szólalt meg: – Beszél álmában.<br />

– Nem igaz!<br />

– De igen. Most is, és minden éjszaka, amelyet együtt töltöttünk.<br />

Milyen megalázó! Lesimította a <strong>ha</strong>ját, odakapott a nyakláncához, aztán<br />

keresztbe fonta a karját érzékeny mellei előtt. – Nem lett volna szabad...<br />

cirógatnia, míg öntudatlan voltam! – mondta kifakadva. – Tudom, hogy<br />

maga nem úriember, de ez... ez... nem volt tisztességes.<br />

– Ne beszéljen nekem tisztességről. Az a nem tisztességes, hogy nem<br />

bírom megállni.<br />

Nem bírja megállni Nos, az elmúlt ötvenkilenc órában mégis sikerült.<br />

Ó, hogy sajnálja... De várjunk csak, hiszen úgy beszélt, mint<strong>ha</strong> őt<br />

hibáztatná érte. Hogy merészeli – Azonnal kérjen bocsánatot.<br />

Court a szája szögletében játszó gúnyos mosollyal könnyedén elsöpörte<br />

a gondolatot. – Eszemben sincs. Különben is, maga bújt hozzám. Nekem<br />

dörgölődzött, és szép szavakat suttogott katalánul...<br />

– Mit mondtam – kérdezte éles <strong>ha</strong>ngon. Alig<strong>ha</strong>nem könyörgött neki,<br />

hogy szeretkezzen vele. Milyen közönséges!<br />

– Egy kicsit illetlen. Biztos, hogy <strong>ha</strong>llani akarja<br />

– Nem! – tiltakozott, kapva kapván a kibúvón. – De nem hiszem, hogy<br />

ilyesmit tettem volna.<br />

– Ó, dehogynem, rögtön elkezdte, amint az ölembe fektettem, ahová<br />

tartozik.<br />

– Nincs magában semmi jóérzés! – mondta elképedve.<br />

163


– Ez így nem mehet tovább, Annalía. Tudom, miért <strong>ha</strong>ragszik rám<br />

ennyire...<br />

– Nem magára <strong>ha</strong>ragszom, <strong>ha</strong>nem saját magamra – <strong>ha</strong>zudta, mert<br />

valójában mindkettejükre dühös volt.<br />

– Hogyhogy Maga aztán semmiről nem tehet.<br />

– Igenis tehetek. Úgy van, ahogy mondta. Egy finom hölgy nem<br />

viselkedik így.<br />

Court félrenézett, és azt dünnyögte: – Ha tudná, mennyire szívom a<br />

fogam miatta... – Majd a tekintetét elkapva: – Ha valakit hibáztatni kell,<br />

Anna, az én vagyok. Aznap éjjel olyasmire vettem rá, amit magától eszébe<br />

se jutott volna megtenni. Emlékszik Én egy lelketlen állat vagyok.<br />

Kényszerítettem.<br />

Makacsul rázta a fejét. A skótnak fogalma sincs, mennyire kívánja az<br />

érintését. Hogy mennyire vágyik rá most is.<br />

– Megtette más férfival is<br />

– Nem!<br />

– Akkor az én hibám. – Olyan magabiztosnak <strong>ha</strong>ngzott.<br />

– Maga sok nővel megtette már Nem felelt, csak nézett rá.<br />

Más nők. Nyilván rengetegen voltak. Olyanok, mint akik megbámulták<br />

az utcán. Miért lett dühös a gondolatra Elképesztően dühös.<br />

– Harmincéves múltam, Anna. Nem éltem szerzetesi életet.<br />

Gazember! Szóval csak egy volt számára a sok közül. Ő viszont so<strong>ha</strong><br />

nem fog úgy gondolni más férfira, ahogy rá. A sziklaodúban, még a<br />

megalázó szavak előtt, a bámulat érzése töltötte el. A férfi leír<strong>ha</strong>tatlan<br />

élményben részesítette.<br />

– Én huszonegy éves vagyok, és a jelek szerint én apácaként éltem! –<br />

Egy gondolat ébredezett benne. Ha kénytelen lesz átokként hordozni<br />

Courtland emlékét, ő sem érdemel mást. Azt akarta, hogy mikor útjaik<br />

elválnak, a férfi minden nőnél jobban sóvárogjon utána, erősebben, mint a<br />

boltos hölgyek, az italos és tehenészlányok, az egész utálatos kompánia<br />

után, akiket elképzelt magában. Különb akart lenni mindegyiküknél.<br />

Az ösztöne azt súgta, képes rá...<br />

Amikor a skót rekedtre vált <strong>ha</strong>ngon megszólalt: – Kérem a következő<br />

csókot –, Annalía ránézett.<br />

Hallotta magát, ahogy azt suttogja: – Vegye el.<br />

164


A skót először meglepettnek látszott, majd egyik kezével a nyaka, a<br />

másikkal a dereka alá nyúlt, és magához húzta. Annalía egy ó! felkiáltással<br />

konstatálta, hogy ismét az ölébe ülteti. Aztán a vállára tette a kezét, és a<br />

nyakát simogatta a hüvelykujjával.<br />

– Ez csak útban van, szépségem – mondta a nyakláncához nyúlva.<br />

– Jaj, várjon, azt ne...<br />

– Egyelőre nálam lesz – vágta zsebre Court a láncot. Mondani akart<br />

volna valamit, de a férfi most a hátát kezdte simogatni. Ám még akkor sem<br />

csókolta meg, amikor lehunyta a pilláit. Megint az volt az érzése, hogy<br />

szándékosan nyújtja el a pillanatot.<br />

– MacCarrick – nyögte panaszosan, önmagát is megdöbbentve. A férfi<br />

csak erre várt. A karjára fektette, ajkát az ajkára nyomta. Másik karja az<br />

érzékeny mellbimbókhoz simult, és Annalía kéjesen felsó<strong>ha</strong>jtott. Court<br />

megmerevedett, mint<strong>ha</strong> mérlegelne valamit, aztán odanyúlt, és<br />

megmarkolta a mellét. Újabb kéjes só<strong>ha</strong>jtás. Annyira kellett az érintése,<br />

hogy <strong>ha</strong> elveszi a kezét, könyörgött volna érte.<br />

Court szenvedélyesen csókolta, nyelvével cirógatva a nyelvét, s közben<br />

végigfuttatta a kezét a blúzán. Annalía mohón simult a kezébe, és érezte a<br />

feneke alatt termetes férfiasságát, ahogy kidudorodik a nadrágjából. Aztán<br />

elhúzódott tőle. Annalía gondolatai olyannyira összekuszálódtak, annyira<br />

vágyta a csókjait, és közben ott volt alatta az a forró, kemény... Eszébe<br />

jutott, milyen jó érzés volt a sziklabarlangban, ahogy egyre keményebb és<br />

nagyobb lett a kezében.<br />

Levegőt érzett a mellén, aztán a férfi forró leheletét.<br />

Hogyan tudta kihámozni a ruhájából A blúza kigombolva, a<br />

fátyolszerű alsóing legyűrve, a keblei feltárva. És éhes szemmel bámulta.<br />

Két nappal azelőtt a zene, a bor és a sötétség leple alatt történt, de most<br />

fényes nappal volt. Érezte, ahogy elönti a pír a keblétől az arcáig, és<br />

megpróbált feltápászkodni.<br />

– Ne, Anna, <strong>ha</strong>dd lássalak. – Keze fejével szinte áhítatosan<br />

végigsimított a keblén, előbb az egyiken, majd a másikon. Elmormogott<br />

valami idegen szót, de ahogy kimondta...<br />

– Én... nem is tudom. MacCarrick... – Court le<strong>ha</strong>jtotta a fejét, és<br />

Annalía <strong>ha</strong>ngosan felkiáltott, ahogy végighúzta a nyelvét a mellbimbóján.<br />

Élveteg nyögés <strong>ha</strong>gyta el a férfi száját, ahogy nekiesett a mellének, és<br />

nyaldosta, mint akkor, a sziklaodúban. Ki <strong>ha</strong>llott már ilyet<br />

165


Rátapasztotta a száját, és szopta. Annalía a gyönyörtől ívbe feszítette a<br />

hátát, és hozzádörgölte a fenekét. Court felemelte a fejét. – Haj, szépségem<br />

– mondta rekedtes <strong>ha</strong>ngon. – El sem tudod képzelni, mit teszel velem.<br />

Annalía megmerevedett. – Fájdalmat okozok<br />

– De még mennyire. – Komor, <strong>ha</strong>lálosan komoly volt az arca, amikor<br />

hozzátette: – Ahogy mindig.<br />

Nem ernyedt el, de Court megmarkolta a másik mellét, és szopni kezdte.<br />

– Nem akarok fájdalmat okozni – mondta Annalía két ziháló<br />

lélegzetvétel között. Így is gondolta; nem bírta elviselni a gondolatot, hogy<br />

a másik szenved, ráadásul éppen őmiatta.<br />

Court a nedves mellbimbójára tapadva válaszolta:<br />

– Nem tart már sokáig.<br />

Hűvös levegő legyintette meg a lábát. Court tenyere felsiklott a<br />

combján, feljebb a <strong>ha</strong>risnyakötőnél is.--Megdermedt, és ellökte a kezét.<br />

Court lejjebb csúsztatta, és a combját simogatta.<br />

– Meg kell hogy érintselek.<br />

– Nem!<br />

Az ajkát a fülcimpájához tette, és nyaldosni kezdte.<br />

– Ó!<br />

A keze feljebb mozdult. – Hadd érintselek meg ott.<br />

– Nem lehet. Kegyetlen leszel.<br />

– So<strong>ha</strong> – nyögte a férfi.<br />

– A múltkor is az voltál.<br />

– Kegyetlen Nem akartam. Hanem te most az vagy<br />

– Egyre erősebb skót akcentussal beszélt.<br />

– Nem igaz!<br />

– Ha tudnád, hogy epekednek utánad az ujjaim. A kezedben vagyok,<br />

Anna. Mindent megadnék érted.<br />

– A melléhez nyomta az arcát, és gyengéden <strong>ha</strong>rapdálta a bimbókat,<br />

kéjes vonaglásra késztetve a nőt, aztán végigsimított a hátán. – Kérj<br />

bármit.<br />

Ilyen nagyon akarja – Bármit<br />

– Ebben a pillanatban a földemet is odaadnám, eladnám a lelkem.<br />

– Csak egy érintés Semmi több<br />

– Csak olyasmit teszek, amit te is akarsz.<br />

166


Érezte, hogy mindjárt elönti a szégyen. Ne csak neki legyen kínos. –<br />

Akkor... én is meg akarlak érinteni, a nadrágod alatt.<br />

Egyetlen pillanat, és egy heves só<strong>ha</strong>jtással Court letette az öléből.<br />

Annalíára nézett, aztán bólintott. Annalía képtelen volt elfordítani a<br />

tekintetét a nadrágban meredező férfiasságról – vajon hogyan kell<br />

hozzákezdeni –, Court pedig közben meglazította a derékszíját.<br />

Körülnézett, mint<strong>ha</strong> keresne valamit, és felkapta az egyik üléspárnát.<br />

Annalía mögé tette, aztán hátradöntötte, és a hüvelykujjával derékig<br />

felhúzta a szoknyáját. Megint egy tenyér érintése a combján, ami lassan<br />

szétmasszírozta az ellenállását.<br />

Az ő keble fedetlen volt, legyen a férfié is az. Éppen végzett az inge<br />

kigombolásával, amikor Court megfogta a kezét, és a meglazított derékszíj<br />

alatt bevezette a nadrágjába... míg hozzá nem ért a merev hímvesszőhöz.<br />

Court lehunyta a szemét, és megborzongott, a hímvessző pedig lüktetett<br />

Annalía kezében, miközben a férfi felsőtestének valamennyi izma<br />

megfeszült.<br />

Elképesztően forrónak, keménynek és nagynak érezte. Court egy<br />

mélyről jövő nyögéssel lejjebb nyomta a kezét, hogy markolja meg, aztán<br />

egy újabb idegen szót sziszegett, akár valami káromkodást.<br />

Ahogy Annalía a szégyentől és az elképedt csodálkozástól<br />

félrefordította az arcát, valami egészen különös dolgot érzett. Court ujjai<br />

felfedezték az alsóneműje <strong>ha</strong>sítékát.<br />

Amikor a férfi végre elengedte a kezét, Anna ráfonta ujjait a<br />

hímvesszőre, és ideges mozdulattal megszorította. Azt hitte, hogy a másik<br />

mindjárt megérinti, ehelyett szét<strong>ha</strong>sította rajta a ruhát. Felháborodva<br />

kapkodott levegő után, míg meg nem érezte az ujjait a szemérmén.<br />

Felnyögött, a feje hátra<strong>ha</strong>nyatlott. Court egyetlen ujjal simogatta. Észre<br />

fogja venni, milyen nedves lett odalent...<br />

– Anna – morogta. Megpróbálta összezárni a térdét, de a férfi<br />

szétfeszítette a csípőjével. – Tudod, mit jelent ez nekem Hogy ilyen<br />

nedves vagy Erről álmodtam. – Elkapta és fogva tartotta a tekintetét,<br />

amikor azt mondta: – Most megkóstollak –, majd belé csúsztatta az ujját.<br />

Megkóstolja Mély, torok<strong>ha</strong>ngú nyögést <strong>ha</strong>llatott, átadva magát a<br />

szokatlan érzésnek, ahogy a férfi ujja betöltötte, és csak akkor fogta fel,<br />

hogy még mindig a kezében tartja, amikor Court a tenyerének nyomta az<br />

ágyékát. Az ujja közben minden egyes lökésnél, a csípőmozdulattal egy<br />

167


itmusra <strong>ha</strong>tolt beléje. Amikor ráébredt, hogy szándékosan tesz így, azt az<br />

érzést keltve magában vagy őbenne, hogy az mozog benne, vadul<br />

dörzsölgetni kezdte, hogy gyorsabb mozgásra bírja.<br />

Court előre<strong>ha</strong>jolt, és a melle hegyét nyaldosta, előbb az egyiket, azután<br />

a másikat. Annalía megigézve figyelte, miközben egy pillanatra se vette le<br />

róla a kezét. Aztán egy újabb, ismeretlen érzés. Court kitapintott odabent<br />

egy pontot, amit aztán a hüvelykujjával dörzsölgetett, ingerelt. Annalía<br />

lélegzete ettől kapkodóvá vált, a lábát szétterpesztette.<br />

– Igen, nyisd szét nekem a lábad.<br />

Megtette, mert a másik ezt akarta, de azért is, mert <strong>ha</strong>jtotta az ösztön.<br />

Muszáj volt feltárulkoznia előtte. Muszáj volt kimondania bizonyos<br />

szavakat, szégyenletes szavakat, megköszönve neki, hogy ilyen csodálatos<br />

dolgokat művel vele, a tudtára adva, hogy mennyire élvezi. So<strong>ha</strong> ilyen<br />

erősen még nem töltötte el a hála érzete.<br />

– Anna, én elveszítem a fejem, <strong>ha</strong> veled vagyok.<br />

– Igen! – felelte, mert tökéletesen értette. Nem látott rá okot, miért ne<br />

játszadoz<strong>ha</strong>tna a skót a lába között, miközben ő ott hever nyakig felgyűrt<br />

szoknyában.<br />

– Akarod – mondta a férfi, mint aki nem hisz a fülének.<br />

Mohón bólintott, nem tudva, mihez adja a hozzájárulását. De mindenbe<br />

belement volna, amit akart, oly sokat kapott tőle.<br />

Court bágyadt szeme elkerekedett, és pillanatok alatt szabad utat<br />

engedett a vágyának, megállás nélkül ingerelve Annalíát az ujjával.<br />

Súlyosan, tagbaszakadtan és csodálatosan magasodott fölébe, mellkasának<br />

és <strong>ha</strong>sának izmai élesen kirajzolódtak, és Annalía csak azt tudta, hogy újra<br />

a kezébe akarja fogni.<br />

Megmarkolta, mire hátraejtette a fejét, és felkiáltott. Ez a heves reakció<br />

azonnal felfakasztotta a nő bensőjében visszatartott feszültséget. – Ó, Déu!<br />

– kiáltott fel.<br />

Court a szemébe nézve mondta: – Érezni akarom, ahogy kielégülsz.<br />

Annalía nyögdécselve lökte előre a csípőjét. Szinte az eszét vesztette,<br />

amikor a feszültség kirobbant belőle. Hallotta a férfi zihálását, és érezte a<br />

lélegzetét, ahogy kiszívta a gyönyört feszes mellbimbóiból. Teste szorította<br />

a férfi ujját, mert kellett neki, s közben eszét vesztve, mohón simogatta,<br />

ahol érte.<br />

168


Amikor Court lassúbbra fogta, körkörös mozdulatokkal gyönyörködve a<br />

nedvében, Annalía felnyitotta a szemét, és látta, hogy a keze még mindig a<br />

férfit cirógatja.<br />

– Egészen akartalak, de nem bírom tovább. Segítenél rajtam<br />

Bármit jelentsen is ez. Bólintott, mert többre nem volt képes, mire a<br />

férfi felültette, és levette magáról az ingét, hogy Annalía ölébe terítse. –<br />

Végy megint a kezedbe. – Azonnal engedelmeskedett.<br />

Egyik karjával megtámaszkodott a kocsi falán, a feje fölött, a másikat<br />

pedig ráfonta Annalía kezére, <strong>ha</strong>talmas ujjait rászorítva a nő ujjaira és<br />

alatta saját férfiasságára.<br />

Elképesztően erősen. Még megsérül, még összeroppan az ujjaik alatt.<br />

Aztán elkezdte hosszában mozgatni a kezét, és Annalía kezét, s közben<br />

ritmikusan mozgatta a csípőjét. Mély, szaggatott <strong>ha</strong>ngon káromkodott,<br />

amikor a csípője a kezükhöz ért, és a tekintetét egy pillanatra sem<br />

szakította el a keblétől, a nyakától, az arcától.<br />

Annalía zavartan figyelte le-föl csúszkáló kezüket. A nyomás egyre<br />

fokozódott.<br />

A férfi légzése kapkodóvá vált. Mély, megkínzott <strong>ha</strong>ngok törtek fel a<br />

torkából. – Hajolj hátra – parancsolt rá, és ő engedelmeskedett. Court<br />

föléje <strong>ha</strong>jolt, és szopni kezdte, csak annyi időre <strong>ha</strong>gyva abba, míg reszelős<br />

<strong>ha</strong>ngján elzihálta: – Mindjárt, Anna. – Aztán ismét rátapasztotta a száját,<br />

de ezúttal <strong>ha</strong>rapdálta a mellbimbóit, és Annalía felkiáltott a<br />

gyönyörűségtől.<br />

A kocsi hirtelen és kíméletlenül megállt. Court elszakadt a kezétől és a<br />

mellbimbójától, és elkeseredetten fúrta arcát a keblei közé, mielőtt<br />

szitkozódva hátrahúzódott. Amikor <strong>ha</strong>talmasra duzzadt hímtagját<br />

beszuszakolta a nadrágjába, olyan kín látszott rajta, mint egyetlen<br />

sebesülése után sem. Mélyen beszívta a levegőt, aztán meg-megborzongva<br />

engedte ki, mint<strong>ha</strong> az önuralmát próbálná visszanyerni. – Még nem<br />

végeztünk – morogta rekedt <strong>ha</strong>ngon.<br />

Annalía is gyorsan megrázta a fejét, de Court bizalmatlanul méregette,<br />

mint<strong>ha</strong> nem hinné, hogy később is <strong>ha</strong>jlandó lesz.<br />

Egy újabb borzongás után eszébe jutott, hogy lesimítsa a nő szoknyáját,<br />

míg Annalía a blúzát igazgatta. Aztán kinyitotta a kocsiajtót, és elüvöltötte<br />

magát: – Mi a kénköves pokolért álltunk meg – Hallatszott a <strong>ha</strong>ngján,<br />

hogy nehezen fogja vissza magát.<br />

169


– Egy fa zárja el az utat – kiáltott le a kocsis. – A hét eleji vi<strong>ha</strong>rban<br />

dőlhetett ki.<br />

MacCarrick bevágta az ajtót. – A jó istenit! – A táskájáért nyúlt, és<br />

figyelmeztető pillantást vetett a nőre. – Bukjon le.<br />

– M-micsoda<br />

– Bérgyilkosok. Ezúttal átkozottul rosszul időzítettek.<br />

Szinte elvakította a <strong>ha</strong>rag a gondolatra, hogy valaki ártani akar<strong>ha</strong>t<br />

Annalíának. Nem csupán ártani, megölni. És egyedül ő akadályoz<strong>ha</strong>tja<br />

meg. Ha nem hűti le magát, végük van.<br />

Annyira eltemetkezett a lába közé, hogy észre sem vette a rájuk<br />

leselkedő veszélyt.<br />

Felmarkolta a pisztolyát és egy pénzeszacskót, keserű káromkodással<br />

magára kapta az ingét és a kabátját, majd teletömködte a zsebeit lőszerrel.<br />

– Bukjon le, Anna – parancsolt rá ismét, miközben lekapta a puskáját a<br />

tetőről alácsüngő hálóból, aztán még mindig kigombolt inggel kiugrott a<br />

kocsiból. Eszébe sem jutott, hogy a földhöz lapuljon, merészen<br />

előrecsörtetett. Hiába kus<strong>ha</strong>d le az ember a földre, <strong>ha</strong> bérgyilkosok<br />

vadásznak rá, csak azt éri el, hogy az lesz élete utolsó megmozdulása.<br />

– Fordítsd meg a kocsit.<br />

A <strong>ha</strong>jtó bólintott, szemmel lát<strong>ha</strong>tóan megütközve a <strong>ha</strong>ngnemen. Court<br />

zsebre vágta a pisztolyt, és odadobta neki a zacskót. – Ez csak egy kis<br />

része annak, amit kapni fogsz, <strong>ha</strong> biztonságos helyre viszed a nőt, míg<br />

vissza nem térek.<br />

A férfi megemelgette a pénzt, és visszakérdezett: – Egy kis része –,<br />

Court meg közben megtöltötte, és lövésre készen a vállára vette a puskát.<br />

Odament a nagyon ideges lovakhoz, megragadta az egyik gyeplőt, és<br />

segített megfordítani a kocsit.<br />

Az első golyó a feje mellett zúgott el. A lovak felnyerítettek, de nem<br />

ugrottak meg.<br />

Célba vette a helyet, ahonnét a lövés érkezett, és lőtt, aztán betöltött<br />

még három golyót. Az így szerzett pillanatot ki<strong>ha</strong>sználva felmászott a<br />

farönkre, és további utasításokat kiabált az el<strong>ha</strong>jtani készülő kocsisnak.<br />

Éppen lefelé mászott, amikor két lövés ütött lyukat a kocsi tetejébe.<br />

Anna felsikított: – MacCarrick, jöjjön vissza, kérem!<br />

170


Most. Most kell a hidegvér.<br />

A kocsis csapott egyet az ostorral, Court pedig a földre vetette magát, és<br />

viszonozta a lövést. Hallotta, hogy Anna még egyszer felsikolt, mielőtt<br />

eltűntek a kanyarban.<br />

171


HUSZONKETTŐ<br />

– Gazember! – Vajon mit képzelt, hogy csak úgy leugrott a kocsiról<br />

Kinek hiszi magát Tett ő valamit, amivel azt sugallta volna, hogy ez<br />

elfogad<strong>ha</strong>tó így<br />

Kiszólt a kocsisnak, hogy azonnal álljon meg, de csak száguldottak<br />

tovább, miközben az út pora beszitált a golyó ütötte lyukakon.<br />

Ez nem tisztességes. És most még rosszabb volt, mint eddig, mert nem<br />

tudta, mire számítson. Ráadásul olyan eszeveszett iramban vágtattak, hogy<br />

ki sem ugor<strong>ha</strong>tott abból az átkozott kocsiból.<br />

Miért nem maradt vele, és menekültek együtt Nem, muszáj volt valami<br />

nagyvonalú, együgyű gesztust tennie. Még a fejét se húzta be! Dühödten<br />

fonta karba a kezét, de <strong>ha</strong>mar rájött, hogy jobb lesz megfogódzkodni az<br />

ide-oda billegő kocsiban.<br />

Nem számít. Megkeresi a bátyját, és <strong>ha</strong>zatérnek. Nincs szüksége<br />

Courtland MacCarrickre.<br />

– Ó, Mare de Déu – só<strong>ha</strong>jtott fel. Nincs szüksége rá.<br />

De akarja őt. Még <strong>ha</strong> csökönyös, erőszakos és skót, akkor is akarja. A<br />

skót meg ott<strong>ha</strong>gyta, hogy az átkozott hőst játssza.<br />

Le<strong>ha</strong>ngoló órák múltán a kocsi végre lassított. A levegőnek valami<br />

egészen különös illata volt, és amikor nagy nehezen lenyomta az ablakot,<br />

látta, hogy víz terül el előttük. A tenger. Bizonyára elértek Calais-ba, a<br />

csatorna túlsó partja már Anglia.<br />

Nem járt még a tengerparton, de mindig szerette volna megnézni.<br />

Valami rejtélyes okból kifolyólag a tengerről mindenki boldogan tért <strong>ha</strong>za.<br />

Gyönyörű naplementét látott a szeme sarkából, amit a hullámok<br />

lángvörösre válva üdvözöltek.<br />

Mégsem érezte a várt izgalmat, pedig hányszor elképzelte ezt a napot.<br />

A kocsis, aki megmagyaráz<strong>ha</strong>tatlanul kedves volt hozzá, ahhoz képest,<br />

hogy fejvesztve menekülnie kellett volna utasától, akit előbb megtámadtak,<br />

majd faképnél <strong>ha</strong>gytak, szobát bérelt neki egy szépen berendezett<br />

fogadóban, mely egy tengerre néző sziklacsúcsra épült. Még finom<br />

<strong>ha</strong>lvacsoráról is gondoskodott a számára, de Annalía so<strong>ha</strong> nem tudott enni,<br />

172


<strong>ha</strong> ideges volt. Inkább kiállt az erkélyre, és figyelte, ahogy az angliai<br />

világítótorony francia szomszédjának felelget, vízre vetülő fényük akár a<br />

palatáblára karcolt krétavonások.<br />

De hol volt ő Hátat fordított, és addig járkált, míg már alig állt a lábán.<br />

Miért nem tért még vissza Tudta, mi a legkézenfekvőbb válasz, de nem<br />

akarta elfogadni. Nem akart tudomást venni róla, hogy összeszorul a szíve<br />

a gondolatra, hogy a skót netán meg<strong>ha</strong>lt.<br />

Annalía élete nagy részében gyűlölte az anyját a hűtlensége miatt, azért,<br />

hogy mindent eldobott a szenvedély kedvéért. MacCarrick előtt nem<br />

értette, hogyan lehet annyi mindent feladni, csakhogy most már ismerte az<br />

érzéseket, amelyek idáig vezethetnek valakit. Bármit odaadott volna, amije<br />

volt, csak épségben visszakapja.<br />

Gyötrődött. Bár lassan vánszorgott az éjszaka, a nap már kelőben volt.<br />

És ő még mindig sehol. Mi van, <strong>ha</strong> megsebesült útközben Édes istenem,<br />

és <strong>ha</strong> az árokban hever valahol<br />

Vissza kellene mennie az úton, amelyen jöttek, és követni a nyomaikat.<br />

Ha kell, kényszeríti a kocsist, visszamegy.<br />

Eltökélten tépte fel az ajtót. Sötét alak ácsorgott odakint, Annalía kis<br />

híján felsikoltott rémületében. – MacCarrick! – Elcsigázottnak tűnt, mint<br />

még so<strong>ha</strong>.<br />

A férfi betaszajtotta a szobába, és bevágta mag mögött az ajtót.<br />

Egyetlen szó nélkül végigtapogatta a testét, sérülések után kutatva, aztán<br />

odább támolygott. Annalía tudta, hogy az elválásuk óta nem aludt, és<br />

összerándult a szíve, mikor megértette, hogy olyan gyorsan jött, amennyire<br />

csak telt tőle.<br />

É mégis... – Hegyvidéki gazember! Eszébe ne jusson még egyszer ezt<br />

tenni. Ne merészeljen faképnél <strong>ha</strong>gyni!<br />

A falnak támasztotta a fegyverét, amely azelőtt csillogóan új volt, most<br />

viszont mindenütt karcolások borították, rászáradt a sár, a markolata<br />

behorpadt. Mi mindenen mehetett keresztül<br />

– Élek és virulok – mondta epésen. Felkapott egy ormótlan széket,<br />

mint<strong>ha</strong> pillekönnyű volna, és kitámasztotta vele az ajtót. – Aggodalomra<br />

semmi ok.<br />

Annalía szorongva figyelte, ahogy a vizeskancsóhoz botladozik, és<br />

mohón iszik.<br />

– Márpedig aggódtam. Nem tudtam, visszatér-e egyáltalán.<br />

173


A kabátujjába törölte a száját, és megfordult. Arckifejezése egyértelmű<br />

ingerültségről árulkodott. – Van egy olyan sanda gyanúm, hogy megvolna<br />

nélkülem.<br />

– Meglehet! Ám ez nem jelenti, hogy nem akarok magával lenni!<br />

A szavai mint<strong>ha</strong> meghökkentették, zavarba ejtették volna. Ahogy<br />

előhúzta a pisztolyát a derékszíjából, és letette az ágy melletti asztalra,<br />

újból megtántorodott.<br />

Nem tudok beszélni. Aludnom kell, asszony. Ha kiteszi a lábát a<br />

szobából, csúnyán megbánja.<br />

Az ágyra zu<strong>ha</strong>nt, arccal lefelé, és máris elájult.<br />

Annalía elkerekedett szemmel ugrott oda, és oldalt fordította a fejét,<br />

hogy lélegezni tudjon. Most neki volt szüksége a gondoskodásra.<br />

Megszabadította a cipőjétől, majd a térdét felhúzva melléje telepedett. Nem<br />

tett mást, csak figyelte alvás közben, ám ezerszeresen tértek vissza a<br />

korábban tapasztalt új érzések.<br />

Kinyújtotta a kezét, és kisimította a férfi <strong>ha</strong>ját a homlokából. Fájt látnia,<br />

ahogy összehúzza a szemöldökét, mint<strong>ha</strong> nem szokta volna mások<br />

érintését. Valóban így van<br />

Mindazon nők közül, akiket saját bevallása szerint elcsábított, egyik<br />

sem ért hozzá gyengéden Ő megtenné, <strong>ha</strong> szeretkezne vele.<br />

Ej<strong>ha</strong>! Nem is tudta, hogy énje egy része ezt fontolgatja, hát még hogy<br />

döntést is hozott! Mindenesetre őszintén hitte, hogy jól döntött, főképp,<br />

mert háromszor is megpróbáltak az életére törni, és nyilván ezután sem<br />

adják fel. Nem kívánt beteljesületlen vágyakkal meg<strong>ha</strong>lni. Most, hogy már<br />

sejtette – mert megízlelte –, milyen lenne szeretkezni Courtland<br />

MacCarrickkel, akarta őt egészen.<br />

Órákon keresztül arról ábrándozott, hogy szeretkeznek, végül a pillái<br />

elnehezedtek.<br />

Szürkület körül ébredt az oldalára kucorodva, a két lába maga mellé<br />

húzva. Esküdni mert volna, hogy a szoba másik feléből a férfi kuncogását<br />

<strong>ha</strong>llotta.<br />

Résnyire nyitotta a szemét, és azt látta, hogy nedves <strong>ha</strong>jjal ácsorog egy<br />

dézsa mellett, és meztelen testét szárogatja. Egyetlen lámpát gyújtott csak,<br />

feltehetően azért, hogy ne ébressze fel, de így is látszott boltozatos<br />

izmainak feszülő-elernyedő mozgása, ahogy végighúzta a törülközőt a<br />

nyakán, a mellkasán és az altestén. Alvást színlelve, lehunyt pilláin<br />

174


keresztül tanulmányozta, mígnem legnagyobb sajnálatára Court felhúzta a<br />

nadrágját.<br />

– Tudom, hogy ébren van – szólalt meg.<br />

Annalía bosszús só<strong>ha</strong>jtással ült fel. – Ha tudta, hogy ébren vagyok, és<br />

figyelem, miért nem fordult el, ahelyett, hogy mutogatta magát nekem<br />

– Nem <strong>ha</strong>llottam, hogy tiltakozott volna.<br />

Ez az ember hírből sem ismeri a tisztességet! Mégsem kívánt vitatkozni,<br />

hiszen valóban távol állt tőle, hogy tiltakozzék. – Szóval mióta van ébren<br />

– Nem régóta.<br />

Összecsavarta a <strong>ha</strong>ját, és hátrakötötte.<br />

– Hányan voltak<br />

– Hárman.<br />

– Megölte őket<br />

– Meg.<br />

Nem látszott büszkének. Annalía a második támadás után rájött, hogy<br />

MacCarrick nem szomjazza a vért; már belefáradt. – Behúz<strong>ha</strong>tta volna a<br />

fejét.<br />

– Az mit sem számított volna. Maga viszont nem tudna róla, hogy nem<br />

húztam be a fejem, <strong>ha</strong>csak nem szegült ellen az utasításomnak, hogy<br />

bukjon le.<br />

– Nem bírtam megállni. Kérem, még egyszer ne <strong>ha</strong>gyjon el így. Tudok<br />

segíteni. – A skót mulatott rajta, és ez feldühítette. – Biztos vagyok benne,<br />

hogy Toulouse felé kiszúrtam az egyiket. Ha pisztolyt adott volna a<br />

kezembe. ..<br />

Court megdermedt. – Nem akarok fegyvert látni a kezében, Anna.<br />

– Miért<br />

– Nem való az magának – mondta egyszerűen.<br />

– Ez meg mit jelentsen<br />

A férfi ránézett, és a nő látta, ahogy elsötétül a szeme. – Azt, hogy a<br />

hozzám <strong>ha</strong>sonlók azért születtek a Földre, hogy a magához <strong>ha</strong>sonlóknak<br />

so<strong>ha</strong> ne kelljen csúf dolgokat művelniük, aztán szenvedniük a tetteik miatt.<br />

Feszült pillanatok következtek, Annalía valami zavarba ejtő<br />

szomorúságot kezdett érezni, és elfordult.<br />

Amikor a férfi végzett az öltözéssel, Annalía megkérdezte tőle: –<br />

Meddig maradunk itt<br />

175


– Az átkeléshez meg kell várnunk a reggeli dagályt, aztán vonattal<br />

megyünk Londonba.<br />

Vonattal. Mindig álmodott róla, hogy egyszer vonatra száll, de<br />

Franciaországban csak néhány helyen volt vasút, Andorrában sehol. Most<br />

kipróbál<strong>ha</strong>tta, de már nem tüzelte fel a lehetőség.<br />

– Lemegyek, és gondoskodom magának ételről. És egy fürdőről, <strong>ha</strong><br />

gondolja.<br />

Annalía szórakozottan bólintott; az agyát más kérdések foglalták le,<br />

például az, hogy mennyire vonakodik elengedni a férfit, és hogy miképp<br />

csábít el az ember egy skót zsoldost. Feltételezhetően ugyanúgy, mint<br />

bármely másik férfit, ám ezzel nem jutott előbbre.<br />

176


HUSZONHÁROM<br />

– Azt hittem, már elkészült – mondta Court az ajtóban, miközben<br />

igyekezett magához térni. A szoba egyetlen vibráló lámpástól eltekintve<br />

sötétségbe borult, a nő az ágy fejénél ült, s a testét csupán vékony alsóinge<br />

és egy új kötés takarta.<br />

Rengeteg időt <strong>ha</strong>gyott neki a fürdésre és az öltözésre, mert félt, hogy<br />

ruhátlanul kapja. Egy pillantás a bokájára is végzetes lett volna. Amint<br />

meggyőződött róla, hogy Annalíának nem esett baja, megro<strong>ha</strong>nta a<br />

kocsiban történtek emléke. Még amikor aludt, akkor is arról álmodott, csak<br />

a befejezés volt más, és utána fájó sóvárgással ébredt. Arról álmodott, hogy<br />

Annalía azt mondja, vele akar lenni, holott a visszaúton rá kellett jönnie,<br />

hogy valójában nem akart szeretkezni vele a kocsiban. Ő erőltette, azt<br />

<strong>ha</strong>llva és látva, amit akart, mert annyira vágyott rá.<br />

És most itt van előtte egyetlen ru<strong>ha</strong>darabot leszámítva meztelenül, a<br />

<strong>ha</strong>ja kibontva...<br />

– Várjon, MacCarrick. Beszélnem kell magával.<br />

– Beszélhetünk, amint felöltözött – mondta nagyot nyelve.<br />

– Bejönne, kérem<br />

Miért akarta, hogy tanuljon meg kérni Minden bizonnyal azért, mert<br />

még nem tudta, hogy képtelen ellenállni neki. Becsukta az ajtót, és az ágy<br />

végébe telepedett. – Mit ó<strong>ha</strong>jt<br />

– Volt időm gondolkodni – mondta a nő puhán.<br />

Court hüledezve nézte, ahogy elkezd feléje mászni. Keblei minden<br />

mozdulattal közelebb jöttek.<br />

Megtörölte a száját. – Uh-huh. – Ha tudta volna, hogy ez várja,<br />

fürgébben intézi a dolgokat.<br />

– Veszélyes idő ez mindkettőnknek.<br />

Ez az akcentus mindig is megőrjítette, de mikor ilyen búgó <strong>ha</strong>ngon<br />

ejtette ki a szavakat... A puszta <strong>ha</strong>ngjától kemény lett, mint a kő.<br />

177


– Igen, az. – Bár leküzdhetetlen vágyat érzett, hogy magához húzza, és<br />

megérintse azt a testet, mozdulatlan maradt, és lélegzet-visszafojtva,<br />

kíváncsian várta a fejleményeket.<br />

– És én nem csupán ábrándozni akarok arról, hogy megtettem valamit,<br />

mikor meg is tehetem. Most. Veled.<br />

– Velem – értett egyet tompa <strong>ha</strong>ngon. Ágyban voltak. Annalía akarta őt,<br />

a durva hegyvidékit. Ez már nem álom.<br />

Talán annak kéne maradnia.<br />

– Anna, <strong>ha</strong> azért csinálja ezt, mert megijedt, hogy elmentem, vagy úgy<br />

érzi, hálával tartozik nekem... akkor... – Mi a fenéről beszélsz, öregem<br />

Court <strong>ha</strong>tározottan megrázta a fejét. – Mint<strong>ha</strong> számítana. Gyere ide<br />

hozzám.<br />

Jött is. Amikor eléje térdelt, és az ajka egészen közel volt az ajkához,<br />

azt suttogta: – Arra kérlek, hogy szeretkezz velem.<br />

A férfit mint<strong>ha</strong> fejbe kólintották volna. Ez volt számára a vég.<br />

Nem vesztegette az időt, <strong>ha</strong>mar lehámozta az alsóinget Annalía testéről,<br />

nehogy még meggondolja magát. Annalía követte mohó tekintetét, majd<br />

hirtelen felpillantott. Kezdetben merész volt, de mikor Court képtelen volt<br />

levenni a szemét anyaszült meztelen testéről, <strong>ha</strong>mar előrehúzta a <strong>ha</strong>ját,<br />

hogy beburkolja vele a mellét, és maga elé kapta a takarót.<br />

Court mintegy intésképp lassan megrázta a fejét.<br />

– De... de hát bámulsz.<br />

Kihúzta a kezéből a takarót, aztán ledöntötte az ágyra, és beletúrt a<br />

<strong>ha</strong>jába, hogy félresimítsa a pu<strong>ha</strong> loknikat.- Azért bámullak, mert álomszép<br />

vagy, és gyönyörködöm benned, minden porcikádban. Bámullak, mert nem<br />

gondoltam volna, hogy egyszer megtehetem,<br />

– A <strong>ha</strong>ngja felismerhetetlen morgássá torzult, akár egy vadállaté.<br />

Annalía az aranyszín bőrével, telt keblével és karcsú derekával olyan volt,<br />

mint egy áldozati felajánlás.<br />

– So<strong>ha</strong> nem voltam még anyaszült meztelen, csak a fürdőkádban.<br />

– Előttem nem lehetsz szemérmes.<br />

– Miért ne lehetnék<br />

– Mert én vagyok itt veled. – Falánk pillantása újból végigsöpört a<br />

testén, és elsziszegett egy káromkodást.<br />

– Azt se tudom, hol kezdjem, asszony.<br />

178


Annalía be<strong>ha</strong>rapta az alsó ajkát. – Nem bánnám annyira a<br />

meztelenségem, <strong>ha</strong> te is az volnál.<br />

Egy szót sem szólt, csak lerúgta a csizmáját, és anélkül, hogy<br />

kigombolta volna az ingét, a fején keresztül lerántotta magáról. Az ágy<br />

lábánál állva kilazította a nadrágját, és <strong>ha</strong>gyta a földre esni kiszabadítva<br />

ezzel erekcióját.<br />

– Ó, istenem... – dünnyögte Annalía csillogó szemmel. Felült, akár<strong>ha</strong><br />

pikniken volna, és a lábát be<strong>ha</strong>jlítva maga mellé húzta. A finom hölgy.<br />

Court feltérdelt az ágyra, és izgatottan várta a pillanatot, amikor majd a<br />

magáévá teszi.<br />

– Várj.<br />

Hát persze, hunyta le csalódottan a szemét. Csak nem hitte, hogy<br />

tényleg szeretkezni fog ezzel a nővel Tud<strong>ha</strong>tta volna, hogy rögtön észhez<br />

tér. Tudnia kellene, hogy a szerencse ennyire még so<strong>ha</strong> nem szegődött<br />

mellé.<br />

– Ott maradnál<br />

Arra nyitotta ki a szemét, hogy a nő közeledik felé.<br />

– Most hogy teljesen meztelen vagy, szeretném... – Előtte térdelt, de az<br />

ágy miatt az arca továbbra is egy magasságban volt a férfiéval. – Hadd<br />

ismerkedjem meg előbb a testeddel – suttogta előredőlve.<br />

Elképedését leplezni igyekezve Court felkelt az ágyról. – Ahogy akarod.<br />

Annalía az ajkába <strong>ha</strong>rapott, és megérintette az arcát, a hüvelykujjával<br />

végigsimítva rajta, finoman kirajzolva a heget a <strong>ha</strong>lántékán. Pu<strong>ha</strong> tenyere<br />

lecsúszott a nyakára és a vállára, aztán végigsiklott a karján. Két kezéhez<br />

érve félrebiccentette a fejét, mint<strong>ha</strong> nem tudná, mit kezdjen velük, majd a<br />

saját vállára tette őket, mint<strong>ha</strong> csak útban lettek volna. – Hagyd itt a kezed.<br />

Nagyon komolyan vette a dolgot. Feltérképezte a testét, időnként<br />

finoman meg is karmolta, gyötrő összerándulásokra késztetve Courtot, aki<br />

nem mutatta előtte a kínjait, Annalía pedig nem jött volna rá abból, ahogy<br />

a hímtagja az érintésre reagált.<br />

– Anna – dörmögte, látva, hogy hullámzó keblekkel zihálni kezd, és a<br />

mellbimbói kívánatosan megkeményednek. Mérhetetlen elégedettséggel<br />

észlelte, hogy izgalomba jött, miközben őt érintette.<br />

Annalía egyik kezét az ujjakkal lefelé végighúzta a <strong>ha</strong>sán. – Mindenütt<br />

kemény vagy, mint a kő.<br />

179


Ahogy lassan követte a szőrszálak vonalát a köldöktől lefelé, Court<br />

felmordult. Minden elnyújtott, incselkedő mozdulat egyre növekvő<br />

kínszenvedést hozott. Aztán hirtelen elöntötte a gyönyör, amikor Annalía a<br />

kezébe vette. Amit a megdöbbenés követett, amikor a másik kezével is<br />

megmarkolta. Megszorította a nő vállát, és elmormogott egy káromkodást.<br />

– Kivéve itt. – A herék tövében finoman megkarcolta a körmével, és<br />

Court szeme fennakadt a gyönyörűségtől.<br />

Court térdével az ágyra zu<strong>ha</strong>nt, és a vállánál fogva magához ölelte<br />

Annalíát. Amikor megcsókolta, a nő elakadó lélegzettel tiltakozott: – Még<br />

nem fejeztem be.<br />

– Te talán nem.<br />

Annalía az arcát fürkészte, Court pedig szenvedélyes csókban forrt<br />

össze vele, nyelvét a szájába dugva, és mohón nyaldosva a nyelvét, olyan<br />

agresszív csókban, amely még a hintóbelin is túltett. Keze a fenekére<br />

csúszott, szorongatta, markolta, és érezte, hogy a nő csípője előrelökődik,<br />

miközben arcát két keze közé fogva visszacsókolja.<br />

Áhítatosan beletúrt a szeméremszőrzetébe, s közben azt suttogta: –<br />

Nyisd szét a lábad. – Amikor megtette, egyik ujjával megmerítkezett a<br />

nedvességben, és felnyögött: – Olyan átkozottul finom vagy, Anna.<br />

Annalía hátra<strong>ha</strong>jtotta a fejét, és a férfi vállába kapaszkodott, míg az<br />

folytatta testének feltérképezését. Court már a kocsiban is szűknek érezte,<br />

de most, hogy belé akart <strong>ha</strong>tolni, egyszerre rádöbbent, hogy túlságosan<br />

szűk.<br />

A dereka alá nyúlva végigfektette az ágyon. Széttárta a lábát, és lassú<br />

csókokkal hintette be <strong>ha</strong>lovány belső combját; azóta akarta ezt, hogy<br />

először találkoztak.<br />

A leheletfinom érintéstől – meleg lélegzete erősebb lehetett, mint maga<br />

az érintés – Annalía megborzongott.<br />

És az ujja ismét izgatón bele<strong>ha</strong>tolt. Felnyögött, megfeszítette a hátát, és<br />

Court másik keze lecsúszott a melléről, miközben megpróbálta bedugni<br />

még egy ujját. Annalía nedves volt, és elképesztően érzéki, de túl szűk.<br />

Court érezte az érintetlenségét, érezte, hogy szűz.<br />

Sötét és sebhelyes keze a combján, a szemérmén valahogy. .. nem oda<br />

való volt. Ormótlannak érezte magát, és tudta, hogy fájdalmat fog okozni<br />

neki. Hát nem ez a módja, kérdezte énjének egy része. Fájdalmat okoz<br />

neki, azután tönkreteszi, és ez túl soknak, túl nagy árnak tűnt.<br />

180


Annalía nem ezt érdemli.<br />

Előre<strong>ha</strong>jolt, igyekezve elkerülni, hogy a pénisze odalent hozzáérjen, és a<br />

homlokához nyomta a homlokát.<br />

– Képtelen vagyok megtenni.<br />

Érezte, ahogy megfeszül. – Nem tartasz kívánatosnak<br />

Elhűlve húzta hátra a fejét, hogy egy ilyen nő képes lehet erre a<br />

következtetésre jutni. – Nem erről van szó.<br />

Annalía elfordította az arcát. – Felajánlkoztam neked, meztelenül<br />

fekszünk az ágyban, és te nem akarod Ezek szerint mégsem kívánsz<br />

engem.<br />

Megragadta a kezét, és odanyomta a hímtagjához.<br />

– Hát nem érzed, mennyire kívánlak<br />

Amint Annalía rákulcsolta az ujjait, a teste elernyedt, és ábrándos<br />

tekintettel nézett fel rá. – Csak a figyelmem próbálod elterelni. Hogy<br />

lecsillapíts, pedig mindketten tudjuk, mennyire szeretem ezt.<br />

Court küzdött a szavakkal. Hogy lecsillapítsa Szemöldöke ráncba<br />

szaladt. Valamit meg kellett értetnie vele... Mit is... Á, igen. – Esküszöm,<br />

hogy kívánlak.<br />

– Nem, azt hiszem, tudom, mit akarsz mondani – dünnyögte, és<br />

egyetlen pillanatra se szakította el a tekintetét kezének lassú mozgásáról. –<br />

Nagydarab ember vagy. Olyan nő kell neked, aki illik hozzád. Mint a<br />

lovaknál.<br />

– Nem ez a baj... – Képtelen volt beszélni, miközben a nő a hímtagját<br />

nézte... vágyakozó, bánatos tekintettel.<br />

Annalía felsó<strong>ha</strong>jtott. – A szívós skót nők mellett biztosan eltörpülök.<br />

Tisztességes akart lenni. Nagyvonalúan akart viselkedni.<br />

– Hadd mutassam meg, mennyire kívánlak. Hogy milyen tökéletes<br />

vagy...<br />

Nyelvének cirógatásával végigcsókolta a nyakát egészen a kebléig, és<br />

hosszan elidőzött a mellbimbóinál. Imádta, hogy annyira érzékeny ott,<br />

hogy annyira akarja. Legközelebb addig ingerli majd a nyelvével, amíg ki<br />

nem elégül. Képzeletében belenyomta az ujjait, csak hogy érezze.<br />

Lefelé <strong>ha</strong>ladt a nő testén, csókolta sima <strong>ha</strong>sát, és kényszerítette magát,<br />

hogy húzza ki a péniszét a kezéből, bár Annalía ujjai tiltakoztak, és a keze<br />

vakon utánanyúlt, amit rendkívül élvezett.<br />

181


Végül <strong>ha</strong>son feküdt az ágyon a nő lába között, és két tenyerébe fogta a<br />

fenekét.<br />

– MacCarrick – szólt rá Annalía idegesen.<br />

Amikor megkóstolta, a keze durván belemélyedt a húsába. Ki volt<br />

éhezve rá, de nem akarta megrémíteni. Kényszerítette magát, hogy <strong>ha</strong>gyja<br />

abba, hogy uralkodjon magán.<br />

– Mi ez – emelte fel a <strong>ha</strong>ngját a nő. – Ne csináld ezt!<br />

Folytatta, és Annalía megpróbált szabadulni a szorításából. Hosszan és<br />

lassan végighúzta nyelvét a nő pu<strong>ha</strong> húsán, és élvetegen hunyta le a<br />

szemét.<br />

Annalía felindultan kapkodott levegő után. – Azonnal <strong>ha</strong>gyd abba.<br />

– Anna – úgy <strong>ha</strong>ngzott a neve a szájából, mint egy morgás –, nincs erő,<br />

ami meg tudna állítani.<br />

– Te – kezdte elakadó lélegzettel – te élvezed ezt...<br />

– Hogy megkóstol<strong>ha</strong>tlak Összerándult szégyenében. – Igen!<br />

– Egész éjszaka itt feküdnék a lábad között, hogy csókoljalak. De te<br />

élvezed-e – kérdezte, mielőtt újból megnyalta.<br />

– Nem!<br />

Hátrahúzódott. – Hazudsz.<br />

– Ez nem helyes.<br />

– De élvezed<br />

– Nem szabad!<br />

– Engedd. Hagyd, hogy gyönyört okozzak. Annalía szeme szorosan le<br />

volt hunyva. – Nem lehet.<br />

– Akkor csak egyetlen utolsó csókot engedj, és abba<strong>ha</strong>gyom.<br />

Fájdalmas <strong>ha</strong>ngon nyögte ki: – Jól van.<br />

Ismét le<strong>ha</strong>jolt, gyengéden nyaldosta, csitítgatta, aztán egy hirtelen<br />

mozdulattal betolta a nyelvét. Annalía felnyögött, a háta megemelkedett.<br />

– Hagyjam abba<br />

Még mindig csukott szemmel, kicsiny kezének türelmetlen rebbenésével<br />

jelezte, hogy folytassa.<br />

Court önelégülten vigyorgott, aztán újból megcsókolta, s közben<br />

felpillantott, hogy gyönyörködjön a nő egyre hevesebb reakciójában.<br />

Az íze egészen elvette az eszét, és az ágyékát elkezdte lassan<br />

hozzádörgölni az ágyhoz. Szétterpesztette a nő lábát, hogy egészen<br />

megnyíljon előtte, és eltemetkezett benne, képtelen volt betelni vele.<br />

182


Annalía feje lüktetett; most már elveszett, most már muszáj volt<br />

kielégülnie.<br />

Court tudta, mennyire vágyik rá, és ettől úgy esett neki, mint egy<br />

oktalan állat. Elvette a kezét a combjáról, és szinte öntudatlanul nyúlt a<br />

melléhez. Aztán egy nyögéssel belemarkolt a lepedőbe kétoldalt, a nő<br />

mellett, és a fejét leszegve próbálta visszafogni magát.<br />

Annalía a karját feszegette.<br />

De Court elrántotta. – Nem. Nem vagyok... ura önmagamnak. Fájdalmat<br />

okoznék.<br />

– Érints meg. Kérlek. – Az utolsó szót már nyögte, és a mellére vonta<br />

Court kezét.<br />

Court felnyögött, és a tenyerébe zárta, aztán újból nyalni kezdte pu<strong>ha</strong>,<br />

nedves húsát, és Annalía közeledett a csúcsponthoz; a háta egyre csak<br />

emelkedett, mellét a kezébe nyomta, és megfogta a férfi fejét. Zihálásától<br />

Court olyan szükséget érzett, hogy az ágyhoz dörzsölte a csípőjét.<br />

Leszorította Annalía derekát, és elámulva figyelte, ahogy végigsimít<br />

magán; a keze kétszer is érintette a feszes mellbimbókat, mielőtt a feje fölé<br />

<strong>ha</strong>nyatlott. Teljesen átadta magát neki, és Courtra még so<strong>ha</strong> semmi nem<br />

volt ekkora <strong>ha</strong>tással. Mohón csókolta, hogy kifacsarja, és elnyújtsa az<br />

orgazmusát, már-már fájdalmasan, míg nem Annalía remegő teste végül<br />

elernyedt, és mozdulatlanná vált.<br />

Képtelen volt elszakítani az ajkát a bőrétől, így elidőzött kicsit a<br />

combjánál és a csípőjénél, mielőtt a kebléhez heveredett.<br />

– Várj – szólalt meg a nő fülledt <strong>ha</strong>ngon. – És te Sikerült...<br />

– Nekem jó így – morogta, aztán a mellbimbóját kezdte cirógatni a<br />

nyelvével. Majd az lesz. Mert megvárja, míg elalszik, azután csillapítja<br />

magát. Annalíát semmi esetre sem kérné, hogy segítsen rajta, nem, azok<br />

után, hogy a kocsiban is meghiúsult a dolog, és azok után, ami az este<br />

történt. Nem tudta, milyen lesz majd az orgazmusa, csak azt tudta, hogy<br />

so<strong>ha</strong> ilyen eszeveszetten még nem vágyott rá...<br />

– Hálás vagyok, MacCarrick, nagyon hálás, amiért megmutatta nekem<br />

mindezt...<br />

– Hálás – Ő sokkal többet vett el, hiszen élete hátralévő részében újra<br />

és újra felidézi majd, rögtön el is kezdi, amint a nő elaludt.<br />

– Igen, és kényelmetlenül fogom érezni magam, <strong>ha</strong> nem viszonoz<strong>ha</strong>tom.<br />

– Odabújt a karja alá, és rá<strong>ha</strong>jtotta az arcát a mellkasára. Court<br />

183


hátraengedte sajgó testét, átölelte, és magában megfogadta, hogy nem fogja<br />

a segítségét kérni, még <strong>ha</strong> beleborzongott is a testét cirógató leheletébe...<br />

Annalía ujjai lefelé kezdtek vándorolni. Court idegei sikítottak, az agya<br />

esdekelt...<br />

– Ó, istenem, igen! – A háta megfeszült, és egész teste megmerevedett,<br />

ahogy Annalía a kezébe vette.<br />

Pontosan úgy mozgatta a kezét, ahogy akkor, a kocsiban, erősen<br />

szorította, ahogy Court szerette. Az meg képtelen volt ellenállni, és<br />

magában előre bocsánatot kért azért, ami történni fog.<br />

Olyan lassan csinálta. A keze szörnyű kínokat okozva siklott le-föl.<br />

Keményen, szorosan, de lassan. Kínszenvedés. Nem számít. Attól még<br />

kielégülést hoz<strong>ha</strong>t. Őrület, mégis...<br />

– Bármit csinálsz – morogta fojtott, elgyötört <strong>ha</strong>ngon –, bármit csinálok,<br />

ne vedd el a kezed.<br />

– Nem veszem. De arra gondoltam – kezdte suttogva, aztán megnyalta a<br />

mellkasát –, hogy a nyelvemmel. ..<br />

A gondolattól, hogy megnyalja a...<br />

Elsült a nő kezében, felüvöltve, sarkát az ágymatracba vájva, hátát<br />

megfeszítve, saját testére lövellve a magját. Kinyúlt a nő melle után –<br />

megmarkolta, tapogatta –, aztán oda<strong>ha</strong>jolt, hogy vad csókban forrjon össze<br />

a szájával és a nyelvével. Közben folyamatosan mozgott a kezében,<br />

időnként felnyögve a csókjai közben, és minden izma megfeszült, míg már<br />

nem maradt benne semmi.<br />

Óráknak tetsző időbe telt, mire a világ helyrebillent, és a remegés<br />

elmúltával végre el tudott szakadni a nő mellétől, ajkától. – Fájdalmat<br />

okoztam Nem fáj a karod<br />

– Egyáltalán nem – felelte bizonytalan <strong>ha</strong>ngon.<br />

Court felemelte a fejét; tudnia kellett, hogyan fogadja Annalía önuralma<br />

tökéletes elvesztését, és azt, hogy először látott kielégülni egy férfit.<br />

Undort érez Vagy felindultságot<br />

Nem, izgalom sugárzott a tekintetéből, és zihált, mint<strong>ha</strong> egy csoda<br />

tanúja lett volna. Court nem volt éppen szemérmes ember, de nem tudta,<br />

mit gondoljon Annalía élveteg arckifejezéséről. A szeme láttára fröcskölte<br />

szét a magját, né<strong>ha</strong> előfordul az ilyesmi, kis híján a kocsiban is megtörtént,<br />

de Annalía úgy nézett, mint<strong>ha</strong> azt várná tőle, hogy minden éjjel ismételje<br />

184


meg a mutatványt. És még ennél is rosszabb volt, hogy valami<br />

megváltozott a tekintetében.<br />

Kihúzta a péniszét a kezéből, elvette alóla a karját, aztán felkelt, a<br />

legfelső lepedőt is magával rántva.<br />

A legkevésbé sem volt ínyére, hogy a nő elkerekedett, kíváncsi<br />

tekintettel követte minden mozdulatát, miközben törölgette magát. A<br />

sarokba dobta a lepedőt, aztán visszafeküdt az ágyba. Nem túl közel<br />

Annalíához.<br />

Ő azonban nem úgy viselkedett, mint<strong>ha</strong> ezt észrevette volna.<br />

Odamászott hozzá, és visszafektette a fejét a mellkasára. – Ez csodás volt –<br />

suttogta.<br />

– Nem nagy dolog.<br />

– Miért nem szeretkezett velem Túl kicsi vagyok<br />

– Nem – felelte, és ez félig igaz is volt. So<strong>ha</strong> nem gondolta volna, hogy<br />

egyszer átkozni fogja a termetét, míg oda nem feküdt Annalía széttárt lába<br />

közé, és bosszúsan végig nem pillantott magán.<br />

– Akkor miért Félt, hogy gyereket csinál nekem<br />

– Nem. – Bárcsak ez lett volna az oka.<br />

– Hát akkor<br />

– Hogy tiszta maradjon. Jövendőbeli férje ezt elvárja.<br />

– A férjem Nem tudom, tisztában van-e vele, de az, hogy egy csapat<br />

zsoldos elrabolt, jelentősen szűkítette a lehetőségeimet.<br />

– Utazzon Amerikába. Menjen hozzá egy gazdag férfihoz.<br />

– Nem akarok Amerikába menni.<br />

– Olvastam a leveleit, Anna. Megdermedt. – Miért mondja ezt<br />

– Olvastam, mit írt annak a vasútépítőnek a lánya a bátyjáról. – A fiú azt<br />

tervezte, hogy megkéri Llorentétől a kezét. – Hallottam már a nevüket.<br />

Több pénzük van, mint a királynőnek. Menjen hozzá...<br />

– Aleix már kiadta az útját.<br />

– Valóban – kérdezte el<strong>ha</strong>ló <strong>ha</strong>ngon. De miért lepődik meg Nyilván<br />

elvesztette a józan eszét, amikor arra gondolt: Mi lenne, <strong>ha</strong> megtartanám<br />

magamnak<br />

Elvesztette az eszét, <strong>ha</strong> azt hitte, hogy a nő többet is akar<strong>ha</strong>t tőle. – Még<br />

mindig akad néhány lehetőség, de csak <strong>ha</strong>... érintetlen marad.<br />

– Maga elvárná ezt tőlem – Átfordult a <strong>ha</strong>sára, és kezére támasztotta az<br />

állát. – Ha maga lenne a jövendőbelim<br />

185


Nekem mindegy volna, csak az enyém lehess, gondolta ismét. – Én nem<br />

törődöm ilyesmivel.<br />

– Miért<br />

– Mert sosem nősülök meg.<br />

– Fájdalmat okozott magának egy nő<br />

– Nem.<br />

– Nem hiszek magának. Mi más oka lehetne, hogy nem vágyik egy<br />

nőre, aki csak a magáé<br />

– Nem okozott nekem fájdalmat senki.<br />

– Akkor arról van szó, hogy nem akar egyetlen asszonyt. Önnek egy<br />

hárem kell.<br />

Bár tudná az igazat... Annalía kikészítette az éjjel. Ahogy simogatta<br />

magát, miközben a nyelvével izgatta. Megremegett a gondolatra. – Miért<br />

érjem be eggyel, <strong>ha</strong> lehet több is<br />

– Nem mint<strong>ha</strong> a férfiak megmaradnának az asszonyuknál, miután<br />

megnősültek.<br />

Hacsak nem te vagy az az asszony.<br />

– Viszont többször is elmagyarázták nekem, hogy bár a férfiak más<br />

nőkre is vágynak, szükségük van egy saját asszonyra, és arra, hogy gondot<br />

viseljenek rá és közös gyermekeikre. így kell lennie, mert a házasságok és<br />

a viszonyok is működnek. Ha nem vesz tudomást erről az igényről, olyan<br />

nagyon sokat veszít, MacCarrick – mondta lágyan, de meggyőződéssel.<br />

Megint odagömbölyödött mellé, és rátette a karját a mellkasára. Court egy<br />

pillanatra élvezettel hunyta le a szemét.<br />

– Elég ebből a beszédből. – Mielőtt elengedi, talán el kéne magyaráznia<br />

neki, hogy nem minden férfi ilyen. Hogy ennél többet kell elvárnia.<br />

Elengedni őt.<br />

A szenvedélyes, merész, gyönyörű Annát. Minden bizonnyal ő volt a<br />

büntetése. Az összes bűnéért. És tökéletes kínzónak bizonyult.<br />

– Szóval <strong>ha</strong> megtaláljuk a bátyámat, egyszerűen ott<strong>ha</strong>gy, mint a többiek.<br />

Nem tétovázott a válasszal. – Igen.<br />

– Ebben az esetben köszönöm, hogy nem rontott meg még jobban. Mert<br />

nekem lesz családom és lesznek gyerekeim.<br />

Court nehezen leplezte a dühét: – Akkor miért nem ment még férjhez<br />

– Nem mondom meg, ostobának gondolna.<br />

– Árulja el. – Amikor nem válaszolt, magához szorította.<br />

186


Annalía felsó<strong>ha</strong>jtott. – Vártam valakire... valakire, akit szeretni tudok.<br />

Biztosan naiv ábrándnak tartja, de én már láttam ilyet.<br />

Court úgyszintén. Az ő szülei őrülten szerették egymást. – Akkor tehát a<br />

magáé volt a választás<br />

Bólintott. – Kezdetben igen, de nem találtam senkit, így elvették tőlem a<br />

választás jogát. Pascal után felismertem, mennyire sebezhető vagyok<br />

<strong>ha</strong>jadonként.<br />

Court eddig nem faggatta a jövőjéről, mert tudta, hogy nem lenne ínyére<br />

a válasz, most azonban megkérdezte: – Mi lesz magával, <strong>ha</strong> a fivére<br />

visszakapja<br />

Ásított, aztán elmosódott <strong>ha</strong>ngon dünnyögte: – Elvisz magával<br />

Kasztíliába, és rábírja a családot, hogy keressenek nekem egy férjet, aki<br />

<strong>ha</strong>jlandó eltekinteni a botránytól. Gondolom, lehetne rosszabb is. – Pu<strong>ha</strong><br />

combját ráfonta a férfi lábára, elnyugodott, a teste átmelegedett az alvás<br />

<strong>ha</strong>tárán. – MacCarrick – suttogta félálomban –, <strong>ha</strong> tudtam volna, hogy a<br />

férjek érintése olyan, mint a magáé, lelkesebben néztem volna a házasság<br />

elébe.<br />

Court, a rideg szívű zsoldos, aki egyetlen fontért a kishúgát eladta<br />

volna, úgy érezte magát, mint akit szíven ütöttek.<br />

187


HUSZONNÉGY<br />

Anna nehezen ébredt, amikor Court másnap kora reggel felkeltette, de<br />

mikor felébredt, szégyenlősen mosolygott rá. A férfi már fel sem tette<br />

magának a kérdést, hogy miért rándul össze a szíve a látványtól. – Hogy<br />

érzi magát<br />

Felült, és meglepetten nézett rá, mint<strong>ha</strong> egy idegen, de kényelmesebb<br />

testben ébredt volna. – Csodásan. -Nem látszott, hogy feszengene a<br />

meztelensége miatt, bár az ölébe gyűrt takaró elrejtett belőle valamennyit,<br />

ahogy az egyik mellére omló <strong>ha</strong>ja is. A másik keble fedetlen maradt...<br />

Amikor karját a feje fölé emelve kinyújtózott, Court végigsimította a<br />

nyakát, úgy morogta: – Vigyázzon a karjára, szépségem. – Ha Anna az övé<br />

volna, minden reggel végignézné, ahogy nyújtózkodik. És minden éjjel<br />

tenne róla, hogy ne legyen rajta ru<strong>ha</strong>, ami eltakarná.<br />

– Ó, én már meg is feledkeztem róla.<br />

Feszes bólintás. – Hagyom felöltözni. Nemsokára átkelünk.<br />

Mielőtt elmenekülhetett volna, a nő <strong>ha</strong>lk <strong>ha</strong>ngon megkérdezte: – Most<br />

miért... más<br />

Mert az éjjeli órákban rádöbbent, hogy Annalía so<strong>ha</strong> nem lehet az övé.<br />

Még <strong>ha</strong> nem árnyékolná is be az életét egy ötszáz éves átok, még <strong>ha</strong> képes<br />

lenne is elcsábítani egy ilyen előkelő nőt, so<strong>ha</strong> nem lehetne az asszonya. És<br />

most már jelentett neki annyit, hogy ne tegye tönkre. – Azért, mert amint<br />

Angliába érünk, minden megváltozik közöttünk. Nem lehetünk többé<br />

együtt úgy, ahogy tegnap.<br />

– Akkor én itt akarok maradni – mondta, meglepve a férfit.<br />

– Tudja, hogy azt nem lehet.<br />

Annalía nyitotta a száját, de Court a szavába vágott: – Majd<br />

elfelejtettem. – Bekotort a zsebébe. – Itt a nyaklánca. – Sikerült<br />

188


megfejtenie a lánc rejtélyét, és most azzal a reménnyel lengette meg előtte,<br />

hogy így észhez térítheti.<br />

Rájött, hogy nem csupán egy ékszerről van szó, <strong>ha</strong>nem egy talizmánról,<br />

amely még Annalía anyjáé volt. Annalía édesanyját nem az apja mellé<br />

temették, <strong>ha</strong>nem külön sírba tették Párizsban, távol Andorrától és a<br />

Kasztíliában székelő családtól. Valamiért mindkét család megtagadta.<br />

Abból, ahogyan Annalía a sziklabarlangban történtek után viselkedett, már<br />

sejtette is, hogy miért.<br />

Azért viselte a láncot, hogy ne legyen olyan, mint az anyja.<br />

Meglepetten látta, hogy a pillantása érdektelenül lesiklik az ékszerről, és<br />

az ő arcán állapodik meg. – Nem kell. Már nem illik hozzám.<br />

A zsebébe gyömöszölte a visszautasított ékszert, és kivonult a szobából.<br />

Becsukta maga után az ajtót, aztán nekidőlt, és arra gondolt, <strong>ha</strong> egyszer<br />

elér Londonig, a fivérei a saját szemükkel lát<strong>ha</strong>tják, mennyire kiforgatta<br />

magából ez a nő. És nem fogják érteni, hogy <strong>ha</strong> jelent neki valamit, hogyan<br />

engedhette idáig fajulni a helyzetet.<br />

Ő maga sem értette. Ahogy elmélyült a kapcsolata Annával, már nem<br />

érezte, hogy többet venne el annál, ami jár, és ezt nem tudta mivel<br />

magyarázni.<br />

Ügy érezte, végre-valahára összeáll a kép.<br />

Még az élménydús kompátkelés a csatornán sem volt képes enyhíteni a<br />

kettejük közt kialakuló feszültséget.<br />

A férfi alig szólt hozzá, kivéve mikor megérdeklődte, nincs-e rosszul.<br />

Annalía körülpillantva látta, hogy szinte mindenki tengeribeteg, de mikor<br />

nemet intett, Mac-Carrick bosszúsnak látszott, s ezzel megsértette Annalía<br />

érzéseit.<br />

Hanem épp elég töprengenivalója volt, hogy ne törődjön a<br />

gorombaságával. Az elmúlt éjszaka minden percét az emlékezetébe akarta<br />

vésni, hogy a legapróbb részletet se feledje el so<strong>ha</strong>.<br />

MacCarrick előtt mit sem tudott arról az elképesztő gyönyörről, amit a<br />

férfi a nőnek adni képes. Hirtelen észrevette, hogy a skót a <strong>ha</strong>jókorlátnál<br />

állva homlokráncolva figyeli, és az ajkába <strong>ha</strong>rapott. És az a másik, amit a<br />

nő ad<strong>ha</strong>t a férfinak, s amit a saját szemével látott.<br />

Court mindig ura volt önmagának, de ő néhány kézmozdulattal<br />

megfosztotta az önuralmától, hogy üvöltött és hánykolódott a<br />

gyönyörűségtől, miközben <strong>ha</strong>talmas testének minden izma megfeszült.<br />

189


Már az emlékezéstől megduzzadt és érzékennyé vált a keble, csak<br />

ránézett azokra a tapasztalt ujjaira, ahogy a <strong>ha</strong>jókorlátot markolta... A férfi<br />

olyan erősen szorította a korlátot, hogy elfehéredtek az ujjai. Annalía<br />

felpillantott, és látta, hogy őt méregeti. Az ajka elnyílt, reszkető só<strong>ha</strong>jt<br />

<strong>ha</strong>llatott. A férfi élesen elfordult.<br />

Ez nem mehet így tovább. Egyszerűen képtelen volt sóvárgás...<br />

vágyakozás nélkül gondolni az előző éjszakára. Nincs mit tenni, be kell<br />

ismernie: Annalía Llorente egy könyörtelen hegyvidéki zsoldos után<br />

vágyakozik.<br />

Mégis azt érezte, hogy összekötötték őket az együtt átéltek. Az éjjel<br />

egykedvűen fogadta, hogy a hegyvidéki el fogja <strong>ha</strong>gyni, de valójában<br />

rosszul volt a gondolattól.<br />

Sőt azt fontolgatta, hogy megtartja magának. Ez azt jelentené, hogy<br />

szereti Nem tudta volna megmonda csak azt tudta, hogy nem bírja<br />

elviselni az elválás gondolatát.<br />

Voltak pillanatok, amikor szeretkezéssel és a férfi sármos<br />

félmosolyaival teli jövőt képzelt magának, de nem tudta, hogyan<br />

valósul<strong>ha</strong>t meg ez a jövő, hiszen so<strong>ha</strong> nem engednék, hogy hozzámenjen,<br />

még <strong>ha</strong> „megrontotta” is.<br />

Nem mint<strong>ha</strong> Court el akarta volna venni. Világosan megmondta, mit<br />

akar. „Miért érjem be eggyel, <strong>ha</strong> lehet több is" Hogy feldühítette ezzel a<br />

kérdéssel! Court inkább ne legyen az övé, de osztozni nem fog rajta. Ez<br />

meg mi volt Féltékeny iskolás lánynak érezte magát, aki nem akar<br />

osztozni a <strong>ha</strong>jszalagján. Okosabb ő annál, hogysem birtokolni akarjon egy<br />

férfit.<br />

Egyetlen dolog szavatol<strong>ha</strong>tja egy férfi hűségét – s erre ritkán látott<br />

példát –, a szerelem.<br />

Amikor a komp hozzákezdett a kikötéshez, és Court megfogta a karját,<br />

Annalía azt kérdezte tőle: – Szeretné tudni, mire gondoltam<br />

– Anna, a fedélzeten minden férfi tudja, mire gondolt.<br />

– Ó. – Utálta, <strong>ha</strong> átlátnak rajta.<br />

– És mind boldogan kapott volna az alkalmon. – Court kifejezetten<br />

dühösnek tűnt, ahogy a korláttal szegélyezett híd felé terelte.<br />

Még ő dühös Hiszen neki van oka a <strong>ha</strong>ragra. Visszapillantott a <strong>ha</strong>jóra,<br />

és ártatlan <strong>ha</strong>ngon kérdezte: – Férjjelöltek is akadtak köztük<br />

190


Olyan ádáz tekintettel nézett rá, amellyel bármely más nőt <strong>ha</strong>lálra<br />

rémített volna. Azután egy szót sem szólt, s az arckifejezésével szinte<br />

megtiltotta Annalíának, hogy bármit is mondjon. Annalía el is <strong>ha</strong>tározta,<br />

hogy nem szerzi meg neki ezt az örömöt, aztán mégis <strong>ha</strong>llgatott, ami igen<br />

<strong>ha</strong>mar elviselhetetlennek bizonyult.<br />

Vonattal utaztak Londonba. Az állomáson egy sereg kérdése lett volna,<br />

és tudta, hogy a férfi mindre képes lenne felelni. Mint<strong>ha</strong> egy könyvet<br />

tartott volna a kezében, amelyben ott van minden, amire kíváncsi, de a<br />

lapokat összeragasztották, így az ember legszívesebben a falhoz vágná.<br />

Aztán London. Harsány zajok, áruk és ételszag magamutogató<br />

kavalkádja, de Court igen <strong>ha</strong>mar kerített egy lovas kocsit, és már maguk<br />

mögött is <strong>ha</strong>gyták a város központját, egy elbűvölő lakónegyed felé <strong>ha</strong>jtva.<br />

A téglával kikövezett út mellett csinos kertekkel övezett terjedelmes házak<br />

sorjáztak. Valamennyi előtt dús lombú fák és gondozott gyep makulátlan<br />

tökéletességben. A briteknek minden kétséget kizáróan kiváló az ízlésük.<br />

Egy impozáns birtokra épült, remekbe szabott vörös téglás ház előtt<br />

álltak meg. Nagy volt, de nem túlméretezett, valamennyi részlete ízléses,<br />

és tulajdonosai tehetős mivoltáról árulkodott.<br />

– Megérkeztünk.<br />

Rápillantott a férfira, aztán megfordult, hogy még egyszer<br />

szemrevételezze a házat, és összehúzta a szemöldökét. – Tájékoztatta<br />

Aleixet, hogy hol találja ezt a helyet<br />

– Igen. Könnyedén ide fog találni.<br />

– Ismer valakit, aki itt dolgozik<br />

Furcsán nézett rá, miközben kinyitotta a kocsiajtót. – Igen. Azt hiszem,<br />

igen. – Aztán őt is lesegítette, és felvonultak a frissen mosott lépcsőn a<br />

kétszárnyas bej rati ajtóhoz.<br />

– Nem kopogtat<strong>ha</strong>t csak úgy be, MacCarrick. – Ha barátai vannak, akik<br />

itt dolgoznak, csak bajba keveri őket.<br />

A férfi szeme körül megfeszült a bőr, ahogy megzörgette a jókora,<br />

cirádás kopogtatót. – Dehogynem.<br />

Annalía épp arra akarta kérni, hogy inkább <strong>ha</strong>gyja őt beszélni, mikor<br />

kinyílt az ajtó egyik szárnya, és a savanyú ábrázatú komornyik azonnal<br />

felderült MacCarrick láttán. – Courtland gazda!<br />

– Örülök, hogy látom, Erskine. Miközben Erskine bevezette őket,<br />

Annalía elképedve nézett rá. – Ez itt az ön otthona<br />

191


– A családomé. Az én otthonom Skóciában van.<br />

– Ó. – És vajon miért ilyen gyönyörű és előkelő egy zsoldos családjának<br />

az otthona – A magáé is ilyen szép<br />

Court kifürkészhetetlen arckifejezéssel nézett rá.<br />

– Jobban kedvel most, hogy ismeri az anyagi hátteremet<br />

Felszegte az állát. Micsoda pökhendiség! Éppenséggel ő sem a<br />

szegényházból jött. – Csak akkor tudnám jobban kedvelni, <strong>ha</strong> már<br />

egyáltalán kedveltem volna.<br />

– Bár a válasza megvetéstől csöpögött, a másik mint<strong>ha</strong> elégedettséggel<br />

fogadta volna a szavait.<br />

– Ebben az esetben nem. Az én otthonom közel sincs ilyen szép.<br />

A következő szobában egy nőről készült <strong>ha</strong>talmas portré függött,<br />

gondosan helyezték el a tekintet középpontjában. Annalía lenyűgözve<br />

szemlélte a gyönyörű vörös asszonyt. – Ez kicsoda<br />

– Fiona MacCarrick. – Szinte vonakodva ejtette ki a szavakat. – Az<br />

anyám.<br />

– Csodaszép.<br />

Kimérten bólintott, amivel azt sejtette, hogy nem állnak közel<br />

egymáshoz. Annalía elidőzött a szép kidolgozású kép előtt. A nőt egy<br />

zongora előtt ülve festették le, mire rögtön kíváncsi lett, van-e zenei<br />

tehetség a családban. – Játszik is<br />

– Igen, még egy skót asszony is képes megtanulni zongorázni.<br />

– MacCarrick! Ne forgasson ki minden ártatlan kérdést. Andorrában<br />

ritkaság a zongora, és a gazdagság jele. Egy andorrai család büszke lenne a<br />

zongorájára, és akkor is lefestetnék magukat előtte, <strong>ha</strong> nem játszanak rajta.<br />

– Akkor a bocsánatát kérem.<br />

Még mindig sértetten dünnyögte: – Mint<strong>ha</strong> az olvasni tudását<br />

kérdőjeleztem volna meg –, majd folytatta a házfeltérképezését. Ahogy<br />

bevonultak a soron következő tágas terembe, ráébredt, hogy valami<br />

hiányzik. – Nők is laknak itt<br />

– Nincsenek lánytestvéreim, csak két bátyám.<br />

– Feleségek<br />

Újfent megfeszült az arca. – Nincsenek.<br />

– A fivérei idősebbek magánál, mégis nőtlenek Mi bajuk maguknak a<br />

házassággal<br />

– Erről nem kívánok többet beszélni.<br />

192


Ki nem áll<strong>ha</strong>tta ezt a választ. Hogy merészeli! Már nem csókolózunk.<br />

Nem érintjük meg egymást. Nem beszélünk erről a témáról. Lecövekelt,<br />

egy lépést sem ment tovább a nyomában. Elege lett a parancsaiból, és<br />

abból, hogy ilyen hűvösen viselkedik vele. – Rendben. Akkor majd<br />

találgatok, ami nyilván nem lesz olyan tényszerű és hízelgő, mint a maga<br />

válaszai lennének. Példának okáért azt mondom, a bátyjai azért nőtlenek,<br />

mert olyanok, mint maga: nehézfejű, faragatlan barbárok. Mai educat<br />

Escocés! Durva skótok, akik egy husáng nélkül képtelenek lennének párt<br />

keríteni maguknak...<br />

– A jelek szerint vendéged van, Court – fojtotta belé a szót egy mély<br />

<strong>ha</strong>ng.<br />

Annalía megpördült, és előreszegte a fejét. Ez az egyik sértegetett fivér<br />

lehet. Igen, szakasztott olyan volt, mint Court; ugyanaz a fekete <strong>ha</strong>j,<br />

ugyanaz a sötét, fürkész tekintet.<br />

– Úgy van, Hugh, ez itt Lady Annalía Llorente. Andorrából érkezett, és<br />

még nem sikerült egészen levennem a lábáról a férfiúi vonzerőmmel.<br />

Annalía, ez itt az én nehézfejű bátyám, Hugh MacCarrick.<br />

Ha kínos helyzetbe akarja hozni, ennél többre lesz szükség. Annalía<br />

mesterien kezelte a társadalmi helyzeteket, a kellemetlenebbjét is<br />

beleértve. Odalibbent az idősebb fivérhez, és illedelmesen mosolyogva<br />

nyújtotta a karját. Hugh megfogta, és tökéletes csókot lehelt rá.<br />

– Örvendek.<br />

– Tévedtem, a fivére cseppet sem <strong>ha</strong>sonlít magára- mondta MacCarrick<br />

felé fordulva. Amikor visszamosolygott Hugh-ra, látta, hogy egy pillanatra<br />

elernyednek a feszes vonalak a szája körül, és feltételezte, hogy ennél<br />

kedélyesebb nem is tudna lenni. A limoges-i gyűjteményét tette volna rá,<br />

hogy ez az ember évek óta nem mosolygott. Milyen különös, komor<br />

család.<br />

Persze lehet, hogy csak az ő képzeletében enyhült meg a fivér arca, mert<br />

most megint csupa szigor volt.<br />

– Később beszélünk – kérdezte MacCarricktől.<br />

– Igen – felelte az zord fejbólintással. – Később.<br />

Ha szabadjára engedte a fantáziáját, valamiféle rejtett erőt érzett<br />

közöttük, valami kimondatlan... figyelmeztetést<br />

E feszült közjáték után folytatták útjukat MacCarrick-kel. A ház többi<br />

része ugyanolyan tetszetős és tágas volt, a neki szánt szoba kifejezetten<br />

193


ízléses. MacCarrick gazdagságban nőtt fel. Mi vezette hát odáig, hogy<br />

zsoldos lett És miért tűrt meg a család egy efféle tevékenységet, még <strong>ha</strong> a<br />

legfiatalabb fivérről volt is szó<br />

194


HUSZONÖT<br />

Evett, megfürdött, és most, hogy a lenti szalonban találkozott a férfival,<br />

megint járkált, fel s alá masírozva a pu<strong>ha</strong> szőnyegeken. Court, aki tudta,<br />

hogy ez nem jó jel, belesüppedt a székébe.<br />

– El kell mennem vásárolni – közölte, ahogy el<strong>ha</strong>ladt mellette. –<br />

Ruhákra van szükségem.<br />

– Most vettünk ruhákat a faluban.<br />

– Tudja, hogy azokban itt nem jár<strong>ha</strong>tok.<br />

Court vetett egy pillantást a szoknyájára, amely túl magasan fodrozódott<br />

a bokája fölött, és tudta, hogy igaza van. Ahogy azt is tudta, hogy nem<br />

<strong>ha</strong>gy<strong>ha</strong>tja el a házat. – Túl nagy a tömeg, túl veszélyes.<br />

– A bérgyilkosok, akik végezni akarnak velem, nem érhettek ilyen<br />

<strong>ha</strong>mar a nyomunkba. És nem kérem, hogy maga fizessen. Most végre<br />

valóban elad<strong>ha</strong>tnék egy ékszert.<br />

– Egy fenét. – Csak nem képzeli, hogy a pénz miatt vitázik vele Azt<br />

hiszi, meg kell válnia pótol<strong>ha</strong>tatlan ékszereitől, mert ő nem tudná ruházni<br />

– Nem <strong>ha</strong>gyom, hogy eladja a dolgait.<br />

– Akkor felkeresem angliai barátnémat, és kölcsönkérek tőle.<br />

Court ennek is olvasta néhány levelét, a barátnénak, aki szüntelen<br />

felemlegette, hogy tizenöt lépés választja el a tróntól. A gondolatra, hogy<br />

Anna bármit is kérjen e sznob nőszemélytől, felállt a hátán a szőr – és a<br />

büszkeségét is sértette a dolog.<br />

Amíg vele van, az ő kötelessége ellátni mindazzal, amire szüksége van.<br />

Összerándult, ahogy rádöbbent: <strong>ha</strong> az övé volna, még el is adósodna érte. –<br />

Felejtse el. Én vigyázni próbálok magára – csattant fel. És valóban<br />

eladósodna. Neki nem volt akkora vagyona, amekkorát a nő a házban<br />

látott. A ház Et<strong>ha</strong>nt illette. Legidősebb fivére volt az örökös és a klán feje,<br />

így a cím, a birtokok és a családi vagyon is mind az övé volt. Court<br />

azonban jövedelem, szerződés és emberek nélkül tért vissza Angliába.<br />

– Kérem, engedje, hogy üzenjek neki...<br />

– Azt mondtam, nem.<br />

195


Ekkor taktikát változtatott. – Nagyra értékelem, amit értem tett,<br />

MacCarrick, de tudnom kell, hogy <strong>ha</strong> úgy kívánom, kisétál<strong>ha</strong>tok azon az<br />

ajtón, hogy segítségért folyamodjam a barátaimhoz.<br />

– A pokolba, Anna, nem lehet. – Felállt, és karon ragadta. – Kizárólag<br />

akkor <strong>ha</strong>gy<strong>ha</strong>tja el a házat, <strong>ha</strong> ideért a fivére. Én egy vagy két hétre<br />

számítok, addig kénytelen lesz elviselni engem.<br />

– Szóval már nem számít az alku, amelyet kötöttünk.- Le<strong>ha</strong>lkította a<br />

<strong>ha</strong>ngját. – Azt mondta, nem lehetünk szeretők. Mi vagyok akkor magának<br />

Milyen válaszra számít a nő Azt várja, hogy bevallja, ő bizony többet<br />

akar tőle, míg Annalía csak a múlt éjszakát kívánja megismételni –<br />

ígéretet tettem magának.<br />

– Egy betartandó ígéret volnék – kérdezte csalódottságot sejtető<br />

arckifejezéssel.<br />

– Igen. Nem. – Morgó <strong>ha</strong>ngot <strong>ha</strong>llatott. – Krisztusom, nem tudom.<br />

Miért, én mi vagyok magának<br />

– Őszintén Én sem tudom. – Összefonta maga előtt az ujjait. – De nem<br />

segít rájönnöm.<br />

A lépcső felé fordult, Court pedig a beszélgetést fejbe kólintva<br />

visszasüppedt a székébe. Lehetséges volna, hogy Annalía is többet akar<br />

De mit számít, <strong>ha</strong> tőle nem kap<strong>ha</strong>tja meg...<br />

– Egy szóra, Court – tűnt fel Hugh az ajtóban. A dolgozószoba felé<br />

fordult, várva, hogy kövesse.<br />

Mennyit <strong>ha</strong>llott vajon, hogy a fene vinné el Felállt, tenyere élét a<br />

szeméhez nyomta, és kelletlenül indult a dolgozó felé, ám ahogy el<strong>ha</strong>ladt<br />

Erskine mellett, odaszólt neki: – Kerítsen egy ru<strong>ha</strong>készítőt vagy szabászt.<br />

De ügyes kezűt.<br />

Erskine egy „Azonnal!”-lal elsietett.<br />

A pokolba, nem volt abban a <strong>ha</strong>ngulatban, hogy beszámoljon Annáról a<br />

bátyjának, viszont alkalom kínálkozott a pénzével kapcsolatos kérdések<br />

megvitatására. Amikor belépett, Hugh az íróasztalnál ült; az arca komoly, a<br />

modora szigorúan üzleti.<br />

Court alig töltött ki magának egy pohár valódi whiskyt, és foglalt helyet<br />

vele szemben, Hugh intő <strong>ha</strong>ngon megszólalt: – Vigyázz magadra.<br />

– Téged is jó látni – emelte meg Court a po<strong>ha</strong>rát. – Úgy van, bátyám.<br />

Sikerült túlélnem egy újabb <strong>ha</strong>djáratot. Talán beszéljünk a befektetésekről,<br />

amelyekre a távollétemben került sor.<br />

196


– Később – mondta Hugh, akit szemmel lát<strong>ha</strong>tóan egyetlen téma<br />

foglalkoztatott. – So<strong>ha</strong> nem láttalak még úgy nézni, ahogy erre a nőre<br />

nézel.<br />

Court az italába bámult. – Beismerem, nem vagyok közömbös iránta.<br />

– Kicsoda ő tulajdonképpen<br />

– Hosszú történet.<br />

Hugh tornyot formált az ujjaiból. – Amúgy sem hinném, hogy ma<br />

délután még <strong>ha</strong>jlandó volna szóba állni veled.<br />

Igaz. Ezért részletesen beszámolt Pascal árulásáról, Annalía elrablásáról<br />

és szökéséről, és a rá leselkedő veszélyről. Elbeszélt szinte mindent, csak<br />

azt nem, mi történt kettejük közt, és hogy gondolkodni is képtelen a<br />

közelében, olyan lehengerlő <strong>ha</strong>tással van rá.<br />

Amikor befejezte, Hugh nem kérdezett semmit, csak annyit mondott: –<br />

Úgy beszélsz róla, mint<strong>ha</strong> birtokolnád. Mint<strong>ha</strong> máris a tiéd lenne.<br />

– Nem <strong>ha</strong>gyom, hogy elkapják azok a ro<strong>ha</strong>dékok.<br />

– Ennél többről van szó. Világosan látom. – A <strong>ha</strong>ngja elmélyült. –<br />

Tudom, mert én is éreztem így.<br />

Igen, Hugh tudta, min megy keresztül. Hugh éveken keresztül epekedett<br />

egy nő után. Most, hogy Court végre megértette, mit érezhetett a fivére<br />

mindez idő alatt, el sem tudta képzelni, hogy bírta. Kételye sem volt felőle,<br />

hogy <strong>ha</strong> éveken keresztül húzódna a dolog Annalíával, puhára pácolódna<br />

az agya.<br />

– Azt már tudjuk, hogy te mit érzel, de mi van a lánnyal – kérdezte<br />

Hugh. – Fontos vagy neki Nehezebb lesz elengedned, <strong>ha</strong>...<br />

– Nem lesz gond, <strong>ha</strong> találunk valakit a helyemre. Keríts neki egy finom,<br />

gazdag urat, és elégedett lesz.<br />

Hugh arca fájdalmasan eltorzult. – Ennyire komoly<br />

– Egy vadállatnak gondol, aki híján van a kasztíliai kifinomultságnak.<br />

Magad is <strong>ha</strong>llottad; nincs oda valami nagyon a skótokért.<br />

– Nem látszott rajta, hogy ennyire irtózna tőled – ráncolta a<br />

szemöldökét.<br />

Court hosszan ivott. – Néhány alkalommal meginogtam. – És Annalía<br />

nem látja be, miért kéne megszűnniük ezeknek az alkalmaknak.<br />

– Ez a nő kétségkívül előkelő családból származik.<br />

– Ha te azt tudnád – motyogta.<br />

– Ezt hogy érted<br />

197


– Pascal azért akarta annyira, mert... nos... csörgedezik benne némi<br />

királyi vér.<br />

Hugh mondani akart valamit, aztán becsukta a száját. Második<br />

próbálkozásra sikerült kinyögnie: – Ennél jobb választásod nem is lehetett<br />

volna. Tudod, hogy nem viheted ágyba következmények nélkül.<br />

– Nem vittem ágyba.<br />

Hugh éles pillantást vetett felé, aztán nyilván úgy ítélte meg, hogy<br />

igazat mond. – És nem is fogod Court megdörzsölte az arcát.<br />

– Mert akkor el is kéne venned.<br />

– Tudom – csattant fel.<br />

– Tudod, Court Számos megkérdőjelezhető húzásunk volt, neked,<br />

Et<strong>ha</strong>nnek meg nekem, de nem szokásunk fiatal ártatlanságokat tönkretenni.<br />

Gondolj bele, milyen következménnyel járna ez egy ilyen nőre nézve.<br />

– Sosem tenném tönkre őt.<br />

– Akkor miért viszed bele a bajba<br />

– Azt hiszed, nem gyötröm magam állandóan, hogy miattam van<br />

veszélyben Háromszor támadtak rá, és akkor lőtték meg, amikor mellette<br />

voltam. Az én tetteim miatt vadásznak rá. Pontosan tudom, hogy jobban<br />

járt volna, <strong>ha</strong> sosem ismer meg.<br />

– Akkor mit szándékozol tenni<br />

– Rendbe teszem az életét. Azután kiszállok belőle.<br />

– Miért eszik olyan keveset – kérdezte MacCarrick, mikor aznap éjjel<br />

bekísérte Annalíát a szobájába. – Nem szabad legyengülnie, szépségem.<br />

Jóllehet korábban <strong>ha</strong>ragudott a férfira, de a vacsorán mutatott őszinte<br />

aggódása kiengesztelte. – Csak hozzá kell szoknom az új ízekhez –<br />

válaszolta. – Nem ettem még szász ételeket. – Mivel a hegyek közt nőtt fel,<br />

nem kedvelte különösebben a tengeri táplálékot. A britek meg a jelek<br />

szerint nemigen ettek mást.<br />

– Őrüljön, hogy nem kelta ételt kapott – mormogta a férfi.<br />

Annalía felpillantott rá. – A skót ételek furcsák<br />

Kurtán felnevetett. – Magának De még mennyire.<br />

Amikor a könyökét megfogva felvezette a lépcsőn, Annalía megszólalt:<br />

– A vacsoránál érezhető feszültség volt maguk közt. Összekülönbözött a<br />

fivérével<br />

– Igen – ismerte be.<br />

– Elárulja, hogy miért<br />

198


Érezte a tétovázása mögött, hogy el akarja mondani.<br />

– Hugh hozott egy tapintatlan döntést a vagyonommal kapcsolatban –<br />

szólalt meg végül. – Nincs ínyemre, hogy az engedélyem nélkül<br />

cselekedett.<br />

Annalía erős késztetést érzett, hogy rámutasson, képtelenül tapintatlan<br />

döntésről lehet szó, <strong>ha</strong> ő is annak tartja, de inkább megkérdezte: – Jó<br />

szándék vezette<br />

– Ó, igen, bár nem erről van szó. Azt hiszi, jobban tudja, mi a jó nekem,<br />

mint én magam.<br />

Annalía önkéntelenül is elmosolyodott erre a mogorva <strong>ha</strong>ngra, és<br />

megérintette Court kezét. – Testvérek között már csak így van. Aleix is épp<br />

ilyen. Amikor meghoz helyettem egy döntést, mindig arra próbálom<br />

emlékeztetni magam, milyen szerencsés vagyok, hogy van mellettem<br />

valaki, akinek ennyire fontos a sorsom.<br />

Ahogy magának ott vannak a fivérei. Emlékeztetem magam, aztán<br />

máris ellenszegülök. – A kedélyesség le olvadt az arcáról. – MacCarrick,<br />

biztos benne, hogy Aleix meg fog itt találni<br />

– Biztos. Felkeresi az iskoláját, és megkapja az üzenetet, aztán már csak<br />

idő kérdése.<br />

Gondolataiba merülve lassan bólintott, ahogy elérték a szobáját. Court a<br />

derekára csúsztatta a tenyerét, hogy betessékelje, de Annalía megtorpant az<br />

ágy előtt, és belepirult az elmúlt éjszaka emlékeibe. Érezte, hogy a férfi<br />

hüvelykujja finoman dörzsölgeti a hátát, és kíváncsi lett volna, vajon<br />

tudatosan teszi-e. Amikor szembe fordult vele, Court végigsimított a<br />

derekán, aztán váratlanul leejtette a kezét.<br />

– Mondja, MacCarrick, fog majd gondolni rám, miután elmentem<br />

A férfi arca szenvtelen volt, nem tükrözött érzelmet, de Annalía<br />

megsejtette a vívódását.<br />

– Anna – kezdte egy só<strong>ha</strong>jtással, mint aki magyarázkodni készül. Aztán<br />

hosszas <strong>ha</strong>bozás után csak annyit mondott: – Igen, fogok.<br />

Mielőtt a nő válaszol<strong>ha</strong>tott volna, még hozzátette:<br />

– Az ajtó előtt fogok ülni. Szóljon, <strong>ha</strong> szüksége van valamire.<br />

– Nem marad velem<br />

– Nem, a szobája biztonságos...<br />

– De... De minden éjjel egy szobában aludtunk.<br />

199


– Erre nem számított. Eddig mindig együtt maradtak. Egyszerűen így<br />

szokták.<br />

A férfi neheztelő pillantást vetett rá, mint<strong>ha</strong> maradni akarna, és éppen ő<br />

akadályozná benne. – Annak már vége, szépségem – közölte, és indult az<br />

ajtóhoz.<br />

– Miért<br />

Vissza sem fordult, úgy felelte: – Mert esetleg megpróbálnék... lehet,<br />

hogy olyat tennék, amit mindketten megbánnánk.<br />

– Miből gondolja, hogy én megbánnám<br />

Látta, hogy a válla megfeszül, és ökölbe szorul a keze. – Nem ismer<br />

engem, Anna. – Ahogy csukta be maga után az ajtót, még <strong>ha</strong>llatszott a<br />

dohogása: – Ha ismerne, egy pillanatig sem érdekelném.<br />

Annalía magára maradva bámulta az ajtót. „Egy pillanatig sem<br />

érdekelném..." Túl késő, már felkeltette az érdeklődését. Nagyon is. A férfi<br />

szavain merengve hozzákészült a lefekvéshez, és bebújt az ágyba.<br />

No<strong>ha</strong> kimerült volt, a bőre érzékenyen reagált a finom ágyneműre,<br />

amikor felidézte az elmúlt éjszakát. Mint<strong>ha</strong> egy egész élet telt volna el<br />

azóta, hogy MacCarrick szenvedélyesen csókolta, érintette. Tizenkét élettel<br />

ezelőtt talált rá a folyóparton. Akkor még nem is gondolta, mennyire<br />

megváltoztatja majd az életét.<br />

Énjének egy része el akarta csábítani, csak hogy bebizonyítsa, képes rá.<br />

Egy másik része kíváncsi volt a végső lépésre, amelyet a férfi megtagadott<br />

tőle. De mindvégig tudatában volt, hogy MacCarrick utána már nem<br />

<strong>ha</strong>gyná el olyan könnyedén. Nem értette, miért nem fáj a férfinak örök<br />

időkre szóló elválásuk gondolata úgy, ahogy neki.<br />

Őszintén beszélt, amikor azt mondta, nem tudja, mit jelent a számára –<br />

olyan új volt még ez a helyzet –, de abban az egy dologban biztos volt,<br />

hogy minden nappal mélyebb érzéseket táplált iránta. Mi lesz így vele,<br />

mire Aleix ideér<br />

Lerúgta magáról a takarót, melege volt. Angliában nem nedves és hideg<br />

az idő Nézd az előnyös oldalát. Felkelt, hogy ablakot nyisson. Amikor<br />

félretolta a súlyos damasztfüggönyt, és nyúlt volna az ablaktáblához,<br />

ledermedt.<br />

Hosszú pillanatokig csak bámult az idegennek és<br />

megmagyaráz<strong>ha</strong>tatlannak tetsző jelenségre. Mert az volt, idegen, és csak<br />

lassan szivárgott elő a megértés, s vele süllyedő érzés kélt a gyomrában.<br />

200


Court leszögezte az ablakát.<br />

Félrebiccentett fejjel, tárgyilagosan szemrevételezte a helyzetet. A<br />

szögek tompa feje elütött a csillogó fehérre festett fától. A szögek mellett<br />

sértetlen maradt a festék. Hát persze, a skótnak biztos keze volt.<br />

Szaggatott só<strong>ha</strong>jjal engedte vissza az ormótlan függönyt. A tudat, hogy<br />

bérgyilkosok célpontja, mindvégig súlyos teherként nehezedett rá, de ettől<br />

a drámai jelenettől olyan erősen <strong>ha</strong>sított belé a felismerés, hogy szinte<br />

fuldoklott. Sietett gyertyát gyújtani, hogy elűzze a sötétséget, amit kislány<br />

kora óta nem csinált.<br />

Bár meleg volt a szobában, begubódzott a takarók alá, kimelegedve,<br />

félve, magányosan, és órákba telt, mire nagy nehezen álomba szenderült az<br />

idegen szobában.<br />

Szokásos álmai helyett, amikor is mezőkön lovagolt, vagy – újabban –<br />

MacCarrick az öklére csavarta a <strong>ha</strong>ját, hogy magához húzza és<br />

megcsókolja, ezúttal a saját <strong>ha</strong>láláról álmodott.<br />

Hirtelen felült az ágyban, kifulladva, reszketve. Az arcához kapta a<br />

kezét, és nedvességet érzett rajta. Miért most vannak rémálmai, amikor a<br />

lehető legbiztonságosabb helyen van<br />

Azért, mert a skót eddig mindig vele volt; minden éjjel érezte a<br />

közelségét, érezte, hogy őrzi az álmát.<br />

És mert mélyen belül felismert egy igazságot, amely ellen egészen<br />

eddig elkeseredetten küzdött. A negyedik támadás már az utolsó lenne.<br />

201


HUSZONHAT<br />

Amikor másnap reggel MacCarrick megjelent, Annalía a tálalóasztalnál<br />

állt, meredten bámulta a kezében tartott gőzölgő tányért, és<br />

homlokráncolva nézett a zavarodott inasra.<br />

– Tudom, hogy már elmagyarázta – mondta a férfinak –, de szeretnék<br />

tisztán látni. Ez itt tojás<br />

– Igen, milady.<br />

– Tudom, hogy néz ki a tojás – mormogta katalánul –, és ez itt nem az.<br />

MacCarrick ellentmondást nem tűrően kikapta a tányért a kezéből, és<br />

felvett egy tisztát. – Anna, miért ilyen sápadt – kérdezte, miközben<br />

végigpásztázta az asztalt, olyan ételeket választva, amelyekről biztosan<br />

tudta, hogy ízleni fognak neki.<br />

Annalía <strong>ha</strong>llotta, hogy az étkezőasztal túlsó végén Hugh lapoz egyet az<br />

újságjában, és gyanította, hogy <strong>ha</strong>llgatózik. MacCarrick is így gondol<strong>ha</strong>tta,<br />

mert közelebb <strong>ha</strong>jolt hozzá, amikor megkérdezte: – Nem tudott aludni<br />

Megvonta a vállát. – Biztosan csak az új ágyat kell megszoknom.<br />

Odakísérte az étkezőasztalhoz, letette elé a tányért, aztán kiválasztott<br />

egy almát és egy narancsot. Mindkettőt kérdő tekintettel feltartotta, és<br />

Annalía a narancs mellett döntött.<br />

– Valami gond van a szobájával – kezdte hámozni a gyümölcsöt.<br />

– Azon a tényen kívül, hogy szükségesnek érezte leszögezni az<br />

ablakokat<br />

A férfi állkapcsa kidudorodott, ami annak a biztos jele volt, hogy a fogát<br />

csikorgatja. – Ha azt mondom, maga mélyen alszik, ezzel nem mondtam<br />

semmit. Igyekszem megvédeni magát.<br />

– Tudom, tudom – mondta megenyhülve, és elmélyülten rágni kezdte a<br />

felé nyújtott gerezdet. MacCarrick elvett egy zsemlét a tányérjáról, és<br />

szakított belőle magának, aztán neki is. – Csak nehéz, <strong>ha</strong> emlékeztetik az<br />

embert, milyen nagy veszélyben van.<br />

Hugh közeledett feléjük. A nő csak akkor fogta fel, mi történik, amikor<br />

látta, hogy Hugh őket méregeti. MacCarrick kézből etette, és anélkül, hogy<br />

202


észrevették volna, egy tányérról falatoztak. A skót feszengett, mint<strong>ha</strong><br />

valami bűnös dolgon kapták volna.<br />

– Court, <strong>ha</strong> ki akarnád aludni magad, én egész nap itt vagyok –<br />

ajánlkozott Hugh. – Majd rátok nézek.<br />

Miután bólintott, és Hugh el<strong>ha</strong>gyta a szobát, MacCarrick Annalía felé<br />

fordult. Haragos arckifejezése eltűnt, ahogy végigpillantott rajta. – Azt<br />

hiszem, inkább magának kéne aludnia, szépségem.<br />

– Egyáltalán nem vagyok fáradt – válaszolta, egy ásítással cáfolva meg<br />

a kijelentést. A férfinak mint<strong>ha</strong> egy kósza vigyor bujkált volna a szája<br />

szögletében, ahogy kézen fogta, és bevezette a könyvtárba. Végigmustrálta<br />

a polcokat, majd egy skót történelemről szóló könyvet választott. – Ha ezt<br />

olvassa – tartotta fel a kötetet – azon a pamlagon – mutatott egy plüssel<br />

bevont karmazsinvörös bútorra –, húsz percen belül garantáltan aludni fog.<br />

– Miért<br />

– A könyv... igen részletes, hogy úgy mondjam, és én számtalan<br />

alkalommal merültem álomba azon a kanapén tanulás közben.<br />

Annalía kesernyés mosollyal vette el a vaskos könyvet – hol egy jó<br />

rémregény, amikor szükség lenne rá –, a jelzett helyre telepedett, és<br />

fásultan felütötte a kötetet. ..<br />

Összerezzent, amikor Hugh úgy egy óra elteltével bekukkantott.<br />

Hugh pillantása MacCarrickre esett, aki egy kanapén ült, átellenben a<br />

nővel. A fivére szeme csukva, a teste moccanatlan, egyik karja a kanapé<br />

hátán nyugodott, mint<strong>ha</strong> csak egy pillanatra hunyta volna le a szemét, de<br />

nyilvánvalóan aludt, mert Hugh elégedett képet vágott, és <strong>ha</strong>lkan betette az<br />

ajtót.<br />

Amint távozott, Annalía a könyvvel a kezében keresztülsétált a szobán,<br />

és feltérdelt a skót mellé a kanapéra. Felsó<strong>ha</strong>jtott, ahogy az arcát fürkészte;<br />

fel nem fog<strong>ha</strong>tta, hogy nem vette észre korábban, mennyire jóképű.<br />

Amikor leküzdhetetlenné vált a vágy, hogy ujjával finoman megérintse az<br />

ajkát, kezébe vette a könyvét, és odabújt a kinyújtott karja alá, hátával a<br />

derekához dőlve. Egy pillanatra lehunyta a szemét, élvezve a testéből áradó<br />

melegséget, aztán folytatta az olvasást. Hangulata egyre komorabb lett,<br />

ahogy elmerengett az olvasottakon.<br />

Most, hogy jobban értette, kicsoda és micsoda MacCarrick, szégyellte<br />

magát, hogy annyi rosszat mondott róla – könyörtelen skót, brutális<br />

hegyvidéki, faragatlan barbár... és még hosszan lehetne folytatni. Megállás<br />

203


nélkül inzultálta, most mégis ott ült, örömét lelve a melegében és a benne<br />

szunnyadó erőben, és csak azért volt életben, mert a férfi megvédelmezte.<br />

Lángba borult az arca, <strong>ha</strong> eszébe jutott, milyen gúnyos szavakat vágott a<br />

fejéhez. Az andorraiak állandó békében éltek – Pascal volt az első<br />

fenyegetés a tizen<strong>ha</strong>rmadik század óta –, a skótok viszont nem. És ez<br />

mássá tette őket. MacCarrick is más volt, ő meg becsmérelte emiatt, a férfit<br />

és az övéit. Nem csoda, hogy az emberei mulattak rajta, mint egy oktalan<br />

gyereklányon. Nem csoda, hogy MacCarrick úgy nézett rá, mint<strong>ha</strong> meg<br />

akarná fojtani.<br />

Ha nincs ez a durva hegyvidéki, ez a képzett zsoldos, Annalía már <strong>ha</strong>lott<br />

lenne. És hogy mondott köszönetet neki Sértésekkel.<br />

A világtól elrekesztett, kicsinyes andorrainak érezte magát, ahogy<br />

MacCarrick mondta.<br />

Undorodva kapta a szája elé a kezét, és helyet változtatott, hogy a<br />

mellkasára <strong>ha</strong>jtsa a fejét.<br />

Erősebben akarta most, mint bármikor – igen, akarta testestül-lelkestül –<br />

, de önkéntelenül is arra kellett gondolnia, hogy a férfi nem akar<strong>ha</strong>tja<br />

viszont, a viselkedése miatt. Egy dolog, hogy Court fizikailag vonzódik<br />

hozzá, de szereti-e, tiszteli-e<br />

Továbbra is védelmezte, továbbra is gondoskodott a biztonságáról,<br />

semmit sem kérve cserébe – szigorúan véve az ártatlanságát nem is ad<strong>ha</strong>tta<br />

volna neki –, és talán, talán azért tette, mert többet látott benne annál, amit<br />

megmutatott.<br />

Hallotta, hogy a férfi szívverése felgyorsul, és arra gondolt, hogy<br />

felébredt. Court először megfeszült, aztán egy pillanattal később elernyedt,<br />

és átölelte a karjával. Ahogy újra elaludt, a szíve lassú, nyugodt ritmusban<br />

kalapált tovább, álomba ringatva a nőt.<br />

Elalvás előtt Annalíának az volt az utolsó gondolata, hogy so<strong>ha</strong> többé<br />

nem akar e dobogó <strong>ha</strong>ng nélkül aludni.<br />

Aznap éjjel Court a nő szobája előtt ült a székén fejét a falnak<br />

támasztva, a folyosó mennyezetét bámulta, arra gondolt, hogy egyetlen<br />

ajtó választja el őket. Annalía azonnal beengedné az ágyába, amint belép a<br />

szobába. Nem csinált belőle titkot, hogy kívánja, és Court nem is tudta,<br />

hová legyen ettől. Azon is csak ámulni tudott, hogy ő maga ilyen sokáig<br />

kibírta...<br />

204


Amikor délután arra ébredt, hogy puhán és bizalommal telve simul<br />

hozzá, kis híján el<strong>ha</strong>gyta az önuralma...<br />

– Nyomasztó gondolatok – kérdezte Hugh, ahogy a kávét hozta. Éppen<br />

jókor érkezett, mint<strong>ha</strong> megsejtette volna, hogy az összeroppanás <strong>ha</strong>tárán<br />

jár.<br />

– Úgy bizony – felelte, elfogadva a csészét.<br />

– Itt ücsörögsz – kérdezte Hugh. – Egész éjjel<br />

– Az ajtóra meredt, és Court tudta, hogy az jár fejében, ő mit tenne, <strong>ha</strong><br />

az ő Jane Weylandje lenne odabent.<br />

– Nem bírom ki a közelében.<br />

Hugh vállon veregette. – Erős akaratú ember vagy. Nem, Hugh. Nem<br />

vagyok az.<br />

Amikor Hugh leült a fal mellé a kávéjával a kezében, Court<br />

megkérdezte: – Szoktál gondolni rá, hogy szembeszállsz a könyvvel<br />

– Nem. Nekem apánk <strong>ha</strong>lála épp elég intő jel volt.<br />

– Töprengő kifejezés ült ki az arcára; bizonyára arra a napra emlékezett.<br />

Leith MacCarrick még negyvenéves sem volt, erős, mint a bivaly.<br />

Másnap reggel holtan találták az ágyában vigasztal<strong>ha</strong>tatlan anyjuk mellett.<br />

És apjuk tudta, hogy meg fog <strong>ha</strong>lni. Hitt benne. „Nem a ti hibátok, fiaim. A<br />

könyvvel nem lehet szembeszegülni. De örülök, hogy láttam, milyen férfivá<br />

lesztek." Anyjuk a bánattól megzavarodva, a <strong>ha</strong>ját tépve óbégatta,<br />

„Mondtam, hogy ne olvassátok el! Hányszor mondtam A könyv<br />

legyőzhetetlen!”<br />

Valóban megtiltotta a fiainak, hogy elolvassák, és még tovább ment,<br />

hogy megvédelmezze a férjét, <strong>ha</strong> már nem égette vagy ásta el a könyvet, és<br />

nem <strong>ha</strong>jította a tengerbe. Nem engedte, hogy megtanuljanak gaelül. A. klán<br />

együttműködött, remélve, hogy szeretett vezetőjük nem <strong>ha</strong>l meg, csak <strong>ha</strong><br />

már elérte a boldog öregkort. Mindenki segített, hogy ismeretlen maradjon<br />

a fiúk előtt a tiltott nyelv.<br />

Hugh és Et<strong>ha</strong>n számára az is maradt. Court is csak az utóbbi pár évben<br />

tanulta meg, elsősorban a dactól vezérelve. Ám ahogy az anyjuk mondta,<br />

„A könyv legyőzhetetlen!”<br />

Court tizenkét éves volt, amikor az történt, elég idős ahhoz, hogy<br />

visszavágjon anyja sirámaira, „Akkor mi a pokolért szültél három<br />

gyereket"<br />

205


Azt a választ kapta, hogy próbáltak tenni ellene... Ezt azonban tizenkét<br />

évesen Court még nem érthette.<br />

– És <strong>ha</strong> ez nem lett volna elég – folytatta Hugh –, Sarah <strong>ha</strong>lála végleg<br />

meggyőzött.<br />

Senki sem tudta, hogyan <strong>ha</strong>lt meg Et<strong>ha</strong>n menyasszonya, s mert Et<strong>ha</strong>n<br />

egy szót sem volt <strong>ha</strong>jlandó elárulni a lány utolsó éjszakájáról, sokan őt<br />

hibáztatták, ami fivérüket a legkevésbé sem érdekelte.<br />

Court igyekezett nemtörődöm <strong>ha</strong>ngot megütni: – Et<strong>ha</strong>n nem ejtett<br />

teherbe senkit, mióta elmentem, ugye<br />

Megrázta a fejét. – Tudod, hogy nem, Court. És nem azért, mert nem<br />

lett volna lehetősége.<br />

Court kieresztette a levegőt. – Igen, tudom. – Nehéz volt elhinni, de<br />

mielőtt Et<strong>ha</strong>n beszerezte azt a sebhelyet az arcára, a hölgyek kedvence<br />

volt, legalábbis azoké, akik nem tartoztak a klánhoz, így mit sem tudtak a<br />

könyvről. Mégsem lett gyermeke. És bár Court fárad<strong>ha</strong>tatlanul dolgozott<br />

az utóbbi tíz évben, így nem szoknyák szegélyezték az útját, mint az<br />

Et<strong>ha</strong>nét, neki is számtalan lehetősége adódott. De semmi.<br />

Tudta, hogy Hugh-val is ez a helyzet – bár tőle nem is várt mást. Hugh<br />

erősen visszafogta magát, <strong>ha</strong> nőkről volt szó, ami érthető volt, hiszen<br />

mindig nyomorultul szenvedett utána. Nem értett a nőkhöz; egyetlen nő<br />

létezett csupán a számára, egy angol kislány, aki valamikor szörnyű<br />

gyötrelmeket okozott neki. – Találkoztál Jane-nel<br />

– Évek óta nem. – Megismételte Court szavait. – Nem bírom ki a<br />

közelében.<br />

Négy nyarat töltöttek együtt, és Hugh azóta se jött rendbe. Túl fiatalnak<br />

vélte a lányt, bár Court nem ezt szűrte le Jane viselkedéséből.<br />

Hugh rendszerint remegő kézzel, kifulladva támolygott <strong>ha</strong>za a kis<br />

boszorkától, mint akit agyonvertek. Emlékezett rá, hogy egyszer<br />

megkérdezte tőle, mi a baj. -Jane úszott – felelte fojtott, kábult <strong>ha</strong>ngon –,<br />

egy szál alsóingben. Nem engedte, hogy betakarjam az ingemmel. „Hugh,<br />

drágám”, kérdezte, „ugye átlátszik" – Fájdalmas léptekkel tántorgott<br />

odább, de Court még <strong>ha</strong>llotta elmormogott szavait: – Persze hogy<br />

átlátszott, a Krisztusát...<br />

– Felváltalak, <strong>ha</strong> gondolod – mondta Hugh.<br />

– Nem. Maradok.<br />

– Borzalmasan festesz. Mikor aludtál utoljára néhány óránál többet<br />

206


Vállrándítás. Hugh folytatta:<br />

– Holnap elmegyek a városból. Nem tudok kibújni alóla. Egy vagy két<br />

hétig leszek távol.<br />

– Weyland bízott meg valamivel<br />

– Ő.<br />

Court intelligens, bátor embernek tartotta a fivérét, de Hugh feltehetően<br />

azok közé a szerencsétlen nyomorultak közé tartozott, akik szeretnek<br />

szenvedni. Másképp hogy dolgoz<strong>ha</strong>tna továbbra is Jane apjának, arra<br />

kényszerülve, hogy folyamatosan híreket <strong>ha</strong>lljon a lányról<br />

Hugh felállt, és újfent vállon veregette. – Ide<strong>ha</strong>za minden rendben lesz,<br />

ugye<br />

– Persze – <strong>ha</strong>zudta, saját magát is meglepő <strong>ha</strong>tározottsággal.<br />

De így is kell lennie, elvégre ő egy erős akaratú ember. Olyannyira,<br />

hogy tíz perc sem telt el fivére távozása után, és máris kinyitotta az ajtót.<br />

Csak egy pillantásra...<br />

A zsanér megnyikordult.<br />

– MacCarrick – suttogta Annalía.<br />

– Igen, én vagyok.<br />

Hallotta, hogy megkönnyebbülten felsó<strong>ha</strong>jt, és összeráncolta a<br />

szemöldökét. – Csak nem félt, hogy valaki más az<br />

– Nem.<br />

– Szüksége van valamire<br />

– Magára.<br />

– Rajtam kívül.<br />

– Semmire.<br />

Court a fogát csikorgatta.<br />

– Volt egy szörnyű rémálmom. – Reszketett. Azelőtt, amikor vele<br />

maradt, nem kísértették rémálmok.<br />

– Már vége – mondta Court, miközben elővett még egy takarót. Az ágy<br />

mellett kirázta, és az álláig betakargatta vele.<br />

Mikor távozni készült, Annalía elkapta és megszorította a kezét. –<br />

Courtland...<br />

Egy szót sem szólt. Csak állt mereven.<br />

Annalía a kezébe kapaszkodva az ágy szélére térdelt.<br />

– Maradjon. Még <strong>ha</strong> nem akar is megérinteni, nem akarom, hogy<br />

elmenjen.<br />

207


Court elhűlve nézte, ahogy gyengéden odanyomja az arcát kérges<br />

tenyeréhez. – Azt hiszed, nem akarlak megérinteni, asszony – Le<strong>ha</strong>lkította<br />

a <strong>ha</strong>ngját, és beismerte: – Elepedek utánad.<br />

– Akkor miért<br />

– Mert legközelebb egy érintés már nem lesz elég.<br />

– Kívánta a nőt, akarta a gyönyört, amelyet átélhet vele, és minden<br />

ízében eluralkodott rajta a vágy, hogy a magáévá tegye. – Odakint leszek.<br />

– Az ajtó jelentette a <strong>ha</strong>tárt. Odakint nem <strong>ha</strong>ll<strong>ha</strong>tta pu<strong>ha</strong> lélegzetét.<br />

– Inkább oda ülj – mutatott Annalía egy székre, amely, Court meg mert<br />

volna esküdni rá, most közelebb volt az ágyhoz, mint annak előtte.<br />

– Nem lehet. Nem vagyok elég erős...<br />

– Dehogynem – vágott a szavába, és felnézett rá.<br />

– Nagyon erős vagy. És bátor.<br />

Erre a megjegyzésre összeráncolta a homlokát. – Állandóan kívánlak,<br />

előbb vagy utóbb nem leszek képes ellenállni neked. És akkor<br />

következmények lesznek.<br />

– Legyenek.<br />

– Nem érzed gyengének magad<br />

– Nem, már sokkal jobban vagyok. Hagyd a széket, és bújj ide mellém.<br />

– Hát nem érted, Anna Nem én vagyok a hozzád való férfi. Nekem<br />

közel sincs akkora vagyonom, amelyhez hozzászoktál. – És nem engedheti<br />

át magát az egyre makacsabbá váló rögeszmének, hogy mindent megadjon<br />

neki.<br />

– Van saját pénzem.<br />

– Most sértegetni próbálsz<br />

Szégyenkezve sütötte le a szemét, és Court rögtön megbánta az éles<br />

<strong>ha</strong>ngnemet. – Belőlem so<strong>ha</strong> nem lesz finom kasztíliai úr. Mindig az a<br />

durva skót leszek, akinek gondolsz.<br />

– Én téged akarlak.<br />

– Miért vitatkozol folyton, amikor pontosan tudod, minek kell történnie,<br />

<strong>ha</strong> együtt hálunk – kérdezte holtra vált <strong>ha</strong>ngon, igyekezve értelmet<br />

felfedezni a nő viselkedésében. Aztán megértette. – Azt hiszed, majd le<br />

tudsz beszélni róla. Azt hiszed, csak jól érezzük magunkat, aztán szépen<br />

elválunk. Korábban talán így lett volna, de már nem. Most már feleségül<br />

kellene jönnöd hozzám.<br />

208


– Miből gondolod, hogy csak az ágyban van szükségem rád – kérdezte<br />

elkeseredetten.<br />

Court eltátotta a száját. – Arra célzol, hogy hozzám akarsz jönni Te én<br />

hozzám<br />

Lesütötte a szemét, és félszegen bólintott. Feleségül jönne hozzá Court<br />

szíve dübörgött a mellkasában. – Nem tetszene neked mellettem.<br />

Skóciában kellene élned, furcsa emberek és szokások között. –<br />

Csüggesztően mély szakadék tátongott közöttük. Court nagyanyja angol<br />

volt, és beleoltott más viselkedést is a családba, de Annalíától ez mind igen<br />

messze állt.<br />

A férfi imádta a köztük lévő különbségeket. Elbűvölte Annalía modora,<br />

és lenyűgözte a beszédstílusa, de nem volt biztos benne, hogy tetszene neki<br />

az oly idegen Skócia. Nem tudta, befogadnának-e a hegyek egy forróvérű<br />

kasztíliait, aki örömét lelte benne, <strong>ha</strong> gúnyol<strong>ha</strong>t egy skót kiejtését.<br />

De miért gondolkozik egyáltalán erről Mint<strong>ha</strong> volna az egyetlen<br />

akadály Hiszen megátkozták, a fenébe is.<br />

– Majd beletanulok. Azt mondtad, gyorsan tanulok – Annalía <strong>ha</strong>ngja...<br />

lehetséges, hogy reményteli vol Nem, nem lehet.<br />

Itt az ideje befejezni. – Kölyköket akarsz-e<br />

– Gyermekeket – Rámosolygott, és azt rebegte: " Igen-<br />

Court szíve ki<strong>ha</strong>gyott egy ütemet. – Én nem tudom megadni neked őket.<br />

Félrebiccentett fejjel, kétkedve nézett rá.<br />

– Úgy bizony, Anna, <strong>ha</strong> hozzám kötöd magad, nem lesznek gyermekeid.<br />

Ráncok jelentek meg a homlokán. – Azt akarod mondani, hogy nem<br />

lehet gyermeked, vagy nem tudsz nemzeni<br />

Az istenit, mi a különbség – Nem tudok nemzeni.<br />

– Attól még lehet gyermeked. Andorrában bevett dolog az<br />

örökbefogadás.<br />

Erre nem számított. Egy pillanatig gondolkodnia kellett a válaszon. –<br />

Fiatal vagy még. Akarsz majd egy sajátot.<br />

– Na és <strong>ha</strong> nekem nem lehet Családom nőtagjai nem voltak igazán<br />

termékenyek. Észrevetted a korkülönbséget köztem és a bátyám között<br />

Tizenkét év. Anyám egyetlen gyerek volt, ahogy az ő anyja is. – Lágyan<br />

hozzátette: – Fordított helyzetben te nem akarnál engem<br />

– Krisztusom, de igen, akarnálak – vágta rá, aztán rögtön meg is bánta.<br />

De visszatért az ismerős gondolat: Akarnálak mindenhogyan. Képtelen volt<br />

209


elhinni. Ha fantáziálgatott is arról, hogy Annalíában felébred iránta a irágy,<br />

mindvégig biztosra vette, hogy megdöbbenéssel logadná a hírt, hogy nem<br />

ajándékoz<strong>ha</strong>tja meg gyermekekkel, aztán egyszerűen elfelejtené őt.<br />

Kényszerítenie kellett magát, hogy hátat fordítson, és kisétáljon a<br />

szobából, mert tudta, hogy ezért nem akaródzott éppen most elmondania<br />

neki.<br />

Mi áll benne – kérdezte Olívia immáron <strong>ha</strong>rmadjára.<br />

Könnyebb lenne megmondani, <strong>ha</strong> nem takarná el előlem a fényt –<br />

válaszolta Aleix, és türelmetlen pillantást vetett hátra.<br />

Ellátogattak Annalía egykori iskolájába, hát<strong>ha</strong> az igazgatónő tud<br />

szolgálni némi információval, és Aleix legnagyobb meglepetésére egy<br />

levelet kapott tőle, amelyet a húga írt gael nyelven. Kínosan ügyelt rá,<br />

hogy a lehető legkevesebbet árulja el a főnök asszonynak, aki aggódó<br />

tekintettel és egy ősrégi angol-gael szótárral <strong>ha</strong>gyta magukra őket a<br />

könyvtárban.<br />

Az ácsorgást megelégelve Olívia felült az asztalra, és fejét<br />

félrebiccentve kukucskált bele a levélbe. Aleix <strong>ha</strong>ngosan felsó<strong>ha</strong>jtott, majd<br />

visszatért a már lefordított szavakhoz. A levél egyértelmű utasításokat<br />

tartalmazott. Kezdett összeállni a kép. – A Négyzetmérföld Várjunk<br />

csak... Londont szokás így nevezni.<br />

Olívia, nagyobb lelkesedéssel, mint amit a másik vala<strong>ha</strong> látott tőle,<br />

felkiáltott. – Ezek szerint Angliába utazunk! – Aleix talpra ugrott, a<br />

derekánál fogva felkapta, és körbeforgatta. Őszinte mosoly nyílt a lány<br />

arcán, ami meglágyította a vonásait, és Aleix őrjítő késztetést érzett, hogy<br />

megcsókolja.<br />

Épp azon merengett, hogy milyen érzés lenne, amikor Olívia<br />

előre<strong>ha</strong>jolt, és a szájára, nyomta a száját. Első meglepetésében letette a<br />

földre, aztán a derekát átfogó karja hirtelen magához húzta, hogy<br />

viszonozza a csókot. Meg is tette, erősen és szenvedélyesen, és ahogy a<br />

lány felnyögött, az addig <strong>ha</strong>lottnak hitt érzések egy pillanat alatt újra<br />

felbuzogtak benne. Olívia magas volt, és karcsú, és ahogy szorosan<br />

átölelte, a teste tökéletesen simult az övéhez.<br />

Ami nem helyénvaló... hiszen Mariette egészen picike volt.<br />

210


Erősen zihálva eltolta magától a lányt, aki kábultnak tűnt, pedig hát<br />

micsoda dolog ez... Ennek nem lett volna szabad megtörténnie. Esküt tett<br />

rá, hogy nőül veszi, de az nem igazi házasság lesz.<br />

Szaggatott lélegzettel visszasüllyedt a székébe, és küzdött, hogy ne<br />

vegyen tudomást Olíviáról, és arról az édes ajkáról. Megkísérelte folytatni<br />

a fordítást. Sokat segített, hogy a lány megszólalt: – Nem is kedvelem azt<br />

az együgyű húgát, mégis alig várom, hogy megtaláljuk. Kisegérnek<br />

egyszerűen tökéletes.<br />

Aleix a fejét fogva, csüggedten tért vissza a lefordított szavakhoz, aztán<br />

összeráncolta a szemöldökét. Annalía csak lemásolta MacCarrick<br />

fordítását, és nem volt tudatában, hogy valami olyasmit üzen a bátyjának:<br />

„Ha <strong>ha</strong>gyod, hogy a bérgyilkosok a házamig kövessenek, akkor szétrúgom<br />

az átkozott segged."<br />

A varrónő megbántott képet vágva nyújtotta Courtnak a számlát.<br />

A férfi előre felkészült, hogy fejbe kólintja majd a végeredmény, és így<br />

is történt. Merthogy megrökönyödve látta, hogy kevesebbet kell fizetniük,<br />

mint a faluban. – Ez meg mi Ennyi nem elég.<br />

– A hölgy előre szólt, hogy ezt fogja mondani, és kért, hogy ne vegyem<br />

figyelembe az utasításait.<br />

– Hozzon még – csattant fel ingerülten.<br />

A nő rémültnek látszott, és kifelé siettében biztosította, hogy további<br />

ru<strong>ha</strong>darabokkal tér majd vissza.<br />

Court hozta el a varrónőt Annalíához, tisztában volt vele, mit vállal, és<br />

hogy képes is lesz fizetni érte. Hughnak hála, még nem szűkölködött.<br />

Ironikus, hogy épp az húzza ki a slamasztikából, hogy fivére kifosztotta<br />

a számláját. Hugh a munkája révén bukkant rá a Horace Smith & Dániel<br />

Wesson fegyverkészítő társaságra, és olyan szilárdan hitt bennük, hogy egy<br />

ön<strong>ha</strong>talmú húzással Court pénzét is befektetette. Court kényesen<br />

viszonyult saját nehezen szerzett tőkéjéhez, de ingerlékenysége immáron<br />

duzzogássá szelídült, mert a Smith & Wesson üzlet jövedelmezőnek<br />

bizonyult, és megteremtette számára a lehetőséget, hogy szép lassan<br />

törlessze az adósságait. Hughban pedig volt annyi tisztesség, hogy ezt ne<br />

emlegesse fel...<br />

211


Erre Anna megszégyeníti a nyíltan elnéző viselkedésével. Majd tesz<br />

róla, hogy elfogadja a ruhákat. Összeráncolta a szemöldökét.<br />

Istenem, ez a jóság.<br />

A könyvtárban talált rá, amint éppen újabb könyveket keresett. – Alig<br />

vásárolt valamit.<br />

– Csak néhány ruhára van szükségem. Aleix nemsokára itt lesz értem,<br />

nem gondolja Butaság volna fel<strong>ha</strong>lmozni egy csomót, aztán meg<br />

magammal cipelni őket, amikor <strong>ha</strong>zamehetünk. Főképp, mert a ruháim már<br />

így is egy egész hálószobát megtöltenék.<br />

– Bármit megkap, amit akar.<br />

– Tudom. Ön igazán nagyvonalú, de tényleg nincs szükségem másra. –<br />

Lábujjhegyre állva megcsókolta az arcát, aztán hóna alatt a könyvekkel<br />

távozott. Az arca szomorú volt.<br />

Ennyire nem lehet jóságos.<br />

212


HUSZONHÉT<br />

Hogyan bizonyítsa be MacCarricknek, mennyire megváltozott, <strong>ha</strong> a férfi<br />

már alig beszél vele Azt gondolta, Hugh távozásával felenged majd egy<br />

kicsit, de csak még ingerlékenyebb lett.<br />

Ha azért kerüli, mert nem tud gyermekeket nemzeni, az egyszerűen<br />

elfogad<strong>ha</strong>tatlan. Valahányszor felidézte a vallomását, elmerengett, vajon<br />

beteges volt-e gyerekként, és összeszorult a szíve, <strong>ha</strong> arra gondolt, hogy<br />

szenvednie kellett.<br />

Ha azért viselkedik vele így, mert elkényeztetettnek és kicsinyesnek<br />

véli, be kell láttatnia vele, hogy tanulni akar, hogy jobbá akar lenni.<br />

Annalía tudta, mi a legfőbb oka a távolságtartásának. Ahhoz, hogy<br />

együtt lehessenek, be kell teljesíteniük a szerelmi aktust. Amint el<strong>ha</strong>tározta<br />

magát, nekifogott a tervezésnek. Az este azzal az illatosított szappannal<br />

fürdött meg, amit a varrónőtől kapott. A fura kis nő még több ruhával tért<br />

vissza, és szemmel lát<strong>ha</strong>tóan minden mást is elhozott, ami a keze ügyébe<br />

akadt. A fürdő után új hálóingbe bújt, amelyet különleges céllal választott<br />

ki a kínálatból.<br />

Most már készen állt. Nem volt olyan ideges, mint számított rá – pedig<br />

merész lépés megtételére készült –, de tudta, hogy ezt kell tennie.<br />

– MacCarrick!<br />

Egy pillanattal később kivágódott az ajtó. – Mi az, Anna... – A férfi<br />

<strong>ha</strong>ngja elakadt, ahogy megpillantotta az ágy lábánál. – Feküdjön vissza –<br />

parancsolt rá éles <strong>ha</strong>ngon.<br />

Annalía nem zavartatta magát. Eltökélten állt előtte, és kioldotta<br />

hálóinge bal oldali pántját. A hollófekete selyem féloldalt lecsusszant, de<br />

még éppen takarta a mellbimbóját.<br />

Court szeme tágra meredt, majd elkeskenyedett. – Ne tedd ezt.<br />

213


Hátranyúlt, kibontotta a <strong>ha</strong>ját, és megrázta a fejét, hogy a tincsek<br />

szabadon elomoljanak. Ujjai a hálóing másik pántjához nyúltak,<br />

cselekvésre készen.<br />

Court keze remegett, ahogy megdörzsölte az arcát. – Ne kísérts.<br />

Felhúzta a szemöldökét, és elkezdte kioldani a pántot. A kötő mindjárt<br />

megadja magát, és úgy érezte, a férfi is erre készül. A teste csak úgy<br />

duzzadt az energiától és a feszültségtől. Alig várta, hogy újból megérintse.<br />

– Anna, kérlek, ne tedd... – szólt mély <strong>ha</strong>ngon.<br />

A pánt kioldódott.<br />

A hálóing lecsúszott, egy pillanatig elidőzött Annalía kemény<br />

mellbimbójánál, aztán lesiklott a derekára, és a lábára. – Mit is mondtál –<br />

kérdezte doromboló <strong>ha</strong>ngon.<br />

Court eltátotta a száját. Kegyetlenség volt tőle, hogy kibontotta a <strong>ha</strong>ját.<br />

És a hálóing. A hálóing nélkül végleg fel kellett adnia nehezen uralt, de<br />

legalább uralni próbált tartását.<br />

– Ha nem <strong>ha</strong>gyod abba, beviszlek az ágyba, de ezúttal nem csak<br />

csókolni foglak. Ezúttal nem úgy lesz, mint a múltkor. – Erősen igyekezett<br />

az arcára összpontosítani, nem nézni keblének domborulataira és formás<br />

csípőjére, amelybe legszívesebben belemarkolt volna, de Annának még a<br />

tekintetében is érzékiség bujkált. – Következmények lesznek.<br />

– Értem.<br />

– Komolyan mondom, Anna – mondta rekedtes <strong>ha</strong>ngon. – Ma éjjel a<br />

magamévá teszlek, esküszöm. – Hogy vár<strong>ha</strong>tnánk el egy férfitól, hogy ne<br />

szeretkezzen a nővel, akit mindennél jobban kíván Mikor a nő<br />

felajánlkozik neki, akár egy frissen kicsomagolt ajándék Ezzel az erővel<br />

azt is elvár<strong>ha</strong>tnánk, hogy <strong>ha</strong>gyjon fel a lélegzéssel. Ami lehetetlen. Tagadja<br />

meg magától a nő testének érintését<br />

Képtelenség.<br />

Mintegy varázsütésre minden kristálytiszta lett. Annalía azt akarta, hogy<br />

szeretkezzen vele, és ő megőrült érte. Az érvek, melyek ez ellen szóltak,<br />

nem állnak meg a helyüket. Abban a pillanatban amúgy se jutott eszébe<br />

egy sem. A magáévá teszi, hosszan és durván. Hadd bánja meg, hogy<br />

felingerelte. Lábával bevágta az ajtót, aztán odament hozzá, és felkapta.<br />

Anna ösztönösen a dereka köré fonta a lábát.<br />

214


– Courtland – kapkodott levegő után, miközben az ágyhoz cipelte.<br />

Leült az ágy szélére, Annával az ölében, keze a nő farát tapogatta. Alig<br />

hitte el, hogy szétterpesztett lábbal, ruhátlanul ül rajta, mohón csókolja a<br />

nyakát és az arcát, s közben tépi le róla az ingét, mint aki ki van éhezve. A<br />

mellére <strong>ha</strong>jolt, és a szájába vette a mellbimbóját. Amikor felnyögött,<br />

abba<strong>ha</strong>gyta, és ajkával alig érintve a bőrét, megkérdezte: – Az enyém<br />

leszel, mo cridhe<br />

– Igen – túrt bele a <strong>ha</strong>jába a nő.<br />

Két kezébe fogta az arcát, és a szemébe nézett.<br />

– Mindenhogyan, Anna – kérdezte reszelős <strong>ha</strong>ngon.<br />

– Igen – felelte anélkül, hogy félrenézett volna.<br />

– A tiéd leszek teljesen.<br />

Arra sem volt idő, hogy gyönyörködjön az el<strong>ha</strong>ngzott ígéretben, mert<br />

ahogy lerázta magáról az ingét, Anna odanyomta hozzá a kebleit, és<br />

beleremegve nyögdécselt hozzá, így nem tehetett mást, mint hogy még<br />

hevesebben ölelte.<br />

Ahogy a nő keze cirógatta, és az öle hozzáért a...<br />

– Egészen elveszed az eszem – morogta.<br />

– Az a szándékom.<br />

– Nem veszíthetem el a fejem. Előbb... – Felszisszent, ahogy Annalía az<br />

öléhez dörgölődzött. – Előbb fel kell hogy készítselek. – Megemelte, hogy<br />

a keble a szája előtt legyen, és végighúzta a nyelvét a mellbimbóján.<br />

– Készen állok – nyögte.<br />

– A testednek kell készen állnia. – Annalía újból megremegett, Court<br />

pedig felállt, és az ágyra fektette, azután levette a csizmáját és a nadrágját.<br />

A ruháktól megszabadulva az oldalára heveredett, és <strong>ha</strong>nyatt fordította a<br />

nőt, hogy ujjai hegyével végigcirógassa nedves mellbimbóját és a <strong>ha</strong>sát.<br />

Annalía beleremegett.<br />

– Nedvesnek kell lenned – súgta a fülébe. Amikor lábát felhúzva<br />

megemelte a csípőjét, elkapta a lábát, és szétfeszítette. – Annyira kell<br />

akarnod, hogy már fájjon.<br />

– Akarom – győzködte a nő. – Akarom.<br />

Court lehunyt szemmel simogatta a szeméremtestét, szétkenve rajta a<br />

nedvét. – Ez nem elég. Ezért most fel kell hogy izgassalak...<br />

Lassú, gyengéd érintések. Annalía húsa maga volt a mennyország, és a<br />

férfi felnyögött a gondolatra, hogy belé fog <strong>ha</strong>tolni. Becsúsztatta az egyik<br />

215


ujját, és ki-be mozgatta a szűk nyílásban. Anna a hímtagja után nyúlt, de ő<br />

elhúzta előle a csípőjét.<br />

– Én... meg akarom fogni.<br />

– Nem szabad. – így is alig bírta türtőztetni magát. Tudta, hogy meg<br />

fogja kérdezni, miért, és hogy ezt elkerülje, belenyomta még egy ujját.<br />

– Ez most más – zihálta meglepetten.<br />

Kihúzta az ujját. – Valóban. De élvezed – kérdezte, és lassan megint<br />

becsúsztatta.<br />

– N-nem tudom – <strong>ha</strong>ngzott a feszült válasz.<br />

– Nem kell sietnünk – mondta, miközben egyáltalán nem volt biztos<br />

benne, hogy kibírja ép ésszel.<br />

Szerencsére még néhány finom mozdulat után Annalía nedvesebb lett. –<br />

Igen, élvezem – rebegte. – Nagyon jó. – Kezével Court mellkasát<br />

tapogatta, miközben a férfi újra és újra belenyomta az ujját, ismerkedve a<br />

testével, felkészítve a be<strong>ha</strong>tolásra.<br />

– Élvezed, hogy ott érintelek – lihegte, miközben a nyakát nyaldosta,<br />

holott tudta, hogy nála jobban nem élvezheti.<br />

– Igen! – és szinte magába szívta az ujjait. Olyan nedves volt, annyira<br />

közel a csúcsponthoz, pedig egészen lassan izgatta. – Nem bírom már<br />

sokáig.<br />

– Kielégülésre vágysz – súgta a fülébe.<br />

– Igen – nyöszörögte, és a teste az orgazmus <strong>ha</strong>tárán remegett.<br />

Ez volt a végszó. Court az ujját kihúzva mohón csókolta Annalía száját,<br />

aztán felemelkedett, és a lába közé térdelt. A nő zihált, a szemhéja<br />

elnehezedett, a teste engedékennyé vált. Olyan kívánatos volt, hogy az már<br />

fájt. Beledugta két ujját, hogy felizgassa, és mikor fejét dobálva, testét<br />

megfeszítve már majdnem a csúcson volt, kezébe vette, és nekidörzsölte<br />

hímvesszőjét a nedvességnek.<br />

– Si us plau – nyögte. – Kérlek – mondta gyötrődő <strong>ha</strong>ngon.<br />

Lassan és óvatosan nyomta belé, de csak a végét, holott minden<br />

porcikája üvöltött, hogy <strong>ha</strong>toljon beljebb. Nem tette, még akkor sem,<br />

amikor a nő már megszokta, még akkor sem, amikor elkezdte mozgatni a<br />

csípőjét, amitől hullámzani kezdett a keble. – Édes istenem, Anna. – Nincs<br />

ennél nagyobb kín.<br />

A pokolba, igenis van önfegyelme. Tudta, mit akar, most már csak<br />

tennie kellett róla, hogy úgy történjenek a dolgok, ahogy akarja. Kezét a<br />

216


falnak támasztotta, és igyekezett oda koncentrálni, a tapéta mintájára,<br />

bármire, csak az alatta vonagló, rajta vonagló csodálatos nőre nem. Addig<br />

koncentrált, míg el nem múlt a késztetés, hogy azonnal belélövelljen.<br />

A tapéta szétmorzsolódott az ujjai alatt. Homlokáról veríték csurgott.<br />

Testének minden izma sajgott az erőfeszítéstől.<br />

Érezte, hogy a nő a csípőjére teszi a kezét, és megpróbálja magába<br />

húzni. Nagy nehezen ellenállt.<br />

Mikor a csípőjével nem ment semmire, megmarkolta a pénisze tövét.<br />

Ahogy a pu<strong>ha</strong> ujjak a hímtagja köré fonódtak, miközben a vége benne<br />

volt... Court el tudta képzelni, hogy...<br />

Felnyögött, és hátradobta a fejét. Aztán gondolkodás nélkül nekilökte a<br />

csípőjét a nő kezének. Kezdte elveszíteni az önkontrollt. – Ne, Anna...<br />

– De igen! – suttogta.<br />

Önkontroll Újabb lökés, aztán hátra, és még keményebben.<br />

De addigra Annalía elvette a kezét.<br />

Bele<strong>ha</strong>tolt, átszakítva a korlátot, és kéjesen felnyögött, miközben<br />

Annalía kiabált fájdalmában. A következő pillanatban már le is akarta<br />

lökni magáról. Ütötte a kezével, és megpróbálta összezárni a lábát.<br />

– Ne, Anna. Ne – ragadta meg a vállánál. Nem akarta, hogy most<br />

fejezzék be, és csak a fájdalom maradjon meg benne. Nem mozdult, és<br />

imádkozott, hogy enyhüljön a fájdalom. Imádkozott, hogy ne engedjen a<br />

sikítva követelődző ösztönnek, hogy leszorítsa az ágyra, és meghágja.<br />

Ebbe a gondolatba beleborzongott.<br />

Annalía meg se moccant, de a szeme még mindig szorosan le volt<br />

hunyva.<br />

– Engedd, hogy megszokjon a tested.<br />

– Erről beszéltek a lányok az iskolában, ugye Erről a fájdalomról.<br />

– Legközelebb már nem ilyen lesz.<br />

– Fáj – mondta levegőt sem véve.<br />

Court kisimította a <strong>ha</strong>ját a homlokából, és megcsókolta. – Bár ne fájna,<br />

mo cridhe.<br />

Amikor Annalía kinyitotta a szemét, könny csillogott benne. Ám Court<br />

ezerszeresen érezte a fájdalmát. Átkozta magát. Ez a nő túl finom hozzá, a<br />

bőre túl lágy az ő kezének. Kezdett óvatosan kihúzódni belőle...<br />

– Ne, várj – suttogta, mire megdermedt. – Már nem is olyan rossz.<br />

217


Neki talán nem. De Court olyan fájdalmat érzett, mint még so<strong>ha</strong>. Heréje<br />

duzzadtan sajgott, fájt az egész teste. Elviselhetetlen volt a lüktető nyomás,<br />

ahogy a nő teste satuként szorította magába. Arcát Annalía nyakához<br />

dörgölte.<br />

– Fejezd be.<br />

Felnyögött, és tudta, hogy önuralma végleg odaveszett. Megragadta a<br />

lábát, odaszorította a csípőjéhez, és bele<strong>ha</strong>tolt. Aztán kihúzta, és még<br />

keményebben döfött belé, fogát csikorgatva a szükségtől.<br />

Fejét le<strong>ha</strong>jtva nyaldosta Annalía nedves mellét, és a <strong>ha</strong>rmadik lökésnél<br />

elélvezett. Robbanásszerűen lövellte magját a nőbe, és képtelen volt<br />

megálljt parancsolni ritmikusan mozgó csípőjének, ahogy az orgazmus<br />

folytatódott. Mellkasából mély nyögés kélt, és olyan gyönyör söpört végig<br />

rajta, amilyet elképzelni sem tudott.<br />

218


HUSZONNYOLC<br />

Ahogy MacCarrick mozgott, ahogy hullámoztak az izmai, és átadta<br />

magát az érzéseknek, mindez furcsa <strong>ha</strong>tással volt Annalíára.<br />

Hevesebben szedte a levegőt, <strong>ha</strong> arra gondolt, hogy a férfi szinte<br />

eksztázisba esve hátraveti a fejét, a nyaka és a melle verítékben fürdik az<br />

erőlködéstől, és üvölt, akár egy állat.<br />

De mindent egybevetve nem lelte örömét a szeretkezésben. Izgalmasnak<br />

találta mint új tapasztalatot, és élvezte a férfi reakcióját, ám az aktussal<br />

együtt járó éles fájdalom elmosta a kellemes érzéseket.<br />

Másrészt viszont, miután végzett, ott maradt benne, és ez nem volt<br />

kellemetlen.<br />

Mindenesetre nyomta a súlya. Megpróbált kényelmesebb testhelyzetet<br />

felvenni, és csodálatosnak találta, ahogy a férfi izzadtságtól nedves<br />

mellkasa a kebléhez dörzsölődik. Érezte a szívdobogását, és a mellkasán<br />

nőtt szőrszálak csiklandozták a mellbimbóját. Ez... jó volt. Ziháló lélegzete<br />

nedves nyakába csapott, amitől jóleső borzongás futott végig rajta. És<br />

imádta, ahogy a kérges kezével a lábát simogatja; az egyik lábát még<br />

mindig a csípőjéhez szorította, mint<strong>ha</strong> el sem akarná engedni.<br />

Mindent egybevetve nagyon is tudatában volt, hogy ő még nem ért el a<br />

csúcsra, még nem élte meg a gyönyört, amelytől a férfi kezének egyetlen<br />

ügyes mozdulata választotta csak el. De miképp adja tudtára, hogy vágyik<br />

rá Hogyan kér meg az ember egy férfit, hogy masszírozza és csókolja a<br />

mellét, különös tekintettel a... Szorosan lehunyta a szemét. Képtelen lenne<br />

rá, úgyhogy marad a tekergődzés a teste alatt. Sípolva szívta be a levegőt.<br />

– Krisztusom, nem akartam fájdalmat okozni – mormogta Court, ahogy<br />

felemelkedett, és kezdett elhúzódni.<br />

– Kérlek, maradj. – Maradt. – MacCarrick<br />

– Mit kívánsz tőlem, Anna – Olyan sötét volt a szeme, ahogy ránézett.<br />

Annalía tudta, hogy az arckifejezését elemzi, próbál rájönni, mire vágyik.<br />

És tudta, hogy megteszi, bármiről legyen is szó.<br />

219


Mégis elfordította az arcát, képtelen volt megkérni.<br />

– Súgd a fülembe, mit szeretnél – mondta a férfi le<strong>ha</strong>jolva.<br />

– MacCarrick – suttogta tétován. – A mellem... sajog. Kérlek, érintsd<br />

meg.<br />

A férfi megborzongott, és egész teste megfeszült. A következő<br />

pillanatban ujjai Annalía húsába markoltak, aztán a dereka alá nyúlt, hogy<br />

megemelje, és mohón nekiesett a mellbimbóinak, miközben egyfolytában<br />

nyögött.<br />

A nő felkiáltott, és beletúrt Court <strong>ha</strong>jába, hogy magához szorítsa, aztán<br />

hátra<strong>ha</strong>nyatlott. Olyan heves érzések ostromolták, s közben mindvégig<br />

magában érezte azt az édes teljességet, ami csak még intenzívebbé tette a<br />

gyönyört.<br />

– Mo cridhe – mormogta Court a mellénél –, mondd, mit kívánsz még.<br />

Elkeseredetten simított végig a férfi karján. Mikor nem válaszolt, Court<br />

megcsókolta a nyakát, és odanyomta a fülét az ajkához. – Mondd meg, mit<br />

akarsz, és esküszöm, megkapod. – Rekedt és mély volt a <strong>ha</strong>ngja.<br />

– Azt akarom – zihálta –, hogy csináld újra. Court a foga között szívta<br />

be a levegőt.<br />

– Lehetséges Képes vagy rá<br />

– Én még mindig kemény vagyok, Anna – mondta mintegy<br />

meglepetten. És próbaképpen finoman lökött egyet.<br />

Annalíán nyomban végigsöpört az elragadtatás, a háta megfeszült a<br />

váratlan gyönyörtől. – Ó, Courtland- rebegte elandalodva. Abban a<br />

pillanatban értette meg, miért ilyennek teremtették a férfit és a nőt.<br />

– Már nem fáj – kérdezte, ahogy újra bele<strong>ha</strong>tolt. Megrázta a fejét, de<br />

nem szólt. Amikor Court le<strong>ha</strong>jolt hozzá, azt suttogta: – Imádom, amit<br />

csinálsz.<br />

– Anna – lökődött előre Court csípője.<br />

Ha élvezi, akkor ő meg azt akarja, hogy élvezzen el tőle, hogy<br />

megismerje az érzést. Le<strong>ha</strong>jolt, és a nyelvével incselkedve mohón csókolta<br />

a száját, majd a nyakán és a mellén folytatta. Amikor finoman meg<strong>ha</strong>rapta<br />

a mellbimbóját, Annalía felkiáltott.<br />

Felegyenesedett, és a <strong>ha</strong>sa aljához tette a tenyerét, hüvelykujjával<br />

ritmikusan dörzsölgetve a csiklóját. – Élvezed, <strong>ha</strong> itt érintelek<br />

220


A válasza egy érthetetlen kiáltás volt, miközben széjjelébb tárta a lábát,<br />

és végigkarmolta a férfi mellkasát, összehúzódásra késztetve az izmait.<br />

Minden egyes lökése simogatott. Annalía keble rugózott, a mellbimbói<br />

még mindig keményen és nedvesen meredeztek, és a férfi ismét közel járt<br />

az orgazmushoz. Annalía oldalt dobta a kezét, és belemarkolt a lepedőbe,<br />

csípőjét újra és újra előrelökve. Court nem akarta befejezni, amíg nem<br />

érezte összerándulni a szemérmét.<br />

Gyorsított a tempón, és a nő felkiáltott: – Igen! Kérlek, ne <strong>ha</strong>gyd abba!<br />

– Addig csinálom, amíg csak akarod.<br />

Annalía felnyögött, és egész teste megfeszült az orgazmus előtt. A keze<br />

megmarkolta Court vállát, és belemélyesztette a körmeit. A teste belül<br />

megragadta a férfiét, és ez mindennél <strong>ha</strong>talmasabb, felfog<strong>ha</strong>tatlan<br />

gyönyörűség volt.<br />

Court hátravetette a fejét, és állatiasan felnyögött, ahogy érezte az<br />

orgazmus közeledtét. No<strong>ha</strong> az érzés képtelenül intenzív volt; alig tudta<br />

leküzdeni a késztetést, hogy berepessze a mennyezetet az üvöltésével, hogy<br />

megízlelje Annalía nedves bőrét, vagy megmarkolja a farát, és még<br />

keményebben magára húzza, ehelyett előre<strong>ha</strong>jolt, és két kezébe fogta az<br />

arcát.<br />

Az utolsó lökéseknél elkapta a pillantását, arra számítva, hogy Annalía<br />

elfordítja a fejét, de nem tette. Ahogy a magja kérlelhetetlenül kilövellt,<br />

ezek a szavak <strong>ha</strong>gyták el az ajkát: – Is <strong>ha</strong>msa thu. Naisgeam riut mi<br />

daonnan. – Enyém vagy. Örökre magamhoz kötlek. Úgy érezte, mint<strong>ha</strong><br />

nem is a saját <strong>ha</strong>ngját <strong>ha</strong>llaná, aztán ráborult a nőre.<br />

Másodpercekkel később felnyomta magát, mert eszébe jutott, hogy túl<br />

nehéz ennek a törékeny nőnek. Annalía elámulva nézett rá, és ő remélte,<br />

hogy még valamit lát a tekintetében, amit meg sem érdemel. Átfonta alatta<br />

a karját, és a hátára gördült. Nem akart ránehezedni, s most, hogy a<br />

mellkasára vonta, olyan erősen szorította magához, hogy <strong>ha</strong>llotta szapora<br />

szívverését. Amikor már nem lihegett annyira, a nő viszonozta az ölelést.<br />

Court elmosolyodott.<br />

– Most is fájdalmat okoztam – kérdezte a <strong>ha</strong>ját cirógatva,<br />

gyönyörködve a pu<strong>ha</strong>ságában és az illatában.<br />

Megrázta a fejét. – Másodjára nem. – Aztán olyan <strong>ha</strong>lkan, hogy alig<br />

lehetett <strong>ha</strong>llani: – Mennyei volt.<br />

– Csodálattal teli <strong>ha</strong>ngja büszkeséggel töltötte el a férfit.<br />

221


– Én is örömöt szereztem neked – kérdezte.<br />

Court kuncogását <strong>ha</strong>llva felemelkedett, és aranyszín szemét összehúzva<br />

nézett rá: – Mi olyan mulatságos<br />

– A kérdésed. El sem tudod képzelni, mekkora örömöt szereztél.<br />

Annalía az ajkába <strong>ha</strong>rapott, és visszatette a fejét. Mosolygott, amikor<br />

megszólalt: – Nem gondoltam, hogy nevetni is tudsz.<br />

– Pedig tudok. – Csak ezelőtt nemigen volt alkalmam.<br />

– Szeretném többet <strong>ha</strong>llani – mondta álmos <strong>ha</strong>ngon. És egy utolsó<br />

öleléssel álomba szenderült. Court nagyobb kielégülést élt át ezen az<br />

éjszakán, mint eddig bármikor, nagyobbat, mint amilyet elképzelni tudott.<br />

Annalía teste olyan meleg volt, a <strong>ha</strong>ja végigomlott a mellkasán, a teste<br />

hozzásimult az övéhez.<br />

Mielőtt még jobban felizgult volna – még ő sem volt annyira állat, hogy<br />

egymás után háromszor tegye a magáévá –, kicsúszott belőle, és maga<br />

mellé fektette.<br />

Annalía katalánul tiltakozott, aztán oldalt billent a feje, ahogy<br />

visszaaludt, mélyen, mint mindig.<br />

Felkelt, hogy lemossa magáról a verítéket, egy nedves ruhával törölve<br />

végig a testét, és vérre lett figyelmes. Az ágyhoz fordult, és a lepedőn is<br />

észrevette; úgy virított, akár egy vádló ujj. Court férfi volt, és so<strong>ha</strong> senki<br />

nem magyarázta el neki, hogyan kell gondoskodnia az asszonyáról, miután<br />

megfosztotta az ártatlanságától. Nem mint<strong>ha</strong> sokat beszéltek volna<br />

ilyesmiről, de neki nem lehetett saját asszonya. Még gondolatban sem<br />

ábrándoz<strong>ha</strong>tott egy ilyen nőről.<br />

Csillapítani akart minden fájdalmat, amit okozott neki. Tudta, hogy<br />

Annalía szégyellné magát, <strong>ha</strong> valaki meglátná a foltos lepedőt, s <strong>ha</strong> nem<br />

érné is felkészületlenül a vér látványa a combján, attól még megrémülhet.<br />

Benedvesített egy másik vásznat, aztán odament hozzá, és megfogta a<br />

vállát. – Gondoskodom rólad, Anna.<br />

– Hát persze – motyogta a nő, amitől rögtön szaporábban vert a szíve.<br />

Végigtörölte a combját, majd a szemérmét. Látta, hogy összeszorítja<br />

közben a szemét, pedig nem akarta, hogy szégyenkezzen előtte. Most már<br />

az övé volt, és az ő feladata volt gondoskodni róla.<br />

Úgyhogy ahelyett, hogy elvette volna, finoman odanyomta a hűvös<br />

vásznat, hát<strong>ha</strong> enyhülést hoz neki. Amikor le akarta venni, Annalía elkapta<br />

222


a csuklóját. A légzése egyre mélyült, és ahogy lecsúszott róla a keze, alig<br />

<strong>ha</strong>llatszott a rebegése: – Köszönöm.<br />

Megbízott benne.<br />

Rábízta az életét és most az ártatlanságát is. Court remélte, hogy jól<br />

tette.<br />

Amikor ismét álomba merült, felemelte, hogy kihúzza alóla az alsó<br />

lepedőt, és a másikra fektette. A foltos lepedőt csomóba gyűrte, és a<br />

sarokba <strong>ha</strong>jította. Reggel megszabadul tőle, mielőtt Annalía felébred.<br />

Alighogy befeküdt mellé, a nő máris odabújt hozzá, a teste meleg volt, és<br />

pu<strong>ha</strong>. A mellkasára vonta, és alig<strong>ha</strong>nem megint túl erősen szorította.<br />

Olyan luxus volt együtt aludni vele, amiben nem gondolta, hogy ismét<br />

része lehet. Megérinteni, és megszagolni a <strong>ha</strong>ját, amikor csak akarja...<br />

Érezni, ahogy a teste köréje fonódik, lehelete a mellkasát cirógatja.<br />

Lehetséges, hogy ekkora szerencséje van És Annalía elfogadja a<br />

gyermektelen jövőt Kurta, meglepett nevetés. Nem gyermektelen, csak<br />

egy kicsit más, mint amilyenre Court számított.<br />

Most már az övé. És minden akadályt le fog győzni, amely elvehetne<br />

tőle.<br />

Amikor Hugh visszatér, kikéri a tanácsát a fegyverek ügyében, és mind<br />

egy szálig végez a bérgyilkosokkal. A csapatának már üzent, hogy le<br />

akarja rendezni a dolgot, emberi számítás szerint <strong>ha</strong>marosan meg is kapják<br />

az üzenetét.<br />

Aztán ott volt még Anna bátyja. Llorente nyilván nem ilyen férjet<br />

képzelt a húga mellé, még azelőtt sem, hogy Court legyőzte, és egy<br />

zsarnok kezére adta. Ezt meg kell oldania valahogy, ami nem lesz<br />

egyszerű, lévén hogy Courtnak nem volt valami nagy tapasztalata ezen a<br />

téren. De érte megpróbálja.<br />

És amitől rettegett – el kell mondania Annának, hogy a bátyját illetően<br />

nem volt egészen őszinte. Azt állította, hogy nem támadta meg Llorentét,<br />

ami igaz is volt, viszont <strong>ha</strong>rcoltak. Elhiszi-e majd, hogy az életét mentette<br />

meg azzal, hogy börtönbe juttatta<br />

A nő keze végigsiklott a karján, és a nevét motyogta, mire Court a<br />

könyök<strong>ha</strong>jlatával húzta közelebb, és homlokon csókolta. Igen, ez a nő<br />

hinni fog neki, és igen, bárkit megölne, aki ártani akar Annának, és <strong>ha</strong><br />

Llorente nem fogadja el a helyzetet, akkor igenis el fogja veszíteni a húgát.<br />

223


Abban a pillanatban még az átok is legyőzhetőnek tűnt. A többi meg<br />

csupán... bonyodalom.<br />

Most már az övé<br />

224


HUSZONKILENC<br />

Annalía átaludta az éjszakát, és arra ébredt, hogy Court <strong>ha</strong>talmas, meleg<br />

teste borul a hátára, s a karja birtoklón átfogja a derekát. És a<br />

legkülönösebb helyeken érzett fájdalmat. Átfordult a férfi felé, egészen<br />

közel bújva hozzá, és újra elaludt.<br />

Majdnem dél volt már, mire legközelebb felébredt, Court sehol. Felült,<br />

kábán megdörzsölte a szemét, aztán végignézett magán, és szemrevételezte<br />

a lepedőt. Semmi vér. Csak nem ő tüntette el a nyomokat Milyen<br />

figyelmes.<br />

Fürdővizet kéretett, és ahogy remélte, a meleg víz enyhítette a<br />

fájdalmait. De a gőzölgő vízben ázva eszébe jutott a dilemmája, amelyet<br />

elmulasztott megvitatni MacCarrickkel. A férfi válasza volt az egyetlen,<br />

ami visszatart<strong>ha</strong>tta.<br />

A gyermekekről már beszélgettek, és könnyedén döntésre jutottak. A<br />

vagyon kérdését Court hozta fel. Valószínűleg jobb, hogy nem volt<br />

szükségük Annalía vagyonára, mert Aleix so<strong>ha</strong> nem <strong>ha</strong>gyná jóvá a<br />

házasságot, és így nem adná oda a járandóságát. Hogy Skóciában kell<br />

élniük A holdra is felrepülne érte.<br />

Egyvalami volt csak, amit képtelen lett volna elviselni...<br />

Különös gondot fordított a ruhájára és a frizurájára, aztán levonult,<br />

miközben azon töprengett, kínos lesz-e találkoznia vele. Amikor odalent<br />

megpillantotta, Court ránézett, de rögtön el is fordult.<br />

Annalía ajka elnyílt, és egy töredék pillanatra sírni támadt kedve.<br />

Csak akkor jött rá, hogy az avatatlan, amikor a férfi odavi<strong>ha</strong>rzott hozzá.<br />

Egyik tenyerét a feje mögé téve erősen nekinyomta a falnak, és felnyögve<br />

csókolta meg a nyakát. – Hol maradtál ilyen sokáig<br />

Mindjárt más! – Miért <strong>ha</strong>gytál magamra<br />

– Mert mikor felébredtem, jobban kívántalak, mint annak előtte. És<br />

féltem, hogy zavarban leszel, <strong>ha</strong> te kelsz fel előbb az ágyból.<br />

– Kicsit zavarban is voltam. – Érezte, hogy elpirul. – Amikor... ápoltál.<br />

225


– Nem tudtam, mitévő legyek. – Kezét a falnak támasztotta a nő feje<br />

fölött. – Csak azt akartam, hogy jobban érezd magad.<br />

Ekkor kis híján megint elsírta magát. Court a másik kezével megfogta<br />

egy tincsét, és az ujjára csavarta. Mikor bomlott ki Észre se vette.<br />

A férfi úgy viselkedett, mint<strong>ha</strong> most látná először. Megértette. Ő is<br />

örömét lelte Court alakjában, széles vállában és erős mellkasában. Inge<br />

fehéren virított napbarnított arca mellett, és a tekintete egészen át<strong>ha</strong>tó volt.<br />

So<strong>ha</strong> nem látott még ilyen jóképű férfit. És most már az övé.<br />

Összeráncolta a szemöldökét. Valóban az övé<br />

– Nekem is új még ez a dolog, Anna.<br />

– Egy lányt se fosztottál meg előttem az ártatlanságától<br />

– Krisztusom, dehogy.<br />

– Igazán – Akkor bizonyos szempontból ő is az első volt a férfinak. –<br />

És miért velem kezdted<br />

– Mert a csáberőd elveszi az eszem. – Odanyomta az arcát a nyakához.<br />

– Olyan átkozottul jó az illatod.<br />

Annalía szeme lecsukódott. Ahogy az ajka a nyakát érintette. De nem!<br />

Tudnia kellett. – És megtennéd ugyanezt újra – kérdezte, igyekezve<br />

fesztelennek tűnni.<br />

Hátrahőkölt, és <strong>ha</strong>tározottan megrázta a fejét. – Nem, még akkor sem,<br />

<strong>ha</strong> vissza lehetne menni.<br />

– Úgy értettem, egy másik nővel.<br />

– Nem. So<strong>ha</strong> – mondta komolyra válva, aztán összehúzta a szemét. – Te<br />

megbántad, hogy megtettük<br />

Érezte, ahogy a férfi megfeszül. Nehéz lett volna erre válaszolnia,<br />

főképp, mert Court már korábban világossá tette, mit akar.<br />

– Nem lesz másik férfi az életedben. – Ez a nyers <strong>ha</strong>ng megrémítette. –<br />

Most már enyém vagy, Anna – morogta, miközben az öklére csavarta a<br />

<strong>ha</strong>ját. – Nézz rám.<br />

Engedelmeskedett, szótlanná válva Court hirtelen fellobbanó <strong>ha</strong>ragjától.<br />

Akármit látott is a férfi az arcán, elfehéredtek tőle a ráncok a szeme körül.<br />

– Mit akarnál még – A <strong>ha</strong>ngja perzselt.<br />

Reszkető lélegzetet vett, és így szólt: – Azt... azt mondtad, neked egy<br />

hárem kell, nem éred be egyetlen asszonnyal. Tudom, hogy nem ez a világ<br />

rendje, és belém sulykolták, hogy ne is várjam el so<strong>ha</strong>, de... azt akarom,<br />

hogy te is az enyém légy. – Milyen kínos. Ostobának érezte magát, hogy<br />

226


amióta csak <strong>ha</strong>llott a házasságról, ellene akart szegülni annak, amit mások<br />

a dolgok rendjének ítéltek.<br />

Azt mondták, valójában a nők tévképzetei, ahogy a házaséletről<br />

gondolkodnak, ez teszi tönkre a házasságokat, és keseríti meg az<br />

asszonyokat. De ott volt az érem másik oldala; a pusztítás, amelyet az<br />

anyja hűtlensége okozott. Miért viselné ő könnyebben, mint az apja<br />

Megérezte a férfi kavargó érzelmeit. – Ezt hogy érted – De Court<br />

<strong>ha</strong>ngja legalább egy kicsit enyhült.<br />

Annalíának most az jutott az eszébe, hogy a tettei mindeddig kirívó<br />

ellentétben álltak azzal, amire kiokították; szeretkezett a házassága előtt, és<br />

éppenséggel nem a legmegfelelőbb partit választotta. Még változtat<strong>ha</strong>t, de<br />

nem akaródzott eltérnie az iránytól, amerre <strong>ha</strong>ladtak. Felszegte az állát. –<br />

Nem osztozom rajtad. Ha nekem lojálisnak és hűségesnek kell maradnom,<br />

tőled ugyanezt várom!<br />

Court állkapcsa elernyedt. Annalía tudta, hogy ez képtelenség, de <strong>ha</strong><br />

belegondolt, hogy ő és egy másik nő... Akkor sem bírta elviselni, amikor<br />

még nem érezte, hogy hozzá tartozik. – Világosan az értésemre adtad...<br />

– Mikor<br />

– Akkor éjjel, a tengerparton. Felismerés su<strong>ha</strong>nt át az arcán.<br />

– Miért érjem be eggyel, <strong>ha</strong> lehet több is, így mondtad, de <strong>ha</strong> arra<br />

gondolok, hogy te egy másik nővel... – El<strong>ha</strong>llgatott.<br />

– Fejezd be, amit mondani akartál. Elfelhősödő szemmel nézett félre. –<br />

Nem bírnám ki.<br />

Court megfogta az állát, és maga felé fordította. Valami eddig<br />

ismeretlen, de ugyanolyan erőteljes kifejezés ült ki az arcára, és<br />

szenvedélyesen megcsókolta.<br />

A kérdést viszont kikerülte. Annalía elhúzódott, és minden fájdalma<br />

kiolvas<strong>ha</strong>tó volt a tekintetéből.<br />

– Anna, múlt éjjel azért tettelek a magamévá, mert mindenkinél jobban<br />

akarlak. – Keze fejével végigsimított az arcán, homlokát a homlokához<br />

nyomta. – Mindig így lesz. Remélni se mertem, hogy ilyen erőteljes<br />

érzelmeket táplálsz.<br />

A következő két hétben Annalía a könyvtárban vagy a szalonban<br />

olvasgatva töltötte a napot, míg MacCarrick gondterhelt arccal,<br />

feszültségről árulkodó testtartással meg nem jelent, és a kezét nyújtotta<br />

felé.<br />

227


Nem volt szükség a szavakra. Sötét tekintete mindent elárult. S amikor<br />

elfogadta a felé nyújtott kezet – mindig elfogadta, és ezen nem is állt<br />

szándékában változtatni –, a férfi másodpercnyi késéssel álcázta hirtelen<br />

meglepődését. Aztán ahogy az ágyukhoz kísérte, Annalía megsejtette<br />

benne a férfiúi büszkeséget, miközben az ő szíve is hevesebben vert a<br />

várakozástól.<br />

Az ő skótja figyelmes volt, és gondoskodó, elküldetett a kedvenc<br />

ételeiért, és könyveket hozatott neki – jóllehet Annalía először elszégyellte<br />

magát, amikor beszerezte neki olyannyira kedvelt rémregényeit.<br />

Minden éjjel szeretkezés után vagy két szeretkezés között együtt<br />

olvastak az ágyban, né<strong>ha</strong> úgy, hogy Annalía a fejét a férfi ölébe <strong>ha</strong>jtva<br />

felolvasott, miközben Court a <strong>ha</strong>ját cirógatta, és rendre megijesztette, majd<br />

megcsiklandozta, valahányszor izgatottan szorította a könyvet, mert a<br />

hősnő épp egy sötét pincébe ereszkedett le.<br />

Máskor MacCarrick olvasott fel trágár költeményeket, zengzetes skót<br />

kiejtéssel, hogy Annalíának könnybe lábadt a szeme és megfájdult a <strong>ha</strong>sa a<br />

kacagástól. Természetesen egy rakás új szót kellett megtanulnia, hogy<br />

valóban értékelni tudja a verssorokat.<br />

Egyik nap a férfi megérezte, hogy nyomasztja valami, és Annalía végül<br />

bevallotta, mennyire hiányzik neki a lovaglás. Court szája sunyi vigyorra<br />

görbült, és megismertette vele egy egészen új jelentését a szónak. De nem<br />

csak ezt tanulta tőle. Azt már tudta, hogy az ujjai csodát művelnek vele,<br />

viszont álmában sem gondolta, mire képes az ajka, miután meggyőzte,<br />

hogy borzasztóan vágyik rá.<br />

Aztán ma reggel éppen nyújtózkodott, és Court szokásához híven<br />

megjegyezte: – Vigyázz a karodra, szépségem.<br />

– Esküdni mernék, hogy jobban aggódsz érte, mint én magam – felelte.<br />

– Szívesen nézem, ahogy nyújtózkodsz. Szeretlek nézni nyújtózkodás<br />

közben, asszony, de óvatosnak kell lenned, amíg teljesen meg nem<br />

gyógyul.<br />

– A sebhely miatt nem találsz majd olyan vonzónak<br />

– Képtelenség – felelte, és bele<strong>ha</strong>rapott a nyakába. Majd komolyra<br />

válva: – Valahányszor ránézek, az jut majd eszembe, milyen közel<br />

kerültem... – Öklét a szájához emelve köhögött egyet. – Hogy milyen<br />

kevésen múlott. Szerencsénk volt, mo cridhe.<br />

228


Valóban szerencsések voltak, hogy együtt lehettek. A férfi mégis mind<br />

ez idő alatt egyszer sem hozta fel a házasságot, és Annalía sem. Nem<br />

beszéltek a jövőről. És minden nappal egyre esedékesebb volt a bátyja<br />

érkezése. Egy pillanatra felcsillant benne a remény, hogy MacCarrick<br />

Aleixre vár a lánykéréssel. De ez abszurdum volt.<br />

Lánykérésről szó sem lehetett. Egy férfi nem kér olyasmit, amit már a<br />

magáénak tart.<br />

Egyszóval mindenfajta ígéret nélkül teltek a napjaik. Pedig <strong>ha</strong><br />

el<strong>ha</strong>ngzott volna az az ígéret, Annalía talán el meri árulni neki: olyan<br />

szenvedélyesen szereti, hogy úgy érzi magát, mint aki szakadékba zu<strong>ha</strong>nt.<br />

229


HARMINC<br />

Amikor Hugh visszatért, Court Annalíán nyugtatta a kezét az<br />

étkezőasztalnál, és a nyakát cirógatta, miközben a fülébe sugdosott. Fivére<br />

alig bírta kinyögni, hogy „szívesen látja” egy italra vacsora után. Court<br />

Annával akart tartani, de a nő álmosságra hivatkozva visszavonult, mert azt<br />

kívánta, hogy beszéljen a fivérével.<br />

– Miért, Court – szegezte neki a kérdést Hugh, ahogy belesüppedt a<br />

dolgozószoba bőrszékébe, s közben az orrnyergét dörzsölgette. Fáradtnak<br />

tűnt.<br />

– Eljutottam egy pontra, ahol már nem bírtam ellenállni.<br />

– Nem azért fosztottad meg az ártatlanságától, mert nem bírtál<br />

ellenállni. Te vagy az egyik legfegyelmezettebb ember, akit ismerek. Ami<br />

azt jelenti, hogy tudatos döntést hoztál. – Hosszan só<strong>ha</strong>jtott. – Azért tetted,<br />

hogy kénytelen légy nőül venni. És ami még fontosabb, hogy egy ilyen nő<br />

kénytelen legyen hozzád menni.<br />

Összehúzta a szemét. – Annalía ugyanúgy akar engem.<br />

– Gondolod, boldog lesz, hogy egy négyszáz éves széljárta<br />

erődítményben élhet Arról nem is szólva, hogy ezzel a kiváló<br />

földfoglalással hivatalosan a semmi közepére helyezted az otthonod.<br />

Egyetlen varrónő se fog több ezer hektárt belovagolni, csak hogy az<br />

asszonyod szolgálatára áll<strong>ha</strong>sson.<br />

– Az se volt éppen világváros, ahol azelőtt élt.<br />

– Tudja egyáltalán, hogy ki vagy Térj észhez, Court.<br />

– Arra célzol, hogy egy átok sújtotta, nemzőképtelen zsoldos vagyok,<br />

aki egy rakás kő között él<br />

Hugh felvonta a szemöldökét, és csak annyit mondott: – Igen.<br />

Milyen furcsa, hogy egyetlen szó is lehet olyan, akár egy ütés, amelyre<br />

nem készültünk fel. Court meg sem próbálta leplezni a <strong>ha</strong>ragját, mielőtt<br />

kicsörtetett a szobából.<br />

230


Fel s alá járkált a házban. Ő nem így élt. Itt minden aranyból volt. Anna<br />

csak a gazdagságot és a szolgákat látta, és <strong>ha</strong> itt jól érzi magát, Skócia vad<br />

északi tájain semmiképp sem fogja.<br />

Végül is mit tud róla Annalía Gyengéd szeretőnek hiszi, ám az utóbbi<br />

időben Court kezdte fokozatosan elveszíteni az önuralmát.<br />

Olykor sokkal keményebben akarta a magáévá tenni...<br />

Amikor belépett a szobájába, Annalía <strong>ha</strong>son fekve aludt; a lepedőt<br />

lerúgta magáról, és a <strong>ha</strong>ja beterítette a párnát, mint mikor belopódzott<br />

hozzá a szobájába Andorrában. Akkor éjjel csak bámulta, arról fantáziálva,<br />

hogy végigsimítja a combját és a szemérmét, amíg fel nem térdel elé.<br />

Emlékezett rá, milyen őrülten kívánta, mennyire gyűlölte a gondolatát,<br />

hogy egy ilyen finom hölgy so<strong>ha</strong> nem lehetne az övé.<br />

Es mégis az övé lehet. Akár most azonnal.<br />

Levetkőzött, aztán a lába közé térdelt, és felcsúsztatta a kezét a<br />

combján. Motyogott valamit, de aludt tovább, miközben feltűrte a<br />

hálóinget a derekáig.<br />

Tenyerét a szemérméhez tette, és elkezdte dörzsölgetni az ujjával.<br />

Annalía levegő után kapkodva ébredt.<br />

– Tárd szét a lábad. – Gondolkozás nélkül engedelmeskedett. – Jobban.<br />

– Megtette, bízott benne.<br />

Belenyomta az ujját, kéjesen lehunyta a szemét, és arra gondolt, hogy<br />

nemsokára körülöleli majd a nedve. Amikor a nő zihálni kezdett, bedugta<br />

még egy ujját. Annalía felnyögött, de ő nem <strong>ha</strong>tolt beljebb, csak a vágyát<br />

akarta felszítani. Felmordult, ahogy kígyózó testtel igyekezett mélyebben<br />

beleülni, és finom érintésekkel feltérdeitette.<br />

– Úgy – mondta rekedt <strong>ha</strong>ngon. – Térdelj fel. Támaszkodj a kezedre. –<br />

Amikor engedelmeskedett, felgyűrte a hálóingét, átbújtatta a fején, aztán a<br />

mellkasához húzta, hogy kiszabadítsa a karját a selyemből. A hálóinget<br />

félre<strong>ha</strong>jítva beszívta <strong>ha</strong>ja ellenáll<strong>ha</strong>tatlan illatát. – Nem bírok betelni veled,<br />

mo cridhe – mormogta, miközben visszaengedte az ágyra.<br />

Az érintése nélkül elszégyellhette magát, mert le akart feküdni. De<br />

Court megszorította a csípőjét, és nem engedte. – Maradj, így akarlak.<br />

– Hogy így – suttogta.<br />

Válaszképp szétnyitotta a húsát, és fel-le mozgatta a hüvelykujját. Anna<br />

előreejtette a fejét, és ívbe feszítette a hátát. – De hát... az állatok párzanak<br />

így – suttogta felindultan.<br />

231


– Igen. – Alulról megmarkolta a mellét, és meghúzta a mellbimbóját.<br />

– Nem lehet... – lihegte. – Nem tudom.<br />

Court ismét felhúzta magához, előresöpörte dús <strong>ha</strong>ját, hogy<br />

megcsókolja a nyakát, aztán lecsúsztatta a kezét a <strong>ha</strong>sán, egészen a<br />

szeméremtestéig, és belenyomta az ujjait. Annalía felnyögött, és elernyedt.<br />

Nem engedte el, karjával szorosan ölelte a keblénél, miközben ki-be járt<br />

benne az ujja, míg Annalía egészen közel került a csúcshoz. Akkor kihúzta<br />

az ujját, és mindkét kezével a mellére tapadt, finoman húzgálva a<br />

mellbimbóit.<br />

– Kérlek, Court – kiáltott fel.<br />

– Mit akarsz<br />

– Tudod.<br />

– Azt akarod, hogy betöltsön valami A lélegzete elakadt, de bólintott.<br />

Most már fájdalmas erekciójával megbökte a nő combját. – Tedd<br />

magadba.<br />

– Mi – suttogta.<br />

– Tégy magadba. Most.<br />

– Hogyan<br />

– Tudod, hogyan.<br />

Annalía <strong>ha</strong>bozott, mire Court egyik ujjhegyével körbecirógatta a<br />

mellbimbóját, s közben belenyalt a fülébe. A feje hátraesett a férfi vállára,<br />

aki végighúzta a fogát a nyakán, és azt mondta: – Vedd a kezedbe.<br />

Érezte, ahogy a keze köréje zárul, és a pu<strong>ha</strong> ujjak egyenként<br />

rákulcsolódnak. Élveteg nyögést <strong>ha</strong>llatott, annyira vágyott rá, hogy benne<br />

legyen. Azt akarta, hogy a finom hölgy az ágyból, akiről örökre lemondott,<br />

olyan erősen kívánja, hogy a saját kezével tegye magába.<br />

Anna odahúzta nedves húsához, és Court azt hitte, abban a pillanatban<br />

elélvez, ahogy a hímtagja hozzáért. Megfogta a nő combját, és széjjelebb<br />

húzta a lábát. Aztán megint a mellére tapadt, és elkeseredetten markolászta,<br />

leküzdve a késztetést, hogy bele<strong>ha</strong>toljon.<br />

Lehunyta a szemét, ahogy Annalía megtette, ahogy betette magába, és<br />

élvezte, ahogy nyögdécsel, miközben szép lassan becsúsztatja a szűk<br />

nyílásba. Court zihálva vette a levegőt, de félúton megállt, hogy a nőnek<br />

legyen ideje hozzászokni.<br />

Mert most keményebben hágja meg, mint eddig bármikor.<br />

232


Anna hátranyúlt, és megszorította a férfi combját. Court lefogta a<br />

csípőjét, és felnyársalta, mire felkiáltott.<br />

– Durva leszek.<br />

– Amit csak akarsz – zihálta, de szavai nyögésbe fulladtak, amikor újra<br />

belédöfött.<br />

– Tudod, mit akarok, Anna. Megadod nekem<br />

A körmei Court combjába mélyedtek, és azt motyogta: – Igen.<br />

Court a foga közé vette a fülcimpáját, és a fülébe mormogott: – Akkor<br />

támaszkodj a kezedre.<br />

Bólintott, <strong>ha</strong>ja a férfi karját cirógatta. Court a hátára tette a tenyerét,<br />

hogy lenyomja, a térdével széjjelebb lökte a lábait, és a vállába<br />

kapaszkodva magára húzta.<br />

Belédöfött még egyszer, keményebben, mint ahogy akarta, de Annalía<br />

élvezettel kiáltott fel.<br />

Bele<strong>ha</strong>tolt, bőre csattanva ütődött a nőéhez. – Homorítsd a hátad –<br />

mormogta. Engedelmeskedett, Court pedig válaszképp előrenyúlt, és<br />

dörzsölgetni kezdte a csiklóját, a tenyerét a melle alá téve, hogy minden<br />

egyes lökésnél hozzáverődött a mellbimbója.<br />

Amikor a nő felnyögött, Court felhúzta a térdét a csípője mellé, és végre<br />

teljesen bele<strong>ha</strong>tolt. Ismét felkiáltott, de egyre növekvő nedvessége minden<br />

fel<strong>ha</strong>talmazást megadott a férfinak, aki eszét vesztve tapogatta érzéki<br />

domborulatait, s közben egyre durvábbakat lökött, hogy a nő végül<br />

kénytelen volt a könyökére támaszkodni.<br />

Megdöbbenve, de élvezettel tapasztalta, hogy Annalía megpróbál együtt<br />

mozogni vele, siettetve saját kielégülését. Érezte, ahogy megfeszül, látta,<br />

hogy megszorítja a párnát. Felnyögött, és elkáromkodta magát a kéjtől,<br />

miközben Annalía ernyedten borult az ágyra.<br />

Megfogta a lábát, és átfordította a hátára, de folytatta, nem csúszott ki<br />

belőle.<br />

Fél kézzel elkapta a karját, és leszorította a feje fölé, miközben egyre<br />

sebesebben pumpált a csípőjével. A másik kezével megmarkolta a mellét,<br />

hogy bevegye a szájába, és meg<strong>ha</strong>rapja a mellbimbóját. Annalía ettől újra<br />

kielégült, és megadóan szétvetette a lábát.<br />

Amikor már nem bírta tovább, Court is követte, egy pillanatra sem<br />

engedve el a mellét, miközben egy végtelen orgazmusban lövellte bele a<br />

233


magját, <strong>ha</strong>ngosan felüvöltve, és addig mozogva, míg teljesen ki nem<br />

merült.<br />

MacCarrick feje Annalía mellén nyugodott, a karját szorosan átvetette<br />

rajta, és mozdulatlanul feküdt azóta, hogy a nő a <strong>ha</strong>ját simogatva álomba<br />

ringatta.<br />

Annalía úgy érezte, Court az éjjel üzenni akart neki valamit azzal, amit<br />

csinált. Két dolog jöhetett szóba. Vagy azt akarta értésére adni, hogy vele<br />

elengedheti magát, mert bízik benne, hogy megérti, és elfogadja rejtett<br />

vágyait.<br />

Vagy ez az éjszaka egyértelmű figyelmeztetés volt.<br />

Ami a férfi vágyait illeti, azokat el tudja fogadni. Akarta, hogy durva<br />

legyen hozzá, hogy igazi nőnek érezhesse magát, mert ő aztán igazi férfi<br />

volt. Csak rágondolt, hogy <strong>ha</strong>rapdálja a bőrét, és beleborzongott. Nem<br />

akarta, hogy visszafogja magát, vagy úgy érezze, valamit lepleznie kell<br />

előtte.<br />

Ha intő jelnek szánta tetteit, csúnyán tévedett. Mert elkeseredetten<br />

vágyott mindarra, amitől a férfi óva intette.<br />

Miből tudna rájönni, miért nem kérte még feleségül A gael szavak,<br />

amelyeket szeretkezés közben oly gyakran a fülébe duruzsolt, valamiféle<br />

ígéretet jelentenének Egyszer rákérdezett a jelentésükre, de Court csak<br />

annyit mondott: – Nemsokára megtudod. – Követelni akarta a válaszokat,<br />

erőltetni a témát, de félt tönkretenni az együtt töltött csodás napokat.<br />

Felsó<strong>ha</strong>jtott. Nyugtalan gondolatai nem <strong>ha</strong>gyták magára, mert minden<br />

nappal egy lépéssel közelebb került a pusztuláshoz. Nemsokára döntés elé<br />

kerül, és <strong>ha</strong> Court nem veszi nőül, <strong>ha</strong> nem teszi meg, kénytelen lesz<br />

mindenki számára bebizonyítani, hogy olyan, mint az anyja, s a kasztíliai<br />

vér túlontúl forrón lüktet az ereiben. Mert skót szeretőjével a pusztulást<br />

választja.<br />

A férfi testhelyzetet változtatott, és magához húzta. Annalía tudta, hogy<br />

alszik, a keze mégis megtalálta a mellét. A keze, ez a sötét, sebhelyes kéz<br />

az ő bőrén. A birtoklás legősibb jele. Mellbimbója azonnal<br />

megkeményedett forró tenyere alatt.<br />

Amit viszont Court nem tudott: ő is forrón vágyta birtokolni a férfit.<br />

234


HARMINCEGY<br />

Court közelebb húzta magához, hátát a mellkasához, fenekét az<br />

ágyékához szorítva. Belefúrta az arcát a <strong>ha</strong>jába, beszívta az illatát, s a múlt<br />

éjszakát felidézve egyre keményebb lett.<br />

Aztán megro<strong>ha</strong>nták a kételyek.<br />

A magáévá tett egy fiatal nőt, aki ártatlan és tapasztalatlan volt, mielőtt<br />

megismerte, és ő négykézlábra kényszerítette, és durván bele<strong>ha</strong>tolt. És<br />

tudta, hogy újra megtenné...<br />

– Mindjárt megkérdezed, nem okoztál-e fájdalmat – szólalt meg a nő<br />

bágyadt <strong>ha</strong>ngon, olvasva a gondolataiban. Mielőtt válaszol<strong>ha</strong>tott volna,<br />

Annalía a kezébe vette meredező hímvesszőjét. – Hogy szégyelltem-e<br />

magam. – Simogatta. – Nem okoztál fájdalmat. – Magába tette. – Nem<br />

szégyellem magam. – Megmozgatta a csípőjét, hogy jobb pozícióban<br />

legyen, aztán lassan belecsúszott.<br />

Ezt teszi A múlt éjszaka után No<strong>ha</strong> biztos volt benne, hogy csak<br />

álmodik, Court mélyebben belé<strong>ha</strong>tolt.<br />

Annalía lélegzete elakadt, majd elégedetten só<strong>ha</strong>jtott fel. – Látod Nincs<br />

miért aggódnod.<br />

– Egy kicsit sem érezted magad kínosan<br />

– Az elején talán, a vége felé egyáltalán nem.<br />

– Talán nem vagyok elég aljas neked – Bele<strong>ha</strong>rapott a fülébe, és Anna<br />

nevetett. – Egy öregember, akinek nincs több trükk a tarsolyában<br />

Hirtelen szorosan átölelte Annát, és <strong>ha</strong>nyatt fordult vele. – Courtland –<br />

sikkantott fel a nő.<br />

A térdével szétfeszítette a lábát, keze a mellét és a <strong>ha</strong>sát simogatta.<br />

Annalía felnyögött, ahogy sarkát az ágymatracba vájva felnyársalta,<br />

miközben az ujjai incselkedőn játszottak vele. így folytatták, mígnem<br />

Annalía ívbe feszítette a hátát, hogy tövig magába fogadja, és mikor<br />

elernyedt, Court is eljutott a csúcsra.<br />

Utána átfordította a nőt, és vonakodva csúszott ki teste melegéből.<br />

Félresöpörte a <strong>ha</strong>ját, és a hüvelykujjával addig cirógatta karcsú vállait, míg<br />

235


újra álomba nem szenderült, aztán a fülébe suttogta: – Csordultig teli a<br />

szívem, Anna.<br />

Felkelt, és magára húzta a nadrágját, hogy visszavonuljon a szobájába.<br />

Mielőtt becsukta az ajtót, visszanézett Annára, aki a hátára fordult, felfedve<br />

csodás kebleit. Felmordult, tudva, hogy délig sem fogja bírni, <strong>ha</strong> nem<br />

teheti még egyszer a magáévá. Majd felviszi neki a reggelit, és<br />

megpróbálja elcsábítani. Elvigyorodott. Annalía mindig kap<strong>ha</strong>tó volt,<br />

akárcsak ő.<br />

A szobájában megmosdott, felöltözött, és azt vette észre, hogy<br />

fütyörészik. Pedig nem volt szokása. Megvonta a vállát, aztán letrappolt a<br />

lépcsőn, de félúton megtorpant.<br />

Et<strong>ha</strong>n <strong>ha</strong>zajött.<br />

Fivére mindig dühös volt, de ezúttal még a szokottnál is jobban,<br />

olyannyira, hogy elfehéredett a heg az arcán. Kénköves pokol. Ránézett<br />

Courtra, és megindult a dolgozó felé. Court a bajsza alatt káromkodva<br />

követte.<br />

– Hallottam róla – kezdte, amint Court becsukta maga után az ajtót. –<br />

Meddig áll szándékodban folytatni<br />

– Hamarosan eljön érte a bátyja – kerülte ki a választ.<br />

– És te elengeded Még úgy is, hogy együtt háltál vele<br />

– Hugh mondta<br />

– Nem mondott semmit. Nem anyánk az egyetlen, aki híreket kap a<br />

házban történtekről. Hallottam, és leolvastam az arcodról.<br />

Természetes, hogy Et<strong>ha</strong>n tudta. Et<strong>ha</strong>n mindent tudott.<br />

– A kis kasztíliaid a szolgákat faggatja egy bizonyos gael kifejezés<br />

jelentéséről. – Pillantásával mintegy keresztüldöfte. – Azt mondják, szinte<br />

tökéletes a kiejtése. Ha véletlenül csípte volna el, nem mondaná vissza<br />

ilyen pontosan.<br />

Dehogynem. Öt másodperccel a találkozásuk után Et<strong>ha</strong>nt is könnyedén<br />

leutánozná.<br />

– Magadhoz kötötted<br />

– Igen. – A szavak csak úgy kibuktak belőle. Nem lehetett feltartóztatni<br />

őket. És igen, többször is kimondta őket.<br />

– Szóval egy ártatlan, jó családból való lány<br />

– Igen – felelte hátradőlve. Nem volt <strong>ha</strong>jlandó szégyent érezni azért,<br />

amit tett.<br />

236


Hitetlen, gúnyos ábrázat. – Azt hiszed, feleségül veheted<br />

– Feleségül veszem.<br />

– Mondd, testvér, gyűlölöd Court szeme elkeskenyedett.<br />

Egy vászonzsákból, mely az íróasztal mellett hevert, Et<strong>ha</strong>n elővett egy<br />

vaskos kötetet, és az asztalra dobta. Leab<strong>ha</strong>r nan Súil-rad<strong>ha</strong>rc. A Sorsok<br />

Könyve.<br />

Court hátratántorodott, és farkasszemet nézett a könyvvel, miközben<br />

testének valamennyi izma összerándult. A borító csillogott, akár a<br />

<strong>ha</strong>lpikkelyek, és nem látszott elnyűttnek, pedig őseik több nemzedéke<br />

próbálta elpusztítani. A gyomra csomóba szorult, aztán forogni kezdett. A<br />

könyv egyedül a vér jelét tűrte meg magán.<br />

Vaskosabb is lehetett volna, <strong>ha</strong> több lapot tartalmaz. Ám ők tudták,<br />

hogy azért ér véget ott, mert nem lesz több egyenes ági leszármazott,<br />

akinek a sorsát el lehetne beszélni.<br />

– Gyűlölnöd kell, <strong>ha</strong> olyan helyzetbe hoztad, hogy választ<strong>ha</strong>t a veled<br />

való házasság és a pusztulás között. Na persze jobban jár, <strong>ha</strong> az utóbbit<br />

választja. Inkább a pusztulás, mint a <strong>ha</strong>lál és a kínszenvedés, vagy legjobb<br />

esetben egy anyagi problémákkal küszködő zsoldos, aki nem<br />

ajándékoz<strong>ha</strong>tja meg gyermekekkel.<br />

– Minek hoztad ezt ide – jártatta körbe idegesen a tekintetét. Nem tudta<br />

elhinni, hogy Anna egy fedél alatt van ezzel a förtelemmel.<br />

– Gondoltam, felfrissítem az emlékezeted.<br />

Court meg sem próbálta leplezni a dühét. Meg tudta volna ölni Et<strong>ha</strong>nt. –<br />

Mint<strong>ha</strong> el tudnám felejteni.<br />

– Hiszen elfelejtetted. Ahogy a jelek szerint arról is megfeledkeztél, mi<br />

történt legutóbb a nővel, akit egyikünk eljegyzett. Egész pontosan én.<br />

– Ez nem olyan, Et<strong>ha</strong>n. Érzem, ez más...<br />

– Hát persze – só<strong>ha</strong>jtott fel a fivére, és szánakozó pillantást vetett rá. –<br />

Annyira akarod, hogy mindent elkövetsz, hogy meggyőzd magad, de csak<br />

ártani tudsz neki.<br />

Court a fejét rázva, kétségbeesve nézte, ahogy Et<strong>ha</strong>n felüti a könyvet az<br />

utolsó oldalon. Az ő oldalukon.<br />

– Gratulálok, Court. Miért várnád ki a <strong>ha</strong>lált és a kínszenvedést, <strong>ha</strong><br />

elébe is mehetsz Pénzért gyilkolni és ártatlanokat elcsábítani... Mire annyi<br />

idős leszel, mint én, még rajtam is túlteszel.<br />

237


Ez megütötte. Et<strong>ha</strong>n nem volt egy kedves ember. Hozzá mérve Court<br />

legmegvetendőbb tettei is semmiségnek tűntek.<br />

– Különös – merengett Et<strong>ha</strong>n –, most sem érzem magam más embernek,<br />

mint mikor még én voltam a legaljasabb MacCarrick.<br />

Court elengedte a füle mellett a gúnyos megjegyzést.<br />

– Na és <strong>ha</strong> nem jön érte a bátyja Ha minden választ is<strong>mersz</strong>, mondd<br />

meg, mit tegyek<br />

– Hugh és én elvisszük valami biztonságos helyre.<br />

– Mellettem van biztonságban. Kimegyek, és végzek az összes<br />

bérgyilkossal, hogy megvédelmezzem.<br />

– Akkor is el kell engedned. Ha nem teszed, csak azt bizonyítod, hogy<br />

nem elég fontos neked. Ha valóban szereted, eszedbe se jutna veszélybe<br />

sodorni. Nézd meg Hugh-t, inkább távol marad Jane-től, te meg<br />

házasságon töröd a fejed. – Egy <strong>ha</strong>tározott mozdulattal összecsukta a<br />

kötetet.<br />

Court vetett egy utolsó szúrós pillantást a könyvre, és kivi<strong>ha</strong>rzott a<br />

szobából, útközben belefutva Hughba.<br />

– Vigyázz Annára. És ne engedd a közelébe Et<strong>ha</strong>nt meg azt az átkozott<br />

könyvet. – Odakint, az utcán alig vett tudomást az útjából félreugró<br />

emberekről.<br />

– Friss levegőt szív. – Ezt a rejtélyes választ kapta Hugh-tól, amikor<br />

Court után érdeklődött. Két órával ezelőtt. Nem szerette, <strong>ha</strong> a férfi távol<br />

volt; túl sok jelenet kavargott a fejében, amikor számbeli fölényben lévő<br />

ellenségei tőrbe csalták.<br />

Az előcsarnokban járkált, nem törődve a szolgák furcsa pillantásaival.<br />

Persze hogy meresztik rá a szemüket, elvégre mind tudták, hogy<br />

MacCarrick mindennap, né<strong>ha</strong> óránként ágyba viszi.<br />

Végül a férfi belépett az ajtón a szitáló esőből, és megrázta elázott <strong>ha</strong>ját,<br />

akár egy farkas. Nyilván egész idő alatt odakint kószált.<br />

– Hol jártál Aggódtam.<br />

Sivár tekintettel nézett rá, ahogy még so<strong>ha</strong>. – Mi történt – kérdezte.<br />

– Semmi. Csak hiányoztál, és nem búcsúztál el.<br />

Rátette a kezét a vállára, és elgondolkodva dörzsölgette a nyakát a<br />

hüvelykujjával. Öntudatlan mozdulat volt, Anna érezte. – Eszembe<br />

238


juttattak valamit – szólalt meg tétova <strong>ha</strong>ngon. Aztán, mint<strong>ha</strong> akkor vette<br />

volna észre, hogy megérintette, meglepetten leejtette a kezét.<br />

– Miről van szó – kérdezte a nő riadtan.<br />

– Rájöttem bizonyos dolgokra kettőnkről, és... az irántad táplált<br />

érzéseimről, és nem akarok fájdalmat okozni neked. Jobb lesz, <strong>ha</strong>... –<br />

Hirtelen el<strong>ha</strong>llgatott, és megmerevedett, aztán az ajtó felé fordult, testével<br />

védelmezve a nőt. A keze hátranyúlt, be a kabátja alá, és egy pisztolyon<br />

állapodott meg, amiről Annalía nem is tudta, hogy ott van.<br />

Az ajtó egyik szárnya kivágódott, és MacCarrick levette a kezét a<br />

pisztolyról.<br />

– Aleix – A bátyja él! Itt van! Annalía azonnal a nyakába ugrott.<br />

– Jól vagy – faggatta Aleix, miközben megragadta a vállánál, hogy<br />

szemügyre vegye. – Nem esett bajod<br />

– Nem, remekül vagyok – biztosította. Miután Aleix meggyőződött a<br />

húga jóllétéről, MacCarrick felé fordult, olyan tekintettel, mint<strong>ha</strong> meg<br />

akarná ölni. – Megmagyarázom, Aleix... – Egy alak vonta magára Annalía<br />

figyelmét, aki levegő után kapkodva nézett az ajtó felé.<br />

– Olívia<br />

Ebben a pillanatban Aleix MacCarrickre támadt, úgy estek egymás<br />

torkának, akár az állatok, dulakodás közben vázákat sodorva magukkal.<br />

Istenem, nehogy megsérüljön valamelyikük!<br />

– Büdös skót – üvöltötte a bátyja. – Előbb Pascal börtönébe juttatsz,<br />

aztán elrabolod a húgom Most megdöglesz.<br />

Várjunk csak... hogy Court juttatta börtönbe... Azt mondta, nem ő volt.<br />

Azt mondta, sosem támadt rájuk...<br />

– Ó! – kapta a szája elé a kezét. Azt nem állította, hogy nem is<br />

<strong>ha</strong>rcoltak.<br />

– Elég! – Mind megdermedtek. Annalía a válla fölött lassan<br />

hátrapillantott, és egy férfit látott, aki az arcán végigfutó sebhelyet<br />

leszámítva Court idősebb kiadása volt. Bármennyire hihetetlen, Et<strong>ha</strong>nnek<br />

még a két fivérénél is fenyegetőbb volt a külseje.<br />

Megjelent Hugh is. Annalía <strong>ha</strong>llotta Olívia spanyolul eldünnyögött<br />

szavait: – Rémisztő, borzasztó, dermesztő.<br />

– Court, engem nem érdekel, kivel verekszel, és miért – szólt Et<strong>ha</strong>n –,<br />

de menj ki vele.<br />

Court zordonan bólintott, aztán Aleixre nézett. Aleix az ajtó felé fordult.<br />

239


Amikor újrakezdődött a verekedés, Annalía és Olívia indult volna a<br />

férfiak után.<br />

– Megállni – szólt rájuk Et<strong>ha</strong>n mély, dörgedelmes <strong>ha</strong>ngon.<br />

Annalía megtorpant, és látta, hogy Olívia úgyszintén, majd mindketten<br />

visszafordultak.<br />

– Meg kell állítanunk őket – mondta Olívia.<br />

– Meg fogják ölni egymást! – kiáltotta Annalía.<br />

– Nem fogják.<br />

Et<strong>ha</strong>n úgy beszélt, hogy Annalía nem tudott nem hinni neki.<br />

Valamennyire meg is nyugodott, mígnem a férfi hozzátette: – Court<br />

kicsinálja.<br />

Mindketten levegő után kapkodtak. Annalía keze a homlokához szaladt.<br />

Olívia, a kis boszorka a szobát fürkészte, minden bizonnyal valami fegyver<br />

után.<br />

– A fivéremnek senki sem szorít – kérdezte most Et<strong>ha</strong>n.<br />

Annalía esküdni mert, hogy Et<strong>ha</strong>n mulat rajta, nem mint<strong>ha</strong><br />

gránitkemény arca bármit is elárult volna ebből. Talán nem volt olyan<br />

feszes a bőr a szeme körül. Nem szorította annyira össze az állkapcsát.<br />

– Nem – mondta a két nő egyszerre, aztán egymásra meredtek.<br />

– Nem tudom kivárni, amíg eldöntik. Kívánják, hogy lerángassam<br />

Courtot a kedves... – El<strong>ha</strong>llgatott, várva, hogy ők fejezzék be helyette.<br />

– Aleix! A neve Aleix, ő a bátyám. És igen, kérem.<br />

– A jegyesem – tette hozzá sietősen Olívia. – És igen, tegye a dolgát,<br />

bár neki nincs szüksége rá.<br />

– Valóban nincs – fújt Annalía. Aztán egy töredékmásodperccel később:<br />

– A jegyesed<br />

Igyekezett visszafogni magát, hogy ne kaparja ki a kis boszorkány<br />

szemét, az idősebb MacCarrick meg közben komótosan kiballagott.<br />

Percekkel később a két férfi is visszajött vele, elázva az esőtől. Aleixnek<br />

vérzett az orra, felrepedt a szája, mindkét szeme és az arca is bedagadt.<br />

MacCarricken semmi sem látszott, elvégre profi gyilkos volt...<br />

– Szállj be a kocsiba, Annalía – mondta Aleix két zihálás között. –<br />

Elviszlek innét. – MacCarricknek azt mondta:- Ha ő biztonságban van,<br />

visszajövök, hogy befejezzük. Mérget vehet rá.<br />

240


Amikor nem mozdult, Aleix megfogta a kezét, de a nő elhúzta, és<br />

MacCarrick elé lépett. – Mondd, hogy nem te juttattad börtönbe a<br />

bátyámat.<br />

Tekintetük egymásba olvadt. – Nem tehetem.<br />

– Miért nem mondtad el Azt mondtad, nem támadtál rájuk. És én<br />

hittem neked.<br />

Hosszú szünet után Court kinyögte: – Ők... támadtak. .. miránk. –<br />

Mint<strong>ha</strong> erővel húzták volna ki belőle a szavakat.<br />

– Az nem számít – szólalt meg mögöttük Aleix.<br />

– Maga juttatott börtönbe. Maga akadályozta meg, hogy végezzünk<br />

Pascallal.<br />

– Börtönbe juttattam, nem öltem meg – vágott vissza. – A csapatuk<br />

egyszerű parasztokból állt. Mészárlás lett volna. – Annalía tudta, hogy nem<br />

szokása megokolni a tetteit, és meglepődött, hogy ezúttal mégis ez történt.<br />

– Már körülzártuk Pascalt.<br />

– A bérgyilkosokat zárták körül, akik védelmezik Pascalt. Az életét<br />

mentettem meg azzal, hogy börtönbe juttattam. Kérdezze Pascal lányát.<br />

Olívia szemmel lát<strong>ha</strong>tó vonakodással mondta ki: – így igaz.<br />

Aleix lesújtó pillantást vetett a férfira. – Megkockáztattam volna, mert a<br />

népemről van szó. – És ismét Annalía felé nyújtotta a kezét. – Gyere<br />

velem, mielőtt úgy <strong>ha</strong>tároz, hogy váltságdíjat kér.<br />

A nő MacCarrick közbeavatkozására várt. Várta, hogy vitába szálljon a<br />

bátyjával. De nem tett semmit, csak állt, és őt nézte. Annalía szíve oly<br />

<strong>ha</strong>ngosan vert, azon se csodálkozott volna, <strong>ha</strong> mindenki <strong>ha</strong>llja.<br />

– Gyerünk, Annalía – mondta Aleix katalánul. – Hagyd a holmid, és<br />

induljunk.<br />

MacCarrick megesküdött rá, hogy eljuttatja a fivéréhez. Teljesítette a<br />

feladatát. És bár ő azt hitte, elkötelezték magukat egymásnak, so<strong>ha</strong> nem<br />

kérte feleségül, és nem beszéltek a jövőről. Enyém vagy, mondta akkor<br />

MacCarrick, mint aki fogadkozik.<br />

Nyilván ugyanúgy eltorzította az igazságot, mint mikor arról kérdezte,<br />

hogy <strong>ha</strong>rcolt-e a bátyjával. Enyém vagy. Egy ideig.<br />

Egyenes háttal odalépett a férfihoz. – Megígérte, hogy biztonságban<br />

eljuttat a bátyámhoz.<br />

– Megtettem.<br />

241


– Más mondanivalója nincs – Nem jött válasz, ezért folytatta: – Akkor<br />

köszönöm. – Ne sírj, ne sírj! A kezét nyújtotta. – Nagyra értékelem... a<br />

segítségét.<br />

Nem fogadta el a kezét. Nem fogta meg, hogy kemény mellkasára<br />

vonja, és elküldjön mindenkit a pokolba. Annalía szívébe mint<strong>ha</strong> kést<br />

döftek volna. Court fivérei ott álltak a közelében, néma hűvösséggel. Nyílt<br />

könyörtelenségük és akaratuk Courtland ugyanezen tulajdonságaira<br />

világított rá. So<strong>ha</strong> nem volt esélye nála. Egy férfi nem változtat<strong>ha</strong>tja meg a<br />

természetét.<br />

Korábban aggódott a döntés miatt, amelyet majdan meg kell hoznia, de<br />

a döntés so<strong>ha</strong> nem az övé volt. Court elengedi, ő pedig mindjárt könnyekre<br />

fakad.<br />

– Nagyszerű – suttogta, miközben a fivéréhez fordult. – Akkor készen<br />

állok.<br />

242


HARMINCKETTŐ<br />

Anna elmegy tőlem. Court képtelen volt másra gondolni. Először<br />

fájdalmat okozott neki, azután igyekezett tőle telhetően helyrehozni a<br />

dolgot. El kellett válniuk, mielőtt újra bántani fogja. Mert legközelebb már<br />

nem kínálkozna megoldás. Halál és kínszenvedés... A csillogó könyvborító<br />

incselkedett vele, hogy kihívja maga ellen.<br />

Anna hátrapillantott, nem esdeklőn, csak mint<strong>ha</strong> az emlékezetébe<br />

kívánná vésni. Aztán elfordult. Court megfeszült, a keze ökölbe szorult, és<br />

kis híján engedett a bensőjében vissz<strong>ha</strong>ngzó parancsnak: Menj utána.<br />

A mögötte álló Hugh észrevehette ezt, mert fojtott <strong>ha</strong>ngon megszólalt: –<br />

Érte teszed. Engedd visszatérni a családjához.<br />

A bátyja odább terelte Annát, máris védelmezőn. A fenébe is, ez Court<br />

felelőssége. Az ő joga. A nő az övé.<br />

Et<strong>ha</strong>n rátette a kezét a vállára. Az ő részéről ez inkább fenyegető,<br />

mintsem vigasztaló gesztus volt, és ezt mindketten tudták.<br />

Feléjük fordult. Hugh összevont szemöldökkel nézett rá, mint<strong>ha</strong><br />

zavarban lenne. Et<strong>ha</strong>n csak rápillantott, és még morózusabb lett, <strong>ha</strong> ez<br />

egyáltalán lehetséges. Court az őrület <strong>ha</strong>tárán egyensúlyozott, és tudta,<br />

hogy ez látszik is rajta.- Csak <strong>ha</strong> már tudom, hogy biztonságban van –<br />

nyögte ki nagy nehezen.<br />

– Nem való hozzád egy ilyen nő. Még <strong>ha</strong>nem volna is beárnyékolva az<br />

életünk.<br />

– Megölöd, Court – mondta Hugh. – Ahogy mi tettük Leithszel.<br />

– Várj.<br />

Annalía olyan hirtelen állt meg, hogy előrelibbent a szoknyája.<br />

Ekkor meg<strong>ha</strong>llotta Hugh morgását: – Krisztusom.<br />

– Et<strong>ha</strong>n egy elképesztően mocskos káromkodást szűrt át a foga között,<br />

aztán figyelmeztető <strong>ha</strong>ngon megszólalt: – Courtland...<br />

243


Aleix a húgához fordult, összevert arcán boldogtalanság látszott.<br />

– Hogy akarja megvédelmezni – szegezte neki Court a kérdést.<br />

Annalía megfordult, és félrebiccentett fejjel figyelte. Sosem volt még<br />

ilyen ádáz a férfi arckifejezése, ilyen vad a tekintete.<br />

– Gondoskodom az enyéimről.<br />

MacCarrick az ajtó felé bökött a fejével, az esőben ott várakozott egy<br />

magányos kocsi. – Nincsenek lovas kísérők. Fogadni mernék, hogy<br />

fegyvere sincs.<br />

– Ne akarja, hogy megcáfoljam.<br />

– Bérgyilkosok vadásznak rá.<br />

Aleix <strong>ha</strong>ngja elmélyült, mintegy fájdalmassá vált.<br />

– Tudom.<br />

– Minket is megjelöltek – kotyogott közbe Olívia. Aleix éles, intő<br />

pillantást vetett felé, amiben a lány leplezetlen örömét lelte, aztán odább<br />

sétált, hogy szemrevételezzen egy értékes vázát. Annalía gyanította, hogy a<br />

váza rövid időn belül a kocsijukban lesz.<br />

– Már háromszor támadtak.<br />

– Micsoda – Aleix Anna karja után nyúlt, de MacCarrick előrelendült,<br />

és elkapta a csuklóját.<br />

– A karját ne – figyelmeztette. Annalía már majdnem teljesen<br />

meggyógyult, de a karja érzékeny lett volna, <strong>ha</strong> megrántják.<br />

– Miért, mi van vele – vetett rá számon kérő pillantást Aleix.<br />

– Rálőttek – mondta MacCarrick, és elengedte. – És meg fogják tenni<br />

újra.<br />

– Hagyta, hogy rálőjenek – Aleix <strong>ha</strong>ngja félelmetesebb színt öltött,<br />

mint amit Annalía vala<strong>ha</strong> <strong>ha</strong>llott tőle. Na és MacCarrick Képtelen volt<br />

kiigazodni rajta, de megérezte benne az erőszakot, élesen és ugrásra<br />

készen. Neki kell elsimítania a helyzetet.<br />

– Aleix, én szaladtam el MacCarricktől. A gyilkosok segítségéért<br />

kiáltozva, mint egy eszement.<br />

Fivére le sem vette a szemét a skótról. – Hagyta elfutni<br />

Annalía kettőjük közé állt, és lábujjhegyen pipiskedve igyekezett fivére<br />

látóterébe kerülni. – Torkon vágtam. Mégis azonnal utánam ro<strong>ha</strong>nt, hogy<br />

fedezékbe rántson. És ez csak az első alkalom volt, hogy megmentette az<br />

életem. – A fivére megenyhült már egy kicsit – Két bérgyilkos támadt<br />

ránk, mikor észak felé lovagoltunk. Egyet lelőtt...<br />

244


– Egyet – kérdezte Olívia, újonnan támadt érdeklődéssel méregetve<br />

Annalíát.<br />

– A másikat én kaptam el – felelte a nő. – Egy kő volt elrejtve a<br />

szoknyámban, amit eredetileg MacCarricknek szántam. – Aleix meglepett<br />

képet vágott, mint<strong>ha</strong> nem ismerne rá. – Korábban már bevált egyszer.<br />

MacCarrick baljós pillantást vetett a fivéreire, mint aki az ítéletükre vár.<br />

– Azt állította, hogy megsérült a lába. Odamentem megnézni, erre<br />

meglendítette a szoknyáját... – Hugh felvont szemöldökét látva morogva<br />

tette hozzá: – Ravasz kis nő.<br />

Aleix megfogta Annalía könyökét. – Majd később elmeséled.<br />

– Nem viheti el innen – dörrent rá MacCarrick.<br />

– Azt hiszi, parancsolgat<strong>ha</strong>t Ro<strong>ha</strong>dék, arrogáns skót... – És<br />

újrakezdték.<br />

Fivére megjegyzésére Annalía elpirult szégyenében, és kíváncsian várta<br />

Hugh és Et<strong>ha</strong>n MacCarrick reakcióját. Kezdte megtanulni, hogy Et<strong>ha</strong>n arca<br />

csak egyvalamit képes tükrözni: a felszín alatt szunnyadó rosszindulatot.<br />

Hugh megvonta a vállát. – Kapott már rosszabbat is.<br />

Court Aleixre rontott, és odavágta az egyik asztalhoz, ami azonnal<br />

darabokra tört. Aleix feltápászkodott, és birokra keltek, átverekedve<br />

magukat a másik szobába. – Segítene – fordult Annalía Hughhoz. Et<strong>ha</strong>nt<br />

nem merte volna megkérni.<br />

Hugh káromkodott egyet, aztán a könyökét kitartva szétválasztotta őket.<br />

– Ostobán viselkedsz, Court. És sok forog kockán.<br />

Amikor szétváltak, mindketten zihálva, Et<strong>ha</strong>n lekicsinylő <strong>ha</strong>ngon<br />

megjegyezte: – Van egy közös ellenségetek. Előbb a fenyegetést kéne<br />

megszüntetni, utána nyugodtan megölhetitek egymást. – Ezzel távozott.<br />

– Igazuk van – mondta végül MacCarrick. – Maga meg akar ölni, és<br />

talán igaza is van, én meg a legnagyobb élvezettel verem laposra, <strong>ha</strong><br />

megpróbálja, de előtte van egy kis dolgunk. Nem fogom <strong>ha</strong>gyni, hogy<br />

elterelje erről a figyelmem.<br />

Aleix az ingujjába törölte vérző száját, és igyekezett levegőhöz jutni.<br />

Aztán <strong>ha</strong>tározottan bólintott.<br />

Amikor Annalía meggyőződött róla, hogy a verekedésnek vége, szaladt<br />

becsukni az ajtót, mert az eső már igencsak kezdett befolyni a házba. Alig<br />

akart hinni a szemének, amikor megpillantotta a lovát a kocsihoz kötve. –<br />

245


Iambe! – kiáltott fel elámulva; nem is gondolta volna, hogy a fivérének<br />

eszébe jut elhozni Pascaltól.<br />

– El attól az istenverte ajtótól, Anna – förmedt rá MacCarrick, és hosszú<br />

léptekkel feléje csörtetett.<br />

– Hogy merészel így beszélni vele – hőbörgött Aleix a nyomában. –<br />

Tudja egyáltalán, ki ő<br />

– A lovamat már nem Iambénak hívják – közölte Olívia.<br />

Annalía megpördült, készen rá, hogy nekiessen, amikor egy kéz szorult<br />

a torkára, és hűvös puskacső ért a homlokához.<br />

Megint itt vannak.<br />

Elkapta Court tekintetét, és látta rajta, hogy szétveti a düh, de azt is<br />

tudta, hogy ezúttal elpártolt mellőle a szerencse.<br />

Bárcsak megmondta volna neki, hogy szereti.<br />

246


HARMINCHÁROM<br />

Úgy gondolja, meg fog <strong>ha</strong>lni. Court ezt olvasta ki a tekintetéből.<br />

Hátranyúlt a pisztolyához, de a bérgyilkos nekinyomta a fegyvert a nő<br />

<strong>ha</strong>lántékának, és Court tüdejéből kiszakadt a levegő a látványtól.<br />

Feltartotta a kezét. – Engem vigyetek – nyögte ki.<br />

– Engem cserébe a nőért – szólalt meg Llórente.<br />

A bérgyilkos végighúzta a fegyver csövét Annalía arcán. – Titeket<br />

később intézünk el.<br />

Gondolkozz, az isten verje meg, gondolkozz!<br />

Hol a pokolban van Et<strong>ha</strong>n, merre van Hugh Onnan, ahol a fegyveres<br />

állt, nem lát<strong>ha</strong>tta Hugh-t a másik szobában. Hugh leszedhetné, hiszen<br />

kitanították rá, hogyan öljön villámgyorsan... – Hugh – mormogta gaelül –,<br />

végezz vele. Az isten szerelmére, tedd meg. Kérlek.<br />

Érezte, hogy a fivére lassan elhátrál.<br />

Az Annát fogva tartó férfi kinyitotta a másik ajtót a társának, aki<br />

Olíviára szegezte a pisztolyát, és jelzett neki, hogy induljon. A lány végül<br />

megindult felé, de még hátraszólt a válla fölött: – Azért megérte, Llorente.<br />

Mindkét bérgyilkos kezdett lehátrálni a lépcsőn, Anna egyikük karjában<br />

botladozott végig a nedves fokokon, pislogva az esőben, a szemét le sem<br />

véve Courtról. Mint<strong>ha</strong> így próbált volna bátorságot gyűjteni.<br />

– Ne ellenkezz vele, Anna. – Court nem tudta, lehetett-e érteni<br />

kényszeredett szavait.<br />

A fojtogató düh mindent feketére festett. Ha a bérgyilkosok elillannak,<br />

már csak Annalía tetemére fog rábukkanni, valahol a külvárosban.<br />

– Az isten verje meg, Anna – dörmögte. – Maradj életben. Tarts ki...<br />

Robbanás <strong>ha</strong>ngzott az emelet felől, és a bérgyilkos feje szétloccsant.<br />

Holtában görcsösen megszorította Annát, aztán a földre zu<strong>ha</strong>nt.<br />

A társa pisztolyt rántott Hugh-ra, de Court és Hugh előbb tüzelt. A<br />

bérgyilkos térdre esett, aztán arra, ami az arcából maradt.<br />

Court tudta, hogy so<strong>ha</strong> életében nem felejti majd, amit látott: Anna üres<br />

tekintettel, elnyílt szájjal kúszik odébb a holttest mellől. Ádáz <strong>ha</strong>rag<br />

247


tombolt benne, ahogy odaro<strong>ha</strong>nt hozzá, de mielőtt elérte volna, a nő keze<br />

megcsúszott a mészárlás után maradt vértócsán és az utcát elárasztó hideg<br />

esővízen. Ahogy <strong>ha</strong>lkan siránkozott...<br />

Court levetette magát a földre, közben el<strong>ha</strong>jítva a pisztolyt, hogy a<br />

karjába tudja venni, magához szorította, s az ujjai hitetlenkedve simították<br />

újra és újra végig a <strong>ha</strong>lántékát. – Anna – Fogta a fejét, és a mellkasára<br />

vonta.<br />

A nő erőtlenül bólintott.<br />

Nem tudta, mennyi ideig maradtak így, Hugh közben előbújt a<br />

leshelyéről, és Et<strong>ha</strong>nnel együtt az utcát fürkészte.<br />

Llorente megpróbálta elvenni tőle Annát. Court vakon odacsapott, és<br />

keményet ütött a férfi arcára. Csont törött.<br />

Hugh megfogta a vállát, de nem bírt megmoccanni.<br />

– Most hogy túlélte, ne akard, hogy <strong>ha</strong>lálra fagyjon – mondta Hugh.<br />

Ebben volt valami.<br />

– Befelé, Court – parancsolt rá Et<strong>ha</strong>n.<br />

Csak akkor volt képes mozgásra bírni a testét, amikor Anna dideregni<br />

kezdett. Erősen magához szorította, és felállt.<br />

Amint odabent voltak az éles fényben, és meglátta, hogy a nő csurom<br />

vér, azonnal kitisztultak a dolgok. – Et<strong>ha</strong>n<br />

– El lesznek intézve, Court. Ne aggódj. Court pillantása a másik fivérére<br />

ugrott.<br />

– Megtorlás – kérdezte Hugh.<br />

– Ezerszeresen.<br />

– Veled tartok.<br />

Court megrázta a fejét. – így is többel tartozom neked az életemnél is.<br />

– Hajnalban indulunk – mondta Hugh elengedve a füle mellett a<br />

megjegyzést.<br />

Erskine rémült fej<strong>ha</strong>ngon kiáltott le, hogy kész a fürdővíz.<br />

Court alig <strong>ha</strong>llotta Llorentét. Nem a férje. El kell engednie. Nem az ő<br />

dolga gondoskodni róla.<br />

Llorentére nézett, érezte, hogy vicsorog, és <strong>ha</strong>llotta, hogy a másik nő<br />

felcsattan: – Ne legyen ostoba, Llorente! Nem fogja bántani!<br />

Court már a lépcső felé tartott, amikor Anna végre megszólalt: – Nem<br />

lesz baj. Általában jobban viselem az ilyesmit. – A <strong>ha</strong>ngja akadozott, a<br />

szavai üresen csengtek.<br />

248


Az ilyesmit. Ha meg<strong>ha</strong>l, Court olyan bőkezűen osztogatta volna a <strong>ha</strong>lált<br />

és a kínszenvedést, ahogy arra még nem volt példa.<br />

– Miért viselkedik mindenki ilyen furcsán – kérdezte hirtelen Anna.<br />

– Azért – szólalt meg Olívia –, mert teáscsésze nagyságúra tágultak a<br />

pupilláid, vérben úszol, és fegyverolaj van a <strong>ha</strong>lántékodon. Továbbá sokkot<br />

kaptál.<br />

– Ó – felelte <strong>ha</strong>lkan. – Courtland, ne hozz kínos helyzetbe, tegyél le.<br />

Nem szoktál így viselkedni.<br />

Nem szoktál.<br />

Llorente üvöltött valamit, de Hugh feltehetően lefogta. Szörnyeteg,<br />

brutális állat, gyilkos, ro<strong>ha</strong>dék. Az utolsó, ami Court <strong>ha</strong>llott, Hugh szavai<br />

voltak: – Szerencséje, hogy Court nem tekerte ki a nyakát ott kint. –<br />

Valóban erős volt a késztetés.<br />

A szobájába érve letette a nőt az ágy végébe, és segített neki felülni,<br />

amíg levetkőztette. Százszor is megtette már, de most az első gombbal is<br />

alig tudott megbirkózni. Végül kettétépte a ruháját – meglepően könnyedén<br />

<strong>ha</strong>sadt szét az anyag. Aztán a karjába vette, beleültette a kádba, és letérdelt<br />

mellé.<br />

Miközben meleg vizet locsolgatott a vállára, megkérdezte: – Anna, jól<br />

vagy – Nem ismert rá a saját <strong>ha</strong>ngjára.<br />

– Persze. – Egyenesen előre bámult. A szeme nem akart hozzászokni a<br />

fényhez. Világos volt a szobában, a pupillája mégsem akart összehúzódni.<br />

Amikor a férfi úgy gondolta, hogy egyedül is ülve tud maradni, egy<br />

pillanatra odaugrott a lámpához, hogy lecsavarja.<br />

Egy mosdókendővel letörölgette a vért az arcáról és a nyakáról,<br />

végigdörzsölte aprócska ujjait. – Jó kislány – duruzsolta, miközben a <strong>ha</strong>ját<br />

mosta. Az olaj nem akart lejönni a <strong>ha</strong>lántékáról, de nem dörgölhette sokkal<br />

erősebben.<br />

A pisztoly csöve amúgy is nyomot <strong>ha</strong>gyott rajta. Hevesen összerándult a<br />

gondolatra.<br />

– Courtland Próbálj meg türelmesebb lenni a bátyámmal. –<br />

Zavarodottság érződött a <strong>ha</strong>ngján. – Ő nem olyan, mint az én vad skótom.<br />

Nem szokta a verekedést, és azt hiszi, engem is elveszít, mint Mariette-et<br />

meg a kicsi lányt. Egyedül én maradtam neki a családból.<br />

– Mo cridhe, tudod, hogy mindent megteszek, amit kívánsz. – Homlokát<br />

a nő vállához nyomta.<br />

249


– Igen, tudom – felelte lágyan.<br />

Court érezte, ahogy Annalía elbágyad, miközben az elalvás ellen küzd,<br />

gyorsan leöblítette a <strong>ha</strong>ját és a testét, majd talpra állította, hogy<br />

végigtörölgesse. Körüljártatta a szemét, és megpillantott egy kikészített<br />

hálóinget, meg néhányat a saját ruhái közül. Ráadta a hálóinget, aztán<br />

bedugta az ágyba, több réteg takaró alá.<br />

Tiszta ruháinak látványa eszébe juttatta, hogy őt is vér borítja. Tartott<br />

tőle, hogy Annalíát később megrémítené a látvány, így levetkőzött, és<br />

megmosdott a maradék vízben. Sietősen felöltözött, aztán odahúzott egy<br />

széket az ágy mellé.<br />

– Nem tudom, miért vagyok ilyen álmos – nyújtotta felé Anna a kezét. –<br />

Olyan fáradt vagyok mostanában. – Court megfogta a kezét, és a térdére<br />

könyökölve előre<strong>ha</strong>jolt, hogy arcát a nő tenyerén pihentesse. Akkor sem<br />

engedte el, amikor Annalía már elaludt.<br />

Nem sokkal ezután Llorente lépett be. Court érdektelenül felpillantott,<br />

és homályosan eljutott hozzá, hogy az orrát legalább sikerült eltörnie.<br />

– Látni akarom a húgomat. – Az érzelmek és a sérülések elmosódottá<br />

tették a <strong>ha</strong>ngját.<br />

Közvetlenül utána megjelent Hugh is, nagy valószínűséggel Llorente<br />

védelmében.<br />

– Nyugalom, Hugh, nem nyúlok hozzá többet – mondta, de le nem vette<br />

a szemét Llorentéről, aki az ágy túlsó oldalára lépdelt, hogy lássa a húga<br />

arcát.<br />

Hugh, a jelek szerint meggyőzve, azt mondta: – Egy tervre van<br />

szükségünk. Et<strong>ha</strong>n beszélni akar veled. Én majd itt maradok.<br />

– Mondd, hogy jöjjön ide. Nem <strong>ha</strong>gyom magára.<br />

– Azon kapta magát, hogy erősebben szorítja a nő kezét.<br />

– Olíviával van.<br />

– Akkor hozza őt is, én nem mozdulok. Hugh Annára pillantott. – Nem<br />

fogjuk zavarni<br />

– Nem fog felébredni.<br />

Amikor Hugh kiment, Llorente szólalt meg: – És ezt onnét tudja, hogy<br />

együtt hált vele<br />

– Igen. – Erre mondjon valamit, <strong>ha</strong> tud.<br />

A tekintete eltéríthette Llorentét a témától, mert azt kérdezte: – Biztos<br />

benne, hogy nem sérült meg<br />

250


– Néhány horzsolás. Sokkot kapott. Semmi több. Hugh és Et<strong>ha</strong>n egy<br />

asztalt és székeket hozott be, Olivia követte őket. Erskine felszolgálta a<br />

kávét, majd szó nélkül távozott.<br />

Court nagy nehezen elszakadt Anna kezétől, hogy bedugja a takaró alá.<br />

Miután feljebb húzta rajta a takarót, helyet foglalt az asztalnál.<br />

Llorente, bár nem kínálták hellyel, odahúzott egy széket, és végigmérte<br />

őket. Bizonyára az járt a fejében, hogyan tud Hugh ilyen mesterien lőni,<br />

honnan Et<strong>ha</strong>n hidegvére, és hol szerezte azt a cakkos sebhelyet az arcára.<br />

Court tudta, hogy Llorente értetlenül áll mindezek, továbbá a közte és<br />

Anna közt lévő viszony előtt, mégis bölcsen <strong>ha</strong>llgatott.<br />

Court szólalt meg elsőként. – Et<strong>ha</strong>n, neked itt kell maradnod mellette. –<br />

Úgy nézett a fivérére, hogy tisztában legyen vele, mekkora felelősséget bíz<br />

rá.<br />

– Rendben. És kerítek még embereket – felelte Et<strong>ha</strong>n.<br />

– Ha nem térünk vissza, el kell vinned Annát Carrickliffe-be a klánhoz.<br />

Tegyenek esküt neki.<br />

– Meglesz.<br />

– És Olivia – kérdezte Llorente. – Neki is Annalíával kell maradnia.<br />

Court szeme megvillant. – Róla majd gondoskodik maga.<br />

– Ha a bérgyilkosokat akarják levadászni, én is magukkal tartok. –<br />

Végighúzta ingujját még mindig vérző száján.<br />

– Itt marad – jelentette ki Court.<br />

– Az az én <strong>ha</strong>zám, és az én népem. Ott kell lennem.<br />

– Igaza van, Court – mondta Hugh. – Úgyis követne minket.<br />

Court megvonta a vállát. – De <strong>ha</strong> csak egyszer az utamban lesz...<br />

Llorente összehúzta a szemét, majd azt kérdezte: – És Olivia – Nem<br />

igazán tudta, mire kéri őket.<br />

– Egyezz bele, Et<strong>ha</strong>n – szólalt meg Hugh. – Együtt kell maradniuk.<br />

Et<strong>ha</strong>n hosszú másodpercekig tartó <strong>ha</strong>bozás után biccentett. Lám, az<br />

ember, akit oly sokan hittek elvetemültnek – gyakorta teljes joggal –, az<br />

életét kockáztatja két nőért. – Mit tudsz a bérgyilkosok bandájáról, Court<br />

Előredőlt, és igyekezett hideg fejjel a tárgyra koncentrálni. – Szeretnek<br />

egységben maradni, és kisebb csapatokat küldenek ki. Ha közel tudnánk<br />

férkőzni a táborhelyükhöz, egyszerre végezhetünk minddel.<br />

– Toboroznak új tagokat – mondta Llorente. Court megrázta a fejét. –<br />

Ha az összessel végzünk, nem marad, aki tovább vinné a rendet.<br />

251


Hugh hozzátette: – Én is olvastam róluk. – Olvasott róluk, hát persze,<br />

egy vaskos iratkötegben, rajta azzal az instrukcióval: „Csak saját<br />

felelősségre". – Még <strong>ha</strong> nem tudsz is végezni minddel, <strong>ha</strong> kiiktatod a<br />

vezetőjüket, levágod a kígyó fejét.<br />

– Hiába vágjuk le, amíg Pascal életben van – mutatott rá Llorente. –<br />

So<strong>ha</strong> nem fogja feladni. Egész <strong>ha</strong>dserege van dezertőrökből, akik<br />

valamennyien magasabb rangra ácsingóznak.<br />

– Akkor az utolsó emberig végeznünk kell velük – felelte Court,<br />

szemmel lát<strong>ha</strong>tóan meglepve Llorentét. A skót megvető pillantást vetett<br />

felé. – Csak nem gondolta, hogy egyetlen embert is életben <strong>ha</strong>gyok, aki<br />

árt<strong>ha</strong>t Annának<br />

– A bérgyilkosok, a dezertőrök és Pascal. Egyetlen <strong>ha</strong>djárattal<br />

– Igen.<br />

Llorente lassan bólintott. – Több emberre lesz szükségünk.<br />

– A bérgyilkosokhoz nem – mondta Hugh. – Ha egy helyen táboroznak,<br />

és megvan a megfelelő felszerelésünk. – Robbanószerek. – Csak a<br />

dezertőrökhöz kell erősítés. Court, el tudod érni a csapatodat<br />

– Már próbáltam, de nem jött válasz. Minden bizonnyal keletre mentek<br />

Ottóval.<br />

– Nem hinném – mondta Et<strong>ha</strong>n. – Weyland meg én hónapokon<br />

keresztül azon munkálkodtunk, hogy eltávolítsuk Andorrából a<br />

dezertőröket. Onnét tudom, hogy úgy döntöttél... ostoba módon, hogy<br />

szövetkezel Pascallal. Weyland nyomást gyakorolt a brit nagykövetre, aki<br />

oda<strong>ha</strong>tott a spanyolokra, hogy emeljék fel a dezertőrökért járó fejpénzt.<br />

Jelentősen. Ahogy az unokatestvérünket ismerem, Niall minden bizonnyal<br />

felismerte, milyen jövedelmező a feladat. És Court csapatával gyerekjáték.<br />

– Gondolja, hogy a zsoldosok Andorrában vannak- kérdezte Llorente.<br />

– Ez jó hír.<br />

– Nekünk az – mondta Court. – Magának kevésbé. Llorente felvonta a<br />

szemöldökét. – Megkérdezhetem, miért<br />

Hugh gyorsan közbevágott: – Ha egy kis esze van, nem kérdez semmit.<br />

Llorente bölcsen visszatért az eredeti témához. – Én tanulmányoztam a<br />

dezertőröket, maguk ismerik a bérgyilkosokat, Pascalt azonban egyikünk<br />

sem ismeri.<br />

– Igaz – ismerte be Court. – Állandóan változtatja a szokásait és a<br />

lakhelyét. Képtelen voltam felfedezni benne a rendszert.<br />

252


– Ahogy én is.<br />

Olivia finoman köhintett, mire mind feléje fordultak.<br />

– Én ismerem a rendszert – mondta a lány, miközben elismerően<br />

nézegette a tükörképét egy ezüstkanál felszínén.<br />

A többiek távoztával Court visszatelepedett a székébe, Annalía mellé, és<br />

Llorente is maradt.<br />

– A húgom szemmel lát<strong>ha</strong>tóan sokat jelent magának – jegyezte meg, és<br />

Courttal szemben, az ágy túlsó oldalán lévő székre ült. – Miért nem vette<br />

feleségül, mielőtt ideértem, és közbeavatkoz<strong>ha</strong>ttam volna<br />

– Mert sokat jelent nekem.<br />

– Elrabolta a húgomat, és elhurcolta egy másik országba. Nyilvánvalóan<br />

elfoglalta a házam, míg én egy cellában ro<strong>ha</strong>dtam, ahova maga juttatott.<br />

Meglopott. Még az orromat is betörte. Nehéz elhinni, hogy ezt felül tudná<br />

múlni.<br />

– Pedig tudom.<br />

– Igaz. Lehet, hogy teherbe is ejtette.<br />

– Nem ejthettem teherbe.<br />

– Hogy lehet biztos ebben<br />

– Nemzőképtelen vagyok. – Normális esetben so<strong>ha</strong> fel nem fedte volna<br />

ezt olyasvalaki előtt, mint Llorente, de hirtelen olyan jelentéktelennek tűnt<br />

a dolog.<br />

– És én higgyek magának<br />

– Igen, mert igaz, még <strong>ha</strong> minden vágyam, hogy bár ne lenne az. –<br />

Különös, hogy a férfiak mindig azt hitték, <strong>ha</strong> teherbe ejtenek egy nőt,<br />

kötelességük elvenni. Ha Anna állapotos lenne, ő szó nélkül elvette volna.<br />

Llorente rövid tétovázás után azt mondta: – Ez az oka, hogy nem akarja<br />

nőül venni Nem mint<strong>ha</strong> hozzájárulnék, csak felvetődött bennem a kérdés.<br />

Anna korábban azt állította, a bátyja elvesztette a feleségét és a lányát.<br />

Biztosan a szüléskor. – Nem, nem ez az oka. Hagyjuk ezt.<br />

Llorente a térdére könyökölt, és lebámult a padlóra.<br />

– Ha ezt befejeztük, el kell zarándokolnom Kasztíliába a családhoz,<br />

hogy kerítsenek neki egy elnéző hitvestársat. Gyűlölni fog érte, de meg<br />

kell lennie.<br />

253


Court a fogát csikorgatta a gondolatra. Mint<strong>ha</strong> Anna megsejtette volna a<br />

<strong>ha</strong>ragját, fordult egyet álmában.<br />

– Courtland – motyogta. – On és ell<br />

– Azt kérdi, merre van.<br />

Fel sem merült Llorentében, hogy esetleg ért katalánul Persze hogy<br />

nem. Hiszen ő csak egy tudatlan skót. – Beszélek katalánul – morogta a<br />

bajsza alatt. Aztán ahogy Llorente megindult kifelé, a szájához emelte a nő<br />

kezét, hogy megnyugtassa.<br />

– T'estimo, Courtland – só<strong>ha</strong>jtotta Anna.<br />

Llorente dermedt <strong>ha</strong>ngon szólalt meg: – Akkor tisztában van vele, hogy<br />

valami képtelen okból éppen most mondta, hogy szereti magát.<br />

Court <strong>ha</strong>jnal felé meg<strong>ha</strong>llotta Et<strong>ha</strong>n embereinek érkezését, és felállt a<br />

székéből. Természetesen nem aludt; miután az éjjel Llorente vonakodva<br />

magukra <strong>ha</strong>gyta őket, minden percet kiélvezett, amelyet a nővel tölthetett.<br />

Finoman megérintette az arcát, és örömmel vette észre, hogy elmúlt a<br />

sápadtsága és újra meleg a bőre.<br />

Meg akarta csókolni, és elmondani neki, mennyire nem akarja itt<br />

<strong>ha</strong>gyni, de mit válaszolt volna, <strong>ha</strong> felriad, és megkérdi, mi készül<br />

Tegnap éjjel betörtem a bátyád képét; Andorrába megyünk, hogy<br />

mindenkit elpusztítsunk, aki ártani akar<strong>ha</strong>t neked; és mert megfosztottalak<br />

az ártatlanságodtól, utána Kasztíliába visznek. Többé nem látjuk egymást,<br />

jóllehet azt terveztem, hogy nőül veszlek.<br />

Ha túlélné a bérgyilkosokat...<br />

Ahogy kisimította a <strong>ha</strong>ját a nő arcából, megütötte a szemét a horzsolás a<br />

<strong>ha</strong>lántékán. Összerándult, és valami hűvösség telepedett rá... képtelenné<br />

téve, hogy kisétáljon. – Is tu mogrddh t<strong>ha</strong>rgach ni – mormogta, mielőtt<br />

ökölbe szorított kézzel távozott. Mindennél jobban szeretlek.<br />

Odalent Et<strong>ha</strong>n a háborúra készülődött – Court nem is számított másra<br />

tőle –, Hugh pedig a felszerelés összeállítását felügyelte. Neki nem <strong>ha</strong>gytak<br />

semmi tennivalót.<br />

Ezért hogy erőt gyűjtsön az előtte álló feladathoz – Anna el<strong>ha</strong>gyásához<br />

–, belopódzott a dolgozóba, és előkereste a könyvet. Önszántából még so<strong>ha</strong><br />

nem vette a kezébe, és gyűlölte, hogy meg kell tennie, de el akarta olvasni,<br />

254


és elátkozni a pokolba, ahová tartozott. Épp az ő oldalukhoz lapozott,<br />

amikor Llorente belépett.<br />

Micsoda időzítés. Court már kezdte komolyan utálni.<br />

– Et<strong>ha</strong>n mondta, hogy itt találom.<br />

– Csakugyan<br />

– MacCarrick, egész éjjel ezen töprengtem, és azt akarom, hogy vegye<br />

el Annalíát, mielőtt indulunk.<br />

Ez váratlanul jött, és mégis... – Nem.<br />

– Valami megmagyaráz<strong>ha</strong>tatlan okból szereti magát, és nem akar<br />

Kasztíliába menni. Bármennyire fáj még belegondolnom is, kénytelen<br />

vagyok számításba venni magát.<br />

– Nem.<br />

– Azt hiszi, nekem talán könnyű Büszke ember vagyok, és megvetem<br />

magát; elborzaszt a lehetőség, hogy rokoni kapcsolatba kerüljünk.<br />

Belegondolni is szörnyű, hogy hetykén visszautasítottam a legelőnyösebb<br />

ajánlatokat, hogy most könyörögjek magának. De lenyelem a<br />

büszkeségem, hogy őt boldognak lássam.<br />

Talán nem is utálja ezt az embert. Az elszántsága elismerésre méltó.<br />

Múlt éjjel betörte az orrát, ezek után ma reggel arra kéri, hogy vegye el a<br />

húgát. Mindezt Annáért. Pokoli nehéz lehet.<br />

– Van saját vagyona.<br />

Court állkapcsa megfeszült, és olyan tekintettel nézett rá, amilyet a<br />

megjegyzése érdemelt.<br />

Llorente meglepettnek tűnt. – Elnézését kérem, <strong>ha</strong> megbántottam, de<br />

maga ugyebár egy zsoldos.<br />

Mindenképpen ki akart kényszeríteni belőle egy újabb ütést, de Court<br />

nem üthette meg. Elé tárja a magyarázatot, és <strong>ha</strong> Llorente kigúnyolja,<br />

legalább megpróbálta.<br />

– Látja ezt a könyvet Ezért nem vehetem feleségül. – Az utolsó oldalra<br />

lapozott, és rányomta az ujját.<br />

Llorente odalépett az asztalhoz, végigfutott a sorokon, és döbbent arccal<br />

fordult felé. – Azt hiszi, meg van átkozva<br />

Court belesüppedt a székébe. – Minden megtörtént, ami benne áll.<br />

– Például micsoda – kérdezte a másik már-már derülten.<br />

– Azt mondja, egyikünknek sem lesz gyermeke, és nincs is.<br />

– A fivérei is hisznek ebben<br />

255


– Igen.<br />

– Akkor még szerencse, hogy nemzőképtelen, mert az elmebaj<br />

nyilvánvalóan jelen van a családjában. Istenem, az andorrai nagyanyám se<br />

volt ilyen babonás.<br />

Court nem tudta hibáztatni, amiért utálkozik. Ő is ezt érezte, amíg<br />

holtan nem találták az apjukat.<br />

– És az apja Felteszem, elvágták ifjú éltét<br />

– Egy napon belül, hogy elolvastuk a könyvet.<br />

De Llorente nemigen figyelt rá. – Ezért nem vette nőül, mielőtt<br />

ideértünk – Felmarkolta a könyvet, mint<strong>ha</strong> el akarná <strong>ha</strong>jítani.<br />

Megdermedt, és kinyújtott karja felé fordította az arcát. Lassan. Úgy tette<br />

le a könyvet, mint<strong>ha</strong> törékeny tojáshéjból volna. Aztán keresztet vetett. –<br />

Lapozzon oda.<br />

Court odalapozott, Llorente pedig egyre dühösebb arccal ismét elolvasta<br />

a passzust. – Az ott vér.<br />

– Egy ellenséges klán, abbéli reményében, hogy tönkretehet minket,<br />

ellopta a könyvet. Meg kellett <strong>ha</strong>rcolnunk velük, hogy visszaszerezzük.<br />

– Nem is tudja, mi áll ott Nem próbálták lemosni...<br />

– Nem tüntetjük el a vért.<br />

Llorente megrázta a fejét. – De lehet, hogy szívderítő a vége.<br />

– Vagy épp ellenkezőleg – eresztette ki Court a levegőt.<br />

Llorente szeme összeszűkült. – Gondolja, hogy a tegnap történtek...<br />

– Hogy Anna az én sorsom miatt tocsogott az este egy bérgyilkos<br />

vérében a nyílt utcán Talán igen, talán nem. De nincs kedvem<br />

kockáztatni. – Valahányszor eszébe jutott az a kép Annáról, igyekezett<br />

kicserélni egy másikkal a nő jövőjéből, amely meg fog valósulni, mert tesz<br />

róla. Látta épen és egészségesen a forró Spanyolországban a saját népével,<br />

ahogy aranyszín bőrű gyermekek játszanak a szoknyája körül. –<br />

Megszabadul tőlük, és tőlem is.<br />

Llorente lenézett a könyvre, és újra elolvasta. Az arca feszes volt,<br />

amikor feléje fordult. – Akkor esküdjön meg.<br />

Court tétovázott, végül bólintott. – Szavamat adom. Hadd fejezzem be,<br />

utána nem lát többé.<br />

256


HARMINCNÉGY<br />

– Ez itt tojás – kérdezte Olivia újfent Annalíától, ahogy a tányérjába<br />

bámult. A tojás általában nem rezeg így. Le<strong>ha</strong>jolt, hogy közelebbről is<br />

szemügyre vegye. – Nem is <strong>ha</strong>sonlít tojásra.<br />

Olivia felpillantott, és látta, hogy a kis nő a szája elé kapja a kezét, és<br />

megint elzöldül az arca. Ha továbbra sem marad meg benne semmi,<br />

kénytelen lesz valami durvább módszerhez folyamodni.<br />

Látta magát, amint bevallja Aleixnek, hogy Annalía megbetegedett a<br />

felügyelete alatt. Mielőtt Aleix elment, félrehívta Oliviát – nem Et<strong>ha</strong>nt,<br />

nem Erskine-t, nem egy idegent az utcáról –, és őt kérte meg, hogy<br />

gondoskodjon Annalíáról. Olivia hosszú pillanatokig csak bámult rá, azon<br />

merengve, hogy tulajdonképpen mire kéri, és nem tréfál-e, mígnem<br />

rádöbbent: valóban azt várja tőle, hogy vigyázzon a húgára. – Hogy tudtál<br />

ezeken élni<br />

– Lökte félre a reggeli tálcáját. – Egyetlen ízt sem éreztem, mióta<br />

Angliába jöttünk.<br />

Annalía az ágytámlának dőlt, még mindig pongyolában, térdét a<br />

mellkasához húzva. – MacCarrick gyakran küldött el nekem ételért. Ő<br />

tudta, mit szeretek. – És az alsó ajka máris remegni kezdett.<br />

Olivia derűsen elmosolyodott. – Miután hozzámentem a bátyádhoz,<br />

telezsúfolom a konyhát fűszerekkel. A drágább fajtából. – Felkapott egy<br />

könyvet a stószból, amit a lenti könyvtárból hozott el, megnyalta a<br />

hüvelykujját, és felületesen átlapozta. – És kerítünk egy spanyol szakácsot,<br />

aki tudja, hogyan <strong>ha</strong>sználja őket. Közben pedig operaáriákat fog énekelni.<br />

Annalía szeme elkeskenyedett. – Tudom, miben mesterkedsz. Még <strong>ha</strong><br />

képtelen vagyok is elhinni. Valahányszor sírva fakadnék, mondasz valamit,<br />

amivel provokál<strong>ha</strong>tsz.<br />

Igen, egyebek közt ezt tette. Aleix kedvéért vigyázott a férfi kishúgára,<br />

nehogy megháborodjon, vagy ágynak essen. Amikor azon az első reggelen<br />

Annalía felébredt, és leszaladt alépcsőn kétségbeesetten keresve<br />

MacCarric-ket és a bátyját, Olivia türelmesen elmagyarázta neki, hogy<br />

korán és győzelmük biztos tudatában indultak el.<br />

257


– MacCarrick nem üzent nekem – kérdezte Annalía.<br />

– Csak hogy mondjam meg neked, hogy néhány hétig fog tartani. És<br />

hogy Et<strong>ha</strong>n majd elvisz bennünket, <strong>ha</strong> már biztonságos – válaszolta eltérve<br />

az igazságtól. Ezt ugyanis Llorente mondta; MacCarrick nem <strong>ha</strong>gyott<br />

semmiféle üzenetet. Amikor Olivia megkérdezte a skóttól, hogy üzen-e<br />

valamit – igenis megkérdezte –, MacCarrick csak rámordult: – Olivia, <strong>ha</strong><br />

egy kicsit is undok leszel hozzá.<br />

Így a férfiak távozása óta takargatta az igazságot, és a sírás valamennyi<br />

jelét fölényes megjegyzésekkel és csípős észrevételekkel fogadta. Ám a<br />

dagályt csak ideig-óráig tartóztat<strong>ha</strong>tta fel, Annalía szeme máris<br />

elfelhősödött.<br />

Olivia az asztalra dobta a könyvet. – Erre aztán tényleg semmi<br />

szükségem, hogy egy húgocska pityergését <strong>ha</strong>llgassam. Milyen kínos!<br />

– Te hogy éreznél – szegezte neki a kérdést Annalía. – A szeretett férfi<br />

el<strong>ha</strong>gy, holott én azt hittem, együtt maradunk. Nemrég megtudtam, hogy ő<br />

adta ki a bátyámat Pascalnak. Kis híján meggyilkoltak. És MacCarrick<br />

búcsú nélkül távozott!<br />

– Hadd mondom el még egyszer: a bátyád rég <strong>ha</strong>lott lenne, <strong>ha</strong><br />

MacCarrick nem teszi ártalmatlanná, és MacCarrick so<strong>ha</strong> nem <strong>ha</strong>zudott<br />

neked erről. Csak el<strong>ha</strong>llgatta. Jól ismerem ezt a taktikát, és magam is<br />

alkalmazom, valahányszor úgy érzem, hogy szorul a hurok. Hogy nem<br />

búcsúzott el Egész éjjel melletted volt, mielőtt elment. Bizonyára mondott<br />

mindenfélét – szemöldökét vádlón ráemelte –, s talán nem ő tehet róla,<br />

hogy álmodban nem <strong>ha</strong>llottad.<br />

– Hagy<strong>ha</strong>tott volna egy levelet.<br />

– Ne légy ostoba. Egy zsoldos nem írogat szerelmes leveleket, és<br />

különben is, mit írt volna „Anna... szeretlek. .. grrr"<br />

Annalía ez utóbbit elengedte a füle mellett. – Bárcsak emlékeznék arra<br />

az éjszakára! Olyan zavaros az egész. És rettenetesen érzem magam; so<strong>ha</strong><br />

nem éreztem még így. – Kezét a homlokához szorította. – Hogy bírod<br />

elviselni ezt a szörnyű aggódást<br />

Olivia végigcsúsztatta az asztalon a körömreszelőjét, és a tenyerébe<br />

ejtette, majd ráérősen reszelgetni kezdett. – Ó, én nem aggódom a<br />

bátyádért.<br />

– Micsoda – kapta oda a fejét Annalía meglibbentve kibontott <strong>ha</strong>ját.<br />

258


– MacCarrick majd vigyáz rá. Hogy a kedvedre tegyen. – Cseppet sem<br />

féltette Llorentét. MacCarrick esélyeit egy a kettőhöz taksálta. – Meg<br />

vagyok győződve, hogy nem lesz baja.<br />

– MacCarrick majd tesz róla, nem így van... – szipogott.<br />

– Annalía, ne merészeld...<br />

– Te is sírnál a helyemben!<br />

– Nem, <strong>ha</strong>tározottan nem. Átkutatnám ezt az istenverte brit házat valami<br />

ehető után, és gondoskodnék magamról, hogy mikor újra látom, ne legyek<br />

csont és bőr, és a szemem se legyen kivörösödve a sírástól. És <strong>ha</strong><br />

kérdéseim volnának MacCarrickről, amelyek nem vár<strong>ha</strong>tnak, és be lennék<br />

zárva egy házba tele válaszokkal, én bizony megkeresném őket.<br />

– Mire gondolsz<br />

– A szolgákra. A szolgák mindent tudnak.<br />

– Próbáltam! Courtland gyakran mondott nekem egy gael kifejezést, és<br />

tudom, hogy valami fontosat jelent, de hiába ismételtem el Erskine, a<br />

szakács, a szobalányok és az inasok előtt, senki sem volt <strong>ha</strong>jlandó<br />

lefordítani.<br />

Olivia felhorkant. – Én nem fogadtam volna el nemleges választ.<br />

Annalía rámeredt. – Kötöztem volna le őket, hogy forró vizet locsoljak<br />

rájuk, amíg nem beszélnek Igaz is, mint hozzáértő, mit tanácsolsz<br />

– Természetesen nem – forgatta a szemét Olivia. – Forró olajat kell<br />

<strong>ha</strong>sználni.<br />

Annalía felsó<strong>ha</strong>jtott. – Miért vagy ilyen kedves hozzám<br />

Vond vissza, bukott ki csaknem a lányból. – Nem vagyok kedves, csak<br />

úgy teszek. A bátyád a jelek szerint abban a hitben él, hogy én is tudok<br />

viselkedni. – Folytatta a ráspolyozást. Annalía korábban azt mondta, sokkal<br />

csinosabb lenne, <strong>ha</strong> nem reszelné olyan hegyesre, ezt a megjegyzését egy<br />

unott pillantással viszonozta. A női körmöknek egészen más a funkciójuk.<br />

– Mindössze próbára teszem Llorente teóriáját.<br />

Annalía feljebb húzta a lábát, állát a térdére fektette. – Az „eljegyzés"<br />

mikéntjéről már meséltél, de tudnod kell, Aleix esküvel fogadta meg, hogy<br />

nem nősül újra.<br />

– Tudom – fújogatta Olivia a körmeit. – Még jó, hogy kénytelen lesz<br />

elvenni.<br />

Annalía félrebiccentette a fejét, és összeszorította a száját. Akár egy<br />

nyitott könyv.<br />

259


– Látom, nincs kifogásod.<br />

– Ha rád van szükség Aleix boldogságához, el kell hogy viseljelek.<br />

– Remek. Tudniillik a beleegyezésedre vártam. Annalía hosszan<br />

só<strong>ha</strong>jtott, üres tekintetét a szemközti falra szegezve. – MacCarrick so<strong>ha</strong><br />

nem mondta, hogy szeret.<br />

– Mit felelt, amikor te megmondtad neki Annalía az ajkába <strong>ha</strong>rapott.<br />

– Nem is mondtad meg<br />

– Akartam. Azon voltam – felelte, miközben felállt, és járkálni kezdett.<br />

Olivia újfent elgondolkodott, hogy mi a rosszabb, a remegő ajka vagy ez a<br />

járkálás. – Csak a tökéletes alkalomra vártam, és... na igen, inamba szállt a<br />

bátorságom.<br />

– Ha terhes vagy, meg tudtad volna mondani neki Mert könnyen lehet,<br />

hogy az vagy – mondta Olívia, azon merengve, vajon belátja-e végre a<br />

másik az igazságot.<br />

Annalía megtorpant. – Képtelenség. Nekünk nem lehet gyermekünk.<br />

Olivia döbbenten tátotta el a száját, és elejtette a reszelőt. Nem lehet<br />

gyermekünk Ördög és pokol, ez egyre rosszabb lesz. Ennek a nőnek<br />

<strong>ha</strong>lvány fogalma sincs az állapotáról. Nem csoda, hogy nem tudja hová<br />

tenni a rosszulléteket, és a háborgó érzelmeit.<br />

Olívia először azt hitte, titokban akarja tartani, de nem, neki kell<br />

elmagyaráznia, és valamivel finomabban annál, hogy „egy hónap múlva én<br />

leszek az egyetlen, aki hordja a ruháidat”. Homlokát az asztalon pihenő<br />

kezéhez ütögette. Llorente tartozik neki azzal a házassággal. a<br />

– Úgy vélem, jobb így – vetette fel Annalía. Olivia fáradtan emelte fel a<br />

fejét.<br />

– Hiszen el kellett engednie.<br />

– Te nyilván vele akarsz lenni – <strong>ha</strong>jolt előre Olivia, akár<strong>ha</strong> egy titkot<br />

osztana meg –, úgyhogy ne engedd, hogy elengedjen.<br />

– Ne engedjem... – vonta össze Annalía a szemöldökét. – Te ezt teszed<br />

Aleixszel.<br />

Olivia hátradőlt, és az asztalra tette csizmás lábát. – Eddig működik.<br />

Kénytelen visszatérni hozzám, mert túszul ejtettem a húgát. – Hirtelen a<br />

szája elé kapta az ujjait. – De mit is beszélek Úgy értem, gondot viselek a<br />

húgocskájára, hogy kiérdemeljem a bizalmát.<br />

Néhány másodpercnyi járkálás után Annalía beismerte: – Ez valóban<br />

jobb, mint<strong>ha</strong> sírnék.<br />

260


Olivia feltartotta a kezét. – Nem erről beszéltem Neked egyébként is<br />

sokkal könnyebb dolgod van. Engem Llorente nem szeret – még –,<br />

MacCarrick viszont szeret téged.<br />

Annalía összeráncolta a homlokát, és növekvő meggyőződéssel mondta:<br />

– Csakugyan szeretett. Meglehet, nevetségesen tapasztalatlan vagyok, de<br />

ezt még én is meg tudom állapítani, nem igaz Egy férfi nem tudja tettetni<br />

a szerelmet.<br />

De még milyen könnyedén! Ám Olivia tudta, hogy itt nem erről van<br />

szó. – így igaz! – jelentette ki <strong>ha</strong>tározott fejbólintással. – Amíg kifőzöd a<br />

támadási tervet, én kerítek valami ehetőt. Ha teán és kekszen kell élnünk,<br />

akkor elkezdünk fel<strong>ha</strong>lmozni. – Az ajtónál visszafordult. – És, Annalía, <strong>ha</strong><br />

azt látom, hogy sírtál, mikor visszajövök – legkevésbé sem „csinos"<br />

körmeivel a levegőbe karmolt –, teszek róla, hogy legyen okod a sírásra.<br />

Olivia távollétében Annalíának jutott ideje megfürödni, felöltözni, majd<br />

átgondolni két dolgot. Először is, <strong>ha</strong>rc nélkül semmi esetre sem fog<br />

lemondani MacCarrickről. Kifejezetten vonzónak találta a gondolatot,<br />

hogy nem engedi neki eldobni azt, ami a kettőjüké. Ettől úgy érezte,<br />

mint<strong>ha</strong> <strong>ha</strong>talma lenne a saját élete fölött.<br />

Másodszor Jóllehet továbbra is voltak fenntartásai Oliviát illetően –<br />

nem tudta eldönteni, hogy velejéig romlott-e, vagy egyszerűen a<br />

legerősebb nő, akivel találkozott –, tudta jól, hogy eszét vesztette volna a<br />

ház fojtogató, idegen légkörében e folytonosan szurkálódó leendő sógornő<br />

nélkül...<br />

Ekkor Olivia libbent be a szobába, felpakolva süteményes dobozokkal.<br />

A jelek szerint valóban elkezdtek fel<strong>ha</strong>lmozni. Bezsúfolta zsákmányát a<br />

szekrénybe, aztán a szoknyája zsebéből előhúzott egy kisebb csomagot, és<br />

oda<strong>ha</strong>jította neki. – Ez neked jött.<br />

Annalía elkapta. Egy ékszerésztől, de Courtnak címezve<br />

– Az őrebek odalent természetesen felbontották. Na, nyisd ki. Látni<br />

akarom.<br />

Annalía felpattintotta a bársonydobozkát, és az anyja ékkövét pillantotta<br />

meg, de nem a régi szalagon lógott, <strong>ha</strong>nem egy csodás, fátyolszövet<br />

finomságú láncon.<br />

261


Olívia kikapta a kezéből. De nem azért, hogy károgva elillanjon vele,<br />

ahogy Annalía várta; ehelyett odapenderítette Annalíát a tükör elé, és<br />

feltette a nyakába.<br />

– Emlékszem erre a kőre. Felmerült bennem, hogy megtartom. A lánc<br />

csak még értékesebbé teszi. Szerencsés vagy – mondta Olívia, mint<strong>ha</strong><br />

MacCarrick eredetileg neki szánta volna az ékszert.<br />

Annalía belebámult a tükörbe. A férfi valahogy rájött, milyen sokat<br />

jelent neki a kő, és gyönyörűvé változtatott valami fájdalmasat. Olyan<br />

finom volt a lánc kidolgozása, hogy lágy simogatásnak érezte. Istenem,<br />

hogy hiányzott neki a férfi!<br />

Vajon búcsúajándéknak szánta<br />

– Van az a gael kifejezés, amelyet említettél – tolta félre őt Olívia a<br />

könyökével, hogy felpróbálja az öltözőasztalon heverő gyűrűket, a tükör<br />

előtt forgatgatva az ujjait. – Mit adsz érte, <strong>ha</strong> elárulom a jelentését Nekem<br />

ajándékoznál egy antik gyűrűt, amely valamikor egy királynőé volt<br />

– Ebben a pillanatban csupán azt ajánl<strong>ha</strong>tom, hogy nem töröllek képen,<br />

<strong>ha</strong> megmondod.<br />

Olívia felvonta a szemöldökét, lát<strong>ha</strong>tóan imponált neki a szokatlan<br />

fenyegetés. – Jól van, megmondom.<br />

– Színpadias szünetet tartott. – Azt jelenti: „Enyém vagy. Örökre<br />

magamhoz kötlek." A forrásaim szerint, <strong>ha</strong> MacCarrick ezt mondta neked,<br />

egyetlen <strong>ha</strong>jszál választ el a házasságtól.<br />

Annalía szeme tágra nyílt. – Hazudsz! Honnét veszed ezt<br />

– A skót nőtől kérdeztem odalent. Persze nem miattad tettem, de<br />

komolyan számítok rá, hogy nekem adod valamelyik...<br />

– Miféle skót nőtől<br />

– Most érkezett.<br />

– Nem hiszek neked.<br />

Olívia elkapta a tekintetét a tükörben. – Minden értékesre esküszöm,<br />

ami a birtokomban van.<br />

Annalía a sarkán hintáztatta magát. Szóval igaz! Lázas gondolatok<br />

száguldoztak a fejében. Court mégsem akarta el<strong>ha</strong>gyni! De miért nem<br />

beszélt róla El kellett volna mondania. Most arra gondolt, hogy többször<br />

is mondta, de mindig olyan nyelven, amelyet Annalía nem értett. Megtanul<br />

gaelül! Álmodott róla, hogy az utolsó reggelen a férfi bejött hozzá, és<br />

gyengéden kisimította a <strong>ha</strong>ját az arcából. Talán nem álom volt. Mély<br />

262


lélegzetet vett, és azon merengett, miért kavarog a gyomra. Bizonyára most<br />

fizeti meg az árát, hogy múlt éjjel óvatlanul megevett valami füstöltbuggyantottat,<br />

vagy egy <strong>ha</strong>sonlóan idegen és bizonytalan állagú ételt.<br />

– Szóval kegyed Courtland választottja – szólalt meg egy <strong>ha</strong>ng a hátuk<br />

mögül. – A szolgák megírták nekem levélben, de nemigen hittem nekik.<br />

Annalía megpördült. A feje kóválygott még akkor is, amikor ő már<br />

befejezte a forgást. Egy magas, gyönyörű nőt látott maga előtt. A nő a<br />

portréról, ismerte fel elakadó lélegzettel.<br />

– Az anyja vagyok, Lady Fiona. – Előkelően Annalía felé nyújtotta a<br />

kezét, de a tekintete élettelen volt, és sötét. Gyanakvó. – Kegyed pedig<br />

Lady Annalía Llorente. Megkíséreltem értesüléseket szerezni önről<br />

Olíviától – zavart pillantást vetett a lányra –, de a tea után rá kellett<br />

jönnöm, hogy én többet árultam el nála.<br />

Olívia meggyőzően ártatlan képet vágott, mire Lady Fiona visszafordult<br />

Annalíához. Félrebiccentett fejjel tanulmányozta, akár egy elkódorgott<br />

jószágot – nem élesen, de távolságtartón. – Sosem gondoltam, hogy Court<br />

egy apró kasztíliaiba szeret majd bele. Még <strong>ha</strong> az a kasztíliai olyan csinos<br />

is, mint ön. De minden jel szerint – és Court saját bevallása szerint is – ez<br />

történt. – Az arckifejezése ekkor szigorúra váltott. – Nem érdekes.<br />

Tisztában van vele, kedvesem, hogy nem lehet a magáé<br />

Annalía, aki valamikor mintaszerű kecsességgel, az illem királynőjeként<br />

kezelte a társadalmi helyzeteket, abban a pillanatban mindent kiadott<br />

magából, egyenesen a nő ruhájára.<br />

263


HARMINCÖT<br />

Amikor Court, Hugh és Llorente fellovagolt a fennsíkra az andorrai<br />

otthona felé, minduntalan a falusiak táborait kellett kerülgetniük, ki-kitérve<br />

a köteleken száradó ruhák, a játszadozó gyerekek és a legelésző kecskék<br />

elől.<br />

Megtudták, hogy a dezertőrök többsége szétszóródott, és kisebb bandák<br />

portyáznak a völgyekben, kiűzve a falusiakat arra az egyetlen helyre, ahol<br />

biztonságban lehettek.<br />

Meglepő módon ez a hely a hegyvidékiek területe volt.<br />

Court észrevette, hogy a skót kockás ruhák legelső feltűnésekor<br />

Llorente erősen megszorította a gyeplőt, hogy az kis híján szétmállott a<br />

kezében.<br />

– Gondolom, Court embereit találjuk a házban – mormogta Hugh.<br />

Liam üdvözölte őket a bejárati ajtónál, és szívélyesen beinvitálta őket.<br />

Hátba veregette a fortyogó Llorentét, és azt mondta: – Court barátai a mi<br />

barátaink. Ismerősnek tűnsz. Mit szeretsz Bort, whiskyt Kérhetsz bármit.<br />

Odabent Niall és számos társa kártyázott, közben eszegették a<br />

gyümölcsöt és a roston sült folyami pisztrángot, mely ínyencségek az<br />

intézőnek hála sosem fogytak ki a házból.<br />

Court láttán felderülve érdeklődtek az ő kis andorrai babájuk után.<br />

Llorente dühödt tekintete ettől gyilkosra váltott. Félrerángatta Vitalét, és<br />

Court <strong>ha</strong>llotta, ahogy számon kéri: – A falusiakat megértem, de hogy<br />

engedhette ezeknek a skótoknak, hogy elárasszák a házat<br />

Vitale bűnbánónak, de <strong>ha</strong>jt<strong>ha</strong>tatlannak mutatkozott, egyedül Annalíáért<br />

aggódott.<br />

Court az állával Niallre bökött, és a férfi felállt. – Az öreg Vitaleval ne<br />

foglalkozzatok – mondta Niall, ahogy a hátukat lapogatva csatlakozott<br />

hozzájuk. – Rögtön fel<strong>ha</strong>gy a hőzöngéssel, <strong>ha</strong> megmentitek párszor a<br />

seggét a dezertőröktől.<br />

– Beszélnünk kell a tervekről – szólalt meg Hugh lényegre törőn.<br />

264


– Nos, elöl van egy szalon, menjünk oda – mutatott Niall a megfelelő<br />

irányba. – A mi Courtunk mélabújából arra következtetek, hogy a<br />

dolgozószobát és az íróasztalt inkább elkerülné.<br />

Hugh felvonta, Court összeráncolta a szemöldökét.<br />

Niall ismét keményen hátba vágta. Ezúttal az együtt érzése jeléül. –<br />

Elrabolta a szíved, mi<br />

Court magamagát is meglepte a válaszával. – Jó helyen van nála.<br />

Hugh hívta Llorentét, aki a dühtől zavaros fejjel, idegenkedve követte<br />

őket a szalonba. Némán, mereven foglalt helyet, látszott, hogy<br />

kényelmetlenül érzi magát a saját otthonában. Court tudta, hogy senki<br />

emberfia nem gyűlölte még úgy, ahogy Llorente. Nem érdekelte.<br />

Mind leültek, és Niall körvonalazta a helyzetet. – Andorra maga volt a<br />

káosz, amikor az emberek tömegesen menekültek a hegyekbe, a dezertőrök<br />

pedig a Spanyolországba vezető fő útvonal lezárása után a bőrüket<br />

próbálták menteni. Megtisztítottuk tőlük a vidéket, és begyűjtöttük a<br />

fejpénzt, de úgy kétszázan elsáncolták magukat Pascallal.<br />

– Hány bérgyilkos maradt – kérdezte Court.<br />

– Hatot leszedtünk a <strong>ha</strong>tárnál – nézett fel Niall tűnődőn a mennyezetre.<br />

– MacMungan szegény, a fiatalabbik, elvesztette a fél fülét. MacTiernaynek<br />

átlőtték a kezét. A lyuk nem nagyobb egy söröskorsónál, úgyhogy nem<br />

olyan vészes...<br />

Hugh közbevágott: – Hozzá lehet adni még hetet. Niall, ma útnak<br />

indulunk, hogy végezzünk Pascallal, és a maradék bérgyilkosokkal.<br />

Niall értőn bólintott. – És gondolom, azért jöttetek előbb ide, mert azt<br />

akarjátok, hogy tereljük össze a többi dezertőrt. És keressünk még egy kis<br />

pénzt. – Fürkész pillantást küldött felé. – Mindezt a család nevében. –<br />

Rosszallón nézett a néma Llorentére, összevonta a szemöldökét, aztán<br />

Hugh és Court felé fordult. – Szóval, mi hívta elő a MacCarrickek<br />

<strong>ha</strong>ragját<br />

Hugh válaszolt, mert Court képtelen volt rá. – Az egyik bérgyilkos<br />

pisztolyt nyomott Annalía homlokához, és másodperceken múlt, hogy nem<br />

Court szeme láttára végzett vele. Bosszantó volt.<br />

Niall arca menten fagyosra vált. – Miért nem ezzel kezdted A társaink<br />

dühöngeni fognak. – Egymáshoz ütötte és összedörzsölte a tenyerét. –<br />

Igazi mészárlás lesz...<br />

265


– Nos, ilyen fogadtatásban még so<strong>ha</strong> nem volt részem. Annalía a szája<br />

elé kapta a kezét. Szaladt, hogy valami ruhával letörölgesse a nő<br />

szoknyáját – ez volt az egyetlen, ami ebben a helyzetben eszébe jutott –, de<br />

a mosdótálhoz érve újból öklendezni kezdett.<br />

Olivia a válla fölött csipogta. – Csak közöltem, hogy érkezett egy skót<br />

hölgy.<br />

Lady Fiona Oliviához fordult: – Mi baja van<br />

– Talán felzaklatta, hogy Mr. MacCarrick csak úgy itt <strong>ha</strong>gyta. Ő és Mr.<br />

MacCarrick, úgy értem, Courtland, heteken keresztül együtt utaztak. Édes<br />

kettesben. Meglehetősen. .. közel kerültek egymáshoz.<br />

Miről <strong>ha</strong>blatyol ez a lány Talán csak azért lett rosszul, mert Courtland<br />

édesanyja megvilágított valamit, amivel azóta küszködött, hogy a férfiak<br />

elmentek. Tisztában van vele, hogy nem lehet a magáé... Miért Amikor<br />

csakis őrá vágyott Annalía az asztal szélébe kapaszkodott, és megpróbálta<br />

visszanyerni az önuralmát.<br />

Lady Fiona vontatott <strong>ha</strong>ngon kérdezte: – Arra célzol, hogy...<br />

Ekkor Annalía megfordult, így éppen látta, hogy Olívia sunyin bólint<br />

egyet, miközben az asszony őt figyeli.<br />

– Átöltözöm – közölte Lady Fiona, le sem véve Annalíáról a szemét. –<br />

Olívia, drágám<br />

– Igen, asszonyom.<br />

A lady intőn felemelte a kezét. – Ne engedd ki innét.<br />

Olívia az ajtón kilépő különös asszony után kiáltotta:<br />

– Ahogy kívánja, milady. – A <strong>ha</strong>ngja olyan édeskés volt, hogy<br />

Annalíának kis híján ismét felfordult a gyomra.<br />

Amikor egyedül maradtak, Olívia azt mondta: – Meg kell tisztálkodnod<br />

–, majd megfogta a vállát, és egy nedves ruhával végigtörölte elképedt<br />

arcát.<br />

Olyan durván csinálta, hogy Annalía megkérdezte:<br />

– Most ápolsz embert először<br />

– Dehogy, Pascal házában mindenki végtelenül kedves volt,<br />

odafigyeltünk egymásra. Mégis mit gondolsz<br />

– Egy po<strong>ha</strong>rat nyújtott felé. – Öblítsd ki a szádat. Annalía <strong>ha</strong>mar<br />

kiöblítette. Rögtön ezután visszatért a nő. – Most pedig, Lady Annalía...<br />

266


Olívia közbevágott: – Elnézését kérem, de jobban szereti, <strong>ha</strong> egyszerűen<br />

Annának szólítják, annak skótosabb a <strong>ha</strong>ngzása. És természetesen Mr.<br />

MacCarrick is így nevezi.<br />

Annalía vészjósló pillantást repített a lány felé.<br />

– Mi sem természetesebb, Anna. – Lady Fiona olyan elégedettnek,<br />

olyan meg<strong>ha</strong>tottnak tűnt, hogy Annalía nem javította ki. – Tehát közel<br />

kerültek egymáshoz a fiammal.<br />

Annalía abszurd módon Oliviára nézett a válaszért. Amikor a lány<br />

bólintott, azt felelte: – Igen, Lady Fiona.<br />

– Sokat jelent kegyednek<br />

– Igen. – A szeme könnybe lábadt. Szerette a férfit, olyannyira, hogy<br />

állandóan sajgott miatta a szíve. A tenyerébe vájta a körmeit, nehogy<br />

elbőgje magát.<br />

Lady Fiona éles tekintete azonnal a tenyerére siklott.<br />

– És hosszú heteken keresztül teljesen egyedül utazott a fiammal<br />

Olívia felelt helyette összeesküvő <strong>ha</strong>ngon: – Sőt azóta is folyton<br />

kettesben voltak. A fia egészen kisajátította magának. Megütötte a fivérét,<br />

amikor az el akarta venni tőle.<br />

Annalía megdörgölte nyirkos homlokát. – Tulajdonképpen miről<br />

beszélünk mi itt – kérdezte túlontúl fanyarul.<br />

– Lady Fiona azt próbálja kideríteni, hogy Courtland MacCarrick volt-e<br />

az egyedüli szeretőd.<br />

Döbbenten kapkodott levegő után. – Hát persze hogy ő volt! – vágta rá,<br />

későn ismerve fel, mit vallott be ezzel. Megsemmisülten, lángba borult<br />

arccal állt Lady Fiona előtt. Olívia felé fordult, és a tekintetével azt üzente,<br />

Patkány. Menyét. Minden alsóbbrendű állat... Várjunk csak... miért akarta<br />

a nő ezt kideríteni Nem volt hozzá semmi köze. – Minden tiszteletem az<br />

öné, de ez személyes dolog, amit nem kívánok megvitatni.<br />

– Nem egészen. – Lady Fiona odalépett hozzá, és anyai gesztussal<br />

kisimította Annalía nedves <strong>ha</strong>ját a homlokából. – Ennek a családnak<br />

nagyon sokat jelent a kegyed kisbabája.<br />

– Qué!<br />

267


Sietős előkészületek után az egész csapat kilovagolt, és késő éjjel<br />

megérkeztek Ordino <strong>ha</strong>tárába. Niall emberei készenlétben maradtak a<br />

városon kívül, míg Court, Hugh és Llorente belopódzott.<br />

Találtak is egy sasfészket, amelyet a bérgyilkosok táborának véltek; egy<br />

öreg kőházat magasan fent egy szirtfalon. – Ha találok valahol egy<br />

<strong>ha</strong>sadékot – mondta Hugh a falat tanulmányozva –, le tudom robbantani a<br />

hegy tetejét.<br />

– Hogy jutsz fel oda – kérdezte Court a hegyet pásztázva.<br />

– Felmászom. Amúgy is ezt terveztem, hogy megbizonyosodjam, csak<br />

bérgyilkosok tartózkodnak odabent.<br />

– Le tudsz keveredni idejében<br />

Hugh egy félvigyort villantott rá. – Úgy saccolom, hogy igen.<br />

Ekkor Llorente szólalt meg. – Szüksége van valamelyikünkre<br />

– Jobban szeretek egyedül dolgozni – felelte Hugh. Mindig ezt mondta.<br />

Vállon veregette Courtot, és azt mondta Llorentének:<br />

– Ezennel magára ruházom a kiváltságot, hogy vigyáz<strong>ha</strong>t rá. Ne<br />

tétovázzon, különben elbukunk. És <strong>ha</strong> a fivérem meg<strong>ha</strong>l... – Előre<strong>ha</strong>jolt<br />

felé. – Csak ne <strong>ha</strong>gyja meg<strong>ha</strong>lni.<br />

Miután Hugh a köteleket a vállára vetette, óvatosan elrámolta kényes<br />

robbanószereit, azután biccentett.<br />

– Amikor meg<strong>ha</strong>lljátok a robbanást.<br />

Ahogy elment, Court és Llorente azonnal továbbindult egy kisebb<br />

városi házhoz, mely közel sem volt olyan fényűző, mint az utolsó,<br />

amelyben Courtnak szerencséje volt Pascalhoz. – Ha Olívia félrevezetett<br />

minket – szólalt meg –, Angliába visszatérve saját kezűleg végzek vele.<br />

Llorente a homlokát ráncolta. – Nem vezetne félre minket. Látja<br />

Máskülönben mit keresnének ott az őrök<br />

Valóban, három őr posztolt a ház előtt. – Le tudja szedni az egyiket –<br />

kérdezte Court.<br />

Llorente előhúzta a pisztolyát. – Megteszem, amit kell.<br />

Court megrázta a fejét. – Felejtse el. Halkan és gyorsan kell csinálnunk.<br />

Vágta már el ember torkát<br />

– Nem egészen.<br />

Court szemöldökét ráncokba vonta a felismerés. – Ölt már egyáltalán<br />

Akár egyetlen dezertőrt<br />

– Nem – morogta a másik.<br />

268


– A pokolba magával, Llorente – dünnyögte Court.<br />

– Ezt előbb is megemlíthette volna.<br />

Annalía fel s alá járkált, olykor belerúgva az ágyba, időnként<br />

MacCarrick erős, skót akcentusát utánozva.<br />

– Nem ajándékoz<strong>ha</strong>tlak meg gyerrrmekekkel, An<strong>ha</strong>. -Nem törődött vele,<br />

hogy Lady Fiona értetlenkedve figyeli.<br />

– Ó valóban így hitte, drágám. És kegyed előtt így is volt.<br />

A férfi azt állította, neki nem lehet gyermeke, és mert Annalía vérzése<br />

szabálytalan volt, és gyakorta késett, fel sem merült benne a lehetőség. És<br />

mégis megtörtént. -Nem értek hozzá, de azt tudom, hogy képtelenség...<br />

képtelenség, hogy egy férfi csak egy bizonyos nővel legyen termékeny. Ez<br />

nem így működik. – Ettől az ostoba átoktól megfájdult a feje. Ha Fiona<br />

nem olyan szomorúan és bűnbánóan adja elő, Annalía egyszerűen<br />

kinevette volna.<br />

– Úgy látszik, mégis. Az utolsó két sor bizonyára az igaz nő<br />

megtalálásáról szól.<br />

Annalía nem hitt a természetfelettiben. Ahogy apja mondta mindig,<br />

maró gúnnyal: – Miért hozakodnak elő az emberek a természetfelettivel,<br />

mikor még a természetet sem képesek uralni Csak egy bolond vetemedik<br />

ilyesmire.<br />

– Kérem, nem akarok többet <strong>ha</strong>llani a könyvről.<br />

– Annalía így is magánkívül volt.<br />

Fiona tovább erősködött. – Ha lemenne, hogy megérintse, rögtön érezné<br />

benne az erőt.<br />

– Hát persze – adta meg magát. – Hiszen a könyvet nyilván manók írták<br />

– zihálta tágra nyílt szemmel.<br />

Fiona felkacagott, saját magát is meglepve nevetésével. Annalía<br />

gyanította, hogy az elmúlt években csak olyan sűrűn nevetett, mint a fiai.<br />

Olívia az égre emelte a szemét, azután megkérdezte:<br />

– Lady Fiona, elmondja Et<strong>ha</strong>nnek<br />

Fiona érezhető vonakodással felelt. – Igen, de csak Anna távozása után.<br />

Et<strong>ha</strong>nt sújtotta az átok a legerősebben, és fájdalom, elítélné őt, amíg nem<br />

tudja biztosan, hogy Courté a gyermek. Hughnak viszont az első adandó<br />

alkalommal el fogom mondani.<br />

– Ítéljen csak el! Hiszen beszennyeződtem. Courtland so<strong>ha</strong> nem kért<br />

feleségül.<br />

269


– Mert szereti magát, és nem akarja, hogy bántódása essék. Minden<br />

bizonnyal felelősnek érezte magát a támadás miatt. De olyan szavakat<br />

<strong>ha</strong>ll<strong>ha</strong>tott tőle, amelyeket az ember nem mond, csak annak, akivel az életét<br />

kívánja leélni.<br />

– Ez mind nagyon szép, Lady Fiona. És értékelem a gesztust, sokat<br />

jelent, hogy kimondta azokat a szavakat. De néhány szerelmes gael szó<br />

még nem ad nevet... Mare de Déu... a gyermekemnek.<br />

A sorsát kétségtelenül senki sem kerülheti el. Nézd az előnyösebb<br />

oldalát, mondta magának, és kis híján felnevetett. Legalább nincs okom<br />

többé lenézni az anyámat.<br />

– Ezt még gyakorolnia kell – mondta Court Llorenté-nek, ahogy a<br />

<strong>ha</strong>rmadik őr is elterült, bár azért tetszett neki, amit látott.<br />

– Menjen a pokolba, MacCarrick – förmedt rá Llorente.<br />

– Majd idővel – merengett Court. – Most igyekezzünk. Oda kell érnünk,<br />

mielőtt Hugh elkezdi.<br />

Beléptek az épületbe, és végigcsörtettek a homályosan megvilágított<br />

folyosókon, amelyekről Olívia térképet készített nekik. Ahogy azt a lány<br />

megjósolta, Pascal az irodában volt.<br />

A szomszédos folyosó végén nekivetették a hátukat a falnak, Llorente<br />

az egyik oldalon két pisztollyal, Court a másikon a puskájával és a<br />

pisztolyával.<br />

Court le<strong>ha</strong>lkított <strong>ha</strong>ngon szólalt meg: – Az emberei majd azt hiszik,<br />

hogy a fegyverraktárát érte támadás. Amikor a robbanás <strong>ha</strong>ngjára<br />

előro<strong>ha</strong>nnak, szedje le őket. Ne tétovázzon.<br />

Nem sokkal ezután óriási detonáció <strong>ha</strong>ngja rengette meg a házat. A<br />

tetőgerendákról és a mennyezeti vakolatról porfelleg záporozott alá,<br />

belepve a vállukat és a <strong>ha</strong>jukat. – Andorrai szerkezet – dohogott Court,<br />

sötét pillantásra késztetve a másikat.<br />

Az ajtó kivágódott, és ahogy számítottak rá, négy férfi ro<strong>ha</strong>nt elő. Court<br />

tüzelni kezdett, Llorente követte a példáját, és a férfiak elzu<strong>ha</strong>ntak. De<br />

újabb négy sorakozott fel, ezek már bérgyilkosok, és az ajtó irányába<br />

kémleltek. Court felsó<strong>ha</strong>jtott. Egész éjszaka itt lesznek. Ezt az istenverte<br />

kivárást mindig utálta a munkájában.<br />

Várjunk csak... – Llorente – suttogta <strong>ha</strong>lkan –, lője át a falat. Most.<br />

270


Ahhoz, hogy a falon keresztül végezzenek a bérgyilkosokkal, több<br />

golyóra volt szükség, de a szitáló por és a kődarabok felhője mögött végül<br />

meglátták őket a földön elterülve.- Megmondtam, hogy andorrai szerkezet<br />

– motyogta Court, ahogy el<strong>ha</strong>ladtak a holttestek mellett. Kiürült puskáját a<br />

hátára vetette, aztán adott Llorentének egy marék golyót. – Egyet<br />

mindegyiknek a koponyájába, hogy biztosan <strong>ha</strong>lottak legyenek.<br />

Miközben az iroda ajtaja felé lépdelt, <strong>ha</strong>llotta, hogy Llorente lődözni<br />

kezd mögötte. Odabent a bérgyilkosok vezére várta egyetlen késsel<br />

felfegyverkezve. Összeráncolta a szemöldökét. Túl könnyű.<br />

Felemelte a pisztolyát, hogy tüzeljen, de hirtelen kirántották alóla a<br />

lábát. A földön elterülő bérgyilkosok egyike még élt. Court<br />

feltápászkodott, hátraperdült, és két lövéssel kivégezte a férfit, a tárban<br />

maradt három golyóból kettőt el<strong>ha</strong>sználva. Észrevette, hogy Llorente egy<br />

másikkal dulakodik. Ő volt fölényben, de nem lehetett kockáztatni. – Az<br />

isten verje meg, Llorente.<br />

– Ezeket nem lehet elpusztítani! – üvöltött Llorente eszét vesztve,<br />

mielőtt Court tüzelt.<br />

Azért mondtam, hogy lője le őket.<br />

Most csak egy üres pisztolya volt a bérgyilkosok vezérével szemben, és<br />

tudta, hogy nem lenne ideje újratölteni, ám ahogy a férfi kihívóan<br />

megsuhogtatta előtte a kését, már tudta, mit kell tennie. – Szólj, <strong>ha</strong> játszani<br />

akarsz azzal, de szerintem jobb, <strong>ha</strong> szépen eldobod.<br />

– A vezér arca nem tükrözött érzelmet, még akkor sem, amikor feldobta<br />

a kést, hogy a penge hegyénél fogja meg.<br />

El<strong>ha</strong>jította; Court félreugrott, de a kés mélyen beleállt a bal vállába.<br />

Tudta, hogy valahol ott fogja eltalálni.<br />

– Igazán köszönöm – sziszegte, ahogy kihúzta a vállából.<br />

Mozgást érzékelt jobb felől, és vakon eldobta a kést.<br />

Az utolsó dolog, amit látott, mielőtt a bérgyilkos szótlanul rávetette<br />

magát, Pascal volt, ahogy megpróbálja eltávolítani a pengét a nyaka<br />

mellől.<br />

Aztán a bérgyilkossal nekitántorodtak az ablaknak, és az üvegen<br />

keresztül kizu<strong>ha</strong>ntak az utcára. Court a hátán landolt, a puskája alájuk<br />

szorult, a pisztolya kirepült a kezéből. Levegőért küszködve kecmergett<br />

talpra. A másik újabb kést húzott elő egy tokból a karja alól.<br />

271


Court szája gúnyos mosolyra húzódott. A bérgyilkos felé biccentett,<br />

aztán végighúzta a kezét a nyakán, mint<strong>ha</strong> arra hívná fel a figyelmét, hogy<br />

kifelejtett egy részt a borotválkozásnál, vagy megvágta magát. A férfi<br />

felemelte a kezét, és megtapogatta az üvegszilánkot, ami kiállt a nyakából.<br />

Court öt percet adott neki. Ha kiveszi, még kevesebbet. Minden bizonnyal<br />

neki is van egy <strong>ha</strong>sonló sérülése, amelyet egyelőre nem érez; kényszerítette<br />

magát, hogy ne pillantson le.<br />

A bérgyilkos lába megroggyant, de a kést továbbra is egyenesen tartotta.<br />

Court megkockáztatott egy pillantást az ablakra, és látta, hogy Llorente és<br />

Pascal pisztolyt szegez egymásra. No<strong>ha</strong> Pascalnak a vér átáztatta az ingét,<br />

elkezdett beszélni Llorentéhez, amint arra Court előre számított. A<br />

bérgyilkos közben előrelendült, és Court elhátrált, de minden szót <strong>ha</strong>llott...<br />

– Meglep, hogy a lányom magát választotta helyettem – mondta a<br />

tábornok a sérülése ellenére sima, könnyed <strong>ha</strong>ngon. – Márpedig ritkán<br />

lepődöm meg.<br />

– Bizonyára más oka is volt, hogy ott<strong>ha</strong>gyta.<br />

– Igen, úgy hiszem, rájött, hogy sajnálatos módon az esélyek az<br />

apaságom ellen szólnak.<br />

Court mindent <strong>ha</strong>llott, de a bérgyilkos még nem adta fel. Court<br />

felpillantott, és látta, hogy Llorente a szemöldökét ráncolja. Ne <strong>ha</strong>gyja,<br />

hogy behúzzák a csőbe, akarta volna üvölteni, de tudta, <strong>ha</strong> egyetlen<br />

másodpercre elvonja a figyelmét, azzal megöli.<br />

Kezdett volna előásni egy golyót, de a bérgyilkos dobásra emelte a<br />

kését. Court megadón feltartotta a kezét, és folytatták körtáncukat.<br />

– Nem mondta el – ciccegett Pascal. – Ez nem szép tőle, és én<br />

elnézését kérem, <strong>ha</strong> mégis az én lányom. – Restelkedve mosolygott, és<br />

végtelenül józannak tűnt. – Ha úgy adódik, hogy élve megússza – tette<br />

hozzá –, kérem, mondja meg neki, hogy egyedül az anyja okol<strong>ha</strong>tó kétes<br />

származásáért.<br />

A bérgyilkos előrelendült, Court kitért előle.<br />

– Eszemben sincs elmondani, hogy az anyja tisztátalan volt – morogta<br />

Llorente.<br />

– Ki beszélt tisztátalanságról Épp ellenkezőleg, a tisztaságára<br />

figyeltünk fel. Nem csupán jámbor özvegyasszony volt, de ráadásul<br />

gyönyörű is. Muszáj volt még aznap éjjel a magunkévá tennünk.<br />

272


Court erre felnézett. Llorente arcát összegyűrte a <strong>ha</strong>rag, a keze remegett,<br />

pont ahogy Pascal akarta. Court ingerülten fordult a bérgyilkoshoz. –<br />

Legyünk túl rajta, ember. Nem érek rá egész éjjel.<br />

A bérgyilkos szájából vér <strong>ha</strong>bzott elő, kést tartó keze végre le<strong>ha</strong>nyatlott.<br />

Court odaugrott, kirúgta a kést, és ugyanazzal a lendülettel megcsavarta a<br />

férfi nyakát, míg meg nem <strong>ha</strong>llotta a roppanó <strong>ha</strong>ngot. Felkapta a puskát az<br />

ablak alól, és hogy ne vesztegesse az időt, csak egyetlen töltényt helyezett<br />

bele. Karját megtámasztva lőállásba helyezkedett.<br />

Célba vette Pascalt, és lőtt.<br />

Pascal tüzelt, és elesett.<br />

– Az istenit neki, MacCarrick – <strong>ha</strong>llatszott rögtön odabentről. Aztán<br />

bágyadtabban: – Ez eltalált...<br />

273


HARMINCHAT<br />

– Elég már ebből a nyivákolásból – csattant fel Court.<br />

– A húgáé is volt ilyen súlyos, mégsem aludt ki a tekintetéből a<br />

gyűlölet. Egyetlen könnycseppet nem ejtett.<br />

Igazság szerint Llorente sérülése valamivel súlyosabb volt. A golyó<br />

deréktájt <strong>ha</strong>tolt be, jókora sebet <strong>ha</strong>gyva maga után. Court is begyűjtött egy<br />

méretes üvegszilánkot, s mert az üveg a lábikrájába fúródott,<br />

ajánlatosabbnak tűnt ülni, mint járkálni, még <strong>ha</strong> Llorente volt is hozzá a<br />

partnere. Amikor Hugh rájuk talált, két külön falnak támasztották a<br />

hátukat, whiskyt vedeltek, és egymást sértegették. Hugh elküldte Liamet<br />

orvosért, aztán őrködött, míg vártak.<br />

– Tényleg nem sírt – kérdezte, miközben ingét a szilánkokra tört kőtől<br />

összevagdalt arcához nyomta. No<strong>ha</strong> sikerrel járt, Hugh a fejét rázva,<br />

magában motyogva tért vissza. Milyen anyag ez, pala Ki gondolta volna<br />

Court büszkének tűnt, ahogy válaszolt: – Ő a legbátrabb lány, akit<br />

ismerek. – Persze hogy büszke volt, de már nem lehetett az. Anna nem volt<br />

többé az övé. A falnak döntötte a fejét, és a mennyezetre bámult.<br />

– Court, az isten verjen meg – rúgott bele Hugh az ép lábába –, nem<br />

mondom még egyszer, hogy szorítsd el a vállad.<br />

– Hogy tehette – nyögte Llorente a kérdést immáron tizenötödjére. –<br />

Pascal maga miatt lőtt rám.<br />

– Úgy ítéltem meg, hogy előnyösebb pozícióban vagyok, mint ő. És<br />

igazam volt.<br />

– De hát rám lőtt!<br />

– Ha végzett volna a többivel, most nem lennénk ebben a helyzetben.<br />

– Annak egy lyuk tátongott a gyomrában. Hogy élhette túl – Llorente<br />

letette az üveget, mint<strong>ha</strong> most értett volna meg valamit. – Maga mindent<br />

megtett, amit lehetett, hogy tönkretegye az életem.<br />

Court meghúzta a whiskyjét. – Én mondom magának, ember, nem<br />

Annának kéne viselnie a szoknyát a családjukban.<br />

Llorente végre dühösnek látszott.<br />

274


– Hugh, mondd el neki, mit tett volna Pascal, <strong>ha</strong> nem lövök.<br />

– Rövid időn belül meghúzta volna a ravaszt. Játszott magával, és az ő<br />

keze nem reszketett.<br />

– Hallotta, mit mondott Oliviáról – Llorente szavai kissé<br />

egybemosódtak.<br />

– Igen – ismerte be Court.<br />

– Sosem értettem az elkötelezettségét, nem láttam be, miért tenné ezt az<br />

apjával. – Folytatta, de már csak magának: – Mindvégig az anyja lebegett a<br />

szeme előtt –, aztán összeráncolta a homlokát. – Azt hiszem,<br />

beleszerettem. – Az arca eltorzult, ahogy mozdulni próbált.<br />

Court fejét ingatva nézte Llorente sebét. Ezt tényleg össze kell varrni.<br />

Hallotta, hogy Niall és a többiek üvöltöznek és nevetnek a távolban,<br />

miközben a lövések száma egyre apadt. Az éjjel szétcincálják ezt a helyet<br />

Pascal össze<strong>ha</strong>rácsolt vagyonát keresve.<br />

Gyanította, hogy szeretnek a hős szerepében tetszelegni, mert szinte az<br />

utolsó emberig úgy döntöttek, mindent visszajuttatnak a jogos<br />

tulajdonosokhoz, mielőtt még lesújt az emberekre a zord andorrai tél. A<br />

dezertőrökért járó fejpénz persze jelentősen megkönnyítette, hogy hősökké<br />

vál<strong>ha</strong>ssanak.<br />

– Kapcsolatba lépek Et<strong>ha</strong>nnel – szólalt meg Llorente. – Megkérem,<br />

hogy küldje <strong>ha</strong>za őket kísérőkkel.<br />

– Minek<br />

– A fivére azt mondta, <strong>ha</strong> elérkezik az ideje, őrá, és ne magára bízzam a<br />

dolgot. Most, hogy győztünk, mi okom lenne rá, hogy ne hozzam ide a<br />

húgomat és Olíviát<br />

Llorente és Hugh is a válaszára várt. – A világon semmi. Et<strong>ha</strong>n majd<br />

tesz róla, hogy biztonságban legyenek.<br />

– Akkor végeztünk.<br />

Court érezte, hogy megrándul egy izom az arcán.<br />

A <strong>ha</strong>zaút minden perce kínszenvedés volt, de legalább Annalía már nem<br />

adott ki magából mindent, amit megevett. Ahogy elmaradtak mögöttük a<br />

mérföldek, ő és Olivia megállás nélkül pörlekedett a kocsiban, még azután<br />

is, hogy Olivia azt mondta, „Elkényeztetett örökösnő létedre egészen<br />

elviselhető vagy”, mire Annalía azt felelte, „Ármánykodó boszorkány<br />

275


létedre találkoztam már rosszabbal is". De mi mást tehettek volna a<br />

pörlekedésen kívül<br />

És bár Oliviát látszólag nem rázta meg atyja <strong>ha</strong>lálhíre, Annalía<br />

mindenesetre igyekezett elterelni a figyelmét. – Szüntelen magam előtt<br />

látom a jelenetet, amely ránk vár, amint be<strong>ha</strong>jtunk az udvarra – mondta a<br />

lánynak. – Odaszaladok MacCarrickhez. Aleix be<strong>ha</strong>jít téged a tóba. Remek<br />

lesz.<br />

– Hiába gyötörsz, nem érdekel – válaszolta Olívia. – De <strong>ha</strong> elmondom<br />

Aleixnek, milyen gonosz voltál hozzám, nem hinném, hogy civilizáltan fog<br />

viselkedni hozzád méltatlan hitveseddel.<br />

Ebben volt némi igazság, de Annalía szerencsére gyanította, hogy<br />

Olívia semmit sem fog mondani Aleixnek.<br />

És most végre megérkeztek. Amikor megálltak, és Et<strong>ha</strong>n őrei<br />

biztonságosnak ítélték, Annalía kipattant a kocsiból, és futott a házhoz.<br />

Lihegve rontott be, és az üdvözlésükre siető Aleix nyakába ugrott.<br />

Fivére lemosolygott rá, aztán a belépő Olívia felé fordult. Egészen<br />

különösen mosolygott a lányra. Szerelmesen Annalía még nemigen látta<br />

őket együtt. Nocsak, Olivia elpirult volna<br />

Meglengette a kezét a bátyja előtt. – MacCarric merre van<br />

Aleix elkomoruló arccal nézett rá. – Annalía... nos, MacCarrick elment.<br />

Északnak, azt hiszem.<br />

Sípoló <strong>ha</strong>ngot <strong>ha</strong>llatott, miközben lehuppant egy díványra. – Nem<br />

értem. Miért Tudnia kellett, hogy visszajövünk.<br />

Olivia lépett mögé. – Mondott valamit<br />

– Üdvözletét küldi Annalíának.<br />

– Üdvözletét küldi – ismételte csikorgó <strong>ha</strong>ngon. Még nem múlt el az<br />

állandó hányingere, és érezte, hogy mindjárt rosszul lesz.<br />

– Te is tudod, hogy nem valami bőbeszédű. Annalía, ő meg én úgy<br />

döntöttünk, hogy így lesz a legjobb. Nem ő a neked való férfi.<br />

Annalía szeme elkeskenyedett. – Te meg ő döntöttétek el Ti ketten<br />

döntöttetek a jövőmről Hatlovas hintó'.- kiáltotta talpra ugorva. –<br />

Bedugtatok egy <strong>ha</strong>tlovas hintóba!<br />

Fivére úgy nézett rá, mint egy eszementre. Annalía érezte, hogy kifut a<br />

vér az arcából, a lába megroggyant, visszazu<strong>ha</strong>nt a díványra.<br />

Aleix odaugrott hozzá, és megragadta a vállát. – Mi bajod van Mit tett<br />

veled<br />

276


Csak homályosan látta a kezet, mely kinyúlt a háta mögül, és<br />

lefeszegette róla Aleix kezét.<br />

– Így lesz a legjobb, Annalía. MacCarrick egy idegen kultúrát képvisel,<br />

és nincs vagyona, hogy megteremtse azt az életszínvonalat, amelyet<br />

megérdemelsz. És nem tudom, említette-e, de nemzőképtelen.<br />

Annalía könnybe lábadt szemmel pillantott fel. – Én <strong>ha</strong>dd legyek más<br />

véleményen.<br />

– Court, jól vagy – kérdezte Hugh, és csettintett egyet.<br />

– Tessék Miért<br />

– Ha a lovad nem kerüli ki, az az ág az előbb levitte volna a fejed.<br />

Court visszanézett. Valóban nem vette észre az ágat, mert elmerült a<br />

gondolataiban; azon merengett, hogy hol lehet, és mit csinál<strong>ha</strong>t a nő.<br />

Tudta, hogy boldogabb, mint ő. Annak kell lennie. Előrefordult, és<br />

meglepve vette észre, hogy megérkeztek Groothoz – bár nem volt ebben<br />

semmi meglepő. Szélsebesen <strong>ha</strong>ladtak, mióta Hugh levezette őket a főútról<br />

egy rövidebb ösvényre. Hugh nem akarta kockáztatni, hogy esetleg<br />

összetalálkozzanak a <strong>ha</strong>zafelé tartó Annalíával.<br />

– Őrá gondoltam – dünnyögte Court. – Hiányzik.<br />

– Igen, tudom.<br />

– Annyira hiányzik, szinte...<br />

– Fáj – kérdezte Hugh a nyeregből lepattanva. Lassan bólintott.<br />

– Szeretném azt mondani, hogy később jobb lesz, Court. – Hugh<br />

megtört pillantást vetett felé. – De nem lesz az.<br />

Ha nem lesz jobb, <strong>ha</strong> továbbra is mindenről ő fog eszébe jutni...<br />

– Hol a csinos kis andorrai – kérdezte Groot abban a pillanatban, hogy<br />

beléptek a vendégházba.<br />

– Otthon, biztonságban – felelte Hugh, mert Court csak a szemöldökét<br />

ráncolta.<br />

– Akkor jó – mondta Groot elgondolkodva, miközben a felesége hívta,<br />

hogy segítsen a kiszolgálásban. Megint telt ház volt. Court lerogyott egy<br />

lócára, mert <strong>ha</strong>sogatott a lába, és magában azt gondolta, nem is olyan<br />

kényelmetlen. Inkább azon alszik, mintsem a szobában, amelyen valamikor<br />

Annával osztoztak.<br />

Hugh a söntéshez ment, és töltött két whiskyt.<br />

277


– Ide <strong>ha</strong>llgass, Hugh, van itt neked egy levél – mondta Groot, és<br />

előre<strong>ha</strong>jolva hozzátette: – Személyesen Weylandtől.<br />

Hughnak elállt a lélegzete egy pillanatra, aztán levágta az üveget a<br />

pultra. – Akkor add ide, Groot.<br />

Amikor feltépte, és elolvasta az üzenetet, megmerevedett, az arca<br />

megfeszült; elmélyültek rajta az árkok. A frissen szerzett hegek egyszerre<br />

rángatódzni kezdtek a homlokán és oldalt, az arcán.<br />

– A pokolba, mi az – Court egyszer már tanúja volt Hugh gyilkos<br />

<strong>ha</strong>ragjának, amit kitörölhetetlen emlékként őrzött. De a fivére arcára kiülő<br />

elszánt kifejezés még azon is túltett – egyenesen dermesztő volt. Court<br />

felállt, és odabicegett, hogy kihúzza a levelet a kezéből, amely elfehéredett,<br />

annyira szorította a papírt.<br />

MacCarrick,<br />

Jane élete veszélyben forog. Siessen.<br />

Weyland<br />

– Azonnal indulunk – mondta Court az ajtó felé indulva.<br />

– Nem, Court. – Amikor visszanézett, Hugh <strong>ha</strong>tározottan ingatta a fejét.<br />

– Egyedül megyek.<br />

Mint<strong>ha</strong> Court nem tudná, mire képes a fivére.<br />

– Többel tartozom neked, mint azt fel tudnád fogni. Most visszafizetem.<br />

– Az istenit neki, Court, nem. Megsebesültél, és két lóra lesz<br />

szükségem, vagyis a tiédre is.<br />

– Értem, de...<br />

Nem egészen egy perc múlva Court odakint állt a szélben, és nézte,<br />

ahogy Hugh nyaktörő iramban elvágtat. Biztos volt benne, hogy idejében<br />

odaér a lányhoz, és már-már sajnálatot érzett a Jane-t veszélybe sodró erő<br />

iránt, bármi legyen is az. Egyedül attól tartott, hogy fivére nem lesz képes<br />

uralkodni az érzésein. Hugh érdekében remélte, hogy a szégyentelen csitri<br />

kinőtt már a gonoszkodásból.<br />

Végigsimított a tarkóján, és átgondolta saját helyzetét. A pokolba,<br />

csakis Hugh miatt <strong>ha</strong>gyta oda Andorrát. Ha nincs mellette a fivére, hogy<br />

figyelmeztesse, átkozza és együtt érezzen vele, talán so<strong>ha</strong> nem bír elmenni.<br />

Most szinte leküzdhetetlenné vált a kísértés, hogy visszatérjen, és<br />

megkeresse a nőt.<br />

278


Elnézte a zizegő levélfüggöny mögött lenyugvó napot, de mindent<br />

<strong>ha</strong>lottnak látott, a színek kifakultak. Nem voltak tervei, nem tudta, mihez<br />

kezdjen. Elmehetne keletre a többiekkel, hogy csatlakozzon Ottóhoz, vagy<br />

északnak, <strong>ha</strong>zafelé. Mehetne délre...<br />

Jobb volt Annának nélküle. Biztonságosabb. De vajon boldog volt<br />

Vagy épp olyan nyomorult és levert volt, mint ő Félt a kasztíliai<br />

utazástól<br />

Ígéretet tett Llorentének, hogy nem látja többé. Megesküdött rá, hogy a<br />

közelébe se megy.<br />

És Llorente tisztességes volt velük. Egy remek csődört ajándékozott<br />

Hugh-nak a segítségéért. Courttól egy kézfogással búcsúzott, amit „sokkal,<br />

de sokkal nehezebb volt" megtennie.<br />

Court akkor ismét a szavát adta neki.<br />

Hugh és Et<strong>ha</strong>n beletörődött a sorsába. Court azonban egy időre<br />

szembeszállt a sorssal, és akkor, és csakis akkor volt értelme az életének.<br />

Eszébe idézte azt a tíz sort, amelyek az első nap beleégtek az elméjébe,<br />

amikor olvasta a Leab<strong>ha</strong>rt, és összehúzta a szemét. Miközben a szél új<br />

erőre kapott, és megzörgette a leveleket, Court délnek fordult.<br />

Úriemberként tett ígéretet Llorentének. Ami most átkozottul kapóra jött.<br />

Beköszöntött az ősz a hegyen, és a mező óraműpontossággal öltötte<br />

magára indigókékvirágtakaróját. Annalía leheveredett a virágok közé, hogy<br />

figyelje a lenyugvó napot, és hogy megszökjön Aleixtől és Olíviától, akik<br />

<strong>ha</strong>sztalan próbálták takargatni egymás iránti érzéseiket. Legszívesebben<br />

rájuk kiabált volna, hogy állapotos, nem ostoba.<br />

Leszakajtott egy virágot, és kiengedte a <strong>ha</strong>ját. Hadd bomoljon ki.<br />

Megszólják az emberek Amilyen iramban gömbölyödik, még egy hónap,<br />

és sokkal különb pletykálnivalójuk lesz.<br />

Miután Aleix értesült az állapotáról, először végezni akart a<br />

hegyvidékivel, vagy visszarendelni, és „rákényszeríteni" a házasságra. Azt<br />

az elkeserítő ötletet is a fejébe vette, hogy felkeresik a családot<br />

Kasztíliában. – Elvigyem Kasztíliába – kérdezte Oliviától. Oliviától!<br />

Annalía ugyanazt <strong>ha</strong>jtogatta. – Nem akarok olyan valakihez menni, akit<br />

úgy kényszerítesz oda az oltár elé, vagy akit még nem is láttam. –<br />

279


Amellett, hogy továbbra is elkeseredetten szerette MacCarricket, nem<br />

kívánt anyja másaként megjelenni a család előtt, egy fattyúval a méhében.<br />

Olívia azt javasolta, ne tegyenek semmit, míg MacCarrick elő nem<br />

kerül. – Az anyja idejében elmondja neki, hogy Annalía terhes. Ebből tudni<br />

fogja, hogy a könyv téved, és megkeresi, akárhol legyen is. Ha Annalía<br />

már házas, végez szerencsétlen vőlegénnyel, amiért hozzáért, és így is, úgy<br />

is az övé lesz.<br />

– De hónapokba telhet, míg visszatér Londonba, vagy eljut hozzá az<br />

üzenetünk – mutatott rá Aleix. – Akár évekbe, <strong>ha</strong> csatlakozik az<br />

embereihez keleten. A gyermek hét hónapon belül fattyú lesz, <strong>ha</strong> nem<br />

kerítünk egy férjet! – Ám szerencsére megfogadta Olívia tanácsát. A lány<br />

általában jó tanácsokkal szolgált.<br />

Mióta <strong>ha</strong>zaérkeztek, Olívia könnyedén beilleszkedett, mert a birtokhoz<br />

tartozók hálásak voltak neki Aleix kiszabadításáért. Még Vitale is kedvelte.<br />

Annalía csak találgatott, hogy az intéző megérezhetett valami keménységet<br />

a lányban, aki hozzá <strong>ha</strong>sonlóan túlélő volt, ezért a férfi tisztelte.<br />

– Kezd hűvös lenni – szólalt meg Aleix a háta mögül, miközben egy<br />

kendőt terített a vállára.<br />

Hamarosan elkezdődik a <strong>ha</strong>vazás, ami gubóba zárja és elrekeszti őket a<br />

világ elől. – Szeretném megnézni a naplementét.<br />

– Az őröknek nem tetszik, <strong>ha</strong> sötétedés után idekint vagy. – Ahogy<br />

megbeszélték, Aleix felbérelte az embereket, akiket Et<strong>ha</strong>n küldött, míg<br />

elrendeződnek a dolgok Andorrában és környékén. Annalía nem sokat látta<br />

őket. Többnyire a hegy lábánál táboroztak, a fennsíkokra felvezető<br />

keskeny ösvény közelében. – Hogy viseled – kérdezte a fivére.<br />

Igyekezett fesztelenül válaszolni. – Ahhoz képest, hogy <strong>ha</strong>jadonként<br />

gyermeket várok, és el<strong>ha</strong>gytak, túlságosan remekül. – Aztán borúsra válva<br />

felsó<strong>ha</strong>jtott. – Úgy vélem, sikerült túlszárnyalnom anyám... baklövéseit.<br />

– Mire gondolsz<br />

– A viszonyaira. – Legyintett, mint<strong>ha</strong> mindegy volna. – Mindenki azt<br />

mondta, hogy <strong>ha</strong>sonlítok rá, hogy épp olyan vagyok, mint ő.<br />

– Viszonyok – nyögte Aleix.<br />

Annalía szemöldökráncolva nézett rá. – Hallottam a pletykákat. Tudom,<br />

hogy azért <strong>ha</strong>gyta el a családját..., a szenvedély miatt.<br />

– Azt hiszed, ez volt az oka – kérdezte a férfi hitetlenkedve. – Valóban<br />

viszonya volt valakivel... egy jó emberrel, Nicolas Beltránnal, akit anyánk<br />

280


egész életében szeretett. – Annalía megzavarodva rázta meg a fejét, de<br />

Aleix folytatta: – Rajtakapták őket, amikor el akartak szökni, hogy titokban<br />

egybekeljenek, és a család száműzte anyánkat. Mint<strong>ha</strong> elragadták volna<br />

tőlem Mariette-et az esküvőnk előtti éjjelen, hogy egy idősebb férfihoz<br />

kényszerítsék valahol idegenben. Mariette is azt akarta volna, hogy menjek<br />

el érte, és semmi sem állít<strong>ha</strong>tott volna meg.<br />

– De mi tartott Beltránnak olyan sokáig – kérdezte, egészen elveszve a<br />

történetben.<br />

– Amikor a család elbánt vele, pénztelen volt, és meggyengült az<br />

egészsége. Elképzelni sem tudta, hová vihették anyánkat, és évekbe telt,<br />

mire megtalálta.<br />

Annalía keserűen elmosolyodott. – Igen, de mikor megtalálta, anyám<br />

ott<strong>ha</strong>gyott érte, a saját lányát. Téged nem viselt meg annyira a dolog, mert<br />

már felnőtt voltál, de engem megrendített.<br />

– Nem önszántából ment el, Annalía. Amikor Llorente együtt találta<br />

őket, megtagadta anyánkat, és megtiltotta neki, hogy a közeledbe menjen.<br />

Beltrán elvitte Franciaországba, ahonnan naponta írt Llorentének, és<br />

könyörgött, hogy lát<strong>ha</strong>sson. Többször is ideutazott, de apánk mindig az<br />

útjába állt. Nem adta fel, egészen az egy évvel később bekövetkezett<br />

<strong>ha</strong>láláig.<br />

– D-de én mindig úgy hittem, hogy egy férfi kedvéért <strong>ha</strong>gyott el. Azt<br />

hittem, inkább őt választotta a saját családja helyett. Hogy so<strong>ha</strong> nem nézett<br />

vissza, és összetörte apát a közönyével.<br />

– Anyánk temetésén beszéltem Beltránnal. Amikor Llorente együtt<br />

találta őket, anyánk azt mondta Beltránnak, hogy so<strong>ha</strong> nem fogja el<strong>ha</strong>gyni<br />

a gyermekeit.<br />

Annalía felállt, és járkálni kezdett. – A gazember! Hogy választ<strong>ha</strong>tott el<br />

apánk a saját anyámtól Hogy engedhette, hogy azt higgyem, seregnyi<br />

szeretője volt Még figyelmeztetett is, hogy én is olyan leszek!<br />

– Nem kívánom mentegetni, de tudom, hogy szörnyen lesújtotta a<br />

dolog, mert azt hitte, anyánk végül csak beleszeretett. Annalía, én nem<br />

sejtettem, hogy Llorente így megmérgezi a gondolataidat, másképp magam<br />

vittelek volna el onnét.<br />

Amikor a nő léptei felgyorsultak, hozzátette: – Talán később kellene ezt<br />

megbeszélnünk. Amikor jobban érzed magad.<br />

281


– Tizen<strong>ha</strong>t éve várok erre! Szóval nemet mondott Beltránnak – Még<br />

mindig ingatta a fejét, nem hitte, hogy mindaz, amit tudni vélt, <strong>ha</strong>zugság<br />

volt. – Nem önszántából <strong>ha</strong>gyott el – Hüvelyk- és mutatóujja közé fogta a<br />

nyakláncát, és megtapintotta a követ.<br />

– Pedig elég idős voltam, hogy lássam, nincs anya, aki jobban szeretné a<br />

lányát.<br />

Le<strong>ha</strong>nyatlott, és nem tudta megállítani feltörő könnyeit. – Nem mentem<br />

el a temetésére! So<strong>ha</strong> nem vittem virágot a sírjára. – Könnybe lábadt<br />

tekintetét a fivérére emelte. – Miért nem mondtad el mindezt<br />

– Nem gondoltam rá. – Aleix meghökkentnek tűnt. – Olyan fiatal voltál,<br />

amikor történt, és mert sosem kérdeztél róla, azt hittem, nemigen<br />

emlékszel rá.<br />

– El kell látogatnom a sírjához. Hogy lerójam a kegyeletem, ami so<strong>ha</strong><br />

nem történt meg.<br />

– Tudod, hogy nem mozdul<strong>ha</strong>tok innét, amíg nem rendeződnek a<br />

dolgok. Meglátjuk, hogy érzed magad a baba születése után.<br />

– Mindig el akartam menni – törölte meg a szemét –, de olyan dühös<br />

voltam, és annyira féltem, hogy valami olyasmit teszek, mint ő.<br />

– Anyánk melegszívű, kedves asszony volt. Te épp ilyen vagy.<br />

Mindennap egyre inkább ezt látom. Holnapután, amikor a délutáni órákban<br />

visszatérek a falusi tanács üléséről, mindent elmondok neked, amit tudok<br />

róla, de most be kell jönnöd a házba. Most már magad is anya leszel.<br />

Szaggatott só<strong>ha</strong>jt <strong>ha</strong>llatott. – Aleix, mi lesz velem<br />

– Lesz egy gyermeked, aki szeretetben nő fel. Gondoskodunk a<br />

mieinkről.<br />

– És aztán Itt öregszem meg a hegyen, őrá várva<br />

– Ne siessünk ennyire előre. Csak azt tudom, hogy mindez a te<br />

döntésed. És nem fogom megismételni a történelmet azzal, hogy férjhez<br />

adlak valakihez, akit nem szeretsz.<br />

– Köszönöm, hogy ezt mondod – dünnyögte.<br />

– Most csak az egészségedre gondolj. És a születendő gyerekre.<br />

Aleix felállt, és a kezét nyújtotta, de Annalía azt mondta: – Csak egypár<br />

percet még.<br />

Fivére megsimogatta a fejét, és indult vissza a ház felé.<br />

Amikor egyedül maradt, és a nap utolsó sugarai megcsillantak a tó<br />

vizén, végigsimított éppen csak gömbölyödő pocakján. – A gyermekem –<br />

282


mondta ki <strong>ha</strong>ngosan. Az enyém, gondolta. Egy kisded. Olyannyira<br />

lefoglalta az önsajnálat, szinte betegségként tekintett az állapotára, mint<strong>ha</strong><br />

valami sajnálatos eseményről volna szó.<br />

Most, hogy tudta, hogy az édesanyja szerette, és so<strong>ha</strong> nem akarta<br />

el<strong>ha</strong>gyni, Annalía mindent más színben látott, mint<strong>ha</strong> mindaddig egy<br />

homályos ablakon nézett volna keresztül, amelyet az imént végre bezúztak.<br />

Még lehet belőle jó anya. Igen, az lesz, olyan szerető anya, amilyen ezek<br />

szerint Elisabet is volt. – Gyermeket várok – suttogta, ahogy most először<br />

ráébredt az igazságra.<br />

Ha a hegyvidéki nem kér belőle, mert inkább évekig tartó háborúkban<br />

csatázik, vagy mert tévképzetei oly erősek, hogy nem törődik azzal, amit a<br />

szíve súg neki, hát legyen.<br />

Akkor nem lesz része az életüknek. És ez az ő vesztesége lesz.<br />

Mert Annalía és a gyermeke csodás élet elé néz.<br />

283


HARMINCHÉT<br />

A mezőre indultában Annalía el<strong>ha</strong>ladt a kockázó Vitale és cimborái<br />

mellett, és dupla egyes dobást kívánt az intézőnek.<br />

– Ma valahogy más – jegyezte meg a férfi rásandítva.<br />

– Úgy látja – Amikor elmondta az intézőnek, hogy várandós, Vitale<br />

boldog volt, hogy még egy gyerek szaladgál majd a hegyen, de azt is<br />

bevallotta, örül, hogy nem működött a dolog MacCarrickkel. –<br />

Lányomként szeretem önt – mondta. – És követtem Andorrába, de nincs az<br />

az isten, hogy Skóciába is követtem volna.<br />

Vitale most fürkészőn figyelte. – Nekem... elszántnak tűnik.<br />

– Az is vagyok – ütögette meg a gael nyelvkönyvet. – Elszántam<br />

magam, hogy jövő tavaszra megtanulok gaelül.<br />

– Ach, lassíe – gúnyolódott Vitale, még mindig erősen franciás<br />

akcentussal. A cimborák <strong>ha</strong>rsányan felröhögtek. Annalía is kuncogva<br />

folytatta útját.<br />

Amikor rájött, hogy terhes, kért egy anyaságról szóló könyvet Lady<br />

Fionától. Az asszony, miközben szüntelen a múlton rágódott, el<strong>ha</strong>lmozta<br />

más könyvekkel is, annyira boldog volt, hogy Annalía érdeklődik a<br />

kultúrájuk és a nyelvük iránt, és annyira büszke, hogy Court rá tudott<br />

találni egy ilyen nőre.<br />

Annalía lassan kezdte. Szerencsére még éppen csak belekóstolt a görög<br />

nyelvbe, amikor MacCarrick betoppant az életébe. Úgy vélte, legfeljebb öt<br />

nyelvre terjed ki a képessége.<br />

No<strong>ha</strong> szépen <strong>ha</strong>ladt, aznap képtelen volt odafigyelni. Túlontúl édesen<br />

illatoztak a virágok a mezőn, és úgy csiklandozta az arcát a nap, hogy a<br />

kalap lekívánkozott a fejéről.<br />

Ismételt pillantásokat vetett a könyvbe, hogy végighúzza ujját a<br />

kifejezésen, amelyre rábukkant: „Mo cridhe." Szívem. így nevezte a férfi.<br />

„Neach-díolain", lenne most a válasza. Gazember.<br />

Úgy gondolta leveszi a kalapját, és éppen a <strong>ha</strong>ját rázta szét, amikor<br />

megpillantott valami nem odavalót. Zakatoló szívvel ugrott talpra, a kalap<br />

284


kiesett megbénult kezéből. Pedig végre sikerült eljutnia odáig, hogy nem<br />

sírta álomba magát minden éjjel!<br />

MacCarrick észrevette, és a lovát arrafelé fordítva közeledett.<br />

Kimerültnek és megviseltnek tűnt. És talán elszántnak<br />

Várjunk csak! Hiszen dühös a férfira. Azt sem tudta, egyáltalán őérte<br />

jött-e. Bizonyára itt felejtette az övét vagy a kedvenc pisztolyát, vagy egy<br />

kabalamachetét, amelyre elengedhetetlen szüksége volt a munkájához.<br />

Tudta, hogy nem lehet más oka a visszatérésének – egy férfi, aki képes<br />

az üdvözletét küldeni neki azok után, ami kettejük közt történt... Mégis<br />

kóválygott a feje. Vett egy mély lélegzetet, és meghintáztatta magát a<br />

sarkán. Szemöldöke ráncba szaladt, és ahogy belenézett a napba, azt<br />

motyogta, Merda.<br />

Annalía elájult Ahogy Court megsarkantyúzta a lovát, úgy érezte,<br />

mint<strong>ha</strong> kiszorították volna belőle a szuszt is. Meg sem várta, míg az állat<br />

megáll, lepattant a nyeregből, és ro<strong>ha</strong>nt érte, szinte tudomást sem véve a<br />

lábába <strong>ha</strong>sító fájdalomról. Annalía sosem gyengélkedett. Biztosan<br />

megsérült. Ezért megöli Llorentét. Mit érnek az átkozott őrök odalent, <strong>ha</strong> a<br />

nő egyedül mászkál itt kint<br />

Szerencsére vastag virágszőnyegre esett. Megfogta a vállánál, és<br />

felnyalábolta. – Anna!<br />

A karjába vette a fejét. Nem látszott sérültnek vagy betegnek. Keze<br />

fejével végigsimított az arcán. Meleg, aranyszín bőr. – Anna – Amikor<br />

felnyitotta a szemét, a tekintete tiszta volt, éles és fókuszált.<br />

– Mi történt veled, mo cridhe – kérdezte a férfi rekedt <strong>ha</strong>ngon.<br />

Erre ingerülten az égre emelte a szemét, és megdermedt a karja közt. –<br />

Jól vagyok, köszönöm. – Elhúzódott, és felült.<br />

Court vonakodva engedte el. – Miért ájultál el<br />

– Túl szorosra kötötték a fűzőmet – felelte rövid tétovázás után.<br />

Végigszaladt a tekintete a ruháján, és látta, hogy szépen rásimul az<br />

anyag. Végre visszanyert valamennyit elvesztett súlyából. Pillantása a<br />

nyakára ugrott, és büszkén vette tudomásul, hogy viseli a láncot.<br />

– A nők folyton ájuldoznak – tette hozzá Annalía. Valóban. Court mégis<br />

tíz alkalmat is tudott volna említeni, amikor el kellett volna ájulnia, de nem<br />

tette.<br />

285


– Itt felejtettél valamit – kérdezte a nő szárazon. Court összehúzta a<br />

szemöldökét. – Nem, csak meg akartalak nézni.<br />

– Értékelem a szándékot, de jól vagyok.<br />

– Kétségtelenül. – Elképesztően gyönyörű volt, szebb, mint vala<strong>ha</strong>. Tán<br />

abban reménykedett, hogy nyomorúságos állapotban találja A pokolba,<br />

igen, ebben reménykedett. Mert egy önző gazember, és azt akarta, hogy<br />

olyan őrülten hiányozzon Annának, ahogyan ő hiányzott neki. So<strong>ha</strong> nem<br />

tudott enni, <strong>ha</strong> ideges vagy boldogtalan volt, és tessék, a távollétében<br />

kikerekedett, a teste puhább és teltebb lett. Jóllakottabb. Mit keres hát még<br />

itt Miért nem fordul meg, és áll odább<br />

A szeme sarkából észrevette, hogy Annalía keze hátul matat a virágok<br />

között. Odanézett, és látta, hogy egy könyvet próbál becsúsztatni a<br />

szoknyája alá. – Gaelül tanulsz<br />

– Görög vagy gael. Mi a különbség tulajdonképpen<br />

– Mondta fensőbbségesen, aztán a férfi tekintetét látva hozzátette: – Jól<br />

van hát. Görögországhoz nem fűz személyes kapcsolat, viszont komisz<br />

élmények fűznek egy gael ajkú illetőhöz.<br />

Court összerezzent.<br />

– Ír<strong>ha</strong>ttál volna. A válaszomban nyilván tudatom, hogy minden rendben<br />

van, és megspórolod az utat.<br />

– Látni akartalak.<br />

– Te látni akartál. Nem sétál<strong>ha</strong>tsz folyton ki s be az életembe, csak mert<br />

te így kívánod. El sem búcsúztál. Mindazok után, amiken<br />

keresztülmentünk, az üdvözletedet küldted.<br />

– Ha látlak, nem bírlak el<strong>ha</strong>gyni. Érted tettem. Annalía félredöntötte a<br />

fejét. – Nem értelek.<br />

– El kell mondanom valamit.<br />

– Ha az átokról van szó, az édesanyád már beszélt róla.<br />

Court le<strong>ha</strong>lkította a <strong>ha</strong>ngját. – Beszélt neked a... a Leab<strong>ha</strong>rtoü – Amikor<br />

a nő bólintott, azt mondta:<br />

– Apám <strong>ha</strong>lála óta so<strong>ha</strong> nem beszélt róla. Tudod, mi áll benne<br />

– Igen, olvastam.<br />

Képtelen volt elhinni, hogy Fiona a könyv közelébe engedte. Ezt még<br />

számon kéri rajta. – Azt hittem, bajt hozok rád. Minél fontosabb lettél,<br />

annál inkább tudtam, hogy el kell <strong>ha</strong>gynom téged.<br />

Annalía mosolya hideg volt. – Mégis itt vagy Mit jelentsen ez<br />

286


– Igen, itt vagyok. Mert van valami az egyik sorban, amiről<br />

bebizonyosodott, hogy nem igaz.<br />

– És mi volna az – kérdezte Annalía színlelt érdektelenséggel. Nem<br />

akarta, hogy csak a gyermek miatt jöjjön vissza. Biztosan megkapta az<br />

üzenetet, amelyet a fivére Groothoz küldött, de hogyhogy ilyen <strong>ha</strong>mar<br />

Tán a lady írt neki még az ő és Olívia távozása előtt. Ez a kérdés már so<strong>ha</strong><br />

nem <strong>ha</strong>gy nyugtot neki.<br />

Courtot csordultig telítették az érzelmei, és feszültté tették. – Azt<br />

mondja, nem ismerhetek szerelmet. – Felállt, és a <strong>ha</strong>jába túrt. – Pedig igen,<br />

a pokolba is.<br />

Annalía ajka elnyílt.<br />

A férfi arca kemény volt, és eltökélt, de a szeme...<br />

– Mindennél jobban szeretlek. – Az arca megfeszült.<br />

– Talán elment az eszem. Olyan őrülten vágyom rád, hogy azt akarom<br />

hinni, a többi nem számít. Lehet, hogy ártok neked. – Vaskos skót<br />

akcentussal beszélt. – Talán viszonzott szerelmet nem ismerhetek. –<br />

Összerándult az arca, mint<strong>ha</strong> most értett volna meg valamit. – Erre idáig<br />

nem is gondoltam.<br />

Olyan bűntudatos képet vágott, Annalía azon kapta magát, hogy<br />

feltápászkodik, és <strong>ha</strong>lkan dünnyögi: – Ez nem igaz.<br />

Court vállon ragadta. – Egyszer csakugyan kimondtad. De félig aludtál,<br />

és megviselt voltál, nem mertem elhinni. Még mindig így érzel, azok után,<br />

hogy el<strong>ha</strong>gytalak<br />

Szemöldöke ráncba szaladt a férfi idegessége láttán. A kíváncsiságtól<br />

<strong>ha</strong>jtva rátette a kezét a mellkasára, és Court ettől az egyszerű érintéstől is<br />

lehunyta a szemét.<br />

Ideges. Dübörög a szíve a tenyere alatt.<br />

Ez véget vetett az ellenszegülésének, amelybe mindaddig kapaszkodott,<br />

és el<strong>ha</strong>gyta ajkát az igazság. – Fájt a távozásod. Nagyon. Össze voltam<br />

zavarodva, féltem, és nem tudtam tenni ellene.<br />

Court kinyitotta a szemét, és Annalía látta, hogy tele van fájdalommal. –<br />

Bár ne bántottalak volna. So<strong>ha</strong> nem akartalak bántani.<br />

– Tudom – válaszolt felsó<strong>ha</strong>jtva. Court mindig boldognak akarta látni,<br />

és gyűlölte a gondolatot, hogy baja esik. Milyen nehezen viselhette a<br />

támadást, amiért aztán saját magát okolta.<br />

287


– Továbbra is úgy érzem, hogy nem szabad veszélyeztetnem a<br />

biztonságodat. Nem tehetem – mondta a férfi. – Bár minden porcikám ezt<br />

akarja.<br />

– MacCarrick, én nem hiszem, hogy bármiféle veszély leselkedne rám.<br />

Court előre<strong>ha</strong>jolt, és átkarolta, mint<strong>ha</strong> pajzsként védelmezné a<br />

csapásoktól. – Nem szegülhetünk szembe a könyvet – figyelmeztetett mély<br />

<strong>ha</strong>ngon. – Ez tényleg valóságos. És egész életemben a fejem fölött lógott.<br />

Ettől lettem az, aki vagyok.<br />

Annalía eltolta magától, hogy a szemébe nézzen. – Ebben az esetben<br />

köszönettel tartozom a könyvnek! De tiszteletteljesen felszólítom, hogy<br />

távozzon az életünkből. Ami ránk vár, erősebb a könyv bármely<br />

baljóslatánál.<br />

Court megrázta a fejét. – Annyi minden bizonyult igaznak belőle. Mind<br />

gyermektelenek vagyunk, mert a könyv a mi generációnknál ér véget.<br />

– A ti generációtoknál ér véget, mert a mi gyermekeink már maguk<br />

formálják majd a sorsukat!<br />

A férfi sötét szeme mély bánatról árulkodott. – Anna, tudod, hogy<br />

nekem nem lehet...<br />

Annalía megfogta a kezét, és a <strong>ha</strong>sára tette.<br />

Court megdermedt. – Mit akarsz mondani – Keze, mely a nő <strong>ha</strong>sán<br />

nyugodott, reszketni kezdett. Annyiszor csókolta ott, cirógatta az ujjaival, s<br />

most érezte a <strong>ha</strong>lvány gömbölydedséget.<br />

Annalía eltolta a kezét. – Azt akarom mondani, hogy a könyv a jelek<br />

szerint mindenben téved, <strong>ha</strong> rólad van szó. És hogy több jut<br />

osztályrészedül, mint amire számítottál.<br />

– Akkor tehát... – Nyelt egy nagyot. – Akkor tehát...<br />

Annalía felszegte az állát. – A gyermekedet hordom a szívem alatt.<br />

Magamhoz kötlek. Az első éjjel; az első éjjel, amikor szeretkeztek.<br />

Magához kötötte, a magáévá tette. Es közben úgy érezte, hogy mindaz, ami<br />

ő maga volt, egyben a nőé lett. Ez történt akkor.<br />

És most az ő gyermekét várja.<br />

Hirtelen elgyengült a lába. Annának igaza volt. Valóban több jut<br />

osztályrészéül, mint amire számított. Egészen <strong>ha</strong>lovány reményt táplált<br />

csupán, hogy együtt lehetnek, s most felfedezte, hogy szereti. Hogy miért,<br />

el sem tudta képzelni, de okosabb volt, semhogy megkérdőjelezze a<br />

szerencséjét.<br />

288


A gyermekkel fel<strong>ha</strong>talmazást kapott rá, és bebizonyosodott, hogy a<br />

Leab<strong>ha</strong>r egészen más jövőt tartogat a számára. Érezte, ahogy el<strong>ha</strong>gyja az<br />

aggódás súlya, amely azóta nehezedett rá, hogy először olvasta. Egyszerre<br />

átkozottul remek ötletnek látszott elterülni a földön.<br />

– Édesanyád szerint kora tavasszal.<br />

– Tud róla<br />

– Igen. Borzasztóan sajnálja a múltat, és minél <strong>ha</strong>marabb beszélni ó<strong>ha</strong>jt<br />

veled.<br />

Csak akkor beszél vele, <strong>ha</strong> Anna kéri rá, de tartott tőle, hogy ez<br />

nemsokára bekövetkezik. – Mivel magyarázza anyám a helyzetet<br />

– Olívia előállt egy elmélettel. – Annalía a lány <strong>ha</strong>nglejtését utánozva<br />

folytatta: – A sorok <strong>ha</strong>lállal és nyomorúsággal kezdődnek, magánnyal és<br />

szenvedéssel etcetera, etcetera, egészen az utolsó két sorig, melyek<br />

nyilvánvalóan azt fogalmazzák meg, hogy mindezek a szörnyűségek<br />

megtörténnek, <strong>ha</strong>csak a fafejű skót el nem zarándokol Andorrába, hogy<br />

leszakajtsa magának az elkapatott hegyi virágszálat. – Elmosolyodott. –<br />

Édesanyád is valahogy így képzeli, csak finomabban; talán a sors által<br />

neked szánt asszony megtalálásáról van szó.<br />

– No és a neked szánt férfi Nőül mennél egy magamfajtához – Court<br />

<strong>ha</strong>ngja baljósan csengett.<br />

– Nem is tudom. – Elfordult, és a válla fölött mondta: – Attól függ,<br />

milyen életet élnénk. Nem szeretném, hogy mindig távol légy, és az életed<br />

kockáztasd.<br />

– Akkor már vissza is vonultam – vágta rá a férfi eléje lépve.<br />

Annalía édesen rámosolygott. – Ezt akartam tudni.<br />

De Court folytatta. – Van egy birtokom Skóciában. Beinn a'C<strong>ha</strong>orainnnak<br />

hívják. Lesz vele munka, mert meglehetősen el<strong>ha</strong>nyagolt állapotban<br />

van, de <strong>ha</strong>talmas földterület. Dombos vidék, hegyekkel a távolban, talán<br />

még tetszeni is fog. Esküszöm, mindent elkövetek, hogy megkedveld.<br />

– Most győzködni próbálsz, Courtland – bökte meg a férfi mellkasát. –<br />

Tényleg azt hiszed, elmehetsz innét nélkülem – Court meg sem próbálta<br />

leplezni az elképedését. Annalía elnevette magát az arckifejezése láttán. –<br />

Mit jelent ez a Beiiinnn-valami – A keze játszott a mellkasán, mint<strong>ha</strong> a<br />

puszta jelenlétét hiányolta volna, és ez sokkal örömtelibb érzés volt a<br />

férfinak, mint azt a nő gondolta volna.<br />

289


Erezte, hogy mosolyra húzódik a szája. – Beinn a'C<strong>ha</strong>orainn... azt<br />

jelenti, „dögvész sújtotta lápvidék".<br />

– Ó – nyúlt meg Annalía arca, de rögtön utána felélénkült. – Azt<br />

mondod, lesz vele munka. – Reménykedve tette fel a kérdést: – Ebbe az<br />

ingovány lecsapolása is beletartozik<br />

Court a vállára tette a kezét, és megcirógatta a nyakát. – Csak tréfálok,<br />

mo cridhe. Igazából „Berkenyevidék"-et jelent.<br />

Annalía meglegyintette a kézfejével, aztán visszatette a kezét a<br />

mellkasára. – Berkenyevidék. Pendant delRoure – mondta az r-eket<br />

pörgetve, azon a <strong>ha</strong>ngon, amelyet imádott <strong>ha</strong>llani, a sajátjává téve a férfi<br />

otthonának nevét. És így is volt helyes.<br />

– Őszintén hiszem, hogy tetszeni fog ott neked, s <strong>ha</strong> mégsem, elviszlek<br />

bárhová, ahol boldog leszel.<br />

Annalía lábujjhegyre állt, hogy a nyakába fúrja az arcát, ismét<br />

elképesztve a férfit. – Én melletted vagyok<br />

Court lehunyta a szemét a gesztusban rejlő gyengédségtől. Velem akar<br />

lenni, gondolta elámulva. Átkozott legyek, <strong>ha</strong> nem így van.<br />

Ekkor Annalía hátralépett, és azt mondta: – De útközben meg kell<br />

állnunk Párizsban.<br />

Nyelt egyet, és bólintott. – Semmit sem tagadok meg tőled, Anna. – Ha<br />

a pénz volna az egyetlen akadály, amely közéjük áll, a vonatrablástól se<br />

riadna vissza.<br />

Annalía félrebiccentette a fejét. – Azt hiszed, vásárolgatni akarok.<br />

Court tekintete a végsőkig elfogadó volt.<br />

Annalía szemében most szomorúság villant. – Köszönöm az ajánlatot,<br />

de nem élek vele. Egészen más célja van a kitérőnek. – A férfi értetlen<br />

tekintetét látva hozzátette: – Útközben elmondom. De <strong>ha</strong> Skóciába<br />

készülünk, jobb, <strong>ha</strong> leviszel a hegyről, mielőtt olyan <strong>ha</strong>talmas leszek, hogy<br />

nem férek keresztül a hágón. – Körbenézett, és összeesküvő <strong>ha</strong>ngra váltott.<br />

– Hidd el, te sem akarnál itt ragadni télre a szüntelenül évődő Aleix és<br />

Olívia társaságában.<br />

Court elvigyorodott, és előre<strong>ha</strong>jolt, hogy nekidöntse a homlokát. –<br />

Akkor indulunk, amikor akarod, Anna. Még most sem hiszem, hogy te...<br />

hogy mi... azt hittem, elveszítettelek.<br />

Annalía a nyakába fonta a karját. – Nem hinném, hogy elveszítheted a<br />

nőt, akit a sors neked rendelt. Csak meg kellett találnod őt.<br />

290


– Megtaláltam. És so<strong>ha</strong> nem engedem el. – Két keze közé fogta az arcát,<br />

és finoman megcsókolta.<br />

– Voltaképpen – suttogta a nő az ajkába – én találtalak meg téged.<br />

291


EPILÓGUS<br />

Hitvest, szerelmet, kötést nem ismerhetnek,<br />

Magjuk szárba nem szökken, ki<strong>ha</strong>l nemzetségtek.<br />

Halál és kínszenvedés jár fiaid nyomában<br />

Míg csak rá nem lelnek a nekik rendelt társra.<br />

Mert az igaz nő megmenti szívét-éltét a klánnak...<br />

292

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!