Szeress, ha mersz!
Szeress, ha mersz!
Szeress, ha mersz!
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Fordította<br />
Darvas Eszter<br />
K R E S L E Y<br />
C OLE<br />
MACCARRICK FIVÉREK SOROZAT<br />
I<br />
<strong>Szeress</strong>, <strong>ha</strong> <strong>mersz</strong>!<br />
ULPIUS-HÁZ KÖNYVKIADÓ<br />
Budapest, 2010
A fordítás alapjául szolgáló mű:<br />
Kresley Cole: If You Dare<br />
A szerzőtől az Ulpius-ház Könyvkiadónál megjelent:<br />
Vámpíréhség<br />
Vámpírszeretőm<br />
Vámpír<strong>ha</strong>rc<br />
Vámpírvér<br />
Előkészületben:<br />
Vámpírzóna<br />
Copyright © 2005 by Kresley Cole<br />
Hungarian translation © Darvas Eszter, 2010<br />
© Ulpius-ház Könyvkiadó, 2010<br />
ISBN 978 963 254 381 9<br />
2
Ginnynek, aki nővérem helyett nővérem, mert gyerekkorunk<br />
óta a legjobb barátnők vagyunk. És mert épp telefonon<br />
beszélünk, miközben ezeket a sorokat írom, és mert arra<br />
gondolok, bárcsak itt lennél.<br />
3
K Ö S Z Ö N E T N Y I LVÁNÍTÁS<br />
Szeretnék köszönetet mondani a Floridai Egyetem Katalán Tanszékén<br />
dolgozó csodálatos embereknek, hogy megajándékoztak becses idejükkel<br />
és tudásukkal. Külön köszönöm Mireia Vilamalának a fordításnál és Jüan<br />
Torras-Costának Andorra földrajzánál nyújtott segítségét.<br />
Hálás köszönetem dr. Domhnall Uilleam Stiub<strong>ha</strong>rt-nak az Edinburghi<br />
Egyetem Kelta és Skót Tudományok Tanszékén, amiért segített<br />
eligazodnom a gael nyelvben és a skót történelemben.<br />
És azt hiszem, most már <strong>ha</strong>gyományt teremtek azzal, hogy<br />
megköszönöm Sally Fairchildnak mindazt a hihetetlen támogatást, amit<br />
ennél és előző két könyvemnél kaptam tőle. Amikor már azt hiszem, hogy<br />
kiismertem, mennyire fantasztikus, Sally még mindig ámulatba tud ejteni.<br />
4
Az égvilágon semmi sem szolgál<strong>ha</strong>t mentségül a rossz modorra.<br />
LADY ANNALÍA ELISABET CATHERINA TRISTÁN LLORENTE<br />
Akinél az erő, annál az igazság.<br />
COURTLAND EADD MACCARRICK<br />
5
P R O L Ó G U S<br />
Carrickliffe, Skócia, 1838<br />
A Leab<strong>ha</strong>r nan Súil-rad<strong>ha</strong>rc, azaz a Sorsok könyvének lapjairól:<br />
A tízedik Carricknek:<br />
Szép hölgyed majdan három derék fiút szül néked,<br />
Kik örömödre lesznek, míg e sorokat nem olvassák.<br />
Ám szemük előtt a szavak elvágják ifjú élted,<br />
S te rettegve <strong>ha</strong>lsz, tudván, hogy megátkozták őket:<br />
Társuk a <strong>ha</strong>lál vagy egyetlen lélek se légyen.<br />
Hitvest, szerelmet, kötést nem ismerhetnek,<br />
Magjuk szárba nem szökken, ki<strong>ha</strong>l nemzetségiek.<br />
Halál és kínszenvedés jár fiaid nyomában<br />
Az utolsó két sort vér mosta el.<br />
6
EGY<br />
Andorrai Fejedelemség, 1856<br />
– Úgy, úgy, nagyon jó lesz. Tépjétek ki a szívét.<br />
Az ütlegelés során most először leolvadni látszott a kényszeredett,<br />
véráztatta gúnymosoly Courtland MacCarrick arcáról. Abszurdnak érezte a<br />
tábornok sietve el<strong>ha</strong>rsogott parancsát, a szavak üresen és távolian csengtek,<br />
feltehetően azért, mert Court a homlokán húzódó vágásból szivárgó vértől<br />
és duzzadt szemhéjától semmit sem látott.<br />
Az őt lefogva tartó bérencek beleöklöztek a gyomrába. Szinte<br />
szétvetette őket az izgalom, hogy végezhetnek egy zsoldossal, mi több, egy<br />
riválissal. Jelenlegi állapotában, összekötözött kézzel Court alig<strong>ha</strong> tudta<br />
védeni magát.<br />
– Maga is tudja – nyögte ki, igyekezve levegőhöz jutni –, hogy az<br />
embereim megbosszulják a <strong>ha</strong>lálomat. Ne kockáztasson. Inkább fizesse<br />
meg, amivel tartozik.<br />
– Olyan erős skót akcentussal beszélt, amelyet azóta nem <strong>ha</strong>sznált, hogy<br />
évekkel korábban oda<strong>ha</strong>gyta a hegyeket.<br />
– Senki nem bosszul meg semmit, MacCarrick, ugyanis mind <strong>ha</strong>lottak<br />
lesznek – felelte szenvtelen <strong>ha</strong>ngon Reynaldo Pascal tábornok. Bár Court<br />
nem látott, tudta, hogy elgondolkodó kifejezés ül az arcán: a spanyol<br />
dezertőr külsőre inkább egy józan államférfi, semmint <strong>ha</strong>talomőrült<br />
fanatikus benyomását keltette.<br />
– Az enyéim nem adják fel, amíg nem végeztek magával.<br />
A tábornok felsó<strong>ha</strong>jtott. – Akárhogy is – Court elképzelte, amint<br />
türelmetlen kézlegyintéssel jelzi, részéről a téma lezárva. – Tegyetek róla,<br />
hogy sokáig szenvedjen.<br />
– Hát nem saját kezűleg csinálja<br />
A másik <strong>ha</strong>lkan felnevetett. – Te tud<strong>ha</strong>tnád a legjobban, hogy a piszkos<br />
munkát mindig másokra bízom.<br />
Miközben a bérencek odább vonszolták, Court a válla fölött odavetette:<br />
– És ezek az ostobák tudják, hogy nem fogod megfizetni őket<br />
7
Megtaszajtották, és kirángatták a szobából, le a lépcsőn, ki a durva<br />
palával borított utcára.<br />
Amint megérezte arcán a napsütést, elképedt női <strong>ha</strong>ng csapta meg a<br />
fülét; Mare de Déu, kiáltott fel egy idősebb férfi, de Court tudta, hogy<br />
semmit sem vár<strong>ha</strong>t az emberektől azonkívül, hogy sebesen félrefordítják a<br />
fejüket, és beterelik a gyerekeket a házba. A rettegés Pascaltól mélyen<br />
beléjük ivódott. Courtot akár a város főterén is lemészárol<strong>ha</strong>tják, az ujját se<br />
mozdítaná érte senki. Tulajdonképpen nagyon is lehetséges, hogy valami<br />
<strong>ha</strong>sonló fog történni.<br />
De mint<strong>ha</strong> nem a tér irányába <strong>ha</strong>ladnának. Lármásan ro<strong>ha</strong>nó víz <strong>ha</strong>ngját<br />
<strong>ha</strong>llotta, ráébredt, hogy a falu mellett elnyúló folyó felé tartanak, és<br />
<strong>ha</strong>sztalan igyekezett a csobogás irányába fordítani a fejét. – Semmi<br />
kivégzés a főtéren – morogta. – A lelki békém miatt aggódtok<br />
– Mostanában körültekintőbben végezzük a tevékenységünket – mondta<br />
a férfi a balján.<br />
– Késő. Pascal már felingerelte Spanyolországot. – Meggyőződéssel<br />
jöttek elő belőle a szavak, no<strong>ha</strong> tartalmuk alig volt több reménynél.<br />
– Állunk elébe – felelte a másik, mielőtt nekilökték valaminek, ami egy<br />
híd korlátja lehetett. És Court most az egyszer nem <strong>ha</strong>rcol<strong>ha</strong>tott, mert nem<br />
látott.<br />
A víz ott volt közvetlenül alattuk, vadul zubogott alá a kiugró<br />
sziklameredélyről. Az északról érkező esőhullám levonulásával a Riu<br />
Valira mindig <strong>ha</strong>ragos áradattá változott. Megpróbálta felidézni, milyen<br />
magas is a híd. Vajon elég mély a Valira<br />
Hüvelyéből kihúzott kés <strong>ha</strong>ngját <strong>ha</strong>llotta. Milyen esélye maradt<br />
– Ha megteszitek – mondta fojtott, vészjósló <strong>ha</strong>ngon –, az embereim és<br />
az enyéim megtalálnak benneteket. Azért élnek, hogy öljenek. – És azért<br />
ölnek, hogy megéljenek.<br />
Court tudta, hogy nem beszélheti ki a kést a kezükből. Ezek nem csupán<br />
a tábornok <strong>ha</strong>dseregének emberei voltak, <strong>ha</strong>nem hivatásos, idomított<br />
bérgyilkosok, törvényen kívüliek, a legrettegettebb, legvérszomjasabb,<br />
legkönyörtelenebb banda tagjai. Csak időt akart nyerni, hogy összeszedje<br />
magát. Minden másodperc egy lehetőség.<br />
Ha leugrik, mégsem fogják üldözőbe venni a folyón. Figyelembe véve<br />
nyomorúságos állapotát, és hogy összekötözött karokkal bukdácsol le a vad<br />
zuhogókon, azt feltételezik majd, hogy megfulladt.<br />
8
Sajnos alig<strong>ha</strong>nem igazuk lesz.<br />
A kés hegye a mellkasának böködött, s ott megállt, és ez szinte<br />
megnyugtató volt, mert legalább érezte a helyét. Aztán már nem érezte.<br />
Mert hátrahúzták, hogy belémerítsék.<br />
Hátravetette magát, a lendülettől átpördült a korláton, és lábával a feje<br />
fölött kapálódzva a jeges vízbe csapódott.<br />
Az ütközés ereje elképesztette, a teste mint<strong>ha</strong> egy falhoz verődött volna.<br />
Olyan mélységbe süllyedt, hogy a fülét pattogó fájdalom <strong>ha</strong>sogatta, aztán<br />
összekötözött kezével elkezdett felfelé küzdeni.<br />
Minden ösztöne ellenére kényszerítette magát, hogy hátával felfelé érje<br />
el a felszínt, akár<strong>ha</strong> <strong>ha</strong>lott volna. Érezte a víz húzóerejét, és rádöbbent,<br />
hogy ez a testhelyzet azt jelenti, hogy fejjel előre sodródik le a zuhogóról.<br />
A bérgyilkosok abban a pillanatban lőttek rá, amint a ro<strong>ha</strong>nó víz átlökte<br />
a magas meder pereme fölött. A golyók olyan közel csapódtak a vízbe,<br />
hogy érezte az ütésüket, de még akkor sem tört meg, amikor kénytelen volt<br />
alámerülni, hogy újabb zuhogókon keresztül bukdácsolva elérje a fő<br />
áramlatot.<br />
A folyó, mely tele volt zugokkal, játszi könnyedséggel sodorta magával.<br />
Amikor már nem bírta tovább, felemelte a fejét, hogy levegőhöz jusson, de<br />
jobbára <strong>ha</strong>bot lélegzett be.<br />
A sebes kavargás nekivitte a szikláknak, a nagyobbak felnyomták a<br />
felszínre, és egy egy kortyintásnyi levegővel jutalmazták, de a súlya <strong>ha</strong>mar<br />
lerántotta a folyó palával borított fenekére. A kiálló élek rongyosra<br />
szaggatták a ruháját és védtelenül maradt bőrét. Minden ütés egyre<br />
közelebb sodorta az eszméletlenséghez.<br />
Mégsem adta fel a <strong>ha</strong>rcot, és sikerült lábbal előre fordulnia. A víz a vér<br />
java részét lemosta róla, s a jeges hideg csillapította a duzzanatot, lehetővé<br />
téve, hogy résnyire nyissa egyik szemét.<br />
Magas, kiálló szikla közeledett; odalökte magát, és összekötözött karja<br />
közé ölelte. A folyó könyörtelenül ro<strong>ha</strong>nt tova, míg nem a kötelékre<br />
nehezedő nyomás egy szörnyűségeset roppantott a csuklóján. Nem törődött<br />
vele, csak nyelte a levegőt. Mindössze néhány pillanatot pihenhetett, mikor<br />
a kötél levált, és ő ismét a folyó kiszolgáltatottja lett.<br />
Napoknak tűnő ideig lebegett tudatosság és eszméletlenség <strong>ha</strong>tárán,<br />
mire az áramlat nagy sokára lecsillapodott. A beálló nyugalomban azt vette<br />
észre, hogy a fagyos hideg tompította a sérüléseiből eredő fájdalom zömét,<br />
9
valójában semmit sem érzett, csak a víz enyhe melegedését, ahogy a<br />
partmenti öblösödés felé csurgott.<br />
Eddigre leküzdhetetlen lett a kísértés, hogy átadja magát a feketeségnek,<br />
szinte erősebb volt ez, mint az akarata; mégis kényszerítette magát, hogy<br />
ép kezére és a két térdére támaszkodva kikússzon a köves partra. A<br />
folyóból kilábalva elcsigázottan terült el a földön, és törött csuklóját<br />
dajkálta.<br />
A nap melegétől nagyjából elmúlt a borzongása. Maga sem tudta,<br />
mennyi ideig hevert ott, mikor egyszer csak egy elsu<strong>ha</strong>nó árnyra lett<br />
figyelmes. Ép szemét erőltetve igyekezett kivenni az alakot.<br />
Nyilvánvalóan lélegzett, összezúzott bordáinak sikolya mindenesetre<br />
erről tanúskodott, mert egy fényes <strong>ha</strong>jú nő térdelt le mellé, és elkerekedett<br />
zöld szemmel s a csodálkozástól elnyílt szájjal bámult rá, miközben egy<br />
szokatlan kő csillogtatta fényét a <strong>ha</strong>lovány, kecses nyakát körbefogó<br />
láncról. Ahogy félrebiccentette a fejét, a lágy szellő az arcába fújt egy sötét<br />
tincset.<br />
Lélegzetelállító. – Aingeal, – mormogta a férfi visszaverve a sötétség<br />
újabb támadását.<br />
– Remek – felelte a nő végtelenül gúnyosan, miközben felállt, és csípőre<br />
tette a kezét. – Egyszerűen remek. Ez az állat még él.<br />
Tea.<br />
Annalía Elisabet Catherina Tristán, a Llorente család lánya kilovagolt,<br />
hogy virágot szedjen a délutáni teázáshoz. Hol nő a legszebb mocsári<br />
gólyahír A folyónál. Az elátkozott folyónál, ahol a jelek szerint elátkozott<br />
zsoldosokat mos partra a víz.<br />
Amikor a távolból megpillantotta a testet, még nem tudta, mit<br />
gondoljon. Talán egy pásztor esett a Valirába az északon tomboló<br />
vi<strong>ha</strong>rban Hanem ahogy közeledett hozzá, rögtön látta, hogy az óriás nem<br />
pásztor, és a nemzetiségét sem tévesztette el. Idegenszerű, vaskos és széles<br />
öv volt a dereka köré tekerve. Az öv alatt jellegzetes, kockás mintázatú<br />
szövet maradványa látszott.<br />
A kockás szövet azt jelentette: skót. A skót azt jelentette: gyilkos.<br />
Miután újfent a pokolba kívánta a helyzetet, nekifeszült a vállára<br />
hurkolt kantárnak, és baktatott tovább, maga után húzva Iambét, a lovát,<br />
akire kilencvenkilónyi skót holt teher nehezedett. Sem ő, sem Iambe nem<br />
volt hozzászokva az efféle erőfeszítéshez. Annalía kimerülten felsó<strong>ha</strong>jtott –<br />
10
mindketten arisztokratikus lények voltak, akiket egészen más célokra<br />
szántak.<br />
Híján volt az életmentéshez szükséges eszközöknek, illetve<br />
tulajdonképpen mindennek, aminek nem a virágszedéshez volt köze, így<br />
mindössze annyit tudott tenni, hogy kötelet kötött a férfi mellkasára,<br />
leszorítva a karját az oldalához, aztán áthúzott egy másik kötelet mindkét<br />
karja alatt, és ráerősítette a nyeregre.<br />
De miért vonszolja magával az otthonához vezető meredek hegyi<br />
kaptatón Andorrában ki nem áll<strong>ha</strong>tták a skótokat, mégis egy skótot visz<br />
keresztül a sziklák közt nyíló keskeny bejáraton, az egyetlen bejáraton,<br />
mely a folyót, a háztól elválasztó három magas fennsíkra vezet. Ősei<br />
kapuval látták el az ösvényt, ami a lovakat ötszáz éven át a birtokon belül,<br />
az idegeneket pedig kívül tartotta.<br />
A férfi minden bizonnyal a hegyvidéki zsoldosok egyike, akiket Pascal<br />
hozott a nyakukra. A Pireneusok magaslatán elhelyezkedő aprócska, szinte<br />
eldugott országuk nem hemzsegett a hegyvidékiektől. De mi van akkor, <strong>ha</strong><br />
ez itt kivételesen más célból érkezett És ő <strong>ha</strong>gyja meg<strong>ha</strong>lni Mint<strong>ha</strong> úgy<br />
<strong>ha</strong>llotta volna, hogy angyalnak nevezi, és olyan megkönnyebbülés látszott<br />
rajta, amikor megpillantotta, mint<strong>ha</strong> teljességgel biztosra venné, hogy<br />
megmenti.<br />
Ha Pascal embere, csak meggyógyítja, aztán saját kezűleg végez vele.<br />
Miután végig caplatott a kristályvízű tó mellett, melyről a Casa del Llac<br />
a nevét kapta, Ő és csomagja megérkezett a ház központi udvarára. –<br />
Vitale! – kiáltott Annalía az intéző után, de nem kapott választ. Merre van<br />
ez az ember<br />
Naná hogy bagózik. És kockázik. – Vitale! – A bátyja nélkül szétesik az<br />
egész kóceráj. Tudom, hogy az istálló mögött bagózik, de ez most egy<br />
cseppet sem érdekel!<br />
Vitale leVieux markáns arca kibukkant az istálló mögül. – Igenis,<br />
kisasszony – kezdte, aztán elhűlten nézett a sebesültre, miközben füst<br />
kígyózott elő nyitva felejtett szájából. Gyapjas, ősz <strong>ha</strong>ja szinte rugózott,<br />
ahogy a nőhöz sietett. – Mi nem jut eszébe – kiáltott fel éles francia<br />
akcentussal. – Ez egy skót. Nézze a kockás mintát.<br />
– Magam is láttam – felelte Annalía undorral a <strong>ha</strong>ngjában. Amint<br />
észrevette, hogy Vitale öreg cimborái felsorakoznak a látványosság<br />
11
megszemlélésére, a <strong>ha</strong>ngját le<strong>ha</strong>lkítva hozzátette: Ezt inkább odabent kéne<br />
megvitatnunk.<br />
Az intéző csak mondta a magáét: – Biztosan a vérszomjas hegyvidéki<br />
alakok közül való, akiket a tábornok bérelt fel!<br />
– Hegyvidékit mondtál – dünnyögte az egyik kockavető cimbora.<br />
Amikor Vitale jelentőségteljesen bólintott, a társai nyomban búcsút<br />
intettek, és botjukra támaszkodva elcsoszogtak a hegyek irányába.<br />
A jelek szerint mindannyian <strong>ha</strong>llottak a hegyvidékiek brutalitásáról.<br />
– Miért segített rajta – vonta kérdőre a nőt Vitale, amint magukra<br />
maradtak.<br />
– Lehet, hogy nem a zsoldosok közül való.<br />
– Hát persze, nyilván azért jött, hogy megtekintse a... – El<strong>ha</strong>llgatott, és<br />
tanácstalanul vakargatta a fejét, aztán, mint akinek fény gyúlt az agyában:<br />
– Most jut eszembe, mint<strong>ha</strong> nem lenne itt semmi látnivaló!<br />
S vannak, akik még csodálkoznak, hogy Annalía honnét meríti a<br />
szarkazmusát.<br />
Kicsit lesújtó pillantást vetett az intézőre. – Hajlandó segíteni<br />
Szeretném, <strong>ha</strong> előkerítené az orvost.<br />
– Az orvos északra indult, hogy csatlakozzon a bátyja embereihez. –<br />
Vitale végigpillantott a férfin, mint aki egy óriást szemrevételez. –<br />
Egyébként is önhöz szoktuk hozni a sérülteket.<br />
– A sérült állatokat és gyerekeket, nem az eszméletlenre vert, ezer<br />
sebből vérző monstrumokat – helyesbített a nő. Fiatalabb korában az<br />
andorrai dadája megtanította neki, hogyan kezeljen bizonyos sérüléseket –<br />
törött csontokat, égéseket, vágott sebeket és <strong>ha</strong>sonlókat, de feltehetően<br />
so<strong>ha</strong> nem gondolta volna, hogy egyszer egy efféle páciens kerül a keze<br />
közé. – Nem lenne illendő, <strong>ha</strong> én látnám el.<br />
Az intéző leereszkedő mosolyt küldött felé. – A kisasszony talán előbb<br />
is gondol<strong>ha</strong>tott volna erre, mielőtt a házunkba cipelte az ellenséget. Hm<br />
Annalía a száját összeszorítva felelte: – A kisasszony talán könyörületet<br />
tanúsít, mint akkor, amikor felfogadta a vén Vitalét. – Persze mindketten<br />
tudták, hogy nem egyszerű szívjóságból szedte fel a férfit Párizs utcáiról,<br />
és vitte magával andorrai otthonába. A hála kötelezte rá.<br />
Az intéző felsó<strong>ha</strong>jtott. – Mit kíván tőlem<br />
– Segítsen bevinni az istálló mögötti szobába.<br />
– Azt a szobát nem lehet bezárni! Elvág<strong>ha</strong>tja a torkunkat, míg alszunk.<br />
12
– Akkor hová – Vitale válaszra nyitotta a száját, de Annalía<br />
közbevágott. – És ne merészelje azt mondani, hogy vissza a folyóhoz.<br />
Erre hirtelen becsukta a száját. Mind a ketten lenéztek a férfira, mint<strong>ha</strong><br />
nála keresnék a választ.<br />
Végül Vitale szólalt meg: – Be kell vinni a házba, ott be tudjuk zárni a<br />
hálószobába.<br />
– Ahol én alszom<br />
– A kisasszony már bizonyságot tett a könyörületéről – mosolygott az<br />
Intéző túlontúl komoran –, amit egyetlen paraszt<strong>ha</strong>jszál választ el a<br />
vendégszeretettől.<br />
Annalía elengedte a füle mellett a megjegyzést. – Az alsó szinten<br />
egyedül a dolgozószoba zár<strong>ha</strong>tó, és az magánterület. Nem akarom, hogy<br />
kitudja az üzleti ügyeinket.<br />
Vitale fenéken rúgta a férfit, hogy magához térítse. Amikor az nem<br />
reagált, az intéző felvihogott.<br />
– Vitale!<br />
Szenvtelen arcával a nő felé fordult. – Tehát a kisasszony az emeletet<br />
javasolja<br />
– Képtelenség. A lovam is nehezen bírta el a súlyát.<br />
Ekkor tágra nyílt szemmel, odaszaladtak néhányan a birtokon dolgozó<br />
munkások porontyai közül, amiről Annalíának azonnal eszébe jutott a férfi<br />
ruházatának állapota. A nagy része lefoszlott, és egy szakadás futott fel a<br />
combján, közel a...Hamar terpeszállásba állt, és szétterítette rajta a<br />
szoknyáját. – Sipirc. – A <strong>ha</strong>ngja parancsolóan szólt.<br />
A gyerekek az intézőre néztek, aki némi ellenérzéssel a tekintetében azt<br />
mondta: – Szedjétek le a köteleket, és gondoskodjatok szerencsétlen<br />
Iambéról. – Majd a nőhöz fordult: – Ha ragaszkodik az emelethez,<br />
tehetünk egy próbát. Egyébiránt mit számít, <strong>ha</strong> leejtjük<br />
Hosszas latolgatás után, nem kevés erőfeszítéssel, és igen, a gyermekek<br />
igénybevételével, akiket Annalía visszacsalogatott, sikerült becipelni és az<br />
ágyra fektetni az idegent a legközelebbi vendégszobában. Bár Annalía<br />
kimerült, és úgy tapogatta a derekát a tenyerével, akár egy mosónő a napja<br />
végén, tudta, hogy még gondoskodnia kell a férfiról.<br />
Miközben Vitale kihessentette a kíváncsi gyermekeket a szobából,<br />
Annalía megvizsgálta a beteget, és megállapította, hogy eltörte a csuklóját,<br />
és nagy valószínűséggel néhány bordáját is. Lehúzta a lovaglókesztyűjét,<br />
13
és kezével végigsimított a férfi <strong>ha</strong>lántéka melletti sűrű, nedves tincseken,<br />
és oldalt a fején. Felfedezett egy csúnya púpot, majd a másik oldalon<br />
<strong>ha</strong>ladt tovább a keze, és ott is <strong>ha</strong>sonló fejsérülésre bukkant. Az idegen<br />
szeme annyira be volt dagadva, hogy kétségesnek tűnt, egyáltalán ki tudjae<br />
nyitni, amikor magához tér. S mindennek tetejébe durva vágások<br />
tarkították a bőrét, melyeket feltehetően a folyó fenekén szerzett be.<br />
– Vitale, szükségem lesz egy ollóra. És kötszerre. Hozzon két nagyobb<br />
fakanalat és forró vizet.<br />
Az intéző úgy engedte ki a levegőt, mint<strong>ha</strong> kifejezetten bosszantaná a<br />
kérés. – Igenis. – Valamit még dörmögött a bajsza alatt, s még ebből a<br />
dörmögésből is sütött a gallok gúnyos modora.<br />
Amikor meghozta a kért dolgokat, Annalía alig vett róla tudomást. –<br />
Köszönöm – dünnyögte elmerülten.<br />
Vitale nem szólt, csak meg<strong>ha</strong>jolt, majd sarkon fordult, és magára<br />
<strong>ha</strong>gyta.<br />
– Nagyszerű! Menjen csak – kiáltotta utána a nő. Miért is lenne<br />
szükségem magára...<br />
És egyedül maradt. A <strong>ha</strong>talmas, rémisztő skóttal. Mikor éppen teáznia<br />
kéne.<br />
Egy lepedőt terített a férfira, aztán az alatt megpróbálta vakon levágni<br />
róla a nadrág maradványait. Az összpontosítás ráncokat rajzolt a<br />
homlokára, de alig ért hozzá az ollóval, máris visszarántotta a kezét.<br />
Biztosra vette, hogy megszúrta a csípőjénél.<br />
A szoba másik falát fixírozva újra próbálkozott, de az olló hegye megint<br />
csak a bőrt találta meg. Ezúttal a skót felnyögött, és Annalía ijedten hőkölt<br />
hátra. Le merte volna fogadni a limoges-i porcelánkészletére, hogy<br />
bármelyik ereje teljében lévő férfiú inkább meg<strong>ha</strong>lna, semhogy engedjen<br />
egy elcsigázott, vakon tapogatódzó nőt az ágyéka körül ollóval <strong>ha</strong>donászni.<br />
Inkább lehúzta a lepedőt a derekáig, hogy eltávolítsa, ami az ingéből<br />
maradt. A csizmájától már korábban megszabadultak, amikor felcipelték a<br />
lépcsőn. Szóval, ami következik, az a nadrág.<br />
Annalía az ajkába <strong>ha</strong>rapva meglazította és kikötötte az átnedvesedett<br />
övet, s közben megállapította, hogy a teste sima, markánsan kidudorodó<br />
izmokkal, és egy vékony csík fekete szőrzettel lefelé.<br />
Hatalmas termetű volt, mégsem látszott rajta egyetlen gramm felesleges<br />
hús sem. Erős testű, <strong>ha</strong>mar felgyógyul, <strong>ha</strong> segít rajta. Csakhogy eleddig<br />
14
egyetlen pőre férfitestet se látott. Errefelé senki sem úszott ruhátlanul. Itt<br />
ismeretlen volt az a szabadosság, mint ahogy a szomszédos<br />
Spanyolországban és Franciaországban a mezítelenségre tekintettek. És<br />
most meztelenre vetkőztethet egy férfit, és nézegetheti, <strong>ha</strong> akarja.<br />
De nem akarja! Verd ki a fejedből ezeket a gondolatokat, parancsolta a<br />
belső <strong>ha</strong>ng. Elszánta, majd cselekvésre sarkallta magát. Ma ápolónő, de<br />
minden más esetben illemtudó hölgy.<br />
Kibontotta a skót nadrágját, nem törődve a különös idegen szövettel, és<br />
azzal az izgalmas formával, amelyhez hozzáért. Mikor ezzel végzett, már<br />
le tudta hámozni róla kézzel és az olló segítségével, miközben igyekezett a<br />
lepedőt a szeme és a férfi teste között tartani. Jobbára sikerült is.<br />
Letörölte verítékes szemöldökét, és nekikezdett, hogy ellássa a férfi<br />
csuklóját; fakanalakkal, feszes vászoncsíkokkal kötötte sínbe, hogy majd<br />
reggel begipszeli. Miután elkészült, feltette a skót egyik karját a feje fölé, a<br />
másikat pedig félrehúzta, hogy bekötözhesse a bordáit. Többször is<br />
betekerte a gyolccsal, jó szorosan, s a háta alatt is átszuszakolta a kötést.<br />
Olyan széles volt a mellkasa, hogy mikor átnyúlt fölötte, hozzá kellett<br />
érnie a bőréhez.<br />
A feladat végeztével furcsamód ingerlékennyé és nyugtalanná lett.<br />
No<strong>ha</strong> más vágya sem volt, mint megfürödni és lefeküdni, tekintete<br />
minduntalan a férfi ép kezére röppent. Végül engedett a kísértésnek, és<br />
oda<strong>ha</strong>jolt hozzá, hogy megfogja. Az ujjait és a kézfejét ugyanannyi sebhely<br />
borította, mint testének többi részét, és érdes volt a tenyere. Annalía szeme<br />
tágra nyílt, amikor ráfektette a tenyerét a magáéra.<br />
Elámulva nézte, milyen <strong>ha</strong>talmas a keze – a sajátja eltűnt alatta –, aztán<br />
minden ujját a férfi megfelelő ujjához illesztette. Ha zsoldos, márpedig a<br />
temérdek <strong>ha</strong>rci sérülést látva annak kell lennie, vajon hány puskát, kést és<br />
kardot fogott ez a kéz Használta-e arra, hogy kiszorítsa valakiből az<br />
életet<br />
Teljesen elment az esze, hogy a házába hozott egy ilyen embert<br />
Két napig Annalía már abban sem volt biztos, hogy a skót egyáltalán<br />
felébred. Ráparancsolt az intézőre, hogy mindennap mosdassa meg –<br />
némely dolgokat egyszerűen nem volt <strong>ha</strong>jlandó maga végezni –, és<br />
segítsen gipszbe tenni a csuklóját. Ezután kialakult egy napi rutin, melynek<br />
során megvizsgálta a beteg bordáit és a csuklóját, és beleerőltetett némi<br />
húslevest és vizet.<br />
15
A szeme és az állkapcsa körüli duzzanat mindennap apadt valamicskét,<br />
de Annalía gyanította, hogy sértetlenül is <strong>ha</strong>ramiakülseje volna.<br />
Ezen a reggelen szörnyű forróság telepedett a Casa del Llacra. Levél se<br />
rezdült, s még az általában hűvös hegyi esték is balzsamosak voltak az idei<br />
nyáron. Bár túl volt már a beteglátogatáson, arra gondolt, talán<br />
visszamehetne, hogy ellenőrizze, Vitale bezárt-e mindent maga után.<br />
Kit akar becsapni Az intéző még mindig meg volt győződve, hogy<br />
megfelelő óvintézkedések hiányában a hegyvidéki mindannyiukat<br />
lemészárolná álmában.<br />
Azért akart odamenni, mert nem bírt magával, és a skót mellkasának<br />
egyenletes emelkedését-süllyedését figyelni kellemes volt.<br />
Ahogy megérinteni is. Minden áldott nap végigsimított a <strong>ha</strong>lántékán<br />
lévő csillag alakú sebhelyen, a széles mellkasát és izmos karját borító<br />
hegeken. Mindet az elméjébe véste, és eltűnődött, hogyan szerezhette őket.<br />
Bár nyilvánvalóan ellenségek voltak, a férfi jelenléte eloszlatta a házat<br />
betöltő monotóniát és magányt. A háború közeledő árnya elől Annalía<br />
népének java része a még távolibb hegyekbe menekült, és a völgyből<br />
felfogadott szakácsok és szobalányok <strong>ha</strong>vonta csak néhányszor jöttek.<br />
Most, hogy a bátyja Pascallal <strong>ha</strong>rcolt valahol, és a szülei meg<strong>ha</strong>ltak,<br />
egyedül élt a nagy házban. Meghívta ugyan a munkások feleségeit és<br />
gyermekeit, hogy költözzenek oda, őket azonban feszélyezték a<br />
luxuskörülmények. Még Vitale sem élt az ajánlattal.<br />
A skót érkezése előtt egymaga élt a vissz<strong>ha</strong>ngzó házban, ezt pedig<br />
gyűlölte.<br />
Az ajtót kinyitva az összetúrt ágyban megpillantotta a férfit, akinek<br />
homlokán veríték gyöngyözött. Megvizsgálta a kötéseit és a gipszet,<br />
megtapintotta a bőrét, de nem érezte, hogy magas láza lenne. Biztos csak a<br />
fülledt levegőtől melegedett ki. Az ablak, bár nyitva volt, nem hozott<br />
enyhülést. Ajkát biggyesztve azon töprengett, megpróbálja-e valahogy<br />
lehűteni, hogy kényelmesebben érezze magát.<br />
El<strong>ha</strong>tározásra jutott, vizet töltött a komódon lévő tálba, és belemártott<br />
egy kendőt. Visszament az ágyhoz, leitatgatta vele a férfi homlokát, a<br />
nyakát, és a mellkasát a kötés fölött.<br />
Miután bűntudatosan körülpillantott, a lepedőt kétoldalt az ujjai közé<br />
csippentette, a férfi csípőjénél lejjebb húzta, és olyan ügyesen rendezte el,<br />
hogy az intim részek még éppen takarásban maradtak. Reszketett a keze,<br />
16
ahogy a kendővel a kötés alól kilátszó bőrhöz nyúlt. Végigsimított a<br />
kemény <strong>ha</strong>son, és összeráncolt szemöldökkel fogadta az izmok<br />
hullámszerű reakcióját.<br />
Amikor véletlenül vizet cseppentett a skót ágyékát takaró lepedőre,<br />
meglátta alatta kirajzolódni a férfiasságát. Ezúttal sokkal élesebben, mint<br />
az előző napokon, mert most nagyobb és keményebb volt.<br />
Fejét félrebiccentve töprengett, vajon milyen érzés lenne...<br />
– Ki vele, szépségem – mordult fel a férfi –, kedvére való a látvány<br />
17
KETTŐ<br />
A lélegzete is elakadt, és elejtette a gyolcsot, mely először orvosi<br />
szenvtelenséggel, céltudatosan járta be a férfi testét, aztán a mozdulat rövid<br />
időn belül lágy simogatássá változott, miközben a beteg magához tért.<br />
Cipősarka koppant a felvikszelt parkettán, ahogy hátrahőkölt. Court<br />
figyelte, ahogy törékeny kezével végigsimítja ropogós ruháját, majd a<br />
makulátlan kontyot a tarkóján, végül a nyakát díszítő láncot. Állát minden<br />
mozdulatnál egyre feljebb szegte.<br />
– Én csak…én csak ápoltam magát – felelte angolul, akcentussal.<br />
Ahelyett, hogy Court a fájdalom ködére ébredt volna, arra eszmélt fel,<br />
hogy női mell borul szőrös mellkasa fölé – valaki átnyúl fölötte, s egyik<br />
<strong>ha</strong>lovány pu<strong>ha</strong> kezét a csípőjén nyugtatva a másikkal a bőrét dörzsölgeti.<br />
Amikor megérezte a lepedőre hulló kövér vízcseppeket, megcsapta a nő<br />
<strong>ha</strong>jának illata, ami még összevert testét is feltüzelte. – Akkor tekintse úgy,<br />
hogy továbbra is ápolásra szorulok.<br />
A nő orcáját elfutotta a pír.<br />
A skót megpróbált felülni az ágyban, és a fájdalom eltorzította az arcát.<br />
Valamennyi sérülése sajogni kezdett. A csuklójára lepillantva látta, hogy<br />
begipszelték. – Ki maga – morrant fel. – És hol vagyok<br />
– A nevem Annalía Elisabet Catherina Tristán. A Llorente család lánya,<br />
Casa del Llac úrnője vagyok, jelenleg ott tartózkodik. – Akcentusa elárulta,<br />
hogy az angol nem az anyanyelve, bár tökéletesen, akadozás nélkül<br />
beszélte, s a szavak olyanformán gördültek elő belőle, ami kellemes volt a<br />
fülnek. Büszkén ejtette ki a Llorente nevet, mint<strong>ha</strong> azt várná tőle, hogy<br />
felismerje. Lehet, hogy már <strong>ha</strong>llotta is, de nem tudta hová tenni.<br />
– Hol talált rám És milyen messze van a falu<br />
– A hegy alján, a Valira partjainál. Négy hegyszorosra a dél felé.<br />
Négy szorosra Az emberei akkor <strong>ha</strong>lottnak hihetik. Üzenetet kell<br />
küldenie nekik.<br />
– Megkérdezném a vendégem nevét – biccentett feléje a nő.<br />
Court szemügyre vette az arcát, a magas csontozatot és az élénk<br />
zöldesbarna szempárt, melyhez tökéletesen illett a nyakában viselt<br />
zöldesarany kő. Úgy érezte, ismeri – bár el sem tudta képzelni, hogyan<br />
18
felejthette el, <strong>ha</strong> már találkoztak –, és valami <strong>ha</strong>lványan azt súgta neki,<br />
hogy ez a nő nem kedveli. Akkor miért ápolja Courtland MacCarrick<br />
vagyok.<br />
– Maga skót.<br />
– Úgy van. – Meg mert volna esküdni, hogy a szeme szomorúan csillant<br />
a válasz <strong>ha</strong>llatán.<br />
– És azért jött Andorrába, mert... – El<strong>ha</strong>llgatott.<br />
Az igazság ott motoszkált az elméjében: Mert felbéreltek, hogy<br />
rettegésben tartsam a helyieket. – Csak erre vitt át az utam.<br />
A nő szomorúsága elillant, fennhéjázó módon kérdezte: – És az<br />
átkeléshez egy aprócska országot választott a Pireneusokban, mely Európa<br />
legmagasabb hágóiról nevezetes A jövőben inkább menjen kerülő úton.<br />
Ez a <strong>ha</strong>ngnem felbőszítette, testén kezdett ro<strong>ha</strong>mozva eluralkodni a<br />
fájdalom. – Hegyvidéki vagyok. Kedvelem a hegyes vidékeket.<br />
A nő rámeredt, aztán sarkon fordult, mint aki alig várja, hogy<br />
szabaduljon, de neki információra volt szüksége.<br />
– Egy egész napig eszméletlen voltam – kérdezte sietősen.<br />
Annalía, aki már nagyon szeretett volna kint lenni, most megfordult: –<br />
Három napja, hogy itt van.<br />
Krisztus az égben, három napja És amilyen állapotban a bordái vannak,<br />
egy hétbe is beletelik, mire egyáltalán lóra tud ülni. – Hogy kerültem ide<br />
Annalía <strong>ha</strong>bozott a válasszal. – A parton találtam magára, és<br />
felcipeltem.<br />
Ránézésre egy erősebb széllökés is el tudta volna fújni. – Maga<br />
– A lovam és én.<br />
Összevonta a szemöldökét. – Nem volt egy férfi, aki segítsen<br />
Court majd két méter magas volt, és több mint száz kilót nyomott.<br />
Szörnyű nehéz lehetett elhúzni, még a lóval is – főképp, <strong>ha</strong> a nő magasan<br />
fenn élt a hegyoldalban.<br />
– Így is sikerült.<br />
Hálával tartozott neki; márpedig utált lekötelezett lenni. – Akkor<br />
megmentette az életemet – dörmögte.<br />
A nő felbámult a mennyezetre, úgy tűnt, zavarban van.<br />
Nehezen jöttek a szájára az idegen szavak: – Köszönettel tartozom.<br />
19
A másik bólintott, és megfordult, hogy távozzon, de ő még nem akarta,<br />
hogy elmenjen. – Annalía – mondta, mert semmi másra nem emlékezett a<br />
nevek arzenáljából.<br />
A nő elkerekedett szemmel nézett vissza, nyilván azért, mert a<br />
keresztnevén szólították. Abban a pillanatban a skótnak minden az eszébe<br />
jutott. A gyönyörű arc és az érdeklődő tekintet, amely metsző és <strong>ha</strong>ragos<br />
volt lent, a folyónál. Court a jó kezével megdörgölte a homlokát. Akkor a<br />
nő még kifejezetten sajnálta, hogy életben maradt.<br />
– A maga fajtájának Lady Llorente! Jobb, <strong>ha</strong> ezt az eszébe vési.<br />
A férfi szeme elkeskenyedett. Ezek szerint jól emlékezett. – Miért<br />
nevezett állatnak Mert csúnyán összevertek<br />
– Természetesen nem – felelte Annalía hitetlen tekintettel. – De láttam,<br />
hogy skót.<br />
Court az indulataival viaskodott. – Ezért – Sokan viseltettek előítélettel<br />
a skótok iránt, némelyek úgy, hogy egyet sem ismertek, de egy<br />
andorrainak semmi alapja nem volt lenéznie őket. – Akkor minek mentett<br />
meg egy „magamfajtát"<br />
Annalía megvonta kecses vállát. – Egy rühes, veszett farkast se <strong>ha</strong>gynék<br />
szenvedni.<br />
– Most már rühes, veszett farkasnak vél – Court koponyája mindkét<br />
oldalán lüktetni kezdett.<br />
A nő egyik kezét kinyújtva a körmeit tanulmányozta, tökéletesen<br />
szemléltetve a megvetését. – Ha megengedi egy hölgynek, hogy befejezze<br />
a gondolatmenetét, hozzátenném, hogy kegyesen leereszkedtem magához.<br />
Átkozott legyen, <strong>ha</strong> <strong>ha</strong>gyja, hogy ez a hetyke seggű andorrai baba<br />
megvetően felhúzza rá az orrát. – Hölgy<br />
Felhorkant, és körülnézett. – Kettesben velem. Gardedám nélkül. –<br />
Felemelte a lepedőt, hogy alápillantson, mielőtt önelégült mosolyra húzta a<br />
száját. – És jól meg is nézett magának. Ha valóban egy hölgy áll előttem,<br />
miért éreztem, hogy egy <strong>ha</strong>jszál választja el attól, hogy a kezébe vegye<br />
Annalía levegő után kapkodott. – Én... én csak...<br />
– Az egyszer biztos, hogy nem úgy fest, mint aki hozzá van szokva a<br />
férfiak szórakoztatásához. – Tetőtől talpig végigmérte, leplezetlen tolakodó<br />
tekintettel. – De lemerem fogadni, hogy istenadta tehetség.<br />
Annalía lába megroggyant, mint<strong>ha</strong> arcul ütötték volna, a szája elnyílt.<br />
20
Amikor a nő kivi<strong>ha</strong>rzott a szobából, korábban peckesen hátraszegett<br />
vállát leejtve, Court összeráncolta a szemöldökét. A nő viselkedése<br />
legalább annyira zavarba ejtette, mint a bűntudat csírája, ami szokatlan<br />
módon befészkelte magát a szívébe. Miközben tett egy kísérletet, hogy<br />
kikászálódjon az ágyból, azon töprengett, miért bánja egy magafajta<br />
jégszívű gazembert hogy megsértett egy nőt, aki nem tartja többre – sőt<br />
alávalóbbnak tartja – egy vadállatnál.<br />
Eltökélte, mindkét kérdésre megleli a magyarázatot.<br />
Amióta csak Annalía tudott a létezésükről, rettegett, hogy ő is azok közé<br />
a nők közé tartozik.<br />
Rettegett, hogy talán ő is olyan, aki a vágytól és a szenvedélytől<br />
vezérelve cselekszik, még akkor is, <strong>ha</strong> ez a vesztét okozza. Elrémisztette a<br />
felfedezés, hogy a hegyvidéki izmos mellkasa órákra el tudta varázsolni. A<br />
felismerés, hogy a szíve vadul zakatolt minden pillantástól, melyet a<br />
vékony vászonlepedő alatt kirajzolódó intim testrészekre vetett,<br />
megsemmisítő erővel <strong>ha</strong>tott rá.<br />
Most pedig, s ez még a félelménél is rosszabb, egy féleszű, barbár skót<br />
lekicsinyli, és „istenadta tehetség"-nek titulálja.<br />
„Istenadta tehetség." Mint Annalía kasztíliai anyja.<br />
Korábban egyszerű volt tagadni valódi természetét. De a faluban<br />
pletykálni <strong>ha</strong>llott a „forró véréről”, nem vett róla tudomást. Lefoglalta<br />
magát a birtokkal és az ott élő emberekkel. De a skót érkezése után minden<br />
éjszaka csak kínszenvedést hozott.<br />
Múlt éjjel is csak feküdt az ágyában, és a férfi testére gondolt – minden<br />
részletre, melyet megbámult és megérintett –, mígnem lassan kigombolta<br />
a hálóingét, és felfedte a keblét. A függönyt meglebbentő langyos szellő<br />
megcirógatta felforrósodott bőrét, s ő megborzongott, és... sóvárgás ébredt<br />
benne.<br />
So<strong>ha</strong> nem tudta, minek nevezze az éjszakánként rátörő ösztönöket –<br />
vágynak nem nevezhette, mert nem egyetlen férfi köré összpontosultak.<br />
Ezért sóvárgásként gondolt rájuk – de nem tegnap éjjel. Az igazi vágy volt,<br />
olyan erős, hogy ujjai feltartóztat<strong>ha</strong>tatlanul végigsiklottak a keblén és a<br />
<strong>ha</strong>sán.<br />
Aztán valami zaj megriasztotta – csak a ház neszezett körülötte –, mire<br />
szégyenkezve kapta vissza a kezét.<br />
21
Nemcsak, hogy azok közé a nők közé tartozik, de egyedül volt a házban<br />
egy férfival, aki ezt tudta...<br />
Miután a kezében remegő kulccsal nagy nehezen betalált a zárba a férfi<br />
ajtaján, szinte menekült kifelé, az otthona előtt elterülő rét irányába.<br />
Az ösvényen belefutott az Intézőbe. – Mi történt, kisasszony Fehér,<br />
mint a fal.<br />
Semmi. Magához tért a skót zsoldos<br />
– Majdnem biztos vagyok benne, de mindenképpen kellemetlen alak. –<br />
De legalább <strong>ha</strong>marosan elmegy. Meggyőződése szerint a hegyvidéki alig<br />
várta, hogy visszatérhessen a válogatás nélküli gyilkoláshoz, a kések<br />
fenéséhez, pisztolyok durrogtatásához és mindahhoz, ami zsoldossá tesz<br />
egy zsoldost.<br />
– Megrémítette önt, vagy megfenyegette<br />
– N-nem igazán...<br />
– Sose <strong>ha</strong>llgat rám! – bődült el Vitale heves francia gesztikulálás<br />
közepette. – Burokban nevelkedett, nem képes felfogni, hogy vannak rossz<br />
emberek, akiken nem szabad segíteni! Maga túlontúl... lágy! – ejtette ki a<br />
szót undorodva.<br />
– Ez nem igaz!<br />
– Amikor megmentettem attól az útonállótól, aki a nyakláncát akarta.<br />
Hogy el volt képedve! Úgy citerázott, mint valami gyereklány.<br />
– Mert gyereklány voltam, de nem citeráztam. – És nem képedt el. A<br />
lánc eredetileg az anyjáé volt, és Annalía addigra már tudta, milyen fontos<br />
neki ez az ékszer.<br />
Az intéző fürkésző tekintettel vizslatta. – A skót még mindig elég<br />
gyenge. Visszadob<strong>ha</strong>tjuk a folyóba, mint egy rossz fogást.<br />
– Vitale! – Ösztönösen a tarkójához kapta a kezét. Szemöldökét<br />
ráncolva pillantott vissza a házra, azzal a kellemetlen érzéssel, hogy<br />
figyelik. Kizárt, hogy a skót fel bírt volna kelni. Nem, túl súlyosak a<br />
sérülései.<br />
A nap egyenesen a szemébe sütött, hiába hunyorgott, nem látott semmit.<br />
– Hamarosan úgyis megszabadulunk tőle, Vitale – szólalt meg. – Egy nap<br />
valószínűleg arra ébredünk, hogy eltűnt ő is, meg a házi ezüst is. – Azzal<br />
folytatta útját.<br />
22
A mezőre ért, és belesüppedt a nárciszok szőnyegébe, melyek az egész<br />
vidéket beborították. Szeretett az illatokban elveszve ábrándozni, s közben<br />
elnézni a tó és az azon túl kanyargó folyó fölött.<br />
Az alatta elterülő fennsíkon díjnyertes lovaik <strong>ha</strong>ncúroztak, rézvörös<br />
szőrük megcsillant a napfényben. Egy szinttel lejjebb, a folyó mentén<br />
Canolich falucska rózsái színezték sárgára a talajt. Itt viszont fehér<br />
virágtengerbe borult minden. Leszakított egy szálat, az orrához emelte, és a<br />
szemét lehunyva élvezettel szívta be az illatát.<br />
Istenadta tehetség! A szeme felpattant. Mi vezette az embereket<br />
minduntalan erre a következtetésre Megmentette a férfi életét, ő meg<br />
becsmérlő megjegyzéseket tesz. Ha ápolunk valakit, hozzáérünk, és látunk<br />
bizonyos dolgokat.<br />
Főképp, <strong>ha</strong> ezek a dolgok felhívják magukra a figyelmet. Megremegett.<br />
Egyszerűen elfelejti a jelenetet, száműzi a gondolatai közül. Lehet, hogy<br />
ő is olyan nő, de hölgynek nevelték. Márpedig a hölgyek kiválóan értenek<br />
hozzá, hogy eltemessék magukban a kényelmetlen gondolatokat.<br />
Lepillantott, és észrevette, hogy összemorzsolta a virágot.<br />
A skót nemsokára elmegy, s az élet visszatér a régi kerékvágásba.<br />
Sajnos a feszült, mosolytalan légkör ezután is marad. Folyamatosan várt<br />
valami hírt egyetlen élő családtagjától, a bátyjától, Aleixtől. Több mint egy<br />
hete nem <strong>ha</strong>llott felőle, és már kezdett komolyan aggódni.<br />
Napok óta először támadt fel igazán a szél, hullámokban lelapította a<br />
füvet, és előcsalogatott egy tincset a nő feszes <strong>ha</strong>jfonatából. A szabad<br />
levegőn nem volt olyan sürgető a késztetés, hogy a helyére igazítsa, de<br />
Annalía azért lesimította a <strong>ha</strong>ját, és letépett még egy szál virágot.<br />
Még <strong>ha</strong> a testvére Pascal fölébe kerekedik is, és visszatér, az Ő helyzete<br />
továbbra is igen kényes lenne. Ez a <strong>ha</strong>rc csak későbbre <strong>ha</strong>lasztotta Aleix<br />
eltökélt szándékát, hogy a húga férjhez menjen. Amikor apjuk két évvel<br />
korábban meg<strong>ha</strong>lt, Annalíát <strong>ha</strong>zahozták az iskolából, hogy kiházasítsák.<br />
Aleix már a lehetőségek körét szűkítette, amikor Pascal feltűnt a színen.<br />
Mielőtt Pascal igazi valója megmutatkoz<strong>ha</strong>tott volna, azzal hökkentette<br />
meg Őket, hogy megkérte Annalía kezét, holott még nem is találkoztak.<br />
Aleix visszautasította, amivel kivívta a tábornok <strong>ha</strong>ragját, de a fivére<br />
sosem bízott a férfiban, már az előtt sem, hogy zsoldosokból és<br />
dezertőrökből verbuvált rémserege megszállta a vidéket.<br />
23
Aleix komolyan fájlalta, hogy nem erőltette korábban a házasságot.<br />
Huszonegy évesen Annalía igencsak benne járt a korban, és kifejezetten<br />
házasságra nevelték, de egyetlen férfit sem ismert, aki tetszett volna neki.<br />
Nem tudta elképzelni, hogy azokat a zavarba ejtő dolgokat műveli,<br />
amelyekről a lányok pusmogtak az iskolában, azokat a fájdalmas,<br />
erőszakos dolgokat a sötétben – bármilyen erős volt is benne a vágy. A<br />
hideg rázta ki, valahányszor belegondolt, hogy megteszi őket valamelyik<br />
férfival, akinek bemutatták.<br />
Ráadásul olyan lelkesen segédkezett Aleix és Mariette kisbabájának<br />
gondozásában, hogy nem jutott ideje elcsábulni.<br />
De a baba nem volt többé, Mariette nem volt többé, Aleix pedig velük<br />
együtt minden jókedvét elveszítette.<br />
Hirtelen odafordult a ház felé. Újból meglegyintette az érzés. Amikor<br />
egy felhő át<strong>ha</strong>ladt a nap előtt, homlokához emelte a kezét, és az ablakokat<br />
kezdte fürkészni.<br />
A hegyvidéki szobájánál félrecsusszant a függöny, aztán visszahullott a<br />
helyére.<br />
24
HÁROM<br />
Mi a pokolért nem jött vissza, gondolta Court, ahogy megro<strong>ha</strong>nta az<br />
ingerültség.<br />
Vitale, az olykor néma, olykor csípős nyelvű öreg francia már járt nála,<br />
amikor kelletlenül behozta az ételt, és kitakarította a szobát, a nő viszont<br />
nem vette magának a fáradságot, hogy újból meglátogassa.<br />
Court már nem gyengélkedett, és kezdett türelmetlen lenni. Végrevalahára<br />
képes volt egyedül felöltözni az Annalía bátyjától, vagy ahogy<br />
Vitale nevezte, „a gazdától” kölcsönzött ruhákba. Csak nevetett az intézőn,<br />
amikor az azt mondta, jók lesznek rá a ruhák. A nő nincs százhetven centi,<br />
törékeny, mint egy virágszál, és nem hitte, hogy nála sokkal termetesebb<br />
testvérei volnának. Hanem „a gazda” a jelek szerint jókora darab lehetett.<br />
Court minden erőfeszítése kimerült abban, hogy né<strong>ha</strong> elbotorkált az<br />
ablakig, s egy ideje már nem táncoltak fekete karikák a szeme előtt. So<strong>ha</strong><br />
nem tudott megülni egy helyben, mégis erre kényszerült, mióta négy<br />
nappal ezelőtt feleszmélt. Egyedül az törte meg a monotóniát, amikor az<br />
ablakon keresztül a nőt figyelte. Nem lévén más dolga, igen sokat figyelte.<br />
El kellett ismernie: élvezte a látványt, ahogy a gyerekekkel játszik az<br />
udvaron, fogócskázva a kacarászó csöppségekkel. Bármilyen fáradtnak<br />
látszott is, minden gyerek ugyanannyi figyelmet kapott tőle, még akkor is,<br />
amikor úgy tűnt, már másra se vágyik, csak hogy lerogyjon egy kicsit.<br />
Látta, ahogy reggelente visszatér a lovaglásból, lihegve, tökéletes<br />
frizurája kibomolva. Elnézte, milyen büszkén – nem is, öntudatosan – üli<br />
meg a lovat. Szerette nézni, mert közben megfeledkezhetett a<br />
megvetéséről. Másokra mindig tudott mosolyogni, még <strong>ha</strong> a tekintete arról<br />
árulkodott is, hogy gondolatban másutt jár. Court gyakorta töprengett,<br />
vajon miatta ráncolja-e a szemöldökét, amikor azt hiszi, hogy senki sem<br />
látja...<br />
Amint a so<strong>ha</strong> nem látott óra odalent elütötte a nyolcat, a teste<br />
megfeszült, akár egy idomított kutyáé, és felkelt, hogy magára húzza<br />
kölcsönnadrágját. Mint mindennap ebben az órában, most is odacsoszogott<br />
az ablakhoz, mert a bejárati ajtónak öt percen belül fel kellett tárulnia.<br />
25
Annalía abban a pillanatban kilibegett az ajtón, keskeny csípője<br />
élénkszínű, kék szoknya alatt ringott. Mindig ragyogó, színes ruhákat<br />
viselt. Nem rikító vagy szemsértő módon, de öltözködése nagyon távol volt<br />
a klánbeli nők ruháinak jellegtelen árnyalataitól. Court le merte volna<br />
fogadni, hogy viseletével nem tetszeni kíván, csupán a maga nevetségesen<br />
nőies módján ezt véli csinosnak.<br />
Annalía <strong>ha</strong>ja megcsillant a reggeli napfényben, mely imitt-amott<br />
aranyszínűvé varázsolta a tincseit. Mint mindig, ezúttal is bonyolult<br />
fonatokba rendezte őket, s az eredmény átlát<strong>ha</strong>tatlan volt, mint egy kelta<br />
kéz kötötte csomó.<br />
Mindjárt jön Vitale kezében a kalappal, amit a nő rendre elfelejtett, és<br />
váltanak pár szót. Az intéző pimasz volt Annalíával, és ő <strong>ha</strong>gyta; né<strong>ha</strong><br />
kitolta a csípőjét, és mímelt szenvedéssel az arcán az égre emelte a szemét.<br />
Különös kapcsolat működött közöttük, de nyilvánvaló volt, hogy<br />
törődnek egymással.<br />
Az öreg óramű pontossággal jött a nő elébe az ösvényen. Nem beszéltek<br />
sokat, s Annalía már ment is tovább az istállóhoz, hogy kilovagoljon. A<br />
pokolba, még nézni akarta. A nyakláncot állandóan viselte, de ma valami<br />
más volt. Tán új ékszert vett fel Vagy a fülbevalója más<br />
Ebből elég. Többet akart tudni, és elég erős volt már, hogy ki is<br />
követelje magának a tudást. Amikor a nő eltűnt, zörgetett az ablakon, és<br />
jelzett az intézőnek – aki fanyalogva fogadta a felépülését, és mindig a<br />
földön <strong>ha</strong>gyta az ételét, „ahogy az állatoknak szokták” –, hogy jöjjön fel.<br />
Az öreg obszcén kézjellel válaszolt, de nem sokkal később<br />
megnyikordult a bejárati ajtó.<br />
– Meséljen róla – kérte Vitalét, miután az kinyitotta a szobát, és<br />
belépett.<br />
Az intéző savanyú ábrázattal nézett rá. – Ugyan miért<br />
– Mert <strong>ha</strong> megteszi, nem érzek majd olyan erős késztetést, hogy<br />
agyonverjem, miután teljesen felgyógyultam – tájékoztatta Court az<br />
ablakpárkánynak támaszkodva.<br />
Vitale nyelt egy nagyot.<br />
– Tudom, mi jár abban az öreg fejében. Azt latolgatja, hogy mi rossz<br />
származ<strong>ha</strong>tna belőle. Semmi. Nem kívánok rosszat a nőnek, aki<br />
megmentette az életem.<br />
– Mit akar tudni – kérdezte a másik bizonytalanul.<br />
26
– Hol van a családja<br />
– A szülei <strong>ha</strong>lottak, a bátyja távol van. Üzleti ügyben – tette hozzá.<br />
Homályos válasz, de nem erőltette a témát. – Férje vagy más családtagja<br />
nincs<br />
– A kisasszony és a bátyja elidegenedett a rokonoktól. Úrnőm éppen<br />
férjhez akart menni, amikor Pascal <strong>ha</strong>talomra jutott. Most az a<br />
legfontosabb, hogy észrevétlenek maradjunk előtte. Mivel maga Pascal<br />
bérgyilkosa, gyanítom, hogy önt is jobb lett volna elkerülni.<br />
Az utolsó megjegyzést elengedte a füle mellett. – És miért ilyen ki<strong>ha</strong>lt<br />
ez a hely<br />
– Sokan elmenekültek Pascal miatt. Mások elmentek, hogy felvegyék<br />
vele a <strong>ha</strong>rcot. De ezt maga is tudja, nem igaz – Az intéző megrázta a fejét.<br />
– Mondtam a kisasszonynak, hogy vigye vissza a folyóhoz, <strong>ha</strong>dd ro<strong>ha</strong>djon<br />
meg, de sose <strong>ha</strong>llgat rám...<br />
– Pascal parancsára tették ezt velem – vágott közbe Court. – Mit gondol,<br />
mennyi hűséget táplálok az iránt, aki meg akart öletni Kis híján<br />
odavesztem.<br />
Vitale fürkészőn nézte, nyilván azt próbálta eldönteni, igazat beszél-e,<br />
aztán megkérdezte: – Ki verte össze<br />
– Két bérgyilkos – ismerte be.<br />
Az intéző szeme elkerekedett és vadul cikázott a szobában. – Istenem,<br />
nyakunkra hozza a bérgyilkosokat. A kisasszonyra így is szörnyű teherként<br />
nehezedik minden egyes nap, amit maga itt tölt. Amíg Pascal cimborájának<br />
tartottuk, attól rettegett, hogy idevezeti az embereit. Ha most elmondom<br />
neki, amit <strong>ha</strong>llottam magától, azonnal tudni fogja, hogy Pascal bérgyilkosai<br />
nem adják fel, míg nem végeztek magával.<br />
Pascal bizonnyal kerestetné, csakhogy nagyra becsült bérgyilkosai nem<br />
voltak elegen, hogy pazarol<strong>ha</strong>tta volna őket. – Nem érek én annyit. – A<br />
bérgyilkosok bandája az Apokalipszis hét levelének torz olvasatát követve<br />
so<strong>ha</strong> nem számolt negyvenkilencnél több tagot, s <strong>ha</strong> veszítettek is embert,<br />
csak évente kétszer toboroztak újoncokat. – Mellesleg nyilván <strong>ha</strong>lottnak<br />
hisznek.<br />
Vitale odamasírozott a másik ablakhoz, hogy kikukkantson, bár<br />
Annalíát már nem lát<strong>ha</strong>tta. Court tudta, hogy a nő ilyenkor már messze jár.<br />
– Miért higgyek magának<br />
27
– Nem kell hogy higgyen. – Tett egy sikertelen kísérletet, hogy<br />
keresztbe fonja a karját, s csak későn jutott eszébe az az átkozott gipsz,<br />
amelyet Annalía rákényszerített. – Beszélni akarok vele, de nem jön be<br />
hozzám. Vegye rá, hogy látogasson meg.<br />
– A kisasszony Most látogassa meg, amikor eszméletén van – Vitale<br />
felhorkant.<br />
– Ha nem jön be hozzám, kénytelen leszek valahogy lekecmeregni,<br />
hogy magam keressem meg. – Arckifejezése hűvösre váltott. – Jobb, <strong>ha</strong><br />
figyelmezteti: lehet, hogy bosszús leszek, amikor megtalálom.<br />
Az intéző hátralépett. – Teszek róla, hogy holnap bejöjjön magához.<br />
– Miután befejezte a lovaglást<br />
– A kisasszony kifejezetten zárkózott személyiség, igen kényelmetlenül<br />
érintené, <strong>ha</strong> tudná, hogy kémkedik utána – ráncolta Vitale a szemöldökét. –<br />
Egyébként igen, miután megjött a lovaglásból.<br />
Court bólintott. – Üzenetet kell küldenem az embereimnek. Ha<br />
megadom magának a megfelelő utasításokat, elintézné, hogy eljusson<br />
hozzájuk<br />
– Megint csak: miért segítenék<br />
– Minél <strong>ha</strong>marabb lépek kapcsolatba velük, annál előbb tűnök el.<br />
– Máris hozok tintát és tollat.<br />
Court sokat tépelődött, miként viselkedjen Annalíával, amikor<br />
találkoznak, és be kellett ismernie, hogy képtelen kiigazodni rajta.<br />
Bonyolultnak, rejtélyesnek tűnt, egyáltalán nem <strong>ha</strong>sonlított a nyílt és<br />
egyszerű hegyvidéki nőkre.<br />
Idegen volt neki egy Annalíához <strong>ha</strong>sonló nő, aki nyilván<br />
úriemberekhez, udvarias viselkedéshez és félelmet nem keltő férfiakhoz<br />
szokott. Ezért úgy <strong>ha</strong>tározott, így ágyban marad, és úgy tesz, mint<strong>ha</strong><br />
nehezére esne felkelni, így kevésbé rémisztő benyomást kelt – <strong>ha</strong>nem<br />
,úriemberes viselkedés szóba sem jöhetett. Court teljességgel alkalmatlan<br />
volt a kellemes csevegésre, ugyanis nem volt kellemes ember. Nyers volt,<br />
és direkt. Ezt, a nő nehezen tolerálta.<br />
Amikor órákkal a lovaglás után végre belibegett a szobába, magával<br />
hozva a virágos rét illatát, Court kibökte: – Jó napot. – Nem is emlékezett<br />
rá, mikor mondta ki utoljára e szavakat, pedig akkor sem volt az átlagosnál<br />
jobb napja.<br />
28
– Önnek is. – Annalía először meglepődéssel, majd gyanakvással<br />
fogadta eldörmögött üdvözlését. – Vitale szólt, hogy beszélni kíván velem.<br />
Mit ó<strong>ha</strong>jt<br />
Idegenesen pörgette a szavakat, és a férfi ráébredt, hogy szereti<br />
<strong>ha</strong>llgatni, még <strong>ha</strong> ingerelte is, hogy egyértelmű ellenérzéssel viseltetik<br />
iránta. Egy nő, akit ő gyönyörűnek látott, s aki másokhoz kedves volt,<br />
undorodott tőle. Ketrecbe zárt, veszélyes állatnak érezte magát, mindezt<br />
azért, mert skót<br />
Meglehet, azon az első napon rábukkant a nő páncélján tátongó résre, és<br />
megsebezte, érvelt egy <strong>ha</strong>ng elméje hátsó fertályában.<br />
– Szeretnék feltenni még néhány kérdést. – Ez így elég kellemes.<br />
Feszes bólintás.<br />
– Hogyan sikerült mindeddig észrevétlennek maradnia Pascal előtt –<br />
Court so<strong>ha</strong> nem <strong>ha</strong>llott erről a helyről, és felmerült benne a kérdés, Pascal<br />
miért nem fosztotta még ki.<br />
Annalía tétovázás nélkül felelt: – Alig<strong>ha</strong>nem úgy, hogy nem vonszoltam<br />
be a házamba a zsoldosait.<br />
– Én már nem vagyok Pascal embere.<br />
– Akkor egy volt zsoldost – mondta egy kézlegyintéssel, mint<strong>ha</strong> triviális<br />
különbségről volna szó. – Vitale már elmondta.<br />
A férfi ingerült pillantását látva hozzátette: – Nem tudom, miért<br />
kíméltek meg bennünket. – Látszott, hogy <strong>ha</strong>zudik, de Court <strong>ha</strong>gyta.<br />
– Lenne még egy kérdésem.<br />
Annalía maradt, bár nem méltóztatott a szemébe nézni, és Court azon<br />
kapta magát, hogy elfelejtette a kérdést, amit fel akart tenni. – Miért<br />
gyűlöli a skótokat – kérdezte helyette.<br />
A nő piciny füle végéig elpirult, s a ropogós fehér blúz és az<br />
elmarad<strong>ha</strong>tatlan nyaklánc csak <strong>ha</strong>ngsúlyozta a bőrére kiült pírt. – Ha<br />
megengedi, inkább nem vitatnám meg a skótok iránti ellenszenvemet egy<br />
skóttal.<br />
– Nyugodtan elmond<strong>ha</strong>tja. Nem <strong>ha</strong>rapok.<br />
Tágra nyílt szemmel meredt rá, mint aki a legkevésbé sem hisz neki, s<br />
mint<strong>ha</strong> benne fel sem merült volna a lehetőség, míg a másik fel nem hozta.<br />
Végül azt mondta: – Sok csúnya dolgot <strong>ha</strong>llottam róluk; magukról.<br />
Rosszabbakat, mint az összes többi idegenről, akiket Pascal idecsalogatott.<br />
29
Court kieresztette a levegőt, és magában megállapította, talán ideje<br />
belátni: a csapata által kiagyalt rémtörténetek túlságosan is hihetőre<br />
sikeredtek.<br />
Amikor csak új vidékre érkeztek, emberei rendre elhintették a<br />
pletykákat a helyiek között a hegyvidékiek brutalitásáról, arról, hogy<br />
szomjazzák a vért, és élvezetét lelik mások kínzásában. Aztán mikor<br />
<strong>ha</strong>rmincöt skót, némelyek kifestve, mások skót szoknyában, mind majd<br />
kétméteres monstrum, egyszerre nyitotta ádáz <strong>ha</strong>rci üvöltésre a száját, és<br />
szemükben az elengedhetetlen, őrült tekintettel megro<strong>ha</strong>mozták az<br />
ellenséget, az már menekült is. Szinte mindig menekültek.<br />
Az andorrai parasztok és munkások úgy a nyakukba kapták a lábukat,<br />
hogy még unokatestvére, a fürge lábú Niall is alig tudta valagba bökni a<br />
sereg<strong>ha</strong>jtót a kardjával.<br />
Egyetlen vezér volt csupán, aki az embereivel ellenállt nekik...<br />
Court követte a tekintetével Annalía vékony kis kézét, ahogy lesimít<br />
egy makulátlan redőt a szoknyáján, mely ezúttal élénkvörös színű volt. –<br />
És hogyan vélekedett a skótokról, mielőtt megjelentünk<br />
A nő leplezetlen zavarában összeráncolta a szemöldökét. – Sehogy.<br />
És most – kérdezte homlokráncolva. Most, hogy itt van,<br />
bebizonyította, hogy valamennyi híresztelés színigaz.<br />
Begipszelt kezével intett, hogy folytassa.<br />
Annalía összefonta a karját a mellén, és lélegzetet vett. – Körülveszi<br />
magát az erőszak; látszik abból, hogy megverték, de az ujjain lévő<br />
vágásokból is. Először nem értettem, hol szerezhette ezeket a fura<br />
sérüléseket, aztán rájöttem, hogy valakinek a foga sebezte fel a bőrét,<br />
amikor ököllel az arcába csapott.<br />
Court, akit lenyűgöztek a szavai, bólintott. Pontosan így történt. Kis<br />
híján elmosolyodott, ahogy visszaemlékezett, milyen nagyszerű érzés volt<br />
szájba verni a spanyolt, aki utána legalább egy óráig vért köpködött...<br />
– Le lehet olvasni a múltját a testét borító hegekről. Hallottam, hogy<br />
bandákba verődve élnek...<br />
– Klánokba – morogta a férfi. – Klánoknak hívják őket.<br />
Annalía vállat vont. – Es ezek a klánok szüntelenül egymással<br />
marakodnak, mert annyira vérszomjasak, inkább háborúznak, semhogy<br />
magukra szednének némi kultúrát. – Court észrevette, hogy az ujjain veszi<br />
sorba a pontokat. – Modortalanok. Az, hogy ilyen kelletlenül mutatja ki a<br />
30
háláját, amiért megmentettem az életét, arról árulkodik, hogy egyenesen<br />
elvárja...<br />
– Arról árulkodik, nem szoktam hozzá, hogy a lekötelezettje legyek<br />
valakinek.<br />
A nő felvonta a szemöldökét, azt sugallva, hogy amennyiben a másik<br />
folytatja, ő máris befejezte a beszélgetést. – Igazi gazember külseje van.<br />
Kivéve amikor dühös. Akkor olyan, mint egy brutális vadállat, aki képes<br />
lenne végezni velem. Az első nap minden ok nélkül sértett meg. Persze<br />
<strong>ha</strong>llottam, hogy maguknál ez így szokás, hogy hírből sem ismerik a<br />
finomságot. A tekintete lélektelen...<br />
– Elég volt – csattant fel a férfi, pedig Annalía éppen csak kezdett<br />
belemelegedni. Sokan osztották ezeket a <strong>ha</strong>mis benyomásokat, melyeket<br />
Court és az emberei a maguk által terjesztett történetekkel ügyesen<br />
meglovagoltak, de hogy egy andorraitól <strong>ha</strong>llja vissza őket... A skótok<br />
ezerszer büszkébbek és fejlettebbek ennél a középkorban megrekedt<br />
népségnél a változó világtól elzárt sziklaországukban.<br />
Annalía szeme megrebbent, mint aki megütközött a másik<br />
felfortyanásán, aztán sarkon fordult, s mielőtt távozott, a válla fölött<br />
odavetette: – Úgy. A mestersége meg nem is a legsúlyosabb hiányossága.<br />
Még nem fejeztem be, a pokolba is...<br />
Bár a mozdulat fájdalmat okozott, kinyúlt a nő csuklója után. Annalía<br />
elképedve kiáltott fel, és kezét elrántva a szája elé kapta, ám így is <strong>ha</strong>llani<br />
lehetett a katalánul elsziszegett szót: bestia, mielőtt kivi<strong>ha</strong>rzott az ajtón.<br />
Court egész jól értett katalánul, s a „vadállat” szót mindenképpen<br />
ismerte; ezzel a kifejezéssel illették, amikor a legelső napon megérkezett a<br />
csapata, és utána nap mint nap <strong>ha</strong>llotta suttogni.<br />
Annalía csak többszöri próbálkozás után talált bele zárba. Hát igen,<br />
megrémítette. Sajnos Court nagyon is tisztában volt vadállatias külsejével.<br />
Reggel tanulmányozta az arcát a tükörben, megpróbálta elképzelni,<br />
milyennek lát<strong>ha</strong>tja a nő.<br />
És nagyokat utálkozott.<br />
A véredények mindkét szemében elpattantak, amitől szeme fehérje<br />
vörös lett. Arcának jobb felén még mindig kékesfekete foltok<br />
éktelenkedtek, egyébként is szögletes állkapcsa pedig még szögletesebbnek<br />
látszott a duzzanati alól és az egyhetes szakálltól. Annalía a kislábujja<br />
31
helyéig nemes hölgy volt – feltehetően so<strong>ha</strong> nem látott még férfit ilyen<br />
állapotban.<br />
Az, hogy az imént megbámulta, mint valami undokságot, ami a cipője<br />
talpára ragadt, valóban barbárnak érezte magát, állatnak, ahogy a nő<br />
nevezte. Kezdte meggyűlölni a leereszkedését és a megvető pillantásait,<br />
miközben elszántan igyekezett megérteni, hogy miért is foglalkoztatja ez<br />
az egész.<br />
Ez volt az első nap, amikor Annalía annak biztos tudatában nézett<br />
szembe a skóttal, hogy egy zsoldossal van dolga.<br />
Mielőtt Vitale megerősítette a félelmeit, remélte, hogy MacCarrick nem<br />
bérgyilkos, mert egy egészen kicsit – de igazán icipicit – kíváncsi volt a<br />
büszke férfira. Hanem most már ez is elmúlt.<br />
A délutáni találkozón mindvégig a skót arcát elcsúfító sérülésekre<br />
koncentrált, és emlékeztette magát, hogy annak sincs jelentősége, hogy<br />
összekülönbözött Pascallal – a skót történelem véres események sorozata.<br />
Mindennap veszélyben voltak, amelyet MacCarrick náluk töltött, és<br />
Annalía nem volt <strong>ha</strong>jlandó kockáztatni egy bárdolatlan, goromba zsoldos<br />
kedvéért. Amint felépül, követelni fogja, hogy távozzon...<br />
– Kisasszony – szólította meg Vitale a háta mögött az ajtóból,<br />
félbeszakítva a merengését.<br />
Mióta tépelődik mindezen, mióta kóvályog<strong>ha</strong>t a házban Megfordult, és<br />
döbbenten vette észre, hogy a nap már lemenőben van.<br />
Vitale oda lépett hozzá. – A fiú a faluból levelet hozott Önnek.<br />
– Aleixtől – kérdezte, és a szíve a torkában dobogott.<br />
– Nem. De talán megtud<strong>ha</strong>tunk belőle valamit a gazdáról.<br />
Miközben az Intéző előhúzta a levelet a mellényzsebéből, Annalía<br />
szórakozottan dünnyögte: – kérem, gondoskodjon róla, hogy a fiú kapjon<br />
ebédet és egy pu<strong>ha</strong> ágyat. – Az égvilágon semmi sem szolgál<strong>ha</strong>t mentségül<br />
a rossz modorra.<br />
– Már elintéztem. – Vitale merev arccal nyújtotta át a levelet.<br />
Annalía bólintott, és a dolgozószoba felé indult, kihúzott háttal,<br />
megfontolt lépésekkel, de amint a férfi már nem lát<strong>ha</strong>tta, futásnak eredt, és<br />
a szőnyegeken meg- megcsúszva ro<strong>ha</strong>nt végig a folyosón. Alig bírta ki,<br />
hogy ne tépje fel a levelet, mielőtt zakatoló szívvel bezu<strong>ha</strong>nt a szobába.<br />
Az arcátlan Vitale követte, tehát <strong>ha</strong>llania kellett, hogy futott, de ez most<br />
nem érdekelte. A bátyja már hetek óta nem írt, és a várakozás<br />
32
elviselhetetlen volt. Apjuk <strong>ha</strong>lála után egyedül Aleix maradt neki a<br />
családból, aki sokkal jobb apának bizonyult, mint az öreg Llorente.<br />
Nem érdekelte, mit mondanak a férfiak – várni, hogy valaki ki<br />
<strong>ha</strong>zatérjen a csatából, sokkal, de sokkal rémesebbnek tűnt, mint amilyen a<br />
csata lehetett.<br />
Az idegei pattanásig feszültek.<br />
Hátrahúzta a bőrszéket a régi tölgyfa íróasztal mögött, és gyertyát<br />
gyújtott, hogy elűzze a sűrűsödő sötétséget. Aztán levélnyitóval a kezében<br />
nekiesett az üzenetnek.<br />
A szoba megpördült, és Annalía kábán bámult a feladó, Reynaldo<br />
Pascal tábornok nevére.<br />
Ahelyett, hogy feltépte volna, most már szép lassan bontotta fel. Egyes<br />
részeket többször is át kellett futnia, oly erősen reszketett a keze – és oly<br />
kevéssé tudta elhinni, mit olvas.<br />
Mi áll benne – kérdezte Vitale aggódón. Mire elért Pascal dölyfös<br />
aláírásáig, epe kúszott fel a torkába. A levél az íróasztalra hullott béna<br />
kezéből, kis híján tüzet fogva a gyertya lángjától. Annalía kábultan zu<strong>ha</strong>nt<br />
hátra a székben.<br />
Az intéző felkapta a levelet, mint<strong>ha</strong> el akarná olvasni, holott sosem volt<br />
<strong>ha</strong>jlandó megtanulni a módját. – Mondja el, mi áll benne!<br />
Annalía alig ismert rá saját holtra vált <strong>ha</strong>ngjára, amikor megszólalt: –<br />
Pascal több mint egy héttel ezelőtt vereséget mért Aleix csapatára, és<br />
mindnyájukat elfogta. A fivéremet börtönbe zárták, élete a tábornok<br />
kezében van. Egyetlen dologgal lehetne rávenni, hogy kegyelmezzen meg<br />
neki.<br />
Vitale letelepedett a túlméretezett székbe vele szemben; töpörödöttnek<br />
és kimerültnek látszott. – Egyszer már feleségül akarta venni önt. Most is<br />
ez a szándéka<br />
Bólintott. – Csak azt tudnám, hogyan jött rá, ki vagyok. – Amikor<br />
Pascal megkérte a kezét, attól tartott, a tábornok kiderítette, hogy ő a<br />
kasztíliai uralkodóház utolsó női sarja, de Aleix megnyugtatta, hogy a férfi<br />
alig<strong>ha</strong>nem akkor <strong>ha</strong>barodott bele, amikor egy falusi mulatságon<br />
megpillantotta. Visszatekintve rádöbbent, hogy Aleix mindig is tudta az<br />
igazat, csak meg akarta kímélni. Elméje hátsó zugában ott motoszkált a<br />
kérdés, vajon még mi mindentől kímélte meg...<br />
33
– Talán a falubeliek közül emlékszik valaki az édesanyjára, és beszélt<br />
róla Pascalnak.<br />
Annalía bólintott, elmerülve a gondolataiban. Anyját, Elisabet Tristánt a<br />
spanyolországi Kasztíliából Andorra elzárt hegyvidékére száműzték, és<br />
hozzáadták a számára vadidegen Llorentéhez, a legtehetősebb andorrai<br />
grófhoz. Elisabet, egy hercegnő lánya, egy nála jóval öregebb férfié lett,<br />
számkivetett egy olyan vidéken, amely néptelenségével akár sziget is<br />
lehetett volna. Es <strong>ha</strong>gyta, hogy a szenvedély vezérelje.<br />
Végül ez lett a veszte.<br />
– Kisasszony<br />
Felpillantott. – Hát persze, bizonyára a falusiak beszéltek. Csupán csak<br />
azt hittem, mindent számításba vettünk, amikor itt maradtunk, elvágva a<br />
világtól. – Ő és Aleix so<strong>ha</strong> nem keltettek feltűnést, lemondtak a<br />
helyzetükből fakadó előnyökről, részben azért, mert nem kívántak<br />
kiváltságos életet élni. Annalía elszigeteltségének azonban más oka is volt.<br />
Llorente, attól való félelmében, hogy olyanná lesz, mint az anyja, elzárva<br />
tartotta, amennyire csak lehetett. Annalía pusztán Aleix rábeszélésének<br />
köszönhette, hogy iskolába küldték, és nem zárdába.<br />
– Bizonyára igaz a pletyka, miszerint Pascal Spanyolország lero<strong>ha</strong>nását<br />
tervezi. – Vitale komótosan megrázta a fejét. – A féleszűek <strong>ha</strong>gyták, hogy<br />
összeálljon egy sereg a <strong>ha</strong>táraiknál, mert a kicsiny Andorrával senki sem<br />
törődik.<br />
– Én azt hittem, ki akarja terjeszteni a befolyását a királynő fölött,<br />
ahogy a többi tábornok, de nem erről van szó. Gondoljon csak bele: <strong>ha</strong><br />
engem akar, akkor nem csupán irányítani akarja Izabellát.<br />
– Hanem eltávolítani, hogy valaki más kerüljön a helyére<br />
Bólintott. – Én alig<strong>ha</strong>nem arra kellek neki, hogy féken tartsam Aleixet,<br />
akit amolyan bábkirállyá tenne.<br />
Vitale a szemöldökét ráncolta. – Nekem azt mondta a kisasszony, hogy<br />
a családjának nincs joga a trónra.<br />
– Nos, valójában nincs. Az elmúlt száz évben legalábbis nem volt. De<br />
Izabellát mindenki gyűlöli. Mare de Déu, <strong>ha</strong> azt hiszi, hogy mi... – A<br />
torkához kapta a kezét, ezúttal nem azért, hogy megnézze, ott van- e a lánc.<br />
Felállt, és járkálni kezdett. Amióta az eszét tudta, mindig járkált, <strong>ha</strong><br />
ideges volt. Mindössze ötéves lehetett, amikor zsémbeskedő andorrai<br />
dadája leteremtette, amiért rongyosra járkálta az egyik szőnyeget. Néhány<br />
34
évvel később az apja is rajtakapta. Olyan dühös, olyan... csalódott volt a<br />
férfi. – Az emberek azért járkálnak, mert nem tudnak uralkodni magukon –<br />
közölte acélos <strong>ha</strong>ngon. – Te is közéjük akarsz tartozni Vagy képes vagy<br />
Llorenteként viselkedni<br />
Az emlék visszalökte a székbe; ezúttal nem nyugtatta meg a fel s alá<br />
járkálás, és ettől erőt vett rajta a csüggedés. Könnyekkel küszködve bámult<br />
a levélre és az elnagyolt, macskakaparáshoz <strong>ha</strong>sonlatos betűkre. Most már<br />
képtelen volt másra gondolni, egyedül azt akarta tudni, hogy Aleix<br />
megsebesült-e. Hogy fél-e egy kicsit az ő rettenthetetlen bátyja.<br />
– Vitale – dünnyögte. A sírás <strong>ha</strong>tárán volt, de nem akart pityeregni az<br />
Intéző előtt.<br />
Vitale jól ismerte, így nem kérdezett semmit, csak átnyúlt az asztal<br />
fölött, hogy megszorítsa a kezét. – Holnap beszélünk. Csöngessen, <strong>ha</strong><br />
szüksége van valamire.<br />
Annalía várt, míg biztos lehetett benne, hogy nem jön vissza, aztán<br />
mikor lehunyta pilláit, két kövér könnycsepp gördült le az arcán, melyeket<br />
továbbiak követtek. Hosszú percekig tartó viaskodás után feladta, és a<br />
tenyerébe temette az arcát.<br />
– Mi van a levélben, szépségem<br />
Felemelte a fejét, és döbbenten látta, hogy a betege felkelt, és szabadon<br />
mászkál a házban. Szégyenében, hogy ilyen állapotban lepték meg,<br />
odakapta a kezét a szeméhez. Annalía Llorentét még senki nem látta sírni.<br />
A könnyei csakis őrá tartoznak. Hogy jutott ki a skót<br />
– Ki vele, miért itatja az egereket<br />
Mint<strong>ha</strong> dühös volna rá, hogy sír. Nem csalódást vagy visszatetszést<br />
váltottak ki belőle a könnyei, <strong>ha</strong>nem <strong>ha</strong>ragot. Annalía összeráncolta a<br />
szemöldökét. Milyen különös, ahogy gyilkos tekintettel mered a levélre. Le<br />
sem veszi róla a szemét... Végül hozzáérintette a gyertyalánghoz, és az üres<br />
kandallóba <strong>ha</strong>jította az égő papírlapot.<br />
A skót feszes biccentéssel nyugtázta tettét. – Csak így akadályoz<strong>ha</strong>tta<br />
meg, hogy elolvassam.<br />
– A jó modor és a másik magánéletének tiszteletben tartása<br />
természetesen mit sem jelent magának. – Még mindig a könnyeit<br />
szárítgatta, igyekezve úrrá lenni a rátörő szégyenérzeten. – Hogy jutott ki<br />
– Megpiszkáltam a zárat. Mi volt a levélben<br />
35
– Nem tartozik magára – felelte csípősen. Az arca már száraz volt, de<br />
égett. – Kérem, távozzék.<br />
A férfi arckifejezése nem változott. Még mindig várakozott, mint<strong>ha</strong> az<br />
imént tette volna fel a kérdést újra, amire Annalía mindjárt válaszolni fog.<br />
– Semmi köze magához – mondta mintegy mentegetődzve. Ez igaz is<br />
volt. Nagy valószínűséggel. De mi van akkor, <strong>ha</strong> a hegyvidékiek győzték le<br />
a fivére embereit Ha valamilyen módon ez az ember a felelős a<br />
történtekért<br />
Ő pedig megmentette.<br />
Szabadulnia kellett. Talpra ugrott, felnyalábolta a szoknyáját, és<br />
kisu<strong>ha</strong>nt az asztal mögül. Mivel a másik nem állt félre, úgy döntött, az<br />
illemet figyelmen kívül <strong>ha</strong>gyva egyszerűen kivi<strong>ha</strong>rzik mellette.<br />
A férfi merev karját nekiszegezve elállta a kijáratot.<br />
Annalíát elöntötte a düh. – Ezt most azonnal <strong>ha</strong>gyja abba, és engedjen<br />
utamra!<br />
De a skótot nem sikerült kibillentenie; figyelő tekintete az arcát<br />
pásztázta, mint<strong>ha</strong> a reakcióját lesne. – Mi borította ki<br />
– Engedjen, vagy sikítok.<br />
Ekkor be<strong>ha</strong>jlította a karját, és egészen közel <strong>ha</strong>jolt hozzá. – Na és ki fog<br />
a segítségére sietni Vitale Megfigyelésem szerint nincs itt nála fiatalabb<br />
férfi.<br />
Tartott tőle, hogy erre a következtetésre jut majd, mely egyébként<br />
tökéletesen helytálló volt. Az összes munkás csatlakozott Aleixhez. Es<br />
most fogságban vannak, vagy <strong>ha</strong>lottak. Erre a gondolatra az ajkához kapta<br />
a kezét.<br />
Az meg tanulmányozta, figyelte. Annalía leengedte a kezét.<br />
– Szépen kértem – morogta a férfi. – De fogytán a türelmem.<br />
Az ön türelme van fogytán – Ahogy az én vendégszeretetem is!<br />
– Azt akarom, hogy mondja el.<br />
– Mit érdekli ez magát – Ha az életébe kerül, se tudta volna kitalálni.<br />
– Talán nem tetszik, hogy sírni látok egy szép hölgyet.<br />
A kétségbeesés kiszívta Annalía erejét. – És mit ó<strong>ha</strong>jt tenni ellene –<br />
kérdezte holtra vált <strong>ha</strong>ngon. – Megoldja a problémáimat Lekaszabolja a<br />
gonosz sárkányt<br />
A férfi szemöldöke ráncba szaladt, mint<strong>ha</strong> csak most jutott volna<br />
eszébe: tulajdonképpen nem is kellene törődnie vele.<br />
36
Annalía lesújtó pillantást vetett felé. – Inkább azzal foglalkozna, hogy<br />
eltűnik az otthonomból, felszámolva az itt élőket fenyegető veszélyt. – S<br />
egy hirtelen manőverrel átbújt a karja alatt.<br />
Ahogy elsietett, a skót még utána kiáltott: – Jól áll magának, amikor<br />
<strong>ha</strong>ragszik, Anna.<br />
Ez a gunyoros <strong>ha</strong>ngnem annyira megdöbbentette, hogy futtában<br />
elbotlott.<br />
A szobájába visszaérve azonnal magára zárta az ajtót; fortyogott benne<br />
az indulat. Úgy hitte, hogy ez a förtelmes találkozás, a megsemmisítő<br />
hírekkel tetézve, vége nincs könnyáradatot fakaszt majd belőle.<br />
A <strong>ha</strong>rag azonban furcsamód felpezsdítette. Lehet, hogy a hegyvidéki<br />
sírni látta, de so<strong>ha</strong> az életben nem szerzi meg neki még egyszer az örömöt,<br />
hogy tanúja lehetett a gyengeségének. Nincs több sírástól bedagadt szem,<br />
vagy az éjszakába nyúló járkálástól sápkóros arc.<br />
Amikor másnap kidobja a házból, mint a reggeli szemetet, olyan<br />
hercegnői lesz, mint egykor az ősei voltak.<br />
37
NÉGY<br />
Court a mennyezetet bámulva feküdt az ágyban, nyug<strong>ha</strong>tatlanabba, mint<br />
emlékei szerint bármikor. Most, hogy üzent a csapatának, várakozásra<br />
kényszerült, ami egy türelmes embernek is nehéz lett volna, az ő számára<br />
azonban egyenesen kibír<strong>ha</strong>tatlan volt. Ráadásul a várakozás közben el<br />
kellett viselnie egy öregembert, akit szíve szerint ki<strong>ha</strong>jított volna az<br />
ablakon, valamint egy rejtélyes nőt, akit legszívesebben lekötözött volna,<br />
hogy mozdulni se bírjon, amíg be nem fejezte a vallatását.<br />
Mi az ördög volt abban a levélben, ami zokogásra késztette<br />
Court nem kedvelte a rejtélyeket, mert egyfajta gúnyt érzett ki belőlük,<br />
mint<strong>ha</strong> puszta létezésükkel őt vádolták volna, amiért nem dolgozott elég<br />
keményen a megoldáson.<br />
Megszokta már, hogy mindig a kedve szerint cselekszik, és az adott<br />
pillanatban az lett volna a kedvére, <strong>ha</strong> többet tud<strong>ha</strong>t meg a titokzatoskodó<br />
Annalíáról. Feltehetően alva találná, de a szobája is sokat elárulna róla.<br />
Felkelt az ágyból, felöltözött, aztán végighúzta a kezét az ágymatrac<br />
alatt, míg meg nem érezte az elefántcsont kötőtűt, amelyre az egyik<br />
fiókban bukkant rá. Saját zárja megadta magát a tűnek, minden bizonnyal a<br />
nőé sem fog ellenállni.<br />
Végig<strong>ha</strong>ladt a folyosón, s közben az ajtókat próbálgatta, mígnem egyet<br />
aztán zárva talált. Amikor bedugta a tű hegyét a kulcslyukba, és fordított<br />
rajta egyet, ajka mosolyra húzódott a kattanás <strong>ha</strong>llatán. Az ajtó nyikorogva<br />
feltárult, Court belépett, és megindult a nő ágya felé. Leheletfinom éji<br />
szellő lengedezett, és a növekvő hold bevilágított a szobába.<br />
Annalía <strong>ha</strong>son feküdt, hátát vékony lepedő takarta, <strong>ha</strong>ja végigomlott a<br />
párnán. Elbűvölő. A holdfényben csillogó sűrű, fényes tincsek ámulatba<br />
ejtették, akárcsak az az érzés, mely ekkor ébredt fel benne: amikor<br />
rádöbbent, amikor lelke legmélyéig biztos volt benne, hogy Ő az egyetlen<br />
férfi, aki kibontva látja ezt a <strong>ha</strong>jzu<strong>ha</strong>tagot. Kísértést érzett, hogy<br />
megérintse, belélegezze az illatát, de kényszerítette magát, hogy forduljon<br />
el, és vizsgálja át a szobát.<br />
A nő összes holmiját rögeszmés takarosság jellemezte, és a szobadíszek,<br />
mint minden más is, ami körülvette, elbűvölő nőiességet árasztottak. A<br />
csipke dominált, a könyvespolc viszont férfié is lehetett volna: matematika,<br />
38
otanika, asztronómia, és tanulmánykötetek négy különböző nyelven. Az<br />
ágy mellett észrevett egy könyvet a görög nyelvről.<br />
Díszes, tükörfényesre polírozott vitrin uralta a szobát, s benne<br />
üvegpolcokra rendezett porcelángyűjtemény mutogatta magát. El tudta<br />
képzelni, miért ragaszkod<strong>ha</strong>t Annalía a porcelánjaihoz. Mindegyik darab<br />
káprázatosan tetszetős volt, de törékeny, akárcsak a tulajdonosuk. Emellett<br />
szemmel lát<strong>ha</strong>tóan jelentős értéket képviseltek.<br />
Szokatlan, csüggesztő érzés lett úrrá rajta, amikor rádöbbent, hogy a<br />
nőnek csak a hobbija többet ér, mint amit ő egy év megfeszített<br />
munkájával és élete kockáztatásával össze tudott kaparni.<br />
Ám azonnal jobb kedvre derült, amikor <strong>ha</strong>lkan kihúzott egy fiókot –<br />
nem mint<strong>ha</strong> valóban aggódott volna, hogy felébreszti –, és felfedezett egy<br />
<strong>ha</strong>lom sikamlós rémregényt minden elképzelhető nyelven. Sunyi vigyorral<br />
vette tudomásul, hogy rábukkant Lady Annalía piszkos kis titkára.<br />
A könyvek mellett vaskos levélköteget talált. A holdfényes ablakhoz<br />
sétált, hogy átnézze őket. Valamennyit lányok írták egy Szőlőskert<br />
elnevezésű helyről, amely a jelek szerint egy iskola volt. Az elegánsan<br />
csengő vezetékneveket mint<strong>ha</strong> a világ legvagyonosabb, legrangosabb<br />
családjaiból válogatták volna össze. Court Annalía szépségének és<br />
gazdagságának ellenére elmerengett, vajon hogyan tudott beférkőzni<br />
közéjük. Másnap majd visszatér, hogy nappali fénynél végigolvassa a<br />
leveleket, amíg a nő lovagolni megy...<br />
Annalía a fülledt melegben lerúgta magáról a lepedőt, s a férfi<br />
szemöldöke megemelkedett az elé táruló látványtól. Selyem hálóinget<br />
viselt – nem is igen számított másra –, mely felfedte krémszín combját. A<br />
csipkeszegély éppen csak eltakarta meglepően érzéki, telt fenekét. Court<br />
<strong>ha</strong>ngos lélegzetet vett, amikor a nő egyik térdét be<strong>ha</strong>jlítva felhúzta maga<br />
mellé, hogy a lába szétnyílt, és már alig takarta valami.<br />
A keze mozdult volna, hogy végigsimítson a combján, lágy<br />
domborulatain... míg vágyódón megemelkedik a csípője, és széttárja neki a<br />
lábát... Megpróbált magába fojtani egy torok<strong>ha</strong>ngú nyögést, de csődöt<br />
mondott.<br />
Annalía nem ébredt fel, de só<strong>ha</strong>jtott valamit katalánul, és a hátára<br />
gördült, egyik kecses karját elnyújtva maga mellett, a másikat a mellére<br />
helyezve. Tökéletes, gömbölyded keble nekifeszült a szűk hálóingnek, és<br />
39
Court felnyögött, miközben a leveleket összegyűrve ökölbe szorította a<br />
kezét. Szóval nem csak a <strong>ha</strong>ját rejtegette a világ elől.<br />
Álomszép volt, csábos, és Court biztosan tudta, hogy so<strong>ha</strong> nem fogja<br />
elfelejteni ezt a képet, amikor majd maga mögött <strong>ha</strong>gyja a házat. Aztán,<br />
mintegy a semmiből, egyetlen szót <strong>ha</strong>llott suttogni elméjében. Még.<br />
Megdermedt, testének minden izma megfeszült. Nem.<br />
Vonzódott a nőhöz – nagyon is –, de mikor ábrándjaiban a magáévá<br />
tette, mindig úgy képzelte, hogy leszorítja a karját, és keményen <strong>ha</strong>tol belé,<br />
míg fel nem sikolt a gyönyörűségtől, és megadja magát neki; míg valami<br />
mást lát végre a tekintetében, nem megvetést.<br />
Most mégis másként látta maga előtt a jelenetet: abogy ráveszi, hogy<br />
engedje végignyaldosni aranyszín bőrét, így órákra eltemetkezhet a lába<br />
között. El akarta venni az eszét, hogy mélyen elmerülhessen belé, biztosan<br />
tudva, hogy nem ejtheti teherbe.<br />
Durva mozdulattal végighúzta a kezét a nadrágján, egyértelmű volt,<br />
hogy őrülten kívánja. De egy ilyen finom teremtésben nem ébreszthetne<br />
vágyat, és Court so<strong>ha</strong> nem kényszerített volna egy nőt.<br />
Minden mérce szerint vadállat volt. Olyasmiket követett el, amikkel<br />
mások képtelenek lennének együtt élni, s amiket Court egy pillanatig sem<br />
<strong>ha</strong>bozott meglenni. De még ő sem volt annyira bolond, hogy egy fedél alatt<br />
maradjon egy csodás szűzzel, még <strong>ha</strong> abban a pillanatban remek ötletnek<br />
tűnt is, hogy a nyelvével ébressze fel.<br />
Ha marad, minden lehetőséget megragadna, hogy ágyba vigye, hiába<br />
tudja, hogy nem teheti. Amúgy is elunta már a várakozást. Az lesz a<br />
legjobb, <strong>ha</strong> eltűnik, és megkeresi az embereit.<br />
Bár minden akaraterejére szüksége volt hozzá, elfordult. A pokolba is,<br />
egy fegyelmezett ember képes rá. Visszadobta a leveleket a fiókba,<br />
amelyet aztán a lábával rúgott be, kockáztatva, hogy felébreszti, de a nő<br />
csak aludt tovább. A szobából kifelé újra és újra ökölbe szorította, majd<br />
elernyesztette remegő kezét, amely oly nagyon vágyott arra, hogy<br />
végigcirógassa a nőt.<br />
Öles léptekkel kimasírozott az istállóhoz. A lovak ijedten hőköltek<br />
hátra, mint<strong>ha</strong> megérezték volna háborgó indulatát.<br />
Annalía lovát nem akarta elvinni, azt a lovat nem, amelyiknek a múltkor<br />
<strong>ha</strong>lk szavakat suttogott, miközben odanyomta a homlokát a fejéhez. Nem<br />
látott valami jól, úgyhogy egy nagyobb lovat keresett. Végül nem kis<br />
40
küzdelem árán kivezetett egy csődört, és úgy sejtette, hogy pompás állatot<br />
választott. Talált neki egy nyerget is, amelyet üggyel-bajjal odacipelt<br />
hozzá. A fekete karikákból, amelyek a szeme előtt táncoltak, amikor<br />
feltette és rögzítette a nyerget, tudnia kellett volna, hogy túlfeszítette a<br />
húrt, de folytatta, mint akit <strong>ha</strong>jszolnak.<br />
A házra visszapillantva látta, hogy Annalía ablakában ki-be lengedez a<br />
függöny, mint<strong>ha</strong> hívogatná. Emlékezz, mit éreztél, amikor sírni láttad,<br />
figyelmeztette magát. Fogát csikorgatva bedugta a lábát a kengyelbe, és<br />
felpattant a lóra.<br />
A fekete karikák újabb ro<strong>ha</strong>mot indítottak ellene.<br />
Chiron, a birtok első számú ménje eltűnt. Hosszú órák múlva találtak rá<br />
felnyergelve, amint, Annalía legnagyobb megdöbbenésére, boldogan<br />
hágott egy kancát, amely nem a birtok lóállományához tartozott.<br />
A lótolvajlás tudatában – egy olyan csődörről volt szó, amely a<br />
hegyvidéki súlyát érte aranyban – Annalía a vastag csíkban megszáradt sár<br />
nyomvonalát követte egyenesen a skót szobájába. Felháborodása minden<br />
lépéssel fokozódott.<br />
Az ajtó természetesen nem volt zárva. Berontott, és dühének megfelelő<br />
érzékeltetése végett jól bevágta maga mögött az ajtót.<br />
A skót véreres szeme felpattant a zajra. – Mi az – morogta a hátára<br />
fordulva.<br />
Mindent sár borított. A csipke ágytakaró bemocskolva. – Hempergett<br />
kicsit a sárban, MacCarrick Önhöz illő időtöltés.<br />
Court az ép kezével megtámasztotta a fejét, arcátlan hányavetiséggel<br />
elheveredett a párnán, és túlságosan is sunyi tekintettel méregette,<br />
túlontúl... bizalmasan. Mint<strong>ha</strong> tudna egy titkot, amit ő nem. Csak nem a<br />
mellét bámulja – Lopva elosonni az éj leple alatt A szó szoros<br />
értelmében lopva, hiszen most már a lótolvajlást is hozzátehetjük a<br />
hiányosságait felvonultató terjedelmes listához.<br />
A férfi sárral bepiszkolt gipszével hessegette el a megjegyzést. –<br />
Visszaküldtem volna.<br />
– Ezért találtuk meg az istálló összes lova közül épp a tenyészcsődört<br />
felnyergelve és egy... és elkószálva<br />
– Nem, azért azt vittem, mert... – El<strong>ha</strong>llgatott. Csak felejtse el.<br />
41
– Tudni akarom az okát! – A leválasztásnak és annak is, hogy miért<br />
akart elszökni. Egyetlen köszönöm nélkül. De miért bosszantja ez ennyire<br />
Hiszen akarta, hogy elmenjen.<br />
– Én pedig megmondtam – vetett rá baljós pillantást a skót –, hogy<br />
felejtse el.<br />
Csökönyös szamár! – Még ma takarodjon a házamból.<br />
– Mégis hogyan, <strong>ha</strong> múlt éjjel sem bírtam megmaradni a lovon, és alig<br />
tudtam visszakecmeregni<br />
– Az sem érdekel, <strong>ha</strong> le kell gurulnia a hegyről. Pascal emberei keresni<br />
fogják, és <strong>ha</strong> ideérnek, mi fogunk fizetni a maga önzéséért.<br />
– A maga fajtájával ellentétben én még jó erőben se tudok egész nap<br />
fel-le futkosni a hegyeken, mint egy ro<strong>ha</strong>dék hegyi kecske. Összetört<br />
bordákkal, csúnyán legyengülve még kevésbé.<br />
– Ha tegnap éjjel képes volt rá, akkor elég erős hozzá, hogy eltűnjön<br />
onnét, ahol nem látják szívesen.<br />
Court egyre sötétülő tekintettel karba fonta a kezét.<br />
– Akkor hát, <strong>ha</strong> nem bánja, MacCarrick...<br />
– Nem.<br />
– Helyes.<br />
– Nem. Úgy értem, nem megyek sehová.<br />
Csak nyugalom! Söpörd félre az egyre magától értetődőbb késztetést,<br />
hogy tíz körömmel ess neki. – Igenis elmegy. Ez az én házam.<br />
– Ki lesz, aki ki<strong>ha</strong>jít Az öreg Vagy a gyerekek Egyetlen férfi sincs a<br />
közelben.<br />
Mare de Déu, csak ezt ne mondogatná folyton. Ugyanis igaza van.<br />
Addig marad, ameddig neki tetszik. Haragjával viaskodva kényszerítette<br />
magát, hogy szelíd <strong>ha</strong>ng <strong>ha</strong>gyja el a száját. – Megmentettem az életét, és<br />
arra kérem, hogy távozzék az otthonomból. Egy úriember respektálná ezt.<br />
– Ha tiszteletben tartom a kérését, hiába mentett meg. Úgyhogy<br />
piszkosul jól jártam, hogy nem vagyok úriember.<br />
42
ÖT<br />
Ha Pascal első levele döntés volt, a második szabályszerű ítélethozatal.<br />
Annalía kábultan állt a tölgyfa asztalnál, tenyerétől nedves volt a papír.<br />
Már várta a férfi parancsát, feszültebben, mint bármikor. Az utolsó négy<br />
nap még annál is idegtépőbb volt, mint: mikor – milyen rég volt! –<br />
váratlanul <strong>ha</strong>tlovas hintó gördült be iskolájuk fehér kavicsos udvarára. A<br />
szokványos kocsik érkezését szinte észre sem vették. Ha kocsi jött, az csak<br />
egy kis kiruccanást jelentett. A <strong>ha</strong>tlovas hintó viszont megrémítette a<br />
lányokat, akik seregestül riadtak elő a tanteremből az erkélyre, imádkozva,<br />
nehogy az ő családjuk címerét pillantsák meg a hintó ajtaján.<br />
A meglepetés-hintó azt jelentette, valamelyik lány élete drasztikusan<br />
megváltozik.<br />
Ahogy Annalíáé is megváltozott.<br />
Pascal igényt tartott rá. Az órák ólomlábakon vánszorogtak, s a<br />
várakozást csak még keserűbbé tette a tudat, hogy a hegyvidéki az<br />
otthonában garázdálkodik. Olyan volt, akár egy szabadjára eresztett bika;<br />
<strong>ha</strong> el akarta kerülni, kénytelen volt riadt kisnyúlként viselkedni. De holnap<br />
véget ér a játszma. A tábornok úgy akarta, hogy másnap csatlakozzék<br />
hozzá, azután a hétvégén megtartják az esküvőt.<br />
Bármilyen messze volt tőle, Pascal keze így is elért hozzá.<br />
Elégette a levelet a dolgozószoba kandallójában, aztán apja intelmével<br />
mit sem törődve napnyugtáig járkált fel s alá, míg már fájni kezdett a lába.<br />
Egyszerűen nem bírt leszokni erről. Eszébe jutott egy másik eset, amikor<br />
tizen<strong>ha</strong>t évesen egy rövid időre <strong>ha</strong>zalátogatott az iskolából, és az apja<br />
rajtakapta. Szikár, megviselt arca komorságot sugárzott, a szeme csordultig<br />
telt fájdalommal. -Elisabet járkált így.<br />
Hát persze. Mindig mondták, hogy épp olyan, mint az anyja.<br />
Amikor első alkalommal megérkezett a Szőlőskerthez, az egyik idősebb<br />
lány azt suttogta: – Vigyázzatok azzal ott, a kertész mellett. Az egy<br />
kasztíliai. – Ügy néztek rá, és olyasmiket derítettek ki róla, amiket abban a<br />
zsenge korban Annalía még nem ismert fel magában, pedig nem is tudták,<br />
hogy az anyját rajtakapták, amint családjuk egykori istállófőnökével<br />
szeretkezik. Nemcsak az előtt, hogy hozzáment volna Llorentéhez, de<br />
utána is.<br />
43
Ujjai hegyével végigsimított a nyakláncán. A belefoglalt követ<br />
emlékeztetőként viselte, és so<strong>ha</strong> nem vált meg tőle...<br />
– Miért járkál – A hegyvidéki. Annalía a testén érezte dörgő <strong>ha</strong>ngját.<br />
Ingerülten fújt egyet, aztán megfordult. Először ki akart menni a<br />
szobából, de belefáradt, hogy állandóan meneküljön a saját házában,<br />
belefáradt, hogy a skót mindenre ráteszi a kezét, ami az övé, úgyhogy<br />
inkább leült az asztalhoz. – Mit keres itt – kérdezte válasz helyett.<br />
– Whiskyt. Felmerült bennem, hogy whiskyjük talán még maguknak is<br />
van.<br />
Annalía igyekezett visszanyelni a <strong>ha</strong>ragját, és lehunyta a szemét.<br />
Amikor újra kinyitotta, a férfi az italszekrénynél állt, nagy zajjal nyitogatta<br />
a kristálydekantereket, mindegyiket megszagolta, aztán visszatette. A<br />
dekanterekre biggyesztett ezüstcímkék sorra koccantak az üvegeken.<br />
– Szagolgatás helyett leolvas<strong>ha</strong>tná a feliratokat. Már <strong>ha</strong> tud olvasni.<br />
– Ilyen fényben nem tudok.<br />
Igaz. Párizsban vette az üvegeket Aleixnek; lenyűgözték a cirádás<br />
vésetek, de <strong>ha</strong>mar rájött, hogy még nappali fénynél is nehéz kisilabizálni<br />
őket. Csinos, ámde kevés <strong>ha</strong>sznot hozó holmi. Nem csoda, hogy<br />
megvásárolta. Ezen kis híján elnevette magát.<br />
– Hála a mennybéli isteneknek... – mondta a férfi, mikor végre talált<br />
valamit, ami megfelelt az ízlésének. Irdatlan mennyiséget töltött egy<br />
kristálypohárba, és letette Annalía elé. Ő meg úgy meredt a pohárra,<br />
mint<strong>ha</strong> valami förtelem volna benne, olyasmi, amit a tanyasi macskák<br />
előszeretettel felejtenek a küszöbén. Mint<strong>ha</strong> távolról <strong>ha</strong>llotta volna, hogy a<br />
skót magának is tölt.<br />
Aztán pohárral a kezében a hegyvidéki lehuppant az íróasztallal<br />
szemben elhelyezett öblös székre. Az öreg Llorente elvárta, hogy az asztal<br />
túlsó oldalán ülő, bárki legyen is, kicsinek és jelentéktelennek érezze<br />
magát. Annalía az égre emelte a szemét. A hegyvidékinek persze<br />
kényelmes volt a mély karosszék, s előbb meglepett arccal, majd elégedett<br />
vigyorral hátra is dőlt.<br />
Várjunk csak. Hiszen ez megborotválkozott. De hát... Ezek szerint<br />
hozzányúlt a fivére holmijához! És hol a gipsz Biztosan levágta magáról,<br />
ott lesznek a darabjai az ágya mellett. Eszement egy alak...<br />
És mégis, Pascal levele után nem maradt ereje <strong>ha</strong>ngot adni a<br />
bosszúságának. Csak bámulta, ahogy elismerő mozdulattal lögyböli a<br />
44
whiskyjét. A keze óriási volt, és kérges, de finoman tartotta benne a<br />
po<strong>ha</strong>rat, tekintetével az ital gyertyafényben vibráló színeit mustrálva.<br />
Amikor belekortyolt, elégedett só<strong>ha</strong>jt <strong>ha</strong>llatott.<br />
Olyan volt, mint végignézni, ahogy valaki <strong>ha</strong>bcsókot falatozik. Egy idő<br />
után az ember már csakis a <strong>ha</strong>bcsókra tud gondolni. Annalía rémülten vette<br />
észre, hogy remegő keze megindul a po<strong>ha</strong>ra után. Összevont szemöldökkel<br />
felemelte, és a skótra pillantott, aki somolyogva nézett rá – a büdös lótolvaj<br />
–, arra számítva, hogy visszariad.<br />
Megissza, és kész. Muszáj volt letörölnie azt a kifejezést az arcáról.<br />
Még so<strong>ha</strong> nem ivott tömény alkoholt, az asztali bort se nagyon<br />
kóstolgatta. So<strong>ha</strong> nem tett semmi tilosat. És hová vezette mindez<br />
Pascal karja közé.<br />
Hirtelen az ajkához kapta a po<strong>ha</strong>rat, a kezét és a fejét egyszerre döntve<br />
hátra. A tűz egyetlen hosszú ro<strong>ha</strong>mban végigszaladt a torkán. Az<br />
illendőség úgy kívánta, hogy <strong>ha</strong>gyja abba. Csakhogy az illendőség egyre<br />
messzibb került tőle. Folytatta, míg az utolsó csepp is kiürült a pohárból.<br />
Legyőzve a késztetést, hogy levegő után kapkodjon, dacosan meredt a<br />
férfira könnybe lábadt szemével, aztán visszafojtott egy köhögést, amit<br />
finom torokköszörüléssé szelídített.<br />
– Egy nő, aki szereti a whiskyt – szólalt meg a skót, miközben töltött<br />
neki még egyet. – Vigyázzon, Annalía, még magába találok szeretni.<br />
– Ezek szerint egyetlen elvárása az asszonyától, hogy bírja a whiskyt.<br />
– Úgy bizony, de csak az után, hogy járjon felegyenesedve.<br />
A tőle megszokott mély, fenyegető <strong>ha</strong>ngján beszélt, hogy élt adjon a<br />
szavainak, a nőt mégis melegség töltötte el, és lassan mosolyra húzódott a<br />
szája.<br />
Court az ajkát nézte, a mosolyát, és az állkapcsa furcsamód megfeszült,<br />
kidomborodott. Olyan szögletes volt az állkapcsa. Túlságosan is férfias.<br />
– A szembeforduló hüvelykujj se utolsó szempont mondta,<br />
jelentőségteljes pillantást vetve rá, amit<br />
Annalía nem egészen értett. Szembeforduló hüvelykujj Ezt az angol<br />
kifejezést nem ismerte. Tökéletesen beszélte az angolt, ahogy a franciát, a<br />
katalánt és a spanyolt is, mindegyik nyelven páratlan szókinccsel<br />
büszkélkedett. Irritáló volt, hogy ez a vadember tud valamit, amit ő nem.<br />
Biztosan csak kitalálta.<br />
45
Ám ahogy a férfi várakozásteljes tekintete végigvándorolt, elidőzött<br />
rajta, Annalía arcán így is elömlött a pír. Érezte, ahogy égeti az arcát, és<br />
lekúszik a nyakára.<br />
A skót váratlanul megkérdezte: – Mi az a kő, amelyet a nyakában visel<br />
Annalía végighúzta rajta az ujját. – Peridot. – Sosem találkoztam még<br />
ezzel a színnel. Illik a szeméhez.<br />
– Anyámé volt – dünnyögte szégyenlősen. – Állítólag ez volt Kleopátra<br />
kedvenc ékköve.<br />
– Tehát van egy közös tulajdonsága az érzéki Kleopátrával<br />
– Nem mondtam, hogy nekem is tetszik a kő – nyögte ki.<br />
Court felvonta a szemöldökét a furcsa <strong>ha</strong>nglejtésre, mint<strong>ha</strong> elraktározná<br />
magában, azután témát váltott. Akkor kinek a whiskyjét apasztom Az<br />
apjáét...<br />
– Nem. Apám elhunyt.<br />
Enyhén előrebiccentette a fejét, és Annalía rögtön megértette, hogy egy<br />
bárdolatlan hegyvidéki nyilván az együttérzését fejezi ki ezen a módon.<br />
– Akkor a bátyjáét A nagyra nőtt zsiványét, akinek a ruháit viselem<br />
– A bátyám nem zsivány!<br />
Megint a fürkész tekintet. – Csak képletesen mondtam. Nem szó szerint.<br />
Ismét elpirult, és az ajkához vitte a po<strong>ha</strong>rat. – Ó. Igen, az ő whiskyje.<br />
– És hol van most, miért <strong>ha</strong>gyta így magára Letette a po<strong>ha</strong>rat.<br />
Imbolygott volna a kezében – Üzleti ügyeket intéz, de a héten várjuk az<br />
érkezését.<br />
– Csakugyan Szóval a héten – kérdezte a férfi, szemmel lát<strong>ha</strong>tóan<br />
kételkedve a szavaiban.<br />
– Most mondtam, nem – mondta Annalía dühösen.<br />
– Hogy lehet, hogy olyan jól beszéli az angolt, mint egy született angol<br />
A spanyolt és a franciát értem, na de a királynő nyelvét<br />
A hirtelen témaváltásra összevonta a szemöldökét. Az udvarias<br />
társalgásnak megvoltak a maga szabályai. Kellően avatott<br />
beszélgetőpartnereknél a témák meg<strong>ha</strong>tározott sorrendben követték<br />
egymást, langyos áramlatként csordogálva előre. Mire való kizökkenteni<br />
ezt a ritmust Bosszús só<strong>ha</strong>jt <strong>ha</strong>llatott, majd azt felelte: – Külföldön jártam<br />
iskolába. Talán még nem <strong>ha</strong>llotta, de az angol a nemesség világnyelve.<br />
Igazság szerint kénytelen volt megtanulni angolul, hogy kommunikálni<br />
tudjon az iskolatársaival. A britek és a jenkik egyszerűen képtelenek voltak<br />
46
magukra szedni akár egyetlen idegen kifejezést is, no<strong>ha</strong> mindenki más<br />
legalább három nyelven beszélt. Sőt mi több, a jenkik telezsúfolták a<br />
nyelvet mindenféle szokatlan kifejezéssel és argóval, amit igen nehéz volt<br />
követni. Ám ez titkon mulatságos is volt.<br />
– Melyik iskolába járt<br />
– Egy igen előkelő intézménybe, biztos vagyok benne, hogy maga még<br />
nem <strong>ha</strong>llott róla. – Szórakozottan kocogtatta körmét a kristálypoháron. A<br />
skót ezt nyilván jelzésnek vette, hogy töltsön, a pohár ugyanis üres volt.<br />
– Az majd kiderül.<br />
– A neve Szőlőskert.<br />
– Á, a Szőlőskert. Párizs mellett, Fontainebleauban. Annalía kis híján<br />
eltátotta a száját. Honnét <strong>ha</strong>llott erről az iskoláról<br />
Court vigyorgott. – Arisztokraták és örökösnők.<br />
– Úgy van – felelte fájdalmas <strong>ha</strong>ngon. Idegesítette a skót önelégült<br />
tekintete, de azzal, hogy az iskolájára gondolt, egyben nosztalgia ébredt<br />
benne. Olyan egyszerű volt akkoriban az élet. Imádta az iskolát, szeretett<br />
okosodni, de ami még fontosabb, ott szedte magára a nagyvilági stílus<br />
mohón vágyott auráját.<br />
Sajnos ez az aura egyelőre csupán látszat volt. Sosem járt északabbra<br />
Párizsnál, vagy délebbre a Spanyolország felé eső <strong>ha</strong>tárnál. Egyszer sem<br />
látta a tengert. A hegyvidéki csupán a Skóciából Andorráig vezető útjának,<br />
és csakis annak tulajdonít<strong>ha</strong>tóan tapasztaltabb volt nála.<br />
MacCarrick persze sose jönne rá erre, mert Annalía remek színésznő<br />
volt. Elsajátította a modern amerikai csevegést egy hercegnőtől, a sikkesen<br />
leereszkedő magatartást egy orvosi szabadalom kényeskedő francia<br />
örökösnőjétől és a brit fensőbbségét egy herceg lányától, aki „mindössze<br />
tizenöt lépésre” állt a tróntól.<br />
– Roppant előkelő intézmény – ismételte Annalía elgondolkozva.<br />
Igazság szerint alig sikerült bejutnia.<br />
Annalía egyetlen trónhoz sem állt igazán közel, <strong>ha</strong>csak nem Pascal<br />
tébolyult despota logikája szerint gondolkozott az ember. Másfelől<br />
nyolchoz fűzte távoli kapcsolat.<br />
– Mégis az ősi Andorrában született és nevelkedett. A nő arca<br />
megrándult. Tud<strong>ha</strong>tta volna, hogy a skót átlát a felszínen, és egyenesen a<br />
legvédtelenebb pontjánál veszi célba. Amikor nem felelt, a férfi így<br />
folytatta: – Mindig mondtam, hogy túl kevés andorrai van a világon.<br />
47
– Na és mitől olyan biztos benne, hogy itt nevelkedtem<br />
– Hallottam katalánul beszélni a helyiekkel. Andorrán kívül senkivel<br />
sem beszélt ezen a nyelven, nem igaz<br />
Mohón vágyott ellátogatni más, katalán nyelvű országokba, de Llorente<br />
megtiltotta neki. – Miért kérdi<br />
– Ez az ország a középkor óta nem sokat változott. Sem az ország, sem<br />
a nyelv.<br />
– Arra céloz, hogy középkorias a kiejtésem – Az nem lehet.<br />
A férfi hátradőlt, és nyilvánvaló elégedettséggel bólintott.<br />
– Mint hegyvidéki, maga bizonyára azonnal felismeri a középkorias<br />
nyelvezetet. – Vérlázító!<br />
Court szája széle megrándult. Nem egészen mosolyra. – A skót és az<br />
andorrai. Nem is különbözünk mi olyan nagyon.<br />
Igenis különbözött tőle. Minden szempontból. – Én kasztíliai vagyok –<br />
csattant fel önmagát is meglepve. Ez a mondat ritkán <strong>ha</strong>gyta el a száját<br />
kijelentésként. Ám egy skót mellett az ember bármire büszke lehet.<br />
– Egy forróvérű kasztíliai Kleopátra ékszerével megjelölve. – Szemét<br />
mindvégig rászegezve felemelte a po<strong>ha</strong>rát, és a perem fölött mormogta: –<br />
Érdekes.<br />
Annalíának uralkodnia kellett magán, nehogy kinyíljon a szája a<br />
döbbenettől. Egyenesen a szívébe találtak. Hogy volt képes ennyire közel<br />
férkőzni a titkaihoz Nem is ismeri. Nem tud róla semmit. Bizonyára<br />
provokálni akarja...<br />
A következő néhány perc egészen különös volt. Ha félrebiccentette a<br />
fejét, a skót szeme összeszűkült. Ha a <strong>ha</strong>jához nyúlt, ép kezével<br />
megdörgölte a tarkóját. Ha belekortyolt a po<strong>ha</strong>rába, megdermedt, mint<strong>ha</strong><br />
várna valamire. Erre már felfigyelt nála – hogy szüntelenül kulkulál,<br />
méricskél, és következtetéseket von le. Vajon most mire jutott<br />
Itt ül, és iszogat az esküdt ellenségével – aki rögtön Pascalt követi a<br />
sorban –, de nem azért, mert a közelében akar lenni. Hát persze hogy nem.<br />
Nem is azért, mert megfeledkezik róla, kivel van dolga. Egy<br />
hegyvidékivel. Ő, meg a nyomorult fajtája – azok az átkozott bérgyilkosok<br />
– tehettek róla, hogy a tábornok elég <strong>ha</strong>talmat szerzett, és rákényszerítette<br />
az akaratát. A skót az ellensége volt, Annalíát ez mégis hidegen <strong>ha</strong>gyta.<br />
Arról már <strong>ha</strong>llott, hogy az alkohol meggondolatlanná teszi az embert, de<br />
most már tudta, hogy érzéketlenné is. Sőt alattomossá.<br />
48
Mert el<strong>ha</strong>tározta, hogy ki<strong>ha</strong>sználja.<br />
Felbérelhetné őt meg az embereit a maga <strong>ha</strong>sznára. Csáberejével<br />
elérhetné, hogy akarjon neki segíteni. Ha ő is olyan nő – <strong>ha</strong> igaz a róla<br />
szóló pletyka –, valamennyire biztosan be tudná hálózni.<br />
Mit veszíthet, <strong>ha</strong> tesz egy próbát<br />
Felállt, mielőtt el<strong>ha</strong>gyta volna a bátorsága, és megkerülte az asztalt.<br />
Amikor a skót is felpattant, Annalía megállt, és hátranyúlt a po<strong>ha</strong>ráért –<br />
csak egyetlen kicsiny korty, hogy megjöjjön a <strong>mersz</strong>e... Visszafordult, és<br />
ott állt előtte a férfi azzal a vesébe látó, fürkész pillantással a szemében.<br />
A hegyvidéki egyetlen finom, csusszanó lépést tett felé, mint<strong>ha</strong> attól<br />
félne, hogy elijeszti. Annalía az asztalhoz hátrált, de a másik egyre<br />
közelebb jött, körbeölelte a testével és lehengerlő illatával. És lelkének<br />
legmélyebb, legalantasabb rétege örömét lelte <strong>ha</strong>talmas termetében és a<br />
bőréből áradó forróságban.<br />
Court elkapta a tekintetét, akár<strong>ha</strong> nem bírna máshová nézni, csak rá.<br />
Ilyen közelről Annalía látta, hogy szépen kitisztult a szeme, és a színe<br />
elképesztően sötét, az íriszek obszidiánfeketék. És ahogyan ránézett...<br />
mint<strong>ha</strong> fel akarná falni. Mint<strong>ha</strong> vágyakozna, és értené, jobban, mint eddig<br />
bármelyik férfi, hogy őt is kínzó vágy emészti. Úgy érezte, tűzben ég a<br />
teste.<br />
Tenyerével az íróasztal szélére támaszkodott, az ujjai görcsösen<br />
kapaszkodtak, aztán, nem tudván, mit tegyen, idegesen megnyalta az ajkát.<br />
A skótnak biztosan feltűnt, hogy nem menekül, nem húzódik arrább, mert<br />
összeráncolt szemöldöke zavarodottságról árulkodott. Annalía mint<strong>ha</strong><br />
<strong>ha</strong>llotta volna a gondolatait. Tudta, hogy gyanakszik rá. Ahogy azt is tudta,<br />
hogy a férfi most csak az élvezetre fog koncentrálni, az okok firtatását<br />
későbbre <strong>ha</strong>gyja. Mintegy végszóra, elszánt kifejezés jelent meg a skót<br />
arcán.<br />
Ahogy a párizsi nőktől látta naplementekor a hidakon, Annalía a férfi<br />
mellkasára csúsztatta a kezét, és átkarolta a nyakát. Amikor pedig<br />
összefonta ujjait a tarkóján, a skót lélegzete kapkodóra váltott. –<br />
MacCarrick – suttogta. – Tetszem... tetszem magának<br />
A férfi tekintete ide-oda cikázott az arcán, időnként megállapodott az<br />
ajkán, de most a szemébe nézett. Ebben a pillanatban nagyon tetszik.<br />
Annalía beletúrt a <strong>ha</strong>jába. – A ma éjszaka után, kíván... a barátom lenni<br />
Mély és rekedt volt a <strong>ha</strong>ngja, amikor válaszolt: – Egyebek között.<br />
49
– Bíz<strong>ha</strong>tom önben<br />
Lassú bólintás. – Mármint... Hallgatni fogok, mint a sír.<br />
Annalía összeráncolta a homlokát, de folytatta kényszerű kötelességét. –<br />
Ha kérnék magától valamit, megadná nekem<br />
Erre mint<strong>ha</strong> megdermedt volna, és rángatódzni kezdett egy izom az<br />
arcán. Aztán Annalíának egyszer csak az lett a benyomása, hogy a férfi<br />
nagy erőfeszítéssel próbálja lehűteni magát. – Megadom magának, amire<br />
vágyik, Anna.<br />
Bár a másik félreértette a szavait, Annalía azt rebegte: – MacCarrick... –<br />
A skót le<strong>ha</strong>jolt, hogy jobban <strong>ha</strong>llja, és ő belesuttogta a fülébe: – Csókoljon<br />
meg, MacClarrick.<br />
A férfi megremegett.<br />
Ilyen nagy <strong>ha</strong>tással lennének rá az elsuttogott szavak Vajon mi<br />
történne, <strong>ha</strong> megérintené Ha valóban olyan nő, amilyennek mondják,<br />
talán az a képesség is benne íejlik, hogy „térdre kényszerítsen egy férfit”.<br />
Igazán csábító gondolat.<br />
Court a tarkójára tette a tenyerét, és magához húzta. Annalía azt hitte,<br />
most megcsókolja, de a férfi tétovázott, mint<strong>ha</strong> hozzá akarná szoktatni a<br />
testét a magáéhoz, mint<strong>ha</strong> ízlelgetné a gondolatot, hogy meg fogja<br />
csókolni, ahogy korábban a whiskyt ízlelgette.<br />
Abban a pillanatban, amikor az ajkára tapasztotta a száját, forróság<br />
ömlött el a nőn. Amikor a nyakát csókolta, Annalía az érzésektől<br />
megtántorodva visszafojtotta a lélegzetét. A skót karja a tomporára<br />
csúszott, és durván magához rántotta, hogy jókora férfiassága keményen a<br />
<strong>ha</strong>sának nyomódott. Ez nem helyes. Ám a meleg és kemény ajka elaltatta e<br />
gondolatot.<br />
Court mohón megmarkolta a fenekét, és erősen ölelte, aztán megfogta a<br />
derekát, hogy – ó, Mare de Déu – a magáéhoz nyomja az ágyékát. Nem<br />
szabad!, sikoltotta Annalía elméje.<br />
Épp el akart húzódni, amikor a másik közelebb vonta, hogy<br />
megcsókolja a fülcimpáját, és Annalía elvarázsolva töprengett, vajon miért<br />
tartotta eddig ezt olyan borzalmasnak. Nem csinálnak mást, csak<br />
egymáshoz bújnak. Szeretkezni természetesen nem fognak.<br />
Mielőtt egyáltalán felfog<strong>ha</strong>tta volna, mi történik, Court kigombolta a<br />
blúza legfelső gombjait, és <strong>ha</strong>ladt volna tovább is, <strong>ha</strong> Annalía nem kapja<br />
oda a kezét. A férfi mint<strong>ha</strong> kicsit mulatott volna ezen, de nem folytatta,<br />
50
csak a kigombolt részt nyitotta szét, felfedve a keblét takaró alsóinget.<br />
Kezét a derekára helyezve kissé hátradöntötte, és a nő elámult, amikor<br />
hirtelen felnyögve hozzádörgölte az arcát a melléhez. Annalía érezte a<br />
mélyről jövő torok<strong>ha</strong>ngot, és megrémült tőle, de lázas izgalma még így is<br />
erősebb volt.<br />
Szemöldöke ráncba szaladt, ahogy elnézte a férfit, aki úgy csókolta a<br />
bőrét, mint egy eszement. Ez történt ővele is – elvesztette az eszét. Elméje<br />
mintegy kívülállóként mustrálta, figyelte teste reakcióját, amikor a skót<br />
feltette az íróasztalra, és szétfeszítette a lábát. Keble elnehezült és<br />
érzékennyé vált, saját ziháló lélegzete is egyre <strong>ha</strong>ngosabb lett.<br />
Szégyellte, hogy a férfi <strong>ha</strong>llja ezt – és azt is, hogy a férfi az oka.<br />
Szégyellte, hogy a másik így látja, a <strong>ha</strong>risnyakötőjéig felcsúszott<br />
szoknyában, félig kigombolt blúzban.<br />
– Mutasd a <strong>ha</strong>jad – <strong>ha</strong>llatszott érdes <strong>ha</strong>ngja Annalía verítékes bőréről, és<br />
a nő beleborzongott. – Tudom, miféle kincseket rejtegetsz. Láttam őket.<br />
Kábultan töprengett, vajon mikor, de Court elkezdte csókolgatni egyre<br />
lejjebb az alsóingén, és ez annyira csodás volt, hogy <strong>ha</strong>lk nyögést<br />
fakasztott belőle. A férfi leemelte a fejét, hogy ajkával végigcirógassa a<br />
fülét, és Annalía érezte forró lélegzetét. Elkezdte kibontani a <strong>ha</strong>ját, és<br />
Annalía akarta is, hogy ezt tegye.<br />
Minden csókkal egyre többet akart mutatni magából ennek a brutális<br />
hegyvidékinek, lemeztelenítve a keblét, és leengedve a <strong>ha</strong>ját, hogy a férfi<br />
beletúr<strong>ha</strong>sson. De mikor a <strong>ha</strong>ja kibomlott, már nem volt olyan gyengéd az<br />
érintése. A tincseket az öklére tekerte, és a szája ismét a nyakára tapadt.<br />
Nyelve a bőrét csiklandozta, és Annalía szeme hirtelen felpattant, majd<br />
lassan újra lecsukódott.<br />
Court azonban megmerevedett, és elhúzódott.<br />
– Qué lipassa – dünnyögte a nő. Mint aki álomból ébred, kinyitotta a<br />
szemét, és angolul is megismételte:<br />
Mi az<br />
Aztán meg<strong>ha</strong>llotta a ház udvarára bevágtató lovasokat.<br />
– Maradjon itt – parancsolt rá a skót, s az arca vészjóslóbb volt, mint<br />
eddig bármikor. – Zárja be utánam az ajtót, és eszébe se jusson kijönni.<br />
Megértette<br />
A vad vágy egyetlen szívdobbanás alatt eltűnt az arcáról, hogy az alig<br />
uralt <strong>ha</strong>rag vegye át a helyét.<br />
51
Amikor nem felelt, megragadta a vállát. – Ért engem, Anna<br />
– Igen – kezdte a nő, ám ekkor több férfi<strong>ha</strong>ng <strong>ha</strong>llatszott, aztán<br />
dörömbölés a bejárati ajtón.<br />
Skótok.<br />
– Courtland MacCarricket keressük – kiabálta egyikük.<br />
MacCarrick felengedett, és nekinyomta homlokát az övének. Keze<br />
Annalía arcán nyugodott, hüvelykujja az alsó ajkát simogatta. – Ezek<br />
mindig rosszul időzítenek.<br />
Még többen A gondolattól, hogy újabb hegyvidékiek lézengjenek a<br />
birtokán, felkavarodott a gyomra. Imádkozott, hogy Vitale ne ébredjen fel.<br />
Most, hogy felforrósodott vére lehűlt, elöntötte a szégyen.<br />
Ügyetlenkedve összehúzta magán a blúzát, és félrefordította az arcát. A<br />
skót hátrahúzódott, úgy látszott, bosszantja ez a reakció.<br />
– Ujabb hegyvidékiek<br />
– Igen. Maradunk, amíg lóra bírok ülni.<br />
– Maradnak – Szinte fojtogatta a szó. – Nincs joguk ezen a hegyen<br />
tartózkodni. Majd maga megmondja nekik, hogy távozzanak.<br />
– Megint ez az úrias modor. Egy nap még megtanulja, hogy nem<br />
<strong>ha</strong>llgatok a parancsszóra. És azt is tud<strong>ha</strong>tná, hogy a hozzám <strong>ha</strong>sonló férfiak<br />
nem kedvelik, <strong>ha</strong> a magához <strong>ha</strong>sonló leányzók megpróbálnak játszadozni<br />
velük.<br />
Annalía keze megállt, ahogy a blúzát gombolta. Tudta, hogy hibázott,<br />
de azért visszavágott: – Itt akkor sem látom őket szívesen!<br />
– Először rólam is ezt mondta – csikorogta a férfi türelmetlenül. – Aztán<br />
mégis befogadott, és kis híján nem csak az otthonába.<br />
Annalía levegő után kapkodott. – Mit beszél! Ég és föld a különbség<br />
egy csók és a között, hogy az ember összefekszik valakivel.<br />
– Nem egyszerűen valakivel, <strong>ha</strong>nem velem. – Megint odahúzódott<br />
hozzá, és erővel szétfeszítette összezárt térdét. Annalía még ruhán<br />
keresztül is érezte, milyen forró a teste.<br />
– Természetesen ilyesmi meg sem fordult a fejemben!<br />
Court szája kegyetlen mosolyra görbült. Ismét megragadta a fenekét,<br />
mintegy csapdába zárta, és azt morogta: – A magamévá tettelek volna ezen<br />
az asztalon. Letépve rólad a szoknyát, ahogy az egy állathoz illik, aminek<br />
neveztél.<br />
52
– Az akaratom ellenére – felelte szaggatottan, mert a szavak <strong>ha</strong>llatán<br />
megszólalni is alig bírt. Igyekezett hátrabb csúszni az asztalon. – Mert<br />
csakis úgy történhetne meg.<br />
A skót ekkor a füléhez <strong>ha</strong>jolt: – Nem igaz. Könyörögnél, hogy <strong>ha</strong>toljak<br />
beléd. – Még ott időzött egy pillanatig, mint<strong>ha</strong> meg akarna bizonyosodni<br />
róla, hogy a nő felfogta, aztán az arcát leheletfinoman odaérintette a<br />
nyakához.<br />
Annalíának ismét elakadt a lélegzete, és növekvő szégyennel vette<br />
tudomásul, hogy a férfinak még a szavai is izgatók, és vágyat ébresztenek<br />
benne a csókjai után, s hogy újra a keblén érezze a forró lélegzetét.<br />
Amikor Court elhúzódott tőle, az arca kimért volt.<br />
Ha még egyszer megpróbálja <strong>ha</strong>sználni ellenem a csáberejét, én is<br />
<strong>ha</strong>sználni fogom magát, ezt ne feledje...<br />
– Court, odabent vagy – kiabálták kintről. – Van itt valaki<br />
A férfi hosszan kiengedte a levegőt, majd összezárta Annalía lábát,<br />
hogy aztán még meghitt mozdulattal lesimítsa rajta a szoknyáját is, mint<strong>ha</strong><br />
ismerné, mint<strong>ha</strong> százszor is megtették volna ugyanezt. Ez a gesztus<br />
furcsamód sokkal inkább zavarba ejtette a nőt, mint bármi, ami előtte<br />
történt.<br />
– Hallgasson ide. Nem maradunk sokáig. Csak egypár napot. –<br />
Megfordult, hogy távozzon.<br />
– Es én higgyek magának – suttogta Annalía, de a másik meg<strong>ha</strong>llotta,<br />
néhány lépéssel újra ott volt előtte, és a tarkóját megragadva kényszerítette,<br />
hogy a szemébe nézzen.<br />
– Jegyezze meg, Annalía. So<strong>ha</strong> ne higgyen nekem. Ha megbízik<br />
bennem, megbánja.<br />
– Nem akarom őket itt látni – mondta fojtott <strong>ha</strong>ngon. – Ahogy magát<br />
sem.<br />
Court arca baljósan elsötétült. – Az erő az egyetlen, ami eltántorít<strong>ha</strong>t<br />
minket. – Tekintete végigsiklott a nőn. – És az magának nincs.<br />
53
HAT<br />
Ahogy Court keresztülment a házon, megpróbálta áttekinteni a<br />
történteket. Nehéz volt összpontosítania, amikor Annalía szemébe, telt<br />
ajkára bámult, de azt azért tudta, hogy a nő nem akarja Őt,kezdetben<br />
legalábbis nem akarta. Kiszámítottan cselekedett, előre megfontoltan, és<br />
ezzel jókora csapást mért rá.<br />
Court végül is megcsókolta,hogy aztán kifosztva érezze magát. Hogy<br />
Annalíában kanócként lobbant fel a vágy, az persze valamennyire<br />
megnyugtatta a büszkeségét. Krisztus az égben, tényleg igaz volt – akár<br />
ott, az asztalon a magáévá tehette volna. Habozás nélkül meg is teszi, <strong>ha</strong><br />
úgy adódik.<br />
De a kifosztottság érzése most <strong>ha</strong>raggá változott. Igazán akarta, míg a<br />
nő csak valamit akart tőle, hogy pontosan mit, azt mi<strong>ha</strong>marabb ki fogja<br />
deríteni, ebben biztos volt.<br />
A bejárati ajtónál megtorpant, és megtámaszkodott a falnál, szabaduljon<br />
a nő <strong>ha</strong>tásától. Öklével ütötte a vakolatot, hogy megfegyelmezze a testét,<br />
aztán szélesre tárta az ajtót csapatának öt embere előtt.<br />
– Court! – kiáltotta Gavin MacKriel, a legidősebb a csapatból. –<br />
Istenem, de jó látni.<br />
Megragadta a vállát, mire Courtnak ráncba szaladt a homloka, és ép<br />
kezével hátba vágta egyszer, majd még egyszer, míg Gavin el nem<br />
eresztette.<br />
MacTiernay, a félszemű óriás tetőtől talpig végig mérte, aztán<br />
üdvözlésképpen rácsapott a vezére melkasára, mielőtt elsétált mellette.<br />
Court hosszan nézett utána. MacTiernay még so<strong>ha</strong> nem mutatott ki<br />
ennyi érzelmet. Ezután Niall, az unokatestvére verte hátba, majd Liam, a<br />
legfiatalabb követte volna a példáját, <strong>ha</strong> Court nem vet felé figyelmeztető<br />
pillantást. Az utolsóként belépő Fergus, aki az ,,alvó skót” gúnynevet<br />
kapta, ezúttal <strong>ha</strong>tározottan ébernek tűnt, és örült, hogy látja.<br />
Bevezette őket a szalonba. Mint<strong>ha</strong> az övé lett volna ház. – A többiek hol<br />
vannak<br />
54
Liam már az előtérben lekapott egy körtét a gyümölcsöstálról.<br />
Tizenkilenc évesen még mindig növésben, képes lett volna naponta<br />
megenni saját súlyának kétszeresét. Bele<strong>ha</strong>rapott a körtébe, és teli szájjal<br />
felelte: – Pascalék mindeddig egy hullát <strong>ha</strong>jkurásztak, hogy legyen mit<br />
eltemetniük a tieidnek.<br />
– Értékelem az igyekezetet. – Court leroskadt a nagyasztalhoz; az<br />
üdvözlésektől elszállt az ereje. Ha valami, hát a hegyvidékiek keze menten<br />
kiveri a nőket az ember fejéből. – Ilyen biztosra vettétek, hogy <strong>ha</strong>lott<br />
vagyok<br />
– Követtük a két bérgyilkost – válaszolta Fergus, : miközben egy székre<br />
telepedett –, aztán rávettük őket egy utolsó csevegésre. Azt mondták,<br />
megöltek.<br />
– Az volt a terv. Szóval kettővel végeztetek Marad negyvenhét<br />
– Amíg marad – mondta Gavin. – Remélem, megmondtad nekik, hogy<br />
bosszút állunk.<br />
– Meg én. Nem értem el a remélt <strong>ha</strong>tást, de így is elégedett vagyok.<br />
Niall felállt, hogy megszemléljen egy borosszekrényt. Miután<br />
megkaptuk az üzeneted, a csapat többi tagját elküldtem a csempészlakhoz,<br />
hogy ott várjanak.<br />
Niallt jelölték ki a csapat vezetésére, <strong>ha</strong> vele történne valami, és Court<br />
egy biccentéssel nyugtázta a döntését.<br />
Az el<strong>ha</strong>gyatott csempészlakra akkor bukkantak rá, amikor a rejtett<br />
hágókat kutatták fel Franciaország <strong>ha</strong>tárában. Tele volt régóta ott <strong>ha</strong>gyott<br />
luxuscikkekkel, ezüsttel, porcelánnal és kristállyal megpakolt poros<br />
ládákkal, amelyekért a csempésznek már nem volt ideje visszajönni.<br />
– Elhoztam a holmidat – tette hozzá Niall. – Ruhának, amint látom, nem<br />
vagy híján, de fogadni merek, hogy hiányoznak a fegyvereid.<br />
-Fogalmad sincs, mennyire. – Amikor meg<strong>ha</strong>llotta lovasokat, nem tudta,<br />
vajon Pascal embereit csalta-e ide a házba. Nem tudta, hogyan védje meg<br />
tőlük Annáliát.<br />
– Szóval Kié a ház – kérdezte Niall.<br />
-Egy andorrai lányé. – Vajon látják-e rajta, hogy legyőzetett, töprengett<br />
Court. Sem a <strong>ha</strong>rc, sem az erőszak nem billentette még így ki az<br />
egyensúlyából.<br />
Niall pengeéles pillantást repített felé. – Szemrevaló<br />
Igen, látta rajta, hogy az.<br />
55
Igen – ismerte be. Néhány pillanattal korábban az a gyönyörű nő az ő<br />
bőrébe mélyesztette az ujjait, hogy még közelebb férkőzzön hozzá. Court<br />
igaznak érezte a mozdulatot, és élvezetét lelte benne, de <strong>ha</strong> csak<br />
manipulálni akarta... Észrevette, hogy a többiek kérdőn merednek rá. –<br />
Fél<strong>ha</strong>lott voltam, amikor rám talált a folyónál, és felcipelt ide. Férfi nincs,<br />
úgyhogy nem siettem elmenni.<br />
– Felcipelt Szóval egy tenyeres-talpas andorrai fruska<br />
– A lovával cipelt fel. Ő egy törékeny virágszál. Látnotok kéne, egy<br />
erősebb széllökés is könnyedén felkapná. – Niall vizsgáló tekintetét látva<br />
inkább témát váltott. – Van valami hír<br />
Mielőtt válaszolt, Niall kézbe vett egy üveg bort, és elismerően<br />
füttyentett. – Azt <strong>ha</strong>llottuk, hogy Spanyolország bármikor eljöhet a<br />
dezertőrökért. Ha ők nem, akkor jönnek a franciák.<br />
– Épp ideje, a pokolba is. – Courtot felháborította a tény, hogy senki<br />
nem tesz semmit az invázió ellen. Igen, Andorra kicsiny ország, de kritikus<br />
ponton helyezkedik el, amint azzal Pascal is tisztában volt. – Hol<br />
<strong>ha</strong>llottátok ezt<br />
Gavin megvakarta a nyakát. – Ottótól.<br />
– Ottótól, mi – húzta össze a szemét. – És miért jönne hozzánk Ottó<br />
Gavin <strong>ha</strong>bozott a válasszal. – Hát... megint túlvállalta magát.<br />
– Mint mindig. – Ez volt az oka, hogy Court évekkel korábban kilépett a<br />
porosz bandájából, és megalakította a sajátját. – Ezúttal mi az arány<br />
Hatvanan ötszáz ellen – Ottó megszállottan rostálta a csapatát, és<br />
minduntalan nagyszabású megbízásokat vállalt, ami kiváló módszer egy<br />
rakás pénz begyűjtésére, és biztos út a <strong>ha</strong>lálba.<br />
– Akár – felelte Niall szórakozottan, miközben visszatette az üveget, és<br />
előhúzott egy másikat, mely az arckifejezéséből ítélve még értékesebb volt.<br />
Nem mint<strong>ha</strong> Niall nagy borszakértő lett volna, de különös érzéke volt a<br />
pénzhez, és úgy szagolta ki az értéket, mint valami vadászkutya.<br />
– Ottó meg jön hozzánk kuncsorogni – Nem tetszett neki ez az egész.<br />
Néhányan az emberei közül szerettek játszani a sorssal, bármennyire<br />
kedvezőtlenek voltak is az esélyeik.<br />
Gavin bólintott. – Legalább kárpótoljuk magunkat a pénzért, amit itt<br />
elvesztettünk.<br />
Court <strong>ha</strong>tározottan megrázta a fejét. – Még nem vesztettük el.<br />
56
– Nem szégyen az – mondta Niall. – Egy másik csapat, azok a tiroli<br />
mesterlövészek is fizetség nélkül maradtak.<br />
Gavin hozzátette: – Az egész vidék bizonytalan, mindenki ideges. Senki<br />
sem akarja összeakasztani a bajszát Pascallal, főleg azok után, amit veled<br />
tett.<br />
Niall elszakította pillantását a borról, hogy szemrevételezze Courtot. –<br />
Csúnyán helyben<strong>ha</strong>gytak<br />
Olyannyira, hogy Court még mindig csodálkozott, hogy túlélte. – Ők is<br />
meg a folyó is. Vakon kellett végiglő küzdenem magam a zugokon, fejjel<br />
előre.<br />
– És a csuklód – kérdezte Niall. Court nem ismert az unokatestvérénél<br />
élesebb szemű embert. – Furcsán tartod, és mindig csak az egyik kezedet<br />
<strong>ha</strong>sználod.<br />
Persze hogy furcsán tartja, hiszen egészen le van merevedve, és<br />
irtózatosan fáj, ami kizárólag annak tulajdonít<strong>ha</strong>tó, hogy tíz perccel<br />
korábban még Annalía érzéki farát markolászta vele. – Eltörtem. Egy ideig<br />
gipszben volt. Kell még egy hét, mire rendbejövök.<br />
– Gipszben – kérdezte Niall hitetlenkedve. – Neked már nem elég egy<br />
darab bőr, amit a fogad közé szorít<strong>ha</strong>tsz, amíg elmúlik a fájdalom A gipsz<br />
gyerekeknek és a pónijuk hátáról lepottyant leányzóknak való.<br />
Csak Liam és Gavin nevetett. Az egykedvű Mac Tiernay sosem adta<br />
jelét, hogy képes lenne rá, Fergus pedig kezét karba fonva húzta a lóbőrt.<br />
– Nem volt beleszólásom – mozgatta Court óvatosan az ujjait. – Az<br />
andorrai csinálta, amikor ki voltam ütve.<br />
– Összeráncolt szemöldökkel nézett Niallre, aki a nyitott üveg és<br />
néhány borospohár társaságában tért vissza az asztalhoz. Talán nem ezt az<br />
üveget kéne meginniuk, <strong>ha</strong> még annál is értékesebb, mint amelyik az előbb<br />
füttyentésre késztette.<br />
– Meddig voltál öntudatlan – kérdezte Niall, miközben töltött.<br />
– Két napig. – No<strong>ha</strong> Court nem volt nagy borivó, elfogadta a po<strong>ha</strong>rat,<br />
mert kíváncsi volt a bor ízére. Ő a whiskyt kedvelte, mert az úgy<br />
felüdítette, mint semmi más. A bor már nem annyira. – Csak azon<br />
csodálkozom, hogy Pascal mind ez idáig nem talált rám.<br />
– Átfésüli a vidéket, de nem olyan intenzitással, ahogy eddig, mert<br />
időközben más dolga akadt. Ezt <strong>ha</strong>llgasd meg! A tábornok megnősül –<br />
mondta Niall. - A menyasszony valami spanyol arisztokrata, állítólag<br />
57
királyi vér. Ha nőül veszi, több joga lesz Spanyolországra, mint bármelyik<br />
tábornoknak előtte.<br />
Gavin ivott, és elismerő pillantást vetett Niallre, mint<strong>ha</strong> az ő termése<br />
volna a szőlő, majd hozzátette:<br />
– A szóbeszéd szerint a nő boldogan néz egybekelésük elébe.<br />
Court undorodva dőlt hátra. – Akkor megérdemlik egymást.<br />
Liam egy <strong>ha</strong>jtásra itta ki a borát. – Szóval Merre van a szárazdajkád<br />
. Feltehetően a szobájában. – Végignézett az emberein, és megpróbálta<br />
elképzelni, mit szólna hozzájuk Annalía, majd hozzátette: – Elvégre<br />
éjszaka van.<br />
Liam arcán sunyi kifejezés jelent meg. – Annyira kiderítetted, hogy nem<br />
bír felkelni az ágyból<br />
Megtörölte a száját, és nem bírta megállni, hogy kimondja: – Bárcsak<br />
így történt volna.<br />
Niall felvonta a szemöldökét. – Egy lány, akit Court MacCarrick nem<br />
tud megszerezni Nincs ilyen a Földön.<br />
Hangosan kieresztette a levegőt. – Az andorrai hegyekben van.<br />
Egyszerűen elfoglalták a házat, kifosztották a borospincéit, átpörgették a<br />
könyveket, elemeltek egy csomag dohányt, és Court gyanította, hogy az<br />
éléskamrát is kiürítették. Két órával később, és több mint egytucatnyi üveg<br />
bor elfogyasztása után kezdett arra a felismerésre jutni, hogy a súly<br />
veszteség a szokásosnál is csúnyább betegséget okoz.<br />
Épp az utolsó po<strong>ha</strong>rát lökte félre, amikor nyikordulni hullotta a bejárati<br />
ajtót. – Mindjárt jövök – mondta kissé akadozó nyelvvel, ahogy kipattant a<br />
székéből.<br />
Az ösvényen érte utol Annalíát, és vállon ragadta. Mit képzel Hová<br />
megy<br />
~ Valahová, ahol al<strong>ha</strong>tók – húzta el a vállát, hogy szabaduljon a férfi<br />
szorításából.<br />
– Nem megy sehová – mondta Court lassan, és elengedte.<br />
– Azt hiszi, parancsolgat<strong>ha</strong>t nekem a saját házamban<br />
– Igen – <strong>ha</strong>ngzott a könnyed válasz.<br />
Annalía végigsimított a <strong>ha</strong>ján, amely ismét fel volt tűzve, ám ezúttal<br />
lazábban. Court gyanította, hogy a nő még mindig be van csípve.<br />
58
– Egy dolog egyedül lenni egy házban egy magatehetetlen beteggel –<br />
felelte olyan erős akcentussal, amilyet Court még nem <strong>ha</strong>llott tőle. – Fiatal<br />
<strong>ha</strong>jadonként egy csapat zsoldos társaságában már egészen más.<br />
– Jaj, Annalía, még nem is találkozott velük. – Hirtelen rátört a<br />
késztetés, hogy megmutassa nekik, <strong>ha</strong>dd lássák, miféle kísértésnek volt<br />
kitéve. Megragadta a karját.<br />
– Mit csinál MacCarrick<br />
Gyűlölte, hogy szereti <strong>ha</strong>llani a szájából a nevét. Akkor is a fülébe<br />
suttogta, amikor a csáberejét próbálgatta rajta – a csáberejét, és ez<br />
feldühítette, mert tudta, hogy <strong>ha</strong> valódi tapasztalat rejlene a felszín<br />
mögött...<br />
Berontott vele a házba, ott is a szalonba, ahol bejelentette: – Ez pedig itt<br />
a ház úrnője, Lady Annalía Llorente.<br />
A férfiak felálltak, és Annalía elkerekedett szemmel meredt az<br />
óriásokra, még akkor is, amikor azok méregetni kezdték. Court leült, hogy<br />
figyelemmel kísérje az eseményeket, a többiek pedig megindultak Annalía<br />
felé, aki a falig hátrált.<br />
– Hogy szemrevaló, azzal egy kissé alulbecsültük, nem igaz – szólt<br />
hátra Niall.<br />
Court vállat vont, és kézbe vette a po<strong>ha</strong>rát.<br />
Gavin megfogta, és megcsókolta Annalía kezét, amikor bemutatkozott.<br />
Court látta, hogy a hüvelykujjával a nő bőrét cirógatja, és nem értette,<br />
miért áll fel ettől a hátán a szőr, és miért bánta meg egyszerre, hogy<br />
bemutatta nekik. Gavin gael nyelven szólt a többieknek, hogy meg kell<br />
érinteniük a kezét.<br />
Meg is tették, ahogy sorban egymás után bemutatkoztak. Liam még fel<br />
is kiáltott: – Milyen pu<strong>ha</strong> kis keze van!<br />
Egyedül Niall nem érintette meg. Feltehetően azért, mert pontosan látta<br />
Courton, hogy mit gondol.<br />
Annalíát mint<strong>ha</strong> megrémítette volna ez a babusgatás, de Court nem<br />
lepődött meg a reakcióján. Valamennyien termetesek voltak, tele<br />
sebhelyekkel. Fergusnak hiányzott néhány ujja, MacTiernay pedig<br />
mindnyájuknál magasabbra nőtt, és csak egy szeme volt. Annalía már<br />
Courttól is megijedt, mégis ő kezdeményezte a csókot. Bármit akart is tőle<br />
ez a nő, nagyon erősen akarta.<br />
59
– Köszönjük, hogy befogadott minket, Lady Annalía – szólalt meg<br />
Niall.<br />
– Nem fogadott be – adta értésére Court. – Azt akarja, hogy tűnjünk el.<br />
Annalía felszegte az állát. – Mr. MacCarrick, én elsősorban az itt élő<br />
emberekért felelek. Lehet, hogy nem áll többé szövetségben Pascallal, de a<br />
jelenlétével akkor is mindenkit veszélybe sodor.<br />
Court öblös nevetésre fakadt. – Roppant nemes lelkű, de miért nem<br />
mondja el azt is, amit az ajtónál közölt velem Azért akarja, hogy<br />
távozzunk, hogy megőrizze a látszatot.<br />
Nem hátrált meg. – Az is fontos, valóban. Ha folt esik a jó híremen,<br />
nem kerülhet sor a házasságra, amelyet elvárnak tőlem.<br />
Niall az orra alatt dörmögte: – Court, igaza van...<br />
– Valami kérni akart tőlem ma éjjel, nem így van vágott a szavába a<br />
férfi. – Kérjen meg most.<br />
Annalía szóra nyitotta a száját, aztán mégis elfordította az arcát.<br />
– Akkor talán majd reggel. Talán <strong>ha</strong>jlandók leszünk meg<strong>ha</strong>llgatni,<br />
hogy<strong>ha</strong> itt maradunk.<br />
Annalía ekkor újra feléje fordult. – Rendben hát, maradjanak.<br />
Beszélhetünk, miután visszatértem a...<br />
– Maga is itt marad.<br />
Megigazította a nyakláncát, és olyan szerencsétlen látványt nyújtott,<br />
hogy Court majdnem megkönyörült rajta. Érezte, hogy az emberei őket<br />
figyelik, és értetlenül állnak a viselkedése előtt.<br />
Annalía nyelt egyet, aztán fájdalmas <strong>ha</strong>ngon mondta: – Természetesen.<br />
Az embereit is szívesen látom, és előre várom a találkozásunkat.<br />
– Menjen aludni, Annalía. Az éjszakánk után szüksége van a pihenésre.<br />
– A nőt mint<strong>ha</strong> arcul ütötték volna, levegő után kapkodva inalt kifelé a<br />
szobából.<br />
Niall meg sem várta, hogy <strong>ha</strong>llótávolságon kívül ke-rüljön. – Mi a fene<br />
ütött beléd<br />
– Ne gyere most ezzel. Nem olyan tehetetlen, amilyennek mutatja<br />
magát, és egy hete mást se csinál, csak sérteget. – Látva, hogy nem sikerült<br />
meggyőznie Niallt, hozzátette: – Számító, és elkapatott, és az éjjel<br />
megpróbált manipulálni, élesítgette rajtam a karmait, bevetette ellenem a<br />
csáberejét. – Végigsimított a tarkóján, s közben az a kényelmetlen tudat<br />
60
nehezedett rá, hogy <strong>ha</strong> Annalía valóban tapasztalt lenne... könnyedén az<br />
ujja köré csavarta volna. – Nem volt szép tőle.<br />
Niall megrázta a fejét. – Nem hiszem, hogy láttalak volna vala<strong>ha</strong> is így<br />
bánni egy lánnyal.<br />
– Csak mert még nem találkoztál ilyen lánnyal. Én mondom, életedben<br />
nem volt dolgod ilyen arrogáns nősténnyel. Majd holnap meglátod.<br />
61
HÉT<br />
Annalía napkelte előtt ébredt, és azonnal eszébe jutott, milyen<br />
szörnyűségeket követett el az éjjel.<br />
Korábban is tisztában volt természete nem egy árnyoldalával. Felfedezte<br />
erkölcsi hiányosságait, – hiányosságokat, amelyek benne rejlettek a<br />
lényében. Most újabb do- logra derült fény: a whisky mellett egy férfi<br />
ajkának érintése az ajkán, aztán a mellén odavezet, hogy elveszíti a józan<br />
eszét.<br />
És ma reggel segítséget kell kérnie ettől az újkori filiszteustól azok előtt<br />
a drabális... társai előtt. Muszáj megtennie, hiába tudta, hogy <strong>ha</strong> a férfi úgy<br />
dönt, segít neki, előbb azt akarja majd, hogy alázkodjon meg előtte.<br />
De nem építhet a skótra. Még <strong>ha</strong>jnalban kirángatta Vitalét az ágyból, és<br />
szólt neki, hogy nyergelje fel Iambét. Pascal mára várja, és <strong>ha</strong> nem tudja<br />
rávenni a hegyvidékit, hogy segítsen, már megy is hozzá. Utazótáskáit az<br />
istállóban <strong>ha</strong>gyta, arra az esetre, <strong>ha</strong> sürgősen kellene távoznia.<br />
Az intéző persze rögtön vitatkozni kezdett, <strong>ha</strong>llani sem akart róla, hogy<br />
elmenjen, akár meggyőzi a zsoldosokat, akár nem.<br />
Még a sokat tapasztalt Vitale is félt, hogy mit tenne vele a nászéjszakán<br />
egy Pascalhoz <strong>ha</strong>sonló szörnyeteg. Annalía idegessége viszont<br />
alább<strong>ha</strong>gyott. A csókolódzás <strong>ha</strong>tározottan kellemes volt, még azzal a<br />
<strong>ha</strong>ramiával is, akit gyűlölt. A szóbeszéd szerint Pascal kínosan pedáns<br />
ember, <strong>ha</strong> az öltözködésről és a tisztaságról van szó, úgyhogy vele sem<br />
lehet sokkal rosszabb.<br />
Visszavonult a szobájába, mielőtt még a hegyvidékiek felkeltek, majd<br />
különös gonddal készítette el a frizuráját és választott ruhát. Mikor<br />
meg<strong>ha</strong>llotta odalent a neszezést, lement.<br />
A szalonba belépve az ajkába kellett <strong>ha</strong>rapnia, nehogy felsikoltson az<br />
asztalra felrakott csizmák, a szoba levegőjét megülő dohányfüst és a<br />
szanaszét heverő ételmaradványok láttán.<br />
62
Mare de Déu! Mindenütt üres borosüvegek. Elkerekedett szemmel<br />
nézett körül. Újabb társaik érkeztek volna az éjjel Nem, ők <strong>ha</strong>tan hágtak<br />
nyakára a tálalóban tárolt készletnek, és fosztották ki a pincebeli<br />
gyűjteményt.<br />
Ekkor észrevették, ő meg kipréselt magából egy mosolyt. – Jó reggelt,<br />
uraim – mondta kellőképp szívélyesen. Azok felálltak, kétségtelenül azért,<br />
hogy odajöjjenek hozzá, és megint összefogdossák a kezét, de elhátrált az<br />
ajtóig, és nekinyomta a tenyerét a szegélydísznek. – Remélem, jól aludtak.<br />
– Igen. Köszönjük a vendégszeretetét. – Ez lehet Niall, gondolta. Múlt<br />
éjjel megmondták a nevüket, de mind olyan egyformán csengett,<br />
egyformán különösen és idegenül. Ráadásul az összes családnév<br />
nevetséges módon Mackel kezdődött.<br />
– Nem kéne félretennünk az udvariaskodást, hogy rátérjünk arra a<br />
bizonyos kérésre – dünnyögte MacCarrick. Fáradtnak tűnt, a szeme<br />
megint véres volt, és mikor Annalía besétált, épp a homlokát masszírozta.<br />
Erőtlen mosoly. – Természetesen, Mr. MacCarrick. Ez a nyerseség<br />
mindig... üdítően <strong>ha</strong>t.<br />
Erre felvonta a szemöldökét. – Üdítően, mi Hogy is mondta először<br />
A, már emlékszem. Azt mondta, az én fajtám nem ismeri a finomságot.<br />
Érezte, hogy elpirul. A zsoldosok meg szégyenkezni látszottak, őmiatta!<br />
Utálta ezt az embert. Ki nem áll<strong>ha</strong>tta. De bármit megtett volna, amivel<br />
Aleix segítségére lehet. Ezt tartsd az eszedben, Annalía. – Szeretném<br />
felbérelni önöket, hogy segítsenek nekem.<br />
A skót elvigyorodott, látszott rajta, hogy élvezi a feszengését. – No és<br />
mit kellene tennünk<br />
Annalía természeténél fogva magának való, bizalmatlan ember volt, és<br />
mindenekelőtt büszke, most azonban le kellett vetkőznie ezeket a<br />
tulajdonságokat, mert nem lettek volna a <strong>ha</strong>sznára. – Pascal... elfogta a<br />
bátyámat, Aleixandre Llorentét.<br />
Körülhordozta a tekintetét, hogy lássa a reakciójukat. A. legfiatalabb<br />
már nyitotta volna a száját, de valami zaj az asztal alatt, talán egy rúgás,<br />
belefojtotta a szót. Mit akar<strong>ha</strong>tott mondani Lehet, hogy tud valamit<br />
MacCarrick egy pimasz legyintéssel folytatásra intette le, és nagy<br />
nehezen folytatta is: – Ő az egyetlen megmaradt családtagom, és Pascal<br />
bebörtönözte. Kész vagyok fizetni a szabadságáért. Többet fizetek, mint<br />
Pascal.<br />
63
– Miből gondolja, hogy él még – kérdezte MacCarrick.<br />
A gondolatra, hogy Aleix esetleg <strong>ha</strong>lott, kifutott a vér az arcából, és<br />
micsoda szégyen, könnybe lábadt a szeme. Azon kapta magát, hogy<br />
görcsösen gyűrögeti az ujjait, mire gyorsan az oldalához szorította a kezét.<br />
Az idősebbik férfi odasziszegett valamit MacCarricknek valami idegen<br />
nyelven.<br />
MacCarrick ingerült pillantást lövellt felé, és azt mondta: – Jogos a<br />
kérdés.<br />
Nem tudta, hogyan kezelje ezeket az embereket. Elsajátította a<br />
makulátlan viselkedést és az asztali etikettet, arra azonban senki sem<br />
okította ki, miként egyezkedjen goromba férfiakkal. Múlt éjjel csúfos<br />
kudarcot vallott az elképzelése, hogy egy csókkal próbálja manipulálni a<br />
skótot, de <strong>ha</strong> valóban olyan nő, amilyennek tartják, miért nem működött a<br />
dolog – Életben kell lennie, mert fontos Pascalnak. Az itteniek szeretik a<br />
bátyámat, és bármit megtennének érte. A tábornok ezzel fogja sakkban<br />
tartani őket.<br />
– Miért kéne sakkban tartania Őket, <strong>ha</strong> már rég behódoltak a terrornak<br />
– kérdezte MacCarrick hátradőlve. Mint<strong>ha</strong> örömét lelte volna a<br />
felvetésben.<br />
– A terrornak Úgy érti, a csatlósai terrorjának – Abban a pillanatban<br />
megbánta a szavait, hogy kiejtette őket.<br />
A férfi szemöldökét felvonva nézett végig az emberein, mint<strong>ha</strong> most<br />
adta volna bizonyítékát valamiféle elméletnek, aztán ellenséges, gúnyos<br />
vigyorra görbült a szája. – Felejtse el, Annalía. Már csak pár napot<br />
maradunk.<br />
Ez a félkegyelmű a saját otthonában parancsolgat neki, mégis<br />
könyörgőre fogta: – De hát megfizetem magukat!<br />
– Van készpénze<br />
– Nincs, de vannak ékszereim. Felbecsülhetetlen értékű ékszerek.<br />
A skót leereszkedő pillantást vetett felé. – Hol tudnánk errefelé eladni<br />
az ékszereit<br />
– Akkor ott az örökségem. Ha kiszabadítják Aleixet, ő megszerzi<br />
maguknak. Önként adom.<br />
– Nem hinném, hogy az „öröksége” olyan fizetség volna, amelyet<br />
elfogadunk.<br />
64
Mert nincs fantáziája! – Amikor a Niall nevezetű meg két másik<br />
felröhögött, ismét az ajkába <strong>ha</strong>rapott. Bármit elvihetnek a házból, ami<br />
tetszik, bármit! Biztos vagyok benne, hogy megtalálják a számításukat.<br />
– Szóval bármit – kérdezte a férfi különös kifejezéssel az arcán. Niall<br />
megrázta leszegett fejét, és felállt, hogy távozzon. A többi négy követte.<br />
Annalía továbbra is buzgón bólogatott. – Csak mondjon egy árat, Mr.<br />
MacCarrick. Boldogan megfizetem.<br />
– Akkor el van döntve – mondta, és szemérmetlen pillantással<br />
végigmérte. – Magát akarom.<br />
– P-pardon<br />
– Jól <strong>ha</strong>llotta. Tudom, milyen, <strong>ha</strong> valaki mindenre elszánt. Múlt éjjel<br />
képes volt megcsókolni, csak hogy megpuhítson, és biztosra veszem, hogy<br />
ennél többet is megtenne. Tegye meg.<br />
Annalía szeme tágra nyílt. Gyűlölöm!<br />
Kiszabadítom a bátyját, de csak miután megkaptam magát – mondta a<br />
férfi pökhendi <strong>ha</strong>ngon. – Ez az én feltételem.<br />
Minden egyes szóval megküzdött, amikor válaszolt: Annyi vagyon van<br />
itt, amennyivel maga is jóllakna.<br />
– Úgy érti, hogy „az én fajtám”. Akkor inkább <strong>ha</strong>gyjuk. – Kezébe vett<br />
egy régi újságot, kiterítette, mint aki olvasni készül, aztán felrakta lábát az<br />
asztalra. – Nem érem be mással, csak magával – mondta az újság mögül.<br />
Annalía zavartan vonta össze a szemöldökét. Az ott Aleix csizmája<br />
rajta. Hányaveti módon felrakva az asztalra. Az Aleixszel közös asztalukra.<br />
Ő és a fivére, aki sokkal inkább apa volt a számára, minden áldott reggel<br />
ennél az asztalnál reggeliztek, miközben megvitatták a birtok ügyeit. Aleix<br />
elment. Senki sem akar segíteni, és nem értette, miért.<br />
Visszajöttek a többiek, és leültek. Az a futó benyomása támadt, hogy<br />
dühösek.<br />
Fájón <strong>ha</strong>sított belé a felismerés, hogy életében először van igazán<br />
szüksége segítségre, de hiába kéri, nem kapja meg. Életében először<br />
becstelen ajánlatot kapott.<br />
MacCarrick tudomást sem véve róla folytatta az olvasást, és ekkor<br />
Annalía észrevett egy üveget a keresztbe tett lábánál. Felismerte a bort,<br />
mert abban az évben palackozták, amikor Aleix nőül vette imádott<br />
Mariette-jét. Különös gonddal őrizgették, arra tartogatták, hogy tósztot<br />
65
mondjanak vele első kisbabájuk születésekor. Ezt a bort so<strong>ha</strong>, de so<strong>ha</strong> nem<br />
lett volna szabad meginni.<br />
Mégis ott állt az asztalon, kibontva, és majdnem tele – elfeledve a<br />
szemét<strong>ha</strong>lom közepén.<br />
Megmozdult, és összeráncolta a szemöldökét, mert nemigen tudta, mire<br />
készül. Figyelte, ahogy a lába MacCarrick felé viszi, és látta a saját ujjait<br />
az üveg nyakára fonódni, mielőtt a magasba emelte, és a skót fejére<br />
locsolta a bort. A férfi torkából jövő morgás egyre <strong>ha</strong>ngosabb és<br />
<strong>ha</strong>ngosabb lett, ennek ellenére, amikor kiürült az üveg, kiejtette a kezéből,<br />
egyenesen arra a kemény koponyájára. Erre a skót üvölteni kezdett, s<br />
Annalíának csak távolról rémlett, hogy valaki lefogta. Annyit mondott<br />
katalánul, csak úgy bele a levegőbe, hogy a bor sokat jelentett neki, és<br />
mind elmehetnek a pokolba.<br />
Mikor az ingaóra elütötte a nyolcat, felnyalábolta a szoknyáját, és<br />
kilibegett a szobából. Felmarkolta az ajtó melletti asztalkán <strong>ha</strong>gyott<br />
kesztyűjét, és indult az istállóba Vitalehoz. Ideje kilovagolni.<br />
MacTiernay és Niall addig nem engedte el, míg az ablakon keresztül azt<br />
nem látták, hogy a nő ellovagolt. Court annyira magánkívül volt, hogy alig<br />
fogta fel Annalía mozdulatait. Aztán mikor rávetette volna magát,<br />
MacTiernay <strong>ha</strong>mar lefogta, miközben Niall a másik karját kapta el.<br />
Lerázta őket, és félrerántotta bortól csatakos fejét, hogy Niall dühödt<br />
pillantásával talárja szembe magát.<br />
– Ismét megkérdem, mi a fene ütött beléd, Court<br />
– Belém Nem láttátok, hogy a legarrogánsabb nő a világon épp az<br />
imént öntött nyakon egy üveg borral<br />
– Minden cseppjét megérdemelted. így beszélni vele azok után, hogy a<br />
segítségünket kérte.<br />
Gavin hozzátette: – És visszautasítani! Nem szokásunk irgalmas nővért<br />
játszani, az igaz, de akkora vagyon van itt, amilyet életemben nem láttam.<br />
A nő ugyanúgy meg tudna fizetni minket, ahogy bárki más.<br />
Court megtörölte az arcát a ruhája ujjával. – Ha nem vettétek volna<br />
észre, kérni nem kért semmit, és <strong>ha</strong> nem jól <strong>ha</strong>llottátok volna,<br />
mindannyiunkat elküldött a pokolba. – Megrázta a <strong>ha</strong>ját, bort fröcskölve<br />
mindenüvé.<br />
66
Én mégis segíteni akartam neki. Niall, te tudod, hogy így volt.<br />
Legalábbis eddig. Csak meggyötörtem volna egy kicsit. Éppen csak egy<br />
kicsit.<br />
Niall arca hitetlenséget tükrözött. – Láttalak boldog elégedettséggel<br />
nyakakat kitörni és torkokat elvágni, de még sosem láttalak ilyen ridegen<br />
viselkedni valakivel, aki gyengébb nálad, és sebezhető. Az egyetlen élő<br />
családtagja annak a pokolfajzatnak a tömlöcében csücsül, es te<br />
ki<strong>ha</strong>sználnád ezt Hogy meggyötörd<br />
Court végighúzta a kezét a fején keletkezett púpon.<br />
Az istenit neki, mondtam, hogy ki fogom hozni.<br />
– Na igen. Elvégre te juttattad oda.<br />
67
NYOLC<br />
Amikor Annalía elérte Ordino falvát, a lát<strong>ha</strong>tatlan leshelyükről<br />
egymásnak felelgető kutyák ugatásán kívül nem <strong>ha</strong>llott más zajt. No<strong>ha</strong><br />
kora este volt, az utcákat hátborzongató csönd ülte meg.<br />
Végigkopogtak Iambéval a palával fedett feljárón, mely a legnagyobb<br />
épülethez, egy ősi kövekből épített terebélyes otthonhoz vezetett. Többször<br />
is látta már a házat, amikor errefelé járt, s most azon töprengett, vajon mi<br />
történhetett a tulajdonosokkal.<br />
Épp elérte a bejáratot, amikor egy férfi lépett ki odabentről. Annalía<br />
elkerekedett szemmel látta, hogy egy bérgyilkos az – a meztelen karján<br />
díszelgő kereszt alakú tetoválásról ismerte fel. Hallott már a legendás<br />
bérgyilkosokról, akik a szóbeszéd szerint ugyanolyan gonoszak, csak<br />
ridegebbek voltak, mint a hegyvidékiek. A férfi szó nélkül lekapta a<br />
nyeregből, és letette a földre, j<br />
Miközben felmarkolta a táskáit, egy ápolatlan dezertőr jelent meg<br />
viseltes spanyol katonai egyenruhában, hogy elvezesse Iambét. Annalía<br />
meg akart győződni róla, hogy a lova megfelelő elbánásban részesül, de a<br />
bérgyilkos csettintéssel jelezte, hogy igyekezzen. Minden csepp<br />
bátorságára szüksége volt, ahogy odalépdelt hozzá, holott egész lénye<br />
fenyegetést érzett ki belőle.<br />
A völgybeli asszonyok szerint so<strong>ha</strong> nem látni rajtuk érzelmet, so<strong>ha</strong> nem<br />
látni előre, mikor készülnek lecsapni. Egy nő fojtott <strong>ha</strong>ngon mesélte el,<br />
hogy a nővére akkor jött rá, hogy meg fogják becsteleníteni, amikor egy<br />
ütéstől a földre zu<strong>ha</strong>nt.<br />
A férfi karon ragadta, és húzta maga után, fel a lépcsőn, aztán be a<br />
homályosan megvilágított házba. Azzal nyugtatta magát, hogy a<br />
bérgyilkosok köztudottan az utolsó betűig követik a parancsokat. Akár az<br />
életük árán, de eleget tesznek a kapott utasításnak, márpedig Pascal nyilván<br />
megtiltotta nekik, hogy hozzányúljanak.<br />
68
Megmásztak egy hosszú lépcsőt, mely még nagyobb sötétségbe vezetett.<br />
A szoba, ahová a bérgyilkos belökte, az utolsó volt a ház legtávolabbi<br />
sarkában. Odabent kiürítette a táskáit az ágyra, és áttúrta a ruháit, majd<br />
ellenséges arccal távozott, de nem zárta rá az ajtót. Természetesen nem<br />
kellett tartaniuk attól, hogy elmenekül.<br />
Annalía reszketeg só<strong>ha</strong>jt <strong>ha</strong>llatott, majd szemrevételezte a környezetét,<br />
és meglepve látta, hogy a szoba egészen nagy és kényelmes a sok<br />
szőnyeggel, gyertyával és a tiszta ággyal. Az ablakon nem volt rács, és egy<br />
lámpásokkal megvilágított udvarra nézett. Csak nem börtöncellára<br />
számított De igen, hiszen elítéltként gondolt magára.<br />
Amennyire tudta, lemosta magáról az út porát az öltözőasztalnál <strong>ha</strong>gyott<br />
vízzel, aztán az ajtó mögött átöltözött sárfoltos lovaglóruhájából. Miután<br />
átöblítette és feltűzte a <strong>ha</strong>ját, visszapakolt a táskájába, fellógatta csúnyán<br />
meggyűrődött ruháit, aztán már csak egyvalamit tehetett: leült az ágy<br />
szélére, és várt, miközben fogalma sem volt, mire számítson.<br />
Eltelt egy óra, mialatt újraélte a reggel lezajlott konfliktust, és<br />
elképzelte, hányféleképpen vág<strong>ha</strong>tott volna vissza MacCarricknek, hogy<br />
tátva maradjon a szája, azután nyílt az ajtó. Vele egykorú, csinos, fiatal<br />
lány sétált be, és Annalía szíve izgatottan dobbant meg. Őt is<br />
kényszerítették volna Lehetnének szövetségesek!<br />
– Szóval maga lesz a mosto<strong>ha</strong>anyám – mondta a lány lekezelő, gúnyos<br />
mosollyal.<br />
Valóban csinos, amíg ki nem nyitja a száját.<br />
Annalía erre nem számított, de elképzelhetőnek tűnt, hogy a nála jóval<br />
idősebb Pascalnak gyerekei vannak. – Ha te vagy Pascal lánya, akkor azt<br />
hiszem, igen. Hogy hívnak<br />
– Olivia.<br />
– Es pontosan hány mosto<strong>ha</strong>gyermekre számít<strong>ha</strong>tok még<br />
– Rajtam kívül mindet megtagadták, vagy önként mentek el. – Fejét<br />
félrebiccentve méregette Annalíát.<br />
– Levertnek látszik. Nem örül az egybekelésüknek Olivia gúnyolódott<br />
vele.<br />
– Te örülnél a helyemben<br />
Hetykén megvonta a vállát, és Annalíával nem törődve odasétált az<br />
ablakhoz, hogy kikémleljen az udvarra.<br />
– Olivia, nem tudod, mi van a bátyámmal<br />
69
A lány hosszú pillanatokig várt, aztán megfordult, mint<strong>ha</strong> azt kívánná<br />
felmérni, hogy megér-e Annalía egy kedvességet. – Llorente él.<br />
– Hazudnál nekem, <strong>ha</strong> <strong>ha</strong>lott lenne<br />
– Igen – felelte <strong>ha</strong>bozás nélkül. – Most jöjjön velem. Új ura már várja.<br />
Annalía követte, de csak azért, mert túl akart lenni a találkozáson.<br />
Fogalma sem volt, hogy néz ki a tábornok. Biztosan kegyetlen az arca, és<br />
szögletes, mint a MacCarrické. Bár lehet, hogy Pascal csak szeretne úgy<br />
kinézni, mint a hegyvidéki.<br />
– Idebent van – bökött Olivia az állával egy ajtóra. Ám Annalía lába<br />
megmakacsolta magát, így rá kellett kiabálnia: – Menjen már!<br />
Annalía energikusan belökte az ajtót. És földbe gyökeredzett a lába,<br />
amikor Pascal feléje fordult.<br />
Életében nem látott még ilyen szép férfit.<br />
Court a frissen megtöltött po<strong>ha</strong>rába bámult, kényelmesen hátradőlt,<br />
csizmáját feltette egy alacsony asztalra, és megpróbálta kipihenni a napot,<br />
amely pocsékul indult, hogy aztán még pocsékabb legyen. Egy közeli<br />
asztalnál Liam, Niall és Fergus kártyázott – bár Fergus szüntelenül<br />
ásítozott –, Gavin meg valami drága dohányt pocsékolva pipázott.<br />
MacTiernay a szemét – azt az egyetlent – becsukva ringatódzott, miközben<br />
valószínűleg régi csatákat élt újra.<br />
Amikor a boros incidens után Court végre meg tudta fékezni az<br />
indulatát, és lerázta makacs másnaposságát, Niall azt javasolta, hogy<br />
képzelje magát Annalía helyébe. Elvégre úgy törtek rá az otthonában,<br />
ahogy egy ádáz sáskaraj tenné, és Court úgy beszélt vele, ahogy<br />
nyilvánvalóan egyetlen férfi se merészelt még. Es megijedt az emberei<br />
babusgatásától, gondolta hozzá Court. Márpedig aki ijedős, az mindig<br />
kivillantja a fogait, <strong>ha</strong> sarokba szorítják, ahogy Annalía tette.<br />
Így aztán megfogadta Niall tanácsát, és aznap nem háborgatta. Később<br />
ugyan látni akarta, de az intéző közölte vele, hogy az emberek napnyugtáig<br />
„<strong>ha</strong>gynak nekik időt” a távozásra, továbbá hogy a kisasszonyt annyira<br />
felzaklatta „MacCarrick becstelen ajánlata”, hogy a hegy túlsó oldalán tölti<br />
az éjszakát.<br />
Fogadni mert volna, hogy a leányzó azért született a Földre, hogy benne<br />
bűntudatot ébresszen. De hiába. Szerencsére nem olyan ember volt, akit<br />
gyakran furdalt a lelkiismeret.<br />
70
Ilyen estéken, amikor nem dolgoztak, rendszerint éber álomba merült,<br />
amikor is megjelent előtte Beinn a'C<strong>ha</strong>orainn, <strong>ha</strong>nyatlófélben lévő skóciai<br />
birtoka. Elképzelte a lehetőségeket, amelyeket egyedül Ő látott maga előtt,<br />
és számolta a napokat, amikor végre kifizeti az egészet, és azok a hegyek,<br />
fák, földek és ősi kövek mind az övéi lesznek.<br />
Egy átok sújtotta férfinak, amilyen ő volt, Beinn a'C<strong>ha</strong>orainn jelentett<br />
mindent. Az Annalía körül forgó gondolatai most mégis elhomályosították<br />
a <strong>ha</strong>zai föld képét. Ott egye meg a fene, <strong>ha</strong> megbántotta. Holnap este<br />
minden valószínűség szerint kiszabadítja a bátyját, <strong>ha</strong> Llorente még életben<br />
van...<br />
Merengését vad dörömbölés szakította félbe a bejárati ajtó felől. – Liam,<br />
menj, és nyisd ki azt a ro<strong>ha</strong>dt ajtót.<br />
Liam letette a kártyáit, és döngő léptekkel el<strong>ha</strong>gyta a szobát. Néhány<br />
perccel később unott <strong>ha</strong>ngon bődült el: – Court, valami vasvillával<br />
felfegyverzett csődület szeretne látni.<br />
– Micsoda<br />
– Reszketeg aggastyánok gyülekezete fáklyákkal meg ilyen-olyan<br />
szerszámokkal. Rettegnem kell a biztonságunkért, így azt javaslom, fogjuk<br />
menekülőre, amíg lehet.<br />
Court kimerülten fújt egyet, aztán felkászálódott. Gavin felvonta a<br />
szemöldökét, MacTiernay és Niall pedig a pisztolyához nyúlt, de Court<br />
megrázta a fejét. – Elintézem.<br />
Vitalét találta a bejárati ajtónál fél tucat ember társaságában, akik<br />
szedett-vedett csoportosulást alkottak az intéző háta mögött. Arcukból<br />
kifutott a vér, amint megpillantották, s Court még a térdük összekoccanását<br />
is <strong>ha</strong>llani vélte.<br />
– Elegünk van abból, ahogy a kisasszonnyal bánik, és hogy<br />
eltulajdonítja a gazda holmiját. Azt akarjuk, hogy távozzanak – jelentette<br />
ki Vitale rezignáltán. -Semmi joguk itt lenni.<br />
A nyelvén volt a válasz: „Akinél az erő, annál az igazság”, de ahelyett,<br />
hogy rájuk csapta volna az ajtót, megkérdezte: – Ő tud erről Ő vette rá<br />
magukat<br />
– Természetesen nem! Mindenkit óva intett, hogy a maguk közelébe<br />
menjünk.<br />
Csak nem gondolta, hogy ártani tudna az ittenieknek Csak nem félt<br />
tőle Ezért kerülte, amikor egyedül voltak a házban Court úgy gondolt az<br />
71
elmúlt néhány napra, mint<strong>ha</strong> valamiféle játszma folyt volna kettejük közt.<br />
– Ha most szépen elmennek, nem bántjuk magukat, Vitale. Jól tudja, hogy<br />
nem bírnának velünk.<br />
– Mi talán nem, de gyűjtünk még embereket, és akkor megnézhetik<br />
magukat.<br />
Liam kidugta a fejét a válla fölött. – Most alaposan ránk ijesztett.<br />
Court lesújtó pillantást vetett felé, mire visszavonult. Amikor Vitale<br />
nyitotta a száját, hogy folytassa, Court türelme már a végét járta. – Ne<br />
akard, hogy megöljelek, Vitale. – Az öreg szemébe kiülő rémülettől<br />
szörnyetegnek érezte magát. És ez évek óta most először kellemetlenül<br />
érintette.<br />
Ahogy csukta be az ajtót, Vitale ékes francia szitkokat szórt rá. Court<br />
szeme elkeskenyedett. A franciatudása nem volt valami erős, de az intéző<br />
mint<strong>ha</strong> azt mondta volna... le mariage. Esküvő<br />
– Lady Annalía – szólalt meg Pascal mély <strong>ha</strong>ngon.<br />
– Isten hozta az otthonomban. – Csillogó medáljai és tömött, sötét <strong>ha</strong>ja<br />
visszatükrözte a szobában égő lámpák fényét.<br />
Odasétált hozzá, hogy tökéletesre manikűrözött kezébe fogja a kezét.<br />
Olyan sármos volt, a mosolya olyan lehengerlő, hogy Annalía ösztönösen<br />
nyújtotta felé, aztán hirtelen elengedte, mert eszébe jutott, hogy egy<br />
gyilkos áll előtte.<br />
A férfi így is fogta a karját, bár Annalía iszonyodva fordította el a fejét.<br />
– Drága Annalíám. – Arcátlanul a keresztnevén szólította meg, mint<strong>ha</strong><br />
kapcsolatuk legalább egy hétnél régebbi lenne, és nem a kényszer szülte<br />
volna.<br />
– Pascal – felelte metsző <strong>ha</strong>ngon.<br />
A férfi eleresztette a kezét, és hátralépett, hogy szemrevételezze. – Nem<br />
hittem volna, hogy van olyan szép, mint mondták.<br />
Annalía felbámult a plafonra, amire a másik helytelenítő ciccegéssel<br />
válaszolt. – Meg sem köszöni Hol <strong>ha</strong>gyta azt a híres stílusát<br />
– A híres stílusomat<br />
– Ügy bizony. Minden andorrai szeret pusmogni az e helyütt csörgedező<br />
királyi vérről. Különben hogy jöttem volna rá<br />
Annalía egykedvű pillantást vetett felé.<br />
– Más is járja arról a forró kasztíliai véréről – mormogta Pascal<br />
közelebb lépve. – Alig várom, hogy utánajárjak a pletykáknak.<br />
72
– Tehát a stílusom – kérdezte sietősen. – Azért esett rám a választása<br />
A férfi udvarias távolságra hátrált, de látszott a szemén a<br />
felsőbbrendűség tudata. – Nem. Azért veszem nőül, mert stratégiai előnyt<br />
kovácsol<strong>ha</strong>tok belőle, <strong>ha</strong> a vidék legősibb családjába házasodom be.<br />
– Minek ennyi fáradság a kicsiny Andorráért Megértem, <strong>ha</strong> egy önhöz<br />
<strong>ha</strong>sonló ember ennyivel is beéri, de miért nem Monaco – Majd, kezét az<br />
arcához kapva: – A Vatikán nem egy ország<br />
Pascal kuncogott. Márpedig Annalía nem szórakoztatni akart, csupán<br />
rámutatni valamire.<br />
A tábornok az íróasztalához telepedett, és intett, hogy ő is üljön le. Nem<br />
engedelmeskedett. Erre <strong>ha</strong>tározottabban intett, és valami nyugtalanító<br />
villant a tekintetében.<br />
Összeszorított foggal leült. – Spanyolországot akarja, így van Ez a<br />
pletyka járja.<br />
– Igen. Miután itt bebiztosítottam magam.<br />
Annalía éles, kaján <strong>ha</strong>ngot <strong>ha</strong>llatott. – Milyen eredeti. Szóval maga lesz<br />
a <strong>ha</strong>todik tábornok a sorban, aki az utóbbi két évtizedben ezzel<br />
próbálkozott<br />
Pascal megint felnevetett, mint aki élvezi a beszélgetést, sima <strong>ha</strong>ngjával<br />
felborzolva a nő idegeit. – Én leszek a <strong>ha</strong>todik tábornok, de az, aki tizenöt<br />
év után sikerre viszi a tervét. Az elődeimmel ellentétben nálam lesz<br />
valami, ami nekik nem volt. – Felállt, hogy közelebb menjen hozzá, aztán<br />
megérintette az arcát, és Annalía tudta, hogy minden félelme<br />
beigazolódott.<br />
A királynő és tábornoka nem voltak jó vezetők, de Pascalnál csak<br />
jobbak lehettek. Ha üzenni tudna Aleixnek, fivére figyelmeztethetné a<br />
külvilágot. – A levelében az állt, hogy az esküvő után azonnal szabadon<br />
engedi a bátyámat és az embereit. Hogyan bíz<strong>ha</strong>tnék önben, hogy állja a<br />
szavát<br />
– Nekem a kegyed boldogsága a legfontosabb – felelte végtelenül<br />
nyájas <strong>ha</strong>ngon.<br />
Annalía elutasítón emelte fel a kezét. – Belementem ebbe a színjátékba,<br />
de <strong>ha</strong> ketten vagyunk, nem fogom megjátszani magam.<br />
Pascal félrebiccentette a fejét. – Nagyon helyes. Llórente a támogatóm<br />
lesz. Királyi származása elegendő vonzerőt jelent majd az embereknek.<br />
– So<strong>ha</strong>.<br />
73
– Ahogy so<strong>ha</strong> nem fog hozzám jönni – Mosolyogva tekintett le rá. –<br />
Rájöttem, hogy mindössze megfelelő ösztönzés kell, és mindenki azt teszi,<br />
amit akarok. -Amikor túlságosan is pu<strong>ha</strong> ujjával megérintette az ajkát, a nő<br />
megborzongott. – A szobájában talál egy ruhát. Menjen, és öltözzön át a<br />
vacsorához. Ma este vendégeket várunk.<br />
Ez parancs volt. Már megint egy félnótás parancsolgat neki. Felállt, és<br />
minden belénevelt arroganciáját összeszedve végigmérte, aztán távozni<br />
készült.<br />
– És Annalía – A nő megdermedt, a válla megfeszült. – Bármelyik<br />
szolgát, akit azon kapok, hogy segít magának kommunikálni a bátyjával,<br />
nyilvánosan kibeleztetem.<br />
Leesett állal, döbbenten fordult vissza. A tábornok még mindig viselte<br />
valódinak látszó mosolyát, arckifejezése őszinteséget sugárzott. Széles<br />
válla kitöltötte az uniformist, medáljai színesen és büszkén ragyogtak.<br />
Jövendőbeli férje egyszerűen tökéletes volt. Egy tökéletes szörny.<br />
Az éjszaka közepén Aleixandre Mateo Llorente a cellája ajtaját verte, és<br />
ordított, míg a torka és az ökle is véres nem lett. Pascal ma az értésére adta,<br />
hogy rokonok lesznek.<br />
Annalía hozzámegy egy gyilkoshoz, mert azt hiszi, ezzel megmentheti,<br />
Aleix azonban tudta, hogy so<strong>ha</strong> nem <strong>ha</strong>gyja el élve ezt az ablaktalan,<br />
nyirkos szobát.<br />
Azt is tudta, hogy a húga nem fog meghátrálni, és ez a meggyőződés<br />
fájón marcangolta a lelkét. A házasság mindkettejüket a pokolra juttatja.<br />
Csak egyetlen percet beszélhetne vele, hogy kiverje a fejéből ezt a<br />
mártírkodást, aminek semmi értelme, főképp hogy veszett ügyről van szó.<br />
– Az isten verjen meg mindnyájatokat – üvöltötte. – Nyissátok ki az ajtót.<br />
És akkor valaki... kinyitotta, de a hirtelen beáradó fény elvakította a<br />
többnapos sötétség után. Amikor szeme kínok árán hozzászokott a<br />
ragyogáshoz, egy kibontott <strong>ha</strong>jú fiatal nőt látott, aki egy fátyolszerű<br />
hálóingen kívül semmit sem viselt. Aleix sípolva szívta be a levegőt. A nő<br />
gyönyörű volt, még úgy is, hogy pilláit félig lehunyta, mint aki még nem<br />
ébredt fel egészen. Még úgy is, hogy pisztolyt szegezett rá.<br />
– Fogja be a száját – ripakodott rá –, különben magam ölöm meg.<br />
Erre bizony nem számított. – Elnézését kérem, <strong>ha</strong> a szabadság és az<br />
életben maradás utáni vágyammal megzavartam volna az álmát.<br />
74
A lány megvonta a vállát. – Pont maga felett lakom. Hagyja abba a<br />
dörömbölést.<br />
– Ki maga<br />
Szemöldökráncolás. – Miért árulnám el<br />
– Hogy teljesítse egy <strong>ha</strong>ldokló utolsó kívánságát. Újabb vállvonás. – A<br />
nevem Olivia.<br />
Nem lehet Pascal lánya. – Olivia Pascal – kérdezte fojtott <strong>ha</strong>ngon.<br />
Mire büszkeségből vagy védekezésképp felszegte az állát. – Si.<br />
– Akkor jobb, <strong>ha</strong> komolyan veszem a fenyegetését. Ha jelent valamit a<br />
vér szava, maga bármilyen embertelenségre képes.<br />
A lány ajka kegyetlen mosolyra görbült. – Ó, igen. Képes vagyok puszta<br />
szeszélyből füttyenteni egyet az őröknek, és újból megveretni.<br />
Aleix a szívdobbanásnál is fürgébben lendült előre. A lány oldalt lépett,<br />
majd hidegvérrel és biztos kézzel felhúzta a kakast. – Ne legyen ostoba. –<br />
A <strong>ha</strong>ngja kemény volt, az arca akár a márvány. – Megteszem, csak hogy<br />
jobban tudjak aludni.<br />
Ezt el is hitte, miközben karját kitéve nekitántorodott a falnak. – Ilyet<br />
még nem <strong>ha</strong>llottam. Hogy valaki jobban alszik éjjel, mert megölt egy<br />
embert.<br />
– Ki mondta, hogy megölöm Csak arra kaptam engedélyt, hogy<br />
megcsonkítsam, míg a tábornok nőül veszi a húgát. – Lassan becsukta az<br />
ajtót. – De ígérem, hogy át fogom adni nekik a jókívánságait.<br />
Court keze kivágódott, és megragadta az intézőt. – Mit mondtál –<br />
reccsent rá, miközben becsapta maguk mögött az ajtót.<br />
A többiek a szemöldöküket felvonva figyelték, ahogy berángatja Vitalét<br />
a szalonba, és egy székbe löki.<br />
– Azt mondtam, hogy maga egy hálátlan disznó. A kisasszony<br />
megmentette az életét...<br />
– Valami esküvőt emlegettél.<br />
Megmakacsolta magát, de Court addig rázta, amíg nem beszélt. –<br />
Odament! – gesztikulált hevesen. – Hogy megmentse a bátyját. A tábornok<br />
elfogta, hogy így kényszerítse a kisasszonyt.<br />
– Nőül veszi Annalíát<br />
Amikor Vitale bólintott, Niall szólalt meg: – Egy elkapatott, számító nő,<br />
nem igaz, Court Hozzámegy Pascalhoz, csak hogy mentse a fivére életét.<br />
Micsoda hidegvér.<br />
75
– Ez nem lehet igaz. A pletykák szerint a spanyol királyi családból vesz<br />
nőül valakit. Nem az andorrai nemességből. Ezt mivel magyarázza –<br />
Court emlékezett, amikor a nő odavágta neki, kasztíliai vagyok, de hogy<br />
királyi vér lenne<br />
Vitale tétovázott. – Miért mondanám el<br />
– Mert <strong>ha</strong> megteszi, esetleg úgy döntök, hogy visszahozom.<br />
A másik elkerekedett szemmel nyögte ki: – A kisasszony és a bátyja a<br />
régi kasztíliai királyi család utolsó egyenes ági leszármazottjai. Ők viselik<br />
az utolsó címeket.<br />
– Képtelenség. Annalía apja nem kasztíliai volt.<br />
– A cím anyai ágon öröklődött.<br />
Courtot nem győzte meg, de Niall hozzátette: – Egyes nemesi<br />
családoknál anya ági a leszármazás.<br />
– Ostobaság. Ez azt jelentené... Akkor ő... – Court még úgy is alig hitt a<br />
fülének, hogy belegondolt, a királyi vér megmagyarázná a nő<br />
arroganciáját. – Miért nem fordult segítségért a családjához<br />
– Megtette. Mint már említettem, ő és a bátyja elidegenedett a családtól,<br />
és más életet választottak, de a kisasszony lenyelte a büszkeségét, és<br />
megpróbált kapcsolatba lépni velük. Ügy gondoljuk, az üzenet so<strong>ha</strong> nem<br />
jutott ki Andorrából.<br />
Niall füttyentett, és azt mondta: – Pascal egy hétpróbás fattyú. Izabella<br />
koronájára pályázik.<br />
– De ez azt jelenti, hogy Annalía semmit sem ér neki, amíg a bátyja<br />
életben van. Amint megkaparintja magának, Llorente <strong>ha</strong>lott.<br />
– Nem így van – jelentette ki az intéző nyomatékosan. – Pascal<br />
megpróbálja majd bábként <strong>ha</strong>sználni a gazdámat.<br />
– Nem fogja. – Court megrázta a fejét, és biztos volt benne, hogy<br />
ugyanazzal az arckifejezéssel néz rá, ahogyan az emberei is. – A gazdádat<br />
megölik, <strong>ha</strong>csak nem ölték meg máris.<br />
– Te meg elintézted, hogy Annalía elmenjen – dünnyögte Niall a háta<br />
mögött. – Gratulálok, Court.<br />
Court a <strong>ha</strong>jába túrt. – A pokolba! Miért nem kért meg újra, vagy<br />
magyarázta meg a helyzetet<br />
Vitale sötét pillantást vetett felé. – Mielőtt a kisasszony ellovagolt, azt<br />
mondta, inkább lesz egy gyilkos felesége, <strong>ha</strong> úgy lehetősége nyílik<br />
kiszabadítani a bátyját, mint hogy egy zsoldos lotyója legyen, és egy<br />
76
magához <strong>ha</strong>sonló ördögi teremtményre bízza a fivére életét. Tizenkettő egy<br />
tucat, mondta. Mindkét eshetőség elviselhetetlen.<br />
Ahogy Court maga elé képzelte Annalíát, egyedül és rettegve Pascal<br />
mindig sötét otthonában, kellemetlen érzés szorította össze fájón a<br />
mellkasát. – A kénköves pokolba, Vitale. Ezt előbb is elmond<strong>ha</strong>tta volna.<br />
– Tizenkettő egy tucat – háborgott Niall a bajsza alatt. – Court, te<br />
tényleg meg vagy átkozva.<br />
77
KILENC<br />
Az előző esti vacsorán, amelyre a tábornok gyűlöletre méltó támogatói<br />
közül jó néhányan hivatalosak voltak, Annalía egy visszafogott, ámde<br />
pazar ruhát viselt. Ma este Pascal egy égővörös, nevetségesen kivágott,<br />
komédiába illő rongyot küldött neki. Miközben mindenki más a falusi<br />
mulatságon szórakozott, ő egy meghitt vacsora elé nézett édes kettesben<br />
Pascallal. A ru<strong>ha</strong> alapján sejtette is, hogy mire megy ki a játék.<br />
Épp azon igyekezett, hogy valahogy feljebb ráncigálja a ruhát a keblén,<br />
amikor Olivia lépett be kopogtatás nélkül. A kis boszorkány egyenesen<br />
odament a szekrényhez, hogy mohó tekintettel végigmustrálja a ru<strong>ha</strong>tárát.<br />
Reggel az ékszereit vetette alá <strong>ha</strong>sonlóan pimasz szemlének.<br />
– Mit akarsz<br />
– Árulja el – felelte Olivia félvállról, miközben kihúzott, felbecsült,<br />
majd visszatett a helyére egy ruhát –, miért nőtlen<br />
Annalía abban a pillanatban maga felé pördítette, és megszorította a<br />
karját. – Láttad Aleixet – Sikerült meglepnie a lányt. – Ugye láttad<br />
Olivia lerázta magáról. – Miért nőtlen – kérdezte <strong>ha</strong>jt<strong>ha</strong>tatlanul.<br />
Azt jelentené a kíváncsisága, hogy vonzódik Aleix-hez A falusi nők<br />
egytől egyig jóképűnek tartották a bátyját a magas termetével és a<br />
szomorú, aranyszínű szemével. Mare de Déu, Pascal ivadéka érzéseket<br />
táplálna Aleix iránt Ebből még előnyük származ<strong>ha</strong>t.<br />
– Özvegy – ismerte be, no<strong>ha</strong> olyan érzése volt, mint<strong>ha</strong> a meztelen lábát<br />
dugná oda egy viperának. – A felesége bele<strong>ha</strong>lt a szülésbe.<br />
Olivia kifejezéstelen kőarcáról semmit sem lehetett leolvasni. – Gyereke<br />
van<br />
– Nincs. A kislánya is meg<strong>ha</strong>lt.<br />
Olivia megvonta a vállát. Annalía igyekezett elhitetni magával, hogy<br />
mindig a vállát vonogatja, <strong>ha</strong> felkavarja valami, másképp szájon vágta<br />
volna.<br />
– Miért érdekel<br />
78
A lány az ablak felé mentében végighúzta az ujját az ágytakarón. – Csak<br />
kíváncsi voltam apám foglyára.<br />
– Mesélek még róla – mondta Annalía az ágy szélére ülepedve. Olivia<br />
megfordult, és kibámult az ablakon, de nem tiltakozott.<br />
– Aleix jó ember, és erős. Egy meseszép házban él, mely azokra a<br />
legelőkre néz, ahol a díjnyertes lovai futkosnak. Mindennap figyeli őket, s<br />
bár egy szót sem szól, én tudom, mennyi örömét leli bennük.<br />
Mint<strong>ha</strong> már nem tartaná olyan mereven a vállát.<br />
Roppant intelligens és olvasott. A tengerentúli Cambridgeben járt<br />
iskolába. Mostanában mélabús, de nem volt mindig az. – Annalía ekkor<br />
úgy döntött, hogy felfed valami igazán személyeset. – Csak nagyon<br />
magányos ott fent a hegyen.<br />
Megint a vállrándítás. – Nem áll<strong>ha</strong>tom ezt a locsogást. – És<br />
keresztülment a szobán az ajtóhoz.<br />
– Aleix itt van, igaz – kérdezte Annalía. – Én a ház egyik végében<br />
vagyok, mert ő a másikban.<br />
Olivia megfordult, hogy végigmérje, és Annalía érezte, hogy a válaszát<br />
fontolgatja közben. Nyilván so<strong>ha</strong> nem tesz olyat, ami nem szolgálja<br />
valamiképpen az érdekeit. – Pascal öt percen belül odalent akarja látni. Ne<br />
okozzon csalódást neki, mert azt mindketten megszenvednék.<br />
Nem tagadta, hogy Aleix itt van! No<strong>ha</strong> olyat sem mondott, ami ezt<br />
megerősítette volna, Annalía mégis biztos volt magában. – Köszönöm a<br />
tanácsot. Cserébe <strong>ha</strong>dd adjak valamit én is. Nemsokára férjhez kell<br />
menned, Olivia. A tegnap esti gyűlöletes vendégek egyikéhez.<br />
– Hallgasson. Honnét tudna maga erről<br />
– Boldogan beismerem, hogy kegyetlenségben és gyilkolásban<br />
tapasztaltabb vagy nálam, de a házasságokról én is tudok ezt-azt. Pascal<br />
helyzete igencsak bizonytalan, és éppen most trombitálja össze a<br />
támogatóit. Milyen kényelmes, hogy társadalmilag és politikailag mind<br />
erősen kötődik Spanyolországhoz, és mind nőtlen.<br />
Hatlovas hintó. Egy apa meglepetésvizitre megy a lányához az iskolába,<br />
és mikor a lány belép a társalgóba, bemutatják újdonsült, gazdag és<br />
politikai kapcsolatokkal büszkélkedő jegyesének. A férfi külseje,<br />
vérmérséklete és ahogy a jövőről gondolkozik, esetleges, a házasságról<br />
ugyanis már azelőtt döntenek, hogy a lánynak a leg<strong>ha</strong>lványabb sejtelme<br />
lenne, mi vár rá. Egyetlen kézfogással az életét ragadják el.<br />
79
Annalía nem gondolta volna, hogy egyszer ilyen sorsot kíván majd<br />
valakinek. Még <strong>ha</strong> Oliviáról volt is szó.<br />
Olivia dühödten meresztette rá a szemét. – Engem hiába próbál<br />
manipulálni. Megyek, és megkérdem Pascalt. – Azzal sarkon fordult.<br />
– Biztosra veszem, hogy nem fog <strong>ha</strong>zudni – kiáltotta utána, aztán újból<br />
nekiesett a ruhájának. Mivel nem tudta feljebb rángatni, odanyúlt a<br />
nyakláncához – amelyet az az undok skót nyakörvnek nevezett –, hogy<br />
lássa, a helyén van-e. Kis szerencsével a viselt ékszerek csillogása – Pascal<br />
ragaszkodott az ékszerekhez – eltereli majd a figyelmet a kebléről.<br />
No<strong>ha</strong> rettegett tőle, hogy így mutatkozzon, eszébe sem jutott késni,<br />
nehogy felmérgesítse a tábornokot. Ahogy ő viselkedik, úgy bánnak ezek<br />
Aleixszel.<br />
Annalía tudta, hogy a bátyja a házban van, és azt tervezte, hogy ráveszi<br />
Oliviát, segítsen nekik. Pascal azt állította ugyan, hogy ez esetben<br />
bármelyik szolgát megöli, a saját lányát azonban biztosan nem bántaná.<br />
A szemöldöke ráncba szaladt, amikor felidézte Pascal előző esti<br />
mosolyát, amelyet akár gyengédnek is lehetett volna nevezni. Amilyen<br />
erősnek, büszkének és jónak mutatta magát a férfi, a lelke épp olyan sötét<br />
volt. Ha a belőle áradó karizmára és arra az elképesztően szép arcára<br />
gondolt a gyertyafényben, végül arra jutott, hogy mégis képes lenne ártani<br />
a saját lányának.<br />
Hanem ez a kockázat még belefér, gondolta, ahogy elsietett a szobájából<br />
a légyottra.<br />
Miután túlestek a vacsora megpróbáltatásán, és Pascal elkísérte az<br />
asztaltól, Annalía engedélyt kért, hogy visszavonul<strong>ha</strong>sson a szobájába<br />
pihenni egy órát. A férfi ezt helyeselte, hiszen a hét végén még sok<br />
tanulnivaló vár rá , aztán oda<strong>ha</strong>jolt hozzá, hogy megcsókolja.<br />
Annalía nagy merészen az arcát fordította felé, és mielőtt az ajtó felé<br />
fordult, megpaskolta a tábornok mellkasát, amivel nevetésre ingerelte. – Ó,<br />
Annalía – só<strong>ha</strong>jtotta Pascal a távozó nő után.<br />
Amint egyedül maradt, felro<strong>ha</strong>nt a lépcsőn a szobájába, és egy székkel<br />
kitámasztotta a kilincset. Vizet locsolt az arcába, a tükrös öltözőasztalhoz<br />
telepedett, és üres tekintettel bámult maga elé. Pascal „gyámsága” alatt<br />
árnyéka lesz csupán régi önmagának.<br />
80
Tizenkettő egy tucat, mondta akkor, de most, hogy ismerte Pascalt,<br />
inkább MacCarricket választotta volna, <strong>ha</strong> már mindenképpen el kell<br />
búcsúznia az ártatlanságától. A skót kegyetlenségének legalább nem volt a<br />
tanúja.<br />
A tábornok szebb férfi volt, mint a skót – vagy mint bármely általa<br />
ismert férfi –, de ez nem számított. A hegyvidéki sebhelyes arca, nyers<br />
beszéde és agresszivitása most egészen csábítónak tűnt Pascal lenyűgöző<br />
mosolyához, pu<strong>ha</strong> kezéhez és gyilkos indítékaihoz képest.<br />
És az esküvő órája egyre közeledett. Férjhez megyek.<br />
Mindenki csak csodálkozott, miért nem ébred benne vágy a házasságra,<br />
mikor ott volt előtte Aleix és Mariette, akik annyira egymásba voltak<br />
bolondulva. Hát épp az ő szerelmük miatt! Látta, mit szánt a mennybéli<br />
isten a férfinak és a nőnek, látta Aleix és Mariette hűségét, és önként so<strong>ha</strong><br />
nem vetette volna magát egy szerelem nélküli házasságba.<br />
Úgy végképp nem, ahogy most... De nem szabad erre gondolnia! Hiszen<br />
segíthet Aleixnek. Volt valami a birtokában, amit alkura bocsát<strong>ha</strong>tott...<br />
Pisztolylövések <strong>ha</strong>ngzottak, Annalía összerezzent. A részeg üvöltözés<br />
és a pisztolypufogtatás hozzátartozott a dezertőrök tivornyáihoz. És<br />
minden baj tetejébe még a <strong>ha</strong>ja is kibomlott. Ahogy a keféjéért nyúlt,<br />
finoman megcsendült a karkötője, s a <strong>ha</strong>jában sikló kefe érintése is<br />
megnyugtatta.<br />
Gondolatai ismét a hegyvidéki felé szálltak. „Nem érem be mással, csak<br />
magával”, mondta azon az öblös, zord <strong>ha</strong>ngján. Megvetésre méltó alak.<br />
Imádkozott, hogy Vitale engedelmeskedjen az utolsó parancsnak, amelyet<br />
a távozása előtt <strong>ha</strong>gyott neki, és távol marad tőle. Bár ő maga is így tett<br />
volna... Hirtelen megdermedt, a kefe félúton megállt a kezében.<br />
Aznap éjjel a dolgozószobában MacCarrick nem azt mondta, hogy látta<br />
a <strong>ha</strong>ját Dehogynem! A <strong>ha</strong>ját és a többi kincset, amelyet rejteget.<br />
Lecsapta a kefét. Az egyetlen hely, ahol kibontva viselte a <strong>ha</strong>ját, a<br />
hálószobája volt. MacCarrick kifigyelte, amikor aludt! Mi másra lehet<br />
számítani egy ilyen faragatlan alaktól Nyilván mindig a saját feje után<br />
megy, nem törődve más emberek vágyaival, semmibe véve az érzéseiket.<br />
Elege volt már a brutális férfiakból. Na és a saját vágyai Utálta, hogy<br />
mégsem képes uralkodni magán. A szokásosnál szorosabb kontyba fogta a<br />
<strong>ha</strong>ját, aztán még mindig dühösen a nyakláncát kezdte igazgatni...<br />
81
Valami megcsikordult odakint, közel az ablakhoz. A zene, időnként<br />
lövésekkel tarkítva, folytatódott, de mint<strong>ha</strong> <strong>ha</strong>llott volna valamit az ablaka<br />
alól. Talán a szél dobott egyet valamelyik lámpáson.<br />
Egy <strong>ha</strong>talmas csizma csusszant be az ablakon, amit egy <strong>ha</strong>sonlóan<br />
<strong>ha</strong>talmas férfi követett. Annalía talpra ugrott. – Ismerem magát! Maga<br />
MacCarrick embere. – Ez volt a legidősebb. – Mondja meg, mit akar, vagy<br />
sikítok!<br />
Még egy férfi lendült be a szobába. Istenem, a kölyök!<br />
– Azért jöttünk, kislány, hogy biztonságos helyre vigyük – mondta az<br />
idősebbik, ahogy közeledett felé. – És tudja jól, hogy nem <strong>ha</strong>llanák a<br />
sikítását.<br />
– A pokolba magukkal! – Zsoldosok! Átkozott, istenverte zsoldosok.<br />
Még hogy biztonságos helyre viszik! Amikor a fiatalabbik megragadta a<br />
csuklóját, felkiáltott: Miért nem tudnak békén <strong>ha</strong>gyni, mindnyájan, és<br />
foggal körömmel ugrott neki.<br />
– Áá, Gavin! – kiáltotta a fiú, és eleresztette. – Ez meg<strong>ha</strong>rapott.<br />
Szerintem kötözzük meg a kis boszorkát!<br />
– Nem, fiacskám, nem. Majd én... A pokolba! Engem is megkapott!<br />
Court nem azért sózta ránk a dolgot, hogy elkerüljük a verekedést –<br />
mormogta Gavin ingerülten, ismét Annalía felé nyúlva. – Nem bántjuk,<br />
kislány, ért engem Meg akarjuk menteni.<br />
– Ha eltűnök, <strong>ha</strong>lálra ítélem a bátyámat! – Annalía rúgott egyet felé, de<br />
útban volt a szoknyája. – Úgyhogy nem megyek sehová! – Amikor<br />
elkapták a csuklóját, vadul kapálódzni kezdett, de nem sokáig. Legnagyobb<br />
bosszúságára satuba volt szorítva.<br />
– Hallgasson ide. MacCarrick éppen most keresi a börtönt. Ha a bátyja<br />
ott van, mindkettejüket kiszabadítjuk, és biztonságos helyre menekítjük.<br />
Hányingerrel küszködött. – De nincs a börtönben!<br />
Gavin összeráncolta a szemöldökét. – Igazán – kérdezte, miközben<br />
bekötözte a száját. – Hát akkor, uh, hát akkor bízzuk Courtra a dolgot.<br />
Kiabálni próbált, és összekötözött kezével nekiesett, de a férfi el<strong>ha</strong>jolt<br />
az ütés elől.<br />
– Liam! – intett az állával az utazótáskák felé. – Fogd azokat, meg<br />
néhány ruhát.<br />
Liam oda se figyelve gyömöszölte bele a báli ruhákat, csipkeneműt és<br />
<strong>ha</strong>risnyákat.<br />
82
Annalía vadul rázta a fejét, és a száját leszorító kötésen keresztül<br />
kiáltozott. Idióta! Pascal meg fogja ölni!<br />
– Hé, kicsikém, nem lesz semmi baja. Minden a legnagyobb rendben<br />
lesz – biztosította Gavin, miközben a vállára dobta.<br />
Annalía a hátába mélyesztette a körmeit, minden keservét beleadva a<br />
mozdulatba. Gavin megfeszült, de nem tette le, és Annalía dühödten<br />
sikoltozott, de csak valami szánalomra méltó, fojtott <strong>ha</strong>ngot lehetett<br />
<strong>ha</strong>llani.<br />
83
T Í Z<br />
Annalíát elrabolni kiábrándítóan egyszerűnek bizonyult. Némi pénz az<br />
információért, egy kis csetepaté az ünneplésben megrészegült spanyol<br />
dezertőrökkel és egy húsz-perces manőver választotta el mindössze a nőtől<br />
Court embereit.<br />
Court már messziről megpillantotta a karját üdvözlésre emelő Liamet.<br />
Előttük lovagolt Gavin Annalíával. Court szemöldökráncolva nézte a társa<br />
karja közt kapálódzó nőt, miközben Gavin a lovát megsarkantyúzva<br />
elvágtatott a kunyhó felé.<br />
Court úgy döntött, nem vesztegeti az időt csapata többi tagjának<br />
bevárásával, és mert azt gondolta, Annalía boldogan velük tart, <strong>ha</strong> előadják<br />
neki a tervet, a legidősebbet és a legfiatalabbat küldte érte.<br />
Court, Fergus, Niall és MacTiernay időközben a dezertőrökkel<br />
csatározott, majd végigjárták a börtönt, s <strong>ha</strong> már ott voltak, mindegyik<br />
cellát kinyitották, de Llorente nem volt sehol. Ettől Annalía<br />
meggondol<strong>ha</strong>tja magát, de amint feldolgozta a bátyjáról kapott hírt, hálás<br />
lesz, hogy megmentették.<br />
Felemelte a fegyverét, a meleg puskacsövet a vállán nyugtatva, aztán<br />
jelzett a többieknek, hogy lovagoljanak el a másik irányba. Egy félrevezető<br />
úton <strong>ha</strong>gyták el a várost, majd nagy ívben visszakanyarodtak Andorra<br />
északkeleti csücske és a kunyhó felé. Onnét egy rejtett csempészútvonalon<br />
<strong>ha</strong>ladtak tovább, sebesen keresztülvágva az egyre meredekebben kanyargó<br />
vízmosásokon.<br />
Amikor a csapás elkeskenyedett, és a terep lelassította őket, Niall<br />
lovagolt mellé. – Gondolkoztam.<br />
– Miről – mordult fel.<br />
– Arról, ahogy az andorrai szépséggel bánsz. És arról, hogy miért<br />
aludtál tegnap este az ő szobájában<br />
84
Court hátranézett, hogy a többiek <strong>ha</strong>llótávolságban vannak-e. Fergus<br />
már elbóbiskolt, MacTiernay meg jócskán le volt maradva. –<br />
Kényelmesebb az ágy, Niall. De <strong>ha</strong>gyjuk ezt.<br />
– Egyikünknek sem tetszik a viselkedésed.<br />
– Ti csak ne...<br />
– Mi csak azt akarjuk tudni, hogy miért – vágott a szavába Niall.<br />
– Mit foglalkoztok velem, a pokolba is. Az én dolgom.<br />
– Az unokatestvéred vagyok. Magam is a MacCarrick klán tagja. A te<br />
dolgod az én dolgom.<br />
– Hogy jössz te...<br />
– Az átok.<br />
– A fenébe, ne kezdd megint. – Már közel jártak a kunyhóhoz, ahol<br />
véget vethetnek ennek a beszélgetésnek. A magaslatról, ahol jártak, már rá<br />
is látott. A szemöldöke ráncba szaladt. Minek ez a díszkivilágítás ezen a<br />
késői órán<br />
– Nem huny<strong>ha</strong>tsz többé szemet fölötte – mondta Niall, aztán le<strong>ha</strong>lkította<br />
a <strong>ha</strong>ngját. – Úgy viselkedtél, mint eddig so<strong>ha</strong>. – A lova, megérezve a pajta<br />
és a pihenés ígéretét, megpróbált gyorsabb tempóra váltani, de Niall<br />
visszafogta. – Azt hittem, a lelkednek az a része már <strong>ha</strong>lott, és örültem<br />
neki. De nem az.<br />
Court rántott egyet a vállán. – Hamarosan túl leszünk rajta. Biztonságos<br />
helyre viszem, aztán végeztem. – Úgy tervezték, hogy kiszabadítják<br />
Annalíát és a bátyját, és elviszik őket a csempészlakhoz, de Court<br />
megígérte Mailnek, hogy <strong>ha</strong> Llorente <strong>ha</strong>lott, a lányt mindenképpen<br />
eljuttatják egy biztonságos házba, Toulouse mellett.<br />
– Ott <strong>ha</strong>gyod Franciaországban – kérdezte Niall, ahogy belovagoltak a<br />
roskatag istállóba.<br />
– Igen – felelte <strong>ha</strong>tározottan, de a fenébe is, egyetlen másodpercig<br />
<strong>ha</strong>bozott, és Niall tudta ezt. Valami nem stimmelt vele, a nő egészen furcsa<br />
reakciót váltott ki belőle. S ez neki is legalább olyan zavarba ejtő volt, mint<br />
Niallnek.<br />
– A pokolba, Court, sose jön rendbe az életed, <strong>ha</strong> hozzányúlsz. Nézd<br />
meg, Et<strong>ha</strong>n is hogy járt.<br />
Court legidősebb bátyja, Et<strong>ha</strong>n a külsejére és a tetteire nézve is<br />
félelmetes ember volt, jegyesének rejtélyes <strong>ha</strong>lála pedig csak szaporította a<br />
pletykákat...<br />
85
Sikoltások szakították félbe merengését. Annalía visítozott a<br />
kunyhóban, amit időnként <strong>ha</strong>ngos csörömpölés és a férfiak kurjongatása<br />
szakított félbe.<br />
Akkor ütötte meg a fülüket a zaj, amikor leugrottak a nyeregből.<br />
Összenézett Niall-lel, és már ro<strong>ha</strong>ntak is be a házba. Liamet pillantották<br />
meg az egyik szoba ajtajában, ahogy <strong>ha</strong>rminc vérmes hegyvidéki<br />
bujtogatásától kísérve, felemelt karral védekezve próbál előre<strong>ha</strong>ladni a<br />
vázák, gyertyatartók, cipők és dobozok záporában. Minden el<strong>ha</strong>jított<br />
tárgyat egy-egy feldühödött sikoly festett alá.<br />
Court keresztül verekedte magát az embereken, akik boldogan<br />
lapogatták hátba, hogy élve látják, mígnem elért Liamig. Court vállon<br />
veregette, és a szemébe nézett, mire Liam nagy örömmel félreállt.<br />
Mindenki el<strong>ha</strong>llgatott.<br />
Court szinte sajnálta a nőt, miközben legrémisztőbb arcát elővéve<br />
belépni készült a szobába. A tűzvonalba került, éppen csak el<strong>ha</strong>jolva egy<br />
szalmával teletömködött kristályváza elől, de nem lassított léptei <strong>ha</strong>tározott<br />
ritmusán.<br />
Amikor találkozott a tekintetük, leesett állal meredt Annalíára, aki<br />
testhez tapadó tűzpiros ruhában volt, a <strong>ha</strong>ja szabadon hullámzott, és a<br />
keble majdnem hogy kibuggyant. – Anna – szólalt meg dörgedelmes<br />
<strong>ha</strong>ngon, aztán fejen találta egy gyertyatartó.<br />
Aleix arra riadt fel az éjszaka közepén, hogy valakik jönnek lefelé a<br />
lépcsőn. Megdörgölte a szemét, homlokát ráncolta a sötétben.<br />
Az őrök so<strong>ha</strong> nem jöttek ilyen későn. Hirtelen belé<strong>ha</strong>sított a felismerés,<br />
és rögtön tudta, miért jönnek most mégis.<br />
Kivégzésre viszik.<br />
– Papa. – Olivia <strong>ha</strong>ngja <strong>ha</strong>llatszott volna a lépcső felől – Talán nem<br />
kéne el<strong>ha</strong>markodnod a dolgot Llorentével.<br />
– Hogy érted ezt – kérdezte Pascal.<br />
– Szerintem igen kényes időket élünk. A helyiek szeretik a foglyunkat.<br />
– Hangját megvetés színezte. – Ha kivégezzük, csak okot adunk nekik a<br />
lázongásra.<br />
Aleix megrázta magát. A lánynak igaza volt. A <strong>ha</strong>lála feltüzelné az<br />
embereket.<br />
86
– Spanyolországnál is kihúznánk a gyufát. – A lépések a cellája előtt<br />
torpantak meg. – Így is gondolkoznak rajta, hogy mi legyen a<br />
dezertőrökkel. Ha a beavatkozás mellett döntenek...<br />
A pokolba, gondolta Aleix, hónapok óta erre várok.<br />
– Mit javasolsz<br />
– Ne cselekedjünk forró fejjel. Tudom, őrjítő, hogy elrabolták, de<br />
ahelyett, hogy megölnéd, inkább szerezd vissza, hogy véghez vihesd a<br />
terved, és nőül vedd, ezzel megalapozva a trónigényedet. Llorentétől utána<br />
is megszabadul<strong>ha</strong>tsz, és szépen átveszed a helyét.<br />
Szerezd vissza Elrabolták! Talán van egy szövetségesük, aki<br />
megakadályozta a frigyet. Aleix szíve boldogan dobbant meg. Napok óta<br />
ez volt az első reménysugár.<br />
– De bemocskolták – mondta Pascal. Bemocskolták<br />
– Gondolod, hogy a hegyvidékiek megerőszakolják – kérdezte Olivia.<br />
Azok az állatok magukkal vitték Annalíát<br />
– Nem számít, megteszik-e, vagy sem, akkor is be lesz mocskolva<br />
mindenki szemében. A vendégeink majd erről is gondoskodnak.<br />
Aleixnek minden önuralmára szüksége volt, hogy ne üvöltsön fel, hogy<br />
ne verje dühében a falba a fejét. Miért tennének ilyet a hegyvidékiek, <strong>ha</strong><br />
egyszer Pascalnak dolgoznak Hiszen két hete sincs, hogy legyőzték őt és<br />
az embereit a szörnyeteg nevében.<br />
– A házassággal járó előnyök akkor is túlmutatnak a károkon. Gondolj<br />
Spanyolországra, papa. És <strong>ha</strong> mégis teherbe ejtik, csak... csak egy kis<br />
baleset, és jöhet egy tiszta házasság.<br />
Szünet. Aleix szinte látta a tábornok töprengő arckifejezését. Végül azt<br />
mondta: – Attól tartok, már késő, de megpróbálom.<br />
– Úgy vélem, bölcs döntést hoztál.<br />
– Mindig te voltál a legdörzsöltebb gyermekem, Olivia. Hideg vagy,<br />
akárcsak én.<br />
– Igen, papa. Akárcsak te. A ringyó.<br />
Annalía látta, hogy MacCarrick arckifejezése vészjóslóra vált, és a teste<br />
megfeszül, ahogy a <strong>ha</strong>lántékát dörzsölgeti. Felkapott egy korsót a<br />
szalmával kibélelt ládából, és készült, hogy eldobja.<br />
– Eszébe ne jusson – intette a férfi érdes <strong>ha</strong>ngon, szemöldökét ráncolva<br />
a nő fegyverére.<br />
Annalía hátralendítette a karját, és már éppen el<strong>ha</strong>jította volna.<br />
87
– Azt mondtam – Court egy kézzel lefogta előbb az egyik, majd a másik<br />
csuklóját, és elvette tőle a korsót, ne.<br />
– Én pedig azt mondtam – nyögte, miközben térden rúgta –, hogy<br />
menjen a pokolba, bestia!<br />
Court a csuklóját szorítva eltolta magától, hogy ne tudja elérni a hegyes<br />
papucsával, na meg azért is, hogy tovább meressze a szemét a ruhájára – a<br />
Pascaltól kapott szemérmetlen öltözékre. Amikor az a két <strong>ha</strong>ramia<br />
bevonszolta a rozzant kalyibába, és letették a földre, közszemlére téve,<br />
mint valami trófeát, Annalía <strong>ha</strong>lálra válva vette észre, hogy a melle<br />
mindjárt kibuggyan a ruhájából egy egész csapat férfi előtt.<br />
MacCarrick nyitotta a száját, aztán becsukta, s közben le sem vette a<br />
szemét a kebléről.<br />
– Maga alávaló! – kiabálta. – Ezért rabolt el A testemet akarja<br />
Egyetlen nyomorult csók miatt<br />
Az utolsó szavaknál mint<strong>ha</strong> duruzsolás kélt volna az ajtó előtt.<br />
MacCarrick <strong>ha</strong>ragosan arra fordította a fejét, de mind eltűntek szem elől. –<br />
Ne ámítsa magát – morogta a válla fölött, mielőtt visszafordult, és ezúttal<br />
az arcába nézett.<br />
– Akkor miért<br />
– Megvan rá az okom. A legfontosabb, hogy bosszút álljak Pascalon.<br />
– De miért én – erősködött a nő. – Mikor visznek vissza<br />
– So<strong>ha</strong>.<br />
– Muszáj visszavinniük! Maga ezt nem érti!<br />
– Nem értem, hogy Pascal a fivére életével zsarolta, hogy házasságra<br />
kényszerítse Hogy nem értem, kicsoda maga<br />
Annalía levegő után kapkodott. – M-maga tudja, hogy egyedül azzal<br />
tart<strong>ha</strong>tom életben a fivéremet, <strong>ha</strong> hozzámegyek a tábornokhoz Az isten<br />
szerelmére, akkor miért raboltak el<br />
– A bátyjának vége, szépségem.<br />
– Nem, MacCarrick. Ez nem igaz.<br />
– Miért mondja ezt<br />
– Biztos forrásból tudom, hogy az este még életben volt,<br />
Court megrázta a fejét. – Átkutattuk a börtönt. Már nem volt ott.<br />
Gúnyos mosollyal fogadta a szavait. – Mert Pascal a nagy házban tartja<br />
fogva.<br />
– Ki mondta<br />
88
Felszegte az állát. – Olyasvalaki, akiben meg lehet bízni. – Tudta, hogy<br />
a skót csak kigúnyolná, hogy hitt Oliviának. És igazság szerint Olivia so<strong>ha</strong><br />
nem állította, hogy Aleix a házban lenne. Annalía mégis tudta, hogy ott<br />
van.<br />
– Kicsoda<br />
Mivel nem jött válasz, Court folytatta: – Akkor azt kell feltételeznem,<br />
hogy <strong>ha</strong>zudik, és egy szavát se hiszem többé.<br />
– Rendben van. Pascal lánya mondta.<br />
– Benne aztán csakugyan meg lehet bízni.<br />
– Lehet, hogy nem hisz nekem, de tudja mit, én se hiszek magának. A<br />
bátyám nem <strong>ha</strong>lt meg, de a mai alakításuk után még meg<strong>ha</strong>l<strong>ha</strong>t, <strong>ha</strong> nem<br />
visznek azonnal vissza! – Elmasírozott a férfi mellett, de az elkapta a<br />
derekát, és visszaperdítette a szobába. – Nem tart<strong>ha</strong>t itt!<br />
– Dehogynem. Nem <strong>ha</strong>gyom, hogy veszélybe sodorja az életét, <strong>ha</strong><br />
egyszer nincs miért.<br />
– Ez az én dolgom!<br />
– Már nem – <strong>ha</strong>ngzott a könnyed válasz.<br />
– És mégis mit ó<strong>ha</strong>jt tenni<br />
– Kivárunk néhány napot, aztán elviszem egy vendégházba, Toulouseba.<br />
Ott biztonságban lesz, és kapcsolatba léphet a családjával.<br />
Annalía keze ökölbe szorult. – Szóval higgyem el, hogy biztonságos<br />
helyre akar juttatni engem Merő szívjóságból Mint<strong>ha</strong> mondott volna<br />
valami olyasmit, hogy „So<strong>ha</strong> ne higgyen nekem”. – Hangját elmélyítve, a<br />
skót akcentusát mímelve beszélt. – „Hitvány ember vagyok, csúnyán<br />
ráfarag, <strong>ha</strong> bízik bennem, Annalía”.<br />
A szomszéd szobából <strong>ha</strong>rsány röhögés <strong>ha</strong>llatszott. Court ingerülten<br />
fordult oda, azután ismét ránézett. – Sosem mondtam, hogy hitvány<br />
vagyok.<br />
– Vettem magamnak a bátorságot! – Igyekezett féket kötni az<br />
indulatára. – Én... sajnálom. Csak próbálom átlátni a helyzetet. – Amikor<br />
látta, hogy nem <strong>ha</strong>totta meg, könyörgéshez folyamodott. Összetett kézzel<br />
kérlelte: – Belátom, igaza van abban... abban, amit mondott, de kérem –<br />
kérem –, engedjen visszamennem Pascalhoz. – Ám ahelyett, hogy<br />
meglágyította volna, csak még jobban felbőszítette.<br />
– Felejtse el. Maradunk a tervnél.<br />
– Hiszen megmentettem az életét!<br />
89
– Amiért nem tudok elég hálás lenni.<br />
Megvetem. Összefonta a karját a mellén, máskülönben megfojtotta<br />
volna a férfit. Annak ismét rámeredt a szeme a keblére, mint<strong>ha</strong> nem bírna<br />
uralkodni magán.<br />
Hát nem az a következő gondolata, hogy újra ágyba viszi – Maga<br />
pontosan az az üzekedni vágyó skót állat, aminek mondják.<br />
A skót a szemébe nézett, arckifejezése baljósra váltott. – Állatnak<br />
nevez Mikor maga ment oda, hogy üzekedjen a tábornokkal<br />
Annalíában a lélegzet is bennakadt. – Azért mentem oda, hogy feleségül<br />
vegyen!<br />
– Annál rosszabb – dörögte. – Miért nem vallotta be az igazat<br />
– Miért tettem volna – kérdezte őszinte értetlenséggel. – Tán a<br />
barátságunk miatt Az irántam táplált kedvessége miatt Maga rosszabb,<br />
mint Pascal, és én pontosan ezért választottam őt maga helyett!<br />
– Nem bántottam. Nem loptam el az ékszereit vagy az ezüstjét...<br />
– Mint<strong>ha</strong> számítana valamit!<br />
– Számít, <strong>ha</strong> egy zsoldosról van szó! – túrt bele Court a <strong>ha</strong>jába.<br />
– Maga nem zsoldos – köpte a szót Annalía. – A zsoldosok gyilkolnak,<br />
aztán pénzt kapnak érte. Az alapján, amit Pascalnál <strong>ha</strong>llottam, az utóbbi<br />
magának nem sikerült.<br />
– Nem tud maga semmit.<br />
– Nem kapta meg az aranyát Így bosszúból elrabol egy ártatlan lányt az<br />
esküvője előtt<br />
– Ártatlan – nevetett aljas, csúfondáros <strong>ha</strong>ngon. – Az íróasztal tetején<br />
nem annak tűnt. Hölgyem.<br />
Annalía elakadó lélegzetén keresztül is <strong>ha</strong>llotta a kinti zúgolódást.<br />
MacCarrick odament, és dühödten bevágta az ajtót: – Magatokkal<br />
foglalkozzatok, a pokolba is – eközben a nő megpróbált nyugalmat<br />
erőltetni lángba borult arcára.<br />
Édes istenem. A bőre égett, a szeme könnybe lábadt a megaláztatástól,<br />
hogy szégyenletes titka lelepleződött emez idegenek előtt. Amíg él, nem<br />
enged még egyszer a szenvedélynek. MacCarrick kegyetlenül kigúnyolta<br />
első próbálkozását, nevetségessé tette azt, amibe pedig élvezettel kóstolt<br />
bele. Az íróasztal tetején nem annak tűnt. Elfordult, és hiábavaló<br />
erőfeszítéssel feljebb rántotta a ruháját.<br />
90
– Kíváncsi vagyok, mit szólna hozzá Pascal, hogy megcsókolt, éppen az<br />
esküvő előtt.<br />
– Semmit sem bántam jobban egész életemben – vetette oda a nő a válla<br />
fölött. És ez igaz is volt.<br />
Court keményen megragadta a karját, és maga felé fordította. –<br />
Szívességet tettem magának. Megmentettem, hogy visszafizessem a<br />
kölcsönt. Követelhettem volna váltságdíjat is.<br />
– Igen! – kiáltott fel. – Könyörgök, követeljen váltságdíjat! Küldjön<br />
üzenetet, hogy Pascal tudja, nem önszántamból távoztam, <strong>ha</strong>nem<br />
kényszerítettek.<br />
– Találkozott Pascallal, tudja, hogy egy mészáros, mégis hiszi, hogy a<br />
bátyja még él Bízik benne, hogy szabadon enged egy embert, aki a<br />
legnagyobb problémát jelenti a számára<br />
– Maga mégis neki dolgozott. Próbálja kiókumlálni azzal az ostoba skót<br />
fejével: <strong>ha</strong> arra bérelték fel, hogy egy „mészáros” helyett végezze a piszkos<br />
munkát, magát vajon minek lehet nevezni – Kitépte a karját a<br />
szorításából. – Gondolkodjon, mielőtt nekiáll Pascalt szidalmazni előttem.<br />
– Az ellenkezője ugyanúgy igaz. Ha tényleg annyira rosszak vagyunk,<br />
ahogy hiszi, vegye számításba, hogy a maga jegyese irányított minket,<br />
akihez oly nagyon visszakívánkozik – csikorogta a férfi. – Mégis <strong>ha</strong>jlandó<br />
megbízni benne<br />
– Ha maga a másik alternatíva – kérdezte hitetlenkedve. – Hát persze!<br />
Court az ajtóhoz lépdelt, de még visszafordult. – Figyelmeztetem, hogy<br />
bezártam a spalettákat – a vaskos, nehéz spalettákat. És mind ott leszünk a<br />
szomszéd szobában. Nem tud menekülni. – Olyan erővel vágta be maga<br />
után az ajtót, hogy a falak is beleremegtek.<br />
– Miért is nem <strong>ha</strong>gytam sorsára a folyónál! – kiáltotta utána, aztán<br />
átgondolta a helyzetét. Vagy visszajut Pascalhoz, vagy bele<strong>ha</strong>l a<br />
próbálkozásba. De muszáj nőül mennie a tábornokhoz.<br />
Jól látta a helyzet iróniáját. Irtózott tőle, hogy nőül menjen Pascalhoz,<br />
teljes szívéből lázadt a gondolat ellen. És most megfosztották a<br />
kényszerházasság lehetőségétől. MacCarrick hibája az egész, és ő nem<br />
engedheti, hogy a skót még többet ártson neki.<br />
Az éjjel jólesett <strong>ha</strong>rcolni, nekitámadni azoknak, akik irányítani akarták<br />
az életét.<br />
91
Ökölbe szorította a kezét, és eszébe jutott, hogy egyszer megkérdezte<br />
Vitalét, miként tudott életben maradni Párizs utcáin. – Mindig akkor<br />
ütöttem – válaszolta a férfi –, amikor a másik nem számított rá. – Annalía<br />
csak a fejét ingatta, nemigen tudta elképzelni, hogy így is lehet élni, de<br />
Vitale azt mondta, ő is túlélte volna – hogy<strong>ha</strong> úgy hozza a sors, Annalía is<br />
képes lenne ravaszul, kíméletlenül és veszélyesen cselekedni.<br />
Ravaszul Igen. Kíméletlenül Talán. Mi lenne, <strong>ha</strong> a veszélyes mivoltát<br />
MacCarricken próbálná ki Amikor az nem számít rá.<br />
Court kivi<strong>ha</strong>rzott a szobából, és az asztal körül vagy a székeken<br />
elnyúlva találta társait, akik izgatottan várakoztak, mégis érdektelenséget<br />
színleltek.<br />
– Szóval nem hisz neked – kérdezte Gavin.<br />
– A legkevésbé sem.<br />
Niall megvakarta az állát. – Hadd beszéljek vele én.<br />
Court mélyet só<strong>ha</strong>jtott. – Pascal és a lánya is azt mondta neki, hogy a<br />
bátyja életben van. Miért hinne Annalía neked vagy nekem, <strong>ha</strong> egyszer<br />
gyűlöl minket Barbár idegeneknek gondol, akiknél többre becsüli <strong>ha</strong>zája<br />
avatott <strong>ha</strong>zudozóit.<br />
– Mégis...<br />
– Niall, <strong>ha</strong> mindenáron belé akarod beszélni, hogy a fivére <strong>ha</strong>lott, csak<br />
tessék. – Hangját le<strong>ha</strong>lkítva folytatta: – És <strong>ha</strong> már benne vagy, nyugodtan<br />
mondd el azt is, hogy <strong>ha</strong> még nem volt <strong>ha</strong>lott, amikor őt elraboltuk,<br />
mostanra már biztosan az. – Törött üveg roppant a csizmája alatt, mire<br />
összeráncolta a szemöldökét. – Áruljátok el, miért tudott mindent kidobálni<br />
a szobából Miért nem kötöztétek le<br />
– Megígérte, hogy jól fog viselkedni – felelte Gavin sietősen. –<br />
Legalábbis jobban, mint előtte.<br />
– Volt ennél is rosszabb – kérdezte Court csodálkozva, miközben<br />
lerogyott egy fapadra.<br />
– Egen – válaszolta Gavin és Liam kórusban.<br />
– Tudom, hogy azt mondtad, ne szúrjuk el – mondta Gavin. – De ez egy<br />
furfangos fehérszemély.<br />
Liam bólogatott. – Okos kislány. Csak rád néz azzal a <strong>ha</strong>talmas zöld<br />
szemével...<br />
Nem zöld, gondolta Court. Arany.<br />
– ...és megígéri, hogy nem fog többet kapálódzni meg <strong>ha</strong>rapni.<br />
92
– Meg<strong>ha</strong>rapott Páran felvihogtak.<br />
– Harapott, karmolt és rúgott.<br />
– Úgy. És jó erős a rúgása lány létére. Biztosan a hegyi levegő teszi.<br />
Liam megborzongott. – Csúnyán belém mélyesztette azokat a fehér<br />
fogacskáit.<br />
Ezt fel sem tudta fogni. Annalía, az illemtudás mintaképe meg<strong>ha</strong>rapta<br />
Gavint és Liamet Szóval a boros incidens nem egyszerű véletlen volt. A<br />
nő vérbeli <strong>ha</strong>rcos.<br />
Pascal meg ágyba viszi, <strong>ha</strong> nem rabolják el, szép lassan kioltva belőle<br />
ezt a szenvedélyt. Annalía ruháját elnézve talán már az éjjel hozzákezdett<br />
volna... A gondolattól összecsikordult a foga, az állkapcsa megfeszült. A<br />
tábornok mocskos keze a nő testén...<br />
– Court, jól vagy – kérdezte Niall, elfehéredett ujjaira meredve.<br />
A belső szobából kopogás <strong>ha</strong>llatszott.<br />
Court odakapta a fejét, és összehúzott szemmel felállt. Üvegcserepeken<br />
taposva feltépte az ajtót, és dacos foglyát látta maga előtt felszegett állal.<br />
– Ki akarok jönni. Nem zár<strong>ha</strong>tnak így be.<br />
Nem kért – követelt. Court megelégelte, hogy úgy viselkedik vele, mint<br />
egy csatlóssal, és felhúzza rá a komisz kis orrát. – Kiengedem. De csak<br />
hogy feltakarítsa maga után ezt a szemetet.<br />
A nő gunyoros <strong>ha</strong>ngot <strong>ha</strong>llatott, és már csukta volna be az ajtót.<br />
Egyenesen a képébe. Ujabb nevetés.<br />
Court megmarkolta az ajtó szélét, hogy ne tudja bevágni. – Márpedig fel<br />
fog takarítani.<br />
– Azt már nem, MacCarrick. Nem vagyok <strong>ha</strong>jlandó – <strong>ha</strong>ngzott a hetyke<br />
válasz. – Megérdemelte, mind megérdemelték, amiért elraboltak.<br />
– Ha ki akar jönni, feltakarít.<br />
Annalía arca még dölyfösebb kifejezést öltött, és már nyitotta a száját,<br />
hogy replikázzon, Court legalábbis erre számított. Aztán a nő csak<br />
félrebiccentette a fejét, és az ajkába <strong>ha</strong>rapott. – Hát jól van – dünnyögte.<br />
Erre nem számított. – Mi ez a hirtelen visszakozás<br />
– Utálom a bezártságot. És éhes vagyok.<br />
Tudta, hogy készül valamire, de nem látott rá okot, miért ne engedje ki<br />
feltakarítani azt a sok mindent, amit fegyverként <strong>ha</strong>sznált. – Nagyszerű.<br />
Liam majd segít söpörni.<br />
93
Annalía bólintott, aztán bősz szoknyasuhogás közepette megközelítette<br />
a legvészesebb törmelék<strong>ha</strong>lmot. Amikor előre<strong>ha</strong>jolt, Court igyekezett nem<br />
odabámulni a túlontúl szűk ru<strong>ha</strong>költemény mellrészére.<br />
Valaki felsó<strong>ha</strong>jtott, Krisztus az égben. Fergus Naná hogy erre<br />
felébredt.<br />
Észrevette, hogy a többiek se nagyon tudják levenni a szemüket Annalía<br />
kebléről, ahogy az a nő szapora lélegzésének ritmusára fel-le hullámzott.<br />
Ádáz tekintettel odalépett elé, hogy elrekessze előlük a kilátást. Annalía<br />
ránézett a csizmájára, aztán lassan felfelé kúszott a tekintete, míg végül<br />
találkozott az övével.<br />
Az az átkozott ru<strong>ha</strong>. Mert a ru<strong>ha</strong> volt az oka. Nem az, hogy félredöntött<br />
fejjel nézett fel rá, amitől a <strong>ha</strong>ja oldalra omlott. Nem is az, hogy a nyelve<br />
már megkóstolta aranyszín bőrét, és ismerte ellenáll<strong>ha</strong>tatlan ízét.<br />
Annalía ismét a takarításra koncentrált, felszedegetett némi ezüstneműt,<br />
egy fából készült ékszeres szelencét, amelynek sikerült épségben<br />
megúsznia, aztán egy ezüst <strong>ha</strong>jkefét és egy kézitükröt – egy törött tükröt.<br />
– Az balszerencsét hoz – közölte Liam óvatosan. Annalía Courthoz<br />
intézte a szavait, amikor válaszolt:<br />
– Mint<strong>ha</strong> előtte szerencsés lettem volna.<br />
Court a fogát csikorgatta. – Liam majd befejezi. Ha ezeket elpakolta,<br />
jöjjön enni.<br />
Egy pillanatig tétovázott, aztán, bár a padlón térdepelt, olyanformán<br />
biccentett felé, akár egy kegyosztó királynő. Amikor visszajött, már<br />
feltűzte a <strong>ha</strong>ját, és a keble vörös volt, minden bizonnyal azon a helyen<br />
próbálta feljebb ráncigálni a ruhát. Alig egyujjnyit <strong>ha</strong> sikerült.<br />
A férfi maga mellett kínálta hellyel, aztán kenyeret, sajtot és egy almát<br />
lökött elé. Állítólag éhes volt, mégsem evett semmit. A tűzpiros ru<strong>ha</strong><br />
viszont minden tekintetet odavonzott, hogy végül már ő érezte<br />
kellemetlenül magát. – Nincs valami kevésbé... feltűnő ruhája – dörmögte<br />
a bajsza alatt.<br />
– Nem, nincsen – válaszolta, elnyújtva a szavakat.<br />
– Ifjú csatlósa, aki, <strong>ha</strong> jól hiszem, a Liam névre <strong>ha</strong>llgat, kizárólag<br />
mélyen kivágott báli ruhákat pakolt el.<br />
Court levetette a kabátját. – Fogja. – Annalía úgy bámult a kabátra,<br />
mint<strong>ha</strong> attól félne, hogy az meg<strong>ha</strong>rapja. – Fogja – ismételte<br />
<strong>ha</strong>tározottabban.<br />
94
Erre felállt, hogy belebújjon. A kabát jóval a térde alá lógott, és a<br />
karjára is túl hosszú volt.<br />
– Húzza fel az ujját, üljön le, és egyen. Tudom, hogy nem ilyen ételhez<br />
van szokva, de nincs más. – Állva maradt, így a kabátnál fogva rántotta le<br />
a székbe.<br />
Két másodperccel később: – Feszélyezve érzem magam, szeretnék<br />
visszamenni a szobámba.<br />
Nem is evett. – Hiányolja az asztali etikettet<br />
Töprengést színlelt, majd azt felelte: – Hm. Nem igazán. .. inkább az<br />
emberrablási etikettjük az, ami megkérdőjelezhető. Még sosem raboltak el.<br />
Főleg ilyen otrombán.<br />
Court furcsamód majdnem felröhögött. Meg kell <strong>ha</strong>gyni, van<br />
humorérzéke a kis nőnek. Amikor az felállt, hogy a szobájába távozzon, ő<br />
is felállt. Annalía felkapta az almát, végigmérte Courtot, majd orrát a<br />
magasba tartva sarkon fordult. Court a helyén maradt, de a tekintetét nem<br />
vette le róla, míg el nem érte az ajtót.<br />
– Úgy látszik, szereztél egy jó pontot – vihogott Gavin.<br />
Court feléje fordult. – Imád engem. Szinte már kínos.<br />
A kabátja csomóba gyűrve találta el a fejét.<br />
95
TIZENEGY<br />
Court a másnap délelőtt java részét magányos lovaglással töltötte, hogy<br />
kiszellőztesse a fejét; vadászott, és bebarangolta a környéket, de képtelen<br />
volt elterelni a gondolatait Annalíáról. Egy tóra bukkanva ledobta a ruháit,<br />
aztán belevetette magát a jeges vízbe, és addig maradt, míg a bőre<br />
elzsibbadt, és a vágya lelo<strong>ha</strong>dt. Legalább annyira, hogy uralni tudja. Csak<br />
ezután engedélyezte magának, hogy felöltözzön és visszatérjen.<br />
Azonnal tudta, hogy valami nincs rendjén. Az emberei furcsán<br />
viselkedtek, az ég felé pislogtak, amikor rájuk nézett, s a legtöbben azonnal<br />
eltűntek <strong>ha</strong>lászni vagy lovagolni. Odament a kunyhóhoz, félig-meddig arra<br />
számítva, hogy a nő elment, de a szobájában talált rá, ahogy parancsolta.<br />
Dühödten, vérbe borult arccal járkált, és ezen a reggelen valamiért<br />
kegyetlenségnek tűnt bezárni egy ilyen szűk kis szobába. Még elszédül a<br />
kisasszony. – Kijöhet, <strong>ha</strong> akar – mormogta Court. A nő kivi<strong>ha</strong>rzott a<br />
szobából, Court pedig leült, beletemetkezett egy régi újságba, és igyekezett<br />
nem tudomást venni a skarlátvörös villanásokról, ahogy el<strong>ha</strong>ladt mellette.<br />
Mikor Annalía odaállt elé, leengedte a kezéből az újságot, és látta, hogy<br />
a másik bőszülten méregeti. – Egy fürdőre vágyom.<br />
Hogyan reagál majd, <strong>ha</strong> egyszer ennek a nőnek sikerül megkérnie őt<br />
valamire, töprengett a férfi.<br />
Tudta, hogy tervez valamit. A világon mindenki tisztában lett volna<br />
ezzel, kivéve talán Liamet és Gavint. – Van a közelben egy patak. –<br />
Össze<strong>ha</strong>jtotta az újságot, és félredobta. – Ott megfürödhet. – Majdnem<br />
mindenki vadászni ment, a többiek meg a lovakkal foglalatoskodtak, senki<br />
nem fogja háborgatni.<br />
– Nem fél, hogy megszököm<br />
– Több mérföld és számos hegy választ el bennünket a legközelebbi<br />
falutól, meg aztán ló vagy cipő nélkül nem jut messzire. – És <strong>ha</strong> elkísérem,<br />
és meglesem, ahogy fürdik...<br />
– Cipő nélkül<br />
96
Még fel sem tudta tenni a kérdést, amikor Court felállt, és a derekánál<br />
fogva a székbe ültette. Majd lehúzta róla a lábbelit. – Cipő nélkül. Világos<br />
– De hát a lábam!<br />
Alapos oka volt az aggódásra. A kezéhez <strong>ha</strong>sonlóan a talpa is pu<strong>ha</strong> volt,<br />
akár a csecsemő bőre. – Könnyed séta a patakig. Csak akkor sebzi fel a<br />
lábát, <strong>ha</strong> letér az ösvényről. – Felhúzta, és talpra állította. – Úgyhogy ne<br />
térjen le – parancsolt rá, miközben megpaskolta a fenekét.<br />
Annalía a méltatlan gesztustól felpaprikázva pördült hátra. – Maga nem<br />
úriember!<br />
– Ebben egyetértünk.<br />
Ekkor katalán szitkozódás közepette, vörös örvényként kisiklott a<br />
szobából. Court végzett az újsággal, és magába döntött két csésze hígra<br />
főzött kávét, de a nő még mindig nem tért vissza.<br />
Egy kacifántos káromkodással kicsörtetett a házból a patakhoz, és<br />
körülnézett. Annalíának nyoma sem volt. A Krisztusát, átejtette. Bármely<br />
más nő maradt volna. Ezen a vidéken még a lovak patáját is kikezdte az<br />
éles pala, hát akkor egy hölgy lábacskáját! Ráadásul pontosan tudnia<br />
kellett, hogy túl mélyen vannak a hegyek között, hogysem ló nélkül képes<br />
lenne kijutni. Tudnia kellett, hogy könnyedén utoléri, a pokolba is.<br />
Fájó bordákkal ro<strong>ha</strong>nt fel az istállóhoz, s közben Liamért kiáltott, hogy<br />
nyergelje fel a lovát. A patak mellett lovagolt végig, szemével mindkét<br />
partot fürkészve, mígnem messze elöl, a kitaposott ösvénytől jóval odább<br />
kiszúrt valami vöröset. Megsarkantyúzta a lovát, és pontosan mögötte<br />
pattant le a nyeregből.<br />
Amikor kezét a vállára téve maga felé fordította, látta, hogy könnyes a<br />
szeme, és remeg az alsó ajka – és ettől valami különös érzés fogta el. Csak<br />
nem sérült meg – Mi van magával, asszony – förmedt rá.<br />
– MacCarrick – szólt Annalía puhán. – Felsértettem a lábam.<br />
Lepillantott a lábára. Vér és beágyazódott tüskék.<br />
Gondolkodás nélkül térdre huppant. – Nézze, mit csinált, maga kis<br />
hunc...<br />
Annalía hirtelen felrántotta a térdét, és állon ütötte. Court eldőlt, és a<br />
szeme sarkából látta a vörös szoknya su<strong>ha</strong>nását. A ru<strong>ha</strong> furcsamód<br />
kőkeményen csapódott neki a homlokának.<br />
– Krisztusom, ezt a boszorkányt! – Mire újra rendesen látott, Annalía<br />
már el<strong>ha</strong>jította a szoknyájába rejtett követ, odaszaladt a lóhoz, nyeregbe<br />
97
pattant, és próbálta visszafogni a felágaskodó jószágot. Court előrelendült,<br />
és még éppen elkapta a kantárszárat, mielőtt az állat elvágtatott volna.<br />
Tudta, hogy szüksége lesz egy lóra.<br />
Derékon ragadta, és lerántotta a selyemkelmék és alsószoknyák kusza<br />
<strong>ha</strong>lmazában rúgkapáló nőt. – Fürödni akart – mordult fel, miután<br />
lélegzethez jutott, és a világ a helyére billent.<br />
Annalía szeme tágra meredt. De hiába kapálódzott, a skót odacipelte a<br />
vízhez, és be<strong>ha</strong>jította a jéghideg <strong>ha</strong>bokba. Prüszkölve vergődött, teljesen<br />
eláztatva magát.<br />
– Ezért még megfizet, MacCarrick! – söpörte félre csatakos <strong>ha</strong>ját az<br />
arcából. – Jobb, <strong>ha</strong> nyitott szemmel alszik, maga vadál...<br />
Court ki<strong>ha</strong>lászta a vízből, és a vállára vetette. így sétált vissza,<br />
kötőféken vezetve a lovat, miközben a nő a kunyhóhoz vezető úton<br />
megállás nélkül sikoltozott és vonaglott, a szoknyájából pedig<br />
egyfolytában csurgott rá a víz.<br />
Miután a kantárt a meghökkent Liamre bízta, megigazította terhét a<br />
vállán, mit sem törődve a hátát csépelő karokkal. Gavin, aki kényelmesen<br />
hátradőlve pipázott, csak annyit mondott: – Valóban ez a legjobb módja.<br />
A szobába érve lényegesen gyengédebben tette le a földre, mint azt<br />
megérdemelte volna. Annalía meg sem nyikkant. Court benyúlt a hóna alá,<br />
és hátrahúzta a lábait, egyiket a másik után, mint<strong>ha</strong> csak a lova patáját<br />
vizsgálná. Mindössze egyetlen apró vágást talált. Biztosan szétkente magán<br />
a vért, hogy súlyosabbnak lássék. Micsoda számító...<br />
Annalía a foga között szívta be a levegőt. Reszketni kezdett, egész<br />
testében.<br />
– Vegye le a ruháját – utasította a férfi, de a nő nem mozdult. –<br />
Öltözzön át, mire visszajövök – mondta, és kicsörtetett a szobából. Amikor<br />
öt perccel később berontott, még hevesebben didergett, az ajka elkékült, de<br />
a nedves ruhát nem vetette le. – A pokolba, kislány, <strong>ha</strong> nem veszi le<br />
magától, én vetkőztetem le.<br />
Erre Annalía kinyújtott karral csépelni kezdte a vállát. – N-nem megy!<br />
Maga oktalan vadállat!<br />
Court megfordította. A ru<strong>ha</strong> szorosan, bonyolult mintázatban volt<br />
befűzve hátul, olyannyira, hogy Annalía a foglya volt. Court csüggedt<br />
morgással próbált segíteni rajta, de nem jutott semmire. A szalagok<br />
98
megdagadtak a víztől, és a keze is ügyetlen volt, túlságosan esetlen a nő<br />
kecses hátához.<br />
– Maradjon itt – reccsent rá, aztán kibaktatott a nyeregtáskájához a<br />
vadászkéséért. Amikor visszatért, Annalía szeme elkerekedett, pedig tudnia<br />
kellett, hogy mi a szándéka. Valóban félt volna tőle Olyan rémisztő lett<br />
volna késsel – még <strong>ha</strong> egy <strong>ha</strong>talmas késsel is – a kezében Amikor meg<br />
akarta fordítani, megmakacsolta magát. – Maradjon nyugodtan. – Na nem,<br />
azt már nem. – Ha nem marad békén, még megvágom. – Még hevesebb<br />
ficánkolás. – Mi a fene baja van – üvöltött rá.<br />
– N-nem akarom, hogy lásson.<br />
A történtek ellenére ismét úgy döntött, hogy a szemérmes hölgyet<br />
játssza. De hol volt ez a hölgy, amikor állba verte a térdével – Nincs<br />
abban a helyzetben, hogy megkapja, amit akar. Minden esélyét eljátszotta,<br />
amikor fejbe vágott azzal a kővel. Megértette<br />
– Egyedül is menni fog!<br />
Court vészjóslóan csendes <strong>ha</strong>ngja a füle mellett <strong>ha</strong>llatszott: – Öt<br />
másodpercen belül leszedem magáról ezt a rongyot, és nem érdekel, <strong>ha</strong> le<br />
kell tepernem hozzá az ágyra.<br />
Annalía a remegést leszámítva mozdulatlanná merevedett. A férfi<br />
óvatosan fel<strong>ha</strong>sította a ruhát, ami rögtön le is csúszott volna, <strong>ha</strong> a nő nem<br />
szorítja oda magához. Még egy vágás, és alsószoknyája súlyosan omlott a<br />
földre. – Lépjen ki belőle.<br />
Megrázta a fejét.<br />
– Menjünk inkább az ágyra, Annalía<br />
Kilépett az alsószoknyából. Lehámozta róla az átázott ruhát, így már<br />
csak a fűzője, a csipkés alsónadrágja és az alsóinge volt rajta.<br />
És mindez nedvesen, áttetszőn tapadt a bőrére.<br />
Olyan volt ez, mint egy újabb arculcsapás. Annalía teste karcsú volt, de<br />
erős, és telt, tökéletesen telt, mindenütt, ahol kell. Kemény és rózsaszín<br />
mellbimbója átsejlett a tapadós anyagon. Összegyűlt a nyál a szájában,<br />
ahogy arra gondolt, milyen szívesen nyaldosná őket így nedvesen, és a<br />
száját megtörölve közelebb lépett hozzá.<br />
Annalía összefonta két kezét a melle előtt, és felkiáltott: – Ne kezdje<br />
újra!<br />
Az arckifejezése méla undorról árulkodott. A vágya undort fakasztott<br />
benne, Pascallal mégis képes lett volna ágyba bújni. Inkább választotta a<br />
99
tábornokot. Court a <strong>ha</strong>ragját elfojtva unott tekintetet vetett felé. – Én férfi<br />
vagyok, maga nő, és párzani akarok magával. Szokjon hozzá.<br />
Amint MacCarrick kivi<strong>ha</strong>rzott a szobából, Annalía szaladt felöltözni.<br />
Mezítelenre vetkőztetve így, hogy az ajtó sincs bezárva! Hamar az ágyhoz<br />
húzta az egyik táskát, és félrelökte a vadvirágcsokrot amit korábban sietve<br />
elrejtett mögé. A csokrot az egyik zsoldos adta neki reggel, és jobbnak<br />
látta, <strong>ha</strong> MacCarrick nem tudja meg, hogy az emberei kiengedték.<br />
Hanem egy perc sem telt bele, és a skót egy törülközővel tért vissza.<br />
Oda<strong>ha</strong>jította neki, és ahogy számítani lehetett, rögtön felfedezte és<br />
rosszalló tekintettel méregette a padlón heverő virágokat. – Ez odakintről<br />
van<br />
– Micsoda éleslátás! – kiáltott fel, és beburkolódzott a törülközőbe.<br />
– Kitől kapta<br />
– Fogalmam sincs. – Az egyik fiatalabb, egészen jóvágású, vörös <strong>ha</strong>jú<br />
alaktól. – Mac-valakitől.<br />
– Itt mindenkit Mac-valakinek hívnak.<br />
– Ezért olyan nehéz megkülönböztetni őket, bár tulajdonképpen nem is<br />
számít – éles pillantás –, hiszen mind egyformák.<br />
Courton látszott, hogy legszívesebben megfojtaná. – Valóban<br />
– Valóban – felelte gúnyos félmosollyal; a gyűlölet szinte égette<br />
belülről. Elege volt már az egészből.<br />
Mielőtt MacCarrick visszatért, hogy aztán bedobja a jeges patakba, és<br />
meztelenre vetkőztesse a késével, az emberei, nyilván a saját mulatságukra,<br />
kiengedték. Húshegyekként tornyosultak föléje, és Liam javaslatára mind<br />
meg akarták érinteni azt a pu<strong>ha</strong> kis kezét, hogy babusgassák, akár a klán<br />
újonnan szerzett házi kedvencét.<br />
Katalánul és franciául beszéltették. Néhányan a <strong>ha</strong>ját szerették volna<br />
megszagolni, akár az állatok, és ezt a többiek is remek ötletnek találták, ám<br />
ekkor Annalía csüggedten pillantott fel a félszeműre, aki meghúzta a<br />
<strong>ha</strong>tárvonalat. A szó szoros értelmében, mert elhúzta az ujját a torka előtt,<br />
szavak nélkül téve helyre a társait. Elég már.<br />
– Melyik volt az – MacCarrick lapátkeze ökölbe szorult, és Annalía<br />
látta a feltűrt ingujj alatt kidudorodó izmokat.<br />
100
Talán jobban jár, <strong>ha</strong> engedi a hordának, hogy a <strong>ha</strong>ját szaglásszák, merült<br />
fel benne a gondolat.<br />
– Azt nem tudom. – Amikor a nagydarab bevitte magával a házba, az<br />
egész sebhelyes arcú csürhe odajött hozzá bemutatkozni, és természetesen<br />
az összes név ugyanúgy csengett. Fáradtan felsó<strong>ha</strong>jtott. – Mac-valaki.<br />
– Az embereimmel töltötte a délelőttöt – A <strong>ha</strong>ngja megtévesztőén<br />
nyugodt s ettől még rémisztőbb volt.<br />
Ezek nem valami szemérmes gyerekek, de nem ám. Lefogadom, hogy<br />
eddig ismeretlen élményekben volt része.<br />
Érezte, hogy elpirul, ami csak növelte a férfi ingerültségét. Nem mint<strong>ha</strong><br />
kifejezetten kereste volna a lehetőséget, hogy félmeztelen, markos<br />
hegyvidékieket bámuljon, ahogy izzadnak és verekszenek a napsütésben.<br />
De az is igaz, hogy nem fordította el az arcát, még akkor sem, amikor az<br />
egyiket leteperték a földre, és Annalía felfedezte, hogy létezik legalább egy<br />
olyan skót, aki nem visel semmit a szoknya alatt.<br />
De nem csak a lé<strong>ha</strong> kíváncsiság vezette, azt is kifigyelte, hogy hová és<br />
hogyan ütnek. – Beismerem, hogy láttam... dolgokat, amiket egy<br />
tisztességes fiatal hölgynek nem lenne szabad.<br />
– Tisztességes fiatal hölgy – ismételte Court egyre közeledve. – Rólam<br />
már eldöntötte, hogy egy alávaló skót vagyok, semmi más. Egy brutális<br />
vadállat. Én viszont még nem tudom, hogy maga micsoda. – Megfogta a<br />
derekánál, amivel egy meglepett sikkantást váltott ki, és odacipelte a<br />
sarokban álló asztalhoz. A fa fel<strong>ha</strong>sította a fürdőlepedőt, ahogy a nőt az<br />
asztalra huppantotta.<br />
– Mondja csak, megcsókolná egy tisztességes fiatal hölgy az első<br />
alávaló skótot, aki a házába vetődik – Hüvelykés mutatóujja közé fogta az<br />
állát. – Belecsimpaszkodna a vállába, hogy a brutális vadállat ne <strong>ha</strong>gyja<br />
abba – Ajkát a füléhez tolta. – Nem hiszem, hogy kéjesen nyögne, amikor<br />
az szétfeszíti a combját, és a száját csókolja.<br />
Annalía megalázottan fordult félre, de a férfi durva kezébe fogta az<br />
arcát, és kényszerítette, hogy ránézzen.<br />
– Igaza van – nyögte ki végül.<br />
A skót szeme összeszűkült. A tekintete akár az ördögé. Ha feszült volt<br />
az arca, elfehéredett a <strong>ha</strong>lántéka alatti mély, csillag alakú sebhely. Amikor<br />
Annalía <strong>ha</strong>zavitte magával, megérintette a heget. Gyengéden. De a férfi<br />
nem gyengédséggel fizetett.<br />
101
– Hasztalan próbálom a hölgyet játszani. Nem vagyok makulátlan.<br />
Talán olyannyira nem, hogy boldogan fogadnám az ágyamba valamelyiket<br />
az emberei közül, no<strong>ha</strong> jobbat érdemlek. – Elhúzta az arcát, de továbbra is<br />
a szemébe nézett. – De magát so<strong>ha</strong> az életben, MacCarrick, mai en la meva<br />
vida!<br />
– So<strong>ha</strong> életében És mi a helyzet Pascallal Engedte neki, hogy<br />
megcsókolja<br />
Erre lehunyta a szemét.<br />
– Engedte Megérintette magát<br />
– Még nem! De neki előbb engednék, mint magának.<br />
– Most pecsételte meg a sorsát. – Court állkapcsa megfeszült, a keze<br />
Annalía csípőjére szaladt, ujjai belemartak a húsába. – Mert én kapom meg<br />
előbb.<br />
Ellenkezésével mit sem törődve oda<strong>ha</strong>jolt hozzá, és rátapasztotta a<br />
száját. Dühös és erőszakos csók volt, borostás álla a nő bőrét dörzsölte,<br />
hogy könnybe lábadt a szeme. – Ne! – <strong>ha</strong>dakozott mindkét kezével.<br />
Amikor Court hátrahúzódott, és az elmarad<strong>ha</strong>tatlan szúrós tekintetével<br />
ránézett, Annalía letörölte a száját. A skót összevont szemöldökkel<br />
figyelte, aztán lassan felemelte a kezét, mint<strong>ha</strong> végig akarna simítani a nő<br />
felindult arcán. Annalía összerándult.<br />
És a férfi már ott sem volt, ott<strong>ha</strong>gyta a reszkető, zavarodott nőt a<br />
ránehezedő gyűlölet terhével, amit még so<strong>ha</strong> életében nem érzett ennyire<br />
súlyosnak.<br />
102
TIZENKETTŐ<br />
– Hallom, minden éjjel bemész Llorente szobájába. Mi ez az egész –<br />
vonta kérdőre Pascal.<br />
Olivia könnyeden válaszolt. – Szeretem gyötörni, <strong>ha</strong> nem tudok aludni.<br />
– Az arca hideg volt.<br />
A tábornok fürkész pillantást vetett rá, aztán megkönnyebbülten<br />
elmosolyodott. – Már aggódtam. Egyes nők talán jóképűnek gondolják.<br />
– Gyenge ember. Ezt sosem tudnám elnézni neki- mondta a lány<br />
színtelen <strong>ha</strong>ngon. Akkor sajátította el ezt a viselkedésformát, amikor a<br />
rokonai először küldték Pascalhoz. Tízéves volt akkor, és elveszítette az<br />
édesanyját, Ysobel Oliviát, aki a világot jelentette a számára.<br />
A rokonok gyűlölettel tekintettek rá, és úgy is bántak vele,<br />
megrémítették, és összezavarták, mert széplelkű anyja imádta, és mindig a<br />
tenyerén hordozta. Velük ösz-sze<strong>ha</strong>sonlítva Pascal nem is volt olyan rossz,<br />
legalábbis amint Olivia megértette, hogy a tábornok a saját képére kívánja<br />
formálni.<br />
Tökéletesen játszotta a szerepét, bolonddá tett mindenkit, önmagát is<br />
beleértve, egészen tavaly tavaszig, amikor egy éjjel, éppen mielőtt<br />
Andorrába készültek utazni, véletlenül meg<strong>ha</strong>llotta, hogy a szolgák az<br />
anyjáról pusmognak. Pascalról és három katonájáról volt szó, akik „vérre<br />
és gaztettekre szomjazva” belovagoltak az anyja falujába. Pascal azonnal<br />
bele<strong>ha</strong>barodott a gyönyörű özvegy Ysobelbe.<br />
Mint mindig, ezúttal is elvette, amit megkívánt...<br />
– Talán leszok<strong>ha</strong>tnál erről – javasolta Oliviának, bár mindketten tudták,<br />
hogy ez parancs volt.<br />
A lány a szemébe nézett; arca, akár a márvány, olyan kifejezéstelen lett.<br />
A tábornok kedvelte ezt benne. Sosem fogja megtudni, milyen titkokat rejt<br />
ennek a lánynak az elméje. Sejti-e például Olivia, hogy azon az éjjelen,<br />
amikor ágyba vitte az anyját, igen nagylelkűnek érezte magát.<br />
– Természetesen, – felelte, holott mindössze huszonöt százalék volt az<br />
esély, hogy Pascal az.<br />
103
Miután Court elköltötte a vacsorát, amelynek során keveset evett és egy<br />
kortyot sem ivott, csatlakozott Niallhez a tornácon, egy durvára faragott<br />
padra lehuppanva. Hűvös volt az éjszaka, és a hold nappali fénybe vonta a<br />
tájat. Minden sarokban és a fák körül árnyak táncoltak, lehetetlenné téve a<br />
pihenést.<br />
– Hogy van a lány – kérdezte Niall. – Pontosabban, milyen állapotban<br />
<strong>ha</strong>gytad<br />
Court megvonta a vállát. Annalía rá se nézett, amikor bevitte neki az<br />
ételt, csak ült mereven az ormótlan ágyon a térdét felhúzva, és sütött a<br />
<strong>ha</strong>rag a tekintetéből. Állát a csók nyomaként horzsolások borították.<br />
A nőnek minden oka megvolt, hogy dühös legyen rá; ezúttal valóban<br />
vadállatként viselkedett, és nem tudott magyarázattal szolgálni, sem<br />
magának, sem neki. So<strong>ha</strong> így még nem veszítette el a fejét.<br />
Annalía azt állította, hogy Pascal nem ért hozzá, és ő hitt neki, de vajon<br />
megcsókolta-e Vagy Pascal nagyobb önfegyelmet tanúsított volna<br />
Lehetséges. És a nő őt választotta helyette. Valószínűleg vonzónak látta a<br />
tábornokot. Összeráncolta a homlokát a gondolatra, tudván tudva, hogy<br />
minden nő annak látná.<br />
– Gondolod, hogy tervez valamit – kérdezte Niall.<br />
– A folyóparti alakítása után a fejemet tenném rá.<br />
– Az ő helyében te is ezt csináltad volna.<br />
– Igen, de ez most nem segít rajtam. Tovább fog próbálkozni.<br />
Alkalmazzak talán erőszakot, hogy elhiggye, a bátyja <strong>ha</strong>lott Vadállat<br />
vagyok, de nem hiszem, hogy bele tudnám verni a fejébe. Pascal meg a<br />
lánya ügyesen félrevezették.<br />
– A pokolba, Pascal a bolondját járatja velünk. Ezzel nem tudott vitába<br />
szállni.<br />
– Ide <strong>ha</strong>llgass, a testvéreid engem megnyúznak, <strong>ha</strong> történik veled<br />
valami.<br />
– Ne kezdd megint – fortyant fel Court. Talpra ugrott, majd egy<br />
oszlopnak dőlt.<br />
– Az átok, Court – mondta ki Niall.<br />
Társuk a <strong>ha</strong>lál vagy egyetlen lélek se légyen. Mind ismerték e szavakat.<br />
104
– Tudod, hogy so<strong>ha</strong> nem lehet asszonyod. Időnként mégis úgy nézel a<br />
lányra, mint<strong>ha</strong> örökre magad mellett akarnád tartani.<br />
– Nem tervezek ilyesmit.<br />
– A dolgok akkor is meg szoktak történni, <strong>ha</strong> nem tervezzük őket.<br />
– Nálam nem. So<strong>ha</strong>. A könyv is ezt bizonyítja.<br />
– Á, igen, a könyv. „Halál és kínszenvedés jár fiaid nyomában” – idézte<br />
Niall. – Gondolod, hogy a lány valóban biztonságban lesz, <strong>ha</strong> ott <strong>ha</strong>gyjuk<br />
Franciaországban<br />
– Nem mindegy Megjavítom, amit összetörtem, és kész. Nem a<br />
testőrének szerződtem.<br />
– Az embereknek nem tetszik az, hogy magára <strong>ha</strong>gyjuk. A MacMungan<br />
fivérek akár most azonnal nőül vennék, de a többiek se ellenkeznének.<br />
Még Liam is; inkább elvenné, semhogy csak úgy kitegyük valahol.<br />
Court ádáz nevetéssel fogadta e kijelentést. A különc Annalía a maga<br />
elevenségével egy rövid pillanat alatt elfonnyadna a savanyú MacMungan<br />
klánnál, akár szőlő a tőkén. Liam meg képtelen lenne féken tartani. – Azért<br />
veszítették el a fejüket, mert nem találkoztak még ilyen nővel. – Nem<br />
hibáztat<strong>ha</strong>tta őket, amiért kiengedték a szobájából, még <strong>ha</strong> a puszta<br />
gondolattól is felforrt benne az epe. Ő tehetett róla, ő hozott ide egy finom<br />
külföldi szépséget egy csapat bárdolatlan hegyvidéki közé. – De<br />
számításba vették-e, vajh, a skótok iránti mérhetetlen gyűlöletét<br />
– Nem bízik bennünk, az már igaz, és furcsállja a szokásainkat, de az<br />
előítéletei szórakoztatják az embereket. Valójában nem rosszindulatú, csak<br />
feszélyezve érzi magát. A pokolba, még azt is engedte, hogy megérintsük a<br />
kezét.<br />
– És milyen volt, Niall – kérdezte a fogát csikorgatva.<br />
A másik tétovázott. – Elképesztően pu<strong>ha</strong> – válaszolta aztán. – De nem<br />
ez a lényeg. Tudod, hogy nem ilyen bánásmódhoz szokott, és <strong>ha</strong> csak egy<br />
egészen kicsit kedvesebb lennél hozzá, talán nem hinné el olyan<br />
könnyedén azt a sok mindent, amit <strong>ha</strong>llott.<br />
– Kedvesebb Ő sem volt valami kedves, amikor tegnap fejbe kólintott.<br />
– Meg volt rémülve – legyintett rá Niall. – Egy ilyen nőt kényeztetni<br />
kell, márpedig abban nem sok része volt. Láttam az arcát.<br />
Court só<strong>ha</strong>jtott, majd vonakodva beismerte: – Én sem így akarnék bánni<br />
vele. – Őrjítő <strong>ha</strong>tással volt rá. A nőies finomkodása, az akcentusa, sőt még<br />
105
az is, ahogyan elpirult, egyszerűen elvette az eszét. – Másmilyen szeretnék<br />
lenni hozzá – mondta <strong>ha</strong>lkan –, de... nem megy.<br />
– Miért nem lovagolsz előre Toulouse-ba Majd találkozunk a<br />
vendégházban.<br />
Ez a gondolat felbőszítette. – Nem.<br />
– Miért, Court<br />
– Mert még nem végeztem vele.<br />
– Krisztusom, micsoda önző ro<strong>ha</strong>dék tudsz lenni. Né<strong>ha</strong> az az érzésem,<br />
már nem ismerlek.<br />
– Önző ro<strong>ha</strong>dék, hát persze. Hiszen zsoldos vagyok, és gyilkos. A<br />
pokolba, a saját húgomat is eladnám. Vagy nem így tartja a klán<br />
– Azért mondják ezt, mert nem vagy <strong>ha</strong>jlandó visszatérni...<br />
– Visszatérek, <strong>ha</strong> kifizettem a földem, ami Ottó nélkül nem fog menni. –<br />
Niall felhúzott szemöldökét látva hozzátette: – Mindenkinek szüksége van<br />
arra a pénzre. Nekem is.<br />
Niall csalódott pillantást vetett felé. – Az élet nem csak a pénzről szól.<br />
Azt hittem, magad is rájöttél, amikor elszakadtunk Ottótól.<br />
– Mire van akkor ez az egész – emelte fel a <strong>ha</strong>ngját, lent a házban<br />
ketten felpillantottak a szkanderpárbaj-ból. Court csendesebben folytatta: –<br />
Ha nem lehet asz-szonyom és családom, és elveszítem a földet, amiért<br />
pokoli keményen dolgoztam, minek élek akkor<br />
– Én nem tudom. Magadnak kell kitalálni. Mindenesetre nem azért élsz,<br />
hogy egy fiatal nő mellett maradj, amíg tönkre nem teszed az életét.<br />
– Olyan biztos vagy benne, hogy ez lenne a vége<br />
– Et<strong>ha</strong>nnel és az asszonyával is ez történt.<br />
Et<strong>ha</strong>n évekkel korábban jegyezte el Sarah-t, egy lányt a szomszédos<br />
MacKinnon klánból, akit alig ismert. Egybekelésüket a lány családja<br />
szorgalmazta, még azután is, hogy <strong>ha</strong>llottak az átokról, s mivel Et<strong>ha</strong>n címe<br />
utódot követelt, a házasság eldöntetett. Sarah tizenkilenc évesen <strong>ha</strong>lt meg<br />
az esküvő előtti éjjelen, senki sem tudta, hogyan. – Én nem vagyok Et<strong>ha</strong>n,<br />
és eszemben sincs eljegyezni a nőt!<br />
– Na és az apád<br />
Court, mint akit arcul ütöttek, megpördült, és szemöldökét összevonva<br />
meredt Niallre. – Én... Nem akartuk. .. – El<strong>ha</strong>llgatott. Mit mond<strong>ha</strong>tott<br />
volna Hogy ő és a fivérei nem felelősek atyjuk <strong>ha</strong>láláért – Képes vagy<br />
ezt felemlegetni<br />
106
– Sajnálom, Court, muszáj volt. – Mielőtt az ajtóhoz ment, Niall a<br />
vállára tette a kezét. – Sok mindent észben kell tartanod.<br />
Észben tartani Éppenséggel so<strong>ha</strong> nem akaródzott felidéznie a reggelt,<br />
amikor az apja meg<strong>ha</strong>lt, ahogy a jövőjéről sem szándékozott komolyan<br />
elgondolkozni. Pedig az utóbbi pár napban mindkettőt megtette. Mióta<br />
Annalíát megismerte, többet gondolt arra, mit veszít, mint bármikor az<br />
elmúlt évtizedben.<br />
Elindult a nő szobája felé. Nem tudta, mit akar mondani neki, és nem<br />
érdekelte, <strong>ha</strong> Annalía sértegetni fogja, csak azt akarta... mindegy, mit.<br />
Kinyitotta, és szélesre tárta az ajtót.<br />
Hirtelen kiszakadt belőle a levegő, és az ajtófélfának támasztott karjára<br />
<strong>ha</strong>jtotta a fejét. – Az istenverte pokolba.<br />
107
TlZENHÁROM<br />
A kézitükör. Amit feltakaríttatott vele. Fogta a súlyos ezüstözött keretet,<br />
ráeszkábálta a <strong>ha</strong>jkefe úgyszintén súlyos nyelére, és elfűrészelte a spaletta<br />
alsó peckeit. Court bezárta a spalettákat, igen. A nehéz spalettákat.<br />
Csakhogy most alulról nyíltak.<br />
– Liam, nyergeld fel a lovam – üvöltötte a szobából kiro<strong>ha</strong>nva.<br />
Liam ködös tekintettel, a fejét fogva támolygott elő az istálló felől. – A<br />
lány...<br />
– Igen, tudom – vágta rá Court ingerülten, és bedugta a pisztolyát a<br />
nadrágjába. Miközben szaladt felnyergelni, a nő szobájában elé táruló kép<br />
járt a fejében. Amíg él, so<strong>ha</strong> nem felejti el. Annalía a legtakarosabb<br />
rendben <strong>ha</strong>gyta hevenyészett eszközeit, hogy a skót tisztában legyen vele,<br />
milyen csúnyán átrázták. Átkozott némber...<br />
Mivel egyetlen úton lehetett csak visszajutni Pascalhoz, tudta, merre<br />
induljon. Hanem a nő biztosan űzött vadként vágtatott, mert csaknem fél<br />
óráig nyoma se látszott. Aztán végre megpillantotta, de azonnal el is<br />
vesztette szem elől. Amikor odaért, már értette, miért, de megrémülni sem<br />
volt ideje, ahogy a lovával előrelódult a palával borított meredélyen.<br />
Annalía meg sem torpanva vette az akadályt.<br />
Még a meredély felé közeledve se lassított a nyaktörő tempón. Hibbant<br />
nőszemély! Court lovának sem volt könnyű végignyargalnia a köves<br />
területen, <strong>ha</strong>llatszott, ahogy a patája darabokat <strong>ha</strong>sít le a palából.<br />
Később a vidék kanyonok és szélesebb szurdokok formáját öltötte, így<br />
fel tudott zárkózni, de valahányszor közelebb ért hozzá, Annalía irányt<br />
változtatott. Ügyesen ülte meg a lovat, de minden csak idő kérdése volt. Az<br />
első adandó alkalommal kirántotta a gyeplőt a kezéből, és másodpercek<br />
alatt megállította a lovakat, őt pedig lekapta a nyeregből.<br />
– Engedjen! – <strong>ha</strong>donászott a nő, és <strong>ha</strong>llatszott a <strong>ha</strong>ngján az éppen csak<br />
féken tartott erőszak. Már bebizonyította, hogy ettől sem riad vissza.<br />
108
– Hogy jut eszébe ilyenkor kilovagolni – Letette a földre, de a vállát<br />
nem engedte el. – Ezen a vidéken. Szerencséje van, hogy nem törte ki a<br />
nyakát.<br />
– Maga is követte a példámat, mégis én volnék a szerencsés<br />
Court kezének szorítása erősödött. – Miért nem <strong>ha</strong>llgat az észérvekre,<br />
kislány A bátyja elment, nincs kiért feláldoznia magát. Ha együttműködik<br />
velem, eljuttatom egy biztonságos helyre. Tudja, hogy nem fogjuk bántani.<br />
Annalía vádlón összehúzta a szemét. A hold éles fényében jól látszottak<br />
a horzsolások az állán.<br />
– Nem fog még egyszer megtörténni – ígérte neki, de a nő nem adta fel.<br />
Feléje rúgott, a legérzékenyebb pontja közelében célozva meg. –<br />
Kívánja, hogy szemléltessem, miért nem szabad azon a helyen megrúgnia<br />
egy férfit, Annalía – Naná hogy csak azért is megismétli. – Próbálja meg<br />
még egyszer, és esküszöm, felgyűröm a szoknyáját, és itt helyben... –<br />
Hirtelen el<strong>ha</strong>llgatott, és magához vonta, hátát a mellkasához szorítva, majd<br />
kezével betapasztotta a száját. Valami neszezett a közelben.<br />
A foga azonnal belemélyedt a húsába, és Court összeszorította az<br />
állkapcsát. Valami zörgette a bokrokat, és egyre közeledett. – Ki van ott –<br />
kiáltott fel, miközben előhúzta a pisztolyát.<br />
Néhány feszült pillanat következett, majd: – Azért jöttünk, hogy<br />
visszavigyük Pascalnak Annalía Llorentét.<br />
– Ro<strong>ha</strong>djatok meg – dünnyögte, és kibiztosította a fegyvert. A<br />
bérgyilkosok. Más nem talált volna rájuk ezen a helyen. – Hallgasson rám,<br />
Anna. Ezek nem azért jöttek, hogy magukkal vigyék. Hallott vala<strong>ha</strong> a<br />
bérgyilkosok bandájáról<br />
Bólintott, és visszahúzta a fogát.<br />
– Akkor tudja, hogy bérgyilkosok, nem kísérők. Hajlandó<br />
együttműködni velem<br />
A válasz egy fojtott igen volt.<br />
Court elvette érzéketlenre <strong>ha</strong>rapdált kezét, és megrázta. – Először is el<br />
kell...<br />
– Segítség! – sikoltott Annalía, és előrelódult, de a férfi derékon<br />
ragadta. – Fogva tartanak!<br />
Lövés dördült, ágyúszóként <strong>ha</strong>sítva bele a csöndbe, aztán újabb lövések,<br />
szétlyuggatva körülöttük a földet. Court a háta mögé lendítette a nőt, és<br />
erősen fogta a csuklóját, miközben kétszer tüzelt.<br />
109
Túl sokan voltak. Túl közel. Átkarolta, és berántotta egy szikla mögé.<br />
A lovak <strong>ha</strong>ngosan nyerítve felágaskodtak, és elvágtattak. Pokolba. A<br />
muníció a nyeregtáskában maradt.<br />
– Segítsenek! – sikította Annalía újból, és veszettül <strong>ha</strong>dakozott.<br />
– Fogd be a szád, asszony. Lőnek ránk, te meg idecsalogatnád őket<br />
– Rám nem lőnek, csak magára!<br />
– Pascal gyilkosai nemigen tesznek különbséget.<br />
– Bár erősen a testéhez szorította, csak nem <strong>ha</strong>gyta abba a ficánkolást. –<br />
A csempészlakban biztosan meg<strong>ha</strong>llották a lövéseket, jönnek értünk, de<br />
addig észnél kell lennünk. Megértette Ha életben akar maradni, azt teszi,<br />
amit mondok, vagy esküszöm magának, nemsokára golyót kap a<br />
koponyájába.<br />
Erre mint<strong>ha</strong> elpityeredett volna.<br />
Court szemöldöke ráncba szaladt. – Csak nem... csak nem fél –<br />
kérdezte zavartan, nem tudva, mihez kezdjen a dologgal. A mellkasán<br />
érezte reszketeg bólintását, és rádöbbent, hogy feltehetően <strong>ha</strong>lálra van<br />
rémülve. Golyó a koponyájába. Ez remek volt, Court. De biztos akart lenni<br />
benne. – Felfogta, hogy mindkettőnket megölnek<br />
– Ki tud vinni minket innen – suttogta a nő.<br />
– Igen – felelte megenyhülve, szinte gyengéden.<br />
– Ha azt teszi, amit mondok.<br />
Ujabb bólintás, mire Court szorítása enyhült. Anna-lía abban a<br />
pillanatban torkon vágta a könyökével, és talpra ugrott. Levegőért<br />
kapkodva utána vetette magát, és esés közben megpróbálta elkapni a<br />
ruháját. De csak az ujjaival súrolta.<br />
Kisiklott a keze közül, és fejvesztve, sikoltozva ro<strong>ha</strong>nt ki a tisztásra. –<br />
Segítsenek! Vissza akarok menni! Mentsenek meg!<br />
Megint tüzeltek. Court talpra kecmergett, viszonozta a lövéseket, és<br />
utána iramodott, mikor egyszer csak azt látta, hogy egy füstölgő golyó tépi<br />
keresztül magát szoknyájának fodrain. Annalía ledermedt, és elképedve<br />
bámulta sötétbe. – V-vigyázzanak, hova lőnek!<br />
Egy töredék másodperccel később hátrarándult a válla, éppen mielőtt<br />
Court elkapta a derekát, és bevetődött vele egy nagyobb szikla mögé.<br />
Nedvességet érzett a kezén, fehér ingét vér színezte sötétre. – Hé, kislány –<br />
szólt, miközben ledobta az üres pisztolyt, hogy megnézze Annalía vállát. –<br />
Ez belőlem jön, vagy magából<br />
110
Meg is válaszolta saját kérdését, amint megérezte, hogy a nő remeg. –<br />
Nem lesz baj – dörmögte, bár elömlött rajta a düh. Ezek képesek voltak<br />
rálőni. Egy védtelen nőre. Feltépte a blúza ujját, és kis híján felszisszent.<br />
A holdfényben jól látszott, hogy a golyó a karjába fúródott. Csak<br />
remélte, hogy a csontot nem találta el. A le<strong>ha</strong>sított ruhával szorosan<br />
bekötözte a sebet.<br />
Nem tudta megakadályozni, hogy megtörténjen. Legszívesebben<br />
torkaszakadtából üvöltött volna, számon kérve Annalíát, hogy miért nem<br />
<strong>ha</strong>llgatott rá. Túl picinyke volt ahhoz, hogy puszta véletlenségből találják<br />
el. Milyen állat lő rá egy nőre<br />
Annalía hirtelen felült, úgy nézve rá, mint akinek most jutott eszébe<br />
valami, és a golyó ütötte lyukról a karjában már meg is feledkezett. – Ez<br />
mind a maga hibája! Gyűlölöm magát! Megvetem!<br />
Felsó<strong>ha</strong>jtott. – Ezt már mondta.<br />
– Van fogalma róla, hogy mit jelent ez, maga vadállat – zokogta.<br />
Igen, pontosan tudta, mit jelent. Pascal így figyelmeztette azokat, akik el<br />
merészelték venni, ami az övé. És Annalía most már talán elhiszi neki,<br />
amit a bátyjáról mondott.<br />
– Van fogalma róla, maga ocsmány szörnyeteg – követelte a választ, rá<br />
sem hederítve a golyózáporra.<br />
Court összehúzta a szemét. – Meggondolta volna magát a vőlegény<br />
Sikítva ugrott neki, ujjait karmokként be<strong>ha</strong>jlítva, de elkapta a csuklóját.<br />
Még így sem adta fel a <strong>ha</strong>rcot.<br />
– Hagyja már abba, a pokolba is! – Court feltartotta elé a sérült karját. –<br />
Nézze, kislány! Nézze ezt a sok vért. És most ájuljon el. Már rég<br />
ájuldoznia kéne.<br />
Annalía a sziklának vetette a hátát, és komoran tanulmányozta a<br />
sebesülést. Court látta, ahogy úrrá lesz rajta a sokk. – Valóban meglőttek –<br />
rebegte kábultan, és a férfi máris megbánta gúnyos szavait.<br />
Túl kicsinyke volt, túl finom. Niall igazat beszélt. Az ilyen nőket<br />
kényeztetni, védelmezni kell. Két napja áll csak a védelme alatt, és<br />
rálőttek.<br />
Halál és kínszenvedés jár fiaid nyomában.<br />
– Elviszem valami biztonságos helyre. Annalía pislogva nézett rá.<br />
Nagy nehezen elszakította tőle a tekintetét, hogy körülkémleljen. Az<br />
egyik bokornál észrevette a nő megvadult lovát; a gyeplő fennakadt az<br />
111
ágakon. Mielőtt futásnak eredt, a lelkére kötötte: – Maradjon itt! Súlyosabb<br />
a sebe, mint gondolná.<br />
– Fájni éppenséggel fáj – felelte bágyadtan. Annalía Llorente szelídsége<br />
biztos jel volt, hogy sokkot kapott.<br />
Court megcélozta a lovat, a bordái erősen tiltakoztak, ahogy kerülgette a<br />
golyókat. Amikor sikerült lecsillapítania a megzavarodott állatot, amely<br />
ruhákat vitt abban az átkozott nyeregtáskában, míg az ő lova lőszert, végre<br />
meg<strong>ha</strong>llotta a jelet. Nem sokkal ezután felismerte az emberei<br />
pisztolylövéseit, amelyekkel a bérgyilkosok lövéseire feleltek, de messze<br />
voltak tőle.<br />
– Niall! – üvöltötte gaelül. – Hányan vannak<br />
– Szinte az egész rend! Mindenütt ott vannak.<br />
– Kerüljük el a kunyhót. A vendégházban találkozunk.<br />
– Rendben.<br />
– Fedezel<br />
– Persze, vigyázz magadra meg a lányra.<br />
Niall lövéseitől fedezve visszalovagolt. Amikor lecsusszant a lóról, és<br />
le<strong>ha</strong>jolt Annalíához, a nő a kőnek dőlve moccanatlanul ült, és lehunyt<br />
szemmel dajkálta a karját. Közelebbről megnézve látta, hogy vér csordogál<br />
lefelé be<strong>ha</strong>jlított könyökéről, és tócsába gyűlik a porban. A másik karja<br />
tenyérrel felfelé, bénán lógott, mellette a hevenyészett érszorítóval. A férfi<br />
előtt egy pillanatra minden összefolyt a pániktól. Újból bekötözte a sebet,<br />
tudva, hogy Annalía csak azt akarta megnézni, mennyire súlyos a sérülése.<br />
– Anna! – szólította, miközben felnyalábolta. – Annalía... – A nő szeme<br />
résnyire nyílt. – A jó karjával kapaszkodjon a nyakamba. – Olyan vaskos<br />
skót akcentussal beszélt, hogy nem csodálta volna, <strong>ha</strong> egyetlen szavát se<br />
lehet érteni. – Most lóra ülünk.<br />
Elfordult, és azon tanakodott, hogyan lehetne a legkönnyebben<br />
nyeregbe szállni, amikor meg<strong>ha</strong>llotta törékeny rebegését: – Magát<br />
ugyanúgy meg kéne menteni.<br />
Elképedve fordult vissza. – Micsoda<br />
Annalía bágyadt erőfeszítéssel viaskodott ellene. Egyedül többre jutok.<br />
Érezte, hogy nem tréfál, és erősen sokkos állapotban van, mégis<br />
játékosan megcsiklandozta az állát: – Most megsértette a férfiúi<br />
büszkeségem. Ezért még számolunk.<br />
112
Ez a könnyed visszavágás <strong>ha</strong>tott. Annalía felsó<strong>ha</strong>jtott, és a nyaka köré<br />
fonta vékony karját. No<strong>ha</strong> tollpihénél nem volt nehezebb, nem bírta<br />
megállni csipkelődés nélkül: – Nehezebb, mint amilyennek látszik.<br />
– Maga meg gyengébb, mint amilyennek látszik suttogta a nő válaszul.<br />
Court lenézett rá, ahogy a karjában tartotta, és még szorosabban ölelte<br />
magához. Annalía merészen a szemébe nézett, de a férfi érezte, ahogy az<br />
öntudatlanság felé sodródva lassan felenged benne a feszültség. A szeme<br />
lecsukódott, ajka szétnyílt.<br />
Ekkor <strong>ha</strong>gyta el Courtot a józan esze.<br />
113
TIZENNÉGY<br />
– Maga gazdag, ahogy <strong>ha</strong>llom.<br />
– Ezt az apja mondta – kérdezte Aleix. A cellájában ült, egy fegyver<br />
rosszabbik vége nézett rá, és minden ellenérzése dacára Olivia Pascallal<br />
diskurált. De miért áll szóba a nővel, aki kijárta, hogy előnyösebb és<br />
stratégiailag <strong>ha</strong>tásosabb időpontot válasszanak a kivégzésére<br />
Kezdetben azt remélte, hogy információt szedhet ki belőle Annalíáról,<br />
de <strong>ha</strong>mar rájött, hogy a lány túlságosan okos, semhogy csak úgy<br />
kicsússzon valami a száján. Akkor meg miért <strong>ha</strong>llgatta Mert nemsokára<br />
meg fog <strong>ha</strong>lni Mert beszélni akart valakivel Bárkivel<br />
Két napja már. Ez a helyzet egyértelműen megbolygatja az elméjét.<br />
– Nem, nem Pascal volt. A húga beszélt az otthonukról. Egy hegyet<br />
birtokolni egy egész ménesre való lóval még errefelé se lehet valami olcsó.<br />
– A családom ebből a szempontból szerencsésnek mond<strong>ha</strong>tó.<br />
Olivia megkocogtatta az állát. – Én is szerencsés akarok lenni.<br />
– Az apjának épp annyi pénze van, mint nekem<br />
– ráncolta Aleix a szemöldökét.<br />
– Apámnak, de nem nekem. – A pisztolyt a kezébe véve feltérdelt. –<br />
Magának van valamije, ami kell nekem, nekem pedig van valamim, amire<br />
őrjítő szüksége van.<br />
Megdermedt. – A kiszabadításomra gondol<br />
– Egy alkura gondolok, amely azzal járna, hogy kiszabadítom.<br />
Ez annyira mellbe vágta, hogy udvarias <strong>ha</strong>ngra váltott. – Pardon<br />
– Mivel a szabadságának különleges értéke van, az ár is ennek<br />
megfelelő.<br />
Aleix igyekezett leplezni menekülési vágyát – amelyet a lány bizonyára<br />
gyengeségként értékelt volna –, és lassan azt felelte: – Bármilyen magas<br />
árat kér, meg tudom fizetni.<br />
– Biztos benne – kérdezte rezzenéstelen tekintettel.<br />
– Nagyon, nagyon magas árról van szó.<br />
– Az életem feladásánál is magasabbról<br />
114
A lány lepillantott, és végighúzta az ujját a pisztoly famarkolatát díszítő<br />
faragáson. – Az attól függ...<br />
– Nem megyek ki.<br />
MacCarrick beszélt valakihez, de kihez Miért volt olyan a <strong>ha</strong>ngjuk,<br />
mint amit szirupba mártottak Ki akarta nyitni a szemét, de pillái<br />
ólomnehezek voltak. Inkább csak fekszik. Igen. Pihen és <strong>ha</strong>llgatódzik.<br />
– De hát meg kell vizsgálnom a hölgyet – mondta egy fiatal <strong>ha</strong>ngú férfi.<br />
– Az én praxisomban... <strong>ha</strong> egy efféle hölgyről van szó... khm, a férjek<br />
általában nem maradnak a feleségük mellett.<br />
– Én vagyok a kivétel.<br />
Nem szégyelli magát az arcátlan Annalía tiltakozni próbált, már<br />
majdnem felkiáltott, hogy MacCarrick nem a férje, de az abban a<br />
pillanatban nekiállt kifűzni a ruháját, úgyhogy csak egy nyögés telt tőle.<br />
– Az esküvői szalagot bizonyára ellopták, amikor önökre támadtak –<br />
mondta a másik férfi fesztelen <strong>ha</strong>ngsúllyal.<br />
– Igen. – Esküvői szalag<br />
– És a többi ékszert ott <strong>ha</strong>gyták<br />
Okosan csinálja az orvos, gondolta Annalía kábultan. Sarokba szorítja a<br />
gazembert.<br />
MacCarrick persze rögtön ingerült lett. – Ide <strong>ha</strong>llgasson, fiam – mondta<br />
fenyegető <strong>ha</strong>ngon. – Ezzel maga ne foglalkozzon. Csak tegye rendbe a<br />
karját, és kész. Világos<br />
– Uh, igen, monsieur. Vetkőztesse csak le, én addig hozom az<br />
eszközeimet. – Ajtó csukódott.<br />
Elöntötte a szégyen, ahogy MacCarrick levette róla a ruháját, az<br />
alsószoknyát és a cipőjét. A fűzőjét is meglazít<strong>ha</strong>tta, mert végre levegőhöz<br />
jutott. Épp mikor felfogta, hogy a végén nem marad rajta más, csak az<br />
alsóing, az alsónadrág és a <strong>ha</strong>risnya, a skót durva kezét érezte a térde<br />
fölött. – Ne, MacCarrick! – szólalt meg alig <strong>ha</strong>ll<strong>ha</strong>tó <strong>ha</strong>ngon.<br />
– Mi az, Anna – <strong>ha</strong>jolt föléje.<br />
– Hagyja abba – suttogta.<br />
– Hagyjam abba<br />
Bólintani próbált, de a teste nem akart engedelmeskedni.<br />
– Nem tehetem. A doktornak meg kell vizsgálnia a sérüléseit.<br />
115
– Menjen ki...<br />
– Nem – mondta, miközben kioldotta a szoros <strong>ha</strong>risnyakötőt, és<br />
legörgette róla a <strong>ha</strong>risnyát.<br />
Sikítani akart, de nem volt elég ereje.<br />
– Ha ragaszkodik hozzá, takarót terítek magára, hogy ne lássak semmit.<br />
Anna Hall engem<br />
Makacs <strong>ha</strong>llgatására durva idegen szavak ömlöttek elő belőle, az egész<br />
pont úgy <strong>ha</strong>ngzott, mint<strong>ha</strong> valami szüntelenül nekicsapódott volna a<br />
falnak.<br />
Utána elalud<strong>ha</strong>tott, mert mikor felébredt, egy takaró alatt feküdt,<br />
duruzsoló <strong>ha</strong>ngoktól körülvéve. Mind franciául szólt, a MacCarrickét<br />
kivéve, aki angolul vitatkozott a doktorral, és olyan erős volt az akcentusa,<br />
mint addig so<strong>ha</strong>.<br />
– Mit művel – csattant fel éppen. Bárcsak látta volna, mi történik, de a<br />
szemhéját mint<strong>ha</strong> leragasztották volna.<br />
– Sós vizes öblítést végzek – felelte az orvos.<br />
– Micsoda Sót tesz a sebre – Valaki máshoz fordulva: – Egy ro<strong>ha</strong>dt<br />
kuruzslót csődítettél ide nekem.<br />
– Biztosít<strong>ha</strong>tom, nem vagyok kuruzsló. A németországi Heidelbergben<br />
tanultam, és kitüntetéssel végeztem.<br />
– Mikor Most szombaton<br />
– Muszáj megcsinálni – erősködött a másik.<br />
– Felejtse el. Túl nagy fájdalommal járna. – Ez egyszer Annalía is<br />
egyetértett vele. Még <strong>ha</strong> egy orvos mondja is, <strong>ha</strong>llani sem akart arról a<br />
sóról. Megpróbált megszólalni, megint csak sikertelenül.<br />
– Nagyobb fájdalommal, mint kivágni az üszkös húst – kérdezte a<br />
doktor.<br />
Annalía megborzongott. MacCarrick elnémult. Mondott volna valamit<br />
Vagy jelentőségteljesen rápillantott az orvosra<br />
– Le kell fognia.<br />
Nem igaz, nem lehet igaz. Őt senki sem kérdezte. Megint egy <strong>ha</strong>tlovas<br />
hintó.<br />
Érezte, hogy valami lenyomja az ágyat a fejénél. Talán a skót Mint<strong>ha</strong><br />
az ölébe emelte volna a vállát.<br />
– Egy mozdulattal – mondta MacCarrick. – Egy mozdulattal csinálja.<br />
– Lehet, hogy bent maradt némi...<br />
116
– Egy mozdulattal. – A <strong>ha</strong>ngja akár egy vicsorgás. Valaki kisöpörte a<br />
<strong>ha</strong>ját a homlokából. Biztosan nem<br />
MacCarrick. A karja lángra gyúlt. Összerándult, és felkiáltott.<br />
Valaki megint hátrasimította a <strong>ha</strong>ját. – Ügyes kislány.<br />
– MacCarrick <strong>ha</strong>ngja egészen közel szólt a füléhez, de olyan <strong>ha</strong>lk és<br />
reszelős volt, alig lehetett <strong>ha</strong>llani. – A nehezén túl vagyunk.<br />
Újabb löttyintés; mint<strong>ha</strong> forró piszkavasat döftek volna belé. – Ne! –<br />
kiáltott fel.<br />
– Az istenit neki, ember – üvöltött MacCarrick. – Megunta az életét<br />
– Lőpor volt a sebben. Ha jót akar a hölgynek, <strong>ha</strong>gyja, hogy végezzem a<br />
munkámat.<br />
– Próbálja csak meg, és akkorát kap tőlem, hogy nem ébred fel, míg<br />
elég idős nem lesz, hogy gyakorolja a hivatását.<br />
Mindjárt elájul. Pedig ébren akart maradni, hogy tudja, mi történik, és<br />
felkészülhessen rá. Nem bízott a skótban. Nem emlékezett miért, de most<br />
még kétségbeesettebben akart menekülni tőle, mint annak előtte, és a<br />
szokásosnál is hevesebben gyűlölte. Most nem menekülhet, ismerte fel,<br />
ahogy ráborult a sötétség, de <strong>ha</strong> valahogy öntudatra vergődne az éjjel,<br />
megszökhetne.<br />
– Azt akarja, hogy nőül vegyem – hüledezett Aleix.<br />
– Igen, cserébe a szabadságáért.<br />
Talpra ugrott. – Miért nem pénzt akar Miért...<br />
– Miért ne akarnék nőül menni magához – vágott közbe a lány, és ő is<br />
felállt. – Jóképű, gazdag, és van címe. – Igazság szerint ezek a<br />
tulajdonságai csak ráadásként szolgáltak. Egyszerűbb volt felsorolni őket,<br />
mint elmagyarázni, hogy új nevet akar, és azért esett éppen az övére a<br />
választása, mert minden látszott a tekintetén. Sosem bízott volna egy<br />
férfiban, úgyhogy olyat választott, akiben nyitott könyvként tudott olvasni.<br />
Ha biztos lehet benne, hogy minden esetben észreveszi rajta, amikor<br />
<strong>ha</strong>zudik, az már valamiféle bizalom, még <strong>ha</strong> nyakatekert is, nem igaz<br />
A férfi a <strong>ha</strong>jába túrt. – Olivia, én már voltam nős.<br />
– Ismerem a történetét.<br />
– Tudja, hogy megesküdtem, so<strong>ha</strong> nem nősülök újra<br />
117
A pisztolyt a szoknyája zsebébe ejtette. – Nem, a húga ezt elfelejtette<br />
megemlíteni. De erősebb-e az esküje, hogy nem nősül újra, ama<br />
félelménél, hogy a húga egy csapat hegyvidéki kezére került – Azt még<br />
nem kell tudnia, hogy a hegyvidékiek nem bántanák a nőt.<br />
– Természetesen nem. Mit kíván tőlem<br />
– Adja a szavát, és közben nézzen a szemembe.<br />
Aleix megfogta a könyökét, és azt mondta: – Úgy érzem,<br />
emlékeztetnem kell, hogy Pascal maga után fogja küldeni a bérgyilkosokat.<br />
Az életét kockáztatja.<br />
Naná hogy így gondolja! A pokolba is, Llorentének csak azért van<br />
szüksége rá, nehogy azok a dögkeselyűk vegyék kezelésbe! – Tegyen róla,<br />
hogy megérje kockáztatni – felelte a lány.<br />
– Miért csinálja ezt<br />
Mert Pascal kegyetlenné és rosszindulatúvá tette, és so<strong>ha</strong> nem gondolta<br />
volna, hogy egyszer még ellene fordítja ezeket a jellemvonásokat. Llorente<br />
kiszabadítása csak a kezdet volt. – Megvannak az indokaim. Amúgy pedig<br />
magának épp annyira szüksége van rám, mint amennyire én <strong>ha</strong>sználni<br />
tudom magát.<br />
Aleix összeráncolta a szemöldökét, aztán elkapta a pillantását. – Ha<br />
kiszabadít, nőül veszem.<br />
Olivia csak bámult rá. Tudta, hogy bele fog egyezni, készült rá, mégis<br />
megkönnyebbült. – Akkor ne vesztegessük az időt. – Az ajtó felé fordult. –<br />
Két ló vár odakint, az egyiket eltulajdonítottam a húgától. – A szemébe<br />
nézett. – Ezt jobb, <strong>ha</strong> tudja.<br />
– Tudja, hová vitték Annalíát<br />
– A bérgyilkosok utolsó jelentése szerint északnak tartottak,<br />
Franciaország felé.<br />
A lépcsőn fölfelé menet Aleix megkérdezte: – És az őrök<br />
– Róluk már gondoskodtam.<br />
A férfi melléje lépett, és megfogta a kezét, hogy megállítsa. – Végzett<br />
velük<br />
Olivia a másik kezével megveregette a férfi arcát. – Akkor so<strong>ha</strong>, mikor<br />
az új lovaglóruhámat veszem fel. Mindig sok vér folyik, <strong>ha</strong> megölök<br />
valakit. – Felsó<strong>ha</strong>jtott. – Elkábítottam őket. Hallgasson ide, Llorente,<br />
ígérem, mostantól senkit sem fogok megölni vagy megkínozni. –<br />
118
Kiszabadította magát, és ment tovább, de egy pillanatra még hátrafordult. –<br />
Kivéve, <strong>ha</strong> az illető rászolgált.<br />
Hajnali négy óra volt, és a doktornak, akit az ágyából rángattak ki, még<br />
csak nem is pelyhedzett az álla. Lehet, hogy Court csak egy tudatlan skót,<br />
de két dologhoz ragaszkodott, <strong>ha</strong> orvosokról volt szó: a józansághoz, és<br />
ahhoz, hogy elég korosak legyenek hozzá, hogy ne vele kezdjék a praxist.<br />
Court Annával a karjában lóháton nyargalt le a Pireneusokon<br />
Franciaországba – alig maradt emléke az őrült száguldásról, és egy ősi<br />
fürdővárosnál állt meg. Az a homályos érzés vezette, hogy a gyógyvizek<br />
környékén talán több az orvos, mint bármelyik faluban a hegy lábánál.<br />
Igaza volt.<br />
Csakhogy a sok doktor sajnos gazdag, unatkozó hölgyek képzelt<br />
nyavalyáinak kezelésére szakosodott. Annalía lőtt sebét nem lehetett<br />
orvosolni egy kis kamil-lafőzettel.<br />
Rögtön az első vendégfogadónál megálltak, de kikelt magából, ahogy<br />
megpillantotta a fiúcskát, akit ott ajánlottak. Dr. Molyneux mindazonáltal,<br />
zsenge kora ellenére, igen alapos vizsgálatot végzett.<br />
Court lenézett Annalía karjára. A golyó átment rajta, égett szélű sebet<br />
<strong>ha</strong>gyva maga után, de csontot nem ért. Átkozott szerencséje volt a<br />
kislánynak. Egy <strong>ha</strong>jszállal odább találja el a golyó, és még mindig itt<br />
vitatkozna a doktorral, csak épp nem egy olyan semmiség miatt, mint a seb<br />
kitisztítása.<br />
Míg Molyneux elszalajtotta a fogadósnét tiszta vásznakért a kötéshez,<br />
Court besimította Annalía <strong>ha</strong>ját a füle mögé, és figyelte szemének<br />
mozgását a lehunyt pillák mögött. Jó messzire ellovagolt, és csak remélni<br />
tudta, hogy az emberei feltartóztatják a bérgyilkosokat. Ettől függetlenül<br />
amint lehet, folytatniuk kell az utat. – Mikor nyeri vissza az eszméletét<br />
– Most csak alszik.<br />
Ingerült pillantást vetett Molyneux-ra.<br />
– Most is felébreszthetném, <strong>ha</strong> akarnám, de nem akarom.<br />
Court szemöldökráncolva figyelte az orvost, aki valami tinktúrát<br />
csepegtetett a nő karjára, majd megkezdte a kötözést. – Nem kell<br />
összevarrni<br />
– Nem. Csak a sok vér miatt tűnt olyan mélynek a seb.<br />
119
– Azért nem árt, <strong>ha</strong> összevarrja.<br />
– Mr. MacCarrick, ez a seb nem olyan súlyos. Jócskán vérzett, és<br />
látványnak bizonyára rémisztő lehetett, de a bőrön keletkezett sérülés nem<br />
indokolja, hogy ösz-szevarrjam. Megértem, <strong>ha</strong> aggódik a... <strong>ha</strong> aggódik<br />
Mrs. MacCarrickért, de így lesz a legjobb.<br />
Court lefektette Annalíát, és felállt. – A lőtt sebeket összevarrják.<br />
A doktor hátraszegett fejjel, áll<strong>ha</strong>tatosan nézett a fölébe magasodó<br />
Courtra, de azért nyelt egy jókorát. – Ezt leszámítva a felesége az egészség<br />
mintaképe. Oktalanság lenne összevarrni. A cérna megszív<strong>ha</strong>tja magát,<br />
elszakad<strong>ha</strong>t és bepiszkolód<strong>ha</strong>t.<br />
– Lehet, hogy a feleségem – mondta pillanatnyi tétovázás nélkül – az<br />
egészség mintaképe, de kicsinyke, és a szervezete törékeny. Nem fogom<br />
<strong>ha</strong>gyni, hogy a karjában egy nyílt sebbel mászkáljon.<br />
– Mióta ismerik egymást<br />
– Egy ideje – felelte kitérőn.<br />
– Nem tudom, mennyire jól ismeri a feleségét, de biztosít<strong>ha</strong>tom, hogy<br />
semmi baj a szervezetével. Bizonyára mondta is magának, hogy nem<br />
szokott betegeskedni.<br />
– Mint<strong>ha</strong> említette volna – válaszolta, no<strong>ha</strong> civilizált beszélgetésre<br />
nemigen került sor közöttük.<br />
– Vászonkötéssel húzzuk össze a sebet. Megmutatom, hogyan kell<br />
alkalmazni a tinktúrát, és hogyan kötözze be. Csak arra figyeljen, hogy ne<br />
sérüljön meg újból. Na meg arra – tette hozzá rosszalló tekintettel –, hogy<br />
ne érje újabb lövés.<br />
Court a fejét ingatta. – Be fog lázasodni.<br />
– Úgy van.<br />
– Mit kell tennem<br />
– Semmit. – Ezt az őrjítő feleletet adta a doktor. – Ha nagyon felszökne<br />
a láza, amit erősen kétlek, tegyen rá hűsítő priznicet, és üzenjen értem, de<br />
egyébként <strong>ha</strong>gyjuk kifutni a dolgot. Meg fog birkózni vele. – Egy utolsó<br />
szívélyes pillantás Annalía felé, ami kis híján Molyneux életébe került,<br />
azután a doktor magukra <strong>ha</strong>gyta őket.<br />
120
TIZENÖT<br />
A jelek szerint Annalía végül elhitte, hogy a fivére <strong>ha</strong>lott. És Courtot<br />
hibáztatta érte.<br />
– Hogy akar<strong>ha</strong>t mellettem lenni, mikor tudja, mennyire gyűlölöm – Ezt<br />
a lesújtó feleletet adta, amikor a férfi közölte vele, hogy mennek tovább<br />
Toulouse felé. Előtte persze elmondta brutális vadállatnak, mocskos<br />
barbárnak és skót senkiházinak, majd rezzenéstelen tekintettel az értésére<br />
adta, olyan erős gyűlöletet táplál iránta, hogy so<strong>ha</strong> nem gondolta volna,<br />
ilyenre egyáltalán képes lehet.<br />
Annalía nem akart vele menni, és mindenkinek elmondta volna, hogy<br />
fogva tartja, <strong>ha</strong> Court nem győzi meg, a maradással nem csupán saját<br />
magát, de a fogadóban élőket is <strong>ha</strong>lálra ítélné.<br />
Court hátrapillantott, és látta, hogy megint lemaradozik, a tekintete<br />
ködös. A ló, amelyet szerzett neki, nem olyan volt, amilyenhez szokott;<br />
ezenkívül a skót azzal vágta le Annalía nyeregtáskáit a fogadósné elé,<br />
hogy: „Alakítsa át ezeket a ruhákat, hogy kényelmesebben lehessen<br />
lovagolni bennük”, de Annalía mint<strong>ha</strong> észre se vett volna bármi változást.<br />
Egyáltalán semmit se látszott észrevenni.<br />
Az út Toulouse-ba normális esetben egynapi vágta lett volna. Ahogy a<br />
Pireneusoktól távolodva követték az Ariége folyót, egyre laposabb vidékre<br />
értek, mely végül apró dombok tarkította síksággá változott. Gyerekjáték<br />
lett volna, csakhogy a nő miatt jócskán visszavett a tempóból, így az egy<br />
napból három lett.<br />
Ez alatt a három nap alatt Annalía nem beszélt, alig evett, és egyetlen<br />
szót sem szólt, leszámítva, hogy Court minden kérdésére azt felelte: „Fot<br />
el camp." Menjen a pokolba.<br />
Nyilván alig várta, hogy szabaduljon tőle, és Court boldogan eleget is<br />
tesz e kívánságnak. Amint találkozik az embereivel, ellovagol, és vissza<br />
sem néz, de addig komolyan veszi a feladatát. Minden éjjel kerített valahol<br />
121
szállást, egy szobát, ahol újrakötözhette a sebét, ahogy azt Molyneux<br />
mutatta.<br />
Az első éjjel, amikor levette róla a blúzát – az alsóingét nem, csak a<br />
blúzát –, úgy kapálódzott, mint<strong>ha</strong> meztelenre vetkőztette volna, és ebből<br />
kis híján újabb sérülés lett. – Alkalmazzak erőszakot – fenyegetődzött –,<br />
vagy engedi, hogy ellássam a sebét – Erre megdermedt, és mereven maga<br />
elé bámult, de együttműködött. A seb szépen gyógyult.<br />
Azután bebújt az ágyba, Court pedig egy székre telepedve merengett,<br />
vajon miért olyan fájdalmas látnia, ahogy összekucorodik a takaró alatt, és<br />
<strong>ha</strong>ngtalan sírás rázza a testét.<br />
A puszta tény, hogy a nő gondját viselte, szédítően idegen tapasztalat<br />
volt a számára. Ráadásul ez a nő őt hibáztatta a bátyja <strong>ha</strong>láláért.<br />
Három nap sem telt el azóta, hogy védelmezi, s egy megszállott<br />
bérgyilkos banda máris <strong>ha</strong>lálra ítélte, és meglőtte. Court tisztában volt az<br />
életét körüllengő árnyakkal, tudta, hogy bajt hoz<strong>ha</strong>t azokra, akik fontosak a<br />
számára, de ez nevetséges volt. Énjének önző része mégis azt gondolta,<br />
Még mindig jobb, mint<strong>ha</strong> nőül ment volna Pascalhoz.<br />
A mai napon, ahogy egyre közeledtek a vendégházhoz, azzal érvelt<br />
magában, hogy ez nem lehet az átok <strong>ha</strong>tása. Egyszerűen hozott egy<br />
döntést, amely rossz következményekkel járt. Nincs ebben semmi<br />
természetfölötti vagy misztikus. Amúgy sem volt fontos a számára, csupán<br />
gondoskodott róla, azt is időlegesen. Csak amíg biztonságba juttatja.<br />
Megállt, hogy bevárja Annalíát, aki szobormereven ült a nyeregben,<br />
üres tekintettel bámult előre, és egészen kicsinek tetszett az élénkszínű<br />
ruhájába bugyolálva. Ez nem mehet így tovább. A közelében kellene<br />
maradnia, hiszen még nem múlt el a veszély. Fordított egyet a lován, hogy<br />
megmondja neki, zárkózzon fel...<br />
Ahogy megfordult, a szeme sarkából valami mozgást látott, és egy<br />
kereszt alakú tetoválás villant.<br />
Egy bérgyilkos támadt Annalíára a csalitosból.<br />
– Nem <strong>ha</strong>gy<strong>ha</strong>t csak úgy itt – förmedt rá Olivia dühtől vörös arccal, telt<br />
ajkát dühödten összeszorítva.<br />
Ő követelte ki, hogy álljanak meg egy fogadónál enni<br />
– Aleix nem volt éhes, és nem is lesz az, csak <strong>ha</strong> megtalálta és<br />
kiszabadította a húgát. Tudta, mit kell tennie.<br />
122
Értelmetlen lett volna vitatkozni vele, mégis azt mondta: – Visszajövök<br />
magáért, de most egyedül az érdekel, hogy megtaláljam Annalíát.<br />
A lány előredőlt az asztalon, könyökével csinálva helyet magának a<br />
tányérok között. – A húgát megtalálni nem lesz könnyű. Előbb teljesítse az<br />
alku rám eső részét.<br />
Aleix is előre<strong>ha</strong>jolt, és a szemébe nézett. – Szó sem lehet róla. Nem ez a<br />
sorrend.<br />
– Tehát nem tartja be az alkunkat, amíg őt meg nem találta<br />
– Úgy van.<br />
– Ebben az esetben kénytelen leszek besegíteni a keresésbe.<br />
Aleix keserűen felnevetett. – Egyedül megyek. Így is legalább egy hét<br />
előnyük van.<br />
Olivia a karját keresztbe fonva hátradőlt. – Szüksége lesz rám. Ez a<br />
MacCarrick egy aljas gazember. Akárcsak én. Ismerem az esze járását.<br />
Ezt <strong>ha</strong>llania kellett. – Kérem, ossza meg velem a bölcsességét.<br />
– A forrásaink szerint egyedül van Annalíával. A hegyvidékiek<br />
klánokban járnak, ezért bizonyára siet, hogy találkozzon az embereivel.<br />
– Remek. Van elképzelése, hogy hol kerül sor a találkozóra<br />
– Egy előre megbeszélt helyen. Valahol vidéken, ahol nem kelt akkora<br />
feltűnést egy csapat ember, de közel egy nagyobb városhoz, hogy muníciót<br />
tudjanak szerezni.<br />
Aleix szeme elkeskenyedett. – Toulouse<br />
– Az első lehetőség.<br />
Aleix sejtette, hogy a lány többet tud a hegyvidékiekről annál, amennyit<br />
elárult, és a gyanúja most csak nőtt. Olivia ravasz volt, és őt ismerve<br />
bizonyára apránként csepegteti majd az információt, hogy legyen valami a<br />
kezében.<br />
A fenébe is, kénytelen lesz magával vinni. De csak addig, amíg <strong>ha</strong>sznát<br />
veheti. – Gyorsítanunk kell a tempón.<br />
Olivia felállt, és unott pillantást vetett felé. – Csak magára várok.<br />
A bérgyilkos könnyedén lerántotta Annalíát a nyeregből. Court<br />
megsarkantyúzta a lovát. Még csak nem is ellenkezett, de miért...<br />
Hátaslovának a feje oldalt rándult. Elfordította a pillantását Annalíáról,<br />
és egy másik bérgyilkost látott, aki elkapta a kötőféket, és pisztolyt<br />
szegezett rá. Court lenézett az üreges, fekete csőre; vérfagyasztó látvány<br />
volt, azt remélte, közelről so<strong>ha</strong> többé nem lesz része benne. Ha nem<br />
123
<strong>ha</strong>rminc centiméterre lett volna tőle, még megkockáztatja – a másik épp a<br />
bokrok közé vonszolta Annalíát.<br />
Ami ezután történt, so<strong>ha</strong> nem fogja elfelejteni. Annalía sikoltott.<br />
Annalía sikoltott, és ő nem törődött többé magával. Ott egye meg a fene, <strong>ha</strong><br />
eltalálnak. Ahogy a kiáltozás elvonta támadója figyelmét, Court elkapta a<br />
bérgyilkos karját. Szerencséje volt, így ki tudta ütni a pisztolyt a kezéből.<br />
Aztán a nyeregből leugorva rávetette magát.<br />
Ahogy birkóztak, igyekezve egymás fölébe kerekedni, a bérgyilkos<br />
előhúzott egy kisebb pisztolyt.<br />
Ha nincsenek a sérülései, Court erősebb lett volna, de most... most akár<br />
alul is marad<strong>ha</strong>t. És <strong>ha</strong> alulmarad. .. dühödten felüvöltött, és hirtelen<br />
visszatért a régi ereje. Lövés dörrent.<br />
A férfi kiüresedő tekintettel meredt rá, miközben a vér a szívétől<br />
kiindulva szabályos körformában átáztatta az ingét.<br />
Court felmarkolta a másik pisztolyt, és ro<strong>ha</strong>nt Annalíáért, aztán<br />
lassúbbra vette a tempót, hogy váratlanul érje a támadót. Átnézett a bokrok<br />
fölött, és olyan kép tárult a szeme elé, amelyre nem számított – a<br />
bérgyilkos eszméletlenül hevert Annalía lábánál, a feje mellett egy véres<br />
kővel, amelyet a nő minden bizonnyal neki tartogatott.<br />
Hát ezért nem küzdött. Nem akarta elejteni a követ.<br />
Elhűlve figyelte, ahogy <strong>ha</strong>sba rúgja a férfit, aztán körülhordozza a<br />
tekintetét, kétségtelenül azt mérlegelve, hogy merre fusson Court elől.<br />
– Maradjon ott, Annalía – parancsolt rá, no<strong>ha</strong> alig tudta leplezni a<br />
<strong>ha</strong>ngjában megbúvó hitetlenséget. A nő megpördült, és az égre emelte a<br />
szemét, de nem futott el.<br />
Amikor odaért hozzá, ép karját megragadva kérdezte: – Nem sérült<br />
meg A karja Vállrándítás.<br />
– Megrémült a lövéstől<br />
– Nem. Láttam, hogy a földön hemperegnek a pisztolyért.<br />
A skót váratlan hirtelenséggel elejtette a karját.<br />
– Örülök, hogy nem várta meg, életben maradok-e.<br />
– Minden <strong>ha</strong>ragja ellenére valóban örült neki, hogy meg akart szökni.<br />
A nő elkeskenyedett szemmel nézett rá, mint<strong>ha</strong> most látná először. –<br />
Miért törődnék a sorsával<br />
Court csak a homlokát ráncolta, így Annalía megkérdezte: – Ez is<br />
Pascal embere<br />
124
– Igen.<br />
– Megöltem<br />
Court a bérgyilkos emelkedő mellkasára nézett, és megrázta a fejét.<br />
Annalía le<strong>ha</strong>jolt a kőért, de a skót odalépett hozzá, és kivette a kezéből. –<br />
Maga nem akarja megölni. – Majd inkább ő. Megtorlásképp, amiért kezet<br />
emelt a nőre.<br />
– Ó, dehogynem.<br />
– Nem, Anna. – De nem győzte meg, ezért még hozzátette: –<br />
Megváltozna tőle. Nem éri meg.<br />
– Akkor is szükségem van rá – hozta a tudomására <strong>ha</strong>tározottan.<br />
Court a magasba tartotta előle a követ. – Miattam<br />
Erre szégyenkezés nélkül bólintott.<br />
Okos, bátor nő. Court szemöldöke ráncba szaladt, ahogy felidézte önnön<br />
reakcióját, amelyet az a gondolat váltott ki belőle, hogy Annalíának baja<br />
eshet. A megmentése érdekében még azt is vállalta volna, hogy golyót kap<br />
a szeme közé.<br />
Court eleresztett egy káromkodást.<br />
– Mi az<br />
– Szerintem térítsük magához a ro<strong>ha</strong>dékot, és szedjük ki belőle, hányan<br />
jönnek még. – A nő tágra nyílt szeméből rögtön tudta, hogy ez a lehetőség<br />
nem jutott az eszébe. Annalía napok óta végre először adta tanújelét, hogy<br />
él. Court odább lökte a követ, és elkezdte pofozgatni a férfit, de előbb még<br />
hátrakapta a fejét. – Eszébe se jusson, Annalía.<br />
– Kettőt egy kővel – felelte csípős <strong>ha</strong>ngon.<br />
– Legyen észnél. Ezek nem szállnak le magáról. Velem csak jobban jár,<br />
vagy nem<br />
– Egyikükkel se járok jól.<br />
– Nem fognak egyből végezni magával. Először elsápadt, majd azt<br />
felelte: – Remek.<br />
Court felismerte az előtte heverő férfit. Sebhelyes Ruiznak hívták. Court<br />
csak azért emlékezett rá, mert kiválóan illett rá a név. A bérgyilkos vért<br />
köpve tért magához.<br />
A skót világéletében kegyetlen <strong>ha</strong>rcos volt, minden érzelmet kiölt<br />
magából, <strong>ha</strong> az ellenségről volt szó. Érezte, ahogy újból elönti a düh, és el<br />
kellett rejtenie ökölbe szorult kezét, nehogy Annalía meglássa. Ez az<br />
125
ember meg akart gyilkolni egy védtelen nőt. Ha szabadjára engedi őrült<br />
dühét, Annalía más szemmel fog rá nézni.<br />
– Anna, maga keresse meg a lovakat.<br />
– Nem, maradni akarok. Ki kell kérdeznem Aleixről.<br />
– Bizton állítom, nem magának való látvány lesz.<br />
– Ez elgondolkoztatta. – Menjen már. – Court <strong>ha</strong>ngja baljósan csengett.<br />
– És <strong>ha</strong> menekülni próbál, istenre esküszöm, megbánja.<br />
A nő leplezetlen félelemmel mérte végig, mielőtt elsietett. Court utálta<br />
magát, ahogy Ruizhoz fordult. – Hányan vagytok még<br />
– Végtelen sorokban jövünk, míg mindketten meg nem <strong>ha</strong>ltok. Ez a<br />
bérgyilkosok módszere.<br />
– A <strong>ha</strong>tár felől jöttetek<br />
Mivel nem kapott választ, felemelte a pisztolyt, és lesújtott vele a férfi<br />
koponyájára. A másik elnyomott egy fájdalomkiáltást. – A fő hágón át<br />
jöttünk Franciaországba. A többiekről nincs információnk.<br />
– Miért Annalía Ő csak vissza akart térni hozzá.<br />
– Pillanatnyi dühkitörés. Azóta is igyekszik visszavonni a parancsot...<br />
– A ti rendetekkel azt nem lehet. – Court <strong>ha</strong>llotta a hírét, hogy jobb<br />
kétszer is meggondolni, felbérli-e az ember a bérgyilkosokat, mert <strong>ha</strong> azok<br />
egyszer elindultak egy úton, nincs erő, mely letérítené őket.<br />
– Nem bizony – vigyorgott a bérgyilkos. – Vajon tudja-e a kislány, hogy<br />
a bátyját temiattad tartják fogva<br />
Court beleadta az erejét az ütésbe, amelyet a férfi fejére mért.<br />
Koncentrálnia kellett. Ha egy bérgyilkos beszédes kedvében van, akkor<br />
valójában csak kivár, amíg lehetősége adódik végezni veled. Nem számít,<br />
hogy információt csepegtet eléd, amíg tenni tud róla, hogy so<strong>ha</strong> ne élj vele.<br />
És Annalíának gyanakodnia kellett – <strong>ha</strong> nem támad rá az a mocsok... –<br />
Várjunk csak, mi az hogy, fogva tartják<br />
– De megszökött – mosolygott Ruiz kivillantva véres fogait. – Tudja,<br />
hogy nálad a húga. És meg fog ölni, <strong>ha</strong> nem mi ölünk meg előbb. Meg<br />
vannak számlálva a napjaid.<br />
Courtot annyira lefoglalták az újonnan szerzett értesülések, hogy kis<br />
híján megfeledkezett róla: minél tovább <strong>ha</strong>gyja beszélni a bérgyilkost,<br />
annál közelebb kerül ő maga a <strong>ha</strong>lálhoz. Kis híján.<br />
Amikor Ruiz keze lenyúlt a vádlijára erősített késért, és előhúzta, Court<br />
lelőtte.<br />
126
Annalía odafutott a dördülésre. A földön heverő testről merev arccal<br />
Courtra nézett.<br />
Mit nem adott volna a férfi, <strong>ha</strong> belelát<strong>ha</strong>t a fejébe. – Elfutottak a lovak<br />
– El, de az enyémet visszacsalogattam, és megkötöttem – felelte<br />
elmerengve. – A magáé a patak mellett van, a domb lábánál.<br />
Bólintott. – Ezeket beljebb kell húznunk az útról.<br />
Annalía a körülményekhez képest meglepő nyugalommal állt őrt, míg<br />
Court bevonszolta a két tetemet a sűrűbe. Utána elment a nő lováért, majd<br />
indult a palákhoz a sajátjáért. Annalía követte, sőt még le is telepedett<br />
mellé, miután a férfi élt a lehetőséggel, és megmosdott.<br />
– Hinne nekem, <strong>ha</strong> híreim volnának a bátyjáról Állt fel, és őt is<br />
felsegítette. – Bízna a szavamban<br />
– A-azt mondta, ne higgyek magának. – Egy könnycsepp gördült végig<br />
az arcán. A pokolba, gondolta Court, miért ez a szorító érzés a<br />
mellkasában<br />
– Ezúttal hihet.<br />
Reszketeg só<strong>ha</strong>jt <strong>ha</strong>llatott, majd megkérdezte: – MacCarrick, a bátyám<br />
még mindig ott van Pascalnál<br />
Court keze önálló életre kelve letörölte a könnycseppet az arcáról. –<br />
Nem, már nincs ott.<br />
127
TlZENHAT<br />
– Micsoda... hogyhogy... ezt azonnal magyarázza meg! – kiáltotta.<br />
Court türelmetlen arckifejezéssel engedte le a kezét. Annalía tudta, hogy<br />
nem áll<strong>ha</strong>tja, <strong>ha</strong> parancsolgatnak neki, de képtelen volt megállni. Tudnia<br />
kellett.<br />
– M-megölték<br />
– Nem, dehogy. A fivére megszökött.<br />
Mindkét kezével belekapaszkodott az ingébe. – Igazat beszél<br />
– Igen.<br />
Addig rángatta Court gallérját, míg az felvonta a szemöldökét. – Az a<br />
szörnyeteg már nem tartja fogva<br />
– Nem, Aleixandre Llorente megszökött Pascaltól. Ami azt illeti,<br />
jelenleg maga van nagyobb veszélyben.<br />
Erre eleresztette. – Muszáj megtalálnom, és tudatnom vele, hogy élek.<br />
– És mégis hogyan Éppen most szereztünk bizonyítékot, hogy a<br />
bérgyilkosok vadásznak magára. Erről híresek, hogy so<strong>ha</strong> nem tévesztik el<br />
a célt. Addig fogják üldözni, míg el nem kapják.<br />
Annalía a kezébe temette a fejét. – Nem tudom! Képtelen vagyok<br />
gondolkodni. – Járkálni kezdett.<br />
– A vendégház csak néhány mérföldre van előttünk. Ott ehet, pihenhet,<br />
és megemésztheti a történteket. Aztán jöhet a tervezgetés.<br />
Igaza volt. Az előbb még <strong>ha</strong>lott testeket vonszoltak le az út széléről, egy<br />
csésze tea egészen ésszerű ötletnek tűnt. Érezte, hogy reszket, érezte,<br />
ahogy átnedvesedik a kötés a sebén.<br />
Bólintott, mire a férfi felsegítette a lovára, aztán maga is nyeregbe<br />
pattant.<br />
Aleix életben van!, elméje mantraként forgatta a gondolatot. És szabad!<br />
Máris könnyebbnek érezte magát, újra feléledt benne a remény. Megkeresi<br />
a bátyját, aztán kitalálják, hogyan győzhetik le Pascalt.<br />
128
Három napig attól rettegett, hogy Aleixet meggyilkolták, mégis minden<br />
másodpercben azt tervezgette, hogy megszökik MacCarricktől, hát<strong>ha</strong><br />
alaptalan a félelme. És most kiderül, hogy a fivére él és szabad...<br />
Na és <strong>ha</strong> MacCarrick volt, akivel szemben alulmaradt Ajkába <strong>ha</strong>rapva<br />
figyelte az előtte <strong>ha</strong>ladó hegyvidékit, ahogy az eget fürkészi, és a<br />
gyülekező vi<strong>ha</strong>rfelhők láttán levonja a nyilvánvaló következtetést, hogy<br />
alaposan el fognak ázni.<br />
Ha MacCarrick és Aleix ellenségek voltak, ki tudja, mit tervez ez az<br />
ember Még váltságdíjat is követelhet érte tehetős bátyjától, merthogy<br />
Pascaltól nem kapta meg a pénzét. Csettintett a nyelvével a lónak, és<br />
felzárkózott mellé.- Kérdezni szeretnék valamit.<br />
A férfi rápillantott, de nem szólt.<br />
– Tudni szeretném, maga támadta-e meg a bátyámat és az embereit.<br />
Azonnal jött a válasz. – Én so<strong>ha</strong> nem támadtam meg a bátyját.<br />
– Esküszik – kérdezte az arcába nézve. Court viszonozta a pillantását.<br />
– Igen.<br />
– Miért segít nekem Miért nem lovagol el, és <strong>ha</strong>gy magamra<br />
– Úgy lesz, amint elérünk a vendégházhoz.<br />
Legalább őszinte. Ha ennek az embernek a segítőkészsége mögött<br />
kötelességtudat vagy hála húzódik meg, Annalía abban a szent pillanatban<br />
ott<strong>ha</strong>gyja.<br />
A válasz <strong>ha</strong>llatán felmosolygott a férfira, aki erre összeráncolta a<br />
szemöldökét: – Még most is alig várja, hogy megszabaduljon tőlem<br />
Nos, az attól függ, hogy milyen válaszokat ad a kérdéseimre... – Miért<br />
szegődött el Pascalhoz, MacCarrick Azt már tudta, miért kellettek<br />
Pascalnak a skót emberei, sok mindent <strong>ha</strong>llott a csempészlakban. A<br />
csapatuk majdnem egy évtizede működött együtt, sikeresek voltak, és<br />
hírhedtek. A tábornoknak szüksége volt rájuk a dezertőrök kiképzéséhez és<br />
a Spanyolország elleni gerillatámadásokhoz, ez érthető, de miért köt<br />
egyezséget MacCarrick egy zsarnokkal<br />
– Ő embereket toborzott, mi meg épp ráértünk.<br />
– Ha kifizeti magukat, továbbra is neki dolgozna<br />
– Nem tudom.<br />
– Az emberei szerint éppen fordítva történt. Maga előbb ott<strong>ha</strong>gyta<br />
Pascalt, aki aztán nem volt <strong>ha</strong>jlandó fizetni az elvégzett munkáért.<br />
129
– Csakugyan – kérdezte közömbösen. De nem tagadta, hogy így lett<br />
volna.<br />
Annalía egészen mostanáig kételkedett ebben. – Szóval miért Pascal –<br />
kérdezte. – Kezdetben sokan hittek az ideáljaiban. Maga is közéjük<br />
tartozott<br />
Válaszra sem méltatta.<br />
Márpedig nem <strong>ha</strong>gyja magát elterelni. Döntést kellett hoznia, és ehhez<br />
tényekre volt szüksége. – Pascal azért verette meg magát, mert<br />
szembeszállt vele. Mert helytelennek tartotta a tábornok tetteit. Nem így<br />
történt<br />
Megrántotta a vállát, de nem mondta, hogy nem.<br />
Mare de Déu, minden igaz, amit az embereitől <strong>ha</strong>llott. – Miért nem<br />
ismeri be Miért <strong>ha</strong>gyta, hogy tolvaj gyilkosoknak higgyem magukat –<br />
Felszegte az állát. – Tudja, mit gondolok Nem is olyan brutális vadállat<br />
maga, ahogy mindenki hiszi.<br />
Court hirtelen megállította a lovát és az övét is, és brutális vadállatként<br />
bámult le rá. Annalía nyelt egyet, és azon kapta magát, hogy igyekszik<br />
hátrahőkölni előle a nyeregben.<br />
– Ami a csapatomat illeti, elismerem, jól okoskodott. De ne kövesse el<br />
azt a hibát, hogy olyan jellemvonásokat tulajdonít nekem, amelyek<br />
nincsenek meg bennem. Ne higgye, hogy nem vagyok brutális, csak nem<br />
mindenkit szerencséltetek benne.<br />
Azzal előrelovagolt, de nem túl messzire. Fenyegető szavai ezúttal a<br />
szándékához képest éppen ellentétes <strong>ha</strong>tást gyakoroltak a nőre, aki kezdte<br />
úgy érezni, hogy a rosszindulat és a hidegvérű gyilkolás egyáltalán nem<br />
tartozik a személyiségéhez. Court nem az a szörnyeteg, mint Pascal.<br />
Persze nem ismerte teljesen félre. MacCarrick könnyen ölt, és rémítő is<br />
tudott lenni. Az a kifejezés az arcán, mikor kivallatta a bérgyilkost...<br />
Megborzongott. Élete legszörnyűbb élménye volt, mint<strong>ha</strong> egy rémálom<br />
valósult volna meg. Nem, so<strong>ha</strong> nem fogja alábecsülni azt a lappangó erőt,<br />
amit megérzett benne, s amiről bebizonyította, hogy egyetlen szívdobbanás<br />
alatt szabadjára tudja engedni. Hanem ami igazán zavarba ejtette, az a<br />
többi jellemvonása volt.<br />
Minden éjjel ellátta a sebét, ráparancsolva, hogy vegye le a blúzát, hogy<br />
vetkőzzön le előtte. Annalíán ilyenkor annyira eluralkodott a gyűlölet és a<br />
keserűség, hogy azt gondolta, ez is csak egy újabb megalázó húzás, hogy<br />
130
kedvére legeltesse rajta a szemét. Visszagondolva már másképp látta.<br />
Felidézte, ahogy fél térdre ereszkedik előtte, és <strong>ha</strong> összerándult az arca,<br />
vagy felszisszent a fájdalomtól, karcos <strong>ha</strong>ngján nyugtatgatja, hogy nem<br />
akar fájdalmat okozni.<br />
Halványan emlékezett az éjszakára, amikor meglőtték, s a skót a<br />
zötykölődős úton Franciaország felé mindvégig beszélt hozzá, né<strong>ha</strong> gaelül,<br />
legtöbbször nem is lehetett érteni a szavait, de mint<strong>ha</strong> tudta volna, hogy<br />
nem bírná elviselni a csöndet. Emlékezett rá, hogy utána valaki a <strong>ha</strong>ját<br />
simogatta – és a keze kérges volt...<br />
Felsó<strong>ha</strong>jtott, mert ráébredt, hogy semmi alapja nincs a gyűlöletre,<br />
ráadásul szüksége van a férfi segítségére ezekben a veszélyes időkben.<br />
Gondolatai örvényében elveszve alig vette észre az első csepp esőt. Vagy a<br />
rögtön utána szétplaccsanó másodikat.<br />
Igazi égszakadás lett belőle, Annalía lemaradt, így Court visszalovagolt<br />
érte. – A következő hídnál megállunk.<br />
– MacCarrick! – pislogott az esőben. Didergett a könnyű kis kabátjában,<br />
és egész úton egyetlen gondolat munkált benne. – Egy forró fürdőt akarok,<br />
és egy csésze teát, a kádban!<br />
A skót felvonta a szemöldökét a dacos <strong>ha</strong>ngjára, aztán mint<strong>ha</strong><br />
méricskélte volna, őt meg a helyzetet, mint aki nem tudja, mi legyen a<br />
következő lépés. Biztosra vette, hogy a döntését fontolgatja, ám ekkor<br />
hirtelen lekapta a nyeregből.<br />
– Mit művel<br />
Oldalvást az ölébe ültette, és magához húzta, hogy be tudja takargatni a<br />
kabarjával. Ezután Annalía lovának a gyeplőjét fogva finoman a<br />
mellkasára döntötte a nő fejét.<br />
– Kapaszkodjon belém – dünnyögte. – És vigyázzon a karjára.<br />
A tiltakozással mit sem törődve megsarkantyúzta a lovat, és vágtába<br />
fogtak, így Annalía végül kénytelen kelletlen átölelte. A férfi teste olyan<br />
elképesztően meleg volt a kabát alatt, hogy ő is <strong>ha</strong>mar átmelegedett. Az<br />
eső sem szúrta már az arcát.<br />
Egyszerre eszébe jutott a dadája egyik mondása. A medve csak addig<br />
medve, amíg meg nem simogatod a pocakját. A farkas a kezedből eszik, <strong>ha</strong><br />
elég csábító, amit benne tartasz...<br />
131
TIZENHÉT<br />
Négy mérföldnyi lovaglás után, amit árvízszerűen szakadó esőben tettek<br />
meg, végül elérték a vendégházat. Court Annalíával a karjában leugrott a<br />
nyeregből, és beszaladt a menedékbe. Odabent világos volt, a kony<strong>ha</strong> felől<br />
főzés illata áradt. A fogadós ébren volt, gondterheltnek látszott, és úgy tett,<br />
mint<strong>ha</strong> nem ismerné fel Courtot.<br />
– Egy szobát kérünk – mondta Court.<br />
– Kettőt – helyesbített Annalía kiszabadítva magát a karja közül. – Két<br />
szobát kérünk.<br />
A fogadós, John Groot szúrós pillantást vetett felé.<br />
– Kékvérűek – morogta a bajsza alatt. – Nincs két szobánk. Csak egy –<br />
tájékoztatta őket angol akcentussal.<br />
– De szép szoba, <strong>ha</strong> kipucoljuk. Tudják, az eső. Tele vagyunk.<br />
Két nő, egy idősebb és egy másik, nyilvánvalóan a lánya, trappolt elő a<br />
hátsó kony<strong>ha</strong> felől. – Még egy pár, John! – kurjantotta el magát a nő éles<br />
francia akcentussal. – No, ültesd le szegény kislányt a tűzhöz, és adj neki<br />
valamit inni, míg rendbe tesszük a szobát. – Hátrakiáltott valakinek, hogy<br />
nézzen a lovak után.<br />
Court egy lócához terelte Annalíát a tűz mellett, kihámozta a kabátjából,<br />
és lehúzta maga mellé. Az álla alá nyúlva finoman felemelte a fejét. Az<br />
arca sápadt volt, a pupillája kitágult.<br />
Amikor Groot megkérdezte: – Mit iszik –, Court felelte helyette: –<br />
Whiskyt.<br />
Annalía rámeredt, de szavait Grootnak szánta: – Nem, köszönöm.<br />
Remekül vagyok. Nem iszom alkoholt.<br />
A fogadós megvonta a vállát, és jócskán töltött egy pohárba, amit aztán<br />
Court vitt oda a nőnek. – Eddig se restelkedett – dohogta a bajsza alatt –,<br />
úgyhogy igya ki, vagy én csurgatom le a torkán.<br />
Annalía háta még feszesebb lett. Udvariasan Grootra mosolygott, és két<br />
ujjal fogta meg a po<strong>ha</strong>rat, mint valami ocsmányságot, de kiitta a tartalmát.<br />
132
Court magának is kért egy pohárral. Az ital égette a torkát. Amint<br />
fel<strong>ha</strong>jtotta, és visszatette a po<strong>ha</strong>rat a pultra, Groot újratöltött.<br />
A pultot nemrég fényesítették, és minden tisztább és rendezettebb volt,<br />
mint annak előtte. – Új asszony – kérdezte Court fojtott <strong>ha</strong>ngon,<br />
miközben a kezével jelezte, hogy kér egy <strong>ha</strong>rmadikat, és rögtön a szájához<br />
emelte a po<strong>ha</strong>rat. Amikor <strong>ha</strong>t hónappal korábban a vendégházban járt,<br />
Groot még egyedül volt.<br />
– Olyasmi – <strong>ha</strong>ngzott a büszke felelet. Nem is alaptalanul. Groot, a<br />
nyakigláb, pirospozsgás, csapott állú angol valahogy becserkészte<br />
magának a csinos francia matrónát. Vajon miért érezte ezt Court<br />
bátorításnak<br />
Ekkor megjelent a ház asszonya, és francia szavak kíséretében Annalíát<br />
kezdte méregetni. Court nem beszélte valami jól a franciát. Amikor a<br />
bágyadt Annalíával a karjában berúgta a vendégház ajtaját, talán nem is<br />
segítséget kért, <strong>ha</strong>nem a jég<strong>ha</strong>lászatra legalkalmasabb helyek felől<br />
érdeklődött.<br />
– A kedves felesége – kérdezte végül a nő angolul.<br />
– Hogyan – Amint Court meggyőződött róla, hogy Annalía is eleget<br />
ivott, elfordította a tekintetét. Nem tetszett neki, hogy ilyen sápadt. – Uh,<br />
igen, a feleségem.<br />
– Az ital kezdte éreztetni Courtnál a <strong>ha</strong>tását. Nem vette számításba,<br />
hogy több kilót vesztett.<br />
A háziasszony gyanakodva húzta össze a szemét.<br />
– Gondolkodnia kellett a válaszon<br />
– Friss házasok vagyunk – nyögte ki, és a nő feje felett Annalíára nézett.<br />
Nedves <strong>ha</strong>ja letapadt, picinyke füle kikandikált a sűrű lobonc mögül.<br />
– Akárhogy is, nem szépen bánt vele – közölte a nő.<br />
– Túl törékeny ő az efféle bánásmódhoz.<br />
– Törékenynek tűnik – helyesbített felemelt ujjal.<br />
– Egy több mérföldes lovagláshoz mindenesetre gyengécske. –<br />
Hátraszólt a lányának, aki épp a lépcsőn jött lefelé. – Friss házasok.<br />
– Nahát, monsieur, ilyen ítéletidőben nyargalászni az asszonykával! így<br />
nem fogja teherbe ejteni.<br />
Court megkeményítette az arcát. Arra esélye sincs, még <strong>ha</strong> ágyba vinné<br />
is, ahogy azt annyiszor elképzelte. So<strong>ha</strong> nem lenne esélye rá.<br />
133
– Szentséges ég! – sápítozott a matróna, ahogy talpra segítette Annalíát,<br />
hogy felkísérje. – Be van kötözve a blúza alatt. És vérzik!<br />
– Csak egy horzsolás – dünnyögte Annalía, mire mindkét nő zord<br />
pillantást vetett Court felé.<br />
– Mondom, nem súlyos – erősködött Annalía az italtól kásás <strong>ha</strong>ngon. –<br />
Ne gondolják, hogy ő lőtt rám<br />
– motyogta.<br />
– Micsoda – szörnyülködött anya és lánya kórusban, és rögvest a<br />
szárnyaik alá vették. Court szerette volna tisztázni, hogy nem ő okozta a<br />
sebesülését. Pedig ő okozta. Miatta menekült el az éjszaka közepén, miatta<br />
szökött meg a szobájából, és futott bele a golyózáporba.<br />
Hogy kiszabadítsa a fivérét. Aki életben volt.<br />
Kiürítette a po<strong>ha</strong>rát, és levágta az asztalra. Nyugtalan, zavaros érzés lett<br />
úrrá rajta.<br />
– Felkísérjük és megmosdatjuk a hölgyet, monsieur – szólalt meg a<br />
matróna. Court nem áll<strong>ha</strong>tta, ahogy a két nő kisajátítja magának Annalíát.<br />
Neki kellene gondoskodnia róla, ahogy az elmúlt három napban tette. Nos,<br />
talán nem akkor, amikor fürdik, bár szíve szerint. ..<br />
Észrevette, hogy Annalía megtántorodik. Sebesült, részeg, és, a pokolba<br />
is, valóban törékeny volt. Vonakodva odabiccentett a nőknek.<br />
Amint távoztak, Groot szólalt meg: – Szemrevaló asszonyt kerítettél<br />
magadnak, MacCarrick.<br />
– Nem az én asszonyom. Csak vigyázok rá egy darabig.<br />
– Az előtt vagy az után kezdtél vigyázni rá, hogy meglőtték<br />
Court állkapcsa megfeszült, és látta, hogy Groot ettől megijed. – Az<br />
embereid – kérdezte fej<strong>ha</strong>ngon a fogadós.<br />
– Itt találkozom velük néhány napon belül. A lány marad.<br />
Groot felvonta a szemöldökét.<br />
– Legyen rajta a szemed. – A fogadós nem csupán a találkozóhelyük<br />
tulajdonosa volt. Court testvérei hozták erre a helyre, amelyet gyakran<br />
<strong>ha</strong>sználtak... a tevékenységük során. Esetlen külseje és sunyi természete<br />
ellenére Groot valamikor éleslövész és fegyverszakértő volt, és a lakattal<br />
lezárt hátsó fészerben mindenfélét rejtegetett a pisztolyoktól a tarackokig.<br />
Ami ennél is fontosabb, a fivére, Hugh megbízott benne. Et<strong>ha</strong>n már nem,<br />
de Et<strong>ha</strong>n senkiben sem bízott. – Megjelölték a bérgyilkosok.<br />
134
Groot füttyentett. – Akkor szükségem lesz még pár emberre. Akik nem<br />
riadnak meg a kockázattól. – Court bólintott, a fogadós folytatta: – Hugh a<br />
múltkor itt <strong>ha</strong>gyott néhány ruhát. Akarod őket<br />
– Igen. – Végre valami, ami nem csurom vér. Utálta, hogy valahányszor<br />
Annalía ránézett, tekintete mindig a vérfoltokra vagy a <strong>ha</strong>lántékát csúfító<br />
sebhelyre röppent.<br />
– És van két levél a fivéreidtől. Adjam oda most<br />
– Adjad – felelte Court leplezetlen vonakodással.<br />
Amikor Groot visszajött a levelekkel, lerúgta és a tűz mellé helyezte a<br />
csizmáját, aztán feltépte az első levelet, amelyet Et<strong>ha</strong>n írt.<br />
Courtland,<br />
azonnal bontsd fel a szerződésed Pascallal. Mondtam neked, hogy egy<br />
nap csúnyán ráfaragsz.<br />
Et<strong>ha</strong>n<br />
Igen, valóban mondta, Court pedig közölte vele, hogy törődjön a saját<br />
dolgával. Nézzük, mit írt Hugh.<br />
Court,<br />
volt számodra egy jó befektetési lehetőség, ezért hozzányúltam a<br />
számládhoz. Nem tudtam megvárni az engedélyed, úgyhogy a saját<br />
kártyámat <strong>ha</strong>sználtam, és azt mondtam, meg<strong>ha</strong>ltál. Harcolj keményen, de<br />
ne feledd, <strong>ha</strong> szúrt sebet kapsz, a természet üzen, hogy lassíts.<br />
H<br />
Court dühödten összegyűrte és a tűzbe vetette a leveleket. Hugh-nak csak<br />
azért volt kártyája, mert Court szerette rendben tudni a dolgait. Biztos, ami<br />
biztos. Erre tessék, itt van épen és egészségesen, Hugh meg kifosztja a<br />
számláját, hogy <strong>ha</strong>zardírozzon a pénzével. Hugh-nak <strong>ha</strong>talmas tőke állt a<br />
rendelkezésére a saját játszadozásaihoz; Et<strong>ha</strong>n forrásai kimeríthetetlennek<br />
tűntek. A pokolba, <strong>ha</strong> tudta volna, hogy ilyen jövedelmező a Korona<br />
nevében gyilkolni, a bátyjaival együtt ő is oda szerződik, ahelyett, hogy<br />
csökönyösen más úton indul el, mint mindig. Akkor talán lenne elég pénze,<br />
hogy kifizesse a földjét.<br />
135
Az egyik testvére utasítgatta, a másik meg azt tette, amihez kedve<br />
szottyant, az ő véleményével egyik se törődött. Egyikük se kérte so<strong>ha</strong> az<br />
engedélyét. Elnézte, ahogy az utolsó csücsök is összepöndörödik, és<br />
el<strong>ha</strong>mvad. Ő sem különbözött tőlük.<br />
Ki kellett józanodnia. Grootra nézett, és csak annyit mondott: – Ételt.<br />
Egy újabb fél óra telt el, a ru<strong>ha</strong>váltás és egy bőséges étkezés csupán<br />
el<strong>ha</strong>nyagol<strong>ha</strong>tó mértékben járult hozzá Court józanságához. A lépcsőn<br />
felfelé baktatva el<strong>ha</strong>ladt a két francia nő mellett, akik már lefelé<br />
igyekeztek, de nem törődött ellenséges pillantásaikkal.<br />
Előre szólt, hogy Annalía kapjon enni, és vigyék fel a táskáit. És<br />
természetesen egy kis teát némi whiskyvel. Most, hogy a nők kimentek a<br />
szobájából, arra számított, hogy egy ilyen nap után mély álomba merülve<br />
találja.<br />
Az istenit, de szívesen végignézte volna, ahogy fürdik. Alig<strong>ha</strong>nem jobb,<br />
hogy nem látta. Ha ott lenne előtte nedves, szappantól sikamlós bőre... Egy<br />
nyögést elfojtva kinyitotta az ajtót.<br />
Annalía a padlón térdelt, és a táskájában keresgélt; testét egy friss<br />
kötésen és egy fürdőlepedőn kívül semmi sem takarta. Amikor Court<br />
belépett, ijedten ugrott talpra.<br />
A válla sima volt, és aranyszínű, s a gyertyafényben kissé nedvesnek<br />
tetszett. Court érezte, hogy megrándul egy izom az arcán.<br />
– Én... egyedül akarok lenni!<br />
– Volt egy órája.<br />
– De nem találok semmit, amit felvehetnék.<br />
– A táskák viaszborítása nem engedhette át a vizet. – A nő nem felelt,<br />
így folytatta: – Felvehetne valamelyiket a csinos kis hálóingei közül.<br />
– Hogy merészel... De <strong>ha</strong>gyjuk is. Azt nem veszem fel, <strong>ha</strong> maga is itt<br />
van velem a szobában. Most pedig kifelé!<br />
– Utasítgat – vonta fel a szemöldökét. – Nyugodt lehet, nem fogok<br />
kisurranni ijedtemben.<br />
– Nem értett meg...<br />
– Elfordulok, legyen elég ennyi – mondta rekedtes <strong>ha</strong>ngon. A<br />
fürdőlepedőbe burkolódzó Annalía látványától az őrület <strong>ha</strong>tárán<br />
egyensúlyozott.<br />
– Felöltözöm, és bebújok a takaró alá.<br />
– Ahogy kívánja a kisasszony...<br />
136
Annalía végül rábólintott, és Court teátrális mozdulattal hátat fordított.<br />
Amint meg<strong>ha</strong>llotta, hogy a törülköző a padlóra pottyan, visszafordult. És<br />
<strong>ha</strong> nem kapja oda a kezét az arcához, még el is füttyenti magát ámulatában.<br />
A nő.., elképesztően gyönyörű volt.<br />
Háttal állt neki, formás, érzéki fenekét, feszes, hosszú lábát, karcsú hátát<br />
és vékony derekát mutatva felé. A <strong>ha</strong>ja nedves volt, és egészen a csípőjéig<br />
omlott alá.<br />
– Könyörületes isten – suttogta.<br />
– Ó! Hogy tehette – Annalía igyekezett sebtében belebújni a<br />
hálóingébe, de sérült karja és a vaskos kötés megnehezítette a feladatot.<br />
Eszébe jutott, hogy segítenie kéne, és minden bizonnyal segít is, <strong>ha</strong> képes<br />
lett volna bármi másra azonkívül, hogy tátott szájjal bámulta. Annalía<br />
végül leengedte a ruhát a földre, belelépett, és alulról húzta fel.<br />
Aztán megpördült, és az elvarázsolt férfira ripakodott.- Megígérte! Azt<br />
mondta, elfordul! – Előre<strong>ha</strong>jolt, és lerántott egy takarót az ágyról, de<br />
mielőtt pajzsként maga elé kapta volna, Court még elcsípte combja és<br />
melle villanását.<br />
Elég részeg volt hozzá, hogy vigyorogjon. – Elfordultam én. Csak túl<br />
<strong>ha</strong>mar fordultam vissza, ami a legremekebb ötletem volt ezen a napon. –<br />
Azonkívül, hogy az ölébe ültette a nyeregben, és ráparancsolt, hogy karolja<br />
át. Courtnak kezdett derengeni, hogy a sok kis kurafi, aki a lovagot játssza,<br />
nem csupán a hölgyek kedvének tesz eleget.<br />
– Semmi jóérzés nincs magában! Maga egy szélhámos, egy jellemtelen<br />
gazember. – A <strong>ha</strong>ngja kissé elmosódott volt. Becsavarta magát a takaróba,<br />
és járkálni kezdett.<br />
Court lehuppant az ágyra, hátradőlt, és szégyentelenül végighordozta<br />
rajta a tekintetét. – Kérjen meg – szólalt meg váratlanul. – Kérjen meg,<br />
hogy segítsek megkeresni a fivérét. – Ez meg honnét jött Eddig egy vágya<br />
volt, az hogy eljuttassa a vendégház viszonylagos biztonságába. Meg<br />
kellett tennie, hiszen ő sodorta veszélybe. Most viszont újabb kötelességet<br />
készül a nyakába venni. Miért<br />
Mert <strong>ha</strong>llatlanul jó érzés volt, amikor az ide vezető útjuk során végre<br />
elnyugodott az ölében.<br />
A pokolba, a whisky még so<strong>ha</strong> nem volt jó tanácsadó.<br />
– Megtalálom a fivérét, és távol tartom magától a bérgyilkosokat.<br />
Annalía megtorpant az ablaknál. – Miért kérném a segítségét<br />
137
– Mert szüksége van rám – mondta, és összehúzta a szemét. – Maga is<br />
rájött, nem igaz<br />
– Rengeteg dologra jöttem rá önnel kapcsolatban. – Csípőjével a<br />
párkánynak támaszkodott.<br />
– El az ablaktól – dörrent a férfi <strong>ha</strong>ngja.<br />
Annalía rámeredt, de odább lépett. – És el tudom képzelni, mit kíván<br />
cserébe.<br />
– Talán igen, talán nem. Egy módon derítheti ki, <strong>ha</strong> próbát tesz velem.<br />
Nehéz, tudom. A fejem tenném rá hogy úgy igazából so<strong>ha</strong> életében semmit<br />
nem kellett kérnie.<br />
– így van.<br />
– Nos, itt a kiváló alkalom – mondta a skót, jobb karját a feje mögé<br />
téve.<br />
Annalía feje élesen oldalra biccent, és mélyen beszívta a levegőt. A férfi<br />
tudta, hogy meg fogja kérni, és amint megteszi, számít<strong>ha</strong>t is a segítségére.<br />
És azt is tudta, hogy a nő nem felejt, és egyszer még megfizetteti vele a<br />
kölcsönt.<br />
– Szeretném... – újabb levegővétel – a segítségét kérni.<br />
Court az oldalára fordult. A bordái érzékenyek voltak az aznapi<br />
csetepaté után, de semmi pénzért nem változtatott volna hetyke<br />
testtartásán. – Mivel most csinálja először, javaslom, hogy...<br />
– Mint<strong>ha</strong> maga olyan nagy szakértő lenne.<br />
– Szeretné, hogy kiokítsam<br />
Annalía felszegte az állát. – Igen.<br />
– Remek. Mivel kérés még nem <strong>ha</strong>ngzott el, mondja szépen, hogy<br />
„kérem”. Legyen megindító és szívbemarkoló, <strong>ha</strong> őszintén gondolja. És<br />
nem árt, <strong>ha</strong> összekulcsolja a kezét a melle előtt.<br />
Annalía nyelt egyet. Szinte remegett a feszültségtől.<br />
– Kérem.<br />
Court kegyesen bólintott. – És miért segítsek magának<br />
– Mert maga miatt vagyok bajban – felelte kimérten.<br />
– A szöktetésére gondol Azt hittem, tisztáztuk, hogy nem lenne<br />
tanácsos hozzámennie Pascalhoz. És a bátyja szabad. Egész jól alakultak a<br />
dolgok.<br />
Attól a ténytől eltekintve, hogy bérgyilkosok vadásznak a nőre, és<br />
kétszer már le is csaptak.<br />
138
– Ettől függetlenül.<br />
– Nos, <strong>ha</strong> már ilyen szépen megkért...<br />
– Ennyi az egész Csak ezt akarta<br />
– Ó, dehogy. Most jön az egyezkedés. Zsoldos vagyok, és ez kockázatos<br />
ügy. Szükségem lesz fizetségre közben.<br />
Annalía válla megroggyant. – Nincs nálam pénz.<br />
– Aztán felcsillant a szeme. – De van egy város ne messze ide. Eladom<br />
az ékszereimet.<br />
– Nem teheti. Pontosan erre számítanak. Különben is, van magánál<br />
valami sokkal értékesebb. – Tekinte a keblén állapodott meg.<br />
Hápogva próbált kiötölni valami riposztot, de a férfi szólalt meg előbb.<br />
– Hagyja, hogy megcsókoljam, amikor csak akarom. Mindig csak egy<br />
csók. És azt akarom, hogy olyan tüzes legyen, mint a dolgozószobában.<br />
– Nem hiszem... képtelen lennék... akkor részeg voltam... – Megint<br />
járkálni kezdett.<br />
Court, mintegy megértése jeléül, bólintott. – Természetesen bármikor<br />
elküldhet.<br />
Annalía tekintetéből, ahogy mellette el<strong>ha</strong>ladtában rámeredt, gyanította,<br />
hogy éppen ezt fontolgatja.<br />
– Nem tudna egy helyben maradni, kislány Harag lobbant a szemében.<br />
– Tán zavarja a járkálásom<br />
– Nem, egyáltalán. Csak azon morfondírozom, hogy, amennyiben<br />
egyetért, a jövőben tágasabb szobára lesz szükségünk. Különben még<br />
elszédül.<br />
Szavai elérték a <strong>ha</strong>tásukat. Annalía megállt, és olyan édesen ellágyult a<br />
tekintete – so<strong>ha</strong> így még nem nézett rá –, hogy Court nem is értette a<br />
dolgot. De örömét lelte benne. Nagyon is.<br />
– Csak egy csók – dünnyögte a nő szemérmesen.<br />
– Ott és akkor, ahol és amikor csak akarom. Visszatért a <strong>ha</strong>ragos<br />
pillantás, de a válasz így <strong>ha</strong>ngzott: – Rendben.<br />
Courtot meglepte a beleegyezés. Csupán annyit kellett tennie, hogy<br />
élete kockáztatásával védelmezi Európa legádázabb bérgyilkos rendjétől.<br />
És közben kedvére csókol<strong>ha</strong>tja. Határozottan jó üzletet kötött. – Akkor<br />
megegyeztünk. – Feltápászkodott, és végigsöpört az ágy fölött a kezével. –<br />
Legyen a magáé.<br />
139
Annalía gyanakvón méregette, aztán kibújt a takaróból, és becsusszant<br />
az ágyba. Amint elhelyezkedett, a férfi is melléje heveredett.<br />
– Hiszen azt mondta – kapkodott levegő után, aztán el<strong>ha</strong>lt a <strong>ha</strong>ngja. –<br />
Az ágy így is az enyém, igaz Csak épp nem egyedül fekszem benne.<br />
– Túl gyorsan tanul, szépségem. Még a végén teljesen kiismer.<br />
Előbb megdermedt, aztán mikor odább csusszant volna, Court, a<br />
kötésére ügyelve, átvetette rajta a karját.<br />
– Maradjon, Anna. Most nem akarok fizetséget. Mindketten<br />
megsebesültünk, fáradtak és részegek vagyunk. Semmi sem tudna<br />
felizgatni, még annak a csodás fenekének a látványa sem – <strong>ha</strong>zudta,<br />
miközben azt várta, hogy rászakad az ég. Annalía valamennyire elernyedt.<br />
– Mindezt leszámítva szívesen megcsókolnám.<br />
Egy pillanatig <strong>ha</strong>llgatott, majd megkérdezte: – Miért<br />
– Mert maga olyan nő, akit muszáj csókolni. Szüntelenül, finoman.<br />
Hevesen. – Lecsúsztatta a kezét a csípőjére, és a fülébe suttogott: –<br />
Odaadón.<br />
Annalía megborzongott, aztán a hátára fordult, és ránézett. Keble a<br />
hálóingnek feszült a kemény bimbóval, és egyszer csak lassú, finom<br />
mozdulatokkal húzkodni kezdte az ujjait a takarón, fel és le, fel és le. – Ez<br />
megerőltetőnek <strong>ha</strong>ngzik, MacCarrick – dorombolta azzal a jellegzetes<br />
akcentussal. – Mindezt egyedül ó<strong>ha</strong>jtja végre<strong>ha</strong>jtani<br />
Court felnyögött, és közelebb <strong>ha</strong>jolt, áldva istent a whiskyért. – Ha<br />
tudná, Anna, <strong>ha</strong> tudná.<br />
Annalía egyetlen ujjal eltolta magától, s ahogy elutasítón hátat fordított,<br />
azt kérdezte: – Felizgattam<br />
140
TIZENNYOLC<br />
Mi ütött belé, hogy így gúnyt űzött a férfiból Ahelyett, hogy simogatta<br />
volna a medve pocakját, úgy érezte, hogy nyílvesszőket döfköd belé,<br />
miközben egy ágyban fekszik vele. Ennél ő okosabb.<br />
Olyan meglepő tapasztalat volt a mellkasához simulnia nyeregben, de<br />
aztán ezzel a somolygásával teljesen összezavarta. Itt van egy férfi, aki az<br />
imént leste meg a meztelen testét, és az arckifejezése utána... milyen is<br />
volt... kecsegtető<br />
De lehet, hogy csak becsípett. Már megint.<br />
– Ez tetszik – szólalt meg a skót. Rekedtes, öblös <strong>ha</strong>ngját mindig<br />
kellemes volt <strong>ha</strong>llania. Még <strong>ha</strong> őt magát és a mély <strong>ha</strong>ng közvetítette<br />
szavakat – az akcentusát<br />
– megvetette is, a csengését kedvelte. De ma este nem tudta utálni. Ma<br />
este beleremegett a <strong>ha</strong>ngjába.<br />
– Micsoda – kérdezte, és képtelen volt uralkodni a kíváncsiságán.<br />
– Nem az, hogy incselkedik velem.<br />
– Hanem<br />
– Hogy azt hiszi, incselkedhet velem, és egyetlen ujjal távol tart<strong>ha</strong>t<br />
magától.<br />
Valóban így hitté. Valami okból mindig tudta, még akkor is, amikor a<br />
csempészlakban megcsókolta, hogy a férfi nem fog erőszakoskodni. – De<br />
hát sikerült.<br />
– Az ajkába <strong>ha</strong>rapott. Csak nem provokálni próbálja Hiszen<br />
beleegyezett, hogy a férfi megcsókolja. Amikor csak akarja!<br />
– Ma este igen – ismerte be Court, aztán a hátára gördítette, hogy a<br />
szemébe nézzen. – De <strong>ha</strong> még egyszer előveszi azt a nézést, meg azt a<br />
<strong>ha</strong>ngot, nem sok jót jósolok. – A <strong>ha</strong>ngja mély, a tekintete fürkésző volt.<br />
Annalía ráébredt, hogy a szeme legalább olyan tetszetős, mint a <strong>ha</strong>ngja.<br />
Sötét szeme volt, de most világosabb foltokat is észrevett benne. Bár ki<br />
tudta volna venni a színüket...!<br />
141
Nagy ég, talán ebben a pillanatban is incselkedve néz rá Elszakította<br />
pillantását a férfi szeméről, és a száját kezdte tanulmányozni. Eszébe jutott,<br />
milyen finom volt a csókja, aztán szórakozottan megkérdezte: – Miért Mi<br />
történik akkor<br />
– Megcsókolom a száját. – Hüvelykujjával végigsimított Annalía alsó<br />
ajkán, akinek a whisky azt súgta, <strong>ha</strong>gyja magát. – És a nyakát. – Ujjai<br />
lecsúsztak a nyakára. Annyira fantasztikus érzés volt, hogy képtelen volt<br />
nyitva tartani a szemét. Aztán egy pillanatig nem érezte a férfi kezét, de<br />
mikor kinyitotta a szemét, és találkozott a tekintetük, megérezte a keblén. –<br />
Aztán a mellét.<br />
Anélkül, hogy elfordult volna, Annalía mély lélegzetet vett, és<br />
megfeszült. Mindjárt elhúzódik. Most azonnal. Csak egy másodperc...<br />
Court a nézésével fogva tartotta a tekintetét, miközben az ujjai lassan és<br />
forrón siklottak megkeményedett mellbimbóján.<br />
– Nem szabad...<br />
Finoman megcsípte, mire ismét lehunyta a szemét. Halványan érzékelte,<br />
ahogy a férfi teste fölébe <strong>ha</strong>jol, az ajka tűzként perzselte a nyakát.<br />
Felnyögött, ahogy megmarkolta a mellét, hüvelykujja a mellbimbóit<br />
dörzsölte. Ennél csodásabb érzés nem is létezhet...<br />
Most mint<strong>ha</strong> a hálóinge alá próbálná becsúsztatni a kezét. Ahogy forró<br />
bőre meztelen kebléhez ért, Annalía azonnal magához tért, eszébe jutott,<br />
kivel van, és mire készülnek. Rácsapott a férfi kezére, még hevesebb<br />
reakciót váltva ki belőle. Amikor testét dobálva megpróbált odább<br />
húzódni, a skót felnyögött.<br />
– MacCarrick, engedjen!<br />
– Hadd érintsem meg – mormogta.<br />
– Ne! – szabadult ki végre, és zihálva fordult el. A keble érzékeny volt,<br />
mint<strong>ha</strong> Court érintését hiányolná. Sajgott a lába között, erősebben, mint<br />
bármikor, amikor egyedül feküdt az ágyában, és szégyenkezve konstatálta,<br />
hogy nedves lett odalent.<br />
Hallotta, hogy a skót a hátára gördül, és <strong>ha</strong>ngosan kiereszti a levegőt. –<br />
A végzetem vagy, Anna.<br />
Amikor <strong>ha</strong>jnal felé Annalía nagy nehezen elaludt, Court felkelt az<br />
ágyból. Még mindig kemény volt, mint a cövek, és olyan szerencsétlennek<br />
142
érezte magát, amilyennek csak egy elutasított férfi érezheti. Életében nem<br />
érintett ilyen pu<strong>ha</strong> bőrt. Nem is álmodott róla. Megérintette a nőt,<br />
incselkedett vele, hogy újra vágyat ébresszen benne. Ha nem olyan durva<br />
az érintése, még tovább merészkedik.<br />
Lebámult sebhelyes kezére. Ezek a kezek nem változnak.<br />
Talán jobb, <strong>ha</strong> hozzászokik a gondolathoz, hogy fájdalmasan kemény<br />
erekciókkal teli éjszakák elé néz, a megkönnyebbülés minden reménye<br />
nélkül. Mert a jelek szerint ez várta.<br />
Annalía <strong>ha</strong>tással volt rá, <strong>ha</strong> mellette volt, valami okból vagy alantas<br />
állattá silányult, vagy a nemest játszotta. Mindkettő ostobaság. Még hogy ő<br />
nemes. Amikor a nő erőszakosan viselkedett, nehezére esett nem<br />
hozzányúlnia. És az előző éjszakákon, amikor levette róla a blúzát, hogy<br />
kötést cseréljen, az ujjai szinte viszkettek, hogy végigcirógassák a keblét,<br />
és az alsóing alá becsúszva megmarkolják a mellét. Mi ebben a nemes<br />
Annalía nagy valószínűséggel továbbra is gyűlölte, de most már<br />
játszadozott is vele. Neki vége.<br />
Megmosta az arcát hideg vízzel, és csak nézte durva tükörképét: semmi<br />
olyat nem látott rajta, ami miatt a nő kíván<strong>ha</strong>tná az érintését.<br />
Megtörülközött, aztán egy ideig csak ült, és figyelte az alvó Annalíát,<br />
aki időnként katalánul motyogott magában, s közben azon töprengett, miért<br />
döntött úgy, hogy hátra<strong>ha</strong>gyja a csapatát és velük együtt a<br />
jövedelemszerzés minden lehetőségét. Miért ígérte meg, hogy biztonságos<br />
helyre juttatja, mikor nem volt más vágya, csak kifizetni Beinn<br />
a'C<strong>ha</strong>orainnt<br />
Ő volt az egyetlen a családjában, akit adóslevél terhelt, és ez szégyennel<br />
töltötte el. Egyedül az vette el a fájdalom élét, hogy jókora földről volt szó.<br />
És az is sokat számított, hogy jócskán értékén alul vásárolta meg.<br />
Hogy helyet csináljon a birkáinak, egy piperkőc angol báró<br />
megtisztította Beinn a'C<strong>ha</strong>orainn földjét a lakóitól, és leszorította őket a<br />
tengerpartra; próbáljanak megélni, ahogy tudnak. Az ügyintézést azonban<br />
hozzá nem értő emberekre bízta, és megfelelő igazgatás hiányában a farm<br />
nem tudta felvenni a versenyt az Ausztráliából kiáradó gyapjúval. Végül<br />
londoni dévajkodásai miatt eladósodva kénytelen volt nevetséges áron<br />
túladni a birtokon.<br />
143
Court fanyar mosolyra húzta a száját. Évek óta folyt már a hegyvidékiek<br />
erőszakos kitelepítése, időnként kényszer emigrálása. Sokan közülük<br />
Ausztráliában kötöttek ki.<br />
S most már az ő kezükben voltak a világ gyapjúpiacát meg<strong>ha</strong>tározó,<br />
szépen jövedelmező birkatenyészetek, a felelőtlen angol bárókat pedig<br />
csődbe juttatták.<br />
De a végén mindig mi győzünk, gondolta.<br />
Mielőtt eltávolították őket, Beinn a'C<strong>ha</strong>orainn lakosai jól éltek, és a<br />
földbér is elfogad<strong>ha</strong>tó volt – londoni dévajkodáshoz persze nem maradt<br />
belőle, de a kényelmes megélhetéshez elég volt. Court szerette a<br />
kényelmet.<br />
Azt tervezte, hogy visszahívja őket. Csakhogy nem teheti, míg teljesen<br />
az övé nem lesz a föld, hogy senki nem veheti el tőle. Akkor hát miért<br />
dobta félre a terveit, és döntött úgy, hogy segít a nőnek<br />
Anna ekkor álmában a hátára fordult, és szemöldökét összevonva<br />
<strong>ha</strong>lkan dünnyögte: – Farkas.<br />
Court kirontott a szobából, és ledübörgött a lépcsőn, nem törődve az<br />
alattuk alvó vendégekkel. Groot már ébren volt.<br />
– Kell egy kocsi – közölte Court az asztalhoz ülve. – Továbbá extra<br />
pénzt fizetek egy kocsisért, aki érti a dolgát, és a lovakért, <strong>ha</strong> nem remeg a<br />
lábuk.<br />
– A fiút elküldhetem Toulouse-ba. Gondolom, a kis hölgyet viszed<br />
magaddal<br />
– Igen. Némi pénz is kéne.<br />
– Et<strong>ha</strong>n vagy Hugh számlájára írjam Megérdemlik. – Menjen felesbe.<br />
Groot felnyerített. – És az embereid<br />
Ők nem fognak repesni. – Hagyok nekik üzenetet. Nemsokára ide kell<br />
érniük. – Már elmerengett volna rajta, hol késlekednek, hiszen Annalíával<br />
ők csak vánszorogtak, <strong>ha</strong> nem tudta volna jól, hogy egy effajta patthelyzet<br />
napokig, sőt hetekig is eltart<strong>ha</strong>t, főképp, <strong>ha</strong> mindkét fél jól védhető<br />
pozícióban van. S még ennél is tovább eltart<strong>ha</strong>t a dolog, <strong>ha</strong> egyik fél se<br />
<strong>ha</strong>jlandó meghátrálni. Ez az átkozott kivárás olyasvalami volt, amit utált a<br />
munkájában.<br />
Ír Niallnek, és meg<strong>ha</strong>gyja neki, hogy keresse fel Ottót. Ha Niall jónak<br />
ítéli az esélyeket, elszegődnek mellé.<br />
144
Amikor a kocsi megérkezett, szemrevételezte a lovakat, és kifaggatta a<br />
<strong>ha</strong>jtót, aki a találó „Kocsis” névre <strong>ha</strong>llgatott. Mindent elfogad<strong>ha</strong>tónak<br />
talált, és indult felébreszteni Annalíát. A vendégház elülső ablakában<br />
pillantotta meg a nőt, ahogy <strong>ha</strong>ját igazgatva szalad lefelé a lépcsőn;<br />
macskajajnak nyoma se látszott rajta. Az ő feje bezzeg azóta lüktetett, hogy<br />
elmúlt az ital <strong>ha</strong>tása. – Hogy érzi magát – kérdezte a nőtől, ahogy kilépett<br />
az ajtón.<br />
Mint<strong>ha</strong> meglepte volna, hogy Court még ott van, amit egy<br />
vállrándítással leplezett. – Remekül. Miért<br />
A nyelvén volt a válasz: mert előző éjjel szakadó esőben lovagoltak,<br />
nemrég rálőttek, és még be is rúgott, de kezdte megtanulni, hogy Annalíát<br />
a Fekete Halál csókja se bírná ledönteni a lábáról. – Csak úgy.<br />
A nő lesütötte a szemét, cipője orrával egy út menti fűcsomót<br />
piszkálgatva. – Nem tudtam, itt lesz-e még.<br />
Ennyire aljasnak gondolná A szavát adta, elázva és kényszer <strong>ha</strong>tására,<br />
annyira meg akarta hágni, de akkor is a szavát adta. – Alkut kötöttünk,<br />
amit én a magam részéről be akarok tartani.<br />
Hitetlen arccal nézett rá. – Ne sértődjön meg, MacCarrick. Eddig<br />
éppenséggel nem úgy viselkedett, mint a megbíz<strong>ha</strong>tóság szobra.<br />
Court közelebb lépett hozzá, olyan közel, amit a másik nyilván<br />
illetlenségnek ítélt. – Ha nem hiszi, hogy állom a szavam, mert megbíz<strong>ha</strong>tó<br />
vagyok, akkor higgye el azért, mert azt akarom, hogy ön is állja a magáét.<br />
Elpirult, és ismét lenézett a fűre.<br />
– Tehát elviszem magát valahová, ahol tudom, hogy biztonságban lesz.<br />
Annalía felpillantott. – Azt mondta, a vendégház biztonságos.<br />
Eredetileg itt akart magamra <strong>ha</strong>gyni.<br />
– A tegnapi támadás után meggondoltam magam, és ismerek egy helyet<br />
Londonban.<br />
– Nem utazom Angliába! – fonta karba a kezét. Court észrevette, hogy a<br />
sebesülése miatt lejjebb tette a karját. – Azt ígérte, segít megtalálni a<br />
bátyámat, és most még messzebb vinne tőle!<br />
– A bátyja jön utánunk. A bérgyilkos azt mondta, a nyomunkban van,<br />
hogy megmentse a brutális hegyvidékiektől, aztán bosszúból végezzen<br />
velem. Arra megy, amerre mi. És később meg fogja köszönni, hogy<br />
elvittem Londonba.<br />
– Ezt miért csak most adja tudtomra<br />
145
– Miért, mikor kellett volna A szakadó esőben, vagy amikor részeg<br />
fejjel megpróbáltam kibűvölni a ruhájából<br />
Annalía szóhoz sem jutott, a szeme tágra nyílt, aztán összeszűkült. – El<br />
akarja terelni a figyelmem. Csak hogy ne tudjam megismételni: nem<br />
megyek Angliába.<br />
– Márpedig elmegyünk, szépségem. Most azonnal. És a téma lezárva.<br />
– Nem mehetek el anélkül, hogy üzennék neki!<br />
– Hova Haza A bátyja már minden bizonnyal Franciaországban van.<br />
Járkálni kezdett, Court pedig azt latolgatta, hány cipőt fogyaszt<strong>ha</strong>t el<br />
évente. Nem számít, neki kifejezetten tetszett ez a szokása. – Vannak<br />
rokonaik Franciaországban<br />
– Nincsenek – felelte a fejét rázva –, az anyám családja<br />
Spanyolországban él, Kasztíliában.<br />
– Barátok vagy bármilyen kapcsolódás<br />
– Mindössze két helyhez fűz kapcsolat Franciaországban – ráncolta<br />
össze a szemöldökét –, és mindkettő Párizs közelében talál<strong>ha</strong>tó.<br />
– Mi ez a két hely<br />
– Az anyám sírja és a régi iskolám – felelte szórakozottan.<br />
Na várjunk csak... – Az édesanyja nem a családi földön pihen –<br />
Megpróbálta értelmezni Annalía arckifejezését, de a nő elmerült a<br />
gondolataiban. Mi a fene. Ha nem a családi nyughelyen, akkor miért nem<br />
Spanyolországban<br />
– Küldhetnénk üzenetet a Szőlőskertbe! – folytatta a nő, mint<strong>ha</strong> meg<br />
sem <strong>ha</strong>llotta volna. – Aleix ott fog érdeklődni utánam.<br />
– Meglátjuk.<br />
– Sehová sem megyek, amíg nem ígéri meg.<br />
– Rendben, akkor megígérem – morogta. – Most szálljon fel a kocsira.<br />
– Egy kocsit könnyedén utolérnek a bérgyilkosok.<br />
– Nem akarom, hogy lovagoljon. Ha esik, amúgy is meg kell állnunk.<br />
– Így sokkal lassabban fogunk <strong>ha</strong>ladni.<br />
– Szálljon fel, Anna – kezdte Court figyelmeztető éllel a <strong>ha</strong>ngjában –,<br />
vagy kérem a csókomat, de az ágyban.<br />
Minden bizonnyal hitt neki, mert <strong>ha</strong>ragos pillantást lövellt felé, de<br />
odasasszézott a kocsihoz.<br />
Groot kihozta a holmijukat, Court pedig a kocsisra bízta a táskákat,<br />
azután nekilátott, hogy megtöltse a fegyvereket, amelyekért Hugh és Et<strong>ha</strong>n<br />
146
fizetett aznap reggel, tudtukon kívül. Nem tudta megállni, hogy végig ne<br />
simítson szeretettel a vadonatúj puskán. Ismétlőpuska volt, ötlövetű tárral –<br />
már <strong>ha</strong>llott róla, hogy a jövőben lesznek ilyenek, jóllehet ezek a történetek<br />
a Loch Ness-i szörnyről szóló legendákra <strong>ha</strong>sonlítottak, látni még egyet se<br />
látott. Ez a fegyver <strong>ha</strong>lott bérgyilkosokat ígért.<br />
Amint végzett, és Groot visszavonult a házba, Annalía megjegyezte: –<br />
Továbbra is azt mondom, hogy lovagolnunk kéne.<br />
– Nem olyan erős ám, mint hiszi.<br />
– Így igaz – felelte, állát makacs szögbe fordítva. – Valahányszor<br />
megállapítom az erőm mértékét, meglepem magam. Állandóan felülmúlom<br />
a számításomat, tehát erősebbnek kell lennem, mint hiszem.<br />
Courtot is meglepte. Szüntelenül. Most is, mikor az egyre gyarapodó<br />
erejére vonatkozó <strong>ha</strong>rsány kijelentés után affektált gőggel állt meg a kocsi<br />
ajtajánál, az összecsuk<strong>ha</strong>tó lépcső mellett, arra várva, hogy felsegítsék.<br />
Eszébe sem jutott, hogy látványosan egyedül másszon fel, ezzel is<br />
bizonyítva függetlenségét.<br />
Court szeme elkeskenyedett. Vagy nagyon is eszébe jutott, csak más<br />
tervei voltak.<br />
Ahogy odalépdelt hozzá – hogy tagad<strong>ha</strong>tta volna meg tőle a segítséget,<br />
hiszen Annalía a karját nyújtotta felé –, a nő ellentétes természetén<br />
gondolkozott. Annyi bizonyos, hogy valaki, aki mindennap végtelen órákat<br />
tölt manikűrözött körmei tanulmányozásával, nem lehet képes elrejteni egy<br />
követ a szoknyájába, hogy fejbe verjen vele egy gyanútlan skótot.<br />
Ez a paradox viselkedés mindennek ellentmondott, ami helyes és<br />
irányít<strong>ha</strong>tó volt a természet törvényeiben.<br />
Erélyesen megrázta a fejét, aztán felsegítette a kocsiba. – Fura egy nő –<br />
dohogta közben.<br />
147
TIZENKILENC<br />
– Hát nem gyönyörű a vidék – kérdezte Annalía a tájat pásztázva egy<br />
burgundiai völgy fölött. Napraforgómezők és szőlőskertek váltogatták<br />
egymást, nedves föld illata csapott az orrába. Amikor a nap előbújt a fehér<br />
felhők mögül, lágy szellő kélt, mely csak az ég felé nyúló virágos mezőket<br />
borzolta fel. Annalía nem bírta abba<strong>ha</strong>gyni a mosolygást.<br />
– Csodás – értett egyet a férfi, bár le sem vette róla a pillantását. Mindig<br />
rajta tartotta a szemét, mióta... négy nappal ezelőtt a nő úgy bánt vele.<br />
Annalía jobban szerette volna, <strong>ha</strong> férfi nem lát bele többet a viselkedésébe,<br />
hiszen őt csak a nap néhány eseménye rázta meg. Aztán persze ittak is, és a<br />
férfi valamiért úgy gondolta, más is megváltozott közöttük, nem csak az,<br />
hogy Annalía már nem gyűlölte.<br />
Igazat szólva Annalía már elképzelni se tudta, hogy gyűlölni tudná. Úgy<br />
tűnik, megszokta; már nem feszélyezte a termete, és kezdett ráérezni,<br />
mikor szánja tréfának éles szavait.<br />
Érezte a férfiban a késztetést, hogy kedvesebb, sőt gyengédebb legyen.<br />
Ő szinte szövetségesként gondolt rá, csakhogy nem feledhette, hogy a skót<br />
segítségének ára van. Lovagja nem kaszabolt sárkányokat fizetség nélkül,<br />
amit eleddig nem kért számon rajta.<br />
Ahogy át<strong>ha</strong>ladtak az első városon, felkapta a fejét a tarka házakra, és<br />
mint<strong>ha</strong> zenét <strong>ha</strong>llott volna. Igyekezett kinyitni a kocsi ablakát, mire Court<br />
átnyúlt fölötte, és egy nevetségesen könnyed mozdulattal segített neki. Egy<br />
kasztíliai úriember reagált volna így. Azzal a különbséggel, hogy biztosan<br />
nem tesz kárt az ablakrácsban.<br />
Az ablakon beáradó szellő a zenét is magával hozta, amit még az<br />
utcakövön csattogó patkók zaja sem tudott elnyomni. – Szeretnék itt<br />
maradni éjszakára.<br />
– Több óra van még sötétedésig. Tovább kell mennünk.<br />
Court minden este kerített egy szobát, csak hogy megpihenhessen és<br />
kicseréljék a kötését, vagy megfürödjön, a kocsis meg szundít<strong>ha</strong>sson egyet<br />
a bakon. Hogy behozzák a lemaradást, amit a mindennapos reggeli vi<strong>ha</strong>rok<br />
148
kényszerítettek rájuk, MacCarrick késő éjszakáig <strong>ha</strong>jtotta őket, és napkelte<br />
előtt már ismét úton voltak, bár Annalía so<strong>ha</strong> nem látta aludni.<br />
Nyilván azért állt meg egyáltalán, mert nem akarta, hogy túlságosan<br />
kimerüljön. Ezért most elcsigázottan felsó<strong>ha</strong>jtott. – Egy kicsit... szédülök –<br />
próbálkozott. – Olyan eszeveszett iramot diktál.<br />
Court ingerült pillantást vetett felé. – Tudnék róla, <strong>ha</strong> valóban szédülne.<br />
Annyira itt akar maradni, hogy képes <strong>ha</strong>zudni is érte<br />
Az ajkába <strong>ha</strong>rapott. – Nos, igen.<br />
A férfi összeráncolta a szemöldökét, de egy perccel később már új<br />
utasításokat adott.<br />
Annalía a legmegnyerőbb mosolyával jutalmazta, amit a másik még<br />
bőszebb szemöldökráncolással fogadott, de ő nem törődött vele. Arcán<br />
érezte a napot, és rádöbbent, hogy... boldog, őszintén boldog, és ez<br />
meghökkentette. A bátyja nemcsak hogy életben van, de szabad, ami<br />
felbecsülhetetlen ajándéka a sorsnak. A társaságában lévő férfi, akiről<br />
mindenféle rút dolgot feltételezett, nem követett el semmit, sőt az idő java<br />
részében kifejezetten úriemberként és nem skótként viselkedett.<br />
Az élet tökéletes volna Nem egészen, hiszen továbbra sem tudta, mihez<br />
kezdjen a hegyvidékivel, amikor éppen nem volt úriember, és továbbra is<br />
félt a bérgyilkosoktól. Kívülről nem adta jelét, de rettenetesen megijedt a<br />
támadásoktól. Ez a rettegés is közrejátszott abban, hogy ma jól akarta<br />
érezni magát.<br />
El<strong>ha</strong>ladtak egy csapat vihorászó fiatal nő mellett, akik kosárral a<br />
kezükben, tarka szoknyáikat suhogtatva andalogtak az utcán, és ekkor<br />
hirtelen ötlete támadt. – Ruhákat akarok.<br />
– Hogy mondja<br />
– Ruhákra van szükségem – helyesbített. – Csak báli ruháim vannak,<br />
egyetlen tisztességes ruhát leszámítva, arról meg mindig az jut eszembe,<br />
hogy rám lőttek, hiába lett rendbe hozva.<br />
Erre mint<strong>ha</strong> összerezzent volna. – Hogy kíván fizetni a ruhákért<br />
– Magának kell megvennie őket. – Egy efféle faluban biztosan csak<br />
egyszerű ruhákat árulnak, de ez nem számít.<br />
– És miért tennék magának szívességet<br />
– Azt mondta, védelmezni fog. Alkut kötöttünk. Nos, nézze az itteni<br />
ruhákat. Ott azokon a lányokon. Mozog a ruhájuk – azokban én is könnyen<br />
tudnék mozogni.<br />
149
– Azt akarja elhitetni velem, hogy az új ruhák szavatolják a biztonságát<br />
– Ügy nézett rá, mint<strong>ha</strong> egy világ választaná el tőle.<br />
– Igen. Jól csinálom<br />
– Nem igazán. De érdekes az észjárása.<br />
Court a nemtörődöm viselkedésével próbálta leplezni, hogy semmi sern<br />
ingerli jobban, mint <strong>ha</strong> Annalía parancsolgat neki. És a nő azért csinálja,<br />
mert különbnek hiszi magát nála. Elviselhetetlennek érezte a gondolatot,<br />
hogy továbbra is megvetően felhúzza rá az orrát – hogy még mindig az<br />
alantas skótot látja benne.<br />
Azon merengett, létezhet-e rosszabb helyzet annál, amikor olyan nőre<br />
vágyik az ember, aki nem veszi férfiszámba. Merthogy őladysége jobbat<br />
érdemel. Vagy nem ezt mondta<br />
Ha egyszer valóban kérne tőle valamit... A puszta feltételezéstől is<br />
kényelmetlenül érezte magát. Az utóbbi néhány napban arra a felfedezésre<br />
jutott, hogy meg akarja adni Annalíának mindazt, amire szüksége van,<br />
amire vágyik. Ha a nő rájönne, mennyire erős benne ez a késztetés, aminek<br />
egyedül az szab gátat, hogy végül is képtelen kérni, akkor minden<br />
bizonnyal könyörtelenül ki<strong>ha</strong>sználná.<br />
Megérkeztek a fogadóhoz, és Court éppen szobát foglalt, amikor<br />
Annalía megjegyezte: – Talán kivehetnénk mindjárt kettőt. Biztosan akad<br />
még szabad szobájuk, és elég jól vagyok már, hogy...<br />
– Nem.<br />
Erre a <strong>ha</strong>ngra Annalía felvonta a szemöldökét.<br />
– Nem védi semmi ezt a helyet. – Mindaz, amit Court hátránynak<br />
tekintett a fogadóban, neki kifejezetten tetszett. Szobájuk nagy ablakai egy<br />
erkélyre nyíltak. A férfi nem áll<strong>ha</strong>tta az erkélyeket, főképp azokat nem,<br />
amelyeket vaskos szőlőindák fontak körül.<br />
Az íróasztal azonban <strong>ha</strong>sznál<strong>ha</strong>tó volt. Papírt és tintát kért.<br />
– A bátyámnak írunk – térdelt fel a székre Annalía izgatott mosollyal<br />
az arcán. – És elküldjük a Szőlőskertbe<br />
Olyan volt a mosolya, hogy a Courthoz <strong>ha</strong>sonló szerencsétlen<br />
nyomorultak egyszerűen nem tudtak betelni vele. Megrázta magát. – Igen.<br />
Utasításokat írok gael nyelven, amit aztán szeretném, <strong>ha</strong> a saját kézírásával<br />
lemásolna.<br />
150
– Miért<br />
– Az iskolának minden bizonnyal van szótára, <strong>ha</strong> mégsem, majd<br />
kerítenek egyet. Egy bérgyilkos viszont nem tudna mit kezdeni vele. A<br />
kézírására azért van szükség, hogy hihető legyen. – Miután a cselédlány<br />
behozta az íróeszközöket, lefirkantotta az üzenetet, aztán a nőt figyelte, aki<br />
ajkát rágcsálva igyekezett kisilabizálni és lemásolni az írást. – Ez a<br />
legfurcsább nyelv, amely-lyel találkoztam.<br />
Court kétkedőn nézett rá. – Pedig görögöt is tanult.<br />
– Hát persze, járt a szobámban. Elnyerte a tetszését<br />
– Igen – <strong>ha</strong>ngzott a szemérmetlen válasz. – Főleg amikor a pu<strong>ha</strong><br />
ágyában aludtam.<br />
Pironkodva lesütötte a szemét, majd megkérdezte:<br />
– Utánanézett a ruháimnak<br />
Court kis híján felnevetett a gyors témaváltásra.<br />
– Hagyjuk ezt.<br />
– Nem értem, miért akadékoskodik.<br />
– Úgysem fog az utcán mutatkozni.<br />
– De hát van, aki vigyázzon rám – felelte, mint<strong>ha</strong> a másik valami<br />
sületlenséget mondott volna.<br />
Court az ajtóhoz lépdelt. – Most pihennie kell. Küldetek fel fürdővizet,<br />
és odakint várok, míg végez.<br />
Épp a kilincsre tette a kezét, amikor Annalía megszólalt: – MacCarrick,<br />
kérem, venne nekem néhány új ruhát<br />
Ledermedt. Krisztusom, mégiscsak megtette. Ez a vég kezdete.<br />
A nő felállt, és finoman megérintette a könyökét, ami szükségtelenül<br />
kegyetlen és tisztességtelen taktika volt a részéről. – Meg tudom fizetni az<br />
árát.<br />
Lehunyta a szemét. Csak nemet kell mondania. Vagy olyan árat kérni,<br />
amelyet nem akar majd megfizetni. Kéjvágyó tekintettel fordult hátra. –<br />
Maga is tudja, szépségem, hogy nem lesz olcsó.<br />
Se dühös szavak, se metsző visszavágás. – Most már azt is tudom, hogy<br />
nem <strong>ha</strong>sználna ki egy lányt, aki a védelmét élvezi, s akinek se pénze, se<br />
róla gondoskodó családja nincsen.<br />
Court elmormogott egy csípős káromkodást. – Pihenjen inkább.<br />
– A ruhák, MacCarrick – emlékeztette finoman a nő.<br />
151
Amint a varrónő felvarrta a szegélyt az új szoknyájára, és a boltos hölgy<br />
fürgén becsomagolta a szerzemények egy részét, Annalía kiszaladt az üzlet<br />
elé, ahol MacCarrick fel-alá járkálva várakozott, hogy behívja fizetni.<br />
A skót mégsem ment beljebb a küszöbnél, onnét szemrevételezte a nő<br />
egyszerű blúzát és szoknyáját. Megbámulta az arcát és a mellét, s a<br />
tekintete lassan újra végigvándorolt rajta. Nem ez volt az első alkalom,<br />
hogy ilyen leplezetlenül végigmérte, mohó tekintete azonban ezúttal nem<br />
ébresztett <strong>ha</strong>ragot Annalíában. A tekintete most szinte simogatott.<br />
– Irigyellek, amilyen éjszaka elé nézel – suttogta neki a boltos hölgy.<br />
MacCarrick minden bizonnyal meg<strong>ha</strong>llotta, mert elfordult, és<br />
látványosan köhintett egyet. Vajon miféle éjszaka ígérete rejlik az ő<br />
külsejében És miért irigyelné Annalíát ez a csinos nő<br />
A boltos és a varrónő is azt mondta, szerencséje van ezzel a „jóképű<br />
skóttal". A varrónő még hozzátette: „A skót férfiak buják, akár az ördög!",<br />
mint<strong>ha</strong> ez valami érdem volna.<br />
Amikor MacCarrick végül odament a pulthoz fizetni, a boltos előredőlt,<br />
hogy átnyújtsa neki a számlát – és felvillantsa előtte a dekoltázsát. Ha ő,<br />
Annalía nincs vele, akkor most megcsókolja ezt a lé<strong>ha</strong> nőszemélyt<br />
Felviszi a szobájába, ami akkor egyedül az övé lenne, hogy együtt háljon a<br />
cédával Milyen szokatlan, dühítő gondolat. Odalépdelt a férfihoz, és<br />
belékarolt, bosszús pillantást repítve a nő felé. Az meg rákacsintott.<br />
Franciák!<br />
A fogadóba visszavezető úton minden női pillantást megérzett, amit<br />
lopva Court felé vetettek. Most látta először, ahogy körülriszálják a nők, és<br />
nem tetszett neki a dolog, holott a férfi tudomást se vett a rá szegeződő<br />
tekintetekről.<br />
Párizsban látott elképesztően jóvágású férfiakat az utcán, és bár nem<br />
só<strong>ha</strong>jtozott <strong>ha</strong>ngosan, mint a barátnői, azért elismeréssel adózott nekik.<br />
Hanem ahogy ezek a nők itt MacCarrickre pislogtak, az már érzékiséget,<br />
bujaságot sugallt.<br />
Esetleg... tapasztalatot. Tudtak valamit a férfiról, amit ő nem, és ez<br />
őrjítő volt. így hát nem engedte el a karját, és MacCarrick ezt, úgy látszik,<br />
nem bánta. Amikor Annalía csak úgy odamutatott valamire, és véletlenül<br />
még hozzá is simult a keblével, a skót sípolva szívta be a levegőt. Hogy<br />
152
egy apró kis érintésre így reagáljon, meglepő s egyben kellemesen<br />
borzongató volt. Majd tesz róla, hogy ez gyakran megtörténjen.<br />
Ahogy sétáltak tovább, felnézett rá, és figyelte. Nagyon magas volt, a<br />
válla széles. Azt eddig is tudta, hogy a legtöbb ember eltörpül mellette, de<br />
mindig ijesztőnek találta a termetét, nem pedig vonzónak, amilyennek a<br />
jelek szerint más nők látták. Bár az igazat megvallva ő is látott benne<br />
bizonyos vonzerőt, most, hogy már nem vakította el a gyűlölet.<br />
Csodálatos szeme volt. Szénfekete, de most látta benne az ezüst erezetet<br />
is. Az arca szikár, a vonásai kemények, de mindez együtt vonzó, <strong>ha</strong> az<br />
ember kedvelte a merengő, sebhelyes fizimiskát. A szeméhez <strong>ha</strong>sonlóan<br />
fekete és sűrű <strong>ha</strong>ja is tetszetős volt.<br />
Azon kapta magát, hogy megkérdezi: – Miért lett magából zsoldos,<br />
MacCarrick<br />
A férfi összeráncolta a szemöldökét. – Mit számít ez<br />
– Kíváncsi vagyok magára – felelte. Mert nem kapott választ,<br />
hozzátette: – Minden kérdésére válaszolok, <strong>ha</strong> megfelel erre az egyre. –<br />
Semmi válasz.<br />
Mikor megszorította a karját, végre megszólalt: – Hegyvidékiekből álló<br />
ezredek tértek vissza messzi földről azzal a hírrel, hogy egy rakás pénzt<br />
lehet keresni idegenben. Néhányan a kiszolgált katonák közül csatlakoztak<br />
egy idegen egységhez, én is velük tartottam.<br />
– Nem zavarta, hogy pénzért öl<br />
Megfeszült, és csikorgó <strong>ha</strong>ngon közölte: – Ez már két kérdés.<br />
– Akkor most kérdezzen maga.<br />
A skót berántotta egy árnyékos részre, és az álla alá tette a kezét. –<br />
Szokott gondolni az éjszakára, amikor megcsókoltam a dolgozószobában<br />
Erezte, hogy lángba borul az arca.<br />
– Szokott gondolni rá – kérdezte ismét a férfi.<br />
– Időnként talán – felelte, és igyekezett fesztelennek tűnni. – Elvégre az<br />
volt életem első csókja.<br />
– És amikor megérintettem a vendégházban Szokott gondolni rá,<br />
amikor kibámul a kocsi ablakán<br />
Annalía ajka elnyílt. Hogy lát<strong>ha</strong>t ennyire belé – MacCarrick – kezdte<br />
rendíthetetlenül, bár mindennek érezte magát, csak annak nem –, ez már<br />
két kérdés.<br />
153
– Ahogy mondja. – Szóhoz sem jutott, amikor a férfi a keze fejével<br />
végigsimított az arcán, mielőtt újra belékarolt. – És már tudom is a választ.<br />
154
HÚSZ<br />
Court abban a pillanatban tudta, hogy bajban van, amint aznap éjjel<br />
Annalía kinyitotta neki az ajtót, hogy beeressze, miután fürdőt vett. Most<br />
aztán valóban benne vagyunk, barátom, gondolta magában.<br />
Az is elég volt, ahogy Annalía elfúló lélegzettel, mosolyogva állt előtte,<br />
s a <strong>ha</strong>ja hosszú hullámokban omlott mezítelen vállára. Ezenkívül szinte<br />
semmit sem viselt a blúza alatt, ami eltakarta volna telt keblét, a szoknyája<br />
pedig szinte könyörgött, hogy húzza fel a csípőjéig, miközben nekidönti a<br />
falnak...<br />
– Miért öltözött utcai ruhába – szegezte neki a kérdést.<br />
– A cselédlány, aki a fürdővizemet hozta, azt mondta, ma éjjel<br />
táncmulatság lesz. Imádok táncolni.<br />
– Tudja, hogy nem mehet el. Túl kockázatos.<br />
– Gondoltam, hogy ezt fogja mondani, de én kérem magát, hogy<br />
engedjen el. – Két keze közé fogta a kezét, és a melléhez húzta, pontosan<br />
úgy, ahogy Court a vendégházban kitanította. – Tudom, hogy vigyázni fog<br />
rám.<br />
– Elfelejtette, mekkora veszélyben van Az előbb is kinyitotta az ajtót<br />
anélkül, hogy megkérdezte vol...<br />
– A <strong>ha</strong>ngos és erőteljes kopogás csak maga lehet. És nem felejtettem el,<br />
ezért is olyan fontos, hogy elmenjek ma este. MacCarrick, amikor rám<br />
lőttek, ráébredtem, milyen rövid lehet az élet, és <strong>ha</strong> tudná, mi mindent kell<br />
behoznom, rögtön elengedne!<br />
Olyan fiatalnak, olyan lelkesnek látszott, és, a pokolba is,<br />
elkeseredettség csillant a szemében. Court folyton azon töprengett, hogyan<br />
tudta olyan könnyedén venni a támadásokat, és most megértette, hogy nem<br />
tudta.<br />
– Engedje, hogy egyetlen este úgy tegyek, mint<strong>ha</strong> nem lógna a fejem<br />
fölött ez az egész.<br />
155
– Legyen meg, amit akar – felelte nagy nehezen.<br />
– De így nem mehet.<br />
– Miért – Lepillantott a blúzára és a szoknyájára, és csodálkozva nézett<br />
a férfira.<br />
Court megdörgölte a száját. – Le van engedve a <strong>ha</strong>ja – dünnyögte.<br />
Szemérmesen elmosolyodott, és azt mondta: – Igen, tudom. – Mint<strong>ha</strong> az<br />
engedetlenséget fejezte volna ki ezzel a frizurával.<br />
– Csak fiatal nők hordják így a <strong>ha</strong>jukat.<br />
– És én egy fiatal nő vagyok – tette csípőre a kezét.<br />
– Maga egy nemes hölgy, amint azt oly előszeretettel emlegeti.<br />
Öltözzön is úgy.<br />
– Ahogy ó<strong>ha</strong>jtja – mondta, majd egyszerűen hátrafogta és kontyba<br />
tekerte a <strong>ha</strong>ját.<br />
Court színlelt <strong>ha</strong>raggal felsó<strong>ha</strong>jtott, aztán nyújtotta a karját, hogy<br />
lekísérje. Ahogy leértek az utcára, megacélozta a lelkét, mert attól tartott,<br />
hogy Annalía rájött, mekkora kínokat okoz<strong>ha</strong>t neki, <strong>ha</strong> hozzádörgölődzik a<br />
keblével.<br />
Ennek ellenére büszkén lépdelt, hogy egy ilyen hölgy van az oldalán.<br />
Még úgy is, hogy legszívesebben megölte volna a férfiakat, akik<br />
irigykedve bámulták...<br />
Kacagó gyerekek futottak el mellettük, Annalía megmosolyogta őket. –<br />
Köszönöm, hogy elmegyünk, MacCarrick – mondta felsó<strong>ha</strong>jtva, fejét<br />
nekidöntve.<br />
A <strong>ha</strong>ngja annyira kellemes, a gesztus olyan meghitt volt, hogy Court<br />
szinte megbánta az egyik okot, amiért beleegyezett – azt tervezte ugyanis,<br />
hogy nyújt neki még valamit, amiről az ablakon kibámulva a nő majd<br />
elmerenghet.<br />
Annalía el<strong>ha</strong>tározta, hogy jól fogja érezni magát az este, s ahogy<br />
MacCarrickkel elsétáltak a falu központjáig, a zene, a kacagás és az<br />
izgalom, ami mindenünnen körülvette őket, segített az ellazulásban. Ahogy<br />
a több pohár bor is, amit MacCarrick hozott neki, bár a skót egy kortyot<br />
sem fogyasztott. Annalía kellemesen átmelegedett, felelőtlenül merésznek<br />
érezte magát, és <strong>ha</strong>lványan felrémlett benne, hogy nem tud nem hozzáérni<br />
156
a férfihoz. – Mit gondol, MacCarrick, csinos vagyok – Honnét ez a<br />
kérdés Valóban érdekelte volna a válasz Ó, igen, nagyon is.<br />
– Tudja azt maga – felelte a férfi, de elismeréssel hordozta rajta végig a<br />
tekintetét.<br />
Annalía nevetve kérdezte: – Az a fajta nő vagyok, aki térdre tudná<br />
kényszeríteni<br />
Court a szemébe nézett. – Attól függ – kezdte mély, rekedtes <strong>ha</strong>ngon –,<br />
hogy milyenek a körülmények.<br />
Megborzongott a tekintetétől, no<strong>ha</strong> az utalást nem értette. – A<br />
körülmények Mondjuk itt és most.<br />
– Itt és most maga az a fajta nő, aki miatt egy férfi leissza magát.<br />
Tréfásan összevonta a szemöldökét. – Menjünk táncolni, MacCarrick.<br />
– Nem.<br />
Erre megnyúlt az arca. – Miért nem<br />
– Úgy nem tudnék őrködni.<br />
– Ó. – Hát persze, úgy nem lehet. Már azon volt, hogy visszamegy a<br />
fogadóba, amikor egy vakmerő fiatalember lépett hozzá, és táncra kérte.<br />
Hátrapillantott MacCarrickre, aki látszólag oda se figyelt, mire dühében<br />
elfogadta a felkérést. Amint arra számított is, a <strong>ha</strong>ja az első pörgésnél<br />
kibomlott.<br />
Ezután már abba se <strong>ha</strong>gyta a táncot. Mámorító tapasztalat volt, bár<br />
sajnálatos módon minden partnerét a hegyvidékivel mérte össze. Mint<strong>ha</strong> a<br />
skót valami eszményképet testesített volna meg azzal a durva modorával.<br />
Kétségtelenül voltak ott nála fessebb, finomabb férfiak, Annalía mégis arra<br />
vágyott, hogy a skót is úgy nézzen rá, ahogy azok. Megrészegülve. Mint<br />
aki mindjárt versben tör ki. MacCarrick szüntelenül tanulmányozta, de<br />
so<strong>ha</strong> nem árulta el, mire jutott.<br />
Hanem az élet rövid, ő pedig fiatal. Újabb férfi vitte táncba, és Annalía<br />
nevetett – nem begyakorolt, hölgyekhez illő kacajjal, <strong>ha</strong>nem szívből jövő<br />
nevetéssel. És miért ne Amúgy is folt esett már a hírnevén, hiszen<br />
elrabolta egy csapat zsoldos. Ami azt illeti, egy kalóztámadást leszámítva<br />
elképzelni sem tudott ennél szégyenletesebb eseményt.<br />
Fiatalnak és megrontottnak lenni óriási szabadságot jelent. Éljen a<br />
fiatalság és a romlottság! Gondolatai újfent nevetést fakasztottak belőle, és<br />
a táncosa oda<strong>ha</strong>jolt hozzá, hogy a fülébe súgja, nincs is szó a szépségére,<br />
és hogy kívánja.<br />
157
Nahát, milyen imádnivaló...<br />
Valaki hirtelen kitépte a férfi karja közül, aki ettől kis híján felbukott.<br />
MacCarrick satuként szorította a jó karját, és vonszolta magával. A férfiak,<br />
akikkel addig táncolt, megvetően füttyögni kezdtek, míg Court hátra nem<br />
fordult. Ő nem látta az arcát, de a férfiak elnémultak tőle.<br />
Annalía szótlanul ráncolta a szemöldökét, és az arca jóval sápadtabb<br />
volt, mint annak előtte.<br />
– Hová cipel – kérdezte kissé elmosódott <strong>ha</strong>ngon.<br />
– Nagyszerűen éreztem magam.<br />
Ebben biztos volt. Ezen az estén rá kellett jönnie, hogy gyilkolni tudna,<br />
<strong>ha</strong> azt látja, hogy Annalíát egy másik férfi érinti. – Mit mondott magának<br />
– kérdezte, miközben átvágtak a parkon a fogadó irányában.<br />
Annalía elcsodálkozott. – Tessék<br />
Megállt, és szembefordult vele. – A fickó, akivel táncolt.<br />
– A – mondta somolyogva. – Azt mondta, hogy gyönyörű vagyok, és<br />
kíván engem.<br />
Court keze ökölbe szorult a háta mögött, és igyekezett uralkodni a<br />
<strong>ha</strong>ngján. – Jó, hogy mondja. Kérem a fizetségem.<br />
– A fizetségét – pislogott.<br />
– A csókot. Akarom. Most.<br />
– Itt<br />
– Itt.<br />
– Ó. Nos, úgy vélem, rászolgált – felelte, zavarba hozva a férfit, aki arra<br />
számított, hogy húzódozni fog.<br />
– Ölelje át a nyakam. – A pokolba, megtette. – És érintse az ajkát a<br />
számhoz. – Ehhez lábujjhegyre kellett állnia. Court lassan akart <strong>ha</strong>ladni,<br />
tanítani a nőt, nem pedig elijeszteni, mint a vendégháznál.<br />
Mégis azon kapta magát, hogy durván és forrón csókolja, és mikor a<br />
nyelvével megcirógatta a száját, Annalía feltárulkozott. Azonnal megtalálta<br />
a nyelvét, és érezte rajta az édes bor ízét, amiből jócskán ivott az este.<br />
Aztán a nő eltolta magától, és levegő után kapkodva tiltakozott: – Ezt<br />
nem lehet! Nem helyes.<br />
– Francia csóknak hívják. Elvégre Franciaországban vagyunk. – Ebben<br />
a pillanatban vette észre, hogy nincs rajta a nyaklánca. Ez volt az első<br />
158
alkalom, hogy nem vette fel, ami jelentett valamit, ebben biztos volt,<br />
<strong>ha</strong>nem ekkor bájosan elnyílt a szája, és Court azt suttogta: – Csókoljon<br />
vissza.<br />
Annalía tétován engedelmeskedett, egészen finoman mozgatva a<br />
nyelvét. Aztán ismét elhúzódott, és csodálkozó tekintettel nézett rá. – Ez<br />
kellemes volt.<br />
A férfi <strong>ha</strong>ngja nyerssé vált. – Akkor ne beszéljünk róla, <strong>ha</strong>nem<br />
csináljuk.<br />
– Ó, igen. – Becsukta a szemét, és felkínálta ajkát. Court csókolta,<br />
ízlelgette. Amikor megérezte a nyelvét a szájában, végigsöpört rajta a<br />
gyönyör. Belemarkolt a fenekébe, és szorosan hozzásimult.<br />
Hirtelen észbe kapott. A park kellős közepén voltak. Bárki meglát<strong>ha</strong>tta<br />
őket. Mire elérnek a fogadóhoz, Annalía meggondolná magát. Ismerte már.<br />
Tudta, hogy ezen az estén egy ágy látványa csak lehűtené a szenvedélyét.<br />
Körülnézett, és néhány méterrel odább egy sziklaodút pillantott meg.<br />
Megfogta Annalíát a könyökénél, és odavezette, közben azon töprengett, a<br />
nő vajon magához tér-e a kábulatból, de nem töprenghetett sokáig. Anna<br />
felágaskodott, és izmos karjába kapaszkodva megcsókolta. Ahogy a csók<br />
egyre intenzívebbé vált, Court megérintette az arcát, aztán lecsúsztatta a<br />
kezét, finoman végigsimítva a mellén.<br />
Anna felnyögött, kezével a férfi testén matatva. Court, aki az aznap átélt<br />
kínok után mohón vágyta az érintését, gondolkodás nélkül elkapta a kezét,<br />
és odanyomta a nadrágjához. Erre megdermedt, és elhúzta a száját.<br />
– Ezt nem lenne szabad – suttogta.<br />
– Nem kíváncsi Nem kell tennie semmit, csak érezze.<br />
Az ajkába <strong>ha</strong>rapott, mint aki fontolgatja a javaslatot, aztán az inge<br />
<strong>ha</strong>sítékánál csókot nyomott a mellkasára. Court egy kéjes <strong>ha</strong>ngot elfojtva<br />
megigazította a kezét, amit a nő nem húzott el.<br />
Újból megcsókolta, közben benyúlt a szoknyája alá, és felcsúsztatta a<br />
kezét a combján. Sóvárgó ujjai egy pillanatra sem álltak meg, belé akartak<br />
<strong>ha</strong>tolni, hogy a gyönyör csúcsára juttassák, de Annalía megfeszítette<br />
magát, és összezárta a lábát.<br />
– Ne, MacCarrick.<br />
– Nyisd szét a lábad.<br />
– Nem, nem lehet.<br />
159
Még ártatlan, emlékeztette magát, de nem adta fel a reményt, hogy<br />
elcsábítja, és mindent megkap tőle, amire vágyik. – Ha <strong>ha</strong>gyod, nagyobb<br />
élvezetben lesz részed, mint a csókokkal.<br />
Annalía visszahúzta a kezét, és a homlokát Court mellkasának<br />
támasztva ingatta a fejét, mint<strong>ha</strong> sajnálná, hogy nemet kell mondania.<br />
– Akkor mondd, hogy megcsókol<strong>ha</strong>tom a melled – mormogta a<br />
nyakába.<br />
Annalía eltátotta a száját.<br />
– Szerintem élvezni fogod.<br />
– Ezt előre kigondolta<br />
– Minden éjjel erre gondoltam, amióta csak ismerlek. – Csókjaival<br />
egyre lejjebb <strong>ha</strong>ladva elérte a fűző vonalát.<br />
– Nos<br />
Amikor végre el<strong>ha</strong>ngzott az „Igen”, kihámozta a keblét a ruhából.<br />
Szája alig ért hozzá a mellbimbójához, Anna hátra döntötte a fejét, és<br />
felnyögött. Court tudta, hogy ezt imádni fogja, sejtette, hogy már attól<br />
kielégülne, <strong>ha</strong> a feje fölé feszíti a karját, és lassan cirógatja a nyelvével. És<br />
gyűlölte a gondolatot, hogy egy hozzá <strong>ha</strong>sonló férfi még csak nem is<br />
álmod<strong>ha</strong>t erről. Mohón csókolta, ízlelgette a húsát.<br />
– Édes istenem – kiáltott fel a nő, és Court hímtagja lüktetni kezdett a<br />
vágytól. Újból odanyomta Annalía kezét, és fel-le mozgatta rajta.<br />
Közben felváltva szopta és nyaldosta a mellét, míg ívbe nem feszült a<br />
háta. Amikor ily módon felkínálkozott neki, a feje mögé tette a kezét, és<br />
nekinyomta a sziklafalnak, kezét odapréselve a testük közé.<br />
– Mit akar tőlem, MacCarrick – suttogta a nő felindultan.<br />
Mit akart Mindent és semmit. Ha Annalíáról volt szó, bármivel beérte.<br />
– Látni akarom, ahogy élvezel. Bármitől. – Amikor Annalía zavartan<br />
elhúzta a kezét, Court az ajkára tapadt, de a nő elfordult. – Képtelen<br />
vagyok gondolkozni. Zakatol a fejem.<br />
Tudta, hogy így van, másképp eleve visszautasította volna. Utálta a<br />
gondolatot, hogy azon férfiak közé tartozik, akiket egy ilyen finom hölgy<br />
nem vehet és nem is venne emberszámba. A szoknyán keresztül benyúlt<br />
Anna lába közé, hogy érezze.<br />
– Mit... mit csinál – meresztette tágra a szemét, és reszketeg só<strong>ha</strong>jt<br />
<strong>ha</strong>llatott. Court le<strong>ha</strong>jolt, hogy a mellére forrassza a száját, miközben az<br />
ujjaival odalent simogatta. – Istenem – nyögte Annalía, és elengedte magát.<br />
160
– Ez jó, ugye<br />
– Igen – nyögte.<br />
– Akarod, hogy folytassam<br />
A heves bólintáson mulatva megkérdezte: – Hát így viselkedik egy<br />
finom hölgy<br />
Annalía egész testében megmerevedett, és eltolta magától. Összehúzta a<br />
blúzát, és rácsapott Court kezére, aki nem akarta elengedni. Ahogy<br />
lepillantott a férfi kezére a lába között, pír öntötte el az arcát, a mellét, és<br />
elkerekedett a szeme a rémülettől. Courtnak rögtön eszébe jutott, hogyan<br />
reagált korábban egy <strong>ha</strong>sonló megjegyzésére. De már késő volt.<br />
Annalía megalázva érezte magát, mint<strong>ha</strong> arcul ütötték volna.<br />
– Ezt nem kellett volna mondanom, Anna... – vette el a férfi a kezét.<br />
– Nem, de attól még igaz. – Feszes, <strong>ha</strong>mis mosolyt küldött felé, amiben<br />
a szeme egyáltalán nem vett részt. És Court tudta, hogy másnap megint<br />
viselni fogja azt az átkozott láncot, mint valami nyakörvet. Gyűlölte azt a<br />
vacakot.<br />
Tudni akarta, hogy ki bántotta. Rajta kívül. Hogy ki bántotta legelőször.<br />
És azt sem ártott volna tudnia, hogy ő miért akar végezni az illetővel.<br />
161
HUSZONEGY<br />
Az elmúlt két napban időnként felszínre bukkant Annalíában a<br />
sziklaodúban történtek emléke, ami a szégyen pírját csalta az arcára.<br />
Jobban mondva, szinte állandóan az járt az eszében – most is, amikor a<br />
meleg kocsiban ringatódzott, csapdába zárva egy férfival, akinek a<br />
jelenlétét egy méter távolságból is érezte a bőrén.<br />
Ami még rosszabb, valahányszor felelevenítette azt a bizonyos éjszakát,<br />
mindig újra akarta élni, akármilyen erősen gyötörte is a szégyen. Amit<br />
tettek, csak arra volt jó, hogy ezerszer jobban vágyja a férfit.<br />
Legszívesebben visszarepült volna az időben, hogy elvegye, amit Court<br />
adni akart neki. És megadja neki azt, amire a férfi vágyott.<br />
Pedig ő is elítéli, ez biztos. Így viselkedik egy finom hölgy kérdezte<br />
amikor <strong>ha</strong>ngot adott a vágyának, és mint<strong>ha</strong>... nevetett volna rajta. Egy<br />
barbár skót előcsalogatta belőle a szenvedély tüzét, hogy aztán kigúnyolja.<br />
Bizonyára elítélendő volt a viselkedése. Másképp miért választaná a férfi<br />
zokszó nélkül a széket vagy a padlót, amikor megszállnak valahol<br />
éjszakára Mi más oka lehet, hogy meg sem próbálja újra elcsábítani<br />
Azelőtt mindig talált valami ürügyet, hogy megérintse, és szüntelenül<br />
bámulta, de már erről is leszokott.<br />
Annalía minden éjjel éberen várakozott, remélve, hogy bebújik melléje<br />
az ágyba. Mert akkor durván visszautasít<strong>ha</strong>tná! Mégsem történt semmi,<br />
<strong>ha</strong>csak az nem, hogy egyre törődöttebbnek és csalódottabbnak érezte<br />
magát.<br />
Múlt éjjel arra a keserű felfedezésre jutott, hogy so<strong>ha</strong> nem is akarta<br />
igazán visszautasítani.<br />
Szorosan lehunyta a szemét. Miért van meglepve A sorsa elől senki<br />
sem menekülhet. Olyan keményen igyekezett, hogy az ellenkezőjét<br />
testesítse meg annak, mint amire számítottak tőle. De minden igyekezete<br />
hiába volt, mert egy faragatlan hegyvidéki elcsábította. És ez a csábítás<br />
most eltűnt, mint<strong>ha</strong> so<strong>ha</strong> nem is létezett volna.<br />
162
E gondolatoktól megfájdult a feje, nekidőlt a kocsi oldalának az ablak<br />
mellett, és aludni próbált. Két álmatlan éjszakát kellett bepótolnia. Lágy<br />
szellő fújdogált be az ablakon, a nap a fák levelein keresztül az arcát<br />
cirógatta. Csodás...<br />
Nem sokkal később hunyorogva ébredt. A testét nehéznek és forrónak<br />
érezte. Amikor lepillantott, a skót <strong>ha</strong>talmas kezét látta, amellyel a blúzán<br />
keresztül a mellbimbóját cirógatta finoman.<br />
– Jól aludt – mormogta a férfi a fülébe.<br />
Fürgén odább csúszott. Jobban magához térve észrevette, hogy félig a<br />
férfi ölében fekszik a másik ülésen, és az ingébe csimpaszkodik.<br />
Miközben igyekezett összekaparni a gondolatait, hogy a lehető<br />
legmegfelelőbb szitkot vágja a képébe, amiért hozzáért, míg aludt, a férfi<br />
szólalt meg: – Beszél álmában.<br />
– Nem igaz!<br />
– De igen. Most is, és minden éjszaka, amelyet együtt töltöttünk.<br />
Milyen megalázó! Lesimította a <strong>ha</strong>ját, odakapott a nyakláncához, aztán<br />
keresztbe fonta a karját érzékeny mellei előtt. – Nem lett volna szabad...<br />
cirógatnia, míg öntudatlan voltam! – mondta kifakadva. – Tudom, hogy<br />
maga nem úriember, de ez... ez... nem volt tisztességes.<br />
– Ne beszéljen nekem tisztességről. Az a nem tisztességes, hogy nem<br />
bírom megállni.<br />
Nem bírja megállni Nos, az elmúlt ötvenkilenc órában mégis sikerült.<br />
Ó, hogy sajnálja... De várjunk csak, hiszen úgy beszélt, mint<strong>ha</strong> őt<br />
hibáztatná érte. Hogy merészeli – Azonnal kérjen bocsánatot.<br />
Court a szája szögletében játszó gúnyos mosollyal könnyedén elsöpörte<br />
a gondolatot. – Eszemben sincs. Különben is, maga bújt hozzám. Nekem<br />
dörgölődzött, és szép szavakat suttogott katalánul...<br />
– Mit mondtam – kérdezte éles <strong>ha</strong>ngon. Alig<strong>ha</strong>nem könyörgött neki,<br />
hogy szeretkezzen vele. Milyen közönséges!<br />
– Egy kicsit illetlen. Biztos, hogy <strong>ha</strong>llani akarja<br />
– Nem! – tiltakozott, kapva kapván a kibúvón. – De nem hiszem, hogy<br />
ilyesmit tettem volna.<br />
– Ó, dehogynem, rögtön elkezdte, amint az ölembe fektettem, ahová<br />
tartozik.<br />
– Nincs magában semmi jóérzés! – mondta elképedve.<br />
163
– Ez így nem mehet tovább, Annalía. Tudom, miért <strong>ha</strong>ragszik rám<br />
ennyire...<br />
– Nem magára <strong>ha</strong>ragszom, <strong>ha</strong>nem saját magamra – <strong>ha</strong>zudta, mert<br />
valójában mindkettejükre dühös volt.<br />
– Hogyhogy Maga aztán semmiről nem tehet.<br />
– Igenis tehetek. Úgy van, ahogy mondta. Egy finom hölgy nem<br />
viselkedik így.<br />
Court félrenézett, és azt dünnyögte: – Ha tudná, mennyire szívom a<br />
fogam miatta... – Majd a tekintetét elkapva: – Ha valakit hibáztatni kell,<br />
Anna, az én vagyok. Aznap éjjel olyasmire vettem rá, amit magától eszébe<br />
se jutott volna megtenni. Emlékszik Én egy lelketlen állat vagyok.<br />
Kényszerítettem.<br />
Makacsul rázta a fejét. A skótnak fogalma sincs, mennyire kívánja az<br />
érintését. Hogy mennyire vágyik rá most is.<br />
– Megtette más férfival is<br />
– Nem!<br />
– Akkor az én hibám. – Olyan magabiztosnak <strong>ha</strong>ngzott.<br />
– Maga sok nővel megtette már Nem felelt, csak nézett rá.<br />
Más nők. Nyilván rengetegen voltak. Olyanok, mint akik megbámulták<br />
az utcán. Miért lett dühös a gondolatra Elképesztően dühös.<br />
– Harmincéves múltam, Anna. Nem éltem szerzetesi életet.<br />
Gazember! Szóval csak egy volt számára a sok közül. Ő viszont so<strong>ha</strong><br />
nem fog úgy gondolni más férfira, ahogy rá. A sziklaodúban, még a<br />
megalázó szavak előtt, a bámulat érzése töltötte el. A férfi leír<strong>ha</strong>tatlan<br />
élményben részesítette.<br />
– Én huszonegy éves vagyok, és a jelek szerint én apácaként éltem! –<br />
Egy gondolat ébredezett benne. Ha kénytelen lesz átokként hordozni<br />
Courtland emlékét, ő sem érdemel mást. Azt akarta, hogy mikor útjaik<br />
elválnak, a férfi minden nőnél jobban sóvárogjon utána, erősebben, mint a<br />
boltos hölgyek, az italos és tehenészlányok, az egész utálatos kompánia<br />
után, akiket elképzelt magában. Különb akart lenni mindegyiküknél.<br />
Az ösztöne azt súgta, képes rá...<br />
Amikor a skót rekedtre vált <strong>ha</strong>ngon megszólalt: – Kérem a következő<br />
csókot –, Annalía ránézett.<br />
Hallotta magát, ahogy azt suttogja: – Vegye el.<br />
164
A skót először meglepettnek látszott, majd egyik kezével a nyaka, a<br />
másikkal a dereka alá nyúlt, és magához húzta. Annalía egy ó! felkiáltással<br />
konstatálta, hogy ismét az ölébe ülteti. Aztán a vállára tette a kezét, és a<br />
nyakát simogatta a hüvelykujjával.<br />
– Ez csak útban van, szépségem – mondta a nyakláncához nyúlva.<br />
– Jaj, várjon, azt ne...<br />
– Egyelőre nálam lesz – vágta zsebre Court a láncot. Mondani akart<br />
volna valamit, de a férfi most a hátát kezdte simogatni. Ám még akkor sem<br />
csókolta meg, amikor lehunyta a pilláit. Megint az volt az érzése, hogy<br />
szándékosan nyújtja el a pillanatot.<br />
– MacCarrick – nyögte panaszosan, önmagát is megdöbbentve. A férfi<br />
csak erre várt. A karjára fektette, ajkát az ajkára nyomta. Másik karja az<br />
érzékeny mellbimbókhoz simult, és Annalía kéjesen felsó<strong>ha</strong>jtott. Court<br />
megmerevedett, mint<strong>ha</strong> mérlegelne valamit, aztán odanyúlt, és<br />
megmarkolta a mellét. Újabb kéjes só<strong>ha</strong>jtás. Annyira kellett az érintése,<br />
hogy <strong>ha</strong> elveszi a kezét, könyörgött volna érte.<br />
Court szenvedélyesen csókolta, nyelvével cirógatva a nyelvét, s közben<br />
végigfuttatta a kezét a blúzán. Annalía mohón simult a kezébe, és érezte a<br />
feneke alatt termetes férfiasságát, ahogy kidudorodik a nadrágjából. Aztán<br />
elhúzódott tőle. Annalía gondolatai olyannyira összekuszálódtak, annyira<br />
vágyta a csókjait, és közben ott volt alatta az a forró, kemény... Eszébe<br />
jutott, milyen jó érzés volt a sziklabarlangban, ahogy egyre keményebb és<br />
nagyobb lett a kezében.<br />
Levegőt érzett a mellén, aztán a férfi forró leheletét.<br />
Hogyan tudta kihámozni a ruhájából A blúza kigombolva, a<br />
fátyolszerű alsóing legyűrve, a keblei feltárva. És éhes szemmel bámulta.<br />
Két nappal azelőtt a zene, a bor és a sötétség leple alatt történt, de most<br />
fényes nappal volt. Érezte, ahogy elönti a pír a keblétől az arcáig, és<br />
megpróbált feltápászkodni.<br />
– Ne, Anna, <strong>ha</strong>dd lássalak. – Keze fejével szinte áhítatosan<br />
végigsimított a keblén, előbb az egyiken, majd a másikon. Elmormogott<br />
valami idegen szót, de ahogy kimondta...<br />
– Én... nem is tudom. MacCarrick... – Court le<strong>ha</strong>jtotta a fejét, és<br />
Annalía <strong>ha</strong>ngosan felkiáltott, ahogy végighúzta a nyelvét a mellbimbóján.<br />
Élveteg nyögés <strong>ha</strong>gyta el a férfi száját, ahogy nekiesett a mellének, és<br />
nyaldosta, mint akkor, a sziklaodúban. Ki <strong>ha</strong>llott már ilyet<br />
165
Rátapasztotta a száját, és szopta. Annalía a gyönyörtől ívbe feszítette a<br />
hátát, és hozzádörgölte a fenekét. Court felemelte a fejét. – Haj, szépségem<br />
– mondta rekedtes <strong>ha</strong>ngon. – El sem tudod képzelni, mit teszel velem.<br />
Annalía megmerevedett. – Fájdalmat okozok<br />
– De még mennyire. – Komor, <strong>ha</strong>lálosan komoly volt az arca, amikor<br />
hozzátette: – Ahogy mindig.<br />
Nem ernyedt el, de Court megmarkolta a másik mellét, és szopni kezdte.<br />
– Nem akarok fájdalmat okozni – mondta Annalía két ziháló<br />
lélegzetvétel között. Így is gondolta; nem bírta elviselni a gondolatot, hogy<br />
a másik szenved, ráadásul éppen őmiatta.<br />
Court a nedves mellbimbójára tapadva válaszolta:<br />
– Nem tart már sokáig.<br />
Hűvös levegő legyintette meg a lábát. Court tenyere felsiklott a<br />
combján, feljebb a <strong>ha</strong>risnyakötőnél is.--Megdermedt, és ellökte a kezét.<br />
Court lejjebb csúsztatta, és a combját simogatta.<br />
– Meg kell hogy érintselek.<br />
– Nem!<br />
Az ajkát a fülcimpájához tette, és nyaldosni kezdte.<br />
– Ó!<br />
A keze feljebb mozdult. – Hadd érintselek meg ott.<br />
– Nem lehet. Kegyetlen leszel.<br />
– So<strong>ha</strong> – nyögte a férfi.<br />
– A múltkor is az voltál.<br />
– Kegyetlen Nem akartam. Hanem te most az vagy<br />
– Egyre erősebb skót akcentussal beszélt.<br />
– Nem igaz!<br />
– Ha tudnád, hogy epekednek utánad az ujjaim. A kezedben vagyok,<br />
Anna. Mindent megadnék érted.<br />
– A melléhez nyomta az arcát, és gyengéden <strong>ha</strong>rapdálta a bimbókat,<br />
kéjes vonaglásra késztetve a nőt, aztán végigsimított a hátán. – Kérj<br />
bármit.<br />
Ilyen nagyon akarja – Bármit<br />
– Ebben a pillanatban a földemet is odaadnám, eladnám a lelkem.<br />
– Csak egy érintés Semmi több<br />
– Csak olyasmit teszek, amit te is akarsz.<br />
166
Érezte, hogy mindjárt elönti a szégyen. Ne csak neki legyen kínos. –<br />
Akkor... én is meg akarlak érinteni, a nadrágod alatt.<br />
Egyetlen pillanat, és egy heves só<strong>ha</strong>jtással Court letette az öléből.<br />
Annalíára nézett, aztán bólintott. Annalía képtelen volt elfordítani a<br />
tekintetét a nadrágban meredező férfiasságról – vajon hogyan kell<br />
hozzákezdeni –, Court pedig közben meglazította a derékszíját.<br />
Körülnézett, mint<strong>ha</strong> keresne valamit, és felkapta az egyik üléspárnát.<br />
Annalía mögé tette, aztán hátradöntötte, és a hüvelykujjával derékig<br />
felhúzta a szoknyáját. Megint egy tenyér érintése a combján, ami lassan<br />
szétmasszírozta az ellenállását.<br />
Az ő keble fedetlen volt, legyen a férfié is az. Éppen végzett az inge<br />
kigombolásával, amikor Court megfogta a kezét, és a meglazított derékszíj<br />
alatt bevezette a nadrágjába... míg hozzá nem ért a merev hímvesszőhöz.<br />
Court lehunyta a szemét, és megborzongott, a hímvessző pedig lüktetett<br />
Annalía kezében, miközben a férfi felsőtestének valamennyi izma<br />
megfeszült.<br />
Elképesztően forrónak, keménynek és nagynak érezte. Court egy<br />
mélyről jövő nyögéssel lejjebb nyomta a kezét, hogy markolja meg, aztán<br />
egy újabb idegen szót sziszegett, akár valami káromkodást.<br />
Ahogy Annalía a szégyentől és az elképedt csodálkozástól<br />
félrefordította az arcát, valami egészen különös dolgot érzett. Court ujjai<br />
felfedezték az alsóneműje <strong>ha</strong>sítékát.<br />
Amikor a férfi végre elengedte a kezét, Anna ráfonta ujjait a<br />
hímvesszőre, és ideges mozdulattal megszorította. Azt hitte, hogy a másik<br />
mindjárt megérinti, ehelyett szét<strong>ha</strong>sította rajta a ruhát. Felháborodva<br />
kapkodott levegő után, míg meg nem érezte az ujjait a szemérmén.<br />
Felnyögött, a feje hátra<strong>ha</strong>nyatlott. Court egyetlen ujjal simogatta. Észre<br />
fogja venni, milyen nedves lett odalent...<br />
– Anna – morogta. Megpróbálta összezárni a térdét, de a férfi<br />
szétfeszítette a csípőjével. – Tudod, mit jelent ez nekem Hogy ilyen<br />
nedves vagy Erről álmodtam. – Elkapta és fogva tartotta a tekintetét,<br />
amikor azt mondta: – Most megkóstollak –, majd belé csúsztatta az ujját.<br />
Megkóstolja Mély, torok<strong>ha</strong>ngú nyögést <strong>ha</strong>llatott, átadva magát a<br />
szokatlan érzésnek, ahogy a férfi ujja betöltötte, és csak akkor fogta fel,<br />
hogy még mindig a kezében tartja, amikor Court a tenyerének nyomta az<br />
ágyékát. Az ujja közben minden egyes lökésnél, a csípőmozdulattal egy<br />
167
itmusra <strong>ha</strong>tolt beléje. Amikor ráébredt, hogy szándékosan tesz így, azt az<br />
érzést keltve magában vagy őbenne, hogy az mozog benne, vadul<br />
dörzsölgetni kezdte, hogy gyorsabb mozgásra bírja.<br />
Court előre<strong>ha</strong>jolt, és a melle hegyét nyaldosta, előbb az egyiket, azután<br />
a másikat. Annalía megigézve figyelte, miközben egy pillanatra se vette le<br />
róla a kezét. Aztán egy újabb, ismeretlen érzés. Court kitapintott odabent<br />
egy pontot, amit aztán a hüvelykujjával dörzsölgetett, ingerelt. Annalía<br />
lélegzete ettől kapkodóvá vált, a lábát szétterpesztette.<br />
– Igen, nyisd szét nekem a lábad.<br />
Megtette, mert a másik ezt akarta, de azért is, mert <strong>ha</strong>jtotta az ösztön.<br />
Muszáj volt feltárulkoznia előtte. Muszáj volt kimondania bizonyos<br />
szavakat, szégyenletes szavakat, megköszönve neki, hogy ilyen csodálatos<br />
dolgokat művel vele, a tudtára adva, hogy mennyire élvezi. So<strong>ha</strong> ilyen<br />
erősen még nem töltötte el a hála érzete.<br />
– Anna, én elveszítem a fejem, <strong>ha</strong> veled vagyok.<br />
– Igen! – felelte, mert tökéletesen értette. Nem látott rá okot, miért ne<br />
játszadoz<strong>ha</strong>tna a skót a lába között, miközben ő ott hever nyakig felgyűrt<br />
szoknyában.<br />
– Akarod – mondta a férfi, mint aki nem hisz a fülének.<br />
Mohón bólintott, nem tudva, mihez adja a hozzájárulását. De mindenbe<br />
belement volna, amit akart, oly sokat kapott tőle.<br />
Court bágyadt szeme elkerekedett, és pillanatok alatt szabad utat<br />
engedett a vágyának, megállás nélkül ingerelve Annalíát az ujjával.<br />
Súlyosan, tagbaszakadtan és csodálatosan magasodott fölébe, mellkasának<br />
és <strong>ha</strong>sának izmai élesen kirajzolódtak, és Annalía csak azt tudta, hogy újra<br />
a kezébe akarja fogni.<br />
Megmarkolta, mire hátraejtette a fejét, és felkiáltott. Ez a heves reakció<br />
azonnal felfakasztotta a nő bensőjében visszatartott feszültséget. – Ó, Déu!<br />
– kiáltott fel.<br />
Court a szemébe nézve mondta: – Érezni akarom, ahogy kielégülsz.<br />
Annalía nyögdécselve lökte előre a csípőjét. Szinte az eszét vesztette,<br />
amikor a feszültség kirobbant belőle. Hallotta a férfi zihálását, és érezte a<br />
lélegzetét, ahogy kiszívta a gyönyört feszes mellbimbóiból. Teste szorította<br />
a férfi ujját, mert kellett neki, s közben eszét vesztve, mohón simogatta,<br />
ahol érte.<br />
168
Amikor Court lassúbbra fogta, körkörös mozdulatokkal gyönyörködve a<br />
nedvében, Annalía felnyitotta a szemét, és látta, hogy a keze még mindig a<br />
férfit cirógatja.<br />
– Egészen akartalak, de nem bírom tovább. Segítenél rajtam<br />
Bármit jelentsen is ez. Bólintott, mert többre nem volt képes, mire a<br />
férfi felültette, és levette magáról az ingét, hogy Annalía ölébe terítse. –<br />
Végy megint a kezedbe. – Azonnal engedelmeskedett.<br />
Egyik karjával megtámaszkodott a kocsi falán, a feje fölött, a másikat<br />
pedig ráfonta Annalía kezére, <strong>ha</strong>talmas ujjait rászorítva a nő ujjaira és<br />
alatta saját férfiasságára.<br />
Elképesztően erősen. Még megsérül, még összeroppan az ujjaik alatt.<br />
Aztán elkezdte hosszában mozgatni a kezét, és Annalía kezét, s közben<br />
ritmikusan mozgatta a csípőjét. Mély, szaggatott <strong>ha</strong>ngon káromkodott,<br />
amikor a csípője a kezükhöz ért, és a tekintetét egy pillanatra sem<br />
szakította el a keblétől, a nyakától, az arcától.<br />
Annalía zavartan figyelte le-föl csúszkáló kezüket. A nyomás egyre<br />
fokozódott.<br />
A férfi légzése kapkodóvá vált. Mély, megkínzott <strong>ha</strong>ngok törtek fel a<br />
torkából. – Hajolj hátra – parancsolt rá, és ő engedelmeskedett. Court<br />
föléje <strong>ha</strong>jolt, és szopni kezdte, csak annyi időre <strong>ha</strong>gyva abba, míg reszelős<br />
<strong>ha</strong>ngján elzihálta: – Mindjárt, Anna. – Aztán ismét rátapasztotta a száját,<br />
de ezúttal <strong>ha</strong>rapdálta a mellbimbóit, és Annalía felkiáltott a<br />
gyönyörűségtől.<br />
A kocsi hirtelen és kíméletlenül megállt. Court elszakadt a kezétől és a<br />
mellbimbójától, és elkeseredetten fúrta arcát a keblei közé, mielőtt<br />
szitkozódva hátrahúzódott. Amikor <strong>ha</strong>talmasra duzzadt hímtagját<br />
beszuszakolta a nadrágjába, olyan kín látszott rajta, mint egyetlen<br />
sebesülése után sem. Mélyen beszívta a levegőt, aztán meg-megborzongva<br />
engedte ki, mint<strong>ha</strong> az önuralmát próbálná visszanyerni. – Még nem<br />
végeztünk – morogta rekedt <strong>ha</strong>ngon.<br />
Annalía is gyorsan megrázta a fejét, de Court bizalmatlanul méregette,<br />
mint<strong>ha</strong> nem hinné, hogy később is <strong>ha</strong>jlandó lesz.<br />
Egy újabb borzongás után eszébe jutott, hogy lesimítsa a nő szoknyáját,<br />
míg Annalía a blúzát igazgatta. Aztán kinyitotta a kocsiajtót, és elüvöltötte<br />
magát: – Mi a kénköves pokolért álltunk meg – Hallatszott a <strong>ha</strong>ngján,<br />
hogy nehezen fogja vissza magát.<br />
169
– Egy fa zárja el az utat – kiáltott le a kocsis. – A hét eleji vi<strong>ha</strong>rban<br />
dőlhetett ki.<br />
MacCarrick bevágta az ajtót. – A jó istenit! – A táskájáért nyúlt, és<br />
figyelmeztető pillantást vetett a nőre. – Bukjon le.<br />
– M-micsoda<br />
– Bérgyilkosok. Ezúttal átkozottul rosszul időzítettek.<br />
Szinte elvakította a <strong>ha</strong>rag a gondolatra, hogy valaki ártani akar<strong>ha</strong>t<br />
Annalíának. Nem csupán ártani, megölni. És egyedül ő akadályoz<strong>ha</strong>tja<br />
meg. Ha nem hűti le magát, végük van.<br />
Annyira eltemetkezett a lába közé, hogy észre sem vette a rájuk<br />
leselkedő veszélyt.<br />
Felmarkolta a pisztolyát és egy pénzeszacskót, keserű káromkodással<br />
magára kapta az ingét és a kabátját, majd teletömködte a zsebeit lőszerrel.<br />
– Bukjon le, Anna – parancsolt rá ismét, miközben lekapta a puskáját a<br />
tetőről alácsüngő hálóból, aztán még mindig kigombolt inggel kiugrott a<br />
kocsiból. Eszébe sem jutott, hogy a földhöz lapuljon, merészen<br />
előrecsörtetett. Hiába kus<strong>ha</strong>d le az ember a földre, <strong>ha</strong> bérgyilkosok<br />
vadásznak rá, csak azt éri el, hogy az lesz élete utolsó megmozdulása.<br />
– Fordítsd meg a kocsit.<br />
A <strong>ha</strong>jtó bólintott, szemmel lát<strong>ha</strong>tóan megütközve a <strong>ha</strong>ngnemen. Court<br />
zsebre vágta a pisztolyt, és odadobta neki a zacskót. – Ez csak egy kis<br />
része annak, amit kapni fogsz, <strong>ha</strong> biztonságos helyre viszed a nőt, míg<br />
vissza nem térek.<br />
A férfi megemelgette a pénzt, és visszakérdezett: – Egy kis része –,<br />
Court meg közben megtöltötte, és lövésre készen a vállára vette a puskát.<br />
Odament a nagyon ideges lovakhoz, megragadta az egyik gyeplőt, és<br />
segített megfordítani a kocsit.<br />
Az első golyó a feje mellett zúgott el. A lovak felnyerítettek, de nem<br />
ugrottak meg.<br />
Célba vette a helyet, ahonnét a lövés érkezett, és lőtt, aztán betöltött<br />
még három golyót. Az így szerzett pillanatot ki<strong>ha</strong>sználva felmászott a<br />
farönkre, és további utasításokat kiabált az el<strong>ha</strong>jtani készülő kocsisnak.<br />
Éppen lefelé mászott, amikor két lövés ütött lyukat a kocsi tetejébe.<br />
Anna felsikított: – MacCarrick, jöjjön vissza, kérem!<br />
170
Most. Most kell a hidegvér.<br />
A kocsis csapott egyet az ostorral, Court pedig a földre vetette magát, és<br />
viszonozta a lövést. Hallotta, hogy Anna még egyszer felsikolt, mielőtt<br />
eltűntek a kanyarban.<br />
171
HUSZONKETTŐ<br />
– Gazember! – Vajon mit képzelt, hogy csak úgy leugrott a kocsiról<br />
Kinek hiszi magát Tett ő valamit, amivel azt sugallta volna, hogy ez<br />
elfogad<strong>ha</strong>tó így<br />
Kiszólt a kocsisnak, hogy azonnal álljon meg, de csak száguldottak<br />
tovább, miközben az út pora beszitált a golyó ütötte lyukakon.<br />
Ez nem tisztességes. És most még rosszabb volt, mint eddig, mert nem<br />
tudta, mire számítson. Ráadásul olyan eszeveszett iramban vágtattak, hogy<br />
ki sem ugor<strong>ha</strong>tott abból az átkozott kocsiból.<br />
Miért nem maradt vele, és menekültek együtt Nem, muszáj volt valami<br />
nagyvonalú, együgyű gesztust tennie. Még a fejét se húzta be! Dühödten<br />
fonta karba a kezét, de <strong>ha</strong>mar rájött, hogy jobb lesz megfogódzkodni az<br />
ide-oda billegő kocsiban.<br />
Nem számít. Megkeresi a bátyját, és <strong>ha</strong>zatérnek. Nincs szüksége<br />
Courtland MacCarrickre.<br />
– Ó, Mare de Déu – só<strong>ha</strong>jtott fel. Nincs szüksége rá.<br />
De akarja őt. Még <strong>ha</strong> csökönyös, erőszakos és skót, akkor is akarja. A<br />
skót meg ott<strong>ha</strong>gyta, hogy az átkozott hőst játssza.<br />
Le<strong>ha</strong>ngoló órák múltán a kocsi végre lassított. A levegőnek valami<br />
egészen különös illata volt, és amikor nagy nehezen lenyomta az ablakot,<br />
látta, hogy víz terül el előttük. A tenger. Bizonyára elértek Calais-ba, a<br />
csatorna túlsó partja már Anglia.<br />
Nem járt még a tengerparton, de mindig szerette volna megnézni.<br />
Valami rejtélyes okból kifolyólag a tengerről mindenki boldogan tért <strong>ha</strong>za.<br />
Gyönyörű naplementét látott a szeme sarkából, amit a hullámok<br />
lángvörösre válva üdvözöltek.<br />
Mégsem érezte a várt izgalmat, pedig hányszor elképzelte ezt a napot.<br />
A kocsis, aki megmagyaráz<strong>ha</strong>tatlanul kedves volt hozzá, ahhoz képest,<br />
hogy fejvesztve menekülnie kellett volna utasától, akit előbb megtámadtak,<br />
majd faképnél <strong>ha</strong>gytak, szobát bérelt neki egy szépen berendezett<br />
fogadóban, mely egy tengerre néző sziklacsúcsra épült. Még finom<br />
<strong>ha</strong>lvacsoráról is gondoskodott a számára, de Annalía so<strong>ha</strong> nem tudott enni,<br />
172
<strong>ha</strong> ideges volt. Inkább kiállt az erkélyre, és figyelte, ahogy az angliai<br />
világítótorony francia szomszédjának felelget, vízre vetülő fényük akár a<br />
palatáblára karcolt krétavonások.<br />
De hol volt ő Hátat fordított, és addig járkált, míg már alig állt a lábán.<br />
Miért nem tért még vissza Tudta, mi a legkézenfekvőbb válasz, de nem<br />
akarta elfogadni. Nem akart tudomást venni róla, hogy összeszorul a szíve<br />
a gondolatra, hogy a skót netán meg<strong>ha</strong>lt.<br />
Annalía élete nagy részében gyűlölte az anyját a hűtlensége miatt, azért,<br />
hogy mindent eldobott a szenvedély kedvéért. MacCarrick előtt nem<br />
értette, hogyan lehet annyi mindent feladni, csakhogy most már ismerte az<br />
érzéseket, amelyek idáig vezethetnek valakit. Bármit odaadott volna, amije<br />
volt, csak épségben visszakapja.<br />
Gyötrődött. Bár lassan vánszorgott az éjszaka, a nap már kelőben volt.<br />
És ő még mindig sehol. Mi van, <strong>ha</strong> megsebesült útközben Édes istenem,<br />
és <strong>ha</strong> az árokban hever valahol<br />
Vissza kellene mennie az úton, amelyen jöttek, és követni a nyomaikat.<br />
Ha kell, kényszeríti a kocsist, visszamegy.<br />
Eltökélten tépte fel az ajtót. Sötét alak ácsorgott odakint, Annalía kis<br />
híján felsikoltott rémületében. – MacCarrick! – Elcsigázottnak tűnt, mint<br />
még so<strong>ha</strong>.<br />
A férfi betaszajtotta a szobába, és bevágta mag mögött az ajtót.<br />
Egyetlen szó nélkül végigtapogatta a testét, sérülések után kutatva, aztán<br />
odább támolygott. Annalía tudta, hogy az elválásuk óta nem aludt, és<br />
összerándult a szíve, mikor megértette, hogy olyan gyorsan jött, amennyire<br />
csak telt tőle.<br />
É mégis... – Hegyvidéki gazember! Eszébe ne jusson még egyszer ezt<br />
tenni. Ne merészeljen faképnél <strong>ha</strong>gyni!<br />
A falnak támasztotta a fegyverét, amely azelőtt csillogóan új volt, most<br />
viszont mindenütt karcolások borították, rászáradt a sár, a markolata<br />
behorpadt. Mi mindenen mehetett keresztül<br />
– Élek és virulok – mondta epésen. Felkapott egy ormótlan széket,<br />
mint<strong>ha</strong> pillekönnyű volna, és kitámasztotta vele az ajtót. – Aggodalomra<br />
semmi ok.<br />
Annalía szorongva figyelte, ahogy a vizeskancsóhoz botladozik, és<br />
mohón iszik.<br />
– Márpedig aggódtam. Nem tudtam, visszatér-e egyáltalán.<br />
173
A kabátujjába törölte a száját, és megfordult. Arckifejezése egyértelmű<br />
ingerültségről árulkodott. – Van egy olyan sanda gyanúm, hogy megvolna<br />
nélkülem.<br />
– Meglehet! Ám ez nem jelenti, hogy nem akarok magával lenni!<br />
A szavai mint<strong>ha</strong> meghökkentették, zavarba ejtették volna. Ahogy<br />
előhúzta a pisztolyát a derékszíjából, és letette az ágy melletti asztalra,<br />
újból megtántorodott.<br />
Nem tudok beszélni. Aludnom kell, asszony. Ha kiteszi a lábát a<br />
szobából, csúnyán megbánja.<br />
Az ágyra zu<strong>ha</strong>nt, arccal lefelé, és máris elájult.<br />
Annalía elkerekedett szemmel ugrott oda, és oldalt fordította a fejét,<br />
hogy lélegezni tudjon. Most neki volt szüksége a gondoskodásra.<br />
Megszabadította a cipőjétől, majd a térdét felhúzva melléje telepedett. Nem<br />
tett mást, csak figyelte alvás közben, ám ezerszeresen tértek vissza a<br />
korábban tapasztalt új érzések.<br />
Kinyújtotta a kezét, és kisimította a férfi <strong>ha</strong>ját a homlokából. Fájt látnia,<br />
ahogy összehúzza a szemöldökét, mint<strong>ha</strong> nem szokta volna mások<br />
érintését. Valóban így van<br />
Mindazon nők közül, akiket saját bevallása szerint elcsábított, egyik<br />
sem ért hozzá gyengéden Ő megtenné, <strong>ha</strong> szeretkezne vele.<br />
Ej<strong>ha</strong>! Nem is tudta, hogy énje egy része ezt fontolgatja, hát még hogy<br />
döntést is hozott! Mindenesetre őszintén hitte, hogy jól döntött, főképp,<br />
mert háromszor is megpróbáltak az életére törni, és nyilván ezután sem<br />
adják fel. Nem kívánt beteljesületlen vágyakkal meg<strong>ha</strong>lni. Most, hogy már<br />
sejtette – mert megízlelte –, milyen lenne szeretkezni Courtland<br />
MacCarrickkel, akarta őt egészen.<br />
Órákon keresztül arról ábrándozott, hogy szeretkeznek, végül a pillái<br />
elnehezedtek.<br />
Szürkület körül ébredt az oldalára kucorodva, a két lába maga mellé<br />
húzva. Esküdni mert volna, hogy a szoba másik feléből a férfi kuncogását<br />
<strong>ha</strong>llotta.<br />
Résnyire nyitotta a szemét, és azt látta, hogy nedves <strong>ha</strong>jjal ácsorog egy<br />
dézsa mellett, és meztelen testét szárogatja. Egyetlen lámpát gyújtott csak,<br />
feltehetően azért, hogy ne ébressze fel, de így is látszott boltozatos<br />
izmainak feszülő-elernyedő mozgása, ahogy végighúzta a törülközőt a<br />
nyakán, a mellkasán és az altestén. Alvást színlelve, lehunyt pilláin<br />
174
keresztül tanulmányozta, mígnem legnagyobb sajnálatára Court felhúzta a<br />
nadrágját.<br />
– Tudom, hogy ébren van – szólalt meg.<br />
Annalía bosszús só<strong>ha</strong>jtással ült fel. – Ha tudta, hogy ébren vagyok, és<br />
figyelem, miért nem fordult el, ahelyett, hogy mutogatta magát nekem<br />
– Nem <strong>ha</strong>llottam, hogy tiltakozott volna.<br />
Ez az ember hírből sem ismeri a tisztességet! Mégsem kívánt vitatkozni,<br />
hiszen valóban távol állt tőle, hogy tiltakozzék. – Szóval mióta van ébren<br />
– Nem régóta.<br />
Összecsavarta a <strong>ha</strong>ját, és hátrakötötte.<br />
– Hányan voltak<br />
– Hárman.<br />
– Megölte őket<br />
– Meg.<br />
Nem látszott büszkének. Annalía a második támadás után rájött, hogy<br />
MacCarrick nem szomjazza a vért; már belefáradt. – Behúz<strong>ha</strong>tta volna a<br />
fejét.<br />
– Az mit sem számított volna. Maga viszont nem tudna róla, hogy nem<br />
húztam be a fejem, <strong>ha</strong>csak nem szegült ellen az utasításomnak, hogy<br />
bukjon le.<br />
– Nem bírtam megállni. Kérem, még egyszer ne <strong>ha</strong>gyjon el így. Tudok<br />
segíteni. – A skót mulatott rajta, és ez feldühítette. – Biztos vagyok benne,<br />
hogy Toulouse felé kiszúrtam az egyiket. Ha pisztolyt adott volna a<br />
kezembe. ..<br />
Court megdermedt. – Nem akarok fegyvert látni a kezében, Anna.<br />
– Miért<br />
– Nem való az magának – mondta egyszerűen.<br />
– Ez meg mit jelentsen<br />
A férfi ránézett, és a nő látta, ahogy elsötétül a szeme. – Azt, hogy a<br />
hozzám <strong>ha</strong>sonlók azért születtek a Földre, hogy a magához <strong>ha</strong>sonlóknak<br />
so<strong>ha</strong> ne kelljen csúf dolgokat művelniük, aztán szenvedniük a tetteik miatt.<br />
Feszült pillanatok következtek, Annalía valami zavarba ejtő<br />
szomorúságot kezdett érezni, és elfordult.<br />
Amikor a férfi végzett az öltözéssel, Annalía megkérdezte tőle: –<br />
Meddig maradunk itt<br />
175
– Az átkeléshez meg kell várnunk a reggeli dagályt, aztán vonattal<br />
megyünk Londonba.<br />
Vonattal. Mindig álmodott róla, hogy egyszer vonatra száll, de<br />
Franciaországban csak néhány helyen volt vasút, Andorrában sehol. Most<br />
kipróbál<strong>ha</strong>tta, de már nem tüzelte fel a lehetőség.<br />
– Lemegyek, és gondoskodom magának ételről. És egy fürdőről, <strong>ha</strong><br />
gondolja.<br />
Annalía szórakozottan bólintott; az agyát más kérdések foglalták le,<br />
például az, hogy mennyire vonakodik elengedni a férfit, és hogy miképp<br />
csábít el az ember egy skót zsoldost. Feltételezhetően ugyanúgy, mint<br />
bármely másik férfit, ám ezzel nem jutott előbbre.<br />
176
HUSZONHÁROM<br />
– Azt hittem, már elkészült – mondta Court az ajtóban, miközben<br />
igyekezett magához térni. A szoba egyetlen vibráló lámpástól eltekintve<br />
sötétségbe borult, a nő az ágy fejénél ült, s a testét csupán vékony alsóinge<br />
és egy új kötés takarta.<br />
Rengeteg időt <strong>ha</strong>gyott neki a fürdésre és az öltözésre, mert félt, hogy<br />
ruhátlanul kapja. Egy pillantás a bokájára is végzetes lett volna. Amint<br />
meggyőződött róla, hogy Annalíának nem esett baja, megro<strong>ha</strong>nta a<br />
kocsiban történtek emléke. Még amikor aludt, akkor is arról álmodott, csak<br />
a befejezés volt más, és utána fájó sóvárgással ébredt. Arról álmodott, hogy<br />
Annalía azt mondja, vele akar lenni, holott a visszaúton rá kellett jönnie,<br />
hogy valójában nem akart szeretkezni vele a kocsiban. Ő erőltette, azt<br />
<strong>ha</strong>llva és látva, amit akart, mert annyira vágyott rá.<br />
És most itt van előtte egyetlen ru<strong>ha</strong>darabot leszámítva meztelenül, a<br />
<strong>ha</strong>ja kibontva...<br />
– Várjon, MacCarrick. Beszélnem kell magával.<br />
– Beszélhetünk, amint felöltözött – mondta nagyot nyelve.<br />
– Bejönne, kérem<br />
Miért akarta, hogy tanuljon meg kérni Minden bizonnyal azért, mert<br />
még nem tudta, hogy képtelen ellenállni neki. Becsukta az ajtót, és az ágy<br />
végébe telepedett. – Mit ó<strong>ha</strong>jt<br />
– Volt időm gondolkodni – mondta a nő puhán.<br />
Court hüledezve nézte, ahogy elkezd feléje mászni. Keblei minden<br />
mozdulattal közelebb jöttek.<br />
Megtörölte a száját. – Uh-huh. – Ha tudta volna, hogy ez várja,<br />
fürgébben intézi a dolgokat.<br />
– Veszélyes idő ez mindkettőnknek.<br />
Ez az akcentus mindig is megőrjítette, de mikor ilyen búgó <strong>ha</strong>ngon<br />
ejtette ki a szavakat... A puszta <strong>ha</strong>ngjától kemény lett, mint a kő.<br />
177
– Igen, az. – Bár leküzdhetetlen vágyat érzett, hogy magához húzza, és<br />
megérintse azt a testet, mozdulatlan maradt, és lélegzet-visszafojtva,<br />
kíváncsian várta a fejleményeket.<br />
– És én nem csupán ábrándozni akarok arról, hogy megtettem valamit,<br />
mikor meg is tehetem. Most. Veled.<br />
– Velem – értett egyet tompa <strong>ha</strong>ngon. Ágyban voltak. Annalía akarta őt,<br />
a durva hegyvidékit. Ez már nem álom.<br />
Talán annak kéne maradnia.<br />
– Anna, <strong>ha</strong> azért csinálja ezt, mert megijedt, hogy elmentem, vagy úgy<br />
érzi, hálával tartozik nekem... akkor... – Mi a fenéről beszélsz, öregem<br />
Court <strong>ha</strong>tározottan megrázta a fejét. – Mint<strong>ha</strong> számítana. Gyere ide<br />
hozzám.<br />
Jött is. Amikor eléje térdelt, és az ajka egészen közel volt az ajkához,<br />
azt suttogta: – Arra kérlek, hogy szeretkezz velem.<br />
A férfit mint<strong>ha</strong> fejbe kólintották volna. Ez volt számára a vég.<br />
Nem vesztegette az időt, <strong>ha</strong>mar lehámozta az alsóinget Annalía testéről,<br />
nehogy még meggondolja magát. Annalía követte mohó tekintetét, majd<br />
hirtelen felpillantott. Kezdetben merész volt, de mikor Court képtelen volt<br />
levenni a szemét anyaszült meztelen testéről, <strong>ha</strong>mar előrehúzta a <strong>ha</strong>ját,<br />
hogy beburkolja vele a mellét, és maga elé kapta a takarót.<br />
Court mintegy intésképp lassan megrázta a fejét.<br />
– De... de hát bámulsz.<br />
Kihúzta a kezéből a takarót, aztán ledöntötte az ágyra, és beletúrt a<br />
<strong>ha</strong>jába, hogy félresimítsa a pu<strong>ha</strong> loknikat.- Azért bámullak, mert álomszép<br />
vagy, és gyönyörködöm benned, minden porcikádban. Bámullak, mert nem<br />
gondoltam volna, hogy egyszer megtehetem,<br />
– A <strong>ha</strong>ngja felismerhetetlen morgássá torzult, akár egy vadállaté.<br />
Annalía az aranyszín bőrével, telt keblével és karcsú derekával olyan volt,<br />
mint egy áldozati felajánlás.<br />
– So<strong>ha</strong> nem voltam még anyaszült meztelen, csak a fürdőkádban.<br />
– Előttem nem lehetsz szemérmes.<br />
– Miért ne lehetnék<br />
– Mert én vagyok itt veled. – Falánk pillantása újból végigsöpört a<br />
testén, és elsziszegett egy káromkodást.<br />
– Azt se tudom, hol kezdjem, asszony.<br />
178
Annalía be<strong>ha</strong>rapta az alsó ajkát. – Nem bánnám annyira a<br />
meztelenségem, <strong>ha</strong> te is az volnál.<br />
Egy szót sem szólt, csak lerúgta a csizmáját, és anélkül, hogy<br />
kigombolta volna az ingét, a fején keresztül lerántotta magáról. Az ágy<br />
lábánál állva kilazította a nadrágját, és <strong>ha</strong>gyta a földre esni kiszabadítva<br />
ezzel erekcióját.<br />
– Ó, istenem... – dünnyögte Annalía csillogó szemmel. Felült, akár<strong>ha</strong><br />
pikniken volna, és a lábát be<strong>ha</strong>jlítva maga mellé húzta. A finom hölgy.<br />
Court feltérdelt az ágyra, és izgatottan várta a pillanatot, amikor majd a<br />
magáévá teszi.<br />
– Várj.<br />
Hát persze, hunyta le csalódottan a szemét. Csak nem hitte, hogy<br />
tényleg szeretkezni fog ezzel a nővel Tud<strong>ha</strong>tta volna, hogy rögtön észhez<br />
tér. Tudnia kellene, hogy a szerencse ennyire még so<strong>ha</strong> nem szegődött<br />
mellé.<br />
– Ott maradnál<br />
Arra nyitotta ki a szemét, hogy a nő közeledik felé.<br />
– Most hogy teljesen meztelen vagy, szeretném... – Előtte térdelt, de az<br />
ágy miatt az arca továbbra is egy magasságban volt a férfiéval. – Hadd<br />
ismerkedjem meg előbb a testeddel – suttogta előredőlve.<br />
Elképedését leplezni igyekezve Court felkelt az ágyról. – Ahogy akarod.<br />
Annalía az ajkába <strong>ha</strong>rapott, és megérintette az arcát, a hüvelykujjával<br />
végigsimítva rajta, finoman kirajzolva a heget a <strong>ha</strong>lántékán. Pu<strong>ha</strong> tenyere<br />
lecsúszott a nyakára és a vállára, aztán végigsiklott a karján. Két kezéhez<br />
érve félrebiccentette a fejét, mint<strong>ha</strong> nem tudná, mit kezdjen velük, majd a<br />
saját vállára tette őket, mint<strong>ha</strong> csak útban lettek volna. – Hagyd itt a kezed.<br />
Nagyon komolyan vette a dolgot. Feltérképezte a testét, időnként<br />
finoman meg is karmolta, gyötrő összerándulásokra késztetve Courtot, aki<br />
nem mutatta előtte a kínjait, Annalía pedig nem jött volna rá abból, ahogy<br />
a hímtagja az érintésre reagált.<br />
– Anna – dörmögte, látva, hogy hullámzó keblekkel zihálni kezd, és a<br />
mellbimbói kívánatosan megkeményednek. Mérhetetlen elégedettséggel<br />
észlelte, hogy izgalomba jött, miközben őt érintette.<br />
Annalía egyik kezét az ujjakkal lefelé végighúzta a <strong>ha</strong>sán. – Mindenütt<br />
kemény vagy, mint a kő.<br />
179
Ahogy lassan követte a szőrszálak vonalát a köldöktől lefelé, Court<br />
felmordult. Minden elnyújtott, incselkedő mozdulat egyre növekvő<br />
kínszenvedést hozott. Aztán hirtelen elöntötte a gyönyör, amikor Annalía a<br />
kezébe vette. Amit a megdöbbenés követett, amikor a másik kezével is<br />
megmarkolta. Megszorította a nő vállát, és elmormogott egy káromkodást.<br />
– Kivéve itt. – A herék tövében finoman megkarcolta a körmével, és<br />
Court szeme fennakadt a gyönyörűségtől.<br />
Court térdével az ágyra zu<strong>ha</strong>nt, és a vállánál fogva magához ölelte<br />
Annalíát. Amikor megcsókolta, a nő elakadó lélegzettel tiltakozott: – Még<br />
nem fejeztem be.<br />
– Te talán nem.<br />
Annalía az arcát fürkészte, Court pedig szenvedélyes csókban forrt<br />
össze vele, nyelvét a szájába dugva, és mohón nyaldosva a nyelvét, olyan<br />
agresszív csókban, amely még a hintóbelin is túltett. Keze a fenekére<br />
csúszott, szorongatta, markolta, és érezte, hogy a nő csípője előrelökődik,<br />
miközben arcát két keze közé fogva visszacsókolja.<br />
Áhítatosan beletúrt a szeméremszőrzetébe, s közben azt suttogta: –<br />
Nyisd szét a lábad. – Amikor megtette, egyik ujjával megmerítkezett a<br />
nedvességben, és felnyögött: – Olyan átkozottul finom vagy, Anna.<br />
Annalía hátra<strong>ha</strong>jtotta a fejét, és a férfi vállába kapaszkodott, míg az<br />
folytatta testének feltérképezését. Court már a kocsiban is szűknek érezte,<br />
de most, hogy belé akart <strong>ha</strong>tolni, egyszerre rádöbbent, hogy túlságosan<br />
szűk.<br />
A dereka alá nyúlva végigfektette az ágyon. Széttárta a lábát, és lassú<br />
csókokkal hintette be <strong>ha</strong>lovány belső combját; azóta akarta ezt, hogy<br />
először találkoztak.<br />
A leheletfinom érintéstől – meleg lélegzete erősebb lehetett, mint maga<br />
az érintés – Annalía megborzongott.<br />
És az ujja ismét izgatón bele<strong>ha</strong>tolt. Felnyögött, megfeszítette a hátát, és<br />
Court másik keze lecsúszott a melléről, miközben megpróbálta bedugni<br />
még egy ujját. Annalía nedves volt, és elképesztően érzéki, de túl szűk.<br />
Court érezte az érintetlenségét, érezte, hogy szűz.<br />
Sötét és sebhelyes keze a combján, a szemérmén valahogy. .. nem oda<br />
való volt. Ormótlannak érezte magát, és tudta, hogy fájdalmat fog okozni<br />
neki. Hát nem ez a módja, kérdezte énjének egy része. Fájdalmat okoz<br />
neki, azután tönkreteszi, és ez túl soknak, túl nagy árnak tűnt.<br />
180
Annalía nem ezt érdemli.<br />
Előre<strong>ha</strong>jolt, igyekezve elkerülni, hogy a pénisze odalent hozzáérjen, és a<br />
homlokához nyomta a homlokát.<br />
– Képtelen vagyok megtenni.<br />
Érezte, ahogy megfeszül. – Nem tartasz kívánatosnak<br />
Elhűlve húzta hátra a fejét, hogy egy ilyen nő képes lehet erre a<br />
következtetésre jutni. – Nem erről van szó.<br />
Annalía elfordította az arcát. – Felajánlkoztam neked, meztelenül<br />
fekszünk az ágyban, és te nem akarod Ezek szerint mégsem kívánsz<br />
engem.<br />
Megragadta a kezét, és odanyomta a hímtagjához.<br />
– Hát nem érzed, mennyire kívánlak<br />
Amint Annalía rákulcsolta az ujjait, a teste elernyedt, és ábrándos<br />
tekintettel nézett fel rá. – Csak a figyelmem próbálod elterelni. Hogy<br />
lecsillapíts, pedig mindketten tudjuk, mennyire szeretem ezt.<br />
Court küzdött a szavakkal. Hogy lecsillapítsa Szemöldöke ráncba<br />
szaladt. Valamit meg kellett értetnie vele... Mit is... Á, igen. – Esküszöm,<br />
hogy kívánlak.<br />
– Nem, azt hiszem, tudom, mit akarsz mondani – dünnyögte, és<br />
egyetlen pillanatra se szakította el a tekintetét kezének lassú mozgásáról. –<br />
Nagydarab ember vagy. Olyan nő kell neked, aki illik hozzád. Mint a<br />
lovaknál.<br />
– Nem ez a baj... – Képtelen volt beszélni, miközben a nő a hímtagját<br />
nézte... vágyakozó, bánatos tekintettel.<br />
Annalía felsó<strong>ha</strong>jtott. – A szívós skót nők mellett biztosan eltörpülök.<br />
Tisztességes akart lenni. Nagyvonalúan akart viselkedni.<br />
– Hadd mutassam meg, mennyire kívánlak. Hogy milyen tökéletes<br />
vagy...<br />
Nyelvének cirógatásával végigcsókolta a nyakát egészen a kebléig, és<br />
hosszan elidőzött a mellbimbóinál. Imádta, hogy annyira érzékeny ott,<br />
hogy annyira akarja. Legközelebb addig ingerli majd a nyelvével, amíg ki<br />
nem elégül. Képzeletében belenyomta az ujjait, csak hogy érezze.<br />
Lefelé <strong>ha</strong>ladt a nő testén, csókolta sima <strong>ha</strong>sát, és kényszerítette magát,<br />
hogy húzza ki a péniszét a kezéből, bár Annalía ujjai tiltakoztak, és a keze<br />
vakon utánanyúlt, amit rendkívül élvezett.<br />
181
Végül <strong>ha</strong>son feküdt az ágyon a nő lába között, és két tenyerébe fogta a<br />
fenekét.<br />
– MacCarrick – szólt rá Annalía idegesen.<br />
Amikor megkóstolta, a keze durván belemélyedt a húsába. Ki volt<br />
éhezve rá, de nem akarta megrémíteni. Kényszerítette magát, hogy <strong>ha</strong>gyja<br />
abba, hogy uralkodjon magán.<br />
– Mi ez – emelte fel a <strong>ha</strong>ngját a nő. – Ne csináld ezt!<br />
Folytatta, és Annalía megpróbált szabadulni a szorításából. Hosszan és<br />
lassan végighúzta nyelvét a nő pu<strong>ha</strong> húsán, és élvetegen hunyta le a<br />
szemét.<br />
Annalía felindultan kapkodott levegő után. – Azonnal <strong>ha</strong>gyd abba.<br />
– Anna – úgy <strong>ha</strong>ngzott a neve a szájából, mint egy morgás –, nincs erő,<br />
ami meg tudna állítani.<br />
– Te – kezdte elakadó lélegzettel – te élvezed ezt...<br />
– Hogy megkóstol<strong>ha</strong>tlak Összerándult szégyenében. – Igen!<br />
– Egész éjszaka itt feküdnék a lábad között, hogy csókoljalak. De te<br />
élvezed-e – kérdezte, mielőtt újból megnyalta.<br />
– Nem!<br />
Hátrahúzódott. – Hazudsz.<br />
– Ez nem helyes.<br />
– De élvezed<br />
– Nem szabad!<br />
– Engedd. Hagyd, hogy gyönyört okozzak. Annalía szeme szorosan le<br />
volt hunyva. – Nem lehet.<br />
– Akkor csak egyetlen utolsó csókot engedj, és abba<strong>ha</strong>gyom.<br />
Fájdalmas <strong>ha</strong>ngon nyögte ki: – Jól van.<br />
Ismét le<strong>ha</strong>jolt, gyengéden nyaldosta, csitítgatta, aztán egy hirtelen<br />
mozdulattal betolta a nyelvét. Annalía felnyögött, a háta megemelkedett.<br />
– Hagyjam abba<br />
Még mindig csukott szemmel, kicsiny kezének türelmetlen rebbenésével<br />
jelezte, hogy folytassa.<br />
Court önelégülten vigyorgott, aztán újból megcsókolta, s közben<br />
felpillantott, hogy gyönyörködjön a nő egyre hevesebb reakciójában.<br />
Az íze egészen elvette az eszét, és az ágyékát elkezdte lassan<br />
hozzádörgölni az ágyhoz. Szétterpesztette a nő lábát, hogy egészen<br />
megnyíljon előtte, és eltemetkezett benne, képtelen volt betelni vele.<br />
182
Annalía feje lüktetett; most már elveszett, most már muszáj volt<br />
kielégülnie.<br />
Court tudta, mennyire vágyik rá, és ettől úgy esett neki, mint egy<br />
oktalan állat. Elvette a kezét a combjáról, és szinte öntudatlanul nyúlt a<br />
melléhez. Aztán egy nyögéssel belemarkolt a lepedőbe kétoldalt, a nő<br />
mellett, és a fejét leszegve próbálta visszafogni magát.<br />
Annalía a karját feszegette.<br />
De Court elrántotta. – Nem. Nem vagyok... ura önmagamnak. Fájdalmat<br />
okoznék.<br />
– Érints meg. Kérlek. – Az utolsó szót már nyögte, és a mellére vonta<br />
Court kezét.<br />
Court felnyögött, és a tenyerébe zárta, aztán újból nyalni kezdte pu<strong>ha</strong>,<br />
nedves húsát, és Annalía közeledett a csúcsponthoz; a háta egyre csak<br />
emelkedett, mellét a kezébe nyomta, és megfogta a férfi fejét. Zihálásától<br />
Court olyan szükséget érzett, hogy az ágyhoz dörzsölte a csípőjét.<br />
Leszorította Annalía derekát, és elámulva figyelte, ahogy végigsimít<br />
magán; a keze kétszer is érintette a feszes mellbimbókat, mielőtt a feje fölé<br />
<strong>ha</strong>nyatlott. Teljesen átadta magát neki, és Courtra még so<strong>ha</strong> semmi nem<br />
volt ekkora <strong>ha</strong>tással. Mohón csókolta, hogy kifacsarja, és elnyújtsa az<br />
orgazmusát, már-már fájdalmasan, míg nem Annalía remegő teste végül<br />
elernyedt, és mozdulatlanná vált.<br />
Képtelen volt elszakítani az ajkát a bőrétől, így elidőzött kicsit a<br />
combjánál és a csípőjénél, mielőtt a kebléhez heveredett.<br />
– Várj – szólalt meg a nő fülledt <strong>ha</strong>ngon. – És te Sikerült...<br />
– Nekem jó így – morogta, aztán a mellbimbóját kezdte cirógatni a<br />
nyelvével. Majd az lesz. Mert megvárja, míg elalszik, azután csillapítja<br />
magát. Annalíát semmi esetre sem kérné, hogy segítsen rajta, nem, azok<br />
után, hogy a kocsiban is meghiúsult a dolog, és azok után, ami az este<br />
történt. Nem tudta, milyen lesz majd az orgazmusa, csak azt tudta, hogy<br />
so<strong>ha</strong> ilyen eszeveszetten még nem vágyott rá...<br />
– Hálás vagyok, MacCarrick, nagyon hálás, amiért megmutatta nekem<br />
mindezt...<br />
– Hálás – Ő sokkal többet vett el, hiszen élete hátralévő részében újra<br />
és újra felidézi majd, rögtön el is kezdi, amint a nő elaludt.<br />
– Igen, és kényelmetlenül fogom érezni magam, <strong>ha</strong> nem viszonoz<strong>ha</strong>tom.<br />
– Odabújt a karja alá, és rá<strong>ha</strong>jtotta az arcát a mellkasára. Court<br />
183
hátraengedte sajgó testét, átölelte, és magában megfogadta, hogy nem fogja<br />
a segítségét kérni, még <strong>ha</strong> beleborzongott is a testét cirógató leheletébe...<br />
Annalía ujjai lefelé kezdtek vándorolni. Court idegei sikítottak, az agya<br />
esdekelt...<br />
– Ó, istenem, igen! – A háta megfeszült, és egész teste megmerevedett,<br />
ahogy Annalía a kezébe vette.<br />
Pontosan úgy mozgatta a kezét, ahogy akkor, a kocsiban, erősen<br />
szorította, ahogy Court szerette. Az meg képtelen volt ellenállni, és<br />
magában előre bocsánatot kért azért, ami történni fog.<br />
Olyan lassan csinálta. A keze szörnyű kínokat okozva siklott le-föl.<br />
Keményen, szorosan, de lassan. Kínszenvedés. Nem számít. Attól még<br />
kielégülést hoz<strong>ha</strong>t. Őrület, mégis...<br />
– Bármit csinálsz – morogta fojtott, elgyötört <strong>ha</strong>ngon –, bármit csinálok,<br />
ne vedd el a kezed.<br />
– Nem veszem. De arra gondoltam – kezdte suttogva, aztán megnyalta a<br />
mellkasát –, hogy a nyelvemmel. ..<br />
A gondolattól, hogy megnyalja a...<br />
Elsült a nő kezében, felüvöltve, sarkát az ágymatracba vájva, hátát<br />
megfeszítve, saját testére lövellve a magját. Kinyúlt a nő melle után –<br />
megmarkolta, tapogatta –, aztán oda<strong>ha</strong>jolt, hogy vad csókban forrjon össze<br />
a szájával és a nyelvével. Közben folyamatosan mozgott a kezében,<br />
időnként felnyögve a csókjai közben, és minden izma megfeszült, míg már<br />
nem maradt benne semmi.<br />
Óráknak tetsző időbe telt, mire a világ helyrebillent, és a remegés<br />
elmúltával végre el tudott szakadni a nő mellétől, ajkától. – Fájdalmat<br />
okoztam Nem fáj a karod<br />
– Egyáltalán nem – felelte bizonytalan <strong>ha</strong>ngon.<br />
Court felemelte a fejét; tudnia kellett, hogyan fogadja Annalía önuralma<br />
tökéletes elvesztését, és azt, hogy először látott kielégülni egy férfit.<br />
Undort érez Vagy felindultságot<br />
Nem, izgalom sugárzott a tekintetéből, és zihált, mint<strong>ha</strong> egy csoda<br />
tanúja lett volna. Court nem volt éppen szemérmes ember, de nem tudta,<br />
mit gondoljon Annalía élveteg arckifejezéséről. A szeme láttára fröcskölte<br />
szét a magját, né<strong>ha</strong> előfordul az ilyesmi, kis híján a kocsiban is megtörtént,<br />
de Annalía úgy nézett, mint<strong>ha</strong> azt várná tőle, hogy minden éjjel ismételje<br />
184
meg a mutatványt. És még ennél is rosszabb volt, hogy valami<br />
megváltozott a tekintetében.<br />
Kihúzta a péniszét a kezéből, elvette alóla a karját, aztán felkelt, a<br />
legfelső lepedőt is magával rántva.<br />
A legkevésbé sem volt ínyére, hogy a nő elkerekedett, kíváncsi<br />
tekintettel követte minden mozdulatát, miközben törölgette magát. A<br />
sarokba dobta a lepedőt, aztán visszafeküdt az ágyba. Nem túl közel<br />
Annalíához.<br />
Ő azonban nem úgy viselkedett, mint<strong>ha</strong> ezt észrevette volna.<br />
Odamászott hozzá, és visszafektette a fejét a mellkasára. – Ez csodás volt –<br />
suttogta.<br />
– Nem nagy dolog.<br />
– Miért nem szeretkezett velem Túl kicsi vagyok<br />
– Nem – felelte, és ez félig igaz is volt. So<strong>ha</strong> nem gondolta volna, hogy<br />
egyszer átkozni fogja a termetét, míg oda nem feküdt Annalía széttárt lába<br />
közé, és bosszúsan végig nem pillantott magán.<br />
– Akkor miért Félt, hogy gyereket csinál nekem<br />
– Nem. – Bárcsak ez lett volna az oka.<br />
– Hát akkor<br />
– Hogy tiszta maradjon. Jövendőbeli férje ezt elvárja.<br />
– A férjem Nem tudom, tisztában van-e vele, de az, hogy egy csapat<br />
zsoldos elrabolt, jelentősen szűkítette a lehetőségeimet.<br />
– Utazzon Amerikába. Menjen hozzá egy gazdag férfihoz.<br />
– Nem akarok Amerikába menni.<br />
– Olvastam a leveleit, Anna. Megdermedt. – Miért mondja ezt<br />
– Olvastam, mit írt annak a vasútépítőnek a lánya a bátyjáról. – A fiú azt<br />
tervezte, hogy megkéri Llorentétől a kezét. – Hallottam már a nevüket.<br />
Több pénzük van, mint a királynőnek. Menjen hozzá...<br />
– Aleix már kiadta az útját.<br />
– Valóban – kérdezte el<strong>ha</strong>ló <strong>ha</strong>ngon. De miért lepődik meg Nyilván<br />
elvesztette a józan eszét, amikor arra gondolt: Mi lenne, <strong>ha</strong> megtartanám<br />
magamnak<br />
Elvesztette az eszét, <strong>ha</strong> azt hitte, hogy a nő többet is akar<strong>ha</strong>t tőle. – Még<br />
mindig akad néhány lehetőség, de csak <strong>ha</strong>... érintetlen marad.<br />
– Maga elvárná ezt tőlem – Átfordult a <strong>ha</strong>sára, és kezére támasztotta az<br />
állát. – Ha maga lenne a jövendőbelim<br />
185
Nekem mindegy volna, csak az enyém lehess, gondolta ismét. – Én nem<br />
törődöm ilyesmivel.<br />
– Miért<br />
– Mert sosem nősülök meg.<br />
– Fájdalmat okozott magának egy nő<br />
– Nem.<br />
– Nem hiszek magának. Mi más oka lehetne, hogy nem vágyik egy<br />
nőre, aki csak a magáé<br />
– Nem okozott nekem fájdalmat senki.<br />
– Akkor arról van szó, hogy nem akar egyetlen asszonyt. Önnek egy<br />
hárem kell.<br />
Bár tudná az igazat... Annalía kikészítette az éjjel. Ahogy simogatta<br />
magát, miközben a nyelvével izgatta. Megremegett a gondolatra. – Miért<br />
érjem be eggyel, <strong>ha</strong> lehet több is<br />
– Nem mint<strong>ha</strong> a férfiak megmaradnának az asszonyuknál, miután<br />
megnősültek.<br />
Hacsak nem te vagy az az asszony.<br />
– Viszont többször is elmagyarázták nekem, hogy bár a férfiak más<br />
nőkre is vágynak, szükségük van egy saját asszonyra, és arra, hogy gondot<br />
viseljenek rá és közös gyermekeikre. így kell lennie, mert a házasságok és<br />
a viszonyok is működnek. Ha nem vesz tudomást erről az igényről, olyan<br />
nagyon sokat veszít, MacCarrick – mondta lágyan, de meggyőződéssel.<br />
Megint odagömbölyödött mellé, és rátette a karját a mellkasára. Court egy<br />
pillanatra élvezettel hunyta le a szemét.<br />
– Elég ebből a beszédből. – Mielőtt elengedi, talán el kéne magyaráznia<br />
neki, hogy nem minden férfi ilyen. Hogy ennél többet kell elvárnia.<br />
Elengedni őt.<br />
A szenvedélyes, merész, gyönyörű Annát. Minden bizonnyal ő volt a<br />
büntetése. Az összes bűnéért. És tökéletes kínzónak bizonyult.<br />
– Szóval <strong>ha</strong> megtaláljuk a bátyámat, egyszerűen ott<strong>ha</strong>gy, mint a többiek.<br />
Nem tétovázott a válasszal. – Igen.<br />
– Ebben az esetben köszönöm, hogy nem rontott meg még jobban. Mert<br />
nekem lesz családom és lesznek gyerekeim.<br />
Court nehezen leplezte a dühét: – Akkor miért nem ment még férjhez<br />
– Nem mondom meg, ostobának gondolna.<br />
– Árulja el. – Amikor nem válaszolt, magához szorította.<br />
186
Annalía felsó<strong>ha</strong>jtott. – Vártam valakire... valakire, akit szeretni tudok.<br />
Biztosan naiv ábrándnak tartja, de én már láttam ilyet.<br />
Court úgyszintén. Az ő szülei őrülten szerették egymást. – Akkor tehát a<br />
magáé volt a választás<br />
Bólintott. – Kezdetben igen, de nem találtam senkit, így elvették tőlem a<br />
választás jogát. Pascal után felismertem, mennyire sebezhető vagyok<br />
<strong>ha</strong>jadonként.<br />
Court eddig nem faggatta a jövőjéről, mert tudta, hogy nem lenne ínyére<br />
a válasz, most azonban megkérdezte: – Mi lesz magával, <strong>ha</strong> a fivére<br />
visszakapja<br />
Ásított, aztán elmosódott <strong>ha</strong>ngon dünnyögte: – Elvisz magával<br />
Kasztíliába, és rábírja a családot, hogy keressenek nekem egy férjet, aki<br />
<strong>ha</strong>jlandó eltekinteni a botránytól. Gondolom, lehetne rosszabb is. – Pu<strong>ha</strong><br />
combját ráfonta a férfi lábára, elnyugodott, a teste átmelegedett az alvás<br />
<strong>ha</strong>tárán. – MacCarrick – suttogta félálomban –, <strong>ha</strong> tudtam volna, hogy a<br />
férjek érintése olyan, mint a magáé, lelkesebben néztem volna a házasság<br />
elébe.<br />
Court, a rideg szívű zsoldos, aki egyetlen fontért a kishúgát eladta<br />
volna, úgy érezte magát, mint akit szíven ütöttek.<br />
187
HUSZONNÉGY<br />
Anna nehezen ébredt, amikor Court másnap kora reggel felkeltette, de<br />
mikor felébredt, szégyenlősen mosolygott rá. A férfi már fel sem tette<br />
magának a kérdést, hogy miért rándul össze a szíve a látványtól. – Hogy<br />
érzi magát<br />
Felült, és meglepetten nézett rá, mint<strong>ha</strong> egy idegen, de kényelmesebb<br />
testben ébredt volna. – Csodásan. -Nem látszott, hogy feszengene a<br />
meztelensége miatt, bár az ölébe gyűrt takaró elrejtett belőle valamennyit,<br />
ahogy az egyik mellére omló <strong>ha</strong>ja is. A másik keble fedetlen maradt...<br />
Amikor karját a feje fölé emelve kinyújtózott, Court végigsimította a<br />
nyakát, úgy morogta: – Vigyázzon a karjára, szépségem. – Ha Anna az övé<br />
volna, minden reggel végignézné, ahogy nyújtózkodik. És minden éjjel<br />
tenne róla, hogy ne legyen rajta ru<strong>ha</strong>, ami eltakarná.<br />
– Ó, én már meg is feledkeztem róla.<br />
Feszes bólintás. – Hagyom felöltözni. Nemsokára átkelünk.<br />
Mielőtt elmenekülhetett volna, a nő <strong>ha</strong>lk <strong>ha</strong>ngon megkérdezte: – Most<br />
miért... más<br />
Mert az éjjeli órákban rádöbbent, hogy Annalía so<strong>ha</strong> nem lehet az övé.<br />
Még <strong>ha</strong> nem árnyékolná is be az életét egy ötszáz éves átok, még <strong>ha</strong> képes<br />
lenne is elcsábítani egy ilyen előkelő nőt, so<strong>ha</strong> nem lehetne az asszonya. És<br />
most már jelentett neki annyit, hogy ne tegye tönkre. – Azért, mert amint<br />
Angliába érünk, minden megváltozik közöttünk. Nem lehetünk többé<br />
együtt úgy, ahogy tegnap.<br />
– Akkor én itt akarok maradni – mondta, meglepve a férfit.<br />
– Tudja, hogy azt nem lehet.<br />
Annalía nyitotta a száját, de Court a szavába vágott: – Majd<br />
elfelejtettem. – Bekotort a zsebébe. – Itt a nyaklánca. – Sikerült<br />
188
megfejtenie a lánc rejtélyét, és most azzal a reménnyel lengette meg előtte,<br />
hogy így észhez térítheti.<br />
Rájött, hogy nem csupán egy ékszerről van szó, <strong>ha</strong>nem egy talizmánról,<br />
amely még Annalía anyjáé volt. Annalía édesanyját nem az apja mellé<br />
temették, <strong>ha</strong>nem külön sírba tették Párizsban, távol Andorrától és a<br />
Kasztíliában székelő családtól. Valamiért mindkét család megtagadta.<br />
Abból, ahogyan Annalía a sziklabarlangban történtek után viselkedett, már<br />
sejtette is, hogy miért.<br />
Azért viselte a láncot, hogy ne legyen olyan, mint az anyja.<br />
Meglepetten látta, hogy a pillantása érdektelenül lesiklik az ékszerről, és<br />
az ő arcán állapodik meg. – Nem kell. Már nem illik hozzám.<br />
A zsebébe gyömöszölte a visszautasított ékszert, és kivonult a szobából.<br />
Becsukta maga után az ajtót, aztán nekidőlt, és arra gondolt, <strong>ha</strong> egyszer<br />
elér Londonig, a fivérei a saját szemükkel lát<strong>ha</strong>tják, mennyire kiforgatta<br />
magából ez a nő. És nem fogják érteni, hogy <strong>ha</strong> jelent neki valamit, hogyan<br />
engedhette idáig fajulni a helyzetet.<br />
Ő maga sem értette. Ahogy elmélyült a kapcsolata Annával, már nem<br />
érezte, hogy többet venne el annál, ami jár, és ezt nem tudta mivel<br />
magyarázni.<br />
Ügy érezte, végre-valahára összeáll a kép.<br />
Még az élménydús kompátkelés a csatornán sem volt képes enyhíteni a<br />
kettejük közt kialakuló feszültséget.<br />
A férfi alig szólt hozzá, kivéve mikor megérdeklődte, nincs-e rosszul.<br />
Annalía körülpillantva látta, hogy szinte mindenki tengeribeteg, de mikor<br />
nemet intett, Mac-Carrick bosszúsnak látszott, s ezzel megsértette Annalía<br />
érzéseit.<br />
Hanem épp elég töprengenivalója volt, hogy ne törődjön a<br />
gorombaságával. Az elmúlt éjszaka minden percét az emlékezetébe akarta<br />
vésni, hogy a legapróbb részletet se feledje el so<strong>ha</strong>.<br />
MacCarrick előtt mit sem tudott arról az elképesztő gyönyörről, amit a<br />
férfi a nőnek adni képes. Hirtelen észrevette, hogy a skót a <strong>ha</strong>jókorlátnál<br />
állva homlokráncolva figyeli, és az ajkába <strong>ha</strong>rapott. És az a másik, amit a<br />
nő ad<strong>ha</strong>t a férfinak, s amit a saját szemével látott.<br />
Court mindig ura volt önmagának, de ő néhány kézmozdulattal<br />
megfosztotta az önuralmától, hogy üvöltött és hánykolódott a<br />
gyönyörűségtől, miközben <strong>ha</strong>talmas testének minden izma megfeszült.<br />
189
Már az emlékezéstől megduzzadt és érzékennyé vált a keble, csak<br />
ránézett azokra a tapasztalt ujjaira, ahogy a <strong>ha</strong>jókorlátot markolta... A férfi<br />
olyan erősen szorította a korlátot, hogy elfehéredtek az ujjai. Annalía<br />
felpillantott, és látta, hogy őt méregeti. Az ajka elnyílt, reszkető só<strong>ha</strong>jt<br />
<strong>ha</strong>llatott. A férfi élesen elfordult.<br />
Ez nem mehet így tovább. Egyszerűen képtelen volt sóvárgás...<br />
vágyakozás nélkül gondolni az előző éjszakára. Nincs mit tenni, be kell<br />
ismernie: Annalía Llorente egy könyörtelen hegyvidéki zsoldos után<br />
vágyakozik.<br />
Mégis azt érezte, hogy összekötötték őket az együtt átéltek. Az éjjel<br />
egykedvűen fogadta, hogy a hegyvidéki el fogja <strong>ha</strong>gyni, de valójában<br />
rosszul volt a gondolattól.<br />
Sőt azt fontolgatta, hogy megtartja magának. Ez azt jelentené, hogy<br />
szereti Nem tudta volna megmonda csak azt tudta, hogy nem bírja<br />
elviselni az elválás gondolatát.<br />
Voltak pillanatok, amikor szeretkezéssel és a férfi sármos<br />
félmosolyaival teli jövőt képzelt magának, de nem tudta, hogyan<br />
valósul<strong>ha</strong>t meg ez a jövő, hiszen so<strong>ha</strong> nem engednék, hogy hozzámenjen,<br />
még <strong>ha</strong> „megrontotta” is.<br />
Nem mint<strong>ha</strong> Court el akarta volna venni. Világosan megmondta, mit<br />
akar. „Miért érjem be eggyel, <strong>ha</strong> lehet több is" Hogy feldühítette ezzel a<br />
kérdéssel! Court inkább ne legyen az övé, de osztozni nem fog rajta. Ez<br />
meg mi volt Féltékeny iskolás lánynak érezte magát, aki nem akar<br />
osztozni a <strong>ha</strong>jszalagján. Okosabb ő annál, hogysem birtokolni akarjon egy<br />
férfit.<br />
Egyetlen dolog szavatol<strong>ha</strong>tja egy férfi hűségét – s erre ritkán látott<br />
példát –, a szerelem.<br />
Amikor a komp hozzákezdett a kikötéshez, és Court megfogta a karját,<br />
Annalía azt kérdezte tőle: – Szeretné tudni, mire gondoltam<br />
– Anna, a fedélzeten minden férfi tudja, mire gondolt.<br />
– Ó. – Utálta, <strong>ha</strong> átlátnak rajta.<br />
– És mind boldogan kapott volna az alkalmon. – Court kifejezetten<br />
dühösnek tűnt, ahogy a korláttal szegélyezett híd felé terelte.<br />
Még ő dühös Hiszen neki van oka a <strong>ha</strong>ragra. Visszapillantott a <strong>ha</strong>jóra,<br />
és ártatlan <strong>ha</strong>ngon kérdezte: – Férjjelöltek is akadtak köztük<br />
190
Olyan ádáz tekintettel nézett rá, amellyel bármely más nőt <strong>ha</strong>lálra<br />
rémített volna. Azután egy szót sem szólt, s az arckifejezésével szinte<br />
megtiltotta Annalíának, hogy bármit is mondjon. Annalía el is <strong>ha</strong>tározta,<br />
hogy nem szerzi meg neki ezt az örömöt, aztán mégis <strong>ha</strong>llgatott, ami igen<br />
<strong>ha</strong>mar elviselhetetlennek bizonyult.<br />
Vonattal utaztak Londonba. Az állomáson egy sereg kérdése lett volna,<br />
és tudta, hogy a férfi mindre képes lenne felelni. Mint<strong>ha</strong> egy könyvet<br />
tartott volna a kezében, amelyben ott van minden, amire kíváncsi, de a<br />
lapokat összeragasztották, így az ember legszívesebben a falhoz vágná.<br />
Aztán London. Harsány zajok, áruk és ételszag magamutogató<br />
kavalkádja, de Court igen <strong>ha</strong>mar kerített egy lovas kocsit, és már maguk<br />
mögött is <strong>ha</strong>gyták a város központját, egy elbűvölő lakónegyed felé <strong>ha</strong>jtva.<br />
A téglával kikövezett út mellett csinos kertekkel övezett terjedelmes házak<br />
sorjáztak. Valamennyi előtt dús lombú fák és gondozott gyep makulátlan<br />
tökéletességben. A briteknek minden kétséget kizáróan kiváló az ízlésük.<br />
Egy impozáns birtokra épült, remekbe szabott vörös téglás ház előtt<br />
álltak meg. Nagy volt, de nem túlméretezett, valamennyi részlete ízléses,<br />
és tulajdonosai tehetős mivoltáról árulkodott.<br />
– Megérkeztünk.<br />
Rápillantott a férfira, aztán megfordult, hogy még egyszer<br />
szemrevételezze a házat, és összehúzta a szemöldökét. – Tájékoztatta<br />
Aleixet, hogy hol találja ezt a helyet<br />
– Igen. Könnyedén ide fog találni.<br />
– Ismer valakit, aki itt dolgozik<br />
Furcsán nézett rá, miközben kinyitotta a kocsiajtót. – Igen. Azt hiszem,<br />
igen. – Aztán őt is lesegítette, és felvonultak a frissen mosott lépcsőn a<br />
kétszárnyas bej rati ajtóhoz.<br />
– Nem kopogtat<strong>ha</strong>t csak úgy be, MacCarrick. – Ha barátai vannak, akik<br />
itt dolgoznak, csak bajba keveri őket.<br />
A férfi szeme körül megfeszült a bőr, ahogy megzörgette a jókora,<br />
cirádás kopogtatót. – Dehogynem.<br />
Annalía épp arra akarta kérni, hogy inkább <strong>ha</strong>gyja őt beszélni, mikor<br />
kinyílt az ajtó egyik szárnya, és a savanyú ábrázatú komornyik azonnal<br />
felderült MacCarrick láttán. – Courtland gazda!<br />
– Örülök, hogy látom, Erskine. Miközben Erskine bevezette őket,<br />
Annalía elképedve nézett rá. – Ez itt az ön otthona<br />
191
– A családomé. Az én otthonom Skóciában van.<br />
– Ó. – És vajon miért ilyen gyönyörű és előkelő egy zsoldos családjának<br />
az otthona – A magáé is ilyen szép<br />
Court kifürkészhetetlen arckifejezéssel nézett rá.<br />
– Jobban kedvel most, hogy ismeri az anyagi hátteremet<br />
Felszegte az állát. Micsoda pökhendiség! Éppenséggel ő sem a<br />
szegényházból jött. – Csak akkor tudnám jobban kedvelni, <strong>ha</strong> már<br />
egyáltalán kedveltem volna.<br />
– Bár a válasza megvetéstől csöpögött, a másik mint<strong>ha</strong> elégedettséggel<br />
fogadta volna a szavait.<br />
– Ebben az esetben nem. Az én otthonom közel sincs ilyen szép.<br />
A következő szobában egy nőről készült <strong>ha</strong>talmas portré függött,<br />
gondosan helyezték el a tekintet középpontjában. Annalía lenyűgözve<br />
szemlélte a gyönyörű vörös asszonyt. – Ez kicsoda<br />
– Fiona MacCarrick. – Szinte vonakodva ejtette ki a szavakat. – Az<br />
anyám.<br />
– Csodaszép.<br />
Kimérten bólintott, amivel azt sejtette, hogy nem állnak közel<br />
egymáshoz. Annalía elidőzött a szép kidolgozású kép előtt. A nőt egy<br />
zongora előtt ülve festették le, mire rögtön kíváncsi lett, van-e zenei<br />
tehetség a családban. – Játszik is<br />
– Igen, még egy skót asszony is képes megtanulni zongorázni.<br />
– MacCarrick! Ne forgasson ki minden ártatlan kérdést. Andorrában<br />
ritkaság a zongora, és a gazdagság jele. Egy andorrai család büszke lenne a<br />
zongorájára, és akkor is lefestetnék magukat előtte, <strong>ha</strong> nem játszanak rajta.<br />
– Akkor a bocsánatát kérem.<br />
Még mindig sértetten dünnyögte: – Mint<strong>ha</strong> az olvasni tudását<br />
kérdőjeleztem volna meg –, majd folytatta a házfeltérképezését. Ahogy<br />
bevonultak a soron következő tágas terembe, ráébredt, hogy valami<br />
hiányzik. – Nők is laknak itt<br />
– Nincsenek lánytestvéreim, csak két bátyám.<br />
– Feleségek<br />
Újfent megfeszült az arca. – Nincsenek.<br />
– A fivérei idősebbek magánál, mégis nőtlenek Mi bajuk maguknak a<br />
házassággal<br />
– Erről nem kívánok többet beszélni.<br />
192
Ki nem áll<strong>ha</strong>tta ezt a választ. Hogy merészeli! Már nem csókolózunk.<br />
Nem érintjük meg egymást. Nem beszélünk erről a témáról. Lecövekelt,<br />
egy lépést sem ment tovább a nyomában. Elege lett a parancsaiból, és<br />
abból, hogy ilyen hűvösen viselkedik vele. – Rendben. Akkor majd<br />
találgatok, ami nyilván nem lesz olyan tényszerű és hízelgő, mint a maga<br />
válaszai lennének. Példának okáért azt mondom, a bátyjai azért nőtlenek,<br />
mert olyanok, mint maga: nehézfejű, faragatlan barbárok. Mai educat<br />
Escocés! Durva skótok, akik egy husáng nélkül képtelenek lennének párt<br />
keríteni maguknak...<br />
– A jelek szerint vendéged van, Court – fojtotta belé a szót egy mély<br />
<strong>ha</strong>ng.<br />
Annalía megpördült, és előreszegte a fejét. Ez az egyik sértegetett fivér<br />
lehet. Igen, szakasztott olyan volt, mint Court; ugyanaz a fekete <strong>ha</strong>j,<br />
ugyanaz a sötét, fürkész tekintet.<br />
– Úgy van, Hugh, ez itt Lady Annalía Llorente. Andorrából érkezett, és<br />
még nem sikerült egészen levennem a lábáról a férfiúi vonzerőmmel.<br />
Annalía, ez itt az én nehézfejű bátyám, Hugh MacCarrick.<br />
Ha kínos helyzetbe akarja hozni, ennél többre lesz szükség. Annalía<br />
mesterien kezelte a társadalmi helyzeteket, a kellemetlenebbjét is<br />
beleértve. Odalibbent az idősebb fivérhez, és illedelmesen mosolyogva<br />
nyújtotta a karját. Hugh megfogta, és tökéletes csókot lehelt rá.<br />
– Örvendek.<br />
– Tévedtem, a fivére cseppet sem <strong>ha</strong>sonlít magára- mondta MacCarrick<br />
felé fordulva. Amikor visszamosolygott Hugh-ra, látta, hogy egy pillanatra<br />
elernyednek a feszes vonalak a szája körül, és feltételezte, hogy ennél<br />
kedélyesebb nem is tudna lenni. A limoges-i gyűjteményét tette volna rá,<br />
hogy ez az ember évek óta nem mosolygott. Milyen különös, komor<br />
család.<br />
Persze lehet, hogy csak az ő képzeletében enyhült meg a fivér arca, mert<br />
most megint csupa szigor volt.<br />
– Később beszélünk – kérdezte MacCarricktől.<br />
– Igen – felelte az zord fejbólintással. – Később.<br />
Ha szabadjára engedte a fantáziáját, valamiféle rejtett erőt érzett<br />
közöttük, valami kimondatlan... figyelmeztetést<br />
E feszült közjáték után folytatták útjukat MacCarrick-kel. A ház többi<br />
része ugyanolyan tetszetős és tágas volt, a neki szánt szoba kifejezetten<br />
193
ízléses. MacCarrick gazdagságban nőtt fel. Mi vezette hát odáig, hogy<br />
zsoldos lett És miért tűrt meg a család egy efféle tevékenységet, még <strong>ha</strong> a<br />
legfiatalabb fivérről volt is szó<br />
194
HUSZONÖT<br />
Evett, megfürdött, és most, hogy a lenti szalonban találkozott a férfival,<br />
megint járkált, fel s alá masírozva a pu<strong>ha</strong> szőnyegeken. Court, aki tudta,<br />
hogy ez nem jó jel, belesüppedt a székébe.<br />
– El kell mennem vásárolni – közölte, ahogy el<strong>ha</strong>ladt mellette. –<br />
Ruhákra van szükségem.<br />
– Most vettünk ruhákat a faluban.<br />
– Tudja, hogy azokban itt nem jár<strong>ha</strong>tok.<br />
Court vetett egy pillantást a szoknyájára, amely túl magasan fodrozódott<br />
a bokája fölött, és tudta, hogy igaza van. Ahogy azt is tudta, hogy nem<br />
<strong>ha</strong>gy<strong>ha</strong>tja el a házat. – Túl nagy a tömeg, túl veszélyes.<br />
– A bérgyilkosok, akik végezni akarnak velem, nem érhettek ilyen<br />
<strong>ha</strong>mar a nyomunkba. És nem kérem, hogy maga fizessen. Most végre<br />
valóban elad<strong>ha</strong>tnék egy ékszert.<br />
– Egy fenét. – Csak nem képzeli, hogy a pénz miatt vitázik vele Azt<br />
hiszi, meg kell válnia pótol<strong>ha</strong>tatlan ékszereitől, mert ő nem tudná ruházni<br />
– Nem <strong>ha</strong>gyom, hogy eladja a dolgait.<br />
– Akkor felkeresem angliai barátnémat, és kölcsönkérek tőle.<br />
Court ennek is olvasta néhány levelét, a barátnénak, aki szüntelen<br />
felemlegette, hogy tizenöt lépés választja el a tróntól. A gondolatra, hogy<br />
Anna bármit is kérjen e sznob nőszemélytől, felállt a hátán a szőr – és a<br />
büszkeségét is sértette a dolog.<br />
Amíg vele van, az ő kötelessége ellátni mindazzal, amire szüksége van.<br />
Összerándult, ahogy rádöbbent: <strong>ha</strong> az övé volna, még el is adósodna érte. –<br />
Felejtse el. Én vigyázni próbálok magára – csattant fel. És valóban<br />
eladósodna. Neki nem volt akkora vagyona, amekkorát a nő a házban<br />
látott. A ház Et<strong>ha</strong>nt illette. Legidősebb fivére volt az örökös és a klán feje,<br />
így a cím, a birtokok és a családi vagyon is mind az övé volt. Court<br />
azonban jövedelem, szerződés és emberek nélkül tért vissza Angliába.<br />
– Kérem, engedje, hogy üzenjek neki...<br />
– Azt mondtam, nem.<br />
195
Ekkor taktikát változtatott. – Nagyra értékelem, amit értem tett,<br />
MacCarrick, de tudnom kell, hogy <strong>ha</strong> úgy kívánom, kisétál<strong>ha</strong>tok azon az<br />
ajtón, hogy segítségért folyamodjam a barátaimhoz.<br />
– A pokolba, Anna, nem lehet. – Felállt, és karon ragadta. – Kizárólag<br />
akkor <strong>ha</strong>gy<strong>ha</strong>tja el a házat, <strong>ha</strong> ideért a fivére. Én egy vagy két hétre<br />
számítok, addig kénytelen lesz elviselni engem.<br />
– Szóval már nem számít az alku, amelyet kötöttünk.- Le<strong>ha</strong>lkította a<br />
<strong>ha</strong>ngját. – Azt mondta, nem lehetünk szeretők. Mi vagyok akkor magának<br />
Milyen válaszra számít a nő Azt várja, hogy bevallja, ő bizony többet<br />
akar tőle, míg Annalía csak a múlt éjszakát kívánja megismételni –<br />
ígéretet tettem magának.<br />
– Egy betartandó ígéret volnék – kérdezte csalódottságot sejtető<br />
arckifejezéssel.<br />
– Igen. Nem. – Morgó <strong>ha</strong>ngot <strong>ha</strong>llatott. – Krisztusom, nem tudom.<br />
Miért, én mi vagyok magának<br />
– Őszintén Én sem tudom. – Összefonta maga előtt az ujjait. – De nem<br />
segít rájönnöm.<br />
A lépcső felé fordult, Court pedig a beszélgetést fejbe kólintva<br />
visszasüppedt a székébe. Lehetséges volna, hogy Annalía is többet akar<br />
De mit számít, <strong>ha</strong> tőle nem kap<strong>ha</strong>tja meg...<br />
– Egy szóra, Court – tűnt fel Hugh az ajtóban. A dolgozószoba felé<br />
fordult, várva, hogy kövesse.<br />
Mennyit <strong>ha</strong>llott vajon, hogy a fene vinné el Felállt, tenyere élét a<br />
szeméhez nyomta, és kelletlenül indult a dolgozó felé, ám ahogy el<strong>ha</strong>ladt<br />
Erskine mellett, odaszólt neki: – Kerítsen egy ru<strong>ha</strong>készítőt vagy szabászt.<br />
De ügyes kezűt.<br />
Erskine egy „Azonnal!”-lal elsietett.<br />
A pokolba, nem volt abban a <strong>ha</strong>ngulatban, hogy beszámoljon Annáról a<br />
bátyjának, viszont alkalom kínálkozott a pénzével kapcsolatos kérdések<br />
megvitatására. Amikor belépett, Hugh az íróasztalnál ült; az arca komoly, a<br />
modora szigorúan üzleti.<br />
Court alig töltött ki magának egy pohár valódi whiskyt, és foglalt helyet<br />
vele szemben, Hugh intő <strong>ha</strong>ngon megszólalt: – Vigyázz magadra.<br />
– Téged is jó látni – emelte meg Court a po<strong>ha</strong>rát. – Úgy van, bátyám.<br />
Sikerült túlélnem egy újabb <strong>ha</strong>djáratot. Talán beszéljünk a befektetésekről,<br />
amelyekre a távollétemben került sor.<br />
196
– Később – mondta Hugh, akit szemmel lát<strong>ha</strong>tóan egyetlen téma<br />
foglalkoztatott. – So<strong>ha</strong> nem láttalak még úgy nézni, ahogy erre a nőre<br />
nézel.<br />
Court az italába bámult. – Beismerem, nem vagyok közömbös iránta.<br />
– Kicsoda ő tulajdonképpen<br />
– Hosszú történet.<br />
Hugh tornyot formált az ujjaiból. – Amúgy sem hinném, hogy ma<br />
délután még <strong>ha</strong>jlandó volna szóba állni veled.<br />
Igaz. Ezért részletesen beszámolt Pascal árulásáról, Annalía elrablásáról<br />
és szökéséről, és a rá leselkedő veszélyről. Elbeszélt szinte mindent, csak<br />
azt nem, mi történt kettejük közt, és hogy gondolkodni is képtelen a<br />
közelében, olyan lehengerlő <strong>ha</strong>tással van rá.<br />
Amikor befejezte, Hugh nem kérdezett semmit, csak annyit mondott: –<br />
Úgy beszélsz róla, mint<strong>ha</strong> birtokolnád. Mint<strong>ha</strong> máris a tiéd lenne.<br />
– Nem <strong>ha</strong>gyom, hogy elkapják azok a ro<strong>ha</strong>dékok.<br />
– Ennél többről van szó. Világosan látom. – A <strong>ha</strong>ngja elmélyült. –<br />
Tudom, mert én is éreztem így.<br />
Igen, Hugh tudta, min megy keresztül. Hugh éveken keresztül epekedett<br />
egy nő után. Most, hogy Court végre megértette, mit érezhetett a fivére<br />
mindez idő alatt, el sem tudta képzelni, hogy bírta. Kételye sem volt felőle,<br />
hogy <strong>ha</strong> éveken keresztül húzódna a dolog Annalíával, puhára pácolódna<br />
az agya.<br />
– Azt már tudjuk, hogy te mit érzel, de mi van a lánnyal – kérdezte<br />
Hugh. – Fontos vagy neki Nehezebb lesz elengedned, <strong>ha</strong>...<br />
– Nem lesz gond, <strong>ha</strong> találunk valakit a helyemre. Keríts neki egy finom,<br />
gazdag urat, és elégedett lesz.<br />
Hugh arca fájdalmasan eltorzult. – Ennyire komoly<br />
– Egy vadállatnak gondol, aki híján van a kasztíliai kifinomultságnak.<br />
Magad is <strong>ha</strong>llottad; nincs oda valami nagyon a skótokért.<br />
– Nem látszott rajta, hogy ennyire irtózna tőled – ráncolta a<br />
szemöldökét.<br />
Court hosszan ivott. – Néhány alkalommal meginogtam. – És Annalía<br />
nem látja be, miért kéne megszűnniük ezeknek az alkalmaknak.<br />
– Ez a nő kétségkívül előkelő családból származik.<br />
– Ha te azt tudnád – motyogta.<br />
– Ezt hogy érted<br />
197
– Pascal azért akarta annyira, mert... nos... csörgedezik benne némi<br />
királyi vér.<br />
Hugh mondani akart valamit, aztán becsukta a száját. Második<br />
próbálkozásra sikerült kinyögnie: – Ennél jobb választásod nem is lehetett<br />
volna. Tudod, hogy nem viheted ágyba következmények nélkül.<br />
– Nem vittem ágyba.<br />
Hugh éles pillantást vetett felé, aztán nyilván úgy ítélte meg, hogy<br />
igazat mond. – És nem is fogod Court megdörzsölte az arcát.<br />
– Mert akkor el is kéne venned.<br />
– Tudom – csattant fel.<br />
– Tudod, Court Számos megkérdőjelezhető húzásunk volt, neked,<br />
Et<strong>ha</strong>nnek meg nekem, de nem szokásunk fiatal ártatlanságokat tönkretenni.<br />
Gondolj bele, milyen következménnyel járna ez egy ilyen nőre nézve.<br />
– Sosem tenném tönkre őt.<br />
– Akkor miért viszed bele a bajba<br />
– Azt hiszed, nem gyötröm magam állandóan, hogy miattam van<br />
veszélyben Háromszor támadtak rá, és akkor lőtték meg, amikor mellette<br />
voltam. Az én tetteim miatt vadásznak rá. Pontosan tudom, hogy jobban<br />
járt volna, <strong>ha</strong> sosem ismer meg.<br />
– Akkor mit szándékozol tenni<br />
– Rendbe teszem az életét. Azután kiszállok belőle.<br />
– Miért eszik olyan keveset – kérdezte MacCarrick, mikor aznap éjjel<br />
bekísérte Annalíát a szobájába. – Nem szabad legyengülnie, szépségem.<br />
Jóllehet korábban <strong>ha</strong>ragudott a férfira, de a vacsorán mutatott őszinte<br />
aggódása kiengesztelte. – Csak hozzá kell szoknom az új ízekhez –<br />
válaszolta. – Nem ettem még szász ételeket. – Mivel a hegyek közt nőtt fel,<br />
nem kedvelte különösebben a tengeri táplálékot. A britek meg a jelek<br />
szerint nemigen ettek mást.<br />
– Őrüljön, hogy nem kelta ételt kapott – mormogta a férfi.<br />
Annalía felpillantott rá. – A skót ételek furcsák<br />
Kurtán felnevetett. – Magának De még mennyire.<br />
Amikor a könyökét megfogva felvezette a lépcsőn, Annalía megszólalt:<br />
– A vacsoránál érezhető feszültség volt maguk közt. Összekülönbözött a<br />
fivérével<br />
– Igen – ismerte be.<br />
– Elárulja, hogy miért<br />
198
Érezte a tétovázása mögött, hogy el akarja mondani.<br />
– Hugh hozott egy tapintatlan döntést a vagyonommal kapcsolatban –<br />
szólalt meg végül. – Nincs ínyemre, hogy az engedélyem nélkül<br />
cselekedett.<br />
Annalía erős késztetést érzett, hogy rámutasson, képtelenül tapintatlan<br />
döntésről lehet szó, <strong>ha</strong> ő is annak tartja, de inkább megkérdezte: – Jó<br />
szándék vezette<br />
– Ó, igen, bár nem erről van szó. Azt hiszi, jobban tudja, mi a jó nekem,<br />
mint én magam.<br />
Annalía önkéntelenül is elmosolyodott erre a mogorva <strong>ha</strong>ngra, és<br />
megérintette Court kezét. – Testvérek között már csak így van. Aleix is épp<br />
ilyen. Amikor meghoz helyettem egy döntést, mindig arra próbálom<br />
emlékeztetni magam, milyen szerencsés vagyok, hogy van mellettem<br />
valaki, akinek ennyire fontos a sorsom.<br />
Ahogy magának ott vannak a fivérei. Emlékeztetem magam, aztán<br />
máris ellenszegülök. – A kedélyesség le olvadt az arcáról. – MacCarrick,<br />
biztos benne, hogy Aleix meg fog itt találni<br />
– Biztos. Felkeresi az iskoláját, és megkapja az üzenetet, aztán már csak<br />
idő kérdése.<br />
Gondolataiba merülve lassan bólintott, ahogy elérték a szobáját. Court a<br />
derekára csúsztatta a tenyerét, hogy betessékelje, de Annalía megtorpant az<br />
ágy előtt, és belepirult az elmúlt éjszaka emlékeibe. Érezte, hogy a férfi<br />
hüvelykujja finoman dörzsölgeti a hátát, és kíváncsi lett volna, vajon<br />
tudatosan teszi-e. Amikor szembe fordult vele, Court végigsimított a<br />
derekán, aztán váratlanul leejtette a kezét.<br />
– Mondja, MacCarrick, fog majd gondolni rám, miután elmentem<br />
A férfi arca szenvtelen volt, nem tükrözött érzelmet, de Annalía<br />
megsejtette a vívódását.<br />
– Anna – kezdte egy só<strong>ha</strong>jtással, mint aki magyarázkodni készül. Aztán<br />
hosszas <strong>ha</strong>bozás után csak annyit mondott: – Igen, fogok.<br />
Mielőtt a nő válaszol<strong>ha</strong>tott volna, még hozzátette:<br />
– Az ajtó előtt fogok ülni. Szóljon, <strong>ha</strong> szüksége van valamire.<br />
– Nem marad velem<br />
– Nem, a szobája biztonságos...<br />
– De... De minden éjjel egy szobában aludtunk.<br />
199
– Erre nem számított. Eddig mindig együtt maradtak. Egyszerűen így<br />
szokták.<br />
A férfi neheztelő pillantást vetett rá, mint<strong>ha</strong> maradni akarna, és éppen ő<br />
akadályozná benne. – Annak már vége, szépségem – közölte, és indult az<br />
ajtóhoz.<br />
– Miért<br />
Vissza sem fordult, úgy felelte: – Mert esetleg megpróbálnék... lehet,<br />
hogy olyat tennék, amit mindketten megbánnánk.<br />
– Miből gondolja, hogy én megbánnám<br />
Látta, hogy a válla megfeszül, és ökölbe szorul a keze. – Nem ismer<br />
engem, Anna. – Ahogy csukta be maga után az ajtót, még <strong>ha</strong>llatszott a<br />
dohogása: – Ha ismerne, egy pillanatig sem érdekelném.<br />
Annalía magára maradva bámulta az ajtót. „Egy pillanatig sem<br />
érdekelném..." Túl késő, már felkeltette az érdeklődését. Nagyon is. A férfi<br />
szavain merengve hozzákészült a lefekvéshez, és bebújt az ágyba.<br />
No<strong>ha</strong> kimerült volt, a bőre érzékenyen reagált a finom ágyneműre,<br />
amikor felidézte az elmúlt éjszakát. Mint<strong>ha</strong> egy egész élet telt volna el<br />
azóta, hogy MacCarrick szenvedélyesen csókolta, érintette. Tizenkét élettel<br />
ezelőtt talált rá a folyóparton. Akkor még nem is gondolta, mennyire<br />
megváltoztatja majd az életét.<br />
Énjének egy része el akarta csábítani, csak hogy bebizonyítsa, képes rá.<br />
Egy másik része kíváncsi volt a végső lépésre, amelyet a férfi megtagadott<br />
tőle. De mindvégig tudatában volt, hogy MacCarrick utána már nem<br />
<strong>ha</strong>gyná el olyan könnyedén. Nem értette, miért nem fáj a férfinak örök<br />
időkre szóló elválásuk gondolata úgy, ahogy neki.<br />
Őszintén beszélt, amikor azt mondta, nem tudja, mit jelent a számára –<br />
olyan új volt még ez a helyzet –, de abban az egy dologban biztos volt,<br />
hogy minden nappal mélyebb érzéseket táplált iránta. Mi lesz így vele,<br />
mire Aleix ideér<br />
Lerúgta magáról a takarót, melege volt. Angliában nem nedves és hideg<br />
az idő Nézd az előnyös oldalát. Felkelt, hogy ablakot nyisson. Amikor<br />
félretolta a súlyos damasztfüggönyt, és nyúlt volna az ablaktáblához,<br />
ledermedt.<br />
Hosszú pillanatokig csak bámult az idegennek és<br />
megmagyaráz<strong>ha</strong>tatlannak tetsző jelenségre. Mert az volt, idegen, és csak<br />
lassan szivárgott elő a megértés, s vele süllyedő érzés kélt a gyomrában.<br />
200
Court leszögezte az ablakát.<br />
Félrebiccentett fejjel, tárgyilagosan szemrevételezte a helyzetet. A<br />
szögek tompa feje elütött a csillogó fehérre festett fától. A szögek mellett<br />
sértetlen maradt a festék. Hát persze, a skótnak biztos keze volt.<br />
Szaggatott só<strong>ha</strong>jjal engedte vissza az ormótlan függönyt. A tudat, hogy<br />
bérgyilkosok célpontja, mindvégig súlyos teherként nehezedett rá, de ettől<br />
a drámai jelenettől olyan erősen <strong>ha</strong>sított belé a felismerés, hogy szinte<br />
fuldoklott. Sietett gyertyát gyújtani, hogy elűzze a sötétséget, amit kislány<br />
kora óta nem csinált.<br />
Bár meleg volt a szobában, begubódzott a takarók alá, kimelegedve,<br />
félve, magányosan, és órákba telt, mire nagy nehezen álomba szenderült az<br />
idegen szobában.<br />
Szokásos álmai helyett, amikor is mezőkön lovagolt, vagy – újabban –<br />
MacCarrick az öklére csavarta a <strong>ha</strong>ját, hogy magához húzza és<br />
megcsókolja, ezúttal a saját <strong>ha</strong>láláról álmodott.<br />
Hirtelen felült az ágyban, kifulladva, reszketve. Az arcához kapta a<br />
kezét, és nedvességet érzett rajta. Miért most vannak rémálmai, amikor a<br />
lehető legbiztonságosabb helyen van<br />
Azért, mert a skót eddig mindig vele volt; minden éjjel érezte a<br />
közelségét, érezte, hogy őrzi az álmát.<br />
És mert mélyen belül felismert egy igazságot, amely ellen egészen<br />
eddig elkeseredetten küzdött. A negyedik támadás már az utolsó lenne.<br />
201
HUSZONHAT<br />
Amikor másnap reggel MacCarrick megjelent, Annalía a tálalóasztalnál<br />
állt, meredten bámulta a kezében tartott gőzölgő tányért, és<br />
homlokráncolva nézett a zavarodott inasra.<br />
– Tudom, hogy már elmagyarázta – mondta a férfinak –, de szeretnék<br />
tisztán látni. Ez itt tojás<br />
– Igen, milady.<br />
– Tudom, hogy néz ki a tojás – mormogta katalánul –, és ez itt nem az.<br />
MacCarrick ellentmondást nem tűrően kikapta a tányért a kezéből, és<br />
felvett egy tisztát. – Anna, miért ilyen sápadt – kérdezte, miközben<br />
végigpásztázta az asztalt, olyan ételeket választva, amelyekről biztosan<br />
tudta, hogy ízleni fognak neki.<br />
Annalía <strong>ha</strong>llotta, hogy az étkezőasztal túlsó végén Hugh lapoz egyet az<br />
újságjában, és gyanította, hogy <strong>ha</strong>llgatózik. MacCarrick is így gondol<strong>ha</strong>tta,<br />
mert közelebb <strong>ha</strong>jolt hozzá, amikor megkérdezte: – Nem tudott aludni<br />
Megvonta a vállát. – Biztosan csak az új ágyat kell megszoknom.<br />
Odakísérte az étkezőasztalhoz, letette elé a tányért, aztán kiválasztott<br />
egy almát és egy narancsot. Mindkettőt kérdő tekintettel feltartotta, és<br />
Annalía a narancs mellett döntött.<br />
– Valami gond van a szobájával – kezdte hámozni a gyümölcsöt.<br />
– Azon a tényen kívül, hogy szükségesnek érezte leszögezni az<br />
ablakokat<br />
A férfi állkapcsa kidudorodott, ami annak a biztos jele volt, hogy a fogát<br />
csikorgatja. – Ha azt mondom, maga mélyen alszik, ezzel nem mondtam<br />
semmit. Igyekszem megvédeni magát.<br />
– Tudom, tudom – mondta megenyhülve, és elmélyülten rágni kezdte a<br />
felé nyújtott gerezdet. MacCarrick elvett egy zsemlét a tányérjáról, és<br />
szakított belőle magának, aztán neki is. – Csak nehéz, <strong>ha</strong> emlékeztetik az<br />
embert, milyen nagy veszélyben van.<br />
Hugh közeledett feléjük. A nő csak akkor fogta fel, mi történik, amikor<br />
látta, hogy Hugh őket méregeti. MacCarrick kézből etette, és anélkül, hogy<br />
202
észrevették volna, egy tányérról falatoztak. A skót feszengett, mint<strong>ha</strong><br />
valami bűnös dolgon kapták volna.<br />
– Court, <strong>ha</strong> ki akarnád aludni magad, én egész nap itt vagyok –<br />
ajánlkozott Hugh. – Majd rátok nézek.<br />
Miután bólintott, és Hugh el<strong>ha</strong>gyta a szobát, MacCarrick Annalía felé<br />
fordult. Haragos arckifejezése eltűnt, ahogy végigpillantott rajta. – Azt<br />
hiszem, inkább magának kéne aludnia, szépségem.<br />
– Egyáltalán nem vagyok fáradt – válaszolta, egy ásítással cáfolva meg<br />
a kijelentést. A férfinak mint<strong>ha</strong> egy kósza vigyor bujkált volna a szája<br />
szögletében, ahogy kézen fogta, és bevezette a könyvtárba. Végigmustrálta<br />
a polcokat, majd egy skót történelemről szóló könyvet választott. – Ha ezt<br />
olvassa – tartotta fel a kötetet – azon a pamlagon – mutatott egy plüssel<br />
bevont karmazsinvörös bútorra –, húsz percen belül garantáltan aludni fog.<br />
– Miért<br />
– A könyv... igen részletes, hogy úgy mondjam, és én számtalan<br />
alkalommal merültem álomba azon a kanapén tanulás közben.<br />
Annalía kesernyés mosollyal vette el a vaskos könyvet – hol egy jó<br />
rémregény, amikor szükség lenne rá –, a jelzett helyre telepedett, és<br />
fásultan felütötte a kötetet. ..<br />
Összerezzent, amikor Hugh úgy egy óra elteltével bekukkantott.<br />
Hugh pillantása MacCarrickre esett, aki egy kanapén ült, átellenben a<br />
nővel. A fivére szeme csukva, a teste moccanatlan, egyik karja a kanapé<br />
hátán nyugodott, mint<strong>ha</strong> csak egy pillanatra hunyta volna le a szemét, de<br />
nyilvánvalóan aludt, mert Hugh elégedett képet vágott, és <strong>ha</strong>lkan betette az<br />
ajtót.<br />
Amint távozott, Annalía a könyvvel a kezében keresztülsétált a szobán,<br />
és feltérdelt a skót mellé a kanapéra. Felsó<strong>ha</strong>jtott, ahogy az arcát fürkészte;<br />
fel nem fog<strong>ha</strong>tta, hogy nem vette észre korábban, mennyire jóképű.<br />
Amikor leküzdhetetlenné vált a vágy, hogy ujjával finoman megérintse az<br />
ajkát, kezébe vette a könyvét, és odabújt a kinyújtott karja alá, hátával a<br />
derekához dőlve. Egy pillanatra lehunyta a szemét, élvezve a testéből áradó<br />
melegséget, aztán folytatta az olvasást. Hangulata egyre komorabb lett,<br />
ahogy elmerengett az olvasottakon.<br />
Most, hogy jobban értette, kicsoda és micsoda MacCarrick, szégyellte<br />
magát, hogy annyi rosszat mondott róla – könyörtelen skót, brutális<br />
hegyvidéki, faragatlan barbár... és még hosszan lehetne folytatni. Megállás<br />
203
nélkül inzultálta, most mégis ott ült, örömét lelve a melegében és a benne<br />
szunnyadó erőben, és csak azért volt életben, mert a férfi megvédelmezte.<br />
Lángba borult az arca, <strong>ha</strong> eszébe jutott, milyen gúnyos szavakat vágott a<br />
fejéhez. Az andorraiak állandó békében éltek – Pascal volt az első<br />
fenyegetés a tizen<strong>ha</strong>rmadik század óta –, a skótok viszont nem. És ez<br />
mássá tette őket. MacCarrick is más volt, ő meg becsmérelte emiatt, a férfit<br />
és az övéit. Nem csoda, hogy az emberei mulattak rajta, mint egy oktalan<br />
gyereklányon. Nem csoda, hogy MacCarrick úgy nézett rá, mint<strong>ha</strong> meg<br />
akarná fojtani.<br />
Ha nincs ez a durva hegyvidéki, ez a képzett zsoldos, Annalía már <strong>ha</strong>lott<br />
lenne. És hogy mondott köszönetet neki Sértésekkel.<br />
A világtól elrekesztett, kicsinyes andorrainak érezte magát, ahogy<br />
MacCarrick mondta.<br />
Undorodva kapta a szája elé a kezét, és helyet változtatott, hogy a<br />
mellkasára <strong>ha</strong>jtsa a fejét.<br />
Erősebben akarta most, mint bármikor – igen, akarta testestül-lelkestül –<br />
, de önkéntelenül is arra kellett gondolnia, hogy a férfi nem akar<strong>ha</strong>tja<br />
viszont, a viselkedése miatt. Egy dolog, hogy Court fizikailag vonzódik<br />
hozzá, de szereti-e, tiszteli-e<br />
Továbbra is védelmezte, továbbra is gondoskodott a biztonságáról,<br />
semmit sem kérve cserébe – szigorúan véve az ártatlanságát nem is ad<strong>ha</strong>tta<br />
volna neki –, és talán, talán azért tette, mert többet látott benne annál, amit<br />
megmutatott.<br />
Hallotta, hogy a férfi szívverése felgyorsul, és arra gondolt, hogy<br />
felébredt. Court először megfeszült, aztán egy pillanattal később elernyedt,<br />
és átölelte a karjával. Ahogy újra elaludt, a szíve lassú, nyugodt ritmusban<br />
kalapált tovább, álomba ringatva a nőt.<br />
Elalvás előtt Annalíának az volt az utolsó gondolata, hogy so<strong>ha</strong> többé<br />
nem akar e dobogó <strong>ha</strong>ng nélkül aludni.<br />
Aznap éjjel Court a nő szobája előtt ült a székén fejét a falnak<br />
támasztva, a folyosó mennyezetét bámulta, arra gondolt, hogy egyetlen<br />
ajtó választja el őket. Annalía azonnal beengedné az ágyába, amint belép a<br />
szobába. Nem csinált belőle titkot, hogy kívánja, és Court nem is tudta,<br />
hová legyen ettől. Azon is csak ámulni tudott, hogy ő maga ilyen sokáig<br />
kibírta...<br />
204
Amikor délután arra ébredt, hogy puhán és bizalommal telve simul<br />
hozzá, kis híján el<strong>ha</strong>gyta az önuralma...<br />
– Nyomasztó gondolatok – kérdezte Hugh, ahogy a kávét hozta. Éppen<br />
jókor érkezett, mint<strong>ha</strong> megsejtette volna, hogy az összeroppanás <strong>ha</strong>tárán<br />
jár.<br />
– Úgy bizony – felelte, elfogadva a csészét.<br />
– Itt ücsörögsz – kérdezte Hugh. – Egész éjjel<br />
– Az ajtóra meredt, és Court tudta, hogy az jár fejében, ő mit tenne, <strong>ha</strong><br />
az ő Jane Weylandje lenne odabent.<br />
– Nem bírom ki a közelében.<br />
Hugh vállon veregette. – Erős akaratú ember vagy. Nem, Hugh. Nem<br />
vagyok az.<br />
Amikor Hugh leült a fal mellé a kávéjával a kezében, Court<br />
megkérdezte: – Szoktál gondolni rá, hogy szembeszállsz a könyvvel<br />
– Nem. Nekem apánk <strong>ha</strong>lála épp elég intő jel volt.<br />
– Töprengő kifejezés ült ki az arcára; bizonyára arra a napra emlékezett.<br />
Leith MacCarrick még negyvenéves sem volt, erős, mint a bivaly.<br />
Másnap reggel holtan találták az ágyában vigasztal<strong>ha</strong>tatlan anyjuk mellett.<br />
És apjuk tudta, hogy meg fog <strong>ha</strong>lni. Hitt benne. „Nem a ti hibátok, fiaim. A<br />
könyvvel nem lehet szembeszegülni. De örülök, hogy láttam, milyen férfivá<br />
lesztek." Anyjuk a bánattól megzavarodva, a <strong>ha</strong>ját tépve óbégatta,<br />
„Mondtam, hogy ne olvassátok el! Hányszor mondtam A könyv<br />
legyőzhetetlen!”<br />
Valóban megtiltotta a fiainak, hogy elolvassák, és még tovább ment,<br />
hogy megvédelmezze a férjét, <strong>ha</strong> már nem égette vagy ásta el a könyvet, és<br />
nem <strong>ha</strong>jította a tengerbe. Nem engedte, hogy megtanuljanak gaelül. A. klán<br />
együttműködött, remélve, hogy szeretett vezetőjük nem <strong>ha</strong>l meg, csak <strong>ha</strong><br />
már elérte a boldog öregkort. Mindenki segített, hogy ismeretlen maradjon<br />
a fiúk előtt a tiltott nyelv.<br />
Hugh és Et<strong>ha</strong>n számára az is maradt. Court is csak az utóbbi pár évben<br />
tanulta meg, elsősorban a dactól vezérelve. Ám ahogy az anyjuk mondta,<br />
„A könyv legyőzhetetlen!”<br />
Court tizenkét éves volt, amikor az történt, elég idős ahhoz, hogy<br />
visszavágjon anyja sirámaira, „Akkor mi a pokolért szültél három<br />
gyereket"<br />
205
Azt a választ kapta, hogy próbáltak tenni ellene... Ezt azonban tizenkét<br />
évesen Court még nem érthette.<br />
– És <strong>ha</strong> ez nem lett volna elég – folytatta Hugh –, Sarah <strong>ha</strong>lála végleg<br />
meggyőzött.<br />
Senki sem tudta, hogyan <strong>ha</strong>lt meg Et<strong>ha</strong>n menyasszonya, s mert Et<strong>ha</strong>n<br />
egy szót sem volt <strong>ha</strong>jlandó elárulni a lány utolsó éjszakájáról, sokan őt<br />
hibáztatták, ami fivérüket a legkevésbé sem érdekelte.<br />
Court igyekezett nemtörődöm <strong>ha</strong>ngot megütni: – Et<strong>ha</strong>n nem ejtett<br />
teherbe senkit, mióta elmentem, ugye<br />
Megrázta a fejét. – Tudod, hogy nem, Court. És nem azért, mert nem<br />
lett volna lehetősége.<br />
Court kieresztette a levegőt. – Igen, tudom. – Nehéz volt elhinni, de<br />
mielőtt Et<strong>ha</strong>n beszerezte azt a sebhelyet az arcára, a hölgyek kedvence<br />
volt, legalábbis azoké, akik nem tartoztak a klánhoz, így mit sem tudtak a<br />
könyvről. Mégsem lett gyermeke. És bár Court fárad<strong>ha</strong>tatlanul dolgozott<br />
az utóbbi tíz évben, így nem szoknyák szegélyezték az útját, mint az<br />
Et<strong>ha</strong>nét, neki is számtalan lehetősége adódott. De semmi.<br />
Tudta, hogy Hugh-val is ez a helyzet – bár tőle nem is várt mást. Hugh<br />
erősen visszafogta magát, <strong>ha</strong> nőkről volt szó, ami érthető volt, hiszen<br />
mindig nyomorultul szenvedett utána. Nem értett a nőkhöz; egyetlen nő<br />
létezett csupán a számára, egy angol kislány, aki valamikor szörnyű<br />
gyötrelmeket okozott neki. – Találkoztál Jane-nel<br />
– Évek óta nem. – Megismételte Court szavait. – Nem bírom ki a<br />
közelében.<br />
Négy nyarat töltöttek együtt, és Hugh azóta se jött rendbe. Túl fiatalnak<br />
vélte a lányt, bár Court nem ezt szűrte le Jane viselkedéséből.<br />
Hugh rendszerint remegő kézzel, kifulladva támolygott <strong>ha</strong>za a kis<br />
boszorkától, mint akit agyonvertek. Emlékezett rá, hogy egyszer<br />
megkérdezte tőle, mi a baj. -Jane úszott – felelte fojtott, kábult <strong>ha</strong>ngon –,<br />
egy szál alsóingben. Nem engedte, hogy betakarjam az ingemmel. „Hugh,<br />
drágám”, kérdezte, „ugye átlátszik" – Fájdalmas léptekkel tántorgott<br />
odább, de Court még <strong>ha</strong>llotta elmormogott szavait: – Persze hogy<br />
átlátszott, a Krisztusát...<br />
– Felváltalak, <strong>ha</strong> gondolod – mondta Hugh.<br />
– Nem. Maradok.<br />
– Borzalmasan festesz. Mikor aludtál utoljára néhány óránál többet<br />
206
Vállrándítás. Hugh folytatta:<br />
– Holnap elmegyek a városból. Nem tudok kibújni alóla. Egy vagy két<br />
hétig leszek távol.<br />
– Weyland bízott meg valamivel<br />
– Ő.<br />
Court intelligens, bátor embernek tartotta a fivérét, de Hugh feltehetően<br />
azok közé a szerencsétlen nyomorultak közé tartozott, akik szeretnek<br />
szenvedni. Másképp hogy dolgoz<strong>ha</strong>tna továbbra is Jane apjának, arra<br />
kényszerülve, hogy folyamatosan híreket <strong>ha</strong>lljon a lányról<br />
Hugh felállt, és újfent vállon veregette. – Ide<strong>ha</strong>za minden rendben lesz,<br />
ugye<br />
– Persze – <strong>ha</strong>zudta, saját magát is meglepő <strong>ha</strong>tározottsággal.<br />
De így is kell lennie, elvégre ő egy erős akaratú ember. Olyannyira,<br />
hogy tíz perc sem telt el fivére távozása után, és máris kinyitotta az ajtót.<br />
Csak egy pillantásra...<br />
A zsanér megnyikordult.<br />
– MacCarrick – suttogta Annalía.<br />
– Igen, én vagyok.<br />
Hallotta, hogy megkönnyebbülten felsó<strong>ha</strong>jt, és összeráncolta a<br />
szemöldökét. – Csak nem félt, hogy valaki más az<br />
– Nem.<br />
– Szüksége van valamire<br />
– Magára.<br />
– Rajtam kívül.<br />
– Semmire.<br />
Court a fogát csikorgatta.<br />
– Volt egy szörnyű rémálmom. – Reszketett. Azelőtt, amikor vele<br />
maradt, nem kísértették rémálmok.<br />
– Már vége – mondta Court, miközben elővett még egy takarót. Az ágy<br />
mellett kirázta, és az álláig betakargatta vele.<br />
Mikor távozni készült, Annalía elkapta és megszorította a kezét. –<br />
Courtland...<br />
Egy szót sem szólt. Csak állt mereven.<br />
Annalía a kezébe kapaszkodva az ágy szélére térdelt.<br />
– Maradjon. Még <strong>ha</strong> nem akar is megérinteni, nem akarom, hogy<br />
elmenjen.<br />
207
Court elhűlve nézte, ahogy gyengéden odanyomja az arcát kérges<br />
tenyeréhez. – Azt hiszed, nem akarlak megérinteni, asszony – Le<strong>ha</strong>lkította<br />
a <strong>ha</strong>ngját, és beismerte: – Elepedek utánad.<br />
– Akkor miért<br />
– Mert legközelebb egy érintés már nem lesz elég.<br />
– Kívánta a nőt, akarta a gyönyört, amelyet átélhet vele, és minden<br />
ízében eluralkodott rajta a vágy, hogy a magáévá tegye. – Odakint leszek.<br />
– Az ajtó jelentette a <strong>ha</strong>tárt. Odakint nem <strong>ha</strong>ll<strong>ha</strong>tta pu<strong>ha</strong> lélegzetét.<br />
– Inkább oda ülj – mutatott Annalía egy székre, amely, Court meg mert<br />
volna esküdni rá, most közelebb volt az ágyhoz, mint annak előtte.<br />
– Nem lehet. Nem vagyok elég erős...<br />
– Dehogynem – vágott a szavába, és felnézett rá.<br />
– Nagyon erős vagy. És bátor.<br />
Erre a megjegyzésre összeráncolta a homlokát. – Állandóan kívánlak,<br />
előbb vagy utóbb nem leszek képes ellenállni neked. És akkor<br />
következmények lesznek.<br />
– Legyenek.<br />
– Nem érzed gyengének magad<br />
– Nem, már sokkal jobban vagyok. Hagyd a széket, és bújj ide mellém.<br />
– Hát nem érted, Anna Nem én vagyok a hozzád való férfi. Nekem<br />
közel sincs akkora vagyonom, amelyhez hozzászoktál. – És nem engedheti<br />
át magát az egyre makacsabbá váló rögeszmének, hogy mindent megadjon<br />
neki.<br />
– Van saját pénzem.<br />
– Most sértegetni próbálsz<br />
Szégyenkezve sütötte le a szemét, és Court rögtön megbánta az éles<br />
<strong>ha</strong>ngnemet. – Belőlem so<strong>ha</strong> nem lesz finom kasztíliai úr. Mindig az a<br />
durva skót leszek, akinek gondolsz.<br />
– Én téged akarlak.<br />
– Miért vitatkozol folyton, amikor pontosan tudod, minek kell történnie,<br />
<strong>ha</strong> együtt hálunk – kérdezte holtra vált <strong>ha</strong>ngon, igyekezve értelmet<br />
felfedezni a nő viselkedésében. Aztán megértette. – Azt hiszed, majd le<br />
tudsz beszélni róla. Azt hiszed, csak jól érezzük magunkat, aztán szépen<br />
elválunk. Korábban talán így lett volna, de már nem. Most már feleségül<br />
kellene jönnöd hozzám.<br />
208
– Miből gondolod, hogy csak az ágyban van szükségem rád – kérdezte<br />
elkeseredetten.<br />
Court eltátotta a száját. – Arra célzol, hogy hozzám akarsz jönni Te én<br />
hozzám<br />
Lesütötte a szemét, és félszegen bólintott. Feleségül jönne hozzá Court<br />
szíve dübörgött a mellkasában. – Nem tetszene neked mellettem.<br />
Skóciában kellene élned, furcsa emberek és szokások között. –<br />
Csüggesztően mély szakadék tátongott közöttük. Court nagyanyja angol<br />
volt, és beleoltott más viselkedést is a családba, de Annalíától ez mind igen<br />
messze állt.<br />
A férfi imádta a köztük lévő különbségeket. Elbűvölte Annalía modora,<br />
és lenyűgözte a beszédstílusa, de nem volt biztos benne, hogy tetszene neki<br />
az oly idegen Skócia. Nem tudta, befogadnának-e a hegyek egy forróvérű<br />
kasztíliait, aki örömét lelte benne, <strong>ha</strong> gúnyol<strong>ha</strong>t egy skót kiejtését.<br />
De miért gondolkozik egyáltalán erről Mint<strong>ha</strong> volna az egyetlen<br />
akadály Hiszen megátkozták, a fenébe is.<br />
– Majd beletanulok. Azt mondtad, gyorsan tanulok – Annalía <strong>ha</strong>ngja...<br />
lehetséges, hogy reményteli vol Nem, nem lehet.<br />
Itt az ideje befejezni. – Kölyköket akarsz-e<br />
– Gyermekeket – Rámosolygott, és azt rebegte: " Igen-<br />
Court szíve ki<strong>ha</strong>gyott egy ütemet. – Én nem tudom megadni neked őket.<br />
Félrebiccentett fejjel, kétkedve nézett rá.<br />
– Úgy bizony, Anna, <strong>ha</strong> hozzám kötöd magad, nem lesznek gyermekeid.<br />
Ráncok jelentek meg a homlokán. – Azt akarod mondani, hogy nem<br />
lehet gyermeked, vagy nem tudsz nemzeni<br />
Az istenit, mi a különbség – Nem tudok nemzeni.<br />
– Attól még lehet gyermeked. Andorrában bevett dolog az<br />
örökbefogadás.<br />
Erre nem számított. Egy pillanatig gondolkodnia kellett a válaszon. –<br />
Fiatal vagy még. Akarsz majd egy sajátot.<br />
– Na és <strong>ha</strong> nekem nem lehet Családom nőtagjai nem voltak igazán<br />
termékenyek. Észrevetted a korkülönbséget köztem és a bátyám között<br />
Tizenkét év. Anyám egyetlen gyerek volt, ahogy az ő anyja is. – Lágyan<br />
hozzátette: – Fordított helyzetben te nem akarnál engem<br />
– Krisztusom, de igen, akarnálak – vágta rá, aztán rögtön meg is bánta.<br />
De visszatért az ismerős gondolat: Akarnálak mindenhogyan. Képtelen volt<br />
209
elhinni. Ha fantáziálgatott is arról, hogy Annalíában felébred iránta a irágy,<br />
mindvégig biztosra vette, hogy megdöbbenéssel logadná a hírt, hogy nem<br />
ajándékoz<strong>ha</strong>tja meg gyermekekkel, aztán egyszerűen elfelejtené őt.<br />
Kényszerítenie kellett magát, hogy hátat fordítson, és kisétáljon a<br />
szobából, mert tudta, hogy ezért nem akaródzott éppen most elmondania<br />
neki.<br />
Mi áll benne – kérdezte Olívia immáron <strong>ha</strong>rmadjára.<br />
Könnyebb lenne megmondani, <strong>ha</strong> nem takarná el előlem a fényt –<br />
válaszolta Aleix, és türelmetlen pillantást vetett hátra.<br />
Ellátogattak Annalía egykori iskolájába, hát<strong>ha</strong> az igazgatónő tud<br />
szolgálni némi információval, és Aleix legnagyobb meglepetésére egy<br />
levelet kapott tőle, amelyet a húga írt gael nyelven. Kínosan ügyelt rá,<br />
hogy a lehető legkevesebbet árulja el a főnök asszonynak, aki aggódó<br />
tekintettel és egy ősrégi angol-gael szótárral <strong>ha</strong>gyta magukra őket a<br />
könyvtárban.<br />
Az ácsorgást megelégelve Olívia felült az asztalra, és fejét<br />
félrebiccentve kukucskált bele a levélbe. Aleix <strong>ha</strong>ngosan felsó<strong>ha</strong>jtott, majd<br />
visszatért a már lefordított szavakhoz. A levél egyértelmű utasításokat<br />
tartalmazott. Kezdett összeállni a kép. – A Négyzetmérföld Várjunk<br />
csak... Londont szokás így nevezni.<br />
Olívia, nagyobb lelkesedéssel, mint amit a másik vala<strong>ha</strong> látott tőle,<br />
felkiáltott. – Ezek szerint Angliába utazunk! – Aleix talpra ugrott, a<br />
derekánál fogva felkapta, és körbeforgatta. Őszinte mosoly nyílt a lány<br />
arcán, ami meglágyította a vonásait, és Aleix őrjítő késztetést érzett, hogy<br />
megcsókolja.<br />
Épp azon merengett, hogy milyen érzés lenne, amikor Olívia<br />
előre<strong>ha</strong>jolt, és a szájára, nyomta a száját. Első meglepetésében letette a<br />
földre, aztán a derekát átfogó karja hirtelen magához húzta, hogy<br />
viszonozza a csókot. Meg is tette, erősen és szenvedélyesen, és ahogy a<br />
lány felnyögött, az addig <strong>ha</strong>lottnak hitt érzések egy pillanat alatt újra<br />
felbuzogtak benne. Olívia magas volt, és karcsú, és ahogy szorosan<br />
átölelte, a teste tökéletesen simult az övéhez.<br />
Ami nem helyénvaló... hiszen Mariette egészen picike volt.<br />
210
Erősen zihálva eltolta magától a lányt, aki kábultnak tűnt, pedig hát<br />
micsoda dolog ez... Ennek nem lett volna szabad megtörténnie. Esküt tett<br />
rá, hogy nőül veszi, de az nem igazi házasság lesz.<br />
Szaggatott lélegzettel visszasüllyedt a székébe, és küzdött, hogy ne<br />
vegyen tudomást Olíviáról, és arról az édes ajkáról. Megkísérelte folytatni<br />
a fordítást. Sokat segített, hogy a lány megszólalt: – Nem is kedvelem azt<br />
az együgyű húgát, mégis alig várom, hogy megtaláljuk. Kisegérnek<br />
egyszerűen tökéletes.<br />
Aleix a fejét fogva, csüggedten tért vissza a lefordított szavakhoz, aztán<br />
összeráncolta a szemöldökét. Annalía csak lemásolta MacCarrick<br />
fordítását, és nem volt tudatában, hogy valami olyasmit üzen a bátyjának:<br />
„Ha <strong>ha</strong>gyod, hogy a bérgyilkosok a házamig kövessenek, akkor szétrúgom<br />
az átkozott segged."<br />
A varrónő megbántott képet vágva nyújtotta Courtnak a számlát.<br />
A férfi előre felkészült, hogy fejbe kólintja majd a végeredmény, és így<br />
is történt. Merthogy megrökönyödve látta, hogy kevesebbet kell fizetniük,<br />
mint a faluban. – Ez meg mi Ennyi nem elég.<br />
– A hölgy előre szólt, hogy ezt fogja mondani, és kért, hogy ne vegyem<br />
figyelembe az utasításait.<br />
– Hozzon még – csattant fel ingerülten.<br />
A nő rémültnek látszott, és kifelé siettében biztosította, hogy további<br />
ru<strong>ha</strong>darabokkal tér majd vissza.<br />
Court hozta el a varrónőt Annalíához, tisztában volt vele, mit vállal, és<br />
hogy képes is lesz fizetni érte. Hughnak hála, még nem szűkölködött.<br />
Ironikus, hogy épp az húzza ki a slamasztikából, hogy fivére kifosztotta<br />
a számláját. Hugh a munkája révén bukkant rá a Horace Smith & Dániel<br />
Wesson fegyverkészítő társaságra, és olyan szilárdan hitt bennük, hogy egy<br />
ön<strong>ha</strong>talmú húzással Court pénzét is befektetette. Court kényesen<br />
viszonyult saját nehezen szerzett tőkéjéhez, de ingerlékenysége immáron<br />
duzzogássá szelídült, mert a Smith & Wesson üzlet jövedelmezőnek<br />
bizonyult, és megteremtette számára a lehetőséget, hogy szép lassan<br />
törlessze az adósságait. Hughban pedig volt annyi tisztesség, hogy ezt ne<br />
emlegesse fel...<br />
211
Erre Anna megszégyeníti a nyíltan elnéző viselkedésével. Majd tesz<br />
róla, hogy elfogadja a ruhákat. Összeráncolta a szemöldökét.<br />
Istenem, ez a jóság.<br />
A könyvtárban talált rá, amint éppen újabb könyveket keresett. – Alig<br />
vásárolt valamit.<br />
– Csak néhány ruhára van szükségem. Aleix nemsokára itt lesz értem,<br />
nem gondolja Butaság volna fel<strong>ha</strong>lmozni egy csomót, aztán meg<br />
magammal cipelni őket, amikor <strong>ha</strong>zamehetünk. Főképp, mert a ruháim már<br />
így is egy egész hálószobát megtöltenék.<br />
– Bármit megkap, amit akar.<br />
– Tudom. Ön igazán nagyvonalú, de tényleg nincs szükségem másra. –<br />
Lábujjhegyre állva megcsókolta az arcát, aztán hóna alatt a könyvekkel<br />
távozott. Az arca szomorú volt.<br />
Ennyire nem lehet jóságos.<br />
212
HUSZONHÉT<br />
Hogyan bizonyítsa be MacCarricknek, mennyire megváltozott, <strong>ha</strong> a férfi<br />
már alig beszél vele Azt gondolta, Hugh távozásával felenged majd egy<br />
kicsit, de csak még ingerlékenyebb lett.<br />
Ha azért kerüli, mert nem tud gyermekeket nemzeni, az egyszerűen<br />
elfogad<strong>ha</strong>tatlan. Valahányszor felidézte a vallomását, elmerengett, vajon<br />
beteges volt-e gyerekként, és összeszorult a szíve, <strong>ha</strong> arra gondolt, hogy<br />
szenvednie kellett.<br />
Ha azért viselkedik vele így, mert elkényeztetettnek és kicsinyesnek<br />
véli, be kell láttatnia vele, hogy tanulni akar, hogy jobbá akar lenni.<br />
Annalía tudta, mi a legfőbb oka a távolságtartásának. Ahhoz, hogy<br />
együtt lehessenek, be kell teljesíteniük a szerelmi aktust. Amint el<strong>ha</strong>tározta<br />
magát, nekifogott a tervezésnek. Az este azzal az illatosított szappannal<br />
fürdött meg, amit a varrónőtől kapott. A fura kis nő még több ruhával tért<br />
vissza, és szemmel lát<strong>ha</strong>tóan minden mást is elhozott, ami a keze ügyébe<br />
akadt. A fürdő után új hálóingbe bújt, amelyet különleges céllal választott<br />
ki a kínálatból.<br />
Most már készen állt. Nem volt olyan ideges, mint számított rá – pedig<br />
merész lépés megtételére készült –, de tudta, hogy ezt kell tennie.<br />
– MacCarrick!<br />
Egy pillanattal később kivágódott az ajtó. – Mi az, Anna... – A férfi<br />
<strong>ha</strong>ngja elakadt, ahogy megpillantotta az ágy lábánál. – Feküdjön vissza –<br />
parancsolt rá éles <strong>ha</strong>ngon.<br />
Annalía nem zavartatta magát. Eltökélten állt előtte, és kioldotta<br />
hálóinge bal oldali pántját. A hollófekete selyem féloldalt lecsusszant, de<br />
még éppen takarta a mellbimbóját.<br />
Court szeme tágra meredt, majd elkeskenyedett. – Ne tedd ezt.<br />
213
Hátranyúlt, kibontotta a <strong>ha</strong>ját, és megrázta a fejét, hogy a tincsek<br />
szabadon elomoljanak. Ujjai a hálóing másik pántjához nyúltak,<br />
cselekvésre készen.<br />
Court keze remegett, ahogy megdörzsölte az arcát. – Ne kísérts.<br />
Felhúzta a szemöldökét, és elkezdte kioldani a pántot. A kötő mindjárt<br />
megadja magát, és úgy érezte, a férfi is erre készül. A teste csak úgy<br />
duzzadt az energiától és a feszültségtől. Alig várta, hogy újból megérintse.<br />
– Anna, kérlek, ne tedd... – szólt mély <strong>ha</strong>ngon.<br />
A pánt kioldódott.<br />
A hálóing lecsúszott, egy pillanatig elidőzött Annalía kemény<br />
mellbimbójánál, aztán lesiklott a derekára, és a lábára. – Mit is mondtál –<br />
kérdezte doromboló <strong>ha</strong>ngon.<br />
Court eltátotta a száját. Kegyetlenség volt tőle, hogy kibontotta a <strong>ha</strong>ját.<br />
És a hálóing. A hálóing nélkül végleg fel kellett adnia nehezen uralt, de<br />
legalább uralni próbált tartását.<br />
– Ha nem <strong>ha</strong>gyod abba, beviszlek az ágyba, de ezúttal nem csak<br />
csókolni foglak. Ezúttal nem úgy lesz, mint a múltkor. – Erősen igyekezett<br />
az arcára összpontosítani, nem nézni keblének domborulataira és formás<br />
csípőjére, amelybe legszívesebben belemarkolt volna, de Annának még a<br />
tekintetében is érzékiség bujkált. – Következmények lesznek.<br />
– Értem.<br />
– Komolyan mondom, Anna – mondta rekedtes <strong>ha</strong>ngon. – Ma éjjel a<br />
magamévá teszlek, esküszöm. – Hogy vár<strong>ha</strong>tnánk el egy férfitól, hogy ne<br />
szeretkezzen a nővel, akit mindennél jobban kíván Mikor a nő<br />
felajánlkozik neki, akár egy frissen kicsomagolt ajándék Ezzel az erővel<br />
azt is elvár<strong>ha</strong>tnánk, hogy <strong>ha</strong>gyjon fel a lélegzéssel. Ami lehetetlen. Tagadja<br />
meg magától a nő testének érintését<br />
Képtelenség.<br />
Mintegy varázsütésre minden kristálytiszta lett. Annalía azt akarta, hogy<br />
szeretkezzen vele, és ő megőrült érte. Az érvek, melyek ez ellen szóltak,<br />
nem állnak meg a helyüket. Abban a pillanatban amúgy se jutott eszébe<br />
egy sem. A magáévá teszi, hosszan és durván. Hadd bánja meg, hogy<br />
felingerelte. Lábával bevágta az ajtót, aztán odament hozzá, és felkapta.<br />
Anna ösztönösen a dereka köré fonta a lábát.<br />
214
– Courtland – kapkodott levegő után, miközben az ágyhoz cipelte.<br />
Leült az ágy szélére, Annával az ölében, keze a nő farát tapogatta. Alig<br />
hitte el, hogy szétterpesztett lábbal, ruhátlanul ül rajta, mohón csókolja a<br />
nyakát és az arcát, s közben tépi le róla az ingét, mint aki ki van éhezve. A<br />
mellére <strong>ha</strong>jolt, és a szájába vette a mellbimbóját. Amikor felnyögött,<br />
abba<strong>ha</strong>gyta, és ajkával alig érintve a bőrét, megkérdezte: – Az enyém<br />
leszel, mo cridhe<br />
– Igen – túrt bele a <strong>ha</strong>jába a nő.<br />
Két kezébe fogta az arcát, és a szemébe nézett.<br />
– Mindenhogyan, Anna – kérdezte reszelős <strong>ha</strong>ngon.<br />
– Igen – felelte anélkül, hogy félrenézett volna.<br />
– A tiéd leszek teljesen.<br />
Arra sem volt idő, hogy gyönyörködjön az el<strong>ha</strong>ngzott ígéretben, mert<br />
ahogy lerázta magáról az ingét, Anna odanyomta hozzá a kebleit, és<br />
beleremegve nyögdécselt hozzá, így nem tehetett mást, mint hogy még<br />
hevesebben ölelte.<br />
Ahogy a nő keze cirógatta, és az öle hozzáért a...<br />
– Egészen elveszed az eszem – morogta.<br />
– Az a szándékom.<br />
– Nem veszíthetem el a fejem. Előbb... – Felszisszent, ahogy Annalía az<br />
öléhez dörgölődzött. – Előbb fel kell hogy készítselek. – Megemelte, hogy<br />
a keble a szája előtt legyen, és végighúzta a nyelvét a mellbimbóján.<br />
– Készen állok – nyögte.<br />
– A testednek kell készen állnia. – Annalía újból megremegett, Court<br />
pedig felállt, és az ágyra fektette, azután levette a csizmáját és a nadrágját.<br />
A ruháktól megszabadulva az oldalára heveredett, és <strong>ha</strong>nyatt fordította a<br />
nőt, hogy ujjai hegyével végigcirógassa nedves mellbimbóját és a <strong>ha</strong>sát.<br />
Annalía beleremegett.<br />
– Nedvesnek kell lenned – súgta a fülébe. Amikor lábát felhúzva<br />
megemelte a csípőjét, elkapta a lábát, és szétfeszítette. – Annyira kell<br />
akarnod, hogy már fájjon.<br />
– Akarom – győzködte a nő. – Akarom.<br />
Court lehunyt szemmel simogatta a szeméremtestét, szétkenve rajta a<br />
nedvét. – Ez nem elég. Ezért most fel kell hogy izgassalak...<br />
Lassú, gyengéd érintések. Annalía húsa maga volt a mennyország, és a<br />
férfi felnyögött a gondolatra, hogy belé fog <strong>ha</strong>tolni. Becsúsztatta az egyik<br />
215
ujját, és ki-be mozgatta a szűk nyílásban. Anna a hímtagja után nyúlt, de ő<br />
elhúzta előle a csípőjét.<br />
– Én... meg akarom fogni.<br />
– Nem szabad. – így is alig bírta türtőztetni magát. Tudta, hogy meg<br />
fogja kérdezni, miért, és hogy ezt elkerülje, belenyomta még egy ujját.<br />
– Ez most más – zihálta meglepetten.<br />
Kihúzta az ujját. – Valóban. De élvezed – kérdezte, és lassan megint<br />
becsúsztatta.<br />
– N-nem tudom – <strong>ha</strong>ngzott a feszült válasz.<br />
– Nem kell sietnünk – mondta, miközben egyáltalán nem volt biztos<br />
benne, hogy kibírja ép ésszel.<br />
Szerencsére még néhány finom mozdulat után Annalía nedvesebb lett. –<br />
Igen, élvezem – rebegte. – Nagyon jó. – Kezével Court mellkasát<br />
tapogatta, miközben a férfi újra és újra belenyomta az ujját, ismerkedve a<br />
testével, felkészítve a be<strong>ha</strong>tolásra.<br />
– Élvezed, hogy ott érintelek – lihegte, miközben a nyakát nyaldosta,<br />
holott tudta, hogy nála jobban nem élvezheti.<br />
– Igen! – és szinte magába szívta az ujjait. Olyan nedves volt, annyira<br />
közel a csúcsponthoz, pedig egészen lassan izgatta. – Nem bírom már<br />
sokáig.<br />
– Kielégülésre vágysz – súgta a fülébe.<br />
– Igen – nyöszörögte, és a teste az orgazmus <strong>ha</strong>tárán remegett.<br />
Ez volt a végszó. Court az ujját kihúzva mohón csókolta Annalía száját,<br />
aztán felemelkedett, és a lába közé térdelt. A nő zihált, a szemhéja<br />
elnehezedett, a teste engedékennyé vált. Olyan kívánatos volt, hogy az már<br />
fájt. Beledugta két ujját, hogy felizgassa, és mikor fejét dobálva, testét<br />
megfeszítve már majdnem a csúcson volt, kezébe vette, és nekidörzsölte<br />
hímvesszőjét a nedvességnek.<br />
– Si us plau – nyögte. – Kérlek – mondta gyötrődő <strong>ha</strong>ngon.<br />
Lassan és óvatosan nyomta belé, de csak a végét, holott minden<br />
porcikája üvöltött, hogy <strong>ha</strong>toljon beljebb. Nem tette, még akkor sem,<br />
amikor a nő már megszokta, még akkor sem, amikor elkezdte mozgatni a<br />
csípőjét, amitől hullámzani kezdett a keble. – Édes istenem, Anna. – Nincs<br />
ennél nagyobb kín.<br />
A pokolba, igenis van önfegyelme. Tudta, mit akar, most már csak<br />
tennie kellett róla, hogy úgy történjenek a dolgok, ahogy akarja. Kezét a<br />
216
falnak támasztotta, és igyekezett oda koncentrálni, a tapéta mintájára,<br />
bármire, csak az alatta vonagló, rajta vonagló csodálatos nőre nem. Addig<br />
koncentrált, míg el nem múlt a késztetés, hogy azonnal belélövelljen.<br />
A tapéta szétmorzsolódott az ujjai alatt. Homlokáról veríték csurgott.<br />
Testének minden izma sajgott az erőfeszítéstől.<br />
Érezte, hogy a nő a csípőjére teszi a kezét, és megpróbálja magába<br />
húzni. Nagy nehezen ellenállt.<br />
Mikor a csípőjével nem ment semmire, megmarkolta a pénisze tövét.<br />
Ahogy a pu<strong>ha</strong> ujjak a hímtagja köré fonódtak, miközben a vége benne<br />
volt... Court el tudta képzelni, hogy...<br />
Felnyögött, és hátradobta a fejét. Aztán gondolkodás nélkül nekilökte a<br />
csípőjét a nő kezének. Kezdte elveszíteni az önkontrollt. – Ne, Anna...<br />
– De igen! – suttogta.<br />
Önkontroll Újabb lökés, aztán hátra, és még keményebben.<br />
De addigra Annalía elvette a kezét.<br />
Bele<strong>ha</strong>tolt, átszakítva a korlátot, és kéjesen felnyögött, miközben<br />
Annalía kiabált fájdalmában. A következő pillanatban már le is akarta<br />
lökni magáról. Ütötte a kezével, és megpróbálta összezárni a lábát.<br />
– Ne, Anna. Ne – ragadta meg a vállánál. Nem akarta, hogy most<br />
fejezzék be, és csak a fájdalom maradjon meg benne. Nem mozdult, és<br />
imádkozott, hogy enyhüljön a fájdalom. Imádkozott, hogy ne engedjen a<br />
sikítva követelődző ösztönnek, hogy leszorítsa az ágyra, és meghágja.<br />
Ebbe a gondolatba beleborzongott.<br />
Annalía meg se moccant, de a szeme még mindig szorosan le volt<br />
hunyva.<br />
– Engedd, hogy megszokjon a tested.<br />
– Erről beszéltek a lányok az iskolában, ugye Erről a fájdalomról.<br />
– Legközelebb már nem ilyen lesz.<br />
– Fáj – mondta levegőt sem véve.<br />
Court kisimította a <strong>ha</strong>ját a homlokából, és megcsókolta. – Bár ne fájna,<br />
mo cridhe.<br />
Amikor Annalía kinyitotta a szemét, könny csillogott benne. Ám Court<br />
ezerszeresen érezte a fájdalmát. Átkozta magát. Ez a nő túl finom hozzá, a<br />
bőre túl lágy az ő kezének. Kezdett óvatosan kihúzódni belőle...<br />
– Ne, várj – suttogta, mire megdermedt. – Már nem is olyan rossz.<br />
217
Neki talán nem. De Court olyan fájdalmat érzett, mint még so<strong>ha</strong>. Heréje<br />
duzzadtan sajgott, fájt az egész teste. Elviselhetetlen volt a lüktető nyomás,<br />
ahogy a nő teste satuként szorította magába. Arcát Annalía nyakához<br />
dörgölte.<br />
– Fejezd be.<br />
Felnyögött, és tudta, hogy önuralma végleg odaveszett. Megragadta a<br />
lábát, odaszorította a csípőjéhez, és bele<strong>ha</strong>tolt. Aztán kihúzta, és még<br />
keményebben döfött belé, fogát csikorgatva a szükségtől.<br />
Fejét le<strong>ha</strong>jtva nyaldosta Annalía nedves mellét, és a <strong>ha</strong>rmadik lökésnél<br />
elélvezett. Robbanásszerűen lövellte magját a nőbe, és képtelen volt<br />
megálljt parancsolni ritmikusan mozgó csípőjének, ahogy az orgazmus<br />
folytatódott. Mellkasából mély nyögés kélt, és olyan gyönyör söpört végig<br />
rajta, amilyet elképzelni sem tudott.<br />
218
HUSZONNYOLC<br />
Ahogy MacCarrick mozgott, ahogy hullámoztak az izmai, és átadta<br />
magát az érzéseknek, mindez furcsa <strong>ha</strong>tással volt Annalíára.<br />
Hevesebben szedte a levegőt, <strong>ha</strong> arra gondolt, hogy a férfi szinte<br />
eksztázisba esve hátraveti a fejét, a nyaka és a melle verítékben fürdik az<br />
erőlködéstől, és üvölt, akár egy állat.<br />
De mindent egybevetve nem lelte örömét a szeretkezésben. Izgalmasnak<br />
találta mint új tapasztalatot, és élvezte a férfi reakcióját, ám az aktussal<br />
együtt járó éles fájdalom elmosta a kellemes érzéseket.<br />
Másrészt viszont, miután végzett, ott maradt benne, és ez nem volt<br />
kellemetlen.<br />
Mindenesetre nyomta a súlya. Megpróbált kényelmesebb testhelyzetet<br />
felvenni, és csodálatosnak találta, ahogy a férfi izzadtságtól nedves<br />
mellkasa a kebléhez dörzsölődik. Érezte a szívdobogását, és a mellkasán<br />
nőtt szőrszálak csiklandozták a mellbimbóját. Ez... jó volt. Ziháló lélegzete<br />
nedves nyakába csapott, amitől jóleső borzongás futott végig rajta. És<br />
imádta, ahogy a kérges kezével a lábát simogatja; az egyik lábát még<br />
mindig a csípőjéhez szorította, mint<strong>ha</strong> el sem akarná engedni.<br />
Mindent egybevetve nagyon is tudatában volt, hogy ő még nem ért el a<br />
csúcsra, még nem élte meg a gyönyört, amelytől a férfi kezének egyetlen<br />
ügyes mozdulata választotta csak el. De miképp adja tudtára, hogy vágyik<br />
rá Hogyan kér meg az ember egy férfit, hogy masszírozza és csókolja a<br />
mellét, különös tekintettel a... Szorosan lehunyta a szemét. Képtelen lenne<br />
rá, úgyhogy marad a tekergődzés a teste alatt. Sípolva szívta be a levegőt.<br />
– Krisztusom, nem akartam fájdalmat okozni – mormogta Court, ahogy<br />
felemelkedett, és kezdett elhúzódni.<br />
– Kérlek, maradj. – Maradt. – MacCarrick<br />
– Mit kívánsz tőlem, Anna – Olyan sötét volt a szeme, ahogy ránézett.<br />
Annalía tudta, hogy az arckifejezését elemzi, próbál rájönni, mire vágyik.<br />
És tudta, hogy megteszi, bármiről legyen is szó.<br />
219
Mégis elfordította az arcát, képtelen volt megkérni.<br />
– Súgd a fülembe, mit szeretnél – mondta a férfi le<strong>ha</strong>jolva.<br />
– MacCarrick – suttogta tétován. – A mellem... sajog. Kérlek, érintsd<br />
meg.<br />
A férfi megborzongott, és egész teste megfeszült. A következő<br />
pillanatban ujjai Annalía húsába markoltak, aztán a dereka alá nyúlt, hogy<br />
megemelje, és mohón nekiesett a mellbimbóinak, miközben egyfolytában<br />
nyögött.<br />
A nő felkiáltott, és beletúrt Court <strong>ha</strong>jába, hogy magához szorítsa, aztán<br />
hátra<strong>ha</strong>nyatlott. Olyan heves érzések ostromolták, s közben mindvégig<br />
magában érezte azt az édes teljességet, ami csak még intenzívebbé tette a<br />
gyönyört.<br />
– Mo cridhe – mormogta Court a mellénél –, mondd, mit kívánsz még.<br />
Elkeseredetten simított végig a férfi karján. Mikor nem válaszolt, Court<br />
megcsókolta a nyakát, és odanyomta a fülét az ajkához. – Mondd meg, mit<br />
akarsz, és esküszöm, megkapod. – Rekedt és mély volt a <strong>ha</strong>ngja.<br />
– Azt akarom – zihálta –, hogy csináld újra. Court a foga között szívta<br />
be a levegőt.<br />
– Lehetséges Képes vagy rá<br />
– Én még mindig kemény vagyok, Anna – mondta mintegy<br />
meglepetten. És próbaképpen finoman lökött egyet.<br />
Annalíán nyomban végigsöpört az elragadtatás, a háta megfeszült a<br />
váratlan gyönyörtől. – Ó, Courtland- rebegte elandalodva. Abban a<br />
pillanatban értette meg, miért ilyennek teremtették a férfit és a nőt.<br />
– Már nem fáj – kérdezte, ahogy újra bele<strong>ha</strong>tolt. Megrázta a fejét, de<br />
nem szólt. Amikor Court le<strong>ha</strong>jolt hozzá, azt suttogta: – Imádom, amit<br />
csinálsz.<br />
– Anna – lökődött előre Court csípője.<br />
Ha élvezi, akkor ő meg azt akarja, hogy élvezzen el tőle, hogy<br />
megismerje az érzést. Le<strong>ha</strong>jolt, és a nyelvével incselkedve mohón csókolta<br />
a száját, majd a nyakán és a mellén folytatta. Amikor finoman meg<strong>ha</strong>rapta<br />
a mellbimbóját, Annalía felkiáltott.<br />
Felegyenesedett, és a <strong>ha</strong>sa aljához tette a tenyerét, hüvelykujjával<br />
ritmikusan dörzsölgetve a csiklóját. – Élvezed, <strong>ha</strong> itt érintelek<br />
220
A válasza egy érthetetlen kiáltás volt, miközben széjjelébb tárta a lábát,<br />
és végigkarmolta a férfi mellkasát, összehúzódásra késztetve az izmait.<br />
Minden egyes lökése simogatott. Annalía keble rugózott, a mellbimbói<br />
még mindig keményen és nedvesen meredeztek, és a férfi ismét közel járt<br />
az orgazmushoz. Annalía oldalt dobta a kezét, és belemarkolt a lepedőbe,<br />
csípőjét újra és újra előrelökve. Court nem akarta befejezni, amíg nem<br />
érezte összerándulni a szemérmét.<br />
Gyorsított a tempón, és a nő felkiáltott: – Igen! Kérlek, ne <strong>ha</strong>gyd abba!<br />
– Addig csinálom, amíg csak akarod.<br />
Annalía felnyögött, és egész teste megfeszült az orgazmus előtt. A keze<br />
megmarkolta Court vállát, és belemélyesztette a körmeit. A teste belül<br />
megragadta a férfiét, és ez mindennél <strong>ha</strong>talmasabb, felfog<strong>ha</strong>tatlan<br />
gyönyörűség volt.<br />
Court hátravetette a fejét, és állatiasan felnyögött, ahogy érezte az<br />
orgazmus közeledtét. No<strong>ha</strong> az érzés képtelenül intenzív volt; alig tudta<br />
leküzdeni a késztetést, hogy berepessze a mennyezetet az üvöltésével, hogy<br />
megízlelje Annalía nedves bőrét, vagy megmarkolja a farát, és még<br />
keményebben magára húzza, ehelyett előre<strong>ha</strong>jolt, és két kezébe fogta az<br />
arcát.<br />
Az utolsó lökéseknél elkapta a pillantását, arra számítva, hogy Annalía<br />
elfordítja a fejét, de nem tette. Ahogy a magja kérlelhetetlenül kilövellt,<br />
ezek a szavak <strong>ha</strong>gyták el az ajkát: – Is <strong>ha</strong>msa thu. Naisgeam riut mi<br />
daonnan. – Enyém vagy. Örökre magamhoz kötlek. Úgy érezte, mint<strong>ha</strong><br />
nem is a saját <strong>ha</strong>ngját <strong>ha</strong>llaná, aztán ráborult a nőre.<br />
Másodpercekkel később felnyomta magát, mert eszébe jutott, hogy túl<br />
nehéz ennek a törékeny nőnek. Annalía elámulva nézett rá, és ő remélte,<br />
hogy még valamit lát a tekintetében, amit meg sem érdemel. Átfonta alatta<br />
a karját, és a hátára gördült. Nem akart ránehezedni, s most, hogy a<br />
mellkasára vonta, olyan erősen szorította magához, hogy <strong>ha</strong>llotta szapora<br />
szívverését. Amikor már nem lihegett annyira, a nő viszonozta az ölelést.<br />
Court elmosolyodott.<br />
– Most is fájdalmat okoztam – kérdezte a <strong>ha</strong>ját cirógatva,<br />
gyönyörködve a pu<strong>ha</strong>ságában és az illatában.<br />
Megrázta a fejét. – Másodjára nem. – Aztán olyan <strong>ha</strong>lkan, hogy alig<br />
lehetett <strong>ha</strong>llani: – Mennyei volt.<br />
– Csodálattal teli <strong>ha</strong>ngja büszkeséggel töltötte el a férfit.<br />
221
– Én is örömöt szereztem neked – kérdezte.<br />
Court kuncogását <strong>ha</strong>llva felemelkedett, és aranyszín szemét összehúzva<br />
nézett rá: – Mi olyan mulatságos<br />
– A kérdésed. El sem tudod képzelni, mekkora örömöt szereztél.<br />
Annalía az ajkába <strong>ha</strong>rapott, és visszatette a fejét. Mosolygott, amikor<br />
megszólalt: – Nem gondoltam, hogy nevetni is tudsz.<br />
– Pedig tudok. – Csak ezelőtt nemigen volt alkalmam.<br />
– Szeretném többet <strong>ha</strong>llani – mondta álmos <strong>ha</strong>ngon. És egy utolsó<br />
öleléssel álomba szenderült. Court nagyobb kielégülést élt át ezen az<br />
éjszakán, mint eddig bármikor, nagyobbat, mint amilyet elképzelni tudott.<br />
Annalía teste olyan meleg volt, a <strong>ha</strong>ja végigomlott a mellkasán, a teste<br />
hozzásimult az övéhez.<br />
Mielőtt még jobban felizgult volna – még ő sem volt annyira állat, hogy<br />
egymás után háromszor tegye a magáévá –, kicsúszott belőle, és maga<br />
mellé fektette.<br />
Annalía katalánul tiltakozott, aztán oldalt billent a feje, ahogy<br />
visszaaludt, mélyen, mint mindig.<br />
Felkelt, hogy lemossa magáról a verítéket, egy nedves ruhával törölve<br />
végig a testét, és vérre lett figyelmes. Az ágyhoz fordult, és a lepedőn is<br />
észrevette; úgy virított, akár egy vádló ujj. Court férfi volt, és so<strong>ha</strong> senki<br />
nem magyarázta el neki, hogyan kell gondoskodnia az asszonyáról, miután<br />
megfosztotta az ártatlanságától. Nem mint<strong>ha</strong> sokat beszéltek volna<br />
ilyesmiről, de neki nem lehetett saját asszonya. Még gondolatban sem<br />
ábrándoz<strong>ha</strong>tott egy ilyen nőről.<br />
Csillapítani akart minden fájdalmat, amit okozott neki. Tudta, hogy<br />
Annalía szégyellné magát, <strong>ha</strong> valaki meglátná a foltos lepedőt, s <strong>ha</strong> nem<br />
érné is felkészületlenül a vér látványa a combján, attól még megrémülhet.<br />
Benedvesített egy másik vásznat, aztán odament hozzá, és megfogta a<br />
vállát. – Gondoskodom rólad, Anna.<br />
– Hát persze – motyogta a nő, amitől rögtön szaporábban vert a szíve.<br />
Végigtörölte a combját, majd a szemérmét. Látta, hogy összeszorítja<br />
közben a szemét, pedig nem akarta, hogy szégyenkezzen előtte. Most már<br />
az övé volt, és az ő feladata volt gondoskodni róla.<br />
Úgyhogy ahelyett, hogy elvette volna, finoman odanyomta a hűvös<br />
vásznat, hát<strong>ha</strong> enyhülést hoz neki. Amikor le akarta venni, Annalía elkapta<br />
222
a csuklóját. A légzése egyre mélyült, és ahogy lecsúszott róla a keze, alig<br />
<strong>ha</strong>llatszott a rebegése: – Köszönöm.<br />
Megbízott benne.<br />
Rábízta az életét és most az ártatlanságát is. Court remélte, hogy jól<br />
tette.<br />
Amikor ismét álomba merült, felemelte, hogy kihúzza alóla az alsó<br />
lepedőt, és a másikra fektette. A foltos lepedőt csomóba gyűrte, és a<br />
sarokba <strong>ha</strong>jította. Reggel megszabadul tőle, mielőtt Annalía felébred.<br />
Alighogy befeküdt mellé, a nő máris odabújt hozzá, a teste meleg volt, és<br />
pu<strong>ha</strong>. A mellkasára vonta, és alig<strong>ha</strong>nem megint túl erősen szorította.<br />
Olyan luxus volt együtt aludni vele, amiben nem gondolta, hogy ismét<br />
része lehet. Megérinteni, és megszagolni a <strong>ha</strong>ját, amikor csak akarja...<br />
Érezni, ahogy a teste köréje fonódik, lehelete a mellkasát cirógatja.<br />
Lehetséges, hogy ekkora szerencséje van És Annalía elfogadja a<br />
gyermektelen jövőt Kurta, meglepett nevetés. Nem gyermektelen, csak<br />
egy kicsit más, mint amilyenre Court számított.<br />
Most már az övé. És minden akadályt le fog győzni, amely elvehetne<br />
tőle.<br />
Amikor Hugh visszatér, kikéri a tanácsát a fegyverek ügyében, és mind<br />
egy szálig végez a bérgyilkosokkal. A csapatának már üzent, hogy le<br />
akarja rendezni a dolgot, emberi számítás szerint <strong>ha</strong>marosan meg is kapják<br />
az üzenetét.<br />
Aztán ott volt még Anna bátyja. Llorente nyilván nem ilyen férjet<br />
képzelt a húga mellé, még azelőtt sem, hogy Court legyőzte, és egy<br />
zsarnok kezére adta. Ezt meg kell oldania valahogy, ami nem lesz<br />
egyszerű, lévén hogy Courtnak nem volt valami nagy tapasztalata ezen a<br />
téren. De érte megpróbálja.<br />
És amitől rettegett – el kell mondania Annának, hogy a bátyját illetően<br />
nem volt egészen őszinte. Azt állította, hogy nem támadta meg Llorentét,<br />
ami igaz is volt, viszont <strong>ha</strong>rcoltak. Elhiszi-e majd, hogy az életét mentette<br />
meg azzal, hogy börtönbe juttatta<br />
A nő keze végigsiklott a karján, és a nevét motyogta, mire Court a<br />
könyök<strong>ha</strong>jlatával húzta közelebb, és homlokon csókolta. Igen, ez a nő<br />
hinni fog neki, és igen, bárkit megölne, aki ártani akar Annának, és <strong>ha</strong><br />
Llorente nem fogadja el a helyzetet, akkor igenis el fogja veszíteni a húgát.<br />
223
Abban a pillanatban még az átok is legyőzhetőnek tűnt. A többi meg<br />
csupán... bonyodalom.<br />
Most már az övé<br />
224
HUSZONKILENC<br />
Annalía átaludta az éjszakát, és arra ébredt, hogy Court <strong>ha</strong>talmas, meleg<br />
teste borul a hátára, s a karja birtoklón átfogja a derekát. És a<br />
legkülönösebb helyeken érzett fájdalmat. Átfordult a férfi felé, egészen<br />
közel bújva hozzá, és újra elaludt.<br />
Majdnem dél volt már, mire legközelebb felébredt, Court sehol. Felült,<br />
kábán megdörzsölte a szemét, aztán végignézett magán, és szemrevételezte<br />
a lepedőt. Semmi vér. Csak nem ő tüntette el a nyomokat Milyen<br />
figyelmes.<br />
Fürdővizet kéretett, és ahogy remélte, a meleg víz enyhítette a<br />
fájdalmait. De a gőzölgő vízben ázva eszébe jutott a dilemmája, amelyet<br />
elmulasztott megvitatni MacCarrickkel. A férfi válasza volt az egyetlen,<br />
ami visszatart<strong>ha</strong>tta.<br />
A gyermekekről már beszélgettek, és könnyedén döntésre jutottak. A<br />
vagyon kérdését Court hozta fel. Valószínűleg jobb, hogy nem volt<br />
szükségük Annalía vagyonára, mert Aleix so<strong>ha</strong> nem <strong>ha</strong>gyná jóvá a<br />
házasságot, és így nem adná oda a járandóságát. Hogy Skóciában kell<br />
élniük A holdra is felrepülne érte.<br />
Egyvalami volt csak, amit képtelen lett volna elviselni...<br />
Különös gondot fordított a ruhájára és a frizurájára, aztán levonult,<br />
miközben azon töprengett, kínos lesz-e találkoznia vele. Amikor odalent<br />
megpillantotta, Court ránézett, de rögtön el is fordult.<br />
Annalía ajka elnyílt, és egy töredék pillanatra sírni támadt kedve.<br />
Csak akkor jött rá, hogy az avatatlan, amikor a férfi odavi<strong>ha</strong>rzott hozzá.<br />
Egyik tenyerét a feje mögé téve erősen nekinyomta a falnak, és felnyögve<br />
csókolta meg a nyakát. – Hol maradtál ilyen sokáig<br />
Mindjárt más! – Miért <strong>ha</strong>gytál magamra<br />
– Mert mikor felébredtem, jobban kívántalak, mint annak előtte. És<br />
féltem, hogy zavarban leszel, <strong>ha</strong> te kelsz fel előbb az ágyból.<br />
– Kicsit zavarban is voltam. – Érezte, hogy elpirul. – Amikor... ápoltál.<br />
225
– Nem tudtam, mitévő legyek. – Kezét a falnak támasztotta a nő feje<br />
fölött. – Csak azt akartam, hogy jobban érezd magad.<br />
Ekkor kis híján megint elsírta magát. Court a másik kezével megfogta<br />
egy tincsét, és az ujjára csavarta. Mikor bomlott ki Észre se vette.<br />
A férfi úgy viselkedett, mint<strong>ha</strong> most látná először. Megértette. Ő is<br />
örömét lelte Court alakjában, széles vállában és erős mellkasában. Inge<br />
fehéren virított napbarnított arca mellett, és a tekintete egészen át<strong>ha</strong>tó volt.<br />
So<strong>ha</strong> nem látott még ilyen jóképű férfit. És most már az övé.<br />
Összeráncolta a szemöldökét. Valóban az övé<br />
– Nekem is új még ez a dolog, Anna.<br />
– Egy lányt se fosztottál meg előttem az ártatlanságától<br />
– Krisztusom, dehogy.<br />
– Igazán – Akkor bizonyos szempontból ő is az első volt a férfinak. –<br />
És miért velem kezdted<br />
– Mert a csáberőd elveszi az eszem. – Odanyomta az arcát a nyakához.<br />
– Olyan átkozottul jó az illatod.<br />
Annalía szeme lecsukódott. Ahogy az ajka a nyakát érintette. De nem!<br />
Tudnia kellett. – És megtennéd ugyanezt újra – kérdezte, igyekezve<br />
fesztelennek tűnni.<br />
Hátrahőkölt, és <strong>ha</strong>tározottan megrázta a fejét. – Nem, még akkor sem,<br />
<strong>ha</strong> vissza lehetne menni.<br />
– Úgy értettem, egy másik nővel.<br />
– Nem. So<strong>ha</strong> – mondta komolyra válva, aztán összehúzta a szemét. – Te<br />
megbántad, hogy megtettük<br />
Érezte, ahogy a férfi megfeszül. Nehéz lett volna erre válaszolnia,<br />
főképp, mert Court már korábban világossá tette, mit akar.<br />
– Nem lesz másik férfi az életedben. – Ez a nyers <strong>ha</strong>ng megrémítette. –<br />
Most már enyém vagy, Anna – morogta, miközben az öklére csavarta a<br />
<strong>ha</strong>ját. – Nézz rám.<br />
Engedelmeskedett, szótlanná válva Court hirtelen fellobbanó <strong>ha</strong>ragjától.<br />
Akármit látott is a férfi az arcán, elfehéredtek tőle a ráncok a szeme körül.<br />
– Mit akarnál még – A <strong>ha</strong>ngja perzselt.<br />
Reszkető lélegzetet vett, és így szólt: – Azt... azt mondtad, neked egy<br />
hárem kell, nem éred be egyetlen asszonnyal. Tudom, hogy nem ez a világ<br />
rendje, és belém sulykolták, hogy ne is várjam el so<strong>ha</strong>, de... azt akarom,<br />
hogy te is az enyém légy. – Milyen kínos. Ostobának érezte magát, hogy<br />
226
amióta csak <strong>ha</strong>llott a házasságról, ellene akart szegülni annak, amit mások<br />
a dolgok rendjének ítéltek.<br />
Azt mondták, valójában a nők tévképzetei, ahogy a házaséletről<br />
gondolkodnak, ez teszi tönkre a házasságokat, és keseríti meg az<br />
asszonyokat. De ott volt az érem másik oldala; a pusztítás, amelyet az<br />
anyja hűtlensége okozott. Miért viselné ő könnyebben, mint az apja<br />
Megérezte a férfi kavargó érzelmeit. – Ezt hogy érted – De Court<br />
<strong>ha</strong>ngja legalább egy kicsit enyhült.<br />
Annalíának most az jutott az eszébe, hogy a tettei mindeddig kirívó<br />
ellentétben álltak azzal, amire kiokították; szeretkezett a házassága előtt, és<br />
éppenséggel nem a legmegfelelőbb partit választotta. Még változtat<strong>ha</strong>t, de<br />
nem akaródzott eltérnie az iránytól, amerre <strong>ha</strong>ladtak. Felszegte az állát. –<br />
Nem osztozom rajtad. Ha nekem lojálisnak és hűségesnek kell maradnom,<br />
tőled ugyanezt várom!<br />
Court állkapcsa elernyedt. Annalía tudta, hogy ez képtelenség, de <strong>ha</strong><br />
belegondolt, hogy ő és egy másik nő... Akkor sem bírta elviselni, amikor<br />
még nem érezte, hogy hozzá tartozik. – Világosan az értésemre adtad...<br />
– Mikor<br />
– Akkor éjjel, a tengerparton. Felismerés su<strong>ha</strong>nt át az arcán.<br />
– Miért érjem be eggyel, <strong>ha</strong> lehet több is, így mondtad, de <strong>ha</strong> arra<br />
gondolok, hogy te egy másik nővel... – El<strong>ha</strong>llgatott.<br />
– Fejezd be, amit mondani akartál. Elfelhősödő szemmel nézett félre. –<br />
Nem bírnám ki.<br />
Court megfogta az állát, és maga felé fordította. Valami eddig<br />
ismeretlen, de ugyanolyan erőteljes kifejezés ült ki az arcára, és<br />
szenvedélyesen megcsókolta.<br />
A kérdést viszont kikerülte. Annalía elhúzódott, és minden fájdalma<br />
kiolvas<strong>ha</strong>tó volt a tekintetéből.<br />
– Anna, múlt éjjel azért tettelek a magamévá, mert mindenkinél jobban<br />
akarlak. – Keze fejével végigsimított az arcán, homlokát a homlokához<br />
nyomta. – Mindig így lesz. Remélni se mertem, hogy ilyen erőteljes<br />
érzelmeket táplálsz.<br />
A következő két hétben Annalía a könyvtárban vagy a szalonban<br />
olvasgatva töltötte a napot, míg MacCarrick gondterhelt arccal,<br />
feszültségről árulkodó testtartással meg nem jelent, és a kezét nyújtotta<br />
felé.<br />
227
Nem volt szükség a szavakra. Sötét tekintete mindent elárult. S amikor<br />
elfogadta a felé nyújtott kezet – mindig elfogadta, és ezen nem is állt<br />
szándékában változtatni –, a férfi másodpercnyi késéssel álcázta hirtelen<br />
meglepődését. Aztán ahogy az ágyukhoz kísérte, Annalía megsejtette<br />
benne a férfiúi büszkeséget, miközben az ő szíve is hevesebben vert a<br />
várakozástól.<br />
Az ő skótja figyelmes volt, és gondoskodó, elküldetett a kedvenc<br />
ételeiért, és könyveket hozatott neki – jóllehet Annalía először elszégyellte<br />
magát, amikor beszerezte neki olyannyira kedvelt rémregényeit.<br />
Minden éjjel szeretkezés után vagy két szeretkezés között együtt<br />
olvastak az ágyban, né<strong>ha</strong> úgy, hogy Annalía a fejét a férfi ölébe <strong>ha</strong>jtva<br />
felolvasott, miközben Court a <strong>ha</strong>ját cirógatta, és rendre megijesztette, majd<br />
megcsiklandozta, valahányszor izgatottan szorította a könyvet, mert a<br />
hősnő épp egy sötét pincébe ereszkedett le.<br />
Máskor MacCarrick olvasott fel trágár költeményeket, zengzetes skót<br />
kiejtéssel, hogy Annalíának könnybe lábadt a szeme és megfájdult a <strong>ha</strong>sa a<br />
kacagástól. Természetesen egy rakás új szót kellett megtanulnia, hogy<br />
valóban értékelni tudja a verssorokat.<br />
Egyik nap a férfi megérezte, hogy nyomasztja valami, és Annalía végül<br />
bevallotta, mennyire hiányzik neki a lovaglás. Court szája sunyi vigyorra<br />
görbült, és megismertette vele egy egészen új jelentését a szónak. De nem<br />
csak ezt tanulta tőle. Azt már tudta, hogy az ujjai csodát művelnek vele,<br />
viszont álmában sem gondolta, mire képes az ajka, miután meggyőzte,<br />
hogy borzasztóan vágyik rá.<br />
Aztán ma reggel éppen nyújtózkodott, és Court szokásához híven<br />
megjegyezte: – Vigyázz a karodra, szépségem.<br />
– Esküdni mernék, hogy jobban aggódsz érte, mint én magam – felelte.<br />
– Szívesen nézem, ahogy nyújtózkodsz. Szeretlek nézni nyújtózkodás<br />
közben, asszony, de óvatosnak kell lenned, amíg teljesen meg nem<br />
gyógyul.<br />
– A sebhely miatt nem találsz majd olyan vonzónak<br />
– Képtelenség – felelte, és bele<strong>ha</strong>rapott a nyakába. Majd komolyra<br />
válva: – Valahányszor ránézek, az jut majd eszembe, milyen közel<br />
kerültem... – Öklét a szájához emelve köhögött egyet. – Hogy milyen<br />
kevésen múlott. Szerencsénk volt, mo cridhe.<br />
228
Valóban szerencsések voltak, hogy együtt lehettek. A férfi mégis mind<br />
ez idő alatt egyszer sem hozta fel a házasságot, és Annalía sem. Nem<br />
beszéltek a jövőről. És minden nappal egyre esedékesebb volt a bátyja<br />
érkezése. Egy pillanatra felcsillant benne a remény, hogy MacCarrick<br />
Aleixre vár a lánykéréssel. De ez abszurdum volt.<br />
Lánykérésről szó sem lehetett. Egy férfi nem kér olyasmit, amit már a<br />
magáénak tart.<br />
Egyszóval mindenfajta ígéret nélkül teltek a napjaik. Pedig <strong>ha</strong><br />
el<strong>ha</strong>ngzott volna az az ígéret, Annalía talán el meri árulni neki: olyan<br />
szenvedélyesen szereti, hogy úgy érzi magát, mint aki szakadékba zu<strong>ha</strong>nt.<br />
229
HARMINC<br />
Amikor Hugh visszatért, Court Annalíán nyugtatta a kezét az<br />
étkezőasztalnál, és a nyakát cirógatta, miközben a fülébe sugdosott. Fivére<br />
alig bírta kinyögni, hogy „szívesen látja” egy italra vacsora után. Court<br />
Annával akart tartani, de a nő álmosságra hivatkozva visszavonult, mert azt<br />
kívánta, hogy beszéljen a fivérével.<br />
– Miért, Court – szegezte neki a kérdést Hugh, ahogy belesüppedt a<br />
dolgozószoba bőrszékébe, s közben az orrnyergét dörzsölgette. Fáradtnak<br />
tűnt.<br />
– Eljutottam egy pontra, ahol már nem bírtam ellenállni.<br />
– Nem azért fosztottad meg az ártatlanságától, mert nem bírtál<br />
ellenállni. Te vagy az egyik legfegyelmezettebb ember, akit ismerek. Ami<br />
azt jelenti, hogy tudatos döntést hoztál. – Hosszan só<strong>ha</strong>jtott. – Azért tetted,<br />
hogy kénytelen légy nőül venni. És ami még fontosabb, hogy egy ilyen nő<br />
kénytelen legyen hozzád menni.<br />
Összehúzta a szemét. – Annalía ugyanúgy akar engem.<br />
– Gondolod, boldog lesz, hogy egy négyszáz éves széljárta<br />
erődítményben élhet Arról nem is szólva, hogy ezzel a kiváló<br />
földfoglalással hivatalosan a semmi közepére helyezted az otthonod.<br />
Egyetlen varrónő se fog több ezer hektárt belovagolni, csak hogy az<br />
asszonyod szolgálatára áll<strong>ha</strong>sson.<br />
– Az se volt éppen világváros, ahol azelőtt élt.<br />
– Tudja egyáltalán, hogy ki vagy Térj észhez, Court.<br />
– Arra célzol, hogy egy átok sújtotta, nemzőképtelen zsoldos vagyok,<br />
aki egy rakás kő között él<br />
Hugh felvonta a szemöldökét, és csak annyit mondott: – Igen.<br />
Milyen furcsa, hogy egyetlen szó is lehet olyan, akár egy ütés, amelyre<br />
nem készültünk fel. Court meg sem próbálta leplezni a <strong>ha</strong>ragját, mielőtt<br />
kicsörtetett a szobából.<br />
230
Fel s alá járkált a házban. Ő nem így élt. Itt minden aranyból volt. Anna<br />
csak a gazdagságot és a szolgákat látta, és <strong>ha</strong> itt jól érzi magát, Skócia vad<br />
északi tájain semmiképp sem fogja.<br />
Végül is mit tud róla Annalía Gyengéd szeretőnek hiszi, ám az utóbbi<br />
időben Court kezdte fokozatosan elveszíteni az önuralmát.<br />
Olykor sokkal keményebben akarta a magáévá tenni...<br />
Amikor belépett a szobájába, Annalía <strong>ha</strong>son fekve aludt; a lepedőt<br />
lerúgta magáról, és a <strong>ha</strong>ja beterítette a párnát, mint mikor belopódzott<br />
hozzá a szobájába Andorrában. Akkor éjjel csak bámulta, arról fantáziálva,<br />
hogy végigsimítja a combját és a szemérmét, amíg fel nem térdel elé.<br />
Emlékezett rá, milyen őrülten kívánta, mennyire gyűlölte a gondolatát,<br />
hogy egy ilyen finom hölgy so<strong>ha</strong> nem lehetne az övé.<br />
Es mégis az övé lehet. Akár most azonnal.<br />
Levetkőzött, aztán a lába közé térdelt, és felcsúsztatta a kezét a<br />
combján. Motyogott valamit, de aludt tovább, miközben feltűrte a<br />
hálóinget a derekáig.<br />
Tenyerét a szemérméhez tette, és elkezdte dörzsölgetni az ujjával.<br />
Annalía levegő után kapkodva ébredt.<br />
– Tárd szét a lábad. – Gondolkozás nélkül engedelmeskedett. – Jobban.<br />
– Megtette, bízott benne.<br />
Belenyomta az ujját, kéjesen lehunyta a szemét, és arra gondolt, hogy<br />
nemsokára körülöleli majd a nedve. Amikor a nő zihálni kezdett, bedugta<br />
még egy ujját. Annalía felnyögött, de ő nem <strong>ha</strong>tolt beljebb, csak a vágyát<br />
akarta felszítani. Felmordult, ahogy kígyózó testtel igyekezett mélyebben<br />
beleülni, és finom érintésekkel feltérdeitette.<br />
– Úgy – mondta rekedt <strong>ha</strong>ngon. – Térdelj fel. Támaszkodj a kezedre. –<br />
Amikor engedelmeskedett, felgyűrte a hálóingét, átbújtatta a fején, aztán a<br />
mellkasához húzta, hogy kiszabadítsa a karját a selyemből. A hálóinget<br />
félre<strong>ha</strong>jítva beszívta <strong>ha</strong>ja ellenáll<strong>ha</strong>tatlan illatát. – Nem bírok betelni veled,<br />
mo cridhe – mormogta, miközben visszaengedte az ágyra.<br />
Az érintése nélkül elszégyellhette magát, mert le akart feküdni. De<br />
Court megszorította a csípőjét, és nem engedte. – Maradj, így akarlak.<br />
– Hogy így – suttogta.<br />
Válaszképp szétnyitotta a húsát, és fel-le mozgatta a hüvelykujját. Anna<br />
előreejtette a fejét, és ívbe feszítette a hátát. – De hát... az állatok párzanak<br />
így – suttogta felindultan.<br />
231
– Igen. – Alulról megmarkolta a mellét, és meghúzta a mellbimbóját.<br />
– Nem lehet... – lihegte. – Nem tudom.<br />
Court ismét felhúzta magához, előresöpörte dús <strong>ha</strong>ját, hogy<br />
megcsókolja a nyakát, aztán lecsúsztatta a kezét a <strong>ha</strong>sán, egészen a<br />
szeméremtestéig, és belenyomta az ujjait. Annalía felnyögött, és elernyedt.<br />
Nem engedte el, karjával szorosan ölelte a keblénél, miközben ki-be járt<br />
benne az ujja, míg Annalía egészen közel került a csúcshoz. Akkor kihúzta<br />
az ujját, és mindkét kezével a mellére tapadt, finoman húzgálva a<br />
mellbimbóit.<br />
– Kérlek, Court – kiáltott fel.<br />
– Mit akarsz<br />
– Tudod.<br />
– Azt akarod, hogy betöltsön valami A lélegzete elakadt, de bólintott.<br />
Most már fájdalmas erekciójával megbökte a nő combját. – Tedd<br />
magadba.<br />
– Mi – suttogta.<br />
– Tégy magadba. Most.<br />
– Hogyan<br />
– Tudod, hogyan.<br />
Annalía <strong>ha</strong>bozott, mire Court egyik ujjhegyével körbecirógatta a<br />
mellbimbóját, s közben belenyalt a fülébe. A feje hátraesett a férfi vállára,<br />
aki végighúzta a fogát a nyakán, és azt mondta: – Vedd a kezedbe.<br />
Érezte, ahogy a keze köréje zárul, és a pu<strong>ha</strong> ujjak egyenként<br />
rákulcsolódnak. Élveteg nyögést <strong>ha</strong>llatott, annyira vágyott rá, hogy benne<br />
legyen. Azt akarta, hogy a finom hölgy az ágyból, akiről örökre lemondott,<br />
olyan erősen kívánja, hogy a saját kezével tegye magába.<br />
Anna odahúzta nedves húsához, és Court azt hitte, abban a pillanatban<br />
elélvez, ahogy a hímtagja hozzáért. Megfogta a nő combját, és széjjelebb<br />
húzta a lábát. Aztán megint a mellére tapadt, és elkeseredetten markolászta,<br />
leküzdve a késztetést, hogy bele<strong>ha</strong>toljon.<br />
Lehunyta a szemét, ahogy Annalía megtette, ahogy betette magába, és<br />
élvezte, ahogy nyögdécsel, miközben szép lassan becsúsztatja a szűk<br />
nyílásba. Court zihálva vette a levegőt, de félúton megállt, hogy a nőnek<br />
legyen ideje hozzászokni.<br />
Mert most keményebben hágja meg, mint eddig bármikor.<br />
232
Anna hátranyúlt, és megszorította a férfi combját. Court lefogta a<br />
csípőjét, és felnyársalta, mire felkiáltott.<br />
– Durva leszek.<br />
– Amit csak akarsz – zihálta, de szavai nyögésbe fulladtak, amikor újra<br />
belédöfött.<br />
– Tudod, mit akarok, Anna. Megadod nekem<br />
A körmei Court combjába mélyedtek, és azt motyogta: – Igen.<br />
Court a foga közé vette a fülcimpáját, és a fülébe mormogott: – Akkor<br />
támaszkodj a kezedre.<br />
Bólintott, <strong>ha</strong>ja a férfi karját cirógatta. Court a hátára tette a tenyerét,<br />
hogy lenyomja, a térdével széjjelebb lökte a lábait, és a vállába<br />
kapaszkodva magára húzta.<br />
Belédöfött még egyszer, keményebben, mint ahogy akarta, de Annalía<br />
élvezettel kiáltott fel.<br />
Bele<strong>ha</strong>tolt, bőre csattanva ütődött a nőéhez. – Homorítsd a hátad –<br />
mormogta. Engedelmeskedett, Court pedig válaszképp előrenyúlt, és<br />
dörzsölgetni kezdte a csiklóját, a tenyerét a melle alá téve, hogy minden<br />
egyes lökésnél hozzáverődött a mellbimbója.<br />
Amikor a nő felnyögött, Court felhúzta a térdét a csípője mellé, és végre<br />
teljesen bele<strong>ha</strong>tolt. Ismét felkiáltott, de egyre növekvő nedvessége minden<br />
fel<strong>ha</strong>talmazást megadott a férfinak, aki eszét vesztve tapogatta érzéki<br />
domborulatait, s közben egyre durvábbakat lökött, hogy a nő végül<br />
kénytelen volt a könyökére támaszkodni.<br />
Megdöbbenve, de élvezettel tapasztalta, hogy Annalía megpróbál együtt<br />
mozogni vele, siettetve saját kielégülését. Érezte, ahogy megfeszül, látta,<br />
hogy megszorítja a párnát. Felnyögött, és elkáromkodta magát a kéjtől,<br />
miközben Annalía ernyedten borult az ágyra.<br />
Megfogta a lábát, és átfordította a hátára, de folytatta, nem csúszott ki<br />
belőle.<br />
Fél kézzel elkapta a karját, és leszorította a feje fölé, miközben egyre<br />
sebesebben pumpált a csípőjével. A másik kezével megmarkolta a mellét,<br />
hogy bevegye a szájába, és meg<strong>ha</strong>rapja a mellbimbóját. Annalía ettől újra<br />
kielégült, és megadóan szétvetette a lábát.<br />
Amikor már nem bírta tovább, Court is követte, egy pillanatra sem<br />
engedve el a mellét, miközben egy végtelen orgazmusban lövellte bele a<br />
233
magját, <strong>ha</strong>ngosan felüvöltve, és addig mozogva, míg teljesen ki nem<br />
merült.<br />
MacCarrick feje Annalía mellén nyugodott, a karját szorosan átvetette<br />
rajta, és mozdulatlanul feküdt azóta, hogy a nő a <strong>ha</strong>ját simogatva álomba<br />
ringatta.<br />
Annalía úgy érezte, Court az éjjel üzenni akart neki valamit azzal, amit<br />
csinált. Két dolog jöhetett szóba. Vagy azt akarta értésére adni, hogy vele<br />
elengedheti magát, mert bízik benne, hogy megérti, és elfogadja rejtett<br />
vágyait.<br />
Vagy ez az éjszaka egyértelmű figyelmeztetés volt.<br />
Ami a férfi vágyait illeti, azokat el tudja fogadni. Akarta, hogy durva<br />
legyen hozzá, hogy igazi nőnek érezhesse magát, mert ő aztán igazi férfi<br />
volt. Csak rágondolt, hogy <strong>ha</strong>rapdálja a bőrét, és beleborzongott. Nem<br />
akarta, hogy visszafogja magát, vagy úgy érezze, valamit lepleznie kell<br />
előtte.<br />
Ha intő jelnek szánta tetteit, csúnyán tévedett. Mert elkeseredetten<br />
vágyott mindarra, amitől a férfi óva intette.<br />
Miből tudna rájönni, miért nem kérte még feleségül A gael szavak,<br />
amelyeket szeretkezés közben oly gyakran a fülébe duruzsolt, valamiféle<br />
ígéretet jelentenének Egyszer rákérdezett a jelentésükre, de Court csak<br />
annyit mondott: – Nemsokára megtudod. – Követelni akarta a válaszokat,<br />
erőltetni a témát, de félt tönkretenni az együtt töltött csodás napokat.<br />
Felsó<strong>ha</strong>jtott. Nyugtalan gondolatai nem <strong>ha</strong>gyták magára, mert minden<br />
nappal egy lépéssel közelebb került a pusztuláshoz. Nemsokára döntés elé<br />
kerül, és <strong>ha</strong> Court nem veszi nőül, <strong>ha</strong> nem teszi meg, kénytelen lesz<br />
mindenki számára bebizonyítani, hogy olyan, mint az anyja, s a kasztíliai<br />
vér túlontúl forrón lüktet az ereiben. Mert skót szeretőjével a pusztulást<br />
választja.<br />
A férfi testhelyzetet változtatott, és magához húzta. Annalía tudta, hogy<br />
alszik, a keze mégis megtalálta a mellét. A keze, ez a sötét, sebhelyes kéz<br />
az ő bőrén. A birtoklás legősibb jele. Mellbimbója azonnal<br />
megkeményedett forró tenyere alatt.<br />
Amit viszont Court nem tudott: ő is forrón vágyta birtokolni a férfit.<br />
234
HARMINCEGY<br />
Court közelebb húzta magához, hátát a mellkasához, fenekét az<br />
ágyékához szorítva. Belefúrta az arcát a <strong>ha</strong>jába, beszívta az illatát, s a múlt<br />
éjszakát felidézve egyre keményebb lett.<br />
Aztán megro<strong>ha</strong>nták a kételyek.<br />
A magáévá tett egy fiatal nőt, aki ártatlan és tapasztalatlan volt, mielőtt<br />
megismerte, és ő négykézlábra kényszerítette, és durván bele<strong>ha</strong>tolt. És<br />
tudta, hogy újra megtenné...<br />
– Mindjárt megkérdezed, nem okoztál-e fájdalmat – szólalt meg a nő<br />
bágyadt <strong>ha</strong>ngon, olvasva a gondolataiban. Mielőtt válaszol<strong>ha</strong>tott volna,<br />
Annalía a kezébe vette meredező hímvesszőjét. – Hogy szégyelltem-e<br />
magam. – Simogatta. – Nem okoztál fájdalmat. – Magába tette. – Nem<br />
szégyellem magam. – Megmozgatta a csípőjét, hogy jobb pozícióban<br />
legyen, aztán lassan belecsúszott.<br />
Ezt teszi A múlt éjszaka után No<strong>ha</strong> biztos volt benne, hogy csak<br />
álmodik, Court mélyebben belé<strong>ha</strong>tolt.<br />
Annalía lélegzete elakadt, majd elégedetten só<strong>ha</strong>jtott fel. – Látod Nincs<br />
miért aggódnod.<br />
– Egy kicsit sem érezted magad kínosan<br />
– Az elején talán, a vége felé egyáltalán nem.<br />
– Talán nem vagyok elég aljas neked – Bele<strong>ha</strong>rapott a fülébe, és Anna<br />
nevetett. – Egy öregember, akinek nincs több trükk a tarsolyában<br />
Hirtelen szorosan átölelte Annát, és <strong>ha</strong>nyatt fordult vele. – Courtland –<br />
sikkantott fel a nő.<br />
A térdével szétfeszítette a lábát, keze a mellét és a <strong>ha</strong>sát simogatta.<br />
Annalía felnyögött, ahogy sarkát az ágymatracba vájva felnyársalta,<br />
miközben az ujjai incselkedőn játszottak vele. így folytatták, mígnem<br />
Annalía ívbe feszítette a hátát, hogy tövig magába fogadja, és mikor<br />
elernyedt, Court is eljutott a csúcsra.<br />
Utána átfordította a nőt, és vonakodva csúszott ki teste melegéből.<br />
Félresöpörte a <strong>ha</strong>ját, és a hüvelykujjával addig cirógatta karcsú vállait, míg<br />
235
újra álomba nem szenderült, aztán a fülébe suttogta: – Csordultig teli a<br />
szívem, Anna.<br />
Felkelt, és magára húzta a nadrágját, hogy visszavonuljon a szobájába.<br />
Mielőtt becsukta az ajtót, visszanézett Annára, aki a hátára fordult, felfedve<br />
csodás kebleit. Felmordult, tudva, hogy délig sem fogja bírni, <strong>ha</strong> nem<br />
teheti még egyszer a magáévá. Majd felviszi neki a reggelit, és<br />
megpróbálja elcsábítani. Elvigyorodott. Annalía mindig kap<strong>ha</strong>tó volt,<br />
akárcsak ő.<br />
A szobájában megmosdott, felöltözött, és azt vette észre, hogy<br />
fütyörészik. Pedig nem volt szokása. Megvonta a vállát, aztán letrappolt a<br />
lépcsőn, de félúton megtorpant.<br />
Et<strong>ha</strong>n <strong>ha</strong>zajött.<br />
Fivére mindig dühös volt, de ezúttal még a szokottnál is jobban,<br />
olyannyira, hogy elfehéredett a heg az arcán. Kénköves pokol. Ránézett<br />
Courtra, és megindult a dolgozó felé. Court a bajsza alatt káromkodva<br />
követte.<br />
– Hallottam róla – kezdte, amint Court becsukta maga után az ajtót. –<br />
Meddig áll szándékodban folytatni<br />
– Hamarosan eljön érte a bátyja – kerülte ki a választ.<br />
– És te elengeded Még úgy is, hogy együtt háltál vele<br />
– Hugh mondta<br />
– Nem mondott semmit. Nem anyánk az egyetlen, aki híreket kap a<br />
házban történtekről. Hallottam, és leolvastam az arcodról.<br />
Természetes, hogy Et<strong>ha</strong>n tudta. Et<strong>ha</strong>n mindent tudott.<br />
– A kis kasztíliaid a szolgákat faggatja egy bizonyos gael kifejezés<br />
jelentéséről. – Pillantásával mintegy keresztüldöfte. – Azt mondják, szinte<br />
tökéletes a kiejtése. Ha véletlenül csípte volna el, nem mondaná vissza<br />
ilyen pontosan.<br />
Dehogynem. Öt másodperccel a találkozásuk után Et<strong>ha</strong>nt is könnyedén<br />
leutánozná.<br />
– Magadhoz kötötted<br />
– Igen. – A szavak csak úgy kibuktak belőle. Nem lehetett feltartóztatni<br />
őket. És igen, többször is kimondta őket.<br />
– Szóval egy ártatlan, jó családból való lány<br />
– Igen – felelte hátradőlve. Nem volt <strong>ha</strong>jlandó szégyent érezni azért,<br />
amit tett.<br />
236
Hitetlen, gúnyos ábrázat. – Azt hiszed, feleségül veheted<br />
– Feleségül veszem.<br />
– Mondd, testvér, gyűlölöd Court szeme elkeskenyedett.<br />
Egy vászonzsákból, mely az íróasztal mellett hevert, Et<strong>ha</strong>n elővett egy<br />
vaskos kötetet, és az asztalra dobta. Leab<strong>ha</strong>r nan Súil-rad<strong>ha</strong>rc. A Sorsok<br />
Könyve.<br />
Court hátratántorodott, és farkasszemet nézett a könyvvel, miközben<br />
testének valamennyi izma összerándult. A borító csillogott, akár a<br />
<strong>ha</strong>lpikkelyek, és nem látszott elnyűttnek, pedig őseik több nemzedéke<br />
próbálta elpusztítani. A gyomra csomóba szorult, aztán forogni kezdett. A<br />
könyv egyedül a vér jelét tűrte meg magán.<br />
Vaskosabb is lehetett volna, <strong>ha</strong> több lapot tartalmaz. Ám ők tudták,<br />
hogy azért ér véget ott, mert nem lesz több egyenes ági leszármazott,<br />
akinek a sorsát el lehetne beszélni.<br />
– Gyűlölnöd kell, <strong>ha</strong> olyan helyzetbe hoztad, hogy választ<strong>ha</strong>t a veled<br />
való házasság és a pusztulás között. Na persze jobban jár, <strong>ha</strong> az utóbbit<br />
választja. Inkább a pusztulás, mint a <strong>ha</strong>lál és a kínszenvedés, vagy legjobb<br />
esetben egy anyagi problémákkal küszködő zsoldos, aki nem<br />
ajándékoz<strong>ha</strong>tja meg gyermekekkel.<br />
– Minek hoztad ezt ide – jártatta körbe idegesen a tekintetét. Nem tudta<br />
elhinni, hogy Anna egy fedél alatt van ezzel a förtelemmel.<br />
– Gondoltam, felfrissítem az emlékezeted.<br />
Court meg sem próbálta leplezni a dühét. Meg tudta volna ölni Et<strong>ha</strong>nt. –<br />
Mint<strong>ha</strong> el tudnám felejteni.<br />
– Hiszen elfelejtetted. Ahogy a jelek szerint arról is megfeledkeztél, mi<br />
történt legutóbb a nővel, akit egyikünk eljegyzett. Egész pontosan én.<br />
– Ez nem olyan, Et<strong>ha</strong>n. Érzem, ez más...<br />
– Hát persze – só<strong>ha</strong>jtott fel a fivére, és szánakozó pillantást vetett rá. –<br />
Annyira akarod, hogy mindent elkövetsz, hogy meggyőzd magad, de csak<br />
ártani tudsz neki.<br />
Court a fejét rázva, kétségbeesve nézte, ahogy Et<strong>ha</strong>n felüti a könyvet az<br />
utolsó oldalon. Az ő oldalukon.<br />
– Gratulálok, Court. Miért várnád ki a <strong>ha</strong>lált és a kínszenvedést, <strong>ha</strong><br />
elébe is mehetsz Pénzért gyilkolni és ártatlanokat elcsábítani... Mire annyi<br />
idős leszel, mint én, még rajtam is túlteszel.<br />
237
Ez megütötte. Et<strong>ha</strong>n nem volt egy kedves ember. Hozzá mérve Court<br />
legmegvetendőbb tettei is semmiségnek tűntek.<br />
– Különös – merengett Et<strong>ha</strong>n –, most sem érzem magam más embernek,<br />
mint mikor még én voltam a legaljasabb MacCarrick.<br />
Court elengedte a füle mellett a gúnyos megjegyzést.<br />
– Na és <strong>ha</strong> nem jön érte a bátyja Ha minden választ is<strong>mersz</strong>, mondd<br />
meg, mit tegyek<br />
– Hugh és én elvisszük valami biztonságos helyre.<br />
– Mellettem van biztonságban. Kimegyek, és végzek az összes<br />
bérgyilkossal, hogy megvédelmezzem.<br />
– Akkor is el kell engedned. Ha nem teszed, csak azt bizonyítod, hogy<br />
nem elég fontos neked. Ha valóban szereted, eszedbe se jutna veszélybe<br />
sodorni. Nézd meg Hugh-t, inkább távol marad Jane-től, te meg<br />
házasságon töröd a fejed. – Egy <strong>ha</strong>tározott mozdulattal összecsukta a<br />
kötetet.<br />
Court vetett egy utolsó szúrós pillantást a könyvre, és kivi<strong>ha</strong>rzott a<br />
szobából, útközben belefutva Hughba.<br />
– Vigyázz Annára. És ne engedd a közelébe Et<strong>ha</strong>nt meg azt az átkozott<br />
könyvet. – Odakint, az utcán alig vett tudomást az útjából félreugró<br />
emberekről.<br />
– Friss levegőt szív. – Ezt a rejtélyes választ kapta Hugh-tól, amikor<br />
Court után érdeklődött. Két órával ezelőtt. Nem szerette, <strong>ha</strong> a férfi távol<br />
volt; túl sok jelenet kavargott a fejében, amikor számbeli fölényben lévő<br />
ellenségei tőrbe csalták.<br />
Az előcsarnokban járkált, nem törődve a szolgák furcsa pillantásaival.<br />
Persze hogy meresztik rá a szemüket, elvégre mind tudták, hogy<br />
MacCarrick mindennap, né<strong>ha</strong> óránként ágyba viszi.<br />
Végül a férfi belépett az ajtón a szitáló esőből, és megrázta elázott <strong>ha</strong>ját,<br />
akár egy farkas. Nyilván egész idő alatt odakint kószált.<br />
– Hol jártál Aggódtam.<br />
Sivár tekintettel nézett rá, ahogy még so<strong>ha</strong>. – Mi történt – kérdezte.<br />
– Semmi. Csak hiányoztál, és nem búcsúztál el.<br />
Rátette a kezét a vállára, és elgondolkodva dörzsölgette a nyakát a<br />
hüvelykujjával. Öntudatlan mozdulat volt, Anna érezte. – Eszembe<br />
238
juttattak valamit – szólalt meg tétova <strong>ha</strong>ngon. Aztán, mint<strong>ha</strong> akkor vette<br />
volna észre, hogy megérintette, meglepetten leejtette a kezét.<br />
– Miről van szó – kérdezte a nő riadtan.<br />
– Rájöttem bizonyos dolgokra kettőnkről, és... az irántad táplált<br />
érzéseimről, és nem akarok fájdalmat okozni neked. Jobb lesz, <strong>ha</strong>... –<br />
Hirtelen el<strong>ha</strong>llgatott, és megmerevedett, aztán az ajtó felé fordult, testével<br />
védelmezve a nőt. A keze hátranyúlt, be a kabátja alá, és egy pisztolyon<br />
állapodott meg, amiről Annalía nem is tudta, hogy ott van.<br />
Az ajtó egyik szárnya kivágódott, és MacCarrick levette a kezét a<br />
pisztolyról.<br />
– Aleix – A bátyja él! Itt van! Annalía azonnal a nyakába ugrott.<br />
– Jól vagy – faggatta Aleix, miközben megragadta a vállánál, hogy<br />
szemügyre vegye. – Nem esett bajod<br />
– Nem, remekül vagyok – biztosította. Miután Aleix meggyőződött a<br />
húga jóllétéről, MacCarrick felé fordult, olyan tekintettel, mint<strong>ha</strong> meg<br />
akarná ölni. – Megmagyarázom, Aleix... – Egy alak vonta magára Annalía<br />
figyelmét, aki levegő után kapkodva nézett az ajtó felé.<br />
– Olívia<br />
Ebben a pillanatban Aleix MacCarrickre támadt, úgy estek egymás<br />
torkának, akár az állatok, dulakodás közben vázákat sodorva magukkal.<br />
Istenem, nehogy megsérüljön valamelyikük!<br />
– Büdös skót – üvöltötte a bátyja. – Előbb Pascal börtönébe juttatsz,<br />
aztán elrabolod a húgom Most megdöglesz.<br />
Várjunk csak... hogy Court juttatta börtönbe... Azt mondta, nem ő volt.<br />
Azt mondta, sosem támadt rájuk...<br />
– Ó! – kapta a szája elé a kezét. Azt nem állította, hogy nem is<br />
<strong>ha</strong>rcoltak.<br />
– Elég! – Mind megdermedtek. Annalía a válla fölött lassan<br />
hátrapillantott, és egy férfit látott, aki az arcán végigfutó sebhelyet<br />
leszámítva Court idősebb kiadása volt. Bármennyire hihetetlen, Et<strong>ha</strong>nnek<br />
még a két fivérénél is fenyegetőbb volt a külseje.<br />
Megjelent Hugh is. Annalía <strong>ha</strong>llotta Olívia spanyolul eldünnyögött<br />
szavait: – Rémisztő, borzasztó, dermesztő.<br />
– Court, engem nem érdekel, kivel verekszel, és miért – szólt Et<strong>ha</strong>n –,<br />
de menj ki vele.<br />
Court zordonan bólintott, aztán Aleixre nézett. Aleix az ajtó felé fordult.<br />
239
Amikor újrakezdődött a verekedés, Annalía és Olívia indult volna a<br />
férfiak után.<br />
– Megállni – szólt rájuk Et<strong>ha</strong>n mély, dörgedelmes <strong>ha</strong>ngon.<br />
Annalía megtorpant, és látta, hogy Olívia úgyszintén, majd mindketten<br />
visszafordultak.<br />
– Meg kell állítanunk őket – mondta Olívia.<br />
– Meg fogják ölni egymást! – kiáltotta Annalía.<br />
– Nem fogják.<br />
Et<strong>ha</strong>n úgy beszélt, hogy Annalía nem tudott nem hinni neki.<br />
Valamennyire meg is nyugodott, mígnem a férfi hozzátette: – Court<br />
kicsinálja.<br />
Mindketten levegő után kapkodtak. Annalía keze a homlokához szaladt.<br />
Olívia, a kis boszorka a szobát fürkészte, minden bizonnyal valami fegyver<br />
után.<br />
– A fivéremnek senki sem szorít – kérdezte most Et<strong>ha</strong>n.<br />
Annalía esküdni mert, hogy Et<strong>ha</strong>n mulat rajta, nem mint<strong>ha</strong><br />
gránitkemény arca bármit is elárult volna ebből. Talán nem volt olyan<br />
feszes a bőr a szeme körül. Nem szorította annyira össze az állkapcsát.<br />
– Nem – mondta a két nő egyszerre, aztán egymásra meredtek.<br />
– Nem tudom kivárni, amíg eldöntik. Kívánják, hogy lerángassam<br />
Courtot a kedves... – El<strong>ha</strong>llgatott, várva, hogy ők fejezzék be helyette.<br />
– Aleix! A neve Aleix, ő a bátyám. És igen, kérem.<br />
– A jegyesem – tette hozzá sietősen Olívia. – És igen, tegye a dolgát,<br />
bár neki nincs szüksége rá.<br />
– Valóban nincs – fújt Annalía. Aztán egy töredékmásodperccel később:<br />
– A jegyesed<br />
Igyekezett visszafogni magát, hogy ne kaparja ki a kis boszorkány<br />
szemét, az idősebb MacCarrick meg közben komótosan kiballagott.<br />
Percekkel később a két férfi is visszajött vele, elázva az esőtől. Aleixnek<br />
vérzett az orra, felrepedt a szája, mindkét szeme és az arca is bedagadt.<br />
MacCarricken semmi sem látszott, elvégre profi gyilkos volt...<br />
– Szállj be a kocsiba, Annalía – mondta Aleix két zihálás között. –<br />
Elviszlek innét. – MacCarricknek azt mondta:- Ha ő biztonságban van,<br />
visszajövök, hogy befejezzük. Mérget vehet rá.<br />
240
Amikor nem mozdult, Aleix megfogta a kezét, de a nő elhúzta, és<br />
MacCarrick elé lépett. – Mondd, hogy nem te juttattad börtönbe a<br />
bátyámat.<br />
Tekintetük egymásba olvadt. – Nem tehetem.<br />
– Miért nem mondtad el Azt mondtad, nem támadtál rájuk. És én<br />
hittem neked.<br />
Hosszú szünet után Court kinyögte: – Ők... támadtak. .. miránk. –<br />
Mint<strong>ha</strong> erővel húzták volna ki belőle a szavakat.<br />
– Az nem számít – szólalt meg mögöttük Aleix.<br />
– Maga juttatott börtönbe. Maga akadályozta meg, hogy végezzünk<br />
Pascallal.<br />
– Börtönbe juttattam, nem öltem meg – vágott vissza. – A csapatuk<br />
egyszerű parasztokból állt. Mészárlás lett volna. – Annalía tudta, hogy nem<br />
szokása megokolni a tetteit, és meglepődött, hogy ezúttal mégis ez történt.<br />
– Már körülzártuk Pascalt.<br />
– A bérgyilkosokat zárták körül, akik védelmezik Pascalt. Az életét<br />
mentettem meg azzal, hogy börtönbe juttattam. Kérdezze Pascal lányát.<br />
Olívia szemmel lát<strong>ha</strong>tó vonakodással mondta ki: – így igaz.<br />
Aleix lesújtó pillantást vetett a férfira. – Megkockáztattam volna, mert a<br />
népemről van szó. – És ismét Annalía felé nyújtotta a kezét. – Gyere<br />
velem, mielőtt úgy <strong>ha</strong>tároz, hogy váltságdíjat kér.<br />
A nő MacCarrick közbeavatkozására várt. Várta, hogy vitába szálljon a<br />
bátyjával. De nem tett semmit, csak állt, és őt nézte. Annalía szíve oly<br />
<strong>ha</strong>ngosan vert, azon se csodálkozott volna, <strong>ha</strong> mindenki <strong>ha</strong>llja.<br />
– Gyerünk, Annalía – mondta Aleix katalánul. – Hagyd a holmid, és<br />
induljunk.<br />
MacCarrick megesküdött rá, hogy eljuttatja a fivéréhez. Teljesítette a<br />
feladatát. És bár ő azt hitte, elkötelezték magukat egymásnak, so<strong>ha</strong> nem<br />
kérte feleségül, és nem beszéltek a jövőről. Enyém vagy, mondta akkor<br />
MacCarrick, mint aki fogadkozik.<br />
Nyilván ugyanúgy eltorzította az igazságot, mint mikor arról kérdezte,<br />
hogy <strong>ha</strong>rcolt-e a bátyjával. Enyém vagy. Egy ideig.<br />
Egyenes háttal odalépett a férfihoz. – Megígérte, hogy biztonságban<br />
eljuttat a bátyámhoz.<br />
– Megtettem.<br />
241
– Más mondanivalója nincs – Nem jött válasz, ezért folytatta: – Akkor<br />
köszönöm. – Ne sírj, ne sírj! A kezét nyújtotta. – Nagyra értékelem... a<br />
segítségét.<br />
Nem fogadta el a kezét. Nem fogta meg, hogy kemény mellkasára<br />
vonja, és elküldjön mindenkit a pokolba. Annalía szívébe mint<strong>ha</strong> kést<br />
döftek volna. Court fivérei ott álltak a közelében, néma hűvösséggel. Nyílt<br />
könyörtelenségük és akaratuk Courtland ugyanezen tulajdonságaira<br />
világított rá. So<strong>ha</strong> nem volt esélye nála. Egy férfi nem változtat<strong>ha</strong>tja meg a<br />
természetét.<br />
Korábban aggódott a döntés miatt, amelyet majdan meg kell hoznia, de<br />
a döntés so<strong>ha</strong> nem az övé volt. Court elengedi, ő pedig mindjárt könnyekre<br />
fakad.<br />
– Nagyszerű – suttogta, miközben a fivéréhez fordult. – Akkor készen<br />
állok.<br />
242
HARMINCKETTŐ<br />
Anna elmegy tőlem. Court képtelen volt másra gondolni. Először<br />
fájdalmat okozott neki, azután igyekezett tőle telhetően helyrehozni a<br />
dolgot. El kellett válniuk, mielőtt újra bántani fogja. Mert legközelebb már<br />
nem kínálkozna megoldás. Halál és kínszenvedés... A csillogó könyvborító<br />
incselkedett vele, hogy kihívja maga ellen.<br />
Anna hátrapillantott, nem esdeklőn, csak mint<strong>ha</strong> az emlékezetébe<br />
kívánná vésni. Aztán elfordult. Court megfeszült, a keze ökölbe szorult, és<br />
kis híján engedett a bensőjében vissz<strong>ha</strong>ngzó parancsnak: Menj utána.<br />
A mögötte álló Hugh észrevehette ezt, mert fojtott <strong>ha</strong>ngon megszólalt: –<br />
Érte teszed. Engedd visszatérni a családjához.<br />
A bátyja odább terelte Annát, máris védelmezőn. A fenébe is, ez Court<br />
felelőssége. Az ő joga. A nő az övé.<br />
Et<strong>ha</strong>n rátette a kezét a vállára. Az ő részéről ez inkább fenyegető,<br />
mintsem vigasztaló gesztus volt, és ezt mindketten tudták.<br />
Feléjük fordult. Hugh összevont szemöldökkel nézett rá, mint<strong>ha</strong><br />
zavarban lenne. Et<strong>ha</strong>n csak rápillantott, és még morózusabb lett, <strong>ha</strong> ez<br />
egyáltalán lehetséges. Court az őrület <strong>ha</strong>tárán egyensúlyozott, és tudta,<br />
hogy ez látszik is rajta.- Csak <strong>ha</strong> már tudom, hogy biztonságban van –<br />
nyögte ki nagy nehezen.<br />
– Nem való hozzád egy ilyen nő. Még <strong>ha</strong>nem volna is beárnyékolva az<br />
életünk.<br />
– Megölöd, Court – mondta Hugh. – Ahogy mi tettük Leithszel.<br />
– Várj.<br />
Annalía olyan hirtelen állt meg, hogy előrelibbent a szoknyája.<br />
Ekkor meg<strong>ha</strong>llotta Hugh morgását: – Krisztusom.<br />
– Et<strong>ha</strong>n egy elképesztően mocskos káromkodást szűrt át a foga között,<br />
aztán figyelmeztető <strong>ha</strong>ngon megszólalt: – Courtland...<br />
243
Aleix a húgához fordult, összevert arcán boldogtalanság látszott.<br />
– Hogy akarja megvédelmezni – szegezte neki Court a kérdést.<br />
Annalía megfordult, és félrebiccentett fejjel figyelte. Sosem volt még<br />
ilyen ádáz a férfi arckifejezése, ilyen vad a tekintete.<br />
– Gondoskodom az enyéimről.<br />
MacCarrick az ajtó felé bökött a fejével, az esőben ott várakozott egy<br />
magányos kocsi. – Nincsenek lovas kísérők. Fogadni mernék, hogy<br />
fegyvere sincs.<br />
– Ne akarja, hogy megcáfoljam.<br />
– Bérgyilkosok vadásznak rá.<br />
Aleix <strong>ha</strong>ngja elmélyült, mintegy fájdalmassá vált.<br />
– Tudom.<br />
– Minket is megjelöltek – kotyogott közbe Olívia. Aleix éles, intő<br />
pillantást vetett felé, amiben a lány leplezetlen örömét lelte, aztán odább<br />
sétált, hogy szemrevételezzen egy értékes vázát. Annalía gyanította, hogy a<br />
váza rövid időn belül a kocsijukban lesz.<br />
– Már háromszor támadtak.<br />
– Micsoda – Aleix Anna karja után nyúlt, de MacCarrick előrelendült,<br />
és elkapta a csuklóját.<br />
– A karját ne – figyelmeztette. Annalía már majdnem teljesen<br />
meggyógyult, de a karja érzékeny lett volna, <strong>ha</strong> megrántják.<br />
– Miért, mi van vele – vetett rá számon kérő pillantást Aleix.<br />
– Rálőttek – mondta MacCarrick, és elengedte. – És meg fogják tenni<br />
újra.<br />
– Hagyta, hogy rálőjenek – Aleix <strong>ha</strong>ngja félelmetesebb színt öltött,<br />
mint amit Annalía vala<strong>ha</strong> <strong>ha</strong>llott tőle. Na és MacCarrick Képtelen volt<br />
kiigazodni rajta, de megérezte benne az erőszakot, élesen és ugrásra<br />
készen. Neki kell elsimítania a helyzetet.<br />
– Aleix, én szaladtam el MacCarricktől. A gyilkosok segítségéért<br />
kiáltozva, mint egy eszement.<br />
Fivére le sem vette a szemét a skótról. – Hagyta elfutni<br />
Annalía kettőjük közé állt, és lábujjhegyen pipiskedve igyekezett fivére<br />
látóterébe kerülni. – Torkon vágtam. Mégis azonnal utánam ro<strong>ha</strong>nt, hogy<br />
fedezékbe rántson. És ez csak az első alkalom volt, hogy megmentette az<br />
életem. – A fivére megenyhült már egy kicsit – Két bérgyilkos támadt<br />
ránk, mikor észak felé lovagoltunk. Egyet lelőtt...<br />
244
– Egyet – kérdezte Olívia, újonnan támadt érdeklődéssel méregetve<br />
Annalíát.<br />
– A másikat én kaptam el – felelte a nő. – Egy kő volt elrejtve a<br />
szoknyámban, amit eredetileg MacCarricknek szántam. – Aleix meglepett<br />
képet vágott, mint<strong>ha</strong> nem ismerne rá. – Korábban már bevált egyszer.<br />
MacCarrick baljós pillantást vetett a fivéreire, mint aki az ítéletükre vár.<br />
– Azt állította, hogy megsérült a lába. Odamentem megnézni, erre<br />
meglendítette a szoknyáját... – Hugh felvont szemöldökét látva morogva<br />
tette hozzá: – Ravasz kis nő.<br />
Aleix megfogta Annalía könyökét. – Majd később elmeséled.<br />
– Nem viheti el innen – dörrent rá MacCarrick.<br />
– Azt hiszi, parancsolgat<strong>ha</strong>t Ro<strong>ha</strong>dék, arrogáns skót... – És<br />
újrakezdték.<br />
Fivére megjegyzésére Annalía elpirult szégyenében, és kíváncsian várta<br />
Hugh és Et<strong>ha</strong>n MacCarrick reakcióját. Kezdte megtanulni, hogy Et<strong>ha</strong>n arca<br />
csak egyvalamit képes tükrözni: a felszín alatt szunnyadó rosszindulatot.<br />
Hugh megvonta a vállát. – Kapott már rosszabbat is.<br />
Court Aleixre rontott, és odavágta az egyik asztalhoz, ami azonnal<br />
darabokra tört. Aleix feltápászkodott, és birokra keltek, átverekedve<br />
magukat a másik szobába. – Segítene – fordult Annalía Hughhoz. Et<strong>ha</strong>nt<br />
nem merte volna megkérni.<br />
Hugh káromkodott egyet, aztán a könyökét kitartva szétválasztotta őket.<br />
– Ostobán viselkedsz, Court. És sok forog kockán.<br />
Amikor szétváltak, mindketten zihálva, Et<strong>ha</strong>n lekicsinylő <strong>ha</strong>ngon<br />
megjegyezte: – Van egy közös ellenségetek. Előbb a fenyegetést kéne<br />
megszüntetni, utána nyugodtan megölhetitek egymást. – Ezzel távozott.<br />
– Igazuk van – mondta végül MacCarrick. – Maga meg akar ölni, és<br />
talán igaza is van, én meg a legnagyobb élvezettel verem laposra, <strong>ha</strong><br />
megpróbálja, de előtte van egy kis dolgunk. Nem fogom <strong>ha</strong>gyni, hogy<br />
elterelje erről a figyelmem.<br />
Aleix az ingujjába törölte vérző száját, és igyekezett levegőhöz jutni.<br />
Aztán <strong>ha</strong>tározottan bólintott.<br />
Amikor Annalía meggyőződött róla, hogy a verekedésnek vége, szaladt<br />
becsukni az ajtót, mert az eső már igencsak kezdett befolyni a házba. Alig<br />
akart hinni a szemének, amikor megpillantotta a lovát a kocsihoz kötve. –<br />
245
Iambe! – kiáltott fel elámulva; nem is gondolta volna, hogy a fivérének<br />
eszébe jut elhozni Pascaltól.<br />
– El attól az istenverte ajtótól, Anna – förmedt rá MacCarrick, és hosszú<br />
léptekkel feléje csörtetett.<br />
– Hogy merészel így beszélni vele – hőbörgött Aleix a nyomában. –<br />
Tudja egyáltalán, ki ő<br />
– A lovamat már nem Iambénak hívják – közölte Olívia.<br />
Annalía megpördült, készen rá, hogy nekiessen, amikor egy kéz szorult<br />
a torkára, és hűvös puskacső ért a homlokához.<br />
Megint itt vannak.<br />
Elkapta Court tekintetét, és látta rajta, hogy szétveti a düh, de azt is<br />
tudta, hogy ezúttal elpártolt mellőle a szerencse.<br />
Bárcsak megmondta volna neki, hogy szereti.<br />
246
HARMINCHÁROM<br />
Úgy gondolja, meg fog <strong>ha</strong>lni. Court ezt olvasta ki a tekintetéből.<br />
Hátranyúlt a pisztolyához, de a bérgyilkos nekinyomta a fegyvert a nő<br />
<strong>ha</strong>lántékának, és Court tüdejéből kiszakadt a levegő a látványtól.<br />
Feltartotta a kezét. – Engem vigyetek – nyögte ki.<br />
– Engem cserébe a nőért – szólalt meg Llórente.<br />
A bérgyilkos végighúzta a fegyver csövét Annalía arcán. – Titeket<br />
később intézünk el.<br />
Gondolkozz, az isten verje meg, gondolkozz!<br />
Hol a pokolban van Et<strong>ha</strong>n, merre van Hugh Onnan, ahol a fegyveres<br />
állt, nem lát<strong>ha</strong>tta Hugh-t a másik szobában. Hugh leszedhetné, hiszen<br />
kitanították rá, hogyan öljön villámgyorsan... – Hugh – mormogta gaelül –,<br />
végezz vele. Az isten szerelmére, tedd meg. Kérlek.<br />
Érezte, hogy a fivére lassan elhátrál.<br />
Az Annát fogva tartó férfi kinyitotta a másik ajtót a társának, aki<br />
Olíviára szegezte a pisztolyát, és jelzett neki, hogy induljon. A lány végül<br />
megindult felé, de még hátraszólt a válla fölött: – Azért megérte, Llorente.<br />
Mindkét bérgyilkos kezdett lehátrálni a lépcsőn, Anna egyikük karjában<br />
botladozott végig a nedves fokokon, pislogva az esőben, a szemét le sem<br />
véve Courtról. Mint<strong>ha</strong> így próbált volna bátorságot gyűjteni.<br />
– Ne ellenkezz vele, Anna. – Court nem tudta, lehetett-e érteni<br />
kényszeredett szavait.<br />
A fojtogató düh mindent feketére festett. Ha a bérgyilkosok elillannak,<br />
már csak Annalía tetemére fog rábukkanni, valahol a külvárosban.<br />
– Az isten verje meg, Anna – dörmögte. – Maradj életben. Tarts ki...<br />
Robbanás <strong>ha</strong>ngzott az emelet felől, és a bérgyilkos feje szétloccsant.<br />
Holtában görcsösen megszorította Annát, aztán a földre zu<strong>ha</strong>nt.<br />
A társa pisztolyt rántott Hugh-ra, de Court és Hugh előbb tüzelt. A<br />
bérgyilkos térdre esett, aztán arra, ami az arcából maradt.<br />
Court tudta, hogy so<strong>ha</strong> életében nem felejti majd, amit látott: Anna üres<br />
tekintettel, elnyílt szájjal kúszik odébb a holttest mellől. Ádáz <strong>ha</strong>rag<br />
247
tombolt benne, ahogy odaro<strong>ha</strong>nt hozzá, de mielőtt elérte volna, a nő keze<br />
megcsúszott a mészárlás után maradt vértócsán és az utcát elárasztó hideg<br />
esővízen. Ahogy <strong>ha</strong>lkan siránkozott...<br />
Court levetette magát a földre, közben el<strong>ha</strong>jítva a pisztolyt, hogy a<br />
karjába tudja venni, magához szorította, s az ujjai hitetlenkedve simították<br />
újra és újra végig a <strong>ha</strong>lántékát. – Anna – Fogta a fejét, és a mellkasára<br />
vonta.<br />
A nő erőtlenül bólintott.<br />
Nem tudta, mennyi ideig maradtak így, Hugh közben előbújt a<br />
leshelyéről, és Et<strong>ha</strong>nnel együtt az utcát fürkészte.<br />
Llorente megpróbálta elvenni tőle Annát. Court vakon odacsapott, és<br />
keményet ütött a férfi arcára. Csont törött.<br />
Hugh megfogta a vállát, de nem bírt megmoccanni.<br />
– Most hogy túlélte, ne akard, hogy <strong>ha</strong>lálra fagyjon – mondta Hugh.<br />
Ebben volt valami.<br />
– Befelé, Court – parancsolt rá Et<strong>ha</strong>n.<br />
Csak akkor volt képes mozgásra bírni a testét, amikor Anna dideregni<br />
kezdett. Erősen magához szorította, és felállt.<br />
Amint odabent voltak az éles fényben, és meglátta, hogy a nő csurom<br />
vér, azonnal kitisztultak a dolgok. – Et<strong>ha</strong>n<br />
– El lesznek intézve, Court. Ne aggódj. Court pillantása a másik fivérére<br />
ugrott.<br />
– Megtorlás – kérdezte Hugh.<br />
– Ezerszeresen.<br />
– Veled tartok.<br />
Court megrázta a fejét. – így is többel tartozom neked az életemnél is.<br />
– Hajnalban indulunk – mondta Hugh elengedve a füle mellett a<br />
megjegyzést.<br />
Erskine rémült fej<strong>ha</strong>ngon kiáltott le, hogy kész a fürdővíz.<br />
Court alig <strong>ha</strong>llotta Llorentét. Nem a férje. El kell engednie. Nem az ő<br />
dolga gondoskodni róla.<br />
Llorentére nézett, érezte, hogy vicsorog, és <strong>ha</strong>llotta, hogy a másik nő<br />
felcsattan: – Ne legyen ostoba, Llorente! Nem fogja bántani!<br />
Court már a lépcső felé tartott, amikor Anna végre megszólalt: – Nem<br />
lesz baj. Általában jobban viselem az ilyesmit. – A <strong>ha</strong>ngja akadozott, a<br />
szavai üresen csengtek.<br />
248
Az ilyesmit. Ha meg<strong>ha</strong>l, Court olyan bőkezűen osztogatta volna a <strong>ha</strong>lált<br />
és a kínszenvedést, ahogy arra még nem volt példa.<br />
– Miért viselkedik mindenki ilyen furcsán – kérdezte hirtelen Anna.<br />
– Azért – szólalt meg Olívia –, mert teáscsésze nagyságúra tágultak a<br />
pupilláid, vérben úszol, és fegyverolaj van a <strong>ha</strong>lántékodon. Továbbá sokkot<br />
kaptál.<br />
– Ó – felelte <strong>ha</strong>lkan. – Courtland, ne hozz kínos helyzetbe, tegyél le.<br />
Nem szoktál így viselkedni.<br />
Nem szoktál.<br />
Llorente üvöltött valamit, de Hugh feltehetően lefogta. Szörnyeteg,<br />
brutális állat, gyilkos, ro<strong>ha</strong>dék. Az utolsó, ami Court <strong>ha</strong>llott, Hugh szavai<br />
voltak: – Szerencséje, hogy Court nem tekerte ki a nyakát ott kint. –<br />
Valóban erős volt a késztetés.<br />
A szobájába érve letette a nőt az ágy végébe, és segített neki felülni,<br />
amíg levetkőztette. Százszor is megtette már, de most az első gombbal is<br />
alig tudott megbirkózni. Végül kettétépte a ruháját – meglepően könnyedén<br />
<strong>ha</strong>sadt szét az anyag. Aztán a karjába vette, beleültette a kádba, és letérdelt<br />
mellé.<br />
Miközben meleg vizet locsolgatott a vállára, megkérdezte: – Anna, jól<br />
vagy – Nem ismert rá a saját <strong>ha</strong>ngjára.<br />
– Persze. – Egyenesen előre bámult. A szeme nem akart hozzászokni a<br />
fényhez. Világos volt a szobában, a pupillája mégsem akart összehúzódni.<br />
Amikor a férfi úgy gondolta, hogy egyedül is ülve tud maradni, egy<br />
pillanatra odaugrott a lámpához, hogy lecsavarja.<br />
Egy mosdókendővel letörölgette a vért az arcáról és a nyakáról,<br />
végigdörzsölte aprócska ujjait. – Jó kislány – duruzsolta, miközben a <strong>ha</strong>ját<br />
mosta. Az olaj nem akart lejönni a <strong>ha</strong>lántékáról, de nem dörgölhette sokkal<br />
erősebben.<br />
A pisztoly csöve amúgy is nyomot <strong>ha</strong>gyott rajta. Hevesen összerándult a<br />
gondolatra.<br />
– Courtland Próbálj meg türelmesebb lenni a bátyámmal. –<br />
Zavarodottság érződött a <strong>ha</strong>ngján. – Ő nem olyan, mint az én vad skótom.<br />
Nem szokta a verekedést, és azt hiszi, engem is elveszít, mint Mariette-et<br />
meg a kicsi lányt. Egyedül én maradtam neki a családból.<br />
– Mo cridhe, tudod, hogy mindent megteszek, amit kívánsz. – Homlokát<br />
a nő vállához nyomta.<br />
249
– Igen, tudom – felelte lágyan.<br />
Court érezte, ahogy Annalía elbágyad, miközben az elalvás ellen küzd,<br />
gyorsan leöblítette a <strong>ha</strong>ját és a testét, majd talpra állította, hogy<br />
végigtörölgesse. Körüljártatta a szemét, és megpillantott egy kikészített<br />
hálóinget, meg néhányat a saját ruhái közül. Ráadta a hálóinget, aztán<br />
bedugta az ágyba, több réteg takaró alá.<br />
Tiszta ruháinak látványa eszébe juttatta, hogy őt is vér borítja. Tartott<br />
tőle, hogy Annalíát később megrémítené a látvány, így levetkőzött, és<br />
megmosdott a maradék vízben. Sietősen felöltözött, aztán odahúzott egy<br />
széket az ágy mellé.<br />
– Nem tudom, miért vagyok ilyen álmos – nyújtotta felé Anna a kezét. –<br />
Olyan fáradt vagyok mostanában. – Court megfogta a kezét, és a térdére<br />
könyökölve előre<strong>ha</strong>jolt, hogy arcát a nő tenyerén pihentesse. Akkor sem<br />
engedte el, amikor Annalía már elaludt.<br />
Nem sokkal ezután Llorente lépett be. Court érdektelenül felpillantott,<br />
és homályosan eljutott hozzá, hogy az orrát legalább sikerült eltörnie.<br />
– Látni akarom a húgomat. – Az érzelmek és a sérülések elmosódottá<br />
tették a <strong>ha</strong>ngját.<br />
Közvetlenül utána megjelent Hugh is, nagy valószínűséggel Llorente<br />
védelmében.<br />
– Nyugalom, Hugh, nem nyúlok hozzá többet – mondta, de le nem vette<br />
a szemét Llorentéről, aki az ágy túlsó oldalára lépdelt, hogy lássa a húga<br />
arcát.<br />
Hugh, a jelek szerint meggyőzve, azt mondta: – Egy tervre van<br />
szükségünk. Et<strong>ha</strong>n beszélni akar veled. Én majd itt maradok.<br />
– Mondd, hogy jöjjön ide. Nem <strong>ha</strong>gyom magára.<br />
– Azon kapta magát, hogy erősebben szorítja a nő kezét.<br />
– Olíviával van.<br />
– Akkor hozza őt is, én nem mozdulok. Hugh Annára pillantott. – Nem<br />
fogjuk zavarni<br />
– Nem fog felébredni.<br />
Amikor Hugh kiment, Llorente szólalt meg: – És ezt onnét tudja, hogy<br />
együtt hált vele<br />
– Igen. – Erre mondjon valamit, <strong>ha</strong> tud.<br />
A tekintete eltéríthette Llorentét a témától, mert azt kérdezte: – Biztos<br />
benne, hogy nem sérült meg<br />
250
– Néhány horzsolás. Sokkot kapott. Semmi több. Hugh és Et<strong>ha</strong>n egy<br />
asztalt és székeket hozott be, Olivia követte őket. Erskine felszolgálta a<br />
kávét, majd szó nélkül távozott.<br />
Court nagy nehezen elszakadt Anna kezétől, hogy bedugja a takaró alá.<br />
Miután feljebb húzta rajta a takarót, helyet foglalt az asztalnál.<br />
Llorente, bár nem kínálták hellyel, odahúzott egy széket, és végigmérte<br />
őket. Bizonyára az járt a fejében, hogyan tud Hugh ilyen mesterien lőni,<br />
honnan Et<strong>ha</strong>n hidegvére, és hol szerezte azt a cakkos sebhelyet az arcára.<br />
Court tudta, hogy Llorente értetlenül áll mindezek, továbbá a közte és<br />
Anna közt lévő viszony előtt, mégis bölcsen <strong>ha</strong>llgatott.<br />
Court szólalt meg elsőként. – Et<strong>ha</strong>n, neked itt kell maradnod mellette. –<br />
Úgy nézett a fivérére, hogy tisztában legyen vele, mekkora felelősséget bíz<br />
rá.<br />
– Rendben. És kerítek még embereket – felelte Et<strong>ha</strong>n.<br />
– Ha nem térünk vissza, el kell vinned Annát Carrickliffe-be a klánhoz.<br />
Tegyenek esküt neki.<br />
– Meglesz.<br />
– És Olivia – kérdezte Llorente. – Neki is Annalíával kell maradnia.<br />
Court szeme megvillant. – Róla majd gondoskodik maga.<br />
– Ha a bérgyilkosokat akarják levadászni, én is magukkal tartok. –<br />
Végighúzta ingujját még mindig vérző száján.<br />
– Itt marad – jelentette ki Court.<br />
– Az az én <strong>ha</strong>zám, és az én népem. Ott kell lennem.<br />
– Igaza van, Court – mondta Hugh. – Úgyis követne minket.<br />
Court megvonta a vállát. – De <strong>ha</strong> csak egyszer az utamban lesz...<br />
Llorente összehúzta a szemét, majd azt kérdezte: – És Olivia – Nem<br />
igazán tudta, mire kéri őket.<br />
– Egyezz bele, Et<strong>ha</strong>n – szólalt meg Hugh. – Együtt kell maradniuk.<br />
Et<strong>ha</strong>n hosszú másodpercekig tartó <strong>ha</strong>bozás után biccentett. Lám, az<br />
ember, akit oly sokan hittek elvetemültnek – gyakorta teljes joggal –, az<br />
életét kockáztatja két nőért. – Mit tudsz a bérgyilkosok bandájáról, Court<br />
Előredőlt, és igyekezett hideg fejjel a tárgyra koncentrálni. – Szeretnek<br />
egységben maradni, és kisebb csapatokat küldenek ki. Ha közel tudnánk<br />
férkőzni a táborhelyükhöz, egyszerre végezhetünk minddel.<br />
– Toboroznak új tagokat – mondta Llorente. Court megrázta a fejét. –<br />
Ha az összessel végzünk, nem marad, aki tovább vinné a rendet.<br />
251
Hugh hozzátette: – Én is olvastam róluk. – Olvasott róluk, hát persze,<br />
egy vaskos iratkötegben, rajta azzal az instrukcióval: „Csak saját<br />
felelősségre". – Még <strong>ha</strong> nem tudsz is végezni minddel, <strong>ha</strong> kiiktatod a<br />
vezetőjüket, levágod a kígyó fejét.<br />
– Hiába vágjuk le, amíg Pascal életben van – mutatott rá Llorente. –<br />
So<strong>ha</strong> nem fogja feladni. Egész <strong>ha</strong>dserege van dezertőrökből, akik<br />
valamennyien magasabb rangra ácsingóznak.<br />
– Akkor az utolsó emberig végeznünk kell velük – felelte Court,<br />
szemmel lát<strong>ha</strong>tóan meglepve Llorentét. A skót megvető pillantást vetett<br />
felé. – Csak nem gondolta, hogy egyetlen embert is életben <strong>ha</strong>gyok, aki<br />
árt<strong>ha</strong>t Annának<br />
– A bérgyilkosok, a dezertőrök és Pascal. Egyetlen <strong>ha</strong>djárattal<br />
– Igen.<br />
Llorente lassan bólintott. – Több emberre lesz szükségünk.<br />
– A bérgyilkosokhoz nem – mondta Hugh. – Ha egy helyen táboroznak,<br />
és megvan a megfelelő felszerelésünk. – Robbanószerek. – Csak a<br />
dezertőrökhöz kell erősítés. Court, el tudod érni a csapatodat<br />
– Már próbáltam, de nem jött válasz. Minden bizonnyal keletre mentek<br />
Ottóval.<br />
– Nem hinném – mondta Et<strong>ha</strong>n. – Weyland meg én hónapokon<br />
keresztül azon munkálkodtunk, hogy eltávolítsuk Andorrából a<br />
dezertőröket. Onnét tudom, hogy úgy döntöttél... ostoba módon, hogy<br />
szövetkezel Pascallal. Weyland nyomást gyakorolt a brit nagykövetre, aki<br />
oda<strong>ha</strong>tott a spanyolokra, hogy emeljék fel a dezertőrökért járó fejpénzt.<br />
Jelentősen. Ahogy az unokatestvérünket ismerem, Niall minden bizonnyal<br />
felismerte, milyen jövedelmező a feladat. És Court csapatával gyerekjáték.<br />
– Gondolja, hogy a zsoldosok Andorrában vannak- kérdezte Llorente.<br />
– Ez jó hír.<br />
– Nekünk az – mondta Court. – Magának kevésbé. Llorente felvonta a<br />
szemöldökét. – Megkérdezhetem, miért<br />
Hugh gyorsan közbevágott: – Ha egy kis esze van, nem kérdez semmit.<br />
Llorente bölcsen visszatért az eredeti témához. – Én tanulmányoztam a<br />
dezertőröket, maguk ismerik a bérgyilkosokat, Pascalt azonban egyikünk<br />
sem ismeri.<br />
– Igaz – ismerte be Court. – Állandóan változtatja a szokásait és a<br />
lakhelyét. Képtelen voltam felfedezni benne a rendszert.<br />
252
– Ahogy én is.<br />
Olivia finoman köhintett, mire mind feléje fordultak.<br />
– Én ismerem a rendszert – mondta a lány, miközben elismerően<br />
nézegette a tükörképét egy ezüstkanál felszínén.<br />
A többiek távoztával Court visszatelepedett a székébe, Annalía mellé, és<br />
Llorente is maradt.<br />
– A húgom szemmel lát<strong>ha</strong>tóan sokat jelent magának – jegyezte meg, és<br />
Courttal szemben, az ágy túlsó oldalán lévő székre ült. – Miért nem vette<br />
feleségül, mielőtt ideértem, és közbeavatkoz<strong>ha</strong>ttam volna<br />
– Mert sokat jelent nekem.<br />
– Elrabolta a húgomat, és elhurcolta egy másik országba. Nyilvánvalóan<br />
elfoglalta a házam, míg én egy cellában ro<strong>ha</strong>dtam, ahova maga juttatott.<br />
Meglopott. Még az orromat is betörte. Nehéz elhinni, hogy ezt felül tudná<br />
múlni.<br />
– Pedig tudom.<br />
– Igaz. Lehet, hogy teherbe is ejtette.<br />
– Nem ejthettem teherbe.<br />
– Hogy lehet biztos ebben<br />
– Nemzőképtelen vagyok. – Normális esetben so<strong>ha</strong> fel nem fedte volna<br />
ezt olyasvalaki előtt, mint Llorente, de hirtelen olyan jelentéktelennek tűnt<br />
a dolog.<br />
– És én higgyek magának<br />
– Igen, mert igaz, még <strong>ha</strong> minden vágyam, hogy bár ne lenne az. –<br />
Különös, hogy a férfiak mindig azt hitték, <strong>ha</strong> teherbe ejtenek egy nőt,<br />
kötelességük elvenni. Ha Anna állapotos lenne, ő szó nélkül elvette volna.<br />
Llorente rövid tétovázás után azt mondta: – Ez az oka, hogy nem akarja<br />
nőül venni Nem mint<strong>ha</strong> hozzájárulnék, csak felvetődött bennem a kérdés.<br />
Anna korábban azt állította, a bátyja elvesztette a feleségét és a lányát.<br />
Biztosan a szüléskor. – Nem, nem ez az oka. Hagyjuk ezt.<br />
Llorente a térdére könyökölt, és lebámult a padlóra.<br />
– Ha ezt befejeztük, el kell zarándokolnom Kasztíliába a családhoz,<br />
hogy kerítsenek neki egy elnéző hitvestársat. Gyűlölni fog érte, de meg<br />
kell lennie.<br />
253
Court a fogát csikorgatta a gondolatra. Mint<strong>ha</strong> Anna megsejtette volna a<br />
<strong>ha</strong>ragját, fordult egyet álmában.<br />
– Courtland – motyogta. – On és ell<br />
– Azt kérdi, merre van.<br />
Fel sem merült Llorentében, hogy esetleg ért katalánul Persze hogy<br />
nem. Hiszen ő csak egy tudatlan skót. – Beszélek katalánul – morogta a<br />
bajsza alatt. Aztán ahogy Llorente megindult kifelé, a szájához emelte a nő<br />
kezét, hogy megnyugtassa.<br />
– T'estimo, Courtland – só<strong>ha</strong>jtotta Anna.<br />
Llorente dermedt <strong>ha</strong>ngon szólalt meg: – Akkor tisztában van vele, hogy<br />
valami képtelen okból éppen most mondta, hogy szereti magát.<br />
Court <strong>ha</strong>jnal felé meg<strong>ha</strong>llotta Et<strong>ha</strong>n embereinek érkezését, és felállt a<br />
székéből. Természetesen nem aludt; miután az éjjel Llorente vonakodva<br />
magukra <strong>ha</strong>gyta őket, minden percet kiélvezett, amelyet a nővel tölthetett.<br />
Finoman megérintette az arcát, és örömmel vette észre, hogy elmúlt a<br />
sápadtsága és újra meleg a bőre.<br />
Meg akarta csókolni, és elmondani neki, mennyire nem akarja itt<br />
<strong>ha</strong>gyni, de mit válaszolt volna, <strong>ha</strong> felriad, és megkérdi, mi készül<br />
Tegnap éjjel betörtem a bátyád képét; Andorrába megyünk, hogy<br />
mindenkit elpusztítsunk, aki ártani akar<strong>ha</strong>t neked; és mert megfosztottalak<br />
az ártatlanságodtól, utána Kasztíliába visznek. Többé nem látjuk egymást,<br />
jóllehet azt terveztem, hogy nőül veszlek.<br />
Ha túlélné a bérgyilkosokat...<br />
Ahogy kisimította a <strong>ha</strong>ját a nő arcából, megütötte a szemét a horzsolás a<br />
<strong>ha</strong>lántékán. Összerándult, és valami hűvösség telepedett rá... képtelenné<br />
téve, hogy kisétáljon. – Is tu mogrddh t<strong>ha</strong>rgach ni – mormogta, mielőtt<br />
ökölbe szorított kézzel távozott. Mindennél jobban szeretlek.<br />
Odalent Et<strong>ha</strong>n a háborúra készülődött – Court nem is számított másra<br />
tőle –, Hugh pedig a felszerelés összeállítását felügyelte. Neki nem <strong>ha</strong>gytak<br />
semmi tennivalót.<br />
Ezért hogy erőt gyűjtsön az előtte álló feladathoz – Anna el<strong>ha</strong>gyásához<br />
–, belopódzott a dolgozóba, és előkereste a könyvet. Önszántából még so<strong>ha</strong><br />
nem vette a kezébe, és gyűlölte, hogy meg kell tennie, de el akarta olvasni,<br />
254
és elátkozni a pokolba, ahová tartozott. Épp az ő oldalukhoz lapozott,<br />
amikor Llorente belépett.<br />
Micsoda időzítés. Court már kezdte komolyan utálni.<br />
– Et<strong>ha</strong>n mondta, hogy itt találom.<br />
– Csakugyan<br />
– MacCarrick, egész éjjel ezen töprengtem, és azt akarom, hogy vegye<br />
el Annalíát, mielőtt indulunk.<br />
Ez váratlanul jött, és mégis... – Nem.<br />
– Valami megmagyaráz<strong>ha</strong>tatlan okból szereti magát, és nem akar<br />
Kasztíliába menni. Bármennyire fáj még belegondolnom is, kénytelen<br />
vagyok számításba venni magát.<br />
– Nem.<br />
– Azt hiszi, nekem talán könnyű Büszke ember vagyok, és megvetem<br />
magát; elborzaszt a lehetőség, hogy rokoni kapcsolatba kerüljünk.<br />
Belegondolni is szörnyű, hogy hetykén visszautasítottam a legelőnyösebb<br />
ajánlatokat, hogy most könyörögjek magának. De lenyelem a<br />
büszkeségem, hogy őt boldognak lássam.<br />
Talán nem is utálja ezt az embert. Az elszántsága elismerésre méltó.<br />
Múlt éjjel betörte az orrát, ezek után ma reggel arra kéri, hogy vegye el a<br />
húgát. Mindezt Annáért. Pokoli nehéz lehet.<br />
– Van saját vagyona.<br />
Court állkapcsa megfeszült, és olyan tekintettel nézett rá, amilyet a<br />
megjegyzése érdemelt.<br />
Llorente meglepettnek tűnt. – Elnézését kérem, <strong>ha</strong> megbántottam, de<br />
maga ugyebár egy zsoldos.<br />
Mindenképpen ki akart kényszeríteni belőle egy újabb ütést, de Court<br />
nem üthette meg. Elé tárja a magyarázatot, és <strong>ha</strong> Llorente kigúnyolja,<br />
legalább megpróbálta.<br />
– Látja ezt a könyvet Ezért nem vehetem feleségül. – Az utolsó oldalra<br />
lapozott, és rányomta az ujját.<br />
Llorente odalépett az asztalhoz, végigfutott a sorokon, és döbbent arccal<br />
fordult felé. – Azt hiszi, meg van átkozva<br />
Court belesüppedt a székébe. – Minden megtörtént, ami benne áll.<br />
– Például micsoda – kérdezte a másik már-már derülten.<br />
– Azt mondja, egyikünknek sem lesz gyermeke, és nincs is.<br />
– A fivérei is hisznek ebben<br />
255
– Igen.<br />
– Akkor még szerencse, hogy nemzőképtelen, mert az elmebaj<br />
nyilvánvalóan jelen van a családjában. Istenem, az andorrai nagyanyám se<br />
volt ilyen babonás.<br />
Court nem tudta hibáztatni, amiért utálkozik. Ő is ezt érezte, amíg<br />
holtan nem találták az apjukat.<br />
– És az apja Felteszem, elvágták ifjú éltét<br />
– Egy napon belül, hogy elolvastuk a könyvet.<br />
De Llorente nemigen figyelt rá. – Ezért nem vette nőül, mielőtt<br />
ideértünk – Felmarkolta a könyvet, mint<strong>ha</strong> el akarná <strong>ha</strong>jítani.<br />
Megdermedt, és kinyújtott karja felé fordította az arcát. Lassan. Úgy tette<br />
le a könyvet, mint<strong>ha</strong> törékeny tojáshéjból volna. Aztán keresztet vetett. –<br />
Lapozzon oda.<br />
Court odalapozott, Llorente pedig egyre dühösebb arccal ismét elolvasta<br />
a passzust. – Az ott vér.<br />
– Egy ellenséges klán, abbéli reményében, hogy tönkretehet minket,<br />
ellopta a könyvet. Meg kellett <strong>ha</strong>rcolnunk velük, hogy visszaszerezzük.<br />
– Nem is tudja, mi áll ott Nem próbálták lemosni...<br />
– Nem tüntetjük el a vért.<br />
Llorente megrázta a fejét. – De lehet, hogy szívderítő a vége.<br />
– Vagy épp ellenkezőleg – eresztette ki Court a levegőt.<br />
Llorente szeme összeszűkült. – Gondolja, hogy a tegnap történtek...<br />
– Hogy Anna az én sorsom miatt tocsogott az este egy bérgyilkos<br />
vérében a nyílt utcán Talán igen, talán nem. De nincs kedvem<br />
kockáztatni. – Valahányszor eszébe jutott az a kép Annáról, igyekezett<br />
kicserélni egy másikkal a nő jövőjéből, amely meg fog valósulni, mert tesz<br />
róla. Látta épen és egészségesen a forró Spanyolországban a saját népével,<br />
ahogy aranyszín bőrű gyermekek játszanak a szoknyája körül. –<br />
Megszabadul tőlük, és tőlem is.<br />
Llorente lenézett a könyvre, és újra elolvasta. Az arca feszes volt,<br />
amikor feléje fordult. – Akkor esküdjön meg.<br />
Court tétovázott, végül bólintott. – Szavamat adom. Hadd fejezzem be,<br />
utána nem lát többé.<br />
256
HARMINCNÉGY<br />
– Ez itt tojás – kérdezte Olivia újfent Annalíától, ahogy a tányérjába<br />
bámult. A tojás általában nem rezeg így. Le<strong>ha</strong>jolt, hogy közelebbről is<br />
szemügyre vegye. – Nem is <strong>ha</strong>sonlít tojásra.<br />
Olivia felpillantott, és látta, hogy a kis nő a szája elé kapja a kezét, és<br />
megint elzöldül az arca. Ha továbbra sem marad meg benne semmi,<br />
kénytelen lesz valami durvább módszerhez folyamodni.<br />
Látta magát, amint bevallja Aleixnek, hogy Annalía megbetegedett a<br />
felügyelete alatt. Mielőtt Aleix elment, félrehívta Oliviát – nem Et<strong>ha</strong>nt,<br />
nem Erskine-t, nem egy idegent az utcáról –, és őt kérte meg, hogy<br />
gondoskodjon Annalíáról. Olivia hosszú pillanatokig csak bámult rá, azon<br />
merengve, hogy tulajdonképpen mire kéri, és nem tréfál-e, mígnem<br />
rádöbbent: valóban azt várja tőle, hogy vigyázzon a húgára. – Hogy tudtál<br />
ezeken élni<br />
– Lökte félre a reggeli tálcáját. – Egyetlen ízt sem éreztem, mióta<br />
Angliába jöttünk.<br />
Annalía az ágytámlának dőlt, még mindig pongyolában, térdét a<br />
mellkasához húzva. – MacCarrick gyakran küldött el nekem ételért. Ő<br />
tudta, mit szeretek. – És az alsó ajka máris remegni kezdett.<br />
Olivia derűsen elmosolyodott. – Miután hozzámentem a bátyádhoz,<br />
telezsúfolom a konyhát fűszerekkel. A drágább fajtából. – Felkapott egy<br />
könyvet a stószból, amit a lenti könyvtárból hozott el, megnyalta a<br />
hüvelykujját, és felületesen átlapozta. – És kerítünk egy spanyol szakácsot,<br />
aki tudja, hogyan <strong>ha</strong>sználja őket. Közben pedig operaáriákat fog énekelni.<br />
Annalía szeme elkeskenyedett. – Tudom, miben mesterkedsz. Még <strong>ha</strong><br />
képtelen vagyok is elhinni. Valahányszor sírva fakadnék, mondasz valamit,<br />
amivel provokál<strong>ha</strong>tsz.<br />
Igen, egyebek közt ezt tette. Aleix kedvéért vigyázott a férfi kishúgára,<br />
nehogy megháborodjon, vagy ágynak essen. Amikor azon az első reggelen<br />
Annalía felébredt, és leszaladt alépcsőn kétségbeesetten keresve<br />
MacCarric-ket és a bátyját, Olivia türelmesen elmagyarázta neki, hogy<br />
korán és győzelmük biztos tudatában indultak el.<br />
257
– MacCarrick nem üzent nekem – kérdezte Annalía.<br />
– Csak hogy mondjam meg neked, hogy néhány hétig fog tartani. És<br />
hogy Et<strong>ha</strong>n majd elvisz bennünket, <strong>ha</strong> már biztonságos – válaszolta eltérve<br />
az igazságtól. Ezt ugyanis Llorente mondta; MacCarrick nem <strong>ha</strong>gyott<br />
semmiféle üzenetet. Amikor Olivia megkérdezte a skóttól, hogy üzen-e<br />
valamit – igenis megkérdezte –, MacCarrick csak rámordult: – Olivia, <strong>ha</strong><br />
egy kicsit is undok leszel hozzá.<br />
Így a férfiak távozása óta takargatta az igazságot, és a sírás valamennyi<br />
jelét fölényes megjegyzésekkel és csípős észrevételekkel fogadta. Ám a<br />
dagályt csak ideig-óráig tartóztat<strong>ha</strong>tta fel, Annalía szeme máris<br />
elfelhősödött.<br />
Olivia az asztalra dobta a könyvet. – Erre aztán tényleg semmi<br />
szükségem, hogy egy húgocska pityergését <strong>ha</strong>llgassam. Milyen kínos!<br />
– Te hogy éreznél – szegezte neki a kérdést Annalía. – A szeretett férfi<br />
el<strong>ha</strong>gy, holott én azt hittem, együtt maradunk. Nemrég megtudtam, hogy ő<br />
adta ki a bátyámat Pascalnak. Kis híján meggyilkoltak. És MacCarrick<br />
búcsú nélkül távozott!<br />
– Hadd mondom el még egyszer: a bátyád rég <strong>ha</strong>lott lenne, <strong>ha</strong><br />
MacCarrick nem teszi ártalmatlanná, és MacCarrick so<strong>ha</strong> nem <strong>ha</strong>zudott<br />
neked erről. Csak el<strong>ha</strong>llgatta. Jól ismerem ezt a taktikát, és magam is<br />
alkalmazom, valahányszor úgy érzem, hogy szorul a hurok. Hogy nem<br />
búcsúzott el Egész éjjel melletted volt, mielőtt elment. Bizonyára mondott<br />
mindenfélét – szemöldökét vádlón ráemelte –, s talán nem ő tehet róla,<br />
hogy álmodban nem <strong>ha</strong>llottad.<br />
– Hagy<strong>ha</strong>tott volna egy levelet.<br />
– Ne légy ostoba. Egy zsoldos nem írogat szerelmes leveleket, és<br />
különben is, mit írt volna „Anna... szeretlek. .. grrr"<br />
Annalía ez utóbbit elengedte a füle mellett. – Bárcsak emlékeznék arra<br />
az éjszakára! Olyan zavaros az egész. És rettenetesen érzem magam; so<strong>ha</strong><br />
nem éreztem még így. – Kezét a homlokához szorította. – Hogy bírod<br />
elviselni ezt a szörnyű aggódást<br />
Olivia végigcsúsztatta az asztalon a körömreszelőjét, és a tenyerébe<br />
ejtette, majd ráérősen reszelgetni kezdett. – Ó, én nem aggódom a<br />
bátyádért.<br />
– Micsoda – kapta oda a fejét Annalía meglibbentve kibontott <strong>ha</strong>ját.<br />
258
– MacCarrick majd vigyáz rá. Hogy a kedvedre tegyen. – Cseppet sem<br />
féltette Llorentét. MacCarrick esélyeit egy a kettőhöz taksálta. – Meg<br />
vagyok győződve, hogy nem lesz baja.<br />
– MacCarrick majd tesz róla, nem így van... – szipogott.<br />
– Annalía, ne merészeld...<br />
– Te is sírnál a helyemben!<br />
– Nem, <strong>ha</strong>tározottan nem. Átkutatnám ezt az istenverte brit házat valami<br />
ehető után, és gondoskodnék magamról, hogy mikor újra látom, ne legyek<br />
csont és bőr, és a szemem se legyen kivörösödve a sírástól. És <strong>ha</strong><br />
kérdéseim volnának MacCarrickről, amelyek nem vár<strong>ha</strong>tnak, és be lennék<br />
zárva egy házba tele válaszokkal, én bizony megkeresném őket.<br />
– Mire gondolsz<br />
– A szolgákra. A szolgák mindent tudnak.<br />
– Próbáltam! Courtland gyakran mondott nekem egy gael kifejezést, és<br />
tudom, hogy valami fontosat jelent, de hiába ismételtem el Erskine, a<br />
szakács, a szobalányok és az inasok előtt, senki sem volt <strong>ha</strong>jlandó<br />
lefordítani.<br />
Olivia felhorkant. – Én nem fogadtam volna el nemleges választ.<br />
Annalía rámeredt. – Kötöztem volna le őket, hogy forró vizet locsoljak<br />
rájuk, amíg nem beszélnek Igaz is, mint hozzáértő, mit tanácsolsz<br />
– Természetesen nem – forgatta a szemét Olivia. – Forró olajat kell<br />
<strong>ha</strong>sználni.<br />
Annalía felsó<strong>ha</strong>jtott. – Miért vagy ilyen kedves hozzám<br />
Vond vissza, bukott ki csaknem a lányból. – Nem vagyok kedves, csak<br />
úgy teszek. A bátyád a jelek szerint abban a hitben él, hogy én is tudok<br />
viselkedni. – Folytatta a ráspolyozást. Annalía korábban azt mondta, sokkal<br />
csinosabb lenne, <strong>ha</strong> nem reszelné olyan hegyesre, ezt a megjegyzését egy<br />
unott pillantással viszonozta. A női körmöknek egészen más a funkciójuk.<br />
– Mindössze próbára teszem Llorente teóriáját.<br />
Annalía feljebb húzta a lábát, állát a térdére fektette. – Az „eljegyzés"<br />
mikéntjéről már meséltél, de tudnod kell, Aleix esküvel fogadta meg, hogy<br />
nem nősül újra.<br />
– Tudom – fújogatta Olivia a körmeit. – Még jó, hogy kénytelen lesz<br />
elvenni.<br />
Annalía félrebiccentette a fejét, és összeszorította a száját. Akár egy<br />
nyitott könyv.<br />
259
– Látom, nincs kifogásod.<br />
– Ha rád van szükség Aleix boldogságához, el kell hogy viseljelek.<br />
– Remek. Tudniillik a beleegyezésedre vártam. Annalía hosszan<br />
só<strong>ha</strong>jtott, üres tekintetét a szemközti falra szegezve. – MacCarrick so<strong>ha</strong><br />
nem mondta, hogy szeret.<br />
– Mit felelt, amikor te megmondtad neki Annalía az ajkába <strong>ha</strong>rapott.<br />
– Nem is mondtad meg<br />
– Akartam. Azon voltam – felelte, miközben felállt, és járkálni kezdett.<br />
Olivia újfent elgondolkodott, hogy mi a rosszabb, a remegő ajka vagy ez a<br />
járkálás. – Csak a tökéletes alkalomra vártam, és... na igen, inamba szállt a<br />
bátorságom.<br />
– Ha terhes vagy, meg tudtad volna mondani neki Mert könnyen lehet,<br />
hogy az vagy – mondta Olívia, azon merengve, vajon belátja-e végre a<br />
másik az igazságot.<br />
Annalía megtorpant. – Képtelenség. Nekünk nem lehet gyermekünk.<br />
Olivia döbbenten tátotta el a száját, és elejtette a reszelőt. Nem lehet<br />
gyermekünk Ördög és pokol, ez egyre rosszabb lesz. Ennek a nőnek<br />
<strong>ha</strong>lvány fogalma sincs az állapotáról. Nem csoda, hogy nem tudja hová<br />
tenni a rosszulléteket, és a háborgó érzelmeit.<br />
Olívia először azt hitte, titokban akarja tartani, de nem, neki kell<br />
elmagyaráznia, és valamivel finomabban annál, hogy „egy hónap múlva én<br />
leszek az egyetlen, aki hordja a ruháidat”. Homlokát az asztalon pihenő<br />
kezéhez ütögette. Llorente tartozik neki azzal a házassággal. a<br />
– Úgy vélem, jobb így – vetette fel Annalía. Olivia fáradtan emelte fel a<br />
fejét.<br />
– Hiszen el kellett engednie.<br />
– Te nyilván vele akarsz lenni – <strong>ha</strong>jolt előre Olivia, akár<strong>ha</strong> egy titkot<br />
osztana meg –, úgyhogy ne engedd, hogy elengedjen.<br />
– Ne engedjem... – vonta össze Annalía a szemöldökét. – Te ezt teszed<br />
Aleixszel.<br />
Olivia hátradőlt, és az asztalra tette csizmás lábát. – Eddig működik.<br />
Kénytelen visszatérni hozzám, mert túszul ejtettem a húgát. – Hirtelen a<br />
szája elé kapta az ujjait. – De mit is beszélek Úgy értem, gondot viselek a<br />
húgocskájára, hogy kiérdemeljem a bizalmát.<br />
Néhány másodpercnyi járkálás után Annalía beismerte: – Ez valóban<br />
jobb, mint<strong>ha</strong> sírnék.<br />
260
Olivia feltartotta a kezét. – Nem erről beszéltem Neked egyébként is<br />
sokkal könnyebb dolgod van. Engem Llorente nem szeret – még –,<br />
MacCarrick viszont szeret téged.<br />
Annalía összeráncolta a homlokát, és növekvő meggyőződéssel mondta:<br />
– Csakugyan szeretett. Meglehet, nevetségesen tapasztalatlan vagyok, de<br />
ezt még én is meg tudom állapítani, nem igaz Egy férfi nem tudja tettetni<br />
a szerelmet.<br />
De még milyen könnyedén! Ám Olivia tudta, hogy itt nem erről van<br />
szó. – így igaz! – jelentette ki <strong>ha</strong>tározott fejbólintással. – Amíg kifőzöd a<br />
támadási tervet, én kerítek valami ehetőt. Ha teán és kekszen kell élnünk,<br />
akkor elkezdünk fel<strong>ha</strong>lmozni. – Az ajtónál visszafordult. – És, Annalía, <strong>ha</strong><br />
azt látom, hogy sírtál, mikor visszajövök – legkevésbé sem „csinos"<br />
körmeivel a levegőbe karmolt –, teszek róla, hogy legyen okod a sírásra.<br />
Olivia távollétében Annalíának jutott ideje megfürödni, felöltözni, majd<br />
átgondolni két dolgot. Először is, <strong>ha</strong>rc nélkül semmi esetre sem fog<br />
lemondani MacCarrickről. Kifejezetten vonzónak találta a gondolatot,<br />
hogy nem engedi neki eldobni azt, ami a kettőjüké. Ettől úgy érezte,<br />
mint<strong>ha</strong> <strong>ha</strong>talma lenne a saját élete fölött.<br />
Másodszor Jóllehet továbbra is voltak fenntartásai Oliviát illetően –<br />
nem tudta eldönteni, hogy velejéig romlott-e, vagy egyszerűen a<br />
legerősebb nő, akivel találkozott –, tudta jól, hogy eszét vesztette volna a<br />
ház fojtogató, idegen légkörében e folytonosan szurkálódó leendő sógornő<br />
nélkül...<br />
Ekkor Olivia libbent be a szobába, felpakolva süteményes dobozokkal.<br />
A jelek szerint valóban elkezdtek fel<strong>ha</strong>lmozni. Bezsúfolta zsákmányát a<br />
szekrénybe, aztán a szoknyája zsebéből előhúzott egy kisebb csomagot, és<br />
oda<strong>ha</strong>jította neki. – Ez neked jött.<br />
Annalía elkapta. Egy ékszerésztől, de Courtnak címezve<br />
– Az őrebek odalent természetesen felbontották. Na, nyisd ki. Látni<br />
akarom.<br />
Annalía felpattintotta a bársonydobozkát, és az anyja ékkövét pillantotta<br />
meg, de nem a régi szalagon lógott, <strong>ha</strong>nem egy csodás, fátyolszövet<br />
finomságú láncon.<br />
261
Olívia kikapta a kezéből. De nem azért, hogy károgva elillanjon vele,<br />
ahogy Annalía várta; ehelyett odapenderítette Annalíát a tükör elé, és<br />
feltette a nyakába.<br />
– Emlékszem erre a kőre. Felmerült bennem, hogy megtartom. A lánc<br />
csak még értékesebbé teszi. Szerencsés vagy – mondta Olívia, mint<strong>ha</strong><br />
MacCarrick eredetileg neki szánta volna az ékszert.<br />
Annalía belebámult a tükörbe. A férfi valahogy rájött, milyen sokat<br />
jelent neki a kő, és gyönyörűvé változtatott valami fájdalmasat. Olyan<br />
finom volt a lánc kidolgozása, hogy lágy simogatásnak érezte. Istenem,<br />
hogy hiányzott neki a férfi!<br />
Vajon búcsúajándéknak szánta<br />
– Van az a gael kifejezés, amelyet említettél – tolta félre őt Olívia a<br />
könyökével, hogy felpróbálja az öltözőasztalon heverő gyűrűket, a tükör<br />
előtt forgatgatva az ujjait. – Mit adsz érte, <strong>ha</strong> elárulom a jelentését Nekem<br />
ajándékoznál egy antik gyűrűt, amely valamikor egy királynőé volt<br />
– Ebben a pillanatban csupán azt ajánl<strong>ha</strong>tom, hogy nem töröllek képen,<br />
<strong>ha</strong> megmondod.<br />
Olívia felvonta a szemöldökét, lát<strong>ha</strong>tóan imponált neki a szokatlan<br />
fenyegetés. – Jól van, megmondom.<br />
– Színpadias szünetet tartott. – Azt jelenti: „Enyém vagy. Örökre<br />
magamhoz kötlek." A forrásaim szerint, <strong>ha</strong> MacCarrick ezt mondta neked,<br />
egyetlen <strong>ha</strong>jszál választ el a házasságtól.<br />
Annalía szeme tágra nyílt. – Hazudsz! Honnét veszed ezt<br />
– A skót nőtől kérdeztem odalent. Persze nem miattad tettem, de<br />
komolyan számítok rá, hogy nekem adod valamelyik...<br />
– Miféle skót nőtől<br />
– Most érkezett.<br />
– Nem hiszek neked.<br />
Olívia elkapta a tekintetét a tükörben. – Minden értékesre esküszöm,<br />
ami a birtokomban van.<br />
Annalía a sarkán hintáztatta magát. Szóval igaz! Lázas gondolatok<br />
száguldoztak a fejében. Court mégsem akarta el<strong>ha</strong>gyni! De miért nem<br />
beszélt róla El kellett volna mondania. Most arra gondolt, hogy többször<br />
is mondta, de mindig olyan nyelven, amelyet Annalía nem értett. Megtanul<br />
gaelül! Álmodott róla, hogy az utolsó reggelen a férfi bejött hozzá, és<br />
gyengéden kisimította a <strong>ha</strong>ját az arcából. Talán nem álom volt. Mély<br />
262
lélegzetet vett, és azon merengett, miért kavarog a gyomra. Bizonyára most<br />
fizeti meg az árát, hogy múlt éjjel óvatlanul megevett valami füstöltbuggyantottat,<br />
vagy egy <strong>ha</strong>sonlóan idegen és bizonytalan állagú ételt.<br />
– Szóval kegyed Courtland választottja – szólalt meg egy <strong>ha</strong>ng a hátuk<br />
mögül. – A szolgák megírták nekem levélben, de nemigen hittem nekik.<br />
Annalía megpördült. A feje kóválygott még akkor is, amikor ő már<br />
befejezte a forgást. Egy magas, gyönyörű nőt látott maga előtt. A nő a<br />
portréról, ismerte fel elakadó lélegzettel.<br />
– Az anyja vagyok, Lady Fiona. – Előkelően Annalía felé nyújtotta a<br />
kezét, de a tekintete élettelen volt, és sötét. Gyanakvó. – Kegyed pedig<br />
Lady Annalía Llorente. Megkíséreltem értesüléseket szerezni önről<br />
Olíviától – zavart pillantást vetett a lányra –, de a tea után rá kellett<br />
jönnöm, hogy én többet árultam el nála.<br />
Olívia meggyőzően ártatlan képet vágott, mire Lady Fiona visszafordult<br />
Annalíához. Félrebiccentett fejjel tanulmányozta, akár egy elkódorgott<br />
jószágot – nem élesen, de távolságtartón. – Sosem gondoltam, hogy Court<br />
egy apró kasztíliaiba szeret majd bele. Még <strong>ha</strong> az a kasztíliai olyan csinos<br />
is, mint ön. De minden jel szerint – és Court saját bevallása szerint is – ez<br />
történt. – Az arckifejezése ekkor szigorúra váltott. – Nem érdekes.<br />
Tisztában van vele, kedvesem, hogy nem lehet a magáé<br />
Annalía, aki valamikor mintaszerű kecsességgel, az illem királynőjeként<br />
kezelte a társadalmi helyzeteket, abban a pillanatban mindent kiadott<br />
magából, egyenesen a nő ruhájára.<br />
263
HARMINCÖT<br />
Amikor Court, Hugh és Llorente fellovagolt a fennsíkra az andorrai<br />
otthona felé, minduntalan a falusiak táborait kellett kerülgetniük, ki-kitérve<br />
a köteleken száradó ruhák, a játszadozó gyerekek és a legelésző kecskék<br />
elől.<br />
Megtudták, hogy a dezertőrök többsége szétszóródott, és kisebb bandák<br />
portyáznak a völgyekben, kiűzve a falusiakat arra az egyetlen helyre, ahol<br />
biztonságban lehettek.<br />
Meglepő módon ez a hely a hegyvidékiek területe volt.<br />
Court észrevette, hogy a skót kockás ruhák legelső feltűnésekor<br />
Llorente erősen megszorította a gyeplőt, hogy az kis híján szétmállott a<br />
kezében.<br />
– Gondolom, Court embereit találjuk a házban – mormogta Hugh.<br />
Liam üdvözölte őket a bejárati ajtónál, és szívélyesen beinvitálta őket.<br />
Hátba veregette a fortyogó Llorentét, és azt mondta: – Court barátai a mi<br />
barátaink. Ismerősnek tűnsz. Mit szeretsz Bort, whiskyt Kérhetsz bármit.<br />
Odabent Niall és számos társa kártyázott, közben eszegették a<br />
gyümölcsöt és a roston sült folyami pisztrángot, mely ínyencségek az<br />
intézőnek hála sosem fogytak ki a házból.<br />
Court láttán felderülve érdeklődtek az ő kis andorrai babájuk után.<br />
Llorente dühödt tekintete ettől gyilkosra váltott. Félrerángatta Vitalét, és<br />
Court <strong>ha</strong>llotta, ahogy számon kéri: – A falusiakat megértem, de hogy<br />
engedhette ezeknek a skótoknak, hogy elárasszák a házat<br />
Vitale bűnbánónak, de <strong>ha</strong>jt<strong>ha</strong>tatlannak mutatkozott, egyedül Annalíáért<br />
aggódott.<br />
Court az állával Niallre bökött, és a férfi felállt. – Az öreg Vitaleval ne<br />
foglalkozzatok – mondta Niall, ahogy a hátukat lapogatva csatlakozott<br />
hozzájuk. – Rögtön fel<strong>ha</strong>gy a hőzöngéssel, <strong>ha</strong> megmentitek párszor a<br />
seggét a dezertőröktől.<br />
– Beszélnünk kell a tervekről – szólalt meg Hugh lényegre törőn.<br />
264
– Nos, elöl van egy szalon, menjünk oda – mutatott Niall a megfelelő<br />
irányba. – A mi Courtunk mélabújából arra következtetek, hogy a<br />
dolgozószobát és az íróasztalt inkább elkerülné.<br />
Hugh felvonta, Court összeráncolta a szemöldökét.<br />
Niall ismét keményen hátba vágta. Ezúttal az együtt érzése jeléül. –<br />
Elrabolta a szíved, mi<br />
Court magamagát is meglepte a válaszával. – Jó helyen van nála.<br />
Hugh hívta Llorentét, aki a dühtől zavaros fejjel, idegenkedve követte<br />
őket a szalonba. Némán, mereven foglalt helyet, látszott, hogy<br />
kényelmetlenül érzi magát a saját otthonában. Court tudta, hogy senki<br />
emberfia nem gyűlölte még úgy, ahogy Llorente. Nem érdekelte.<br />
Mind leültek, és Niall körvonalazta a helyzetet. – Andorra maga volt a<br />
káosz, amikor az emberek tömegesen menekültek a hegyekbe, a dezertőrök<br />
pedig a Spanyolországba vezető fő útvonal lezárása után a bőrüket<br />
próbálták menteni. Megtisztítottuk tőlük a vidéket, és begyűjtöttük a<br />
fejpénzt, de úgy kétszázan elsáncolták magukat Pascallal.<br />
– Hány bérgyilkos maradt – kérdezte Court.<br />
– Hatot leszedtünk a <strong>ha</strong>tárnál – nézett fel Niall tűnődőn a mennyezetre.<br />
– MacMungan szegény, a fiatalabbik, elvesztette a fél fülét. MacTiernaynek<br />
átlőtték a kezét. A lyuk nem nagyobb egy söröskorsónál, úgyhogy nem<br />
olyan vészes...<br />
Hugh közbevágott: – Hozzá lehet adni még hetet. Niall, ma útnak<br />
indulunk, hogy végezzünk Pascallal, és a maradék bérgyilkosokkal.<br />
Niall értőn bólintott. – És gondolom, azért jöttetek előbb ide, mert azt<br />
akarjátok, hogy tereljük össze a többi dezertőrt. És keressünk még egy kis<br />
pénzt. – Fürkész pillantást küldött felé. – Mindezt a család nevében. –<br />
Rosszallón nézett a néma Llorentére, összevonta a szemöldökét, aztán<br />
Hugh és Court felé fordult. – Szóval, mi hívta elő a MacCarrickek<br />
<strong>ha</strong>ragját<br />
Hugh válaszolt, mert Court képtelen volt rá. – Az egyik bérgyilkos<br />
pisztolyt nyomott Annalía homlokához, és másodperceken múlt, hogy nem<br />
Court szeme láttára végzett vele. Bosszantó volt.<br />
Niall arca menten fagyosra vált. – Miért nem ezzel kezdted A társaink<br />
dühöngeni fognak. – Egymáshoz ütötte és összedörzsölte a tenyerét. –<br />
Igazi mészárlás lesz...<br />
265
– Nos, ilyen fogadtatásban még so<strong>ha</strong> nem volt részem. Annalía a szája<br />
elé kapta a kezét. Szaladt, hogy valami ruhával letörölgesse a nő<br />
szoknyáját – ez volt az egyetlen, ami ebben a helyzetben eszébe jutott –, de<br />
a mosdótálhoz érve újból öklendezni kezdett.<br />
Olivia a válla fölött csipogta. – Csak közöltem, hogy érkezett egy skót<br />
hölgy.<br />
Lady Fiona Oliviához fordult: – Mi baja van<br />
– Talán felzaklatta, hogy Mr. MacCarrick csak úgy itt <strong>ha</strong>gyta. Ő és Mr.<br />
MacCarrick, úgy értem, Courtland, heteken keresztül együtt utaztak. Édes<br />
kettesben. Meglehetősen. .. közel kerültek egymáshoz.<br />
Miről <strong>ha</strong>blatyol ez a lány Talán csak azért lett rosszul, mert Courtland<br />
édesanyja megvilágított valamit, amivel azóta küszködött, hogy a férfiak<br />
elmentek. Tisztában van vele, hogy nem lehet a magáé... Miért Amikor<br />
csakis őrá vágyott Annalía az asztal szélébe kapaszkodott, és megpróbálta<br />
visszanyerni az önuralmát.<br />
Lady Fiona vontatott <strong>ha</strong>ngon kérdezte: – Arra célzol, hogy...<br />
Ekkor Annalía megfordult, így éppen látta, hogy Olívia sunyin bólint<br />
egyet, miközben az asszony őt figyeli.<br />
– Átöltözöm – közölte Lady Fiona, le sem véve Annalíáról a szemét. –<br />
Olívia, drágám<br />
– Igen, asszonyom.<br />
A lady intőn felemelte a kezét. – Ne engedd ki innét.<br />
Olívia az ajtón kilépő különös asszony után kiáltotta:<br />
– Ahogy kívánja, milady. – A <strong>ha</strong>ngja olyan édeskés volt, hogy<br />
Annalíának kis híján ismét felfordult a gyomra.<br />
Amikor egyedül maradtak, Olívia azt mondta: – Meg kell tisztálkodnod<br />
–, majd megfogta a vállát, és egy nedves ruhával végigtörölte elképedt<br />
arcát.<br />
Olyan durván csinálta, hogy Annalía megkérdezte:<br />
– Most ápolsz embert először<br />
– Dehogy, Pascal házában mindenki végtelenül kedves volt,<br />
odafigyeltünk egymásra. Mégis mit gondolsz<br />
– Egy po<strong>ha</strong>rat nyújtott felé. – Öblítsd ki a szádat. Annalía <strong>ha</strong>mar<br />
kiöblítette. Rögtön ezután visszatért a nő. – Most pedig, Lady Annalía...<br />
266
Olívia közbevágott: – Elnézését kérem, de jobban szereti, <strong>ha</strong> egyszerűen<br />
Annának szólítják, annak skótosabb a <strong>ha</strong>ngzása. És természetesen Mr.<br />
MacCarrick is így nevezi.<br />
Annalía vészjósló pillantást repített a lány felé.<br />
– Mi sem természetesebb, Anna. – Lady Fiona olyan elégedettnek,<br />
olyan meg<strong>ha</strong>tottnak tűnt, hogy Annalía nem javította ki. – Tehát közel<br />
kerültek egymáshoz a fiammal.<br />
Annalía abszurd módon Oliviára nézett a válaszért. Amikor a lány<br />
bólintott, azt felelte: – Igen, Lady Fiona.<br />
– Sokat jelent kegyednek<br />
– Igen. – A szeme könnybe lábadt. Szerette a férfit, olyannyira, hogy<br />
állandóan sajgott miatta a szíve. A tenyerébe vájta a körmeit, nehogy<br />
elbőgje magát.<br />
Lady Fiona éles tekintete azonnal a tenyerére siklott.<br />
– És hosszú heteken keresztül teljesen egyedül utazott a fiammal<br />
Olívia felelt helyette összeesküvő <strong>ha</strong>ngon: – Sőt azóta is folyton<br />
kettesben voltak. A fia egészen kisajátította magának. Megütötte a fivérét,<br />
amikor az el akarta venni tőle.<br />
Annalía megdörgölte nyirkos homlokát. – Tulajdonképpen miről<br />
beszélünk mi itt – kérdezte túlontúl fanyarul.<br />
– Lady Fiona azt próbálja kideríteni, hogy Courtland MacCarrick volt-e<br />
az egyedüli szeretőd.<br />
Döbbenten kapkodott levegő után. – Hát persze hogy ő volt! – vágta rá,<br />
későn ismerve fel, mit vallott be ezzel. Megsemmisülten, lángba borult<br />
arccal állt Lady Fiona előtt. Olívia felé fordult, és a tekintetével azt üzente,<br />
Patkány. Menyét. Minden alsóbbrendű állat... Várjunk csak... miért akarta<br />
a nő ezt kideríteni Nem volt hozzá semmi köze. – Minden tiszteletem az<br />
öné, de ez személyes dolog, amit nem kívánok megvitatni.<br />
– Nem egészen. – Lady Fiona odalépett hozzá, és anyai gesztussal<br />
kisimította Annalía nedves <strong>ha</strong>ját a homlokából. – Ennek a családnak<br />
nagyon sokat jelent a kegyed kisbabája.<br />
– Qué!<br />
267
Sietős előkészületek után az egész csapat kilovagolt, és késő éjjel<br />
megérkeztek Ordino <strong>ha</strong>tárába. Niall emberei készenlétben maradtak a<br />
városon kívül, míg Court, Hugh és Llorente belopódzott.<br />
Találtak is egy sasfészket, amelyet a bérgyilkosok táborának véltek; egy<br />
öreg kőházat magasan fent egy szirtfalon. – Ha találok valahol egy<br />
<strong>ha</strong>sadékot – mondta Hugh a falat tanulmányozva –, le tudom robbantani a<br />
hegy tetejét.<br />
– Hogy jutsz fel oda – kérdezte Court a hegyet pásztázva.<br />
– Felmászom. Amúgy is ezt terveztem, hogy megbizonyosodjam, csak<br />
bérgyilkosok tartózkodnak odabent.<br />
– Le tudsz keveredni idejében<br />
Hugh egy félvigyort villantott rá. – Úgy saccolom, hogy igen.<br />
Ekkor Llorente szólalt meg. – Szüksége van valamelyikünkre<br />
– Jobban szeretek egyedül dolgozni – felelte Hugh. Mindig ezt mondta.<br />
Vállon veregette Courtot, és azt mondta Llorentének:<br />
– Ezennel magára ruházom a kiváltságot, hogy vigyáz<strong>ha</strong>t rá. Ne<br />
tétovázzon, különben elbukunk. És <strong>ha</strong> a fivérem meg<strong>ha</strong>l... – Előre<strong>ha</strong>jolt<br />
felé. – Csak ne <strong>ha</strong>gyja meg<strong>ha</strong>lni.<br />
Miután Hugh a köteleket a vállára vetette, óvatosan elrámolta kényes<br />
robbanószereit, azután biccentett.<br />
– Amikor meg<strong>ha</strong>lljátok a robbanást.<br />
Ahogy elment, Court és Llorente azonnal továbbindult egy kisebb<br />
városi házhoz, mely közel sem volt olyan fényűző, mint az utolsó,<br />
amelyben Courtnak szerencséje volt Pascalhoz. – Ha Olívia félrevezetett<br />
minket – szólalt meg –, Angliába visszatérve saját kezűleg végzek vele.<br />
Llorente a homlokát ráncolta. – Nem vezetne félre minket. Látja<br />
Máskülönben mit keresnének ott az őrök<br />
Valóban, három őr posztolt a ház előtt. – Le tudja szedni az egyiket –<br />
kérdezte Court.<br />
Llorente előhúzta a pisztolyát. – Megteszem, amit kell.<br />
Court megrázta a fejét. – Felejtse el. Halkan és gyorsan kell csinálnunk.<br />
Vágta már el ember torkát<br />
– Nem egészen.<br />
Court szemöldökét ráncokba vonta a felismerés. – Ölt már egyáltalán<br />
Akár egyetlen dezertőrt<br />
– Nem – morogta a másik.<br />
268
– A pokolba magával, Llorente – dünnyögte Court.<br />
– Ezt előbb is megemlíthette volna.<br />
Annalía fel s alá járkált, olykor belerúgva az ágyba, időnként<br />
MacCarrick erős, skót akcentusát utánozva.<br />
– Nem ajándékoz<strong>ha</strong>tlak meg gyerrrmekekkel, An<strong>ha</strong>. -Nem törődött vele,<br />
hogy Lady Fiona értetlenkedve figyeli.<br />
– Ó valóban így hitte, drágám. És kegyed előtt így is volt.<br />
A férfi azt állította, neki nem lehet gyermeke, és mert Annalía vérzése<br />
szabálytalan volt, és gyakorta késett, fel sem merült benne a lehetőség. És<br />
mégis megtörtént. -Nem értek hozzá, de azt tudom, hogy képtelenség...<br />
képtelenség, hogy egy férfi csak egy bizonyos nővel legyen termékeny. Ez<br />
nem így működik. – Ettől az ostoba átoktól megfájdult a feje. Ha Fiona<br />
nem olyan szomorúan és bűnbánóan adja elő, Annalía egyszerűen<br />
kinevette volna.<br />
– Úgy látszik, mégis. Az utolsó két sor bizonyára az igaz nő<br />
megtalálásáról szól.<br />
Annalía nem hitt a természetfelettiben. Ahogy apja mondta mindig,<br />
maró gúnnyal: – Miért hozakodnak elő az emberek a természetfelettivel,<br />
mikor még a természetet sem képesek uralni Csak egy bolond vetemedik<br />
ilyesmire.<br />
– Kérem, nem akarok többet <strong>ha</strong>llani a könyvről.<br />
– Annalía így is magánkívül volt.<br />
Fiona tovább erősködött. – Ha lemenne, hogy megérintse, rögtön érezné<br />
benne az erőt.<br />
– Hát persze – adta meg magát. – Hiszen a könyvet nyilván manók írták<br />
– zihálta tágra nyílt szemmel.<br />
Fiona felkacagott, saját magát is meglepve nevetésével. Annalía<br />
gyanította, hogy az elmúlt években csak olyan sűrűn nevetett, mint a fiai.<br />
Olívia az égre emelte a szemét, azután megkérdezte:<br />
– Lady Fiona, elmondja Et<strong>ha</strong>nnek<br />
Fiona érezhető vonakodással felelt. – Igen, de csak Anna távozása után.<br />
Et<strong>ha</strong>nt sújtotta az átok a legerősebben, és fájdalom, elítélné őt, amíg nem<br />
tudja biztosan, hogy Courté a gyermek. Hughnak viszont az első adandó<br />
alkalommal el fogom mondani.<br />
– Ítéljen csak el! Hiszen beszennyeződtem. Courtland so<strong>ha</strong> nem kért<br />
feleségül.<br />
269
– Mert szereti magát, és nem akarja, hogy bántódása essék. Minden<br />
bizonnyal felelősnek érezte magát a támadás miatt. De olyan szavakat<br />
<strong>ha</strong>ll<strong>ha</strong>tott tőle, amelyeket az ember nem mond, csak annak, akivel az életét<br />
kívánja leélni.<br />
– Ez mind nagyon szép, Lady Fiona. És értékelem a gesztust, sokat<br />
jelent, hogy kimondta azokat a szavakat. De néhány szerelmes gael szó<br />
még nem ad nevet... Mare de Déu... a gyermekemnek.<br />
A sorsát kétségtelenül senki sem kerülheti el. Nézd az előnyösebb<br />
oldalát, mondta magának, és kis híján felnevetett. Legalább nincs okom<br />
többé lenézni az anyámat.<br />
– Ezt még gyakorolnia kell – mondta Court Llorenté-nek, ahogy a<br />
<strong>ha</strong>rmadik őr is elterült, bár azért tetszett neki, amit látott.<br />
– Menjen a pokolba, MacCarrick – förmedt rá Llorente.<br />
– Majd idővel – merengett Court. – Most igyekezzünk. Oda kell érnünk,<br />
mielőtt Hugh elkezdi.<br />
Beléptek az épületbe, és végigcsörtettek a homályosan megvilágított<br />
folyosókon, amelyekről Olívia térképet készített nekik. Ahogy azt a lány<br />
megjósolta, Pascal az irodában volt.<br />
A szomszédos folyosó végén nekivetették a hátukat a falnak, Llorente<br />
az egyik oldalon két pisztollyal, Court a másikon a puskájával és a<br />
pisztolyával.<br />
Court le<strong>ha</strong>lkított <strong>ha</strong>ngon szólalt meg: – Az emberei majd azt hiszik,<br />
hogy a fegyverraktárát érte támadás. Amikor a robbanás <strong>ha</strong>ngjára<br />
előro<strong>ha</strong>nnak, szedje le őket. Ne tétovázzon.<br />
Nem sokkal ezután óriási detonáció <strong>ha</strong>ngja rengette meg a házat. A<br />
tetőgerendákról és a mennyezeti vakolatról porfelleg záporozott alá,<br />
belepve a vállukat és a <strong>ha</strong>jukat. – Andorrai szerkezet – dohogott Court,<br />
sötét pillantásra késztetve a másikat.<br />
Az ajtó kivágódott, és ahogy számítottak rá, négy férfi ro<strong>ha</strong>nt elő. Court<br />
tüzelni kezdett, Llorente követte a példáját, és a férfiak elzu<strong>ha</strong>ntak. De<br />
újabb négy sorakozott fel, ezek már bérgyilkosok, és az ajtó irányába<br />
kémleltek. Court felsó<strong>ha</strong>jtott. Egész éjszaka itt lesznek. Ezt az istenverte<br />
kivárást mindig utálta a munkájában.<br />
Várjunk csak... – Llorente – suttogta <strong>ha</strong>lkan –, lője át a falat. Most.<br />
270
Ahhoz, hogy a falon keresztül végezzenek a bérgyilkosokkal, több<br />
golyóra volt szükség, de a szitáló por és a kődarabok felhője mögött végül<br />
meglátták őket a földön elterülve.- Megmondtam, hogy andorrai szerkezet<br />
– motyogta Court, ahogy el<strong>ha</strong>ladtak a holttestek mellett. Kiürült puskáját a<br />
hátára vetette, aztán adott Llorentének egy marék golyót. – Egyet<br />
mindegyiknek a koponyájába, hogy biztosan <strong>ha</strong>lottak legyenek.<br />
Miközben az iroda ajtaja felé lépdelt, <strong>ha</strong>llotta, hogy Llorente lődözni<br />
kezd mögötte. Odabent a bérgyilkosok vezére várta egyetlen késsel<br />
felfegyverkezve. Összeráncolta a szemöldökét. Túl könnyű.<br />
Felemelte a pisztolyát, hogy tüzeljen, de hirtelen kirántották alóla a<br />
lábát. A földön elterülő bérgyilkosok egyike még élt. Court<br />
feltápászkodott, hátraperdült, és két lövéssel kivégezte a férfit, a tárban<br />
maradt három golyóból kettőt el<strong>ha</strong>sználva. Észrevette, hogy Llorente egy<br />
másikkal dulakodik. Ő volt fölényben, de nem lehetett kockáztatni. – Az<br />
isten verje meg, Llorente.<br />
– Ezeket nem lehet elpusztítani! – üvöltött Llorente eszét vesztve,<br />
mielőtt Court tüzelt.<br />
Azért mondtam, hogy lője le őket.<br />
Most csak egy üres pisztolya volt a bérgyilkosok vezérével szemben, és<br />
tudta, hogy nem lenne ideje újratölteni, ám ahogy a férfi kihívóan<br />
megsuhogtatta előtte a kését, már tudta, mit kell tennie. – Szólj, <strong>ha</strong> játszani<br />
akarsz azzal, de szerintem jobb, <strong>ha</strong> szépen eldobod.<br />
– A vezér arca nem tükrözött érzelmet, még akkor sem, amikor feldobta<br />
a kést, hogy a penge hegyénél fogja meg.<br />
El<strong>ha</strong>jította; Court félreugrott, de a kés mélyen beleállt a bal vállába.<br />
Tudta, hogy valahol ott fogja eltalálni.<br />
– Igazán köszönöm – sziszegte, ahogy kihúzta a vállából.<br />
Mozgást érzékelt jobb felől, és vakon eldobta a kést.<br />
Az utolsó dolog, amit látott, mielőtt a bérgyilkos szótlanul rávetette<br />
magát, Pascal volt, ahogy megpróbálja eltávolítani a pengét a nyaka<br />
mellől.<br />
Aztán a bérgyilkossal nekitántorodtak az ablaknak, és az üvegen<br />
keresztül kizu<strong>ha</strong>ntak az utcára. Court a hátán landolt, a puskája alájuk<br />
szorult, a pisztolya kirepült a kezéből. Levegőért küszködve kecmergett<br />
talpra. A másik újabb kést húzott elő egy tokból a karja alól.<br />
271
Court szája gúnyos mosolyra húzódott. A bérgyilkos felé biccentett,<br />
aztán végighúzta a kezét a nyakán, mint<strong>ha</strong> arra hívná fel a figyelmét, hogy<br />
kifelejtett egy részt a borotválkozásnál, vagy megvágta magát. A férfi<br />
felemelte a kezét, és megtapogatta az üvegszilánkot, ami kiállt a nyakából.<br />
Court öt percet adott neki. Ha kiveszi, még kevesebbet. Minden bizonnyal<br />
neki is van egy <strong>ha</strong>sonló sérülése, amelyet egyelőre nem érez; kényszerítette<br />
magát, hogy ne pillantson le.<br />
A bérgyilkos lába megroggyant, de a kést továbbra is egyenesen tartotta.<br />
Court megkockáztatott egy pillantást az ablakra, és látta, hogy Llorente és<br />
Pascal pisztolyt szegez egymásra. No<strong>ha</strong> Pascalnak a vér átáztatta az ingét,<br />
elkezdett beszélni Llorentéhez, amint arra Court előre számított. A<br />
bérgyilkos közben előrelendült, és Court elhátrált, de minden szót <strong>ha</strong>llott...<br />
– Meglep, hogy a lányom magát választotta helyettem – mondta a<br />
tábornok a sérülése ellenére sima, könnyed <strong>ha</strong>ngon. – Márpedig ritkán<br />
lepődöm meg.<br />
– Bizonyára más oka is volt, hogy ott<strong>ha</strong>gyta.<br />
– Igen, úgy hiszem, rájött, hogy sajnálatos módon az esélyek az<br />
apaságom ellen szólnak.<br />
Court mindent <strong>ha</strong>llott, de a bérgyilkos még nem adta fel. Court<br />
felpillantott, és látta, hogy Llorente a szemöldökét ráncolja. Ne <strong>ha</strong>gyja,<br />
hogy behúzzák a csőbe, akarta volna üvölteni, de tudta, <strong>ha</strong> egyetlen<br />
másodpercre elvonja a figyelmét, azzal megöli.<br />
Kezdett volna előásni egy golyót, de a bérgyilkos dobásra emelte a<br />
kését. Court megadón feltartotta a kezét, és folytatták körtáncukat.<br />
– Nem mondta el – ciccegett Pascal. – Ez nem szép tőle, és én<br />
elnézését kérem, <strong>ha</strong> mégis az én lányom. – Restelkedve mosolygott, és<br />
végtelenül józannak tűnt. – Ha úgy adódik, hogy élve megússza – tette<br />
hozzá –, kérem, mondja meg neki, hogy egyedül az anyja okol<strong>ha</strong>tó kétes<br />
származásáért.<br />
A bérgyilkos előrelendült, Court kitért előle.<br />
– Eszemben sincs elmondani, hogy az anyja tisztátalan volt – morogta<br />
Llorente.<br />
– Ki beszélt tisztátalanságról Épp ellenkezőleg, a tisztaságára<br />
figyeltünk fel. Nem csupán jámbor özvegyasszony volt, de ráadásul<br />
gyönyörű is. Muszáj volt még aznap éjjel a magunkévá tennünk.<br />
272
Court erre felnézett. Llorente arcát összegyűrte a <strong>ha</strong>rag, a keze remegett,<br />
pont ahogy Pascal akarta. Court ingerülten fordult a bérgyilkoshoz. –<br />
Legyünk túl rajta, ember. Nem érek rá egész éjjel.<br />
A bérgyilkos szájából vér <strong>ha</strong>bzott elő, kést tartó keze végre le<strong>ha</strong>nyatlott.<br />
Court odaugrott, kirúgta a kést, és ugyanazzal a lendülettel megcsavarta a<br />
férfi nyakát, míg meg nem <strong>ha</strong>llotta a roppanó <strong>ha</strong>ngot. Felkapta a puskát az<br />
ablak alól, és hogy ne vesztegesse az időt, csak egyetlen töltényt helyezett<br />
bele. Karját megtámasztva lőállásba helyezkedett.<br />
Célba vette Pascalt, és lőtt.<br />
Pascal tüzelt, és elesett.<br />
– Az istenit neki, MacCarrick – <strong>ha</strong>llatszott rögtön odabentről. Aztán<br />
bágyadtabban: – Ez eltalált...<br />
273
HARMINCHAT<br />
– Elég már ebből a nyivákolásból – csattant fel Court.<br />
– A húgáé is volt ilyen súlyos, mégsem aludt ki a tekintetéből a<br />
gyűlölet. Egyetlen könnycseppet nem ejtett.<br />
Igazság szerint Llorente sérülése valamivel súlyosabb volt. A golyó<br />
deréktájt <strong>ha</strong>tolt be, jókora sebet <strong>ha</strong>gyva maga után. Court is begyűjtött egy<br />
méretes üvegszilánkot, s mert az üveg a lábikrájába fúródott,<br />
ajánlatosabbnak tűnt ülni, mint járkálni, még <strong>ha</strong> Llorente volt is hozzá a<br />
partnere. Amikor Hugh rájuk talált, két külön falnak támasztották a<br />
hátukat, whiskyt vedeltek, és egymást sértegették. Hugh elküldte Liamet<br />
orvosért, aztán őrködött, míg vártak.<br />
– Tényleg nem sírt – kérdezte, miközben ingét a szilánkokra tört kőtől<br />
összevagdalt arcához nyomta. No<strong>ha</strong> sikerrel járt, Hugh a fejét rázva,<br />
magában motyogva tért vissza. Milyen anyag ez, pala Ki gondolta volna<br />
Court büszkének tűnt, ahogy válaszolt: – Ő a legbátrabb lány, akit<br />
ismerek. – Persze hogy büszke volt, de már nem lehetett az. Anna nem volt<br />
többé az övé. A falnak döntötte a fejét, és a mennyezetre bámult.<br />
– Court, az isten verjen meg – rúgott bele Hugh az ép lábába –, nem<br />
mondom még egyszer, hogy szorítsd el a vállad.<br />
– Hogy tehette – nyögte Llorente a kérdést immáron tizenötödjére. –<br />
Pascal maga miatt lőtt rám.<br />
– Úgy ítéltem meg, hogy előnyösebb pozícióban vagyok, mint ő. És<br />
igazam volt.<br />
– De hát rám lőtt!<br />
– Ha végzett volna a többivel, most nem lennénk ebben a helyzetben.<br />
– Annak egy lyuk tátongott a gyomrában. Hogy élhette túl – Llorente<br />
letette az üveget, mint<strong>ha</strong> most értett volna meg valamit. – Maga mindent<br />
megtett, amit lehetett, hogy tönkretegye az életem.<br />
Court meghúzta a whiskyjét. – Én mondom magának, ember, nem<br />
Annának kéne viselnie a szoknyát a családjukban.<br />
Llorente végre dühösnek látszott.<br />
274
– Hugh, mondd el neki, mit tett volna Pascal, <strong>ha</strong> nem lövök.<br />
– Rövid időn belül meghúzta volna a ravaszt. Játszott magával, és az ő<br />
keze nem reszketett.<br />
– Hallotta, mit mondott Oliviáról – Llorente szavai kissé<br />
egybemosódtak.<br />
– Igen – ismerte be Court.<br />
– Sosem értettem az elkötelezettségét, nem láttam be, miért tenné ezt az<br />
apjával. – Folytatta, de már csak magának: – Mindvégig az anyja lebegett a<br />
szeme előtt –, aztán összeráncolta a homlokát. – Azt hiszem,<br />
beleszerettem. – Az arca eltorzult, ahogy mozdulni próbált.<br />
Court fejét ingatva nézte Llorente sebét. Ezt tényleg össze kell varrni.<br />
Hallotta, hogy Niall és a többiek üvöltöznek és nevetnek a távolban,<br />
miközben a lövések száma egyre apadt. Az éjjel szétcincálják ezt a helyet<br />
Pascal össze<strong>ha</strong>rácsolt vagyonát keresve.<br />
Gyanította, hogy szeretnek a hős szerepében tetszelegni, mert szinte az<br />
utolsó emberig úgy döntöttek, mindent visszajuttatnak a jogos<br />
tulajdonosokhoz, mielőtt még lesújt az emberekre a zord andorrai tél. A<br />
dezertőrökért járó fejpénz persze jelentősen megkönnyítette, hogy hősökké<br />
vál<strong>ha</strong>ssanak.<br />
– Kapcsolatba lépek Et<strong>ha</strong>nnel – szólalt meg Llorente. – Megkérem,<br />
hogy küldje <strong>ha</strong>za őket kísérőkkel.<br />
– Minek<br />
– A fivére azt mondta, <strong>ha</strong> elérkezik az ideje, őrá, és ne magára bízzam a<br />
dolgot. Most, hogy győztünk, mi okom lenne rá, hogy ne hozzam ide a<br />
húgomat és Olíviát<br />
Llorente és Hugh is a válaszára várt. – A világon semmi. Et<strong>ha</strong>n majd<br />
tesz róla, hogy biztonságban legyenek.<br />
– Akkor végeztünk.<br />
Court érezte, hogy megrándul egy izom az arcán.<br />
A <strong>ha</strong>zaút minden perce kínszenvedés volt, de legalább Annalía már nem<br />
adott ki magából mindent, amit megevett. Ahogy elmaradtak mögöttük a<br />
mérföldek, ő és Olivia megállás nélkül pörlekedett a kocsiban, még azután<br />
is, hogy Olivia azt mondta, „Elkényeztetett örökösnő létedre egészen<br />
elviselhető vagy”, mire Annalía azt felelte, „Ármánykodó boszorkány<br />
275
létedre találkoztam már rosszabbal is". De mi mást tehettek volna a<br />
pörlekedésen kívül<br />
És bár Oliviát látszólag nem rázta meg atyja <strong>ha</strong>lálhíre, Annalía<br />
mindenesetre igyekezett elterelni a figyelmét. – Szüntelen magam előtt<br />
látom a jelenetet, amely ránk vár, amint be<strong>ha</strong>jtunk az udvarra – mondta a<br />
lánynak. – Odaszaladok MacCarrickhez. Aleix be<strong>ha</strong>jít téged a tóba. Remek<br />
lesz.<br />
– Hiába gyötörsz, nem érdekel – válaszolta Olívia. – De <strong>ha</strong> elmondom<br />
Aleixnek, milyen gonosz voltál hozzám, nem hinném, hogy civilizáltan fog<br />
viselkedni hozzád méltatlan hitveseddel.<br />
Ebben volt némi igazság, de Annalía szerencsére gyanította, hogy<br />
Olívia semmit sem fog mondani Aleixnek.<br />
És most végre megérkeztek. Amikor megálltak, és Et<strong>ha</strong>n őrei<br />
biztonságosnak ítélték, Annalía kipattant a kocsiból, és futott a házhoz.<br />
Lihegve rontott be, és az üdvözlésükre siető Aleix nyakába ugrott.<br />
Fivére lemosolygott rá, aztán a belépő Olívia felé fordult. Egészen<br />
különösen mosolygott a lányra. Szerelmesen Annalía még nemigen látta<br />
őket együtt. Nocsak, Olivia elpirult volna<br />
Meglengette a kezét a bátyja előtt. – MacCarric merre van<br />
Aleix elkomoruló arccal nézett rá. – Annalía... nos, MacCarrick elment.<br />
Északnak, azt hiszem.<br />
Sípoló <strong>ha</strong>ngot <strong>ha</strong>llatott, miközben lehuppant egy díványra. – Nem<br />
értem. Miért Tudnia kellett, hogy visszajövünk.<br />
Olivia lépett mögé. – Mondott valamit<br />
– Üdvözletét küldi Annalíának.<br />
– Üdvözletét küldi – ismételte csikorgó <strong>ha</strong>ngon. Még nem múlt el az<br />
állandó hányingere, és érezte, hogy mindjárt rosszul lesz.<br />
– Te is tudod, hogy nem valami bőbeszédű. Annalía, ő meg én úgy<br />
döntöttünk, hogy így lesz a legjobb. Nem ő a neked való férfi.<br />
Annalía szeme elkeskenyedett. – Te meg ő döntöttétek el Ti ketten<br />
döntöttetek a jövőmről Hatlovas hintó'.- kiáltotta talpra ugorva. –<br />
Bedugtatok egy <strong>ha</strong>tlovas hintóba!<br />
Fivére úgy nézett rá, mint egy eszementre. Annalía érezte, hogy kifut a<br />
vér az arcából, a lába megroggyant, visszazu<strong>ha</strong>nt a díványra.<br />
Aleix odaugrott hozzá, és megragadta a vállát. – Mi bajod van Mit tett<br />
veled<br />
276
Csak homályosan látta a kezet, mely kinyúlt a háta mögül, és<br />
lefeszegette róla Aleix kezét.<br />
– Így lesz a legjobb, Annalía. MacCarrick egy idegen kultúrát képvisel,<br />
és nincs vagyona, hogy megteremtse azt az életszínvonalat, amelyet<br />
megérdemelsz. És nem tudom, említette-e, de nemzőképtelen.<br />
Annalía könnybe lábadt szemmel pillantott fel. – Én <strong>ha</strong>dd legyek más<br />
véleményen.<br />
– Court, jól vagy – kérdezte Hugh, és csettintett egyet.<br />
– Tessék Miért<br />
– Ha a lovad nem kerüli ki, az az ág az előbb levitte volna a fejed.<br />
Court visszanézett. Valóban nem vette észre az ágat, mert elmerült a<br />
gondolataiban; azon merengett, hogy hol lehet, és mit csinál<strong>ha</strong>t a nő.<br />
Tudta, hogy boldogabb, mint ő. Annak kell lennie. Előrefordult, és<br />
meglepve vette észre, hogy megérkeztek Groothoz – bár nem volt ebben<br />
semmi meglepő. Szélsebesen <strong>ha</strong>ladtak, mióta Hugh levezette őket a főútról<br />
egy rövidebb ösvényre. Hugh nem akarta kockáztatni, hogy esetleg<br />
összetalálkozzanak a <strong>ha</strong>zafelé tartó Annalíával.<br />
– Őrá gondoltam – dünnyögte Court. – Hiányzik.<br />
– Igen, tudom.<br />
– Annyira hiányzik, szinte...<br />
– Fáj – kérdezte Hugh a nyeregből lepattanva. Lassan bólintott.<br />
– Szeretném azt mondani, hogy később jobb lesz, Court. – Hugh<br />
megtört pillantást vetett felé. – De nem lesz az.<br />
Ha nem lesz jobb, <strong>ha</strong> továbbra is mindenről ő fog eszébe jutni...<br />
– Hol a csinos kis andorrai – kérdezte Groot abban a pillanatban, hogy<br />
beléptek a vendégházba.<br />
– Otthon, biztonságban – felelte Hugh, mert Court csak a szemöldökét<br />
ráncolta.<br />
– Akkor jó – mondta Groot elgondolkodva, miközben a felesége hívta,<br />
hogy segítsen a kiszolgálásban. Megint telt ház volt. Court lerogyott egy<br />
lócára, mert <strong>ha</strong>sogatott a lába, és magában azt gondolta, nem is olyan<br />
kényelmetlen. Inkább azon alszik, mintsem a szobában, amelyen valamikor<br />
Annával osztoztak.<br />
Hugh a söntéshez ment, és töltött két whiskyt.<br />
277
– Ide <strong>ha</strong>llgass, Hugh, van itt neked egy levél – mondta Groot, és<br />
előre<strong>ha</strong>jolva hozzátette: – Személyesen Weylandtől.<br />
Hughnak elállt a lélegzete egy pillanatra, aztán levágta az üveget a<br />
pultra. – Akkor add ide, Groot.<br />
Amikor feltépte, és elolvasta az üzenetet, megmerevedett, az arca<br />
megfeszült; elmélyültek rajta az árkok. A frissen szerzett hegek egyszerre<br />
rángatódzni kezdtek a homlokán és oldalt, az arcán.<br />
– A pokolba, mi az – Court egyszer már tanúja volt Hugh gyilkos<br />
<strong>ha</strong>ragjának, amit kitörölhetetlen emlékként őrzött. De a fivére arcára kiülő<br />
elszánt kifejezés még azon is túltett – egyenesen dermesztő volt. Court<br />
felállt, és odabicegett, hogy kihúzza a levelet a kezéből, amely elfehéredett,<br />
annyira szorította a papírt.<br />
MacCarrick,<br />
Jane élete veszélyben forog. Siessen.<br />
Weyland<br />
– Azonnal indulunk – mondta Court az ajtó felé indulva.<br />
– Nem, Court. – Amikor visszanézett, Hugh <strong>ha</strong>tározottan ingatta a fejét.<br />
– Egyedül megyek.<br />
Mint<strong>ha</strong> Court nem tudná, mire képes a fivére.<br />
– Többel tartozom neked, mint azt fel tudnád fogni. Most visszafizetem.<br />
– Az istenit neki, Court, nem. Megsebesültél, és két lóra lesz<br />
szükségem, vagyis a tiédre is.<br />
– Értem, de...<br />
Nem egészen egy perc múlva Court odakint állt a szélben, és nézte,<br />
ahogy Hugh nyaktörő iramban elvágtat. Biztos volt benne, hogy idejében<br />
odaér a lányhoz, és már-már sajnálatot érzett a Jane-t veszélybe sodró erő<br />
iránt, bármi legyen is az. Egyedül attól tartott, hogy fivére nem lesz képes<br />
uralkodni az érzésein. Hugh érdekében remélte, hogy a szégyentelen csitri<br />
kinőtt már a gonoszkodásból.<br />
Végigsimított a tarkóján, és átgondolta saját helyzetét. A pokolba,<br />
csakis Hugh miatt <strong>ha</strong>gyta oda Andorrát. Ha nincs mellette a fivére, hogy<br />
figyelmeztesse, átkozza és együtt érezzen vele, talán so<strong>ha</strong> nem bír elmenni.<br />
Most szinte leküzdhetetlenné vált a kísértés, hogy visszatérjen, és<br />
megkeresse a nőt.<br />
278
Elnézte a zizegő levélfüggöny mögött lenyugvó napot, de mindent<br />
<strong>ha</strong>lottnak látott, a színek kifakultak. Nem voltak tervei, nem tudta, mihez<br />
kezdjen. Elmehetne keletre a többiekkel, hogy csatlakozzon Ottóhoz, vagy<br />
északnak, <strong>ha</strong>zafelé. Mehetne délre...<br />
Jobb volt Annának nélküle. Biztonságosabb. De vajon boldog volt<br />
Vagy épp olyan nyomorult és levert volt, mint ő Félt a kasztíliai<br />
utazástól<br />
Ígéretet tett Llorentének, hogy nem látja többé. Megesküdött rá, hogy a<br />
közelébe se megy.<br />
És Llorente tisztességes volt velük. Egy remek csődört ajándékozott<br />
Hugh-nak a segítségéért. Courttól egy kézfogással búcsúzott, amit „sokkal,<br />
de sokkal nehezebb volt" megtennie.<br />
Court akkor ismét a szavát adta neki.<br />
Hugh és Et<strong>ha</strong>n beletörődött a sorsába. Court azonban egy időre<br />
szembeszállt a sorssal, és akkor, és csakis akkor volt értelme az életének.<br />
Eszébe idézte azt a tíz sort, amelyek az első nap beleégtek az elméjébe,<br />
amikor olvasta a Leab<strong>ha</strong>rt, és összehúzta a szemét. Miközben a szél új<br />
erőre kapott, és megzörgette a leveleket, Court délnek fordult.<br />
Úriemberként tett ígéretet Llorentének. Ami most átkozottul kapóra jött.<br />
Beköszöntött az ősz a hegyen, és a mező óraműpontossággal öltötte<br />
magára indigókékvirágtakaróját. Annalía leheveredett a virágok közé, hogy<br />
figyelje a lenyugvó napot, és hogy megszökjön Aleixtől és Olíviától, akik<br />
<strong>ha</strong>sztalan próbálták takargatni egymás iránti érzéseiket. Legszívesebben<br />
rájuk kiabált volna, hogy állapotos, nem ostoba.<br />
Leszakajtott egy virágot, és kiengedte a <strong>ha</strong>ját. Hadd bomoljon ki.<br />
Megszólják az emberek Amilyen iramban gömbölyödik, még egy hónap,<br />
és sokkal különb pletykálnivalójuk lesz.<br />
Miután Aleix értesült az állapotáról, először végezni akart a<br />
hegyvidékivel, vagy visszarendelni, és „rákényszeríteni" a házasságra. Azt<br />
az elkeserítő ötletet is a fejébe vette, hogy felkeresik a családot<br />
Kasztíliában. – Elvigyem Kasztíliába – kérdezte Oliviától. Oliviától!<br />
Annalía ugyanazt <strong>ha</strong>jtogatta. – Nem akarok olyan valakihez menni, akit<br />
úgy kényszerítesz oda az oltár elé, vagy akit még nem is láttam. –<br />
279
Amellett, hogy továbbra is elkeseredetten szerette MacCarricket, nem<br />
kívánt anyja másaként megjelenni a család előtt, egy fattyúval a méhében.<br />
Olívia azt javasolta, ne tegyenek semmit, míg MacCarrick elő nem<br />
kerül. – Az anyja idejében elmondja neki, hogy Annalía terhes. Ebből tudni<br />
fogja, hogy a könyv téved, és megkeresi, akárhol legyen is. Ha Annalía<br />
már házas, végez szerencsétlen vőlegénnyel, amiért hozzáért, és így is, úgy<br />
is az övé lesz.<br />
– De hónapokba telhet, míg visszatér Londonba, vagy eljut hozzá az<br />
üzenetünk – mutatott rá Aleix. – Akár évekbe, <strong>ha</strong> csatlakozik az<br />
embereihez keleten. A gyermek hét hónapon belül fattyú lesz, <strong>ha</strong> nem<br />
kerítünk egy férjet! – Ám szerencsére megfogadta Olívia tanácsát. A lány<br />
általában jó tanácsokkal szolgált.<br />
Mióta <strong>ha</strong>zaérkeztek, Olívia könnyedén beilleszkedett, mert a birtokhoz<br />
tartozók hálásak voltak neki Aleix kiszabadításáért. Még Vitale is kedvelte.<br />
Annalía csak találgatott, hogy az intéző megérezhetett valami keménységet<br />
a lányban, aki hozzá <strong>ha</strong>sonlóan túlélő volt, ezért a férfi tisztelte.<br />
– Kezd hűvös lenni – szólalt meg Aleix a háta mögül, miközben egy<br />
kendőt terített a vállára.<br />
Hamarosan elkezdődik a <strong>ha</strong>vazás, ami gubóba zárja és elrekeszti őket a<br />
világ elől. – Szeretném megnézni a naplementét.<br />
– Az őröknek nem tetszik, <strong>ha</strong> sötétedés után idekint vagy. – Ahogy<br />
megbeszélték, Aleix felbérelte az embereket, akiket Et<strong>ha</strong>n küldött, míg<br />
elrendeződnek a dolgok Andorrában és környékén. Annalía nem sokat látta<br />
őket. Többnyire a hegy lábánál táboroztak, a fennsíkokra felvezető<br />
keskeny ösvény közelében. – Hogy viseled – kérdezte a fivére.<br />
Igyekezett fesztelenül válaszolni. – Ahhoz képest, hogy <strong>ha</strong>jadonként<br />
gyermeket várok, és el<strong>ha</strong>gytak, túlságosan remekül. – Aztán borúsra válva<br />
felsó<strong>ha</strong>jtott. – Úgy vélem, sikerült túlszárnyalnom anyám... baklövéseit.<br />
– Mire gondolsz<br />
– A viszonyaira. – Legyintett, mint<strong>ha</strong> mindegy volna. – Mindenki azt<br />
mondta, hogy <strong>ha</strong>sonlítok rá, hogy épp olyan vagyok, mint ő.<br />
– Viszonyok – nyögte Aleix.<br />
Annalía szemöldökráncolva nézett rá. – Hallottam a pletykákat. Tudom,<br />
hogy azért <strong>ha</strong>gyta el a családját..., a szenvedély miatt.<br />
– Azt hiszed, ez volt az oka – kérdezte a férfi hitetlenkedve. – Valóban<br />
viszonya volt valakivel... egy jó emberrel, Nicolas Beltránnal, akit anyánk<br />
280
egész életében szeretett. – Annalía megzavarodva rázta meg a fejét, de<br />
Aleix folytatta: – Rajtakapták őket, amikor el akartak szökni, hogy titokban<br />
egybekeljenek, és a család száműzte anyánkat. Mint<strong>ha</strong> elragadták volna<br />
tőlem Mariette-et az esküvőnk előtti éjjelen, hogy egy idősebb férfihoz<br />
kényszerítsék valahol idegenben. Mariette is azt akarta volna, hogy menjek<br />
el érte, és semmi sem állít<strong>ha</strong>tott volna meg.<br />
– De mi tartott Beltránnak olyan sokáig – kérdezte, egészen elveszve a<br />
történetben.<br />
– Amikor a család elbánt vele, pénztelen volt, és meggyengült az<br />
egészsége. Elképzelni sem tudta, hová vihették anyánkat, és évekbe telt,<br />
mire megtalálta.<br />
Annalía keserűen elmosolyodott. – Igen, de mikor megtalálta, anyám<br />
ott<strong>ha</strong>gyott érte, a saját lányát. Téged nem viselt meg annyira a dolog, mert<br />
már felnőtt voltál, de engem megrendített.<br />
– Nem önszántából ment el, Annalía. Amikor Llorente együtt találta<br />
őket, megtagadta anyánkat, és megtiltotta neki, hogy a közeledbe menjen.<br />
Beltrán elvitte Franciaországba, ahonnan naponta írt Llorentének, és<br />
könyörgött, hogy lát<strong>ha</strong>sson. Többször is ideutazott, de apánk mindig az<br />
útjába állt. Nem adta fel, egészen az egy évvel később bekövetkezett<br />
<strong>ha</strong>láláig.<br />
– D-de én mindig úgy hittem, hogy egy férfi kedvéért <strong>ha</strong>gyott el. Azt<br />
hittem, inkább őt választotta a saját családja helyett. Hogy so<strong>ha</strong> nem nézett<br />
vissza, és összetörte apát a közönyével.<br />
– Anyánk temetésén beszéltem Beltránnal. Amikor Llorente együtt<br />
találta őket, anyánk azt mondta Beltránnak, hogy so<strong>ha</strong> nem fogja el<strong>ha</strong>gyni<br />
a gyermekeit.<br />
Annalía felállt, és járkálni kezdett. – A gazember! Hogy választ<strong>ha</strong>tott el<br />
apánk a saját anyámtól Hogy engedhette, hogy azt higgyem, seregnyi<br />
szeretője volt Még figyelmeztetett is, hogy én is olyan leszek!<br />
– Nem kívánom mentegetni, de tudom, hogy szörnyen lesújtotta a<br />
dolog, mert azt hitte, anyánk végül csak beleszeretett. Annalía, én nem<br />
sejtettem, hogy Llorente így megmérgezi a gondolataidat, másképp magam<br />
vittelek volna el onnét.<br />
Amikor a nő léptei felgyorsultak, hozzátette: – Talán később kellene ezt<br />
megbeszélnünk. Amikor jobban érzed magad.<br />
281
– Tizen<strong>ha</strong>t éve várok erre! Szóval nemet mondott Beltránnak – Még<br />
mindig ingatta a fejét, nem hitte, hogy mindaz, amit tudni vélt, <strong>ha</strong>zugság<br />
volt. – Nem önszántából <strong>ha</strong>gyott el – Hüvelyk- és mutatóujja közé fogta a<br />
nyakláncát, és megtapintotta a követ.<br />
– Pedig elég idős voltam, hogy lássam, nincs anya, aki jobban szeretné a<br />
lányát.<br />
Le<strong>ha</strong>nyatlott, és nem tudta megállítani feltörő könnyeit. – Nem mentem<br />
el a temetésére! So<strong>ha</strong> nem vittem virágot a sírjára. – Könnybe lábadt<br />
tekintetét a fivérére emelte. – Miért nem mondtad el mindezt<br />
– Nem gondoltam rá. – Aleix meghökkentnek tűnt. – Olyan fiatal voltál,<br />
amikor történt, és mert sosem kérdeztél róla, azt hittem, nemigen<br />
emlékszel rá.<br />
– El kell látogatnom a sírjához. Hogy lerójam a kegyeletem, ami so<strong>ha</strong><br />
nem történt meg.<br />
– Tudod, hogy nem mozdul<strong>ha</strong>tok innét, amíg nem rendeződnek a<br />
dolgok. Meglátjuk, hogy érzed magad a baba születése után.<br />
– Mindig el akartam menni – törölte meg a szemét –, de olyan dühös<br />
voltam, és annyira féltem, hogy valami olyasmit teszek, mint ő.<br />
– Anyánk melegszívű, kedves asszony volt. Te épp ilyen vagy.<br />
Mindennap egyre inkább ezt látom. Holnapután, amikor a délutáni órákban<br />
visszatérek a falusi tanács üléséről, mindent elmondok neked, amit tudok<br />
róla, de most be kell jönnöd a házba. Most már magad is anya leszel.<br />
Szaggatott só<strong>ha</strong>jt <strong>ha</strong>llatott. – Aleix, mi lesz velem<br />
– Lesz egy gyermeked, aki szeretetben nő fel. Gondoskodunk a<br />
mieinkről.<br />
– És aztán Itt öregszem meg a hegyen, őrá várva<br />
– Ne siessünk ennyire előre. Csak azt tudom, hogy mindez a te<br />
döntésed. És nem fogom megismételni a történelmet azzal, hogy férjhez<br />
adlak valakihez, akit nem szeretsz.<br />
– Köszönöm, hogy ezt mondod – dünnyögte.<br />
– Most csak az egészségedre gondolj. És a születendő gyerekre.<br />
Aleix felállt, és a kezét nyújtotta, de Annalía azt mondta: – Csak egypár<br />
percet még.<br />
Fivére megsimogatta a fejét, és indult vissza a ház felé.<br />
Amikor egyedül maradt, és a nap utolsó sugarai megcsillantak a tó<br />
vizén, végigsimított éppen csak gömbölyödő pocakján. – A gyermekem –<br />
282
mondta ki <strong>ha</strong>ngosan. Az enyém, gondolta. Egy kisded. Olyannyira<br />
lefoglalta az önsajnálat, szinte betegségként tekintett az állapotára, mint<strong>ha</strong><br />
valami sajnálatos eseményről volna szó.<br />
Most, hogy tudta, hogy az édesanyja szerette, és so<strong>ha</strong> nem akarta<br />
el<strong>ha</strong>gyni, Annalía mindent más színben látott, mint<strong>ha</strong> mindaddig egy<br />
homályos ablakon nézett volna keresztül, amelyet az imént végre bezúztak.<br />
Még lehet belőle jó anya. Igen, az lesz, olyan szerető anya, amilyen ezek<br />
szerint Elisabet is volt. – Gyermeket várok – suttogta, ahogy most először<br />
ráébredt az igazságra.<br />
Ha a hegyvidéki nem kér belőle, mert inkább évekig tartó háborúkban<br />
csatázik, vagy mert tévképzetei oly erősek, hogy nem törődik azzal, amit a<br />
szíve súg neki, hát legyen.<br />
Akkor nem lesz része az életüknek. És ez az ő vesztesége lesz.<br />
Mert Annalía és a gyermeke csodás élet elé néz.<br />
283
HARMINCHÉT<br />
A mezőre indultában Annalía el<strong>ha</strong>ladt a kockázó Vitale és cimborái<br />
mellett, és dupla egyes dobást kívánt az intézőnek.<br />
– Ma valahogy más – jegyezte meg a férfi rásandítva.<br />
– Úgy látja – Amikor elmondta az intézőnek, hogy várandós, Vitale<br />
boldog volt, hogy még egy gyerek szaladgál majd a hegyen, de azt is<br />
bevallotta, örül, hogy nem működött a dolog MacCarrickkel. –<br />
Lányomként szeretem önt – mondta. – És követtem Andorrába, de nincs az<br />
az isten, hogy Skóciába is követtem volna.<br />
Vitale most fürkészőn figyelte. – Nekem... elszántnak tűnik.<br />
– Az is vagyok – ütögette meg a gael nyelvkönyvet. – Elszántam<br />
magam, hogy jövő tavaszra megtanulok gaelül.<br />
– Ach, lassíe – gúnyolódott Vitale, még mindig erősen franciás<br />
akcentussal. A cimborák <strong>ha</strong>rsányan felröhögtek. Annalía is kuncogva<br />
folytatta útját.<br />
Amikor rájött, hogy terhes, kért egy anyaságról szóló könyvet Lady<br />
Fionától. Az asszony, miközben szüntelen a múlton rágódott, el<strong>ha</strong>lmozta<br />
más könyvekkel is, annyira boldog volt, hogy Annalía érdeklődik a<br />
kultúrájuk és a nyelvük iránt, és annyira büszke, hogy Court rá tudott<br />
találni egy ilyen nőre.<br />
Annalía lassan kezdte. Szerencsére még éppen csak belekóstolt a görög<br />
nyelvbe, amikor MacCarrick betoppant az életébe. Úgy vélte, legfeljebb öt<br />
nyelvre terjed ki a képessége.<br />
No<strong>ha</strong> szépen <strong>ha</strong>ladt, aznap képtelen volt odafigyelni. Túlontúl édesen<br />
illatoztak a virágok a mezőn, és úgy csiklandozta az arcát a nap, hogy a<br />
kalap lekívánkozott a fejéről.<br />
Ismételt pillantásokat vetett a könyvbe, hogy végighúzza ujját a<br />
kifejezésen, amelyre rábukkant: „Mo cridhe." Szívem. így nevezte a férfi.<br />
„Neach-díolain", lenne most a válasza. Gazember.<br />
Úgy gondolta leveszi a kalapját, és éppen a <strong>ha</strong>ját rázta szét, amikor<br />
megpillantott valami nem odavalót. Zakatoló szívvel ugrott talpra, a kalap<br />
284
kiesett megbénult kezéből. Pedig végre sikerült eljutnia odáig, hogy nem<br />
sírta álomba magát minden éjjel!<br />
MacCarrick észrevette, és a lovát arrafelé fordítva közeledett.<br />
Kimerültnek és megviseltnek tűnt. És talán elszántnak<br />
Várjunk csak! Hiszen dühös a férfira. Azt sem tudta, egyáltalán őérte<br />
jött-e. Bizonyára itt felejtette az övét vagy a kedvenc pisztolyát, vagy egy<br />
kabalamachetét, amelyre elengedhetetlen szüksége volt a munkájához.<br />
Tudta, hogy nem lehet más oka a visszatérésének – egy férfi, aki képes<br />
az üdvözletét küldeni neki azok után, ami kettejük közt történt... Mégis<br />
kóválygott a feje. Vett egy mély lélegzetet, és meghintáztatta magát a<br />
sarkán. Szemöldöke ráncba szaladt, és ahogy belenézett a napba, azt<br />
motyogta, Merda.<br />
Annalía elájult Ahogy Court megsarkantyúzta a lovát, úgy érezte,<br />
mint<strong>ha</strong> kiszorították volna belőle a szuszt is. Meg sem várta, míg az állat<br />
megáll, lepattant a nyeregből, és ro<strong>ha</strong>nt érte, szinte tudomást sem véve a<br />
lábába <strong>ha</strong>sító fájdalomról. Annalía sosem gyengélkedett. Biztosan<br />
megsérült. Ezért megöli Llorentét. Mit érnek az átkozott őrök odalent, <strong>ha</strong> a<br />
nő egyedül mászkál itt kint<br />
Szerencsére vastag virágszőnyegre esett. Megfogta a vállánál, és<br />
felnyalábolta. – Anna!<br />
A karjába vette a fejét. Nem látszott sérültnek vagy betegnek. Keze<br />
fejével végigsimított az arcán. Meleg, aranyszín bőr. – Anna – Amikor<br />
felnyitotta a szemét, a tekintete tiszta volt, éles és fókuszált.<br />
– Mi történt veled, mo cridhe – kérdezte a férfi rekedt <strong>ha</strong>ngon.<br />
Erre ingerülten az égre emelte a szemét, és megdermedt a karja közt. –<br />
Jól vagyok, köszönöm. – Elhúzódott, és felült.<br />
Court vonakodva engedte el. – Miért ájultál el<br />
– Túl szorosra kötötték a fűzőmet – felelte rövid tétovázás után.<br />
Végigszaladt a tekintete a ruháján, és látta, hogy szépen rásimul az<br />
anyag. Végre visszanyert valamennyit elvesztett súlyából. Pillantása a<br />
nyakára ugrott, és büszkén vette tudomásul, hogy viseli a láncot.<br />
– A nők folyton ájuldoznak – tette hozzá Annalía. Valóban. Court mégis<br />
tíz alkalmat is tudott volna említeni, amikor el kellett volna ájulnia, de nem<br />
tette.<br />
285
– Itt felejtettél valamit – kérdezte a nő szárazon. Court összehúzta a<br />
szemöldökét. – Nem, csak meg akartalak nézni.<br />
– Értékelem a szándékot, de jól vagyok.<br />
– Kétségtelenül. – Elképesztően gyönyörű volt, szebb, mint vala<strong>ha</strong>. Tán<br />
abban reménykedett, hogy nyomorúságos állapotban találja A pokolba,<br />
igen, ebben reménykedett. Mert egy önző gazember, és azt akarta, hogy<br />
olyan őrülten hiányozzon Annának, ahogyan ő hiányzott neki. So<strong>ha</strong> nem<br />
tudott enni, <strong>ha</strong> ideges vagy boldogtalan volt, és tessék, a távollétében<br />
kikerekedett, a teste puhább és teltebb lett. Jóllakottabb. Mit keres hát még<br />
itt Miért nem fordul meg, és áll odább<br />
A szeme sarkából észrevette, hogy Annalía keze hátul matat a virágok<br />
között. Odanézett, és látta, hogy egy könyvet próbál becsúsztatni a<br />
szoknyája alá. – Gaelül tanulsz<br />
– Görög vagy gael. Mi a különbség tulajdonképpen<br />
– Mondta fensőbbségesen, aztán a férfi tekintetét látva hozzátette: – Jól<br />
van hát. Görögországhoz nem fűz személyes kapcsolat, viszont komisz<br />
élmények fűznek egy gael ajkú illetőhöz.<br />
Court összerezzent.<br />
– Ír<strong>ha</strong>ttál volna. A válaszomban nyilván tudatom, hogy minden rendben<br />
van, és megspórolod az utat.<br />
– Látni akartalak.<br />
– Te látni akartál. Nem sétál<strong>ha</strong>tsz folyton ki s be az életembe, csak mert<br />
te így kívánod. El sem búcsúztál. Mindazok után, amiken<br />
keresztülmentünk, az üdvözletedet küldted.<br />
– Ha látlak, nem bírlak el<strong>ha</strong>gyni. Érted tettem. Annalía félredöntötte a<br />
fejét. – Nem értelek.<br />
– El kell mondanom valamit.<br />
– Ha az átokról van szó, az édesanyád már beszélt róla.<br />
Court le<strong>ha</strong>lkította a <strong>ha</strong>ngját. – Beszélt neked a... a Leab<strong>ha</strong>rtoü – Amikor<br />
a nő bólintott, azt mondta:<br />
– Apám <strong>ha</strong>lála óta so<strong>ha</strong> nem beszélt róla. Tudod, mi áll benne<br />
– Igen, olvastam.<br />
Képtelen volt elhinni, hogy Fiona a könyv közelébe engedte. Ezt még<br />
számon kéri rajta. – Azt hittem, bajt hozok rád. Minél fontosabb lettél,<br />
annál inkább tudtam, hogy el kell <strong>ha</strong>gynom téged.<br />
Annalía mosolya hideg volt. – Mégis itt vagy Mit jelentsen ez<br />
286
– Igen, itt vagyok. Mert van valami az egyik sorban, amiről<br />
bebizonyosodott, hogy nem igaz.<br />
– És mi volna az – kérdezte Annalía színlelt érdektelenséggel. Nem<br />
akarta, hogy csak a gyermek miatt jöjjön vissza. Biztosan megkapta az<br />
üzenetet, amelyet a fivére Groothoz küldött, de hogyhogy ilyen <strong>ha</strong>mar<br />
Tán a lady írt neki még az ő és Olívia távozása előtt. Ez a kérdés már so<strong>ha</strong><br />
nem <strong>ha</strong>gy nyugtot neki.<br />
Courtot csordultig telítették az érzelmei, és feszültté tették. – Azt<br />
mondja, nem ismerhetek szerelmet. – Felállt, és a <strong>ha</strong>jába túrt. – Pedig igen,<br />
a pokolba is.<br />
Annalía ajka elnyílt.<br />
A férfi arca kemény volt, és eltökélt, de a szeme...<br />
– Mindennél jobban szeretlek. – Az arca megfeszült.<br />
– Talán elment az eszem. Olyan őrülten vágyom rád, hogy azt akarom<br />
hinni, a többi nem számít. Lehet, hogy ártok neked. – Vaskos skót<br />
akcentussal beszélt. – Talán viszonzott szerelmet nem ismerhetek. –<br />
Összerándult az arca, mint<strong>ha</strong> most értett volna meg valamit. – Erre idáig<br />
nem is gondoltam.<br />
Olyan bűntudatos képet vágott, Annalía azon kapta magát, hogy<br />
feltápászkodik, és <strong>ha</strong>lkan dünnyögi: – Ez nem igaz.<br />
Court vállon ragadta. – Egyszer csakugyan kimondtad. De félig aludtál,<br />
és megviselt voltál, nem mertem elhinni. Még mindig így érzel, azok után,<br />
hogy el<strong>ha</strong>gytalak<br />
Szemöldöke ráncba szaladt a férfi idegessége láttán. A kíváncsiságtól<br />
<strong>ha</strong>jtva rátette a kezét a mellkasára, és Court ettől az egyszerű érintéstől is<br />
lehunyta a szemét.<br />
Ideges. Dübörög a szíve a tenyere alatt.<br />
Ez véget vetett az ellenszegülésének, amelybe mindaddig kapaszkodott,<br />
és el<strong>ha</strong>gyta ajkát az igazság. – Fájt a távozásod. Nagyon. Össze voltam<br />
zavarodva, féltem, és nem tudtam tenni ellene.<br />
Court kinyitotta a szemét, és Annalía látta, hogy tele van fájdalommal. –<br />
Bár ne bántottalak volna. So<strong>ha</strong> nem akartalak bántani.<br />
– Tudom – válaszolt felsó<strong>ha</strong>jtva. Court mindig boldognak akarta látni,<br />
és gyűlölte a gondolatot, hogy baja esik. Milyen nehezen viselhette a<br />
támadást, amiért aztán saját magát okolta.<br />
287
– Továbbra is úgy érzem, hogy nem szabad veszélyeztetnem a<br />
biztonságodat. Nem tehetem – mondta a férfi. – Bár minden porcikám ezt<br />
akarja.<br />
– MacCarrick, én nem hiszem, hogy bármiféle veszély leselkedne rám.<br />
Court előre<strong>ha</strong>jolt, és átkarolta, mint<strong>ha</strong> pajzsként védelmezné a<br />
csapásoktól. – Nem szegülhetünk szembe a könyvet – figyelmeztetett mély<br />
<strong>ha</strong>ngon. – Ez tényleg valóságos. És egész életemben a fejem fölött lógott.<br />
Ettől lettem az, aki vagyok.<br />
Annalía eltolta magától, hogy a szemébe nézzen. – Ebben az esetben<br />
köszönettel tartozom a könyvnek! De tiszteletteljesen felszólítom, hogy<br />
távozzon az életünkből. Ami ránk vár, erősebb a könyv bármely<br />
baljóslatánál.<br />
Court megrázta a fejét. – Annyi minden bizonyult igaznak belőle. Mind<br />
gyermektelenek vagyunk, mert a könyv a mi generációnknál ér véget.<br />
– A ti generációtoknál ér véget, mert a mi gyermekeink már maguk<br />
formálják majd a sorsukat!<br />
A férfi sötét szeme mély bánatról árulkodott. – Anna, tudod, hogy<br />
nekem nem lehet...<br />
Annalía megfogta a kezét, és a <strong>ha</strong>sára tette.<br />
Court megdermedt. – Mit akarsz mondani – Keze, mely a nő <strong>ha</strong>sán<br />
nyugodott, reszketni kezdett. Annyiszor csókolta ott, cirógatta az ujjaival, s<br />
most érezte a <strong>ha</strong>lvány gömbölydedséget.<br />
Annalía eltolta a kezét. – Azt akarom mondani, hogy a könyv a jelek<br />
szerint mindenben téved, <strong>ha</strong> rólad van szó. És hogy több jut<br />
osztályrészedül, mint amire számítottál.<br />
– Akkor tehát... – Nyelt egy nagyot. – Akkor tehát...<br />
Annalía felszegte az állát. – A gyermekedet hordom a szívem alatt.<br />
Magamhoz kötlek. Az első éjjel; az első éjjel, amikor szeretkeztek.<br />
Magához kötötte, a magáévá tette. Es közben úgy érezte, hogy mindaz, ami<br />
ő maga volt, egyben a nőé lett. Ez történt akkor.<br />
És most az ő gyermekét várja.<br />
Hirtelen elgyengült a lába. Annának igaza volt. Valóban több jut<br />
osztályrészéül, mint amire számított. Egészen <strong>ha</strong>lovány reményt táplált<br />
csupán, hogy együtt lehetnek, s most felfedezte, hogy szereti. Hogy miért,<br />
el sem tudta képzelni, de okosabb volt, semhogy megkérdőjelezze a<br />
szerencséjét.<br />
288
A gyermekkel fel<strong>ha</strong>talmazást kapott rá, és bebizonyosodott, hogy a<br />
Leab<strong>ha</strong>r egészen más jövőt tartogat a számára. Érezte, ahogy el<strong>ha</strong>gyja az<br />
aggódás súlya, amely azóta nehezedett rá, hogy először olvasta. Egyszerre<br />
átkozottul remek ötletnek látszott elterülni a földön.<br />
– Édesanyád szerint kora tavasszal.<br />
– Tud róla<br />
– Igen. Borzasztóan sajnálja a múltat, és minél <strong>ha</strong>marabb beszélni ó<strong>ha</strong>jt<br />
veled.<br />
Csak akkor beszél vele, <strong>ha</strong> Anna kéri rá, de tartott tőle, hogy ez<br />
nemsokára bekövetkezik. – Mivel magyarázza anyám a helyzetet<br />
– Olívia előállt egy elmélettel. – Annalía a lány <strong>ha</strong>nglejtését utánozva<br />
folytatta: – A sorok <strong>ha</strong>lállal és nyomorúsággal kezdődnek, magánnyal és<br />
szenvedéssel etcetera, etcetera, egészen az utolsó két sorig, melyek<br />
nyilvánvalóan azt fogalmazzák meg, hogy mindezek a szörnyűségek<br />
megtörténnek, <strong>ha</strong>csak a fafejű skót el nem zarándokol Andorrába, hogy<br />
leszakajtsa magának az elkapatott hegyi virágszálat. – Elmosolyodott. –<br />
Édesanyád is valahogy így képzeli, csak finomabban; talán a sors által<br />
neked szánt asszony megtalálásáról van szó.<br />
– No és a neked szánt férfi Nőül mennél egy magamfajtához – Court<br />
<strong>ha</strong>ngja baljósan csengett.<br />
– Nem is tudom. – Elfordult, és a válla fölött mondta: – Attól függ,<br />
milyen életet élnénk. Nem szeretném, hogy mindig távol légy, és az életed<br />
kockáztasd.<br />
– Akkor már vissza is vonultam – vágta rá a férfi eléje lépve.<br />
Annalía édesen rámosolygott. – Ezt akartam tudni.<br />
De Court folytatta. – Van egy birtokom Skóciában. Beinn a'C<strong>ha</strong>orainnnak<br />
hívják. Lesz vele munka, mert meglehetősen el<strong>ha</strong>nyagolt állapotban<br />
van, de <strong>ha</strong>talmas földterület. Dombos vidék, hegyekkel a távolban, talán<br />
még tetszeni is fog. Esküszöm, mindent elkövetek, hogy megkedveld.<br />
– Most győzködni próbálsz, Courtland – bökte meg a férfi mellkasát. –<br />
Tényleg azt hiszed, elmehetsz innét nélkülem – Court meg sem próbálta<br />
leplezni az elképedését. Annalía elnevette magát az arckifejezése láttán. –<br />
Mit jelent ez a Beiiinnn-valami – A keze játszott a mellkasán, mint<strong>ha</strong> a<br />
puszta jelenlétét hiányolta volna, és ez sokkal örömtelibb érzés volt a<br />
férfinak, mint azt a nő gondolta volna.<br />
289
Erezte, hogy mosolyra húzódik a szája. – Beinn a'C<strong>ha</strong>orainn... azt<br />
jelenti, „dögvész sújtotta lápvidék".<br />
– Ó – nyúlt meg Annalía arca, de rögtön utána felélénkült. – Azt<br />
mondod, lesz vele munka. – Reménykedve tette fel a kérdést: – Ebbe az<br />
ingovány lecsapolása is beletartozik<br />
Court a vállára tette a kezét, és megcirógatta a nyakát. – Csak tréfálok,<br />
mo cridhe. Igazából „Berkenyevidék"-et jelent.<br />
Annalía meglegyintette a kézfejével, aztán visszatette a kezét a<br />
mellkasára. – Berkenyevidék. Pendant delRoure – mondta az r-eket<br />
pörgetve, azon a <strong>ha</strong>ngon, amelyet imádott <strong>ha</strong>llani, a sajátjává téve a férfi<br />
otthonának nevét. És így is volt helyes.<br />
– Őszintén hiszem, hogy tetszeni fog ott neked, s <strong>ha</strong> mégsem, elviszlek<br />
bárhová, ahol boldog leszel.<br />
Annalía lábujjhegyre állt, hogy a nyakába fúrja az arcát, ismét<br />
elképesztve a férfit. – Én melletted vagyok<br />
Court lehunyta a szemét a gesztusban rejlő gyengédségtől. Velem akar<br />
lenni, gondolta elámulva. Átkozott legyek, <strong>ha</strong> nem így van.<br />
Ekkor Annalía hátralépett, és azt mondta: – De útközben meg kell<br />
állnunk Párizsban.<br />
Nyelt egyet, és bólintott. – Semmit sem tagadok meg tőled, Anna. – Ha<br />
a pénz volna az egyetlen akadály, amely közéjük áll, a vonatrablástól se<br />
riadna vissza.<br />
Annalía félrebiccentette a fejét. – Azt hiszed, vásárolgatni akarok.<br />
Court tekintete a végsőkig elfogadó volt.<br />
Annalía szemében most szomorúság villant. – Köszönöm az ajánlatot,<br />
de nem élek vele. Egészen más célja van a kitérőnek. – A férfi értetlen<br />
tekintetét látva hozzátette: – Útközben elmondom. De <strong>ha</strong> Skóciába<br />
készülünk, jobb, <strong>ha</strong> leviszel a hegyről, mielőtt olyan <strong>ha</strong>talmas leszek, hogy<br />
nem férek keresztül a hágón. – Körbenézett, és összeesküvő <strong>ha</strong>ngra váltott.<br />
– Hidd el, te sem akarnál itt ragadni télre a szüntelenül évődő Aleix és<br />
Olívia társaságában.<br />
Court elvigyorodott, és előre<strong>ha</strong>jolt, hogy nekidöntse a homlokát. –<br />
Akkor indulunk, amikor akarod, Anna. Még most sem hiszem, hogy te...<br />
hogy mi... azt hittem, elveszítettelek.<br />
Annalía a nyakába fonta a karját. – Nem hinném, hogy elveszítheted a<br />
nőt, akit a sors neked rendelt. Csak meg kellett találnod őt.<br />
290
– Megtaláltam. És so<strong>ha</strong> nem engedem el. – Két keze közé fogta az arcát,<br />
és finoman megcsókolta.<br />
– Voltaképpen – suttogta a nő az ajkába – én találtalak meg téged.<br />
291
EPILÓGUS<br />
Hitvest, szerelmet, kötést nem ismerhetnek,<br />
Magjuk szárba nem szökken, ki<strong>ha</strong>l nemzetségtek.<br />
Halál és kínszenvedés jár fiaid nyomában<br />
Míg csak rá nem lelnek a nekik rendelt társra.<br />
Mert az igaz nő megmenti szívét-éltét a klánnak...<br />
292