Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
REGÉNYES<br />
TÖRTÉNELEM
<strong>Anya</strong> <strong>Seton</strong><br />
KATHERINE<br />
Klasszikus szerelmi történet a középkori Angliából<br />
1. kötet<br />
General Press Kiadó<br />
ALAPÍTVA 1988-BAN
A mű eredeti címe<br />
Katherine<br />
Copyright © 1954 by <strong>Anya</strong> <strong>Seton</strong> Chase<br />
Copyright © renewed 1982 by <strong>Anya</strong> <strong>Seton</strong> Chase<br />
Published by special arrangement with Houghton Mifflin Harcourt<br />
Publishing Company.<br />
Foreword copyright © 2004 by Philippa Gregory<br />
Hungarian translation © Szentesi Mária<br />
Versrészletek © Tótfalusi István<br />
© General Press Kiadó<br />
Az egyedül jogosított magyar nyelvű kiadás.<br />
A kiadó minden jogot fenntart, az írott és az elektronikus sajtóban<br />
részletekben közölt kiadás és közlés jogát is.<br />
Fordította<br />
SZENTESI MÁRIA<br />
A versrészleteket fordította<br />
TÓTFALUSI ISTVÁN<br />
Szerkesztette<br />
KISS MARIANNE<br />
A borítótervet<br />
KISS GERGELY<br />
készítette<br />
ISSN 2060-6230<br />
ISBN 978 963 643 157 0<br />
Kiadja a GENERAL PRESS KIADÓ<br />
1138 Budapest.Viza utca 9-11. fszt. 2.<br />
Telefon: 359-1241, 270-9201 Fax:359-2026<br />
www.generalpress.hu<br />
generalpress@generalpress.hu<br />
Felelős kiadó LANTOS KÁLMÁNNÉ<br />
Irodalmi vezető PÁLVÖLGY1 LÍDIA<br />
Művészeti vezető LANTOS KÁLMÁN<br />
Felelős szerkesztő SZALA BOGLÁRKA<br />
Készült 27 nyomdai ív terjedelemben<br />
Kiadói munkaszám 1875-09
Hírnév istennő, tisztelet<br />
Dicső nevednek és neked!<br />
„Lásd" mondták, „eléd borulunk<br />
Könyörögni, mi Asszonyunk,<br />
Hogy adj nekünk is hírnevet!”<br />
De így felelt a hölgy legott:<br />
„Hírnevet nektek nem adok.<br />
Táguljatok hát, csőcselék!”<br />
„Ó jaj, nagy baj” zúgott a nép,<br />
„De az okát mondd legalább!”<br />
„Az az én dolgom, ostobák!”<br />
Geoffrey Chaucer: A hírnév háza<br />
(Tótfalusi István fordítása)
Előszó<br />
<strong>Anya</strong> <strong>Seton</strong> egyike volt azoknak a jelentős<br />
(többségükben női) íróknak, akik a második világháború<br />
után vezető szerepet játszottak a történelmi regény<br />
felvirágoztatásában, és akik népszerűsége és kritikai<br />
elismertsége egészen az 1950-es évek végéig, az irodalmi<br />
divat megváltozásáig kitartott.<br />
A háború utáni realista művek népszerűsége,<br />
valamint az empirista regények iránti rajongás miatt az<br />
<strong>Anya</strong> <strong>Seton</strong>, Georgette Heyer és Jean Plaidy által írt<br />
hagyományos művek megtartották ugyan olvasótáboruk<br />
egy részét, a kritikusok elismerését azonban elveszítették.<br />
A történelmi és a romantikus regényeket helytelen módon<br />
egy kalap alá vették, és mindkettőre ráütötték a pecsétet:<br />
kiszámítható szerelmi történetek fantázia szülte,<br />
valóságtól elrugaszkodott hordozói kizárólag női olvasók<br />
számára, akik intellektuális kihívások nélküli<br />
szórakozásra vágynak. A jó történelmi regényekben<br />
azonban olyan karakterek is helyet kapnak, akiknek<br />
alapvető emberi vonásai elnyerik együttérzésünket, az<br />
általuk nyújtott hiteles korrajz pedig azt a képzetet kelti,<br />
hogy a múlt valójában nem más, mint egy másik ország.<br />
A történelmi regény éppen ellentéte a romantikus<br />
regénynek: ez utóbbi ugyanis nem azért alkalmazza a<br />
történelmi keretet, hogy bemutassa, miként hat az
emberekre a társadalom, amelyben élnek, hanem azért,<br />
mert a múlt elképzelt csillogására alapoz - hosszú<br />
ruhákra és nagy kalapokra, lovas fogatokra és rettentő<br />
veszélyekre. A romantikus regény szerzőjét valójában<br />
kevéssé érdeklik a különböző korok és kultúrák; a<br />
történet legrosszabb esetben légüres térben zajlik. A<br />
legjobbak kivételével csupán korlátozott számú<br />
szereplőtípust alkalmaznak. A hősnő sebezhető, tiszta,<br />
érző szívű. A női cselszövő manipulatív, érzéki, szívtelen.<br />
A gonosz férfi agresszív, féktelen, kegyetlen. Végül a hős<br />
szerető, aki gyakran téved. A szereplőket készen kapjuk;<br />
nem változtat rajtuk semmilyen tapasztalat, sem a<br />
múltjuk, sem a társadalom, amelyben élnek, és az<br />
elbeszélés során mindvégig zavartalanul haladnak a<br />
boldog végkifejlet felé.<br />
A jó minőségű történelmi regény ennél sokkal<br />
több. Olyan karaktereket mutat be, amelyek tökéletesen<br />
megfelelnek koruk viszonyainak, ugyanakkor<br />
gondolataik és cselekedeteik eléggé függetlenek ahhoz,<br />
hogy kitűnjenek a tömegből, mi pedig azonosulni tudjunk<br />
velük. Teljes karakterek, akik jól azonosítható időben és<br />
helyen élnek, továbbá hatnak rájuk a körülmények. Egy<br />
jó történelmi regény mindig tudatában van emberi<br />
természetünk ellentmondásainak, és annak, hogyan<br />
formálja, torzítja vagy akár utasítja el mélyen gyökerező<br />
ösztöneinket a társadalom, amelybe a véletlen folytán<br />
beleszülettünk.<br />
<strong>Anya</strong> <strong>Seton</strong> Katherine-je, amelyet gyakran a<br />
szerző legjobb könyveként emlegetnek, ilyen regény. A<br />
távoli múltba, a 14. századi Angliába helyezett történet<br />
Katherine de Roet életét meséli el, a kolostorban
nevelkedett lányét, aki egy faragatlan földesúrral kötött,<br />
kényszerű házassága idején megerősíti belső énjét,<br />
mielőtt rátalálna a mély és szenvedélyes szerelemre<br />
Johnnal, Lancaster hercegével (ismertebb nevén John of<br />
Gaunttal). A karakterek színesek, az írónő aprólékosan<br />
kidolgozza őket; ragyogóan idézi fel a középkori Anglia<br />
minden részletét a mocskos utcáktól az ünnepnapok<br />
izgalmán keresztül a királyi paloták fényűzéséig. <strong>Seton</strong><br />
Anglia és az angol vidék iránti szeretete fontos<br />
alkotóeleme ennek a mély érzéssel megírt könyvnek.<br />
Tökéletesen uralja, és kitűnő érzékkel jellemzi a<br />
helyszínt.<br />
Az először 1954-ben kiadott Katherine alapos<br />
kutatómunka eredménye, ugyanakkor az is igaz, hogy<br />
saját korának könyve. Katherine szexuális ébredése és a<br />
herceghez fűződő viszonya megfeleltethető a történelmi<br />
tényeknek, ugyanakkor mindkettőt az 1950-es évek<br />
erkölcse alakítja (hajlandó ugyan a testi szerelemre, de<br />
nem kezdeményezi azt, és individualista, 19. század végi<br />
lelkiismeret nyugtalanítja). <strong>Seton</strong>nak a freudi<br />
pszichológiába vetett hite hatja át a művet: John herceg<br />
eleinte azért vonzódik Katherine-hez, mert a lány<br />
hasonlít első dajkájára; politikai döntéseit pedig átszínezi<br />
attól való kiskori félelme, hogy elcserélt gyermek.<br />
Számos mai író elismeri, mekkora hálával tartozik<br />
<strong>Seton</strong>nak és kortársainak; a történelmi művek aranykora<br />
stílusának és színvonalának hatása ma is felismerhető. Én<br />
személy szerint valósággal faltam <strong>Seton</strong>nak ezt a<br />
könyvét, akárcsak Georgette Heyerét, és persze<br />
kialakítottam saját véleményemet arról, mennyire kell<br />
követni e műveket egy történelmi regény megírásakor.
Mindkét szerző teljes elkötelezettséggel választotta<br />
könyve alapjául történelmi kutatásainak eredményeit.<br />
(<strong>Seton</strong> könnyedén bánik az anyaggal, Heyernek a<br />
Waterlooi csatáról írt műve - The Infamous Army, A<br />
hírhedt hadsereg - azonban olyan precíz, hogy a könyv<br />
felkerült a brit hadsereg tisztképzőjének<br />
olvasmánylistájára.) Sem <strong>Seton</strong>, sem Heyer nem áldozza<br />
fel a történelmi tényeket a jó sztori érdekében - első a<br />
történelmi hitelesség. Technikájuk, hogy először<br />
tanulmányozzák a forrásokat, azután a regényírás<br />
szabályai szerint újraalkotják a tényeket, amelynek során<br />
vibráló, lenyűgöző karakterek vezetik az olvasót az<br />
elképzelt, mégis nagyon is valóságosnak tűnő világban.<br />
<strong>Seton</strong>t olvasni annyit jelent, mint menekülni a valóságtól,<br />
de nem a szó pejoratív értelmében. Sokkal inkább egy<br />
másik korba lépünk általa, amely annyira meggyőzően<br />
tárul elénk, hogy éppoly valódinak tűnik, mint a jelen. A<br />
kor, amelynek megismerésére invitálja az olvasót, nem<br />
könnyed vagy tetszetős: mocskos, hideg és veszedelmes,<br />
amelyben az élet gyakran kegyetlen és rövid. Különösen<br />
a nők számára, akik egy férfiak által uralt társadalomban<br />
élnek, a túlélés már maga is diadal. Sértetlenül túlélni -<br />
ami Katherine-nek remekül sikerül - pedig éppenséggel<br />
merész kaland.<br />
Ez teszi különösen erőteljessé a regényt a modern<br />
nők számára. Nem lehet anélkül olvasni, hogy felébredne<br />
bennünk az érzés: nőnek lenni bármely társadalomban<br />
folyamatos vívódást jelent az önkifejezés vágya és az<br />
engedelmesség sürgető követelése között. Katherine-t a<br />
társadalmi követelmények az elszigetelt, elhagyatott<br />
nemesi birtokra sodorták, ahol képtelen volt megvédeni
magát a rá leselkedő számtalan veszélytől. A mai nők<br />
számára a nehézségek talán kevésbé életbe vágók, de<br />
nem kevésbé fájdalmasak és kiélezettek. A hősnő itt egy<br />
olyan nő ösztönző képét tárja elénk, akiben lassan<br />
kibontakozik a bátorság, és tudatára ébred saját<br />
értékének. A Katherine régi regény egy még régebbi<br />
korról, de üzenete ma is ugyanúgy érvényes, mint valaha.<br />
Philippa Gregory
A szerző előszava<br />
Katherine Swynford és John of Gaunt, Lancaster<br />
hercege történetének elbeszélése során mindvégig<br />
igyekeztem kizárólag a történelmi tényekre támaszkodni,<br />
amennyiben azok rendelkezésre álltak - márpedig nem<br />
kevés információ áll rendelkezésünkre a 14. századi<br />
Angliáról. Mivel elbeszélésemet történelmi alapokra<br />
helyeztem, óvakodtam attól, hogy eltorzítsam az időt, a<br />
helyet vagy a karaktert, még ha ez céljaimnak jobban<br />
megfelelt volna is.<br />
Azon keveseknek, akik kíváncsiak rá, hogy mely<br />
forrásokat használtam, alább felsorolom a<br />
legfontosabbakat; azok számára pedig, akik szeretnék<br />
jobban megismerni a könyv hátterét és születésének<br />
körülményeit, íme, néhány rövid jegyzet.<br />
Katherine iránti érdeklődésem csaknem öt évvel<br />
ezelőtt ébredt fel, amikor Marchette Chute Geoffrey<br />
Chaucer of England (New York, 1947) című remek<br />
életrajzát olvastam, amelyben említést tett róla. Később<br />
személyesen is megismerkedtem Miss Chute-tal;<br />
bátorításáért rendkívül hálás vagyok.<br />
Kutatni kezdtem, mintegy angliai utazásom<br />
előkészületeként, a 14. század történelmét; Angliában<br />
pedig még jobban beleástam magam a korba, és<br />
elzarándokoltam a Katherine-nel kapcsolatba hozható
helyszínekre is. Korábban négy évet töltöttem Angliában,<br />
apám angol születésű volt, és én mindig szerettem az<br />
országot, de ez a különleges, 1952-es tanulmányút igen<br />
élvezetes volt számomra, mert ötvözte az angol tavasz<br />
szépségét a kincsvadászat izgalmával. Végigjártam<br />
valamennyi megyét; tanulmányoztam John of Gaunt<br />
számos várának maradványait, és mindenütt kutattam - a<br />
British Museumban, városi könyvtárakban és<br />
levéltárakban, parókiák dolgozószobáiban és helyi<br />
legendákban -, hogy minél több adatra tegyek szert<br />
Katherine életéről.<br />
Róla magáról keveset lehetett megtudni,<br />
leszámítva, amikor életútja összetalálkozott a hercegével<br />
- e mozzanatra vonatkozóan találtam néhány forrást. A<br />
Dictionary of National Biography-ben közölt rövid<br />
életrajza nem kielégítő, a korabeli krónikák többnyire<br />
ellenségesen írtak róla (kivéve Froissart-t), a nagy<br />
történészek pedig nyilvánvalóan kevés érdeklődést<br />
tanúsítottak Katherine iránt, talán mert akkoriban a<br />
nőknek egyébként sem szenteltek sok figyelmet.<br />
Katherine mégis rendkívül fontos szerepet játszott az<br />
angol történelemben.<br />
Amikor angliai látogatásom során eljutottam<br />
Lincolnshire-be, minden új megvilágításba került. Itt kell<br />
kinyilvánítanom lelkes köszönetemet J. W. F. Hill úrnak<br />
szívélyes segítségéért és átfogó, tudományos igényű<br />
könyvéért, amelynek címe Medieval Lincoln ([A<br />
középkori Lincoln] - Cambridge, 1948).<br />
Egyben köszönetemet fejezem ki a sok kedves<br />
lincolni embernek, akik érdeklődést tanúsítottak tervem<br />
iránt, különösen a Kettlethorpe Hall tulajdonosainak és
lakóinak, amiért kellemes napokat tölthettem Katherine<br />
egykori otthonában, miközben megpróbáltam<br />
rekonstruálni a múltat. Bár csak a kapuőr házának egy<br />
része és a pincék maradtak fenn Katherine korából, a<br />
parókián felleltem egyikét azoknak a felbecsülhetetlen<br />
értékű helytörténeti füzeteknek, amelyeket tanult egyházi<br />
férfiak állítottak össze. Az R. E. G. Cole, MA, Lincoln<br />
kanonokja által írt The Manor and Rectory of<br />
Kettlethorpe [Kettlethorpe udvarháza és parókiája] című<br />
könyv bővelkedett új információkban a régi<br />
Swynfordokkal, köztük Katherine-nel és Hugh-val<br />
kapcsolatban, valamint kronológiai adatokban - például<br />
Hugh halála időpontját is innen merítettem -, amelyek<br />
eltérnek ugyan a hivatalosan elfogadottaktól, viszont<br />
cáfolhatatlanul hiteleseknek tűnnek. Hugh halálának<br />
időpontja sugallta a magyarázatot, amellyel rejtélyes<br />
végzetének okát adtam.<br />
A könyv főbb szereplőinek nevei ismerősen<br />
fognak csengeni az angol történelmet tanuló diákok<br />
számára, de ahol csak lehetett, a kevésbé jelentős<br />
karakterekhez is igyekeztem valós személyeket társítani.<br />
Ebből a szempontból John of Gaunt nyilvántartásai<br />
bizonyultak felbecsülhetetlen értékűeknek. Például<br />
William Appleton testvér hivatala és sorsa pontosan<br />
olyan volt, amilyennek bemutattam. Hawise Maudelyn<br />
volt Katherine szobalánya, Arnold a herceg solymásza,<br />
Walter Dysse a gyóntatója és Isolda Neumann a dajkája.<br />
Egyetlen alkalmazottat, tisztviselőt vagy szolgálót sem<br />
találtam ki a számára, aki ne szerepelt volna a<br />
nyilvántartásokban. A történet kibontakozásához és<br />
motivációjához természetesen időnként szükséges volt
saját értelmezéseimet alkalmaznom, de meggyőződésem<br />
szerint ezek kellően megalapozottak, mivel igen<br />
valószínűek.<br />
Johnt igen gyakran becsmérelik azok a<br />
történészek, aki szolgamód követik a róla ellenséges<br />
hangon nyilatkozó krónikákat, különösen a Szent Albánmonostor<br />
szerzetese ∗ által írt, következetesen<br />
rosszindulatú Chronicon Angliaet. Én természetesen<br />
jobban kedveltem azt a jellemet, amelyet nagyszerű<br />
életrajzírója, Sydney Armitage-Smith ábrázolt, és<br />
amelyet a tények elfogulatlan vizsgálata is igazolni<br />
látszik.<br />
A gyermekcserével kapcsolatos feltételezés,<br />
amelyet „pszichológiai” érvként alkalmazok, több helyütt<br />
is említésre kerül. A legtöbb történész számára fejtörést<br />
okozott, amit a herceg a „jó parlament”-ben tett, majd az,<br />
ahogyan később hirtelen mindent visszavont; az egyik<br />
forrás valószínűsíti, hogy itt a herceg tudatalattija és az<br />
elcserélés válthatta ki az eseményeket. Számomra ez<br />
mindenesetre logikusnak tűnt.<br />
Mivel a kor történelme és politikai élete hatalmas<br />
terület, érdeklődésemet korlátoznom kellett azokra a<br />
folyamatokra, amelyek hatással voltak Katherine-re, de<br />
az országos jelentőségű események bemutatásakor<br />
igyekeztem kiemelni az igazságot az egymásnak<br />
ellentmondó adatok és nézőpontok sokaságából. A „jó<br />
parlament”-tel és a parasztfelkeléssel kapcsolatos<br />
valamennyi hivatalos beszámolót végigolvastam,<br />
ugyanakkor főként a yorki Szent Mary-Apátság<br />
Anonimalle Chronicle-jére támaszkodtam, mivel ez olyan<br />
<br />
Thomas Walsingham. (A szerk.)
információkat szolgáltatott, amelyek a korábbi<br />
történészeknek nem álltak rendelkezésükre.<br />
Blanchette létezését teljesen figyelmen kívül<br />
hagyták, Armitage-Smith azonban említést tesz róla a<br />
függelékben, és a nyilvántartásokban is szerepel.<br />
Következésképpen e nyilvántartások szolgáltatták<br />
számomra a történet nagy részét is, hiszen sok bejegyzés<br />
vonatkozott Katherine és a herceg magánéletére; például<br />
szerepel benne 138l-es különválásuk, amelyet egy latin<br />
különválási nyilatkozat is bizonyít — no meg jó néhány<br />
szorgalmas krónikaíró szerzetes, akik egyetlen<br />
lehetőséget sem hagytak ki, hogy a herceget támadják<br />
mindazon okokból, amelyeket bemutatni igyekeztem.<br />
Latinnyelv-tudásom nem volt elégséges a<br />
kutatáshoz, ám több jóindulatú segítőtársam is akadt e<br />
nehézség leküzdésében; ugyanakkor a középkori francia<br />
és angol nyelvvel szükségképpen közelebbi ismeretségbe<br />
kerültem, és személyes örömömre szolgált e könyv<br />
megírása közben, hogy sok középkori irodalmi művet -<br />
köztük Chaucert - olvashattam. Felmerült bennem — és<br />
tudom, hogy ezzel veszélyes vizekre evezek —, hogy<br />
művei egyes részleteinek megírása közben Chaucernek<br />
talán éppen gyönyörű sógornője járt a fejében, főként a<br />
Troilus és Cressida megalkotásakor.<br />
Katherine szépsége nem az én leleményem,<br />
amelyet a történet érdekében eszeltem volna ki;<br />
véleményem szerint több forrás is alátámasztja. John of<br />
Gauntnak a régi, már lebontott Szent Pál<br />
székesegyházban található sírfelirata „...eximia<br />
pulchritudine femina”-ként (kivételes szépségű nőként)<br />
említi Katherine-t, ami szokatlan elismerés egy sírkövön,
miközben a Szent Mary-apátság szerzetese elítélően „une<br />
deblesse et enchanteresse”-nek (ördögi és boszorkányos<br />
nőnek) nevezte.<br />
Norwichi Julianna, az egyik legnagyobb angol női<br />
misztikus fennmaradt szövegei a Revelations of Divine<br />
Love (Az isteni szelelem kinyilatkoztatásai) című, Grace<br />
Wallack szerkesztésében megjelent könyvben olvashatók<br />
(London, 1949). Remélem, sikerült újjáépíteni a kis<br />
templomot, amelyhez egykor a remetenő cellája<br />
csatlakozott; amikor odalátogattam, egy háborús támadás<br />
következtében az összeomlás szélén állt.<br />
Végezetül szeretném ismét kifejezni hálámat<br />
mindazoknak, akik segítségemre voltak, különösképpen<br />
kedves barátnőmnek, Isabel Garland Lordnak, és<br />
Durhamben élő angol unokatestvéremnek, Amy C.<br />
Flaggnek.<br />
Átnéztem az összes korabeli történelmi és<br />
forráskiadványt, sőt a krónikák java részét is, de hálám<br />
leginkább a következők felé irányul:<br />
John of Gaunt's Register [John of Gaunt'<br />
nyilvántartása], Camden, a harmadik sorozat négy kötete,<br />
amelyek az 1372 - 1383-as időszakot ölelik fel. Ezek a<br />
kötetek tartalmazzák a herceg által kiadott francia<br />
(esetenként latin) dokumentumokat is.<br />
Genesis of Lancaster [Lancaster eredete], írta Sir<br />
James H. Ramsay (Oxford, 1913), két kötet.<br />
John of Gaunt, írta Sydney Armitage-Smith<br />
(London, 1904). A teljes életrajz.<br />
Chaucer's World [Chaucer világa], szerkesztette<br />
Edith Rickert (New York, 1948).
The Anonimalle Chronicles [Névtelen krónikák],<br />
angolra fordította Thomas Jones (London, 1810).<br />
Hosszú volna felsorolni az összes többi krónikát,<br />
vagy Chaucer, Wyclif, a királynék, a Fekete Herceg, IV.<br />
Henrik, II. Richárd stb. életrajzait. Meg kell azonban<br />
említenem néhány, háttérként szolgáló könyvet:<br />
J. J. Jusserand: English Wayfaring Life in the<br />
Middle Ages [Angol vándorélet a középkorban], angolra<br />
fordította L. T. Smith (New York, 1950).<br />
J. Huizinga: The Waning of the Middle Ages [A<br />
középkor alkonya] London, 1924.<br />
Eileen Power összes szemléletes és kimerítő<br />
munkája, különösen a Medieval English Nunneries<br />
[Középkori angol apácazárdák] Cambridge, 1922.<br />
G. G. Coulton összes kiváló könyve.<br />
H. S. Bennett: Life on the English Manor [Élet az<br />
angol majorban] Cambridge, 1937.<br />
Sir Walter Besant izgalmas és gyönyörű kötetei<br />
(Mediaeval London [Középkori London] London, 1906).
Első rész<br />
(1366-1367)<br />
Ha nincs szerelem, akkor hát mit érzek<br />
S ha létezik, vajon mi az s milyen<br />
Ha jó, miért van, hogy bánatban élek<br />
Ha rossz, csodának tetszik úgy nekem,...<br />
Geoffrey Chaucer: Troilus és Cressida<br />
(Kepes Júlia fordítása)
1.<br />
A zsengén zöldellő áprilisban Katherine végre<br />
útnak indult a két apácával és a királyi futárral.<br />
A láthatatlan nap még alig kelt fel, amikor<br />
elhagyták Sheppey kicsiny zárdáját, lovaikat nyugatnak,<br />
a kenti szárazföld felé fordították, majd óvatosan<br />
leügettek a meredek hegyoldalon. Csepegő szürkésbarna<br />
felhők takarták mögöttük a székesegyház tornyát, és<br />
vastag ködfelhő közeledett az Északi-tenger felől.<br />
Megszólalt a reggeli imára hívó harang, ismerős<br />
csengése mögül Katherine kihallotta a rendház kapujának<br />
csapódását és az apró termetű kapusnővér erőtlen<br />
hangját, amint átkiabált a ködön:<br />
- Adieu, kedves Katherine, adieu! ∗<br />
- Ég önnel, Barbara nővér, Isten áldja! - válaszolta<br />
Katherine, remélve, hogy hangja nem cseng túl vidáman.<br />
Megpróbálta szomorúnak, levertnek érezni magát, amiért<br />
el kell hagynia a zárdát, ahol több mint öt évet töltött, de<br />
a szíve nem engedelmeskedett. Mi több, izgalmas<br />
várakozással volt teli.<br />
Apró gyermek volt még, amikor a királyné<br />
bentlakó növendékként a Sheppey-zárdába küldte,<br />
mostanra viszont eladósorban lévő lánnyá fejlődött,<br />
hiszen októberben, valamivel Szent Mihály napja után<br />
betölti tizenhatodik életévét. Elege volt már a kolostorból<br />
<br />
Isten veled.<br />
19
és a körülötte tüsténkedő apácákból, akik többségükben<br />
azért kedvesek voltak. Elege volt az életüket szabályozó,<br />
kérlelhetetlen harangból, amely reggeli zsolozsmára és<br />
hálaadásra hívott, aztán háromóránként újra és újra,<br />
egészen az este nyolckor esedékes kompletóriumig,<br />
amely után a lefekvés következett. Elege volt a<br />
leckékből, a dísztelen énekekből és a nők halk, feddő<br />
mormogásaiból.<br />
Akármilyen kötelességtudónak próbálja érezni<br />
magát az ember, lehetetlen szomorúnak lenni, amiért<br />
mindezt hátra kell hagynia, főként ha a vére forrón és<br />
szaporán lüktet az ereiben, odakint a világban pedig még<br />
ki nem próbált, hívogató varázslatok várják: tánc, érzéki<br />
zene, mulatság - és szerelem.<br />
Végre, amikor Katherine már csaknem feladta a<br />
reményt, megérkezett az udvarba szólító üzenet. Úgy<br />
tűnt, a királyné teljesen megfeledkezett a kis árva iránti<br />
korábbi érdeklődéséről. A királyné talán valóban<br />
elfelejtette, de legalább Philippa nem. Eszébe jutott, hogy<br />
találkozni fog a nővérével, akit az elmúlt évek során<br />
egyszer sem láthatott, és hirtelen ugrott egyet örömében,<br />
mire az öreg fehér ló azonnal kifejezte rosszallását.<br />
Botladozni kezdett a sáros keréknyomban, de összeszedte<br />
magát, aztán lecövekelt, és hosszú ajkait<br />
előrebiggyesztette.<br />
Godeleva főnöknő szintén érezte a mozdulatot,<br />
mivel Katherine mögötte ült a ló hátán.<br />
- Mi késztetett ekkora ugrásra, Katherine - szólt<br />
hátra ingerülten Godeleva, miközben megrángatta a<br />
gyeplőt, és megpróbálta indulásra bírni a lovat. - Bayard<br />
utálja a kettős terhet, és nem vagy már gyerek, hogy<br />
20
ostobaságokat kövess el. Azt hittem, jobban<br />
megneveltünk. - Ismét rántott egyet a gyeplőn,<br />
eredménytelenül.<br />
- Bocsásson meg, tisztelendő anyám - mondta<br />
pirulva Katherine.<br />
Cecília nővér, a másik apáca izgatottan kiáltozva<br />
ért oda.<br />
- Ó, istenem, istenem, mi a baj, tisztelendő<br />
anyám - A zárda tiszttartójától kölcsönvett, elaggott<br />
gebén lovagolt, ezért eléggé lemaradt.<br />
- Amint látod - válaszolt hidegen a főnöknő,<br />
miközben sarkait a ló véknyába vágta, kis fehér kezével<br />
pedig a nyakát paskolta -, Bayard makacskodik.<br />
Cecília nővér gyászosan bólintott.<br />
- Tudtam, hogy szerencsétlenség ér minket,<br />
amikor Johanna nővér ma reggel megölte azt a pókot.<br />
Uram, Uram, most mit legyünk - bámult felettesére<br />
tágra nyílt szemmel. Cecília nővér félt a lovaktól, és<br />
annyira reszketett, amióta a főnöknő kísérőjéül<br />
választotta erre a külvilágba tartó útra, hogy minden<br />
bölcsessége elhagyta. - Talán imádkoznunk kellene Szent<br />
Botolphhoz - jajveszékelt, és összekulcsolta a kezét. De a<br />
ló meg se moccant.<br />
Hosszú Will Finch, a királyné futára, aki<br />
előrelovagolt, és valami trágár dalocskával szórakoztatta<br />
magát, hirtelen tudatára ébredt a háta mögött beállt<br />
csendnek. Megfordította aranyderesét, és a ködön át<br />
kémlelve visszajött, hogy megnézze, mi történt.<br />
- Az istenfáját! - mordult fel, amikor meglátta, mi<br />
a gond. - Ezek a vén szentfazekak jobban tették volna, ha<br />
21
a zárdában maradnak. Ilyen tempóban pünkösdig se<br />
érünk Windsorba.<br />
Leszállt a lóról, tőre lapjával erőteljes ütést mért<br />
Bayard farára, közben vadul megrántotta a kantárt. A ló<br />
méltatlankodó horkantással válaszolt, de előreugrott, és<br />
Katherine kénytelen volt a főnöknő kövérkés csípőjébe<br />
kapaszkodni.<br />
- Szüksége lesz egy vesszőre, tisztelendő anyám -<br />
mondta Hosszú Will, ezzel letört egy mogyoróágat, és<br />
odanyújtotta Godelevának.<br />
A főnöknő köszönetképpen fejet hajtott. Egy<br />
szász lovag lányaként büszke volt származására, és<br />
legfőképpen az aggasztotta, nehogy a futár neveletlennek<br />
tartsa őket csak azért, mert ilyen jelentéktelen zárdából<br />
jönnek.<br />
Hosszú Will nem gondolt a főnöknőre, Katherinet<br />
nézte. A napfény, amely mostanra átcsillant a Swale<br />
fölött lebegő ködön, először engedte, hogy alaposabban<br />
megnézze a lányt. Finom kis szajha, gondolta, és<br />
gyakorlott szemmel a zöld kámzsa alatti arcra kacsintott.<br />
Sötét pillákkal keretezett, hatalmas szürke<br />
szemeket látott; meg két fényes fonatba rendezett copfot,<br />
amelyek majdnem olyan vastagok voltak, mint a férfi<br />
csuklója, és olyan hosszúak, hogy a ló farát csapkodták,<br />
miközben laza, őszi tölgyfalevél színéhez hasonlító,<br />
sötétvörös tincsei széles, fehér homlokához tapadtak.<br />
Neki aztán nem kell kitépnie a haját, hogy szélesítse a<br />
homlokát, mint az udvari hölgyeknek. Ólompasztát sem<br />
kell az arcára kennie. A lány bőre tökéletesen sima volt,<br />
kis rózsaszínű pírral az arccsontoknál - a legapróbb hiba<br />
nélkül. Telt ajkai szélesebbek voltak, mint amilyet az<br />
22
udvar fanyalgó szájai kedveltek, de olyan életerőről<br />
árulkodtak, amelyet minden férfi kihívónak találna,<br />
akárcsak kiszélesedő orrcimpáit és a gödröcskéket kerek<br />
orcáján.<br />
Jó kis szajha lesz egy kis bujálkodáshoz, ha tanult<br />
már egy keveset, gondolta Hosszú Will, miközben<br />
elsétált a fehér gebe mellett, és Katherine-t bámulta. Ó,<br />
rendkívüli vásár lenne, bár egy kissé soványka, no meg a<br />
melle is kicsi. De ha legalább a fogai jók lennének. A<br />
hiányzó vagy elrothadt fogak sok szépséget rontottak el.<br />
Elhatározta, hogy mosolyra bírja a lányt.<br />
- Ellátogatott a szép új várba, kisasszony -<br />
kérdezte észak felé mutatva, ahol Queenborough csipkés<br />
tornyai tűntek fel a tisztuló égbolton.<br />
- Természetesen nem - vágott közbe a főnöknő. -<br />
Senkinek nem engedélyeztem a házamban, hogy a<br />
kastély közelébe menjen, mert tudom, hogy hemzsegnek<br />
ott a kéjsóvár férfiak, munkások és katonák, és vagy<br />
ötmérföldnyire van a zárdától.<br />
- A biztonság kedvéért, tisztelendő anyám -<br />
mondta vigyorogva Hosszú Will -, a szent életű nyájat<br />
őrizni kell, de gondoltam, mivel Roet kisasszony világi<br />
személy, talán járt már arra. Katherine-re kacsintott, de a<br />
lány lesütötte a szemét, ahogy tanították. Arra gondolt,<br />
hogy ez az arcátlan Will Finch olyasformán bámul rá,<br />
mint az a nemes, aki egy évvel korábban látogatta meg a<br />
zárdában. Az embert melegség és szégyenérzet szállja<br />
meg tőle, de nem kellemetlen. Rajtuk kívül eddig csak<br />
két férfival beszélt, az öreg tiszttartóval és a zárda még<br />
öregebb papjával, de azoknak nem volt ilyen a tekintetük.<br />
23
- Akkor nem is látta Lancaster hercegét, amikor<br />
tavaly személyesen jött el, hogy ellenőrizze az<br />
építkezést - A futár nem tágított. - Kár. Ő a<br />
leglovagiasabb, és sokak szerint a legvonzóbb külsejű<br />
királyunk fiai közül, kivéve persze Edwardot, a walesi<br />
herceget, Isten tartsa meg.<br />
Katherine-t nem érdekelte Lancaster hercege, de<br />
alig várta, hogy feltehessen egy kérdést. Suttogva<br />
előrehajolt.<br />
- Beszélhetek, tisztelendő anyám - majd<br />
felnézett, és azt látta, hogy a főnöknő arca ismét nyugodt<br />
a redőzött fehér apácafátyol alatt. Godeleva bólintott,<br />
miközben azon tépelődött, hogy nem helyes egy<br />
szolgával pletykálkodni, még akkor sem, ha az illető<br />
királyi szolgálattevő, ugyanakkor ő maga is nagyon<br />
kíváncsi volt, mi vár majd rájuk Windsorban.<br />
Katherine Hosszú Willhez fordult.<br />
- Ismeri talán a nővéremet, Philippa de Roetet Ő<br />
a királyné egyik udvarhölgye.<br />
- A kakas csípje meg, hát persze hogy ismerem -<br />
felelte Hosszú Will. - Mivelhogy éppen ő adta át nekem a<br />
királyné erszényét, és küldött el ide.<br />
- És hogy néz most ki - kérdezte Katherine<br />
félénken.<br />
- Kicsi, sötét és pufók, mint az erdei szalonka -<br />
válaszolta Hosszú Will. - La Picarde-nak nevezik.<br />
Fontoskodó teremtés, az éléskamra cselédeit felügyeli, és<br />
határozottan kézben is tartja őket. Istenemre, nem olyan<br />
könnyelmű, mint a királyné többi udvarhölgye!<br />
24
- Ez valóban Philippára vall - mondta Katherine,<br />
és végre-valahára elmosolyodott. - Engem is éppen elég<br />
rövid pórázon tartott, amikor gyerekek voltunk.<br />
- De mennyire nem hasonlítanak egymásra! -<br />
kiáltott fel Hosszú Will, aki csak ekkor fedezte fel, hogy<br />
a mosolygó Katherine a legszebb lány, akit valaha látott.<br />
Fogai aprók és olyan fehérek, mint a százszorszép<br />
szirmai, mosolyából sugárzik a báj, ugyanakkor a<br />
meghatározhatatlan vágy is, amitől olvadozni kezd az<br />
ember szíve. Nagy kár, hogy nem számíthat jó<br />
házasságra. Semmi kétség, a királyné biztosan<br />
valamelyik testőrének vagy fegyvernökének szemelte ki.<br />
Hosszú Will keveset tudott megbízatása hátteréről, amely<br />
miatt a kis kenti zárdába kellett lovagolnia, csak annyit,<br />
hogy ez is egyike volt annak a tucatnyi küldetésnek,<br />
amelyet Philippa királyné kérésére teljesített, akinek<br />
szíve és könyörületessége is hatalmas. Mindig törődött az<br />
elárvult gyermekekkel, különösen azokkal, akiknek, mint<br />
a Roet lányoknak is, apja a földije volt.<br />
- A királyi családnak most sok tagja tartózkodik<br />
Windsorban - kérdezte Katherine hirtelen. Csupa<br />
csillogásba öltözve képzelte el őket, Edward királyt és<br />
Philippa királynét, hercegi fiaikat és lányaikat; nevük<br />
ritkán hangzott el Sheppeyben, ahol kizárólag a szentek<br />
ünnepnapjainak megfelelő megtartásáról, a zárda<br />
szolgáinak lustaságáról, vagy a talán isteni sugallatra<br />
folyton visszatérő görcsről beszéltek, amely az egyik<br />
apácanövendéket kínozta.<br />
- Legtöbbjük Windsorba megy a Szent Györgynapi<br />
lakomára és a lovagi tornára - felelte Hosszú Will -,<br />
de nem tudom, pontosan kik. Annyit jönnek-mennek<br />
25
egyik helyről a másikra, mostanában meg még háborúról<br />
is beszélnek.<br />
- Háború - kiáltott fel élesen a főnöknő. - De hisz<br />
az utóbbi hat évben békében éltünk Franciaországgal! -<br />
Szűz Máriám, csak egy újabb háborút ne, gondolta, mert<br />
keserű tapasztalatból tudta, mennyire megnöveli vezetői<br />
gondjait a háború. Kevés volt a munkaerő, és így is<br />
nagyon kelletlenül jöttek a rendházba. A negyvennyolcas<br />
borzalmas fekete halál után egyetlen erős jobbágy sem<br />
maradt, aki elvégezhette volna a munkát. Az apácák<br />
kénytelenek voltak maguk dolgozni a földeken - már akik<br />
túlélték a pestist -, és Sheppey majdnem odaveszett.<br />
Godeleva akkoriban még csak apácanövendék volt, túl<br />
fiatal ahhoz, hogy észrevegye felettesei eszeveszett<br />
aggódását. De megküzdöttek fennmaradásukért. Felnőtt a<br />
jobbágyok új generációja, nem az a kedves és<br />
engedelmes fajta ugyan, mint egykor, mert ezek az újak<br />
inkább önszántukból mentek a háborúba, mintsem arra<br />
vártak volna, hogy hívják őket. Így volt ez a brétignyi<br />
béke előtt, és így lesz megint, ha újabb háború kezdődik.<br />
Nem marad senki, aki dolgozna, csak gyönge<br />
öregemberek és búskomor vénasszonyok.<br />
- Nem Franciaországgal, hanem Kasztíliával, úgy<br />
hallom - felelte Hosszú Will. - A walesi herceg, Isten<br />
adjon neki dicsőséget, érdekelt a bordeaux-i ügyben. -<br />
Hirtelen ráunt a nőkre és küldetésére, ezért<br />
megsarkantyúzta lovát és előrelovagolt, miközben<br />
átkozta a zárda girhes gebéit. Ha jönne a háború, ő se<br />
ilyen ostoba feladatokat kapna, hogy szüzeket tereljen<br />
végig az országon.<br />
26
- Gyerünk, igyekezzenek, tisztelendő hölgyeim -<br />
kiáltott türelmetlenül, nyergében hátrafordulva. - Látom a<br />
kompot, ránk vár.<br />
Hosszú Will türelmét a Swale-en való átkelés<br />
ismét próbára tette. Bayard újra megmakacsolta magát,<br />
fél órán keresztül nem volt hajlandó sem úszni, sem a<br />
kompra lépni. Cecília nővérnek, aki a víztől még sokkal<br />
jobban félt, mint a lovaktól, sikerült lecsúsznia a<br />
feljáródeszkáról. Amikor kihúzták a vízből, sírt,<br />
csuromvizes fekete köpenye pálcikaszerű lábaihoz<br />
tapadt. A révész pedig, mivel látta Hosszú Will<br />
zubbonyán a királyi jelvényt, természetesen megpróbált<br />
dupla viteldíjat kicsikarni. A királyné, akár a többi<br />
flamand, zsugori volt, ezért az erszényben lévő pénz,<br />
amit az utazáshoz adott, alig fedezte a költségeket, így a<br />
futár kénytelen volt durva és gyorsan pergő nyelvével<br />
leszerelni a révészt.<br />
Katherine egy mohlepte kövön ült a Swale<br />
túlpartján, és álmodozva hallgatta a tengernyi<br />
káromkodást, amelyek létezéséről nem is tudott,<br />
miközben várta, hogy kísérőjük végezzen Bayard-ral és a<br />
révésszel. Boldogság töltötte el, hogy végre ismét a<br />
szárazföldön van, de egy kicsit meg is volt riadva. Az<br />
áprilisi napsütés melegítette a hátát, feketerigók daloltak<br />
egy vadcseresznyefan, és a dombon túlról, a Londonba<br />
vezető útról hallotta a birkák összezavarodott bégetését<br />
és a vezérkos kolompolását.<br />
Átnézett a Swale fölött Sheppey szigetére, ahol<br />
tudatos életének nagy részét töltötte. Látta a befejezetlen<br />
vár lőréses oromzatát, a zárda zömök, kicsiny templomát<br />
viszont nem, és a harang hangját sem hallotta, ami<br />
27
mostanra már biztosan a terciára ∗ szólította az apácákat.<br />
Arra a napra gondolt, amikor kocsin a zárdába fuvarozták<br />
egy jókora darab marhahús és félhordónyi bor<br />
társaságában, amit a királyné ajándékként küldött<br />
Sheppeybe. A királyné három aranypénzt is küldött<br />
Katherine eltartására, aminek Godeleva főnöknő nagyon<br />
örvendett.<br />
Igaz, Katherine nem állt királyi gyámság alatt,<br />
nem rendelkezett jó hozománnyal, sőt nemesi származású<br />
sem volt; másokhoz hasonlóan egyszerű gyermek, akiért<br />
a királyné felelősséget érzett; a főnöknőt mégis<br />
büszkeség töltötte el a királyi érdeklődés ilyen váratlan<br />
megnyilvánulásától, hiszen Sheppeyt korábban sosem<br />
érte még ilyen megtiszteltetés. Rendszerint a nagy,<br />
előkelő helyeket választották, mint amilyen Barking vagy<br />
Amesbury.<br />
A királynénak a queenborough-i vár juttatta<br />
eszébe a közeli zárdát, mert a várat egy régi szász<br />
erődítmény helyén készültek újjáépíteni, hogy a Temzét<br />
védje - eszébe jutott, majd azonnal újra meg is<br />
feledkezett róla.<br />
Katherine magasra nőtt és erős lett, hamar<br />
felemésztette a három aranypénzt, és költséget jelentett a<br />
zárdában, de újabb adomány nem érkezett sem a<br />
királynétól, sem Philippától, Katherine nővérétől, kivéve<br />
az üzenetet, amelyet egy évvel korábban a fiatal nemes<br />
hozott.<br />
A királyi kiválóságok, bármilyen kedvesek,<br />
nagyon feledékenyek lehetnek, és ezt Katherine-nek<br />
<br />
Reggel kilencórai zsolozsma. (A szerk.)<br />
28
hamar meg kellett tanulnia; pedig a királyné azt mondta,<br />
soha nem feledkezik meg honfitársairól, főként nem<br />
azokról, akik harcban estek el, ahogyan Katherine apja is.<br />
Payn de Roet Hainaultból származott, a királyné<br />
gazdag kis flamand megyéjéből, de Pikárdiában született<br />
francia lányt vett feleségül, aki gyermekágyban halt meg.<br />
Halála után Payn a nagyszülőkre hagyta két kislányát,<br />
amikor követte a királynét Angliába. Payn ragyogó,<br />
jóképű férfi volt, aki választékosabban szeretett öltözni,<br />
mint az hivatalához illett, ezért a „Paon, a páva”<br />
gúnynevet ragasztották rá.<br />
Edward király kegyeltje lett, aki királyi herolddá<br />
nevezte ki - címerkirállyá Guienne provincia<br />
képviseletében; végül kivehette részét a Franciaország<br />
elleni harcból, és Edward király éppen a békekötés előtt,<br />
1360-ban ütötte lovaggá a csatamezőn több más, arra<br />
érdemes katonával együtt.<br />
Sir Payn nem élt elég soká ahhoz, hogy akár a<br />
lovagságát, akár a fegyverszünetet élvezhesse, mert egy<br />
Párizs falai előtti csetepaté során egy normann nyíl<br />
keresztülfúrta a tüdejét. Halála előtt kétségbeesetten<br />
imádkozott Pikárdiában élő két kislányának jövőjéért.<br />
Philippa királyné minderről csak akkor szerzett<br />
tudomást, amikor a király visszatért Angliába. Nagyon<br />
elszomorodott. Hamarosan lehetősége nyílt futárt<br />
meneszteni a csatornán túlra. Leveleket küldött Brugesbe,<br />
és a futárt több más feladattal is megbízta.<br />
A futár így egyebek mellett megállt a pikárdiai<br />
tanyán is, ahol azt találta, hogy Sir Payn családja nagyon<br />
is sürgős segítségre szorul. A pestis, amely azon a télen<br />
visszatért egy újabb nagy pusztításra, nem sokkal<br />
29
korábban csapott le a háznépre. A nagyszülők és az<br />
összes szolgáló meghalt. Nem maradt életben más, csak<br />
Payn két kislánya, az egyik, a kisebbik szintén<br />
megbetegedett, de csodával határos módon túlélte, bár<br />
még mindig gyengélkedett. Egy szomszéd látta el őket,<br />
meglehetősen vonakodva.<br />
A két kislány akkor tizenhárom és tízéves volt. Az<br />
idősebbet Philippának nevezték apja pártfogója, a<br />
királyné után; a fiatalabbik neve Katherine. Mivel<br />
kiderült, hogy teljesen elárvultak, és ismerte a királyné jó<br />
szívét, a futár a visszaúton magával vitte a gyermekeket<br />
Angliába.<br />
Katherine szinte semmire nem emlékezett abból,<br />
hogy átkeltek a csatornán, új, idegen országba érkeztek,<br />
szakadó esőben zötykölődtek Elthamig, a királyi<br />
palotáig, sőt arra sem emlékezett, hogyan fogadta őket a<br />
királyné. Egész úton beteg volt, kínzó láz és vérhas<br />
gyötörte.<br />
Katherine halvány emléket őrzött a kedves,<br />
kövérkés arcról, a fölötte ragyogó aranydiadémról, és a<br />
mély, kellemes hangról, amely előbb flamandul, majd<br />
franciául beszélt hozzá. Bár nővére, Philippa határozottan<br />
figyelmeztette, hogy válaszoljon a királynénak, nem volt<br />
rá képes, és másra nem is emlékezett.<br />
A királyné egy erdész kunyhójába vitette, ahol a<br />
jóságos feleségének, aki értett a gyógyfüvekhez, sikerült<br />
meggyógyítania a gyermeket. Addigra a királyné már<br />
átköltözött kedvenc palotájába, Woodstockba, s<br />
udvartartásában a kis Philippát is magával vitte. Amikor<br />
felhívták a figyelmét Katherine igen meglepő<br />
30
gyógyulására, leveleket küldött, és megszervezte, hogy a<br />
gyermeket Sheppeyben helyezzék el.<br />
Milyen boldogtalan voltam, és milyen honvágyat<br />
éreztem, amikor legutóbb átkeltem ezen a folyón,<br />
gondolta Katherine, miközben lenézett a Swale sáros<br />
vizére.<br />
- Viens, Katrine, dépéches-toi ∗ - hívta a főnöknő<br />
az útról, majd hozzákészült, hogy ismét felkapaszkodjon<br />
a fehér ló hátára. Katherine felugrott. A főnöknő<br />
kizárólag szertartás vagy dorgálás közben beszélt<br />
franciául, azt is igen monoton, kenti orrhangon tette,<br />
amiből Katherine egy szót sem értett, amikor a zárdába<br />
került. Mostanra azonban ez a bárdolatlan franciaság<br />
éppolyan ismerős volt számára, mint az angol, amelyet az<br />
apácák egymás között beszéltek.<br />
Hosszú Will, aki sikeresen felülkerekedett a<br />
Bayard és a révész támasztotta nehézségeken, rájuk várt,<br />
hogy indulhassanak.<br />
Katherine felugrott Godeleva mögé, és a kis<br />
csapat tovaügetett. Cecília nővér hátul még mindig<br />
szipogott és reszketett, időnként pedig Szent<br />
Sexburgához, közösségük patrónusához imádkozott,<br />
hogy védelmezze őket a további balszerencsétől. A nap<br />
azonban egyre melegebben sütött, a sáros út felszáradt, a<br />
lágy kenti levegő tisztán ragyogott, megtelt illatokkal és<br />
madárdallal, és amikor szembejövő birkanyájjal<br />
találkoztak, ami nagyon jó előjelnek számított, Cecília<br />
nővér is jobb kedvre derült, és gyönyörködni kezdett a<br />
körülötte elterülő, változatos vidékben.<br />
<br />
Gyere, Katrine, siess!<br />
31
Hosszú Will ismét nótára gyújtott - víg balladát<br />
dalolt kocsmárosnékról és felszarvazott férjekről, de a<br />
szöveget a gondjaira bízottak szerencsére nem hallották<br />
tisztán. Még a főnöknő is engedett zárkózottságából az<br />
utazás ritka élvezete alatt, és így szólt Katherine-hez:<br />
- Ó, gyermekem, a Szűz Mária és a mi áldott<br />
Urunk bocsásson meg nekem, akik tudják, hogy komoly<br />
indok nélkül soha nem hagynám el a zárdámat, mégis,<br />
olyan kellemes itt, a külvilágban.<br />
- Bizony az, kedves anyám!<br />
Az őszinte emberi vallomástól meglepett<br />
Katherine szeretettel nézett le az előtte imbolygó apró,<br />
fekete kámzsás fejre. A főnöknő végre egyszer félretette a<br />
szigort, és megengedett magának egy kis nőies<br />
hiábavalóságot. Apácafátylát fényesre keményíttette.<br />
Utasította komornáját, Johanna nővért, hogy szedje<br />
rendbe fekete köpenyét, a redőket dörzsölje át fahéjjal,<br />
ami elnyomja a penész és az izzadság elmaradhatatlan<br />
szagát. Ezüst pecsétgyűrűjét, amely tisztségét jelezte,<br />
addig polírozták egy fadarabbal, míg úgy nem csillogott<br />
püffedt mutatóujján, mint egy igazi csillag, a<br />
sekrestyéssel pedig aranyfonalra fűzette át a legjobb<br />
korall rózsafüzérét.<br />
Godeleva, ahogy mindenki más, rendszerint<br />
betartotta a bencés Regula előírásait, de gyakorlati<br />
szempontokat is figyelembe vett. A királyi udvarba tett<br />
látogatása alkalmával talán sikerül tekintélyes<br />
hozománnyal rendelkező apácanövendéket szereznie<br />
Sheppeybe, márpedig azokat, akik a külvilágban élnek,<br />
sajnálatos módon gyakran befolyásolja a megjelenés. A<br />
szülők nem szívesen adták lányaikat elszegényedett<br />
32
vidéki zárdákba, és komoly verseny folyt, mert Sheppeyn<br />
kívül Anglia-szerte még vagy száznegyven női kolostor<br />
várta epedve az egyházi javadalmat.<br />
A főnöknő hátrafordult, hogy védencére<br />
pillantson, és az jutott eszébe, hogy Katherine még<br />
előnyére szolgálhat Sheppeynek. A lány valóságos<br />
szépséggé fejlődött. Bár ezt a tényt a zárda nem írhatta<br />
kizárólag a maga javára, eltekintve attól, hogy<br />
nyilvánvalóan jól táplálták, kedves modora, étkezés<br />
közbeni kecses mozdulatai azonban bizonyára elnyerik<br />
majd a királyné tetszését, ahogy Katherine műveltsége is<br />
valószínűleg lenyűgözi majd. Katherine természetesen<br />
tudott fonni, hímezni, és egyszerűbb dolgokat főzni;<br />
együtt tudta énekelni az egyházi énekeket az apácákkal,<br />
és olyan tiszta, természetesen csengő és telt hangja volt,<br />
hogy a novíciák tanárának folyton figyelmeztetnie kellett<br />
az illendőnek tartott mélyebb, orrhangú intonációra. De<br />
ami ennél is fontosabb, Katherine tudott olvasni angolul<br />
és franciául, mert „Sir” Osbert, az apácák papja hajlandó<br />
volt tanítani őt, és állította, hogy bármelyik<br />
apácanövendéknél kétszerte gyorsabban tanul. Tanított<br />
neki némi asztrológiát is, és megismertette az abakusz<br />
használatával, amit a főnöknő ellenzett. A haszontalan<br />
tanulás az ördög kelepcéje, és amikor Katherine szépsége<br />
az elmúlt évre olyan nyilvánvalóvá vált, Godeleva<br />
aggodalmas pillanataiban eltűnődött, vajon mi lehet „Sir”<br />
Osbert oktatásának célja. Bűnbánatot érzett szégyenletes<br />
kétségei miatt, azonban a pap mégiscsak férfi volt, igaz,<br />
már nagyon öreg; végül az óvatos főnöknő úgy döntött, a<br />
Katherine tanításával töltött idő kizárólag az<br />
intellektuális érdeklődést és az unalom elűzését szolgálja.<br />
33
- Ejtsd le az állad és húzd ki magad, gyermekem,<br />
ahogy tanítottunk - mondta a főnöknő, miközben a<br />
kengyelszíjba akadt ruharedőit igazgatta.<br />
Katherine engedelmeskedett, ahogy csak tudott<br />
Bayard himbálózó farán, aztán buzgón előrehajolt.<br />
- Ó, nézze csak, tisztelendő anyám, ott egy<br />
templomtorony, meg egy vár és házak. Ó, az talán már<br />
London<br />
Hosszú Will meghallotta, és felröhögött.<br />
- Csak annyira London, ahogy egy gyors villanás<br />
maga a napsütés. Az még csak Rochester.<br />
Katherine elpirult, és nem szólt többet, de<br />
Rochester óriási városnak tűnt számára. A magas<br />
templomtornyon kívül legalább száz kémény szurkálta az<br />
eget a hatalmas városfal fölött.<br />
- Van itt egy elfogadható vendéglő, anyám -<br />
lovagolt vissza a főnöknő mellé Hosszú Will. - Kiszáradt<br />
a nyeldeklőm, a gyomrom üres, mint a dob, és<br />
valószínűleg anyáméké is. Megvacsorázunk a Három<br />
Koronában<br />
A főnöknő megrázta a fejét.<br />
- Nem lenne illendő - mondta összeszorított<br />
ajkakkal. - Az apátság vendégházába megyünk. Egyik<br />
apácám, Alicia nővér az apát első unokatestvére.<br />
Hosszú Will és Katherine egyaránt csalódást<br />
érzett; Hosszú Will azért, mert szerette a Három Korona<br />
sörét, és tetszett neki a felszolgálólány, Katherine pedig<br />
azért, mert már nagyon is elege volt az egyházi<br />
intézményekből, és arra vágyott, hogy megtudja, milyen<br />
egy igazi kocsma. Az apró termetű főnöknő azonban<br />
34
megszokta a szabályokat. Will kelletlenül vezette őket a<br />
városkapun át az apátság felé.<br />
Az utcán feltűnést keltettek. A feltűnés oka nem<br />
az apácák megjelenése volt, akik a Canterbury felé tartó<br />
zarándokok, egyházi és világi személyek forgatagában<br />
mindennapos látványt nyújtottak, hanem a Will<br />
zubbonyán látható királyi jelvény és a főnöknő háta<br />
mögül kikandikáló bájos arc. Katherine csuklyája<br />
hátracsúszott, vörös haja ragyogott a napfényben, orcái<br />
pedig, akár az almavirágok.<br />
Rochester lakói a kiugró házak faláig hátráltak,<br />
hogy a három ló elhaladhasson a keskeny utcán, és<br />
minden gátlás nélkül szórták megjegyzéseiket.<br />
- A nemjóját - kiáltott egy bőrkereskedő, és<br />
barátságosan Will felé köpött -, talán kiraboltál egy<br />
apácazárdát, hosszúlábú<br />
- Még annál is rosszabb - kontrázott egy kalmár<br />
síri hangon. - Azért viszi ezeket a nőket, hogy<br />
hűtlenségért a London-hídra akasszák őket. Mi másért<br />
A csipkelődésre vad hahota volt a válasz, mire<br />
egy pék kidugta a fejét boltja ablakán.<br />
- Aztán a csontjaikat egy pillanat alatt<br />
megtisztítják a keselyűk, akik tudvalevőleg élnek-halnak<br />
a szűzpecsenyéért!<br />
- Lehet, hogy szüzek - kiáltott a bőrkereskedő -,<br />
de a lány túl szép hozzá. Az ima nem tartja meg a<br />
kolostorban, anyám - tette hozzá, és gúnyosan esdekelve<br />
meghajolt Godeleva felé. - Keressen magának másik<br />
novíciát, valami kapafogú rondaságot! Ennek a szép<br />
lánynak valamelyik szerencsés férfi ágyát kell<br />
melegítenie!<br />
35
- A marhakór telepedjen mindnyájatokra! - szólt<br />
vissza vigyorogva Hosszú Will. - Maga a királyné adja<br />
férjhez ezt a lányt. El innen, el innen - rivallt rá egy falka<br />
kutyára és gyerekre, akik a Vak Csuklyás előtt játszottak<br />
az úton.<br />
A főnöknő rendíthetetlenül lovagolt keresztül a<br />
tréfálkozó tömegen. Sandwichben töltött gyermekévei<br />
alatt nem kevés alkalma volt hasonló durva beszédet<br />
hallani, sőt most alig vette észre, mi folyik körülöttük,<br />
annyira lefoglalták az éjszakai szállásuk körüli<br />
gondolatok. Ha az apát nem tudja fogadni őket, akkor<br />
tovább kell menniük a lilliechurchi zárdáig. Cecília nővér<br />
azonban meg volt rettenve; hosszú menyétorra reszketett,<br />
szemei bepirosodtak, és már ismét bánta, hogy eljött.<br />
Katherine nem érzett félelmet, viszont szégyellte<br />
magát, ezért csuklyáját mindkét oldalon közelebb húzta<br />
az arcához. - Lehet, hogy csakugyan szép vagyok -<br />
gondolta. Ezt még soha senki nem mondta neki, és<br />
Sheppeyben természetesen nem volt tükör. Néhány<br />
idősebb apáca meg a zárda kapuján bekopogó utazó<br />
emlegetett szép nőket. Beszéltek olyan szépségekről,<br />
mint Joan of Kent, a walesi herceg felesége, akit azért is<br />
csodáltak, mert arról a vidékről származott; egyesek<br />
szerint pedig Blanche of Lancaster, John of Gaunt herceg<br />
felesége majdnem olyan szép. De azok ketten szőkék<br />
voltak, a hajuk akár az aranyszínű selyem, a szemük<br />
pedig kék, mint a Szűz köpenye. Sybilla nővér mesélte.<br />
Smithfieldben, egy lovagi tornán látta mindkettőjüket tíz<br />
évvel korábban, mielőtt Sheppeybe került volna a<br />
noviciátusba. Sybilla nővér sok romantikus történetet<br />
olvasott, mielőtt hátat fordított volna a világi dolgoknak,<br />
36
és azt mondta, a pozitív hősnők mindig szőkék voltak és<br />
kék szeműek, telt, rózsaszínű ajkakkal.<br />
Katherine látta, hogy az ő haja vöröses árnyalatú,<br />
mint a világos gesztenye, de fogalma sem volt a szeme<br />
színéről, ezért megkérdezte de Northwode növendéket. A<br />
kis Adela de Northwode alaposan megvizsgálta<br />
Katherine szemét.<br />
- Olyan foltos szürke, mint a nyúl szőre - felelte<br />
végül. - Vagy talán inkább mint a ritkás köd, mielőtt áttör<br />
rajta a napsugár. De nagyon nagy - tette hozzá kedvesen,<br />
amikor látta Katherine megütközését -, majdnem olyan<br />
nagy, mint a birkáé - ami nem hangzott sokkal<br />
biztatóbban. További kérdései alapján megtudta, hogy<br />
ajkai sem kicsik és teltek, míg végül lehangoltan<br />
lemondott minden hiúságról.<br />
Ennek ellenére ma furcsa hatalmat érzett<br />
magában, ugyanazt, mint amit egy évvel korábban érzett,<br />
amikor a fiatal nemessel találkozott.<br />
Katherine-nek aznap éjjel rengeteg ideje maradt,<br />
hogy a nemesifjúra gondoljon, mert ő és az apácák az<br />
apátság női szállásán maradtak, és a kompletórium után<br />
rögtön aludni tértek. Szalmazsákok várták őket a<br />
hálóteremben, ahol a bűzös levegő hamar megtelt női<br />
horkolással és köhécseléssel, akárcsak Sheppeyben.<br />
Ráadásul a szalmában lakó rovarok és bolhák friss húst<br />
szimatolva mohón rákapaszkodtak Katherine zsenge,<br />
meztelen testére, így aztán a vakarózás és a nyugtalanság<br />
miatt nem tudott aludni.<br />
Májusban történt, majdnem egy évvel korábban.<br />
A nemes megérkezett a rendház kapujához, és de Roet<br />
kisasszony után érdeklődött. Üzenetet hozott Katherine-<br />
37
nek az udvarban élő nővérétől. Ez volt az első üzenet<br />
Philippától, amióta Katherine Sheppeyben élt, de a fiatal<br />
nemes elmagyarázta, Philippa mennyire sajnálja a dolgot;<br />
minthogy nem rendelkezett a zárdai oktatás előnyeivel,<br />
nem tudott írni, s korábban nem volt rá lehetősége, hogy<br />
üzenetet küldjön.<br />
Katherine a főnöknő dísztelen fogadószobájában<br />
találkozott a látogatóval, és olyan zavart örömöt érzett,<br />
hogy képtelen volt túl sokat mondani.<br />
A nemest Roger de Cheyne-nek hívták, és<br />
Lancaster hercegének kíséretéhez tartozott. Maga a<br />
herceg az éjszakát Queensborough-ban töltötte, mert<br />
ellenőrizni akarta a várépítés munkálatait. Roger<br />
engedélyt kapott, hogy ellovagoljon a zárdába, és<br />
meglátogassa Katherine-t.<br />
- A nővére, Philippa la Picarde - mondta a<br />
fiatalember, miközben megpörgette ékes nemezkalapját,<br />
és meglepő érdeklődéssel bámulta Katherine-t -, Isten<br />
áldását küldi önnek, és reméli, jó egészségnek örvend,<br />
akárcsak ő maga. Meghagyta, kérdezzem meg - itt<br />
meghajolt, és megnyerően rámosolygott a főnöknőre -,<br />
vajon az-e tisztelendő anyám és az ön szándéka, hogy ön<br />
apácanövendék legyen itt.<br />
- Jaj, nem! Nem! - kiáltott Katherine hevesen,<br />
rémületében megfeledkezve az illendőségről.<br />
A főnöknő rosszalló tekintetet vetett rá.<br />
- Mademoiselle de Roet természetesen úgy fog<br />
tenni, ahogyan a királyné kívánja - szünetet tartott, és<br />
elgondolkodott, vajon azt akarják-e megtudni tőle,<br />
hajlandó-e elfogadni Katherine-t hozomány nélkül.<br />
38
A nemes Katherine-re mosolygott, mire a lány<br />
szíve majd kiugrott a helyéből. A férfi üde volt és fiatal,<br />
bőre sima, mint egy lányé, és az aranynál alig<br />
valamicskével sötétebb árnyalatú. Rövid gesztenyebarna<br />
fürtjei vidáman táncoltak a füle körül, kék<br />
gyapjúköpenyén a Lancasterek vörös rózsáját arannyal<br />
hímezték körül. Drágakövekkel díszített tőrt és elegáns,<br />
hegyes orrú, piros cipőt viselt, de eleganciája ellenére<br />
nyaka vastag és izmos volt, vállai pedig szélesek.<br />
Bármennyire ártatlan volt is még Katherine, az udvarias<br />
viselkedés mögött megérezte a férfias erőt, ahogyan a<br />
cseresznyefa virágai mögött is ott az erős ág, amely tartja<br />
őket.<br />
- Nem beszélhetek a királyné nevében - mondta a<br />
férfi lágy, megnyerő hangján. - Hónapok óta nem<br />
találkoztam vele, mert sokat szenved a vízkórtól, és<br />
Woodstockban tartózkodik, de úgy értettem, a nővére azt<br />
kívánja tudni, a házasságot vagy a zárdát választja-e,<br />
hogy időben intézkedhessen - itt szünetet tartott, mert jól<br />
tudta, milyen sokáig tartanak az ilyen dolgok -, és<br />
kívánsága szerint tegyen javaslatot felséges<br />
asszonyunknak, Isten adjon neki egészséget.<br />
- Ó - mondta Katherine halkan. Szóval továbbra is<br />
a zárdában marad, és a királyné kegyére kell várnia,<br />
ahogy eddig. Ajkába harapott, és elfordult, hogy az apró,<br />
üvegezetlen ablakon keresztül kibámuljon a tenger felé.<br />
A nemes melléje lépett, megérintette csupasz<br />
karját, de cirógatása olyan finom és gyors volt, hogy a<br />
főnöknő nem látta meg.<br />
39
- Ma belle ∗ - suttogta oda gyorsan franciául -,<br />
érezte már Cupido nyilát, amely mézes tűzzel szúrja át a<br />
szívet - Katherine visszafojtott lélegzete és merev<br />
tekintete láttán emeltebb hangon, angolul folytatta. -<br />
Megmondhatom tehát a nővérének, hogy férjhez kíván<br />
menni<br />
Katherine arca skarlátvörösre váltott, fejét<br />
lehajtotta. Fogalma sem volt az udvari szerelem stilizált<br />
játékáról, a fiatalember kérdése Cupidóról és a mézes<br />
tűzről badarságnak tűnt, mégis remegés futott végig az<br />
erein az érintéstől és attól, hogy az ifjú gyermekkora<br />
csaknem elfeledett akcentusával beszélt hozzá.<br />
- Ön nem angol, nemes uram - kérdezte<br />
izgatottan.<br />
Roger de Cheyne elnevette magát.<br />
- Eléggé angol vagyok, mert a nagyapám<br />
Franciaországi Izabellával jött ide Artois-ból, és<br />
Oxfordshire-ben, uradalmi kastélyunkban születtem; de<br />
anyámnak ma is vannak birtokai Franciaországban, ezért<br />
sok időt töltöttem ott.<br />
- És az atyja - kérdezte a főnöknő. Őt sem hagyta<br />
nyugodni a nagyvilágból beszüremkedő friss, tavaszi<br />
légáramlat.<br />
- Saját rokona ölte meg Crécynél, mint utóbb<br />
megtudtuk - felelte Roger derűsen. - Apám természetesen<br />
Edward király oldalán állt, de a szembenállók között is<br />
sok rokona akadt. Hát, ilyen a háború. Egyébként én<br />
éppen a csata napján születtem, ezért sohasem<br />
találkoztam apámmal, Isten nyugosztalja.<br />
<br />
Szépségem.<br />
40
Katherine számolni kezdett. Az angolok 1346.<br />
augusztus végén győztek Crécynél, tehát a fiatalember<br />
körülbelül tizenkilenc éves, és a Szűz jegyében született.<br />
Férfiaknál ez magas erkölcsi mércét és nemes szívet<br />
jelent; az ilyen jegyű férfiak gyakran válnak szent életű<br />
rendek tagjaivá, mint az áldott Szent Cuthbert.<br />
Hosszú pillái mögül lopva aggódó pillantást vetett<br />
Rogerre. Nem úgy festett, mint egy papi pályára vágyó<br />
fiatalember, de hát mit is tudhat ő a fiatalemberekről és<br />
hajlandóságaikról, gondolta elcsüggedve. Egyelőre nem<br />
is tudhat meg róla többet, hiszen a főnöknő felállt, és<br />
előrenyújtotta kezét, hogy a nemesifjú megcsókolja a<br />
gyűrűjét.<br />
- Szép öntől, hogy elhozta nekünk az üzenetet,<br />
uram - szólt a főnöknő kevésbé szívélyesen. Hirtelen<br />
ráeszmélt, hogy akármilyen kedves is ez a fiatal de<br />
Cheyne, látogatása mit sem bizonyít. Katherine<br />
nyilvánvalóan továbbra is itt marad mint intézeti<br />
növendék, jövője még nincs elrendezve; emellett<br />
Godelevának nem tetszettek az ifjú pártfogoltja felé<br />
vetett epekedő pillantásai. Amióta ő vezeti az intézményt,<br />
semmiféle csábítási história vagy botrány sem fordult elő<br />
a zárdában, és nem is fog - még a világiak között sem. A<br />
főnöknő tehát visszaküldte Katherine-t a novíciák<br />
nevelőjéhez, és személyesen felügyelte, amint a<br />
nemesnek felszolgálták a kenyeret és a sört, mielőtt<br />
jókívánságai mellett útjára bocsátotta volna a kapunál.<br />
Katherine azóta se látta az ifjút, de aznap éjjel,<br />
ahogy ott feküdt az apácanövendékek között, hallotta a<br />
várban harsogó trombitaszót, és úgy tűnt neki, mintha az<br />
éneklő férfiak hangját és nevetését is hallaná. Lancaster<br />
41
hercege és emberei mulatoznak, és Roger de Cheyne<br />
talán azon a lanton játszik, amelyet a nyergéhez erősítve<br />
látott. Katherine pedig egy darabig csendesen sírdogált,<br />
hajával tompítva el sírása hangját, hogy ne zavarja az<br />
alvó növendékeket.<br />
Szűz Máriám, milyen gyerek voltam, gondolta a<br />
már idősebb Katherine az idegen szállás szalmazsákján.<br />
Most, hogy végre eljött a szabadulás, minden korábbi<br />
csalódása jelentéktelennek tűnt. Jó leszek, örömet fogok<br />
szerezni Philippának és a királynénak, gondolta<br />
bizonytalanul, mert egyikük arcát sem volt képes maga<br />
elé idézni. Alig gondolt a férjre, akit majd kijelölnek a<br />
számára, kivéve persze, hogy pompás lenne, ha olyan<br />
fiatal és jóképű volna, mint Roger de Cheyne.<br />
2.<br />
További négy napba telt, mire elérték Windsort, és<br />
csupán Katherine találta egyöntetűen érdekesnek az<br />
útközben előforduló apró balszerencséket és kalandokat.<br />
A két apácát elnyűtték az idegen fekhelyek és ételek,<br />
középkorú csontjaik fájtak, izmaik begörcsöltek a sok<br />
lovaglástól. Ráadásul Cecília nővér a Swale-ben való<br />
megmártózása következtében meg is fázott, és gyászos<br />
tüsszentései éppoly monotonná váltak, mint a lovak<br />
patáinak lassú kopogása vagy Hosszú Will egyre bőszebb<br />
káromkodásai. Will szeretett volna mielőbb Windsorba<br />
érni, ahol már megkezdődtek az ünnepségek; a lovagi<br />
42
torna selejtezői, kutya-, bika- és kakasviadalok zajlottak a<br />
folyónál, ráadásul a szépséges Alison of Egham<br />
megígérte neki, hogy megszökik öreg férjétől, és a<br />
sörházban várja, hogy csatlakozzon hozzá egy kellemes<br />
kis enyelgésre. Ennek ellenére a csapat vasárnapig<br />
mindössze Southwarkig jutott, és semmivel sem tudta<br />
sietségre bírni útitársait. Cecília nővér gebéje sántított, a<br />
főnöknő lova félt, ezért mindentől megmakacsolta magát,<br />
ami idegesítette - vagyis a kalmároktól, a kutyáktól, a<br />
pocsolyáktól, a libáktól, de mindenekelőtt a skót<br />
dudáktól, amelyekkel igen gyakran találkoztak, amíg a<br />
zarándokok útján haladtak, hiszen minden Canterburyből<br />
induló csoportban botcsinálta zenészek is helyet kaptak.<br />
Hosszú Will tehát dühöngött, és megadóan tűrte a<br />
majdnem hat napig tartó utazást, amely egymagának<br />
három napjába se telt volna. Southwarkban nem engedte<br />
védenceinek, hogy átkeljenek a hídon, és bemenjenek<br />
Londonba, mert az újabb késedelmet jelentett volna.<br />
A fáradt apácákat nem érdekelte a város. A<br />
főnöknő korábban már kétszer járt Londonban, először<br />
kislány korában a szüleivel, másodszor amikor Hitvalló<br />
Szent Edward sírjához zarándokolt Westminsterbe. Ami<br />
Cecília nővért illette, ő már eljutott a nyafogó fásultság<br />
állapotába, nem vágyott másra, csak Sheppey<br />
biztonságára és csendjére, valamint a betegszobai<br />
ellátásra.<br />
Katherine viszont egészen másképp érzett. Végre<br />
London városának közelében lehetett, amely ott feküdt a<br />
ladikoktól, borral megrakott gascogne-i gályáktól és<br />
gyönyörűen festett magánbárkáktól hemzsegő folyó<br />
túlpartján; megpillanthatta a ragyogó falakat, a Towert<br />
43
négy díszes tornyával, és a zászlókkal teleaggatott,<br />
nyüzsgő hidat; hallhatta a város pezsgését és ritmusát,<br />
mielőtt megszólalt a százféle templomi harang — de<br />
mivel nem engedték közelebb, keserű csalódást érzett.<br />
Mégis, mivel engedékeny természetűnek született, és<br />
engedelmességet tanult, megelégedett néhány bátortalan<br />
kérdéssel.<br />
Mi az a félelmetesen magas torony balra, ami<br />
olyan erős, és annyira a város fölé emelkedik<br />
Természetesen a Szent Pál-katedrális, felelt rá a főnöknő.<br />
És az a nagy szürke fal lent a vízparton A főnöknő nem<br />
tudta, de Hosszú Will megsajnálta a lányt.<br />
- Az Baynard vára, damoiselle; Clare grófjainak<br />
tulajdona. Majdnem minden nemesnek van városi háza,<br />
de mind közül a legszebb a Savoy, amely Lancaster<br />
hercegéé. Nézze csak!<br />
Megfordította lovát, és Katherine tekintetét felfelé<br />
irányította a folyón, vagy egymérföldnyire a városfalon<br />
túlra.<br />
- Látja<br />
A lány belehunyorított a déli napfénybe, és<br />
sikerült kivennie a hatalmas krémszínű kőtömeget sok<br />
csipkézett toronnyal, amelyekből kis vörös és arany<br />
foltokat látott kiindulni, valamint egy hegyes, arany<br />
templomtornyocskát, amely a magánkápolnát jeletze. De<br />
részleteket alig látott, és semmilyen előérzete nem súgta,<br />
hogy a dicső herceg palotája valaha is többet jelenthet<br />
majd számára kíváncsiság és ámulat tárgyánál. Sőt<br />
tekintetével hamar elhagyta az épületet, hogy még<br />
messzebb, Westminster irányába fürkésszen, de a folyó<br />
íve miatt nem láthatta. Hosszú Will, aki általában<br />
44
türelmes volt Katherine-nel, most ismét sürgetni kezdte<br />
őket. Délnek fordultak, hogy rátérjenek a richmondi útra,<br />
ahol a magas tölgyfák teljesen eltakarták a folyó északi<br />
partját.<br />
- Igen - mondta Will Bayard mellett lovagolva,<br />
hogy fenyegető tekintetét rajta tartsa a lovon -, John of<br />
Gaunt szerencsés ember. Szerencsés az ágyban, ennyi az<br />
egész. Egy nagy nulla, azt leszámítva, hogy a király<br />
harmadik fia, de esküszöm, máris több földje és vára van,<br />
mint az apjának.<br />
- Hogy lehet az - kérdezte a főnöknő sóhajtva.<br />
Szitálni kezdett az eső, pedig még nagy út várt rájuk,<br />
mielőtt elérték volna a zárdát, ahol szándéka szerint<br />
megállhattak éjszakára.<br />
- A nászágy az oka, anyám - felelt Hosszú Will<br />
nevetve -, és persze a halálos ágy. Lady Blanche of<br />
Lancaster, áldott legyen a kedves arca, hozta a<br />
legnagyobb hozományt a királyságba, miután az apja és a<br />
nővére meghaltak, nyugodjanak békében. Öt évvel<br />
ezelőtt mindkettőjüket elvitte a pestis, ezért minden Lady<br />
Blanche-é lett.<br />
Katherine, akit érdekelt a téma, tovább is<br />
kérdezősködött volna, de a főnöknő, akinek éppen<br />
szaggatni kezdett a háta, élesen felszólította, hogy ne<br />
beszéljen annyit, így Katherine visszavonult.<br />
Hosszú Will megsarkantyúzta aranyderesét, mire<br />
az előreugratott. Addig sürgette őket, amíg el nem<br />
haladtak a sheeni palota mellett, amely néhány szolgától<br />
eltekintve teljesen elhagyatott volt, lévén hogy Edward<br />
király ritkán lakott itt, mert jobban kedvelte Windsort,<br />
Woodstockot és Elthamot, amikor éppen nem<br />
45
Westminsterben tartózkodott. Pedig Sheen szép kis palota<br />
volt, hattyúként úszott széles, fénylő várárka felett, és<br />
Will hangulatán is sokat javított, mert eszébe jutott a<br />
kapuőr begyes lánykája, aki elég szemérmes, hogy jól<br />
eljátszadozhasson vele, és kétségkívül ott lesz<br />
Windsorban a mulatságon.<br />
Másnap délután, április huszadikán, hétfőn végre<br />
elérték Windsort. Az utolsó órában olyan zsúfolt úton<br />
kellett lovagolniuk, hogy alig tudtak haladni. Hosszú Will<br />
egészen berekedt a sok kiabálástól.<br />
- Utat! Adjatok utat a királyné futárának!<br />
A környékbeli megyékből, Northumberlandből,<br />
Devonból és Lincolnshire-ből özönlöttek az emberek,<br />
hogy Windsorban ünnepeljék Szent György napját. A<br />
király hírnökei hetekkel korábban végiglovagolták az<br />
országot, hogy a nagy lovagi tornát hirdessék, és arra<br />
buzdítsanak minden bátor lovagot, hogy jöjjenek és<br />
vegyenek részt rajta. Lesz bajvívás és lándzsavetés,<br />
továbbá mindenféle más lovagi játék, dárdaöklelés és<br />
ezerféle kihívás. Végül lesz egy záró verseny és<br />
verekedés, amelyen minden jelentkező részt vesz. A<br />
legtöbb lovag már napokkal korábban megérkezett<br />
Windsorba, és azokat az alacsonyabb rangúakat, akiket<br />
nem tudtak elszállásolni a palotában, a falak előtti<br />
síkságon felállított ideiglenes, színpompás sátrakban<br />
helyezték el; sokan asszonyaikat és persze<br />
fegyvernökeiket is magukkal hozták.<br />
De a közembereket is szívesen látták, akiket<br />
egyébként nem kifejezetten hívtak meg. Az ő számukra<br />
ötszáz ökröt sütöttek a környező földeken gyújtott<br />
faszéntüzeken, sok sörösdézsát állítottak fel, és már több<br />
46
mint ezer vekni árpakenyeret megsütöttek, amelyek csak<br />
szétosztásra vártak.<br />
Miközben Hosszú Will ügyesen furakodott végig<br />
Windsor utcáin a palotakapu felé, gazdag kereskedők,<br />
koldusok, széles karimájú kalapjukon kagylót viselő<br />
zarándokok, piros csuklyás szajhák, tiszteletre méltó<br />
feleségek és gyermekeik, pantomimjátékosok és<br />
trubadúrok lökdösték őket - mind lármás, ünnepi<br />
hangulatban.<br />
Katherine kicsit megijedt a zajtól és a zűrzavartól,<br />
és Cecília nővérnek, mint mindig, most is potyogni<br />
kezdtek a könnyei. Kedvét végképp elrontotta egy<br />
áthaladó lovag, aki lovával türelmetlenül<br />
keresztülfurakodott a csődületen, minek következtében<br />
csúnya szakadás keletkezett az apáca fekete<br />
gyapjúköntösén, szégyenletes módon látni engedve<br />
pipaszár lábát, amelyet hiába próbált ügyetlenül elrejteni.<br />
Még Hosszú Willt is nyugtalanság fogta el, ahogy<br />
utastársait vezette:<br />
- Az istenfáját, hölgyeim, nem tudom, hová<br />
szállásolják el önöket, mert fogadok, egy egérlyuknyi<br />
hely se lesz a palotában.<br />
Csak a kis főnöknő maradt higgadt.<br />
- Majd a kapukon belül várakozunk - mondta<br />
méltóságteljesen -, amíg ön értesíti érkezésünkről<br />
Damoiselle de Roet nővérét, aki kétségtelenül már<br />
korábban megtette a számunkra szükséges<br />
intézkedéseket.<br />
Így aztán átlovagoltak a kapurács alatt az alsó<br />
őrséghez, majd a Takarodó-toronynál, egy fekete ruhás<br />
írnok közelében behúzódtak egy sarokba, aki<br />
47
türelmetlenül járkált fel-alá, választ várva a korábban<br />
beküldött üzenetre.<br />
Hosszú Will leszállt, a gyeplőt odavetette egy<br />
istállófiúnak, majd eltűnt.<br />
Ezen a pompásan kövezett udvaron épp akkora<br />
volt a zűrzavar, mint az utcákon. Páncélos lovagok és<br />
fegyvernökeik jöttek-mentek, szolgák futottak lihegve<br />
egyik épületből a másikba, egy nemeshölgy érkezett<br />
aranyozott, címeres kocsin, akit hajlongó kamarás<br />
fogadott, majd eltűnt a számtalan ajtó egyike mögött.<br />
Hirtelen még nagyobb lett az izgalom, és megszólaltak a<br />
harsonák. Két fehér libériás fiú masírozott keresztül a<br />
kapun, egyikük felékszerezett püspöksüveget, a másik<br />
pásztorbotot tartott.<br />
Aranyhímzéses talárt viselő kövér, vörös képű<br />
férfi követte őket hatalmas szürke lován. Godeleva<br />
főnöknő száját kiáltás hagyta el. Lecsúszott Bayard<br />
nyergéből, és Katherine-t is magával húzta.<br />
- Lincoln püspöke - suttogta, miközben letérdelt<br />
az udvar kövezetére. Cecília nővér követte főnöknőjét,<br />
közben őrült módjára rángatta elszakadt ruháját.<br />
Itt-ott mások is letérdeltek az udvaron. John<br />
Buckingham püspök tétován körbemosolygott, két ujját<br />
áldásra emelve. Aztán észrevette az apácákat, és<br />
meglepődve nézett rájuk. Odalovagolt hozzájuk.<br />
- Honnan jönnek, tisztelendő anyám - kérdezte<br />
élesen Godelevát, miután észrevette ujján a rangját jelző<br />
gyűrűt. - Az én nyájamhoz tartoznak<br />
- Nem, atyám - felelt Godeleva. - A kenti<br />
Sheppey-zárdából jöttünk.<br />
48
- Ó, tehát délről - mondta a püspök érdeklődését<br />
vesztve. Ha az ő egyházmegyéjéhez tartoztak volna, meg<br />
kellett volna kérdeznie, mit keres két apáca ilyen világi<br />
környezetben, de megnyugtatta, hogy semmit sem kell<br />
tennie, mert éhes volt, és türelmetlenül várta, hogy<br />
elszállásolják.<br />
- Engedéllyel érkeztünk, atyám - mondta<br />
Godeleva. - A királyné parancsára hoztuk ide ezt a leányt.<br />
- Á! - A püspök lepillantott Katherine-re, akiből semmit<br />
sem látott az olcsó zöld gyapjúkámzsán kívül, mivel<br />
teljesen lehajtotta fejét. Viszont észrevette, hogy a keze<br />
nagyon piszkos, és nem visel gyűrűt.<br />
- Kétségtelenül a jó királyné könyörületességének<br />
egyik leánya - mondta lekezelően nevetve, s ezzel el is<br />
bocsátotta őket. „Bencések”, mormolta még, majd<br />
visszatért a rá várakozó csoportosuláshoz.<br />
Katherine elvörösödött. Elég igazság volt a<br />
püspök hanyagul odavetett kijelentésében ahhoz, hogy<br />
fájjon. Nem vagyok a könyörületesség leánya; apámat<br />
lovaggá ütötték, gondolta ingerülten. Felemelkedett<br />
térdeplő helyzetéből, és nem éppen az illő keresztényi<br />
alázattal bámult a püspök után, aki nyugtalanul izgőmozgó,<br />
hízelkedő alacsonyabb rangú papok gyűrűjében<br />
állt; a csoportosulás egyik tagja kissé arrébb húzódott. Ez<br />
a pap a teológusok palástját viselte, és négyszögletes<br />
kalapot. Nagy, kampós orra mögött megbúvó, mélyen<br />
ülő, merengő szemeit némi iróniával szegezte Lincoln<br />
püspökére, amit még Katherine is észrevett, ezért rögtön<br />
érdeklődés ébredt benne iránta.<br />
49
- Vajon ki lehet az - kérdezte Godelevát,<br />
diszkréten a papra mutatva. De mielőtt a főnöknő<br />
felelhetett volna, a hátuk mögött megszólalt az írnok.<br />
- John Wyclif, a király káplánja.<br />
- Szentséges Szűzanyám! - kiáltott fel a főnöknő,<br />
és keresztet vetett. - Nem az a pap, aki ellene mert<br />
szegülni őszentségének, a pápának Katherine, ne is nézz<br />
rá! Megfertőzte a hitvány eretnekség. A Szűz Máriára,<br />
még azt is hallottam, hogy angolra akarja fordítani az<br />
egyházi énekeket. Igaz ez, írnok úr<br />
Az írnok elnevette magát.<br />
- Úgy hallottam. Követői, a szegény prédikátorok<br />
mindenféle megdöbbentő dolgot mondanak az<br />
embereknek.<br />
- Deus misereatur! ∗ Ez egy cseppet sem<br />
mulatságos! - A főnöknő összeráncolt szemöldökkel<br />
nézte az írnok vidám arcát. Elhúzta mellőle Katherine-t<br />
és Cecília nővért, majd aggódva kioktatta Katherine-t a<br />
számos veszélyről, ami ellen meg kell védenie magát a<br />
világban.<br />
Azután tovább várakoztak.<br />
A következő félórában a lánynak bőségesen jutott<br />
ideje arra, hogy összevesse saját megjelenését az arra járó<br />
udvarhölgyekével, és emiatt egyre kényelmetlenebbül<br />
érezze magát. Sheppey szolgálólánya minden tőle<br />
telhetőt megtett Katherine-ért, figyelembe véve, hogy<br />
pénzt nem kapott érte, de a kámzsa és a köpeny mostanra<br />
szánalmasan festett az útközben rárakódott piszoktól,<br />
kinyúlt gyapjúszövet ruhája pedig úgy lógott rajta, mint a<br />
<br />
Isten irgalmazzon neki!<br />
50
habitus az apácákon, és jóvátehetetlenül nélkülözte a<br />
csipkét, prémet vagy hímzést. Az idő múlásával<br />
Katherine bátorsága teljesen elapadt. Az emberek úgy<br />
haladtak el mellettük, hogy még pillantást sem vetettek<br />
rájuk, és ő visszhangozni kezdte Cecília nővér sirámait.<br />
- Jaj, tisztelendő anyám, megfeledkeztek rólunk!<br />
Talán az egész csak tréfa vagy tévedés volt! Nem is<br />
kellett volna idejönnünk! Maradtunk volna inkább<br />
Sheppey biztonságában! Jaj, könyörületes, áldott anyánk<br />
és Szent Sexburga, ne hagyjatok el minket!<br />
- Csitt! - intette le szigorúan a főnöknő. - Már jön<br />
is Hosszú Will.<br />
Hosszú Will öles lépteivel átvágott az udvaron,<br />
mögötte pedig egy aggodalmasan mosolygó, alacsony,<br />
kövérkés leány sietett. Mókusszőrrel szegélyezett kék<br />
köpenyt viselt, sötét haját pedig szoros fonatokba<br />
tekerték komoly, kerek arca két oldalán.<br />
Meghajolt a főnöknő előtt, majd Katherine-re<br />
bámult.<br />
- Est-ce vraiment toi, ma soeur ∗ - kérdezte<br />
bizonytalanul.<br />
Katherine lehajolt, karjait nővére nyaka köré<br />
fonta, és könnyekben tört ki.<br />
A két lány kedves francia szavakat mormolva<br />
kapaszkodott egymásba, miközben Hosszú Will<br />
szentimentális jóindulattal nézte őket, Cecília nővér<br />
együtt érzően szipogott, de még a főnöknő amúgy mindig<br />
kimért arcvonásai is megenyhültek.<br />
<br />
Valóban te vagy az, húgom<br />
51
Philippa húzódott el előbb; visszatért a gyakorlati<br />
problémákhoz.<br />
- Attól tartok, tisztelendő anyám, idefent nincs<br />
megfelelő szállás az önök számára - mondta<br />
bocsánatkérően -, de Hosszú Will elvezeti önöket<br />
valamelyik elfogadható helyre a városban, hacsak nem<br />
akarnak továbblovagolni az ankerwycki zárdába.<br />
Godeleva elvörösödött.<br />
- De hiszen nekem találkoznom kell a királynéval!<br />
Úgy értettem, hogy a királyné kihallgatáson fogad. - Nem<br />
ő, csak a hangja remegett, mert könnyű volt kiérezni az<br />
elbocsátást a lány szavaiból, de akkor aztán hová lesznek<br />
a királyi kegyről szóló, fényes remények, és mi lesz a<br />
megkésett hálával, amiért törődtek Katherine-nel No és<br />
a kilátás, hogy új apácanövendékekre legyenek szert<br />
- Könyörületes asszonyunk, a királyné nagybeteg,<br />
tisztelendő anyám - válaszolta Philippa feszengve, mert<br />
az udvarban hozzászokott a kérelmezőkhöz, és pontosan<br />
értette, hová akar kilyukadni a főnöknő. - A vízkór, amely<br />
megtámadta, nagyon súlyos, ágyhoz köti, csak két<br />
udvarhölgye mehet be hozzá. Én magam se láttam<br />
idestova egy hete. Amint jobban lesz, talán...<br />
- De hiszen elküldött Katherine-ért - ellenkezett a<br />
főnöknő. - Nyilván tudta, hogy nem engedhetem el a<br />
lányt egyedül a futárral!<br />
Philippa csak sóhajtott; jól tudta, hogy a<br />
királynénak kisebb gondja is nagyobb volt az apácák<br />
ügyes-bajos dolgainál, hiszen csak húsvéti ajándék<br />
gyanánt egyezett bele Philippa bátortalan kérésébe. -<br />
Igen, kicsi Picám, hát persze hogy elküldetünk a<br />
húgodért, és férjhez is adjuk - mondta kedvesen. - Mondd<br />
52
meg Hosszú Willnek, menjen el érte, és adj neki a<br />
kíséretért, lássuk csak - összeráncolta gyér szemöldökét -,<br />
fél márkát. Az majd biztos fedezi a költségeket. -<br />
Megveregette Philippa vállát, és játékosan hozzátette: -<br />
Neki is találunk egy megfelelő nemest, mint amilyen a<br />
tiéd, Pica, és együtt házasítunk ki titeket.<br />
De az volt a királyné utolsó jó napja. Azóta<br />
rettentően szenvedett a fejfájástól, lábai akkorára<br />
dagadtak, mint egy-egy vánkos, tudata pedig<br />
elhomályosult; ingerlékennyé vált, bár ez utóbbit a<br />
királyné hűséges udvarhölgyei szerint nem a duzzanatok<br />
okozták, hanem sokkal megdöbbentőbb oka volt —<br />
annak az áskálódó Alice-nek az átka, gondolta Philippa<br />
dühösen.<br />
- Akkor a városban maradunk - mondta<br />
nyugalmát visszanyerve a főnöknő -, amíg a királyné elég<br />
jól nem lesz, hogy fogadjon. Katherine... - a lányra<br />
nézett, és olyan mosollyal szakította meg mondandóját,<br />
amely nem egészen rejtette el a szemében megbúvó<br />
aggodalmas kérdést.<br />
Katherine heves melegséggel válaszolta meg a ki<br />
nem ejtett kérést, mert meglepte, hogy Sheppey apró,<br />
puritán elöljárója a közbenjárását kéri, és rá van szorulva.<br />
- Nem felejtem el, tisztelendő anyám - mondta<br />
kedvesen, letérdelt, majd megcsókolta a kövér fehér<br />
kezet. - Azt sem, amit értem tett, és azt sem, hogy<br />
kihallgatást kér a királynétól. Nem felejtem el.<br />
A főnöknő áldást mormolt.<br />
- Jó kislány voltál - mondta, és elfordult. - Maradj<br />
is az! - Felült Bayard hátára, Cecília nővér is felmászott a<br />
53
maga lovára, Hosszú Will pedig egy vállrándítás után<br />
elkapta Bayard kantárját. A kapu felé vezette a két apácát.<br />
- No - szólalt meg Philippa -, most már sietnünk<br />
kell. Mindjárt itt a vacsoraidő. Szent Mihály és az összes<br />
angyala! Előbb még meg is kell hogy mosdassunk, és<br />
megfelelő ruhát kell találnunk rád. Remélem, nem vagy<br />
ápolatlan! - Philippa a Kerek-tornyon túlra, a felső<br />
udvarba tuszkolta húgát, majd be arra a folyosóra, amely<br />
a királyné lakosztályaihoz vezetett, és csak ezután vette<br />
jobban szemügyre Katherine-t.<br />
- Nem hinném - felelte Katherine, és nevetni<br />
próbált -, de hajnal óta úton vagyunk, és nincs váltás<br />
ruhám. Sajnálom.<br />
Philippa türelmetlenül toppantott.<br />
- Kölcsön kell kérnünk valami egyszerű ruhát;<br />
Matilda Radscroft az egyetlen, aki elég magas, viszont<br />
nem túl nagylelkű, de ha fel tudsz ajánlani valamit<br />
cserébe... Le van maradva a gobelinjével. Tudsz hímezni<br />
- Egy kicsit - válaszolt Katherine szerényen,<br />
miközben felfele botorkált nővére mögött a meredek<br />
kőlépcsőn. Megértette, hogy Philippa természetesen<br />
szereti őt, de az érzelmes pillanat már elmúlt. Annak is<br />
tudatában volt, hogy Philippa kemény munkára fogja,<br />
nem számít, mennyire nem lesz ínyére eddigi jól<br />
szervezett életének széthullása.<br />
Katherine szeme azonban megtelt könnyel. Éhes<br />
volt, kimerült, és meglepő élességgel nyilallt belé a<br />
honvágy Sheppey iránt.<br />
Philippa kinyitott egy vastag tölgyfa ajtót, majd<br />
bevezette Katherine-t az emeleti lakószobába. Ebben a<br />
kis, alacsony mennyezetű szobában lakott a királyné hat<br />
54
damoiselle-je, amikor éppen Windsorban tartózkodtak. A<br />
királynéhoz legközelebb álló kettő, Matilda Fisher és<br />
Elizabeth Pershore folyamatosan szolgálatban volt,<br />
amióta a királyné beteg lett, és a szárny másik végében<br />
aludtak, úrnőjük közelében. A többiek itt aludtak három<br />
ágyban, kivéve Alice Perrerst, akiről, fájdalom, nem<br />
lehetett pontosan tudni, hol alszik, noha elvileg neki is itt<br />
volt a fekhelye.<br />
Mindenesetre amikor Philippa és Katherine<br />
bement, Alice éppen ott tartózkodott. A királyné<br />
valamennyi damoiselle-je vacsorához csinosította magát.<br />
Ott álldogáltak a tűz körül, és tartották egymásnak a<br />
gyertyát, miközben pipereholmik után kutattak a<br />
sebtében felszalmázott padlón itt-ott elhelyezett<br />
ládákban. Csak Alice Perrers ült egyedül, távol a<br />
többiektől, a mindannyiuk számára kijelölt két<br />
szolgálólány társaságában. Az egyik lány gyertyát tartott,<br />
a másik tükröt, miközben Alice azon igyekezett, hogy<br />
arcát bíborpasztával kipirosítsa, fekete, drótszálú fürtjeit<br />
pedig apró gyöngyökkel szőtt hálóba rejtse.<br />
Hegyes macskaarcát Philippa és Katherine felé<br />
fordította, sötét, ravasz szemeit tágra nyitotta, és<br />
mézesmázos hangján, amelyről híres volt, megkérdezte:<br />
- Á, Pica, édesem, szóval itt van végre a<br />
kishúgod<br />
Philippa egy pillanatra megdermedt, hümmögött<br />
valamit, majd Katherine-t a tűz másik oldalára húzta, a<br />
lehető legmesszebb Alice-től, aki harangjátékhoz hasonló<br />
hangon felkacagott, majd előrenyújtotta beillatosított<br />
kezét, és új gyűrűjének csillogását csodálta. Szaracén<br />
munka volt, két rubinkő ékesítette gondosan kidolgozott<br />
55
aranyfoglalatban, és valamikor a király édesanyja,<br />
Franciaországi Izabella viselte.<br />
Katherine összezavarodott, de nem volt ideje azon<br />
gondolkodni, miért viselkedett olyan nyersen Philippa,<br />
mert a többi hölgy körülállta őket, és nagy lármával<br />
köszöntötték a jövevényt. Zömök fiatal nők voltak, akik<br />
hozzászoktak a munkához. Nem főnemesnek születtek,<br />
kivéve Agnes Saxilbyt; a királyné szemmel láthatóan<br />
olyan hölgyeket választott, akik a flamand háziasszonyi<br />
erényeket testesítették meg, és akiknek helyzete<br />
semmiképpen nem volt irigylésre méltó. Mindennapos<br />
szolgálatot teljesítettek. A főnemesek feleségei nem<br />
végeztek volna alantas munkát, még a királyné számára<br />
sem. Ők tehát köznemesek feleségei vagy lányai voltak,<br />
és nyers kedvességgel üdvözölték Katherine-t.<br />
- Jaj, de piszkos! Micsoda rémes ruhák! Ó,<br />
istenkém, biztosan tetvesek is! Mindet el kell égetni! - A<br />
hölgyek együttes erővel levetkőztették Katherine-t, és<br />
ruháit a tűzbe dobták. A lány ott állt meztelenül,<br />
fogvacogva, és igyekezett nem sírni, amikor Philippa<br />
vizet és durva törülközőt hozott, amivel addig dörzsölte<br />
húgát, amíg annak gyönyörű bőre teljesen kipirosodott.<br />
Katherine elhátrált, és kis, kerek kebleit védeni<br />
igyekezett Philippa elszánt súrolásától. Johanna Cosin<br />
kiengedte és kifésülte Katherine hajának fényes<br />
gubancait. Ráadták Philippa egyik váltás alsóingét, amely<br />
túlságosan rövidnek bizonyult, Matilda Radscroft pedig,<br />
akit magával ragadott az összmunka, egy ládából<br />
kiemelte harmadik legjobb ruháját, majd áthúzta<br />
Katherine fején. A ruha vastag és meglehetősen elnyűtt<br />
bársonyból volt, keskeny nyúlszőr csíkok szegélyezték,<br />
56
és egy kicsit lógott Katherine Matildáénál karcsúbb<br />
alakján, de lila színe mellett a lány hosszú, fehér nyaka<br />
olyan fehéren ragyogott, akár a gyöngy, és még mindig<br />
kibontott haja, amely egészen a térde alá ért, a ruhától<br />
lilás, a tűztől pedig aranyszínű fényt kapott.<br />
- Túl sok ez a haj, hogy rendbe lehessen szedni, és<br />
megtartsa a hajháló - morgott Philippa -, ráadásul még<br />
egy rendes fűzője vagy egy meleg köpenye sincs.<br />
- Van viszont valami mása, valami egészen mása<br />
– hangzott fel Alice Perrers lágy kacagása a sarokból -, és<br />
ha ti, hölgyek, túl ostobák vagytok, hogy észrevegyétek,<br />
hát a férfiak majd észreveszik. Hál' istennek a király<br />
rövidlátó, úgyhogy be tudom tölteni az egész látómezejét,<br />
és be is fogom.<br />
Philippa megdermedt, a többi hölgy felkapta a<br />
fejét.<br />
- Az erkölcstelen némber - suttogta Johanna.<br />
Gyűlölködő pillantásokat vetettek Alice-re, de mondani<br />
nem mertek semmit. Rejtélyes büntetések nyomorgatták<br />
azokat, akik nyílt háborút indítottak ellene. Agnes de<br />
Saxilby egy hónappal korábban beolvasott Alice-nek,<br />
ribancnak és szajhának nevezte, azt mondta, valami<br />
boszorkánysággal érhette el, hogy a király minden<br />
korábbi feladatáról és a királyné iránti vonzalmáról is<br />
megfeledkezett. Alice szokásos álmos mosolyán kívül<br />
nem válaszolt semmit, de szegény Agnes épp a Katherine<br />
érkezése előtti napon hallotta, hogy a király súlyos adót<br />
vetett ki az apja birtokára.<br />
A hölgyek befejezték Katherine öltöztetését, majd<br />
saját toalettjükön is elvégezték az utolsó simításokat;<br />
57
végül egy kis bort adtak neki élénkítésül, mielőtt<br />
csapatostul levonultak volna a nagyterembe vacsorázni.<br />
- Maradj a közelemben! - suttogta Philippa. - Ne<br />
beszélj, hacsak nem szólnak hozzád!<br />
Katherine-nek nem volt szüksége a<br />
figyelmeztetésre, ami csak a zárdában megszokott<br />
tudnivalókat ismételte. A nővérébe kapaszkodott, szörnyű<br />
idegességet érzett, és azt kívánta, bárcsak ne volna ilyen<br />
magas, és megbújhatna ennek a kerekded kis nőnek az<br />
árnyékában.<br />
A nagyterem kőboltozatával, színes ablakaival<br />
akkora volt, hogy elfért volna benne az egész sheppeyi<br />
zárda. A száz gyertya és fáklya fénye megszédítette<br />
Katherine-t, elbűvölte a lantosok vidám zenéje, és<br />
ámulatba ejtette az édes illat, amely elnyomta az<br />
izzadság, füst és étel jól ismert szagát. A padlót illatos<br />
gyógynövények borították, amelyek közé egy<br />
kocsideréknyi viola is vegyült. A terem túlsó végén,<br />
baldachinos emelvényeken pompásan felékszerezett<br />
férfiak és nők ültek magas asztaloknál.<br />
Katherine a középső baldachin alatt egy pillanatra<br />
láthatta a királyt, mielőtt udvariasan lesütötte volna<br />
szemét. Milyen öregnek tűnik, gondolta, mert meglepte<br />
az ősz haj, a keskeny szakáll és a hajlott hát. Edward<br />
valójában ötvennégy éves volt, de ő is a Plantagenetekre<br />
jellemző görbe testtartással rendelkezett, és a sokéves<br />
hadjárat meg a váltóláz igencsak megviselte.<br />
Mivel a királyné nem volt jelen, a kamarás<br />
Philippát és a többi várakozó hölgyet csekély<br />
szertartásossággal egy szélső asztalhoz intette, ahol<br />
Katherine a nővére mellé ült a padra.<br />
58
Szolgák siettek fel s alá az asztal szabad oldalán<br />
mézsörrel vagy gascogne-i borral telt kancsókkal. Őket<br />
még több felszolgáló követte, akik szarvascombbal, sült<br />
hattyúval és tűzdelt vadkanfejjel teli tálakat cipeltek.<br />
Katherine hagyta, hogy Philippa szedjen közös táljukba.<br />
Sheppeyben nem volt ekkora választék, és Katherine nem<br />
is tudta pontosan, melyik hús micsoda, pláne, hogy a<br />
sűrű, édes mártás teljesen be is takarta a húsdarabokat.<br />
Inkább saját fehér kenyeres fatányérját babrálta, a<br />
nevetés és a hangos beszéd hullámait figyelte, ahogyan a<br />
terem boltozatáról visszhangoztak, csaknem teljesen<br />
elnyomva a zenészek hárfáit és lantjait.<br />
Hirtelen egy fej hajolt a nővérek közé, és<br />
megszólalt a hozzá tartozó hang.<br />
- Szóval itt vagy, szép Picám. Már kerestelek.<br />
Philippa felnézett és elpirult. Komoly arca<br />
ellágyult a szinte kacér mosolytól.<br />
- Jó estét, uram - mondta. - Már attól tartottam,<br />
ma este a király körül teljesítesz szolgálatot. Katherine, ő<br />
a jegyesem, Geoffrey Chaucer, nemesember.<br />
- A jegyesed! - visszhangozta Katherine ámulva. -<br />
Nem is mondtad. Isten áldja meg, uram - tette hozzá<br />
sietősen, mert eszébe jutott az illendőség.<br />
Geoffrey elmosolyodott, átlépett a padon, és<br />
befurakodott a két lány közé.<br />
- Az eljegyzés talán nem is túl fontos Pica<br />
számára - mondta némi gúnnyal a hangjában. - Biztosan<br />
te vagy a kishúga a zárdából. - Intett egy szolgának, aki<br />
tálat és kupát hozott neki.<br />
- Nem volt rá időnk, hogy elmeséljem neki -<br />
védekezett Philippa -, sok volt a dolgom. Fogadnom<br />
59
kellett őt és az apácákat, aztán rendbe kellett szednem,<br />
hogy megjelenhessen itt. El se tudod képzelni, milyen<br />
állapotban volt, és...<br />
- Hát persze - vágott közbe Geoffrey mosolyogva.<br />
- Tudom, annyi dolgod volt, mint egy kis ökörszemnek. -<br />
Meglegyintette Philippa kezét, és úgy hunyorgott<br />
mogyoróbarna szemeivel, mint aki valami különleges<br />
viccet mondott.<br />
Katherine úgy döntött, rokonszenvez a férfival,<br />
bár semmilyen szempontból nem tűnt olyan romantikus<br />
figurának, akit a maga számára remélt. Alacsony volt,<br />
alig valamivel magasabb, mint Philippa, és bár még csak<br />
huszonhat évet számlált, máris hízásnak indult. Öltözete<br />
szerényebb volt, mint a király kíséretéhez tartozó többi<br />
nemesé; egyházinak tűnő egérszürke tunikáját csak<br />
keskeny prémcsík szegélyezte, öve és tőre pedig<br />
egyszerű ezüstből készült. Ujjai tintásak voltak, és hosszú<br />
ingujját is tintafolt éktelenítette. Barna borostáját nem<br />
pomádézta és nem illatosította, haját pedig - mit sem<br />
törődve a divattal - a füle fölé nyíratta. Határozott ajkai<br />
mégis kedvességről és humorról árulkodtak, riadt<br />
tekintetében pedig csöndes jókedv bújt meg. Katherine<br />
ösztönösen megérezte, akárcsak a királytól kezdve már<br />
oly sokan előtte, hogy „ez egy becsületes és intelligens,<br />
nagyon kedélyes ember”.<br />
- Te nem eszel, ma belle - kérdezte Geoffrey<br />
Katherine-től, miközben száját egy szalvétába törölte, és<br />
jó nagyot húzott a borból. - A hattyúpástétom kiváló.<br />
- Nem bírok - felelte -, minden olyan szép és<br />
idegen. - Tekintete megint a királyi asztalhoz tévedt.<br />
Philippa, aki már hozzászokott a látványhoz, nem értette,<br />
60
mennyire olyan volt húga számára az egész, mint egy<br />
nyári álom; mennyire lehetetlen volt elhinnie, hogy<br />
láthatja őket arany és vörös díszeikben, hermelinjeikben<br />
és diadémjaikkal, habkönnyű fátylaikban és ékszereikkel;<br />
a Platageneteket, tucatnyit, vagy talán többet is belőlük,<br />
miközben nevetnek, beszélgetnek, esznek, akárcsak az<br />
alacsonyabb rangú népek a terem szélén.<br />
De Geoffrey értette.<br />
- Igen, valódiak - mondta mosolyogva, és letette<br />
kanalát. - Látod a királyt...<br />
Katherine bólintott. A király kis, csúcsos<br />
aranykoronát viselt. Ott állt mellette a királyné hatalmas,<br />
üres trónja. A király félig elfordult az asztaltól, kicsit<br />
hátrafelé beszélt valakihez. Valakihez, akinek kis fekete<br />
fejét gyöngyös háló fedte.<br />
- Nézd, az ott Alice Perrers! - kiáltotta Katherine.<br />
- A királyné székének karfáján ül.<br />
- Csitt! - súgta Philippa mérgesen. - Te kis buta!<br />
Geoffrey kuncogott.<br />
- Vannak dolgok, amiket az udvarnál nem<br />
mondunk ki hangosan. Viszont megsúgjuk egymásnak,<br />
kedvesem. De ki kell elégíteni uralkodóiddal kapcsolatos<br />
természetes kíváncsiságodat. Nézz oda! Látod azt a sötét<br />
hajú, élemedett hölgyet, aki parázsló tekintetét<br />
folytonosan rajta tartja a mellette ülő hűbérúron<br />
Katherine bólintott.<br />
- Isabel hercegnő és a férje, Lord Enguerrand de<br />
Coucy. A hölgy bolondul érte, mert későn kaparintotta<br />
meg, és talán nem is egészen biztos a férfi iránta érzett<br />
vonzalmában. Nemrég kelt fel a gyermekágyból, lánya<br />
született, sajna egy újabb Philippa. Nagyon bővében<br />
61
vagyunk a jó királyné után elnevezett Philippáknak, ezért<br />
hívjuk őt itt „Picának" - mondta, és jegyesére mosolygott.<br />
- Úgy bizony - bólintott Philippa. - A királyné<br />
régen mindig Philippa la Picarde-nak hívott, de aztán<br />
lerövidítette.<br />
- Aztán a király fiai - folytatta Geoffrey -, tudode,<br />
melyik melyik - Katherine megrázta a fejét, mire a<br />
férfi folytatta a bemutatást. - Most mind itthon van,<br />
kivéve a walesi herceget, természetesen, aki saját<br />
udvarában tartózkodik, Aquitániában.<br />
Megmutatta Katherine-nek a királyi hercegeket.<br />
Ott volt Thomas of Woodstock, a legfiatalabb, még csak<br />
tizenegy éves, aki az asztalon könyökölt, és tompa<br />
unalomtól haragos tekintettel bámult aranyozott<br />
kupájába. Ő és Isabel anyjuk határozott flamand vonásait<br />
örökölték. Aztán ott ült Lionel of Antwerpen, aki Edward<br />
walesi herceg után második gyermekként született.<br />
Lionel vörös képű és szőke, egyben a királyné kedvence<br />
volt, jó természetű, tompa eszű, eléggé friss és nem túl<br />
vigasztalhatatlan özvegyember, akinek az eladósorban<br />
lévő Violante Visconti olasz hercegnővel kötendő<br />
házasságáról folytak a tárgyalások.<br />
Lionel éppen akkor tért vissza nem éppen rokoni<br />
érzelmű írországi tartózkodásáról, ahol megpróbálta<br />
átvenni a néhai feleségétől, Elizabeth de Burghtől örökölt<br />
birtokok feletti uralmat. Megvetette az íreket, és most,<br />
hogy már nagyon berúgott, sértő nótát gajdolt róluk arra<br />
a dallamra, amit a lantosok játszottak. Miközben<br />
megmutatta Katherine-nek, Geoffrey vidáman és<br />
szeretetteljesen figyelte korábbi urát. Apródként került<br />
Lionel, Clarence hercege háznépébe, és híven szolgálta<br />
62
őt, amíg végül kísérete tagja lett. Geoffrey számára mégis<br />
megnyugvást jelenlett, amikor nemrégiben a király saját<br />
szolgálatába vette, mert nem volt nagy kedve az írországi<br />
száműzetéshez.<br />
Edmund of Langley, Cambridge grófja Lionel<br />
mellett foglalt helyet. Ő sokkal sápadtabb és alacsonyabb<br />
volt, mint a bátyja. Edmund huszonnégy évesen még<br />
mindig csinos fiú volt elkeskenyedő, majdnem teljesen<br />
szőrtelen arcával. Gyakran mosolygott, miközben a tőle<br />
jobbra ülő Lady Pembroke-kal beszélgetett, és időnként<br />
idegesen apja felé pillantott, aki a legkisebb figyelmet<br />
sem fordította rá, sőt Alice Perrersen kívül senki másra<br />
sem. A király őszes fejét Alice felé fordítva ült, egy<br />
rubinkövekkel ékes kupán osztozott vele, hallgatta<br />
suttogó beszédét, és időnként hangos nevetésben tört ki.<br />
- Azt hiszem, már megismerem őket - mondta<br />
Katherine, aki lélegzet-visszafojtva hallgatta Geoffrey<br />
ismertetését. - De a királynak van még egy fia. Melyik<br />
Lancaster hercege<br />
Chaucer újra végigfuttatta a szemét a soron, és<br />
megrázta a fejét.<br />
- Még nem jött be, pedig legédesebb hercegnője<br />
ott ül, Isten adjon neki boldogságot.<br />
Katherine hallotta, hogy a korábbi beszámoló<br />
során könnyed iróniával színesített hang komolyra vált,<br />
és meglepte a kifejezés, amelyet a nemes Blanche-on,<br />
Lancaster hercegnőjén megpihenő tekintetében látott.<br />
Katherine ösztönösen a nővére felé pillantott. De<br />
Philippa épp a levendulavíz helyes lepárlási módjáról<br />
folytatott diskurzust Elizabeth Pershore úrnővel, úgyhogy<br />
nem figyelt.<br />
63
Így Katherine mohó érdeklődéssel vizsgálta a<br />
hercegnőt, és először azon csodálkozott el, miért olyan<br />
híres a szépségéről, ebből a távolságból legalábbis úgy<br />
tűnt, hogy a főasztal körül ülő többi színpompás,<br />
felékszerezett nő elhomályosítja Lady Blanche-t. Szőke<br />
hajfonatait részben egyszerű fátyol takarta, sápadt, ovális<br />
arcát pedig, amely olyan hűvös és szenvtelen volt, mint<br />
egy liliom, elfordította a többiektől, míg tengerkék<br />
szemei szelíden a terem túlsó vége felé merengtek.<br />
De miközben Katherine figyelte, Lady Blanche<br />
válaszolt Pembroke grófjának megjegyzésére, és eközben<br />
szívbe markolóan édes mosolyt küldött felé, míg ragyogó<br />
fejét alázatosan és jóindulatúan lehajtotta. Katherine-t<br />
hirtelen elöntötte az áhítat. Olyan, mint a Boldogságos<br />
Szüzet ábrázoló festmény Sheppey-ben, gondolta.<br />
- Igen - mondta Geoffrey, aki a lány arcát figyelte<br />
-, nagyszerű hölgy. A legnagyszerűbb az egész országban,<br />
beleértve a királynét is.<br />
- Lehetnek..., vannak gyermekei - kérdezte<br />
Katherine félénken, mert lehetetlennek tűnt, hogy ez a<br />
kifinomult hölgy ismerje a test sötét késztetéseit, a vér<br />
izgalmát, amit Katherine homályosan érzett önmagában.<br />
Geoffrey lassan bólintott.<br />
- Már háromszor szült. Philippa hatéves, egy<br />
kisfiú, John a születésekor meghalt, Elizabeth pedig, azt<br />
hiszem, kétéves.<br />
Katherine a válasz hallatán újabb kérdést tett fel.<br />
- Ön szerint igaz szerelem van a herceg és a<br />
hercegnő között - suttogta anélkül, hogy tudatában lett<br />
volna saját naivságának és butaságának, de ösztönösen<br />
64
tudta, hogy bármit megkérdezhet ettől a bölcs<br />
fiatalembertől.<br />
Árnyék suhant át a férfi arcán, aztán<br />
elmosolyodott.<br />
- Ó, hát azt hiszem, igen, bár te még nem tudod,<br />
gyermekem, milyen ritka is a szerelem az udvarnál és a<br />
királyi család házasságaiban.<br />
Katherine tovább is kérdezett volna, de<br />
szándékától eltérítette az előcsarnokból a terem felé futó<br />
lábak és a harsonaszó keltette zűrzavar, amelyet a<br />
rangokat egy szuszra végighadaró herold hangja követett.<br />
- John, Lancaster hercege, Richmond és Derby,<br />
Lincoln és Leicester grófja megérkezett!<br />
A teremben mindenki felállt, Lionel és a király<br />
kivételével még a királyi asztalnál ülők is.<br />
- Megérkezett a nemes herceg - mondta Chaucer<br />
kissé szárazon -, természetesen a neki kijáró pompa és<br />
elismerés közepette.<br />
Hét-nyolc fiatalember vonult be együtt a terembe,<br />
de senkinek nem okozhatott nehézséget a herceg<br />
felismerése.<br />
Pompásan festett vörös és azúrkék tunikájában,<br />
amelynek hátára Franciaországot jelképező liliomokat és<br />
az Angliát jelentő leopárdokat hímezték. Keskeny<br />
csípőjéhez a Lancasterek vörös rózsás csatjával záródó<br />
aranyöv simult, széles, izmos vállain pedig a Lancasterek<br />
aranygallérja nyugodott. John of Gaunt, aki éppen egy<br />
hónappal korábban töltötte be huszonhatodik életevet, a<br />
legjobb kiállású férfi volt a király összes fia közül.<br />
Magas volt, de nem olyan esetlenül nagydarab, mint<br />
Lionel, és karcsú, de nem olyan vézna és törékeny, mint<br />
65
Edmund. Arcán a Plantagenetekre jellemző hosszú orrot,<br />
a keskeny arcot és a mélyen ülő szemeket kissé<br />
ellágyította, de nem durvította el a flamand örökség.<br />
Szeme ugyanolyan világoskéken ragyogott, mint egykor<br />
apjáé, sűrű haja pedig rőtessárga volt, akár az oroszlán<br />
sörénye. Szakállát rövidre nyírták, arcát simára<br />
borotválták, ami látni engedte telt, szenvedélyes száját.<br />
Amint végighaladt a termen a térdre ereszkedő<br />
apródok és a hajlongó udvaroncok között, Katherine<br />
megérezte a férfiból áradó könyörtelen életerőt és gőgöt.<br />
Sokkal inkább királyi, mint a király maga, gondolta,<br />
miközben megigézve bámulta. Sokan mások is így<br />
gondolták, bár nem olyan kritikátlan csodálattal, mint ő.<br />
Lady Blanche hatalmas öröksége ruházta fel ilyen óriási<br />
hatalommal a király harmadik fiát, és voltak, akik úgy<br />
gondolták, hogy miközben veszedelmesen araszol a<br />
királyi kiváltságok felé, egyre kevésbé adja meg a köteles<br />
tiszteletet bátyjainak, a walesi hercegnek és Lionelnek.<br />
Amikor fia érkezését bejelentették, a király<br />
elfordult Alice Perrerstől, és kissé rosszallóan várt, amíg<br />
a herceg a királyi asztalhoz ért, gyorsan letérdelt,<br />
megcsókolta apja kezét, majd súgott neki valamit, amitől<br />
a király arca dühössé vált; öklével az asztalra csapott,<br />
azután lassan bólintott.<br />
A herceg felállt, és a zenészek felé intett, akik<br />
azonnal elhallgattatták hangszereiket. Kihúzta magát, és<br />
bár a királyi asztal tagjaihoz beszélt, ezt olyan harsányan<br />
tette, hogy hangja mindenkihez eléljen a nagyteremben.<br />
- Most kaptunk üzenetet királyi fivérünktől, a<br />
walesi hercegtől. Gyalázatos hír. Trastamare Henrik, a<br />
66
fattyú, aljas módon elbitorolta Kasztília trónját, és húsvét<br />
napján meg is koronázták!<br />
Meglepett moraj zúgott végig a termen, amely a<br />
döbbenet kórusává duzzadt.<br />
A herceg várt, amíg az izgalom alábbhagyott,<br />
majd így folytatta:<br />
- Péter király, akit a trón jogosan illetne, a<br />
legkeresztényebb és legszerencsétlenebb uralkodó<br />
hozzánk fordult segítségért a gyalázatos hitszegő<br />
ellenében!<br />
Erre sok lovag felugrott, ujjongó kiáltozás<br />
kezdődött. Katherine, aki az egészből semmit sem értett,<br />
viszont még mindig elragadtatva bámulta a jóképű<br />
herceget, hallotta, amint Chaucer így szól:<br />
- Ó, jaj, hát megint itt tartunk, szegény Anglia.<br />
- Ez mit jelent - kérdezte a lány feléje fordulva.<br />
A férfi vállat vont.<br />
- Nem mást, mint hogy a király és a hercegem alig<br />
várják, hogy megtoroljanak egy ilyen súlyos<br />
igazságtalanságot, főként ha azt az igazságtalanságot a<br />
franciák támogatják, úgyhogy megint harcolni fogunk.<br />
- És ön nem akar harcolni - kérdezte kissé<br />
rosszallóan Katherine.<br />
A férfi kuncogni kezdett.<br />
- Én már harcoltam, elfogtak, és ki is váltottak.<br />
Nekem már nem kell bizonyítanom magamnak, hogy a<br />
lovagok lovagja vagyok, és merem állítani, hogy<br />
küldetésekben járva sokkal jobban tudom szolgálni<br />
királyomat.<br />
- Küldetések - ismételte Katherine, felemelte<br />
fejét, és egy kicsit sajnálta Philippát. Tekintete visszatért<br />
67
Lancaster hercegére. Az a felesége mellett foglalt helyet,<br />
és a feje fölött élénken beszélt tovább apjához és<br />
testvéreihez. A lány már nem hallotta, mit mond, de látta,<br />
hogy mindnyájan nagyon izgatottak és felháborodottak.<br />
Királyi kék szemeik villámokat szórtak, még a kis<br />
Thomasról is elmúlt a komor unalom, és a herceg felé<br />
hajolva kíváncsi kérdéseket tett fel neki.<br />
Milyen nagyszerűek, gondolta Katherine, és szíve<br />
megtelt a bájos Lady Blanche és a herceg iránt érzett<br />
hódolattal. Az összes szép ember között ők ketten voltak<br />
a legjobb megjelenésűek, tündérmesébe illő bűvölet<br />
lengte körül őket dicsfény gyanánt.<br />
- Á, igen - mondta Chaucer, aki a lányt figyelte -,<br />
a Plantagenetek elkápráztatnak, mint a déli napfény, de a<br />
Lancasterek - tette hozzá halkabban, Lady Blanche-ra<br />
pillantva —, az az egy ott nem elkápráztat, hanem olyan<br />
szelíden sugárzik, mint a mennyek királynője. Azt<br />
hiszem, kedvesem - szakította félbe hirtelen önmagát -,<br />
némi érdeklődést keltesz a teremben.<br />
Katherine az elmúlt egy órában teljesen<br />
megfeledkezett magáról. Most követte Chaucer<br />
tekintetét, és elpirult. A herceg kíséretéből néhányan,<br />
miután követték urukat a terembe, közvetlenül egy velük<br />
szemben lévő asztalhoz ültek le. Két fiatal férfi merőn<br />
bámulta Katherine-t, miközben egymás között sugdostak.<br />
Az egyik iránt, aki olyan feszülten figyelte,<br />
mintha haragudna rá, Katherine azonnal ellenszenvet<br />
érzett. Csúf pirospozsgás arca volt, szögletes, mint egy<br />
skatulya, göndör, rövid, ápolatlan hajzata pedig olyan<br />
barnássárga színű, mint a birka gyapja. Szakálla<br />
ugyanolyan makacs természetű volt, így nem is vált<br />
68
középen ketté olyan szépen, mint a többi férfié, hanem<br />
egyetlen pamacsként meredt előre. Szabálytalan lila<br />
forradás redőzte jobb arcát, ami csak növelte Katherine<br />
irtózását. Kis, haragos szemei nyilvánvaló céllal<br />
bámulták, tekintetében még Katherine is felismerte a<br />
vágyat.<br />
- Sir Hugh Swynford nagyon vonzónak talál, úgy<br />
tűnik - mondta Chaucer ádáz élvezettel. - Akárcsak az<br />
elegáns, fiatal de Cheyne. Pica - szólt oda halkabban a<br />
jegyesének -, szükség lesz valakire, aki vigyáz a<br />
húgocskád ártatlanságára.<br />
Katherine csak most ismerte fel a Sir Hugh<br />
mellett ülő fiatalembert, aki - amikor végre sikerült<br />
elkapnia a lány tekintetét - rámosolygott, és csókot dobott<br />
felé.<br />
- Ó, hiszen ő az a nemes, aki tavaly elhozta az<br />
üzenetedet, Philippa - kiáltott Katherine elragadtatva.<br />
Mosolygott és visszaintegetett. - Nagyon megváltozott,<br />
kinőtt a szakálla.<br />
- No de Katherine! - szólt rá Philippa élesen. -<br />
Viselkedj! De Cheyne már nem köznemes, lovaggá<br />
ütötték. És lovagokkal neked semmi dolgod. Bajba<br />
kerülsz, kislány, bármelyik udvaroncot bátorítod, főleg ha<br />
a herceg kíséretéből való az illető. Ők csak egyet<br />
akarnak. Ennyit igazán tudhatnál, még ha a zárdából<br />
jössz is. - Philippa dühösen felsóhajtott: előre látta,<br />
mennyi bonyodalmat fog még okozni Katherine érkezése,<br />
ami korábban nem esett meg vele. Maga se gondolta<br />
volna, hogy a lány különösebben feltűnő lenne, sőt ez a<br />
mostani Katherine még nem váltotta fel emlékeiben azt a<br />
vézna, beteges gyermeket, akit utoljára látott. De Alice<br />
69
Perrers utálatos károgása figyelmeztetés volt, és most<br />
úgy tűnt, Katherine túlzott feltűnést kelt ahhoz képest,<br />
hogy egy szerény, zárdából jött lány, akire még a ruhája<br />
se illik rá. Még Geoffrey, saját jegyese is egész<br />
vacsoraidő alatt a lány buta kérdéseire válaszolgat, és<br />
túlzott melegséget mutat irányában.<br />
Philippának nem voltak szentimentális illúziói<br />
sem vőlegényét, sem sóhajainak és epekedésének<br />
hevességét, sem az udvari szerelmi játékokat illetően.<br />
Chaucerrel kötendő házassága a legnagyobb mértékben<br />
megfelelő volt. A királyné javasolta, anyai gondossággal<br />
számításba vett a királyi kísérethez tartozó több<br />
kisbirtokost és köznemest, felsorolt néhány lehetőséget,<br />
és Philippára bízta, hogy válasszon közülük, valamint<br />
biztosította róla, hogy tíz márka évjáradékot ad neki<br />
hozományként, és továbbra is pártfogolni fogja.<br />
Philippának Geoffrey Chaucer tetszett a leginkább<br />
annak ellenére, hogy egy borkereskedő fia volt. Azonban<br />
gyermekkora óta a királyi család mellett élt, s a család<br />
tagjai nagyon kedvelték. Emellett művelt volt, mint egy<br />
szerzetes vagy egy hivatalnok, érzékeny, jó humorú, és<br />
mivel már huszonhat éves volt, készen állt a nősülésre és<br />
a családalapításra. Az eljegyzési zálogot húshagyó<br />
kedden adták át egymásnak a királyné jóindulatú<br />
tekintete előtt, a házasságkötést pedig pünkösdre<br />
tervezték.<br />
Minden szabályosan és látszólag Philippa<br />
tetszésére történt, bár az utóbbi, bizalmasabban eltöltött<br />
néhány hét során megtudott néhány váratlan dolgot a<br />
jegyeséről. Nevetséges mennyiségű pénzt költött<br />
könyvekre, rengeteg időt szánt az elolvasásukra, sőt még<br />
70
verseket is írt - e tulajdonságokat a házasságkötés után<br />
Philippa nyesegetni szándékozott. Azt is észrevette, hogy<br />
a férfi romantikus vonzalmat táplál Lancaster hercegnője<br />
iránt, ami a legkevésbé sem zavarta, noha szamárságnak<br />
tartotta. Vannak hölgyek, akik szívesen szórakoztatják<br />
magukat azzal, hogy köznemesekkel enyelegnek, de nem<br />
így Lady Blanche, aki életében alig néhány szót beszélt<br />
Geoffrey-val, azt is csak azért, mert a férfi lefordított egy,<br />
a Szent Szűzhöz írott, ájtatos költeményt, és előadta a<br />
hercegnőnek. Nem volt benne semmi nyugtalanító egy<br />
józan nő számára, de sajnos, gondolta Philippa<br />
visszatérve aggodalmához, Katherine nyilvánvalóan nem<br />
józan nő. Csak egyetlen kínálkozó megoldás látszott a<br />
problémára. Philippa elszántan feltörölt egy kis mézet<br />
utolsó morzsányi kenyerével, és úgy döntött, már másnap<br />
felkeresi a királynét Katherine házasságának ügyében,<br />
akármilyen beteg is szegény úrnője. Symkyn-at-Woode,<br />
az egyik fegyveres ajtónálló megfelelő lesz. Nyers<br />
modorú, de jószívű lélek, már kétszer megözvegyült,<br />
úgyhogy elég tapasztalattal rendelkezik, hogyan tartson<br />
kézben egy könnyelmű fiatalasszonyt.<br />
Philippa Katherine-nel kapcsolatos tervei azonban<br />
meghiúsulásra voltak ítélve. Alighogy a királyi család<br />
asztalt bontott, és eltávozott saját lakosztályai felé,<br />
elbocsátva ezzel a társaság többi tagját is, a két<br />
fiatalember a terem túlsó feléről máris ott termett, hogy<br />
bemutatkozzon. Geoffrey ismertette össze őket.<br />
- Sir Hugh Swynford, Sir Roger de Cheyne;<br />
Damoiselle de Roet.<br />
- Azokat a gyönyörű szemeket, amelyek gyilkos<br />
nyilakat lövellnek felém, már láttam egyszer - mondta<br />
71
lágyan Roger Katherine-nek franciául. - Most még<br />
varázslatosabbak, mint a zárda kis fogadószobájában.<br />
Alig vártam, hogy újra lássam, ma toute belle ∗ .<br />
Katherine erős csípést érzett a karján, és hallotta<br />
Philippa figyelmeztető köhintését, így bár elpirult, sőt a<br />
szíve is hevesebben vert az örömtől, lesütötte szemét, és<br />
nem válaszolt. A férfi piros ajkaival és meleg, barna<br />
szemével még vonzóbb, mint volt, gondolta. Szerét<br />
ejtette, hogy ártatlan kacérsággal felnézzen rá a pilláin<br />
keresztül, amit a tapasztalt Roger igen csábítónak talált,<br />
viszont a másik férfi, a pirospozsgás, savanyú ábrázatú<br />
Sir Hugh számára, akire még csak pillantást sem vetett,<br />
teljesen ellenállhatatlannak bizonyult.<br />
Geoffrey kissé a háttérben maradt, felhúzott<br />
szemöldökkel és csendes élvezettel szemlélte<br />
mindnyájukat, Philippa azonban, aki tisztában volt a<br />
dolgok cseppet sem helyénvaló, egyre sodróbb<br />
lendületével, egyáltalán nem mulatott.<br />
- Úriember módjára beszéljen a húgomhoz, Sir<br />
Roger - szólt keményen. - Nem szabad ugratnia őt,<br />
nagyon tudatlan.<br />
Minthogy azonban Roger oda sem figyelt<br />
Philippára, ehelyett szerelmesen bámulta tovább<br />
Katherine-t, Philippa esdeklőn nézett a jegyesére.<br />
Geoffrey a megmentésére sietett.<br />
- Úgy tudom, ön nemrégiben nősült, lovag úr -<br />
mondta meghajolva Roger felé. - Hogy van a felesége<br />
<br />
Gyönyörűségem.<br />
72
- Ó - suttogta Katherine akaratlanul. Ujjait<br />
szorosan belecsavarta bársonyruhájának egyik hajtásába,<br />
és úgy érezte, csalódása ráég az arcára, mint egy billog.<br />
- Nos, elég jól van - felelte Roger könnyedén. -<br />
Természetesen nem hagyja el a birtokot, mivel állapotos.<br />
Ma damoiselle - mosolygott Katherine-re -, nem jön ki<br />
egy kicsit szórakozni Van itt egy zsonglőrtársulat, meg<br />
egy megszelídített medve, amit talán szívesen megnézne.<br />
Még mielőtt Philippa megtilthatta volna,<br />
Katherine felemelte a tekintetét, és csendesen azt felelte:<br />
- Nem, köszönöm, Sir Roger. Fáradt vagyok.<br />
Napokig utaztam.<br />
Halk hangjából hirtelen olyan érett méltóság<br />
hallatszott, amely mindnyájukat meglepte. Roger, aki<br />
nagyon könnyű hódításokhoz szokott, kedélyesen<br />
elnevette magát, és érzelmes szemei még nagyobb<br />
érdeklődéssel simogatták körül a lányt. Ejha, gondolta<br />
Geoffrey. A szépséges vidéki kisegér végül is mégsem<br />
olyan együgyű. Philippa megkönnyebbülten felsóhajtott,<br />
majd élénken hozzátette:<br />
- Nos, akkor menjünk aludni. Engedelmükkel,<br />
uraim, mi távozunk.<br />
De nem Roger állta útjukat. A másik lovag volt<br />
az, Hugh Swynford.<br />
- Damoiselle - mondta kissé bizonytalanul,<br />
miközben Katherine-en legeltette a szemét -, istenemre,<br />
biztonságban átkísérem önöket az udvaron.<br />
Ostobán beszélt, minden szó után hosszú szünetet<br />
tartott, amitől Katherine-nek a Roger miatti csüggedése<br />
és a másik lovagtól való irtózása ellenére egy pillanatra<br />
73
kuncogni támadt kedve. Nyilván részeg ez a savanyú<br />
ábrázatú, haj helyett gyapjat viselő fajankó.<br />
- Feltétlenül, Sir Hugh - szólalt meg Geoffrey. -<br />
Kísérjük együtt a hölgyeket lépcsőházukig!<br />
- És útközben énekeljünk! - nevetett Roger. -<br />
Szépséges barátném, ki a rózsát látja - dalolta, karon<br />
fogta Katherine-t, míg Hugh hosszú léptekkel, némán<br />
haladt a lány másik oldalán.<br />
Chaucer és jegyese hátulról követték őket, hiszen<br />
a lovag rangjánál fogva elsőbbséget élvezett.<br />
- Milyen érdekes - mondta Philippának Geoffrey,<br />
miközben a hold és a fáklyák fényével megvilágított<br />
udvaron áthaladó három alakot figyelte. - A te kis<br />
Katherine-ed ördögi szépség. Mindkét nemes lovag<br />
legszívesebben máris az ágyába vinné.<br />
- Micsoda ocsmányság- csattant fel Philippa. -<br />
Azonnal férjhez kell adnunk. Azt hiszem, Symkyn-at-<br />
Woode, ismered azt az ajtónállót, feleséget keres, és...<br />
- Szerintem nem, m'amie ∗ - vágott közbe<br />
Geoffrey. - Úgy velem, magasabbra tekinthet, mint<br />
Symkyn. Ez a Sir Hugh nőtlen, és majd felfalja a<br />
szemével. Ha Katherine elég óvatos és tartózkodó...<br />
- Ó, nem - szakította félbe Philippa -, az<br />
lehetetlen! Nincs hozománya, a Swynfordoké pedig régi<br />
család, nagy birtokaik vannak Lincolnshire-ben.<br />
Katherine nem is számíthat rá.<br />
Geoffrey kissé szomorúan mosolygott magában.<br />
Meglegyintette Philippa pufók kis kezét, és nem szólt<br />
semmit, de tiltakozásából kihallotta a féltékenység<br />
<br />
Barátom.<br />
74
akaratlan felhangját. Hát igen, gondolta magában, nem<br />
könnyű úgy hozzámenni egy egyszerű köznemeshez, egy<br />
kereskedő fiához, egy firkászhoz, ha közben az ember<br />
húgocskája egy földbirtokos lovagot kap. Ez még nem<br />
történt meg, természetesen, de Katherine-nel, gondolta,<br />
miközben a két lovag között haladó, kecses, lila ruhás<br />
alakot nézte, bármi megtörténhet. Szépségétől eltekintve<br />
is rajta volt a végzet jele. Elgondolkodott, vajon mit<br />
jósolt neki a horoszkópja, talán a Vénusz és a Neptunusz<br />
együttállása lehetett a belőle sugárzó ritka és kényes<br />
előkelőség magyarázata.<br />
Az embernek egyrészt a forró, felkavaró<br />
szerelmet, az érzéki játékot juttatja eszébe, ugyanakkor<br />
viszont a szellemi dolgokat is, mint amilyen például a<br />
Szent Pál-székesegyház titokzatos rózsaablaka.<br />
Különösen elragadó fiatal teremtés, de nem neki. Ő a<br />
szívét már letette a bájos hercegnő lábai elé,<br />
megvalósítható jövőjében pedig Philippa szerepelt, aki<br />
épp megfelelt neki.<br />
3.<br />
A Windsorban eltöltött következő két nap során a<br />
herceg néhány embere igen jól mulatott Hugh<br />
Swynfordon. Roger de Cheyne igyekezett megosztani a<br />
viccet barátaival, miszerint Swynfordot, akit maguk<br />
között harcias szász kosnak neveztek, végre megérintette<br />
75
a vadászatnál és verekedésnél gyengédebb szenvedély:<br />
belebolondult Philippa la Picarde zárdából jött kishúgába.<br />
- Úgy bámulja - mesélte Roger kuncogva -, mint<br />
egy letaglózott ökör, szaglászik utána, mint valami<br />
kiéhezett vadászkutya. Hihetetlen! Láttátok ma reggel a<br />
misén Amikor a kis de Roet lány leejtette a rózsafüzérét,<br />
Swynford átbukdácsolt az idős Lady Athertonon, és<br />
hanyatt-homlok rohant, hogy felvegye neki, a lány meg<br />
észre se vette. Ő maga emelte fel. Nagyon mulatságos.<br />
Nem mintha hibáztatnám érte. Én magam is vonzónak<br />
találom a leányt.<br />
Hallgatósága nevetett, és fogadásokat kötöttek,<br />
milyen esélye van Swynfordnak arra, hogy elcsábítsa<br />
Katherine-t.<br />
Katherine szinte tudomást sem vett Sir Hugh-ról.<br />
Időnként látta őt, és tudta, hogy a férfi kitartóan bámulja,<br />
de más fiatal férfiak is így tettek, őt pedig annyira<br />
lekötötte az elébe táruló sokféle izgalom, hogy másra<br />
nem is gondolt.<br />
Reggeltől estig szólt a zene, zajlott a látványos<br />
felvonulás. Minden délután pantomimtársulat állította fel<br />
színpadát az alsó udvarban, és eljátszotta a Szent<br />
Györgyről szóló darab egyik epizódját, Katherine pedig<br />
tágra nyílt szemekkel csodálta a lovag elbűvölő<br />
kalandjait. Szent György egy félelmetes törökkel harcolt,<br />
aki vérfagyasztó átkokat kiabált felé, elpusztított egy zöld<br />
sárkányt, amelynek az orrlyukaiból valódi füst jött,<br />
legyőzte Belzebubot, akinek vörös farka és obszcén<br />
gesztusai vidám kiabálásokra késztették a tömeget,<br />
valamint megmentett egy síró leányt, akit egy csinos ifjú<br />
alakított kitömött keblekkel, sárga selyemparókában.<br />
76
Az akrobatákat és zsonglőröket majdnem olyan<br />
érdekesnek találta, mint a színdarabot. A zsonglőrök<br />
közül egy firenzei hat aranylabdát tudott egyszerre a<br />
levegőben tartani, miközben szerelmes dalt énekelt a<br />
maga különös nyelvén. Katherine ezt csodálatosnak<br />
találta.<br />
Lovagi torna is folyt mindennap a várfalakon<br />
kívül. A hölgyek lelátója zsúfolásig megtelt a küzdő<br />
lovagok rokonaival és kedveseivel, hogy Katherine<br />
számára nem jutott hely. Csalódottságát látva Geoffrey<br />
megígérte, hogy valahova becsempészi őt a szombati<br />
nagy viadalra, az ünnepség utolsó napjára.<br />
Philippa szigorú felügyelet alatt tartotta<br />
Katherine-t, gondoskodott róla, hogy vagy ő maga, vagy<br />
a királyné valamelyik udvarhölgye mindig a lánnyal<br />
legyen, de még az ő gyanakvását is elaltatta a vidám<br />
légkör.<br />
Minden reggel hat órakor elvégezte kötelességét:<br />
eligazította az éléskamra cselédeit, ellenőrizte a<br />
kenyereket, kinyitotta a fűszerkamrát, és kiadagolta az<br />
értékes fűszerekből az aznapi adagot, amelyet a királyné<br />
lakosztályában fognak felhasználni; utána azonban, mivel<br />
a királyné még mindig az ágyat nyomta, Philippa szabad<br />
volt. Észrevette, hogy Katherine nyilvánosan nagyon<br />
szerényen viselkedik; Roger de Cheyne nem fordított rá<br />
különösebb figyelmet, és Hugh Swynford sem tett újabb<br />
kísérletet arra, hogy Katherine-nel beszéljen. Úgy érezte,<br />
félelmei nem igazolódtak be, ezért úgy döntött, az<br />
ünnepek után is ráér említést tenni a lány és Symkyn-at-<br />
Woode esetleges házasságáról.<br />
77
Hugh azonban csak az alkalomra várt. Valósággal<br />
megszállottja lett a lánynak, és ez az új érzés lehangolta<br />
és összezavarta. Eseténként feltörő testi vágyait eleddig<br />
gyorsan kielégítette valami szajhával vagy<br />
parasztlánnyal, és ez soha nem zavarta meg élete<br />
folyását.<br />
Ez a lány viszont, bár nem állt erős férfi védelme<br />
alatt, mégiscsak egy lovag lánya volt, és ha homályos<br />
módon is, de a királyné köreihez tartozott. Vele nem<br />
lehetett szénakazalban vagy kocsmákban henteregni, és<br />
mivel a lány teljes közönyt tanúsított iránta, nem tudta,<br />
hogyan közelítse meg. Kereste az alkalmat, amikor<br />
egyedül találhatja, de ilyen nem adódott. Eletében először<br />
félénkké vált, és sajnálta, hogy olyan csúf.<br />
Szerda este a sors kegyes volt iránta. Egész<br />
délután esett az eső, de estefelé a lenyugvó nap<br />
karmazsinvörös fénnyel árasztotta el a város nyugati<br />
falát. A királyné hölgyei hálótermükben sürögtekforogtak,<br />
készülődtek, hogy megjelenjenek a vacsoránál,<br />
s közben folyamatosan fecsegtek.<br />
Alice Perrers az utóbbi éjszakákon egyáltalán<br />
nem jelent meg a hálóteremben, így a pletykák javarészt<br />
róla folytak. Katherine gyorsan tanult, és már elég jól<br />
megértette Alice népszerűtlenségének okát. De őt ez nem<br />
érdekelte. Az ő szemében a királyi család még mindig<br />
csak ragyogó alakokból állt, akiket a főasztalnál láthat, a<br />
királyné pedig nem volt más, mint egy név. Katherinenek<br />
a Matildától kölcsönvett lila ruháján kívül nem volt<br />
mit felvennie, piperéi sem voltak, ezért egy darabig<br />
dologtalanul ült az ágyon, amelyen Philippával és<br />
Johanna Cosinnal osztozott, az izgatott locsogást<br />
78
hallgatta, és kivágyott a tavaszi alkonyatba. Aztán<br />
meghallotta kintről az éneklést, egy Franciaországból<br />
frissen érkezett, ritmikus, vidám dalt.<br />
Bátorság hölgye, te,<br />
Kinek tekintete<br />
Reám láncot vete! ∗<br />
Katherine felugrott, motyogott valamit<br />
Philippának, hogy az öltözőszobába kell mennie, ehelyett<br />
aztán lesietett a kőlépcsőn, ki az udvarra. Hugh, aki ott<br />
várt, meglátta, de a lány nem vette észre. Mélyen magába<br />
szívta a langyos levegőt, és követte az énekszót a keleti<br />
fogadóhelyiségek mögötti, fallal körülvett díszkertbe. A<br />
hátsó kapu nyitva állt, ő pedig besétált. A kert violától és<br />
rozmaringtól illatozott, a helyenként vele egy magasságú<br />
tiszafasövényt pedig a sarkoknál páva és oroszlán<br />
formájúra nyírták. Senki nem járt a kertnek azon a<br />
részén. A már kissé szomorúbb dallamra váltó hangok<br />
messzebbről, a szökőkút mellől jöttek, amelynek<br />
csobogása összekeveredett egy lant pengésével.<br />
Katherine nagyon szerette a virágokat, és<br />
különösen érzékeny volt az illatokra. Lehajolt, hogy<br />
felemeljen egy nárciszt, virágját az orrához nyomta,<br />
belélegezte az édes illatot, amikor hirtelen meghallotta<br />
<br />
Tótfalusi István fordítása.<br />
79
egy kard csengését. Bűntudatosan leejtette a virágot,<br />
gyanítva, hogy nem volt joga a királyi kertbe lépni.<br />
Hugh közeledett felé öles lépteivel a sövény<br />
mögül. Még mindig viselte páncélingét, kardját és<br />
sarkantyúit, mert aznap délután részt vett a lovagi tornán,<br />
és mivel hirtelen pillantotta meg Katherine-t az udvaron,<br />
nem volt ideje megszabadulni fegyverzetétől.<br />
- Jó estét, damoiselle - szólalt meg olyan éles<br />
hangon, hogy Katherine-t inkább zavarba hozta, mintsem<br />
megijesztette volna.<br />
- Bocsánat - védekezett. - Biztosan nem volna<br />
szabad itt lennem, de olyan kellemes volt a muzsika... és<br />
a kert. - Elmosolyodott, lassú, sugárzó mosollyal,<br />
amelynek sóvárgó kifejezésére rácáfolt arcának rándulása<br />
és a szája szegletében megbújó gödröcske.<br />
- Most már visszamegyek - mondta idegesen,<br />
mivel a lovag ugyanúgy elállta útját, mint az első este,<br />
haragosan nézett rá bozontos, összehúzott szemöldöke<br />
alól, és arcán hamuszürkévé vált a forradás. A férfi úgy<br />
zihált, mint egy kifulladt szarvasbika, és tagbaszakadt,<br />
zömök teste remegni látszott.<br />
- Ne bámuljon így rám, Sir Hugh - kiáltotta, és<br />
nevetni próbált. - Nem vagyok se boszorkány, se kísértet.<br />
- Boszorkány - ismételte a férfi ostobán. - Á, ez<br />
az. Boszorkányság. Valami rontást hoztál rám.<br />
A lány látta a férfi szájának mozgását, hallotta<br />
ziháló légzését, és mielőtt még megmozdulhatott volna,<br />
az előrelendült érte. Egyik karjával átfogta a derekát,<br />
miközben a másik kezével letépte ruhája vállrészét. A<br />
kopott bársony úgy repedt, mint a fátyol, és látni engedte<br />
a lány karját és egyik mellét. Hugh olyan vadul préselte<br />
80
magához a lányt, hogy páncélinge éles szemei<br />
belehasítottak a gyenge húsba. Hátrahajlította, mígnem<br />
már megroppant a gerince. A lány levegőért kapkodott,<br />
majd kétségbeesetten harcolt a férfival. Öklével az arcába<br />
csapott, vadul karmolta, végül egy eszeveszett ütése<br />
eltalálta a férfi bal szemét. Az megrázta a fejét, és<br />
elengedte kissé a lányt, mire Katherine-ből<br />
kiszabadulhatott egy hosszú, kétségbeesett kiáltás.<br />
- Ne, Katherine, ne - lihegte, és ismét erősen<br />
markolta a lányt. - Akarlak, meg kell hogy kapjalak. -<br />
Ezzel egy sövény felé erőltette, és a földre próbálta<br />
nyomni a lányt.<br />
Ekkor egy kéz markolta meg Hugh vállát, erős kar<br />
rántotta el Katherine-től, aki térdre rogyott az ösvényen.<br />
- Te jó ég, Swynford - mondta a hang. - Muszáj itt<br />
folytatnod a kis szerelmi játékaidat<br />
Katherine felemelte fejét. Egyik hajfonata<br />
kibomlott, a hajzuhatag félig elfedte meztelen vállát és<br />
hófehér keblét, amelyet vérfoltok tarkítottak a<br />
páncélingtől. Zihálva és remegve nézett fel<br />
megmentőjére.<br />
A nagy Lancaster herceg állt közöttük az<br />
ösvényen, formás száját undorodva lebiggyesztette,<br />
rőtarany haja fénylett az alkonyatban. Szemhéját félig<br />
leeresztette élénkkék szemére, ahogy mindig tette, ha<br />
dühös volt. Ránézett vörös képű, izzadó lovagjára, és a<br />
gúnyos nyugalom hangján szólt hozzá.<br />
- Visszatetszőnek találom a viselkedésedet, uram.<br />
Megzavarod az este szépségét. Ki ez a hölgy, aki<br />
láthatóan nem osztozik veled a buja vágyban<br />
81
Katherine felé fordult, és tanulmányozni kezdte.<br />
Látta, hogy a lány nagyon fiatal és rémült. Sápadt,<br />
könnyáztatta arcából két hatalmas szem meredt rá<br />
szenvedélyes hálával. A férfi gőgös szája meglágyult,<br />
lehajolt, és a lány felé nyújtotta a kezét. Katherine<br />
belekapaszkodott, amíg botladozva felállt, és ösztönösen<br />
közel húzódott a herceghez, szinte a karjára<br />
támaszkodva.<br />
- Uram - suttogta -, köszönöm. - Szája kiszáradt a<br />
félelemtől, szíve a torkában dobogott, de haját és a<br />
szakadt lila ruhát a melle elé húzta, majd csendesen állt a<br />
herceg mellett.<br />
John of Gauntot megérintette, hogy a lány<br />
ösztönösen a védelmére számít, és hogy olyan<br />
méltóságteljesen összeszedte magát a sírás és a ziláltság<br />
után. Szépségét még nem mérte fel a maga teljességében,<br />
de érezte a lány vonzerejét, amitől még nagyobb haraggal<br />
fordult Hugh felé.<br />
- Ki ez a hölgy, akit zaklattál<br />
Ha bárki más kérdezi, nem az ő hercege, Hugh<br />
ugyanolyan dühödten válaszolt volna; de mivel a herceg<br />
volt a kérdező, a férfi haragosan a földre nézett, majd<br />
dacosan felelt.<br />
- Senki, csak Philippa la Picarde húga, a királyné<br />
egyik komornája. Nem zaklattam. Rontást hozott rám.<br />
Boszorkányság!<br />
- Szent György lándzsájára, micsoda képtelenség!<br />
A saját bujaságod a rontás oka, te kandúr. Azt mondom,<br />
súlyosan megsértetted ezt a szegény gyermeket, és...<br />
- Nem, uram - vágott a szavába Hugh. Apró,<br />
zöldes szemeivel felnézett, és néma szenvedéssel meredt<br />
82
Katherine-re. - Feleségül akarom venni - mondta lassan,<br />
miközben mereven a földre szegezte szemét. - Nincs se<br />
birtoka, se hozománya, én mégis elvenném.<br />
Katherine-nek elállt a lélegzete, közelebb<br />
húzódott a herceghez, de az megdöbbenve bámult a<br />
lovagjára.<br />
- Valóban, Hugh - kérdezte lassan, mire<br />
Swynford bólintott.<br />
Ez mindent más megvilágításba helyezett. Ha a<br />
lány valóban nincstelen, akkor az ajánlat egyenesen<br />
elképesztő. Swynford jó családból származott, és<br />
számottevő vagyonnal rendelkezett. A herceg és egész<br />
családja számára a házasság nem jelentett mást, mint<br />
kereskedelmi ügyletet, békeidőben új földterületek<br />
megszerzésének és a hatalom kiterjesztésének fegyverét.<br />
Az ember csak véletlenül szerethetett bele a párjába, és<br />
hiába volt olyan szeretetre méltó Lady Blanche, a herceg<br />
valószínűleg nem érzett volna olyan buzgó rajongást<br />
iránta, ha nem hozott volna hatalmas vagyont a<br />
házasságba.<br />
Bár a többi hűbérúrhoz hasonlóan ő is törődött<br />
hűbéresei házasságkötésével, halálával és nemzésével,<br />
ezen az estén biztosan nem foglalkozott volna tovább<br />
ezzel az ízléstelen kis perpatvarral, ha nem ez a lány állt<br />
volna ott, és nem kezdte volna felkelteni az ő<br />
kíváncsiságát is. Gyors döntésre szánta el magát, majd<br />
könnyedebb hangra váltott.<br />
- Nos, Hugh, menj vissza a sátradba! Erről majd<br />
holnap beszélünk. Te pedig, damoiselle, gyere velem a<br />
hercegnőhöz. Azt akarom, hogy megismerjen.<br />
83
Swynford meghajolt, sarkon fordult, és eltűnt az<br />
ösvényen. Katherine kábult volt, még mindig nem szólt<br />
semmit. Engedelmesen követte a herceget a kertkapun át,<br />
majd fel a Lancaster-lakosztályokba.<br />
Lady Blanche saját hálótermének ablakában ült<br />
egy párnán; ölében négyzet alakú halványkék szatén<br />
hevert, amelyre smaragdzöld selyemmel lóheréket<br />
hímzett. Kedvenc krémszínű ruháját viselte, és mivel<br />
még nem öltözött át estére, fedetlen feje halvány<br />
aranyszínben ragyogott a kinti sötétség előtt.<br />
Két kislánya, Elizabeth és Philippa<br />
perzsaszőnyegen játszott a kandalló előtt, egy trubadúr<br />
közelében, aki finoman pengette hárfáját, és a Rolandének<br />
strófáit dalolta.<br />
Audrey, a hercegnő egyik öltöztetőnője csendben<br />
végezte munkáját, megillatosította a vizet egy<br />
mosdótálban, ruhákat hozott elő a hálóterem különböző<br />
szekrényeiből az öltözőfülke akasztóira, amely a latrina<br />
előszobájaként szolgált.<br />
Húsz viaszgyertya világította be a termet, amely<br />
különböző színekben pompázott. A fények<br />
visszaverődtek a karmazsinvörös és olajzöld falikárpitról,<br />
s megcsillantak az ezüstbrokát ágyfüggönyön.<br />
Amikor a herceg bevonult Katherine-nel, a<br />
kislányok abbahagyták a játékot, és elkerekedett szemmel<br />
bámultak az apjukra. A zenész elhallgattatta hárfáját,<br />
zsámolyát hátrahúzta egy sarokba, ott várta, hogy<br />
elbocsássák, vagy folytatásra utasítsák.<br />
Lady Blanche lassú eleganciával felállt, és a<br />
férjére mosolygott.<br />
84
- Nem vártalak ilyen hamar, uram. - Derűs kék<br />
tekintete gyengéden pihent a férfin. - Azt hittem, még a<br />
bordeaux-i futárral vagy.<br />
- Ott voltam - felelte John -, és rossz hírekkel<br />
szolgált, de aztán összehívtam néhány trubadúrt, hogy<br />
énekeljenek nekem a kertben, és száműzzem a gondot<br />
egy kis időre. Megzavartak - vállat vont, és Katherine-re<br />
mutatott, aki idegesen térdet hajtott, miközben érezte,<br />
hogy az öltöztetőnő és a két kislány kiváncsian bámulja.<br />
- Megzavartak - ismételte Lady Blanche. - Ez a<br />
gyermek - Kedves mosollyal Katherine felé nyújtotta<br />
karcsú, fehér kezét, azután előrehajolt. - De mi történt A<br />
ruhája elszakadt és véres, Audrey, hozz meleg vizet és<br />
egy kis bort! Megsérültél, leány<br />
- Nem nagyon, kegyelmes asszonyom - mondta<br />
Katherine nagyon halkan. - A herceg megmentett.<br />
- Mitől - kiáltott fel Blanche, átkarolva a lány<br />
vállát.<br />
- A megerőszakolástól - mondta John, és hirtelen<br />
felnevetett. - De úgy tűnik, tisztességesen ér véget az ügy.<br />
Sir Hugh Swynford, ismered a lincolnshire-i lovagot, akit<br />
szász kosnak neveznek, feleségül kívánja venni ezt a<br />
fiatal hölgyet. Érdekes ötlet.<br />
- Jaj, ne! - kiáltott Katherine, és szánni valóan<br />
rémült pillantást küldött a herceg felé. - Biztosan nem<br />
gondolta komolyan, és én nem tehetem, értse meg, nem<br />
tehetem!<br />
- Csitt, gyermekem - szólalt meg Lady Blanche,<br />
akit meglepett, hogy valaki ellent mer mondani a<br />
hercegnek, aki, úgy látta, kényelmetlenül érzi magát, és<br />
legszívesebben elmenekülne. A lány, akit most nagyon jól<br />
85
megvilágítottak a gyertyák, valóban kellemetlen<br />
benyomást keltett Johnban, bár nem értette, miért. Igaz,<br />
sokan tarthatták szépnek a lányt, az ő ízlésének azonban<br />
túlságosan színes volt, és a tökéletes Blanche mellett<br />
póriasnak tűnt. Nem tetszett neki a dús, lobogó vörös haj,<br />
felsértett szája pirossága, sűrű fekete szempillája, és<br />
főként a szeme, amely sürgető könyörgéssel bámult rá.<br />
Túl nagy volt és szürke, a gyertyafényben pedig<br />
aranyszínű pöttyök villantak meg benne. Zavarta a<br />
szempár, amely régi harag és fájdalom<br />
megmagyarázhatatlan zűrzavarát elevenítette fel benne.<br />
Egy pillanatra a tudatára ébredt, hogy valaki régen<br />
ugyanígy bámult rá, aztán árulás történt, majd a<br />
benyomás eltűnt, és csak neheztelés maradt utána.<br />
Hátat fordított Katherine-nek, és csak annyit<br />
mondott Blanche-nak:<br />
- Később még találkozunk, hölgyem. -<br />
Megérintette kislányai göndörödő hajfürtjeit, majd öles<br />
léptekkel kivonult a teremből, s becsapta maga mögött a<br />
nehéz tölgyfa ajtót.<br />
- Néha hirtelen felfortyan az én uram - mondta<br />
Blanche, mert észrevette a lány rémületét. - Súlyos<br />
gondok nyomják a vállát.<br />
Hozzá volt szokva John lobbanékony<br />
természetéhez csakúgy, mint időnkénti rosszkedvéhez, és<br />
tudta, hogyan mérsékelje, vagy hogyan várja ki a<br />
pillanatot, amíg elmúlik. Most siettetni kezdte a szomorú<br />
leány ellátását, akit a férje idehozott, és intett Audreynak,<br />
hogy hozza a tálat és egy törülközőt. Azután<br />
felemelte a lila ruha szakadt csíkját és a hajtincseket<br />
86
Katherine válláról. Alattuk a lány mellén apró, vérző<br />
vágásokat fedezett fel.<br />
- Meséld el, hogyan történt, kedvesem! - kérte<br />
csendesen, amíg lemosta a sebeket, majd<br />
körömvirágbalzsammal kente be őket.<br />
Hugh a küzdőtér közelében felállított sátrában ült,<br />
miközben fegyvernöke, Ellis megszabadította a<br />
páncéljától, de Hugh nem vett tudomást sem Ellisről, sem<br />
a környezetéről. Vére forró ólomként száguldott az<br />
ereiben, és kínozta a vágy, a szégyen, meg valami<br />
keserves, zavaros érzés, amelyre eddigi életében semmi<br />
sem készítette fel.<br />
Hugh Swynford tisztán szász származású volt,<br />
kivéve egyetlen dán ősét, az ádáz betolakodó Ketelt, aki<br />
870-ben hajózott fel a Trenten, és útközben végigrabolta<br />
a környéket. Zsákmányához tartozott egy Swynford lány,<br />
aki valószínűleg némi vonzalmat ébresztett a dánban,<br />
mert a lánynak sikerült rávennie, hogy elhagyja<br />
lincolnshire-i faluját, és költözzön vele otthonába,<br />
Leicestershire déli részére, ahol néhány évre letelepedett,<br />
és felvette a család nevét.<br />
A Swynfordok mind katonák voltak. Hugh elődei<br />
szembeszegültek a normann hódítókkal, míg végül a<br />
család összes felnőtt férfitagját ki nem irtották.<br />
Háromszáz évvel később Hugh még mindig makacsul<br />
elutasította a normann kellem vagy romantika<br />
leghalványabb árnyalatát is. Időnként persze elment<br />
misére, de a szíve mélyén ugyanolyan pogány volt, mint<br />
a barbárok, akik egykoron körültáncolták Beltane tüzét<br />
87
május első éjszakáján, akik az ősi tölgyeket imádták, és<br />
akik kék festőfűvel festették be magukat, azzal a<br />
növénnyel, amely még mindig ott nőtt Hugh lincolnshirei<br />
birtokán.<br />
Kellem nélküli lovag volt, képtelen az<br />
udvariasságra, viszont csatában okosan viselkedett, és<br />
félelmetes harcos hírében állt.<br />
Hugh családjának Swynford ága réges-rég<br />
elhagyta Leicestershire-t, és a Trent folyón át visszatért<br />
Lincolnshire-be, Gainsborough-tól délre. Hugh még<br />
gyermek volt, amikor apja, Sir Thomas valóra váltotta a<br />
család régi vágyát, és megvásárolta Kettlethorpe-ot, ahol<br />
Ketel, a dán először letelepedett. A vásárláshoz<br />
felhasználta második felesége, Lady Nichola bedfordshire-i<br />
birtokainak eladásából származott jövedelmét. A<br />
szegény hölgy sokat pityergett és siránkozott, mivel félt a<br />
Kettlethorpe körül tornyosuló erdőktől, a mocsaraktól, no<br />
meg a Trent folyó alattomos, halált hozó áradásaitól.<br />
Lady Nichola a sötét, kőből épült udvarháztól is félt,<br />
amelyről azt állította, hogy egy démoni kutya, a<br />
koboldkutya kísért benne. Leginkább azonban mégis a<br />
férjétől félt, aki kegyetlenül verte, és folyton<br />
szemrehányásokkal illette a meddősége miatt. Így aztán<br />
inkább csak titokban siránkozott és jajgatott.<br />
Hugh vajmi keveset gondolt Kettlethorpe-ra azon<br />
kívül, hogy elfogadta otthonaként és örökségeként,<br />
minthogy nyughatalan ifjú volt. Tizenöt évesen<br />
nekivágott a világnak. Akkor lépett be a király seregébe,<br />
amikor Edward megszállta Skóciát, és ott találkozott<br />
John of Gaunttal is, aki akkor még csak a Richmond<br />
grófja címet viselte. A két ifjú egyidős volt, és Hugh nagy<br />
88
csodálatot érzett a herceg iránt, akinek kellemes modora,<br />
viselkedésének eleganciája nagyon különbözött az<br />
övétől.<br />
Tizenhat évesen a még több harcra szomjazó<br />
Hugh a walesi herceg zászlaja alatt harcolt Poitiers-nál.<br />
Csatabárdjával megölt négy franciát, majd részt vett a<br />
János francia király elfogása utáni hisztérikus<br />
ünneplésben.<br />
Hugh az esemény után nyerte el sarkantyúit, majd<br />
hazatért Kettlethorpe-ba, ahol megtudta, hogy<br />
távollétében apját megütötte a guta. Hugh otthon maradt,<br />
míg apja haldoklott, majd amikor végül elhunyt, ő lett a<br />
birtok ura. De amint apja testét elhelyezték a<br />
kettlethorpe-i kicsiny Szent Péter és Pál-templom oltára<br />
melletti gránit sírboltba, Hugh máris indulni készült.<br />
Megvetette mostohaanyját, Lady Nicholát:<br />
siránkozó roncsnak tartotta, aki átadta magát a<br />
rohamoknak és a búskomor látomásoknak, így őt is, a<br />
birtokot is egy tiszttartóra bízta. Felöltötte apja legjobb<br />
páncélját, felült kedvenc ménjére, majd fegyvernökéül<br />
fogadta a fiatal Ellis de Thoresbyt, a Trent túlpartján<br />
fekvő Nottinghamshire egyik lovagjának fiát.<br />
Így megfelelően felszerelkezve Hugh ellovagolt<br />
Londonba, a Savoy-palotába. Felajánlotta lovagi<br />
szolgálatait Lancaster hercegének annak okán, hogy<br />
Hugh-nak Colebyben is volt birtoka, amely Richmond<br />
grófjaként a herceg fennhatósága alá tartozott, csak nem<br />
volt pénze a hűbérbirtokra. Akárhogy is, szívesen lett a<br />
herceg csatlósa, mert örült, hogy hűbérura egyben az az<br />
ifjú lesz, akivel együtt vett részt a skóciai hadjáraton.<br />
89
Noha az időközben eltelt évek számos változást<br />
hoztak John of Gaunt életében - feleségül vette Lady<br />
Blanche-t, és ezzel egyszersmind az ország leggazdagabb<br />
embere lett -, Hugh saját céljai mit sem változtak.<br />
Harcolt, ha háború volt, ha pedig nem volt, különböző<br />
magántermészetű csetepatékba bonyolódott, és vadászni<br />
járt. A solymászat bonyolult rituáléja untatta, mert az<br />
egyenes küzdelmet és a veszélyes ellenfelet szerette. A<br />
szarvasbikát és a vaddisznót üldözte legszívesebben a<br />
sűrű erdőn át. Ugyanolyan jól tudott lándzsát hajítani, és<br />
éppúgy értett az íjhoz, mint a király bármelyik testőre,<br />
közelharcban pedig nem akadt párja.<br />
Azt beszélték róla, hogy puszta kézzel megfojtott<br />
egy farkast Yorkshire rengetegében, meg hogy a farkas<br />
karmai tépték szét az arcát, és okozták azt a csipkés<br />
forradást, de bizonyosat senki sem tudott. A herceg<br />
kísérete akkor már kétszáznál is több főúrból, lovagból és<br />
köznemesből állt, egy olyan morózus és udvariatlan férfi,<br />
mint Hugh, nem nagyon keltette fel társai érdeklődését.<br />
Nem kedvelték, és békén hagyták.<br />
Amikor azonban kitudódott különös kívánsága,<br />
hogy feleségül vegye a kis de Roet lányt, végre az<br />
általános érdeklődés középpontjába került.<br />
Katherine kétségbeesett tiltakozása és könnyei<br />
hasztalannak bizonyultak Hugh eltökéltségével szemben,<br />
és mindenki más meg volt győződve róla, hogy hihetetlen<br />
nagy szerencsébe botlott.<br />
A királyné udvarhölgyei is így beszéltek, még<br />
Alice Perrers is így vélekedett, Philippa pedig reggeltől<br />
estig csak korholta.<br />
90
- Az isten szerelmére, te kis ostoba - fakadt ki<br />
Philippa -, térden állva kellene hálát adnod a<br />
Szűzanyának és Szent Katalinnak ahelyett, hogy itt<br />
nyafogsz és lapítasz, mint egy ijedt nyúl. Istenem, Lady<br />
Katherine leszel saját udvarházzal, jobbágyokkal, és egy<br />
olyan férjjel, aki, úgy tűnik, bolondul érted!<br />
- Nem tehetem, nem tehetem. Gyűlölöm -<br />
jajgatott Katherine.<br />
- Teringettét! - csattant fel Philippa, akinek<br />
természetes irigysége tovább növelte mérgét. - Ki fogod<br />
bírni. Egyébként se fog túl sokat háborgatni. Hamarosan<br />
harcolni indul a herceggel Kasztíliába.<br />
Csekély vigasz volt ez, de a kis Katherine nem<br />
sokat tehetett azon kívül, hogy betegséget színlelt, a<br />
hálóteremben bujkált, és kerülte a találkozást Hugh-val.<br />
Lady Blanche, amikor tudomást szerzett róla,<br />
mennyire idegenkedik a lány a házasságkötéstől, szóba<br />
hozta a kérdést a férjének, de az nem várt mértékben<br />
keményen és türelmetlenül reagált.<br />
- Persze hogy Swynford bolond, amiért elveszi,<br />
szerintem megkaphatta volna azt a Torskey örökösnőt is,<br />
akinek birtokai felérnek az övéivel, de szerintem<br />
megbabonázták. Ha annyira vágyik utána, hát hadd<br />
legyen az övé az az ostoba lány!<br />
- Nem kedveled őt - Blanche-t gondolkodóba<br />
ejtette férje vehemenciája. - Szerintem egészen bájos.<br />
Emlékszem az apjára, bátor katona volt. Amikor gyerek<br />
voltam, egyszer hozott nekem egy kis faragott dobozt<br />
Bruges-ből.<br />
- Semmi bajom a lánnyal. Miért is lenne Csak<br />
nem szeretek időt és energiát pazarolni ilyen<br />
91
jelentéktelen ügyekre, amikor háborúzni megyünk. És<br />
minél előbb összeházasodnak, annál jobb, mert Swynford<br />
idén nyáron Aquitániába hajózik. Jobban teszi, ha örököst<br />
nemz, mielőtt elmegy.<br />
Blanche bólintott. A házasság kérdésében ő sem<br />
volt szentimentálisabb, mint bárki más, de sajnálta<br />
Katherine-t, és nagylelkű ajándékot küldött neki egy<br />
apróddal, hogy enyhítse a lány boldogtalanságát.<br />
Katherine lázadásának napjai alatt, amikor sem<br />
Philippa bosszúsága, sem a többi damoiselle ugratása<br />
nem tudta kimozdítani a hálóteremből, Katherine<br />
természetesen a zárdafőnöknőre gondolt. Semmi kétség,<br />
gondolta Katherine, és meg is győzte magát, hogy<br />
Godeleva segítene neki szembeszegülni ezzel a<br />
borzalmas sorssal, amelyet mindenki más rá akar<br />
kényszeríteni, és bár halálosan rettegett a Hugh-val való<br />
találkozástól, úgy döntött, valahogy leoson a faluba, és<br />
megkeresi a főnöknőt. De mielőtt erre alkalom adódott<br />
volna, Hosszú Will Finch jelent meg a hálóterem<br />
ajtajánál egy levéllel, amelyet Godeleva küldött<br />
Katherine-nek. Kapkodva írt, és némi szemrehányással<br />
tudatta, hogy mivel a királyné még mindig beteg, Cecília<br />
nővérrel úgy döntöttek, visszatérnek Sheppeybe, mert<br />
hallották, hogy zarándokok indulnak Canterburybe,<br />
akiknek társaságához biztonsággal csatlakozhatnak az út<br />
egy részére. Bízik benne, hogy Katherine dicsőséget<br />
szerez a zárda nevelésének, engedelmeskedik<br />
elöljáróinak, és nem fogja elfelejteni, hogy a királynét<br />
Sheppey nehéz helyzetére emlékeztesse, ha lehetősége<br />
nyílik rá.<br />
Levelét Krisztus áldásával és szeretetével zárta.<br />
92
- Elment - mondta Katherine lehangoltan, amikor<br />
felnézett Will Finchre.<br />
- Igen, kisasszony - válaszolt tisztelettudóan a<br />
futár, megérintve homlokát. Az öltöztetőnő az összes<br />
pletykát elmesélte neki. Hogyan akarta feleségül venni a<br />
kis de Roet lányt a herceg egyik lovagja, valamint<br />
hogyan kapott különleges figyelmet személyesen a<br />
hercegtől és a hercegnőtől. - Úgy hallottam, ön máris<br />
megtalálta a szerencséjét - mondta félénken. - Hadd<br />
kívánjak boldogságot!<br />
Katherine szomorúan nézett a férfira, és egy<br />
kétpennyst adott neki szolgálataiért. Lady Blanche<br />
ajándékának köszönhetően már volt egy ezüstökkel teli<br />
erszénye, továbbá egy új ruhája, amelyet a hercegnő<br />
egyik kopott ruhájából alakítottak át sebtiben. Zöld<br />
brokátból készült, a köpenyt hermelinprém díszítette<br />
gazdagon. Blanche ezenkívül ajándékozott neki egy<br />
gyapjúköpenyt, egy ezüstövet és néhány főkötőt.<br />
Minden érintetlenül ott hevert az ágyon.<br />
Lehetetlen volt zokon venni a hercegnő kedves<br />
nagylelkűségét; de valójában létezhet egyáltalán egy<br />
Katherine pozíciójában lévő lány ajándékok nélkül<br />
Ugyanakkor képtelen volt felvenni őket, mert elborzadt<br />
minden, Hugh érdeklődésére utaló bizonyítéktól, legyen<br />
az közvetlen vagy közvetett.<br />
De mégsem bujkálhat örökké a hálóteremben,<br />
ahol amúgy sem lehet egyedül, és a királyné hölgyei<br />
folyton a hódítása miatt tréfálkoznak vele.<br />
Katherine most is csak azért maradt magára, mert<br />
ez volt a lovagi torna döntőjének napja, így a beteg<br />
királynét meg a kuktákat kivéve a palotából mindenki<br />
93
kiment a küzdőtérre. Bár a hölgyek unszolták, sőt<br />
Philippa rá is parancsolt, Katherine, aki három napja még<br />
olyan örömmel várta ezt a látványosságot, nem ment.<br />
Tizenöt éves volt, és képtelen az önboncolgatásra.<br />
Csak annyit tudott, hogy ez a gyönyörű új világ, amely<br />
először oly elbűvölőnek tűnt, reménytelenség és félelem<br />
kaotikus egyvelegévé vált, amely ellen vakon küzd, de<br />
nem talál más fegyvert, csak a kitérést. Nagyon félt a<br />
Hugh-val való újbóli találkozástól, de halványan azt is<br />
érezte, hogy boldogtalanságát egy még kényesebb dolog<br />
erősíti. Arra vágyott, hogy lássa a herceget, és vágyódása<br />
legalább annyira felzaklatta, mint Hugh megszállottsága,<br />
mert a herceg végül mégsem lett a lovagja; együttérzést<br />
tanúsított iránta, aztán ezt hirtelen megvonta tőle, és<br />
abban a pillanatban ott, a felesége lakosztályában hideg<br />
ellenszenvvel, sőt vitathatatlan és megmagyarázhatatlan<br />
elutasítással nézett rá.<br />
Katherine odament a résnyi ablakhoz, és elnézett<br />
a távoli síkság, a folyó felé, ahol látta a küzdőteret és a<br />
bajvívó lovagok kétágú zászlócskáit, valamint a<br />
pavilonok tetején röpködő azonosító zászlókat. Dél volt,<br />
a forró nap megcsillant az ezüstpáncélokon; óriási<br />
porfelhők homályosították el az éppen folyó küzdelmet,<br />
de hallotta az ezernyi torokból érkező izgatott kiáltást,<br />
valamint a hírnökök harsonáinak ismétlődő dallamát.<br />
Visszafordult a szobába, és úgy dobta le magát az<br />
ágyra, hogy megütötte felhorzsolt mellét. Összerezzent,<br />
és bár az apró vágások hegedni látszottak, a fájdalom<br />
mégis a szívébe mart. Ha a Szűzanyához imádkozom,<br />
gondolta, talán ő segít nekem, mire a szánalmas remény<br />
azonnal bűntudatot ébresztett benne, hiszen az elmúlt két<br />
94
napban a bujkálás miatt a miséket is kihagyta. Igaz,<br />
voltak udvaroncok, akik nem mindennap mentek misére,<br />
Philippa maga is gyakran elmulasztotta, de a zárda<br />
szokásai még erősen éltek benne.<br />
Katherine gyorsan lecsusszant a térdeplőre, és<br />
belekezdett:<br />
- Ave Maria gratia plena ∗ - ám az elsuttogott<br />
szavak barátságtalanul visszhangzottak az üres<br />
hálóteremben. Azután erőteljes kopogást hallott a tölgyfa<br />
ajtón.<br />
Katherine, aki mindössze vászon alsóruháját<br />
viselte, sebtében magára kapta a gyapjúköpenyt, és<br />
idegesen kiszólt:<br />
- Tessék!<br />
Az ajtó kinyílt, és Hugh Swynford bámult rá a<br />
küszöbről mogorva arccal. Teljes páncélzatban érkezett,<br />
mivel délután ő is készült részt venni a lovagi tornán.<br />
Páncélingét ünneplő fehér selyemujjas takarta, amelyre<br />
címerpajzsát hímezték, fekete háromszögben három<br />
arany vadkanfejet. Ijesztőbbnek és tisztábbnak látta, mint<br />
bármikor korábban, kócos haja világos volt, mint a<br />
szalma, szögletes szakállát rövidre nyírták.<br />
Belépett a szobába, mire Katherine elnyomott egy<br />
nyögést, majd forró düh támadt benne. Szentséges<br />
Szűzanyám, gondolta, imádkozom hozzád, és ezzel<br />
jutalmazol!<br />
Összehúzta magán a köpenyt, egyenesen és<br />
mereven állt a fal előtt, arca oly kemény volt, mint falból<br />
kiálló, faragott kőkonzol.<br />
<br />
Üdvözlégy, Mária, kegyelemmel teljes… - az üdvözlégy ima első<br />
szavai.<br />
95
- Igen, Sir Hugh - mondta. - Egyedül vagyok,<br />
védtelenül. Azért jött, hogy erőszakot tegyen rajtam<br />
Hugh lehunyta a szemét. Gallérja alól tompa<br />
vörösség kúszott lelfelé.<br />
- Katherine... látnom kellett téged... én... ezt<br />
neked hoztam.<br />
Kinyitotta összeszorított kezét, mereven<br />
előrenyújtotta, tekintetét a sietve felszórt padlóra<br />
szegezte. Kérges tenyerén hatalmas aranygyűrű feküdt, a<br />
faragott kapcsok tengerzöld berilliumot tartottak.<br />
- Vedd el! - mondta rekedten, amikor a lány nem<br />
mozdult. - Eljegyzési gyűrű.<br />
- Nem akarom - felelte a lány. - Nem akarom! -<br />
Karjait összefonta a mellkasa előtt. - Nem akarok<br />
feleségül menni önhöz.<br />
A férfi keze ismét összezárult a gyűrű felett; a<br />
lány látta, hogy remegnek a nyakizmai, arcán elfehéredett<br />
a forradás, de uralkodott magán, amikor megszólalt.<br />
- Már megállapodtunk, damoiselle. A nővéred<br />
beleegyezett, Lancaster hercege beleegyezett; és a<br />
királyné is.<br />
- A királyné - ismételte Katherine halkan. - Ön<br />
meglátogatta a királynét<br />
- Lady Agnesszel küldtem neki üzenetet. A<br />
királyné örül.<br />
Ez volt az a pillanat, amikor Katherine feladta a<br />
reményt. Mindig a királyné. A királyné elképzelése<br />
irányította a végzetét, ahogyan az apjáét is. Életével és<br />
hűségével tartozott a királynénak. Egyébként sincs<br />
semmi haszna a lázadásnak, Philippa is ezt bizonygatta,<br />
egy nő sohasem a saját kedvére házasodik. Pontosan<br />
96
tudta, hogy nem érdemes kétségbe vonnia Hugh szavát.<br />
Amilyen durva és ostoba, éppolyan nyersen őszinte is<br />
volt. És most, hogy Katherine még mindig csöndben<br />
maradt, a férfiban fellobbant a düh.<br />
- A királyné szerint nyilván elment az eszem, ha<br />
feleségül veszlek! Mind így gondolják. Látom, hogy a<br />
markukba röhögnek; az az alávaló piperkőc de Cheyne is<br />
- haragos tekintettel nézett az ablak és a lovagi tornáról<br />
felszűrődő zaj felé. - Az a lányos képű szépfiú. Phű! - És<br />
a padlóra köpött.<br />
- Miért akar engem elvenni - kérdezte csendesen<br />
Katherine. - Hiszen nem hozok a házasságba semmit,<br />
csak vonakodó testemet.<br />
A férfi ijedten nézett rá. Természetesen eszébe se<br />
jutott a házasság, amíg a herceg közbe nem avatkozott a<br />
kertben. Akkori kijelentésén maga is megdöbbent. Vajon<br />
a lányt övező hercegi védelem aurája késztette erre, vagy<br />
magának a lánynak a hűvös feddhetetlensége, és az egyre<br />
erősödő hatás, amelyet a szépsége fejtett ki rá, esetleg a<br />
zsákmányolni és teljesen leigázni vágyó<br />
vadászszenvedély Lassú észjárása nem találta az okot.<br />
Csak annyit tudott, hogy a lány utáni vágyódása<br />
félelemmel vegyes kín. Soha nem jutott volna eszébe,<br />
hogy szerelmet valljon, így megint csak a hercegnek<br />
adott magyarázatban talált menedéket.<br />
- Szent Antalra és kísértéseire, te leány, nem<br />
tudom. Rontást küldtél rám, vagy bájitalt itattál velem.<br />
A kimerültségtől és a hiábavalóság érzésétől<br />
Katherine hirtelen elnevette magát.<br />
- Bárcsak lenne bájitalom, hogy én is ihassak<br />
belőle!<br />
97
Nevetésére a férfi szorongó arca felderült, apró<br />
szemei hirtelen esedezéssel a lányét keresték.<br />
- A gyűrűt, Katherine, vedd fel a gyűrűt - suttogta,<br />
ismét felé nyújtva kezét -, és mondd el velem az esküt!<br />
A lány lehajtotta a fejét, és lassan kinyújtotta a<br />
kezét. A férfi durva ujjai remegtek, miközben a gyűrűt a<br />
lány középső ujjára húzta. A kissé bő gyűrű úgy lógott<br />
rajta, mint egy vasbilincs.<br />
- Én, Hugh, eljegyezlek téged, Katherine,<br />
becsületszavamra, Isten a tanúm rá. - Nagyot nyelt, és<br />
keresztet vetett.<br />
Katherine lenézett a gyűrűre és a szögletes,<br />
szeplős, izzadó kézre, amely megragadta az övét. Mély<br />
sóhajtással fújta ki a levegőt.<br />
- Én, Katherine, eljegyezlek téged, Hugh,<br />
becsületszavamra, Isten a tanúm rá.<br />
Hát ennyi, gondolta. A férfival szembeni<br />
ellenérzése mit sem enyhült, mégis keserű, új békét talált<br />
a megadásban. A férfi feléje hajolt az eljegyzési csókért,<br />
ő pedig átengedte hűvös száját, aztán visszahúzódott. A<br />
férfi elengedte, mert ezt a csendes, higgadt lányt még<br />
sokkal félelmetesebbnek találta, mint azt, aki a kertben<br />
küzdött ellene.<br />
- Katherine-em - kérte alázatosan -, kijössz a<br />
küzdőtérre, hogy megnézz a lovagi tornán Szeretném a<br />
te színeidet viselni.<br />
A lány fejében cinikus hang szólalt meg. Á, igen,<br />
ez az, amiről éjszakánként álmodtál Sheppeyben, te kis<br />
buta. Valóra vált a tündérmese. Egy lovag, aki arra kér,<br />
hogy a te színeidet viselhesse a királyi tornán.<br />
98
- Attól tartok, nincs semmim, amit neked<br />
adhatnék, uram - mondta elpirulva -, hacsak nem... Várj!<br />
- rápillantott a Lady Blanche-féle brokátruhára, és<br />
hirtelen elhatározással letépte a hosszú, zöld<br />
selyemmandzsettát a ruha bal ujjáról. - Ez megteszi<br />
Hugh úgy tartotta az élénk, könnyű zászlócskát,<br />
mintha perzselné az ujjait.<br />
- Köszönöm - motyogta. - Remélem, hírnevet<br />
hozok neked. Ideküldök egy apródot, aki lekísér a<br />
küzdőtérre.<br />
Páncélja miatt mereven megfordult, és az ajtó<br />
döngve becsukódott mögötte.<br />
Katherine az ablakülés sarkába húzódott, és az<br />
eljegyzési gyűrűt bámulta. Az első ékszere. Hatalmasnak<br />
és esetlennek tűnt kicsiny, kemény kezén. Gömbölyűre<br />
csiszolt berillium ékesítette, amelybe Hugh vadkanfejét<br />
vésték, és túlságosan nagy volt, mivel Hugh korábban<br />
maga viselte. A berillium, mint minden kő, varázserővel<br />
rendelkezett, viselőjének védelmet nyújtott, és győzelmet<br />
hozott a harcban. Hugh biztosan nehezen vált meg tőle,<br />
bár voltak más amulettjei is, amelyekre számíthatott.<br />
Igaz, Katherine minderről mit sem tudott, nem<br />
tudott nem örülni annak, hogy kapott egy gyűrűt, és<br />
sokkal jobb kedvre derült, főként mivel Hugh már nem<br />
volt a közelében.<br />
Miközben fonalat tekert az ujjára, hogy megtartsa<br />
a gyűrűt, optimizmusa fokozatosan visszatért.<br />
Tisztességesen eljegyezték, volt szép ruhája, amit<br />
felvehetett, és végül mégiscsak látni fogja a tornát. Azért<br />
búslakodjon és siránkozzon, hogy a körülmények,<br />
99
amelyek a fenti tényeket kísérik, nem olyanok, mint<br />
amilyeneknek ő akarta<br />
- A bas la Tristess! - mondta hangosan, és<br />
mosakodás közben azt a vidám francia dalt dudorászta,<br />
amit a kertben hallott. - Hé, dame de vaillance! ∗<br />
Felöltötte a hosszú zöld ruhát, az övet jó mélyen<br />
karcsú csípője köré erősítette, haját pedig két<br />
ezüstgyöngyös hálóba kötötte arca két oldalán, nagyon<br />
hasonlóan ahhoz, ahogyan Alice Perrers szokta.<br />
Katherine belenézett a kézitükörbe, és meglepődött, nem<br />
a szépségén, mert azt még mindig jelentéktelennek<br />
tartotta, hanem kifinomult arckifejezésén. Magas, fehér<br />
homloka és finoman ívelt szemöldökei pontosan olyanok<br />
voltak, mint a nemes hölgyekéi. Ha összecsücsörítette a<br />
száját, akkor két piros fél cseresznye lett belőlük, amely<br />
olyan kedvelt volt. Látta, hogy a hermelinszegélyű<br />
köpeny szabadon hagyta keblei félholdját, és egyetlen<br />
ránc nélkül simult a derekához. Még a hercegnőnek sem<br />
volt ilyen szép alakja. Úgy nézek ki, mintha egy lennék<br />
közülük, gondolta büszkén, igazi udvarhölgy, kivéve a<br />
kezeit. Azok még mindig vörösek voltak a téli<br />
fagydaganattól, körmei pedig töredezettek és rövidek,<br />
mert néha még rágta őket.<br />
Alice Perrers mindenféle pomádékat, kenőcsöket,<br />
sőt arcfestékeket is tartott az ablak alatt álló ládájában.<br />
Katherine szemtelenül átkutatta a ládát, mígnem talált<br />
rózsavízkenőcsöt, amellyel bekente kezeit, hogy ne<br />
hozzanak szégyent a gyűrűre.<br />
<br />
Le a szomorúsággal! Hé, vitézség asszonya!<br />
100
Őszintén be kellett ismernie, hogy a sheppeyi<br />
rongyos kislányban végbement változás Hugh-nak<br />
köszönhető, és amikor az apród, akit a férfi érte küldött,<br />
bekopogott az ajtón, lelkes várakozással követte.<br />
4.<br />
Katherine és kísérője éppen a végső<br />
megmérettetés előtti szünetben érkeztek a küzdőtérhez. A<br />
cölöpkerítésen kívül összezsúfolódtak a köznép azon<br />
tagjai, akik nem voltak elég szerencsések vagy élelmesek<br />
ahhoz, hogy helyet találjanak maguknak a kerítés tetején.<br />
Éticsigát és pástétomot falatoztak, és a kerítés hézagainál<br />
lévő helyekért tülekedtek, hátha onnan látnak majd<br />
valamit a lovagi tornából, amikor folytatódik.<br />
Az apród átvezette Katherine-t egy aranyozott<br />
kapun, fel a falépcsőn a hatalmas Lancaster-tribünre,<br />
ahogyan Hugh mondta, s végül helyet talált számára egy<br />
vörös párnás pad szélén, közvetlenül az élénk színűre<br />
festett előtető alatt, amely árnyékot vetett a lelátóra.<br />
A padon, amelyhez az apród Katherine-t vezette,<br />
már helyet foglalt két, a Lancaster-kísérethez tartozó<br />
hölgy: Lady de Houghton és Dame Pernelle, annak a Sir<br />
Robert Swyllingtonnak a húga, aki a herceg kamarása<br />
volt Pontefract várában.<br />
Mindkét hölgy érett dámának számított, és<br />
mindketten tisztában voltak önnön jelentőségükkel.<br />
101
Amikor Katherine odapréselte magát melléjük, izgatott<br />
bocsánatkérését hideg megdöbbenéssel fogadták.<br />
- Ez meg ki a csuda - kérdezte Lady de<br />
Houghton a barátnőjétől, és azzal sem törődött, hogy<br />
lehalkítsa a hangját. Dame Pernelle vállat vont, mire a két<br />
testes hölgy, akik nehezen kaptak levegőt az előtető alatti<br />
melegben, megvetően nézett rá, és csak vártak.<br />
- Katherine de Roet vagyok, Philippa la Picardenak,<br />
a királyné öltöztetőnőjének húga. Még csak...<br />
nemrégen érkeztem az udvarba, hölgyeim - mondta<br />
Katherine idegesen, és próbálta magát a lehető<br />
legkisebbre összehúzni.<br />
- Á - szólalt meg Dame Pernelle olyan hangon,<br />
mint aki már mindent ért. - A guienne-i herold lánya, á,<br />
igen... az ember hall egyet-mást. - Magasra vonta<br />
szemöldökét, és lepillantott a díszemelvény felé, ahol a<br />
hercegnő ült faragott arany karosszékében.<br />
Katherine, aki pontosan kihallotta a „herold”<br />
szóból a lekicsinylő hangsúlyt, gyorsan hozzátette:<br />
- Atyámat lovaggá ütötték Brétignynél, hölgyem.<br />
Átmenjek a pad végére, hogy ne legyen olyan zsúfolt<br />
önöknek<br />
Előzékenységét méltatlankodó morgás fogadta, és<br />
a hölgyek továbbra is megvető pillantásokkal méregették.<br />
Milyen jogon gondolja ez a bakfis, hogy egy padra ülhet<br />
ilyen rangos dámákkal És még ha igaz is a pletyka,<br />
miszerint a herceg egyik lovagja házassági ajánlatot tett<br />
neki, a házasságkötés még nem történt meg, ezért a lányt<br />
a nővére mellé kellett volna ültetni, a királyi cselédség<br />
számára elkülönített helyre.<br />
102
- Betolakodó fruska - mondta Dame Pernelle a<br />
levegőbe -, fölkapaszkodik az uborkafára. - Éppen akkor<br />
vette észre, hogy a lány köpenyét szegélyező prém túltesz<br />
az ő öltözetének prémdíszítésén, miközben legalább<br />
annyira dühítette a lány elfordított arcélének hosszú,<br />
fehér nyakától apró állán keresztül húzódó kecses vonala.<br />
Katherine fülei átforrósodtak az ezüst hajháló<br />
alatt, és ajkába harapva egyenesen előremeredt.<br />
Hirtelen megmenekült, méghozzá olyan módon,<br />
ami a hölgyeket is elhallgattatta, bár neheztelésüket<br />
szemernyit sem csökkentette. A hercegnő, aki elfordult a<br />
székén, hogy átvegyen egy pohár bort egy apródtól,<br />
észrevette Katherine-t, rámosolygott, majd látva,<br />
mennyire kényelmetlenül feszeng, felemelte sápadt,<br />
felékszerezett kezét, és magához intette.<br />
Katherine, aki fülig pirult, mert a közelben álló<br />
padokon ülők mind felé fordultak, hálásan<br />
engedelmeskedett a hívásnak, végigaraszolt a temérdek<br />
térd mellett, és leszaladt a lépcsőn a páholy előtti,<br />
bársonnyal borított emelvényre.<br />
- Az első tornád, ugye, kedvesem - kérdezte<br />
Blanche szelíden. - Ülj ide, ahonnan jól látsz! - mutatott<br />
maga mellé, az emelvény sarkán fekvő egyik párnára.<br />
Katherine szíve majd elolvadt a forró hálától. A<br />
hercegnő káprázatos volt, akár a májusi napsütés, hiszen<br />
férje ízlésének megfelelően ékszer- és hermelindíszt<br />
öltött. Ezüsthálóval leszorított hajába gyöngyöket fontak,<br />
és aranyos-gyémántos diadémját viselte. Jázminillat áradt<br />
belőle, és Katherine rajongott érte. Valamikor régen, bár<br />
sokkal kisebb mértékben, de ugyanezt a rajongást érezte<br />
Gisela nővér, Sheppey legfiatalabb és legcsinosabb<br />
103
apácája iránt, de Gisela nővér túlságosan fegyelmezett és<br />
ájtatos volt ahhoz, hogysem viszonozta volna a kislány<br />
érzelmeit. Amióta Angliába jött, Katherine számára nem<br />
volt senki, akit szerethetett volna, kivéve persze a<br />
Szűzanya, Szent Sexburga és Szent Katalin szobrait. Ami<br />
a főnöknő szerint éppen elég volt.<br />
Blanche már megszokta, hogy csodálják, de a<br />
nagyvonalú hölgyek jellegzetes szívjóságával vonzódott<br />
a lányhoz. Ránézett a gyerekes kézen csillogó<br />
vadkanfejes eljegyzési gyűrűre, látta, hogy ajándéka<br />
ujjáról letépték a mandzsettát, és fejében máris<br />
összerakta, mi történhetett. Odahajolt a lányhoz.<br />
- Sok boldogságot, kedvesem - mondta, majd<br />
gyorsan elfordult tőle, kék szemével a küzdőtérre figyelt,<br />
ahol két trombitás herold menetelt ünnepélyesen egymás<br />
felé. Blanche, akinek apja, a híres Lancaster herceg volt a<br />
királyság első lovagja, sok tornát látott már, és nagyra<br />
értékelt minden ünnepélyes percet és ceremóniát. Feszült<br />
figyelemmel hallgatta a heroldokat, akik bejelentették<br />
John, Mowbray bárója és egy gascogne-i lovag, Sieur de<br />
Pavignac bevezető viadalát.<br />
Ezek a nevek semmit sem mondtak Katherinenek,<br />
így a heroldok szertartásos helycseréi és<br />
foglalatosságai között akadt egy kis ideje, hogy<br />
szétnézzen.<br />
Itt Windsorban hatalmas volt a küzdőtér, a<br />
százötven méter hosszú területet cölöpkerítéssel zárták<br />
körül, és mindkét oldalon állandó lépcsős tribünöket<br />
építettek a nézők számára. A királyi páholy, amelyet<br />
arany és vörös csíkos selyemtető fedett, pontosan a déli<br />
oldal kellős közepén állt, hogy a napsütés ne zavarja a<br />
104
királyi szemeket. Mivel a király ezen a napon jelen volt,<br />
a liliomos-leopárdos zászló ott lobogott a tető felett.<br />
A Lancaster-páholy közvetlen szomszédja volt a<br />
királyénak, így Katherine jól látta az uralkodót, aki<br />
nagyon jókedvűnek tűnt, nevetett, tréfálkozott, és igen<br />
gyakran ivott a rubinnal ékesített aranykupából, amelyet<br />
kíséretének egyik tagja adott át neki.<br />
Geoffrey Chaucert nem látta, mert, mint később<br />
megtudta, egyáltalán nem is tudott részt venni a tornán.<br />
William of Wykefeld, a király építésze szívtelen módon<br />
Londonba küldte a III. Henrik felújított kápolnájának<br />
nyugati ablakához szükséges drága festett üveglapokért,<br />
hogy időben be tudják fejezni a munkálatokat a másnapra<br />
tervezett ünnepi mise előtt.<br />
Alice Perrerst sem látta. A királyné székét a lánya,<br />
Isabel de Coucy hercegnő foglalta el a legmagasabb<br />
rangú lordok és ladyk koszorújában.<br />
A királyné komornáit az egyik szomszédos páholy<br />
leghátsó padjára zsúfolták össze, ahol Katherine észre<br />
sem vehette volna Philippát, de nővére felállt, és úgy<br />
integetett neki, hogy azzal pontosan kifejezte<br />
csodálkozását és helyeslését, amiért ott látja a húgát.<br />
Katherine figyelme hirtelen megint a küzdőtér<br />
felé fordult, mert felmordult a tömeg, megszólaltak a<br />
heroldok harsonái, egy fehér pálcát lengető udvarmester<br />
pedig így kiáltott:<br />
Isten és Szent György nevében, lépjetek elő a<br />
küzdelemhez!<br />
A fegyvernökök a küzdőtér mindkét végén lazára<br />
engedték a kantárt, és máris két csatamén viharzott<br />
egymás felé a téren. Patáik földcsomókat vertek fel,<br />
105
miközben lovasaik, akik lándzsáikkal az ellenfél pajzsát<br />
célozták, lehajtották sisakos fejüket, és mereven tartották<br />
magukat az ütközésre.<br />
A fa és az acél csattanása fülsiketítő volt, szikrák<br />
szálltak mindenfelé a páncélról, a tömeg helyeslően<br />
ordított, a kiáltozás azonban csakhamar csalódott morajjá<br />
csillapodott. Az ütközés pillanatában Mowbray báró lova<br />
túlságosan balra fordult, így a gascogne-i lovag lándzsája<br />
lecsúszott Mowbray pajzsáról, egyenesen a páncélingére,<br />
beleakadt a vállát védő lemezbe, kirepítette a nyeregből,<br />
csődörét pedig hátravetette. A báró tehetetlen<br />
páncélkölöncként terült el a földön. A gascogne-i lovag<br />
felemelte sisakrostélyát, és önelégülten vigyorgott a<br />
királyi páholy felé.<br />
- Szép volt! - kiáltott a király, és egy drágakővel<br />
díszített Szent György-medált dobott a győztesnek. -<br />
Nemeshez illő tett volt.<br />
A cölöpkerítés körül tömörülő parasztok, szolgák<br />
és jobbágyok azonban nem voltak ilyen lovagiasak.<br />
Kifütyülték az idegent, aki legyőzte angol bárójukat, és<br />
kifütyülték a legyőzött Mowbrayt is, aki, miután<br />
fegyvernökei talpra állították, dühösen elhagyta a<br />
küzdőteret.<br />
- Mowbraynek nem volt szerencséje. Nem<br />
legyőzőjének érdeme, hogy kiesett - mondta Lady<br />
Blanche kritikusan. - Az állat megijedt. - Kíséretének<br />
több tagja is köré gyűlt, hogy helyeseljen és megvitassa,<br />
hogyan lehet a legjobban irányítani a lovat. Katherine<br />
figyelt és tanult. Már korábban is csodálkozva kereste<br />
szemével a herceget, de most meghallotta, hogy a<br />
106
sátorban készülődik, mivel részt vesz az utolsó<br />
összecsapásban.<br />
- Könyörögtem neki, hogy ne tegye - mondta<br />
Blanche mosolyogva -, a király pedig majdnem meg is<br />
tiltotta, mert a hercegnek nem szabad megsebesülnie<br />
most, amikor a walesi hercegnek olyan nagy szüksége<br />
van rá, de az én uram senkire se hallgat. Nagyon szereti a<br />
fegyveres vitézkedést.<br />
- Veszélyes ez, kegyelmes asszonyom - kérdezte<br />
Katherine félénken. - Azt hittem, tompa lándzsát<br />
használnak.<br />
Blanche lenézett a lányra, és azt hitte, a jegyese<br />
miatt aggódik.<br />
- Hát persze - felelte -, manapság már tompát<br />
használnak, de a lovagi torna az igazi harcot imitálja, és<br />
szerintem mindig veszélyes, ha a férfiak összecsapnak.<br />
No nézd csak, ez meg mi...<br />
Ragyogóan kifényesített ezüstpáncélt és apró<br />
szarvasokkal hímzett kék selyemujjast viselő lovag<br />
ügetett a Lady Blanche páholya előtti korláthoz.<br />
Tornákon viselt fazéksisakját szarvasbika díszítette, s<br />
miközben meghajolt, felemelte sisakrostélyát, amely<br />
mögött így láthatóvá vált Roger de Cheyne vidám, mókás<br />
arca.<br />
- Isten áldja meg, kegyelmes hercegnő - szólt. -<br />
Zálogért könyörgök Damoiselle de Roethez, hogy<br />
szerencsét hozzon az ütközetben.<br />
Katherine mélyen elpirult. Tudomást sem vett<br />
Rogerről, amióta megtudta, hogy házas, és a férfi sem<br />
közeledett felé azóta. Mostani tettének indítéka legalább<br />
107
annyira a gonoszkodás volt, hogy Hugh Swynfordot<br />
ugrassa, mint a Katherine iránti csodálata.<br />
- Már van egy lovag, aki az ő színeit viseli, Sir<br />
Roger - válaszolta Blanche, amikor látta, hogy Katherine<br />
nem tudja, mit tegyen.<br />
- Tudom, asszonyom - mondta Roger derűsen -,<br />
én ennek ellenére kérek tőle valami emléket.<br />
Ez így teljesen helyénvaló volt. Blanche a tornák<br />
során régebben maga is dobott virágot, szalagot, vagy<br />
akár kendőt is az arra érdemes lovagoknak.<br />
- Tessék, gyermekem - mondta gyorsan<br />
Katherine-nek, miközben kihúzott egy szál íriszt a széke<br />
mellett álló csokorból -, állj fel, és add ezt oda neki!<br />
Katherine szaporán kalapáló szívvel<br />
engedelmeskedett a hercegnőnek, kecses ívben odadobta<br />
a kék virágot, Roger pedig ügyesen elkapta kesztyűs<br />
kezével. Megcsókolta az íriszt, beletűzte fazéksisakja<br />
egyik résébe, ahol az vidáman lengett a szarvasbika feje<br />
mellett.<br />
- Grand merci, ma toute belle damoiselle ∗ -<br />
mondta, megcsókolta saját kezét, majd leeresztette a<br />
hegyes rostélyt. Megsarkantyúzta paripáját, és könnyedén<br />
elvágtatott a többi versenylő lovag felé.<br />
A király helyeslően nézte végig ezt a bájos kis<br />
közjátékot. Elegánsan adták elő, megfelelő stílusban és<br />
szellemben. A legtöbb lovag nemtörődömmé vált<br />
ezekben az elfajult időkben, nem volt türelmük a<br />
rituálékhoz, és hanyagoltak minden udvariassági előírást.<br />
Épp ezek visszaállítása és Artúr király kerekasztala dicső<br />
<br />
Hálás köszönet, szép hölgyem.<br />
108
napjainak felidézése érdekében alapította húsz évvel<br />
korábban a király a Térdszalagrendet. Megkérdezte, ki<br />
volt a lovag, és főheroldja, akinek feladata éppen az volt,<br />
hogy minden címert felismerjen, azt válaszolta, hogy a<br />
fiatal Sieur de Cheyne, Lancaster hercegének egyik<br />
embere; a király további, a kiválasztott hölggyel<br />
kapcsolatos érdeklődésére azonban a herold már nem<br />
tudott válaszolni.<br />
Katherine összezavarodva ült, hevesen kívánta,<br />
bárcsak a vidám szemű és vonzó mosolyú, kedélyes<br />
Roger lenne az ő igazi lovagja, és meglepődve vette<br />
tudomásul, hogy még a hercegnő sem találta<br />
helytelennek egy házasember figyelmét. Mindez az<br />
udvari játékok része volt, és nem volt szabad túl<br />
komolyan venni.<br />
Hugh Swynford azonban túlságosan is komolyan<br />
vette. Dühös bizonytalansággal figyelte, amint Roger<br />
végiglovagol a pályán, s minthogy messziről nem látta,<br />
mi történik pontosan, a torlasznál megvárta Rogert.<br />
- Ki adta neked azt a virágot - bökött<br />
lándzsájával a bólogató íriszre.<br />
Roger felemelte rostélyát és rávigyorgott.<br />
- La petit de Roet, ∗ a Vénusz áldja meg!<br />
- Ő az én jegyesem. - Hugh szemei<br />
összeszűkültek, s a Katherine-től kapott zöld<br />
zászlócskára nézett, amely saját sisakjáról lógott le.<br />
- Nagyszerű, mon gar ∗ - mondta szívélyesen<br />
Roger. - Micsoda szépség, igazi jutalom! - Ajkaival<br />
<br />
A kis de Roet.<br />
∗<br />
Fiacskám.<br />
109
finoman cuppantott egyet, majd továbblovagolt, a kék<br />
írisz pedig a ló ügetésének ütemére ringott fel-le.<br />
Hugh körbeforgatta csataménjét, és magához<br />
intette fegyvernökét. Ellis de Thoresby buzgón elébe<br />
tartotta a sisakot és a pajzsot. Izmos tizennyolc éves<br />
legény volt, makacsul hűséges az urához. Ellis a<br />
sherwoodi erdő közepén, Thoresby Hallban született, és<br />
Hugh-hoz hasonlóan nem szívelte a sok külföldi lovag<br />
által megjátszott finomkodó kecsességet.<br />
- Még ne - utasította el a sisakot és a pajzsot<br />
Hugh. - Hol a herceg<br />
- Ottan, amarra, uram - mutatott a távolba Ellis. -<br />
De ideje vóna felcsatóni a sisakot - tette hozzá<br />
nyugtalanul, mert az a húsz lovag, aki a nagy ütközetben<br />
ezen az oldalon fog harcolni, kezdett felsorakozni, és<br />
mindegyikük fegyvernöke a csataménjük kantárját<br />
tartotta.<br />
Hugh nem válaszolt; megsarkantyúzta a lovát, és<br />
elvágtatott a sátrak közé, míg meg nem találta a herceget,<br />
aki éppen egy búcsúkupa madeirabort ivott. Pompásan<br />
festett teljes királyi felszerelésében. Sisakja tetején<br />
szembenéző aranykoronás oroszlán ült, körülötte Blanche<br />
ezüst fátyolszövet kendője. Cizellált bronzpáncélja<br />
tükörfényesen ragyogott, karmazsinvörös és kék ujjasán<br />
pedig csak úgy csillogtak az aranyliliomok és leopárdok.<br />
Nagyszerű harci ménje, Palamon nyugtalanul viselkedett,<br />
ezért két fegyvernök kapaszkodott vörös bojtos<br />
kantárjába, amikor Hugh kiabálva odaért hozzá.<br />
- Herceg uram!<br />
John odadobta kupáját az egyik fegyvernöknek, és<br />
meglepetten nézett lovagjára.<br />
110
- Mi történt, Swynford Még nem állsz készen<br />
Kezdődik az ütközet.<br />
- Engedélyt kérek, hogy a másik oldalon<br />
harcolhassak, uram.<br />
- Micsoda! - kiáltotta John félig nevetve. Merően<br />
nézte a feldúlt, szögletes arcot, és a nagy sisakot<br />
kipárnázni hivatott barna szövettel körültekert homlokot.<br />
- Miféle ostobaság ez<br />
- A seregek összecsapásában - kiáltotta Hugh<br />
dühösen - Roger de Cheyne ellen kívánok vívni.<br />
A herceg egyszerre mulatott és dühöngött. A<br />
küzdőtér másik végén felsorakozó húsz riválist<br />
meglehetősen önkényesen választották ki. A bátyja,<br />
Lionel herceg vezette azt az oldalt, de voltak közöttük<br />
Lancaster lovagok éppúgy, mint franciák vagy skótok. A<br />
kiválasztás azonban már napokkal korábban megtörtént,<br />
és a hirtelen változtatás megszegte volna a lovagi torna<br />
szabályait.<br />
- Ha külön akartál vívni de Cheyne-nel, miért nem<br />
hívtad ki korábban - kérdezte John bosszúsan, miközben<br />
megpaskolta ágaskodó lovát.<br />
- Nem tudtam időben, uram, és a torna ma véget<br />
ér. - Hugh tekintete a herceg arcáról a saját sisakjára<br />
siklott. Ellis de Thoresby, aki ura után szaladt, karjába<br />
zárva tartotta. John követte pillantását, és meglátta a zöld<br />
mandzsettát.<br />
- Katherine de Roetről van szó - kérdezte<br />
felderülve.<br />
Hugh mogorván bólintott.<br />
- De Cheyne a tőle kapott virágot viseli.<br />
111
- Ó - mondta a herceg, és hirtelen dühvel arra<br />
gondolt, már megint az az átkozott lány. Kellemetlenkedő<br />
bajkeverő, biztos megbabonázta ezt a szerencsétlen<br />
lovagot. - Akkor menj csak! - szólt türelmetlenül, mert<br />
szabadulni akart az egész epizódtól.<br />
- Magyarázd el Lionel hercegnek, és küldesd át az<br />
egyik emberét a helyedre. De ne feledd - emelte fel a<br />
hangját komoran, amikor Hugh köszönetet dörmögött,<br />
majd megfordult -, ez itt nem á' l'outrance bajvívás! ∗<br />
Lesz éppen elég valódi harc Kasztíliában. Ez itt ma<br />
lovagi küzdelem.<br />
Hugh összeszorította az ajkát. Válasz nélkül<br />
elvágtatott a pálya másik vége felé, megkerülte a<br />
küzdőteret és a tribünöket, míg Ellis felpattant saját<br />
lovára, és sietett utána, ahogy bírt.<br />
A páholyokban ülő nézők türelmetlenkedni<br />
kezdtek a késedelem miatt. Még Lady Blanche hosszú<br />
ujjai is nyugtalanul babráltak övének zafírcsatján;<br />
feszülten nézett le a pályára, szemei az aranyoroszlános<br />
sisakot keresték, közben ajkai férje védőszentjéhez,<br />
Keresztelő Szent Jánoshoz imádkoztak.<br />
Végre megszólaltak a harsonák, fehér botjukat<br />
forgatva megindultak az udvarmesterek, őket a heroldok<br />
és perszevantok ∗ követték. A tömeg elnémult, mohón<br />
hallgatta a bejelentést. A nagy torna következett, mindkét<br />
oldalon a húsz legbátrabb lovaggal, akik Szent György és<br />
a király tiszteletére harcolnak, jutalomként a győztes<br />
oldal minden lovagja egy-egy aranypénzt kap, továbbá az<br />
<br />
Életre-halálra menő küzdelem.<br />
∗<br />
Alherold, a herold szolgája, kísérője. (A szerk.)<br />
112
arra legérdemesebbnek ítélt lovagé lesz a király egyik<br />
legjobb sólyma.<br />
Az ütközet lóháton kezdődik dárdatöréssel, majd<br />
gyalogosan is lehet folytatni. Egyetlen fegyverként a<br />
kardlap használható. A lándzsák végére tompításul<br />
acélsapkát húznak, a kardokat pedig nehéz ólomfólia<br />
teszi életlenné. Aki elveszti a sisakját, kezéből kihull a<br />
fegyvere, vagy bármelyik testrésze hozzáér a küzdőtér<br />
körüli cölöpkerítéshez, az kiesik.<br />
Az udvarmesterek befejezték a szabályok<br />
kihirdetését, a heroldok azt harsogták: Laissez al-le-e-r ∗<br />
majd amikor a pálya két végén felemelték a kapukat,<br />
eliramodtak a torlaszok mögötti biztonságba.<br />
Katherine ijedt kiáltást hallatott, amikor a<br />
negyven ló földrengésszerű morajjal végigviharzott a<br />
pályán a központi páholy irányába. A hosszú lándzsák<br />
csíkot húztak, mint a fénysugár, miközben sok lovag<br />
torkából vérfagyasztó kiáltás harsant. Összeütközésük<br />
megrázta a páholyokat, az acél csattanása, a széthasadó<br />
fa reccsenése és a paripák vad nyerítése félelmetes<br />
hangzavart keltett.<br />
- Ó, szentséges Szűz Máriám - suttogta Katherine,<br />
miközben összegörnyedt, s kezét ökölbe szorította. - Meg<br />
fogják ölni egymást!<br />
Néhány lovag azonnal leesett a lováról, még<br />
többnek lerepült a sisakja. A pályán pajzsok és törött<br />
lándzsák, páncélos alakok és lovak kusza összevisszasága<br />
tobzódott. Katherine képtelen volt bárkit felismerni, de<br />
<br />
Rajta!<br />
113
egy pillanattal később meghallotta a hercegnő csendes,<br />
büszke hangját.<br />
- Még nyeregben van, és a sisakja is sértetlen.<br />
Ekkor Katherine-nek sikerült kivennie egy magas,<br />
aranyoroszlános sisakdíszt viselő lovagot. A pajzsán lévő<br />
jelképekből tudta: a herceg az. Lándzsát tört fivérével,<br />
Lionellel, aki gigantikus hatást tett csillogó fekete<br />
páncéljában, amelyet általában bátyja, Edward viselt.<br />
A hercegek, miután fegyvernökeiktől gyorsan új<br />
lándzsákat vettek át, visszavonultak a pálya két végébe,<br />
hogy felkészüljenek az újabb menetre. Ezt a menetet<br />
gyorsan és illendően hajtották végre, és lándzsáik az<br />
összeütközés erejétől ismét darabokra törtek. Lionel<br />
lovának egyik ina azonban meghúzódott, és nyergének<br />
hevedere elszakadt. Hátravonult, hogy összeszedje<br />
magát, míg John a küzdőtér egyik oldalára húzódott és<br />
várt.<br />
- Ó, de szép volt! - kiáltotta Blanche. -<br />
Tisztességes küzdelem. - A pillanatnyi szünetben<br />
megkönnyebbülten sóhajtott, szeme végigpásztázta a<br />
pálya többi részét. Már lanyhult a küzdelem; néhány<br />
lovag leesett a lováról, elveszítette sisakját vagy kardját,<br />
így fegyvernökeiknek kellett kihúzniuk őket a<br />
küzdőtérről. Volt olyan gyalogos, aki a harcban a<br />
cölöpkerítésig hátrált, így kizárták. A versenyzők talán<br />
tucatnyian maradtak, de a zűrzavarban lehetetlen volt<br />
megállapítani, melyik oldal vezet.<br />
Blanche hirtelen Katherine vállára tette a kezét.<br />
- Nézd csak, gyermekem, a te két lovagod egymás<br />
ellen harcol! Látod Amott, a herceg közelében.<br />
114
Katherine akkor látta meg a két sisakot, egyiken<br />
az ő zöld mandzsettája, másikon a szarvasbika feje, bár<br />
az írisz, amelyet de Cheyne-nek adott, már rég leesett. A<br />
két férfi gyalogszerrel küzdött, mivel az első vad<br />
összecsapás során mindkettőjüket kiütötték a nyeregből.<br />
Karddal harcoltak, és úgy tűnt, de Cheyne centiméterről<br />
centiméterre hátrálni kényszerül az alacsonyabb,<br />
zömökebb alak dühös támadása elől.<br />
Az ütközet előtt a hercegnek volt ideje<br />
figyelmeztetni Rogert Hugh szándékáról, amin Roger jól<br />
mulatott.<br />
- Szóval dúl-fúl a kis kos Szent Valentinra,<br />
örömmel elégítem ki, uram!<br />
Most azonban már nem mulatott. Olyan harc<br />
kellős közepén találta magát, amelyet nem lehetett egy<br />
hölgy mosolyáért vívott lovagias versengésnek nevezni.<br />
A kardlap csapásai megdöbbentő erővel záporoztak<br />
sisakjára és páncélingére. Swynford úgy forgatta a<br />
kardját, mint ősei a csatabárdot. Roger látta a sisakrostély<br />
résén át kikandikáló szempár gyilkos izzását, és hallotta a<br />
dühös lihegést.<br />
Roger hárította az ütéseket, ahogy tudta, de vér<br />
ömlött a fülébe és az orrába; megbotlott és fél térdre<br />
esett, miközben az acél kétszeres erővel zuhogott a<br />
sisakjára és a vállára. Nagy nehezen talpra állt,<br />
kétségbeesett támadást indított, de ugyanabban a<br />
pillanatban fájdalmas nyilallást érzett a nyakán. Az<br />
ólomfólia lecsúszott Hugh kardjáról.<br />
Hugh, akit hajtott a vérszomjas düh, ezt nem vette<br />
észre, de nem látták meg az udvarmesterek sem, mert a<br />
115
többiek közelharcát figyelték. A herceg azonban látta, mi<br />
történik.<br />
Lionel még nem jelezte a harmadik menet<br />
kezdetét, és John nyugtalanul szemlélte Swynfordot és de<br />
Cheyne-t. Látta a fiatalabb lovag tántorgását, a sisak és a<br />
nyakvédő találkozásánál kilövellő karmazsinvörös vért,<br />
és látta a csupasz kardhegyet is. Ordítva vágtatott oda.<br />
- Állj meg, Swynford!<br />
De Hugh nem hallotta. Csak azt tudta, hogy<br />
üldözöttje végre meggyengült, és még erősebben sújtott<br />
le.<br />
John lándzsájának egyetlen csapásával<br />
megállíthatta volna Hugh-t, de az előírás szerint lovon<br />
ülő nem érinthetett gyalogost, ezért leugrott nyergéből, és<br />
kardot rántva futott hozzájuk; azután magasra emelte<br />
kardját, és lesújtott vele, hogy elválassza egymástól a két<br />
lovagot. Hugh egy pillanatig habozott, Roger pedig arcra<br />
borulva elterült a földön. Fegyvernöke odarohant az<br />
egyik perszevanttal, és a két férfi kicipelte az erőtlen<br />
testet a küzdőtérről.<br />
Hugh azonban vajmi keveset látott a rostély<br />
nyílásán keresztül, szemeit félig elvakította a belecsurgó<br />
izzadság. Mindössze annyit tudott, hogy a de Cheyne<br />
feletti győzelme pillanatában valami új harc kezdődött.<br />
Azonnal a herceg ellen fordult.<br />
A nézők, akik látták ezt a különleges ütközetet,<br />
megdöbbent morajt hallattak, és azt sugdosták:<br />
- Lancaster leszállt a lováról. Kivel harcol Mi<br />
történt<br />
Az egyik udvarmester odavágtatott, majd<br />
bizonytalanul megállt. A harc szabályai szerint bármely<br />
116
lovag párharcot folytathatott ellentétes oldal bármely<br />
lovagjával, de az utóbbi idők gyakorlatában ez nem<br />
fordult elő, és a két hercegi rangú vezért hallgatólagosan<br />
meghagyták egymás ellenfelének.<br />
Blanche viszont pontosan tudta, mi folyik. Felállt,<br />
és mozdulatlanul, mint egy kőszobor, tekintetét a<br />
küzdőtéren viaskodó alakokra szegezte. Katherine is<br />
tisztában volt a helyzettel. Visszafojtotta a lélegzetét,<br />
amíg a Roger és Hugh közötti harcot figyelte, de a<br />
látvány nem tűnt túl valóságosnak; sokkal inkább a<br />
pantomimjátékosok csihipuhijához hasonlított, és<br />
szívében helyet kapott az ősi női izgalom, hiszen a két<br />
lovag érte harcolt.<br />
Amikor azonban látta, hogy a herceg valahogyan<br />
átvette Roger helyét, elfogulatlansága hirtelen elszállt,<br />
helyét átvette a félelem. Hugh minden előretörésekor<br />
levegőért kapkodott, és megfeszült, mintha a saját testére<br />
kapta volna az ütéseket. Ajkai szünet nélkül mozogtak.<br />
- Engedd győzni, Szűzanyánk, segíts, hogy<br />
győzzön! - A hercegre értette.<br />
Mindössze három percig tartott az egész. Hugh<br />
őrült dühe nem enyhült, de nem volt egyenlő ellenfél<br />
John of Gaunt számára, akit hideg feje, karcsú, erős teste<br />
és a kisded kora óta tartó kiképzés az udvar legkiválóbb<br />
lovagjává tett. John hárította a rosszindulatú csapásokat,<br />
és kivárta, amíg Hugh felemelte jobb karját. Ekkor<br />
hatalmas csapást mért a kesztyűs kézre. Hugh kardja<br />
pörögve zuhant a földre.<br />
A herceg tanult megfontoltsággal engedte le saját<br />
kardját, a talajba döfte, miközben viharos taps rázta meg<br />
117
a páholyokat, a király pedig, kezeiből tölcsért formálva,<br />
odakiáltott:<br />
- Szép volt, Lancaster, szép volt, igazságos fiam!<br />
Hugh csak ekkor vette észre, hogy ki volt az<br />
ellenfele. Hátrébb lépett, és felemelte a sisakrostélyát.<br />
- Herceg uram, megtisztelt.<br />
John jeges tekintettel nézett rá.<br />
- Nem megtiszteltelek, hanem<br />
megszégyenítettelek. Nézd csak meg a kardodat! -<br />
Páncélba bújtatott lábával Hugh porban fekvő kardjának<br />
csupasz végére mutatott. - Tisztességtelen harcban<br />
megsebesítetted a fiatal de Cheyne-t.<br />
Hugh arca rózsaszínné vált az izzadságtól<br />
rászáradt piszok alatt.<br />
- Istenemre, uram, nem tudtam. Esküszöm.<br />
- Tűnj el a küzdőtérről! - felelte a herceg. - Majd<br />
később foglalkozunk veled. - Hugh megfordult, és lassan<br />
lebicegett a pályáról.<br />
John nem törődött többé Hugh-val, ismét felült a<br />
lovára, elvette fegyvernökétől a lándzsát, és behelyezte a<br />
tokjába, hogy felkészüljön a Lionellel való végső<br />
ütközetre. Látta, hogy ez a menet lesz a torna vége, mivel<br />
a küzdőteret mindössze két versenyző foglalta el, egy<br />
francia lovag és a saját embere, Sir Michael de la Pole.<br />
Odaintett az udvarmesternek.<br />
- Hogy ment Mi az állás - kérdezte.<br />
- Nagyon szoros, kegyelmes uram. Clarence<br />
hercege vezetett, amíg ön le nem győzte azt a lovagot. -<br />
Az udvarmester Hugh távolodó alakjára mutatott. - De<br />
most úgy tűnik, megint ő szerzett előnyt. - Mert<br />
miközben ők beszélgettek, a francia lovag ügyesen a<br />
118
cölöpkerítésig hátráltatta Sir Michaelt, mire az angol a<br />
megadás jeleként magasra emelte kardja markolatát.<br />
- Krisztus vérére, akkor hát meg kell próbálnunk<br />
egyenlíteni! - kiáltott a herceg, és lándzsáját jelzésként<br />
meglengette Lionel felé.<br />
Az addig nyugtalan tömeg elcsendesedett, és<br />
élvezettel szemlélte, amint a két Plantagenet utolsó<br />
rohamra indult egymás ellen. Itt nem volt vak,<br />
szabálytalan csatározás, csak elegáns fegyveres<br />
küzdelem, amelynek során a kifinomult technika minden<br />
apró mozzanata megfigyelhető volt. A sisakos fejek<br />
ünnepélyesen meghajoltak; egyszerre indultak a pálya két<br />
végén meghúzott vonaltól, amikor megszólalt a herold<br />
harsonája; lándzsáikat pontosan vízszintesen tartották, jól<br />
irányították fújtató lovaikat, amelyek mindig hajlamosak<br />
elkanyarodni; lándzsáikkal hatalmas csapást mértek az<br />
ellenfél pajzsára, majd Lancaster lándzsájával végső,<br />
oldalirányú döfést indított, amellyel ügyesen lelökte<br />
Lionel sisakját a fejéről, így az már csak a nyakvédőhöz<br />
erősített szalagokon függött.<br />
- Nagyszerű! Nagyszerű! - kiáltotta a fiaira<br />
büszke király.<br />
John és Lionel apja páholya elé lovagolt,<br />
meghajoltak előtte, miközben a heroldok ismét<br />
elfoglalták a pálya közepét, és kihirdették, hogy a Szent<br />
György tiszteletére rendezett lovagi torna döntetlennel<br />
végződött. A tömeg csalódottan zúgott. De, folytatták a<br />
heroldok, a díjakat sorshúzás alapján ki fogják osztani<br />
este a Térdszalagrend lakomáján, és a torna legméltóbb<br />
lovagjának különdíját is ott fogják átadni.<br />
119
- Lancaster! Lancaster! - kiáltotta számtalan hang,<br />
és John elpirult. - Lancaster a legérdemesebb lovag!<br />
Ez volt az első alkalom, amikor azt hallotta, a<br />
tömeg őt éljenezi, és meglepően kellemesnek találta.<br />
Apja, a király természetesen roppant népszerűségnek<br />
örvendett, és Edwardot, a walesi herceget is<br />
bálványozták. Írországon kívül még Lionel, a hatalmas<br />
szőke óriás is, aki most ott ült, és jóindulatúan vigyorgott<br />
fivérére, a nyilvánosság csodálatát élvezte.<br />
John azonban a harmadik fiú volt, Edward és<br />
Philippa utódai közül a legvisszahúzódóbb. Kivívta<br />
legbensőbb köre rajongását, de nem egykönnyen szerzett<br />
barátokat. Tudta, hogy a legtöbb ember, főként a köznép,<br />
dölyfösnek és ridegnek tartja. Soha nem érdekelte a<br />
véleményük, de most a bekiabálások hatására kellemes<br />
melegség töltötte el.<br />
Blanche páholya elé lovagolt, és mosolyogva<br />
nézett fel rá.<br />
- Nos, legkedvesebb úrnőm - kérdezte -, élvezted<br />
a tornát - Roppant kisfiúsnak tűnt a sisak alatt lelapult,<br />
aranyosvörös hajával, piszokcsíkokkal az arcán,<br />
miközben kék szeméből, amely kizárólag Blanche-t<br />
nézte, csak úgy sugárzott a boldogság. Nem látta<br />
Katherine-t az emelvényen, és észre se vette a felesége<br />
körül elhelyezkedő többi hölgyet, akik mind őt csodálták.<br />
- Lenyűgöző voltál, uram - mondta Blanche<br />
lágyan, feléje hajolva a mellvéd fölött. - Hallgasd, hogy<br />
kiabálnak neked! Hála legyen az áldott Szent Jánosnak,<br />
aki megóvott téged a sérüléstől.<br />
120
Ó, igen, gondolta Katherine lelkesen, miközben a<br />
herceget bámulta. Különös fájdalom nyilallt a szívébe,<br />
ezért gyorsan félrekapta fejét.<br />
Blanche észrevette Katherine fejmozdulatát.<br />
- A fiatal de Cheyne jól van - kérdezte közelebb<br />
hajolva a férjéhez, akinek fáradt lova ezúttal csendben<br />
álldogált a mellvéd mellett. - Nem értettem, mi történt, de<br />
Sir Hugh...<br />
- Veszedelmes bolond - vágott közbe John<br />
elsötétedő arccal. - Még számolok vele. Bár az egész<br />
annak a nyomorult lánynak a hibája.<br />
- Csitt, uram! - kiáltotta Blanche, gyorsan<br />
Katherine-re pillantva. - Nem kell azt a szegény<br />
gyermeket hibáztatni.<br />
John ekkor vette észre, hogy a lány ott ül lenn, a<br />
felesége széke mellett. Hosszú szempilláival keretezett<br />
szürke szeme a távolba nézett, el a küzdőtér fölött, a<br />
messzi tölgyes felé. Egyetlen gyors, dühös pillantással<br />
felmérte, mekkora változás ment végbe a lányon az új<br />
ruhának köszönhetően. Hosszú, hófehér nyaka fedetlen<br />
maradt, a szűk zöld bársony ruhaderék pedig kiemelte a<br />
két melle közötti bemélyedést. Látta arcán a gödröcskét,<br />
piros ajkainak érzéki vonalát, észrevette az apró fekete<br />
anyajegyet a halántékán, ahol a rózsaszín arc csillogó<br />
fehér, ártatlan homlokká halványodott. Látta a durva,<br />
kivörösödött kis kezeket, és a nagy berilliumgyűrűt a<br />
középső ujján. Érzéki volt, provokatív, olyan színekben<br />
pompázott, mint egy paraszt, és a férfi felháborítónak<br />
találta, hogy betolakodott ide, az ő hercegnéje mellé.<br />
121
- Téged nyilván hidegen hagy a lovagjaid sorsa,<br />
ma damoiselle de Roet - szólt maróan rosszalló<br />
hangnemben.<br />
A félelem újabb hulláma öntötte el Katherine-t.<br />
Nem a férfi hangjának nyersesége bántotta leginkább,<br />
hanem a saját lelkiismerete. Mert nem a jegyesére<br />
gondolt, és nem is arra a vonzó fiatalemberre, aki oly<br />
sokszor jutott eszébe a zárdában. Hirtelen a magány<br />
homályába merült, és képtelen volt belenézni a herceg<br />
gyengédséget sugárzó szemébe, amellyel bájos feleségét<br />
nézte. Vajon mi a baj velem - gondolta a lány, sajátos<br />
kecsességével odafordította a fejét, és halkan így szólt:<br />
- Nagyon is aggódom Sir Hugh-ért és Sir<br />
Rogerért, uram. Hogyan mutathatnám ki leginkább<br />
John elhallgatott. Ez a higgadtság szinte<br />
arisztokratikus származásra utalt annak ellenére, hogy a<br />
leány kisnemesi sorból született. És való igaz, nem<br />
rohanhatott le a felcser sátrához a sok vetkőző férfi közé,<br />
hogy kiderítse, milyen sorsra jutottak lovagjai. Odaintette<br />
egyik arra lézengő fegyvernökét, ám a fiatalember már<br />
rendelkezett a szükséges információval, mert éppen a<br />
pavilonoktól jött. Azt mondta, Roger de Cheyne, bár<br />
elájult a vérveszteségtől, fel fog épülni, a csillagok<br />
kedveznek neki. A király felcsere, John Bray ellátta az<br />
ifjú nyaki sebét. Sir Hugh Swynford sértetlen volt,<br />
leszámítva, hogy a csuklója kificamodott, és egy-két<br />
kézcsontja eltörött a herceg csapásának következtében.<br />
Visszautasította a sebész szolgálatait, és azonnal a sátrába<br />
ment. A többi versenyző között még nem esett végzetes<br />
sérülés, bár Sir Gerald de Ufslet úgy tűnt, elvesztette az<br />
eszét, és folyamatosan nyafogott. Elméje kétségtelenül<br />
122
megzavarodott az ütésektől, mert sisakján nagyon mély<br />
horpadás keletkezett. Sir Mauburni de Linieres egy egész<br />
kádnyi vért hányt, pedig John mester nem talált rajta<br />
sebet, és az egyik ügyetlen hainault-i lovagnak sikerült<br />
eltörnie mindkét lábát, amikor leesett a lováról.<br />
John és mindenki más, aki elég közel volt ahhoz,<br />
hogy hallja a fegyvernök beszámolóját, figyelmesen<br />
hallgatta, és jóváhagyólag bólintott. Sikeres lovagi torna<br />
kevés sebesülttel, és valószínűleg halálos áldozat nélkül.<br />
Legalábbis ami ezt a napot illeti. Mindenki tudta, hogy a<br />
sebek később lázat okoznak és üszkösödni kezdenek,<br />
aminek végkimenetele a sérült erejétől, az orvos<br />
szakértelmétől és attól függ, mennyire képes helyesen<br />
értelmezni a csillagok állását.<br />
- Isten veled, drága hölgyem - mondta John<br />
Blanche-nak. - A díszvacsorán találkozunk.<br />
Katherine-re és a hercegnő kíséretének többi<br />
tagjára ügyet sem vetve ügetésre fogta lovát a pavilonok<br />
felé. Valahogy meg kellett büntetnie Hugh-t a szabályok<br />
égbekiáltó áthágása miatt, de John dühének heve már<br />
elpárolgott. Szegény Swynfordot megbabonázták, és<br />
kétségtelenül nem tehetett a viselkedéséről. Emellett a<br />
heves vérmérsékletű és bosszúszomjas harcos<br />
felbecsülhetetlen értéket jelentett a háborúban,<br />
bármennyire helytelenül viselkedett is a tornán.<br />
És John legfőbb gondja a háború volt. A Kasztília<br />
elleni háború. Olyan lovagi hőstett, amely ezeket a kis<br />
tornákat halvány utánzatokká alacsonyította.<br />
Éppen aznap reggel négy lovag érkezett<br />
Windsorba Bordeaux-ból Edward herceg hivatalos<br />
leveleivel: Lord Delaware, Sir Neil Loring és a két de<br />
123
Pommiers. A királynak még nem volt ideje, hogy<br />
megeméssze a levelek tartalmát, John azonban már<br />
elolvasta őket. Bátyja szenvedélyes felhívása állt bennük:<br />
segítséget kért, hogy jóvátegyék a bűnt. Egész Angliának<br />
segítenie kell, az egész keresztény világnak segítenie<br />
kellene, hogy Péter királyt visszahelyezzék trónjára, és<br />
kiűzzék a gyűlöletes trónbitorló fattyút, Trastamare<br />
Henriket. Péter királyt és kisleányait megalázó<br />
menekülésre kényszerítették, úgyhogy kénytelenek<br />
voltak magukat Edward kegyeire bízni Bordeaux-ban, és<br />
szánalmas módon segítségért könyörögni az Anglia és<br />
Kasztília közötti szövetségre hivatkozva. Minden királyi<br />
szívet bátor válaszra és fegyverkezésre kell indítania a<br />
ténynek, hogy törvényes uralkodók ilyen kétségbeejtő<br />
helyzetbe kerülhetnek! Ez volt a herceg levelének<br />
lényege, és természetesen John szíve azonnal válaszolt is.<br />
Égett a vágytól, hogy háborúzhasson, mint a<br />
bátyjai. Katonai szereplése eleddig nem volt figyelemre<br />
méltó, és bár nem saját hibájából, mégis felizgatták az<br />
emlékek.<br />
Tizenöt évesen apjával Franciaországba ment, tele<br />
reményekkel, hogy ő is részt vehet egy, a crécyihez<br />
hasonló ütközetben, ahogyan Edward bátyja tette kilenc<br />
évvel korábban. Az ő francia hadjárata azonban tervek és<br />
ellentervek zűrzavarában rekedt meg. János francia király<br />
bevette magát Amiens falai mögé, és nem volt hajlandó<br />
harcolni; az egész óriási csalódással végződött. Edward<br />
király így is lovaggá ütötte Johnt, de hiányzott a<br />
diadalmas hőstett, amely megfűszerezte volna az<br />
ünnepséget, a király gondolatait pedig már egyébként is a<br />
skóciai ügyek foglalták le.<br />
124
Az angolok sietve tértek haza, felkészültek, hogy<br />
legyőzzék az arcátlan skótokat, akik, mint mindig,<br />
minden lehetőséget megragadtak, hogy elfoglalják<br />
Berwicket. John ismét örvendhetett. A skótok éppúgy<br />
megteszik, mint a franciák, hogy bizonyíthassa<br />
bátorságát és frissen szerzett lovagságát. Ám megint<br />
csalódnia kellett. A harcra felkészületlen Berwick<br />
azonnal megadta magát, a hírhedt skót király, Baliol<br />
kétezer fontért behódolt Edward királynak, az angolok<br />
pedig akadálytalanul bevonulhattak Edinburgh-ba.<br />
Útközben mindent kifosztottak és felégettek.<br />
Skócia megalázásának pillanataiban nem volt<br />
semmi, ami feltüzelhette volna egy fiatalember szívét, aki<br />
Artúr király korának legendáin nőtt fel, és azon<br />
igyekezett, hogy bizonyítsa, milyen tökéletes lovag. De<br />
Edinburgh-ban legalább futó pillantást vethetett a<br />
lovagiasság mibenlétére. Apja, a király, súlyosan meg<br />
akarta büntetni a skótokat, így azt tervezte, hogy felégeti<br />
Edinburgh-ot. A bájos Douglas grófnő azonban zokogva<br />
vetette magát a dühös hódító elé, és a város<br />
megkíméléséért esedezett.<br />
A király meghallgatta, felemelte a szipogó<br />
szépséget, és gáláns engedékenysége jeléül homlokon<br />
csókolta. Maga az ifjú John is azok között volt, akiket<br />
elküldtek, hogy visszatartsák az égő fáklyákkal felszerelt<br />
katonákat. Aznap fogalmazódott meg benne, hogy<br />
vonzza a megkímélt város, és meglepő csodálatot érzett a<br />
skótok iránt, akikről korábban azt gondolta, barbár<br />
szörnyetegek.<br />
Sajnálta, amikor el kellett hagynia Skóciát.<br />
Később, még ugyanabban az évben hatalmas<br />
125
csalódásként élte meg, amikor apja nem engedte, hogy<br />
visszatérjen Franciaországba, és csatlakozzon a walesi<br />
herceghez. Pedig már Szent Mihály napjára eljutott<br />
Londonba az óriási hír. A herceg és rendkívüli tábornoka,<br />
Sir John Chandos nemcsak briliáns győzelmet aratott<br />
Poitiers-nél, de még a francia királyt is fogságba ejtették!<br />
Az ifjú John együtt örvendezett egész Angliával.<br />
Részt vett a fiatal hódító és királyi zsákmánya<br />
hazatérésére rendezett győzelmi ünnepségeken és lovagi<br />
tornákon, de meg kellett küzdenie a benne lakozó<br />
irigységgel. Edward volt a nagyszerű hős, Edward volt a<br />
trónörökös, az udvar rajongott, az emberek meg<br />
egyenesen bolondultak érte, de mi marad a harmadik<br />
fiúnak, aki színtén kiváló katonai képességeket érez<br />
magában<br />
Lionelt mindez a legkevésbé sem érdekelte. Ő<br />
sportolni, bujálkodni és inni szeretett. Barátságosan<br />
igyekezett megfelelni minden szerepnek, amit ráosztott<br />
az apja, de azon túl semmilyen becsvágy nem hajtotta.<br />
Johnt viszont igen, és emiatt sok órát töltött keserűen.<br />
Lázadása teljes mértékben belső lázadás volt, és<br />
hamarosan elfojtotta erős személyes, az uralkodói család<br />
iránt érzett lojalitása. 1357 telén, amikor nem jutott neki<br />
dicsőség, tizenhét éves korának energiája fokozatosan<br />
más csatornákba áramlott. Érdeklődni kezdett a<br />
művészetek, a zene, az irodalom iránt; legszívesebben a<br />
régi idők romantikus és izgalmas történeteit olvasta.<br />
John a szerelem szenvedélyét is felfedezte<br />
magában. Belebolondult anyja egyik komornájába, Marie<br />
St. Hilaire-be, egy csinos és kellemes, húszas évei<br />
közepén járó nőbe, aki elvezette őt a nemi élvezet<br />
126
ösvényére. A viszony több mint egy évig tartott, amikor<br />
is a hölgy várandós lett. A királyné, aki komoly erkölcsi<br />
tartást várt el udvarhölgyeitől, felháborodott, de a fiára is<br />
dühös volt. A király, valamint bátyjai azonban<br />
szórakoztatónak találták az esetet. Apja derűsen jegyezte<br />
meg, hogy fia legalább igazi férfias Plantagenet, és ennek<br />
az eseménynek a hatására eszébe jutott, hogy ideje volna<br />
megfelelő feleséget találnia Johnnak.<br />
Marie-ról, aki minden nagyobb hűhó nélkül<br />
Londonban szülte meg gyermekét, megfelelően<br />
gondoskodtak. Kislánya született, és anyja Blanche-nak<br />
nevezte el a menyasszony tiszteletére, akit a király a<br />
gyermek apja számára választott.<br />
Addigra John már majdnem tizenkilenc éves volt,<br />
és meglehetős könnyedén túllépett Marie-n. Nem esett<br />
nehezére beleszeretni a gyönyörű Blanche of<br />
Lancasterbe. Először a lány apjának rózsakertjében látta<br />
őt a Savoy-palotában. Fehér köntösben, kibontott,<br />
ezüsthálós hajjal egy provence-i dallamot játszott lantján,<br />
és John számára ő volt egy személyben az összes Heléna,<br />
Ginevra és Meluzina, akikről olvasott.<br />
Házassága szerencsét és jókora részesedést hozott<br />
neki a hatalomból, amelyre vágyott, bár még huszonhat<br />
éves korára sem találta meg a lehetőséget, hogy egymaga<br />
kivívhassa a dicsőséget.<br />
Kasztília megtenné. A „Kasztília” szónak már a<br />
hangzása is katonai cintányérok csattanására<br />
emlékeztette, és ezt a csábító szót ismételgette magában,<br />
amíg a torna után a pavilonok felé lovagolt. Szíve<br />
gyorsabban kezdett verni, amint elképzelte, hogyan fog<br />
válaszolni bátyja hívására egy megtorló sereg élén, és<br />
127
hogyan fognak harcolni később az igazságért és a<br />
királyok Istentől kapott jogáért.<br />
Hatalmas birtokain mindenütt fegyverbe fogja<br />
szólítani embereit. Saját csatlósaiból akár egyetlen<br />
éjszaka leforgása alatt ki tud állítani egy hadsereget, és<br />
saját pénzéből is képes állni a hadjárat költségeit. Ennyit<br />
jelentett Lancaster hercegének lenni.<br />
John tűnődő szemei ragyogni kezdtek, és<br />
Palamont egyetlen csettintéssel gyorsabb iramra<br />
ösztökélte.<br />
Amint a pavilonok közelébe ért, egy gyermek<br />
ugrott ki az egyik sátor mögül, és piszkos kis kezével<br />
odaintegetett neki.<br />
- Dicső herceg - nyafogott -, alamizsnát,<br />
alamizsnát! Nincs mit ennünk. - Ferde vágású szemei<br />
mereven néztek fel rá összegubancolódott, piszkos fekete<br />
haján keresztül, tetvek másztak a mocskos rongyokon,<br />
amelyek alig takarták sovány kis testet. A paripa John<br />
térdeinek nyomására elléptetett a lánykától, és a herceg<br />
így szólt:<br />
- Lent a folyónál van étel mindenkinek. Kenyér,<br />
sör és ökörsült. - A lakomázó parasztok tömege felé<br />
mutatott.<br />
A kislány sunyi mosollyal rázta a fejét.<br />
- Nem merünk, nemes úr, törvényenkívüliek<br />
vagyunk. Az erdőben húzzuk meg magunkat.<br />
John vállat vont, és intett Piers Roosnak, fiatal<br />
fegyvernökének, aki a herceg több emberével együtt<br />
mögötte lovagolt. Piers kinyitotta a csípőjére erősített<br />
erszényt, és két ezüstpennyst dobott oda a kislánynak. Az<br />
128
a levegőben elkapta mindkettőt, és úgy eliramodott, mint<br />
egy vidra, hogy eltűnjön a bokrok között.<br />
- Gondolom, az erdő ma tele van szökevény<br />
bugrisokkal - jegyezte meg Piers a társainak nevetve. -<br />
Olyan közel jönnek a lakomához, amilyen közel csak<br />
mernek. Ami meg azt a csúf kislányt illeti, igazi elcserélt<br />
gyermek.<br />
John nem figyelt, az utolsó két szó azonban,<br />
amelyet Piers tiszta, fiatal hangján kiejtett, mégis<br />
megdöbbentő módon hatolt tudatába. Elcserélt gyermek.<br />
Mi volt ebben a két szóban, ami annyira felkavarta<br />
Szíve hirtelen elnehezült, a gyomrát pedig mintha<br />
félelem szorította volna össze. Mintha szürke szemek,<br />
szürke női szemek bámultak volna le rá az égből.<br />
Nyugtalan, távolba tekintő szemek, amilyenek a de Roet<br />
lányé. Nem - inkább mint Isolda Neumann szemei!<br />
Hátrafordult a nyergében, és nyersen odaszólt a<br />
mögötte haladó fiatalembereknek.<br />
- Menjetek mind a sátratokba, hagyjatok<br />
magamra! Ki akarok lovagolni az erdőbe.<br />
Piers Roos ijedten nézett rá; ritkán kívánta a<br />
magányt a herceg vagy bárki más, kivéve persze a<br />
remetéket, akik a magányban vezekeltek. Kutatóan<br />
vizslatta ura arcát, amely dühösen feszültnek tűnt, és<br />
elgondolkodott, vajon a lovagi torna okozhatott-e<br />
valamilyen ismeretlen sérülést.<br />
- Óhajtja a sisakját, uram - kérdezte bátortalanul,<br />
a herceg felé nyújtva azt. - Törvényenkívüliek vannak az<br />
erdőben, veszélyes lehet.<br />
- Ugyan már! - kiáltott John, Palamon horpaszába<br />
rúgva. - Miféle veszélyt jelenthetne számomra egy<br />
129
maroknyi szökött gazember - Megsarkantyúzta lovát, és<br />
elvágtatott a Windsor hatalmas erdejét szegélyező<br />
magyalbokrok és bodzafák között.<br />
Piers addig nézte a szőke fejet és a vörös-kék<br />
ujjast, amíg gazdája el nem tűnt, majd társaihoz fordult.<br />
- Palamon kifulladt és tajtékos a tornától - mondta<br />
rosszallóan. - Nem szokta elhanyagolni a lovát,<br />
akármilyen különös hangulat szállja is meg. - A többi<br />
fiatalember csak nevetett; abbéli örömükben, hogy<br />
teendőik véget értek, amint leszálltak a nyeregből, máris<br />
az apródokért kiáltottak, hogy hozzanak nekik bort.<br />
John nem gondolt a lovára, de engedte, hogy a<br />
fáradt állat csökkentse az iramot, és lassan haladt a foltos<br />
bükkfák között, miközben sok év után ismét rátörtek a<br />
fájdalmas emlékek, amelyekkel még felnőttként is<br />
lehetetlen volt nyugodt szívvel együtt élni.<br />
Isolda Neumann nyolc éven keresztül volt John<br />
dajkája attól a pillanattól kezdve, hogy megszületett a<br />
genti Szent Bavo-apátságban. Ő szoptatta, miközben<br />
saját csecsemője rövid időn belül meghalt. John csak<br />
nyugodt, szürke szemeire emlékezett tisztán, meg a<br />
hangja lágyságára, amint énekelt neki, és arra, hogy a<br />
világon mindenkinél jobban szerette az asszonyt. Szülei,<br />
a király és a királyné távoli istenségek voltak, akiket<br />
határtalanul tisztelt, de akik fontos dolgokkal voltak<br />
elfoglalva, így csak ritkán tartózkodtak otthon, és akkor<br />
is volt rajta kívül még nyolc gyermek, akik a figyelmüket<br />
követelték. Isoldát viszont egyedül a magáénak tudhatta.<br />
130
Isoldának, egy tiszteletre méltó flamand polgár<br />
csinos özvegyének volt még egy gyermeke, egy Johnnál<br />
négy évvel idősebb fiú. Ez a fiú, Pieter természetesen<br />
Isoldával tartott, amikor Philippa királyné egész<br />
háztartása visszaköltözött Flandriából Angliába. Pieter<br />
kacska lábbal született, de egyébként egészséges, és<br />
korához képest elég magas volt. Ravasz, pattanásos fiú<br />
volt, rosszindulatú és árulkodós, aki már a kezdetektől<br />
gonosz féltékenységet érzett a kis John, anyja nevelt<br />
gyermeke iránt. Talán Isolda nem is igyekezett elrejteni,<br />
hogy sokkal nagyobb szeretetet érez neveltje iránt,<br />
miközben saját fiát elhanyagolta, s túl hamar kizavarta az<br />
ágyából, hogy a palota marhaistállóiban aludjon az<br />
istállófiúkkal és a csavargókkal.<br />
Bármi volt is az ok, Pieter alattomos kis agyával,<br />
amely éppolyan kacskaforma volt, mint a lába,<br />
körmönfont bosszút eszelt ki.<br />
Itt, Windsorban történt, amikor a bűzös, halált<br />
hozó nyárban piros kereszteket festettek minden második<br />
londoni házra, és a pestist jelző harangok éjjel-nappal<br />
zúgtak; a hatalmas várfal mögött elszigetelten élő<br />
gyermekek azonban, úgy tűnt, biztonságban vannak, és<br />
gondtalan örömmel játszhattak együtt az udvarokon és a<br />
kertekben, amit a rémült felnőttek feszült ébersége óvott.<br />
John nem emlékezett, pontosan hogyan is kezdte<br />
üldözni őt Pieter, kivéve, hogy amikor vagy húsz gyerek<br />
játszott együtt, Pieter elkezdett gúnyos megjegyzéseket<br />
tenni John apró hibáira, és olyan szavakat sugdosott neki,<br />
amelyeket a gyermek nem egészen értett. Ha John<br />
ügyetlenül kezelte a neki dobott, felfújt bőrlabdát, vagy<br />
nem talált bele a jelébe, amikor a kis forgóbábun<br />
131
gyakorolták a lándzsavetést, Pieter odabicegett hozzá, és<br />
együttérzést színlelve egyenesen John fülébe súgta: nem<br />
meglepő az ügyetlensége, hiszen egy elcserélt gyerektől<br />
ennél több nem is várható.<br />
Mindez olyan hirtelen történt, hogy a nyolcéves<br />
fiút zavarba hozta, majd hamar el is vesztette a játék<br />
iránti érdeklődését.<br />
Pieter kivárta a megfelelő pillanatot, míg egy<br />
délutánon szinte magukra maradtak, csak John hatéves<br />
öccse, Edmund, és négyéves húga, Mary volt velük.<br />
Fülledt augusztusi nap volt, a királyi gyermekek három<br />
dajkája a normann kapu alatti árnyékban pletykált, míg a<br />
gyerekek a Kerek-torony tövében játszottak a kertben.<br />
Pieter, aki sántasága miatt különleges kiváltságokat<br />
élvezett, a gyerekek körül lebzselt, és Johnt figyelte.<br />
Mary azzal szórakoztatta magát, hogy<br />
bazsarózsaszirmokat úsztatott az apró medencében,<br />
Johnnal azonban ott volt új vadászsólyma, amelyre<br />
rendkívül büszke volt, és Edmundnak hencegett vele.<br />
Hófehér északi madár volt, a királyi sólyomházban kelt<br />
ki, és már jól betanította a király solymásza, úgyhogy<br />
csuklyával a fején nyugodtan és csendben ült John<br />
hímzett kesztyűjén. Amikor néha felrepült a levegőbe,<br />
amennyire John kesztyűjéhez erősített zsinege engedte,<br />
ikercsengettyűi lágyan csilingeltek, majd hívásra<br />
visszatért gazdájához.<br />
- Ó, drága, nemes Ela! - kiáltott John, és<br />
megcirógatta a madár nyakát egy fűszállal. - Néhány év<br />
múlva, Edmund, apa talán neked is ad majd egy ilyen<br />
madarat a védőszented ünnepnapjára - tette hozzá kissé<br />
hencegve csodálattal bámuló öccse előtt.<br />
132
Pieter hirtelen egy jókora kavicsot vágott a<br />
sólyomhoz, amely erre felrepült és vadul verdesni<br />
kezdett, hatalmas fehér szárnyaival a levegőben<br />
csapdosva.<br />
John dühösen fordult tejtestvére ellen.<br />
- Mi ütött beléd, hogy ilyet csinálsz, te bugris<br />
Megijesztetted!<br />
Pieter vállat vont.<br />
- Hagy én fogjam! - kérte mély, flamand hangján,<br />
lerúgta puha bőrcipőjét, bal kezét beledugta, hogy a<br />
sólyomnak megfelelő leszállóhelye legyen; alattomosan<br />
nézett Johnra, és kinyújtotta a kezét. - Addsza, elbírok én<br />
vele!<br />
Johnnak leesett az álla, és dühét csodálkozás<br />
váltotta fel.<br />
- Nem, Pieter, tudod, hogy nem nyúlhatsz hozzá -<br />
felelte teljes komolysággal és egy cseppnyi szánalommal.<br />
- Ez egy királyi vadászsólyom. Szerezz magadnak egy<br />
karvalyt!<br />
A keskeny, patkányszerű arc felcsillant, mert<br />
végre eljött az alkalom. Pieter pontosan olyan jól ismerte<br />
a solymászat kőbe vésett szabályait, mint a herceg, vagy<br />
bárki más Angliában: más rangbelieknek a kisebb<br />
termetű sólymokat jelölték ki. A kis sólymok a nemes<br />
hölgyeknek jártak, a vándorsólymok a grófoknak, de<br />
vadászsólymot csak olyanok érinthettek vagy<br />
birtokolhattak, akiknek királyi vér folyt az ereikben.<br />
Arcát egészen közel tolta Johnhoz, és olyan halkan<br />
beszélt, hogy anyja vagy a többi dajka meg ne hallhassa.<br />
- Nekem pont annyi a jussom rá, mint teneked, te<br />
elcserélt gyerek!<br />
133
John elrántotta fejét a gyűlölködő arctól. A<br />
sólyom ettől megint csapkodni kezdett a szárnyaival, a<br />
fiú pedig érezte, hogy a szíve lassú, erős dübörgésbe<br />
kezd.<br />
- Ezt meg hogy érted - kérdezte kellő<br />
állhatatossággal.<br />
- Há csak úgy, hogy te nem a király fia vagy, meg<br />
a királynéjé se. Senki se vagy, csak egy flamand<br />
mészáros kölke. A királyné csent be az ágyába, mer<br />
meghótt a gyerek, akit szült, oszt nem mert rólla szólni a<br />
királynak.<br />
John szeme előtt a derűs augusztusi nap előbb<br />
elhomályosult, majd elfeketedett, miközben Pieter hangja<br />
testetlenül kavargott a fejében, és a sziszegő szavak<br />
elvesztették jelentésüket. Gyomra elnehezült, mint<br />
olyankor, ha túl sok pöszmétés süteményt evett, mégis<br />
mereven állt, Pietert bámulta, kinyújtott karján pedig még<br />
mindig gondosan tartotta a sólymot.<br />
- Hazudsz - mondta végül, és nem tudta<br />
visszafogni hangja remegését. Összeszorította ajkait.<br />
Edmund, aki leguggolt a medencénél, hogy lefröcskölje<br />
Maryt, felpillantott, mert valami különöset hallott bátyja<br />
hangjából, de miután látta, hogy semmi nem történt, ami<br />
érdekes lehet a számára, egy marék vizet loccsantott<br />
Mary lábára.<br />
Pieter megrázta a fejét, de hátralépett, mert kicsit<br />
megijedt attól, amit mondott, no meg a másik fiú sápadt<br />
arcától.<br />
- Senki se vagy, csak egy flamand mészáros<br />
kölke. Elcseréltek - ismételte már kissé erőtlenebbül, és<br />
maga is csaknem elhitte. Megfeledkezett róla, hogy az<br />
134
ötletet először egy vándorénekes versében hallotta<br />
pünkösdkor.<br />
- Ezt a mesét elmondom anyámnak..., anyámnak,<br />
a királynénak - mondta John magasra emelt fejjel -, és<br />
Isoldának.<br />
- Ne! - vágta rá Pieter gyorsan. - Nincs értelme.<br />
Sose vallanák be, mer félnek a királytól.<br />
John egy pillanatig mozdulatlanul állt, majd éles<br />
kiáltás szakadt ki belőle, egyszersmind a könnyek is<br />
patakokban törtek elő a szeméből, előreugrott, és jobb<br />
öklével teljes erejéből ütött.<br />
A másik fiú négy évvel idősebb és egy fejjel<br />
magasabb volt nála, de sántasága és a váratlan rajtaütés<br />
miatt hanyatt esett a dombocska lejtőjén, John pedig<br />
rávetette magát. Egy éles követ talált a keze ügyében,<br />
amellyel lecsapott, és mély sebet ejtett Pieter nyakán.<br />
Pieter akkorát ordított, hogy a dajkák és a Kerek-torony<br />
őrei futva érkeztek hozzájuk. Kimentették Pietert, és<br />
elállították a vérzést.<br />
John csak ezután került pácba; apja, a király<br />
keményen megszidta két lovagiassági szabály durva<br />
megszegéséért. Egyrészt mivel megütött valakit, akit<br />
Isten nyomoréknak teremtett, de különösen mivel<br />
duhajságával kárt tett a királyi vadászsólyomban, amely<br />
eltörte egyik karmát, amikor menekülni próbált a zaj elől.<br />
Egy olyan sólyom, mint Ela, száz márkát is megér, és<br />
Edward király büntetésként elkobozta a fiától.<br />
Johnnak alig hiányzott a sólyom, amely addig a<br />
legnagyobb élvezetet jelentette számára, mert a méreg,<br />
amelyet Pieter belecsepegtetett, lassan egész lelkét<br />
átjárta. Attól kezdve nem játszott a többi gyerekkel,<br />
135
magába zárkózott, csendessé és komorrá vált. Az étel<br />
sem érdekelte. Isolda azonnal észrevette a változást, és<br />
félni kezdett, mert már előfordultak pestises esetek<br />
közvetlenül a várfalak mellett is. Kígyóbalzsammal<br />
gyógyítgatta, békakövet kötött a nyakába a Szent Jánosmedál<br />
mellé, disznóhúgyban mosdatta, pestis elleni<br />
amulettet akasztott az ágya fölé, amelyre azt írták,<br />
„Abrakadabra”, és izgatottan faggatta. A fiú azonban<br />
elfordult tőle, és nem árulta el, mi kínozza. Anyját sem<br />
kérdezte, aki éppen újabb fiút szült, a kis Williamet.<br />
John, Lancaster hercege céltalanul lovagolt az<br />
erdei félhomályban, gyermekkori emlékeire gondolt, és<br />
ismét rátört a tizennyolc évvel korábbi nyár agóniája.<br />
Teljesen bizonytalanná vált minden, amit addig tudott,<br />
többé nem lehetett biztos benne, hogy büszke<br />
Plantagenet, nem merte állítani magáról, mint ahogy<br />
szeretetet sem követelhetett többé a családtól, amelyről<br />
addig azt hitte, az övé. Lehet, hogy valóban alacsony<br />
származású, egy mészáros fia, elcserélt gyermek Talán<br />
akkor sem egészen hitte el a fiú történetét, de maga a<br />
kétség is éppen elég volt. Pieter még aznap este eltűnt,<br />
amikor John leütötte őt. Ellopta anyja erszényét és a<br />
csecsebecséket, amelyeket a királyné adott Isoldának,<br />
kiosont a várkapun, és nyoma veszett. Isolda sem<br />
gyászolta; pontosan tudta, milyen, testben és lélekben<br />
egyaránt nyomorék. Hamarosan azt is kitalálta, hogy a<br />
kis hercegben végbement változásnak valami köze van a<br />
fiához.<br />
A legrosszabb még azután következett, mert<br />
Isolda kapta meg a pestist, ráadásul azért, mert John<br />
miatti aggodalma beűzte őt Windsor városába, hogy<br />
136
megkeressen egy híres felcsernét, akiről az a hír járta,<br />
hogy képes kigyógyítani a titokzatos levertségből és<br />
rossz kedélyállapotból. Titkos bájitallal tért vissza,<br />
rávette Johnt, hogy megigya, és ahhoz is ragaszkodott,<br />
hogy aznap éjjel az ő ágyában aludjon, mert az asszony<br />
figyelni akarta a hatást. A fiú alvás közbeni<br />
mormogásából és zaklatott kiáltásaiból kezdte megérteni,<br />
mi történt. Szorosan magához ölelte, aranyhaját<br />
csókolgatta, és hízelgő kérdéseket tett fel neki, míg végül<br />
a fiú pityeregni kezdett, és félálomban mindent elmesélt<br />
arról, amit Pieter mondott neki.<br />
Ekkor Isolda kiugrott az ágyból, Johnt erős<br />
karjaiba vette, kicipelte a teremből, ahol a többiek<br />
aludtak, le a kőlépcsőn, majd több folyosón keresztül<br />
bevitte a magánkápolnába. A kápolnában hűvös volt és<br />
sötét, csak Szent György és Szűz Mária képe előtt égtek<br />
fogadalmi mécsesek az oltárrekesztőn.<br />
- Nézd, kicsi uram - suttogta Isolda -, látod, hol<br />
vagy<br />
A fiú ámulva bólintott.<br />
- Akkor figyelj, és soha ne felejtsd el, amit<br />
mondok! Pieter nagyon ostoba módon hazudott.<br />
Esküszöm. A Szentséges Szűz Mária, Szent György és<br />
Krisztus áldott teste a tanúm. Te a király fia vagy, a<br />
királyné szült nyolc évvel ezelőtt, márciusban,<br />
Gyümölcsoltó Boldogasszony napján, és én magam<br />
vettelek a karomba, amint kijöttél anyád méhéből.<br />
John áhítattal nézett fel az asszony szürke<br />
szemébe. Értette, amit mondott, de a hely rendkívülisége<br />
és a sietség minden mást legyőzött.<br />
137
- Pieter csak bántani akart téged - mondta, és<br />
kezét a fiú fejére helyezte. - Az elkövetkező években<br />
lehet, hogy sokan akarnak majd bántani téged<br />
irigységből, és hazugságokat mondanak majd, sok<br />
hazugságot. Sokkal erősebbnek kell lenned náluk, édes<br />
kicsi uram, de irgalmasnak is kell lenned, mert erős vagy.<br />
Nem felejted el És megfogadod<br />
A fiú ünnepélyesen bólintott. Az asszony sápadt<br />
arca vibrálni látszott a félhomályban, féltő szeretettel<br />
nézett le rá. A fiú felnyújtotta karját, ahogyan kicsi<br />
korában tette, az asszony pedig letérdelt a kipárnázott<br />
oltárlépcsőre, és magához ölelte.<br />
- De te mindig velem leszel - súgta a fiú<br />
magabiztosan. - Nem engeded, hogy bántsanak, ugye<br />
- Úgy lesz! - kiáltotta az asszony. - Úgy lesz!<br />
Sohasem hagylak el.<br />
Hogy milyen sokáig térdeltek ott az oltár korlátja<br />
mellett, nem tudta, de akkor látta utoljára Isoldát.<br />
Az asszony visszatette őt a saját ágyába, a fivérei<br />
mellé, és másnap a fiú hiába kereste, azt mondták neki,<br />
hogy megbetegedett. Nem tudták eltitkolni előle, amikor<br />
három nappal később meghalt. Még a legkisebb gyerekek<br />
is tudták, hogy pestis ütött ki a várban; Isoldán kívül<br />
meghalt két lovag és öt fegyvernök, valamint sok kukta<br />
és szolgálólány. Az égő holttestek bűze ott terjengett a<br />
várban, a világ pedig másból sem állt, mint a templomi<br />
harangok zúgásából, csengettyűk csilingeléséből és<br />
bádoglemezek csattogó zajából, amellyel el akarták<br />
oszlatni a sűrű, halálos levegőt.<br />
A királyi család túlélte a járványt, csak Joan<br />
hercegnő halt bele a pestisbe Bordeaux-ban, Kasztília<br />
138
trónörökösével kötött házasságának éjszakáján. A<br />
pestissel kapcsolatos különös hisztéria mégis annyira<br />
átjárta Windsort, hogy John alig értette, mi történt<br />
Isoldával, aki azt ígérte, sohasem hagyja el, és a<br />
kápolnában vele eltöltött óra sem nyugtatta meg. Két<br />
ilyen megrázkódtatás túl sok volt a gyermek számára.<br />
Még éveken keresztül rémálmok gyötörték, amelyekben<br />
félelem és veszteség, no meg az igazságtalanság feletti<br />
felháborodás érzése tört rá. Ezekben az álmokban Isolda<br />
elárulta őt azzal, hogy meghalt, amikor neki oly nagy<br />
szüksége lett volna rá. A sötétben látta az asszony<br />
unszoló szemeit, amelyek őt bámulták egészen addig,<br />
amíg nem szólt hozzájuk. Akkor becsukódtak előtte, és<br />
eltűntek egy koponya fekete szemgödreiben.<br />
Palamon megbotlott, mire a herceg megrántotta a<br />
drágakövekkel ékesített gyeplőt, és bosszúsan kiáltott fel,<br />
bár nem a lóra, hanem saját magára volt dühös. Mit<br />
kószál ő itt az erdőben, amikor várnak rá Windsorban a<br />
Térdszalagrend lakomáján Miért tette tönkre a lovagi<br />
tornán hallott éljenzés és a kasztíliai tervek okozta<br />
jókedvét az, hogy Piers véletlenül elejtett szava<br />
felébresztette benne gyermekkori félelmeinek emlékét<br />
Minden a miatt a de Roet lány miatt van, gondolta<br />
haragosan, de már nem zavarta össze annyira ez az<br />
ösztönös harag, mert legalább részben rájött az okára.<br />
Nem a lány hibája, hogy szürke szemei ugyanolyanok,<br />
mint amilyenekhez keserűen fájdalmas emlék fűzi. És<br />
kétségtelenül az sem a lány hibája, hogy zavarba ejtő<br />
139
szépséggel van megáldva. Mindennek ellenére még<br />
mindig idegenkedett tőle.<br />
Annak a bugris Swynfordnak viszont kedvére<br />
való, gondolta; ezzel megfordította lovát, és kilovagolt az<br />
erdőből.<br />
5.<br />
Katherine és Hugh esküvőjét Londonba tervezték,<br />
és mielőbb meg akarták tartani. Hugh azt mondta, hogy<br />
mivel egyik oldalon sincs család, akikkel tanácskozni<br />
kellene, nincs olyan vagyon vagy hozomány, amelyet elő<br />
kellene készíteni, nincs miért várni. Már csak azért sem,<br />
mert harcolni úgysem tud, amíg törött keze össze nem<br />
forr, és még el akart látogatni lincolnshire-i birtokára,<br />
mielőtt Bordeaux-ba indul a herceg seregével. Vagyis épp<br />
ez volt a legalkalmasabb időszak a nászútra.<br />
Ezek a gyakorlatias érvek senkit sem tévesztettek<br />
meg. Az apródoktól egészen Katherine-ig mindenki látta,<br />
micsoda féltékenység szállta meg, és mennyire lázasan<br />
igyekezett eltávolítani a lányt mindenki szeme elől.<br />
Katherine minden további ellenállás nélkül<br />
elfogadta sorsa fenyegető közelségét. Alig jutott ideje,<br />
hogy felfogja, mi vár rá, mert Windsorban töltött utolsó<br />
napjait az indulás körüli sürgés-forgás töltötte ki. A király<br />
és kísérete nyomban elindult Westminster felé, ahol<br />
május negyedikére volt kitűzve a parlament ülésnapja, a<br />
140
királyné pedig úgy döntött, visszatér Woodstockba, ahol<br />
egészségesebb a levegő.<br />
Katherine nem látta többé sem Lancaster<br />
hercegét, sem hercegnőjét. Hatalmas háztartásuk még a<br />
királyé előtt elindult a Savoy-palota felé, és Blanche-nak<br />
Katherine-en kívül is éppen elég gondja volt. A Savoyban<br />
a Lancasterek királyi pompában éltek, hatszáz fős udvart<br />
tartottak bárókkal, lovagokkal, fegyvernökökkel és<br />
szolgákkal, ráadásul a herceg fegyverbe hívása<br />
következtében a hűbéresek is gyülekezni kezdtek Anglia<br />
minden részéről.<br />
Hugh a kis dán Szent Kelemen-templomban<br />
kívánta megtartani az esküvőt a Savoy közelében, ahol a<br />
pap lincolnshire-i születésű volt. Katherine-t<br />
természetesen senki nem kérdezte arról, hogy mit<br />
szeretne. Hugh néhány nappal korábban ment Londonba,<br />
hogy megtegye az előkészületeket. Ellis de Thoresbyt<br />
hagyta hátra Katherine felügyeletére, és hogy Philippával<br />
együtt Londonba kísérje.<br />
A királyné valamivel jobban érezte magát.<br />
Amikor Philippa engedélyt kért a távozásra, hogy<br />
elkísérhesse húgát, és jelen lehessen az esküvőjén, a<br />
királyné, miután megadta az engedélyt, végre-valahára<br />
látni kívánta Katherine-t. Így Windsorban töltött utolsó<br />
napján Philippa elvezette húgát a királyné lakosztályába.<br />
A beszélgetésből Katherine azt szűrte le, hogy a<br />
királyné körül a szomorúság és a szenvedés légköre<br />
uralkodik. Szobáját lesötétítették, nagy volt a csend. Az<br />
orvos és a két legkedvesebb udvarhölgye a tűz mellett<br />
álldogált, a királyné titkára pedig, egy Froissart nevű,<br />
papi ornátust viselő hainault-i fiatalember, magas<br />
141
asztalnál ült, és egyetlen gyertya lángjánál pergamenre<br />
irkált.<br />
A királyné hatalmas, baldachinos ágyban feküdt,<br />
amelyre jelképével, a strucctoll motívumával tarkázott<br />
aranybrokátot függesztettek. Az ágytakaró, amelybe<br />
belehímezték a királyné jelmondatát: Ich wrude muche ∗ ,<br />
kék bársonyból készült. Egész életében rengeteget<br />
fáradozott, hiszen tizenkét gyermeket hozott a világra,<br />
akik közül kilencet, akik túlélték a csecsemőkort, fel is<br />
nevelt. A királyért és fogadott hazája jólétéért<br />
munkálkodott, amíg csak bírt, de ekkor már csak<br />
kínlódott felpuffadt, fájó testének börtönében.<br />
Katherine letérdelt, hogy megcsókolja a feléje<br />
nyújtott kezet. A királyné ujjai puffadtak és fehérek<br />
voltak, mint a borjúkolbász, és a lány alig bírta<br />
visszafojtani irtózását. Tekintetét az ágytakaró alatt fekvő<br />
óriási alakra emelte, látta a felpüffedt arcot és a szinte<br />
teljesen kivehetetlen arcvonásokat. A beesett barna<br />
szemek azonban kedvesen néztek a lányra, míg zihálva,<br />
francia torokhangon szólt hozzá.<br />
- Nos, la petite Katrine de Roet, ∗ máris találtál<br />
férjet magadnak! Egy bátor lovagot! A papád, Isten<br />
irgalmazzon neki, nagyon büszke lenne rád.<br />
- Igen, fenség - suttogta Katherine, és még többet<br />
is mondott volna, de a királyné nyűgösen intett<br />
orvosának.<br />
- Maítre Jacques, ∗ még semmit nem enyhült. - A<br />
királyné a hasára mutatott, ahová az orvos piócákat és<br />
<br />
Sokat dolgozom/fáradozom.<br />
∗ Kis Katrine de Roet<br />
∗∗<br />
Jacques mester<br />
142
üreges belsejű tűket helyezett, hogy levezesse a vízkórtól<br />
felhalmozódott vizet.<br />
- Hatni fog, fenség, idővel hatni fog - felelte az<br />
orvos komolyan, és a királyné orra alá tartott egy<br />
nyugtató hatású, saláta, mák és beléndek levével átitatott<br />
gyapjúcsomót. A királyné belélegezte az illatot, sóhajtott,<br />
majd lehunyta szemét. Megfeledkezett Katherine-ről, a<br />
lány pedig a nővérére nézett. Tekintetével azt kérdezte,<br />
menjenek-e, de Philippa a fejét rázta. Tudta, hogy a<br />
királynénak mostanában gyakran elkalandoznak a<br />
gondolatai, és amennyire rajta múlt, nem akarta, hogy<br />
Katherine nászajándék nélkül hagyja el Windsort.<br />
A nővérek visszahúzódtak a tűz mellé, ahol<br />
Mathilda Fisher és Elizabeth Pershore apró unikornisokat<br />
hímezett egy hosszú, rózsaszín bársonydarabra. A<br />
szobára teljes csend borult, csak a tűz pattogása és a<br />
királyné nehéz légzése hallatszott. Aztán a királyné<br />
hirtelen zihálva felkiáltott:<br />
- Froissart!<br />
A fiatalember ledobta lúdtollat, és az ágy mellé<br />
ugrott.<br />
- Olvasd el nekem megint a „Calais”-t! - kérte a<br />
királyné halkan.<br />
Froissart visszament az asztalhoz, átlapozta<br />
feljegyzéseit, és megtalálta azt a részt, amelyet a királyné<br />
kért. Odaállt az ágy mellé, és a tizenkilenc évvel korábbi<br />
diadalokról olvasott, amikor Edward király<br />
megostromolta, majd megszállta Calais-t, ezt a szerfelett<br />
értékes kaput, amely megerősítette Edwardnak a francia<br />
trón iránti igényét. Froissart harsány, fiatal hangja<br />
rajongástól zengett, amelyet a harci tettek izgalma<br />
143
ébresztett benne annak ellenére, hogy a királyné hetek óta<br />
mindennap ezt olvastatta vele.<br />
A királyné hallgatott, eltorzult arca<br />
megnyugodott. Újraélte azokat az időket, amikor még<br />
fiatal volt, és szerette a király; és azt a szívbe markoló<br />
pillanatot, amikor megmentette Calais hat polgárának<br />
életét férje bosszújától.<br />
Ezen a ponton félbeszakította Froissart-t, ahogy<br />
mindig, és fél könyékre emelkedett.<br />
- Igen, igen - mondta, és egyre gyorsabban<br />
kapkodta a levegőt, ahogy a jelenet ismét megelevenedett<br />
előtte. - Sir Walter Manny megpróbált közbenjárni, az én<br />
fiatal Edward fiam szintén kérte, szegény túszok zokogva<br />
ordítoztak, de az én uram mégse hallgatott senkire. Ma is<br />
magam előtt látom. Arca fekete volt, mint a vas, amikor<br />
intett a hóhérnak, a kegyetlen pedig pallosát emelve<br />
rontott előre. De én megakadályoztam a gonosztettet.<br />
Térdre rogytam, és az életükért könyörögtem. Az én jó<br />
uram pedig hallgatott rám. Hallgatott rám. Akkor még.<br />
- Csodálatos volt, felség. Nagyon könyörületes<br />
cselekedet - mondta a fiatal krónikaíró megnyugtató<br />
hangon. - Isten nem felejti el, és ön...<br />
A királyné visszasüppedt a párnái közé.<br />
- Á, akkoriban még erős voltam - mondta sokkal<br />
halkabban. - Borzalmas viharban átkeltem a Csatornán, a<br />
harc és a megadás idején mindvégig a király mellett<br />
maradtam, pedig akkor is várandós voltam. Williammel,<br />
igen, az én kis Williamemmel.<br />
Nagyot sóhajtott. Dagadt ujjai az arany<br />
rózsafüzért tapogatták ügyetlenül, amelyet odatűztek az<br />
ágytakaróhoz.<br />
144
- Nem Lady Margaret volt, fenség, ahogyan<br />
korábban mondta - vetette ellen Froissart.<br />
- Nem, nem - felelte a királyné ingerülten. -<br />
Biztos, hogy William volt. Itt, ebben az ágyban született<br />
a következő nyáron, a Fekete Halál évében, de nem élte<br />
meg az első húsvétot. Különben is, mit számít, melyikük<br />
volt Margaret is halott, a Boldogságos Szűzanya<br />
ringassa kicsi lelküket! Halottak. Halottak. Halottak. A<br />
gyerekeim fele halott.<br />
A tűznél ülő nők összenéztek, és Katherine<br />
csodálkozó szánalmat érzett a királyné szemeiből előtörő<br />
erőtlen, lassú könnycseppek láttán, amelyek ott csillogtak<br />
az arcán. Még most is ennyire számít neki, amikor olyan<br />
sokuk van életben Öt fiú és egy lány, pedig a királyné<br />
már idős, elmúlt ötvenéves. Milyen különös, hogy emiatt<br />
sír.<br />
- Ó, igen - folytatta egy perccel később a ziháló<br />
hang az ágyon. - Akkoriban hallgatott rám a király, és<br />
később megköszönte nekem. Ó, mondd csak... -<br />
Froissart-ra nézett. - És ő...<br />
a királyné habozott, zavaros tekintete a tűz mellett<br />
várakozó hölgyek felé fordult. - Nem, te szánalomból<br />
nem mondanád meg, de Philippa la Picarde... Ott vagy<br />
- Igen, fenség - mormolta Philippa, és az ágyhoz<br />
sietett.<br />
- Mondd meg az igazat, Pica! A te nyelved éles, és<br />
a szíved őszinte. Ő is elment vasárnap a királlyal<br />
Westminsterbe<br />
A szobában senkinek nem volt semmi kétsége<br />
afelől, kire értette. Froissart lesütötte a szemét és<br />
145
elfordult. Philippa határozott arcát forróság öntötte el, és<br />
nagyon halkan válaszolt.<br />
- Igen, fenség, elment.<br />
A királyné lassan bólintott.<br />
- Tudtam. Ne! - szólt az orvoshoz, aki föléje<br />
hajolt az erősítőszerrel. - Hagyj békén! Nem gondolod,<br />
hogy ennél sokkal rosszabb dolgokat is kiálltam már<br />
Nem az a baj, hogy megosztja vele az ágyát. Mit<br />
számítana az most nekem Az a baj, hogy az a lány<br />
semmi gyengédséggel nincs iránta, hogy nincs szíve.<br />
Kapzsi, gonosz, és minden vérét kiszívja a királynak.<br />
Egész Angliának!<br />
- Asszonyom - esedezett az orvos, és megfogta a<br />
királyné csuklóját -, könyörgöm, ne gondoljon ezekre a<br />
dolgokra! Semmit sem... - megállt, és összeharapta az<br />
ajkait.<br />
- Semmit sem tehetek. Igazad van, Maítre<br />
Jacques. - Ismét a rózsafüzér után nyúlt, és szemei<br />
lecsukódtak. Hirtelen újra felemelte pilláit, és Philippára<br />
nézett. - A húgod - mondta. - Idehoztad a kishúgodat -<br />
Philippa intett, Katherine pedig visszament az ágy mellé.<br />
- Gyere közelebb, ma fille ∗ - szólt a királyné.<br />
Mereven nézte Katherine-t, és rámosolygott. - Olyan<br />
vagy, mint az apád. Micsoda jóképű ember volt!<br />
Emlékszem rá, amikor valami felvonuláson, vagy inkább<br />
lovagi torna volt A guienne-i címerkirályi köntöst<br />
viselte, arany és azúrkék színűt, azt hiszem, és minden<br />
fiatal lány köréje sereglett. Hainault-ból jött el velem<br />
nagyon régen, és jól szolgált engem. Ahogyan te is,<br />
<br />
Leányom.<br />
146
Froissart - tette hozzá, szeretetteljesen a titkára felé<br />
fordulva.<br />
- Asszonyom - szólalt meg Philippa izgatottan,<br />
mert látta, hogy a királyné gondolatai megint kezdenek<br />
elkalandozni -, Katherine holnap elhagyja Windsort.<br />
Hamarosan férjhez megy, ha ön is így óhajtja, fenség.<br />
- Ó, igen - válaszolta a királyné. - Kell neki<br />
valami kis nászajándék, bátor apja emlékére. Mit<br />
szeretnél, gyermekem<br />
Philippa megkönnyebbülten sóhajtott.<br />
Könyökével oldalba lökte Katherine-t.<br />
- Kérj egy erszényt! - súgta oda. - Pénzt!<br />
De Katherine még nem tanulta meg a pénz<br />
fontosságát, különben is, még megvolt az ezüstje,<br />
amelyet a hercegnő adott neki. A régóta várt királynéi<br />
meghallgatás alatt csak a zárdafőnöknőnek tett ígéretére<br />
tudott gondolni, és arra a pillanatra az udvaron, amikor<br />
gyermekkora szigorú irányítója kéréssel fordult hozzá.<br />
- Fenséged nagyon kedves - mondta gyorsan, mert<br />
nem tudta, hogyan is fejezze ki magát. - Tudna...<br />
hajlandó volna Sheppeyn segíteni A kis zárdán, ahová<br />
fenséged öt évvel ezelőtt elhelyezett. Jók voltak hozzám,<br />
és rá vannak szorulva.<br />
- Te kis ostoba - sziszegte Philippa.<br />
A királyné meglepetten nézett fel.<br />
- Sheppey nem kapott egyházi javadalmat<br />
Semmit nem küldtem az eltartásodra<br />
- Nem, attól kezdve, hogy odamentem, és attól<br />
tartok, elég sokat ettem - mondta Katherine<br />
bocsánatkérően. - Nagyon szegény a zárda.<br />
147
A királyné még jobban felült, és úgy beszélt,<br />
mintha még mindig régi ereje teljében volna.<br />
- Háláról és hűségről teszel tanúbizonyságot,<br />
gyermekem. Ennek örülök. Froissart, írj egy parancsot!<br />
Sheppeynek küldünk egy hordó gascogne-i bort és -<br />
kicsit habozott - két márkát ajándékba. Ezenkívül<br />
elküldjük nekik - gondolkodott egy pillanatig - a<br />
d'Aubricourt lányt apácanövendéknek. Majdnem száz<br />
ezüstfont hozományt visz magával.<br />
Froissart buzgón írt.<br />
- Ó, drága asszonyom, köszönöm! - kiáltotta<br />
Katherine, és arra gondolt, milyen örömet visznek ezek<br />
az ajándékok Sheppeybe. Gascogne-i bor, amikor soha<br />
semmit nem engedhettek meg maguknak saját főzésű<br />
sörükön kívül! A két márkából pedig megjavíttathatják az<br />
életveszélyessé vált templomtornyot, új ruhákat<br />
vehetnek, és talán elég aranyfüstöt is, hogy felfrissítsék<br />
valamennyi kopott szentszobrot.<br />
- És neked, kedvesem - kérdezte a királyné, akit<br />
melegséggel töltött el a lány önzetlensége, ugyanakkor<br />
tudta, mennyire szűkös az egész évre megszabott<br />
magánkasszája -, adunk valamit, amit viselhetsz az<br />
esküvődön. Matilda - kérte -, hozd ide a kis faládát!<br />
Szobalánya felállt, és az egyik fal melletti tölgyfa<br />
szekrényből kivett egy vaspántos kis ékszeres ládikát.<br />
Ebben tartották a királyné kevésbé értékes ékszereit,<br />
főként azokat, amelyeket Hainault-ból hozott magával.<br />
Matilda az ágyra helyezte a ládikát, kinyitotta az övére<br />
erősített kulccsal, majd odatartott egy gyertyát, hogy<br />
úrnője belelásson. A királyné beletúrt a dobozba,<br />
csatokat, kapcsokat, zománcozott kis szentképecskéket<br />
148
fordított ki belőle. Többször is kivett egy-egy ékszert,<br />
elmerengett felette, de vonakodott megválni<br />
fiatalságának bármely emléktárgyától, és minthogy egyre<br />
kényelmetlenebbé vált számára a testhelyzet, érdeklődése<br />
is egyre lankadt. Ismét a behúzott függönyök nyújtotta<br />
magányra és szolgálói segédkezésére volt szüksége.<br />
- No, itt van, kislány - mondta sietősen, miközben<br />
kivett egy durván vésett leveleket és szőlőfürtöket<br />
ábrázoló brosstűt, amelyek jelmondatot fontak körül. -<br />
Mi van ráírva Elfelejtettem. El tudod olvasni<br />
- Igen, asszonyom - felelte Katherine büszkén. A<br />
szövegre szegezte tekintetét. - Azt írja, „Foi vainquera”.<br />
Azt hiszem.<br />
- Ó, igen - motyogta a királyné -, jó mondás. A<br />
legjobb. A hit majd meghódít. Eszerint élj, és fogadd<br />
áldásomat!<br />
Katherine újra megcsókolta volna a felpüffedt<br />
kezet, a királyné azonban nagyot nyögött, és így kiáltott:<br />
- Matilda, gyorsan! - A szobalány odarohant az<br />
ágyhoz, és összehúzta a brokátfüggönyt.<br />
Amint visszatértek saját hálótermükbe, amely épp<br />
üres volt, Philippa korholni kezdte.<br />
- Nahát, Katherine, igazán kaphattál volna valami<br />
szép ajándékot a helyett a vacak kis semmiség helyett.<br />
Tíz pennyt sem ér.<br />
Katherine lepillantott a brossra. Határozottan<br />
jelentéktelen ékszer volt azokhoz képest, amelyeket<br />
korábban az udvarhölgyeken látott. Hiányzott róla a<br />
csillogás és az elegancia, a jelmondat is kiábrándítóan<br />
elcsépelt volt, az apácák mondogattak ilyeneket.<br />
149
- De segítettem Sheppeynek - mondta a lány<br />
csüggedten -, ahogy megígértem.<br />
- Efelől semmi kétség - vont vállat Philippa. -<br />
Nagyon nemes gesztus, de ha lett volna egy kis eszed,<br />
mindkettőt elérhetted volna. Tudni kell bánni a nagy<br />
emberekkel. Nekem a királyné tíz márkát adott az<br />
esküvőmre. Geoffrey el lesz ragadtatva. - Philippa, akit<br />
örömmel töltött el a gondolat, és már amúgy is<br />
megdorgálta haszontalan húgát, fürgén a ládájához<br />
fordult, és csomagolni kezdett, hogy felkészüljön a<br />
másnapi londoni utazásra.<br />
Katherine figyelte, ahogy a nővére gyakorlott<br />
kézzel hajtogatja és elhelyezi a vászon alsóruhákat,<br />
fátylakat, harisnyákat és törülközőket. Neki magának<br />
nem volt mit csomagolnia, így tekintete az ablak felé<br />
kalandozott. Látta a lovagi torna helyszínét, ahonnan már<br />
eltűntek a színes sátrak és lobogók. Felsóhajtott.<br />
- Bárcsak én is olyasvalakihez mehetnék<br />
feleségül, mint a te Geoffreyd, vagy, ó, édes istenem,<br />
bárcsak egyáltalán ne is mennék férjhez!<br />
- Micsoda ostobaság! - Philippa feltekert egy pár<br />
piros gyapjúharisnyát, majd betömte a láda egyik<br />
sarkába. - Ne kezdd megint elölről! Te akartál férjhez<br />
menni. Ezért jöttél az udvarba ahelyett, hogy apácaruhát<br />
öltöttél volna. És isteni szerencse ért.<br />
- Én is azt hiszem - mondta Katherine eljegyzési<br />
gyűrűjét bámulva -, de, de, ó, Philippa, te soha, te<br />
sohasem félsz - Gyors pír lepte el az arcát, és még<br />
jobban lehajtotta a fejét.<br />
- Mitől - Philippa arcát a ládáról a húga felé<br />
fordította, hogy tüzetesen szemügyre vegye. - Ó, a<br />
150
nászéjszakára gondolsz Azt mondják, nem is olyan<br />
borzasztó. Agnes de Saxilby azt mesélte, csak becsukta a<br />
szemét, és valami másra gondolt. Az ember hamar<br />
hozzászokik.<br />
Philippának eszébe jutott, hogy zárdában<br />
nevelkedett húga talán nincs tisztában bizonyos,<br />
idevonatkozó tényekkel, bár ez az udvarnál igazán<br />
szokatlan lett volna. Felállt térdelő helyzetéből, és<br />
átkarolta Katherine vállát.<br />
- De azért tudod, mi történik, ugye - kérdezte<br />
szelídebben.<br />
Katherine összerezzent. A zárdában voltak kutyák,<br />
szukák és kanok; Philo, a tenyészbika ott bőgött karókból<br />
készített ketrecén belül, és egyesével vezették hozzá a<br />
falu összes tehenét. Meg aztán ott volt Kövér Mab is, a<br />
zárda szakácsnője, aki egész nap sörrel öblögette a torkát,<br />
és semmit nem szeretett jobban, mint rekedt hangján<br />
szétordítani fiatalkori szeretkezéseinek legapróbb<br />
részleteit.<br />
Katherine tehát nem volt teljesen tudatlan, igaz,<br />
sok mindent nem tudott, de rájött, hogy nem is akarja<br />
tudni. Gyorsan igent mondott, és bár hálás volt nővére<br />
törődéséért, lecsúszott az ágyról, és úgy tett, mintha<br />
megpiszkálná a tüzet. Philippa nem értette; az ismeretlen<br />
nem tartogatott számára olyan félelmet, amelyet józan<br />
ésszel le ne tudott volna győzni. Sem képzelet, sem<br />
nyugtalan, szépség és beteljesedés iránti sóvárgás nem<br />
hátráltatta. Katherine előtt megjelent Hugh arcának már<br />
sokkal inkább megenyhült emléke, de vele együtt<br />
megérkezett az ismerős irtózás, és a szánalom halvány<br />
151
érzése is. Szentséges Szűzanyám, segíts, hogy jó feleség<br />
lehessek, gondolta, de a szavak üresen kongtak a fejében.<br />
Katherine és Philippa április utolsó napján indult<br />
el London felé Ellis de Thoresby és jó néhány ló<br />
kíséretében, amelyek Philippa ládáit vitték. Az időnként<br />
eleredő eső ellenére a délelőtt lágy volt és édes, mint a<br />
méz. Az út mentén sárga boglárkák és kankalinok<br />
virítottak, köztük világoskék nefelejcsek pompáztak. A<br />
legelőkön pihés újszülött bárányok bégettek az apró fehér<br />
és rózsaszín százszorszépek közt legelésző anyjuk után.<br />
A magasan a fészkükben veszekedő vetési varjak<br />
károgása elnyomta a dallamosabb madárdalt, csak<br />
időnként hallották a kakukkot a távoli pagonyból.<br />
Sok faluban, amelyen keresztüllovagoltak, a<br />
legények lecsíptek egy keveset a munkaidejükből, hogy<br />
májusfát állítsanak másnapra. A nagyobb városokban,<br />
ahol állandó májusfa állt, a vastag tölgyfa oszlop tetején<br />
már elhelyezték a tarka, lengő szalagokkal teletűzött,<br />
aranyozott kereket, a gyerekek a szalagfonást<br />
gyakorolták, táncoltak és májusi dalokat énekeltek.<br />
Milyen gyönyörű a világ, gondolta Katherine, és<br />
egészen megfeledkezett arról, mi vár rá. Sheppeyben<br />
kevés volt a szépség, bolondozás pedig egyáltalán nem<br />
fordult elő. A sivár hegytetőn, amelyen folyamatosan<br />
északi szelek söpörtek végig, sem a zárdára, sem a hozzá<br />
tartozó falucskára nem volt jellemző a mulatság.<br />
Katherine örömét szolgálta a ló is, amelyen<br />
lovagolt. Csak kölcsönvették, akár Philippáét, de erős kis<br />
barna kanca volt, az első rendes ló, amelyen valaha ült.<br />
Amikor a Hammersmith nevű falun haladtak át, és<br />
összetalálkoztak a Westminster-palotába tartó<br />
152
vándorénekes-csoporttal, akik lantjukat pengetve<br />
énekeltek, Katherine dúdolni kezdett, majd amint már<br />
tudta a dallamot, nem tudta megállni, hogy üde, kedves<br />
hangján ne csatlakozzon hozzájuk.<br />
Fa és sövény oly üde zölden áll,<br />
Akár a hagyma szára.<br />
Égi atyánk jól megöntözte mind,<br />
Harmat mézét hintve rája.<br />
Délben a nap ragyog, sápadnak csillagok,<br />
Ha a hajnal riad.<br />
Isten áldjon meg itt minden nagyot s kicsit,<br />
És adjon szép nyarat. ∗<br />
Az énekesek nevettek, helyeslően integettek, és<br />
azt kiabálták, a lánynak éppolyan szép a hangja, mint az<br />
arca. Philippa összecsücsörítette a száját, hogy azt<br />
mondja, „Katherine, nem is értem, hol tanultál ilyen<br />
arcátlanságot”, de aztán inkább elmosolyodott egy kicsit,<br />
és kengyelbe akasztott lábaival verni kezdte a taktust.<br />
Ellis de Thoresby nem figyelt rájuk, csak utat vágott a<br />
dalnokok között útitársai számára. Egykedvű fiatalember<br />
volt, akire egy fegyvernök súlyos terhei nehezedtek. Urát<br />
tartotta példaképének, és míg a medveharc vagy akár a<br />
kakasviadal elszórakoztatta, énekelni egyáltalán nem<br />
vágyott.<br />
Amikor elhaladtak a Westminster-palota mellett,<br />
az apátság nagyharangja éppen elütötte a nónát, ∗ vagyis a<br />
délután felénél jártak, úgyhogy jól haladtak.<br />
<br />
Tótfalusi István fordítása.<br />
<br />
Délután három óra. (A szerk.)<br />
153
Katherine izgalmában, hogy végre láthatja<br />
Londont, úgy bámulta a királyi épületeket, mint<br />
bármelyik vidéki lány, de Windsor után kicsinek és<br />
kevéssé tetszetősnek találta őket. Amikor pedig jó<br />
egymérföldnyi lovaglás után, a folyó kanyarulatánál<br />
elérték a Savoy csillogó fehér falait, Katherine azt is<br />
látta, hogy a Lancasterek palotája sokkal pompásabb,<br />
mint a királyé. A Savoyt ellátták ugyan lőrésekkel, de<br />
nem volt erődített vár, hiszen kevesebb mint egy<br />
évszázaddal korábban épült. Jókora ablakainak többségét<br />
be is üvegezték. Az épület egy sor udvart fogott körül,<br />
sarkain kis tornyok meredeztek, a Strand és a folyó<br />
közötti másfél hektáros területet foglalta el. A tornyokból<br />
kinyúló vörös rózsás lobogók csapkodták a levegőt, a<br />
magánkápolna aranyozott csúcsán pedig ott függött a<br />
Lancaster-ház saját zászlaja - francia eredetű, angol<br />
módra negyedekre osztott címer, három fekete foltos<br />
fehér sávval -, hogy mutassa, a herceg otthon tartózkodik.<br />
- Úgy vót, hogy Sir Hugh itten vár ránk -<br />
motyogta Ellis, miközben lovát a palota Strand felőli<br />
kapujához irányította -, de túl korán gyüttünk.<br />
Katherine, akinek nem volt sürgős, hogy<br />
vőlegényével találkozzon, a magas fehér fal árnyékába<br />
húzódott, és figyelte az újonnan kövezett Strandén<br />
csörömpölő forgalmat.<br />
Voltak itt bőrmellényes vidéki emberek, akik üres<br />
kocsijukat húzva indultak hazafelé a falujukba, mert már<br />
eladták portékájukat Chepes piacain. Látott gazdagságról<br />
árulkodó ruházatú városi kereskedőket, néhányat a<br />
feleségével együtt, akik visszafelé tartottak a városba<br />
vacsorára. Két ló vontatott egy pompásan kifestett hintót,<br />
154
amelyen rettentően elhízott, kövér bencés apát ült.<br />
Nyomorék koldusok és lármás fiatal inasok mellett utcai<br />
árus csilingelt, és kínálgatta áruját.<br />
- Forró pitét! Forró pitét! Jó urak és hölgyek,<br />
vegyenek forró pitét!<br />
Katherine vágyakozva nézte a kis húsos<br />
süteményeket a pités ember tálcáján, és Philippához<br />
fordult:<br />
- Nem vehetnénk belőle Olyan éhes vagyok. Van<br />
néhány pennym.<br />
Philippa azonban megrázta a fejét.<br />
- Tartogasd csak azt a néhány pennyt, ami még<br />
megvan a hercegnő adományából! Ha hallgattál volna<br />
rám, még több pennyd lehetne a királynétól. Hamarosan<br />
vacsorázunk, mihelyt megérkezik Sir Hugh.<br />
Katherine felsóhajtott. Egészséges fiatal gyomra<br />
korgott az éhségtől.<br />
Amikor Hugh végre felbukkant feléjük ügetve a<br />
Strandén, dühös volt, mert kevéssel azelőtt egy<br />
lókereskedővel veszekedett Smithfieldben, akitől egy<br />
poroszkát vett Katherine-nek. Sebesült keze is fájdalmat<br />
okozott neki, és nem valami udvariasan köszöntötte őket,<br />
bár szeme felcsillant, amikor meglátta Katherine-t.<br />
Mindössze annyit mondott:<br />
- Hát itt vagytok! Nos, akkor kövessetek! Chaucer<br />
házában fogtok megszállni. Most ott fogunk vacsorázni,<br />
már nagyon rám fér. - Ezzel rácsapott Katherine<br />
kancájának farára. A ló megugrott, majdnem levetette a<br />
lányt. Modortalan fráter, gondolta mérgesen Katherine.<br />
Mennyire utálom. Istenem, segíts!<br />
155
Hugh áthajolt a nyergéből, és ép kezét rászorította<br />
a lány combjára. Katherine zöld selyemruháján keresztül<br />
is érezte bőre melegét.<br />
- Katherine - kérdezte odavetve -, látod azt a<br />
templomot<br />
A lány megmozdította lábát, és elhúzta lovát<br />
Hugh-étól.<br />
Nem válaszolt, pedig felnézett az előttük lévő,<br />
fából épült kis plébániatemplomra.<br />
- Az ott Szent Kelemen temploma - mondta. - Ott<br />
fogunk összeházasodni szombaton.<br />
- Szombaton - kiáltott fel a lány elsápadva. - Ne<br />
most szombaton! Az túl hamar van. - Mi lesz a<br />
kihirdetéssel<br />
Már csak két nap volt hátra szombatig. Hideg<br />
borzongás futott végig a hátán, újra felnézett a<br />
templomra, és elszorult a torka.<br />
- Én már Szent Márk napján kihirdettem a<br />
házasságunkat - felelte Hugh rosszallóan. - A pap lincolni<br />
ember, a Swynfordoknak köszönheti a megélhetését.<br />
Minden el van rendezve szombat reggelre, Katherine -<br />
kezét megint a lány felé nyújtotta, de amikor meglátta<br />
annak merev arcélét, inkább leengedte. Nem tudta,<br />
hogyan udvaroljon a lánynak, csak azt tudta, vele még<br />
nyersebb és esetlenebb, mint egyébként. Még annyi esze<br />
sem volt, hogy elmagyarázza késésének okát, ami éppen<br />
a lány érdekében történt. Ugyanakkor nagyon bántotta a<br />
lány ellenszenve, bár ettől csak még inkább nőtt benne a<br />
vágy, és meggyőzte magát, hogy amint az övé lesz,<br />
Katherine megadja magát, és kedvesebb lesz hozzá. Azt<br />
mondják, a fiatal szüzekkel mindig így van. Neki<br />
156
magának persze még sohasem volt dolga rendes nőkkel,<br />
pláne nem szüzekkel.<br />
Némán lovagoltak tovább, hátuk mögött<br />
Philippával és Ellisszel. Katherine fejében egyre vadabb,<br />
képtelen tervek fogalmazódtak meg. Éjjel, miután<br />
mindenki elalszik, megszökhetne a Chaucer-házból;<br />
elbújhatna valahol hajnalig, amíg kinyitják a<br />
városkapukat, aztán eltűnhetne a tőlük északra fekvő<br />
Epping erdejében, amely innen csak sötét, smaragdzöld<br />
tengernek látszik. Biztosan vannak ott bogyók,<br />
amelyekkel táplálkozhatna, és a kedvesebb<br />
törvényenkívüliek bizonyára segítenének rajta. Először is<br />
keresnie kellene egy kést, és térd alatt levágni a ruháját,<br />
hogy jobban tudjon futni. Lepillantott a hercegnő<br />
ajándékára, és arra gondolt, mennyire megdöbbenne a<br />
kegyes hölgy, ha ismerné ezeket a gonosz terveket.<br />
- Láttad az én Lady Blanche-omat és a herceget -<br />
kérdezte végül hidegen Katherine, amint áthaladtak a<br />
Ludgate-en London szűk utcái felé.<br />
- Nem - felelte Hugh, és szorosan összepréselte<br />
ajkait. Bár a hatalmas Savoy egyik sarkában, a felső<br />
szinten lakott más lovagokkal együtt, a lorddal és a<br />
ladyvel egyáltalán nem találkozott, mert a herceg így<br />
büntette a lovagi tornán tanúsított magatartása miatt. Egy<br />
apróddal megüzente Hugh-nak, hogy tilos a<br />
nagyteremben étkeznie, továbbá nem csatlakozhat a<br />
herceg kíséretéhez egészen addig, míg augusztusban<br />
vissza nem tér kettlethorpe-i birtokáról. Akkor pedig<br />
jelentkeznie kell Plymouthban, hogy behajózzák<br />
Bordeaux felé. A büntetés nem volt súlyos, azonban<br />
157
sértette büszkeségét, és egyáltalán nem állt szándékában,<br />
hogy Katherine tudomására hozza.<br />
Ellovagoltak a Szent Pál-székesegyház mellett, és<br />
Katherine nem csodálhatta meg a hatalmas katedrálist,<br />
amelyről már oly sokat hallott. Az annyira látni vágyott<br />
Londont nagyon zsúfoltnak és sötétnek találta, s zajosnak<br />
is a kocsizörgéstől, az utcai kikiáltók lármájától és az esti<br />
imára szólító százötven plébániatemplom harangjának<br />
bongásától. Leginkább a rossz szagok és egyre növekvő<br />
kimerültsége zavarták. Lefordultak a Temze utcára, majd<br />
be Vintry felé, ahol Geoffrey apja, John Chaucer mester<br />
élt hatalmas, hasított farönkökből épült házában a Szent<br />
Márton-templom közelében. Aznap egész rakomány<br />
gascogne-i bor érkezett egy, a dowgate-i dokknál kikötött<br />
gályáról, és az egymásra rakott hordók még mindig ott<br />
tornyosultak az utcán Chaucerék ajtaja előtt.<br />
Hugh leszállt a lováról, majd lesegítette<br />
Katherine-t, Philippát pedig a fegyvernökére hagyta.<br />
Hangosan bekopogott. Sokáig vártak a válaszra,<br />
miközben Philippa aggódni látszott, Hugh pedig alig<br />
hallhatóan megjegyezte, milyen kár, hogy Geoffrey<br />
ennyire nem siet viszontlátni a saját jegyesét. Hugh ismét<br />
bezörgetett az ajtón, ezúttal tőre markolatával. Fent<br />
kitárult egy ablak, és női hang kiáltott ki rajta:<br />
- Csitt, a Jézus szerelmére! Súlyos beteg van<br />
idebent.<br />
Philippa halk kiáltást hallatott, majd keresztet<br />
vetett, aztán egy pillanatig mindnyájan némán álltak, míg<br />
végül halkan kinyílt az ajtó, és maga Geoffrey lépett ki<br />
rajta.<br />
158
- Nem, nem én vagyok beteg, kedvesem - mondta<br />
mintegy válaszként Philippa arckifejezésére. Megfogta a<br />
lány kezét, majd a többiekhez fordult. - Isten hozott<br />
benneteket, Katherine, Sir Hugh és Ellis de Thoresby.<br />
Sajnálom, hogy ilyen barátságtalan fogadtatásban<br />
részesítelek benneteket, de apámnak ma furcsa rohama<br />
volt, zihálva lélegzik, és nyög a fájdalomtól. Attól félek...<br />
- Geoffrey megrázta a fejét. Derűs mogyoróbarna<br />
szemeiből ezúttal szomorúság áradt. - Elküldtünk a<br />
papért. - A templom felé intett, és abban a pillanatban<br />
meg is jelent a pap: ünnepélyesen lépkedett,<br />
karnyújtásnyira maga elé tartotta aranyozott<br />
ezüstkeresztjét; félig lehunyta szemeit, s ajkai imát<br />
mormoltak. Mögötte kis ministráns közeledett, aki<br />
párnán hozta a csipkével letakart szentségtartót. Geoffrey<br />
szélesre tárta a ház kapuját, majd a lányokkal együtt<br />
letérdepelt a küszöb mellett. Hugh és Ellis levették a<br />
kalapjukat, és szintén letérdeltek. Mindnyájan lehajtott<br />
fejjel vártak, amíg a szent férfiú elhaladt közöttük, és<br />
felment a lépcsőn a haldokló apához.<br />
Katherine lázadozó szívét kissé megfegyelmezve<br />
állt fel. Úgy tűnt neki, hogy földöntúli fény csillant a<br />
letakart szentség fölött, amikor az elhaladt mellette, és<br />
egy hang szólt hozzá feddőn. Szégyenkezve gondolt<br />
korábbi őrült menekülési terveire, és alázattal mormolta a<br />
bűnbánat szavait. Fejét továbbra is lehajtva, csendesen<br />
álldogált a házfal mellett, míg a többiek azonnal<br />
hozzáláttak a megváltozott helyzet megoldásához.<br />
Úgy tűnt, Philippa itt marad, ahol ezekben a<br />
kritikus órákban jövendőbeli családjának segítségére<br />
lehet, de Chaucer úgy gondolta, Katherine-nek jobb helye<br />
159
volna egy barátja házában. Nem menyasszonynak való<br />
hely az, ahol a halál vesz lakást. Pessonerék várták őket<br />
Billingsgate-ben, és Geoffrey megmutatta az utat Hughnak.<br />
Katherine némán megcsókolta a nővérét, majd<br />
visszaült kancájára.<br />
Guy le Pessoner gazdag halkereskedő volt, és<br />
fontos hivatalt töltött be a halkereskedők nagy hatalmú<br />
céhében. Csipkézett tetős, frissen cserepezett, szép háza<br />
közvetlenül a London-híd felhajtója mellett állt, a folyón<br />
a halak kirakodására szolgáló saját dokkal. A házhoz kert<br />
is tartozott, bár a nyíló rózsák és liliomok illata alig<br />
érződött a mindent átható halszagtól. Pessonerék nem<br />
bánták; jókedvű népség voltak, élvezték az életet, akár<br />
liliomillatú, akár heringszagú, és nagyon szívélyesen<br />
fogadták Katherine-t, Hugh-t és Ellist. Azonnal be is<br />
vezették őket a terembe, ahol a család épp vacsorázott.<br />
A tölgyfa asztalon marha- és birkahús állt<br />
halomban galambpástétom, valamint gyömbérrel és<br />
fahéjjal ízesített főtt kappan mellett. Fatálban lágy tojás,<br />
fehér cipók, fedeles fémkupákban világos sör és mézsör<br />
tárult eléjük kusza bőségben. Édességként mézes és<br />
mandulás sütemények, szerecsendiós mártás, mellé<br />
púposan megrakott kosárnyi főtt mazsola várta őket.<br />
Senki nem várt ceremóniára, mindenki kiszolgálta<br />
magát: a csípőjükre akasztott késsel jókora darabokat<br />
kanyarítottak le a sültekből, vagy nagykanállal húslét<br />
mertek a fatányérukon lévő kenyérre. Katherine olyan<br />
éhes volt, hogy hamar megfeledkezett a zárdafőnöknő<br />
illemszabályairól, hamarosan ő maga is a többiekkel<br />
együtt nyelt, kortyolt és cuppogott. Igen sokan<br />
tartózkodtak a teremben, a halpikkelyektől nem egészen<br />
160
megtisztított bőrkötényt viselő inasok, két szolgálólány,<br />
és a népes Pessoner család. Utóbbiak nem csak számban,<br />
méretben is nagyok voltak, kezdve magával Guyvel,<br />
akinek termete leginkább egy heringeshordóra<br />
hasonlított, és Emma asszonnyal, aki olyan kerek,<br />
kemény és piros volt, mint egy alma, tizenegy<br />
gyermekükön keresztül egészen a kisbabáig, aki kövér<br />
karokkal kalimpált, miközben mohón szopta anyja<br />
duzzadó csecsét. Katherine még sohasem látott ilyen<br />
pufók és vidám embereket. Észrevette, hogy Hugh, aki<br />
vendéglátója mellett ült, most kevésbé tűnt mogorvának,<br />
és egyszer-kétszer, amikor Guy valamilyen trágár viccet<br />
mondott, gurgulázva felnevetett.<br />
Katherine a padon ült Hawise, a legidősebb lány<br />
mellett, és miután már mindenki kellően csillapította<br />
szomját, úgyhogy Hawise-nak nem kellett folyton a<br />
pincébe szaladnia újabb adag sörért, jutott ideje<br />
Katherine-re is. Együtt érző kíváncsisággal fordult a<br />
látogatók felé. Katherine készségesen felelgetett<br />
kérdéseire, s minden látható reszketés nélkül mesélte el,<br />
hogy szombat reggel férjhez megy, és, igen, Sir Hugh<br />
lesz a félje.<br />
- Vagy úgy! - mondta Hawise a lovagot<br />
méregetve. - Nem olyan rossz, ráadásul elég fiatal is. Én<br />
ugyan nem kívánnám egy öregember ágyát, száraz, mint<br />
a zabszalma. És gazdag<br />
Katherine elnevette magát. Úgy tűnt, minden<br />
Pessoner azonnal kimondja, amit gondol.<br />
- Azt hiszem. Nem tudom pontosan - válaszolta.<br />
Hawise megrökönyödve nézte. Még az ő<br />
osztályában sem köttethetett házasság a pénzügyek<br />
161
tökéletes ismerete nélkül, ráadásul tudta, hogy<br />
köznemesek és a főnemesek között ez a nyíltság egészen<br />
addig terjed, amíg meg nem állapítják, mi képezi a közös<br />
vagyon részét, és alá nem írnak bizonyos papírokat.<br />
Hawise tovább kérdezősködött, míg meg nem<br />
ismerte Katherine életének sajátos körülményeit,<br />
amelyek megérintették meleg szívét. Közel érezte<br />
magához a lányt, és védelmezni akarta, pedig mindössze<br />
két évvel volt idősebb nála.<br />
Egyik ujjával hirtelen megcirógatta Katherine<br />
arcát.<br />
- Milyen szép vagy, damoiselle - mondta az<br />
irigység leghalványabb nyoma nélkül. - Szerintem úgy<br />
ragyogsz, mint egy tündér.<br />
Ő maga nem volt sem ragyogó, sem szép; inkább<br />
kövér, erős csontú leány volt, homokszín hajjal, szeplős<br />
képpel, mint a pulykatojás, ráadásul egyik első foga is<br />
hiányzott. Viszont majd kicsattant az egészségtől, esze<br />
mindig a mókán járt, és arcszíne igen kívánatossá tette.<br />
Miután Hugh valami zavaros búcsúfélét<br />
motyogott Katherine-nek, és Ellisszel együtt visszatért<br />
éjszakára a Savoyba, Katherine hálásan felmászott a<br />
halkereskedés fölötti padlásra, ahol bebújt Hawise és két<br />
húga mellé az ágyba, akik már aludtak. Hugh-t<br />
legközelebb csak a templom ajtajában fogja látni, mert<br />
nem volt illendő az esküvő előtt huszonnégy órán belül<br />
találkozni; Katherine elszántan próbált megfeledkezni<br />
róla.<br />
Hawise az esküvőről kezdett beszélni, de látva,<br />
hogy Katherine hallgatásba burkolózik, és gyakran<br />
sóhajt, az idősebb lány ejtette a témát; helyette inkább<br />
162
saját udvarlójáról mesélt. Jack Maudelynnek hívták,<br />
takácstanonc volt, és Hawise szívből szerette, bár nem<br />
jártak jegyben. Pessonerék fontos embereknek<br />
számítottak Londonban, és Guy mester képtelen lett<br />
volna lányát egy egyszerű inashoz adni. Ráadásul, bár a<br />
takácsoknak éppen elég aranyuk volt, apja lenézte őket,<br />
úgy gondolta, nyomukba sem érhetnek a gazdag<br />
élelmiszer-szállítóknak, amilyenek a halkereskedők, a<br />
borkereskedők és a fűszeresek.<br />
- Kétlem, hogy apa valaha beleegyezik, hacsak<br />
nem leszek állapotos Jacktől - tette hozzá Hawise<br />
vidáman, és fejét a libatoll párnába fúrta.<br />
- Szentséges Szűz Máriám! - kiáltott Katherine, és<br />
felült az ágyban. - Azt nem teheted, Hawise. Hiszen az<br />
halálos bűn! Iszonyú!<br />
A másik lány kuncogott, karjával átölelte<br />
Katherine karcsú, meztelen vállát, és visszahúzta maga<br />
mellé.<br />
- Látszik, hogy zárdában nevelkedtél, édesem.<br />
Nem olyan nagy bűn, és majd időben összeházasodunk.<br />
Éppen elég gyakran megesik az ilyesmi Londonban. Nem<br />
áll szándékomban túl sokáig pártában maradni. Szent<br />
Mihály napján tizennyolc éves leszek!<br />
Katherine-t ez megdöbbentette, ugyanakkor el is<br />
kápráztatta. Hát lehetséges ugyanazt a dolgot más és más<br />
szemszögből nézni, akár a halálos bűnt is És lehetséges<br />
volna a szombaton rá váró megpróbáltatást ilyen vidám<br />
és tárgyilagos fényben látni, amely akár még élvezetessé<br />
is teszi No de Hawise szereti az ő Jackjét, ami biztosan<br />
sokat számít akkor is, ha a házasság Philippa és Agnes de<br />
Saxilby szerint sem élvezet, mert szerintük a szerelemnek<br />
163
semmi köze a kötelességhez. Hirtelen eléje úszott a<br />
herceg képe, ahogyan felmosolygott feleségére a lovagi<br />
tornán. Szorosan behunyta a szemét, és ujjaival a<br />
nyakában lógó fagyöngyöket kitapogatva rákezdett a<br />
Miatyánkra.<br />
Még pirkadat előtt Hawise játékos tapsolására<br />
ébredt.<br />
- Kelj fel, kelj fel, damoiselle, mert be kell<br />
hoznunk a májust!<br />
Az egész Pessoner család talpon volt. A<br />
szolgálólányok kigereblyézték a padlót borító lelapult,<br />
színét vesztett kákát, és helyette finom illatú, új réteget<br />
szórtak fel, amely egész hónapban kitart. Emma asszony<br />
a konyhai tűzhely mellett állt, angolnát és csukát<br />
kevergetett bordói borban, hogy elkészítse híres<br />
kocsonyáját, mert bár péntek volt, nem látta értelmét a<br />
szigorú böjtnek, kivéve persze azt az egyet, hogy nem<br />
ettek húst. Mi több, ez volt az egyik legörömtelibb<br />
ünnepnap, és Katherine, aki kölcsönkapott ruhájában<br />
mezítláb iramodott végig London utcáin Hawise-szel<br />
meg egy tucatnyi környékbeli legénnyel és leánnyal,<br />
megfeledkezett tizenöt éves kora méltóságáról, sőt arról<br />
is, hogy másnap már asszony lesz, és a többiekkel együtt<br />
vihogott, táncolt és énekelt.<br />
Minden utcasarkon fiatalok újabb és újabb<br />
csoportjai csatlakoztak hozzájuk a közeli kerületekből, és<br />
a Püspök-kapun keresztül kiözönlöttek a St. Mary<br />
Bedlam ispotály mögötti erdőbe-mezőre. Ott minden<br />
irányba szétszóródtak, hogy megtalálják a legkövérebb<br />
virágú galagonyát, almafa,- szikamórfa- vagy virágzó<br />
cseresznyefaágakat. A legények zekéje és a leányok<br />
164
uhája úgy röpködött a friss, harmatos hajnalban, akár a<br />
piros, sárga és zöld pillangók.<br />
Katherine és Hawise, miután megtalálták májusi<br />
ágaikat, letelepedtek a mezőn, s lázasan fonták a primulaés<br />
harangvirágfüzéreket, amikor valaki<br />
fagyöngylabdacsot hajított Hawise fejéhez. A labdacs az<br />
ölébe pattant, a virágok közé, és a lány kacagva nézett<br />
fel.<br />
- Ez Jack lesz - mondta Katherine-nek -, most<br />
megfizetek neki! - Ezzel a súlyos zabkenyeret, amit anyja<br />
adott neki útravalóul, ügyesen begyömöszölte a fagyöngy<br />
közé, és amikor a legközelebbi bükkfa törzse mögül<br />
kinézett egy szempár a téglavörös haj alól, keményen<br />
odavágta lövedékét. Pontosan Jack száját találta el; a<br />
legény dühöt színlelve felordított, majd Hawise-hez<br />
rohant, hanyatt lökte a fűben, és addig csiklandozta, míg<br />
a lány kegyelemért nem visított.<br />
Katherine kicsit arrébb húzódott a durva játék<br />
elől, de ő is nevetett, és amikor Jack egy csattanós csók<br />
kíséretében végre elengedte áldozatát, azt is látta, hogy<br />
jól megtermett legény, éppolyan szeplős és vörösesszőke,<br />
mint Hawise.<br />
A fickó Katherine-re villantotta szemeit, és mivel<br />
nem tartotta többnek csinos, mezítlábas leánynál, a<br />
derekánál fogva megragadta, belecsípett kis fenekébe, és<br />
orrával a nyakát kezdte csiklandozni. Katherine kézzellábbal<br />
igyekezett szabadulni, amit a fiú félénkségnek<br />
tudott be, ezért a lány hosszú, csillogó haját a kezére<br />
csavarta.<br />
165
- Ne, ne, Jack! - kiáltotta Hawise. - Hagyd békén!<br />
Ő nem közülünk való. Zárdában nevelkedett! Egy lovag<br />
jegyese.<br />
Jacknek leesett előreugró álla; elengedte<br />
Katherine haját, majd ijedten körülnézett a kihalt mezőn.<br />
- Nem leselkedik itt a lovagja, te nagy mafla! -<br />
nevetett Hawise. - Gyere, segíts gyorsan befejezni a<br />
fonatunkat! - Külön nagy szerencsével járt, ha valaki még<br />
napkelte előtt bevitte a májust. Mire a virágfüzér<br />
elkészült, Katherine már meg is bocsátott Jacknek. A<br />
három fiatal együtt szaladt vissza a városba, és a Híd<br />
utcán haladva zengték a réges-régi tavaszköszöntő dalt:<br />
Végre itt a nyár, énekeld: kakukk!<br />
Évekkel később, amikor Katherine visszagondolt<br />
lányságának utolsó napjára, arany vigasság fényében látta<br />
ragyogni.<br />
Tavasz virágzott minden sötét házban, minden<br />
szarufát és oszlopot zöld virágfüzér díszített. A lányok<br />
virágkoszorút viseltek a hajukban, a férfiak pedig virágot<br />
tűztek a fülük mögé és az övükbe. Vad kakukkfűvel és<br />
violával illatosított májusi bort ittak. És mind elmentek,<br />
hogy a hatalmas, aranyozott májusfa körül énekeljenek és<br />
táncoljanak, amelyet minden évben felállítottak<br />
Cornhillben, a Szent András-templom előtt. A májusfa<br />
olyan híres volt, hogy a templom is arról kapta nevét:<br />
Szent András a pózna alatt. Néhány szigorúbb egyházi<br />
férfiú rosszallotta a májusi vigasságot, mert pogány<br />
szokásnak tartották, amely túlzott szabadosságra<br />
csábította a népeket. A legtöbb pap azonban nem látott<br />
veszélyt benne, és a májusfa körül bámészkodó,<br />
mosolygó tömegben több arra járó szerzetes és pap is<br />
166
felbukkant, sőt még a fekete ruhás bencések is megálltak<br />
bámészkodni.<br />
- Ó, Katherine-nek kellett volna május<br />
királynőjének lennie - kiáltotta Hawise -, hiszen szebb,<br />
mint bármelyik lány!<br />
A királynőt azonban régen megválasztották, és<br />
már ott ült virágos trónján a táncolók mellett. Május<br />
királynőjének apja aranyműves volt, akinek aranya csak<br />
pislákolni látszott lánya hajában. A lány szemei olyan<br />
kerekek és kékek voltak, mint a nefelejcsek, úgyhogy<br />
Katherine tudta, Hawise csak kedvességből nevezhette őt<br />
a legszebbnek. Kedvessége mégis jó érzéssel töltötte el,<br />
és az aranyban úszó nap fényét még tovább növelte az<br />
érzés, hogy igaz barátra talált.<br />
A betegágy mellé zárt Philippáról sem feledkezett<br />
meg. Egyszer megálltak Vintryben érdeklődni, s<br />
megtudták, hogy John Chaucer mester állapota se nem<br />
romlott, se nem javult. Philippa, aki élvezte önnön<br />
fontosságát, átvette a parancsnokságot a konyhában,<br />
hogy Chaucerné asszony kizárólag a betegápolásnak<br />
szentelhesse figyelmét. Katherine bűntudatot érzett,<br />
amiért olyan jól érzi magát, miközben a nővére<br />
fáradozik. De Philippa nem kért segítséget,<br />
nyilvánvalóan nem ért rá Katherine-nel foglalkozni, aki<br />
így tovább élvezte szabadságát. A mulatozásnak csak<br />
akkor szakadt vége, amikor mindnyájan eljárták a falusi<br />
körtáncot a Guildhall közelében lévő nagy téren gyújtott<br />
örömtűz körül.<br />
Milyen másképp ébredt Katherine szombat<br />
reggel! A kellemes időjárás kitartó esőzésbe fordult.<br />
Katherine sokkal hamarabb felébredt, mint Hawise. A<br />
167
lány masszív vállának dőlve is rosszul aludt, most pedig<br />
csak feküdt, a fedélszéket bámulta, és az eső kopogását<br />
hallgatta. Úgy érezte, mintha egy hideg kéz tartaná<br />
markában a szívét, ezért mozdulni se mert, nehogy<br />
szétáradjon benne a hideg, és egész testét megfagyassza.<br />
A kedves Pessoner család ravasz tréfákkal és<br />
nyers ugratásokkal próbálta jobb kedvre deríteni.<br />
Sajnálták a menyasszonyt, akinek nem volt édesanyja,<br />
hogy vele együtt sírjon, és rokona, aki felöltöztesse.<br />
Hawise magára vállalta az utóbbi szerepet, gyengéden<br />
ellátta Katherine-t, illatos kertiszekfű-olajjal kente be,<br />
majd felöltöztette a hercegnő zöld ruhájába, amelyet<br />
előző nap Pessonerék egyik szolgálólánya kitisztított és<br />
felfrissített. Addig fésülte Katherine hullámos<br />
gesztenyebarna haját, amíg úgy nem csillogott, mint a<br />
csehországi gránit, és a szüzesség jeleként hagyta, hogy a<br />
dús hajzuhatag kibontva omoljon le a térdéig. Kerti<br />
virágokból menyasszonyi koszorút font a lány fejére,<br />
miközben szaporán átkozta az esőt.<br />
- De sose bánd, kedvesem, lehet, hogy Szent<br />
Swithin jóvoltából még kitisztul az ég! - Fájt a szíve ezért<br />
a mozdulatlan, csendes alakért, aki engedte, hogy<br />
öltöztessék, de úgy állt, mint egy viaszfigura, pedig előző<br />
nap még csupa rózsás nevetés volt. Az eső balszerencsét<br />
jelent, gondolta Hawise szomorúan, mindig vészjósló<br />
előjel az esküvőre, amit csak tovább ront, ha valaki<br />
májusban házasodik. Szűz Mária gondoskodott róla,<br />
hogy a lány ne tudja ezt, hiszen már így is olyan<br />
hallgatag, lehet, hogy csak tovább rontaná a kedvét.<br />
168
Pessonerék plébániatemplomának, a Szent<br />
Magnusnak a harangja még alig ütötte el a terciát, ∗<br />
amikor kopogtattak az ajtón. Philippa érkezett meg<br />
Geoffreyval, hogy a Szent Kelemen-templomba kísérjék<br />
a menyasszonyt.<br />
- Készen áll - mondta Hawise, és a kámzsát<br />
óvatosan Katherine koszorúja fölé húzta, hogy védje az<br />
esőtől, majd a királyné brossával nyaknál összekapcsolta<br />
a köpenyt.<br />
- És milyen szép a menyasszony - mondta<br />
Geoffrey, miközben finoman megveregette Katherine<br />
állát; pillantásából azonban hiányzott a szokásos<br />
élénkség. Az elmúlt két éjszakát ébren töltötte apja<br />
mellett, aki még mindig haldoklott. Philippával együtt<br />
mindketten fáradtak és zavarodottak voltak. Philippa alig<br />
tudott az esküvőre figyelni, mert már Agnes Chaucer<br />
asszony is megbetegedett, hányt és hasmenéssel<br />
küszködött, a szomszéd pedig, aki átjött, hogy a<br />
távollétükben törődjön a házzal, olyan ostobának tűnt,<br />
mint egy birka.<br />
Néma, ázott kis társaság baktatott a Temze utcán<br />
Ludgate felé. Hawise is velük tartott, meg Jack Maudelyn<br />
is, aki elszökött a szövőszéke mellől. Katherine előző nap<br />
kérte meg mindkettőjüket, amikor még minden olyan<br />
örömtelinek és vidámnak tűnt.<br />
Mihelyt a dán Szent Kelemen-templom közelébe<br />
értek, meglátták Hugh-t és Ellist, akik lóháton várták<br />
őket a temetőkapunál. Katherine Hugh-ra emelte<br />
tekintetét. Feszült arcán némi megkönnyebbülést látott,<br />
<br />
Reggel kilenc óra. (A szerk.)<br />
169
és azt, hogy frissen volt borotválva; makacs szakállát<br />
olajjal tapasztották le, ahogyan hullámos haját is<br />
lesimították, és rövidebbre vágták. Azt is látta, hogy<br />
kipirult arcán egészen lila a sebhely, s hogy ajkai<br />
remegnek. Mindezt mintha ködön keresztül nézte volna.<br />
Hugh nem tűnt valódinak, ő maga sem érződött annak,<br />
engedelmesen mozgott, odanyújtotta a kezét, és úgy<br />
mormolta a válaszokat, mint egy szófogadó gyermek.<br />
Először a templom előcsarnokában álltak, a<br />
vasalatos ajtón kívül. Ott várta őket a pap, akit Oswald<br />
atyának hívtak. Fogadalmak hangzottak el. Geoffrey,<br />
Philippa, Ellis, Hawise és Jack egészen közel nyomultak,<br />
be az előtető alá, hogy ne ázzanak. Azután a pap<br />
kinyitotta az ajtót, és mindnyájan bevonultak a<br />
templomba. A templombelső nyirkos és dohos volt, égő<br />
birkafaggyú szaga érződött a Szent Kelemen<br />
ereklyetartójánál égő fogadalmi gyertyák miatt. Az<br />
oltáron két vékony viaszgyertyát gyújtottak. Gyér szürke<br />
fény szűrődött be a vastag üvegablakokon át. Hugh és<br />
Katherine az oltár előtt térdelt le, a többiek hátrébb, a<br />
térdeplőkre. Egy taknyos orrú kis ministráns bukkant elő<br />
a sekrestyéből, a pap pedig belekezdett a misébe.<br />
Katherine zajt hallott a főhajóból, léptek<br />
koppantak a kőpadlón, fém csörrent, és ruha suhogott. A<br />
pap elakadt, szünetet tartott, idegesen nyelt egyet, a<br />
templom végébe bámult, majd gyorsan folytatta a<br />
szertartást. Katherine nem fordult hátra; nem érzett<br />
kíváncsiságot; tekintetét a szentély fölötti aranyozott<br />
galambra szegezte, és ajkai gépiesen mozogtak.<br />
Hugh azonban megfordult, hogy hátranézzen;<br />
Katherine örömöt érzett ki sóhajából. Kicsit csodálkozott,<br />
170
vajon minek szólhat az öröme. A mise folytatódott, a<br />
jegyespár megáldozott. A ceremónia véget ért. A pap<br />
széttárta kezeit, és azt mondta:<br />
- Benedicite! ∗ Menjetek békével, gyermekeim! -<br />
aztán lopva pofon ütötte a ministránst, aki dolgáról<br />
megfeledkezve állt, és tátott szájjal bámult a főhajó felé.<br />
Hugh-nak meg kellett volna csókolnia feleségét,<br />
de nem tette. Még mindig ugyanúgy fogta a kezét,<br />
ahogyan a pap összekapcsolta őket, szorítása pedig<br />
felerősödött, amikor durván megfordította, és maga után<br />
húzta Katherine-t a főhajóban.<br />
Lancaster hercege és hercegnője állt a nyugati<br />
kapunál. Karmazsinvörös, aranyos öltözetük ragyogott,<br />
mindketten ékszereket és hercegi koronát viseltek, mert<br />
állami fogadásra voltak hivatalosak. Fáklyaként<br />
világították be a szürke templomot.<br />
- Mély megtiszteltetés számunkra, uram és úrnőm<br />
- dadogta Hugh maga mögött vonszolva Katherine-t. A<br />
lány kihúzta kezét a férfiéból, és mélyen meghajolt.<br />
A hercegnő rámosolygott.<br />
- Úgy gondoltuk, sok boldogságot kívánunk a<br />
menyegződön.<br />
Csak véletlenül hallott az esküvőről, egyik<br />
udvarhölgye pletykálta el, aki ismerte Ellis de Thoresbyt,<br />
de ismét felébredt benne a leány iránti érdeklődés.<br />
Megkérte a herceget, hogy kísérje el a templomba, hiszen<br />
az egész mindössze néhány percet vesz igénybe. Kicsit<br />
meg is lepte, hogy férje oly készségesen beleegyezett, de<br />
Áldjátok [az Urat] - zsoltáros köszöntés a szerzetesi hagyományban.<br />
(A szerk.)<br />
171
arra gondolt, talán elhatározta, hogy nászajándék gyanánt<br />
visszahelyezi Hugh-t korábbi tisztségébe. Ehelyett a<br />
herceg csak állt, és mereven bámulta Katherine-t.<br />
- Meg sem csókoltad a feleségedet, Swynford -<br />
mondta a herceg mély, gúnyos hangon. - Úgy látom,<br />
példát kell mutatnom neked. - A rá jellemző kecses<br />
fürgeséggel előrehajolt. Katherine-t a karjaiba vonta, és<br />
lassan, megfontoltan szájon csókolta. Tűz nyilallt végig a<br />
lányon, s mivel lélegzete elfúlt, ajkai megnyíltak a herceg<br />
ajkai alatt. Abban a pillanatban megérezte a<br />
bársonyköpenybe burkolt férfitest keménységét, lágy tűz<br />
futott végig a csontjain, és minden ereje elhagyta. A<br />
herceg, amikor érezte, mennyire elhagyja magát a lány,<br />
még szorosabbra fonta karjait, hogy megtartsa. Azután<br />
elengedte, és elnevette magát.<br />
- A szája mézédes, Swynford. Nagyon szerencsés<br />
vagy, hogy szomjadat olthatod vele. - Ismét gúnyosan<br />
beszélt, és gondtalan önteltséggel bámulta Hugh-t, hogy<br />
leplezze a zavarodottságot, amely akkor töltötte el,<br />
amikor a lány ajkai megnyíltak az övéi alatt. Nem vágy<br />
volt, nem is meglepetés, amit a lány testének puhasága<br />
okozott, bár mindkét gondolat átfutott rajta, hanem<br />
valami különös, új, ösztönös késztetés, hogy megvédje<br />
őt.<br />
Hugh arca elvörösödött a dühtől, állkapcsa<br />
görcsbe rándult, de megszólalni nem mert. Megragadta<br />
Katherine-t, és durván, esetlenül megcsókolta. A lány alig<br />
vette észre. Agya csak azon dolgozott, hogy összeszedje<br />
magát, megállítsa térde reszketését, és elrejtse a<br />
könnyeket, amelyek akkor öntötték el a szemét, amikor a<br />
herceg elengedte őt. Szégyenében rá se bírt nézni a<br />
172
hercegnőre. Lady Blanche azonban semmi kivetnivalót<br />
nem látott a történtekben. Esküvőkön megszokott dolog<br />
volt a csók és a tréfálkozás.<br />
Most pedig, hogy már megtisztelték a párt, a<br />
hercegnő sietni akart a fogadásra, amely nem<br />
kezdődhetett el, amíg ők meg nem érkeztek. Hosszú<br />
fehér kezét odanyújtotta Katherine-nek, arcon csókolta,<br />
és azt mondta:<br />
- Isten áldja meg a nászágyatokat, kedvesem,<br />
tegyétek gyümölcsözővé! Minden bizonnyal ismét<br />
találkozni fogunk Lincolnshire-ben az év során, mert<br />
Bolingbroke-ba szándékozom látogatni, ha herceg uram<br />
elhajózik Aquitánia felé. - Barátságos mosolya Hugh-ról<br />
és Katherine-ről a többi esküvői vendégre vándorolt, akik<br />
némán és tisztelettudóan álltak kicsit hátrébb a<br />
főhajóban. Belekarolt a férjébe.<br />
A herceg istenhozzádot mondott, kissé meghajolt,<br />
majd sarkon fordult, aranysarkantyúja megpendült egy<br />
kőoszlopon. Katherine nászágyának gondolata undorral<br />
töltötte el. Swynford iránt sem érzett olyan türelmet, mint<br />
korábban. Ha nem volna oly nagy szükség jó harcosokra<br />
Kasztíliában... Hirtelen megálljt parancsolt e zavaros<br />
gondolatoknak, és Blanche-sal együtt csatlakozott a lovas<br />
kísérethez, amely az utcán várta őket.<br />
A templom előcsarnokában a többiek az ifjú pár<br />
köré sereglettek, és megilletődötten gratuláltak nekik.<br />
Philippa el volt ragadtatva a húgát ért tisztességtől, és<br />
ennek többször hangot is adott.<br />
- Majdnem akkora megtiszteltetés, mint ha maga<br />
a királyné jött volna el! Nem hittem a szememnek!<br />
173
Hawise még izgatottabb volt, hogy ezeket a nagy<br />
embereket ilyen közelről láthatta.<br />
- Élt valaha még egy olyan derék és szép ember,<br />
mint a herceg - kiáltotta oda Jacknek, aki nem osztozott<br />
lelkesedésében, hanem haragos tekintettel azt morogta,<br />
hogy az arany, az ékszer és a korona minden férfit<br />
szépnek mutatna az ostoba fehérnép szemében.<br />
Hawise erre oda sem figyelt, Katherine-hez<br />
fordult, és kacagva azt mondta:<br />
- A kakas csípje meg, bárcsak én lettem volna,<br />
akit olyan... olyan mesterien szájon csókolt, ahogy téged,<br />
úrnőm!<br />
Úrnőm. Katherine megdöbbenve hallotta új<br />
megszólítását. Lady Katherine Swynford vagyok, egy<br />
lovag felesége. Ez itt a férjem. Lopva félénk pillantást<br />
vetett Hugh-ra, de az hátat fordított neki, és savanyú<br />
hangon társalgott Ellisszel nyergének egyik laza<br />
hevederéről.<br />
Csak Geoffrey nem fűzött megjegyzést a<br />
Lancaster pár váratlan megjelenéséhez. Mivel most is,<br />
mint mindig, figyelmesen szemlélte az eseményeket,<br />
meggondolatlan gesztusnál többet látott a herceg<br />
csókjában és Katherine reakciójában; tekintete lojális<br />
dühtől csillogva siklott Lady Blanche bájos, öntudatlan<br />
arcára.<br />
Nem, ő igazán soha nem gyanakodna semmi<br />
rosszra. Távoli és ragyogó volt, mint a hold, ezért<br />
semmilyen durva szenvedély nem érinthette. A hercegnő<br />
iránti imádatának kezdete óta Geoffrey mindazonáltal<br />
most először gondolkodott el azon, milyen volna a hold<br />
társául szegődni, amely oly hűvös, kiszámítható és<br />
174
előkelő. Aztán elmosolyodott, megdorgálta magát, amiért<br />
utat enged ilyen buta hóbortoknak, mert abban a<br />
pillanatban, ott, a dohos templomban furcsa félelmet<br />
érzett, mintha valami viharos, gonosz és fenyegető<br />
veszély lendült volna mozgásba. Olyan, amellyel senki,<br />
még a mindenható herceg és hercegnő sem fog tudni<br />
szembeszegülni.<br />
6.<br />
Katherine nászéjszakája egy zarándokszálláson<br />
telt a walthami apátság közelében. Hugh szeretett volna<br />
továbbmenni, de hallgatott Katherine félénk unszolására,<br />
hogy útközben nézzék meg a híres fekete keresztes<br />
síremléket. Most Hugh volt az, aki halogatni akarta az<br />
órát, amikor majd végül kettesben maradnak. Az<br />
idegesség elnyomta a lány iránt érzett vágyát, és a<br />
gondolat, hogy nemsokára egészen a magáévá teszi,<br />
félelmet keltett benne. Földöntúli szépségnek látta, amint<br />
egyenes háttal, csendesen ült ajándékán, a kis tarka<br />
lovon. A lány visszafogott hálával köszönte meg; hangja<br />
oly lágyan csengett, ahogyan még sosem hallotta őt<br />
beszélni. Ettől a szíve reszketni kezdett, mint egy<br />
nyúlnak, és majd kiugrott a helyéről.<br />
Hugh a legkevésbé sem volt istenfélő; korábban<br />
sohasem törődött vele, hogy kegyhelyekre látogasson, de<br />
a walthami apátság mégis felkeltette érdeklődését, mivel<br />
nem normann szent hely volt. Harald, az utolsó szász<br />
király csontjai nyugodtak itt, a csodálatos fekete<br />
175
márványkeresztet pedig egy Tofig nevű dán főúr helyezte<br />
el ott.<br />
Amikor Katherine-nel elfoglalták helyüket az<br />
apátságban a többi zarándok között, a hatalmas, árnyas<br />
templomhajó látványa csodálattal töltötte el Hugh-t,<br />
ugyanakkor a vaskos, kerek oszlopok köré csavarodó<br />
rézspirálok mintha kígyóként vonaglottak volna szeme<br />
előtt. Nem keltette benne szent hely benyomását, sokkal<br />
inkább babonás félelmet érzett, amitől minden haja szála<br />
égnek meredt. Amikor fellépkedtek a zarándokok<br />
lépcsőjén, és felnézett a fekete keresztre, különös dolog<br />
történt. Valahogy kioldódott a csat, amely kardhüvelyét<br />
az övéhez kapcsolta, s ahogy behajlította térdét, kardja<br />
hatalmas csörrenéssel a kövezetre esett, majd legurult a<br />
lépcsőn a szentély padlójára, és a nyugati kapu felé<br />
mutatva megállt.<br />
A többi zarándok visszahőkölt, soraikon zúgás és<br />
kiáltozás futott végig. Azt mondogatták, ez jel volt, s<br />
hogy a Szent Kereszt haragszik a lovagra. Nem kér<br />
imádatából, és úgy dobta le róla a kardot, hogy ebből<br />
megértse: el kell hagynia a szentélyt. Ferde szemmel<br />
néztek Hugh-ra, vajon milyen titkos bűn nyomhatja a<br />
lelkét.<br />
Kövér szerzetes sietett elő a síremlék mögül, aki<br />
azt mondta, ez valóban jel, majdhogynem csoda, de<br />
értelmezésével óvatosan kell bánni. Szerinte a Szent<br />
Kereszt azt akarta, hogy a kardot ajándékként felajánlják<br />
neki, és a lovag csak így tudja lecsendesíteni Isten<br />
haragját.<br />
Hugh némán állt a lépcső tetején, onnan bámult<br />
leesett kardjára. Hüvelye bonyolultan vésett, ezüstözött<br />
176
dísztárgy volt, maga a kard pedig a legjobb damaszkuszi<br />
acélból készült, markolatát apró, durván csiszolt<br />
smaragdok ékesítették. A kard korábban apjáé volt, s<br />
Franciaországban és számos más csetepaté során már<br />
nemegyszer mentette meg Hugh életét. Félelemmel<br />
tekintett le rá, úgy érezte, hogy vele férfiassága egy része<br />
is lehullott róla; megrázta a fejét, és azt motyogta:<br />
- Nem adom a kardot.<br />
Az emberek ismét lökdösődni és zúgolódni<br />
kezdtek, azt suttogták, a pokol tüze fogja magának<br />
követelni a lovagot ezért az engedetlenségért. Egy<br />
vénasszony ziháló hangján azt kiáltotta: látta, amint egy<br />
hatalmas fehér kéz kinyúlt a Szent Keresztből, és leverte<br />
a kardot a lovag övéről.<br />
A szerzetes mereven bámult Hugh néma,<br />
kifejezéstelen arcába, s végül azt mondta, más módon is<br />
el lehet hárítani a haragot. A síremléknek némi díszítésre<br />
van szüksége. A bromholme-i Szent Kereszt annak<br />
ellenére, hogy sokkal silányabb csodatévő erő birtokában<br />
van, új, arannyal átszőtt leplet kapott, itt azonban semmi<br />
hozzá hasonló nem volt. Lehet, hogy a Szent Kereszt<br />
megbékélne a kard árával is.<br />
Hugh pillantása a szerzetesről a nehéz, fekete<br />
keresztre vándorolt. A Megváltó apró képmását<br />
erősítették csillogó felületére, a kereszt azonban sem<br />
sajnálatot, sem megváltást nem mutatott. Akárcsak az<br />
ősei által imádott kőbálványok, sötéten és vészjóslóan<br />
tornyosult fölé. Milyen előjel volt ez a házasságára<br />
nézve Látta, hogy Katherine elhúzódott a többi<br />
zarándoktól, és őt figyelte; arca fehéren ragyogott<br />
kámzsája árnyékában.<br />
177
Kinyitotta erszényét, és négy márkát nyomott a<br />
szerzetes feléje nyújtott kezébe. A szerzetes vaskos ujjai<br />
összezáródtak a pénz fölött. Elmormolt egy áldást, majd<br />
gyorsan eltűnt a síremlék mögött. Az emberek megint<br />
zúgni kezdtek, egyesek szerint a lovag túl könnyen<br />
megúszta, de a legtöbben úgy gondolták, ilyen komoly<br />
összeg bizonnyal kiengeszteli a keresztet.<br />
Hugh lement a lépcsőn, felemelte kardját, és<br />
súlyos léptekkel elhagyta a templomot, nyomában<br />
Katherine-nel. A lány nagyon megijedt a szentélynél,<br />
amikor a kard végigcsörömpölt a lépcsőn, és az emberek<br />
azt mondták, ez jel. Amikor azonban Hugh arcán is<br />
félelmet látott, halvány kétely ébredt benne. Lehet, hogy<br />
magára haragította Szűz Máriát vagy valamelyik szentet,<br />
ebben nem kételkedett, de ezt az ormótlan fekete követ,<br />
amelyben egy darab sem volt a valódi keresztből,<br />
csúnyának találta. Nem lehet, hogy a kard azért esett le,<br />
mert Hugh, akit sérült keze akadályozott, rosszul<br />
erősítette fel És a kövér barát azokkal a kapzsi<br />
malacszemeivel vajon nem értelmezte-e felületesen a<br />
történteket Hirtelen elszégyellte magát - ezek<br />
szentségtörő gondolatok, és talán csak azért foglalkozik<br />
velük, hogy ne kelljen arra a bizonyos, gyorsan közeledő<br />
pillanatra gondolnia.<br />
Egy szerény, kopott fogadóba, a Pelikánba tértek<br />
be, mert Hugh majdnem az összes pénzét odaadta,<br />
ugyanakkor nem akart az apátság ingyenes szállására<br />
menni, ahol külön hálótermekben helyezték volna el<br />
őket.<br />
A fülledt kis padlásszoba, amelyben elszállásolták<br />
őket, egyáltalán nem keltette nászutas lakosztály<br />
178
enyomását. A négyzet alakú ágy tetején penészes volt a<br />
szalma, és csak részben fedték a piszkos, régi takarók. A<br />
szálkás deszkapadlón keresztül füst szivárgott fel az<br />
alattuk lévő konyha tűzhelyéből, a mocskos sarkokban<br />
pedig fekete bogarak szaladgáltak.<br />
Hugh oldalról Katherine-re pillantott, majd<br />
Ellisért kiáltott, hogy hozzon fel egy kancsó jó erős sört,<br />
amelyből egyik kupányit a másik után hajtotta fel olyan<br />
őrjöngő sietséggel, mintha fogadásból ivott volna.<br />
Katherine-t is megkínálta, de a lány épp csak<br />
benedvesítette vele az ajkait, máris visszaadta a kupát.<br />
Nagyon elcsendesedett, az apró ablak mellett állt, és a<br />
szürkületben az apátság felé bámult. Guggoló szörnynek<br />
látta; a szentély volt a feje, a két kereszthajó a kezei és<br />
lábai, a főhajó pedig hatalmas farka. Egy szörny, amely<br />
készen áll, hogy a szürkületben nekiugorjon. Egy<br />
pillanatra elfordította a fejét, amikor Hugh lecsapta az<br />
ajtót záró tölgyfa reteszt. Látta, hogy a férfi arca egészen<br />
sötétvörössé vált, és lélegzését is hallotta. Közelebb<br />
húzódott az ablakhoz, kezét a párkányra szorította.<br />
A férfi mögéje állt, és iszonyatos erővel<br />
megmarkolta a vállát.<br />
- Katherine! - kiáltotta, és hangja úgy csengett,<br />
mintha gyűlölte volna. - Katherine! - A válla szorítása<br />
miatt érzett fájdalomtól majdnem felsikított, de tudta,<br />
hogy a férfi dühe nem ellene irányul, és félelme mellett<br />
egy pillanatig szánalmat is érzett.<br />
A sok átsírt óra után a csendes hajnali<br />
fényességben Katherine a fogadó mögötti bozótosból<br />
179
felhangzó fülemülecsattogást hallgatta. Csak feküdt, és<br />
elmerült gondtalan, túláradó dalukban, amelyet először<br />
elviselhetetlen csúfolódásnak hallott. Törődött testét új<br />
helyzetbe fordította a szalmán, a lehető legtávolabb<br />
Hugh-tól. A férfi a hátán feküdt, hangosan horkolt, a<br />
szoba savanyú sör és izzadság szagától bűzlött. De ahogy<br />
a fülemüléket hallgatta, könnyei lassan felszáradtak, s<br />
béke és erő kúszott a szívébe. Arra gondolt, nem számít,<br />
hogy erőszakot tettek a testén, mindez csak akkor hat rá,<br />
ha hagyja. Ő még mindig Katherine, és ezzel a tudással<br />
visszavonulhat abba a titkos kamrába, ahová erőszakkal<br />
senki sem juthat be. A gyűlölet és a megvetés<br />
áthatolhatatlan falával veheti körül magát.<br />
Míg ezen gondolkodott, megszólaltak az apátság<br />
harangjai, hogy hajnali zsolozsmára hívják a<br />
szerzeteseket. A mély hangú harangok kongása és a<br />
férfihangok kántálása elnyomta a fülemüléket. Keze<br />
megkereste a rózsafüzért, és rákezdett az üdvözlégyre, de<br />
a gyöngyök kicsúsztak laza ujjai közül. Mit tudhat a<br />
makulátlan Mennyei Királynő arról, ami ma éjjel velem<br />
történt És mit tudhat Szent Katalin, a szűz mártír A<br />
saját tisztaságukra támaszkodva lehetnek könyörületesek,<br />
de valójában nem érthetnek meg. Vagyis egyedül vagyok.<br />
Senki másra nincs szükségem. Aminek történnie kell, azt<br />
egyedül is elviselem.<br />
Hugh megfordult, és mormolt valamit álmában.<br />
Kinyújtotta a karját, mintha a feleségét keresné. Az<br />
mozdulatlanul feküdt, hidegen, félig csukott szemhéja<br />
alól figyelte urát. Alvás közben fiatalabbnak tűnt, de a<br />
szája sarkait úgy összeszorította, mintha szenvedne.<br />
Tapogatózó keze megtalálta Katherine szétterülő<br />
180
hajtömegét, megragadott egy tincset, és az arcához húzta,<br />
hogy a csipkés forradás a haján pihenjen.<br />
A gesztus az asszony számára nem jelentett<br />
semmit, most is épp annyira idegen volt a számára, mint<br />
korábban az a lihegő, ziháló vadállat. De soha többé nem<br />
fog félni tőle, bármit tesz is, az nem érintheti meg őt.<br />
Kötelességtudó feleség lesz, minden nehézséget el fog<br />
viselni, amit a sors rárótt, mégis szabad marad. Mert a<br />
férfi szereti, vágyik rá, küszködik, ő pedig nem, így<br />
örökre szabad marad.<br />
Így gondolkodott Katherine házaséletének első<br />
reggelén Waltham Cross fogadójának csúf<br />
padlásszobájában.<br />
Útban Lincolnshire felé Hugh, Katherine és Ellis<br />
még három éjszakát töltött el. Katherine nem volt sem<br />
boldog, sem szomorú. Hűvösen, mégis kellően<br />
barátságosan bánt Hugh-val, közömbösen teljesítette a<br />
férfi éjszakai követeléseit, és nem adott ki semmit saját<br />
belső énjéből. A férfi féltékenyen állapította meg, hogy<br />
Ellisszel ugyanolyan udvarias tartózkodással beszél, mint<br />
vele, és hogy minden melegségét, gondoskodását a kis<br />
kancának adja, amelyet tőle kapott ajándékba. Doucettenek<br />
nevezte el, a névvel utalva rá, hogy olyan édes, mint<br />
a Windsorban kóstolt krémes-édes sütemény. Folyton a ló<br />
nyakát paskolta, és szeretetteljes szavakat suttogott neki.<br />
Hugh nagyon dühös volt a lóra, de próbálta leplezni, mert<br />
félt Katherine megvetésétől.<br />
Nem tudta szavakba önteni érzéseit, de<br />
valamilyen zűrzavaros módon megértette, hogy<br />
181
valahányszor erővel magáévá tette a feleségét, annak<br />
mindig sikerült teljes mértékben elmenekülnie tőle. Ám<br />
még mindig úgy gondolta, később majd közelebb kerül<br />
hozzá, és gyakran emlékeztette magát, milyen fiatal is<br />
Katherine — bár számára nem tűnt túl fiatalnak. Hiszen<br />
sohasem látta úgy táncolni és hancúrozni, ahogyan<br />
Londonban tette a majális ünnepén, és sohasem hallotta<br />
boldog, kacagó nevetését.<br />
Szerdán déltájban, amikor néhány mérföldnyire<br />
délre jártak Lincoln városától, lefordultak a Hermelin<br />
útról, és felkapaszkodtak a gerincre, hogy megnézzék<br />
Colebyt, Hugh kisebbik birtokát, amelyet Lancaster<br />
hercegétől bérelt. Az uradalmat igen elhanyagolt<br />
állapotban találták, a rajta lévő ház nem volt több<br />
düledező váznál, amelynek egyik lyukas mennyezetű<br />
termében lakott Hugh tiszttartója, a bumfordi, iszákos<br />
Edgar Pockface tizenöt gyermekével. A tiszttartó<br />
dülöngélve jött ki az ajtón, amint meghallotta a lovak<br />
dobogását a gyommal benőtt udvaron, és megdöbbenve<br />
állt, amikor meglátta urát. Beletúrt borzas üstökébe, és<br />
motyogni kezdett valamit. Hugh leszállt a lováról,<br />
megszemlélte a düledező galambdúcot, a félig tető<br />
nélküli tehén- és lóistállókat és a hiányos<br />
takarmányhalmokat, amelyek fedél nélkül penészedtek a<br />
nyirkos földön.<br />
- Az isten szerelmére, Edgar Pockface! - ordította.<br />
- Így felügyeled te a jobbágyokat Így gondozod a<br />
birtokomat<br />
Edgar motyogott valamit arról, hogy a jobbágyok<br />
engedetlenek, nem hajlandók elvégezni uruknak a<br />
szokásos heti munkát, pláne nem a robotot, és hogy Sir<br />
182
Hugh vagy a törvényszolgája olyan régen járt itt, hogy<br />
szinte már azt is elfelejtették, hogy nem szabad emberek.<br />
Hugh felemelte öklét, és jókora ökölcsapással<br />
szájon vágta az ostoba embert.<br />
- Akkor ez majd emlékeztet rá, hogy nem vagy<br />
szabad ember!<br />
A férfi megtántorodott, és az ivókút melletti<br />
trágyába esett. Egyik foga meglazult, vért köpködve ült<br />
fel, és részegségében elsírta magát.<br />
Aztán mintha ily módon megfelelően elrendezte<br />
volna a birtok vezetésének ügyét, Hugh visszaült a<br />
lovára, intett Katherine-nek és Ellisnek, és a főút felé<br />
indult.<br />
Katherine fájdalmat és zavart érzett. Nem kellene<br />
Hugh-nak ellenőriznie a jobbágyait Nem kellene<br />
végiglovagolnia a birtok többi részén, hogy lássa, milyen<br />
állapotban vannak Nem kellene mindenekelőtt<br />
kihajítania a részeg tiszttartót, és keresni valaki mást, aki<br />
bánni tud a jobbágyokkal, és kipréseli belőlük a<br />
szükséges munkát Egy darabig csendben lovagolt, aztán<br />
megkockáztatta a kérdést.<br />
- Nem hozol új tiszttartót Colebybe, Hugh<br />
A férfi vállat vont.<br />
- Ó, Edgar most már elég jól fogja végezni a<br />
munkáját, megtanulta a leckét. A félelem teszi a legjobb<br />
gazdát.<br />
Katherine ebben kételkedett ugyan, de nem szólt<br />
többet. Még nem tudta, hogy Hugh a legközömbösebb<br />
földbirtokos, akit egyáltalán nem érdekel a<br />
mezőgazdaság; birtokaival mindössze annyit törődik,<br />
hogy megköveteli a megfelelő mennyiségű termény és<br />
183
adó megfizetését, amelyből kielégítheti kevés igényét.<br />
Három éve nem járt otthon, és mindent kettlethorpe-i<br />
intézőjére bízott, akiben jó oka volt megbízni. Eddig<br />
lovagi szolgálatot teljesített a hercegnél, megkapott<br />
mindent, amire neki és Ellisnek szüksége volt, hamarosan<br />
pedig háborús jövedelemben fog részesülni a hercegtől.<br />
Ezeken felül szerzett némi készpénzt Londonban<br />
egy pénzkölcsönző lombardtól, amiből kifizette az<br />
esküvőt, és megvette Katherine-nek a lovat. A walthami<br />
fekete kereszt számára kisajtolt adomány azonban<br />
annyira megkopasztotta, hogy mindössze néhány pennyje<br />
maradt. De ez egyáltalán nem zavarta. Gibbon, az<br />
intézője majd elszámol Kettlethorpe-ban, és újra megtölti<br />
Hugh erszényét, úgyhogy a dolog nem ért meg több<br />
fejtörést.<br />
Katherine nem sokáig gondolt Coleby roskatag<br />
állapotára, feltételezte, hogy Kettlethorpe-ban, a központi<br />
gazdaságban majd minden másként lesz. Kisbirtokos vére<br />
azonban nyugtalanná vált. Emlékezett valamelyest a<br />
nagyszerű pikárdiai birtokra, ahol a gyermekkorát<br />
töltötte. Emlékezett nagyszülei tiszteletteljes hangjára,<br />
ahogy a földjükről beszéltek, a nagyanyja folytonos<br />
sürgés-forgására, hogy előrevigye a gazdaság ügyeit.<br />
Emlékezett nagyapjára, aki éjjel-nappal lóháton járta a<br />
birtokát, okos, az időjárást megjósolni tudó szemeivel<br />
vizslatott minden gabonamezőt, zöldségágyást és legelőt.<br />
Katherine is szerette azokat a termékeny, napsütötte<br />
földeket, és a bőség jóleső érzését Szent Mihály napja<br />
után, amikor megteltek a magtárak, és édes szalma<br />
töltötte meg a padlásokat.<br />
184
Ahogy végignézett a szürke lápvidéken, felébredt<br />
benne a múlt iránti fájdalom. A lápot csúfnak és<br />
elhagyatottnak találta. Egész nap szitált az eső, de<br />
mostanra a szürkésbarna felhők lejjebb ereszkedtek, és a<br />
hideg esőcseppek vágtak, akár a kés. Amikor végre<br />
elérték a kis elővárost, Wigfordot, amelyet a Witham<br />
folyó választott el Lincoln városától, Hugh már nagyon<br />
sietett, hogy megtegyék a Kettlethorpe-ig hátralévő<br />
tizenöt mérföldet. Nem engedte, hogy Katherine<br />
bámészkodással töltse az időt, és megcsodálja a<br />
székesegyház dombját. Csak homályosan látta a felhőkön<br />
és az esőn át, de úgy tűnt neki, hogy ez igazán fenséges<br />
hely Isten házának. A három hatalmas, csúcsos<br />
templomtorony úgy úszott felfelé a mennybe, mintha<br />
semmi sem kapcsolta volna őket az alattuk lévő bűnös<br />
világhoz.<br />
Jó érzés volt ismét hegyet és várost látni a<br />
sokmérföldnyi síkság után, amelyet csak elszigetelt<br />
falucskák szakítottak meg. Utazásuk napjai alatt egészen<br />
távoli világba érkeztek. London már olyan messzinek<br />
tűnt Katherine számára, mint Franciaország, Róma vagy<br />
Cockaigne ∗ tündérvilága. Még a beszéd is egészen más<br />
volt errefelé - olyan pergőn és raccsolva beszéltek, hogy<br />
alig értette. Úgy érezte, boldogtalanság árad az<br />
emberekből. Ritkán mosolyogtak, és fakó színekbe<br />
öltöztek. Ezért Lincoln látványa felvidította Katherine-t,<br />
és örült, hogy Kettlethorpe már nincs messze.<br />
Pedig messze volt. A tíz mérföld harmincnak tűnt.<br />
Ott és az észak felé eső területeken, a Trent völgyében<br />
<br />
A középkori utópisztikus elképzelés szerint a boldogok földje, afféle<br />
Eldorádó. (A szerk.)<br />
185
Szent György napja óta esett az eső, és a telihold okozta<br />
dagály felkorbácsolta a száguldó, megduzzadt folyót; az<br />
embermagasságú, baljóslatú hullámok sok helyen<br />
áttörték a töltéseket, és a víz elárasztotta a földek nagy<br />
részét. Bár a víz már visszavonult, csak foltokban és<br />
nagyobb pocsolyákban maradt meg a felázott talajon, a<br />
főút nem volt más, mint ragadós, vörös sáros ingovány,<br />
helyenként olyan mély, hogy a lovak megcsúsztak és<br />
bukdácsoltak benne; patáik cuppogtak a sárban. Amíg a<br />
Fossdyke melletti vontatóútvonalon mentek, könnyebben<br />
haladtak, mert a dereglyekapitányok köveket és faágakat<br />
helyeztek az útra, hogy vontató lovaiknak legyen miben<br />
megvetniük a lábukat, de amikor Drinsey Nooknál az út<br />
elfordult, szinte járhatatlanná vált.<br />
Katherine kis Doucette-je kezdett fáradni, és<br />
amikor egyik patája elakadt egy pocsolya alatti mélyebb<br />
lyukban, a kanca ijedten felhorkant, majd nagy<br />
loccsanással az oldalára zuhant. Katherine ösztönösen<br />
leugrott róla, és sértetlenül földet ért Doucette mellett, de<br />
ellepte a hideg, ragadós sár, mire majdnem elsírta magát.<br />
Hugh dühös káromkodások közepette előbb<br />
felsegítette a feleségét, majd Ellisszel megpróbálta<br />
felállítani a kapálózó és bukdácsoló lovat, ami egészen<br />
addig nem sikerült, amíg Katherine beszélni nem kezdett<br />
az állathoz, és duruzsolásával meg nem nyugtatta.<br />
Katherine szívesen ment volna tovább gyalogszerrel, de<br />
Hugh visszaparancsolta a ló hátára, és miután rájött, hogy<br />
az utat borító víz majdnem a térdéig ér,<br />
engedelmeskedett. Hugh elvette Doucette kantárját, és<br />
maga mögött vezette; Katherine teljesen elázva<br />
kapaszkodott a nyeregkápába. Az átázott csuklya és<br />
186
köpeny többé egyáltalán nem védte az esőtől. Észrevette,<br />
hogy egyik bőrcipőjét elvesztette a sárban, de nem<br />
számított, harisnyás lába semmivel nem fázott jobban a<br />
kengyelben, mint az, amelyiken cipőt viselt.<br />
Továbbvánszorogtak, és nem találkoztak senkivel,<br />
leszámítva egy csuklyás, mezítlábas szerzetest, aki nem<br />
viszonozta Hugh mogorva köszöntését, fejét lehajtva<br />
egyszerűen elcaplatott mellettük, és magában kántált.<br />
Ahogy közeledtek a birtok udvarháza felé,<br />
megélénkült a szél, és az arcukba fújta az esőt, de az út<br />
egy kicsivel jobb lett, mert könnyű mocsaras-homokos<br />
területen haladtak, amely a község java részét borította.<br />
Mégis besötétedett, mire bal felől megpillantották a<br />
magas, kétszárnyú kaput, belül pedig egy házikót.<br />
- Kettlethorpe! - kiáltott fel Hugh. - Katherine,<br />
nemsokára fedél alatt leszünk!<br />
De senki nem jött, hogy kaput nyisson, bár Ellis<br />
rugdosta és püfölte, s emellé mindkét férfi kiabált. A<br />
zsúpfedeles kapusházikó sötét maradt, füst sem szállt fel<br />
a kéményéből.<br />
- Az ördög és gonosz szellemei vigyék el ezt a<br />
nyomorult parasztot! Kalodába zárom, és levágom azokat<br />
a süket füleit! - Hugh előhúzta kardját, és nagyot csapott<br />
vele az öreg lakatra. A lakatot tartó láncot már majdnem<br />
teljesen átrágta a rozsda, ezért a második ütésre<br />
elszakadt; a lakat szabadon himbálózott. Ellis belökte a<br />
nyikorgó kapuszárnyakat, és meglepetten szólalt meg:<br />
- Biza már jó rég, hogy nem járt senki ezen az<br />
úton, Sir Hugh. Tisztára benőtte a gaz.<br />
Voltaképpen útnak nyoma se volt, bár helyét<br />
csodálatos, sudár hegyi szilfák sora jelölte ki, a fák ágai<br />
187
csak úgy vonaglottak és hajladoztak az egyre erősödő<br />
szélben. A szilfák alatt gyomok, cserjék, magas fű és<br />
tüskebokor gubancolódtak egymásba, utóbbiak bele is<br />
akadtak Katherine szoknyájába. A lovak megmakacsolták<br />
magukat, ágaskodtak, és könnyebb utat kerestek. Ellisnek<br />
gyalog kellett mennie előttük, miközben kardjával vágott<br />
utat a sűrűben.<br />
Ennek az útnak soha nem lesz vége, gondolta<br />
Katherine reszketve. Észrevette, hogy Hugh nem<br />
káromkodik az újabb akadály láttán, sőt némaságba<br />
burkolózik, és mereven bámul maga elé. Nem látta az<br />
arcát, de érezte a férfi nyugtalanságát, amitől saját rossz<br />
érzése is nőtt.<br />
Majdnem egy teljes mérföldön keresztül<br />
küzdöttek az elhagyatott úton, amikor Katherine hirtelen<br />
észrevett egy templomot a jobb oldalon, a sötét keresztet<br />
a még sötétebb égbolton, míg baloldalt épületek és egy<br />
zömök kerek torony zsúfolódtak egymáshoz. Még mindig<br />
nem láttak fényt, és nem hallottak más hangot, mint a<br />
szél zúgását a fákon, és az eső zörgését.<br />
Belovagoltak a templom és a ház közötti sáros<br />
külső udvarra. Ekkor Katherine megpillantotta a kis<br />
várárok tompa csillogását és a kapuőr alacsony<br />
kőfülkéjét. A hidat teljesen felhúzták a bejárat elé.<br />
- Hé, Kettlethorpe! - kiáltotta Hugh. - Gibbon le<br />
Bailey! Lady Nichola! Kinyitni!<br />
De továbbra is maradt a rejtélyes csend, amelyet a<br />
belső udvar felől vad ugatás szakított meg: egyetlen<br />
fenyegető hang ismétlődött folyamatosan, akár egy<br />
vészcsengő.<br />
188
- Ez az öreg Ajax - kiáltotta Hugh leplezetlen<br />
megkönnyebbüléssel. - Valaki van odabent.<br />
- Hacsak nem annak a gonosz démonnak a<br />
kutyája - felelte Ellis, idegesen felnevetett, és keresztet<br />
vetett.<br />
- Hallgass, te ostoba! Tudod jól, hogy a<br />
Swynfordok idejében egyszer se látták, az már régen<br />
volt. Kinyitni! A Szentháromság nevében, kinyitni!<br />
Erre egy homályos, ősz fej nézett ki a kapuőr háza<br />
fölötti kémlelőnyíláson, és ingerlékeny hangon kikiáltott:<br />
- Ki az ilyenkor, aki ekkora zajt csinál<br />
- Toby Napper, az Istenre, mi a kórság gyötör<br />
mindnyájatokat Nem ismersz meg Szép kis fogadtatás<br />
ez a birtok urának és új asszonyának!<br />
Az ősz fej eltűnt, a csörlő nyikorogni kezdett,<br />
amíg a rozoga híd el nem érte a sáros talajt a keskeny<br />
várárok túloldalán. A lovak átkeltek a belső udvarra, ahol<br />
a kutya ugrándozva, morogva közeledett feléjük. De<br />
megismerte Hugh hangját, és amikor az jó nagyot<br />
belerúgott, visszaoldalgott a félhomályba.<br />
Hugh ezután a kapushoz fordult, aki kezében<br />
imbolygó fényű szarulámpással állt, és a fejét csóválta.<br />
- Hol vannak az istállófiúk Hol vannak a<br />
háziszolgák - Hugh megragadta az idős ember vállát, és<br />
megpróbált lelket verni belé.<br />
- Nincsen itten senki, má vagy egy kerek éve. Az<br />
asszonyom mindet elkűtte. Senki se hál a birtokon, csak<br />
én, az asszonyom... és... és Gibbon.<br />
- Vagy úgy, no és mi van Gibbonnal Miért nincs<br />
itt<br />
189
- Gibbon a végét járja - felelte az öregember<br />
kenetteljes hangon. - Valami féreg rágja a csontjait.<br />
Teljesen kimúlt belőlük az erő. Álló nap csak fekszik,<br />
oszt moccanni se bír. Pedig Gibbon fiatal legény vót, de<br />
má vénebb nálamnál is. - A ziháló hang göcögő<br />
nevetésbe fordult.<br />
Hugh felkiáltott, és elengedte a csontos vállakat.<br />
Kikapta Toby kezéből a lámpást, majd szélesre tárta a<br />
nagyterembe vezető, nyitott ajtót. Odabenn a terem<br />
közepén álló kandallóban nyoma se látszott tűznek. A<br />
bakokat, asztallapokat és padokat a túlsó fal elé<br />
tornyozták. Az eső a zsúptetőn lévő lyukon át egyenesen<br />
az urasági emelvény egyik sarkára csorgott.<br />
- Ellis! - kiáltotta Hugh. - Vágtass a faluba, és<br />
keríts jobbágyokat! Az isten szerelmére, nekünk étel és<br />
meleg kell, akármilyen rosszul állnak itt a dolgok!<br />
A fegyvernök kiszaladt, és lóra pattant. Hugh<br />
letette a lámpást a döngölt földpadlóra. Arcát lassan a<br />
terem egyik sarkától a másik felé fordította -<br />
visszaemlékezett rá, milyen volt itt az élet<br />
gyermekkorában, amikor fáklyák égtek és tűz lángolt a<br />
helyiségben, és tíz szolga szaladgált fel s alá, hogy<br />
enyhítse a Swynfordok étvágyát. Még a sült hús illatát is<br />
érezte.<br />
Katherine összekuporodott az egyik<br />
ablakmélyedésben, fejét a kőre hajtotta. Annyira fázott,<br />
és olyan kimerült volt, hogy képtelen volt gondolkodni.<br />
Fogai vacogtak, és félig lehunyt pillái alól a terem<br />
vibráló árnyékai hullámzani látszottak, akár a víz.<br />
Kimerültsége ellenére meghallotta az ajtónál<br />
támadt ruhasuhogást, mire kinyitotta a szemét. Egy<br />
190
asszony állt ott, Hugh-ra bámult. Apró termetű volt,<br />
vékony, mint egy pálca, fekete ruháját az ismét kinyitott<br />
ajtón befújó szél csapkodta. Sovány arcánál csak<br />
háromszögletűre fésült özvegyi frizurája volt fehérebb.<br />
- Te vagy az, Hugh Visszajöttél - Magas,<br />
panaszos hangon beszélt, amelyben nem volt sem<br />
meglepetés, sem öröm vagy ijedtség. - Gondoltam, hogy<br />
eljössz. Ők megmondták.<br />
Hugh hátrahőkölt, amint a nő hirtelen feltűnt a<br />
teremben. Mostohaanyja iránt mindig is érzett<br />
megvetésének és a birtokán okozott nyilvánvaló pusztítás<br />
miatti dühének megálljt parancsolt a nő vöröslő, karikás<br />
szemeinek zavart tekintete.<br />
- Ó, asszonyom - mondta óvatosan egy pillanattal<br />
később, de nem mozdult a nő felé. - A<br />
menyasszonyommal jöttem. - Katherine-re mutatott, aki<br />
lassan lecsusszant az ablakból, és a nő felé bókolt. - És<br />
nem tetszik a fogadtatás, amelyben Kettlethorpe új<br />
asszonyát részesíti.<br />
Az asszony Katherine felé fordította gyászos<br />
tekintetét.<br />
- Menyasszony - kérdezte, és fejét hitetlenkedve<br />
csóválta. Egy menyasszony Kettlethorpe-ban. Erről ők<br />
egy szót se szóltak.<br />
- Kik nem szóltak önnek, asszonyom - csattant<br />
fel Hugh. Lady Nichola Swynford határozatlanul kelet<br />
felé intett csontos kezével.<br />
- A vízben, a folyóban és a kútban élő népek.<br />
Nem szabad kiejteni a nevüket. Sok mindent elárulnak<br />
nekem.<br />
191
- Magasságos ég! - suttogta Hugh, keresztet<br />
vetett, és Katherine mellé lépett. - A maradék esze is<br />
elment.<br />
Katherine bólintott, majd visszaült az<br />
ablakmélyedésbe. Sárral telefröcskölt férjére nézett,<br />
akinek szokásos haragos tekintetét kissé megváltoztatták<br />
a mostohaanyjára vetett nyugtalan pillantások. A férfi<br />
széles terpeszben állt a lámpás mellett, bekötött kezét<br />
kardja markolatán pihentette. Mindketten Lady Nicholát<br />
nézték, aki nyugtalanul kezdett fel-alá járkálni a<br />
csarnokban. Amikor fekete köpenyes alakja odaért a<br />
tetőn keresztül az emelvényre csurgó vízhez, megállt. Két<br />
kezéből csészét formált, felfogta velük a víz egy részét,<br />
és halk szavakat mormolt, mintha köszöntené. Katherine<br />
ismét becsukta a szemét. Jótékony üresség szállta meg<br />
elméjét.<br />
A Kettlethorpe-ban töltött következő napok során<br />
Katherine-nek alkalma nyílt több olyan képességét<br />
gyakorolni, amelyeknek nem is tudta, hogy a birtokában<br />
van. Erős fiatal teste hamar kiheverte az eső és az utazás<br />
okozta kimerültséget; lelki felépülése és a remélttől<br />
igencsak eltérő körülményekbe való beletörődés ellenben<br />
tovább tartott. Józan esze azonban segítségére sietett.<br />
Akármilyen is, mégiscsak ez lett az otthona, ő pedig a<br />
birtok úrnője. Kicsit olyan volt, mint amikor felnőttesdit<br />
játszott Sheppeyben a többi lánnyal, bár a szerepjátéknak<br />
ez az illúziója nem zárta ki a konok valóságot. Az első<br />
napokban gyakran gondolt Philippára, és megpróbálta<br />
192
kitalálni, hogyan kerekednének felül ezen a zűrzavaron<br />
nővére háziasszonyi praktikái.<br />
Kettlethorpe község Lincolnshire egyik elszigetelt<br />
zugában feküdt, Lindsey délnyugati csücskénél.<br />
Nyugatról a Trent folyó, délről Nottinghamshire, keletről<br />
és északról pedig a Fossdyke kanyarulata határolta azon a<br />
mintegy ezerkétszáz hektáros területen, amelyen a<br />
birtokhoz tartozó falun kívül két kicsiny község, Fenton<br />
és Laughterton is helyet kapott. A szász vármegyéhez<br />
tartozott, és Lincoln püspökének kellett megfizetnie a<br />
hűbéri adót, aki alatt a Swynfordok gyakorolhatták a<br />
birtokjogot.<br />
Sohasem volt népes vagy különösen termékeny<br />
birtok, hiszen földje csak széna, len, kender és hasonló<br />
növények termesztésére volt alkalmas, ráadásul a<br />
földterület nagy részét urai élvezetére meghagyták<br />
erdőnek. Korábbi tulajdonosai, mint például a de la<br />
Croysok, nagy birtokkal rendelkeztek másutt, amelyből<br />
kiegészíthették jövedelmüket, akárcsak Hugh apja, amíg<br />
a rossz birtokkezelés miatt Nichola hozománya teljesen<br />
el nem úszott, és a Swynfordoknak nem maradt más, csak<br />
Coleby és Kettlethorpe.<br />
Ez a kettő is elegendő kényelmet biztosított volna<br />
a számukra, ha jól kezelték volna, gondolta Katherine.<br />
Hugh-nak még mindig több mint hatvan jobbágya volt<br />
Kettlethorpe-ban, férfiak, nők és gyermekek; elég sokan<br />
ahhoz, hogy saját földjein dolgozzanak hétköznapokon,<br />
elvégezzék a robotot aratáskor, és biztosítsák az udvarház<br />
működését.<br />
193
A baj természetesen két tőről fakadt: az egyik<br />
Lady Nichola különcsége volt, a másik a halálos kór,<br />
amely Gibbont, az intézőt megtámadta.<br />
Három nappal megérkezése után Katherine már<br />
ismét jól erezte magát, és úgy döntött, meglátogatja a<br />
férfit, aki sárral tapasztott vesszőkunyhóban élt az udvar<br />
végében, a galambdúc és a sütőkamra között.<br />
Az idő végre kitisztult, és Hugh, miután néhány<br />
duzzogó jobbágyot megfélemlített és elrángatott saját<br />
földjeiről, vissza a majorság konyhájára, fogta Ellist, és<br />
kilovagoltak az erdőbe, hogy valami vadászzsákmányt<br />
ejtsenek ebédre. Egyáltalán nem bánta a rengeteg rá váró<br />
feladat későbbre halasztását. Össze kell hívnia egy<br />
uradalmi bíróságot, meg kell büntetnie a jobbágyokat, be<br />
kell szednie tőlük a régóta esedékes adót, és új intézőt<br />
kell keresnie. De mindenekelőtt az éléskamrákat kell<br />
feltöltenie, mert valamennyi kong az ürességtől. Lady<br />
Nichola birkatejen és gyógyfüvekből készült főzeten élt,<br />
amelyet ő maga főzött vasüstjében abban a<br />
toronyszobában, amelyben idejét töltötte, amikor éppen<br />
nem a folyóhoz gyalogolt le a mocsáron és a földeken<br />
keresztül. Gibbon Margery Brewster, a falusi<br />
kocsmárosné rendszertelen adományain tengődött, aki<br />
gyengéd érzelmeket táplált a férfi iránt, hiszen többször<br />
megosztotta vele ágyát, amikor az még ereje teljében<br />
volt. Kocsmai tennivalói és szekérderéknyi gyereke<br />
azonban kevés időt hagytak a jótékonykodásra. Hogy az<br />
öreg Toby a kapuslakásban mit evett, azt senki sem tudta,<br />
de idős kora ellenére igen éles eszű volt, és amúgy sem<br />
akadt senki, aki észlelhette volna az úr éléskamráinak<br />
194
fokozatos kiürülését, vagy meghallja az úr<br />
vadászterületén csapdába ejtett nyulak visítását.<br />
Katherine nem kérte Hugh engedélyét, hogy<br />
meglátogassa az intézőt. Már megtanulta, hogy a<br />
fájdalmas témák említése dühös makacsságot vált ki a<br />
férfinál, amely elutasításhoz is vezethetett.<br />
Megvárta, amíg Hugh íjának hegye is eltűnt az<br />
erdőben a várárok túloldalán, majd rendbe szedte magát,<br />
hogy kényelmesen végigszemlélje a birtokát, bár<br />
bosszantotta, hogy még mindig nincs megfelelő ruhája,<br />
kivéve a zöldet, amelyet a hercegnőtől kapott, de az úton<br />
bepiszkolódott. Még csak egy vászonkendője sem volt,<br />
hogy elrejtse haját, és mutassa háziasszonyi státusát.<br />
Nem számít, gondolta. Arca két oldalán szépen befonta<br />
és feltekerte vörös haját. Eltökélte, hogy nem hagyja<br />
magát eltántorítani, és higgadtan fogadja új életét. Mivel<br />
nem volt senki, aki segíthetett volna neki, csak magára<br />
számíthatott, és - akárcsak a nászéjszakája utáni reggelen<br />
- ez a gondolat ezúttal is erőt adott neki.<br />
Úgy döntött, először Lady Nicholát látogatja meg<br />
a toronyszobában. Érkezésük estéje óta nem látta az<br />
anyósát, de néha látott füstöt és gőzt távozni a keskeny<br />
ablakokon át, sőt két ízben szomorú dúdolást is hallott<br />
odafentről.<br />
A védelmi célt szolgáló, alacsony torony,<br />
akárcsak a majorság, százötven évvel azelőtt épült, még<br />
János király uralkodása idején. A nagyterem és az emeleti<br />
lakószoba mellé építették, de ezekkel nem volt egyéb<br />
kapcsolata, mint a külső lépcső, amely az emeleti<br />
lakószobába is vezetett. A zsúpfedeles, kétszintes,<br />
tizenkét méter hosszú nagyterem nyugati végében kapott<br />
195
helyet a keskeny emeleti lakószoba, ahol Katherine aludt<br />
Hugh-val. A lakószoba alatt sorakoztak a kamrák. A<br />
terem keleti végében volt a konyha, fölötte pedig egy<br />
félpadlás, ahol a szolgák aludtak. Ezekből, valamint a<br />
torony régi börtönéből és két kerek szobájából állt egész<br />
Kettlethorpe. Nem volt itt magánkápolna, sem további<br />
szobák, öltözőszobák vagy illemhelyek. A természet<br />
hívásának az udvar egyik sarkában tettek eleget, a<br />
galambdúc mögött.<br />
Sokkal primitívebb lakhely volt ez, mint amilyet<br />
Katherine valaha látott, még a sheppeyi zárda és<br />
nagyszülei nagy udvarháza is több luxust kínált;<br />
Pessonerék londoni háza és természetesen a windsori<br />
kastély pedig a kényelem egészen más szintjét jelentette.<br />
Kettlethorpe berendezését megdöbbentően<br />
sivárnak és hiányosnak tartotta ahhoz képest, hogy egy<br />
lovagnak szolgált otthonként. A teremben lévő<br />
asztallapok, bakok és padok nélkülöztek minden faragást,<br />
és olyan durván fűrészelt deszkákból rótták össze őket,<br />
mint a régi tábori priccseket. Az emeleti szobában<br />
mindössze egyetlen, négyzet alakú fakeret állt, rajta<br />
penészedő libatoll derékalj, ágytakaróul pedig egy darab<br />
bolhás medvebőr szolgált. Nagyon meglepte, hogy azt a<br />
kis sört, amit Hugh a faluból hozatott, közönséges<br />
fakupából fogyasztották el, és semmilyen értéket<br />
képviselő tárgyat nem látott, még egy szentszobrocskát,<br />
vagy falikárpitot sem, amely megvédett volna a<br />
folyamatos huzattól. Szeretett volna magyarázatot kapni<br />
erre a szegénységre, de nem merte Hugh-t faggatni, mert<br />
érezte, mennyire szégyenkezik birtokának szánalmas<br />
állapota miatt, és szégyenkezését azzal próbálja leplezni,<br />
196
hogy folyamatosan szidta a mostohaanyját. Azért sem<br />
kérdezhetett volna tőle ilyesmit, mert ő maga semmi<br />
hozománnyal nem rendelkezett, és a férfi ezt sosem rótta<br />
fel neki.<br />
Amint megindult felfelé a külső falépcsőn a<br />
toronyszoba felé, szíve gyorsabban kezdett kalapálni,<br />
mert hallotta, hogy Lady Nichola hangosan mormol<br />
kifelé, a levegőbe. A tejeslány azt mondta, Lady<br />
Nicholának vízitörpe-betegsége van, valami félelmetes<br />
varázslat, amely miatt egy szolga sem hajlandó a<br />
közelébe menni. Katherine megállt, hogy összeszedje<br />
bátorságát; átnézett a birtok fala és a várárok fölött, a<br />
templom csúcsán álló kereszt felé. Még nem járt a<br />
templomban, misét is csak vasárnaponként tartottak<br />
benne. A pap, aki éppolyan hanyaggá vált, mint mindenki<br />
más a birtokon, nem is tartózkodott otthon, saját ügyében<br />
néhány nappal korábban Lincolnba utazott.<br />
Katherine számára furcsa volt harangszó nélkül<br />
élni. Meg kellett tanulnia érzékelni az időt, bár nem sokat<br />
számított, hiszen semminek nem volt megszabva az ideje.<br />
Minden rendszertelenül történt.<br />
Felment a lépcsőn, és belépett a torony régi<br />
őrszobájába. Sok emberöltő telt el azóta, hogy fém<br />
csattanását, páncélba öltözött férfiak káromkodását<br />
hallotta ez a szoba, és a falba másfél méter mélyen<br />
bevágott keskeny ablakokban többé nem surrogott<br />
védekezésként kilőtt nyílvessző. Egyetlen báró sem vetett<br />
soha szemet erre az elszigetelt birtokra. Első tulajdonosa<br />
azért építtette a tornyot, azért ásatta a várárkot, mert<br />
akkoriban az volt az építészeti divat, de Kettlethorpe-ot<br />
korábban egyszerűen vadászháznak használták.<br />
197
Katherine gyorsan körbepillantott, és látta, hogy a<br />
szobában mindössze két vasveretes ládát helyeztek el. A<br />
kőpadló közepén rozsdás rács fedte a szoba alatti börtön<br />
egyetlen szellőzőnyílását. Hugh apja, Sir Thomas<br />
idejében ezt a börtönt időnként tárgyalásra váró<br />
jobbágyok fogva tartására használták, azonban már<br />
régóta üresen állt, mindössze a várárok felől, alulról<br />
járatot ásó patkányok lakták. Katherine észrevette a<br />
ládákat tenyérnyi vastagon borító port, meg a sarkokban<br />
száradó, lehullott leveleket, amelyeket a szél fújt be a<br />
helyiségbe.<br />
Fellépkedett a falvastagságú, keskeny, meredek<br />
kőlépcsőn, és megérkezett a legfelső szobához. Ütöttkopott<br />
függöny állta útját az ajtómélyedésben. A<br />
mormolás abbamaradt, figyelő csend támadt a szobában.<br />
Katherine megköszörülte a torkát, majd kedvesen<br />
így szólt:<br />
- Lady Swynford! Katherine vagyok, Hugh<br />
felesége. Bemehetek<br />
Sürgölődés zaját hallotta, mintha gyorsan<br />
eldugtak volna valamit, majd elfojtott, de éles és magas<br />
hangot. A szíve gyorsabban vert, de ismét beszólt. Megint<br />
nem kapott választ, viszont kihallatszott a nő ijedt<br />
zihálása.<br />
Félrehúzta a függönyt és belépett.<br />
- Jaj, ne! - kiáltotta, amikor meglátta a kis fekete<br />
alakot. - Szegény asszonyom, nem szabad félnie tőlem!<br />
Lady Nichola az ágya mögött lapult, karját<br />
szorosan összefonta a mellkasa előtt tartott rongycsomón.<br />
Sötét szemét néma rémülettel szegezte Katherine-re.<br />
Amikor Katherine közelebb lépett, vállait egészen a<br />
198
falnak feszítette, mintha át akarna törni a köveken. A<br />
mellkasához szorított rongy alól megint kihallatszott az<br />
elfojtott hang.<br />
- Kedves asszonyom, nem fogom bántani. Azért<br />
jöttem, hogy tiszteletemet tegyem, ahogy illik. Látja, nem<br />
is megyek közelebb. Nem mozdulok innen. - Katherine<br />
halk és lágy hangjába szánalom vegyült.<br />
Nichola, aki tíz éve, Kettlethorpe-ba való<br />
megérkezése óta nem hallott kedves szót, hitetlenkedve<br />
meredt rá.<br />
- El fogod venni őt tőlem - suttogta. - Ne vedd el<br />
őt, senkinek sem árt.<br />
Katherine megrázta a fejét, és megnyugtatóan<br />
próbált mosolyogni. Bár Lady Nichola már elmúlt<br />
negyvenéves, és gyér, sötét hajába ősz szálak is<br />
vegyültek, kicsiny, félelemtől eltorzult arca valahogy<br />
mégis gyerekesnek tűnt.<br />
Katherine mozdulatlanul állt, ahogy ígérte, és<br />
látta, hogy Nichola szorító kezei lassan ellazulnak a<br />
csomagon, amelyet védtek. A rongy megemelkedett, és<br />
fészkelődni kezdett.<br />
- Mi van önnél, asszonyom - kérdezte Katherine<br />
nagyon kedvesen. - Szűz Máriára és az ő áldott fiára<br />
esküszöm, egy ujjal se nyúlok hozzá, és nem teszek<br />
semmi olyat, amit ön nem akar.<br />
- De Hugh majd tesz. Ő elvenné tőlem, és<br />
megverne, ahogy az apja tette. Megvert, mert meddő<br />
vagyok.<br />
Katherine megmerevedett.<br />
- Nem - mondta összeszorított foggal -, senki nem<br />
fogja megverni önt.<br />
199
Lady Nichola előrekúszott az ágyhoz, tágra nyílt<br />
szemével továbbra is Katherine-t bámulta. A csomagot<br />
letette a durva kenderpokrócra. Katherine csendben várt,<br />
bár hátán bizsergést érzett. A rongy megemelkedett, és<br />
kimászott alóla egy piszkos kismacska. Világosbarna<br />
csíkos bundája volt, és fűből font nyakörvet viselt,<br />
amelyhez vörös színű, gyapjúból font pórázt erősítettek.<br />
Katherine majdnem elnevette magát, mert valami<br />
egészen elképesztő dologra számított. Talán egy<br />
csecsemőre, mert bolond nők szoktak kisbabákat lopni,<br />
vagy valamilyen boszorkányos dologra, például kígyóra.<br />
Sajnálat oltotta ki mosolyát, amikor Lady Nichola<br />
felmarkolta a cicát, és csókjaival halmozta el, miközben<br />
az halkan nyávogott.<br />
- Drága asszonyom - mondta Katherine -, nem<br />
bűn, hogy macskát tart. Nem kell félnie miatta.<br />
- Ők adták nekem - felelte Nichola a macskát<br />
cirógatva, majd az ágyoszlophoz kötötte az állatot. -<br />
Majdnem belefulladt a folyóba, mert maguknak akarták,<br />
ők akartak játszani vele lent, a nádasban, de aztán nekem<br />
adták. Néha nagyon kedvesek. De arról nem szóltak,<br />
hogy te idejössz. Hugh felesége.<br />
Hirtelen tovatűnt Nichola vörös, karikás<br />
szemeiből a réveteg tekintet, és a fiatalos, vad kifejezés is<br />
elmúlt az arcáról. Legörbülő szája körül és a szemei<br />
között ráncok jelentek meg.<br />
- Vagyis Kettlethorpe-nak új asszonya van -<br />
szólalt meg sokkal halkabban. - Hogy kerültél ide -<br />
Csendesen leült az ágyra.<br />
Katherine-t megijesztette a változás. Észrevette,<br />
hogy hirtelen megszűnt az őrület, hogy felfedje a mögötte<br />
200
megbújó lélek halálos fáradtságát. A következő néhány<br />
percben, amíg józanság volt Nichola kérdéseiben,<br />
Katherine mesélt egy keveset az életéről, és arról, hogyan<br />
ment férjhez. Nichola szomorúan hallgatta, és időnként<br />
bólintott.<br />
- Én is délről jöttem erre a komor helyre - mondta.<br />
- De én mindig féltem. Ha nem gyűlölt volna annyira,<br />
nem féltem volna olyan nagyon. Annak ellenére, hogy<br />
nem szültem neki gyereket. Egyszer eltörte a karomat,<br />
látod - Felhúzta fekete ruhája ujját, és megmutatta a<br />
szeplős bőr alól átlátszó görbe, idomtalan csontot. - Az én<br />
uram azt mondta, olyan ronda vagyok, mint egy majom. -<br />
Elfordította a fejét, és felnézett Katherine-re. - Te szép<br />
vagy, olyan szép, mint ők, akiket a vízben látok, amikor a<br />
másik énem uralkodik el rajtam. Mégis itt fogsz<br />
megpenészedni, ugyanúgy, mint én. Megcsúnyulsz és<br />
félni fogsz, hacsak... hacsak... - felugrott, hangja ismét<br />
magas, kántáló tónusú lett, és felkiáltott. - Kitalálok<br />
neked valami varázslatot, Hugh asszonya. Megvannak a<br />
füveim; a mogyoró, a cickafark, meg a titkosak is. Van<br />
vizem is a rough-i erdő szent kútjából. Készítek neked<br />
gyógyfőzetet, az majd megment.<br />
Odaugrott vasedényéhez, amely állványon lógott<br />
a füsttől megfeketedett fal előtt, ráfújt az alatta lévő<br />
serpenyőn szunnyadó faszénparázsra, belemarkolt a<br />
szárított füvekbe, és kezdte beledobálni az edénybe.<br />
- Ne, asszonyom - mondta gyengéden Katherine -,<br />
nem akarok főzetet. - De látta, hogy minden szó<br />
hasztalan. A józan pillanat elszállt. Nichola nem hallotta<br />
többé. Visszatért arcára a vad, mégis sokkal vidámabb<br />
kifejezés. Felkapta a macskakölyköt a földről, óvatosan<br />
201
eloldozta gyapjúpórázát, magához szorította, és halkan<br />
dúdolni kezdett.<br />
- Ó, én szépségem, kicsi kölyköm, én kis drágám,<br />
neked is meg kell keverned a főzetet! - Ezzel a cica<br />
mancsát a merőkanálhoz tartotta.<br />
Katherine megfordult, felemelte a függönyt, és<br />
kisurrant a toronyszobából. Már nem félt Lady<br />
Nicholától, de a szíve elnehezült. Lement a lépcsőn az<br />
udvarra, és hagyta, hogy felemelt arcát süsse a nap,<br />
miközben próbálta visszanyerni a reményteli energiát,<br />
amelyet korábban érzett magában. Ajax, a szelindek<br />
peckesen odasétált hozzá, megszagolta ruháját, majd<br />
elballagott az istállók felé. Katherine követte, és<br />
egyenesen Doucette állásához ment. A kis kanca nyerítve<br />
köszöntötte, ő pedig átölelte a nyakát. Aztán karjai<br />
hirtelen lehullottak. Kettlethorpe egyik asszonyának<br />
nincs más, amit szerethet, csak egy cica, a másiknak<br />
pedig... Ránézett a lovára, és hirtelen düh fogta el.<br />
Észrevette egy istállófiú meztelen lábait, amint<br />
kikandikáltak a szomszéd állásban lévő szénacsomó alól.<br />
- Ébredj, te lusta paraszt! - kiáltotta éles hangon. -<br />
Kelj fel! - A legény talpra ugrott, igyekezett kidörzsölni<br />
szeméből az álmot. - Hogy hívnak - méregette Katherine<br />
utálkozva a fiú piszkos haját, lengő, vörös kezeit és<br />
trágyával összefröcskölt köpenyét.<br />
- Wat, vagyis Walter, Wat fia, asszonyom -<br />
dadogta, és nem tudta pontosan, ki lehet ez a mérges<br />
leány. Hallotta, hogy Kettlethorpe új asszonya nem más,<br />
mint egy gyermek, aki a teljes előző napot ágyban<br />
töltötte.<br />
202
- Nos, Wat Watson! - kiáltotta Katherine. - Miért<br />
nem csutakoltad le a lovamat Miért üres a jászol<br />
Wat nyelt egyet, és az első kérdést figyelmen<br />
kívül hagyva azt mondta, azért üres a jászol, mert nincs<br />
széna.<br />
- A várárkon túl ott a zöld fű a réten - csattant fel<br />
a fiatalasszony. - Menj, kaszálj le annyit, hogy megtöltsd<br />
a jászolt, aztán csutakold le Doucette-et, itasd meg és<br />
nyergeld fel! Később kilovagolok.<br />
- Igen, asszonyom - felelte Wat.<br />
- És - tette hozzá Katherine -, ha ezzel végeztél,<br />
takarítsd ki ezt az undorító istállót! Te jó ég! Szégyelld<br />
magad!<br />
A fiú tátott szájjal bámult. Később a kocsmában<br />
kiszínezve mesélte a történetet. Azt mondta, Katherine<br />
vasvillával támadt neki, különös londoni szitkokat<br />
zúdított rá, és megfenyegette, hogy levágja a fülét, ha<br />
nem csinálja, amit mond. Meséjéből senki nem hitt el egy<br />
szót sem, mert Wat köztudottan hazudós és lusta volt.<br />
Viszont megerősítette, hogy jogos az általános félelem,<br />
miszerint vége a könnyű napoknak, így mindenki<br />
búskomor képpel ült a kocsmában.<br />
Dühe hullámain hánykolódva Katherine elhagyta<br />
az istállókat, elment a régi szemétdomb és az üres magtár<br />
mellett, amelyet a férgektől való védelem érdekében<br />
magas cölöpökre helyeztek, majd elhagyta a hatalmas<br />
kemencét is, ahová a jobbágyok a kenyerüket hozhatták<br />
volna kisütni, majd minden sütésből leadták volna a<br />
járandóságot a majornak. A kemence vasajtaja hiányzott<br />
az elgörbült zsanérokról. Kétségkívül valaki hasznát<br />
látta, gondolta dühösen, meg a vaspántoknak is,<br />
203
amelyeket a többi épület ajtóiról vettek le: a fejőházról, a<br />
fáskamráról és a szövőházról.<br />
Odaért az alacsony, tapasztott falú házhoz,<br />
amelyben az intéző feküdt, és bekopogott az ajtón. Zord<br />
férfihang válaszolt: Ki az<br />
Mire Katherine határozottan felelt:<br />
- Katherine Swynford, Kettlethorpe új asszonya.<br />
- Akkor jöjjön be!<br />
A kunyhóban terjengő bűztől majdnem elájult, és<br />
pislogva állt a sötétben, miközben visszatarthatatlanul<br />
öklendezett, és borzalmas félelem kerítette hatalmába.<br />
Talán a pestis bűze ez Még mindig orrában érezte annak<br />
a pikárdiai éjszakának a borzalmát, amikor a nagyszülei<br />
meghaltak. Ez az ember már hónapok óta feküdt ott, a<br />
pestis áldozatai viszont nem húzták olyan sokáig. De<br />
létezett még a pestisnél is rosszabb. Fuldoklott, és<br />
visszalépett az udvarra.<br />
- Talán tisztátalan - suttogta, és észre sem vette,<br />
hogy megszólalt.<br />
- Nem, asszonyom - szólalt meg a sötétben a<br />
keserű hang. - Nem vagyok leprás. Ha az lennék,<br />
legalább együtt lehetnék a sorstársaimmal a leprások<br />
házában, ahol a testvéreim gondoznának. Nem feküdnék<br />
itt a saját ürülékemben.<br />
Katherine gyomra megint emelkedni kezdett,<br />
ezért kezét szorosan a szájára tapasztotta, de ismét<br />
belépett az ajtón.<br />
- Nyissa ki az ablaktáblát, asszonyom! - kérte a<br />
hang félig gúnyosan. - Az majd megédesíti a levegőt a<br />
finnyás orrok számára.<br />
204
Katherine kilökte a kis ablaktáblát. Az erdő felől<br />
érkező hűvös tavaszi szellő keresztülfújt a szobán, és az<br />
ajtón távozott. Lenézett a férfira, aki szalmaágyon feküdt<br />
a földön. Rozsdabarna köpeny takarta egész testét, olyan,<br />
amilyet Edward uralkodásának kezdetén viseltek a<br />
férfiak. Csak a karja látszott ki. Csontjain és bütykös<br />
ízületein petyhüdten lógott a hús, akár egy zacskó.<br />
Koponyaszerű, elefántcsontszínű fején olyan mélyen<br />
ültek a szemei, hogy Katherine alig látta bennük a<br />
kékséget. Mindössze hosszú, göndör barna haja és dús<br />
szakálla árulkodott róla, hogy valaha vonzó férfi volt.<br />
Ajkai visszahúzódtak erős, fehér fogairól, és becsukta a<br />
szemét, mert a fénytől megfájdult.<br />
- Íme, Gibbon, az ön intézője, asszonyom -<br />
mondta. - Csak a fejemet tudom mozgatni, meg ezeket az<br />
ujjaimat, nézze! - Összeszorította a fogait, homlokán<br />
kidagadtak az erek, és bal kezével belekapaszkodott a<br />
köpönyegbe.<br />
- Mi ez, Gibbon - kérdezte Katherine elég<br />
határozottan.<br />
- Nem tudom. Két évvel ezelőtt kezdődött, először<br />
a lábaimba jött a gyengeség. Sokszor remegtek. A<br />
remegés egyikről a másikra vándorolt, de most már nem<br />
is remegnek.<br />
- Próbálkozott valaki piócával<br />
- Egy borbély Torskeyből. Gyakran vágott eret<br />
rajtam. Semmit sem használt. Amikor még tudtam járni,<br />
gyertyákat is gyújtottam Szent Hugó sírjánál a lincolni<br />
templomban. Az se használt, és nem is fog. Ez a büntetés,<br />
amiért bűnben fogantam.<br />
- Senki nem gondoz, Gibbon<br />
205
- Ó, olykor, ha eszükbe jut. Néha az öreg Toby, a<br />
kövér Margery Brewster a faluból, vagy a pap, amikor<br />
éppen nem Lincolnban alkudozik finom húsokra és borra,<br />
amivel teletömheti azt a kövér hasát.<br />
Katherine összeráncolta a homlokát, és felemelte<br />
az arcát.<br />
- Sok változásra van szükség ezen a birtokon -<br />
kiáltotta. - Majd én teszek róla, hogy megfelelően<br />
ellássanak. Egy szolga éjjel-nappal gondozni fog. Attól<br />
majd jobban leszel.<br />
A férfi némi érdeklődéssel nézett a<br />
fiatalasszonyra. Halvány mosoly vékonyította el ajkait.<br />
- Még túl fiatal ahhoz, hogy ilyen határozott<br />
legyen - mondta. Fiatal és nagyon szép, gondolta.<br />
Ragyog belőle a felháborodás, ég a vágytól, hogy<br />
helyrehozza, ami rossz, és biztos benne, hogy helyre is<br />
lehet hozni. Akárcsak Szent Mihály a karddal és a<br />
mérleggel. Ó, gondolta, és ismét becsukta a szemét.<br />
Valaha nem hasonlítottam volna egy ennyire nőies lényt<br />
Szent Mihályhoz. Érezte halott teste súlyát, ami úgy<br />
lógott a nyakán, mint egy zsák kő. Hamarosan a nyak is<br />
halott lesz, aztán a fej is.<br />
- Nagy fájdalmaid vannak - kérdezte lágyan<br />
Katherine. Egy kancsó sör állt a földön, mellette egy<br />
darab kenyér. Töltött a fakupába, és a férfi ajkaihoz<br />
tartotta. Majdnem elég bátorságot érzett ahhoz is, hogy<br />
lehúzza a köpenyt, és megmosdassa a férfit, de erre még<br />
nem volt képes. Hugh-t leszámítva még nem volt dolga<br />
meztelen férfival, és őrá sem pillantott rá.<br />
A férfi megrázta a fejét a sörre.<br />
206
- Margery itt volt ma reggel. Megetetett. Nem,<br />
nincs fájdalmam. - Erősebb hangon folytatta. - Hová<br />
ment Hugh Hallottam a lovakat az udvaron.<br />
- Vadászni az erdőbe. Húsra van szükségünk. -<br />
Könnyedén mondta, nehogy a férfi megrovásnak vegye<br />
intézői tevékenységével kapcsolatban. Rengeteg kérdést<br />
szeretett volna feltenni a birtokról, de most úgy érezte,<br />
nem zaklathat érzéketlenül egy ilyen beteg embert. Kiléte<br />
felől is szerette volna faggatni a férfit, beszédmódja<br />
ugyanis megdöbbentette. Semmi parasztos kiejtés vagy<br />
hiba nem volt a beszédében; olyan jól beszélt, mint<br />
akármelyik lovag Windsorban, mi több, jobban, mint<br />
Hugh. Mit keresett hát itt mint intéző<br />
Gibbon érzékennyé vált az elmúlt hónapok során,<br />
amikor úgy tűnt, agyán kívül semmi sem él benne.<br />
Megérezte Katherine gondolatait.<br />
- Hugh semmit nem mondott rólam, ugye -<br />
Halvány mosollyal pillantott fel. Régen nem időzött<br />
mellette senki, hogy elbeszélgessen vele.<br />
- Nem - felelte Katherine -, sohasem beszélt sem<br />
rólad, sem a birtokairól.<br />
- Ó, ez mindig is így volt. Hugh-t nem nagyon<br />
érdeklik a földjei, de engem igen. Én gondoskodtam róla,<br />
kordában tartottam a jobbágyait. Begyűjtöttem a bérleti<br />
díjait és az adóit, és noha minden Szent Mihály-napkor<br />
befizettem a húsz font szolgálati díjat, amivel<br />
Kettlethorpe Lincoln püspökének tartozik, na meg<br />
Coleby adóját is, jólétben éltünk. A major hamar úgy<br />
festhetett volna, ahogyan az a Swynfordokhoz illik. Még<br />
az is eszembe jutott, hogy kialakítok egy kertet a torony<br />
és a várárok között, hátha Hugh egyszer asszonyt hoz a<br />
207
házhoz. - Lebiggyesztette a száját. - Asszony már van,<br />
kert nincs, sőt szép bútor sincs, hogy fogadja. A birtok<br />
pedig... El tudom képzelni, milyen állapotban van.<br />
- Csodálkoztam is - mondta Katherine habozva -,<br />
miért csak a legegyszerűbb bútorzat van itt.<br />
- Hugh az apja halála után mindent eladott. Ki<br />
kellett fizetnie a megváltást és az illetéket az ő<br />
hűbérurainak, még mielőtt hozzájuthatott volna az<br />
örökségéhez. De ezt nyilván tudja - tette hozzá<br />
meglepetten.<br />
Katherine megrázta a fejét.<br />
- Semmit sem tudok.<br />
- Hugh-nak azonnal új intézőt kell találnia, és<br />
szüksége lesz segítségre a hozománya intézéséhez is.<br />
- Nincs hozományom - mondta az asszony<br />
csendesen. - Hugh ennek ellenére megkért engem.<br />
Gibbon elcsendesedett. Számára ez nagyon rossz<br />
hír volt. Amióta megtudta, hogy Hugh feleséggel tért<br />
haza, jó néhány végeérhetetlen sötét órát múlatott el<br />
azzal, hogy megpróbálta kitalálni, milyen hozománya<br />
van, és azt hogyan lehetne a legjobban a birtok<br />
helyreállítására fordítani, hiszen az elmúlt évek során<br />
számára a birtok jelentette a feleséget, a családot és az<br />
üdvösséget egyaránt. Azt látta, hogy Katherine szép és<br />
okos, Ellistől azt is tudta, hogy valamilyen homályos<br />
kapcsolatban áll az udvarral, de ezek egyike sem<br />
ellensúlyozza a hozomány hiányát. Sőt korábban azt<br />
remélte, ha Hugh egyszer végre hazatér, belátja, milyen<br />
bölcs dolog, ha Lady Matildának udvarol, Philip Darcy,<br />
Torksey lordja húgának. Igaz, ami igaz, Matilda özvegy,<br />
kinézetre is elég szürke és aszott, hiszen legtöbb fogát<br />
208
elvesztette, de szült már gyerekeket, és még nem érte el<br />
azt a kort, hogy ne szülhetne többet. Emellett Hugh-t<br />
látszólag sosem érdekelte a nők külleme, akiket az<br />
ágyába vitt. A torkseybeli földek zsírosak voltak, és észak<br />
felől közvetlenül kapcsolódtak Kettlethorpe-hoz; a<br />
házasság kipótolta volna a Swynford-vagyont.<br />
- Téged bosszant, hogy nem hoztam vagyont a<br />
házhoz - szólalt meg Katherine elpirulva. A férfi<br />
némasága annyira bántotta, hogy elfeledkezett annak<br />
betegségéről, és éles hangon folytatta. - Lincolnshire-ben<br />
talán az a szokás, hogy a felbérelt intéző ilyen mélyen<br />
beleavatkozik ura viszonyaiba<br />
Gibbon ismét ránézett.<br />
- Tudja, asszonyom, én magam is Swynford<br />
vagyok, csak a születésem miatt elvették tőlem a jogot,<br />
hogy magam is földbirtokos lehessek. Mégis idejöttem,<br />
hogy a házamban dolgozzak. Vagyis korábban itt<br />
dolgoztam.<br />
A forróság elmúlt Katherine homlokáról, és<br />
csodálkozva nézett le a férfira.<br />
- Te Swynford vagy, Gibbon<br />
- Igen. Hugh és én féltestvérek vagyunk.<br />
- Nem értem...<br />
A férfi torkát gúnyos hang hagyta el.<br />
- Pedig igen egyszerű, fattyú vagyok, ennyi az<br />
egész.<br />
Katherine nem tudta visszatartani a megdöbbent<br />
kiáltást. Számára mindig a törvénytelen származás tűnt a<br />
világ legszánalmasabb dolgának.<br />
Gibbon keserűen gúnyos hangon folytatta.<br />
209
- Igen, legdrágább atyánk, Sir Thomas,<br />
Grimsbytől Granthamig számos hozzám hasonló<br />
leszármazottat hagyott hátra, de egyetlen törvényes fia<br />
Hugh maradt. Én azonban különleges eset lettem, mert<br />
anyám az innen két mérföldre lévő fosse-i zárda egyik<br />
apácája volt.<br />
Katherine nagyot nyelt.<br />
- Édes Jézus - suttogta.<br />
- Két nappal azután, hogy engem megszült, a<br />
Trentbe fojtotta magát, de erről nem tudtam, amíg apám<br />
meg nem halt. Beadott engem Sempringhambe, a<br />
gilbertinusok közé, és mivel nem tudtam, hogy fattyú<br />
vagyok, arra gondoltam, majd belépek a rendbe. Amikor<br />
aztán apám a halálos ágyán mindent bevallott, a szelíd<br />
gilbertinusok megbotránkoztak. Imádkoztak anyám<br />
elveszett és apám sötét lelkéért, de engem kitettek.<br />
Torkában már fájtak az izmok a sok beszédtől, és<br />
nagyot sóhajtott.<br />
- Azután mi történt, Gibbon - suttogta Katherine,<br />
és kezét az élettelen karra tette.<br />
- Hát, Hugh lett az örökös, ő hívott, hogy segítsek<br />
neki a földeken, és megesküdött, hogy itt soha senki nem<br />
fog gúnyolni a születésem szégyene miatt. Nagylelkűen<br />
intézte, én pedig hálás voltam neki. - Nyelve<br />
megvastagodott és elzsibbadt, nyakán az ütőér remegni<br />
kezdett, érezte, hogy homályos ködök felé sodródik.<br />
- Szóval nagylelkűen intézte - mormolta<br />
Katherine, és végiggondolta ezt az új, férjével<br />
kapcsolatos nézőpontot. Nagylelkű, és egyszersmind<br />
praktikus cselekedet; Hugh-nak kellett valaki, akiben<br />
megbízhat, aki vezeti a birtokot.<br />
210
- Gibbon - kérdezte -, segítesz nekem, amikor<br />
tudsz Elmondod, mit tegyek<br />
A férfi ajkai beleegyezően megmozdultak, aztán<br />
elernyedtek.<br />
Katherine gyorsan kiment a kunyhóból a<br />
napfényes udvarra, és becsukta maga mögött az ajtót.<br />
Édes Istenem, nekem már ez az otthonom, gondolta.<br />
Hugh és Ellis hamarosan elmennek Aquitániába, én pedig<br />
itt maradok egy bolond asszonnyal, egy haldokló férfival,<br />
és egy csomó lázadozó jobbággyal. Hirtelen<br />
kétségbeesett vágyakozással gondolt Hawise-re, a<br />
kemény, éles eszű, életerős lányra, akinek jól felvágták a<br />
nyelvét, de meleg a szíve. Bárcsak itt lenne, hogy<br />
segítsen nekem, hogy együtt nevethessünk, mint a<br />
majálison! Amikor búcsúzóul megcsókolta Katherine-t a<br />
templom előtt, Hawise azt mondta: - Ne feledd, bármit<br />
megteszek érted, úrnőm. Csak tudasd velem!<br />
Katherine nem is figyelt rá, és nem is válaszolt.<br />
Lancaster hercegének megvető csókjától kábultan és<br />
részegen ült fel Doucette hátára.<br />
- Te kis hülye - mondta ki hangosan Katherine a<br />
néptelen udvaron. - Jaj, mennyire gyűlölöm. Hülyét akart<br />
csinálni belőlem.<br />
Végigment a majorság épülete mellett, elhagyta a<br />
tornyot, ahonnan még mindig kihallatszott, ahogy<br />
Nichola a macskájának dudorászik. Katherine kinyitotta<br />
az árokfolyosó alacsony kapuját, átverekedte magát a<br />
tüskebokrokon és a csalánon arra az apró kis félszigetre,<br />
ahol egykor kert volt, és amely a várárok szinte teljesen<br />
pangó vizébe nyúlt bele. A tüskebokrok felsebezték a<br />
karját, lusta muslincafelhő lebegett a feje felett. A<br />
211
várárok tele volt virágporral, és mocsári iszaptól bűzlött.<br />
Figyelte, amint egy vízipatkány kiúszik a fal alól, a<br />
túloldalon kimászik a felázott partra, és elszalad.<br />
Azután az erdő felől vad üvöltést, amolyan harci<br />
kiáltást hallott, és egy kürt halkabb hangját. Legalább hús<br />
lesz vacsorára, gondolta.<br />
A herceg utasításának megfelelően Hugh<br />
augusztus közepén, Mária mennybevételének ünnepe<br />
után hagyta el Kettlethorpe-ot, és indult Southamptonba.<br />
Az ünnepet Hugh és Ellis vadászszerencséjének<br />
köszönhetően a hagyományos pompára emlékeztető<br />
módon tarthatták meg. Volt elegendő szarvashús az egész<br />
falunak, sőt egy vaddisznó is, amelyre Hugh a Trent<br />
túloldalán, a sherwoodi erdőben akadt rá.<br />
Sütött a nap, folyt a tánc a zöld fövenyen, és az<br />
emberek fonott kosaraikban elhozták megáldatni a kis<br />
templomba learatott terményeik mustráját: zabot, árpát,<br />
borsót, babot, lent.<br />
Gibbon ötlete volt, hogy a Swynfordok tegyék<br />
különlegessé az ünnepnapot jobbágyaik számára. Hughnak,<br />
akit már teljesen lekötött az indulás gondolata,<br />
ilyesmi sose jutott volna eszébe.<br />
Júniusban törvényt ültek a nagyteremben, és<br />
Hugh irgalmatlan büntetéseket szabott ki jobbágyaira,<br />
mondván, hogy mind elkanászodott, ezért teljesen<br />
212<br />
7.
felesleges minden egyes esetet külön tárgyalni. A lejárt<br />
bérleti díjak és adók azonnali megfizetését követelte, és<br />
megverette azokat, akik haladékot kértek a<br />
terménybeszolgáltatásra, emellett másokat személyesen<br />
botozott meg. Egyidejűleg elrendelte a robotot a maga<br />
földjein - minden épkézláb férfit, nőt és gyermeket<br />
elrángatott volna saját területéről a halaszthatatlan<br />
munkák idején, ha Gibbon közbe nem szól, és rá nem<br />
mutat, hogy a jobbágyok terményeinek teljes pusztulása<br />
nem sok hasznára volna a birtoknak.<br />
Katherine már korábban hordágyat készíttetett<br />
Gibbon számára, és odaszállíttatta a nagyterembe a<br />
törvényszék idejére. Amikor a férfi elég erősnek érezte<br />
magát, tanácsot is adott, és Hugh az első türelmetlen<br />
ellenvetések után rendszerint oda is figyelt rá.<br />
Augusztusra tehát már valamelyest javult a birtok<br />
működése. A jobbágyok közül többen új tisztségeket<br />
kaptak, kijelöltek egy mezőőrt, aki a földeket és a<br />
legelőket vigyázta, Sim, a tímár, a falu legokosabb<br />
embere pedig tiszttartó lett. Sim éles szemű és<br />
megbízhatatlan ember volt, viszont nagyon jól számolt az<br />
abakusszal, és nem tűrt semmilyen panaszkodó<br />
mentséget most, hogy az ő feladata lett a felügyelet. Az<br />
elégedetlenkedők főkolomposa, akinek korábban nem<br />
esett nehezére ravaszul eltüntetni ezt-azt az úr<br />
vagyonából, hirtelen Hugh érdekeit kezdte védeni, hiszen<br />
roppantmód tetszett neki az új állás és a vele járó kis<br />
fizetés.<br />
Gibbon mindenről tudott, a tímár kinevezését is ő<br />
javasolta. Az élet nem tért ugyan vissza az intéző<br />
haszontalan végtagjaiba, de most, hogy egy tagbaszakadt<br />
213
legény gondozta, ráadásul gyakran konzultált Katherinenel<br />
és a tiszttartóval, agya kitisztult, és csontsápadt bőre<br />
is kapott némi színt.<br />
Nem találtak új intézőt, és igazság szerint Hugh<br />
nem is igen tudta, hogyan álljon neki keresni, hiszen nem<br />
volt pénz a fizetésre. Volt még egy ok, amit önmagának<br />
sem vallott be: azért sem keresett másik intézőt, mert egy<br />
életerős férfi esetleg többet is akarna majd Katherine-től.<br />
Az ünnep estéjén, miután Hugh és Katherine<br />
aludni tértek, a férfi, aki kapatos volt a sörtől, és hirtelen<br />
rádöbbent, mennyire hiányozni fog neki a felesége,<br />
durván magához húzta, majd tapogatni kezdte a melleit.<br />
- Hagyj békén, Hugh! - mondta Katherine<br />
határozottan, és eltolta a férfit. - Hányingerem van és<br />
fáradt vagyok.<br />
Hugh-ban feltámadt a düh, mert eszébe jutott,<br />
hogy Katherine mindig feszült elszántsággal adta meg<br />
magát neki, egyetlen hangot sem hallatott a<br />
megkönnyebbült sóhajt kivéve, amikor végre békén<br />
hagyta. De soha korábban nem tagadta meg magát tőle<br />
azonnal.<br />
- Az istenfáját! - kiáltotta. - Hogy merészelsz<br />
ellökni magadtól - És amikor a nő megdermedt, s fejét<br />
elfordította az alkoholbűzös lehelettől, nem túl erősen, de<br />
arcul ütötte.<br />
- Hé! - vágott vissza Katherine maró megvetéssel,<br />
felült az ágyban, és hosszú hajával igyekezett eltakarni<br />
meztelenségét. - Az alma nem esik messze a fájától. De<br />
neked nem kell furkósbottal megverned engem azért,<br />
mert meddő vagyok.<br />
214
- És ugyan miért ne Miért ne verte volna meg azt<br />
a nyafka... - Hirtelen felfogta Katherine<br />
mondanivalójának értelmét. Összeszorított ökle kinyílt,<br />
felült az ágyban, és a felesége arcát kémlelte a sötétben. -<br />
Gyereket vársz, Katherine<br />
- Úgy hiszem - felelte az asszony hidegen. Nem<br />
volt senki, akivel megbeszélhette volna, és igen kevés<br />
fogalma volt a gyermekáldás jeleiről, de Kövér Mab,<br />
Sheppey szakácsnőjének elbeszélései meglehetősen<br />
felvilágosító hatásúaknak bizonyultak.<br />
- És mit gondolsz, mikor fogod megszülni -<br />
Hugh hangja elcsuklott az örömtől. Már nagyon várt erre,<br />
legfőképpen nem is azért, hogy örököse legyen, hanem<br />
mert úgy gondolta, a terhes asszony nem lesz vonzó más<br />
férfiak számára, és az iránta érzett közömbössége is<br />
bizonyosan megváltozik.<br />
- Májusban, gondolom - válaszolta Katherine<br />
ugyanazon a hideg hangon. Lehetetlennek, sőt<br />
nevetségesnek tűnt számára, hogy egy új élet kezdett<br />
növekedni a hasában, mi több, olyan, amelyben Hughnak<br />
is része volt, hiszen ugyanolyan magányosnak és<br />
érintetlennek érezte magát, mint bármikor korábban; de<br />
nem tudta figyelmen kívül hagyni az egészséges, fiatal<br />
testében végbemenő változásokat, ahogyan a<br />
kimerültséget és az étvágytalanságot sem.<br />
- Májusban - kérdezte Hugh kíváncsian. - Semmi<br />
kétség, addigra újra itt leszek veled. Nem fog sokáig<br />
tartani, hogy megverjük a kasztíliai fattyú csőcselékét. -<br />
Hajlítgatni kezdte törött kezét, ahogyan napjában<br />
többször is megtette. Jól összeforrt, és ugyanolyan erős<br />
volt, mint régen.<br />
215
- Remélem, itt leszel, Hugh. - Ezúttal<br />
kedvesebben beszélt, bár valójában el sem tudta képzelni,<br />
hogyan is lesz májusban, és már alig várta, hogy a férfi<br />
elmenjen. Úgy érezte, boldogság lesz egyedül lenni az<br />
ágyban, megszabadulva ennek a szőrös, meztelen<br />
férfinak az erőszakoskodásától.<br />
- Biztosan van bába a birtokon - mondta Hugh. -<br />
Szerintem a pap cselédje, Molly az. Kérdezd meg<br />
Gibbont! És ne feledd, tartsd magad távol attól a bolond<br />
szajha Nicholától; felbosszanthat a zagyvaságaival, és<br />
szemmel verheti a gyermeket.<br />
- Vigyázni fogok, Hugh. - Alig érintette meg a<br />
férfi féltő gondoskodása. És amikor az megint magához<br />
húzta, ám ezúttal esetlen türelemmel, el kellett<br />
szenvednie durva szakállának szúrását, miközben<br />
vágyakozva megcsókolta őt, valamint nehéz fejének<br />
súlyát a mellén, amikor a férfi horkolva álomba merült<br />
Másnap reggel, mielőtt még a harmat felszáradt<br />
volna a fűről, megszólalt a templom harangja, és<br />
összegyűlt a falu népe, hogy istenhozzádot mondjon a<br />
birtok urának. A külső udvaron gyülekeztek, a várárkon<br />
túl. Katherine is közöttük volt, kezében a búcsúpohárnyi<br />
erős sörrel.<br />
Hugh csillogó páncélt öltött, amelyről Ellis a<br />
legapróbb rozsda- és piszokfoltot is ledörgölte. Katherine<br />
maga javította meg a páncélinget szűk ingként takaró<br />
vászonujjast. Az ujjasba hímzett címer Hugh<br />
személyazonosságát hirdette, akárcsak ezüstözött pajzsán<br />
a fekete szarufa és a három arany vadkanfej, amelyeket a<br />
bőrre festettek. Harci sisakja vasból készült és méhkast<br />
216
formált, de sokkal könnyebb volt, mint az ünnepi<br />
fazéksisak, amelyet a lovagi tornán viselt.<br />
Ellis lincolni zöldben követte őt, amelynek ujjára<br />
urának címerét varrták. Wat, az istállófiú vezette a két<br />
nagyszerű csatamént, hámjukon apró rézcsengők<br />
csilingeltek.<br />
Amint Hugh áthaladt a kapun, és átkelt a<br />
felvonóhídon, szolgái udvarias éljenzésben törtek ki;<br />
néhány könyörgés is elhangzott Szent Györgyhöz és Szűz<br />
Máriához, hogy Sir Hugh épségben térjen vissza a<br />
háborúból. Bár az egészben nem volt különösebb<br />
lelkesedés, és jókívánságaik sokkal inkább az ősrégi<br />
feudális szokásból fakadtak, semmint személyes, Hugh<br />
iránti érdeklődésükből, a kis ceremónia mégis azt<br />
bizonyította, hogy az előző napi ünnepség lecsillapította<br />
őket; legalább nem lázadtak nyíltan.<br />
Utat nyitottak a község lelkészének, aki a<br />
temetőkapun keresztül érkezett, hogy megáldja az<br />
indulókat. Hugh és Ellis a földre térdeltek. A pap<br />
meghintette őket szenteltvízzel.<br />
Hugh felállt, a fellépőkőről a nyeregbe<br />
kapaszkodott, azután kimérten nézett le a magasból<br />
Katherine-re.<br />
- Ég veled, asszonyom - mondta alig hallhatóan,<br />
és apró, vad szemeiből úgy tűnt, mintha még mondani<br />
akarna valamit, de képtelen volt rá. Lóháton volt<br />
leginkább elemében, ahol nem látszott sem karikalába,<br />
sem tagbaszakadt termete. Birka gyapjára emlékeztető<br />
hajzata, amelyet Ellis megnyírt, szépen a fejéhez simult,<br />
ahogyan a háborús divat megkívánta. Amikor Katherine<br />
mosolyogva felnyújtotta neki a búcsúpoharat, elvette<br />
217
tőle, és józan eleganciával itta ki. - Isten óvjon,<br />
Katherine-em - mondta nagyon halkan.<br />
- Téged is, jó uram és férjem - felelte. - Vigyázz<br />
rá, Ellis - tette hozzá, káprázatos mosolyát a fegyvernök<br />
felé fordítva. A közönyös ifjú összerezzent és meghajolt.<br />
Soha nem érzett személyes érdeklődést ura asszonya<br />
iránt, egyszerűen Sir Hugh egyik vagyontárgyának<br />
tekintette, akárcsak a lovait vagy a birtokát. Még csak<br />
azon sem csodálkozott, miért választott Hugh hozomány<br />
nélküli leányt, mert nem volt szokása csodálkozni. De<br />
most, hogy Katherine mosolya rajta pihent, különféle<br />
benyomások hatoltak be lassú agyába: először is az<br />
asszony szépségének megdöbbentő felismerése. Magas<br />
volt és karcsú, mint egy ifjú királynő, aki ott állt kopott,<br />
prémmel szegélyezett zöld ruhájában. Gödröcskés orcáját<br />
magasra emelte, hatalmas szeme kristályként ragyogott a<br />
vastag fekete pillák között. Mosolya ragyogó és bájos<br />
volt, akár az áprilisi reggel. De vajon szabad-e egyáltalán<br />
mosolyognia Ennek a nőnek, aki még olyan fiatal és<br />
tapasztalatlan, ha magára hagyja háborúba induló ura,<br />
nem inkább sírnia kellene<br />
A nőket nehéz kiismerni - gondolta Ellis, és<br />
feladta a dolgot. Ellenőrizte a laza csatot a szíjon, amely<br />
ura fegyvereit tartotta a hátsó nyeregkápa mögött, majd<br />
türelmetlen lovát nyugtatóan megpaskolva a déli égbolt<br />
felé nézett. Ha nem viharfelhők gyülekeznek amott,<br />
sötétedésre Granthamba kell érniük.<br />
Katherine kötelességtudóan integetett utánuk,<br />
amíg a két ügető ló el nem tűnt a szeme elől a lincolni<br />
útra kivezető szilfasorban. A szolgák megjegyezték, hogy<br />
egész idő alatt nagyon helyénvalóan viselkedett, és<br />
218
tisztelettudóan visszahúzódtak, hátha be akar sietni a<br />
házba, hogy fájdalmának magányosan engedjen szabad<br />
utat. Katherine azonban nem érzett fájdalmat, sőt a<br />
leghalványabb kétséget sem afelől, hogy Hugh vissza fog<br />
térni. Nem azért hitte, hogy Hugh biztonságban lesz a<br />
tengerentúlon, az aquitániai háború során, mert nem<br />
tudta, milyen a háború, hanem mert tudat alatt vakon<br />
bízott abban, akit a férje szolgálni fog. Hiszen Lancaster<br />
hercege sebezhetetlen, fenséges, és nem érheti<br />
balszerencse, ezért aztán az emberei sem kerülhetnek<br />
veszedelembe. Hugh biztosan visszatér, de addig ő maga<br />
pihenőt kapott.<br />
- Egyre melegebben süt a nap, asszonyom -<br />
mondta a pap, és fénylő, vöröslő arcát bordó talárjának<br />
szélébe törölte. Megnedvesítette vastag ajkait, és a ház<br />
felé sandított. - Mingyá itt a reggeli ima ideje.<br />
Katherine elértette a célzást.<br />
- Jöjjön be, és költse el velem a reggelijét, Sir<br />
Robert! Azt hiszem, maradt még némi mézsör a tegnapi<br />
lakomáról.<br />
Sim Tanner, a tiszttartó, aki ott állt, és arra várt,<br />
hogy a parasztokat visszahajthassa munkájukhoz,<br />
gúnyosan felhorkant. Senki nem hitte, hogy a pap<br />
bármikor ellen tudna állni a hasának, vagy megtartaná a<br />
szentségi böjtöt. Robert de Northwode kapzsi és lusta<br />
ember hírében állt, a falubeliek mégis nagyon kedvelték.<br />
Ő is a helyi egyházközségből került ki, egy szabad<br />
kovács egyetlen fia volt, aki Fenton falucska közelében,<br />
az északi erdő mellett lakott, amelyről a család a nevét<br />
kapta.<br />
219
A kovácsnak elég jól ment ahhoz, hogy fizetni<br />
tudja fia előrejutását a világban. Robert kisebb állásokat<br />
töltött be, és amikor az öreg pap meghalt, Gibbon<br />
javaslatára Hugh Robertet nevezte ki a helyére.<br />
Természetesen nem akadt más lelkes jelentkező. Az<br />
egyházi földek soványak voltak, a tized nehezen<br />
behajtható, a plébániára pedig igencsak ráfért volna a<br />
felújítás.<br />
Robert ennek ellenére örült. Kellemes érzés volt,<br />
hogy megkapta a papnak kijáró tiszteletbeli Sir címet,<br />
valamint hogy a birtok ura után ő számított a<br />
legmagasabb rangú embernek az egyházközségben.<br />
Mivel fiatal és életerős volt, hamar talált magának<br />
hálótársat, s Mollyjával és négy kicsi gyermekükkel<br />
nagyon kényelmesen élt. Bár az egyházjog tiltotta, hogy<br />
a pap feleségül vegye, Molly ezt egy cseppet se bánta. A<br />
cölibátust szerzetesektől és barátoktól lehet<br />
megkövetelni, nem az ilyen férfiaktól, mint amilyen egy<br />
falusi pap, ráadásul még Lincoln püspöke sem<br />
foglalkozott a szegény egyházközségek<br />
szabályszegéseivel.<br />
Sir Robert tehát kellemes életet élt. Molly keresett<br />
néhány pluszpennyt bábaként, a férfi pedig szívesen<br />
pepecselt a kertben, ahol málnát és borsót termesztett.<br />
Kutyákat tenyésztett, a kölyköket a lincolni vásárban adta<br />
el, és megkímélte egyházközsége tagjait a szentbeszédek<br />
unalmától, a szigorú bűnbánat kényelmetlenségétől, és<br />
minden kritikától, amely erkölcseiket vagy spirituális<br />
életüket érintette.<br />
Katherine a nagyterem főasztalánál ült, és<br />
csodálkozva, mégis kedvtelve figyelte, hogy nyeli a pap a<br />
220
mézbort és a fűszeres szarvaspástétomot. A tonzúráját<br />
körülvevő sűrű, fekete, göndör fürtöktől eltekintve úgy<br />
nézett ki, mint egy kedves rózsaszín koca bordó<br />
öltözetben, amelyet tojáspacák tarkítottak, és<br />
agyonfoltoztak, mert a kutyakölykök mindig<br />
szétcincálták karmaikkal.<br />
Katherine korábban azt remélte, a birtok papjától<br />
majd spirituális és szellemi útmutatásban részesülhet,<br />
hiszen a zárda papja, Sir Osbert komoly gondolkodó és<br />
tanult ember volt. Hamar rá kellett jönnie azonban, hogy<br />
Robert atya sem írni, sem olvasni nem tud, valamint hogy<br />
alig figyel oda félénk gyónásaira, de hadarva felmentést<br />
ad, még mielőtt befejezhetné. Ráadásul lincolnshire-i<br />
tájszólása szinte nevetségessé tette a bemagolt latin<br />
szövegeket.<br />
Október utolsó napján, mindenszentek előestéjén<br />
Katherine szokás szerint egyedül vacsorázott a sötét,<br />
komor nagyterem főasztalánál. Lustán figyelte Ajaxot, a<br />
szelindeket, amely csontok után szimatolt az emelvény<br />
alatti piszkos káka között. A háziszolgák mogyoróágakat<br />
erősítettek az ajtók és ablakok fölé, hogy távol tartsák a<br />
boszorkányokat és a kísérteteket, amelyek ezen az<br />
éjszakán szoktak előjönni, és a várárok túlsó feléről<br />
hallotta a falubeliek kántálását, akik ugyanezen okból<br />
égő gyertyákkal vették körül otthonaikat. A szolgák,<br />
miután felszolgálták a vacsoráját, hamar kisurrantak a<br />
faluba almát horgászni és jövendőt mondatni. ∗<br />
<br />
Mindenszentek ünnepe az utána következő halottak napja miatt<br />
annak vigíliája lett. A mindenszenteket megelőző naphoz<br />
221
Katherine csüggedése odáig fajult, hogy úgy<br />
érezte, bármilyen gonosz szellemet vagy furcsa látogatót<br />
szívesen fogadna, aki megtöri Kettlethorpe<br />
egyhangúságát és elszigeteltségét, amikor Ajax hirtelen<br />
otthagyta a csontokat, s szimatolni és morogni kezdett.<br />
Katherine keresztet vetett, ijedten pillantott a<br />
védelmező mogyoróágakra, azután meghallotta egy<br />
férfihang kiáltozását, valamint az öreg Toby remegő<br />
válaszát, miközben Ajax az ajtó elé ült, ugatott és<br />
morgott.<br />
Rászólt a kutyára, megfogta nyakörvét, és<br />
kíváncsian kinyitotta az ajtót. Amióta Szent Mihály<br />
napján betért egy vándorszerzetes, egyetlen látogató sem<br />
jött Kettlethorpe-ba. De csak Sir Robert volt az, aki most<br />
tért vissza Lincolnból, ahol három napig szórakozott.<br />
A csalódás miatt könnycseppek gördültek végig<br />
Katherine arcán, pedig tudta, hogy a sírás visszataszítóan<br />
gyerekes dolog.<br />
- A füst miatt van - mondta. - Nagy a füst idebent.<br />
- És valóban az volt. Gonosz szél támadt, amely a<br />
tetőnyíláson keresztül az összes füstöt visszafújta a<br />
terembe.<br />
- Ó, bizony, fú a szél odakünn - felelte a pap, és<br />
megpróbálta letisztogatni köntöséről a beleakadt<br />
gallyakat és a sarat. Megborzongott. - Nem állhatom a<br />
mindenszentek előtti estet. Annyi mindenféle történik<br />
kapcsolódik az angolszász eredetű halloween-ünnep is. Elnevezése,<br />
az angol Ali Hallow's Eve, magyarul azt jelenti: mindenszentek<br />
előestéje; ez a kóbor lelkek, a kelták halotti istenének éjszakája. Az<br />
itt említett babonák és játékok megegyeznek a később halloweenkor<br />
szokásosakkal. (A szerk.)<br />
222
külhonban, jobb rá se gondúni. Vissza se gyöttem vóna,<br />
ha holnap nem a mindenszenteket ünnepelnénk.<br />
Aszongyák, vannak a faluba, akik misét akarnak.<br />
- Nagyon is remélem, hogy lesz szentmise, én<br />
biztosan akarok - vágta rá Katherine. Robert atya egyre<br />
rugalmasabban kezelte plébániai teendőit, és Hugh-nak<br />
ez ellen nem volt kifogása.<br />
- Betértem a minap a György és a Sárkány<br />
fogadóba a városban, tudod-e, merre van Az a nagy<br />
fogadó odafönn a vár tövibe, a hegyen, amiről a népek<br />
régen a zsidó negyedet elnevezték, na nem a mi<br />
időnkben, meg nem is az öregapáink idején...<br />
- Igen - mormolta Katherine. A pap soha nem<br />
sietett végigmondani összefüggéstelen körmondatait,<br />
főleg ha úgy teleszívta magát sörrel, mint egy túlérett<br />
szilva. Kimerülten pillantott fel a tetőre, ahol a<br />
zsúpkészítő nem jól foltozta be a lyukat. Biztosan esni<br />
kezdett az eső, mert a víz a szokásos koppanással hullott<br />
az emelvényen álló asztalra.<br />
- A fogadós, akit Hambo o'Louthnak hínak,<br />
tuggya, hogy néha betérek. Aszonta, három nappal<br />
énelőttem Lincolnban járt egy házaló, aki Grimsbybe<br />
tartott. Az a házaló fehérnépnek való szallagot, fonált,<br />
meg efféle haszontalanságokat árul. Úgy lehet,<br />
Londonbúl gyütt, mert vót nála egy levél. Ráhagyta<br />
Hambóra, amíg valaki innét betér hozzá.<br />
- Levél! - ugrott fel Katherine. - Levél<br />
Kettlethorpe-ba! Jézusom, atyám, adja ide gyorsan!<br />
A pap kövér ujjai őíjítő lassúsággal matattak<br />
erszénye csatjával. Végül előhúzott egy lepecsételt<br />
pergament.<br />
223
- Ez neked gyött - kérdezte, mert sokáig<br />
gondolkodóba ejtette a felirat, ráadásul ez volt életében<br />
az első levél, amelyet közelről szemügyre vehetett.<br />
- Igen, igen - válaszolta Katherine, miközben<br />
feltörte a pecsétet. - Persze, Geoffreytól jött!<br />
Gyorsan olvasta, közben remegett a szája, szemei<br />
pedig elsötétültek.<br />
- Ugye nem valami rossz hír Sir Hugh-ról - tört<br />
ki a papból.<br />
- Nem - felelt Katherine lassan. - Nincs benne<br />
rossz hír. A király egyik kísérőjétől jött, akit Geoffrey<br />
Chaucernek hívnak; ő és a nővérem összeházasodtak<br />
Lammastide-ban. Londonban laknak, Vintryben, amíg a<br />
nővéremnek vissza nem kell térnie a királyné<br />
szolgálatába.<br />
Robert atya le volt nyűgözve. Milyen könnyedén<br />
beszél a királyról és a királynéról! Összehúzta vastag<br />
ajkait, és új tisztelettel nézett a fiatalasszonyra.<br />
- London - mondta Katherine mély sóhajjal, és<br />
körülpillantott a sötét, sivár termen -, nagyon távolinak<br />
tűnik.<br />
- Mer' messzi is van - mondta a pap, majd<br />
vonakodva felállt, mert Katherine kitartóan meredt a<br />
levélre, úgyhogy biztosan nem kínálja meg semmivel,<br />
amit a fájdalmára ihatna.<br />
Miután a pap elment, Katherine újraolvasta a<br />
levelet, főként az egyik mondatnál időzött sokat.<br />
„Philippa azt ajánlja, ne válj túlságosan világiassá a<br />
luxustól és a rangtól, amiket most élvezhetsz, de én<br />
hozzáteszem: remélem, nagyon élvezed, kishúgom.”<br />
224
Katherine keserűen elmosolyodott, és miután ezt a<br />
mondatot elolvasta, a levelet ládája legmélyére helyezte.<br />
Az őszi hónapokban, várandósságának<br />
előrehaladtával Katherine-en elhatalmasodott a letargia,<br />
és egyre inkább magába zárkózott. Úgy érezte, elméje<br />
besűrűsödött, mint a főzelék, és folyamatosan<br />
elzsibbasztotta a hideg. A birtok iránti kezdeti<br />
érdeklődése szertefoszlott, csak ritkán érzett magában<br />
elég energiát, hogy Gibbonnal beszélgessen, amit látva<br />
Gibbon sem akarta zavarni őt, hiszen elfogadható<br />
munkakapcsolatot sikerült kialakítania a tiszttartóval.<br />
Lady Nichola nem számított társaságnak. Most,<br />
hogy rossz volt az időjárás, folyamatosan<br />
toronyszobájában tartózkodott a macskájával, és<br />
Katherine ritka látogatásai láthatóan összezavarták.<br />
Emellett képtelen volt kiverni a fejéből Hugh parancsát.<br />
Ki tudhatta, mitől érheti rontás a magzatot A<br />
szolgálólányok nem szűkölködtek a figyelmeztetésekben.<br />
Azt mondták Katherine-nek, hogy nem szabad<br />
közvetlenül a tűzbe bámulnia, be kell csuknia a szemét,<br />
és gyorsan elmondania egy üdvözlégyet, ha pókot,<br />
patkányt vagy mérges gombát lát. Mindig a jobb lábára<br />
kell előbb felhúznia a cipőjét, és sosem szabad<br />
keresztbetett lábbal aludnia. Ami pedig a lovaglást illette,<br />
az effajta veszélyes butaságoktól a birtok egész<br />
személyzete óva intette, beleértve Gibbont is.<br />
Miután lehullottak a levelek, és esni kezdett a<br />
dermesztően hideg novemberi eső, Katherine szinte<br />
mindig a szobájában tartózkodott. Vagy a füstölgő<br />
225
kandalló mellett reszketett, vagy a hatalmas ágyon<br />
kuporodott össze a medvebőr alatt, és megpróbálta<br />
becsukni a fülét, hogy ne hallja az erdőben ordító éhes<br />
farkasokat. Néha összeszedte magát, fogott egy tompa<br />
tűt, és pólyát varrt a babának. Bár hasa és melle<br />
megduzzadt és megkeményedett, még nem érezte<br />
magában a magzat jelenlétét.<br />
- Más leszen majd, ha megmozdul a kisded,<br />
asszonyom - mondta Milburga. Ő volt az a szolgáló, akit<br />
Katherine öltöztetőnőjéül választott, mert tisztábbnak és<br />
kevésbé butának találta, mint a többieket. De Milburga<br />
öreg is volt, hiszen elmúlt már harmincéves, és<br />
megözvegyült, ráadásul behízelgően oltalmazta<br />
Katherine-t, és egyfajta korlátolt zsarnoksággal kezelte,<br />
ami bosszantotta a fiatalasszonyt.<br />
November 25-én, Szent Katalin napján Katherine<br />
arra ébredt, hogy sírt álmában, és tudta, hogy a<br />
gyermekkoráról álmodott. Álmában megint a kis Cat'rine<br />
volt, aranyozott babérkoszorút viselt, és párnákon ült<br />
nagyszülei konyhaasztalának közepén a pikárdiai tanyán.<br />
Nevető arcok vették körül, és kezek nyújtották felé<br />
ajándékaikat - szalmabábut, csillogó köveket és almát,<br />
közben pedig sokféle hang énekelte: Salut, salut la p'tite<br />
Cat'rine, on salut ton jour de féte! ∗<br />
Azután álmában az ő magas és jóképű apja<br />
felemelte a párnákról, megcsókolta, ő odabújt hozzá,<br />
majd apja egy Szent Katalint formázó gyömbéres<br />
süteményt dugott a szájába. Addig ízlelgette a mennyei<br />
<br />
Üdv néked, üdv néked, kis Cat'rine, köszöntünk ünnepnapodon!<br />
226
finomságot, amíg valaki szét nem feszítette a fogait, és el<br />
nem vette tőle az édességet. Erre pityeregve felébredt.<br />
Az éjszaka folyamán esett némi hó, a szél egy<br />
keveset be is fújt a meglazult ablaktáblán keresztül, így<br />
finom hóréteg vonta be a sima kőpadlót a vaskampó alatt,<br />
amelyen a köpönyege lógott.<br />
A tűz rég elhamvadt. Katherine ránézett a hideg,<br />
szürke hamura, és csendes pityergése hangos,<br />
szenvedélyes zokogásra váltott. Milburga, aki berontott a<br />
külső lépcsőről a reggeli sörrel, így kiáltott:<br />
- Úrnőm, mi szállta meg<br />
Mivel Katherine a karjai közé temette arcát, és<br />
csak zokogott tovább, az asszony levette róla a takarót, és<br />
gyorsan megvizsgálta.<br />
- Van fájdalma itten vagy itten - kérdezte.<br />
Katherine megrázta a fejét.<br />
- Hagyj békén! Menj innen! - és még hevesebben<br />
zokogott.<br />
Milburga sápadt arca megkeményedett.<br />
- Hagyjon fel a tombolással, úrnőm! Kárt tesz a<br />
kisdedben.<br />
- Ó, dögvész a gyermekre! - kiáltotta Katherine<br />
vadul, és hátrálni kezdett az ágyon.<br />
- Szűz Mária, óvj meg minket! - zihálta Milburga<br />
visszahőkölve. Halvány szájára és fakó szemeire kiült a<br />
szörnyülködés. Hátrahúzódott az ajtóig, és szájtátva<br />
meredt úrnőjére.<br />
A vad és dühös fájdalom úgy hullott le Katherineről,<br />
mint valami köntös, és helyette félelem költözött<br />
belé.<br />
227
- Nem úgy gondoltam. - Kezét a hasára tette,<br />
mintha csak biztosítani akarná erről a durván megsértett<br />
kis lényt odabent - Küldess el Sir Robertért. Mondd meg<br />
neki, hogy misét kell tartania. Ma van a védőszentem<br />
napja, a tizenhatodik, ezért... ezért...<br />
De mi értelme volna elmagyarázni ennek a<br />
döbbent arcú nőnek, hogy a saját gyermekkora miatt sírt,<br />
az elveszett, különleges ünnepléssel teli, szép napok<br />
miatt. Még Sheppeyben is, ahol ő volt az egyetlen<br />
Katherine, az apácák gondoskodtak egy kis ünnepélyes<br />
légkörről, és köszöntötték a védőszentje napján. Itt nem<br />
volt senki, aki felvidítsa vagy törődjön vele.<br />
Az északi szél havat fújt be az ablaktábla résén,<br />
majd süvöltve távozott a füstlyukon át. Katherine vállára<br />
húzta a medvebőrt, és a nedves lepedő egyetlen meleg<br />
foltjára kuporodott, bár nem maradhatott ott sokáig, mert<br />
tisztálkodnia és öltöznie kellett, hogy fogadja a papot,<br />
valamint le kellett küzdenie kemény, lázadó lelkét, hogy<br />
vezekeljen.<br />
Milburga, útban a plébánia felé, megállt a<br />
konyhán, hogy beszámoljon a többi szolgának úrnőjük<br />
megdöbbentő viselkedéséről. Egymást túllármázva<br />
csoportosult köré a szakács, a kukta és a tejeslány.<br />
Azonnal abbahagytak minden munkát, csak a kis Cob<br />
o'Fenton, a kócos szőke hajú nyársforgató fiú guggolt<br />
fülkéjében a nagy tűzhely mellett. Lábujjaival<br />
folyamatosan mozgatta a kart, de közben arra vágyott,<br />
hogy kint lehessen a friss, párás levegőn, és a Trentben<br />
horgászhasson. Egy vén, sovány anyajuhot sütöttek,<br />
amelynek tűzbe csöpögő faggyúja avas szagot árasztott.<br />
Igazság szerint a birtokon igen gyatra volt az étel,<br />
228
elkészítésére nemigen fordítottak gondot, mivel most,<br />
hogy Lady Katherine többnyire a szobájában maradt, és<br />
kezdett olyan különösen és zárkózottan viselkedni, mint<br />
Lady Nichola, senki nem étkezett a főasztalnál.<br />
- Semmi kétség, ugyanaz az átok veri mindkettőt -<br />
mondta Milburga szomorú hangon. - Nemsoká<br />
meghalljuk a koboldkutya ugatását a mocsárban.<br />
- Jézus, segíts! - visította Betsy, a tejeslány, és<br />
gyermeki szája remegni kezdett. Mindnyájan keresztet<br />
vetettek.<br />
- Nem - mondta a szakács keserűen, és megrázta<br />
kerek, ősz fejét. - Biztosan tudom, hogy ez nem<br />
Swynford-átok, bármennyire megérdemelnék. A démoni<br />
kutyát az ördög küldte, hogy a de la Croysokat kísértse<br />
súlyos bűneikért. Ezért adtak el minket meg a birtokot a<br />
Swynfordoknak. - Leült egy padra, hogy megpihentesse<br />
reumás ízületeit.<br />
A többiek tisztelettel hallgatták. Will Cooke már<br />
ötvenéves is elmúlt, és jól emlékezett a de la Croysidőkre.<br />
Ő és ősei mindig is uradalmi szakácsok voltak,<br />
mégsem szívelte sem az urakat, sem a munkáját. Hugh<br />
távollétének éveiben a menye kunyhójába költözött a<br />
faluba, és boldogan töltötte idejét fafaragással.<br />
Valamennyi jobbágy közül ő dacolt leginkább,<br />
amikor a törvényszék idején Hugh visszarendelte örökölt<br />
feladatához, és Hugh olyan keményen megbotoztatta,<br />
hogy vállaiból még napokig szivárgott a vér. Ha fiatalabb<br />
lett volna, Will a sherwoodi erdőbe menekült és ott<br />
elrejtőzött volna, de merev térdei és súlyfeleslege<br />
akadályozták. Kettlethorpe urai mindig ilyenek voltak.<br />
Sir Hugh nem volt rosszabb, mint a de la Croysok, akik a<br />
229
torony alatti börtönbe vetették apját csak azért, mert<br />
véletlenül odaégetett egy fűszeres kappant.<br />
- Ha idehívod a papot - mondta összeráncolt<br />
szemöldökkel Milburgának -, akkor az a kövér ökör itt<br />
fog enni utána, és a mi fiatal úrnőnk is lejön, a<br />
mindenségit a kényeskedő fajtájának.<br />
Felkapta legélesebb kését, és szeletelni kezdte a<br />
birka belsőségeit, hogy levest főzzön belőlük.<br />
A kezdeti jóakarat, amelyet Katherine a birtok<br />
lakóiban ébresztett szépségével, fiatalságával, no meg<br />
azzal, ahogyan feladatának azonnal eleget téve teherbe<br />
esett, hamarosan elmúlt. Végül is kívülállónak számított.<br />
Nemcsak egyszerűen idegen volt Lincolnshire-ben,<br />
hanem olyan országban született, amelyet az itteniek ősi<br />
ellenségüknek tartottak. Olyan kiejtéssel beszélte az<br />
angolt, amit ők nehezen értettek. „Normann angol”,<br />
szokta mondogatni Will Cooke megvetően. Nem volt<br />
sem nemesi származású, sem gazdag. Nem olyan úrnő<br />
volt, akivel eldicsekedhettek volna a szomszédos<br />
birtokok, Torksey vagy Stowe jobbágyainak. Ráadásul<br />
csak púp volt a hátukon. Ha nem lett volna ott, a<br />
háziszolgák visszatérhettek volna falusi házaikba, otthoni<br />
tevékenységeikhez, ahogyan Sir Hugh rövid látogatása<br />
előtt tették. A szinte teljesen magatehetetlen Gibbonnak<br />
és a tiszttartónak ellenszegülve fellázadhattak volna<br />
ellene, még ha tudták is, hogy Hugh később megtorolja.<br />
De visszarettentette őket a generációk óta kitartó<br />
megszokás. A pokol lángjai közül vigyorgó sátán alig<br />
várta, hogy lecsapjon a jobbágyra, aki nem<br />
engedelmeskedik földesurának, és Katherine<br />
230
népszerűtlensége ellenére a szíve alatt hordta a Swynford<br />
örököst, akit egykor szolgálni fognak.<br />
A bágyadtságba és érzéketlenségbe merült<br />
Katherine tudta, hogy kelletlenül állnak rendelkezésére,<br />
de nem érzett erőt magában, hogy törődjön vele. A<br />
mocsár felől érkező hideg nyirkosság mintha átjárta<br />
volna a csontjait. Gyakran rázta a hideg és köhögött;<br />
éjszakánként pedig nemegyszer annyira kiszáradt a torka,<br />
hogy felébresztette a nyelési inger.<br />
Advent negyedik vasárnapján a változatosság<br />
kedvéért kitisztult a levegő, és kisütött a nap. Katherine<br />
összeszedte magát, és mivel egy kicsit jobban érezte<br />
magát, átment a templomba misére. Egyedül ült a<br />
szentély mellett magasan, fülkében elhelyezett urasági<br />
padban, nehéz fejét a tölgyfa faragványnak támasztotta,<br />
és határozatlanul figyelte, amint a pap előrehajolt, és<br />
elhadarta a misét. Nem látta a falubelieket a kórusban, de<br />
hallotta válaszaikat, sőt kuncogásuk, alkudozásuk és<br />
pletykálkodásuk moraja is felhallatszott az alatta lévő<br />
templomhajóból. A sötét kis templom megtelt a<br />
parasztokra jellemző savanyú verejték-, póréhagyma- és<br />
trágyaszaggal. Megpróbálta gondolatait az úrfelmutatásra<br />
összpontosítani, mégsem tudott másra gondolni, mint a<br />
pap nyakán fodrozódó hájra és tonzúrája körül rezgő<br />
zsíros fürtjeire.<br />
Abban a pillanatban megérezte, hogy méhében<br />
megmozdul a magzat, és ettől megijedt. Irgalmatlanul<br />
hevesnek érezte a hasában zajló lüktetést és kapálózást.<br />
Hirtelen eszébe jutott egy Sheppeyben hallott mese,<br />
amelyben egy fiú lenyelt egy kígyótojást, a tojás kikelt<br />
benne, és a menekülni igyekvő kígyó megmarta.<br />
231
Katherine elfojtott egy kiáltást, majd a templom<br />
oldalajtaján át kisietett a szabadba. A temető bejáratánál<br />
lehuppant a koporsótartó padra, és mélyeket lélegzett a<br />
hidegen gyöngyöző levegőből. Margery Brewster két<br />
gyermeke a templomba vezető ösvény melletti befagyott<br />
pocsolyán csúszkált; csodálkozva bámultak rá. Félelme<br />
alábbhagyott, és szégyellni kezdte magát. Vissza kell<br />
mennie a templomba, hogy bocsánatot kérjen Jézus áldott<br />
testétől a tiszteletlensége miatt. Lassan felállt, majd<br />
meglepődve fordult hátra, mert vágtató ló közeledett<br />
feléje a fagyott úton, a szilfasorban.<br />
A gyerekek már nem őt bámulták tátott szájjal,<br />
hanem a lovast. A majorba vezető csapóhíd előtt<br />
megállította lovát, és Katherine-nek majd kiugrott a szíve<br />
a helyéről, amikor meglátta, hogy a lovas a Lancastercímert<br />
viseli a zubbonyán.<br />
Keresztülsietett az udvaron, és félénken<br />
köszöntötte a jövevényt.<br />
- Honnan jön A háborúból hozott hírt<br />
A legény Piers Roos volt, a herceg egykori<br />
testőre, akit otthon hagytak, hogy a hercegnőt szolgálja.<br />
Üde, szeplős arca én vidám szeme volt. Levette barna<br />
bársonysipkáját, hogy felfedje sűrű, lenszőke fürtjeit, és<br />
vigyorogva, némi bizonytalansággal a hangjában<br />
megkérdezte:<br />
- Ön Lady Swynford<br />
Katherine gyorsan bólintott.<br />
- Milyen híreket hoz<br />
- Csak jókat. Legalábbis még nem kaptunk híreket<br />
Kasztíliából, a háborúból. Én Bolingbroke-ból jöttem,<br />
Blanche hercegnőtől. Üdvözletét küldi.<br />
232
- Ó! - Katherine feszült arca felragyogott az<br />
örömtől. Sosem merte remélni, hogy valaha is eszébe jut<br />
Lady Blanche-nak, a Kettlethorpe-ban töltött hónapok<br />
látomássá halványították a londoni és windsori napokat.<br />
- Arra kért, kísérjem önt Bolingbroke-ba a<br />
karácsonyi ünnepekre, ha lenne kedve eljönni.<br />
Visszatartott lélegzete és lesütött szemének<br />
hirtelen villanása elegendő válasznak bizonyult, és Piers<br />
Roos felnevetett, amikor észrevette, hogy Katherine még<br />
nála is fiatalabb, nem az a komoly, elnyűtt asszony, akit<br />
akkor látott, amikor leszállt a lováról.<br />
- Akkor hát holnap indulunk, ha úgy kívánja.<br />
Lóháton mindössze egy nap lesz az út.<br />
- Én... én nem tudok gyorsan menni - mondta<br />
akadozva Katherine, és arcát pír öntötte el. - Én... ők...<br />
azt mondják, nem is szabadna lovagolnom.<br />
- Micsoda butaság - felelte Piers vidáman, mert<br />
hirtelen mindent megértett. - Lady Blanche nagyobb,<br />
mint ön, mégis mindennap kilovagol.<br />
- Lady Blanche! - ismételte Katherine, és<br />
csodálkozott, hogy meglepetést kellene éreznie, ehelyett<br />
a fiatal nemes információja kissé kellemetlen<br />
megdöbbenést keltett benne.<br />
- Mikor<br />
- Ó, márciusban vagy áprilisban, azt hiszem. Én<br />
semmit sem tudok a várandósságról. - Rögtön elnevette<br />
magát, és egy perc múlva Katherine is csatlakozott<br />
hozzá.<br />
Az energia, amellyel Piers meghívása feltöltötte,<br />
átsegítette Katherine-t minden nehézségen. Elrendelte,<br />
233
hogy csutakolják le és készítsék elő Doucette-et, és mit<br />
sem törődött a háznép rosszallásával.<br />
Másnapra elmúlt a torokfájása, és a méhében sem<br />
érzékelt újabb mozgolódást; mosolygott és dúdolt,<br />
amikor átment a belső udvaron, hogy távozásáról tudassa<br />
Gibbont.<br />
- Ó, úrnőm - mondta a férfi szomorúan, amint<br />
felnézett rá hordágyáról. - Lázasan igyekszik elhagyni<br />
Kettlethorpe-ot.<br />
- Csak a tizenkettedik estéig - felelte. - Aztán...<br />
aztán visszajövök. És nem emésztem magam többé,<br />
ígérem. Megint segíteni fogok neked a gazdaságban.<br />
- Szerencsés utat! - mondta a férfi, és becsukta<br />
szemét a fény miatt. Hugh-nak nem tetszene, de még ő<br />
sem utasíttatná vissza Katherine-nel a hercegnő<br />
meghívását. Úgysem akadályozhatnám meg, gondolta<br />
Gibbon, és felsóhajtott. Nem, hiszen sem ereje, sem<br />
hatalma nincs hozzá. Amúgy sem tenné, hiszen Katherine<br />
még mindig annyira gyermek, és pontosan tudta,<br />
mekkora érettség kell a magány és az unalom<br />
elviseléséhez. A falubeliekkel ellentétben nem hitte azt,<br />
hogy az asszony szántszándékkal veszélyezteti magzatát,<br />
de a hosszú éjszakák során nemegyszer rossz előérzet tört<br />
rá, és ő is éppolyan szívből kivánta, mint a falu többi<br />
lakója: bárcsak Hugh a torkseybeli nemes Darcy<br />
özvegyét vette volna nőül.<br />
8.<br />
234
Bolingbroke a grófság másik felén, Lincolnshire<br />
keleti határának közelében feküdt. Kicsiny vásárváros<br />
volt, amelyet a védelmező lankákkal körülvett mezőségre<br />
építettek. A rétek még télen is zöldelltek a dérlepel alatt;<br />
vörös és arany lobogóval díszített kis tornyai és magas,<br />
központi öregtornya vidáman üdvözöltél a látogatót. Ez<br />
volt a Lancasterek kedvenc vidéki rezidenciája; Blanche<br />
itt töltötte gyermekkora nagy részét, valamint ő és John<br />
itt lehettek először kettesben házasságuk első napjaiban<br />
Rengeteg boldog emléket ébresztett benne a hely,<br />
ezért most visszatért ide, mert tudta, az otthonos<br />
menedék segít elviselni az ura hiánya és a babavárás<br />
miatti izgalmakat. Ezúttal meghallgatásra kell találniuk<br />
imáinak és a walsinghami Szűz Máriához tett<br />
zarándoklatának. Fiúnak kell lennie, és életben kell<br />
maradnia, nem úgy, mint az előző fiúgyermeknek.<br />
Attól a pillanattól, amikor maga Lady Blanche<br />
fogadta a nagyteremben, megragadta kezét és arcon<br />
csókolta, karácsony tizenkét napjára Katherine-nek<br />
sikerült elfelejtenie Kettlethorpe-ot. A hercegnő<br />
kíséretének többi tagjával együtt elmerült a Blanche-t<br />
körülvevő derűs és barátságos légkörben.<br />
A hercegnő, aki meghízott a terhességtől, és így<br />
már senkit nem emlékeztetett liliomszálra, óarany<br />
ruhájában mégis éppen olyan szép volt, mint korábban,<br />
és Katherine szenvedélyesen csodálta.<br />
Kevés vendég volt — Blanche mosolyogva<br />
magyarázta, hogy elege lett a társaságból a Savoyban és<br />
az udvarban, így csendre vágyott. Cromwellék lovagoltak<br />
át karácsony estére a közeli Tattershall várból, valamint<br />
235
Blanche unokatestvére, Elstow rendfőnökasszonya<br />
töltötte ott a Szent István vértanú napjától újévig tartó<br />
néhány napot, de olyan meghitt volt a társaság a<br />
kastélyban, hogy Katherine, bár nagyon örült, sokat<br />
gondolkodott, vajon miért is hívták meg.<br />
Végül a hercegnő kedvességének tulajdonította a<br />
dolgot, és minden lehetséges módon igyekezett<br />
meghálálni szívességét. A hercegnő ragaszkodással és a<br />
Katherine iránti egyre növekvő érdeklődéssel reagált.<br />
Pedig csupán a férjétől kapott levél egyik mondata<br />
buzdította a meghívásra.<br />
A herceg nem sokkal azután írt levelet neki, hogy<br />
partra szállt Bretagne-ban; összegyűjtötte a négyszáz<br />
páncélost és a hatszáz íjászt, akikkel majd délre menetel,<br />
hogy Bordeaux-ban csatlakozzon fivéréhez és a<br />
száműzött kasztíliai királyhoz. Vidám, magabiztos<br />
hangon írt, és rengeteg újdonságról számolt be trés chére<br />
et bien-aimée compagne-ának. ∗ Arról, hogy a szép Joan, a<br />
walesi hercegnő ismét várandós, sőt hamarosan szülni<br />
fog; hogy Péter királlyal, Isten helyezze vissza jogos<br />
trónjára, ott vannak Bordeaux-ban szép kislányai, és<br />
hogy a hercegnők vigasztalan helyzete minden angolban<br />
együttérzést ébresztett, akik bizonyosan győzelmet<br />
aratnak majd az aljas és gonosz Trastamare fölött, így<br />
végre Anglia liliomai és leopárdjai lengenek majd<br />
Kasztília fölött, és beteljesedik Merlin ősi próféciája.<br />
Kevésbé magasztos fogalmazásra váltva a herceg<br />
megemlítette a Blanche kényelme iránti aggodalmát,<br />
rákérdezett, hogy megjavította-e már a bolingbroke-i<br />
<br />
Igen kedves és szeretett társának.<br />
236
intéző a külső várárok fölötti hidat, és hogy vajon<br />
haladnak-e a kőművesek a király és a királyné kőből<br />
faragott portréival a felújított templomban, mert „drága<br />
hölgyem, ott fogják megkeresztelni a gyermekünket, és<br />
imádkozom, hogy időben visszaérjek”.<br />
Blanche megcsókolta a pergament, miután ezt a<br />
mondatot elolvasta, és a hatalmas ágy melletti térdeplőre<br />
ereszkedve a Szentséges Szűzhöz imádkozott, akinek<br />
drágakövekkel ékesített, gyertyákkal és magyalzölddel<br />
körülvett képmása ott állt fölötte a falfülkében.<br />
Amikor visszatért a levélhez, az utolsó<br />
bekezdésben egy kérdést talált: „Tudsz valamit a kis<br />
Swynfordról Ostoba lovagja itt van a táborban, és<br />
bizalmasan megvallotta (mintha csak valami ritka és<br />
nehéz hőstettről számolt volna be), hogy teherbe ejtette.<br />
Kedves gesztus volna utánanézni, hogy boldogul egyedül<br />
a birtokukon.”<br />
Blanche nem gondolkodott el azon, hogy összes<br />
ismerőseik közül ura miért épp ezt a fiatalasszonyt<br />
említette név szerint, szerelmének tisztaságát soha nem<br />
zavarta meg gyanakvás és számítgatás, és kérdés nélkül<br />
sietve, ráadásul igen nagylelkűen engedelmeskedett. Meg<br />
is kapta érte a jutalmát, mert az ifjú hölgy látogatása<br />
kedvére való volt.<br />
Katherine csodálata megérintette a hercegnőt. Bár<br />
tíz évvel fiatalabb volt nála, a köztük lévő származási és<br />
tapasztalatbeli szakadék ellenére barátságosnak találta<br />
Katherine-t. A két nő együtt üldögélt és hímezgetett a téli<br />
szürkületben. Blanche megfigyelte, hogyan próbálják<br />
utánozni apró, piros, fagyásos kezei az ő hosszú, fehér<br />
ujjainak szaktudását. Blanche néha elővette lantját vagy<br />
237
kobzát, és panaszos szerelmes dalokat énekeltek, vagy<br />
karácsonyi énekeket a Szent Szűznek. Blanche rájött,<br />
hogy éneklésben Katherine túltesz rajta, mert saját<br />
szenvtelen, kóristafiúéhoz hasonló hangja néha<br />
ellaposodott, míg Katherine tisztán és telten énekelt ki<br />
minden hangot. Miután félénksége elszállt, és megtanulta<br />
a dalokat, azok mézként folytak ki karcsú torkából.<br />
- Gyakran szoktatok muzsikálni Kettlethorpeban<br />
- érdeklődött Blanche egyik este, miután<br />
elénekelték Adam de la Halle Fais mari de vostre amour<br />
című rondóját.<br />
- Nem, asszonyom - felelte Katherine egy<br />
pillanattal később, s minden öröm elszállt az arcáról.<br />
Büszkeségből, és mert ki akarta verni a fejéből azt a<br />
helyet, mindig kitért a hercegnőnek a birtokával<br />
kapcsolatos udvarias kérdései elől.<br />
- Annyira járatlanok a dalnokaid - kérdezte kissé<br />
meglepetten Blanche.<br />
Katherine saját nagytermére gondolt, amely<br />
üresebb és kezdetlegesebb volt, mint itt a tehénistállók,<br />
és nem tudta megállni nevetés nélkül.<br />
- Nálunk nincsenek dalnokok, asszonyom. Nem<br />
olyan birtok az - tette hozzá gyorsan -, amilyet valaha is<br />
látott.<br />
A hercegnő felhúzta világos, ívelt szemöldökét,<br />
de látva Katherine vonakodását, nem kérdezett többet.<br />
Korlátlan gazdagságba született, rengeteg palotában élt,<br />
amelyek közül ez volt a legegyszerűbb, így valóban nem<br />
tudott elképzelni egy Kettlethorpe-hoz hasonló birtokot.<br />
Ismerte a szegények viskóit, ahol bőkezűen<br />
jótékonykodott, de hogy egy földbirtokos lovag otthona<br />
238
majdnem olyan szegényes és kényelmetlen lehet, mint<br />
azok, azt sose gondolta volna. Ezúttal sem gondolta, de<br />
az égszínkék szempár most először vette észre Katherine<br />
ruháinak kopottságát, bár nem ismerte fel az elnyűtt zöld<br />
ruhát, amelyet ő ajándékozott neki Windsorban, sőt<br />
magára az ajándékozásra sem emlékezett. Elhatározta<br />
azonban, hogy újév napjára előkészít néhány ajándékot<br />
Katherine-nek, és ejtette a témát, majd mosolyogva<br />
fordult meg, amikor két kislánya berontott a nők<br />
lakosztályába, hogy elújságolják: újabb komédiások<br />
érkeztek Lincolnból, akik játékosan körbekergették a<br />
gyerekeket az udvaron. Elizabeth, a kisebbik, visított az<br />
izgalomtól.<br />
- Sárkány, mama! Tüzet okád! - kiáltotta, táncolt<br />
kis piros cipőiben, és az ablak felé mutatott. - Nagy<br />
sárkány! Meg fog enni minket!<br />
- Nem igazi sárkány, mama - magyarázta<br />
komolyan Philippa. - Csak egy ember jelmezben. Nem<br />
kell félned tőle.<br />
Katherine figyelte, és arra gondolt, szavai<br />
mennyire rávallanak a kicsi Philippára. Hat és fél évesen<br />
máris tökéletes mása volt Blanche-nak, jó magaviseletű<br />
és figyelmes gyermek. Soha nem voltak dührohamai,<br />
nem ellenkezett. Ugyanolyan szőke volt, mint az anyja,<br />
bár nem kecsegtetett Blanche szépségének ígéretével.<br />
Lenszőke haja egyenes szálakban lógott keskeny<br />
Plantagenet-arca két oldalán, és a bőre, kétségtelenül<br />
visszatérő epeproblémái miatt, halványzöldes árnyalatot<br />
vett fel.<br />
Istenfélő gyermek volt, túl az elsőáldozáson;<br />
nagyon jól tudott olvasni a zsoltároskönyvből, és amikor<br />
239
játszott, mindig valamelyik szent életét idézte fel nagy<br />
ünnepélyesen.<br />
Elizabeth, aki még a hármat sem töltötte be,<br />
minden szempontból ellentéte volt a nővérének.<br />
Akaratos, követelőző és nagyon elkényeztetett volt, mert<br />
mindenkit elbűvölt. Orcái pirosan ragyogtak, sűrű<br />
vörösesbarna fürtjei pedig egy nap bebarnulnak majd.<br />
Azt mondták róla, hogy baljóslatú dédanyjára, a<br />
franciaországi Izabella királynéra hasonlít, és valóban<br />
nem úgy festett, mint világos hajú szülei.<br />
Elizabeth hamarosan feladta, hogy megpróbálja<br />
lerángatni anyját, hogy megnézze a sárkányt. Blanche,<br />
aki már rengeteg komédiást látott, magára öltötte<br />
nyugodt mosolyát, és csupán annyit mondott:<br />
- Mindjárt, kisbabám - és nem mozdult faragott<br />
karosszékéből. Jelenlegi terhességétől nagyobbra nőtt,<br />
mint bármikor korábban, és lustább is lett.<br />
Így a kislány énekelve áttáncolt Katherine-hez:<br />
- Sárkány, sárkány, gyere, nézd meg Lisbeth<br />
sárkányát!<br />
Katherine örömmel tett eleget a kérésnek. A<br />
hercegnőre nézett engedélyért, majd kézen fogta a<br />
gyerekeket. Elizabeth végig előtte ment és vonszolta,<br />
rángatta lefelé a kanyargós kőlépcsőn, míg Philippa<br />
nyugodtan követte, és erősen, mégis óvatosan fogta<br />
Katherine kezét.<br />
Amikor kiértek az udvarra, az tele volt szolgákkal<br />
és falubeliekkel, akik eljöttek megnézni a mókát. A<br />
komédiások hangos kiáltással köszöntötték a hercegi<br />
gyermekeket, és álarcaik mögül rekedten énekelve<br />
ugrándoztak a trió körül:<br />
240
- Isten éltesse! Isten éltesse!<br />
Lehettek vagy húszan, mindegyikük állatjelmezt<br />
öltött: voltak köztük kecskék, nyulak, szarvasok, kutyák<br />
és bikák, kivéve a vezetőjüket, a Léhaság Urát, aki udvari<br />
bolondnak öltözött, jelmezén csengettyűket viselt, arcára<br />
pedig piros és kék pöttyöket festett.<br />
A sárkány valóban csodálatos volt, valósághűen<br />
vonaglott a köveken, miközben hol kinyitotta, hol<br />
becsukta festett vászonszáját, és büdös, kénköves füstöt<br />
eregetett. Amikor szájával elkapta a kis, nyúlfejű alakot,<br />
és úgy tett, mintha megenné, miközben a szökdécselő<br />
bolond fejhangon kiáltozott, és egy pávatollal csépelte a<br />
sárkányt, Katherine ugyanúgy szívből nevetett, mint<br />
mindenki más az udvaron, sőt még a kis Philippa is<br />
megengedett magának egy feszült mosolyt.<br />
A komédiások játéka azonban ezután trágárságba<br />
fordult. A bolond azt kiabálta, hogy mivel a sárkány<br />
lángra lobbant, minden jó kereszténynek vizet kell<br />
locsolnia rá, és mindjárt hozzá is látott a művelethez a<br />
legtermészetesebb módon. Katherine, bár nem tudta<br />
megállni nevetés nélkül, felkapta a vadul ellenkező<br />
Elizabethet, és visszaterelte Philippát az anyjukhoz.<br />
Mire visszaértek Blanche tűzzel bevilágított<br />
lakosztályába, Katherine határozott fellépésével és egy<br />
kis francia gyermekdalt dúdolva lecsendesítette a kicsit.<br />
Utóbbira saját gyermekkorából emlékezett. Amikor le<br />
akarta tenni az anyja mellé, Elizabeth erősen a nyakába<br />
kapaszkodott.<br />
- Nagyon jól bánsz a gyermekekkel, Katherine -<br />
mondta ennek láttán a hercegnő, és az sem kerülte el<br />
241
figyelmét, hogy Philippa is reménykedve kapaszkodott a<br />
lány szoknyájába. - De a te állapotodban nem volna<br />
szabad cipelned ezt a nehéz gyermeket. Elizabeth,<br />
engedd el Lady Swynfordot!<br />
- Nem! - kiáltotta a kislány, és még jobban<br />
kapaszkodott Katherine-be, majd amikor észrevette anyja<br />
elsötétülő arcát, visítani kezdett. - Őt szeretem legjobban,<br />
őt szeretem legjobban!<br />
Mindez persze nem volt több gyermeki<br />
engedetlenségnél, ezért nem is hozta ki a sodrából a<br />
hercegnőt, aki egyszerűen felemelte hangját, és behívta<br />
Elizabeth nevelőnőjét az előszobából. Katherine mégis<br />
bűntudatot érzett, mintha meglopta volna a hercegnőt, és<br />
akaratlanul megbántotta volna a Ladyt, pedig az a<br />
legjobb barátnőjeként viselkedett.<br />
Elizabethet átadta a dadának, aki csakhamar eltűnt<br />
a gondjaira bízott, bömbölő gyerekkel. Philippa ott<br />
maradt, hogy ünnepélyesen beszámoljon anyjának a<br />
színészek játékáról, Katherine pedig hímzésével a<br />
lakosztály legtávolabbi sarkába húzódott, és megpróbálta<br />
leküzdeni a benne támadt szorongást.<br />
Természetesen sikerült. Azzal hessegette el<br />
magától a gondolatot, hogy az ő állapotában a nők<br />
gyakran képzelődnek, és önteltség volt azt hinnie, hogy<br />
bármilyen hatással lehet a hercegnőre. Ismét forróság<br />
öntötte el arcát, amikor eszébe jutott, milyen<br />
nevetségesen reszketett a templomban a herceg odavetett<br />
csókja után.<br />
Itt a palotában, a herceg felesége és gyermekei<br />
körében Katherine valódi megvilágításban látta saját<br />
ostobaságát, és némiképpen azonosulva ezzel kezdett<br />
242
szívesebben gondolni Hugh-ra és kettlethorpe-i<br />
feladataira.<br />
Ebben öntudatlanul a hercegnő is segítette, hiszen<br />
feltételezte, hogy Katherine ugyanúgy vágyakozik a<br />
maga férje után, mint ő. És persze minden rossz szándék<br />
nélkül felemlegette, micsoda szerencse segítette<br />
Katherine-t, hogy irgalmasságból eltartott árvából rangos<br />
hölggyé lett.<br />
- Az áldott Szent Katalin különleges védelme alatt<br />
állhatsz, kedvesem.<br />
- Igen, asszonyom - felelte Katherine alázatosan.<br />
- Egy napon - folytatta Blanche - el kellene<br />
zarándokolnod Norfolkba, a walsinghami<br />
Miasszonyunkhoz; csodatevő ereje van, és különösen<br />
kegyes az anyákhoz. - Szünetet tartott, szemében<br />
homályos fény gyúlt. - Én júniusban jártam nála, és<br />
nagylelkű jóindulatával meg is jutalmazott. - Lepillantott<br />
az ölébe, majd nagyon halkan hozzátette: - Tudom, hogy<br />
egészséges fiút ad nekem.<br />
- Ó, drága asszonyom! - kiáltotta Katherine.<br />
Megfogta a hercegnő kezét, saját arcához érintette, úgy<br />
nézett fel a sápadt arcra, a szelíden ívelt szemöldökre és<br />
az apró gyöngyökkel díszített, aranyló hajfürtökre. - Önt,<br />
aki olyan, mint maga a Mennyek Királynője, hát persze<br />
hogy megjutalmazta önt!<br />
- Csitt, gyermekem! - Blanche megfordította a<br />
tenyerét, és finoman Katherine szájára tette. - Nem<br />
szabad butaságokat beszélned. De én is nagyon<br />
megszerettelek téged. Újból találkoznunk kell, miután a<br />
gyermekeink megszületnek. Szomorú vagyok, hogy el<br />
kell válnunk.<br />
243
Katherine egyetértően sóhajtott, mert a rá<br />
következő nap, vízkereszt napja már az elválást<br />
jelentette. A Katherine által táplált remény, hogy a<br />
hercegnő talán megkéri, maradjon vele még egy ideig,<br />
régen elszállt. Blanche azt hitte, a fiatalasszony alig<br />
várja, hogy visszatérhessen a birtokra, amelyért immár<br />
felelős volt, és a Swynford-örökösnek természetesen a<br />
saját földjén kell megszületnie. Ez volt a szabály, és<br />
mivel a hercegnő a kötelességet mindig habozás nélkül<br />
saját vágyai elé helyezte, meg sem fordult a fejében,<br />
hogy egy Katherine-féle lány másképpen tehetne.<br />
Katherine Piers Roos kíséretében rendben<br />
visszatért Kettlethorpe-ba, de mivel a hercegnő szerint az<br />
utak túl jegesek voltak a lovagláshoz, az egyik gyönyörű<br />
hercegi kocsin küldte haza. Négy ló húzta a kocsit, és<br />
éppolyan gazdagon díszítette faragás, aranyozás és festés,<br />
mint Blanche saját menyasszonyi kelengyésládáját.<br />
Katherine bársonykereveten hevert a kocsiban. A<br />
rugózatlan kerekek rázkódása és zötyögése ellenére úgy<br />
találta, hogy ez a nagylelkűség némiképpen csillapítani<br />
tudná a Bolingbroke-ból való távozása miatti<br />
szomorúságot. Ugyanilyen hatással voltak rá Blanche<br />
kedvességének egyéb bizonyítékai, amelyek a kocsi hátsó<br />
részébe elhelyezett ládákban lapultak. Katherine-nek már<br />
két ruhája volt, és egy jókora darab flamand<br />
gyapjúszövetet is kapott, amelyből harmadik öltözéket<br />
készíthetett. Kapott továbbá gyermekruhának való finom<br />
vásznat, valamint egy lantot, egy angol nyelvű<br />
zsoltároskönyvet, és egy elefántcsont feszületet.<br />
A hercegnő, miután kifaggatta Pierst, végre<br />
szerzett némi benyomást a Kettlethorpe-ban uralkodó<br />
244
állapotokról, és minden tőle telhetőt megtett a helyzet<br />
enyhítésére.<br />
Katherine meghatottan hálás gondolatokat<br />
forgatott fejében a hosszú úton, és sok helyes döntést<br />
hozott jövőjével kapcsolatban. Amennyire lehetséges,<br />
olyan lesz, mint a hercegnő - mindig kegyes, jótékony és<br />
ájtatos. Abban kételkedett ugyan, lesz-e elég ereje<br />
rákényszeríteni Sir Robertet, hogy mindennap tartson<br />
misét, ahogyan a hercegnő káplánja tette, de ő maga<br />
legalább mindennap imádkozhat, és nem kell olyan<br />
jelentéktelen betegségek miatt kihagynia a vasárnapi<br />
szentmisét, amilyenekkel az ősz folyamán bajlódott. Már<br />
világosan látta, hogy a lustaság, a spirituális restség<br />
bűnébe esett. Az apácák gyakran beszéltek erről a bűnről<br />
Sheppeyben.<br />
Elég ideje volt lelkiismeretének fürkészésére,<br />
mert a hazaút tizenöt óráig tartott. A nehézkes kocsi<br />
lassan haladt, és miután Lincolnban megpihentették a<br />
lovakat, havazni kezdett. A Kettlethorpe-ig vezető utolsó<br />
néhány mérföld csaknem olyan kimerítőnek bizonyult,<br />
mint amikor először érkezett oda májusban Hugh-val.<br />
Fogadtatása sem volt sokkal fényesebb. Az udvarház<br />
sötétbe burkolózott, a szolgák, mivel nem számítottak rá,<br />
lefeküdtek a konyha feletti padláson, és amikor Piers<br />
kiugrasztotta őket, zsémbesen viselkedtek, és cseppet<br />
sem voltak segítőkészek. A gyönyörű, festett kocsit<br />
csodálták, és nehezteltek a dölyfös hercegi kocsisokra,<br />
ezért alig fordítottak figyelmet Katherine-re.<br />
Katherine felment nyirkos, dohos hálótermébe. Le<br />
sem vetkőzött, úgy, ahogy volt, bebújt a nedves ágynemű<br />
közé. Az éjszakai gyertya ellobbant a keleti szél egyik, az<br />
245
ablaktábla résein behatoló fuvallatára. A keleti széllel a<br />
toronyból is érkeztek hangok. Szaggatott, siránkozó<br />
kántálás, amelyet időnként hangosabb, kérdésnek tűnő<br />
kiáltás szakított meg. Lady Nichola beszélt a<br />
macskájához, a hópelyhekhez, vagy beteg elméje<br />
valamelyik szüleményéhez — de mit számított<br />
Semmi sem változott. Katherine a fülére húzta a<br />
medvebőrt, és összeszorított fogakkal, vadul imádkozott<br />
megnyugvásért.<br />
A téli hó elolvadt az egyre erősödő napsütésben.<br />
Fénye dél felé haladt, és a hálóterem erdőre nyíló ablakán<br />
át felébresztette Katherine-t. Az erdőben szakadatlanul<br />
károgtak a fészküket rakó varjak. Reggelenként már nem<br />
fedte vékony jégréteg a várárkot, és amikor a legelők üde<br />
zölddé váltak, hófehér újszülött bárányok panaszos<br />
bégetése töltötte meg az illatos levegőt.<br />
Az április kellemes, felhőtlen nappalokkal és<br />
gyengéd éjszakai záporokkal - kiváló terménynövesztő<br />
időjárással - érkezett; amikor pedig elmúlt a veszély,<br />
hogy az újonnan kikelt gabona elfagyjon, vagy áradás<br />
áldozatává váljon, a jobbágyok zord arckifejezése is<br />
meglágyult. Gyakran énekeltek a földeken, a<br />
tehénistállókban és a malátacsíráztatóban; sőt még rá is<br />
mosolyogtak Katherine-re, amikor fejet hajtottak előtte.<br />
Az egész birtok lüktetett a tavaszban, és<br />
Katherine ideje javát kint töltötte. Egy padon sütkérezett<br />
az udvaron, vagy álmodozva járkált a vetésben, és a<br />
rigókat hallgatta. Már nem tudott messzire sétálni, hamar<br />
megfájdult a háta és megdagadt a térde, de sem betegnek,<br />
sem boldogtalannak nem érezte magát. Egyik napról a<br />
másikra élt, békésen várt, mint bármelyik vemhes állat,<br />
246
és már annyira hozzászokott nehéz sorsához, hogy nem is<br />
emlékezett, milyen érzés volt szabadnak lenni.<br />
A nagyhéten egy vándorló ferences barát bukkant<br />
fel a birtokon, hogy éjszakai szállást kérjen apró,<br />
bozontos szamara és a maga számára. Katherine<br />
boldogan szállásolta el őt annál is inkább, mert híreket<br />
hozott. Francis testvér igehirdető útján észak felé tartott,<br />
Yorkshire vadonjai felé, de a Bolingbroke közelében<br />
fekvő Boston városából érkezett. Elmondta Katherinenek,<br />
hogy tizenegy nappal korábban, április harmadikán<br />
Blanche hercegnő egészséges, szőke fiúgyermeket hozott<br />
a világra, akit a hercegnő apja után Henrynek<br />
kereszteltek.<br />
- Az egész vidék örvendezett - tette hozzá a<br />
szerzetes. - Már azt hittem, hogy templomunk, a Szent<br />
Botolph harangja szétreped a vad kongatástól, és az<br />
utcákon gyújtott örömtüzektől két ház is lángra kapott.<br />
- Jaj, de örülök! - kiáltotta Katherine. - Nagyon<br />
boldog vagyok! - Könnyek szöktek a szemébe, egyrészt a<br />
Blanche iránt érzett őszinte örömtől, másrészt a bánattól.<br />
„Az egész vidék örvendezett”, ő pedig mit sem tudott<br />
róla. Aggódott és imádkozott barátnőjéért, aki küldhetett<br />
volna egy hírnököt a kíséretéből, hogy tudassa vele a hírt.<br />
De hát miért is tette volna A hercegnőt folyamatos<br />
törődés veszi körül, főként most, hogy végre fiúörököst<br />
szült; semmit sem tud a magányról és az<br />
elszigeteltségről. Kétségtelenül azt hihette - ha egyáltalán<br />
eszébe jutott -, hogy Katherine-nek már rég tudomására<br />
jutott a hír. A bánat azonban megmaradt.<br />
- A kis Henry of Lancaster - folytatta az apró<br />
termetű, vidám szerzetes, aki élvezte a pletykálkodást -<br />
247
hatalmas örökségbe született, még sincs reménye az<br />
angol trónra, különösen most, hogy az unokatestvére is<br />
megszületett.<br />
- Miféle unokatestvére - kérdezte Katherine,<br />
miközben sört töltött a szerzetesnek.<br />
- Hát Richard, természetesen! Akit Bordeaux-ban<br />
szült meg a walesi hercegné vízkereszt napján. -<br />
Incselkedve nézett a fiatalasszonyra. - Asszonyom, ön<br />
valóban úgy él itt, mint a dióbél a héjában, ami persze<br />
igen helyénvaló az ön állapotában, pláne hogy az ura<br />
nincs itthon.<br />
Katherine majdnem megmondta neki, hogy ő<br />
egyáltalán nem az a falusi bugris, akinek hiszi; hogy<br />
meglátogatta a hercegnőt, sőt az udvarban is élt, amikor<br />
nővére a királynét szolgálta; de visszafogta magát, mert<br />
attól tartott, hogy a férfi hencegőnek vagy hazugnak<br />
hinné, ráadásul a locsogás szünet nélkül folytatódott.<br />
- Ha Edward király meghal, Isten legyen irgalmas<br />
hozzá, dicsőséges walesi hercegünk kerül majd trónra,<br />
utána pedig a két fia következik: a kis Edward, aki<br />
beteges legényke, gyakori rohamokkal, de már itt van<br />
nekünk a kis Richard. Ha valami történne mindnyájukkal<br />
- felemelte a kezét, és gyorsan mormolni kezdett -,<br />
Christus prohibeat ∗ akkor jöhet Lionel herceg, meg az ő<br />
reménybeli utódai, mert úgy hallom, ismét házasodni<br />
készül. És csak aztán Lancaster hercege, majd végül a mi<br />
kis bolingbroke-i Henrynk, aki ötödik a trónöröklési<br />
sorban, ha nem születnek újabbak. - Megrázta a fejét. -<br />
<br />
Krisztus őrizzen meg tőle.<br />
248
Nem, asszonyom, soha nem lesz Lincolnshire-ben<br />
született királyunk. Nagy kár.<br />
- Valóban - felelte Katherine kissé szárazon.<br />
Kezdte fárasztani a fecsegés, és Lincolnshire iránt táplált<br />
szeretete nem volt olyan mértékű, hogy e<br />
megközelítésből is méltányolja a kis Henry születését.<br />
Emellett a szíve még mindig fájt, és nem akart többet<br />
hallani a Lancasterekről.<br />
Április utolsó napján Katherine korán, nyugtalan<br />
energiával telve ébredt. Felöltözött, majd lement az<br />
udvarra, még mielőtt a nap teljesen felkelt volna.<br />
Felébresztette Tobyt, hogy eressze le neki a felvonóhidat,<br />
kisétált az erdőbe, és ölnyi virágot meg virágzó ágat<br />
gyűjtött. Bevitte őket a nagyterembe, és a sarkokba meg<br />
az ablakmélyedésekbe helyezte. Azután látva, hogy a<br />
hosszú tölgyfa asztalt szétfolyt viasz és mindenféle<br />
zsírfolt szennyezi, bekiáltott a konyhába Milburgáért.<br />
A szolgáló heves asztalfényesítés közben találta<br />
úrnőjét, és miután észrevette, hogy már virágokat és<br />
ágakat hozott a terembe, bölcsen bólintott.<br />
- Asszonyom, lám, a keze má nem nyughatik, le<br />
kő foglalnia. Elgyött az ideje.<br />
Katherine rémülten nézett fel.<br />
- Nem, jobban érzem magam, sokkal jobban, mint<br />
az utóbbi időben bármikor. Csak be akartam hozni a<br />
májust a házba, hogy felkészüljünk a holnapra. - Hangja<br />
megremegett, mert az egy évvel korábbi majálisra<br />
gondolt, amelyet Londonban töltött Hawise-szel.<br />
249
- Menek, oszt szólok a pap Mollyjának, hogy<br />
később majd szüksége leszen rá - mondta Milburga<br />
közönyösen. Mint mindig, ezúttal is sikerült némi<br />
megvetést közvetítenie Katherine felé.<br />
- Képtelenség, még nincs itt a baba ideje. Fogj<br />
egy rongyot, és segíts megtisztítani az asztalt! - Katherine<br />
nem tudta pontosan, mikor kell megérkeznie a babának,<br />
de Milburga mindig ellenkezésre késztette.<br />
- Na, inkább szóllok a pap Mollyjának - ismételte<br />
az asszony, mintha Katherine meg se szólalt volna -, mer<br />
osztán még napnyugtakor lemegyen tüzet gyújtani, meg<br />
kilökni Ket csónakját a folyóra.<br />
Katherine az ajkába harapott. Viszketett a tenyere,<br />
legszívesebben odasózott volna egyet az önelégült,<br />
pergamenszínű arcra. Milburga jól tudta, hogy Katherine<br />
megtiltotta ezt a jobbágyok által Szent Walburga estéjén<br />
rendezett pogány rituálét. Gibbon figyelmeztette rá; még<br />
a druidák idejéből származó, kegyetlen, pogány<br />
ünnepként írta le, amelynek során valami Ket nevű sötét<br />
istennőnek áldoznak, bár egyesek szerint inkább a dán<br />
Ketel tiszteletére történt. Nem számított, mi az igazság,<br />
az egész botrányosnak tűnt Katherine szemében.<br />
Úgy tudta, a jobbágyok a Trent közelében,<br />
valamelyik dombon tüzet gyújtanak egy ősi kövekből<br />
kirakott kör mentén, majd a duhaj, táncos, sőt annál is<br />
fertelmesebb orgia után egy gyékénycsónakot löknek ki a<br />
folyóra. A csónakban három újszülött, leölt bárány kap<br />
helyet, amelyeket vad ordítások és ugrándozások<br />
közepette mészárolnak le az általuk oltárnak nevezett<br />
kövön. Az egész ceremónia a „Ket bárkájának vízre<br />
bocsátása” elnevezést kapta, mesélte Gibbon. Tiltakozása<br />
250
nem annyira a pogány ostobasággal szembeni erkölcsi<br />
felháborodásból, hanem sokkal inkább abból fakadt,<br />
hogy haszontalanul elvesztegetnek három bárányt és<br />
kétnapi munkaidőt, az egyiket az előkészületek, a<br />
másikat az egész éjjel tartó ivászat utáni másnaposság<br />
miatt.<br />
Katherine-t azonban megdöbbentette a dolog, és<br />
azonnal a paphoz rohant követelve, hogy állítsa le az<br />
előkészületeket.<br />
- Ó, nem úgy van az, asszonyom - felelte Sir<br />
Robert döbbenten. - Eztet mindig is csinyáták errefelé.<br />
Szokás. Jómagam is gyakran mentem, hogy Ket bárkáját<br />
vízre bocsássam.<br />
- De hisz ez pogányság!<br />
A pap vállat vont, és úgy tűnt, őszintén<br />
csodálkozik.<br />
Ezután Katherine összehívta teljes háznépét,<br />
valamint a tiszttartót, majd kiadta a parancsot:<br />
megtiltotta, hogy a majális előestéjén megtartsák a Ketrituálét.<br />
Azok semmit sem feleltek, egyszerűen<br />
meghallgatták, majd csendben szétoszlottak. Katherine<br />
azonban hallotta az udvarból a tiszttartó gúnyos nevetését<br />
és Milburga átható nyihogását.<br />
- Megmondtam, Milburga, hogy ma este<br />
megtiltom - mondta Katherine, és igyekezett méltósággal<br />
beszélni. - Elvárom, hogy engedelmeskedjetek.<br />
A szolgáló elhúzta a száját.<br />
- Csak gondútam, jobb, ha szóllok. Akkor nem kő<br />
híjjam Mollyt<br />
- Persze hogy nem!<br />
251
Aznap este, egy órával naplemente után Katherine<br />
megérezte az első fájásokat, ráadásul teljesen egyedül<br />
maradt, a ház népe magára hagyta. Feltálalták neki a<br />
vacsorát, és Katherine, aki nem gondolta, hogy dacolni<br />
mernek vele, ráadásul még mindig nem tudott<br />
megnyugodni, felment a hálótermébe. Lantjával leült az<br />
ablak elé, különféle akkordokat pengetett, miközben<br />
megpróbált felidézni egy Bolingbroke-ban énekelt dalt.<br />
Örömét lelte a zenében, és bár javarészt magától<br />
tanulta, egészen jól játszott, úgyhogy először észre sem<br />
vette a hátában élesedő fájdalmat. A fájás azonban egyre<br />
kitartóbbá vált, ezért Katherine felállt, hogy enyhítsen a<br />
görcsön. A fájdalom ekkor valóban csökkent. Kihajolt az<br />
ablakon, szórakozottan kibámult a várárkon túli sötét<br />
erdő felé, és Hugh-ra gondolt. Semmi hírt nem hallott<br />
róla azon kívül, hogy januárban a hercegnő beszámolt<br />
neki tengerentúli megérkezésükről, de nem is számított<br />
ennél többre. Még ha Hugh talált volna is valakit, aki<br />
megírja helyette a levelet, kit küldhetett volna, hogy<br />
kézbesítse Ehelyett azt remélte, májusra hazatér, és<br />
lehet, hogy így is lesz. Katherine úgy érezte, ha<br />
hazajönne, nem is bánná, nem is örülne neki, de<br />
mindenképpen örömöt színlelne.<br />
Sóhajtott, majd megfeszült, az ablakmélyedés<br />
durva kőpárkányába kapaszkodott, és hallotta saját, riadt<br />
lélegzését. A lábaiban és a hátában érzett fájdalom<br />
erősebben tért vissza, és ezúttal, mielőtt elhalt volna, a<br />
fájdalom az ágyékába is belenyilallt.<br />
Kirohant az ajtón, le a lépcsőn, és Milburgáért<br />
kiáltott. Nem kapott választ; nem volt fény a<br />
nagyteremben, sem az üres konyhában, ahol éjszakára a<br />
252
parazsat is fedő alá kotorták. Kiment a néma udvarra, és<br />
ökölbe szorította kezét, amíg az újabb fájdalom jött és<br />
ment.<br />
- Toby! - kiáltotta a kapuőr házának ablaka alatt.<br />
Bár a hidat leengedték, a kapus nem volt sehol.<br />
Elbotladozott Gibbon kunyhójáig, és felrántotta<br />
az ajtót.<br />
- Az isten szerelmére, mi történt - kérdezte<br />
lassan a férfi a sötétben. - Ön az, asszonyom Nyissa ki<br />
az ablaktáblát! - Egy pillanattal később Katherine<br />
engedelmeskedett, és a férfi meglátta őt a halvány<br />
fénynél. Az asszony leguggolt, karjait szorosan a hasa<br />
köré fonta.<br />
- Jézus! - suttogta a férfi. - Szegénykém, itt az idő.<br />
De asszonyom, menjen az ágyába, küldessen a bábáért!<br />
Jaj, hisz majdnem elfelejtettem, Isten fonnyassza el<br />
mindnyájukat, mind kimentek Kel dombjára. - Sárgás<br />
arca görcsbe rándult. - Senki nincs itt<br />
- Senki - nyögte Katherine -, és én nem merek<br />
elindulni a faluba.<br />
- Semmi értelme, úgyse találna ott senkit.<br />
Hallottam őket, nevetgéltek és részeg dalokat gajdoltak. -<br />
Az erek kidagadlak a homlokán. - Ördög vigye ezt az én<br />
haszontalan, nyomorult testemet!<br />
- Mit tegyek, Gibbon - kérdezte Katherine fojtott<br />
hangon.<br />
- Menjen és feküdjön le! - Élénken beszélt, hogy<br />
erőt öntsön belé. - Nemsokára visszajönnek. Majd<br />
figyelem őket, és kiabálok, valakit felküldök önhöz.<br />
Legyen bátor egy kis ideig, nem fog soká tartani. - Bár<br />
253
pontosan emlékezett, hogy az előző évben egész<br />
éjszakára kint maradtak a bűnös szertartás színhelyén.<br />
- Jó - felelte Katherine -, lefekszem. Az lesz a<br />
legjobb. - Ő maga képtelen volt gondolkodni, és Gibbon<br />
szavai megnyugtatták. - A fájások még nem olyan<br />
komolyak - tette hozzá, és mosolyogni próbált. - Nem<br />
olyan ijesztőek, mint amilyenekről hallottam.<br />
Még nem, szegény asszony, gondolta Gibbon, és<br />
elfordította tekintetét az ártatlan arcról. Katherine<br />
kitapogatózott az ajtón. Felvánszorgott a hálóterembe,<br />
ledobta ruháját, és egy szál ingben feküdt a lepedőre.<br />
Meleg volt az éjszaka, de ha nem lett volna az, akkor sem<br />
lett volna szüksége takaróra, mert ziháló testéről<br />
hamarosan ömleni kezdett az izzadság.<br />
A kunyhójában fekvő Gibbon éjféltájban hallotta<br />
az udvaron végigsöprő első üvöltést, és csukott szemhéjai<br />
alól lassú könnycseppek gördültek ki. A toronyszobában<br />
Lady Nichola is hallotta a kiáltást, mire csodálkozva<br />
kapta fel a fejét. Éppen vizet csepegtetett a kancsóból az<br />
egyik cserépbögrébe, és figyelmesen köszöntötte az<br />
aláhulló cseppeket.<br />
Varázsvíz, tündérvíz, erre-arra jó,<br />
Veszi a, viszi a kobold s a manó. ∗<br />
Saját májusi rituáléjára készülődött. A macska,<br />
amely mostanra teljesen kifejlődött nősténnyé vált,<br />
összekuporodva hevert az ágyon, és lustán dorombolt.<br />
<br />
Tótfalusi István fordítása.<br />
254
Amikor Nichola ismét meghallotta a különös zajt,<br />
letette a kancsót a tűzhelyre, és a macskához fordult.<br />
- Engem hívnak, édesem, mit gondolsz Ő az, aki<br />
a Szent Kútban lakik<br />
Megrázta a fejét; merev, sötét szemeiben némi<br />
izgalom jelent meg, mert a halvány ködön át homályosan<br />
érezte az emberi sürgetést. Lesimította gyűrött özvegyi<br />
ruháját, őszülő hajfürtjeit pedig penészes főkötő alá<br />
dugdosta. Felkapott egy köteg összefont kákát, és<br />
meggyújtotta a tűznél.<br />
- Meg kell néznem, mit akarnak - mondta, és<br />
megsimogatta a macskát. - Mindjárt visszajövök...<br />
Lement a torony kőlépcsőin, majd átment az<br />
őrség szobáján a külső lépcső felé, amikor ismét<br />
meghallotta a hangot. Rájött, hogy a hálóteremből jön, és<br />
ez gondolkodóba ejtette. Lassan kinyitotta az ajtót,<br />
magasra tartotta a fáklyát, és befelé meredt a sötét<br />
szobába.<br />
A hangokat azon az ágyon adta ki valami,<br />
amelyen egykor ő is aludt az urával. Mi lehet az ott az<br />
ágyon, ami vonaglik, forgolódik, és újra meg újra<br />
jajveszékelő kiáltásokban tör ki<br />
Közelebb lépett. Ekkor hatalmas, gubancos<br />
hajtömeget vett észre, meg két vad szemet egy csillogó<br />
arc közepén.<br />
- Hugh asszonya - suttogta hitetlenkedve.<br />
Hunyorgott, az ágy fölé hajolt, és a vörös foltokat látva<br />
felkiáltott: - Mit tettek veled, Hugh asszonya<br />
- Az isten szerelmére, asszonyom! - üvöltötte<br />
Katherine. - Nem bír megszületni a gyermekem. -<br />
Megragadta Lady Nichola kezét, s addig szorította, amíg<br />
255
már ropogtak a csontjai; a kétségbeesett szorítás okozta<br />
fájdalom elűzte Nichola elméjétől a homályt.<br />
Ő maga sohasem szült gyermeket, de réges-régen,<br />
az apja birtokán egyszer látott szülést. Leült az ágyra,<br />
megfogta Katherine kezét, és meg sem moccant, amikor<br />
a lány kétségbeesetten megrántotta; a fájások között<br />
nyugtató szavakat mormolt, és a lepedő sarkával<br />
letörölgette a verejték áztatta arcot.<br />
Katherine valamelyest megnyugodott, kimerült<br />
szendergésbe zuhant, mígnem a hajnal szürke fénye<br />
beszűrődött a hálóterembe, a pacsirták és rigók pedig<br />
trillázni kezdtek az erdőre nyíló ablak alatt. Ekkor a<br />
vajúdó test újra kínlódni kezdett.<br />
A nap már átsütött az erdő felett, mire végre<br />
megszülte gyermekét.<br />
- Ó, mi lett - kérdezte, amikor végre ismét képes<br />
volt beszélni. - Él Jól van - Megpróbált felülni, de<br />
zihálva visszahanyatlott.<br />
- Lány lett, kislány - mondta Nichola lassan,<br />
miközben lefelé bámult az ágyra. - Nekem úgy tűnik, jól<br />
van, de úgy emlékszem, van még valami tennivaló vele. -<br />
Matatni kezdett az öve alatt, mert ott tartott egy kiskést,<br />
amellyel gyógyfüveket szokott vágni. Egy, a lepedőből<br />
tépett csíkkal szorosan elkötötte a köldökzsinórt, aztán<br />
gyorsan elvágta. A baba zihálni kezdett, majd remegő<br />
sírásba kezdett. Nichola összerezzent a sírásra. Lehúzta<br />
vászon főkötőjét, belebugyolálta a kicsit, majd a karjába<br />
fogta a kis csomagot.<br />
- Ó, hadd lássam! - suttogta Katherine, és<br />
előrenyújtotta a karjait. - Adja ide nekem!<br />
256
Nichola egy lépést hátrált, bizonytalanság ült ki<br />
az arcára, amely még egy pillanattal korábban olyan<br />
határozott volt.<br />
- Mit akarsz, Hugh asszonya - kérdezte magas,<br />
éneklő hangon, és megrázta a fejét. - Mit akarsz<br />
- Látni akarom a kisbabámat, hozza ide,<br />
asszonyom! - A kábult és zsibbadt lány nem értette, hogy<br />
az asszony, aki egész éjjel az egyetlen vigaszt jelentette<br />
számára, miért hátrál, és miért rázza a fejét. Egyikük sem<br />
hallotta a felbolydulást az udvaron, a férfihangokat, és a<br />
lovak patáinak kopogását.<br />
A baba nyöszörgött, Nichola pedig gyorsan<br />
lehajolt, és arcon csókolta.<br />
- Ó, itt vagy, drága kicsikém - zümmögte -, szép<br />
kicsikém, látni akarod őket, igaz Most lemegyünk a<br />
folyóhoz.<br />
Katherine-t halálos félelem szállta meg.<br />
- Asszonyom! - kiáltotta. - Jöjjön ide!<br />
Nichola azonban újabb lépést hátrált az ajtó felé.<br />
Ravaszul nézett Katherine-re, majd így szólt:<br />
- Te elvennéd tőlem, pedig ő az enyém!<br />
- Jézusom, Jézusom - suttogta Katherine;<br />
felkászálódott az ágyon, és lelépett volna a padlóra, de<br />
nem mert, mert látta, hogy Nichola oldalra pillant az ajtó<br />
felé, és még jobban magához szorítja a kis csomagot.<br />
Katherine-nek sikerült megállítania foga vacogását.<br />
- És ha asszonyomé - mondta magára erőltetett,<br />
behízelgő hangon, miközben igyekezett Nichola fekete<br />
szeme pillantását fogva tartani a magáéval -, akkor<br />
nagyon kell rá vigyáznia; lehet, hogy fázik, tegye le egy<br />
kicsit, és élénkítse fel a tüzet, hogy megmelegítse!<br />
257
Nichola tétovázva állt, Katherine-ről a sötét<br />
tűzhelyre pillantott, azután ismét megrázta a fejét.<br />
- Nem, nem hiszem. Előbb ők akarják látni, a<br />
folyóbeli népek, sietnem kell. - Kezét a kilincsre tette.<br />
Katherine kimászott az ágyból, felüvöltött, és<br />
áttámolygott a szobán. Újra kiáltott, mert Nichola<br />
kirohant az ajtón, miközben léptek dobogtak felfelé a<br />
lépcsőn.<br />
Az asszony megtorpant az ajtóban, és a csecsemő<br />
fölé hajolt. Egy férfi állt a lépcső tetején, és elképedve<br />
bámulta őket.<br />
- Jaj, állítsa meg! Állítsa meg! - zokogta<br />
Katherine. - Ellopja a kisbabámat!<br />
A férfi egy szemvillanás alatt lehajolt, elvette a<br />
csomagot Nicholától, aki hosszú, remegő nyögést<br />
hallatott. A férfi az ágyra helyezte a babát, majd a ziháló<br />
lányhoz fordult, aki térdre hullott a padlón.<br />
- Az isten szerelmére, Katherine! - kiáltotta, a<br />
karjába kapta, és az ágyra fektette a csecsemő mellé.<br />
Katherine felnézett rá, és a napbarnított arcon<br />
aggodalommal teli, élénk kék szemeket látott.<br />
- Herceg uram - suttogta erőtlen csodálkozással,<br />
majd a szemek, a szoba és Nichola nyöszörgése is<br />
egyetlen szürkeséggé olvadt.<br />
Jócskán elmúlt dél, mire Katherine ismét<br />
magához tért, és meghallotta a halkan duruzsoló női<br />
hangokat. Először nem is emlékezett rá, mi történt,<br />
bizonytalanul álmodozva feküdt, nehéz szemhéja alól a<br />
napsugárban táncoló porszemeket figyelte. Elfordult az<br />
258
ágyban, kezét lapos hasára ejtette; ekkor minden eszébe<br />
jutott, azonnal felriadt, és kiabálni kezdett:<br />
- A kisbabám!<br />
A plébános Mollyjának kedves, kerekded arca<br />
hajolt fölé.<br />
- Itt van, asszonyom, itt az apró fehérnép, itt<br />
fekszik kimosdatva, bepólyázva és elégedetten. - A<br />
csecsemőt Katherine karjába helyezte. - Olyan szép<br />
kisbaba, amilyet még sose láttam - Molly válla fölött<br />
Milburga ijedt arca jóváhagyólag bólintott.<br />
Lenézett a sötét pihés hajjal borított kis fejre, a<br />
pisze orra és a nedves, rózsaszín ajkakra.<br />
- Tegye csak a mejjére! - mondta Molly, és<br />
lehúzta a takarót. - Engedje szopni, hogy beinduljon a tej!<br />
Katherine érezte a kis száj éhes erőlködését, és<br />
számára addig ismeretlen boldogság töltötte el egész<br />
testét. Úgy érezte, ők ketten aranyfürdőben lebegnek. Az<br />
előző éjszaka sötét eseményei rég elmúlt rossz álomnak<br />
tűntek, sem félelem, sem fájdalom nem érheti ezentúl,<br />
mert végre elérte őt a szeretet, ebben az apró valamiben<br />
testesült meg, amely lélegzett, hozzábújt, és egyedül<br />
hozzá tartozott.<br />
Amikor a baba elaludt, úgy helyezte, hogy a feje<br />
az arcához érjen, és ő maga is álomba merült. Az<br />
asszonyok hagyták, miközben rémülten suttogtak egymás<br />
között.<br />
Senki sem tudta, mit tesz majd velük a herceg.<br />
Rettenetes haraggal jött le a hálóteremből az udvarra,<br />
éppen amikor a ház népe befelé botladozott és tántorgott<br />
a felvonóhídon, hazatérőben Ket ünnepéről. Nem botozta<br />
meg őket, nem is korholta, de szemei csak úgy villogtak,<br />
259
és parancsokat osztogató hangja egy pillanat alatt elűzte<br />
részegségüket.<br />
Kétségbeesetten rohantak, hogy<br />
engedelmeskedjenek neki, ők maguk is megdöbbentek,<br />
amikor meghallották, mi történt a távollétükben. Lady<br />
Nicholát, aki zokogott és a mellét verte, a herceg<br />
emberei, akikből ötöt is magával hozott, már az ágyához<br />
láncolták a toronyszobában.<br />
Amikor Molly futva megérkezett a faluból,<br />
kiderült, milyen siralmas állapotban van fiatal úrnőjük:<br />
öntudatlanul feküdt a piszkos, vérfoltos ágyban, a<br />
csecsemő pedig meztelenül, de hála a Szűz Máriának,<br />
sértetlenül hevert mellette.<br />
Az asszonyok ekkor meghallották lentről a<br />
páncélosok kiáltásait és Toby fájdalmas visítását, miután<br />
a herceg egyik kísérője arcul ütötte; ők maguk<br />
összekuporodtak a tűz mellett, és örültek a szülőszoba<br />
menedékének. Rögvest ezután lépéseket hallottak a<br />
lépcsőfeljáró tetejének faborításán, majd valaki<br />
bekopogott. Molly kövér arca megdermedt, de az ajtóhoz<br />
ment, és nagy bátran kinyitotta. Pukedlizett, miközben<br />
halkan annyit mondott:<br />
- Alszik az asszonyunk, herceg uram, de<br />
lemosdattuk őt és a kisdedet is.<br />
John félretolta, hosszú léptekkel az ágyhoz ment.<br />
Ott állt, és lenézett Katherine-re. Ahogy ott feküdt<br />
védtelenül, gyermekével az arca mellett, sápadtnak és<br />
elcsigázottnak látta, mint egy szál letépett szellőrózsát.<br />
Kicsi, sápadt ajkainak boldog mosolya még inkább<br />
szánalomra késztette. Szánalmat érzett, ugyanakkor ismét<br />
felötlött benne az a különös kényszer, hogy védelmezze,<br />
260
ahogyan egy évvel korábban, amikor megcsókolta.<br />
Ezúttal azonban a vágy nem keveredett ezzel az érzéssel.<br />
Olyan gyermekinek és tisztának látta, mint saját<br />
kislányait. Katherine hosszú pillái megrebbentek, és<br />
kinyitotta a szemét. Tekintete már nem emlékeztette<br />
Isoldáéra, mert nem volt benne sem sürgetés, sem<br />
esdeklés. Tisztán és nyugodtan nézett fel rá.<br />
Katherine az álom ködfátyolán keresztül látta a<br />
herceget, hatalmasnak és ragyogónak találta<br />
vörösesbarna fejével, erős mellkasát és vállait borító<br />
topázszínű bársonytunikájában, és napbarnított arcából<br />
világító ibolyakék szemeivel.<br />
- Nem akarlak zavarni, Katherine - mondta<br />
lágyan. - Eljöttem megnézni, hogyan boldogultok, te és a<br />
kisbaba. - Megfogta a lány kezét; gyöngéden mulattatta,<br />
hogy az még mindig egy kicsit durva, és le vannak rágva<br />
a körmei.<br />
- Jól vagyok, uram. - Kezét hagyta a férfiéban<br />
heverni, és alig vette észre, hogy ott van. - Hát nem édes<br />
- Orrát a baba fejéhez dörgölte.<br />
John jóváhagyólag mosolygott, bár a csecsemő az<br />
ő szemében ugyanúgy nézett ki, mint bármely másik, és<br />
közel sem látta olyan bájosnak, mint a saját fiát, akiről<br />
már elmúlt az újszülöttekre jellemző vörösség.<br />
- Hogy került ide, uram - kérdezte, és összehúzta<br />
íves szemöldökét. - Eléggé különös. Most kezdek csak<br />
ráébredni.<br />
- Lincolnban volt dolgom, gondoltam, május<br />
elsejei látogatást teszek nálad, és... nem hittem volna,<br />
hogy ennyire kapóra jövök. - Haragos tekintettel<br />
261
pillantott a tűznél várakozó asszonyokra. - Gondoltam,<br />
örülnél, ha hírt kapnál Hugh-ról.<br />
- Ó, hol van Hugh - mormolta.<br />
- Még mindig Kasztíliában, Burgosnál, a<br />
seregemmel, de sértetlenül. Hamarosan visszaküldöm.<br />
Látom, nagy szükséged van rá.<br />
- De ön itt van - suttogta mosolyogva, a<br />
kimerültség és a nyugalom kábulatában.<br />
- Nem sokáig. A hajóm Plymouthnál vár rám.<br />
Azért jöttem vissza, mert fiam született.<br />
- Ó, igen - mondta Katherine. - Hallottam. El is<br />
felejtettem, hogy van Lady Blanche<br />
- Egész jól. - Ennél többet nem mondott, mert<br />
látta, hogy Katherine félig még kábult, és erőlködnie kell,<br />
hogy udvarias legyen. Leengedte a fiatalasszony kezét, és<br />
az ablak felé fordult.<br />
Blanche még nem vett részt a templomi avatási<br />
szertartáson. Amikor a herceg visszatért, felesége nagyon<br />
beteg volt a tejláztól, ráadásul egyik lába kivörösödött és<br />
lüktetve fájt, annyira, hogy felkiáltott, ha hozzáértek. De<br />
a férje váratlan visszatérése okozta boldog megdöbbenés<br />
hatására azonnal jobban lett.<br />
Már elég jól volt ahhoz, hogy John elhagyhassa<br />
Bolingbroke-ot, és megejtse ezt a sietős látogatást, hogy<br />
szemügyre vegye Lincoln várát. A várkapitánnyal<br />
folytatott megbeszélések hamar véget értek, és hirtelen<br />
ötlettől vezérelve úgy döntött, ezen a májusi reggelen<br />
ellovagol Kettlethorpe-ba, és meglátogatja Katherine-t.<br />
Igazság szerint az elmúlt diadalmas hónapok során,<br />
amelyek április harmadikán, szombaton érték el<br />
csúcspontjukat a Nájera melletti nagyszerű győzelemmel,<br />
262
egyáltalán nem gondolt rá. Annak a száraz, égetően<br />
napsütéses napnak az emléke hatalmas örömmel töltötte<br />
el.<br />
A mindig tettre kész Sir John Chandos és evezősei<br />
segítségével a herceg vezette a rohamcsapatot a walesi<br />
herceg hadseregének előőrseként, olyan nyílzáport<br />
zúdítva az ellenségre, hogy ezzel szinte egy csapásra<br />
eldöntötték a csata sorsát. A kasztíliai sereg felbomlott,<br />
megfutamodott, így bekényszerítették a megáradt<br />
Najerilla folyóba. Tizenkétezren fulladtak vízbe. A<br />
száguldó habok vérvörösre váltak. Délre a csata véget ért.<br />
Péter király, aki zokogott a hálától, megcsókolta bajnokai<br />
kezét, és letérdelt a véráztatta földre a walesi herceg és<br />
Lancaster hercege előtt.<br />
Sajnálatos módon a kasztíliai holttestek között<br />
nem találták meg a fattyú Trastamarét, de minden más<br />
tekintetben teljes volt a győzelem, még a félelmetes Sir<br />
Bertrand du Guesclint is sikerült kézre keríteniük. A<br />
győztesek hatalmas lakomát rendeztek Burgosban,<br />
Kasztília szép fővárosában. És amikor tíz nappal később<br />
a bolingbroke-i futár rátalált, John rájött, hogy újabb oka<br />
van a diadalmámorra. A fia, Henry, éppen a nájerai<br />
győzelem napján született, ami bizonyára sokat ígérő<br />
szerencse jele. Hálát adott a székesegyházban, majd úgy<br />
döntött, rövid időre hazatér, hogy meglátogassa a fiát és<br />
Blanche-t. Ám önmagában semmilyen szentimentalizmus<br />
vagy atyai büszkeség nem indokolhatta az ilyen utazásra<br />
vesztegetett időt, hiszen Kasztíliában még mindig voltak<br />
elsimításra váró, fenyegető ügyek, és bátyjának szüksége<br />
volt rá. Így hát leveleket vitt magával a királynak<br />
Westminsterbe, és ami még fontosabb, kihasználta a<br />
263
lehetőséget, hogy feltöltse erszényét a Savoyban, a<br />
kincstárnoka által őrzött kasszából. A hadjárat,<br />
akármilyen diadalmas volt is, sokba került.<br />
Mindez átfutott az agyán, miközben az ablaknál<br />
állt, és szinte megbánta, hogy reggel az ösztöne ide<br />
vezérelte; hiszen látnia kellett, hogy nem fog tudni olyan<br />
hamar távozni, ahogyan tervezte, miközben Katherine ott<br />
fekszik gyámoltalanul, kiszolgáltatva jobbágyai és a<br />
Nichola nevű elmeháborodott nő kényére-kedvére.<br />
Ugyanakkor fenyegető időszűkében volt, és különféle új<br />
terveket szőtt: megpróbálta kitalálni, hogyan ügyelhetne<br />
leginkább Katherine biztonságára, amíg haza tudja<br />
küldeni Hugh-t.<br />
Visszament az ágyhoz, látta, hogy Katherine<br />
felébredt, és vigyázva megcsókolta a csecsemő feje<br />
búbját.<br />
- Meg kell büntetni a jobbágyaidat, Katherine -<br />
mondta, miközben rámosolygott. - Az intéződtől arról<br />
értesültem, hogy te meg ő betiltottátok a tegnap esti<br />
szokatlan rituáléjukat, mégis itt hagytak téged egyedül.<br />
- Az én hibám volt, uram. - Boldog révületében<br />
senki iránt nem érzett haragot. - A bába velem maradt<br />
volna, de nem engedtem Milburgának, hogy elhívja.<br />
A két hallgatózó nő egymásra nézett.<br />
- A mi kis úrnőnk nagyon kegyes - suttogta Molly.<br />
Milburga vállat vont. Visszafojtották a lélegzetüket.<br />
John türelmetlenül megrázta a fejét.<br />
- Megengedhetetlen, hogy ezek a szolgák<br />
dacoljanak veled. Tisztán látom, hogy nincs erős kéz a<br />
birtokon, és Swynfordnak sem tudom megbocsátani,<br />
hogy ilyen intézővel hagyott itt téged. Egy halottal.<br />
264
Nagyon veszélyes ostobaság volt tőle. - Hugh iránti<br />
haragja ismét feléledt, pedig Kasztíliában egyáltalán nem<br />
érezte ezt, mert Hugh megint csak bebizonyította, milyen<br />
jó katona.<br />
- Szegény Gibbon mindent megtesz, amit tud -<br />
mondta Katherine lágyan. - Én voltam túlságosan gyenge<br />
kezű.<br />
- Képtelenség, gyermekem! Te még túl fiatal<br />
vagy, nem tanulhattad meg, hogyan kell irányítani,<br />
segítségre van szükséged. Tudom már, mi a teendő.<br />
- Igen, uram - felelte Katherine megadóan. Bár a<br />
férfi meg csak huszonhét éves volt, ahogy ott állt<br />
ragyogó fejét hátravetve, csillogó tekintettel, szemében a<br />
megkérdőjelezhetetlen hatalmat testesítette meg. Úgy<br />
beszélt hozzá, ahogyan az apja tette egykoron. Kettejük<br />
között már nem volt feszültség, sőt Katherine nem<br />
emlékezett rá, hogy valaha is volt. Nem volt más, mint<br />
hűbérura és megmentője.<br />
- Itt hagyom az egyik emberemet, hogy vigyázzon<br />
rád. Egy Nirac de Bayonne nevű fickót, aki gascogne-i<br />
létére megbízható. - John hirtelen elmosolyodott. Nirac<br />
gyors nyelve, fürge észjárása és csalafinta humora<br />
mulattatta őt. Színes egyéniség volt: tudott<br />
édesgyökérfőzetet meg fűszeres bort készíteni; jól bánt a<br />
tőrrel, ráadásul a hajózáshoz is értett. Utóbbi képességét<br />
azokban az években sajátította el, amikor csempészettel<br />
és kalózkodással foglalkozott Bayonne és Cornwall<br />
között. Bár Gascogne és Aquitánia többi része Angliához<br />
tartozott, Niracot nemigen zavarták az alattvalói<br />
kötelezettségek, amíg a walesi herceg tisztjei fülön nem<br />
csípték, és katonai szolgálatra nem kényszerítették a<br />
265
kasztíliai háborúban. Az átmeneti hűségnek vége is<br />
szakadt volna, amint megkapja a zsoldját, ha nem<br />
következett volna be az a teljesen váratlan esemény, hogy<br />
Nájeránál John megmentette az életét.<br />
Nem lovagias cselekedet volt tőle, a herceg<br />
egyszerűen Nirac és egy kasztíliai lándzsás közé vetette<br />
páncélozott testét; de a tüzes kis gascogne-i annyira hálás<br />
volt, hogy attól kezdve makacsul ragaszkodott a<br />
herceghez.<br />
John jó szimattal tudta megítélni azokat, akik őt<br />
szolgálták. Tudta, hogy Nirac hűségesen követni fogja<br />
utasításait, és úgy gondolta, vele lévő emberei közül<br />
Katherine mellette lesz a legnagyobb biztonságban. Nirac<br />
olyan ember volt, akit alig érdekelt a nők szerelme.<br />
John az udvarra néző ablak felé tekintett, ahol a<br />
nap máris a templomtorony fölé ereszkedett, és azt<br />
mondta:<br />
- Igen, itt hagyom Niracot. Majd ő rendben tartja<br />
a jobbágyaidat, amíg Swynford hazaér. És Katherine...<br />
Az asszony kérdőn tekintett fel rá.<br />
- A gyermekedet meg kell keresztelni. Most<br />
azonnal.<br />
Katherine-nek elakadt a lélegzete, és közelebb<br />
húzta magához a csecsemőt.<br />
- Valami veszély leselkedik rá Az asszonyok azt<br />
mondták, sértetlen. Önnek talán úgy tűnik, valami nincs<br />
rendben vele<br />
- Nem, nem, nincs mitől tartani. De most azonnal<br />
megkereszteljük a kisdedet, mert én leszek a keresztapja.<br />
- Ó, édes uram - suttogta Katherine, arca<br />
felragyogott az örömtől. Várandósságának bizonytalan és<br />
266
értelmetlen hónapjai alatt egyszer-kétszer felötlött benne<br />
a kérdés, vajon kit találnak majd, aki keresztvíz alá tartja<br />
a gyermeket, ha végre megszületik. - Ez óriási<br />
megtiszteltetés.<br />
- Igen - felelte a herceg -, és segít megőrizni a<br />
biztonságodat, meg a gyermekedét. - Épp ez okból állt<br />
elő a javaslattal. Egy csecsemő keresztszülőségét nem<br />
lehetett félvállról venni; a keresztszülő és a vér szerinti<br />
szülők között atyafiság jött létre, a viszony<br />
kötelességekkel járt a gyermek anyagi és vallási nevelése<br />
terén, továbbá ha a keresztapa királyi származású volt,<br />
ahogy ebben az esetben is, ráadásul az ország legnagyobb<br />
hatalommal rendelkező nemese, akkor ez a gyermek<br />
számára különleges bánásmódot jelentett.<br />
Egy gyermeket, akit ilyen megtiszteltetés ér, a<br />
földön és a mennyben is különleges védelem illet meg, és<br />
ez még Katherine engedetlen szolgáit is megfélemlíti.<br />
A keresztelőt egy órával később megtartották az<br />
ösvény túloldalán álló kis templom régi szász<br />
keresztelőkútjánál. A templom zsúfolásig megtelt, mivel<br />
a herceg elküldte embereit, hogy összehívják a<br />
falubelieket. Sokukat úgy kellett felrázni vagy felpofozni<br />
részeg hortyogásukból. Molly tartotta a csecsemőt, és ő<br />
lett a keresztanya, mert nyilvánvalóan senki más<br />
alkalmasabb nőszemély nem akadt a birtokon. A<br />
keresztelési kérdéseknél John elvette a gyermeket<br />
Mollytól, és ő maga válaszolgatott, bár alig leplezett<br />
türelmetlenséggel várt, amíg Sir Robert a feje búbjáig<br />
elvörösödve próbálta felidézni a latin szavakat. Kínlódása<br />
végül is kudarcot vallott, és inkább angolra váltott.<br />
267
A kislányt Blanche Mary névre keresztelték,<br />
ahogy Katherine kívánta. Kielégítően sírt, amikor a<br />
szenteltvizet a fejére locsolták, és a gonosz lélek<br />
elhagyta.<br />
Katherine, aki eközben feszülten és idegesen<br />
feküdt ágyában, hallotta a kis templom harangjának<br />
vidám kongását, mire örömkönnyekben tört ki. Az én<br />
kicsi Blanche-om, gondolta, Blanchette, aki a drága<br />
hercegnő és a mennyek áldott királynője után kapta<br />
nevét. Most már örökké biztonságban lesz a meg nem<br />
keresztelteket fenyegető szörnyűségektől. Bizonyára<br />
minden jó tündér ott lebegett a baba fölött a keresztelő<br />
idején, és szerencsét hozott neki, bár aligha lehetett<br />
szüksége annál nagyobb szerencsére, mint hogy a herceg<br />
vállalta a keresztapaságot. Milyen jó ember, gondolta.<br />
Ugyanolyan hálát és alázatos csodálatot érzett iránta,<br />
mint Lady Blanche iránt, sőt azt is érezte, hogy teljesen<br />
megtisztult azoktól a férfi iránti sötét érzésektől, amelyek<br />
most már valószínűtlennek tűntek.<br />
Amikor a herceg megelőzte Mollyt és a<br />
gyermeket a hálóterembe vezető úton, Katherine halk<br />
kiáltással üdvözölte, s megragadta és hódolata<br />
kinyilvánításaként gyermeki gesztussal megcsókolta a<br />
kezét.<br />
A herceg, aki ennek megfelelően fogadta, lehajolt,<br />
és gyorsan homlokon csókolta.<br />
- Tessék, Katherine, a gyermeked most már<br />
keresztény, mi pedig testvérekké váltunk a keresztségben.<br />
Most itt kell hogy hagyjalak, másképp aligha érek<br />
Bolingbroke-ba ma este. Katherine bólintott.<br />
268
- Tudom, uram. Sajnálom. És ha találkozik Hughval...<br />
- Ó - vágott közbe kurtán -, megmondom neki, és<br />
hazaküldöm. Addig is, itt van Nirac.<br />
A kis gascogne-i, aki addig az ajtónál húzódott<br />
meg, ura hívására azonnal ott termett, és kiáltott:<br />
- Itt vagyok, uram! - majd egész sor kifejezéssel<br />
folytatta, amelyeket Katherine nem értett. A férfi kerek,<br />
élénk szemeivel, felemelt fejével és csillogó, sűrű,<br />
kékesfekete tollazatra hasonlító hajával leginkább<br />
feketerigóra hasonlított. A herceg kék és szürke<br />
egyenruháját viselte, tunikája pedig kesztyűként tapadt<br />
cingár testére.<br />
John felnevetett, majd Katherine-hez fordult.<br />
- Nirac többek között a délfrancia nyelvet beszéli,<br />
de tud spanyolul, a barbár baszkok nyelvén, és persze az<br />
északi franciát is ismeri.<br />
- Meg az angolt, uram. Sok nyelven beszélő és<br />
sok mindenben tehetséges ember vagyok.<br />
- Naponta bizonyítod, hogy a gascogne-i<br />
hetvenkedés felér az ördögével - mondta John egy kissé<br />
zordan -, de most megbízást kapsz tőlem. Erre a hölgyre<br />
fogsz vigyázni.<br />
- Az életemmel, uram, a becsületemmel, a<br />
lelkemmel, esküszöm a Pireneusok Szűzére, Santiago de<br />
Compostelára, az angol Szent Tamásra, a...<br />
- Jól van, ennyi elég lesz, te kis semmirekellő.<br />
Bízom benne, hogy sohasem szegnéd meg az esküdet.<br />
Megmondtam a szolgáknak, hogy itt hagylak magam<br />
helyett, amíg a ház valódi ura haza nem jön. Tudod,<br />
hogyan bírd engedelmességre őket<br />
269
A világos, mélyen ülő szemek egyenesen a herceg<br />
arcába néztek.<br />
- Oui, mon duc ∗ - Bólintott. - Az ön kívánsága<br />
mindenben teljesül, amíg Nirac de Bayonne lélegzik. -<br />
Keskeny barna kezével megmarkolta tőrét.<br />
- Nem, mon ami ∗ - mondta a herceg a tőrre<br />
pillantva. - Kerüld az erőszakot! Az angolok birtokain a<br />
törvény parancsol, ez itt nem olyan hely, mint a te<br />
hegyvidéki hazád. Majd Lady Katherine elirányít.<br />
A gascogne-i leejtette kezét, az ágyon fekvő,<br />
sápadt lányra pillantott, majd ismét a herceg arcára<br />
nézett, mintha olvasni próbálna belőle. Az ágyhoz ugrott,<br />
és letérdelt.<br />
- Votre serviteur, belle dame ∗ - mondta. -<br />
Megvédem önt a hercegnek.<br />
Egyikük sem gondolt mélyebb értelmet a szavak<br />
mögé, és egyikük sem gondolta, hogy Nirac hamisan<br />
értelmezi a helyzetet. Primitív, déli fajtából származott,<br />
ahol az érzelmek éppoly egyszerűek voltak, mint amilyen<br />
erőszakosak. Volt szeretet és gyűlölet, de a kettő között<br />
nem létezett átmenet. Szerette a herceget, ezért szeretni<br />
fogja ezt a nőt is, akit a herceg szeretőjének tartott,<br />
különben miért is vesztegette volna idejét ura olyan<br />
jelentéktelen dolgokra, mint a keresztelő és a parasztok.<br />
Talán a hercegé a gyermek, ez mindent megmagyarázna,<br />
többek között azt is, hogy a fiatal anya a következő<br />
napokban miért nem beszélt soha a férjéről, s helyette<br />
<br />
Igen, hercegem.<br />
∗ Barátom.<br />
∗∗<br />
Szolgálatára, szép hölgyem.<br />
270
miért töltötte minden idejét azzal, hogy a babát<br />
gondozza, és vele játsszon.<br />
Olyankor azonban mindig figyelt, amikor Nirac a<br />
hercegről beszélt, miközben félig szomorkás, félig<br />
megilletődött mosoly gyújtott fényt szürke szemeiben.<br />
Nirac, aki a kedvében akart járni, gyakran énekelt a<br />
herceg nájerai hőstetteiről. Sir John Chandos hírnöke írt<br />
egy dalt a csata után, amely így kezdődött:<br />
Lancaster herceg, az erős<br />
És erényekkel teli hős<br />
Oly nemesen vitézkedett,<br />
Hogy csak csodálták mindenek... ∗<br />
Katherine hallgatta, és élvezte Nirac társaságát.<br />
Egymás közt gyakran beszéltek franciául, a férfi vidám<br />
volt, és már puszta jelenlétével is némi segítséget<br />
jelentett a birtokon, bár a jobbágyok nagyon nehezteltek<br />
rá. Ennek ellenére a következő hetekben nem adtak<br />
hangot semmiféle panaszuknak, hiszen a herceg<br />
látogatása teljesen megfélemlítette őket. A kocsmában<br />
azonban gyakran sugdolóztak, aminek eredményeképpen<br />
egyre nőtt a Katherine-nel szembeni bizalmatlanság, mert<br />
folyamatosan ennek a másik idegennek az árnyékában<br />
élt, akit a rémisztő herceg varrt a nyakukba. Asszonyuk<br />
és az a felvágós kis kakas egész idő alatt a nagyteremben<br />
énekelt valami zagyva nyelven, amelyet egyikük sem<br />
értett. A birtok népe arra vágyott, hogy törvényes angol<br />
uruk végre visszatérjen hozzájuk.<br />
<br />
Tótfalusi István fordítása.<br />
271
Molly mindig megvédte úrnőjét, amikor a többiek<br />
becsmérelték. Folyton azt hangoztatta, asszonyuk milyen<br />
sokszor mutatott könyörületességet, főleg Lady Nichola<br />
esetében.<br />
Elrendelte, hogy oldozzák el az őrült nő láncait,<br />
csupán száműzzék toronyszobájába, zárt ajtó mögé.<br />
Ráadásul Lady Katherine személyesen vitt neki tejet,<br />
kenyeret, és kedvesen beszélt hozzá, pedig megpróbálta<br />
elrabolni a gyermekét. Lady Nichola azonban soha nem<br />
válaszolt, éjjel-nappal szobája egyik sarkában kuporgott,<br />
és kis szalmaszálakat úsztatott egy serpenyőnyi vízben.<br />
Még a macskájával sem törődött. Lady Katherine<br />
parancsára mise idején Lady Nicholát lecipelték a<br />
templomba, és a feszülethez kötözték, hogy kiűzhessék<br />
belőle a gonosz szellemeket, Lady Katherine pedig<br />
gondoskodott róla, hogy senki ne bökdösse vagy<br />
csipkedje ilyenkor az őrült asszonyt, mert a fiatal úrnő<br />
nagyon irgalmas volt.<br />
És bárki láthatja, hogy egyetlen asszony sem<br />
lehetne jobb anya, mint Lady Katherine, mondogatta még<br />
ilyenkor Molly.<br />
- Na és aztán - fintorgott Milburga. - A juhok és a<br />
disznók is megtesznek ennyit, ő meg még hasznot is húz<br />
belőle. A szajha.<br />
Katherine szépségét még a legkelletlenebb<br />
szemek sem tudták nem észrevenni. Hullámos, sötét<br />
vörösesbarna haja új fénnyel ragyogott, akárcsak a bőre,<br />
és arccsontján ismét megjelent az egészséget sugárzó<br />
rózsaszín árnyalat. Vékony csontú testéről eltűnt a<br />
kislányos szögletesség. Visszanyerte hajlékony<br />
karcsúságát, de karjai mostanra kikerekedtek, és egykor<br />
272
kissé fejletlen mellei két labdává duzzadtak, amelyekre<br />
ráfeszült a ruhaderék.<br />
Amikor elsétált a templomba, vagy végigment a<br />
falu utcáján, a férfiak oldalról sandítottak rá.<br />
Ajakcuppanások és kellemetlen tréfálkozások is<br />
elhangzottak, amikor elhaladt mellettük, mégis, újfajta<br />
érzékisége ellenére volt benne valami tisztaság, valami<br />
ártatlanság, és még Milburga sem talált ürügyet arra,<br />
hogy Katherine-t kicsapongással vádolja.<br />
Úrnőjének a gascogne-ival töltött órái mindig a<br />
nagyteremben vagy az udvaron teltek, ahol bárki láthatta<br />
őket, éjszakára pedig nemcsak elreteszelte a hálóterem<br />
ajtaját, de Katherine magával vitte a kis Betsyt, a<br />
tejeslányt is, hogy nála aludjon, és segítsen gondozni a<br />
babát.<br />
Ez a tisztesség jog szerint Milburgát illette volna,<br />
a mellőzés pedig csak fokozta a nő rosszindulatát. Úgy<br />
tűnt, hogy az úrnő mit sem észlelt a felszín alatt megbúvó<br />
elégedetlenségből, minden gondolatát a kicsire fordította,<br />
még amikor a gascogne-ival beszélgetett vagy énekelt,<br />
kislányát akkor is a karjában tartotta, és bármikor<br />
örömmel megszoptatta, ha nyűgösködött.<br />
Június huszonkilencedike Szent Péter és Pál<br />
napja, Kettlethorpe népének pedig az év legfontosabb<br />
ünnepe volt, hiszen ekkor ünnepelték plébániatemplomuk<br />
felszentelésének évfordulóját. Ezen a napon a reggeli<br />
mise után a falubeliek rendszerint nagy mulatságot<br />
tartottak, rengeteget ittak, a nap végén pedig örömtüzeket<br />
gyújtottak Ket dombján és a plébánia négy sarkánál. Idén<br />
azonban aggódtak az ünneplés miatt, mert még élénken<br />
emlékeztek a majális-előesti rituálé szerencsétlen<br />
273
következményeire, bizonytalanok voltak Lady Katherine<br />
véleményét illetően, Niracról, a gyűlöletes kis őrkutyáról<br />
nem is beszélve, akit a herceg küldött rájuk.<br />
Egy héttel az ünnep előtt megbízták a<br />
tiszttartójukat, hogy menjen el Katherine-hez, és<br />
tudakolja meg, mi a véleménye. Aznap délután, amikor<br />
Sim Tanner, a tiszttartó facipőjében elgyalogolt a faluból<br />
az udvarházig, a szürkésbarna égből csak úgy ömlött a<br />
hideg eső. Csurgott belőle a víz, amikor megállt a<br />
nagyterem ajtajában, bőrzekéje csupa sár volt.<br />
Katherine Nirackal és Gibbonnal tartózkodott a<br />
teremben; az utóbbit Katherine gyakran bevitette, hogy a<br />
tűz mellett fekhessen, és egy kicsit mást is lásson, mint<br />
viskója négy falát. A fiatalasszony udvariasan köszöntötte<br />
a tiszttartót. Azt hitte, Gibbonhoz jött, hogy a földek<br />
dolgában konzultáljon vele, ezért ismét leült alacsony<br />
székére, és felvette orsóját.<br />
Nirac azzal szórakoztatta magát, hogy egy<br />
készletnyi sakkfigurát faragott égerfa táblából. Azt<br />
remélte, ha elkészül, megtaníthatja Katherine-t sakkozni,<br />
pedig ő maga is csak felületesen ismerte a játékot a<br />
herceg egyik fegyvernökétől. Nirac szerfelett unalmasnak<br />
találta a kettlethorpe-i életet, és türelmetlenül nézett fel,<br />
amikor a tiszttartó belépett, majd csalódottan, hogy nem<br />
valami érdekesebb látogató jött, vissza is tért a<br />
faragáshoz.<br />
Gibbon a központi tűzhely közelében, egy rakás<br />
szarvasbőrön feküdt. Épp jó napja volt, agya kitisztult, és<br />
azt képzelte, egy kis viszketést érez a lábaiban. Az utóbbi<br />
hónapokban azonban beszéde egyre kásásabbá és<br />
akadozóbbá vált, ő pedig csak ritkán erőltette.<br />
274
Köszöntésképpen megrebbentette szemhéját a tiszttartó<br />
felé, majd fátyolos tekintete visszatért Katherine-re. Az<br />
volt egyetlen öröme, ha őt nézhette, ezért mindig úrnője<br />
széke közelébe helyeztette magát.<br />
Katherine még nem font elég ügyesen, de a baba<br />
megszületése óta a lantjátékot és a hímzést hasznosabb<br />
teendőkre cserélte. A durva, nyers rostokat a guzsalyról<br />
felcsévélte orsójára, és közben olyan elmélyült<br />
figyelemmel nézte a folyamatot, amit Gibbon egészen<br />
elbűvölőnek talált. A kicsi gőgicsélve feküdt a lábánál<br />
egy fonott fűzfa kosárban, és ha Katherine pillantása egy<br />
kis időre elhagyta a csökönyös fonalat, amely gyakran<br />
összecsomózódott vagy elszakadt, mindig lenézett a<br />
kosárba, és fény gyúlt a szemében. Ha valaha így néz<br />
majd egy férfira, gondolta Gibbon, micsoda lángra<br />
gyújthatja. De az a férfi sohasem lesz Hugh. Sóhajtott, és<br />
némi szánalommal gondolt a féltestvérére.<br />
Sim, aki olyan közel állt a tűzhöz, amennyire<br />
közel csak mert, miközben mellénye gőzölögve száradt,<br />
megköszörülte a torkát.<br />
- Szépséges asszonyom, kérdezni gyüttem<br />
valamit. Az összes falubeli helyett szóllok.<br />
- No, csak nem! - kiáltotta Nirac, és fejét azonnal<br />
felemelte. - És mégis, mit akar tőle az a mocskos<br />
csőcselék<br />
A tiszttartó összeszorította ajkait, hideg<br />
halszemeivel a gascogne-ira nézett, majd ismét<br />
Katherine-re, aki letette orsóját, várt.<br />
- Jövő csötörtök a templomunk napja, asszonyom<br />
- folytatta. - Öregapáink óta, sőt még régebben, ezen a<br />
275
napon Kettlethorpe népe mulatsággal és lakomával<br />
ünnepel.<br />
- Micsoda! - Nirac ledobta kését, és felpattant,<br />
hogy Katherine mellé álljon. - Ezek itt mást se csinálnak,<br />
csak mulatnak meg lakmároznak! A munka bezzeg<br />
eszükbe sem jut!<br />
Ez nyilvánvaló igazságtalanság volt, hiszen a<br />
jobbágyok a majális éjszakája óta megszakítás nélkül<br />
dolgoztak, de Nirac megvetette a szolgákat, és úgy vélte,<br />
minden, ami ellenükre történik, az Katherine érdekeit<br />
szolgálja.<br />
- Mondja meg neki, asszonyom - kérte halkabban<br />
Katherine-t -, hogy vigye innen azt a faragatlan halképét,<br />
és takarodjon vissza a dolgára.<br />
- Nyugalom, Nirac! - szólt rá szigorúan Katherine.<br />
Nem kedvelte a tiszttartót, aki ugyanolyan burkolt<br />
tiszteletlenséggel bánt vele, mint Milburga, de Gibbon<br />
szerint jól szolgálta a birtokot. Lenézett Gibbonra, aki<br />
vértelen ajkainak halvány mosolyával figyelte őt. Nem<br />
próbálta megválaszolni Katherine ki nem mondott<br />
kérdését, mert úgy érezte, meg kell tanulnia egyedül<br />
rendezni a birtok ügyeit, ráadásul nem is tudta, mit<br />
tanácsolhatna. Szigorúan véve a jobbágyoknak járt az<br />
ünnepnap, ahogyan korábban mindig, ugyanakkor<br />
biztosan lerészegednek, verekednek, sőt valószínűleg<br />
haláleset is lesz, ahogyan az előző években volt. A birtok<br />
aligha engedhette meg magának, hogy akár csak egy pár<br />
erős kart is elveszítsen, bár az ünneppel együtt járó<br />
bujálkodás kétségkívül hasznot hoz. Minél több poronty<br />
fogan ugyanis a földeken vagy a szénakazlakban, annál<br />
jobb, mert mindegyik után készpénzben fizetendő<br />
276
paráználkodási bírság jár Hugh-nak. Másrészt viszont a<br />
„birtok szokása” szerint az uraság ingyen sört és húst<br />
adományozott a jobbágyoknak az ünnep alkalmával, és<br />
ez komoly terhet rótt a birtok amúgy is szegényes<br />
éléskamrájára. Mivel a jobbágyoknak tilos volt a<br />
vadászat, Niracnak pedig nem volt gyakorlata az efféle<br />
úri mulatságokban, senki nem növelhette a hús<br />
mennyiségét, Katherin forrásai pedig nagyon<br />
megcsappantak volna, ha engedélyezi megfelelő<br />
mennyiségű ökör és birka levágását.<br />
Katherine vajmi keveset tudott ezekről a<br />
gyakorlati szempontokról, és tudta, hogy a tiszttartó<br />
kérése kellően megalapozott, de szemtelen fecsegése<br />
felbőszítette, ezért annyit kérdezett hidegen:<br />
- És ha nem adok engedélyt, ugyanúgy<br />
szembeszálltok velem, mint május előestéjén<br />
Sim hosszúkás arca elvörösödött, de mielőtt<br />
válaszolhatott volna, Nirac úgy ugrott előre, mint egy<br />
macska.<br />
- Nem szállhatnak szembe önnel, mert most<br />
velem kell elszámolniuk, a gascogne-i Nirackal! A<br />
kardom készen áll. Vagdalt húst csinálok ezekből a<br />
szánalmas semmirekellőkből, levágom a fülüket meg az<br />
ujjaikat...<br />
- Hallgass, Nirac! - vágott közbe Katherine<br />
türelmetlenül. Hozzá volt szokva az ilyen túlkapásokhoz,<br />
de a tiszttartó elfehéredett, és olyan magas hangon szólalt<br />
meg, mint egy nyihogó paripa:<br />
- Amíg te a kardodat meg a tőrödet suhintgatod, te<br />
undok féreg, mit gondósz, mi csak várunk Van<br />
277
vasvellánk, baltánk meg kaszánk, az is levágja a fület<br />
meg az ujjat, meg zsákunk és kövünk is van elég...<br />
- Sim, Sim - zihálta Gibbon a fekhelyéről. Senki<br />
nem hallotta meg. Katherine kővé dermedve állt, míg a<br />
gascogne-it veszélyes mozdulatlanság szállta meg.<br />
- Fenyegetni mersz - kérdezte halkan. - Talán<br />
elfelejtetted, te szánalmas jobbágy, hogy Lancaster<br />
hercegének egyenruháját viselem<br />
A tiszttartó arca eltorzult, dühös lélegzetvétele<br />
belapította az orrlyukait.<br />
- Nekem ő nem uram! - kiáltotta. - Köpök a te<br />
Lancaster hercegedre!<br />
Abban a pillanatban, ahogy a köpés elhagyta a<br />
száját, a tiszttartó máris megbánta, de Nirac nem hagyott<br />
időt a bocsánatkérésre. Felkapta faragókését az asztalról,<br />
és ráugrott.<br />
- Isten szent nevére, Nirac! - kiáltott fel<br />
Katherine, amikor a vér a kőfalra spriccelt. - Megölöd őt!<br />
Fegyvertelen! - Egyikük sem hallotta. A ziháló testek<br />
egymással viaskodtak, nekiestek a székeknek és<br />
asztaloknak. Katherine felkapta a csecsemőt, és az<br />
emelvényre rohant. - Segítség! - kiabálta. - Krisztus<br />
szerelmére, segítsetek!<br />
Gibbon torkát sírás fojtogatta, és megrándult a bal<br />
keze. A verekedő férfiak megbotlottak benne, és ráestek,<br />
mintha csak ő is a padló tartozéka lenne; takaróját<br />
eláztatta a tiszttartó vére.<br />
A konyhai cselédek meghallották a zajt és úrnőjük<br />
kiabálását. A fa elválasztófal mögé gyűltek, és ijedten<br />
szemlélték az eseményeket.<br />
278
- Állítsd meg őket, Will! - kiáltotta Katherine. -<br />
Siess! - A szakács nem mozdult. Még nem mérte fel a<br />
helyzetet, csak bizonytalanul remélte, hogy a tiszttartó<br />
megöli a gyűlölt gascogne-it.<br />
A két férfi az emelvény sarkához gurult, és<br />
Katherine gurgulázó nyögést hallott. A nagy asztal<br />
közepére tette a gyermeket, leugrott az emelvényről,<br />
összeszorította fogát, megmarkolta Nirac fekete üstökét,<br />
és teljes erejével megrántotta.<br />
- Halte! - ordította. - Au nom du duc! ∗<br />
Nirac szorítása enyhült, szédülten megrázta a<br />
fejét, megpróbálta kiszabadítani haját. Katherine még<br />
erősebben húzta, hogy fejét felfelé fordítsa, és a férfi<br />
kénytelen legyen ránézni.<br />
- Nem akarja, hogy megöljem - lihegte. -<br />
Hallotta, mit mondott!<br />
- Szerintem máris megölted. Kelj fel! - Lerántotta<br />
a tehetetlen tiszttartóról, aki zihálva és vérezve feküdt a<br />
kövön. Letérdelt a férfi mellé, és ruhája szegélyével<br />
eszeveszetten törölgetni kezdte annak arcát. - Milburga,<br />
hozz vizet és vásznat! Valaki szaladjon a papért!<br />
Igyekezzetek!<br />
- Á! - mondta Nirac, lesimította a haját, és egy<br />
maréknyi kákával letörölte kését. - Nem kell pap ennek a<br />
disznónak. Gyakorlott szemmel mérte végig áldozatát. -<br />
Csak néhány vágás, a késem túl rövid. Nem több egy kis<br />
vérzésnél. Ha nálam lett volna a tőröm...<br />
Kiderült, hogy Niracnak igaza van, mert mire Sir<br />
Robert és Molly beviharzott a terembe, Sim már jobban<br />
<br />
Állj! A herceg nevében!<br />
279
érezte magát. Nem volt szükség a papra, de Molly<br />
gyógykezelésére sem. A vágások és szúrások egyik<br />
karjának artériáján kívül nem értek veszélyes helyet, de<br />
már az sem spriccelt, miután Katherine a tiszttartó saját<br />
kámzsájának hosszú lebernyegével elszorította a sebet.<br />
Az udvari cselédek odacsoportosultak, s szemük<br />
sarkából figyelték Katherine-t, aki visszament az<br />
emelvényre, hogy felvegye az asztalról, és megnyugtassa<br />
síró kislányát. Nem néztek Niracra, aki közömbös arccal<br />
visszaült a székére, és folytatta a faragást. Will Cooke és<br />
az öreg Toby segítette talpra a tiszttartót, kitámogatták az<br />
ajtón, majd elkísérték a faluba, a kunyhójáig. A tiszttartó<br />
egy szót sem szólt, sőt véres tekintetét sem emelte fel,<br />
amikor kitántorgott.<br />
- Isten óvjon minket, asszonyom, mi vót itten -<br />
kérdezte a pap, leült, és nedves cipőjét a tűz felé tartva<br />
szárítgatta. - Mit vétett Sim Tanner<br />
- Megsértett engem! - felelte Nirac, miközben<br />
kifaragta az egyik bástya cikornyáját. - És megsértette<br />
mon signeur le ducöt. ∗ - Vállat vont, és száját megvető<br />
mosolyra húzta.<br />
- Ó! - mondta elgondolkodva Sir Robert, és mivel<br />
látta, hogy Katherine a gyermekét szoptatja, így<br />
várhatóan semmivel sem kínálja meg, elvette a maradék<br />
kupa sört, amelyet Milburga hozott be korábban a<br />
tiszttartónak. Nirac magyarázata kielégítette, és végül is<br />
nem történt nagyobb baj.<br />
Az eső erősebben kopogott a tetőn. A kis Cob<br />
o'Fenton gyertyákat hozott be. Almafaágakkal megrakta a<br />
<br />
Uramat, a herceget.<br />
280
tűzhelyet, majd a vacsora előkészületeként késeket és<br />
vágódeszkákat rakott a főasztalra. Jaj, ez a Nirac,<br />
gondolta Katherine. Tévképzete ura és az ő szolgálatáról<br />
veszélyes teherré tette, mégis egészen megkedvelte.<br />
Nirac mellett elnézett a pap felé, aki elszundított,<br />
amíg az ételre várt. Borvörös köntöse betöltötte a széket,<br />
és vadászkutya átható bűze áradt belőle. Katherine<br />
szemei a harmadik férfira vándoroltak. Gibbon felnézett<br />
rá, bár ahogy máskor, lesütött szemhéjai alatt az asszony<br />
alig látott kifejezést. Rámosolygott a férfira, és<br />
szomorúan arra gondolt, hogy a férfi állapota sokat<br />
romlott az utóbbi hónapokban, valamint hogy szólnia kell<br />
Cobnak, tisztítsa meg a tiszttartó vérfoltjaitól, és cserélje<br />
ki feneke alatt a bűzös szalmát. Félig felemelkedett,<br />
amikor éles füle szokatlan hangokat hallott az esőben.<br />
- Csitt! - mondta. - Mi lehet az<br />
Ajax figyelmeztető ugatást hallatott a házából, és<br />
már mindnyájan hallották a lovak patáinak kopogását a<br />
vonóhídon. Visszajött a herceg, gondolta Katherine, és<br />
heves zápor módjára vad, édes öröm robbant a<br />
mellkasában, amely olyan gyorsan elmúlt, mintha nem is<br />
lett volna, mert amikor az ajtóhoz rohant, meghallotta a<br />
hangot az udvaron.<br />
- Hugh jött haza! - kiáltotta a teremben ülőknek.<br />
Hangja remegett, amit a többiek az öröm jelének<br />
vehettek. Szélesre tárta az ajtót.<br />
Hála Istennek és az ő könyörületességének,<br />
gondolta Gibbon, legalább Katherine ezentúl<br />
biztonságban lesz.<br />
281
Második rész<br />
(1369)<br />
Elé álltam szégyenkedőn,<br />
békességért esdekelőn,<br />
de a sövényt nem léptem át,<br />
mert rettegtem tiltó szavát.<br />
Meredten állt szemben velem,<br />
gonosz képpel, nagy dühösen,<br />
s szöges furkóst tartott keze.<br />
Guillaume de Lorris-Jean de Meun:<br />
Rózsaregény<br />
(Rajnavölgyi Géza fordítása)
9.<br />
1369 katasztrofális évnek bizonyult Anglia<br />
számára. John Wyclif vándorló prédikátorai, a lollardok<br />
siettek rámutatni, hogy az egyház és az udvar korrupciója<br />
és erkölcstelensége rájuk vonta Isten haragos tekintetét.<br />
Szabadjára engedte az országban az Apokalipszis négy<br />
félelmetes lovasát, hogy éhínséggel, háborúval,<br />
járvánnyal és halállal büntesse őket. Korábban különböző<br />
baljós előjelek utaltak erre. Üstökös száguldott végig az<br />
égbolton, égő csóvája félreérthetetlenül Franciaország<br />
felé mutatott. Délen figyelmeztetően megremegett a föld,<br />
Northumbriában pedig egy favágó belevágott egy<br />
tölgybe, amely felkiáltott, és emberi vért hullatott.<br />
Hamarosan egész Anglia értesült az első katasztrófáról. A<br />
fiatal Lionel of Clarence herceg, a király második fia, az<br />
aranyhajú óriás, aki nevetéssel, ivással és lovagi<br />
tornákkal talált utat az emberek szívéhez, meghalt<br />
Itáliában. A nászútján érte a végzet, miután feleségül<br />
vette a milánói ökösnőt, Violantét. Egyesek mérgezésről<br />
suttogtak.<br />
Még alig telt le a Lionel miatti gyászév, amikor az<br />
emberek olyan nyugtalanító dolgot hallottak, amely saját<br />
életüket sokkal közelebbről érintette. Felkelés tört ki<br />
Aquitániában. Az angolokhoz hűtlen guienne-i és<br />
gascogne-i árulók nem voltak hajlandók megfizetni a
walesi herceg által kivetett kéményadót annak ellenére,<br />
hogy mindenki tudta, csak az így szerzett pénzből tudják<br />
kifizetni saját, a kasztíliai hadjáratban részt vevő<br />
katonáikat. Ami ennél is rosszabb, az alattomos,<br />
mézesmázos francia király, V. Károly arra vetemedett,<br />
hogy beleavatkozzon az angol ügyekbe, és hirtelen<br />
visszaéléseket fedezett fel a bretagne-i békeszerződés<br />
teljesítése körül. A walesi herceg, és később maga<br />
Edward király is heves lépéssel válaszolt. 1369<br />
áprilisában, kilencévnyi nyugtalan béke után, ismét hadat<br />
üzent Franciaországnak.<br />
Azon a katasztrofális nyáron e nemzeti ügyek egy<br />
ideig még alig érintették Kettlethorpe-ot, de a<br />
Swynfordoknak a vidéki Anglia többi lakosával együtt<br />
sokkal sürgetőbb gondokkal kellett szembenézniük.<br />
Az előző tél nagyon hidegnek és kitartónak<br />
bizonyult, és amikor a későn érkezett tavasz végre<br />
megolvasztotta a fagyott földet, hetekig tartó, szűnni nem<br />
akaró esőt is zúdított rá. Mindennap rájuk ereszkedett az<br />
égbolt, és napsütés csak nem mutatkozott. Júniusban,<br />
holdtöltekor hirtelen dagály duzzasztotta meg a Trentet,<br />
és egészen Newtonig átszakította a gátat, majd az<br />
örvénylő víz elárasztotta a felázott földet, mindenki<br />
megfulladt és minden elpusztult, ami az útjába került.<br />
Kettlethorpe-ban Sir Robert és Molly egyik kisfia<br />
fulladt vízbe horgászás közben; a többi falubeli azonban<br />
menedéket talált a kicsit magasabbra épült templomban.
Az udvarház körül a várárok vize összeért az<br />
áradattal, míg végül úgy nézett ki, mintha az épület egy<br />
hatalmas tó partján állna, a délre elterülő erdő fái pedig<br />
óriás nádszálakként állnának ki a tóból. A ház<br />
nagytermében és udvarán két napon keresztül harminc<br />
centiméter magasan állt a víz, a szolgák pedig a fenti<br />
hálóteremben és a torony őrszobájában zsúfolódtak össze<br />
a hideg elől és az éhségtől való félelmükben, míg végül<br />
az ár végre visszahúzódott, ragadós, fekete sarat, vízbe<br />
fúlt birkákat, és tönkrement terményt hagyva maga után.<br />
A pap gyermekének halálán és a letarolt földeken<br />
kívül az ár még egy tragédiát hozott Kettlethorpe-ba. Az<br />
oly közel száguldó víz hangja felébresztette Lady<br />
Nicholát közönyös kábulatából, amelybe a kis Blanche<br />
születése után süllyedt. Nagyon izgatott lett,<br />
lesoványodott testét az ablakmélyedésbe préselte, s vad<br />
szavakat kiáltozva köszöntötte a folyó koboldjait. A víz<br />
egyre magasabbra emelkedett, míg végül saját ablakából<br />
nem látott mást, csak csillogó tengert, ami vérfagyasztó<br />
kacajra indította. Katherine fülében még hónapokig<br />
visszhangzott az a nevetés, és bűntudatot érzett, amiért<br />
nem ment fel, és nem próbálta megnyugtatni a szegény<br />
asszonyt, ehelyett befogta a fülét, a hálóteremben maradt,<br />
saját két kicsinyét próbálta megnyugtatni, és az ő<br />
biztonságukon kívül semmi másra nem gondolt.<br />
Az őrültség fortélyával és felfoghatatlan erejével<br />
Lady Nichola végül valahogy kinyitotta ajtajának zárját.<br />
Felkapaszkodott a köveken a torony tetejére, és egyetlen
hosszú, diadalmas kiáltással a vízbe vetette magát.<br />
Holttestét csak napokkal később találták meg, és hozták<br />
vissza a kis templomba gyászmisére, amelyet a pap<br />
vonakodott megtartani. Katherine dühösen letromfolta,<br />
mondván, hogy mivel a folyó manói babonázták meg és<br />
kergették öngyilkosságba szegény asszonyt, az ő lelkét<br />
nem szabad a pokolra küldeni. Sir Robert, aki képtelen<br />
volt határozottan állást foglalni ebben a teológiai<br />
kérdésben, végül beadta a derekát, és Lady Nicholát a<br />
templomfolyosó alá, az oltár közelébe helyezték<br />
nyugalomra - Gibbon mellé.<br />
Gibbon lassan távozott az életből, és az előző<br />
karácsonyestén halt meg éppolyan csendben és<br />
szerényen, amilyen eszeveszett őrjöngéssel Lady Nichola<br />
távozott. Katherine mélyen meggyászolta Gibbont,<br />
ahogyan Hugh is. Elmentek Lincolnba, hogy gyászmisét<br />
mondassanak lelki üdvéért, de Katherine-nek nem sok<br />
ideje maradt a gyászra. A kis Blanche-on kívül ott volt<br />
neki az új csecsemő, Thomas, a birtok körüli teendők,<br />
valamint ott volt maga Hugh is.<br />
Egy perzselően forró augusztus végi délutánon<br />
Katherine egy kupac szalmán ült a kicsikkel az udvarnak<br />
azon a részén, amelyre a kapusház árnyékot vetett, és a<br />
várárok túloldalán álló templomuk harangját hallgatta.<br />
Három órán keresztül kongott egy újabb haláleset<br />
emlékére, és bár Katherine könnyei nem patakzottak úgy,<br />
mint Gibbon vagy akár Lady Nichola esetében, szívbe
markoló szomorúságot érzett, összekulcsolt kézzel ült, és<br />
azt mormolta: Requiescat in pace. ∗<br />
A jó Philippa királyné augusztus 15-én, Mária<br />
mennybevételének napján hunyt el Windsorban -<br />
erőlködő szíve nem tudott megbirkózni többé a rá<br />
nehezedő vízkóros testtel. Sim, a tiszttartó hallotta a<br />
híreket Lincolnban, ahová azért ment, hogy a tönkrement<br />
gabona helyett megpróbáljon új vetőmagot vásárolni. A<br />
szomorú hírrel tért vissza, meg egy levéllel Geoffrey<br />
Chaucertől, aki megerősítette a hallottakat, és egyebekről<br />
is írt. Geoffrey beszámolt róla, hogy Londonban és a<br />
várostól délre pestisjárvány volt, sokkal hevesebb, mint<br />
az elmúlt nyolc évben bármikor. Geoffrey az ő Philippája<br />
miatt aggódott, aki végre teherbe esett, viszont nagyon<br />
felzaklatta őt a királyné halála. Úgy gondolta, a<br />
gyászszertartás és a királyné Westminster Abbey-beli<br />
temetése után elviszi Philippát Katherine-hez<br />
Lincolnshire-be, távol a londoni levegőtől, és nála is<br />
hagyja, mivel őt magát királyi küldetésre<br />
Franciaországba rendelték.<br />
A két nővér már több mint három éve nem<br />
találkozott, és ez a kilátás segített Katherine-nek úrrá<br />
lenni szomorúságán. Lenézett a királyné kis brossára,<br />
amelyet aznap a ruhája nyakrészére tűzött. Foi<br />
vainquera, gondolta, miközben megérintette a<br />
jelmondatot, és azon gondolkodott, vajon töretlenül<br />
megmaradt-e a királyné hite utolsó évei alatt. Még<br />
<br />
Nyugodjék békében.
Kettlethorpe-ban is hallottak a szégyentelen Alice<br />
Perrersről és arról, hogyan hirdette ékszereivel és<br />
pompájával nyíltan a pozícióját mint a király szeretője és<br />
tanácsadója.<br />
- Nem, nem, Blanchette! - kiáltott Katherine,<br />
miután visszazökkent a valóságba elkalandozott<br />
gondolatai közül, mivel idősebb gyermeke az istálló felé<br />
indult. - Gyere vissza a mamához! - A kicsi csintalanul<br />
nevetett, és még gyorsabban szaladt apró, kövér<br />
lábacskáin. Merész gyermek volt, aki nagyon szerette az<br />
istállót és anyja lovát, Doucette-et, de Hugh csődörei<br />
közelében veszély leselkedett rá. Katherine átszaladt az<br />
udvaron, karjába kapta a kislányt, és gyengéden rápaskolt<br />
izgő-mozgó fenekére.<br />
- Méchante! ∗ - suttogta, és arcát a kicsi nyakába<br />
temette. Néha franciául beszélt a gyerekekhez, bár Hugh<br />
ezt nem szerette. Blanchette lebiggyesztette ajkát, de<br />
aztán úgy döntött, az anyjához telepszik. Katherine ismét<br />
leült, ölében a gyermekkel. Blanchette életvidám kis<br />
teremtés volt, göndör szőke hajjal és kerek, szürke,<br />
anyjáénál kicsit sötétebb szemekkel. Folytonosan<br />
rosszalkodott, és Katherine születésének első órájától<br />
fogva imádta őt.<br />
A kis Tommal más volt a helyzet. Katherine<br />
lenézett a fehér bölcsőre, amelyben a fia aludt. Szent<br />
Máté napján született, az előző év szeptemberében,<br />
majdnem egy évvel korábban. Kevés gondot okozott a<br />
<br />
Te kis csintalan!
szülésnél, ahogyan azóta is. Egykedvű gyermek volt,<br />
csak ritkán mosolygott, és soha nem kacagott vagy<br />
kiabált, ahogy Blanchette. Kenderszínű, hullámos haja<br />
volt, és nagyon hasonlított az apjára.<br />
Katherine felsóhajtott, amikor eszébe jutott Hugh.<br />
Aznap reggel, amikor pirkadatkor felkelt, hogy az erdőbe<br />
menjen őzre vadászni, heves hascsikarás gyötörte, megint<br />
véres hasmenése volt, és annyira legyengült a galambdúc<br />
mögötti árnyékszékben töltött egy óra alatt, hogy még<br />
Ellis segítségével is alig bírt felülni lovára. A vérhas,<br />
amelyet Kasztíliából hozott magával, gyakran elmúlni<br />
látszott, Katherine ápolása és a Molly által javasolt<br />
gyógyszerek ellenére mégis újra meg újra visszatért.<br />
Próbálkoztak fokhagymával, kos epéjéből készített<br />
beöntéssel, rendszeresen eret vágtak rajta, szenteltvízzel<br />
locsolták a hasát, még a piócás szerzetest is elhívták a<br />
Szent Leonard-kolostorból, Torkseyből. A szerzetes porrá<br />
tört békakőből készített gyógyitalt adott neki, a<br />
Szentháromság nevében megparancsolta a betegségnek,<br />
hogy távozzon, és egy darab papirost adott Hugh-nak,<br />
amelyet a köldöke fölött kellett viselnie, és amelyre azt<br />
írták: „Emmanuel, Veronica.” A betegség és a hasmenés<br />
időnként mégis visszatért, és Hugh szörnyen szenvedett<br />
tőle.<br />
A gyászharang rövid szünet után ismét<br />
megszólalt. Ezúttal az ötvenhat hosszú kongatásra<br />
kezdett rá, ezek a királyné életéveinek számát idézték.<br />
Katherine elmondott egy imát, majd kényelmesebben
elhelyezkedett a szalmán, fejét a kapusház falának<br />
döntötte. Blanchette elaludt, és Katherine letette maga<br />
mellé a gyermeket. Legyek zümmögtek lustán a<br />
tehénistálló melletti bűzös trágyadomb fölött, ahol több<br />
csirke is magok után kapirgált. Egyébként az udvar<br />
teljesen csendes volt, a szokásos tevékenységeket a<br />
királyné iránti kegyeletből felfüggesztették. A délután<br />
egyre melegebb lett, és Katherine megszomjazott, de nem<br />
akarta megzavarni Blanchette-et. Különben is, túlságosan<br />
álmos volt ahhoz, hogy a kúthoz menjen, a hálótermük<br />
alatti pincében tartott söröshordót pedig nem akarta<br />
megcsapolni, mert ki kellett tartania annak a kevésnek,<br />
amennyi még volt. Csak Isten tudhatta, mikor tudnak<br />
legközelebb főzni, hiszen az áradás tönkretette az árpát,<br />
és a pótlására szánt kevéske magot csak nagyon későn és<br />
rossz holdállás alatt vetették el.<br />
Katherine ismét felsóhajtott. Hajnal óta fent volt,<br />
rendbe tette a gyerekeket, és szegény Hugh-nak is<br />
segíteni próbált a királyné gyászmiséje előtt. Tom<br />
bölcsőjét odahúzta Blanchette mellé, és alvó gyermekei<br />
mellé kuporodva befészkelte magát a szalmába.<br />
Így találtak rá Chaucerék fél órával később. A<br />
templomnál szálltak le a nyeregből, lovaikat a temető<br />
kapujához kötötték, és gyalog mentek át a felvonóhídon<br />
érdeklődni, mert Philippa az udvarház láttán biztos volt<br />
benne, hogy valami tévedés történt. Királyi palotákhoz és
főnemesi kastélyokhoz volt szokva, és külön töltött éveik<br />
alatt semmit nem hallott, ami megingathatta volna<br />
meggyőződését, miszerint húga egy földbirtokos<br />
lovaggal való, irigylésre méltó házassága főúri pompával<br />
járt.<br />
- Meg mernék esküdni rá, hogy ez nem lehet a<br />
kettlethorpe-i birtok - mondta a férjének, amikor beértek<br />
az udvarra. - Biztosan az intéző otthona. - Magas,<br />
követelőző hangja áthatolt Katherine álmán:<br />
megmoccant, majd lassan felemelte fejét. Philippa<br />
hitetlenkedő szeme érzékelte a mozgást, és megfordult.<br />
- Áldott Szűz Máriám, hiszen ez Katherine! Az<br />
isten szerelmére, húgom, te szalmán alszol itt, mint<br />
valami állat - A döbbenet egy pillanatra szeretete fölé<br />
kerekedett, és éles megbotránkozással beszélt.<br />
Mivel túl nagy volt a hőség, mise után Katherine<br />
biztosan levette vászon főkötőjét, és hatalmas vörös<br />
hajkoronáját közönséges kenderhálóba kötötte, gondolta<br />
Philippa. Néhány szalmaszál beleakadt a húga arcához<br />
tapadt, izzadt fürtökbe. Ruhája kék selyemből készült,<br />
mégis inkább egy parasztlány ruhájához hasonlított, mert<br />
Katherine nem vett fölé oldalt nyitott, prémmel<br />
szegélyezett köpenyt, amely a rangjához illett volna; és<br />
ami még rosszabb, az öve alatt csomót kötött a hosszú<br />
szoknyára, így látni lehetett, hogy alatta nem visel<br />
alsóruhát. Puha bőr házicipője fölött kilátszottak fehér<br />
bokái. Philippa elborzadt.
Katherine hunyorgott, még mindig azt hitte, ők<br />
ketten, akiket olyan régen nem látott, az álma részei -<br />
alacsony, kövérkés fiatal pár, mindkettő feketében, és<br />
mindkettő meglepetten néz rá -, aztán örömteli kiáltással<br />
talpra ugrott, odarohant nővéréhez, és átölelte a nyakát.<br />
Philippa viszonozta a csókját, de Geoffrey, aki ismerte<br />
feleségét, tudta, mik lesznek a következő szavai. Miután<br />
ő maga is mindkét oldalról arcon csókolta Katherine-t,<br />
gyorsan megszólalt:<br />
- A mindenségit, kedvesem, te szebb vagy, mint<br />
valaha! Ők a gyermekeid La petite Blanche, ∗ ébredj fel,<br />
kicsikém! A bácsikád csecsebecséket hozott neked<br />
Londonból! És ott van az a gyönyörű, gömbölyű kisfiú!<br />
Nekünk is pont ilyen lesz, ugye Pica - ezzel belecsípett<br />
felesége kerek arcába.<br />
- Ha Krisztus megsegít - mondta Philippa,<br />
miközben a gyerekeket nézte, de nem engedte magát<br />
eltéríteni. - Katherine, így nézel ki, te, a birtok úrnője<br />
Milyen példát mutatsz a szolgálóidnak És... -<br />
rosszallóan végignézett a szemetes udvaron, a kis<br />
épületen és az alacsony tornyon; éles szeme felfedezte a<br />
helyenként málladozó öreg köveket, a penészedő szalmát<br />
a tetőn, érezte a pusztulás légkörét, ezért valamivel<br />
kedvesebben fejezte be. - Nem erre számítottam.<br />
Katherine a nővérére mosolygott, még a<br />
korholásnak és dorgálásnak is örült, amely visszarepítette<br />
gyermekkorába.<br />
<br />
A kis Blanche.
- Kettlethorpe nem valami nagy birtok - felelte<br />
higgadtan -, de az idei nyárig szépen boldogultunk.<br />
Félelmetes áradás volt errefelé, amely elmosta a gabonát.<br />
Az állatainkat is. Ha nem lenne birtokunk Colebyben is,<br />
amely magasabban fekszik, nem is tudom, hová lennénk.<br />
Hugh az erdőben vadászik, de nagyon nehezen talál<br />
vadat, mert azokat is elűzte a víz.<br />
- Ó, igen - mondta szomorúan Geoffrey -, egész<br />
Angliában érezni a pusztulás szagát. Ahogy észak felé<br />
jöttünk, láttuk a tüzeket, az éhínséget, de itt legalább<br />
nincs pestis.<br />
Katherine ijedten nézett a gyermekeire. Tom<br />
továbbra is aludt, de Blanchette az anyja mögé bújt,<br />
onnét leste az idegeneket.<br />
- Nem hallottam pestisről errefelé - mondta, és<br />
keresztet vetett. - Délen nagyon rossz a helyzet Ugye<br />
nem veszítettetek el... - Itt elakadt, és a gyászruhákra<br />
bámult, a fekete cobolyprémre, amelyet bársonnyal és<br />
fekete rókabundacsíkokkal szegélyeztek. Philippa szoros<br />
hajfonatait ónix- és ezüstszalag kötötte le, alatta komoly<br />
arca olyan kerek és csinos volt, mint egy érme.<br />
- Ó, nem - felelte Philippa -, a királyné miatt<br />
viseljük, Isten irgalmazzon szelíd lelkének. A király<br />
parancsára kaptuk ezeket az öltözeteket.<br />
Némi nyugalommal beszélt, de nagyot sóhajtott.<br />
A királyné szolgálatában állt, és most fogalma sem volt<br />
róla, hol lesz a következő állandó otthona, mivel<br />
Geoffrey nagyon sokat tartózkodott távol a király
ügyeiben. Ezúttal is vissza kellett térnie Doverbe, majd<br />
Calais-ben kellett jelentkeznie Lancaster hercegénél.<br />
Philippa nagyon szerette Katherine-t, de abból,<br />
amit eddig látott Kettlethorpe-ból, kétségei támadtak a<br />
hosszú látogatás felől, amelyet Geoffrey tervezett neki. A<br />
királyné évi száz shilling járandóságot hagyott rá, és<br />
Philippa természetes bosszankodással gyanította, hogy<br />
fizetnie kell majd az ellátásáért ahelyett, hogy olyan<br />
fényűzésben élne, amilyet elképzelt, és jövedelmét a<br />
régen várt gyermek javára fordíthatná.<br />
- Ma tartottunk gyászmisét a királyné tiszteletére,<br />
most is halljátok a lélekharangot - mondta Katherine<br />
bátortalanul. - Ne higgyétek, hogy mi itt nem gyászoljuk,<br />
pedig nagyon messze vagyunk.<br />
Geoffrey világosbarna szemei a sógornője felé<br />
fordultak, a tekintete ellágyult. Mindig nagyon hamar<br />
érzékelte az emberi hang árnyalatait, s ezúttal is<br />
megértette Katherine szavaiból a csendes vágyódást; úgy<br />
gondolta, sokkal boldogtalanabb, mint amennyire<br />
elismeri, és meglehetősen megindító bátorsággal viseli a<br />
sorsát. Valóban szebb volt, mint valaha, orcái, mint a<br />
piros és fehér százszorszépek, fénylő szeme szürke és<br />
simogató, mint a mókusszőr; majd kicsattant az<br />
egészségtől, pedig karcsú volt, akár a nyírfa. Két<br />
gyermeke és tizennyolc éves kora ellenére még mindig<br />
volt benne valami szűzies.<br />
Emlékezett rá, hogy nem ilyennek képzelte<br />
Katherine-t mostanra, amikor három évvel korábban
először találkozott vele az udvarban. Akkor azt mondta,<br />
Katherine le diable au corps ∗ birtokában van, és úgy<br />
gondolta, nem más, mint egy láng, amely nemi vágyat<br />
gyújt a férfiakban. Úgy gondolta, a végzet jelét viseli. De<br />
tévedett. Most úgy tűnt, a csillagok szándéka szerint ő is<br />
osztozott sok ezer nő sorsán: anya lett, háziasszony, neki<br />
is a küzdelem jutott, és ahogy Hugh hazatérte után<br />
azonnal észrevette, házsártos és beteges férjet kellett<br />
elviselnie.<br />
Mire Hugh megérkezett a vadászat után,<br />
Chaucerék már beköltöztek Lady Nichola régi<br />
toronyszobájába, és a nagyteremben várták a vacsorát.<br />
Hugh igyekezett szívélyes fogadtatásban<br />
részesíteni vendégeit. Elküldte Cobot, hogy verje csapra<br />
az utolsó hordó sört. A kis Cob, aki egykor nyársforgató<br />
fiú volt, már betöltötte a tizenkilencet, és felszolgálóvá<br />
léptették elő, bár még mindig lenszőke hajú, alacsony<br />
fickó volt; no meg rosszkedvű, mert a földművelést<br />
szerette, a konyhai munkát viszont megvetette. Felhozott<br />
a nagyterembe egy kancsó sört, és kilöttyintett belőle egy<br />
keveset, amiért Hugh durván sípcsonton rúgta.<br />
Aztán Hugh megtöltötte a fakupát, annyit<br />
mondott, „Egészségetekre”, ivott belőle, majd továbbadta<br />
Philippának, ahogy a vendégszeretet megkívánta. Az<br />
asszony bizonytalanul felelte rá, hogy ,,Mindnyájukra”,<br />
mielőtt beleivott volna. Ezeket a szász szokásokat ritkán<br />
láthatták az udvarban, és Philippa összepréselte ajkait. A<br />
<br />
Ördögi test.
sör rossz minőségű volt, ráadásul ő maga borhoz szokott.<br />
Ha nem lenne pestis..., gondolta szomorúan, de nem volt<br />
hová mennie, és ebben az állapotban egyébként sem mert<br />
továbbutazni.<br />
A köszöntőpohár Katherine-től Geoffreyhoz<br />
került, majd vissza Hugh-hoz, aki nagyot húzott belőle,<br />
majd a javát a kákára köpte. A nyeléstől megint csikarni<br />
kezdett a hasa.<br />
- Mi újság a herceggel Pikárdiában - kérdezte<br />
összeszorított fogakkal a sógorától. - Hogy áll a háború<br />
Geoffrey vállat vont.<br />
- Úgy tudom, nyugalom van. A mi nemes<br />
hercegünk csatázgat és portyázgat, de az a ravasz Valois<br />
róka elszaladt, és nem fog harcolni; alattomos lustasága<br />
is jól szolgálja Franciaországot. Csak ki kell várnia, amíg<br />
a walesi herceg utolsó gascogne-i szövetségesünket is<br />
megsérti, azután egész Aquitánia fellázad ellenünk.<br />
- Te így beszélsz a walesi hercegről - kérdezte<br />
Hugh homlokát ráncolva.<br />
- Kedves Hugh, én az igazat mondom.<br />
Aquitániában „Fekete Hercegnek” nevezik Edwardot, és<br />
nemcsak a páncélja színe miatt. Kasztília óta egyre<br />
jobban indulatba jött, könyörtelenül fosztogat és gyilkol.<br />
Ottani báróit egyenként elidegeníti magától, azt követeli,<br />
hogy tartsák fenn Bordeaux-ban fényűző angol udvarát,<br />
de nem ad nekik befolyásos pozíciót. Úgy vélem, azok a<br />
gascogne-i népek éppolyan büszkék, mint mi vagyunk.
Csoda, ha inkább az őket mézesmázosan körülzsongó<br />
francia király felé fordulnak<br />
- Pfuj! - kiáltotta Hugh. - Minden gascogne-i<br />
aljas, elfajzott korcs. Korbácsot nekik!<br />
Katherine félrevonult az asztal mögé, az egyik<br />
sarokba, hogy megszoptassa Tomot, de ennél a<br />
mondatnál a férjére nézett, és arra gondolt, vajon Niracra<br />
gondolt-e.<br />
Ijesztő jelenet zajlott le Nirac-kal két évvel<br />
korábban, amikor Hugh hazatért. A sebesült tiszttartó<br />
nem késlekedett elpanaszolni urának az őt ért sérelmeket,<br />
és Katherine-t is megrágalmazta. Hugh ettől megvadult, s<br />
azzal gyanúsította meg a feleségét, hogy a gascogne-ival<br />
bujálkodott. Saját házicselédei csak vonakodva jöttek<br />
úrnőjük védelmére, és ők, valamint a szegény Gibbon<br />
végül csak nagy nehezen tudták meggyőzni Hugh-t<br />
Katherine ártatlanságáról. De Hugh teljes erejéből szájon<br />
vágta Niracot, aztán kidobta a birtokról. Nirac szó nélkül<br />
távozott, csak Katherine-nek vetett oda egy francia<br />
mondatot.<br />
- Adieu, madame, engedelmeskedem a hercegnek,<br />
és sosem felejtem el az ön bátor lovagját - s fekete szemei<br />
úgy villogtak, mint egy gyíké.<br />
Geoffrey semmi különöset nem vett észre Hugh<br />
megjegyzésében a külföldiekkel szembeni szokásos<br />
angol megvetésen kívül, és némi sajnálattal gondolt arra,<br />
hogy Hugh ingerlékenysége kétségtelenül rossz egészségi<br />
állapotának köszönhető. Talán a walesi herceg
kegyetlenségét és ésszerűtlenségét is hasonló indokolja,<br />
mert azt beszélték, a herceg valami rettenetes betegséget<br />
szedett össze Kasztíliában.<br />
Hugh sokat öregedett, amióta Geoffrey utoljára<br />
látta. Ősz szálak vegyültek gyapjas hajába és szakállába.<br />
Lefogyott, és már korántsem tűnt olyan izmosnak, mint<br />
régen. Magas nyakú, bő ujjú kék köpenye lötyögött rajta;<br />
mély ráncok futottak le hegyes orra mellől összeszorított<br />
szája mindkét oldalán; az arcán lévő sebhely lilán<br />
világított sápadt arcbőrén. Nem lehetett több<br />
harmincévesnél, de a fiatalos életerő már elszivárgott<br />
belőle.<br />
Szegény Katherine, gondolta Geoffrey, amikor<br />
Hugh elharapott egy káromkodást, a hasára tapasztotta<br />
tenyerét, majd meggörnyedve kitámolygott az udvarra. A<br />
tréfát - amelyet más alkalmakkor Geoffrey valószínűleg<br />
megengedett volna magának a nevetséges emberi<br />
betegség láttán -, amint eszébe jutott, már el is felejtette,<br />
s csak annyit mondott helyette:<br />
- Az ilyen rohamok miatt nem csatlakozott Hugh<br />
a herceghez a háborúban<br />
Katherine megtörölte a baba száját, majd letette a<br />
bölcsőbe.<br />
- Nem, időnként teljesen jól van - felelte lassan,<br />
miközben a ruháját gombolta. - Herceg uram parancsolta<br />
meg neki, hogy ne menjen. Írt a Savoyból, hogy Hugh<br />
maradjon a birtokon, és viselje gondját.
Katherine elpirult, és elfordult Geoffrey éles<br />
tekintete elől. A herceg levelében valójában ez állt: „Azt<br />
parancsolom, maradj Kettlethorpe-ban, hogy megfelelő<br />
útmutatást adj úrnődnek, és gondoskodj róla.” Hugh<br />
megbántódott és dühös lett. Mellőzöttnek érezte magát,<br />
olyannak, akit „kitettek a fűre”, bár ez volt az egyetlen<br />
megjegyzése a dologgal kapcsolatban. A Blanchette<br />
születése idején tett hercegi látogatásról sem sokat<br />
beszélt amellett, hogy kifejezte örömét a kicsit ért<br />
megtiszteltetés kapcsán.<br />
- Azóta semmit nem hallottunk Lancasterék<br />
őkegyelmességéről - tette hozzá Katherine -, azt<br />
leszámítva, hogy a herceg küldött egy díszserleget<br />
Blanchette-nek. - Rámutatott az ezüstözött kehelyre,<br />
amely Hugh felakasztott páncélja alatt állt egy polcon. A<br />
serleget külön a gyermeknek vésették finom levelekkel és<br />
indákkal, amelyek a Swynford-címert tartották; gazdagon<br />
vésett tetőgombján egy csiszolt smaragd, Blanchette<br />
talizmánköve is helyet kapott. - Nem is számítunk újabb<br />
hírekre - tette hozzá sietve, mert nem akarta, hogy<br />
Geoffrey tolakodónak tartsa.<br />
- Persze hogy nem - mondta Philippa, aki<br />
Katherine-nél jobban ismerte a királyi élethez tartozó<br />
állandó kényszerhelyzeteket, a zűrzavart és a költözést<br />
egyik palotából a másikba, ráadásul háború volt, és a<br />
királyi család gyászolt is. - Remélem illendően<br />
megköszönted a herceg jóindulatát, Katherine - vetette<br />
közbe morcosan, miközben a serleget nézte. Ő maga soha
nem kapott ilyen ajándékot, és úgy gondolta, nagyon nem<br />
illik ennek a szegényes teremnek a kormos falára.<br />
- Én... mi köszönetünket küldtük vissza a futárral<br />
- védekezett Katherine kényelmetlenül. Megpróbált<br />
levelet írni a hercegnek, de aztán szégyellte elküldeni,<br />
pedig a zsoltároskönyvből másolt ki szavakat. Az írás<br />
nagyon különbözött az olvasástól, és a zárda papja erre a<br />
művészetre vajmi kevéssé tanította.<br />
- Blanche hercegnő várhatóan ezen a héten<br />
érkezik Bolingbroke-ba - mondta Philippa. - Ő is<br />
menekül a pestis elől.<br />
- Valóban - Félig édes, félig keserű érzés nyilallt<br />
Katherine szívébe. Eszébe jutott az a tizenkét nap,<br />
amelyet majdnem három évvel korábban, karácsonykor<br />
töltött a hercegnővel Bolingbroke-ban, a közöttük ébredt<br />
kölcsönös rokonszenv és az öröm, amelyet akkor érzett.<br />
Azóta sem szerette kevésbé a hercegnőt, bár Lady<br />
Blanche megfeledkezett róla.<br />
- Miért nem lovagolsz át, és találkozol vele,<br />
Katherine - javasolta Geoffrey. - Nagyon helyénvaló<br />
lenne.<br />
Hugh visszajött a terembe, letelepedett magas<br />
támlás székébe, a térdeit felhúzta, hogy enyhítse a<br />
görcsöt. Kifejezéstelen tekintetét sógora arcára emelte, és<br />
összehúzta a szemöldökét.<br />
- Az Isten áldjon! - kiáltotta Philippa, aki azonnal<br />
látta a lehetőség előnyét. - Kedvelt téged, és ha újra<br />
találkozna veled, majdcsak megint a kegyeibe vesz. Bár
ki tudja, elég ostoba voltál annak idején a királyné előtt<br />
is, Isten bocsásson meg a lelkének, de akkor is,<br />
Lancasterék mindig törődtek veled, és ha Hugh kiesett a<br />
herceg kegyeiből...<br />
- Nem, erről szó sincs! - tiltakozott Katherine<br />
élesen, mert hallotta a férje felmordulását. - Milyen<br />
butaság azt állítani...<br />
- Pica nem úgy gondolta - mondta Chaucer, aki<br />
mint mindig, most is tompítani igyekezett felesége nyers<br />
modorát. - Mindenki tudja, hogy Hugh nagyon bátran<br />
harcolt Kasztíliában, és bizonyos, hogy a herceg<br />
viszonzásképpen különleges bánásmódban részesíti. De<br />
nagyon udvarias dolog volna fogadni legkedvesebb<br />
úrnőnket, mivel olyan közel van. Hugh is elkísérhetné<br />
Katherine-t.<br />
- Nem - szólt közbe Hugh komoran. - Nem akarok<br />
női lakosztályokban hajbókolni. Én kivárom itt, amíg a<br />
herceg értem küldet. Ellis elkísérheti Katherine-t, ha úgy<br />
gondoljátok, illendő volna mennie. - Állát a tenyerébe<br />
fektette, és a messzeségbe bámult.<br />
Furcsa, hogy Hugh sohasem néz a feleségére,<br />
gondolta Geoffrey. Túlzott tartózkodásnak vagy<br />
feszengésnek tűnik, bár talán a férfi nehéz természete<br />
vagy testi problémái magyarázzák.<br />
- Szívesen mennék - mondta bizonytalanul<br />
Katherine. Izgatott mosolyt küldött Hugh felé, amire az<br />
oda sem figyelt.
- Csak néhány napra, és magammal viszem<br />
Blanchette-et, persze amíg Tomot szoptatom, és Hugh is<br />
jobban nem érzi magát, addig semmiképp, én pedig...<br />
- Jaj, hagyd már ezt a locsogást, Katherine! - szólt<br />
rá hamar Philippa. - Jövő hétfőn menned kell, mielőtt<br />
egész Lincolnshire megtudja, hogy a hercegnő<br />
Bolingbroke-ban van, és a palotát ellepik a kérelmezők.<br />
Majd én átveszem itt a dolgokat, emiatt nem kell<br />
nyugtalankodnod. Ami a kicsit illeti, biztosan akad egy<br />
asszony a faluban, aki megszoptatja. Úgyis ideje már,<br />
hogy abbahagyd, olyan sovány vagy, mint egy piszkafa.<br />
Blanchette is túl kicsi még az utazáshoz, és mellette<br />
amúgy sem tudnád teljes figyelmedet arra fordítani, hogy<br />
a hercegnő kedvében járj. Használd az eszedet,<br />
Katherine!<br />
- Az eszemet - ismételte a húga félig nevetve.<br />
Philippa szemében látta a jól ismert lelkesedést, és arra<br />
gondolt, mit szólnának a háziszolgák a határozott kézhez,<br />
amely fülön fogná őket.<br />
- Hát persze hogy az eszedet, p'tite imbécile! ∗ A<br />
hercegnőtől pompás ajándékokat kaptál régebben, és<br />
Krisztus keresztjére, most is elkelne néhány! Emellett<br />
egy bölcs asszony megtalálja a módját, hogy a férje<br />
érdekeit képviselje. Egyszerűen meg kell mondanod neki,<br />
hogy nélkülöztök Kettlethorpe-ban, hogy Hugh valami<br />
betegséget szerzett a herceg szolgálatában, és talán<br />
kaphatna járadékot...<br />
<br />
Te kis buta!
- Nem akarok járadékot! - üvöltötte Hugh<br />
dühösen. - Csak ha megint harcolhatok.<br />
- Jaj, hiszen Geoffrey is kap járadékot a királytól,<br />
évi húsz márkát. Kijelenthetem, hogy nektek, kettőtöknek<br />
annyi eszetek sincs, mint egy pár birkának.<br />
Geoffrey kuncogott.<br />
- Birka vagy nem, jobb, ha Picára hallgattok.<br />
Mindig tudja, mit beszél.<br />
- Még szerencse - mondta Philippa fogadva férje<br />
elismerését, és látta, hogy Swynfordék nem tanúsítanak<br />
további ellenállást, csak mindketten kissé zavartan<br />
bámulnak -, hogy Katherine már volt pestises, és<br />
meggyógyult belőle. Jacques mester, a királyné felcsere<br />
azt mondja, ha valakivel ilyen történik, ami pedig nagyon<br />
ritka, arra a Fekete Halál nem csap le többé.<br />
- Túlestem - kérdezte elképedve Katherine. -<br />
Arra gondolsz, Pikárdiában Emlékszem, hogy nagyon<br />
beteg voltam, amikor a nagyszüleink belehaltak a<br />
pestisbe. De én azt hittem, a gyerekek védettek.<br />
- Többnyire igen, engem is elkerült, de te barna<br />
foltos lettél, mint egy rigó, vérzett az orrod, és a<br />
hónaljadban akkora pestisdaganat volt, mint egy alma.<br />
Emlékszem, amikor kitört rajtad, mert csak mi ketten<br />
voltunk a tanyaházban, mindenki elhagyott minket.<br />
- Ó - mondta lassan Katherine. - Már emlékszem<br />
a fájdalomra és a megkönnyebbülésre, amikor kifakadt.<br />
Te itattál meg tejjel, te ápoltál, pedig te magad is<br />
gyermek voltál még. Nővérkém, nagyon jó voltál
hozzám. - Katherine odahajolt, és megcsókolta Philippát.<br />
- De eddig nem is tudtam, mekkora bátorság volt ez.<br />
- Szent Sebestyénre, én se tudtam - felelte<br />
Philippa prózain, és megveregette Katherine karját. - De<br />
ma Londonban más a helyzet. Nem maradhattam a<br />
fertőzött levegő miatt. Az orrlyukaimat borágófűvel és<br />
hármasszirommal tömtem be, és borostyánkövet hordtam<br />
magamnál, ahogy Geoffrey is. Geoffrey ünnepélyesen<br />
bólintott.<br />
- Csak kevesen elég bátrak, amikor szólnak a<br />
pestisharangok, és vörös keresztekkel jelölik meg az<br />
ajtókat. Katherine, játszanál nekünk a lantodon, és<br />
énekelnél valamit Valami vidám dalt.<br />
- Már rég nem játszottam - felelte Katherine. -<br />
Inkább olvass te nekünk, Geoffrey, biztosan van néhány<br />
könyv a nyeregtáskádban!<br />
- Az aztán van - csattant fel Philippa -, úgy<br />
megtömte velük, hogy nem maradt hely egy váltás<br />
alsóneműnek vagy alkalmi cipőnek! Tintásszarut is<br />
hozott, meg tollszárakat!<br />
Katherine mosolyogva nézett össze Geoffreyval,<br />
amikor eszébe jutott, hogyan akarta kigyógyítani nővére<br />
a férfit az olvasás és írás csökönyös szenvedélyéből.<br />
- A Rózsaregényt próbálom angolra fordítani -<br />
mondta Geoffrey kicsit szégyenlősen. - Közel sem olyan<br />
jó, mint Guillaume de Lorris szép versei, de ha<br />
szeretnétek meghallgatni az udvari szerelem meséjét...
- Igen, kérlek! - kiáltotta Katherine. Felkapta<br />
Blanchette-et, aki már amúgy is elunta, hogy a<br />
Chauceréktől kapott szerecsen babával játsszon, és<br />
kényelmesen az ölébe vette.<br />
Philippa fintorgott, majd mivel látta, hogy nem<br />
tehet ellene semmit, felkapta Katherine félretett orsóját,<br />
és elkezdett fonalat fonni a guzsalyról.<br />
Hugh egyet nem értőn felmordult, azt mondta,<br />
meg akarja keresni Ellist, ezzel felállt, és kiment a<br />
teremből.<br />
Geoffrey nemrég teleírt pergameneket vett elő<br />
táskájából, majd az ablak elé húzta a székét.<br />
- Álmok elbeszélésével kezdődik - mondta<br />
Katherine-nek -, valahogy így:<br />
...én bizonnyal azt hiszem,<br />
hogy minden álom megjelent<br />
egyszer szerencsét s néha bajt,<br />
minek értelme bár takart,<br />
midőn álmodják éjszaka,<br />
kitisztul ám később maga. ∗<br />
Igen, ez igaz, gondolta Katherine. Sok minden<br />
megtörtént úgy, ahogyan megálmodta. Néhány éjszakával<br />
korábban koporsóról álmodott, meg hatalmas, feketébe<br />
öltözött, gyászoló tömegről - és lám, a királyné halott. De<br />
a vers a szerelemről szólt, nem a halálról, és Katherine<br />
<br />
Rajnavölgyi Géza fordtása.
minden idézetre nagyon ügyelt, amelyet Geoffrey<br />
felolvasott. A történet álmodójának kíséretében<br />
találkozott Henyécske kisasszonnyal, a Gyönyör urával<br />
és Finomság úrnővel. Egy gyönyörű elvarázsolt kertben<br />
járt, amely olyan volt, akár a földi Paradicsom. A kert<br />
urát, Szerelemistent rózsákkal koronázták meg, és egy<br />
fiatal lovag szolgálta, akit Édes Tekintetnek neveztek.<br />
Ennek a fiatal lovagnak volt két íja, amelyekkel a<br />
Szerelem nyilait lőtte ki. Ezek közül öt igazi és öt hamis<br />
volt, és amikor Geoffrey felolvasta a nyílvesszők nevét,<br />
Katherine még jobban figyelt, mert úgy gondolta,<br />
tanulhat belőle egy kicsit a romantikus szerelemről és<br />
annak jelentéséről.<br />
Az öt arany nyílvesszőt úgy hívták: Szépség,<br />
Jámborság, Nyíltszívűség, Nyájasság és Jó Modor. Vajon<br />
ezek ejtik a boldog szerelem sebeit Katherine<br />
csalódottan elmerengett. Nem tudta elképzelni, hogy<br />
azok a nyílvesszők valaha megsebzik az ő szívét, de az öt<br />
feketéről ugyanígy vélekedett, amelyeket görbe íjból lőtt<br />
ki lovag: a Gőgösséget, az Aljasságot és a Szégyent, a<br />
Csüggedést, valamint a Szeszélyességet. Úgy érezte, ezek<br />
közül egyik sem sebezheti meg őt.<br />
Hát nem értem meg az ilyenfajta szerelmet, és<br />
soha nem is fogom, gondolta sóhajtva, és milyen<br />
ostobaság azt hinni, hogy egyáltalán létezik ilyen, hiszen<br />
a Rózsaregény csupán álom volt, Geoffrey megmondta az<br />
elején. A valódi élet itt volt, ebben a teremben, és egészen<br />
más képességek kellettek hozzá, például kötelességtudás
és kitartás. A vers olyan volt, akár azok a tündéreket és<br />
ködös tisztásokat ábrázoló, festett faliszőnyegek,<br />
amelyeket Windsorban látott, miközben az élet olyan,<br />
mint a durva, szürke fonal, amelyet Philippa font a<br />
guzsalyról. De akkor is, futott át az agyán olyan hirtelen,<br />
hogy nem is tudta egészen felfogni, a faliszőnyeg is<br />
létezik. Láttam.<br />
- Elgondolkodtál, Katherine! - mondta Geoffrey<br />
nevetve, és összehajtotta pergamenjeit. - Talán fáraszt a<br />
romantika<br />
- Nem, Geoffrey, örömet okozott, csak<br />
szomorúnak találom, hogy én sohasem fogok ilyen<br />
gyönyörű kertet találni, és még egy olyan vörös rózsát<br />
sem szakíthatok le, amilyenért az álmodó epekedik.<br />
- De lehet, hogy még megtalálod, Katherine -<br />
felelte Geoffrey gyengéden.<br />
- Mit fog megtalálni Katherine - Philippa<br />
képzeletben máris átrendezte a termet, az asztalbakokat a<br />
déli falnál halmozta fel az északi helyett, és praktikusabb<br />
fáklyatartó konzolt helyezett el. - Miféle vörös rózsát Ja,<br />
már értem, a vers. Geoffrey, szerintem franciául jobban<br />
hangzott, elegánsabb volt. A királyné kobzosa, Pierre de<br />
Cambrai gyakran énekelte nekünk. Az angol nem<br />
költészetre való nyelv.<br />
- Valószínűleg igazad lehet, kedvesem - mondta<br />
Geoffrey. Becsatolta táskáját, majd felállt, és<br />
kinyújtóztatta lábait. - Angol rímekben nagy a hiány, én<br />
pedig középszerű rímfaragó vagyok.
Katherine ellenkezni kezdett, részint<br />
udvariasságból, részint mert élvezte a verset; de látta,<br />
hogy véleménye nem fogja mélyebben érinteni<br />
Geoffreyt, mint Philippáé. Minden vidámsága és<br />
kedvessége ellenére érezte, hogy a férfit fal veszi körül,<br />
amely mögött egyedül van, alig van rá hatással a<br />
külvilág, amelyet mosolygó közönnyel szemlél. Ő pedig<br />
csodálta ezt a magatartást éppúgy, mint az önállóságot,<br />
amelyet saját szívében nevelgetett. Ami az ő vágyát illeti,<br />
azt mindössze egyetlen dolog fenyegetheti, gondolta.<br />
Lenézett a kis Tomra, aztán a karjában fekvő, göndör<br />
hajú fejre. Ha ők biztonságban vannak, gondolta, mi más<br />
kell még<br />
10.<br />
Katherine szeptember tizenegyedikén kelt útra<br />
Bolingbroke-ba. Nem akart menni, amíg Tomot<br />
megfelelően el nem választotta. Aztán Blanchette-nek<br />
volt néhány apró, gyermekes panasza, amelyeket azonnal<br />
orvosolni kellett, de a kislány hamarosan egészségesebb<br />
volt, mint valaha, így Katherine nyugodt szívvel<br />
Philippára hagyhatta, mégis lelkiismeret-furdalás<br />
gyötörte.<br />
- Szűz Máriám! - fakadt ki Philippa, amikor látta,<br />
hogy búcsúzáskor húga könnyes szemmel csókolja meg
az alvó gyermeket. - Az ember azt hinné, egy évre mégy<br />
el, nem néhány napra. Ostobaság ennyire bolondulni egy<br />
gyerekért.<br />
Hugh is jobban volt, hascsikarása és hasmenése<br />
ritkult, bár az a másfajta gyengeség, amely annyira<br />
bántotta, mit sem javult. Katherine erre gondolt,<br />
miközben Ellisszel a lincolni úton lovagolt Bolingbroke<br />
felé.<br />
Hugh a kis Tom születése óta, sőt már néhány<br />
hónappal korábban sem volt képes hitvesi jogait<br />
követelni, és Katherine némi bűntudatot érzett amiatt,<br />
hogy ekkora megkönnyebbülést jelentett számára egy<br />
olyan körülmény, amely férjét mélységesen felkavarta.<br />
Durva, rohamszerű követelőzéseitől megszabadulva<br />
sokkal nagyobb türelemmel tudta kiszolgálni a férfi<br />
egyéb igényeit. Az azonban éppen ellenkezőleg<br />
viselkedett: nem is szólt Katherine-hez, hacsak nem volt<br />
muszáj, és azokban a ritka pillanatokban, amikor azon<br />
kapta, hogy őt nézi, férje gyorsan elfordította a fejét, de<br />
nem elég gyorsan ahhoz, hogy Katherine meg ne látta<br />
volna tekintetében a vad dühöt és a megalázottságot.<br />
Katherine tudta, hogy titkos orvosságokkal<br />
próbálkozik. Ellis egyszer ártatlanul kikotyogott egy<br />
boszorkánynál tett látogatást, aki Harby közelében,<br />
Nottinghamshire-ben lakott. Grizel asszonynak hívták, és<br />
a környék lakói nagyon pártfogolták. A boszorkánynál<br />
tett látogatás után este, lefekvés előtt Hugh titokban<br />
megivott valami barna löttyöt, és éjjelre a párnája alá tett
két kis összeszáradt, fekete tárgyat, amelyek aszalt<br />
szilvához hasonlítottak; de erről egyikük sem beszélt<br />
soha. Philippa őszinte csodálkozását fejezte ki, amiért<br />
Katherine nyilvánvaló termékenysége ellenére már egy<br />
év eltelt Thomas születése óta és újabb gyermeknek még<br />
nyoma sem volt. Katherine vállrándítással, nevetve<br />
terelte másra a szót, azt mondta, Philippa éppen elég rest<br />
volt, hogy még csak most tart az elsőnél, úgyhogy ne is<br />
kötekedjen. Mégis bűntudatot érzett, mert amikor Hugh<br />
egészségéért imádkozott, kihagyta az imából annak a<br />
dolognak a visszatértét, amelyre Hugh a leginkább<br />
vágyott.<br />
Ezen a napon azonban nem kellett nyugtalanító<br />
dolgokra gondolnia, örülhetett az utazásnak: a szél az<br />
arcába fújt, miközben dudorászva vágtára bírta Doucetteet,<br />
Ellis, aki ezt helytelenítette, a megkívánt három lépés<br />
távolságból követte.<br />
- Lassítson, úrnőm! - kiáltott végül. - Vannak<br />
előttünk!<br />
Katherine visszafogta a lovat. Ez a Bardneyn<br />
keresztül Bolingbroke-ba vezető keskeny út nem volt túl<br />
forgalmas, korábban mindössze egy üstfoltozóval és két<br />
vándor fafaragóval találkoztak, akik Lincoln<br />
katedrálisába igyekeztek, hátha munkát kapnak az új<br />
kórusülés munkálatainál.<br />
Az előttük lévő utat gyapjúval magasan<br />
megrakott, ökrök vontatta nehéz szekerekből álló menet<br />
zárta el. Egy ökörhajcsár futott előre-hátra ösztökéjével a
szekerek között, és Ellis kiabálása ellenére, hogy adjanak<br />
nekik utat, sem az ökrök, sem a pásztorok nem<br />
mozdultak egy tapodtat sem.<br />
Három jól öltözött lovas haladt a kocsik előtt, és<br />
egyikük, miután meghallotta Ellis kiáltásait, és meglátta a<br />
fiatal nőt, odakiáltotta a parancsot a legközelebbi<br />
ökörpásztornak, aki továbbította hátrafelé. Rövid idő alatt<br />
az ökrök az út egyik oldalára húzták a kocsikat.<br />
- Ki tudtam volna kerülni őket a szántóföldön is -<br />
mondta Katherine Ellisnek, miközben elhaladt a kocsik<br />
mellett.<br />
- Azt nem lehet - felelt megrökönyödve Ellis -,<br />
nem illő az utat átengedni a parasztoknak. Nem szabad<br />
megfeledkezni a rangjárú.<br />
Ó, gondolta Katherine, valóban, megint kint<br />
vagyok a nagyvilágban. Lehajtotta a fejét, lesimította<br />
haját, és mire odaért a három lovashoz, a fejére tette<br />
lovaglóköpenye csuklyáját, amelyet a szél korábban<br />
lefújt róla.<br />
A legidősebb lovas egy kereskedő volt,<br />
nyilvánvalóan fontos ember. Köpenye bordó bársonyból<br />
készült, helyenként sáfrányszínűre festve. Magas, fényes,<br />
hódprémes kalapot viselt, övén drágakövekkel kirakott<br />
tőrt, acélszürke szakállát pedig egyenletesre nyírták.<br />
- Legyen üdvözölve, úrnőm - szólította meg<br />
komoran. - Sajnáljuk, hogy feltartóztattuk. - Elfordult,<br />
megrántotta lova kantárját, és folytatta a lassú<br />
poroszkálást.
Katherine annyira hozzászokott már a férfiak<br />
tekintetében gyúló meglepett érdeklődéshez, hogy ezúttal<br />
megfeledkezett az udvarias válaszról. A két másik lovasra<br />
nézett, és a fiatalabb, aki csak ekkor nézte meg őt<br />
alaposabban, visszafogta a lovát, majd Doucette mellé<br />
vezette.<br />
- Messzire utazik, szép hölgyem - kérdezte, és a<br />
hangjából kiérződő melegség helyreállította Katherine<br />
önbizalmát. Ez a férfi is éppoly elegáns öltözetet,<br />
bársonyköpenyt és hódprémes kalapot viselt, fésült<br />
szakálla azonban gesztenyebarna volt.<br />
- Bolingbroke-ba megyünk - mondta gyorsan a<br />
felzárkózó Ellis -, és ideje továbbmennünk, jó uram.<br />
- Nocsak, mi is épp oda tartunk! - kiáltotta a<br />
második kereskedő. - Legjobb, ha velünk maradnak, a<br />
fennsík erdeiben mindenfelé törvényenkívüliekkel<br />
találkozni.<br />
- Én ugyan nem hallottam effélét - felelte Ellis<br />
konokul -, amúgy pedig meg tudom védeni az úrnőmet.<br />
Engedjenek utunkra!<br />
- Várj, Ellis, egy kicsit mellettük lovagolunk. -<br />
Katherine már nagyon régen nem beszélt senkivel<br />
Kettlethorpe-on kívül, Ellis pedig olyan unalmas<br />
társaságnak bizonyult, hogy egy kis újdonságra vágyott. -<br />
Maguk is a hercegnőhöz mennek, uram - kérdezte.<br />
- Igen - bólintott, és sima rózsaszín arca éppolyan<br />
barátságtalanná vált, amilyen a másik kereskedőé volt -,<br />
hogy segítséget kérjünk tőle, bár későbbre vagyunk
hivatalosak - folytatta hirtelen felindulással - a háromszor<br />
megátkozott Boston városa miatt, hogy a büdösség<br />
démona rombolja szét!<br />
- És mit tett Boston - kérdezte Katherine, és<br />
igyekezett visszafojtani nevetését. A harmadik lovasra<br />
nézett, aki egyházi öltözéket viselt, arca eltűnt fekete-lila<br />
csuklyájának árnyékában, de éppoly komor és<br />
rosszkedvű volt, mint utazótársai.<br />
- Lincolniak vagyunk! Mi vagyunk Suttonék,<br />
úrnőm! - kiáltott a fiatal kereskedő. - Úgyhogy ne<br />
kérdezze, mit tett Boston!<br />
- Bocsásson meg, uram, de fogalmam sincs róla.<br />
- Hát, ellopták a piacunkat! Azok a bűzös fattyúk<br />
hitvány módon hízelegnek és hazudnak, és rávették a<br />
királyt, vagy inkább megvesztegették azt a hírhedt<br />
szeretőjét, hogy vegye el tőlünk a piacot, és maguk<br />
tarthassák a vásárokat.<br />
- Ó, már értem - mondta Katherine. Hugh<br />
említette, hogy a király áthelyezte a piacot Lincolnból<br />
Bostonba, ami súlyos veszteséget jelentett Lincoln<br />
számára. Az ország külföldre szánt gyapjúja, prémei és<br />
ónja már nem Lincolnon halad keresztül, többé nem lehet<br />
északkelet legfontosabb posztókereskedő városa vagy<br />
kereskedelmi központja. Királyi parancsra<br />
lealacsonyították. Katherine tudva, hogy Kettlethorpeban<br />
ebben az évben alig termelnek majd annyit, hogy<br />
magukat fenntartsák, és nem lesz mit eladni, vajmi
keveset foglalkozott a hírrel. De együtt érzően nézett a<br />
három rosszkedvű férfira, és megkérdezte:<br />
- Gondolják, hogy a hercegnő tud segíteni, uram<br />
A fiatal kereskedő behúzta a nyakát.<br />
- Nem tehetünk mást, mint hogy megpróbáljuk. A<br />
herceg a barátunk, jól ismerjük. Voltak hozzá tartozó<br />
birtokaink Norfolk-ban, és gyakran vacsorázott nálunk<br />
Lincoln melletti házunkban.<br />
Katherine ezt érdeklődéssel vette tudomásul. A<br />
herceg említése Blanchette születése óta mindig<br />
melegséggel és bizalommal töltötte el, bár a férfi<br />
mérhetetlenül távolinak tűnt a számára. Egy kicsit úgy<br />
gondolt rá, mint Istenre, aki mindenható, szigorú, de<br />
könyörületes (ha hajlandó valakit meghallgatni), mégis<br />
olyan hatalmas vállalkozásokban vett részt, hogy az<br />
ember nem mert alkalmatlankodni nála.<br />
Éppen ezért a herceggel kapcsolatos bensőséges<br />
viszony, amelyről Suttonék beszéltek, meglepte őt, így<br />
további udvarias kérdéseket tett fel, miközben szép<br />
lassan lovagoltak a gyapjúkaraván élén a fennsík felé. A<br />
füstölgő Ellisről nem vett tudomást, akinek nem tetszett<br />
sem a lomha tempó, sem a fiatal kereskedő szeméből<br />
sugárzó csodálat.<br />
Suttonék Lincoln egyik legkiemelkedőbb<br />
családja, gazdag városi polgárok voltak. John mester, az<br />
idősebbik volt az apa, két fia pedig Robert és Thomas, a<br />
pap. John mester az előző évben Lincoln polgármesteri<br />
pozícióját is betöltötte, most pedig tagja volt a
parlamentnek. Olyan osztályhoz tartoztak, amellyel<br />
Katherine még sohasem találkozott. Földeket birtokoltak,<br />
előkelő polgári tisztségek viselői, jómódú kereskedők<br />
voltak, akik elégedettek magukkal és helyzetükkel,<br />
mégsem főnemesek vagy lovagok. Hűbéri esküt tettek, és<br />
adót fizettek a Lancaster-hercegséghez tartozó földjeik<br />
után, minden egyéb szempontból azonban teljesen<br />
függetlenek voltak, semmitől nem féltek, és Katherine-t<br />
megrémítette, ahogy Robert úr a királyról beszélt.<br />
- Adók, adók, adók, hogy a vén trotli kielégíthesse<br />
a szeretőjét, vagy a Franciaország feletti uralkodási<br />
vágyát, mintha nem volna amúgy is épp elég gondunk<br />
idehaza. Először is adót kell fizetnünk gyapjúban, aztán<br />
adót fizetünk a gyapjú után, és vajon ki fizeti meg az<br />
egészet Hát mi, gyapjúkereskedők. De ne féljen, nem<br />
vagyunk mi olyan ostobák, hogy túl ne járnánk egy kicsit<br />
az eszén, ugye, apám - Oldalba bökte John mestert, aki<br />
mogorván felmordult.<br />
- Azt meg hogy lehet - kérdezte Katherine.<br />
Robert Sutton boldog volt, hogy ilyen figyelmes<br />
és csinos hallgatóságra akadt. Rákacsintott, és kuncogni<br />
kezdett.<br />
- Úgy, hogy továbbhárítjuk az adót, és kész.<br />
Alacsonyabb árat fizetünk a gyapjúért. Emelkedik az<br />
adó Akkor az ár, amit a parasztoknak fizetünk, megy<br />
lejjebb és lejjebb és lejjebb.<br />
- Á, értem - felelte Katherine elgondolkodva. - De<br />
nem fordulhat elő, hogy nem adják el
- Másképp nem lehet túladni rajta. Mi,<br />
gyapjúkereskedők összetartunk, és mivel ott volt a piac,<br />
eddig minden gyapjú Lincolnba jött. De elvesztettük a<br />
piacot, a mindenségit, hacsak a kegyes hercegnőnek nem<br />
sikerül jobb belátásra bírnia a királyt. És ön miért megy<br />
Bolingbroke-ba, úrnő<br />
Attól tartok, ugyanazért, amiért önök, hogy<br />
kapjak valamit a hercegnőtől, gondolta Katherine hirtelen<br />
támadt szégyenkezéssel, pedig nem ez volt a teljes<br />
igazság.<br />
- Hogy szerető hódolatomat nyilvánítsam - felelte<br />
lassan. - Sir Hugh Swynford, a férjem, a herceg embere.<br />
- Ó, igen - kérdezte Robert úr. - Swynford,<br />
Coleby és Kettlethorpe ura Sok legelőjük van Nem<br />
emlékszem, hogy sok gyapjút hoztak volna.<br />
- Csak ritkán van feleslegünk, ebben az évben<br />
pedig egyáltalán nincs. A legtöbb birkánk vízbe fúlt az<br />
áradás során. És amúgy sem volt valami sok.<br />
- Ó, igen, az áradás. Nagy kár - Robert<br />
lelkesedéstől lángoló szemekkel nézett rá -, de több<br />
birkát kellene tartaniuk nemesi birtokaikon! Vegyék el a<br />
földet a jobbágyoktól, ha kell! Csak a gyapjúval érdemes<br />
foglalkozni. Sokféle módszert tudok, amellyel meg lehet<br />
gazdagodni a juhokból, tanácsot is tudok adni, hogyan<br />
tartsák az állományt. Ha majd visszatérünk Lincolnba,<br />
átlovagolok, hogy tiszteletemet tegyem a birtokukon, és...<br />
- Robert! - szólt rá az apja egyre mélyebb hangon,<br />
amelyet figyelmeztetésnek szánt.
Robert, aki eddig úgy irányította lovát, hogy<br />
combja hozzáérjen Katherine lábához, miközben<br />
hatalmas rajongással tekintett le a fiatalasszonyra, kissé<br />
eltávolodott, és befogta a száját. Előző évben történt az a<br />
szerencsétlen eset, amelynek során egy bőrkereskedő<br />
felesége epekedő szemeinek esett áldozatul, befektettek<br />
egy adag bőrbe, amelyről később kiderült, hogy rosszul<br />
cserzették és rothadt volt. Senki nem bánta jobban ezt a<br />
könnyelműséget, mint maga Robert, ezért megköszörülte<br />
a torkát, és témát váltott.<br />
- Ó, nézze csak, úgy tűnik, megváltozik az idő!<br />
Köd közeledik a tenger felől.<br />
Még alig múlt el dél, és a nap átsütött a<br />
rendszertelenül gyülekező sötét felhők mögül, de egyúttal<br />
halvány ködfoltok jelentek meg, amelyek fehéren<br />
telepedtek le a völgyekben. Az erdős fennsíkon a fák<br />
teteje kimagasodott a sárgásszürke pára fölött.<br />
- Nyugtalanító a fény ott előttünk - mondta a fiatal<br />
pap, aki először szólalt meg. - A köd olyan sárga, mint a<br />
sáfrány, és még sohasem láttam délben ködöt ennyire<br />
bent a szárazföldön. - Megfogta övzsinórjának<br />
ezüstgyöngyeit, és nyugtalanul forgatta őket.<br />
- Hát persze, Thomas! - kiáltotta nevetve a bátyja.<br />
- Mert még alig láttál valamit a világból. Téged minden<br />
ámulatba ejt. Az öcsém - fordult Katherine-hez - épp<br />
most jött haza Oxfordból, és a fejem teszem rá, hogy<br />
egész idő alatt ki se dugta az orrát a Merton College-ból,<br />
annyira bújta a könyveket.
Katherine elmosolyodott, de ő is egyre nagyobb<br />
nyugtalanságot érzett. A levegő sűrű volt, és nem<br />
mozdult, mintha vihar készülődne. Amikor elérték az<br />
emelkedőt, ahol a sűrű, sárga ködön keresztül kellett<br />
felkaptatniuk, a láthatatlan erdőből kihallotta egy bagoly<br />
hosszú huhogását.<br />
- Mi más lehet, ami napközben huhog, mint egy<br />
lélek a purgatóriumban - tette fel a kérdést Thomas, és<br />
keresztet vetett. Egyikük a másik után követte őt, de<br />
Robert azt mondta:<br />
- Csak a köd tévesztette meg a baglyot, azt hiszi,<br />
már éjjel van.<br />
Ettől kezdve némán vezették lovaikat,<br />
mindnyájan a kitaposott utat figyelték, mert alig néhány<br />
méternyire láttak előre. Magasabbra értek, ahol a köd<br />
eloszlott, de látták, hogy alattuk homokszínű<br />
gyapjúlepelként takarja az egész lápvidéket, meg azt a<br />
dombot is, amelyen Bolingbroke-nak kell lennie. Amikor<br />
ereszkedni kezdtek, ismét belemerültek a ködbe. Hátuk<br />
mögött az ökörhajcsárok kiáltozása eltompult és eltorzult,<br />
és úgy tűnt, minden irányból jön. Egyébként<br />
hátborzongató csend honolt, amíg John mester meg nem<br />
törte.<br />
- Füstszagot érzek - mondta. Lehúzta hímzett<br />
kesztyűjét, és idegesen dörzsölgette köszvényes ujjait.<br />
Mindnyájan beleszagoltak a sűrű, mozdulatlan<br />
levegőbe. Igen, füst volt, de alig érezhető szagában<br />
Katherine egy másik szagot is felismert, a bűzös,
émelyítő füstöt, amely nyugtalan emlékeket ébresztett<br />
benne.<br />
- Nem érzek semmit, csak a ködöt, hogy a<br />
Krisztus átka legyen rajta - mondta Robert. - Szerencsénk<br />
lesz, ha nem tévedünk le az útról.<br />
Tovább baktattak a mozdulatlan, sárga<br />
árnyvilágban. Hirtelen fák derengtek fel mindkét<br />
oldalukon, majd ugyanolyan hirtelen el is tűntek. Egyre<br />
melegebb lett, a különös bűz pedig erősödött, míg végül<br />
mindnyájuknak csípte az orrát. Aztán a ködön keresztül<br />
narancssárga fényt pillantottak meg, tűz sziszegését és<br />
pattogását hallották, végül az út közepén álló máglyához<br />
értek. A tűz elégette a köd egy részét. Senkit nem láttak<br />
maguk körül, de a kis házak és egy kocsma előtti pózna<br />
bizonyította, hogy megérkeztek Bolingbroke községbe.<br />
Az égésszag a máglyáról jött; olajos, fullasztó füstje<br />
felfelé szállt, majd szétterjedt a levegőben.<br />
- Kénkőszag! - kiáltotta John Sutton, megállította<br />
lovát, és köhögésben tört ki. - Miért csinálnak máglyát<br />
ide Az istenfáját, ez a szag tönkreteheti a gyapjúmat.<br />
- Ott is van egy máglya - mondta Katherine -, azt<br />
hiszem, a várfal mellett. - Ő is köhögött, a szeme<br />
könnybe lábadt. A lovak prüszköltek, és fejüket felszegve<br />
ügetni kezdtek, hogy megszabaduljanak erről a<br />
kellemetlen helyről. Más élő nem mozdult a falu utcáján,<br />
és kábult bizonytalanságukban a lovasok hagyták, hogy<br />
lovaik kedvük szerint menjenek előre. Az út a várfal és a<br />
kiszáradt várárok mentén haladt. Elérték az őrtornyot,
ahol észrevették, hogy a hatalmas fa felvonóhidat<br />
egészen a kapurácsig felhúzták. A levegő itt tisztább volt,<br />
a lovak megálltak, lovasaik pedig felfelé bámultak a<br />
hatalmas, homályos faltömegre, amikor a köd hirtelen<br />
felszállt.<br />
- Jézusom, nézzék! - kiáltott Ellis rekedten.<br />
Ostorával előremutatott.<br />
- Isten óvjon minket! - suttogta Katherine. A<br />
vonóhíd aljára másfél méter magas vörös keresztet<br />
festettek. És ekkor már emlékezett rá, hogy ezt a bűzt<br />
nyolc évvel korábban, Pikárdiában érezte.<br />
- Pestis van a várban! - kiáltotta John Sutton.<br />
Reszketett a hangja. - Vissza kell fordítanunk a gyapjús<br />
szekereket. Robert, siess, állítsd meg őket, ne engedd,<br />
hogy egészen idáig eljöjjenek!<br />
Fia felkiáltott, majd elvágtatott vissza az úton, a<br />
ködbe.<br />
- Meg kell kerülnünk a falut, hogy távol<br />
maradjunk a fertőzéstől - mormogta John mester. - Lady,<br />
ismer másik utal, vagy te, fiatal fegyvernök - Egyenesen<br />
Ellishez fordult - Ó, jaj nekem, mostanában csak<br />
szerencsétlenség és baj ér. Thomas, imádkozz Szent<br />
Roch-hoz, minden szenthez, biztosan tudsz latinul, hogy<br />
megértsék!<br />
A fiatal pap rákezdett, tekintetét elfordította a<br />
pestist jelző keresztről, amely vérvörösen világított a<br />
ködben. Remegő ujjai a rózsafüzérébe kapaszkodtak.
- Gyüjjön, Lady Katherine, gyüjjön! - suttogta<br />
Ellis. Doucette kantárja felé kapott. Egy ablaktábla nyílt<br />
a kapusház őrszobáján, és sisakos férfifej tűnt fel az<br />
ablakban.<br />
- Ki fecseg és locsog itt ilyenkor - kiáltott ki az<br />
őr. - Biztosan látják, hogy senkit nem tudunk üdvözölni<br />
Bolingbroke-ban, hacsak nem a Fekete Halál csókjával.<br />
- Szűz Máriám, hát mi történt - kiáltotta oda<br />
Katherine, kezét a nyereggombra szorítva.<br />
- Tizenhatan haltak meg közülünk, akikről tudok,<br />
Isten oldozza fel őket, mert pap nem tette! A káplán halt<br />
meg először, öt nappal ezelőtt, utána pedig a szerzetes.<br />
- Feloldozás nélkül! - Katherine hallotta a két<br />
Sutton jajveszékelését a háta mögül, majd a paták<br />
pánikszerű kopogását, amint megsarkantyúzták lovaikat.<br />
Ellis elkapta a karját, de ő lerázta.<br />
- A falusi papot! - kiáltotta fel az ablakba. -<br />
Hívjátok őt!<br />
- Hogy tehetnénk Ő is elmenekült, elbujdosott,<br />
mint a többi falubeli!<br />
- Hogy van a hercegnő és a kicsik<br />
- Nem tudom, úrnőm, mivelhogy tegnap óta nem<br />
hagytam el az őrszobát, és bereteszeltem az ajtót. - Az<br />
ablakból hallatszó hang visító nevetésre váltott. -<br />
Elreteszeltem az ajtót a pestist takarító szolgálólány piros<br />
sálja és seprűje elől. Ő aztán nem fog velem hálni.<br />
- Gyüjjön innen, úrnőm, gyüjjön! - Ellis ismét<br />
megragadta Katherine karját, arca már olyan sárgára
váltott, mint a füst.<br />
- Nem - felelte Katherine, pedig a szíve lassan és<br />
nehezen vert. - Nem tehetem. Bemegyek. Valószínűleg<br />
védett vagyok a fertőzéstől, Philippa azt mondta, de akár<br />
igen, akár nem, be kell mennem a hercegnőhöz.<br />
- Megbolondult, úrnőm, Sir Hugh engemet öl<br />
meg, ha beeresztem...<br />
Katherine látta, hogy Ellis akár erővel is<br />
elvonszolja onnan. Olyan erősen szorította a karját, hogy<br />
majdnem kibillentette a nyeregből. Szántszándékkal<br />
dühösen kiáltott rá.<br />
- Hogy merészelsz hozzám érni, te szolga -<br />
kérdezte halkan és tisztán. - Hogy mersz ellenszegülni<br />
nekem - Szabad kezével arcul ütötte a férfit.<br />
Ellisnek elakadt a lélegzete. Keze lehanyatlott a<br />
másik karjáról. Fejében félelem és bizonytalanság<br />
kavargott.<br />
Katherine ezt látva ugyanolyan tiszta hangon<br />
folytatta:<br />
- Neked nem kell bejönnöd velem a várba.<br />
Ezennel felmentelek feladatod alól, de azt kell tenned,<br />
amit mondok. Lovagolj el gyorsan a revesbyi apátságba,<br />
ha jól emlékszem, az van legközelebb! Azonnal hozz ide<br />
egy barátot! A Szentháromság nevében, Ellis, indulj! -<br />
Olyan erő volt a hangjában, és olyan parancsolóan nézett<br />
a férfira, hogy az lehajtotta a fejét. - Arra megy az út<br />
Revesby felé - tette hozzá az irányt mutatva -, majd pedig
nyugat felé. - A férfi megrántotta a kantárt, és<br />
megsarkantyúzta a lovát.<br />
- Őrszem! Hé, őrszem! - kiáltotta Katherine a vár<br />
felé fordulva. A sisak ismét megjelent az ablakban. -<br />
Engedd le a vonóhidat, és eressz be!<br />
- Nem én, úrnő. - A férfi megint elnevette magát. -<br />
Nem mozdulok innét. - Hangszíne megváltozott, amint<br />
jobban kihajolt az ablakon. - Mi az, kislány Kedve<br />
támadt, hogy velünk mulasson idebent Isten a tanúm,<br />
vidám táncokat jár a Fekete Halál! A kiskapu nyitva van,<br />
azon keresztül menekültek el a palota csirkefogói. -<br />
Szemtelenül rákacsintott.<br />
Katherine átvezette Doucette-et a száraz várárkon,<br />
el a déli torony mellett egy gyaloghídhoz, amely a<br />
kiskapuhoz vezetett. Leszállt a nyeregből, majd hosszú<br />
kantáron egy mogyoróbokorhoz kötötte kancáját, hogy<br />
legelni tudjon. Lecsatolta a nyereghez erősített<br />
csomagját, majd a karjába fogta, és átment a<br />
gyaloghídon. Az alacsony tölgyfa ajtó keresztdeszkái<br />
közé szintén vörös keresztet festettek, alá pedig kusza<br />
betűkkel a feliratot „Isten legyen irgalmas hozzánk.”<br />
A nyitott ajtón át belépett a várudvarra. A kút<br />
mellett a kövön újabb máglya égett. Koromtól szennyes<br />
kék és szürke egyenruhában egy öregember marokszám<br />
szórta a sárga ként a hamvadó tűzre. Felemelte borzas<br />
fejét, és szomorúan nézett Katherine-re. Két másik alak is<br />
ekkor ért az udvarra. Fekete ruhát, csuklyát és álarcot<br />
viseltek, kezükben ásót tartottak. A nyugati udvar egy
észén, a barakkok közelében felszedték a köveket, és<br />
Katherine látta, hogy hosszú árkot ástak a földbe. Az árok<br />
mellett véres vászonnal letakart, magas, egyenetlen<br />
halom állt, ennek a halomnak a bűze keveredett a tűz<br />
felől érkező füstével.<br />
Katherine próbálta elfordítani fejét a halomtól, de<br />
képtelen volt rá. Az egyik férfi kis csengőt tartott a<br />
kezében, és miközben csilingelt vele, mormolt valamit<br />
álarca mögött. Letette a csengőt a földre, és a két<br />
csuklyás férfi némán kiragadott a halomból egy hosszú,<br />
fekete hajú, löttyedt valamit, és behajította az árokba,<br />
ahol egy pillanatig még látszott egy kék foltos csukló és<br />
kéz, amely inkább hatalmas sas karmának tűnt, majd<br />
lassan eltűnt a szeme elől.<br />
Katherine ledobta a csomagot, amelyet cipelt.<br />
Botladozva az udvar túlsó végén lévő magánlakosztályok<br />
felé futott. Elérte annak a kőlépcsőnek az alját, amely a<br />
hercegnő hálótermébe vezetett. Itt állt három éve<br />
karácsonykor a két kislánnyal, amikor a színészek<br />
előadásán nevettek. Visszanézett a füstös, néma udvarra,<br />
és látta, hogy a csuklyás alakok megint a lepel alatt<br />
kotorásznak.<br />
Felfordult a gyomra, keserű váladék tolult a<br />
szájába. Kiköpte, majd megfordult, és felfelé indult a<br />
kopott kőlépcsőn. Amint megtette az első fordulót a<br />
csigalépcsőn, a vár csendjét hirtelen harangszó söpörte el.<br />
Bár kőfalak vették körül, mégis tudta, hogy ez a kápolna<br />
nagyharangja, és a lépcső hímzett bársonnyal borított
korlátjába kapaszkodott, amíg a lassú ütéseket számolta.<br />
Tizenkettő hangzott el a szünet előtt - vagyis ezúttal egy<br />
gyermek halt meg valahol a várban, és a lélekharang<br />
zúgása mögül halkan kihallotta a távoli jajveszékelést.<br />
Hirtelen sokkal közelebbről, felülről egészen más<br />
hangok ütötték meg a fülét, vad hangzavar, és egy skót<br />
duda éles hangja. Ámulva hallgatta; a hamis hangokból<br />
felismerte egy trágár nóta dallamát, Pourquoi me bat<br />
mon mari, ∗ amelyet Nirac tanított meg neki, és sok<br />
énekhang adta elő a dudák visítása és a cintányér<br />
csattogása mellett.<br />
Ahogy Katherine lassan haladt felfelé, a zaj egyre<br />
erősebbé vált; a hercegnő hálóterme előtti hatalmas<br />
előtérből jött, az ajtót pedig kitárták. Tucatnyi<br />
félmeztelen ember volt a szobában, mindegyikük<br />
tombolva táncolt. Senki sem vette észre Katherine-t, aki<br />
kővé dermedten állt az ajtóban. A párás meleg ellenére<br />
tűz égett a kandallóban, és a színes falikárpitokat<br />
számtalan gyertya világította meg. Az asztalon, amelyet a<br />
fal mellé toltak, sült páva és vaddisznócomb<br />
maradványai hevertek, valamint hatalmas boroshordó<br />
csappal, de csak félig elzárva, lila patak csurdogált belőle<br />
a padló gyékényére, amelyet kakukkfűvel, levendulával<br />
és hervadó rózsákkal szórtak tele. A kandalló melletti<br />
kakasülőre emberi koponyát kötöztek szemgödreinél<br />
fogva, és most lassan egyik oldalról a másikra fordult,<br />
mintha a társaságot nézné, amely körbe-körbe táncolt a<br />
<br />
Miért ver engem a férjem
gyékényen. Rázták a karjukat, lábukkal a magasba<br />
rúgtak. Amikor a dalnok összeütötte a cintányérokat, egy<br />
nő és egy férfi görcsösen megragadta egymást,<br />
csókolóztak, testüket előre-hátra mozgatták, miközben a<br />
többiek ugráltak, forogtak, és szemérmetlen<br />
megjegyzéseket kiáltoztak.<br />
Katherine, akit megbénított a látvány, akár egy<br />
rémálom, felismert néhányat az emberek közül, bár arcuk<br />
vörös és ernyedt volt a részegségtől. Ott volt Pernelle<br />
Swyllington úrhölgy, az a testes matróna, aki kifogásolta,<br />
hogy Katherine ott lehetett a Lancaster-páholyban a<br />
windsori lovagi torna idején. Ingvállát elől széttépték, így<br />
hatalmas mellei meztelenül lógtak, a főkötő pedig, amely<br />
őszülő haját tartotta, kioldódott, és tánc közben a vállát<br />
csapkodta. Ott volt Audrey, a hercegnő öltöztetőnője,<br />
borral leöntött, hermelinszegélyes fehér bársonyruhában.<br />
Szoknyáját felkötötte a derekán, de még így is rálépett és<br />
megbotlott benne. Széles paraszti arca olyan vad volt a<br />
hercegnő egyik ékköves hajpántja alatt, mint egy<br />
bacchánsnőé. Audrey kézen fogta Piers Roost, és amikor<br />
a cintányér csattant, csurgó nyállal a férfi mellkasára<br />
vetette magát. A fiatal fegyvernök egy szál ingben volt,<br />
és éppoly részeg volt, mint a többiek; megnyerő, szeplős<br />
arca kecskeszerű maszkká torzult, csillogó szemei<br />
résnyire szűkültek. Egy kukta is velük táncolt, meg egy<br />
apró termetű, csinos fiatal nő, ruhájáról ítélve nemes, aki<br />
vihogott, csukladozott, és minden férfinak hagyta, hogy<br />
tapogassa, amelyik csak akarta: Piersnek, a kuktának, a
dalnoknak - vagy Simon Simeonnak, a bolingbroke-i vár<br />
tiszttartójának.<br />
Épp ennek az idős embernek a látványa, piros<br />
szalaggal felkötött hosszú szakálla, kéjvágyó<br />
bakugrásaiban vesztett méltósága, zsinegre fűzött<br />
mályvarózsákkal díszített kopasz feje rázta fel Katherinet<br />
a kábulatból.<br />
- Krisztus és az ő Szentséges Szűz Anyja legyen<br />
hozzátok irgalmas! - kiáltotta. - Megőrültetek, ti<br />
szerencsétlenek - Sírás fojtogatta a torkát, lerogyott egy<br />
mocskos padra, és döbbenten nézte őket.<br />
Először meg se hallották; a dudás azonban<br />
abbahagyta egy pillanatra, amíg levegőt vett, mire a<br />
tiszttartó megfordult, hogy felemeljen egy borral teli<br />
poharat, és ekkor észrevette. Ostobán hunyorgott, kezét<br />
fátyolos szeme elé emelte.<br />
- Tiszttartó úr - szólt hozzá Katherine -, hol van<br />
Lady Blanche - Kétségbeesett hangja nyílvesszőként<br />
hasított mindnyájukba. Abbahagyták a táncot, hátrébb<br />
húzódtak, és úgy összebújtak, mint a hirtelen megijesztett<br />
juhok. Pernelle úrnő meztelen mellei elé kapta a kezeit,<br />
és rekedten odakiáltott:<br />
- Ki vagy te, asszony Hagyj minket! Menj innen!<br />
Piers karja lehullott Audrey derekáról, és nagyot<br />
kiáltott:<br />
- De hiszen ez Lady Swynford, hogy az ördög<br />
rúgja meg! Milyen régen vágytam erre! Gyere, táncolj<br />
velem, szépségem, hölgyem, szerelmetes kedvesem! -
Orrcimpái kitágultak a hatalmas, vágyakozó sóhajtól,<br />
félretolta Audreyt, és el akarta kapni Katherine-t, de a<br />
tiszttartó közbelépett, és remegő karját akadályként<br />
előrenyújtotta.<br />
- Hol van a hercegnő - ismételte Katherine,<br />
ügyet sem vetve Piersre.<br />
- Odabent - felelte lassan a tiszttartó. A hálóterem<br />
felé mutatott. - Úgy rendelkezett, hogy hagyjuk magára -<br />
míg a magunk sorára várunk.<br />
- Akkor hát már halott - suttogta Katherine.<br />
A tiszttartó lehajtotta a fejét, és fogai között csak<br />
annyit mondott:<br />
- Nem tudjuk.<br />
Katherine felugrott a padról, és elrohant mellettük<br />
a hálóterem ajtajáig. Némán néztek utána. Piers<br />
visszahúzódott a többiekhez. Egy pisszenést sem<br />
hallattak, amíg bement az ajtón, de amikor bezárult<br />
mögötte, egy női hang elkiáltotta magát:<br />
- Bort ide!<br />
A duda felvisított, és a cintányérok ismét<br />
összecsattantak.<br />
A nagy hálóteremben félhomály és csend<br />
uralkodott. A kék szaténnal lefüggönyözött, hatalmas,<br />
négyzet alakú ágy két oldalán egy-egy óriási gyertya<br />
égett. Ott feküdt a hercegnő arannyal átszőtt, fehér<br />
brokátselyem párnáján. Szemeit csukva tartotta, de teste<br />
vonaglott, lélegzetvétele leginkább a kutya lihegésére<br />
hasonlított. Keresztet tartó kezeit összefonta mellkasán,
fehér bőrét vállától a könyökéig pestisfoltok tarkították.<br />
Vékony fekete vérpatak szivárgott a szája sarkából, és<br />
lefolyt szétterített aranyhajára.<br />
Amikor Katherine borzadva lenézett rá, lila ajkai<br />
visszahúzódtak, és azt mormolták:<br />
- Vizet!<br />
Katherine vizet öntött egy kupába, és miután a<br />
hercegnő megitta, kinyitotta a szemét. Nem ismerte fel a<br />
föléje hajló arcot, ezért azt suttogta:<br />
- Hol van Anzelm atya Szólj neki, hogy jöjjön,<br />
már nincs sok... Ó, hisz Anzelm atya halott, ő halt meg<br />
először. - Beszéde összefüggéstelen mormolássá<br />
változott.<br />
Katherine az ágy melletti zsámolyra térdelt, és<br />
felnézett a falmélyedésben álló, drágakövekkel kirakott<br />
Szűz Mária-szoborra. Eszébe sem jutott önmagáért<br />
aggódni, sőt nem is a hercegnő gyógyulásáért<br />
imádkozott, mert az olyan csoda volna, amire kizárólag<br />
Isten képes. Látta, hogy a pestisdaganatok befelé<br />
fordultak, egy sem akadt, amelyből kifakadt volna a vér.<br />
Csak azért imádkozott, hogy Ellis időben visszaérjen a<br />
szerzetessel. Imádkozott, miközben a gyertyák egy<br />
ujjnyit leégtek, a hercegnő pedig reszketett, nyögött, és<br />
egyszer fel is kiáltott. Hirtelen kitisztult Katherine tudata,<br />
eszébe jutott, hogy ki kell mennie a várból, hogy<br />
bevezesse a szerzetest, hiszen az nem ismeri a járást, sőt<br />
Ellis sem tud a hátsó kapuról.
Tudta, hogy hiába is kérne segítséget az előtérben<br />
lévőktől. Leosont a herceg gardróbjába vezető titkos<br />
lépcsőn, ki az oromzat egyik sarkánál, majd tovább a<br />
várudvarra.<br />
Kint már sötét volt, csak a pestismáglya pislákolt.<br />
A csuklyás fekete alakok eltűntek, puha föld fedte be az<br />
árkot. Katherine átsietett az udvaron, majd ki a hátsó<br />
kapun. A köd szitálássá változott, először mégsem látott<br />
senkit a vár falain kívül. Aztán a templom felől<br />
meghallotta egy ló nyihogását, odafutott, és Ellis után<br />
kiáltozott.<br />
Kísérője egy magas cisztercita szerzetes<br />
társaságában a templom előcsarnokába húzódott az eső<br />
elől, mert nem sikerült bejáratot találniuk a várba.<br />
Katherine nem fecsérelte Ellisre az idejét, csak hálát<br />
mormolt a szerzetesnek, és megcsókolta köpenye ujját.<br />
Együtt siettek vissza a várba, majd a titkos lépcsőn<br />
keresztül fel a hercegnő szobájába.<br />
A hercegnő még élt. Megmozdult, amikor<br />
Katherine és a fehér köpenyes szerzetes az ágyához<br />
lépett. Amikor meglátta a csuklyás fejet meg a keresztet,<br />
amelyet a szerzetes nyújtott felé, miközben azt mondta:<br />
Pax vobiscum ∗ leányom, nagyot sóhajtott, és reszkető<br />
kezét feléje nyújtotta. A szerzetes kinyitotta bőrtáskáját,<br />
letette az oltáriszentség darabjait az asztalra, és intett<br />
Katherine-nek, hogy távozzon.<br />
<br />
Béke veled.
A fiatalasszony levánszorgott a lépcsőn, majd<br />
befordult abba a szobába, amelyet a herceg gardróbjának<br />
neveztek, mert mindig itt öltözött, és itt tartotta a ruháit,<br />
amikor a várban tartózkodott. Két vaspántos ládától, egy<br />
láncokkal teliaggatott fogasrúdtól és egy elavult<br />
páncélöltözettől eltekintve most üresen állt; utóbbit egy<br />
rúdra akasztották, és ezüstszürke fénnyel világított a<br />
sötétben. Levendula és szantálfa gyenge illata töltötte be<br />
a szobát, itt nem érződött a pestis bűze.<br />
Katherine fejét a tenyerébe temetve ült a ládán,<br />
amíg a szerzetes érte nem kiáltott.<br />
A hercegnő másnap hajnalban, a príma ∗ idején<br />
halt meg, amikor az ólomszürke égbolton éppen<br />
felbukkant a rézvörös nap a keleti fennsík fölött.<br />
Katherine és a cisztercita szerzetes az ágy mellett térdelt,<br />
mindketten imát mormoltak a haldoklóért. Volt ott velük<br />
még valaki - Simon, a vár öreg tiszttartója, aki magához<br />
tért részegségéből, és szégyentől lesunyt fejjel<br />
beoldalgott, hogy csatlakozzon hozzájuk.<br />
Kevéssel halála előtt Lady Blanche szenvedései<br />
enyhültek, és úgy tűnt, felismeri őket. Megpróbált<br />
beszélni a tiszttartóhoz, és bár szavai nem voltak egészen<br />
érthetőek, tudták, hogy drága uráról, Johnról és a<br />
gyerekeiről beszél; Simon pedig suttogott valamit<br />
megnyugtatásul, miközben arcán patakzottak a könnyek.<br />
Azután Blanche elkalandozó tekintete elhaladt a<br />
<br />
Reggel hat óra körüli zsolozsma. (A szerk.)
szerzetes mellett, és meglepett felismeréssel megállt<br />
Katherine-en. Semmire nem emlékezett az elmúlt<br />
éjszakából, de érezte Katherine szeretetét, és látta a<br />
fájdalmat a szemében. Felemelte kezét, és megérintette a<br />
haját.<br />
- Krisztus legyen irgalmas hozzád, drága gyermek<br />
- suttogta, míg tompa kék szemeiből egy pillanatra ismét<br />
az igazi nemes hölgy kegyes bája sugárzott. - Imádkozz<br />
értem, Katherine! - tette hozzá olyan halkan, hogy<br />
Katherine inkább a szívével hallotta, semmint a fülével.<br />
A hatalmas terem ismét elnémult, csak a szerzetes<br />
kántált folyamatosan. Lady Blanche sóhajtott, ujjaival<br />
átfogta a mellén nyugvó keresztet.<br />
- In manus tuas Domine ∗ - mondta tisztán<br />
érthetően, nyugodt, beletörődő hangon. Aztán meghalt.<br />
Úgy tűnt, miután megölte a hercegnőt, a Fekete<br />
Halál mohósága végre alábbhagyott. Azon a szeptember<br />
12-én az időjárás csípősre, fagyos hidegre változott, és<br />
eltűnt a gonosz sárga köd. Volt néhány további haláleset a<br />
várban, egy kukta, egy tejeslány, két őr és a fősolymász<br />
felesége; de ők már mind megbetegedtek, mielőtt a<br />
hercegnő meghalt, újabb esetek pedig ezután nem<br />
fordultak elő.<br />
Azok közül, akik őrülten táncoltak a koponya<br />
körül az előszobában, Audrey, a hercegnő szobalánya<br />
<br />
Kezedbe [ajánlom], Uram.
kivételével senki nem halt meg a pestisben. Ő maga<br />
másnap követte úrnőjét anélkül, hogy magához tért volna<br />
a részeg bódulatból, amely végül mindnyájukat<br />
elcsendesítette.<br />
Piers Rooson is megjelentek a rettegett fekete<br />
foltok, de Isten megkönyörült rajta, mert a lágyékában<br />
kialakult pestisdaganat nagyon gyorsan nőtt, és úgy<br />
fakadt ki, mint egy rothadt szilva; és amint megszabadult<br />
a méregtől, Piers felgyógyult, bár utána még hónapokon<br />
keresztül feküdt a gyengeség miatt<br />
A mély gyász és a fokozatosan múló félelem<br />
napjaiban Katherine a várban maradt. Az ottaniaknak<br />
égető szükségük volt a segítségre, az öreg tiszttartó pedig<br />
szinte magánkívül volt a rá nehezedő feladatok súlya<br />
miatt. Bolingbroke-ban összesen harmincan haltak meg.<br />
A legtöbb inas félelmében a fennsíkra vagy a lápba<br />
menekült. Alig maradt valaki, hogy teljesítse Simon<br />
parancsait, és senki nem volt, aki megmondta volna neki,<br />
miként intézkedjék a hercegnő felől, amíg a Windsorba, a<br />
királyhoz küldött futár vissza nem tért.<br />
Lady Blanche holttestét sietve összetákolt<br />
koporsóba zárták, majd a magánkápolnába helyezték. Ott<br />
a fehér ruhás szerzetes misét celebrált a lelki üdvéért;<br />
háztartásának sok tagja részt vett a gyászmisén, hogy<br />
imádkozzon; és miután már biztosnak tűnt, hogy a pestis<br />
elvonult, Katherine mindennap odavitte a hercegi<br />
kislányokat gyertyát gyújtani, és anyjuk fekete<br />
bársonnyal letakart ravatala mellett térdepelni.
A veszedelem során a kislányok mindvégig<br />
biztonságban voltak az északi toronyban; a Szűzanya<br />
vigyázott rájuk, mivel saját édesanyjuk már nem volt erre<br />
képes.<br />
Henry, a kisfiú vidáman tipegett saját<br />
lakosztályában, kis ezüstlabdájával és azzal az<br />
elefántcsontból faragott lovagkészlettel játszott, amelyet<br />
apja küldött neki. Amikor Katherine először ment be<br />
hozzá, elhátrált előle, ahogyan a gyermekek szoktak,<br />
bizalmatlanul dajkája szoknyája mögé bújt, de hamarosan<br />
hozzászokott, és jókedvűen sikongatott, amikor<br />
kerekecske-gombocskát játszott vele, ahogyan<br />
Blanchette-tel is szokta.<br />
A kislányok a torony magasabban fekvő szobáit<br />
foglalták el, és Katherine kellően jó egészségben találta<br />
őket, bár Philippa kilencévesen már elég idős volt ahhoz,<br />
hogy értse, micsoda szörnyűségek történnek velük;<br />
egyenes, lenszőke hajfürtjei között patakzottak a könnyek<br />
keskeny, hosszúkás arcán, és Katherine semmit nem<br />
tudott mondani, ami könnyítette volna terhét.<br />
Mindenesetre emlékezett Katherine-re, és némi<br />
megnyugvást jelentett számára, hogy mellette állhat<br />
csendesen.<br />
Az ötéves Elizabeth hangosabb volt, mint valaha.<br />
Gyötörte a szolgákat, bántotta a nevelőnőket és a nővérét,<br />
akik mind megadták magukat inkább, nehogy visító<br />
tombolást váltsanak ki belőle. Mindene barna volt a<br />
szemeit kivéve, amelyek levélzöld színükkel úgy
villogtak, akár a macska szeme. Amikor hírül adták neki<br />
anyja halálát, hangosan bömbölt egy ideig, mert látta,<br />
hogy a körülötte lévők mind sírnak; ugyanakkor a<br />
kápolnában álló ravatal meglátogatása számára nem<br />
jelentett különösebben kellemetlen élményt. Kedvelte<br />
Katherine-t, mert jó illata volt, mesélt neki, és yorkshire-i<br />
nevelőnőjével ellentétben kellemes, mély hangja volt, de<br />
különösebben senki nem érdekelte.<br />
Katherine vágyott a saját gyermekei után,<br />
különösen amikor a kicsi Henryt nézte, aki korban olyan<br />
közel állt Blanchette-hez, és akinek gyermeki<br />
ténykedései a szívét facsarták. Majdnem neheztelt is rá,<br />
amiért nem Blanchette volt.<br />
Saját kicsinyei azonban nagyon jól megvoltak<br />
Kettlethorpe-ban, és nem hiányolták őt. Ellis<br />
hazalovagolt Bolingbroke rémisztő híreivel, majd néhány<br />
nappal később Philippa üzenetével tért vissza, aki olyan<br />
sokszor ismételtette el azt a férfival, hogy Ellis hangján<br />
keresztül Katherine a nővéréét is hallotta.<br />
- Még semmiképpen se gyüjjön haza, úrnőm -<br />
jelentette Ellis egykedvűen. - Minnyájan jól megvannak,<br />
és úgy is akarnának maranni. Philippa úrnő aszongya,<br />
meglehet, hogy a pestis ott bújik a ruhája korcában, és<br />
várja, hogy elkapjon valakit a közelében cserébe, mer'<br />
úrnőmnek nem tud ártani. Aztat is izente, hogy miséket<br />
tartanak a kettlethorpe-i templomban a hercegnő lelkéért,<br />
mindent annak rendje és módja szerént tesznek, nem kell
aggódnia semmijér; de nem szabad hazagyünnie, amíg el<br />
nem múlik a kórság veszedelme.<br />
A várudvaron álltak, amelyen csípős szél söpört<br />
végig, a már leengedett vonóhíd mellett, és Ellis, aki<br />
parancsokat teljesített, tisztes távolságot tartott tőle.<br />
- És mit üzent Sir Hugh - kérdezte Katherine<br />
lassan.<br />
Ellis kényelmetlenül érezte magát. Hugh nagyon<br />
keveset mondott azon kívül, hogy kifejezte a hercegnő<br />
halála miatti megdöbbenését. Mindig is morózus ember<br />
volt, de az utóbbi időben még Ellis is túlságosan<br />
borongósnak és magába zárkózottnak találta.<br />
- Üdvözletét küldi - mondta Ellis -, és azt izeni,<br />
tegyen, ahogy jónak látja.<br />
Katherine bólintott. Hugh ilyen volt, ilyenné vált<br />
az elmúlt év során. Mintha minden téren távol tartotta<br />
volna magát tőle, többé nem parancsolt neki, sőt ügyetlen<br />
próbálkozásai sem voltak, hogy némi gyengédséget<br />
kapjon a feleségétől. Katherine úgy gondolta, amiatt<br />
lehetett mindez, ami történt vele. Philippa tanácsa<br />
azonban ésszerű volt, és bár fájt neki, egyben szabaddá is<br />
tette, hogy más kötelezettségeket teljesíthessen.<br />
- Akkor te, Ellis - mondta -, most térj vissza<br />
Kettlethorpe-ba és mondd meg nekik, hogy csatlakozom<br />
a gyászmenethez, amely Londonba kíséri a mi drága<br />
Lady Blanche-unkat, mert a király ezt parancsolja. És<br />
talán ott maradok, hogy megadjam neki a végtisztességet,
amikor eltemetik, miután a herceg visszatér<br />
Franciaországból.<br />
Ellis végiggondolta, majd úgy döntött, úrnőjének<br />
így illendő tennie, és hogy Sir Hugh sem fog haragudni<br />
érte.<br />
- Oszt tuggya-é úrnőm, mikor gyün vissza<br />
Angliába a herceg<br />
Katherine megrázta a fejét.<br />
- Azt mondják, lehet, hogy még nem is hallotta a<br />
borzalmas hírt, mert messze Pikárdiában harcol. Bele<br />
sem tudok gondolni, hogyan fogadja majd - mondta, és<br />
eszébe jutott a herceg tekintete, amellyel a lovagi tornán<br />
nézett fel a feleségére. - Egyetlen hónap leforgása alatt<br />
elvesztette az anyját és a feleségét is - tette hozzá, félig<br />
magának. A királyné talán nem hiányzik neki olyan<br />
nagyon, mivel már évek óta alig látták egymást, de...<br />
- Ez Isten akarata - mondta Ellis gyorsan, mivel<br />
már átadta az üzenetet, és alig várta, hogy távozhasson. -<br />
A természet rendgye, hogy az anya meghól; az asszont<br />
meg hamar lehet pótolni.<br />
Ellis váratlan, józan szavai szikraként hatottak,<br />
mire Katherine hirtelen fellángoló dühvel támadt rá.<br />
- Te ostoba, szívtelen fajankó! - kiáltotta, és a<br />
szemei villámokat szórtak. - Hogy merészelsz így<br />
beszélni Lady Blanche-t sohasem lehet pótolni, és a<br />
herceg nem is akarná!<br />
Ellisnek leesett az álla.
- Nem akartam megsérteni, csak úgy gondútam,<br />
hogy...<br />
- Az isten szerelmére! Inkább ne gondolkodj, ha<br />
csak esztelenség a vége!<br />
Ellis csak állt ott tátott szájjal, és a pirosság eltűnt<br />
az arccsontjairól.<br />
- Ne törődj vele, Ellis - folytatta -, túl keményen<br />
szóltam rád. Hogyan is érthetnéd ezt te, aki alig ismerted<br />
őt. Akkor ég áldjon, vidd szeretetemet az otthoniaknak,<br />
hamarosan szerét ejtem, hogy hazaüzenjek.<br />
Katherine végignézte, amint Ellis nyeregbe szállt,<br />
áthaladt a vonóhídon, majd balra fordult, a falu és a<br />
fennsíkon átvezető út felé, Kettlethorpe irányába.<br />
Lassan végigment a várudvaron, és bement a<br />
magánkápolnába, hogy az oltármellvéd elé térdepeljen. A<br />
fekete és ezüst szemfedél alatt alig látszott a koporsó<br />
körvonala. Hét vékony gyertya égett mellette a hét<br />
jótétemény emlékére.<br />
Katherine a korlátra tett két kezébe temette arcát,<br />
és úgy zokogott, mint még egyszer sem, amióta<br />
Bolingbroke-ba jött.<br />
11.<br />
Lady Blanche of Lancaster ünnepélyes<br />
gyászmenete november első napjaiban szelte át Angliát.
Az utazás java részében ravatala olyan apátságokban és<br />
katedrálisokban töltötte az éjszakákat, amelyek úgy<br />
nyolcvan évvel korábban egy szintén igen mélyen<br />
meggyászolt és szeretett hölgy földi maradványainak<br />
nyújtottak menedéket. A hölgy nem volt más, mint<br />
Kasztíliai Eleonóra, a chére reine ∗ , akinek emlékére I.<br />
Edward kőkereszteket állíttatott fájdalmas<br />
gyászmenetének minden állomására.<br />
Novemberre, mire eljött Lady Blanche utolsó<br />
útjának ideje, véget ért a pestisjárvány. Egyesek szerint<br />
átköltözött Skóciába, friss áldozatokat keresni, mások<br />
úgy vélték, még mindig ott ólálkodik a walesi határon<br />
túli vad, titokzatos hegyekben, de Angliát már nem<br />
gyötörte. Az emberek mindenütt az út szélére gyűltek,<br />
hogy lássák a hercegnő fekete lepellel borított<br />
halottaskocsiját, amelyet hat ezüstpáncélos fekete ló<br />
húzott; mindegyik fejére bólogató, fekete strucctollat<br />
erősítettek. Az emberek térdre hullva zokogtak a<br />
katasztrófa miatt, amely ilyen rövid időn belül a királyné<br />
után már második úrnőjüket ragadta el tőlük. A<br />
lordokkal, ladykkel, szerzetesekkel és apródokkal teli<br />
gyászruhás menet pompájából azonban sokan vigaszt<br />
merítettek. A borzalmak és a félelmetes halál idején nem<br />
tudtak kellő méltósággal gyászolni, a hercegnő iránti<br />
tiszteletadással viszont csendben saját halottaikat is<br />
megsirathatták.<br />
<br />
Kedves királyné.
A halottaskocsi mögött a király legkisebb fia,<br />
Thomas of Woodstock lovagolt. A tizennégy éves, sötét<br />
hajú, vaskos termetű fiatalember dölyfös megjelenése és<br />
morcos szája jól leplezte elégedettségét, hogy végre<br />
megkapta első komoly hercegi feladatát. Mivel Lionel<br />
meghalt, három bátyja pedig Franciaországban harcolt,<br />
nem volt más megfelelő rangú személy, akit a király<br />
elküldhetett volna.<br />
Katherine a menet közepén kapott helyet, a<br />
hatalmas Lancaster-udvartartás mögött, amelyben ott volt<br />
a kancellár, a főtanácsos, valamint a herceg<br />
főkincstárnoka, akik a futár hívó szavára azonnal<br />
Bolingbroke-ba siettek.<br />
A hercegnő gyászmenetének napjaiban Katherine<br />
meglehetősen magába zárkózott. Az utazáson kívül más<br />
nem nagyon foglalta le gondolatait. Azok közül, akiket<br />
ismert, senkinek nem tudott a közelébe kerülni, mert<br />
szigorú etikett szabályozta a menet minden fázisát,<br />
amelyet a herceg tisztségviselői betartattak. Így aztán a<br />
hercegi gyermekeket is csak távolról látta, mert azok<br />
nevelőnőikkel fiatal Thomas bácsikájuk mögött, hintóban<br />
utaztak, jócskán Katherine előtt.<br />
Az utolsó estén a menet Walthamben állt meg,<br />
ahol a hercegnő koporsója a fekete kereszt alatti<br />
szentélyben pihent meg, Katherine ezúttal nem kívánt<br />
hódolni a kereszt előtt, így be sem ment a templomba.<br />
Másnap délután, amikor a menet éppen<br />
Islingtonon haladt keresztül, és majdnem elérte a
karthauzi kolostort, harsonaszó és gyászfátyollal bevont<br />
dobok pergése hallatszott előttük az úton. Megállították a<br />
lovakat, majd hamarosan futótűzként elterjedt a hír, hogy<br />
maga a király jött ki eléjük. Mindnyájan leszálltak<br />
lovaikról, és gyalog folytatták az utat a Savoy felé.<br />
Katherine alig látott valamit abból, ami történt, a<br />
királyt is csak akkor pillantotta meg, amikor a hercegnőt<br />
végre bevitték a Savoy kápolnájába, és a gyászmenet<br />
feloszlott. Egyszerű ezüst gyászkoronát viselt, amely<br />
alatt sima haja szintén ezüstszínben csillogott, bár gyér,<br />
tartás nélküli szakállában még mindig akadtak szőke<br />
csíkok. Lesoványodott arcát mély ráncok szabdalták,<br />
sápadt kék szeme körül vörös karikák éktelenkedtek;<br />
ahogy vánszorgó léptekkel bement a kápolnába, senkinek<br />
nem voltak kétségei afelől, hogy éppen olyan fájdalmat<br />
érez, mint nem sokkal korábban saját királynéja iránt.<br />
Mégis, alig hat lépéssel mögötte, minden főurat és úrnőt<br />
megelőzve ott lépdelt Alice Perrers. Fejét tisztelettudóan<br />
lehajtotta, de keskeny piros ajkain halvány mosoly bújt<br />
meg. Gyászviselete merev volt a rávarrt apró szemű<br />
gyöngyöktől, a gondosan összefogott fekete haját takaró,<br />
áttetsző fátylat briliánsok ékesítették, a belőle áradó<br />
pézsmaillat pedig elnyomta a kápolna tömjénszagát.<br />
Katherine undorral figyelte, és elcsodálkozott,<br />
láthatóan milyen nyugodtan fogadják az udvari népek a<br />
nő hivalkodó megjelenését.<br />
Azon az első estén sok minden megdöbbentette őt<br />
a Savoy-palotában. A király és kísérete ott maradt
vacsorára, Katherine pedig a nagyterem szélén álló<br />
asztalától korántsem olyan tágra nyílt, csodáló szemekkel<br />
nézte a főasztalt, mint három évvel korábban.<br />
A vacsora a kötelező ünnepélyességgel kezdődött,<br />
a király gyóntatópapja imát mondott latinul, hozzátett<br />
néhány megjegyzést a nagyszerű hölggyel kapcsolatban,<br />
akit gyászoltak, majd figyelmeztetéssel fejezte be, hogy<br />
mindnyájan törődjenek a lelki üdvükkel, mert a halandó<br />
élet gyorsan elmúlik. Miután befejezte, a Lancasterek és<br />
a király kikiáltói hosszú, gyászhimnusz-szerű<br />
siratódalokat adtak elő, a kobzosok pedig lágy, halk zenét<br />
játszottak a galérián. Ez a látszólagos csend azonban<br />
mindössze addig tartott, amíg le nem nyelték az első<br />
néhány kupa bort. Ekkor Alice Perrers, aki a király<br />
mellett ült, odahajolt hozzá, a fülébe suttogott valamit,<br />
mire a király szomorúságtól lebiggyedt szája mosolyra<br />
húzódott. A nő lehajolt, felemelt egy arany és rubin<br />
nyakörvet viselő, sárga, pihés szőrű kiskutyát. Az<br />
asztalon táncoltatta, és kenyérhéjjal koronázta meg,<br />
amelybe az egyik szolga által térden átnyújtott, a sült<br />
pulykából kihúzott tollat tűzött. A király azonnal<br />
nevetésben tört ki, és karját Alice meztelen válla köré<br />
fonta.<br />
A figyelmes kobzosok rögtön kellemesebb<br />
dallamra váltottak, a főasztalnál pedig minden fenntartás<br />
nélkül sikamlós témákról kezdtek beszélni. Az egyik lord<br />
pajzán találós kérdést tett fel, amelyre az egész társaság<br />
igyekezett megtalálni a választ, mindenki próbálta a
másik válaszát egy még közönségesebbel tetézni.<br />
Katherine nem hallott minden szót, de látta ellazult<br />
testüket, ahogyan elnyúltak a kipárnázott padokon; azt is<br />
látta, hogy a király és Alice közös kupából isznak,<br />
valamint hogy Thomas herceg úgy évődött a fiatal<br />
Pembroke grófnővel, hogy bort locsolt a keblei közé, és<br />
koraérett, kihívó pillantások mellett a hölgy kövérkés<br />
karját csiklandozta.<br />
Folytatódott a véget nem érő lakoma, amelynek<br />
során minden fogást valami finomság váltott: egy-egy<br />
cukrászremekmű, amelyet ügyesen úgy alkottak meg,<br />
hogy illeszkedjen az eseményhez. Az első a Fekete Halált<br />
mintázta, amely kaszájával egy sáfrányhajú lány teste<br />
fölött állt. A halál alakját édesgyökérrel feketére<br />
színezett, csavart cukorból formázták meg. Katherine ezt<br />
csodálatosnak, ugyanakkor rettenetesnek is találta; a<br />
főasztalnál viszont alig néztek a finomságra, ha nem<br />
számítjuk, hogy Alice Perrers szórakozottan letört egy<br />
darabot a Halál édesgyökeres köpönyegéből, és azt<br />
szopogatta, miközben a királlyal beszélgetett.<br />
Katherine feje fájni kezdett, gyomra fellázadt a<br />
fűszeres és gazdag ételek ellen. Végül elmormolt valami<br />
kifogásfélét, majd kisurrant a hideg és sötét éjszakába. A<br />
Savoy olyan hatalmas volt, amelyben az épületek,<br />
udvarok és utcácskák méhsejtszerűen rendeződtek el,<br />
hogy Katherine nem talált vissza a kis hálóterembe,<br />
amelyet a kancellár jelölt ki számára.
A nagyteremből kiszűrődő és a konyhából ki-be<br />
rohangáló szolgák keltette zajtól eltekintve a Savoy már<br />
alvóvárossá csendesedett, amelyet csak néhány falifáklya<br />
halvány fénye világított be. Katherine több helyen rossz<br />
irányba fordult, és sok sötét udvaron kelt át, mire talált<br />
valakit, akitől útbaigazítást kérhetett. Az egyházi<br />
lakosztályok közelében egy kis oromfalú házból látott<br />
kilépni egy szerzetest, akiről szürke ruhája és a kereszt<br />
mellett a derekáról lógó, hosszú cingulusa alapján meg<br />
tudta állapítani, hogy ferences. Csuklyás feje fekete zsák<br />
fölé hajolt.<br />
Éppen a szíjat csatolta be, így a sötét udvaron<br />
csak akkor vette észre Katherine-t, amikor az már odaért<br />
hozzá.<br />
- Jó estét adjon Isten, kedves testvér - szólította<br />
meg. - Sajnálom, hogy megzavarom, de elég jól ismeri a<br />
palotát - Félt, hogy a szerzetes alamizsnát kér majd tőle,<br />
ahogy minden barát tette, pedig neki már alig három<br />
négypennyse maradt az erszényében abból a fél aranyból,<br />
amelyet Hugh adott neki zsebpénz gyanánt két hónappal<br />
korábban, amikor Bolingbroke-ba indult. A<br />
palotaudvaron való kószálás azonban még inkább<br />
kimerítette, és már nagyon vágyott a pihenésre.<br />
A szerzetes érdeklődve nézett rá, de nem sokat<br />
látott Katherine csuklyája alatt. Így egyszerűen annyit<br />
felelt:<br />
- Igen, asszonyom, jól ismerem a Savoyt. -<br />
William Appleton barát kiváló gyógyítónak és tudósnak
számított, bár még a harmincat sem töltötte be, aki<br />
diszkréciója, valamint gyógyítóképességei miatt előkelő<br />
helyet foglalt el a herceg kegyeltjeinek rangsorában.<br />
- Eltévedtem, uram - mondta Katherine<br />
bocsánatkérő mosollyal. - A Beaufort-toronyban<br />
szállásoltak el, de nem találom.<br />
- Ó - felelt a szerzetes -, talán ma érkezett<br />
Bolingbroke-ból a gyászmenettel<br />
Katherine bólintott. Hirtelen könnyek lepték el a<br />
szemét, és úgy érezte, ideutazása buta és egyszersmind<br />
haszontalan volt. Itt nem voltak barátai, sem rendes<br />
helye, ráadásul a Bolingbroke-ban töltött napok<br />
borzalmát sem tudta elfelejteni, hogy a többiekkel<br />
mulasson. Lady Blanche-nak többé nem volt szüksége az<br />
ő naiv imáira, mert már ősei otthonában, saját<br />
kápolnájában pihent, miközben hat szerzetes imádkozott<br />
a lelki üdvéért.<br />
- Kimerültnek látszik, úrnőm - szólt a barát<br />
kedvesebb hangon. - Elvezetem önt a Beauforttoronyhoz.<br />
Átvezette őt egy boltív alatt, lementek néhány<br />
lépcsőfokot a herceg borospincéi mentén húzódó<br />
boltozatos alagútba, majd ismét felmentek a folyó felé a<br />
Vörös Rózsa nevű udvarra, amely azért kapta nevét, mert<br />
nyáron provence-i rózsák töltötték meg.<br />
- Az ott az ön lakótornya - mondta a szerzetes, és<br />
egy hatalmas, kerek toronyra mutatott, amelyen Blanche<br />
nagyanyjának tiszteletére Beaufort és Artois hat láb
magas arany és vörös címerpajzsait helyezték el. - Ez a<br />
palota legrégebbi része, amelyet a herceg még nem<br />
újíttatott és díszíttetett fel, ahogyan a belső udvar többi<br />
épületét. Észrevette a faragásokat és a csipkézett<br />
ablakokat, amelyek mind üvegezettek - Azért beszélt<br />
ilyen szokatlanul hosszan, mert gyakorlott szeme<br />
felfigyelt Katherine lehorgasztott fejére, észrevette,<br />
mennyire elcsuklott a hangja, és egy percre szemügyre<br />
akarta venni a fáklyafényben. Bár úgy tűnt, a pestisnek<br />
vége, mindenki tudta, milyen erőszakos támadást intézett<br />
Bolingbroke ellen, és orvosként az ő dolga volt, hogy<br />
mindenre ügyeljen.<br />
- Igen, barát uram - felelte, arcát felfelé fordította<br />
a fénybe, ahogy a barát remélte -, itt minden csodálatosan<br />
szép.<br />
Ő is csodálatosan szép, gondolta meglepetten a<br />
férfi, miközben Katherine tiszta, ovális arcát, nagy,<br />
szürke szemeit, homlokának és orrának élesen metszett<br />
vonalát nézte. A fekete kámzsa alatt haja sötét rézszínben<br />
ragyogott. A pogány Psyche kedves arcát viselte, amelyet<br />
római zarándokútja során látott, és bár önmegtartóztató<br />
életet élt, nem úgy, mint más buja, elfajzott szerzetesek,<br />
akik az utóbbi időben meggyalázták a mezítlábas<br />
rendeket, de azért még férfi volt, aki nem fojtotta el<br />
magában teljesen a szépség iránti érzékenységet.<br />
- Nem lázas, húgom - kérdezte a barát, akinek<br />
hirtelen eszébe jutott, miért is akarta megnézni az arcát,
majd hűvös, csontos ujjaival megérintette Katherine<br />
homlokát.<br />
- Nem, testvér, elég jól vagyok. Testileg. Csak a<br />
szívem nagyon nehéz. Hallott valamit arról, mikor tér<br />
haza a herceg<br />
- Ó, nagyon hamar! Már partra szállt<br />
Plymouthnál. Sötét és keserű élmény lesz szegény<br />
hölgyét így viszontlátni, az Isten oldozza fel a lelkét!<br />
- Azt hiszem, arra nem lesz szükség - mondta<br />
Katherine nagyon halkan -, hiszen bűnök nélkül élt.<br />
Nagyon köszönöm az útmutatását, szerzetes uram! -<br />
Halványan a férfira mosolygott, majd a Beaufort-torony<br />
ajtaja felé fordult, ahol kopogására egy álmos kapus<br />
válaszolt.<br />
William barát áldást mormolt, majd gondolataiba<br />
mélyedve visszasétált az udvaron. Kérges meztelen<br />
lábain nesztelenül lépdelt a hideg macskaköveken.<br />
Bármilyen fáradt volt is, Katherine nem aludt<br />
aznap éjjel. Valami derbyshire-i lovag kövér húgával<br />
osztozott egy ágyon, és Katherine hanyatt fekve hallgatta<br />
a hölgy horkolását, az ablakuk alatt folyó Temze<br />
csobogását, és a Londontól egymérföldnyire álló<br />
templomok periodikusan ismétlődő harangozását. Itt a<br />
Savoyban gyönyörűen festett flamand órát rögzítettek a<br />
külső udvar egyik tornyára. Az egész órákat kis,<br />
gongjukat kalapáccsal megütő törpék jelezték, és ő<br />
minden eltelt óra végén hallotta a gong hangját.
Négy órakor felkelt, és csendben felöltözött. A<br />
folyosón egy halom szalmán aludt a szolgálólány, de ő<br />
vigyázott, hogy ne ébressze fel. Katherine úgy érezte, ha<br />
egyedül lehetne a kápolnában Lady Blanche-sal, talán<br />
könnyíthetne nehéz szívén, és megértené, miért érez most<br />
sokkal nagyobb fájdalmat, mint amikor a pestis rettenetes<br />
napjait élte.<br />
A hálóterem parazsánál meggyújtott egy gyertyát,<br />
lement a kőlépcsőn, majd kilépett a Vörös Rózsa udvarra.<br />
A fáklyákat már eloltották. Még nem pirkadt, és a<br />
barátságtalan novemberi égbolton fagyos csillagok<br />
pislákoltak. Lassan ment, gyertyájával igyekezett<br />
tájékozódni. A központi udvar bejáratánál átjárót talált,<br />
ahol megugatta egy kutya, de egy álmos hang rögtön le is<br />
csendesítette. A kancellária épületei és a tornyos hercegi<br />
lakosztályok között újabb boltív alatt haladt át, amelyen<br />
kijutott a külső udvarba. A barakkokon és az istállókon<br />
túl a kápolna fényei átvilágítottak a színezett<br />
üvegablakokon, kék, zöld és rubinvörös foltokat festve a<br />
kinti kövekre.<br />
Benyitott a kápolnaajtón, és belépett. A főhajó<br />
üresen állt. A szolgálatban lévő szerzetesek messze a<br />
szentély mélyén, az aranyozott szentélyrekesztő mögött<br />
mormolták imáikat. Katherine lassan a szentély<br />
lépcsőjéhez ment, letérdelt, és az ezüst Mária-képet nézte<br />
az egyik jobb oldali falfülkében.<br />
Amint visszanézett a koporsóra, felfigyelt a<br />
ravatal árnyékából, a szentély padlójáról érkező hangra.
Jobban megnézte, mi van ott, és elakadt a lélegzete.<br />
Feketébe öltözött férfi feküdt arccal a padlón,<br />
karjait a koporsó felé nyújtva. Látta vállai hullámzó<br />
rángatózását, és újra meghallotta a hangot. A férfi<br />
kinyújtott karjai között haja aranyszínben csillogott a<br />
sötét kövön.<br />
Katherine megmarkolta a keresztfal oszlopát,<br />
megpróbált felállni, hogy elmeneküljön, és ne legyen<br />
tanúja annak, amit nem lett volna szabad látnia, de izmai<br />
remegni kezdtek, és megbotlott a ruhája szegélyében. A<br />
férfi azonnal felemelte fejét, bedagadt, vérbe borult<br />
szemei csak úgy villogtak a dühtől.<br />
- Ki vagy te, aki ilyenkor bemerészkedik ide<br />
Hogy merészelsz bámulni engem, te tisztességtelen<br />
szajha... - Elhallgatott, felállt, és a szentélyrekesztőhöz<br />
lépett. - Katherine - kérdezte ámulva.<br />
Katherine, aki még mindig térdelt, némán<br />
rámeredt. Lassú könnycseppek gyűltek a szemében, majd<br />
legördültek az arcán.<br />
A szerzetesek hangja hangosabban kántálta a<br />
Misererét, ∗ majd elhalt.<br />
- Katherine - szólalt meg ismét a herceg. - Mit<br />
keresel te itt<br />
- Bocsásson meg, uram - suttogta. - Én is<br />
szerettem őt...<br />
A férfi szája megvonaglott, öklével a mellkasát<br />
verte.<br />
<br />
Uram, irgalmazz. (A szerk.)
- Istenem, Istenem, miért kellett így itt hagynia<br />
engem Hetek óta, amióta meghallottam, nem hittem el,<br />
nem tudtam elhinni... - Elfordult, és a koporsóra nézett. -<br />
Menj el, Katherine! - mondta fájdalmasan.<br />
Katherine végigsietett a főhajón, és kimenekült a<br />
kápolnából. Nem ment vissza a hálóterembe, hanem<br />
végigjárta az udvarokat, míg végül a folyó melletti nagy,<br />
teraszos kertbe ért. A sötétben végigtapogatózott a<br />
szögletesre nyírt sövény mentén, le a márványlépcsőn,<br />
míg le nem ért a kert lábánál fekvő mólóhoz. A folyó<br />
felől érkező fuvallat miatt igen hűvös volt, és kissé<br />
reszketett köpenye alatt. Lekuporodott a móló szélén álló<br />
egyik oszlopra, és figyelte a lassan hömpölygő, tintakék<br />
vizet, amely örökre a tengerbe vegyül, és többé már nem<br />
Lady Blanche-ra gondolt, nem is a pestis borzalmaira:<br />
azért a férfiért imádkozott, aki a szentély kövén feküdt a<br />
ravatal mellett.<br />
Négy nappal később végre eltemették a hercegnőt.<br />
Márvány síremlékét a Szent Pál-székesegyház főoltára<br />
melletti egyik fogadalmi kápolnába helyezték, és két<br />
papot fogadtak fel, hogy állandóan misézzenek a lelkéért.<br />
A Savoyból induló, a Stranden és Lundgate-en a<br />
székesegyházig vonuló gyászmenet a legpompásabb volt,<br />
amelyet Anglia valaha addig látott, még a Westminster<br />
Abbeybe nem sokkal korábban eltemetett Philippa
királynéét is túlszárnyalta, mégsem hozott vigaszt a<br />
hercegnek.<br />
Amint visszatért a székesegyházból, senkihez sem<br />
szólt, egyenesen magánlakosztályába ment, bezárkózott<br />
az Avalonnak nevezett kis szobába, amely az Artúr király<br />
megigéző temetését ábrázoló angol faliszőnyegről kapta<br />
a nevét.<br />
John nem volt hajlandó bemenni a nagy<br />
hálóterembe, amelyen Blanche-sal osztozott, és nem<br />
aludt abban az ágyban, amelyben valaha asszonya<br />
karjaiban feküdt; sőt napokon keresztül el sem hagyta az<br />
Avalon-szobát. Ez idő alatt mindössze egyetlen embert<br />
engedett be magához, Raulin d'Ypres-t, fiatal flamand<br />
testőrét, aki ennivalót vitt neki, bár a herceg alig nyúlt<br />
hozzá. Senki más nem látta.<br />
Minden reggel izgatott férfiak csoportja<br />
gyülekezett a magánlakosztály melletti magas, boltozatos<br />
fogadóteremben, a testőr válaszát várta, vajon a herceg<br />
hajlandó lesz-e fogadni őket. Raulin pedig minden reggel<br />
borongós arccal tért vissza, és nemleges választ adott. A<br />
hercegnő temetése utáni csütörtökön, amikor kiment a<br />
várakozó férfiakhoz, így szólt:<br />
- A herceg őfőméltósága ma sem találkozik<br />
önökkel, uraim. Ugyanúgy ül, és bámulja a tüzet, kivéve,<br />
amikor pergamenre ír valamit. Ma reggel azonban azt<br />
kérte, küldessek el Henry Yevele kőművesmesterért.<br />
- Az istenfáját! - fakadt ki egy nyersen őszinte,<br />
testes, középkorú yorkshire-i báró, Michael de la Pole. -
Nyilván a hercegnő alabástrom képmásáról akar beszélni<br />
Yevele-lel. Ha erre képes, ránk is szánhat egy percet!<br />
Talán megfeledkezett a háborúról Megfeledkezett a<br />
veszélyről, amellyel testvérei néznek szembe<br />
Franciaországban<br />
A herceg két legmagasabb rangú belügyi<br />
tisztségviselője, a kancellár és a kincstárnok kimerült,<br />
rezignált pillantást váltott. A herceg nyilván ezen a napon<br />
sem fog üzleti ügyekkel foglalkozni, és a kancellária<br />
ügyeinek is várniuk kell. Vállat vontak, és távoztak.<br />
De la Pole a herceg rendíthetetlen híve volt,<br />
akinek sok hadifogást megtanított, de nem értette ezt a<br />
határtalan gyászt. Odalépett az ablakhoz, hogy Lord<br />
Neville of Rabyhoz csatlakozzon, aki ingerülten kopogott<br />
a lábával, és dobolt a párkányon piszkos, gyűrűkkel ékes<br />
ujjaival, miközben a szél korbácsolta és eső áztatta<br />
Temzét bámulta.<br />
- Még nem is jelentett a királynak a pikárdiai<br />
hadjáratról! - mondta de la Pole, és az Avalon-szoba felé<br />
pillantott.<br />
- Nincs is mit jelenteni, úgy hallom - morgott<br />
Neville -, mert nem is csatáztatok. Krisztus holttestére,<br />
miért nem kényszerítettétek harcra a francia fattyúkat -<br />
Bozontos, őszülő szemöldöke alól nézett de la Pole-ra. A<br />
nagyszerű Lord of Raby nyers északi ember volt, aki<br />
nyíltan kimondta, amit gondolt.<br />
De la Pole vörös arca elsötétült, de higgadtan<br />
válaszolt.
- Hogyan tehettük volna, ha elbújtak előlünk<br />
Megtettük, amit lehetett, Calais-től Boulogne-ig<br />
felégettük a vidéket; de üldözött minket a balszerencse,<br />
no meg a pestis. - Felsóhajtott, és a sok halálesetre<br />
gondolt, amelyet a pestis okozott a táborban.<br />
- De mi legyen a következő lépés A walesi<br />
herceget bekerítették Aquitániában, Edmund csip-csup<br />
ügyekre pazarolja erőit Dordogne-ban, az a forrófejű,<br />
ostoba fiatal Pembroke senkire sem hallgat, és jobb<br />
katonának tartja magát Chandosnál. Új támadást kell<br />
kitervelnünk, az én herceg uram mégis ott ül bent, és<br />
magában búslakodik.<br />
Lord Neville hangosan kifújta orrát, majd kezét<br />
beletörölte hermelinszegélyű ujjasába.<br />
- Ó - mondta dühösen - de én nem a szárazföldi<br />
dolgokról akarok beszélni vele, hanem a hajóink<br />
elhelyezéséről. - Neville-t éppen akkoriban nevezték ki a<br />
flotta admirálisává, és az arrogáns, ötvenéves embert<br />
irritálta, hogy egy huszonkilenc éves férfi döntésére kell<br />
várnia, ha az illető a hűbérura volt is.<br />
Sürgölődés támadt a teremben, egy testőr kitárta a<br />
nagy tölgyfa és kovácsoltvas ajtót. Két szerzetes lépett<br />
be.<br />
- Na, már Isten szolgái is képviseltetik magukat -<br />
mondta de la Pole szárazon. - Meglátjuk, ők mire jutnak.<br />
A két szerzetes úgy elütött egymástól, mint a<br />
szürke gém a hízott tyúktól. William Appleton barát, a<br />
karcsú ferences orvos egész fejjel magasodott Walter
Dysse karmelita szerzetes fölé, akinek hófehér köpenyét<br />
a legpuhább norfolki gyapjúból szőtték és harangszerűen<br />
kiszélesedett, hogy látni engedje az alatta lévő elegáns<br />
tunikát, valamint a nagy, kerek pocakján himbálózó arany<br />
és kristály rózsafüzért. És míg a ferences barát<br />
mezítlábasan állt ott, a karmelita puha kecskebőr cipőt és<br />
báránygyapjú nadrágot viselt.<br />
- Nem, testvéreim - szólította meg őket a fiatal<br />
testőr elpirulva, mert még mindig nem szokott hozzá<br />
saját fontosságához, amelyet a herceg viselkedése<br />
ruházott rá -, őkegyelmessége önöket sem fogadja. Azt<br />
mondja, a teste és a lelke csak gondoskodjon önmagáról,<br />
mert őt egyik sem érdekli.<br />
- Boldogtalan Krisztus! - kiáltott fel Walter testvér<br />
kissé pöszén, és összecsapta két kövér tenyerét. - Édes<br />
Jézus, ez a búskomorság üzenete!<br />
- Nem tud segíteni magán - szólalt meg<br />
elgondolkodva az orvos. - A horoszkópja szerint nagyon<br />
kínozza őt a Szaturnusz. Ugyanakkor a fekete<br />
epebántalom miatt eret kellene vágni rajta, de más<br />
orvosságokat is hoztam, amelyek segíthetnének, ha ki<br />
tudnám próbálni rajta.<br />
- És még meddig irányítja őkegyelmességét a<br />
Szaturnusz - kérdezte de la Pole báró, és odalépett a<br />
ferences baráthoz. - Istenemre, remélem, már nem<br />
sokáig!
- Az állása nem állapítható meg pontosan, mégis<br />
úgy tűnik, hogy felemelkedik a Vénusz, és lecsillapítja az<br />
ártó Szaturnuszt - válaszolta William testvér óvatosan.<br />
- A Vénusz, hát persze! - kiáltotta a báró. - Ne<br />
locsogjon itt nekem a Vénuszról, szerzetes uram, nekünk<br />
a Marsra van szükségünk! A Marsra! Nézze, itt jön még<br />
két fekete varjú! - tette hozzá, amint ismét kitárult a nagy<br />
ajtó. A királynét és a hercegnőt karácsonyig fogja<br />
gyászolni az udvar, a paloták feketék voltak, ami<br />
nyomasztotta de la Pole-t, aki a vöröset szerette. A két<br />
újonnan érkező azonban nem a Lancasterekhez tartozott,<br />
és de la Pole közelebb húzódott Lord Neville-hez, aki<br />
még mindig az ablak mellett ácsorgott. Mindketten<br />
mozdulatlanná váltak, és óvatosan figyelték az érkezőket.<br />
A két ifjú nemesről, March grófjáról és Richard Fitz<br />
Alanről, Arundel örököséről tudni lehetett, hogy nem<br />
nagyon kedvelik a herceget.<br />
Edmund Mortimer, March grófja annak a Roger<br />
Mortimernek volt a dédunokája, aki Izabella királyné<br />
szeretője volt, de egyáltalán nem hasonlított kellemes<br />
megjelenésű őséhez. Ez a Mortimer cingár, tejfelesszájú,<br />
tizennyolc éves legényke volt, szőrtelen arcát pattanások<br />
borították. Egy idegen istállófiúnak gondolhatta volna<br />
jelentéktelen külseje miatt, amelyből csak világos szemei<br />
tűntek ki hideg, merev tekintete miatt; a fogadóteremben<br />
azonban senki nem tartotta jelentéktelennek. Ő volt a<br />
rangidős gróf, hatalmas birtokokkal rendelkezett a walesi<br />
határvidéken és Írországban, ráadásul nem sokkal
korábban vette feleségül a fiatal Philippát, Lionel of<br />
Clarence herceg egyetlen gyermekét, így egyszersmind a<br />
király unokája lett.<br />
- Azért jöttem - jelentette be magas, fülsértő<br />
hangján -, hogy Lancasterrel találkozzam. Üzenetet<br />
hoztam a számára. - A szerzetesekre pillantott, majd a két<br />
báróra. Kísérője, Fitz Alan jóváhagyólag bólintott, és<br />
tömpe ujjait a tűz felé nyújtotta.<br />
- Semmi kétségem efelől - felelte de la Pole -, de<br />
nem szabad zavarni őt.<br />
- Isten látja lelkemet, tényleg nem! - dörmögte<br />
Lord Neville. Bármennyire zsörtölődtek is magukban, a<br />
kívülállókkal szemben egységesen léptek fel.<br />
- Én - mondta Lord March rendíthetetlenül - a<br />
királytól jövök. Tanácskozásra hívja a herceget<br />
Westminsterbe. Most azonnal velem kell jönnie.<br />
Szíveskedjék bejelenteni engem! - March pattanásos arca<br />
önelégültséget sugárzott, mire a két báró elnémult. Senki<br />
nem állhat ellen a király hívásának, még kedvenc fia sem,<br />
de la Pole azonban úgy vélte, jobb lett volna<br />
elfogadhatóbb futárt küldeni. Kétségtelenül Alice Perrers<br />
keze volt a dologban. Hol hideget, hol meleget küldött az<br />
udvari emberekre attól függően, hogy szövevényes agya<br />
mit tartott előnyösnek a maga számára, a király pedig<br />
úgy tett, ahogy Alice kérte.<br />
Raulin új megbízásával az Avalon-szobába indult,<br />
a társaság pedig letelepedett, hogy megvárja<br />
visszatérését. A kis gróf aranyozott karosszékbe
telepedett a tűz elé, és reszketett, mert csont és bőr teste<br />
mindig fázott. Irigyen bámulta a két hatalmas velencei<br />
gyertyatartót, amelyek a kandalló mellett álltak.<br />
Elégedetlenné tette azzal a kettővel, amelyet ő maga<br />
rendelt nemrégiben, ahogyan a Savoy is elégedetlenné<br />
tette saját városi házával, akárcsak a tudat, hogy tíz várral<br />
rendelkezik, míg John of Gauntnak harminc van.<br />
Gondolatai örököse felé terelődtek, akivel a grófnő<br />
várandós volt. Ebben az egyben legalább jobb volt a<br />
hercegnél. A baba, bármilyen legyen is, közelebb áll majd<br />
az angol trónhoz, mint Lancaster vagy bármelyik utódja.<br />
- Az a modortalan testőr elég soká jön vissza -<br />
mondta Fitz Alan, aki egy maroknyi mazsolát rágcsált, és<br />
a kandallóvasra köpködte a magokat. - Az a flamand!<br />
Miért kell Lancasternek mindig pártfogolnia a<br />
külföldieket<br />
March odanyúlt egy mazsoláért, de aztán<br />
meggondolta magát. Két foga is szuvasodott, és az<br />
édesség fájdalmat okozott.<br />
- Szent Edmundra - kezdett nyűgösködni -, a<br />
herceg megfeledkezik a rangomról, ez vérlázító! -<br />
Elhallgatott, mert Raulin visszatért, odajött hozzá, és<br />
meghajolt.<br />
A nemes a gróf feje mögé, a faliszőnyegre<br />
szegezte a tekintetét, és hanghordozása megváltoztatása<br />
nélkül annyit mondott:
- Uram, őkegyelmessége szeretetét és tiszteletét<br />
küldi a királynak, és imádkozik, hogy őfelsége vele<br />
érezzen. Most nem tud jönni, de majd máskor fog.<br />
De la Pole, aki az ablaknál figyelt, nem tudta<br />
visszafojtani a kuncogást a kis gróf arckifejezése láttán.<br />
March felállt a székből, és kihúzta magát, amilyen<br />
magasra csak tudta.<br />
- Azt akarod mondani, hogy eddig tartott<br />
megalkotni egy ilyen arcátlan üzenetet! - kiáltott rá a<br />
testőrre, aki összezárta száját, és mereven bámulta a falat.<br />
Egyáltalán semeddig sem tartott a hercegnek, hogy ezt<br />
megüzenje, az idő a másik ügyre kellett, amely titkos<br />
megrökönyödést keltett Raulinban.<br />
- Nos, uram - kiáltotta de la Pole vidáman -,<br />
megkapta a választ! - Saját, Lancasterrel szembeni<br />
elégedetlensége büszkeséggé olvadt. A herceg semmitől<br />
sem félt, még apja híres Plantagenet-temperamentumától<br />
sem, és de la Pole hálát adott, hogy hűbéri esküje a<br />
herceghez kötötte, nem pedig ehhez a pattanásos<br />
kölyökhöz, vagy bárki máshoz a hűbérurak közül.<br />
A gróf és Fitz Alan olyan büszkén távoztak, ahogy<br />
csak tudtak, mire Lord Neville megszólalt:<br />
- Különös, hogy a király olyan nagyra tartja a<br />
Mortimer porontyot, aki apja meggyilkolását okozta.<br />
- Ó - felelte de la Pole, és lehalkította a hangját. -<br />
A mi királyunk körül sajnos sok minden különös<br />
mostanában. A nagyszerű lovag, aki megszerezte nekünk<br />
Crécyt és Poitiers-t, erőtlen kéjenccé silányult, és most a
fiainak kell megvédeniük Angliát. - Meghajolt Neville<br />
előtt. - Nem látom értelmét tovább maradni, úgyhogy jó<br />
napot kívánok!<br />
Egymás után elmentek, míg végül a fogadóterem<br />
teljesen kiürült, csak a testőr maradt. Raulin várt, amíg<br />
már senki sem volt a lépcsőn, aztán kisietett az udvarra,<br />
és a herceg parancsának engedelmeskedve a Beauforttorony<br />
felé tartott.<br />
A portás megmondta neki, hogy Lady Swynford<br />
nincs ott. Lovát felnyergelték és idehozták, majd<br />
nemrégiben távozott.<br />
- Nem hallott semmit arról, vajon hová mehetett<br />
- próbálkozott tovább Raulin, aki semmit nem tudott a<br />
keresett nőről, és akinek értelmes flamand agyát<br />
megzavarta gazdája titokzatos sürgetése.<br />
- Éppenséggel talán hallottam - a portás<br />
elhallgatott, és elgondolkozva megdörzsölte az orrát -, ha<br />
nekem is előnyöm származik belőle.<br />
Raulin kinyitotta az erszényét, és átnyújtott egy<br />
negyed aranyat. A portás ráharapott, majd azt mondta:<br />
- Lady Swynford megkérdezte, merre vezet az út<br />
Billingsgate-be, valami halkereskedőt keresett, igen,<br />
halkereskedőt. Halkereskedőt francia névvel. Poissoner<br />
vagy Pechoner. Oda akart menni.<br />
Raulin látva, hogy a portás nem tud több<br />
információval szolgálni, nem sokat ígérő keresésre indult<br />
a városba. De a herceg megtiltotta neki, hogy Lady<br />
Swynford nélkül visszatérjen. Belovagolt a városba,
végig a Temze utcán a híd felé, majd kitartó keresésbe<br />
kezdett.<br />
Katherine az utolsó napokat egyre növekvő<br />
szomorúságban töltötte. A fájdalom és a borzadás, amit<br />
korábban érzett, végül kimerítették egymást, ő pedig ott<br />
állt a Szent Pál-székesegyházban a gyászoló tömegben,<br />
és nem érzett mást, csak szomorúságot. Azóta a<br />
hazajutását tervezte, de anyagi gondok nehezítették a<br />
megvalósítását. Nem volt elég pénze az útra, és kíséret<br />
nélkül sem mert útnak indulni. A legbölcsebb az volna,<br />
ha üzenne Hugh-nak, hogy küldje el érte Ellist. Az<br />
viszont időbe telne. A hatalmas Savoy-palotában<br />
elveszettnek és elfeledettnek érezte magát, mint a<br />
vadonban. A hercegi gyermekeket udvartartásukkal<br />
együtt a hertfordi várba vitték, ahol vidéki levegőt<br />
szívhattak, és a bolingbroke-i emberek is szétszóródtak a<br />
temetés után.<br />
Hirtelen támadt az ötlet, hogy Billingsgate-be<br />
menjen, és megkeresse Hawise-t, de amint eszébe jutott,<br />
nem is vesztegette tovább az idejét, azonnal nekivágott a<br />
csípős, szeles, szemerkélő esőben.<br />
Három és fél év alatt Pessonerék alig változtak,<br />
leszámítva, hogy még jobban kikerekedtek, és még<br />
zajosabbak lettek. Gyógyfüvekkel meghintett tűz<br />
pattogott a kandallóban, amely előtt néhány gyermek
almát gurítgatott. Guy mester nem volt otthon, mert a<br />
szomszédos raktárban számolta a tőkehalat.<br />
Az alacsony tetős szobában füst- és halszag<br />
terjengett. Hawise a tejeskamra ajtajában állt, élénken<br />
verte a köpülőfát a hatalmas vajköpülő tálban, amikor az<br />
egyik fiatal Pessoner beengedte Katherine-t.<br />
Hawise egy pillanatra eltátotta a száját, meztelen,<br />
szeplős karjai elengedték a köpülőedényt, majd széles,<br />
hiányos fogazatú vigyor töltötte be kövér arcát.<br />
- Isten szakállára! - kiáltotta. - Ez Kath... Lady<br />
Swynford! - Átsietett a szobán, és Katherine-t átölelve<br />
szívből szájon csókolta. - Ülj le, kedvesem, annyira<br />
örülök, hogy látlak! Mindnyájan örülünk, ugye, anya<br />
Amikor ma reggel leejtettem a zabkásás kanalat, tudtam,<br />
hogy szerencse ér minket, de rólad nem is álmodtam,<br />
kedvesem! - Maga mellé húzta Katherine-t egy padra, és<br />
olyan gyengédséggel dőlt neki, hogy az némi öröm<br />
nyomát érezte a szemhéja mögött.<br />
Emma asszony mindjárt odasietett egy mézes<br />
süteménnyel és cukrozott gyömbérrel teli óntányérral.<br />
- Isten hozta, isten hozta, egyen ebből, Lady, amíg<br />
én melegítek egy kis sört. Rákot is fogunk enni - tette<br />
hozzá Emma asszony kényelmesen -, megfőzzük sörben<br />
a kis rózsaszín pofájukat.<br />
Katherine nevetett, élvezte a kedves, barátságos<br />
légkört, és a jó háziasszony meggyőződését, miszerint az<br />
evés a legfontosabb dolog az életben. Lányos<br />
kíváncsisággal fordult Hawise felé, és felkiáltott:
- Mesélj el mindent! Mi történt veletek ilyen<br />
hosszú idő alatt<br />
- Jó, de előbb te mesélj! - kérte az idősebb lány, és<br />
kijózanodva nézett Katherine fekete ruhájára. - A<br />
hercegnő miatt viseled, semmi másért, ugye<br />
- Őérte. Mindnyájan jól vagyunk Kettlethorpeban.<br />
Két gyermekem van, Hawise!<br />
- Nekem meg egy - Hawise felnevetett, és<br />
kiáltozva kiszaladt az udvarra. - Jackie, Jackie, gyere ide,<br />
kicsikém! Állandóan az öreg kocával játszik. Ő maga is<br />
egy kismalac. - Bevonszolta csemetéjét a szobába,<br />
gyengéden pofon ütötte, majd megtörölgette, mielőtt<br />
büszkén megmutatta volna Katherine-nek.<br />
Jackie kétéves volt, igazi Pessoner, kövér, vidám,<br />
homokszínű hajjal. Elragadott egy maroknyi mézes<br />
süteményt, majd lehuppant a kákára, hogy nyomban be is<br />
falja.<br />
- Hát, ő Jack Maudelyn - mondta Hawise, látva,<br />
hogy Katherine nem akar rákérdezni -, és törvényesen<br />
született, bár éppen csak. Az apja makacsul sokáig várt, a<br />
drága öreg kecske.<br />
- Jack még mindig takácsinas<br />
- Már nem inas, de még nem is takács. Elment<br />
katonának, hogy a hadizsákmányból meggazdagodjunk,<br />
legalábbis azt reméljük. Jack ügyes íjász, beállt Sir Hugh<br />
Calverly szabadcsapatába. Angliáért harcolnak most,<br />
hogy már megint háborúzunk, mindenesetre.
- Mindenesetre - mondta Katherine mosolyogva. -<br />
Vagyis a férjed távol van, te pedig hazajöttél, hogy várd,<br />
mint oly sokan mások.<br />
- Veled is így van, drága Lady, a te lovagod is<br />
külföldön jár<br />
- Most éppen nem - felelte Katherine, és<br />
elfordította az arcát. De érezte, hogy kurtasága<br />
gorombaság Hawise-szel szemben, így hát<br />
nekirugaszkodott, és mialatt a padon szorosan egymás<br />
mellett ülve a forró, csípős sört iszogatták, röviden<br />
elmesélte, mi történt vele azóta, hogy Hawise könnyes<br />
szemmel búcsút intett neki a Szent Kelemen-templom<br />
bejáratánál, az esküvője napján.<br />
Valójában nem sok mesélnivalója akadt, kivéve az<br />
utóbbi időt, a bolingbroke-i pestist, de azt gyorsan<br />
átugrotta. Mialatt azonban a kettlethorpe-i évek meztelen<br />
valóságáról mesélt, észrevette, hogy Hawise tisztán látó<br />
együttérzéssel figyeli, és amikor Katherine befejezte,<br />
Hawise megkérdezte:<br />
- Nincs ott veled egyetlen asszony sem, aki<br />
megkímélne azoktól a vidéki bugrisoktól - A londoni<br />
születésű Hawise úgy beszélt, mintha a lincolnshire-i<br />
népeknek szarvuk és farkuk lett volna.<br />
- Hát, most egy ideig ott van Philippa is, akit<br />
ismersz - felelte Katherine nevetve.<br />
- No igen. - Hawise kétkedő pillantást vetett rá, de<br />
udvariasságból nem mondott többet. Néha találkozott<br />
Philippa asszonnyal, amíg Geoffrey úr Londonban lakott
Chauceréknál. Hawise úgy gondolta, Philippa nem az a<br />
nő, akire rábízná a háztartása vezetését, és azon<br />
gondolkodott, mit talál majd Katherine, ha hazatér.<br />
Akárcsak első találkozásukkor, Katherine megint<br />
gyengéd érzéseket ébresztett Hawise-ben. Mivel ő maga<br />
nem volt szép, nem érzett irigységet, csak vágyat, hogy<br />
szolgálja, és felismerte Katherine-ben a keserű magányt,<br />
amelyet rajta kívül csak Geoffrey ismert fel, és amely<br />
úgy eltompította ragyogó szépségét, mint a por az<br />
ezüstserleget.<br />
Átlátta, hogy Katherine megelégelte a Savoy<br />
fényűző életét, és mivel egyszerre volt ösztönös és<br />
gyakorlatias, rájött, hogy némi pénzzavar állhat útjában a<br />
Kettlethorpe-ba való visszatérésnek. Éppen<br />
végiggondolta mindezt magában, amikor újabb kopogás<br />
hallatszott az ajtón.<br />
- Bizonyára annak a heringszállító hajónak a<br />
kapitánya jött apához - szólt oda Emma asszonynak,<br />
majd sietett ajtót nyitni.<br />
Raulin d'Ypres állt a küszöbön. Torokhangján<br />
megkérdezte:<br />
- Ismer itt valaki egy bizonyos Lady Swynfordot<br />
Hawise, mivel észrevette a Lancaster-címert a<br />
fiatalember fekete tunikáján, hátralépett, és Katherine-re<br />
nézett, aki meglepetten állt fel.<br />
- Én vagyok Lady Swynford.<br />
A nemes meghajolt.
- Kérem, jöjjön velem a Savoyba! Valaki beszélni<br />
kíván önnel, úrnőm.<br />
- Kicsoda - kérdezte meglepetten Katherine.<br />
A férfi Hawise-re, Emma asszonyra és az izgőmozgó<br />
gyerekseregre nézett, majd ismét Katherine<br />
töprengő, fagyos arcára.<br />
- Beszélhetnék önnel négyszemközt, úrnőm<br />
Katherine összehúzta szemöldökét, és Hawise-hez<br />
fordult, aki nyugtalannak tűnt. Hawise emlékeztette<br />
magát, hogy nem ismeri az udvari népek esze járását, de<br />
egy vak vakond is láthatta, hogy itt valami nincs rendjén.<br />
- Hívjam apát, hogy kiadja az útját - súgta<br />
Katherine fülébe.<br />
Katherine ismét az egykedvű nemesre nézett.<br />
Elkapta a pillantását, majd lenézett a mellkasára hímzett<br />
vörös rózsára. Milyen különös, mit jelenthet ez Lovagi<br />
rang alatt a legtöbb férfi a palotában ezt a jelképet<br />
viselte.<br />
- Hát, jöjjön be ide! - mondta, és belépett az üres<br />
tejeskamrába, majd amikor a nemes követte, folytatta. -<br />
Mi a baj<br />
- Őkegyelmessége azt kívánja, hogy látogassa<br />
meg, úrnőm - mondta Raulin nagyon halkan.<br />
Katherine felemelte fejét, pupillái úgy kitágultak,<br />
hogy végül szürkesége olyan fekete lett, mint a ruhája.<br />
- A herceg<br />
Raulin bólintott.
- És miért küldet értem titokban - Kezét erősen a<br />
mellkasára szorította, hogy megállítsa szíve ugrálását, de<br />
nagyon csendesen álldogált a tejesasztalnak dőlve.<br />
- Mert a temetés óta senkit nem akart látni, csak<br />
engem, és ezután sem akar, kivéve most önt.<br />
A szín lassan visszatért Katherine arcába, de nagy<br />
szeme még mindig kétkedőn meredt a nemesre, míg<br />
végül az ridegen rászólt.<br />
- De siessen, hölgyem! Már hosszú idő eltelt<br />
azóta, hogy elküldött önt megkeresni.<br />
Katherine ekkor megmozdult, visszament a<br />
szobába, és felnyúlt a rúdra, ahová Hawise a vizes<br />
köpenyét akasztotta.<br />
- Nekem... nekem most mennem kell - mondta az<br />
izgatott Pessoneréknek. - De nagyon hamar viszontlátjuk<br />
egymást.<br />
- Ugye nem rossz hír - kiáltotta Hawise, és<br />
keresztet vetett. - Nagyon furcsán nézel ki, Lady!<br />
- Nem rossz hír. - Katherine gyorsan vett egy<br />
mély levegőt, rámosolygott Emma asszonyra,<br />
megcsókolta Hawise-t, de úgy tűnt, mintha alig-alig látta<br />
volna őket. Amint az ajtó becsukódott Katherine és a<br />
nemes mögött, Hawise zavartan odafordult az anyjához.<br />
- Előtte jól érezte magát itt velünk. Ugyan mit<br />
tudhatott egy ilyen hurukkoló nyelvű külföldi mondani<br />
neki, ami ennyire összezavarta Olyan volt, mintha<br />
ijesztő álmot látna, de még jobban félne attól, hogy<br />
felébred.
- Ejnye, lányom! - felelte Emma asszony, és<br />
fahéjat meg szerecsendiót adott a nyúlhoz, amelyet a<br />
tűzön forralt. - Túl sokat képzelsz a nagy semmiről.<br />
Inkább folytasd a köpülést!<br />
Hawise engedelmeskedett, de miközben lassan<br />
döngölte a köpülőtál tartalmát, vidám arca csüggedtté<br />
vált, és egy szomorú kis dalt énekelt, amelyet London<br />
utcáin hallott.<br />
Fújj, észak szele, fújj, veríték, ne hullj,<br />
Fújj, észak szele, fújj!<br />
Eső és szél nyomán zöld kín csorog csupán,<br />
Fújj, fújj, fújj! ∗ 12.<br />
Katherine és Raulin némán lovagoltak vissza a<br />
Savoyba, amíg át nem haladtak a Strand felőli nagy<br />
kapurostély alatt a külső udvarba, majd végül az<br />
istállóknál leszálltak a nyeregből. Ekkor Raulin<br />
megszólalt.<br />
- Erre, hölgyem - és a folyó felé vezette<br />
Katherine-t, majdnem egészen a csónakkikötőig. A<br />
csónakház és a hatalmas, a gyermekek lakosztályait<br />
magában foglaló épületszárny közötti udvar nyugati<br />
<br />
Tótfalusi István fordítása.
sarkában állt egy alacsony faépület, amelyet repülő héját<br />
ábrázoló hatalmas faragás koronázott meg. Itt kaptak<br />
helyet a sólyomketrecek, és az egyik solymász mindig őrt<br />
állt, nehogy idegenek bemenjenek, vagy bármi történjen<br />
hirtelen, amely feldühíti érzékeny, ugyanakkor rendkívül<br />
értékes védenceit.<br />
Katherine bólintott a solymásznak, megkerülte a<br />
ketrecet, majd hirtelen belépett egy, az épület és egy<br />
kőciszterna közötti sötét, rejtett átjáróba. Itt egy kis<br />
faajtót találtak, amelyet a férfi kulccsal nyitott ki.<br />
- De a magánlakosztályok a belső udvarban<br />
vannak - próbálkozott ellenkezni idegesen Katherine,<br />
miközben a férfi felfelé vezette őt a vastag falba vájt,<br />
keskeny lépcsőn.<br />
- Ez oda vezet - válaszolt Raulin türelmesen. -<br />
Őkegyelmessége nem akarja, hogy meglássák önt. Még<br />
beszélni kezdenének.<br />
Katherine nyelt egyet, és megindult felfelé a<br />
lépcsőn. A következő szinten keskeny átjáróhoz értek,<br />
amely egymáshoz kapcsolódó szobák belső fala mentén<br />
haladt, majd újabb faajtónál végződött. Ezt az ajtót festett<br />
ruhaakasztó takarta. Raulin félretolta, és a hercegnő<br />
gardróbjába értek, egy kis, hosszúkás szobába.<br />
Újabb festett akasztó mögött az elsötétített<br />
hálóterembe léptek, ahol a zárt ablaktáblák pereme<br />
mentén beszűrődő fénycsíkok látni engedték, hogy a<br />
hatalmas ágyat fekete lepellel takarták le. Átmentek egy<br />
újabb szobán, ahol a hercegnő udvarhölgyei ültek régen,
majd két újabb helyiségen, míg egy sarkon a folyó<br />
irányába fordulva négyzet alakú toronyhoz értek. Ott volt<br />
az Avalon-szoba.<br />
Raulin bekopogott a faragott tölgyfa ajtón, majd<br />
megmondta a nevét. Egy hang azt kiáltotta:<br />
- Szabad!<br />
Raulin tartotta az ajtót, majd becsukta Katherine<br />
után, és távozott.<br />
Katherine csendben belépett, fejét magasra<br />
emelte, köpenyét összefogta. A herceg aranyszínű<br />
párnával bélelt ablakban ült, a folyón át a sziklák és<br />
Lambethmoor satnya erdői felé bámult. Nem azonnal<br />
mozdult meg, így Katherine megállt a kőpadlót borító<br />
selyemszőnyegen, és várt.<br />
A férfi egyszerű fekete gyapjúruhát viselt öv és<br />
köpeny nélkül, a szűk felső és a hosszúnadrág kirajzolta<br />
karcsú, izmos testét. A férfi a Blanche-tól kapott zafír<br />
pecsétgyűrűn kívül nem viselt ékszert. Sűrű, rőt haját a<br />
füle alatt rövidre vágták, és frissen borotválták. Ez<br />
meglepte Katherine-t, mert így fiatalabbnak látszott, és<br />
amikor lassan feléje fordította a fejét, azt is észrevette,<br />
hogy álla szögletes, és ugyanolyan hasíték van rajta, mint<br />
az övén.<br />
- Hívatott, uram - kérdezte, mert a férfi nem<br />
szólalt meg, csak borongós tekintettel bámult rá. Bőre<br />
elveszítette napbarnított árnyalatát, amelytől<br />
Kettlethorpe-ban ragyogott, és ráfeszült éles Plantagenetarccsontjaira,<br />
keskeny orcáira és hosszú, magas nyergű
orrára. Szélesen ívelt, szenvedélyes szája a sarkainál<br />
elvékonyodott, mint az apjáé, nehéz szemhéjai pedig, úgy<br />
tűnt, soha nem fognak újra felnyílni teljesen, hogy<br />
megmutassák élénk kék szemeit.<br />
Katherine letérdelt, ahogy illett, és tisztelete jeléül<br />
megfogta, majd megcsókolta a herceg kezét. Amíg<br />
térdelt, köpenye meglazult, és csuklyája lecsúszott a<br />
fejéről. A férfi megérintette hullámos, esőáztatta haját.<br />
- Ilyen színű a karneol - mondta -, az ékkő, amely<br />
gyógyítja a haragot. Talán a fájdalmat is gyógyítja. -<br />
Mintha magához beszélt volna halk, elcsukló hangon.<br />
Keze visszahullott a combjára, mire Katherine<br />
csodálkozva felemelte a fejét. Testének minden<br />
porcikájában érezte a herceg könnyű érintését.<br />
A férfi pillantása lassan végigsiklott az arcán,<br />
majd megállt a szoba padlóját burkoló krémszín és barna<br />
köveken.<br />
- Azért küldettem érted, Katherine, hogy<br />
megköszönjem neked. Az öreg bolingbroke-i Simon<br />
elmondta, mit tettél... érte. Tudnod kell, milyen hálás<br />
vagyok ezért.<br />
Katherine arcát elöntötte a forróság. Felugrott<br />
térdeplő helyzetéből, és összehúzta magán a köpenyét.<br />
- Uram, mondtam önnek, hogy szerettem őt. Nem<br />
akarok jutalmat, nem akarok fizetséget!<br />
- Csitt, hagyd ezt, Katherine! Tudom, hogy nem<br />
vagy haszonleső. Sokat gondoltam rád az utóbbi<br />
napokban, az járt a fejemben, hogy vele voltál a végén,
miközben én... a halálának napján... - Elhallgatott, felállt,<br />
és a kandallóhoz sétált.<br />
Aznap, amikor meghalt, gondolta, szeptember<br />
tizenkettedikén, azon a napon a franciák átverték és<br />
hülyét csináltak belőle, harci alakzatba állíttatták, majd<br />
az éjszaka sötétjében elosontak, és jót nevettek a<br />
rászedhető, kétbalkezes angolokon. Az egész hadjárat<br />
nem volt egyéb, mint haszontalan és költséges csúfság, és<br />
bár nem az ő hibájából alakult így, el tudta képzelni, mit<br />
mondtak itthon az ő hadvezetéséről. Blanche tudta volna,<br />
hogyan simítsa el a megaláztatást. Derűs mosolyával<br />
jelentéktelenné csökkentett volna egy ilyen kudarcot, és<br />
hite, hogy Isten jóakarattal viseltetik irántuk, átsugárzott<br />
volna belé is. Újra ott aludhatott volna csendben fehér<br />
keblén, és megnyugodott volna. Öt hónap telt el azóta,<br />
hogy utoljára a karjaiban feküdt, és persze más nő sem<br />
ölelte. A válogatósság vagy a hűség lecsendesítette teste<br />
követelését, és nem hentergett a tábori szajhákkal, mint a<br />
többiek tették.<br />
- Katherine - szólalt meg minden átmenet nélkül -,<br />
képtelen vagyok megszabadulni a fájdalomtól.<br />
Mindennap egyre rosszabb, pedig muszáj valahogy<br />
túladnom rajta, hogy nehéz feladataimmal foglalkozzak.<br />
Katherine némán nézett rá. Nem talált<br />
megnyugtató szavakat, nem tudta, mit akar tőle a férfi; de<br />
olyan közelséget érzett kettőjük között, amilyet korábban<br />
még soha.
- Tedd le a köpenyed, és ülj le! - kérte a férfi<br />
halvány mosollyal az arcán. - Úgy állsz ott, mint a<br />
vadászt szimatoló szarvas. Azt hiszem, nem kell tartanod<br />
tőlem.<br />
Katherine elpirult.<br />
- Tudom, uram. - Átment a szobán, és köpenyét<br />
egy, a belső falból kiálló ezüstfogasra akasztotta. A szoba<br />
olyan szép és fényűző volt, amilyet még sohasem látott.<br />
Két vakolt falát arany csillagokból és apró, nefelejcsszerű<br />
virágokból álló minta díszítette. A fedett kandalló zöld<br />
márványból készült, amelyen mélyen faragott dombormű<br />
és levélminta volt látható. Az alaposan kidolgozott,<br />
aranyozott bútorzatot itáliai mesterek készítették, a<br />
baldachinos ágyat apró gyöngyökkel hímzett, rubinvörös<br />
bársony függönyözte le, és az aranysárga, valamint<br />
azúrkék mellett rubinvörös fénylett az ólomüveg<br />
ablaktáblák címereiben is. A keleti falon függött a<br />
hatalmas, sötét és titokzatos zöld színekben pompázó<br />
Avalon faliszőnyeg. A szőtt erdő mélyén emelkedett<br />
Avalon szent szigetének fakó képe, ahol Artúr király és<br />
királynéja holdfényben fürdött. Druida köntösében a<br />
magas és vészjósló Merlin varázsló állt a királyi holttest<br />
alatt, és a távoli hegyek felé mutatott, amelyek fölött<br />
tündérpalota lebegett.<br />
- Ó, nagyon kedvelem ezt a faliszőnyeget -<br />
mondta John, követve Katherine tekintetét. - Merlin vára<br />
eszembe juttat egy másikat, amelyet Spanyolországban<br />
láttam nájerai győzelmünk után. - Komor tekintete egy
pillanatra megenyhült. Akárhányszor Kasztíliára<br />
emlékezett, emberei ünneplését és győzelmes kiáltásait<br />
hallotta, majd a futár arcát látta maga előtt, aki fia<br />
születésének hírét hozta neki, hogy fokozza a győzelmi<br />
mámort.<br />
- Boldog volt Kasztíliában - kockáztatta meg a<br />
kérdést Katherine. - Ön és a walesi herceg megbosszulták<br />
a kasztíliai király ellen elkövetett hatalmas<br />
igazságtalanságot.<br />
- De isten tudja, miért, semeddig sem tartott! -<br />
kiáltott fel hirtelen haraggal. - Nem tudod, mi történt<br />
Montielnél tavaly márciusban Péter királyt hitvány<br />
módon megölte az a fattyú bátyja, és már megint a trónon<br />
ül, pedig semmi joga hozzá!<br />
- Kinek van hát joga hozzá, ha a szegény király<br />
halott - kérdezte Katherine egy pillanatnyi hallgatás<br />
után, mert úgy gondolta, a düh talán jobbat tesz a<br />
férfinak, mint a mindent elborító fájdalom, és a távoli<br />
királyokkal kapcsolatos zűrzavar talán nem érinti olyan<br />
közelről.<br />
- A trónörökös a király leánya, Costanza infánsnő<br />
- válaszolt kissé halkabban. - Ő Kasztília igazi királynője.<br />
- Arra az időre gondolt, amikor Bordeaux-ban találkozott<br />
a száműzött hercegnővel. Costanza akkor sovány, fekete<br />
hajú lány volt, most lehet már vagy tizenöt éves: két<br />
évvel korábban szórakoztatta gőgös viselkedése és<br />
spanyol vehemenciája, amellyel megköszönte neki az<br />
apjának nyújtott segítséget. - Péter gyakran volt
kegyetlen és csalárd - mondta John. - ígéreteit a vízre<br />
írták, de csak az számít, hogy ő volt az igazi, felkent<br />
király, Kasztília királya.<br />
Az utolsó két szót olyan ünnepélyességgel ejtette<br />
ki, amely elgondolkodtatta Katherine-t. Mintha<br />
varázsigék lettek volna, mégis úgy gondolta, a férfiban<br />
aligha tudatosodott, amit mondott, mint ahogy az is, hogy<br />
egy pillanatra megfeledkezett saját fájdalmáról. John<br />
felsóhajtott, és elfordult a faliszőnyegtől.<br />
- Merlinnek rengeteg próféciája volt az én<br />
házamról - mondta fásultan. - Szájhagyomány útján adták<br />
tovább az évszázadok során. Blanche-t nem érdekelték az<br />
ilyen dolgok, csak azokkal törődött, amelyek a<br />
Szentírásban benne vannak. - Ledobta magát az egyik<br />
karosszékbe a kandalló előtt, és a tenyerébe hajtotta a<br />
homlokát.<br />
- Uram - mondta Katherine lassan -, emlékszik,<br />
milyen volt a nagy lovagi tornán Windsorban, három<br />
évvel ezelőtt, milyen ragyogó szépség volt, és hogy<br />
nevetett, amikor ön odalovagolt a páholyához Biztosan<br />
ugyanolyan a mennyben is, amíg önre vár.<br />
A férfi felemelte a fejét, és megszólalt:<br />
- Ó, Katherine, te értesz a vigasztaláshoz! Olyan<br />
kevesen vannak, akik tudják, mennyire vágyom beszélni<br />
róla, aki már elment. Ehelyett félrenéznek, és<br />
ostobaságokról kezdenek fecsegni, hogy eltereljék a<br />
figyelmemet. De most végre van itt valaki, aki megért.
Felállt, és odament az asztalhoz, amelyet<br />
pergamenkönyvek és hivatalos levelek borítottak, de<br />
azokra rá sem nézett. Felemelt egy összehajtott<br />
pergament, amelyen feltörték a pecsétet, majd kinyitotta<br />
a levelet.<br />
- Hallgasd! - kérte, és nagyon lassan olvasni<br />
kezdett.<br />
Oly sebbel sújtott rám a bú,<br />
Hogy öröm többé sohse vár,<br />
Mert gyönyörű szép hitvesem,<br />
Kin szívem csüngött édesen,<br />
Elment, elvitte a halál.<br />
Halál! bár inkább engemet<br />
Vittél volna drágám helyett,<br />
Amidőn elragadtad őt,<br />
A jóságost, akinek párját<br />
A jók közt soha nem találják,<br />
Az üdét, édest és dicsőt!<br />
Szerelmemet, amint beszéltem,<br />
E teremtés bírta egészen,<br />
Mert bizony ő volt énnekem<br />
Vágyam, gyönyöröm, életem,<br />
Szerencsém, üdvöm, sugaram,<br />
Istennőm és földi javam,<br />
Én az övé, ő az enyém. ∗<br />
<br />
Geoffrey Chaucer: A hercegnő könyve. (Tótfalusi István fordítása)
Felsóhajtott, és az ölébe ejtette a pergament.<br />
- Írója a szívemből szólt, igazi angol szavakkal.<br />
Ez az író pedig nem volt más, mint a sógorod, Katherine.<br />
- Geoffrey! - kiáltott fel.<br />
- Én magam is meglepődtem, mert okos és gyors<br />
felfogású kis embernek gondoltam, aki alkalmas arra,<br />
hogy a királyt szolgálja, de nem olyan természetű, aki<br />
ilyesmik írására képes.<br />
- Geoffrey nagyon mély érzésű, úgy hiszem -<br />
felelte Katherine, és arra gondolt, ezeket a sorokat talán<br />
azért írta, hogy saját bánatát is kifejezze, ne csak a<br />
hercegét, mert emlékezett rá, milyen volt a tekintete,<br />
amikor meglátta a hercegnőt. - Ezek szerint visszajött -<br />
kérdezte csodálkozva, mert nem találkozott vele.<br />
- Nem, Calais-ben van egy megbízatás miatt. Azt<br />
mondja, még több ilyen verset fog írni, és ha<br />
engedélyezem, A hercegnő könyve címet fogja adni neki,<br />
amibe én készségesen bele is egyeztem. Katherine, most<br />
már újabb okot ismersz, amiért hálás vagyok neked és a<br />
rokonságodnak.<br />
- Öröm önt szolgálni, uram. - Felnézett, és a<br />
férfira mosolygott. John számára ez olyan volt, mintha<br />
kitárták volna az ablaktáblát, és a szobát hirtelen<br />
beragyogta volna a déli napfény. Soha korábban nem vett<br />
ennyire tudomást Katherine szépségéről, ahogyan ilyen<br />
mosolyt sem látott még soha, amelyet szürke szemei<br />
sugárzó gyengédsége tett még szebbé, ugyanakkor piros
ajkai felfelé ívelésében, apró, tökéletes fogaiban és az<br />
érzéki szája két oldalán kialakuló kis gödröcskékben<br />
valamiféle csábítást vélt felfedezni. A férfi orrlyukai<br />
kitágultak a hirtelen lélegzetvételtől, gondolatai pedig<br />
összezavarodva cikáztak ide-oda. Miért hívatta ma ide<br />
Katherine-t, miért feledkezett meg arról, mennyire<br />
feldühítette őt Windsorban, és miért felejtette el, hogy a<br />
szemei régi kínszenvedésre és árulásra emlékeztették<br />
Miért engedte, hogy osztozzon fájdalmában, és miért<br />
tartja itt őt ilyen bizalmas helyzetben, amikor egy erszény<br />
arany éppen elegendő lett volna, hogy megfizessen neki<br />
Miért kell itt ülnie ebben a rátapadó, fekete ruhában,<br />
amely külön-külön kirajzolja kerek melleit és karcsú,<br />
hosszú derekának ívét Pillantása az erszényre esett,<br />
amelyet Katherine az övén viselt. Bőrerszény volt,<br />
amelyre a Swynford-címert festették. Nézte a három<br />
sárga vadkanfejet, és dühösen megkérdezte:<br />
- Katherine, neked nincs saját címered<br />
A gyengéd mosoly leolvadt Katherine arcáról.<br />
Összezavarta a férfi hangjának hirtelen nyersesége, bár<br />
pontosan tudta, hogy a kérdés valami mást takar.<br />
- Apámnak nem volt címere - felelte lassan. -<br />
Mint tudja, ő volt Guienne címerkirálya, és csak<br />
közvetlenül a halála előtt ütötték lovaggá.<br />
John kihallotta hangjából a remegést, és mérge<br />
rögtön elszállt, mert úrrá lett rajta az érzés, amelyet<br />
Katherine-en kívül egyetlen nő sem ébresztett benne,<br />
hogy meg kell védenie őt. Alacsony származásáról is
megfeledkezett, és amikor ráébredt a köztük lévő<br />
hatalmas különbségre, nehezen magyarázható<br />
megkönnyebbülést érzett.<br />
- De jogosan lehet saját címered - mondta immár<br />
könnyed hangon. - Gyere csak, milyen legyen -<br />
Közelebb intette Katherine-t az asztalhoz, ahová ő maga<br />
leült, felvett egy tollat, majd üres pergament húzott elő. -<br />
Túlságosan szép és ritka nő vagy ahhoz, hogy elvessz a<br />
Swynford-vadkanfejek között - tette hozzá egyfajta<br />
eltökéltséggel. - Az eredeti neved Roet volt, igaz -<br />
Katherine bólintott. - Nos, az kereket jelent - és rajzolt is<br />
egyet a pergamenre. Mindketten a rajzot nézték. John<br />
folytatta. - De várj! Ennek Katalin-keréknek kell lennie,<br />
mert a tied! - Ezzel apró fogakat rajzolt a kerékre, mert<br />
Szent Katalin jelképén is mindig rajta volt.<br />
Katherine figyelte, amint a férfi újrakezdte,<br />
megrajzolta a pajzsot, majd három Katalin-kereket rajzolt<br />
bele, mert jó érzéke volt a művészethez, és szerinte a<br />
három jobb egyensúlyt teremtett. Határozott, erős<br />
vonásokkal rajzolt, és örömét lelte kicsiny alkotásában,<br />
amely sokkal jobban illett Katherine nevéhez, mint sok<br />
főnemes beszédes címere - amilyen például Lucy<br />
csukafeje, vagy annak az ostoba Arundelnek a büdös<br />
fecskéi. ∗ Mert, akárcsak ezeket, a legtöbb címert<br />
választották, és azzal, hogy Katherine-nek egyedi, saját<br />
címert tervezett, úgy érezte, különleges ajándékot ad<br />
<br />
A csuka angolul luce, a fecske franciául hirondelle. (A szerk.)
neki, amely sokkal tovább tart majd, mint a pénz, amit<br />
adni szándékozott.<br />
- Az alapszíne vörös lesz - mondta, és finoman<br />
megérintette tollával a pajzsot -, a kerekek pedig<br />
aranyszínűek, mert ezek illenek hozzád. A Lancasterherold<br />
holnap bevezeti a címersorba.<br />
- Köszönöm, uram - kiáltotta őszinte örömmel,<br />
egyrészt, mert a férfi ennyi érdeklődést tanúsít iránta,<br />
másrészt pedig, hogy ő maga címeres nemesasszony lett.<br />
Amint közelebb hajolt a kis címerhez, testének meleg<br />
virágillata megcsapta John orrát. Oldalról ránézett<br />
Katherine öntudatlan arcára, amely olyan közel volt<br />
hozzá, hogy látta a lány minden szál fekete szempilláját,<br />
és a pihéket az arcán. A lány megmoccant, mire a férfi<br />
megérezte lágy, illatos lélegzetét.<br />
John rendetlenül félretolta a pergament, a tollat és<br />
a porzót, majd talpra ugrott. Katherine ijedten fordult<br />
meg, attól félt, a férfi megint feldühödött; de amint<br />
felnézett a szemébe, tenyerét kiverte a hideg izzadság,<br />
lábai pedig remegni kezdtek.<br />
- Jézus! - suttogta John. - Jézus! - Lassan<br />
magához húzta a nőt, az pedig úgy közeledett, mint aki<br />
vízen jár, minden lépést visszatartott, míg végül mégis a<br />
férfi testének támaszkodott, és mély, elfojtott nyögéssel<br />
átengedte neki a száját.<br />
Ott álltak egymáshoz préselődve, semmivel nem<br />
törődő vak mámorban, míg az utolsó visszatükröződő<br />
fény is elhalt a Temzén, és az esti harangszó beszűrődött
valahonnan a távolból. A tűz már lelankadt. Egy rönk<br />
kettéhasadt, amitől ismét erőre kaptak a lángok.<br />
Katherine érezte, hogy John a karjába emeli, miközben<br />
szíve a férfiéba olvadt. Nem volt ereje, hogy<br />
szembeszálljon a férfi akaratával és saját vágyaival,<br />
mégis amikor az a vörös bársony ágyra fektette, és kezeit<br />
a férfi mellkasához nyomta, hirtelen megérezte eljegyzési<br />
gyűrűje éles nyomását.<br />
Vadul elfordult a férfitól, és felugrott az ágyról.<br />
- Legkedvesebb uram, nem tehetem. Nem<br />
tehetem! - Térdre hullott az ágy oszlopa mellett, és arcát<br />
a karjaiba temette. John csendben feküdt, ahogy a lány<br />
otthagyta, figyelte őt, miközben saját lélegzése lassan<br />
lecsillapodott, majd halkan megszólalt:<br />
- Akarlak, Katrine, és úgy hiszem, te szeretsz<br />
engem. - A nevet azzal a puha, franciás kiejtéssel mondta<br />
ki, amelyet Katherine gyermekkora óta nem hallott, és ez<br />
olyan átható melegséggel töltötte el, hogy a többi szó<br />
jelentése csak lassan jutott el az elméjéig.<br />
Ekkor felemelte fejét, és keserűen válaszolt.<br />
- Ó - és szeretem is valóban - bár eleddig<br />
fogalmam sem volt róla. Azt hiszem, azóta szeretem,<br />
hogy a windsori díszkertben elzavarta Hugh-t, aki<br />
megerőszakolt volna, és emiatt történt, hogy férjhez<br />
mentem.<br />
A tűz sziszegett a néma szobában, lentről pedig<br />
egy elhaladó hajó keltette hullámok verődtek a falhoz.<br />
John megmozdult, kezét Katherine karjára tette.
- Én nem foglak erőltetni, Katrine. Magadtól kell<br />
hozzám jönnöd.<br />
- Nem tehetem - ismételte, de nem mert a férfira<br />
nézni. - Édes Istenem, tudja, hogy nem tehetem. Tudom,<br />
milyen könnyen megy az udvarnál a házasságtörés, de a<br />
magamfajták számára ez bűn, amiért éppen annyira<br />
gyűlölném magamat, amennyire Isten is gyűlölne.<br />
- És engem is gyűlölnél - kérdezte nagyon halkan<br />
és lágyan.<br />
- Szűz Máriám, önt sohasem tudnám gyűlölni,<br />
drága uram, ne kínozzon engem ilyen kérdésekkel,<br />
engedjen el! - kiáltott fel, mert a férfi megszorította a<br />
karját, és egészen közel hajolt az arcához. Összeszedte<br />
minden erejét, hogy folytatni tudja. - Elfelejtette, miért<br />
viselünk mindketten feketét<br />
John hirtelen elfordult, és felkelt az ágyról. A<br />
tűzhöz lépett, összecsavart egy köteg kákát, majd<br />
meggyújtotta vele az asztalon álló és a fali ezüstkarokba<br />
helyezett gyertyákat. Visszament, és durván felemelte<br />
Katherine-t a padlóról.<br />
- Aligha tudom, mit gondoljak - mondta -, kivéve,<br />
hogy úgy tűnik, téged el kell felejtenem. - Kezei<br />
lehullottak Katherine vállairól. Leeresztett szemhéjai<br />
mögött megkeményedett a kék szemekből sugárzó<br />
tekintet, és hideg szabatossággal beszélt. - Te magad<br />
emlékeztettél rá, hogy vannak olyan hölgyek az<br />
udvarban, akik segítenek majd elfeledtetni a
fájdalmamat, és nem tartják szégyennek, ha megkívánja<br />
őket Lancaster hercege.<br />
Katherine úgy érezte, mintha lándzsát döftek<br />
volna a szívébe, de válasza éppolyan határozott volt, mint<br />
a férfié.<br />
- Efelől nincs kétségem, kegyelmes uram. A<br />
magam részéről| vissza kell végre térnem Kettlethorpeba.<br />
- És ha megtagadom az engedélyt Ahhoz mit<br />
szólnál<br />
- Azt, hogy az ilyesmi nem illik a keresztény világ<br />
egyik legnagylelkűbbnek tartott lovagjához.<br />
Olyan belső vívódás közepette bámulták egymást,<br />
amely mozdulatlanná merevítette őket, Katherine pedig<br />
pajzsként tartotta kettejük között a hirtelen beállt<br />
ellenségeskedést.<br />
A férfi fordult el előbb, az ablakhoz lépett, és<br />
lebámult a Temzére, amelyre már rátelepedett az éjszaka.<br />
- Jól van, Katherine, intézkedem a kíséreted felől<br />
vissza, Lincolnshire-be. Értesíteni foglak a Beauforttoronyban.<br />
Ezután sem lesz okod rá, hogy hálátlansággal<br />
vádolj.<br />
Katherine nem felelt. Most, hogy a férfi már nem<br />
őt nézte, arcára kiült a szenvedés, az ablak előtt álló,<br />
magas, fekete alakot nézte, gőgös vállait, és érezte<br />
elfordított feje mozdulatában az engesztelhetetlenséget.
Odasietett a fogashoz, lekapta köpenyét, kirohant<br />
az ajtón, és már be is csapta maga mögött, mire a férfi<br />
felfogta, mi történt.<br />
- Katrine! - kiáltott a csukott ajtó felé fordulva.<br />
Aztán csak bámult utána, és visszarogyott az ablakülésbe,<br />
ahogyan akkor is ült, amikor Katherine bejött. Még<br />
mindig sötét tekintete az ajtóról a vörös bársony<br />
ágytakarón keletkezett mélyedésre vándorolt, ahol rövid<br />
ideig együtt feküdtek, és ahol olyan szenvedély ragadta<br />
hatalmába, amilyet még nem ismert. - Olyan tűz gyulladt,<br />
amelyet nem lesz könnyű kioltani - mondta ki hangosan.<br />
Felállt, odament az asztalhoz, és felemelte Chaucer<br />
versét. Csak nézte némán, és különös, rekedt hang<br />
szakadt fel belőle. Óvatosan az asztal egyik szélére<br />
helyezte a verset. Egy pillanattal később elkezdte feltörni<br />
a pecséteket és letépni a zsinegeket az addig elhanyagolt<br />
hivatalos levelekről. Ujjai durva indulattal mozogtak.<br />
Katherine végigrohant az Avalon-szoba mögött<br />
sorakozó helyiségeken visszafelé, ahonnan jött, elszaladt<br />
a félrehúzódva parancsra váró Raulin mellett. Az<br />
utánakiáltott:<br />
- Úrnőm!<br />
De Katherine nem hallotta, így Raulin döbbenten<br />
magára maradt.<br />
Katherine végigrohant a hercegnő öltözőszobáján,<br />
le a lépcsőn, ki a sólyomházon keresztül egészen a külső
udvarig, ahol lassúbb lépésekre kényszerítette magát,<br />
köpenye kámzsáját pedig mélyen az arcába húzta. Az<br />
istállóhoz ment, ahol felnyergeltette Doucette-et.<br />
Felugrott kis poroszkájára, majd a nagykapun át<br />
elvágtatott a Stranden London felé. A Savoyt<br />
gyűlöletesnek érezte, semmi nem tudta volna arra<br />
kényszeríteni, hogy visszatérjen a Beaufort-toronyba, így<br />
ösztönösen a számára ismert egyetlen meleg, nyugodt,<br />
jóindulatú hely felé igyekezett.<br />
Hawise nyitott ajtót Katherine kopogtatására, de<br />
üdvözlésképpen elhangzó, boldog kiáltása gyorsan elhalt,<br />
amikor jobban megnézte Katherine arcát.<br />
- Itt maradhatok éjszakára - suttogta Katherine,<br />
miközben megragadta Hawise-t. - Csak ma éjszakára.<br />
Hajnalban haza kell indulnom.<br />
- Hát persze, kedvesem, az én ágyamban, akár<br />
tovább is. Anyám, tölts neki bort! - kérte, mert Katherine<br />
csillapíthatatlanul reszketni kezdett. Hawise fiatal, erős<br />
karjával átfogta Katherine derekát, és szájához emelte a<br />
kupát.<br />
Pessonerék kedvesen duruzsolva gyűltek köréjük.<br />
Guy mester a kandalló mellett toporogva harsogta:<br />
- Talán valami lidércet látott, kicsi úrnőm, ami így<br />
megijesztette Itt biztonságban van, mert a friss hering<br />
szaga elijeszti a lidérceket. - Erre kuncogni kezdett.<br />
- Csitt, te vén fecsegő! - csattant fel a felesége, és<br />
csak úgy a foga között suttogott tovább. - Lehet, hogy ez<br />
valami szülési görcs, szegény kislány - mert észrevette
Katherine-en azt a kábult, üveges tekintetet, amelyet sok<br />
elvetélő nőnél látott már.<br />
- Gyere az ágyba, kedvesem! - mondta Hawise<br />
gyengéden parancsoló hangon. - Úgy látom, mindjárt<br />
összeesel, ráadásul jól át is áztál. - Felvezette Katherine-t<br />
a padláslépcsőn a halkereskedés feletti hálószobába, és<br />
éles parancsszóval elnémított két fiatalabb gyermeket,<br />
akik kíváncsian felemelték fejüket az ágyból.<br />
Levetkőztette Katherine-t, belecsavarta egy paplanba,<br />
majd saját ágyába fektette, amelynek végében ott aludt a<br />
kis Jackie.<br />
Katherine sóhajtott, és reszketése hamarosan<br />
abbamaradt.<br />
- Köszönöm - suttogta. Hawise leült az ágyra, és<br />
közelebb tartotta a gyertyát.<br />
- Elmondod nekem, kedvesem - kérdezte.<br />
Figyelmes szemei a felfelé fordított arcot, a reszkető<br />
ajkakat vizslatták. - Egy férfi - kérdezte. - Ó, látom is,<br />
hogy az. Erőszakoskodott - tette hozzá indulatosan.<br />
- Nem. - Katherine a párnába fúrta az arcát. - Nem<br />
tudom, Szűz Máriám, adj nekem erőt! Szeretem őt. Haza<br />
kell mennem. A gyermekeimhez, Hugh-hoz. Nem<br />
maradhatok a közelében.<br />
- Csitt, drágám! - Hawise megragadta Katherine<br />
karját - Haza fogsz menni. Elő van készítve az utazás<br />
- Nem, egyedül megyek. Nem akarok semmilyen<br />
előkészületet. Semmit sem akarok tőle. Majd
zarándokszállásokon alszom. Ott enni is adnak. Indulnom<br />
kell, amint megvirrad.<br />
- Úgy is lesz, de nem egyedül mégy, mert én is<br />
veled tartok.<br />
Katherine, akit megzavart a félelem és a<br />
kétségbeesett vágyakozás, először nem értette, de aztán<br />
összeszedte magát, és Hawise szemébe nézett.<br />
- Az isten szerelmére, valóban velem jönnél<br />
Azt hiszem, elkelne neked egy rendes<br />
szolgálólány, Lady - felelte Hawise pislogva.<br />
- De nekem nincs pénzem, és nem is lesz, amíg<br />
Kettlethorpe-ba nem érek!<br />
- Gondoltam. Nekem van elég ezüstöm, hogy<br />
mindketten odaérjünk, aztán majd később visszafizeted,<br />
úgyhogy emiatt nem kell lógatnod az orrod.<br />
- És mi lesz Jackie-vel Őt nem vihetjük<br />
magunkkal!<br />
- Jackie úgy él itt, mint hal a vízben. Amúgy is<br />
jobban odavan a nagyanyjáért, mint értem. És én sem<br />
maradhatok veled sokáig, ha az én Jackem hazajön a<br />
háborúból. De nem hagyom, hogy egyedül indulj útnak.<br />
- Áldjon meg téged a Krisztus! - suttogta<br />
Katherine.<br />
- Most aludj, úrnőm! A reggeli harangszó előtt<br />
felébresztelek, annál hamarabb úgysem indulhatunk.<br />
Valami kurafi lovag vagy köznemes tehette ezt<br />
vele, gondolta Hawise, amikor elhagyta a szobát. Biztos<br />
olyan mézes-mázos szavakkal meg kedves mosollyal
űvölte el, amilyet Sir Hugh-tól soha nem kapott,<br />
szegény szép hölgy. Teljes szívéből elátkozta az<br />
ismeretlen férfit, és lement, hogy tudassa szüleivel a<br />
döntését.<br />
Pessonerék mind felkeltek, hogy útnak indítsák a<br />
két fiatalasszonyt. Első ellenkezésük után, hogy lányuk<br />
otthagyja őket, a jószívű szülők megadták magukat, és<br />
Guy mester még éjjel kikölcsönzött egy lovat az utca<br />
végén álló béristállóból, valamint előhúzta legjobb inasát,<br />
Jankint, és utasította, hogy készüljön, mert elkíséri Lady<br />
Swynfordot és Hawise-t legalább egy darabon, amíg<br />
valami Lincoln felé tartó, megbízható társasághoz nem<br />
tudnak csatlakozni. Emma asszony megpakolt egy<br />
fedeles kosarat sajttal, frissen sütött kenyerekkel és<br />
ürücombbal, a sarkokba még egy kis sáfrányos süteményt<br />
dugott, majd segédkezett Hawise-nek összecsomagolni a<br />
saját holmiját.<br />
- És Lady Swynford ruhái - kérdezte a jó<br />
asszony, mert tudta, hogy Katherine egy szál köpenyben<br />
menekült hozzájuk<br />
- Ott maradtak a Savoyban. Azt mondta, nem baj,<br />
nem volt sok, és annyira menni akar, hogy nem küldet el<br />
értük.<br />
Emma asszony megrázta a fejét.<br />
- Ezt én már nem értem. Nos, lányom, látom,<br />
hogy szüksége van rád, mert te olyan kiegyensúlyozott
vagy, mint egy fazék tej, és vigyázol rá. Jó utat, és ne<br />
maradj el soká!<br />
Így hát az összes Pessoner az ajtóban állt, és<br />
vidáman intett utánuk. A kis Jackie is olyan jókedvűen<br />
integetett az anyjának, mint a többiek, mert Emma<br />
asszony megígérte neki, hogy reggelire gyömbéres<br />
süteményfigurákat kap.<br />
Hawise hátul lovagolt a bérelt lovon ülő<br />
Jankinnel, Katherine pedig előttük haladt a béristállóban<br />
gondosan megetetett és lecsutakolt Doucette hátán.<br />
Jankin tizenöt éves, nyakigláb legény volt, elég erős<br />
ahhoz, hogy száz tőkehalat a mérlegre emeljen, elég<br />
okos, hogy alkudozni tudjon a dokkban a halászokkal, és<br />
boldoggá tette a rábízott expedíció. Hawise-szel<br />
fecserészett, miközben végigügettek a Híd utcán a<br />
Püspök-kapuig, Katherine azonban némán lovagolt.<br />
Most, hogy biztonságban útnak indulhatott, Doucette<br />
minden egyes patadobbanása mintha kalapácsütés lett<br />
volna a szívében. Ha sohasem láthatom újra, gondolta,<br />
áldott Szűzanyám, hogyan élhetek tovább Pedig éppen a<br />
viszontlátástól való félelem indította őt erre a<br />
kétségbeesett kapkodásra. Attól tartott, ha ott lenne,<br />
olyan közel hozzá, talán ismét visszasurranna az Avalonszobába,<br />
esdekelve, könyörögve, hogy „hibáztam,<br />
kedvesem, legdrágább uram, más semmi sem számít<br />
nekem, bocsásson meg, fogadjon el...”<br />
Ott, a londoni utcán összerándult és a fogát<br />
csikorgatta, kezével a nyereggombot szorította. Éjszaka,
amikor végre aludt egy kicsit, ismét az Avalon-szobában<br />
látta magát, a férfi karjaiban fekve, szája annak szájára<br />
tapadva, újra hallotta a férfi mély, remegő hangját, és<br />
álmában azt mondta neki, hogy szereti. Azonban<br />
ahányszor felébredt, mindig csak hideg tekintetét látta,<br />
mielőtt végül elfordult tőle, és emlékezett rá, hogy a férfi<br />
nem beszélt szerelemről, csak vágyról. Azután elfogta a<br />
szégyen, amiért akár csak álmodni is mert arról, hogy a<br />
férfi szerelemről beszél, miközben ott állt közöttük Lady<br />
Blanche, és keserűen gondolt vissza rá, hogy ő maga<br />
kikiáltotta saját szerelmét. De akkor is igaz, Isten<br />
irgalmazzon nekem, gondolta Katherine, és olyan<br />
szívfájdalom tört rá, hogy megrántotta Doucette<br />
gyeplőjét, és megállította hátaslovát az út közepén,<br />
miközben visszanézett London tornyai felé, amerre a<br />
Savoy állt.<br />
- Mi a baj, úrnőm - kérdezte Hawise izgatottan,<br />
amint Jankinnel együtt melléügettek. Most, hogy<br />
Katherine szolgálója lett, úgy tartotta illendőnek, ha<br />
tisztelettudóan szólítja meg mások előtt.<br />
Katherine összerezzent.<br />
- Semmi - mondta, és mosolyogni próbált. -<br />
Gyorsabban is tudtok jönni Délre el kellene hagynunk<br />
Walthamot.<br />
Mert nem bírná elviselni, ha ismét Walthamban<br />
kellene megállniuk. A két korábbi alkalommal, amikor<br />
megtette ezt az észak felé tartó utat, boldogtalannak<br />
érezte magát, de ehhez képest mindkettő semmiség volt.
- Megpróbálhatjuk - mondta Hawise -, ha ez az<br />
öreg kolbásztöltelék megerőlteti magát.<br />
Jankin kis vassarkantyújával ösztökélni kezdte a<br />
lovat, és mindnyájan ügetni kezdtek.<br />
Egyre hidegebb lett, a nap egyszer-kétszer<br />
kisütött, de aztán végleg elbújt. A lovak patái csak úgy<br />
zengtek a fagyott úton. A többi utazó - barátok, házalók,<br />
kereskedők, napszámosok és koldusok - mind jól<br />
beburkolózott köntösébe, és nem köszöntötte egymást.<br />
Amikor már csak hárommérföldnyire jártak Waretől,<br />
könnyű hópihék kezdtek szállingózni, amelyek aztán<br />
elolvadtak a köpenyükön. Éhesek voltak, a bérelt ló<br />
pedig botladozott a kimerültségtől. Megálltak egy<br />
félreeső kocsmánál, amelynek magas cégére kinn állt a<br />
főúton. Lovaikat egy fészerhez vezették, és Jankin ott<br />
maradt, hogy ellenőrizze, rendesen megitatja megeteti-e<br />
őket a rongyos inas, míg a nők az elemózsiáskosárral<br />
együtt bementek a kocsmába.<br />
- Az ég szerelmére! - dünnyögte Hawise<br />
haragosan. - Vajon egész Hertfordshire-ben nem találtak<br />
egy seprűt - Az alacsony, füstös helyiséget penészes<br />
szalmával hintették fel, amelyet a szétdobált csontokkal,<br />
tojáshéjjal, almahéjjal és az egyik zsíros asztal alatt<br />
kotkodácsoló tyúkok ürülékével együtt beletapostak a<br />
földbe. A kocsmárosné kis hordókkal és kancsókkal<br />
megrakott pult mögött állt csípőre tett kézzel, és<br />
rosszindulatúan bámulta őket. Két férfi terpeszkedett az<br />
asztalnál. Mindkettő fekete szakállat viselt, csak a
fiatalabbiknak volt csupasz az álla egy sebhely miatt.<br />
Birkabőr ujjas és szakadt, térdig érő bőrnadrág volt<br />
rajtuk. Lábaikat mocskos rongyokba csavarták. Nehéz<br />
tölgyfa botjaikat a falnak támasztották, némán adogatták<br />
egymásnak hosszú késüket, hogy szeleteljenek maguknak<br />
penészes fekete kenyerükből. Hawise-ről Katherine-re,<br />
majd egymásra néztek. Egyikük felvett egy tetűt a<br />
térdéről, és szétlapította a körmei között.<br />
Hawise a kosarat az asztal távolabbi végébe tette,<br />
majd köpenye sarkával megtisztította az asztal egy részét.<br />
- Kocsmárosné, megengedi, hogy itt fogyasszuk<br />
el a vacsoránkat, ugye - kérdezte bizonytalanul. -<br />
Vennénk némi sört is.<br />
A nő vállat vont, és gurgulázó torokhangot<br />
hallatott.<br />
- Nincs nyelve - mondta a fiatalabbik férfi<br />
vigyorogva, hogy kilátszottak fogai sárga csonkjai. - A<br />
birtok ura vágta ki má jó régen, mer mindenféle gonosz<br />
átkot szórt rá, pedig nem tett egyebet, mint hogy eccer,<br />
amikor vadászni ment, letaposta a gabonáját. Oszt úgy<br />
vót, hogy a kölkét is eltaposta, aki a kukorica közt<br />
játszott, de annem az ő hibája vót.<br />
- Hallgass má, te fecsegő bolond! - morgott a<br />
másik férfi mérgesen, és aggódó pillantást vetett<br />
Jankinre, aki éppen akkor lépett be az ajtón.<br />
- Ez csak egy legény - mondta az első férfi. Jankin<br />
elpirult, és megmarkolta a kis tőrt, amelyet Guy mestertől<br />
kapott. Mereven leült Hawise mellé, aki kipakolta a
kosarat. A kocsmárosné az asztal fölé hajolt, és a két<br />
szakállas férfival együtt bámult meg mindent, ami a<br />
kosárból előkerült.<br />
- Velünk esznek - kérdezte bizonytalanul<br />
Katherine. - Én egy falatot se bírok lenyelni - súgta<br />
Hawise-nek. A kocsma bűzétől felfordult a gyomra, és<br />
undorodott ezektől a csúf, rosszindulatú emberektől.<br />
- Hámmá mér is ne - kérdezte a sebhelyes, és a<br />
nagy darab ürühús után nyúlt, amelyet Hawise a kezében<br />
tartott. - Mer ugye Isten szemében mind egyformák<br />
vagyunk Vagy aztat rendelte, hogy tik egyetek, mink<br />
meg éhezzünk<br />
- Micsoda locsogás ez - kérdezte azonnal<br />
Hawise. - Ha koldusok vagytok, ehettek a legközelebbi<br />
apátságban.<br />
- Fúj! - köpött ki a férfi sárga fogai között. -<br />
Penészes kenyeret meg sajtot, ami a patkánynak se kell, a<br />
szerzetesek meg ottan ülnek a kövér seggükön, oszt<br />
kappant zabának.<br />
- Gyere, indulnunk kell! - mondta Katherine, és<br />
felállt.<br />
- Hagyd itt nekik a maradék ételt! - A két férfi<br />
szúrósan figyelte, amíg Hawise fizetett a<br />
kocsmárosnénak a savanyú sörért, amihez alig nyúltak<br />
hozzá. Aztán felállva nézték végig, hogy a trió lóra száll.<br />
Szemüket Doucette-en legeltették, a rézzel kivert<br />
bőrnyerget meg a faragott nyereggombot bámulták.
Katherine megsuhintotta a lovat, és ismét útnak<br />
indultak észak felé olyan gyors ügetéssel, amilyenre a<br />
bérelt ló képes volt.<br />
- Egy rakás semmirekellő gazember volt - mondta<br />
Hawise. - Látszott a szemükön, hogy tolvajok.<br />
- Gondolom, utánunk jönnek, és orvul<br />
megtámadnak! - kiáltotta Jankin hevesen. Harcra vágyott,<br />
és most, hogy maguk mögött hagyták a kocsmai<br />
kellemetlenséget, csalódást érzett.<br />
- Hogy tudnának, te buta, hisz nincs is lovuk!<br />
- Elénk vágnak - válaszolta Jankin elgondolkodva.<br />
- Biztosan tudnak egy rövidebb utat a földeken keresztül;<br />
elbújhatnak amott, az erdőben, aztán hirtelen<br />
előugranak...<br />
- Istenemre, Jankin, túl élénk a fantáziád! -<br />
koppintott a fejére mérgesen Hawise. - Meg akarod<br />
ijeszteni az úrnőt De az már gondolataiba merült.<br />
- Szerintem azok a szörnyű teremtmények<br />
földönfutó jobbágyok, törvényenkívüliek lehetnek -<br />
szólalt meg Katherine borzadva. Közelebb terelte<br />
Doucette-et a többiekhez.<br />
Ott értek az erdőbe, ahol a fák egészen közel<br />
nőttek az úthoz. A hóesés, amely korábban abbamaradt,<br />
ismét rákezdett, és lusta, céltalan pelyhekben hullt rájuk.<br />
- Valami mozog a sűrűben - szólalt meg Jankin, és<br />
nyugtalanul hátrafelé mutatott. Hevesen kalapáló szívvel<br />
néztek arra, aztán Hawise megnyugtatta őket.
- Ugyan, csak egy kóbor kutya! - és ismét lova<br />
szügyébe rúgott. Már majdnem kiértek az erdőből,<br />
amikor zajt hallottak maguk körül. Vágtató lovak<br />
patáinak zaját. Megfordultak, és négy sisakos embert<br />
láttak, akik egyenesen feléjük száguldottak, miközben<br />
kiabáltak és integettek.<br />
- Ez meg mi - kiáltott fel Hawise. - Le akarnak<br />
rohanni Jankin leterelte lovaikat az útról, és Katherine<br />
olyan durván fordította el Doucette-et, hogy a kis<br />
poroszka mérgesen felágaskodott. A férfiak azonban<br />
hatalmas porfelhőben és páncélcsörömpöléssel értek<br />
hozzájuk. Hideg nyugalom futott végig Katherine-en,<br />
mert mindegyikükön a Lancaster-címert látta.<br />
- Hé, páncélosok! Mit akartok tőlünk - kiabált<br />
rájuk Jankin magas, elszánt hangon, miközben Hawise<br />
valami mást kiáltott:<br />
- Szűz Máriám! Az első közülük az a külföldi<br />
nemesember, aki tegnap eljött az én úrnőmért! - és újra<br />
félelem markolt belé. Katherine olyan mereven és<br />
egyenesen ült a lován, mintha a mögötte álló tölgyfából<br />
faragták volna, mert bármit akartak is ezek a jövevények,<br />
Jankin semmit sem tehetett a lándzsával és karddal<br />
felfegyverzett páncélosok ellen.<br />
- Lady Swynford! - kiáltott Raulin, és egyenesen<br />
Katherine-hez lovagolt, miközben köpenye sarkával<br />
megtörölte izzadó homlokát. - Szép kis versenyfutásra<br />
kényszerített minket. Apám lelkére mondom, Tierce óta<br />
megállás nélkül vágtatunk. - Haragosan beszélt. Tegnap
Billingsgate-ig követni ezt a rendkívüli fiatal teremtést<br />
pofonegyszerű feladat volt ahhoz képest, ami ma történt<br />
azóta, hogy kiderült, nincs a Beaufort-toronyban.<br />
- Mit akarnak - kérdezte Katherine, aki dühös<br />
volt magára, amiért megörült a címer láttán.<br />
- Úgy tudom, őkegyelmessége kíséretet ígért<br />
önnek, de ön nem várta be. Levelet is küldött.<br />
- Levelet Nekem - kérdezte halkan Katherine.<br />
- Nem önnek, úrnőm. A férjének, Sir Hugh-nak,<br />
és a lincolni vár tisztjeinek.<br />
Hawise szúrós szemmel nézte a nemest, majd<br />
Katherine-t, és elgondolkodott. Őkegyelmessége<br />
Lancaster hercege Mi ez Aztán hirtelen rájött az<br />
igazságra, és annyira megdöbbent, hogy majdnem leesett<br />
a lováról.<br />
- Ezek a férfiak - mondta Raulin, és a fegyveres<br />
lovagra meg a két katonára mutatott - kísérik el önt<br />
Lincolnba.<br />
- Szent Kristófra mondom, örülök, hogy ezt<br />
hallom! - fakadt ki Hawise. Már amúgy is kezdte úgy<br />
vélni, hogy Jankin túl gyatra védelmet jelent az úton<br />
rájuk leselkedő veszélyekkel szemben. Cinkosan<br />
rákacsintott a fegyveres lovagra, aki vigyorogva<br />
visszakacsintott.<br />
- Ó, igazán örülünk a kíséretnek - mondta<br />
Katherine, de tétovázó szíve ismét elnehezedett. Csak<br />
betartotta az ígéretét, ennyi az egész. Mert így helyes,<br />
természetesen.
Raulin hamar végzett feladata többi részével, mert<br />
kifárasztotta, hogy végiglovagolta a fél országot Lady<br />
Swynford nyomában.<br />
Megismételte az utasításokat a fegyveres<br />
lovagnak, ellenőrizte, hogy a Lincolnba küldött hercegi<br />
leveleket biztonságba helyezze a páncélinge alatt, majd<br />
beleegyezett, hogy visszavigye magával a nagyon<br />
csalódott Jankint. A Hugh-nak írt levelet átadta<br />
Katherine-nek, majd így szólt:<br />
- Van még valami. Őkegyelmessége ezt küldi<br />
önnek. - Közönyösen odanyújtott egy háromszög alakú<br />
pergament, amely kisebb volt, mint a tenyere. Katherine<br />
elvette és megfordította. A címerpajzs volt, amelyet a<br />
herceg rajzolt neki, a saját címere, a három Katalinkereket<br />
már aranyszínűre festették a skarlátvörös háttér<br />
előtt.<br />
Ó, vajon mit jelenthet ez, merengett el. Talán<br />
különleges üzenet, amely arra a boldog pillanatra<br />
emlékezteti, amikor mindketten az asztal fölé hajoltak, és<br />
a férfi ezt rajzolta neki Megbocsátást jelent Vagy csak<br />
annyit, hogy meg akar szabadulni minden vele<br />
kapcsolatos gondolattól<br />
Nem tudhatta, de miután elbúcsúztak Raulintól és<br />
Jankintől, és a katonákkal továbbindultak Ware felé,<br />
megtalálta a módját, hogy titokban megcsókolja a címert,<br />
és becsúsztassa a ruhája kivágásába.
Szép, napos délelőtt volt, amikor átlovagoltak a<br />
Wigford nevű elővároson, majd a Withamen át a High<br />
Bridge-en, a Stonebow hatalmas íve alatt a városfalon, és<br />
beértek Lincoln városába.<br />
A mindenit, ennél meredekebb hegyet nem<br />
találtak, amire építhettek volna - nevetett Hawise,<br />
amikor felnézett a függőlegesnek tűnő kaptatóra, amely a<br />
vár és a fölébe tornyosuló székesegyház felé vitt. - Itt<br />
bizonyára kecskék laknak! - Az utazás során a vidéket<br />
lekicsinylő városi szemléletén felülkerekedett az új<br />
látvány iránti érdeklődés. - Nyüzsgő kis hely - tette hozzá<br />
jóváhagyóan. Vásár napja volt. A keskeny utcákat árusok<br />
bódéi szegélyezték, mindenütt alkudozó háziasszonyok<br />
sorakoztak, legtöbbjük skarlátvörös és zöld ruhát viselt,<br />
amiről a lincolni takácsok olyan híresek voltak.<br />
- Nem olyan nyüzsgő, mint régen, mielőtt<br />
elhelyezték innen a kereskedelmi központot - mondta a<br />
testőr, aki korábban már járt Lincolnban. - Néhány évvel<br />
ezelőtt valóságos Bábel tornya volt itt, tele a német óceán<br />
felől érkező hajósokkal, flamand és firenzei<br />
kereskedőkkel, akik csökönyösek, mint a veszekedő<br />
szarkák. Most egész csendes hely.<br />
- Sokkal jobb, mint azok a kietlen mocsarak, az<br />
már biztos. Csitt! Zene szól! - kiáltotta Hawise, és fülelni<br />
kezdett. Felkaptattak a baromfiárusok és lármázó,<br />
kikötött portékájuk között, Danesgate-nél elhagyták a<br />
bőrpiacot, és meglátták a Szent Kelemen napjára az<br />
udvaron próbáló tímárcéh tagjait. A tímárok hegedűn és
tamburinon játszottak, cincogtak, fütyültek és dobogtak,<br />
miközben egyikük, aki védőszentjüket játszotta lila pápai<br />
palástban, fel-le ugrált a ritmusra, és hatalmas<br />
bádoghorgonnyal zsonglőrködött, amely Szent Kelemen<br />
mártíromságának eszközére emlékeztetett.<br />
A hegedűsök ismét rázendítettek, a dobok<br />
hangosan feldübörögtek, mire a zsonglőr magasra dobta<br />
horgonyát, és elvétette, amikor leesett. Megpattant a<br />
kövezett udvaron, ki az előttük lévő halpiacra, ahol<br />
csörömpölve gurult tovább egy stand előtt álló nő mellett.<br />
Doucette megijedt, és miközben Katherine<br />
lecsendesítette lovát, ismerős, felháborodottan csengő<br />
hangot hallott felcsattanni:<br />
- Vigyázz jobban, te ügyetlen semmirekellő!<br />
Majdnem eltörted a lábujjam!<br />
A zsonglőr zavartan kapta fel a földről a horgonyt,<br />
Katherine pedig a lova feje fölé hajolt.<br />
- Philippa! - kiáltotta, de amikor meglátta, hogy<br />
egy apró teremtés kapaszkodik a nő szoknyájába,<br />
Katherine leugrott a lóról. A karjába kapta Blanchette-et,<br />
és csókokkal halmozta el a kis arcot, amely<br />
ellenkezésképpen elfordult tőle.<br />
A gyermek sírni kezdett, de amikor Katherine<br />
kedves szavakat zümmögött a fülébe, nevetett és<br />
magához szorította, kicsiny rózsaszínű ajkai felhagytak a<br />
remegéssel. Blanchette az anyja nyaka köré fonta a<br />
karját.
Philippa a halasstandnál állt, és egy hatalmas,<br />
üvegszemű makrélát készült megvásárolni, mögötte<br />
pedig egy kettlethorpe-i legény dülöngélt hatalmas<br />
vesszőkosárral, amely már tele volt lépesmézzel,<br />
póréhagymával, kőedényekkel és bőrcipőkkel. Philippa<br />
bedobta a makrélát a kosárba, odament Katherine-hez, és<br />
teljes nyugalommal köszöntötte:<br />
- A Szűz Máriára, enfin te voila! ∗ Kíváncsi<br />
voltam, mikor jössz vissza. El ne rontsd azt a gyereket<br />
abban a pillanatban, ahogy megjössz!<br />
Katherine letette Blanchette-et, és magához ölelte<br />
a nővérét, mert azt látta, hogy távollétének hetei, amíg ő<br />
egy életre elegendő borzalmat, halált, fájdalmat és<br />
reménytelen szerelmet élt át, nyugodt, gyorsan múló<br />
mindennapokként teltek az otthon maradottak számára.<br />
- És a kis Tom - kérdezte sürgetően -, ő jól van,<br />
Philippa<br />
- Hát persze, hogy jól van. Mindkét gyermek<br />
meghízott, és engedelmes lett, gondoskodtam róla. Ezek<br />
az emberek mind veled vannak, Katherine<br />
A három katonára mutatott, és meglepetten<br />
ismerte fel Hawise-t.<br />
- Tyű, hisz ez a Pessoner leány!<br />
Katherine röviden elmagyarázta, Hawise azért<br />
jött, hogy egy ideig a szolgálója legyen, és hogy<br />
Lancaster hercege küldött mellé kíséretet, mire Philippa<br />
elégedetten bólintott, majd megfordult, hogy Katherine-t<br />
<br />
Hát itt vagy végre!
és a többieket felkísérje a várba. Katherine felültette<br />
boldog kislányát Doucette hátára, és tartotta a nyeregben,<br />
ő maga pedig a ló mellett gyalogolt.<br />
- Ma Hugh is a városban van - mondta Philippa<br />
fújtatva a meredek kaptatón, mert terhessége hatodik<br />
hónapjára sok súlyt szedett magára.<br />
- Hogy van Hugh - kérdezte gyorsan Katherine.<br />
- Egészségileg jobban, de rosszkedvű, és halálra<br />
aggódja magát a birtok adói miatt. Szent Mihálykor nem<br />
tudta megfizetni. Még mindig nem tudja. Már kétszer járt<br />
Bellers kanonoknál, hogy haladékért könyörögjön<br />
Kettlethorpe miatt, most pedig a herceg adószedőjéhez<br />
ment a várba Coleby bérleti díja végett. - Philippa a<br />
katonákra és Hawise-re pillantott, majd halkabban<br />
folytatta. - Kaptál valami értékes ajándékot a hercegtől<br />
vagy a hercegnőtől, Isten nyugossza a lelkét<br />
Katherine megrázta a fejét, és olyan elzárkózó,<br />
hideg figyelmeztetés keményítette meg az arcát, hogy<br />
Philippa méltatlankodó szemrehányása kimondatlan<br />
maradt. Ehelyett fáradtan sóhajtott, majd azt mondta:<br />
- Akkor nem tudom, mit tehetnénk. Hugh<br />
kölcsönkért attól a danesgate-i lombardtól, amennyit csak<br />
lehetett. A herceg itteni adószedője, John de Stafford<br />
gonosz, keményszívű ember, azzal fenyegetőzik, hogy<br />
lefoglaltatja a földeket és az ingóságokat. - Azt nem tette<br />
hozzá, hogy ő maga segített, amennyit csak tudott, és<br />
hogy a piacon a napi bevásárlásra a saját járadékából
költött, de Katherine meghallotta sóhaját, és karjával<br />
átfogta a nővére vállát.<br />
- Sajnálom, kedvesem - mondta szomorúan. - A<br />
lovag hivatalos leveleket hozott ennek a Staffordnak.<br />
Talán vele kellene mennem, hogy én is haladékért<br />
könyörögjek.<br />
- Talán segítene - értett egyet Philippa, és ismét<br />
felsóhajtott. - Szerintem nem kedveli Hugh-t. Harapdáld<br />
meg az ajkaidal, hogy pirosak legyenek, és eredj... -<br />
Katherine szélfútta hajában helyére igazított egy rézvörös<br />
tincset.<br />
Elérték a várfal keleti kapuját, a kapuőr fel sem<br />
nézett, amikor a társaság bevonult. A várudvaron tucatnyi<br />
épület állt, köztük a megyeháza és a börtön, a<br />
várkapitány rezidenciája és a Lancaster hercegség<br />
hivatalai; folyamatosan jöttek-mentek a dolgukat végző<br />
emberek.<br />
Megkérdeztek egy sietős írnokot, majd lovaikat<br />
odavezették egy alacsony épülethez, amely az öregtorony<br />
és a megyeháza között állt. A Lancaster-címerpajzsot az<br />
ajtó fölé szegezték, egy padon pedig, két kikötött ló<br />
mellett ott henyélt Ellis de Thoresby, Hugh fegyvernöke.<br />
Némi melegséggel köszöntötte Katherine-t, mert csodálta<br />
a pestis idején Bolingbroke-ban tanúsított bátorságáért.<br />
Katherine, bár leplezte, megdöbbent a fickó<br />
ápolatlanságán. Összegubancolódott, zsíros haja<br />
csimbókokban lógott a vállára molyrágta sapkája alól.<br />
Rozsdabarna tunikája kikopott a könyökénél, és egykor
sárga nadrágját mindenütt foltok borították. Katherine,<br />
aki mostanra megszokta a Lancaster-kíséret csillogó<br />
eleganciáját, döbbenten ébredt rá saját rongyosságukra.<br />
Ellis elmondta, hogy Sir Hugh már jó ideje<br />
odabent van, és saját ügyében könyörög a lincolnshire-i<br />
Lancaster-adószedőnél.<br />
- Nos, akkor én is bemegyek - mondta Katherine<br />
elszántan. A fegyveres lovag követte, mereven maga előtt<br />
tartva a leveleket. Az egyiket Oliver de Bartonnak, a<br />
várkapitánynak címezték, és a lovag, valamint társai<br />
elszállásolásáról, meg valami őrségváltásról szólt, de az<br />
adószedőnek írt levél tartalmáról semmit sem tudott.<br />
Egy írnokokkal teli termen haladtak át, akik<br />
megbámulták Katherine-t, és hangos cuppanásokat<br />
hallattak, majd egy apród által őrzött ajtóhoz értek.<br />
Amikor az apród kinyitotta az ajtót, hogy bejelentse őket,<br />
Katherine odabentről dühös, kiabáló hangot hallott.<br />
- Nem fogom megfizetni Coleby bérleti díját,<br />
mert még nem tudom, az ördög vigye el! Pontosan tudja,<br />
hogy a tönkrement termény miatt nem tudtam beszedni a<br />
jobbágyoktól.<br />
- Nagyon jól tudom, Sir Hugh - vágott közbe egy<br />
száraz, érdes hang -, hogy az ön birtokát Colebyban<br />
nagyon rosszul vezetik, de ez nem rám tartozik. Az én<br />
dolgom az, hogy rábírjam önt a Lancaster hercegség<br />
iránti feudális kötelezettségének teljesítésére, amit meg is<br />
teszek. Több módszerünk is van rá. - Rosszkedvűen<br />
elfordult a székében. - Na, mi az, mi az - kérdezte az
apródtól, és az ajtóban álló Katherine-re és a fegyveres<br />
lovagra bámult.<br />
- Hugh - mondta Katherine, odarohant, és<br />
megragadta a férfi karját. Látta, hogy meglepett öröm<br />
lágyítja el a férfi dühös tekintetét. Úgy tett, mintha<br />
megcsókolná, majd visszahúzódott és zavartan<br />
megkérdezte:<br />
- Hogy kerülsz ide, Katherine<br />
- És kicsoda ön, hogy idejön - Staffordnak kis,<br />
varangyosbékára emlékeztető arca volt, alacsony, ferde<br />
homlokkal és rezzenéstelen szemekkel, amelyek<br />
barátságtalanul figyelték Katherine-t.<br />
Katherine legbájosabb mosolyával felelt.<br />
- Lady Swynford vagyok, uram. Én... nem is<br />
értem, hogy miért bánik velünk ilyen keményen,<br />
bizonyos, hogy már csak kis időre van szükség, és Sir<br />
Hugh megtalálja...<br />
- Nincs több idő - vágott közbe Stafford, és kis,<br />
tintafoltos kezével az asztalra csapott. - Az sem segít az<br />
ügyén, Sir Hugh, ha idevonszol egy mézesmázos<br />
asszonyt. Holnap délre itt legyen a bérleti díj, ez az<br />
utolsó szavam! Így is túlságosan engedékenyen végzem<br />
az őkegyelmessége Lancaster hercege által rám rótt<br />
feladatot.<br />
Ekkor a lovag, aki addig tátott szájjal hallgatott,<br />
zavart együttérzéssel nézett a piruló és aggódó Katherinere,<br />
elterelésként megszólalt.
- Uram, van itt egy levél önnek<br />
őkegyelmességétől, amelyet a Savoyból küldött.<br />
Egyenesen onnan jövök, mint Lady Swynford kísérője,<br />
uram.<br />
Stafford elvette a pergament, és megvizsgálta a<br />
pecsétet. Sok hasonló irat érkezett hozzá a kancelláriáról,<br />
és már éppen félre akarta tenni, hogy elbocsássa<br />
Swynfordékat, amikor észrevette a kis magánpecsétet a<br />
nagyobb mellett, és ez gondolkodóba ejtette. Ilyet még<br />
csak kétszer látott korábban; azt jelentette, hogy a levél<br />
közvetlenül a hercegtől érkezett, és hogy saját kis<br />
pecsétgyűrűjével pecsételte le. Ugyanakkor<br />
visszhangozni kezdtek a fejében a lovag szavai, „Lady<br />
Swynford kísérője” „a Savoyból”. Gyorsan felnézett a<br />
fekete kámzsát viselő, magas fiatalasszonyra, majd az<br />
erőszakos lovagra, akit egyáltalán nem kedvelt. Egy<br />
szegény bérlő és szegény lovag, mert köztudott volt,<br />
hogy a herceg nem hívta vissza a szolgálatba.<br />
Stafford feltörte a pergamen pecsétjeit, lassan<br />
végigolvasta a levelet, miközben petyhüdt arca sötét<br />
mályvaszínbe borult. Megköszörülte a torkát, majd újra<br />
végigolvasta, mielőtt megkérdezte Katherine-t:<br />
- Ismeri ön ennek a parancsnak a tartalmát<br />
Katherine megrázta a fejét, és a szíve gyorsabban<br />
kezdett verni. Nyilvánvaló volt, hogy Stafford nem hisz<br />
neki, de Hugh-hoz fordult, és gyűlöletes tiszte miatt<br />
fogcsikorgatva azt mondta:
- Úgy tűnik, az én herceg uram úgy tartja<br />
helyénvalónak, ha megszabadítja önt szégyenétől.<br />
Lenézett a pergamenre, és a szóvégeket elharapó<br />
akcentussal hangosan felolvasta a hivatalos francia<br />
szöveget.<br />
- Mi, John, a király fia, Lancaster hercege stb.,<br />
tudatjuk, hogy különleges kegyelmünkből, valamint az<br />
odaadó és szerető szolgálatért, amelyet Lady Katherine<br />
Swynford, Sir Hugh Swynford felesége nyújtott néhai<br />
hőn szeretett hercegnőnknek, akit Isten oldozzon fel,<br />
további értesítésig az említett Lady Swynfordnak adjuk,<br />
és átruházzuk rá a Lincoln megyei Waddington és<br />
Wellingore városaink minden jövedelmét és nyereségét,<br />
amely ezen levél kézhezvételekor azonnal kifizetendő,<br />
majd ezután egyenlő részekben fizetendő minden Szent<br />
Mihály napján és húsvétkor. Aminek bizonyságául stb.<br />
átadva stb. a Savoyban november huszonhetedikén,<br />
Edward király uralkodásának negyvenkettedik évében.<br />
Stafford felnézett. A nő meglepettnek tűnt, mintha<br />
mindjárt sírva akarna fakadni. Hugh zavartnak látszott, és<br />
láthatóan kényelmetlenül érezte magát, nyilván nehezen<br />
értette meg a francia jogi szöveget.<br />
- Ez meg mit jelent - kérdezte halkan, és az<br />
ajkába harapott.<br />
- Azt jelenti - felelte vállat vonva Stafford -, hogy<br />
a herceg városai után, amelyeket átruházott, a<br />
feleségének járó jövedelem fedezni fogja a Coleby és
Kettlethorpe után fizetendő bérleti díjat, sőt véleményem<br />
szerint bőven marad is belőle. Ezt jelenti.<br />
- Éljen! - kiáltotta a lovag az ajtó mellől, és<br />
rendíthetetlenül állta Stafford tekintetét.<br />
Hugh Katherine-re nézett, majd a kövezett<br />
padlóra.<br />
- Ez igazán nagylelkű a hercegtől - mondta.<br />
- Utóirat is van - mondta Stafford, és ujjaival<br />
buzgón tapogatta a pergament -, amely azt mondja, hogy<br />
valahányszor Sir Hugh Swynford lovagi szolgálata miatt<br />
otthonától távol tartózkodik, a herceg egyik saját<br />
tiszttartóját fogja elküldeni Colebybe és Kettlethorpe-ba,<br />
hogy Lady Swynford segítségére legyen és felügyelje a<br />
birtokot, ráadásul ennek költségeit saját hivatala vállalja.<br />
Ó, igazán jól megfizetett, gondolta Katherine<br />
keserű kínnal. A nagy hatalmú kéz jóindulatúan és<br />
közönyösen utánuk nyúlt, hogy megmentse őket. Mi csak<br />
kisemberek vagyunk, mint a jobbágyok, sőt valójában mi<br />
sem vagyunk mások, csak jobbágyok. Az adószedő<br />
marcona varangyképére nézett. Ha a lovagiasság és az<br />
igazságérzet nem győzte volna le a haragot, amelyet a<br />
herceg elválásukkor érzett, most lefoglalnák a javaikat, és<br />
megbüntetnék őket. A Swynfordok elvesztenék lovaikat,<br />
marháikat, minden ingóságukat, valószínűleg börtönbe is<br />
kerülnének, és a herceg sohasem szerezne erről tudomást.<br />
Így azonban biztonságban voltak.<br />
- Holnap délben - mondta Stafford, és felállt -<br />
megkapják az ennek alapján esedékes pénzt, azután
kamatostul megfizetik Coleby bérleti díját. Jó napot,<br />
uram és hölgyem!<br />
Swynfordék kimentek az írnokokkal teli termen<br />
át, és alig figyeltek oda, amikor a lovag gratulált nekik,<br />
majd távozott, hogy a várkapitánynál jelentkezzen. A<br />
külső kőfolyosón senki nem volt, és mielőtt kimentek<br />
volna az udvarra, ahol Philippa és a többiek várakoztak,<br />
Hugh hirtelen megállt, és Katherine-re nézett. Keze<br />
kardja markolatát szorította, szögletes arca elfehéredett.<br />
- Úrnőm, miféle szolgálatodért tartotta Lancaster<br />
őkegyelmessége illendőnek, hogy ilyen jutalmat<br />
adományozzon nekünk - kérdezte, és hangja olyan<br />
vészjóslóan károgott, mint a varjúé.<br />
Katherine szürke szeme határozottan nézett a<br />
férfiéba, némi sajnálattal, mert már tudta, milyen a<br />
viszonzatlan szerelem, no meg a féltékenység.<br />
- Semmi másért, csak amit az adománylevél<br />
mondott, Hugh, amiért Lady Blanche-t szolgáltam. -<br />
Előhúzta rózsafüzérét az erszényéből, és megcsókolta a<br />
keresztet. - Jézus testére, apám és anyám lelkére<br />
esküszöm.<br />
Hugh tekintete fordult el előbb. Felsóhajtott.<br />
- Nem kételkedhetek benned. - Katherine felé<br />
hajolt. Katherine nem mutatta ki belső remegését, amikor<br />
a férfi éhesen szájon csókolta, de beteges félelmet érzett.<br />
Talán kigyógyult volna gyötrelmes impotenciájából<br />
Szentséges Szűz Máriám, gondolta, nem bírnám<br />
elviselni. De tudta, hogy el kell viselnie, ha így van.
Hogy erős szorításából szabaduljon, rózsafüzérét<br />
visszatette az erszényébe. Ekkor észrevette a herceg<br />
levelét.<br />
- Tessék - mondta gyorsan -, ezt neked küldte a<br />
herceg. Odabent annyi volt a baj, hogy megfeledkeztem<br />
róla. Felolvassam<br />
Hugh elvörösödve bólintott. Katherine feltörte a<br />
pecsétet, és átfutotta a levelet.<br />
- Ez egy hivatalos parancs a számodra, hogy<br />
jelentkezz lovagi szolgálattételre Aquitániában. Sir<br />
Robert Knolles csapatához kell csatlakoznod, amíg...<br />
amíg maga a herceg megérkezik. Ó, ez nagy öröm<br />
számodra! - kiáltotta, mert látta, hogy férje arca úgy<br />
ragyog, ahogyan már évek óta nem látta.<br />
- Persze, hiszen beteg voltam, bele kellett<br />
nyugodnom, hogy itthon ülök, míg a többiek harcolnak,<br />
te is tudod. Ráadásul amiatt aggódtam, hogy a herceg<br />
visszautasít, mintha büntetne valamiért, amiről nem is<br />
tudok. De lassú a felfogásom, úgyhogy ezt már nem<br />
bírom követni.<br />
Én sem, gondolta Katherine. Nem tudom, mit érez<br />
velem vagy Hugh-val kapcsolatban.<br />
- Nem mintha itt akarnálak hagyni, Katherine, de<br />
látod, nagy gondot vett le a vállamról azzal, hogy<br />
megfelelő intézőt küld neked, hála istennek nem olyat,<br />
amilyen az a rémes Nirac volt, akit beszállásolt<br />
Kettlethorpe-ba, miután Blanchette megszületett.<br />
Biztosan azért ruházta rád ezeket a javakat, mert
Blanchette a keresztgyermeke, aki szegény úrnője nevét<br />
viseli. Bizonyosan így gondolja.<br />
- Valószínűleg igazad lehet, Hugh - felelte<br />
Katherine kedvesen. Soha többé nem szabad belépnem az<br />
Avalon-szobába, gondolta, ennek vége. Minden tartozás<br />
törlesztve van, minden tisztességesen elrendeződött. Úgy<br />
kell lennie, mintha soha meg sem történt volna.<br />
- Gyere, férjem uram - kérte mosolyogva. - Sok jó<br />
hírt kell közölnünk Philippával. - Kart karba öltve léptek<br />
ki a folyosóról a napsütötte udvarra.
Harmadik rész<br />
(1371)<br />
...Ó, szerelem, kit mindig is<br />
Hű alattvalóként szolgáltalak,<br />
Tiszta szándékkal - mint tőlem telik,<br />
Néked áldozom minden vágyamat,...<br />
Geoffrey Chaucer: Troilus és Cressida<br />
(Képes Júlia fordítása)
13.<br />
1371. június 24-én, Szent János napján,<br />
alkonyatkor három előkelő megjelenésű, középkorú férfi<br />
élvezte a bordeaux-i Szent András-apátság kolostorának<br />
frissítő levegőjét. A kolostor akkoriban már a herceg<br />
királyi palotájául szolgált. A három férfi közül kettő<br />
Guienne urai közé tartozott: Jean de Grailly, captal de<br />
Buch, ∗ a másik Sir Guichard d'Angle, aki hatalmas<br />
területekkel rendelkezett Saintonge-ban és Angoulémeben.<br />
Mindketten fáradhatatlanul hűségesek voltak angol<br />
hűbérurukhoz, ellenálltak a francia király hízelgésének,<br />
bár sok más nemes volt, aki nem így tett. A harmadik<br />
férfi a nagy angol báró, Michael de la Pole volt, akinek<br />
tettvágyát jócskán sikerült kielégítenie az időközben<br />
eltelt tizenkilenc hónap alatt, amióta a Savoyban<br />
bosszankodott, és Lancaster hercegére várt.<br />
A három brokátszaténba öltözött úriember<br />
márványpadon ült, és a közeli Médoc faluból érkezett<br />
finom, hűvös bort kortyolgatta. Egy körülöttük lézengő<br />
apród töltött nekik újra és újra. Nagyon meleg volt aznap,<br />
de estére könnyű szellőtől lengedeztek a kolostorkert<br />
rózsái és jázminjai, és fodrozódott a kis halastó vize.<br />
<br />
Captal - a latin capitalis ('első. fő') szóból, középkori feudális cím<br />
volt Gascogne vidéken. (A ford.)
- Jó kis páncélcsörömpölés volt ma a lovagi<br />
tornán! - mondta lelkesen de la Pole. - A mi hercegünk<br />
hatalmas diadalt aratott Sieur de Puissances-szal<br />
szemben, lelökte a lóról, pardieu ∗ - A báró<br />
következetesen franciául beszélt yorkshire-i<br />
akcentusával, mert még mindig jobban ment neki, mint a<br />
guienne-i uraknak az angol.<br />
- Ühüm - felelte a captal, élvezettel böffentett<br />
egyet, aztán nyelvével újabb korty bort ízlelgetett. -<br />
Majdnem olyan jó lovag, mint a bátyja.<br />
- Jobb, sokkal jobb! - kiáltotta azonnal feltámadt<br />
dühvel de la Pole. Régi vita volt ez közöttük. A captal és<br />
Sir Guichard a walesi herceg emberei voltak, és noha<br />
januárban, amikor a herceg átvette Aquitániát a beteg és<br />
sérült walesi hercegtől, engedelmesen átruházták hűbéri<br />
esküjüket Lancasterre, de la Pole úgy érezte,<br />
következetesen alábecsülik őt.<br />
- Sainte Vierge! ∗ - vágott vissza a captal<br />
makacsul. - Lancaster még egy gyertyát se tud megtartani<br />
az apjának! Vagy a bátyjának, Edwardnak, a Tökéletes<br />
Nemes Lovagnak.<br />
- Tökéletes Nemes Lovag, még mit nem! - kiáltott<br />
a báró fenyegető pillantással. - Gondoljatok Limoges-ra!<br />
Az talán egy tökéletes lovag cselekedete volt A<br />
trónörökös nőket és gyerekeket mészárolt le kegyetlenül,<br />
miközben kárörvendve megénekeltette a saját mocskát: a<br />
<br />
Istenemre!<br />
∗ Szent Szűz!
vért, üvöltést és kínzást. Az egész várost lemészároltatta,<br />
csak az a néhány ember maradt életben, akit a mi<br />
hercegünk megmentett. Milyen lovag az ilyen<br />
Sir Guichard d'Angle közbevetőleg felsóhajtott.<br />
- Valami démon szállta meg a walesi herceget, a<br />
betegsége tönkreteszi.<br />
- Őt és a vérvonalát - mondta a báró szomorúan. A<br />
három férfi hallgatásba burkolózott. Mindnyájan a<br />
trónörökös legidősebb fiának, a kis Edwardnak az előző<br />
télen bekövetkezett halálára gondoltak. Az idős király és<br />
a betegeskedő walesi herceg után immár Richard lett az<br />
angol trón várományosa, a négyéves gyermek, aki olyan<br />
sápadt és törékeny volt, mintha pókhálóból szőtték volna.<br />
- Lancaster veszélyesen ambiciózus! - mondta a<br />
captal, folytatva a gondolatok természetes folyását. -<br />
Szüntelen uralkodási vágyat érzek benne, sokkal nagyobb<br />
hatalomra tör, mint amekkorával rendelkezik. Alig bírja<br />
féken tartani.<br />
- Mégis kordában tartja - vágott közbe de la Pole.<br />
- Sokkal jobban ismerem, mint ön. Az életemet és a lelki<br />
üdvösségemet tenném a bátyja és az unokaöccse iránti<br />
hűségére. - Miután intett az apródnak, hogy lépjen<br />
távolabb, sokkal halkabban folytatta. - Hiszem, hogy nem<br />
az angol trónra éhes.<br />
- Hahaha! - Sir Guichard félig gúnyos, félig<br />
elnéző nevetésben tort ki. - Parbleu, mon baron, ∗ azt<br />
hiszi, valami újdonságot mond Én magam ültettem el a<br />
<br />
Az ördögbe is, báró uram.
fejében a gondolatot, és az ötlet igencsak termékeny<br />
talajra talált. Sokat gondolkodik Kasztília felől.<br />
- Akkor hát hivatalosan is megkérte az infánsnőt<br />
- kérdezte de la Pole döbbenten, és kissé meg is<br />
bántódott, amiért a herceg nem fogadta őt a bizalmába.<br />
- Nem, azt hiszem, még nem. Mintha valami<br />
visszatartaná. Elég mélabús ember, sokat töpreng, kivéve,<br />
amikor harcol.<br />
- Nő kell neki - mondta a captal, és megvonta<br />
hatalmas vállát. Megemelte a kupáját, hogy az utolsó<br />
csepp bor is legördülhessen a torkán. - Egészségtelen<br />
dolog remeteként élni. Hónapok teltek el azóta, hogy az a<br />
normann szajha bent járt a hálótermében Cognacban.<br />
- És az is olyan hamar kijött, hogy kérdés, volt-e<br />
egyáltalán idejük a mulatságra - mondta kuncogva Sir<br />
Guichard. De hamarosan lesz asszony az ágyában. A<br />
száműzött és nincstelen Costanza nem fogja váratni, ha<br />
egyszer megkéri őt. Ez a legjobb házasság, amelyben<br />
valaha is reménykedhet.<br />
- Szerintem ezt a házasságot rosszul értelmezik -<br />
szólt a captal, és megrázta a fejét. - Kasztília terhét<br />
határozottan Franciaországra helyezi majd. Egy dolog<br />
Kasztília jogos királynőjének lenni, de uralkodni egészen<br />
más, ha a trónon már ül valaki. A mi hercegünknek nehéz<br />
dolga lesz, ha maga akarja elfoglalni. Szerintetek az a<br />
fattyú király semmit sem fog tenni, hogy megvédje a<br />
saját trónját, ha a herceg tervei a tudomására jutnak<br />
Ahogy a dolgok állnak, éppen elég gondot okoz
Aquitánia megtartása. Egyszerűen újabb háborúba fogja<br />
sodorni Angliát - mondta, azzal felállt, és aranyozott,<br />
domború faragásokkal díszített övét összehúzta hatalmas<br />
pocakja alatt. - De bármit gondolunk is, a herceg úgy<br />
tesz, ahogy neki tetszik. C'est un véritable Plantagenet. ∗<br />
John az apátság második emeletén,<br />
magánlakosztálya öltözőszobájában ült ruhátlanul. Raulin<br />
a lovagi torna izzadságát és szennyét súrolta le<br />
öltözetéről egy maréknyi forró rózsavízbe áztatott lennel.<br />
Nirac de Bayonne körülötte keringett a borotvakéssel és<br />
egy tállal. Arra várt, hogy megborotválhassa urát. Az<br />
öltözőszoba ajtajánál Hankyn, a herceg első dalnoka<br />
pengette lágyan a lantját, miközben valami szomorú<br />
provence-i dallamot énekelt.<br />
John fáradtnak érezte magát. Egyik vállizmát is<br />
meghúzta, amikor mereven tartotta a nehéz dárdát,<br />
amellyel kiütötte Sieur de Puissances-t a nyeregből.<br />
Ráadásul a Limoges-ban ellenséges kardtól elszenvedett<br />
vállsérülése sem gyógyult még meg teljesen.<br />
Intett Niracnak. A kis gascogne-i odaugrott, és<br />
hozzáértő ujjakkal masszírozni kezdte a herceg hosszú,<br />
sovány és kemény hátizmait. Miközben dörgölte,<br />
vidáman fütyörészett a bajusza alatt, és amikor kezei a<br />
vörös vállseb közelébe értek, olyan gyengéden mozogtak,<br />
<br />
Igazi Plantagenet.
akár egy nőé. Raulin a fürdőszék alatti lepedőre térdelt,<br />
és nagy gonddal mosni kezdte a herceg lábát.<br />
John becsukta a szemét, és hagyta, hogy<br />
gondolatai elkalandozzanak. Ezen a napon véget ért<br />
aquitániai helyettesítése, többé nem kellett annak a<br />
fortyogó üstnek a fedőjén ülnie, amelyet a bátyja hagyott<br />
rá; többé nem kellett a bátyja harcait vívnia a saját<br />
költségén, ahogyan hónapokon keresztül tette. Mint az V.<br />
Károllyal folytatott küzdelem során mindig, ismét<br />
holtpontra jutottak. Voltak győzelmeik, és érték őket<br />
veszteségek; a francia király olyan pepecselős háborút<br />
folytatott, amely undort keltett Johnban.<br />
Ezután azonban merész és briliáns lépés<br />
következik. Egy diadalmas, istenáldotta, lovagias<br />
cselekedet, amely olyan jutalommal kecsegtet, hogy John<br />
fejbőre viszketni kezdett, és a szája kiszáradt, amikor<br />
rágondolt. Előző éjjel azt álmodta, hogy Burgos<br />
katedrálisában térdel, abban a csillogóan fehér mészkőből<br />
épült székesegyházban, amelyben Nájeráért és a fia<br />
születéséért is hálát adott. Ebben az álomban érezte a<br />
szentelt olaj érintését, ahogy az érsek felkente, és amikor<br />
felébredt, még akkor is úgy érezte, hogy Kasztília<br />
aranykoronája nehezedik a fejére.<br />
- Mosolyog, uram! - mondta Nirac boldogan, és a<br />
törülközőért nyúlt. - Ami igaz, az igaz, Nirac mindig<br />
tudja, hogyan szerezzen örömet az urának!<br />
- Nem azért mosolygok, te kis majom, mert a<br />
hátamat masszírozod, hanem mert eszembe jutott valami
- mondta John olyan engedékenységgel, amilyet mindig<br />
is tanúsított Nirac irányában, és amely dühítette Raulint,<br />
aki nem vette jó néven sem a könnyelműséget, sem azt,<br />
hogy ez az alacsony származású fickó ilyen sokat lehet a<br />
herceg körül. Raulin élvezte az Angliában töltött<br />
hónapokat, amikor egyedül ő lehetett ura közelében, míg<br />
Niracot hátrahagyták Pikárdiában, hogy felépüljön<br />
tüdőgyulladásából.<br />
Holnap elküldöm Guichard d'Angle-t az<br />
infánsnőhöz, gondolta John, miközben felemelte fejét,<br />
hogy Nirac meg tudja borotválni.<br />
- Nirac - kérdezte -, amikor a múlt hónapban<br />
Bayonne-ban voltál, azt mondtad, láttad Costanza<br />
infánsnőt a misén Kasztília törvényes királynőjét.<br />
- Si fait, mon duc, ∗ olyan közel volt hozzám, mint<br />
most Hankyn - mutatott Nirac a trubadúrra.<br />
- Hogy nézett ki - kérdezte John szórakozottan.<br />
- Rongyosan. A köpenye kopott volt, a cipője...<br />
- Nem a ruhája, te fajankó! Ő maga!<br />
- Sovány - vágta rá Nirac azonnal, miközben<br />
fürge húzásokkal borotválta a herceg aranyszínű<br />
szakállát. - A melle lapos, mint a deszka, a bőre fehér, a<br />
haja fekete. Az a hosszú felső ajka nem mosolyra termett,<br />
de nem is csókra. Kasztíliai szeme van: nagy, fekete és<br />
haragos. Nagyon trés dévote, ∗ állítólag hajból készült<br />
<br />
Úgy van, hercegem.<br />
<br />
Nagyon vallásos.
inget visel, hogy ne felejtse el az apját. Szerintem egy<br />
kicsit őrült. A húga, Isabella sokkal szebb.<br />
A herceg arca elkomorult, és Nirac, aki rájött,<br />
hogy hibát követett el, gyorsan hozzátette:<br />
- De Costanza infánsnő nagyon fiatal, alig<br />
tizenhét éves, kétségtelenül fejlődni fog még, egyébként<br />
sem láttam elég tisztán, mert a katedrálisban sötét volt.<br />
A lantmuzsikától eltekintve sokáig csend<br />
telepedett az öltözőszobára. John hagyta, hogy Raulin<br />
felöltöztesse, karjait felemelte, hogy ráhúzhassa a fehér<br />
selyeminget, belelépett a rövid vászonalsóba, amelyhez<br />
fűzőkkel rögzítette a szűk szárú sárga nadrágot. A<br />
topázszínű bársonytunika szélét és ujjait levélszerű<br />
fodrokba hajtogatta, majd gyöngyökkel gombolta be.<br />
Amikor a herceg öltözete elkészült, a fegyvernök és az<br />
inasok mind hátraléptek, mert arra számítottak, uruk<br />
kimegy az előszobába, ahol néhány nemes várt rá, hogy<br />
fejére tegye hercegi koronáját és Aquitánia jelvényeit. Ő<br />
azonban megrázta a fejét, és a hosszú csendet megtörve<br />
megszólalt:<br />
- Hagyjatok magamra mind, csak Nirac maradjon!<br />
- John a nyitott ablakhoz sétált, és a lágy déli szellőben a<br />
Garonne kanyarulatáig húzódó, piros tetős házakat nézte.<br />
A szürkületben a folyó úgy fénylett, mint egy ónserleg, és<br />
két, folyásirányban haladó angol hajó tartott hazafelé az<br />
árbockosár fölött lobogó zászlóval.<br />
John egy percig nézte a hajókat, majd megszólalt.
- Nirac! - A kis gascogne-i várt, világos<br />
hüllőtekintetét urára szegezte. - Emlékszel Lady<br />
Swynfordra Kettlethorpe-ból - kérdezte John, és kissé<br />
elfordult az ablaktól.<br />
- Sainte Vierge! Hogy is felejthetném el! Belle et<br />
gracieuse, la dame Cathérine ∗ - Nirac pillanatnyi<br />
szünetet tartott, majd hozzátette: - A lovagját sem<br />
felejtem el, azt a Swine-fordot. ∗<br />
John lesütötte a szemét, és úgy nézett Niracra,<br />
mintha meg akarná dorgálni arcátlanságáért. Ehelyett<br />
azonban mást mondott.<br />
- Knolles jó jelentéseket küldött Swynfordról,<br />
derekasan harcolt, és kétszer is megsebesült.<br />
- De Isten segedelmével felépül! - Nirac nem tette<br />
hozzá, hogy „milyen kár!”, bár hangsúlya ezt sugallta,<br />
mert zavarba ejtette, hogy a herceg olyan hölgyet<br />
említett, akiről azt hitte, már régen elfelejtette, és<br />
megtévesztette megjegyzéseinek hangneme; mégis úgy<br />
érezte, nem kell elrejtenie a szász lovag iránti gyűlöletét,<br />
aki olyan szörnyen megalázta Kettlethorpe-ban.<br />
- Swynford tegnap érkezett ide, Bordeaux-ba,<br />
Knolles szélnek eresztett csapatának maradékával -<br />
mondta a herceg. - A lábsérülése miatt kénytelen feküdni.<br />
Elküldtem hozzá William barátot, hogy vágjon eret rajta,<br />
és kötözze be.<br />
<br />
A Szent Szűzre!... Cathérine úrnő szép és kecses.<br />
∗ Swine jelentése 'disznó'. (A szerk.)
A herceg saját orvosát ennek a disznó lovagnak,<br />
gondolta Nirac, és még jobban összezavarodott, mert<br />
tudta, hogy az Aquitániában töltött hónapokban nem<br />
találkozott Swynforddal. A lovag Knolles kíméletlen<br />
csapatának tagja volt fent, északon, ahol a<br />
legkeményebb, legelkeseredettebb és legveszélyesebb<br />
harcokat vívták. Amint ezt végiggondolta, valami<br />
bevillant Nirac agyába, de nem volt biztos a dolgában.<br />
Gyorsan a hercegre pillantott, de az lesütötte kék szemét.<br />
- Feleségül kérem Kasztília királynőjét, azután<br />
mindent gyorsan elrendezünk - mondta a herceg<br />
ugyanazon a tompa hangon. Felemelte kezét, hogy<br />
elfojtsa Nirac kitörő izgalmát. - Úgy helyes, hogy királyi<br />
hercegnőm mellett angol hölgyek is jelen legyenek az<br />
esküvőnkön. Kíséretet és futárokat kell küldenem, hogy<br />
idehívjam őket. Te, Nirac, elmégy Kettlethorpe-ba, és<br />
elhozod Lady Swynfordot.<br />
- Ühüm - mondta a kis gascogne-i némi<br />
megkönnyebbüléssel, de még mindig határozatlanul;<br />
mert Raulin természetesen soha nem tett említést a<br />
Savoyban, Lady Swynforddal kapcsolatban történt<br />
eseményekről, és Nirac tudta, hogy évek teltek el azóta,<br />
hogy a herceg Kettlethorpe-ban járt. Ura következő<br />
szavai azonban nem hagytak benne kétséget.<br />
- Látnom kell őt még egyszer, mielőtt<br />
megházasodom.<br />
No, gondolta Nirac, erről van szó. De biztos, hogy<br />
ez a vágya könnyen kielégítésre talál, akkor meg minek a
sok hűhó a férje miatt A herceg ellágyuló arckifejezése<br />
láttán úgy érezte, megengedhet magának egy kérdést.<br />
- Mon duc, ∗ ezek szerint el akarja küldeni Sir<br />
Hugh-t Bordeaux-ból, mielőtt a felesége megérkezik -<br />
Küldje minél messzebb északra harcolni, gondolta, a<br />
lehető legveszélyesebb helyre!<br />
John összeszorította a száját, azután félig<br />
mérgesen elnevette magát.<br />
- Attól tartok, nem jönne el, ha nem találkozhatna<br />
itt a férjével.<br />
- Merde! ∗ Úgy érti, hogy a hölgy erényes -<br />
kiáltotta Nirac döbbenten, és miután a herceg hallgatását<br />
igenlésnek vette, megértette, mennyire félreértette a<br />
helyzetet, amikor Kettlethorpe-ban volt. - Tyű - tette<br />
hozzá elgondolkodva -, van benne lelkierő, cette belle<br />
petite dame ∗ , láttam, amikor ott voltam.<br />
John, ha már egyszer áttörte a Katherine felé<br />
emelt gátat, nagyon vágyott rá, hogy még többet<br />
beszéljen róla, és kikérdezze Niracot, milyen emlékei<br />
maradtak róla a Kettlethorpe-ban töltött hónapokból. De<br />
ellenállt. Szégyellte vágyát, szégyellte, hogy akarata<br />
ellenére képtelen volt elfelejteni, és két udvarhölggyel,<br />
valamint a normann szajhával való megtervezett<br />
légyottjai undorral töltötték el, és nem elégítették ki.<br />
<br />
Hercegem.<br />
∗ A fenébe is!<br />
∗∗ Ez a szép kis hölgy.
Dühítette a sejtelem, hogy Katherine esetleg nem<br />
fog engedelmeskedni a hívásának, akkor sem, ha csupán<br />
az új hercegné szolgálatára hozatná ide, bár figyelembe<br />
véve a közöttük történteket, jogosan tenné. Swynford<br />
tekintélyét is latba kell vetni. Valamilyen megalázó<br />
fortéllyal rá kell vennie Hugh-t, hogy ő maga hívja ide<br />
Katherine-t. A sebesülése éppen megfelelő ürügyül<br />
szolgál. Bár Hugh-val rendben is lenne a dolog, gondolta<br />
John, éppen elég örömmel töltené el a tisztesség, hogy a<br />
feleségét öltöztetőnőnek nevezné ki, sőt az sem érintené<br />
közömbösen, hogy ő maga láthatja a nőt, az isten verje<br />
meg.<br />
És ha Katherine eljönne - akkor mi lenne<br />
John megfordult, és olyan erővel csapta be az<br />
ablaktáblát, hogy Nirac, aki izgatottan figyelte őt, ugrott<br />
egyet.<br />
Ha Katherine idejönne, és ő viszontláthatná,<br />
kigyógyulna. Egyetlen nő sem rendelkezett a földön<br />
olyan szépséggel és vonzerővel, amilyennel ő felruházta<br />
Katherine-t, amióta elmenekült előle az Avalon-szobából.<br />
Mostanra kétségtelenül elhízott, vagy éppen<br />
lesoványodott, ahogy idősödik, kiüt rajta a paraszti<br />
származás. A durva vitalitást, amelyen Windsorban<br />
először megütközött, ismét kellemetlennek fogja találni,<br />
mert a faragatlanság mindig is zavarta. Látni fogja<br />
hiányosságait, fagyásos kezeit, a fekete anyajegyet az<br />
arccsontján, meghallja, ahogy gyakran lélegzetvétel<br />
nélkül, folyamatosan beszél, sőt az idegességtől hirtelen
feltámadó, csendes méltósága is nevetséges<br />
pipiskedésnek fog tűnni. Egy szó, mint száz, ki fog<br />
gyógyulni belőle.<br />
- Holnap megkapsz minden utasítást - mondta<br />
Niracnak, majd átment az öltözőből abba a szobába, ahol<br />
haszontalan kísérete várt rá.<br />
Augusztus tizedikén a Plymouthból négy nappal<br />
korábban indult Gráce á Dieu, ∗ miután elhagyta a<br />
bretagne-i Finistére-t, viharos tengerre ért, és a kis hajót<br />
dobáló szeszélyes vizcayai szelek azzal fenyegették,<br />
hogy visszafújják Angliába. A kapitány számos útja során<br />
megélt már rosszabb időjárást is a hazai partok és<br />
Bordeaux között, így hát néhány szívből jövő<br />
káromkodás után elrendelte, hogy vonják be a vitorlát, és<br />
eresszék le a tengeri horgonyt. Ellenőrizte a<br />
kormányrúdnál álló kormányosokat, majd egy hordónyi<br />
erős sörrel visszavonult a magasított hajófarba, hogy ott<br />
várja ki a vihar végét, és azt az időt, amíg a Szűz Mária<br />
majd északi vagy nyugati szelet küld rájuk, amely ismét<br />
helyes irányba fújja majd őket.<br />
Ugyanakkor meglehet, hogy Szent Jakabot<br />
legalább annyira érdekelte volna ez az utazás, mint Szűz<br />
Máriát, mert a Lancaster hercege parancsára Bordeaux-ba<br />
induló csoporton kívül tíz zarándok is helyet kapott a<br />
hajón, akik a spanyolországi Compostelába, Szent Jakab<br />
<br />
Istennek hála.
apostol sírhelyéhez igyekeztek. A zarándokokat - akik<br />
mindvégig kellemetlen tengeribetegségtől szenvedtek, de<br />
az általuk fizetett viteldíj terven felüli nyereséget jelentett<br />
az úton, amelynek a herceg bordeaux-i adószedője<br />
igencsak örülni fog - a rakomány mellett, a raktérben<br />
helyezték el.<br />
A megemelt tat alatti faborításos, faliszőnyeggel<br />
díszített kabinban elszállásolt nőket szintén nem kerülte<br />
el a tengeribetegség. Isabel de Coucy hercegnő feküdt a<br />
legnagyobb ágyon, és folyamatosan nyögdécselt.<br />
Időnként felemelte sáfrányszínű arcát, hogy egy<br />
ezüsttálba okádjon, amelyet szipogó, öklendező<br />
komornája tartott oda. Lady Scrope és Lady Roos of<br />
Hamlake egy másik ágyon osztozott; valahányszor a<br />
Gráce á Dieu nekiütközött egy hullámnak, majd átsiklott<br />
rajta, Lady Scrope belekapaszkodott társnőjébe, és őrült<br />
szavakat suttogott.<br />
- Áldott Jézus, ments meg minket, mindnyájan<br />
vízbe fúlunk! - Lady Scrope Lord de la Pole húga volt, de<br />
bátyjával ellentétben apró termetű, és meglehetősen<br />
ijedős természetű.<br />
Katherine-nek egyáltalán nem jutott ágy, így neki<br />
és egy köznemes feleségének két szalmazsákot terítettek<br />
le a durva padlón. Katherine félt egy kicsit a vihartól,<br />
ugyanakkor fel is pezsdítette, és vágyott kimenni a<br />
fedélzetre, ahol távol lehetett volna a hányásszagtól és a<br />
kis fülkében éjjel-nappal összezárt nyolc nő egyéb<br />
kigőzölgéseitől. A kapitány azonban elreteszeltette az
ajtót, nehogy értékes utasait valami baj érje a hullámzó<br />
fedélzeten, esetleg belezuhanjanak a vízbe.<br />
Mivel semmit sem tehetett, Katherine olyan<br />
csendben feküdt szalmazsákján, ahogy csak tudott. Fejét<br />
elfordította a háta mögött zajló kellemetlen látványtól és<br />
zajoktól, és amennyire tudta, kitámasztotta magát a hajó<br />
hánykolódása ellen. Amióta Plymoutht elhagyták, nem<br />
volt tengeribeteg, és még mindig nem érezte magát<br />
annak. Ez az Isabel hercegnővel szembeni aprócska<br />
fölény megelégedésére szolgált. A hercegnő<br />
szakadatlanul leereszkedően viselkedett vele attól a<br />
pillanattól kezdve, hogy Plymouth Hoe-nál találkoztak,<br />
még mielőtt a deszkafeljárón át a Gráce á Dieu<br />
fedélzetére léptek volna.<br />
A király lánya fiatalkorában szeszélyeiről és<br />
túlzott szertelenségéről híres, elkényeztetett szépség volt.<br />
Negyvenéves korára azonban már nem lehetett szépnek<br />
nevezni, bár még mindig annak tartotta magát. Elhízott,<br />
és bajusza nőtt. Sötét bőrszínét anyja, Philippa királyné<br />
népétől örökölte. Haja, bár szorgosan festették dió<br />
levével és ecettel, csíkos, őszülő barnává vált. Orcáit a<br />
bíbortetű nedvéből készült pirosító használata ellenére<br />
májfoltok tarkították. Ha a hercegnő kedvesebben<br />
viselkedett volna, talán Katherine-ben is felébredt volna a<br />
sajnálat iránta, hiszen a hajón mindenki tudta, hogy<br />
Isabel mohón kapott a tengeri átkelés lehetőségén, mert<br />
ezzel arra is esélye nyílt, hogy megpróbálja megtalálni
elszökött férjét, Enguerrand de Coucyt, aki sok évvel<br />
fiatalabb volt nála.<br />
Isabel már két ízben megkísérelte felkutatni a<br />
férjét, egyszer Flandriában, egyszer pedig Hollandiában,<br />
de a ravasz férj mindkét alkalommal továbbállt, mielőtt<br />
asszonya odaért volna. Azt pletykálták, hogy Firenzében<br />
él, és Isabel, aki Lady Roosszal beszélgetett a kabinban,<br />
igen őszintén elmondta a dologgal kapcsolatos szándékát.<br />
- Mivel végigszenvedem ezt a félelmetes utazást,<br />
hogy Lancaster fivérem kedvére tegyek, és részt vegyek<br />
az esküvőjén, cserébe azt kérem tőle, adjon mellém<br />
kíséretet és megbízható vezetőt az itáliai utazáshoz. —<br />
Bár Lady Rooshoz beszélt, a kabinban senki nem<br />
menekülhetett a hangos, metszően éles hang elől, csak<br />
olyankor, gondolta hálásan Katherine, amikor az<br />
nyögéssé mérséklődött.<br />
A vihar tovább erősödött, így a zajok is. A<br />
dübörgés, recsegés, a matrózok kiáltásai közepette<br />
Katherine néha meghallotta a fedélközben tanyázó<br />
zarándokok káromkodását és imádkozását. Nirac szintén<br />
ott lent kapott helyet a többi futárral, a hercegnő<br />
kíséretének tagjaival és a páncélosokkal együtt. A Gráce<br />
á Dieu-t a hajótatban elhelyezett ágyúkkal is felszerelték,<br />
nemcsak a kalózok és a francia gályák miatti folyamatos<br />
veszély miatt, hanem mert a csatornában a flamandok is<br />
támadni kezdték az angol hajókat.<br />
Hatalmas hullám vágódott a hajónak, amely<br />
felemelte, megremegtette, majd akkora lökéssel ejtette
vissza, hogy Katherine a hajó oldalának csapódott. Lady<br />
Scrope megint felkiáltott, Szent Kristófot, Szent<br />
Botolphot és Szűz Máriát szólongatta, hogy mentse meg<br />
őket, mert a hajó egészen biztosan elsüllyed.<br />
Katherine ezt elég valószínűnek tartotta.<br />
Rózsafüzérét a melléhez szorította, és igyekezett a<br />
bensejében egyre növekvő pánikot Üdvözlégyekkel és<br />
Miatyánkokkal csillapítani. Közben azonban<br />
gondolataiban összezavarodott otthoni képek cikáztak,<br />
különösen azé a napé, amikor Nirac megérkezett Hugh<br />
különös levelével, amelyet egy írnoknak diktált, és amely<br />
Bordeaux-ba szólította őt „a herceg parancsára”. Elsőként<br />
gyötrő megdöbbenést érzett a herceg tervezett<br />
házasságának hírére. Ennek az érzésnek a tüze mély<br />
fájdalmat keltett benne, mert a Kettlethorpe-ban töltött<br />
nyugodt napok alatt, amíg egyedül volt gyermekeivel és<br />
Philippával, csaknem sikerült eljutnia odáig, hogy a<br />
hercegre kizárólag feudális uraként gondoljon, akinek<br />
bőkezűsége sokat könnyített az életükön. A Hugh<br />
levelének érkezését követő napon sikerült ezt a fájdalmat<br />
beletörődésre és megkönnyebbülésre váltania. Most,<br />
hogy a herceg Kasztília királynőjével készül házasságra<br />
lépni, többé sohasem lehet közöttük semmi, ezért nem<br />
kell attól félnie, hogy a viszontlátás kibillenti nehezen<br />
megszerzett lelki egyensúlyából. Következő gondolata a<br />
Hugh iránti, lelkiismeretéből fakadó aggodalom volt.<br />
Nirac egyáltalán nem mutatkozott készségesnek, amikor<br />
Hugh sebesülésének mértékéről vagy bármilyen,
Bordeaux-val kapcsolatos körülményről faggatták, ezért<br />
a szűkszavú levélen kívül nem sokat tudott meg.<br />
Az szóba sem jöhetett, hogy megtagadja az<br />
utazást. Philippa ezt azonnal eldöntötte. A férjtől és a<br />
hercegtől érkező kettős parancsnak engedelmeskedni<br />
kell. Philippának már megszületett saját gyermeke, egy<br />
újabb kis Tom, és olyan régóta élt Kettlethorpe-ban, hogy<br />
egészen a magáénak érezte. Chaucer, aki hivatalos<br />
ügyekben folyton utazott, boldog volt, amiért ott<br />
hagyhatja őt, így tehát Katherine útra kelt Nirac-kal, két<br />
napra megállt Londonban Hawise-nél, akit Jack<br />
hazahívott, miután visszatért Franciaországból. A két nő<br />
közötti ragaszkodás még tovább erősödött a Kettlethorpeban<br />
eltöltött hónapok alatt, így Hawise könnyei<br />
patakokban hullottak, amikor el kellett válniuk.<br />
- Jaj, kedvesem, Isten óvjon az utadon, éjjelnappal<br />
gyertyát fogok égetni érted Szent Katalinnak. Az<br />
elmúlt éjjel álmodtam valamit. Nem mondom el, de<br />
bárcsak én is veled tarthatnék, drága Lady!<br />
Ekkor azonban Jack Maudelyn arckifejezése<br />
vészesen elsötétült, és azt mondta, elege van a felesége<br />
utazgatásaiból, maradjon csak Londonban, a saját<br />
tűzhelyénél, majd a bajusza alatt motyogott még valamit<br />
a lordok és ladyk alávaló szeszélyeiről. Jack már nem az<br />
a vidám kamasz volt, aki öt évvel korábban, a<br />
májusünnepen. A katonaévek megváltoztatták, goromba<br />
és nyers lett, sokat zúgolódott, és vonakodott az állandó<br />
munkától. Bár időközben takácsmesterré vált, alig
érdekelte a saját szövőszéke, sokkal többet foglalkozott<br />
céhe kiváltságaival, és gyakran beszélt a város jogairól.<br />
Sokszor dühösen utalt a „királyi szélhámosokra és<br />
kényurakra”, akiket jól meg kell leckéztetni, ha sérteni<br />
merészelik ezeket a jogokat.<br />
Jack megtelt gyűlölettel. Katherine nagyon<br />
sajnálta Hawise-t, és elszomorította, hogy Jack a kettejük<br />
közötti ragaszkodás miatt is féltékeny.<br />
A kis hajó ismét megremegett, majd orral a vízbe<br />
bukott. A szél egyre erősödött. A kapitány magára hagyta<br />
söröshordóját, és elvesztette határozottságát, amikor a<br />
záporfüggönyön át sötét sziklatömeget, annak tövében<br />
pedig apró, mozgó fényfoltokat pillantott meg. Ha az<br />
d'Ouessant szigete, és kisodródnak a partjára, az ott<br />
várakozó vérszomjas hajóroncsrablók mindenkit<br />
legyilkolnak, akit a hullámok odavetnek. És még ha el<br />
tudnának is menekülni a szigetről, a Gráce á Dieu akkor<br />
sem bírná sokáig ezt a hullámverést. Illesztékei kezdtek<br />
megnyílni, és a raktérben lévő meztelen, verejtékező<br />
emberek felkiabáltak, hogy a szivattyú már nem győzi az<br />
egyre emelkedő vizet.<br />
A kapitány keresztet vetett, megérintette a<br />
Szűznek az árbocrúdba faragott képmását, aztán<br />
bizonytalanul végigbukdácsolt a zöldes vízzel borított<br />
fedélzeten, kinyitotta a kabinajtó reteszét, benyitott, s<br />
egyidejűleg hatalmas széllökést meg jókora mennyiségű<br />
esőt eresztett be. A nők felemelték a fejüket, s rémülten
ámultak rá, míg a tülökből készült tartókba állított<br />
gyertyák csurogni kezdtek, majd fellángoltak.<br />
Amikor megszólalt, a kapitány szakállas arca<br />
éppolyan sápadt volt, mint a nőké.<br />
- Nemes hölgyeim, nagy veszélyben vagyunk.<br />
Kétlem, hogy csoda nélkül kijutunk ebből a viharból.<br />
Imádkozzanak, és tegyenek fogadalmakat!<br />
Lady Scrope felkiáltott, és ökölbe szorította kezét.<br />
- Melyik szenthez - kiáltotta. - Melyik szent fog<br />
segíteni<br />
A kapitány megrázta a fejét.<br />
- Nem tudom. Mi, matrózok, a Tenger Áldott<br />
Szüzéhez imádkozunk. Azok ott lent a raktérben Szent<br />
Jakabhoz. Lehet, hogy a védőszentjeik közbenjárnak<br />
önökért. Egy biztos, csoda nélkül meg van pecsételve a<br />
sorsunk.<br />
A nők még egy pillanatig bámultak rá, majd<br />
Isabel hercegnő feltérdelt a priccsén, és hangosan<br />
fogadkozott.<br />
- Felajánlom rubin rózsafüzéremet és<br />
aranybillikomomat neked, Becket Tamás, ∗ ha<br />
megmentesz, és megfogadom Szent Péternek, hogy<br />
Rómába is elzarándokolok!<br />
<br />
Becket Szent Tamás (1118-1170) II. Henrik angol király<br />
lordkancellárja és bizalmasa, madj Canterbury érseke volt. A pápa és<br />
a király között kitört viszályban az egyház jogainak harcosaként<br />
lépett fel, amiért négy nemesúr a király tudtával Canterbury<br />
székesegyházában az oltár előtt rátámadt, és levágta a fejét. A pápa<br />
már három év múlva szentté avatta. A sírja a középkor egyik híres<br />
angol búcsújáró helye lett. (A szerk.)
A többiek ijedt hangon mormolni kezdtek, így<br />
nem hallatszott más, csak fogadalmak zagyva<br />
összevisszasága.<br />
Katherine egy keresztgerenda és egy lecsavarozott<br />
láda közé ékelődve térdelt a többiekkel együtt. Fejében<br />
szenvedélyes szavak cikáztak: Ne hagyd, hogy<br />
meghaljak, még ne hagyd, hogy meghaljak, hiszen<br />
valójában még nem is éltem! Hirtelen szégyent érzett,<br />
amiért ilyen gonosz és igaztalan gondolata támadt éppen<br />
akkor, amikor a lelke van veszélyben, ezért<br />
összekulcsolta két kezét, és csendben könyörögni<br />
kezdett: „Édes Szent Katalin, ments meg!” Gondolatai<br />
azonban nem voltak hajlandók fogadalommá zsugorodni.<br />
Gyertya, igen, és pénz, igen - de úgy érezte, Szent<br />
Katalin csak ezek miatt nem mentené meg. Akkor hát<br />
miért Egyszer csak a veszélynek abban a pillanatában<br />
belelátott szíve egyik rejtve maradt, sötét zugába, és<br />
megtette a maga fogadalmát.<br />
A csoda megtörtént, bár hogy melyik szentnek<br />
volt köszönhető, vagy éppen mindegyiknek benne volt-e<br />
a keze, az nem derült ki, mindenesetre a kapitány a<br />
Tenger Áldott Királynőjének tulajdonította. A lényeg,<br />
hogy amikor pirkadni kezdett Bretagne távoli, kietlen<br />
partjai felett, az egyik tengerész különös fényt látott az<br />
égen, alatta pedig rózsaszínes, liliom formájú felhőt. Ez<br />
volt a jel, hogy imáik meghallgatásra találtak, mert a szél<br />
is tüstént elült, ők pedig a vészjósló kis d'Ouessant sziget<br />
szélvédett oldalára sodródtak, ahol a víz nyugodtabb volt;
az apály mégis távol tartotta őket a parttól, amíg<br />
eltömítették a réseket, és szárazra szivattyúzták a<br />
rakteret. A parton a csalódott hajóroncsrablók táncoltak<br />
és öklüket rázták a hajó felé, de a fedélzeten elhelyezett<br />
ágyú és a hajókorlát mellett felsorakozó íjászok miatt<br />
nem merték megközelíteni.<br />
Dél körül lágy szél kerekedett észak felől, a<br />
Gráce á Dieu hatalmas, festett vitorláját felhúzták, és a<br />
hajó folytatta útját Bordeaux felé.<br />
Négy nappal később, Mária mennybevételének<br />
vigíliáján a Gráce á Dieu az esti dagállyal behajózott a<br />
széles Gironde-ra, majd dél felé fordult a keskenyebb<br />
Garonne-ra, miközben a part menti falvak templomainak<br />
harangjai az ünnep beköszöntére kongattak. Az idő<br />
rendkívül melegnek tűnt az angol nők számára, akik<br />
csíkos napellenző alatt üldögéltek a fedélzeten. A napot<br />
még sosem látták ennyire fehérnek és vakítónak, sőt<br />
folyó vizét sem látták még ilyen iszapos sárgának. A<br />
látványtól még Isabel hercegnő követelőző hangja is<br />
elcsendesedett. Párnázott karosszékben ült, miközben<br />
egyik verejtékező öltöztetőnője pergamenből rögtönzött<br />
legyezővel igyekezett hűsíteni. Lady Scrope és Lady<br />
Roos a lehető legközelebb ültek hozzá, hogy az ő kipirult<br />
arcukat is érje a gyenge fuvallat.<br />
A bordeaux-i partraszállásra készülő hölgyek<br />
felöltötték legszebb ruháikat, amelyek ehhez az<br />
éghajlathoz túlságosan meleg bársonyból és prémekből<br />
készültek. Katherine legjobb öltözete egy sötétzöld
lincolni ruha volt, rókaprémmel szegélyezett, oldalt<br />
nyitott, barackszínű köpennyel. A hajhálók, amelyek arca<br />
két oldalán tartották a haját, aranyfonálból készültek, így<br />
kiemelték fürtjei csillogó bronzszínét. Bár boldog volt,<br />
hogy vannak olyan ruhái, amelyek jól állnak neki, mint<br />
mindig, ezúttal is kevéssé volt tudatában kihívó<br />
szépségének.<br />
Húszéves korára minden kamaszos szögletessége<br />
tökéletesen kikerekedett, és igen elegánsan mozgott.<br />
Szépségében volt valami egzotikum, amely mostanra<br />
sokkal élénkebbé vált, mint amikor Geoffrey Chaucer<br />
először megérezte benne Windsorban. Épp ez a<br />
különlegesség késztette Isabel hercegnőt dühös<br />
sugdolózásra Lady Roosszal, miközben Katherine-t<br />
figyelte, aki állát a tenyerébe hajtva állt a korlátnál, és<br />
ennek az új vidéknek furcsa, fehérre meszelt házait,<br />
aranyozott keresztjeit és piros háztetőit nézte.<br />
- Az a nő annak a de Roet címerkirálynak nem is<br />
tisztességesen született gyereke! Valami fattyú, akit egy<br />
velencei vagy talán szaracén szajhának csinált. Nézd,<br />
hogy tartja a csípőjét!<br />
- Az biztos - mondta Lady Roos, aki igyekezett a<br />
hercegnő kedvében járni -, és a fogai se angolosak. Túl<br />
kicsik és fehérek.<br />
- Egérfogak! - mondta dühösen a hercegnő, és<br />
ajkát saját hiányos fogazatára húzta. - De nem is erről<br />
beszélek! Hanem az arcátlanságáról. Megmondom<br />
Lancaster fivéremnek, hogy véleményem szerint a
legkevésbé megfelelő választás, ha öltöztetőnőnek nevezi<br />
ki. Bár valójában szerintem ez a nő találta ki az egész<br />
mesét ürügyként, hogy befurakodjon ide. Ezt is, meg a<br />
sebesült férjéről szóló történetet is. Sok mindent láttam<br />
én már a világban, és azonnal észreveszem a fondorkodó<br />
nőt, ahogyan azt is rögtön kiszagolom, ha döglött<br />
patkány van a falban. Én mindig...<br />
A hercegnő rosszindulatú szavait a tengerészek és<br />
az íjászok szakították félbe, akik a hajó közepén<br />
sorakoztak fel, a jobb oldali korlátnál. Az egész kórus<br />
éljenezni kezdett, miközben az árbockosárban ülő őrszem<br />
meglengette a Lancaster-zászlót, majd ismét felhúzta az<br />
árbocrúdra.<br />
A hercegnő felemelkedett a székéből, és a<br />
korláthoz lépett.<br />
- Ó, ott van John, kijött elém! - mondta<br />
önelégülten, amikor lenézett a közeledő négypárevezős<br />
hajóra. Öccse a hajóorrban állt, vörösesbarna feje<br />
összetéveszthetetlenül ragyogott a napfényben.<br />
Katherine már néhány perccel korábban<br />
észrevette, amikor a hajó látótávolságon belülre került a<br />
folyón, és gyomra olyan hirtelen összeszorult, hogy nem<br />
kapott levegőt. Első ösztöne azt súgta, hogy meneküljön<br />
le a kabinba. Összeszedte magát, és ott maradt, ahol volt.<br />
Előbb-utóbb ennek a pillanatnak is el kellett jönnie, és<br />
azzal igyekezett megacélozni a lelkét, hogy egészen<br />
biztosan közömbös a herceg számára.
A hajó melléjük ért, a herceg fellépett a<br />
kötélhágcsón; Lord de la Pole és Lord Roos követte. A<br />
herceg könnyedén a fedélzetre ugrott, majd rámosolygott<br />
az egybegyűlt tengerészekre és íjászokra. Katherine, aki<br />
mindezt fentről nézte, látta, amint Nirac kilép a<br />
tömegből, letérdel, és megcsókolja ura kezét. A herceg<br />
mondott valamit, amit ő nem hallott, de Nirac bólintott és<br />
visszahúzódott a többiek közé. Azután John a lépcsőn a<br />
tatfedélzetre lépett, odament a karszékben ülő nővéréhez,<br />
gyorsan mindkét oldalról arcon csókolta, miközben a<br />
többi hölgy bókolt. További izgatott üdvözlések<br />
következtek, amikor a többi úr is felért. De la Pole<br />
köszöntötte testvérét, Lady Scrope-ot, Lord Roos pedig a<br />
feleségét, miközben Katherine földbe gyökerezett lábbal<br />
továbbra is a korlátnál állt.<br />
A herceg lassan, közönyösen megfordult, mintha<br />
minden szándék nélkül tenné, amíg meg nem látta<br />
Katherine-t. Az izgatott, fecsegő hölgyek feje között<br />
tekintetük hosszan, egyetlen mosoly nélkül találkozott.<br />
Katherine érezte, John azt akarja, hogy odamenjen hozzá,<br />
ezért lesütötte a szemét, de nem mozdult. Egy pillanattal<br />
később a férfi ott termett előtte, ő pedig szótlanul<br />
meghajolt.<br />
- Remélem, az utazás nem volt túlságosan<br />
kellemetlen, Lady Swynford - mondta John hűvösen, de<br />
amint Katherine felemelkedett, tekintete éppen egy<br />
magasságba esett a herceg napbarnított nyakával, és látta,<br />
hogy ütőere hevesen ver.
- Nem volt túl kellemetlen, kegyelmes úr -<br />
válaszolta, és örömmel nyugtázta a saját hangjában<br />
csendülő nyugodt udvariasságot. Érezte a mögöttük<br />
beálló csendet, és látta, hogy a hercegnő őket bámulja;<br />
kissé megemelte hangját, így kérdezte:<br />
- Hogy van a férjem Hallott róla valamit, uram<br />
- Jobban van, úgy tudom - válaszolt John rövid<br />
szünet után -, bár még mindig nem tudja elhagyni a<br />
szállását.<br />
Katherine, amikor ismét találkozott a pillantásuk,<br />
látta, hogy lebarnult arca még jobban elsötétül.<br />
- Alig várom, hogy találkozzam Hugh-val, és<br />
ápolhassam - mondta. - Nirac elvezethet Hugh szállására<br />
rögtön a partraszállás után<br />
A férfi szemei körüli izmok különös, szinte vad<br />
arckifejezésben feszültek meg, de mielőtt még<br />
válaszolhatott volna, parancsoló hang sivított fel:<br />
- John, gyere csak ide! Sok mindent kell<br />
mondanom neked. Még nem is hallottad, milyen<br />
veszélybe sodródtunk ezen a roncson. Atyánk, a király<br />
őfensége fontos üzenetet küldött. És mennyi ideig kell<br />
még itt izzadnunk ebben a pokoli hőségben<br />
- Persze, Nirac majd elkísér, Lady Swynford -<br />
mondta, majd a nővéréhez fordult, és élesen felnevetett. -<br />
Parancsaid, édes Isabel, gyermekkorom boldog napjaiba<br />
repítenek vissza. Valójában alig változtál, szépséges<br />
nővérem.
- Mások is ezt mondják - mondta a hölgy, és<br />
bólintott.<br />
- Lord Percy a minap azt mondta, olyan fiatalnak<br />
látszom, mint húszon..., hm, több évvel ezelőtt. Szent<br />
Tamásra, mi ez a kornyikálás - Elhallgatott, és<br />
ingerülten nézett körül a fedélzeten. A hajó minden<br />
részéből zagyva énekszó hallatszott. Először csak<br />
összevissza hangok voltak, de aztán az őrszem magas,<br />
tiszta tenorja vezetésével ünnepélyes dallammá álltak<br />
össze, amelyet vagy negyven férfihang adott elő.<br />
- Ez a Tengeri Szüzet magasztaló himnusz -<br />
mondta John. - Minden nemzet minden hajóján eléneklik,<br />
miután biztonságban elérték a kikötőt. És látod, itt van<br />
Bordeaux. - A sarló alakban kanyarodó folyó mentén<br />
épült, fehér fallal körülvett városra mutatott, amelyet<br />
székesegyháza aranyozott tornyai uraltak.<br />
Itt van Bordeaux, ismételte Katherine magában,<br />
és a szavak belekeveredtek a férfikórus énekelte latin<br />
himnuszba: „Köszönjük neked, Áldott Szűz, hogy<br />
megóvtál a veszélytől, köszönjük hosszan tartó<br />
irgalmadat, amely megvédett minket a tengertől.”<br />
Borzongani kezdett az erős napfényben, és a folyópart<br />
rikító, vad színeit figyelte: a fehér és vörös házakat, a lila<br />
árnyékokat a türkizkék ég alatt, a hőségben vibrálni<br />
látszó növényzet csillogó sárgáit, karmazsinvöröseit és<br />
zöldjeit, és rossz előérzettel arra gondolt, milyen távol is<br />
van a hűvös, ködös, megszokott északi föld. Figyelmét az<br />
előtte elterülő városra összpontosította, nehogy ismét
megforduljon, és ránézzen a férfira, aki mögötte állt a<br />
fedélzeten.<br />
14.<br />
Hugh szállása két helyiségből állt egy borozó<br />
fölött, a katedrális mögötti egyik sikátorban. A kikötőtől<br />
Nirac annak rendje és módja szerint átvezette Katherine-t<br />
a városon, csak a két utazó ládáját cipelő kis szamár<br />
tartott velük. Katherine-nek sikerült teljes mértékben<br />
távol tartania magát a hercegtől, még azt is magára<br />
vállalta, hogy Niracot tájékoztassa a herceg engedélyéről<br />
és parancsáról, miszerint el kell kísérnie őt.<br />
Nirac titokzatos vállrándítással és mosollyal<br />
fogadta a parancsot.<br />
- Comme vous voulez, ma belle dame ∗ - mondta,<br />
és Katherine arra gondolt, mennyire megváltozott a<br />
szülőföldjén ez a becsületes, szórakoztató kis gascogne-i,<br />
akit Angliában olyan jól ismert. Megrótta magát, amiért<br />
hirtelen baljóslatúnak és rejtelmesnek gondolta, akárcsak<br />
a titokzatos várost, amely kifelé üres falakat mutatott, és<br />
elrejtette valódi önmagát az arra járók elől.<br />
Már a borozó fölötti piszkos lépcsőn jártak,<br />
amikor Katherine-nek eszébe jutott, milyen indulatosan<br />
bánt egykor Kettlethorpe-ban Hugh Nirackal, és<br />
<br />
Ahogy óhajtja, szép hölgyem.
eltűnődött rajta, vajon a gascogne-i emlékszik-e még az<br />
esetre. Aztán arra gondolt, ha igen, az sem számít, mert<br />
Nirac életében a herceg iránti csodálat volt a legerősebb,<br />
és ez elhomályosított minden más érzést.<br />
- Biztos vagy benne, hogy ez az - kérdezte<br />
kétkedőn, amikor megálltak a kis pihenőn, és bekopogott<br />
a durva deszkaajtón. Bentről nem kapott választ.<br />
- La cabaretiére ∗ mondta, madame - felelte Nirac,<br />
aki korábban a boltostól érdeklődött.<br />
Katherine ismét kopogott, majd benyitott a<br />
megereszkedett ajtón.<br />
- Hugh!<br />
Hugh keskeny, hepehupás ágyon szunyókált. Az<br />
egyetlen ablaktáblát becsukták a kinti hőség miatt, így a<br />
férfi félhomályban pislogott a felesége felé, akinek alakja<br />
fáklyaként világított az ajtóban. Nagy nehezen fél<br />
könyékre emelkedett, majd bizonytalanul megszólalt:<br />
- Valóban te vagy, Katherine De hiszen még túl<br />
korán van. Ellis csak nemrég indult ki eléd. Hallottuk,<br />
amikor már feltűnt a hajó a folyón. Ki az ott mögötted,<br />
Ellis<br />
- Nem, Hugh - felelte gyengéden Katherine, az<br />
ágyhoz lépett, és megfogta Hugh kezét. - Nirac az, a<br />
herceg futára. Egyenesen hozzád siettem, és elkerültem<br />
Ellist.<br />
Hugh forró, száraz keze hozzásimult Katherineéhez.<br />
Borotválatlan arca egészen beesett volt, kétoldalt<br />
<br />
A csaplárosné.
csimbókokban lógott gyapjas haja, és hangjából<br />
Katherine kihallotta a betegség panaszos színezetét. Az<br />
ágy fejénél álló támlátlan széken vászontépés,<br />
érvágáshoz használt tál és egy kis cserépbögre<br />
sorakozott. Legyek zümmögtek a zsúfolt, barátságtalan<br />
szobában, a kopott kendervászon lepedő, amelyen Hugh<br />
feküdt, nagy csomókba gyűrődött. Katherine lehajolt, és<br />
gyorsan arcon csókolta a férjét.<br />
- Jaj, kedvesem, éppen ideje volt, hogy eljöjjek, és<br />
ápoljalak. A herceg azt mondta, már jobban vagy.<br />
Valóban így van - A férfi bekötött lábára nézett, amely<br />
szalmapárnán pihent.<br />
- Bizonyára jobban van! - kiáltotta Nirac lelkesen,<br />
előlépett az ágyhoz, és meghajolt. - Őkegyelmessége<br />
saját felcsere törődött vele, most pedig a lehető<br />
leghatásosabb gyógyszerben részesül! - Katherine-re<br />
mosolygott, csillogó fekete szeme vidám volt és<br />
barátságos, mire Katherine-nek átfutott az agyán, vajon<br />
miért látta korábban vészjóslónak.<br />
- Ó, te vagy az, te beképzelt ficsúr. Már el is<br />
felejtettelek - mondta Hugh. Zavaros tekintete a<br />
gascogne-iról Katherine-re siklott. - Igen, jobban vagyok,<br />
a seb majdnem begyógyult. Már fent lennék, ha a beleim<br />
nem kellemetlenkednének, mert az nagyon legyengít.<br />
- Ó, jaj! - felelte Katherine. - Már megint a<br />
hasmenés Majd elmúlik, egyszer már kigyógyultál<br />
belőle.
- Ühüm - bólintott Hugh. Megpróbálta kirángatni<br />
magát a betegsége miatti befelé forduló letargiájából,<br />
valójában azonban elbátortalanította a felesége szépsége.<br />
És bár már alig várta, hogy Katherine megérkezzen,<br />
ismét a régi bizonytalanságot és megalázottságot érezte,<br />
amely mindig dühben keresett enyhülést. - Szóval itt<br />
vagy - mondta haragosan. - Remélem, nem lettél túl<br />
finom hölgy ahhoz, hogy felhozz nekünk valami vacsorát<br />
meg egy kis bort az alattunk lakó nő konyhájáról! Vagy a<br />
hercegi kinevezés megváltoztatott<br />
Nirac halkan sziszegett valamit a fogai között, de<br />
Katherine meg sem hallotta, úgy válaszolt.<br />
- Azért jöttem, hogy téged ápoljalak, Hugh. No,<br />
ne beszélj már így velem! - mondta mosolyogva. - Nem<br />
vágysz az otthoni hírekre Nem vagy kíváncsi, mi van a<br />
gyermekeinkkel<br />
- Én most elmegyek, madame - szólt közbe Nirac<br />
szelíden, majd gyorsan hozzátette franciául: - Kívánom,<br />
legyen öröme az újbóli találkozásban! - És már el is tűnt,<br />
még mielőtt Katherine megköszönhette volna neki, hogy<br />
a hosszú úton törődött vele.<br />
A nap hátralevő részében Katherine a férjét<br />
gondozta. Levette szép zöld ruháját, helyette vékony,<br />
rozsdabarna gyapjú háziszőttest öltött, amilyet<br />
Kettlethorpe-ban hétköznap viselt; rendbe tette és<br />
kitakarította a két kopár kis szobát. Megigazította a<br />
betegágyat, lemosdatta Hugh-t, és átkötötte a lábát.<br />
Eközben leplezte undorát: a seb körül sarjadzott a hús, és
sárgás genny szivárgott belőle. Hugh azt mondta, már<br />
sokat javult, és Ellis, aki időközben hazatért felesleges<br />
útjáról, egyetértett vele.<br />
- Két hete látta vóna azt a sebet, úrnőm - mondta,<br />
miközben grimaszolt egyet azzal az őszinte, ostoba<br />
arcával -, feketedett a lába, és piros csíkok mentek a<br />
lágyéka felé.<br />
Hugh gyászosan bólintott.<br />
- Szerencsére nem vágtuk le. William barát<br />
mentette meg a borogatásaival meg az orvosságaival,<br />
hála Istennek.<br />
Megborzongott, és erősen belekapaszkodott<br />
Katherine együttérzésébe, meg abba a bizonyosságba,<br />
hogy mogorva viselkedése ellenére szüksége van rá.<br />
Hugh fokozatosan egyre kedvesebb lett, így az<br />
idegenség első döbbenete hamar elmúlt. Visszakerültek a<br />
házasságuk öt éve alatt szükségképpen kialakult<br />
kerékvágásba. Miután megvacsoráztak, kényelembe<br />
helyezkedtek, és felhevültek a finom gascogne-i bortól,<br />
Ellis nekik háttal az ablakhoz ült, és gazdája felszerelését<br />
foltozta, Katherine pedig odakuporodott az ágyra, és a<br />
gyerekekről mesélt - milyen sokat nőtt a kis Blanchette,<br />
már három dalt is el tud énekelni - itt Hugh büszkén<br />
mosolygott, mintha ez a tény jobban érdekelné, mint az,<br />
hogy a kis Tom tisztán tud beszélni, egyedül is megüli a<br />
lovat, és majdnem olyan magas, mint a nővére.<br />
Ebben az ötszáz mérföldnyire fekvő, távoli<br />
városban a hőségtől, a fokhagyma és a jázmin illatától,
valamint a messziről odahallatszó énekszótól, az<br />
orrhangú kántálástól eltekintve - amely éppoly<br />
nyugtalanító volt, mint Baszkföld, ahonnan származott -<br />
szinte úgy érezték, mintha otthon lennének Kettlethorpeban.<br />
Katherine sok mindent elmesélt az otthoni<br />
hírekből, főleg azt, hogy az új nyáj szépen gyarapszik a<br />
birtokon, és hogy a lincolni kereskedők, Suttonék sok jó<br />
tanáccsal látták el. Philippa gyermekének születéséről is<br />
beszámolt, és büszkén tette hozzá, hogy a bába feladatait<br />
a lelkész Mollyjának segédkezésével java részt maga<br />
végezte.<br />
- De Philippának könnyű dolga volt. A baba úgy<br />
pottyant a világba, ahogy a zsíros malac pottyan ki a<br />
zsákból - nevetett -, nem kínlódott úgy, mint én<br />
Blanchette születésekor.<br />
- Jó, de te se hasonlítasz jobban a nővéredre, mint<br />
az arab telivér az ekét vontató lóra - mondta Hugh<br />
mogorván, és nem nézett Katherine-re, csak a keze után<br />
tapogatózott. Magához húzta, hogy Katherine derűs arca<br />
durva, gyapjas szakállához érjen. Katherine tartotta<br />
magát, hogy ne húzódjon hátrébb, miközben arra a három<br />
erőszakos és boldogtalan éjszakára gondolt, amikor rövid<br />
együttlétük alatt Hugh ismét magának követelte őt<br />
Kettlethorpe-ba való visszatérése után, mielőtt elindult<br />
volna Sir Robert Knolles csapatába.<br />
Hugh ugyanazokra az éjszakákra gondolt, és<br />
fizikai gyengeségét átkozta, amely ismét férfiatlanná
tette. Tudta, hogy a részeg sietség energiája nélkül bénító<br />
kétség szállná meg, meg persze félelem, amely miatt az<br />
asszonyt és annak szép testét gyűlölné, azt a testet,<br />
amelyről ő is tudta, hogy soha nem érezhette igazán a<br />
magáénak.<br />
- Azt hittem, gyermekáldással hagytalak otthon -<br />
mondta, és hirtelen elengedte feleségét.<br />
Katherine a megkönnyebbülés alig észrevehető<br />
sóhajával ült fel.<br />
- Nem - felelte könnyedén -, nem úgy történt,<br />
kétségkívül a rossz holdállás miatt. Hugh, mesélj a<br />
harcokról, amelyekben részt vettél, mondd el, hogyan<br />
sebesültél meg! - Megérintette a bekötözött lábat. - Én<br />
csak fecsegek itt neked mindenféle kettlethorpe-i<br />
hiábavalóságról, pedig te sok veszélyes tettet hajtottál<br />
végre.<br />
Ily módon rávezette Hugh-t, hogy arról az<br />
egyetlen témáról beszéljen, amelyhez igazán értett,<br />
amelyben mindig magabiztosnak érezte magát. Ilyenkor<br />
könnyebben fejezte ki magát, arcáról eltűnt a savanyú<br />
kifejezés, és amikor a Poitevin lovag elleni küzdelmet<br />
mesélte, amelyben a lovag gyáván kegyelemért<br />
könyörgött, még el is nevette magát.<br />
Így találta őket William Appleton barát, amikor<br />
benyitott, és mezítlábasan belépett a szállásra.<br />
- Deo gratias! ∗ - kiáltotta a barát. Megállt az ágy<br />
lábánál, és kellemes meglepetéssel vizsgálta páciensét. -<br />
<br />
Istennek hála!
Ez aztán a javulás! Valóban igaz, hogy a feleség Isten<br />
ajándéka. Benedicite, ∗ Lady Swynford. - Kezét<br />
Katherine fejére helyezte. - Milyen volt az utazás -<br />
Gyógyszerekkel és orvosi eszközökkel teli zsákját a<br />
padlóra dobta, és rámosolygott Katherine-re.<br />
- Nagy viharba kerültünk, nagyon féltem -<br />
válaszolta, és sietve egy kupa bort töltött a barátnak -, de<br />
Áldott Miasszonyunk és a szentek csodát tettek, úgyhogy<br />
megmenekültünk. - Hangja megremegett. William testvér<br />
figyelmesen nézte, miközben arra gondolt, hogy bár<br />
Katherine külsőre úgy fest, mintha csak élvezetekre<br />
teremtették volna, érezhető benne valamiféle spirituális<br />
igyekezet, lelki és testi egészség, és ez az érzés örömmel<br />
töltötte el a barátot, aki oly sok időt töltött betegek<br />
között.<br />
- No igen, megszégyenítő, amikor a mennyei<br />
könyörületesség ment ki minket a veszélyből - bólintott<br />
hosszú, halotthalvány fejével -, és bizonyosak lehetünk<br />
benne, hogy Isten minden esélyt megad üdvözülésünkre.<br />
Hogy találta a férjét<br />
- Hála önnek, szerzetes uram, Hugh azt mondja,<br />
megmentette a lábát, és talán az életét is.<br />
- Nos, rendelkezem e téren némi tudással, de a<br />
javulás nem csak nekem köszönhető. A csillagok kedvező<br />
állása is közrejátszott. - Miközben beszélt, a barát<br />
gyakorlott kézzel leszedte Hugh lábáról a kötést, majd<br />
egy kis tégelyből valami zöld kenőccsel bekente a sebet.<br />
∗ Áldjátok [az Urat]
- Őrölt vízitormából készült - magyarázta Katherine-nek,<br />
aki felkiáltott a kenőcs színe láttán - Olyan balzsam,<br />
amilyet a vad baszkok használnak a hegyekben, akik<br />
műveletlenségük ellenére, hiszen kereszténynek is alig<br />
mondhatók, jól értenek a gyógyfüvekhez. A herceg sok<br />
páncélosának sebeit gyógyítottam már be ezzel.<br />
- Mikor leszek egészséges, testvér - kérdezte<br />
Hugh összeszorított fogakkal, mert a barát megvizsgálta<br />
és visszahúzta a seb körüli sarjadzást.<br />
- Most már járkálhat egy kicsit, úgy tűnik, a<br />
vérhas is enyhül. Bevette az összes bélfogót, amit itt<br />
hagytam - Belenézett a széken álló agyagkupába, és<br />
megrázta a fejét. - Lady, gondoskodjon róla, hogy ezt<br />
minden étkezés előtt bevegye! Csakis a kámforos<br />
mákfőzet gyógyítja meg a hasmenést.<br />
- Odafigyelek, hogy bevegye, barát uram -<br />
válaszolta Katherine mosolyogva, és odatartotta a kupát,<br />
hogy a szerzetes megtölthesse valami fekete lével.<br />
- Fel kell erősítenünk, hogy részt vehessen a<br />
herceg menyegzőjén, Sir Hugh - mondta William testvér,<br />
kihalászott egy rozsdás szikét a zsákja aljából, és intett<br />
Katherine-nek, hogy tartsa a tálat a napi érvágáshoz.<br />
Hugh kinyújtotta sápadt, görcsös karját, és<br />
cseppnyi büszkeséggel mondta:<br />
- Katherine-t nyoszolyólánynak nevezték ki a<br />
menyegzőre.<br />
- Tudom - felelte a szerzetes némi kuncogással -,<br />
már sokszor említette. - Még sok mást is megtudott, amíg
Hugh-nak magas láza volt a Bordeaux-ba érkezése utáni<br />
első időszakban, ráadásul a barát szolgált Hugh<br />
gyóntatójaként is. Így hát szinte mindent tudott róla és<br />
tapogatózó, lassan járó agyáról, gorombaságairól,<br />
mogorvaságáról, arról, hogy mennyire nem képes<br />
alkalmazkodni másokhoz, babonás félelmeiről,<br />
ugyanakkor e gyönyörű nő iránt érzett keserű, megalázó,<br />
patetikus szerelméről.<br />
Szegény párák, gondolta a barát, miközben<br />
vérzéscsillapítót kent a vérző karra, és gyapotcsomóval<br />
leszorította. De hát ők is kétségkívül összecsiszolódnak<br />
majd valahogy, nem rosszabbul, mint más férjek és<br />
feleségek, míg végül minden szenvedély elmúlik, és a<br />
kor vagy a bölcsesség enyhülést hoz rájuk.<br />
- Találkozott már Costanza infánsnővel -<br />
kérdezte Katherine csak úgy, mellékesen, miközben a<br />
vért a tálból egy szennyvízgyűjtő edénybe öntötte. -<br />
Szép<br />
- Azt mondják, nem - válaszolta a szerzetes. - Ne<br />
feledje, herceg uramnak az a kívánsága, hogy Kasztília<br />
királynőjeként emlegessék! Nem, szerintem nem szép.<br />
A barát látta, hogy Katherine gyorsan változó<br />
arcán furcsa kis remegés fut végig, és mivel<br />
megfigyelései alapján sokat tudott a nőkről, azt hitte, ez a<br />
hiúságából fakadó jóleső érzés jele. A barát<br />
szórakoztatónak találta ezt az apróságot, mert korábban<br />
azt hitte, az asszonyból hiányzik az efféle gyengeség;<br />
ennél többel azonban nem mondott. Megáldotta őket,
majd távozott, hogy a herceg egy másik katonáját is<br />
meglátogassa. Hugh-val kapcsolatos aggodalma<br />
nagymértékben csökkent.<br />
Katherine aznap éjjel Hugh ágya mellett aludt a<br />
padlóra terített szalmazsákon, Ellis pedig a szoba előtti<br />
priccsen, ahogy mindig. A lágy hajnali szürkületben<br />
Katherine felkelt és felöltözött, hogy a kora reggeli<br />
misére menjen, és így elkerülje a későbbi tömeget. Az<br />
áldozás üdvözítő vigaszára vágyott, amelynek során<br />
Jézus édes teste eggyé válik a saját testével, és<br />
megerősíti. Emellett azt remélte, a székesegyházban<br />
Szent Katalin-szobrot is talál majd. Komoly szükségét<br />
érezte, hogy saját névadó szentjének képmása előtt<br />
térdepeljen, és felelevenítse a mindent felülmúló<br />
háládatosság pillanatát, amelyet a hajón érzett.<br />
Hugh félálomban morgott valamit, amikor<br />
megmondta neki, hová indul. Látta rajta, hogy állapota<br />
sokat javult az éjszaka során, eltűnt róla a lázas pirosság,<br />
és csendesen lélegzett.<br />
Az ünnepre való tekintettel Katherine zöld-arany<br />
ruhát és finom selyemből készült, csuklyás köpenyt<br />
öltött. Lesurrant a lépcsőn a borozó mellett, ki a kövezett<br />
utcára. Melegebb volt, mint Angliában valaha is, de hálát<br />
adott a reggeli friss levegőért, és a katedrálishoz sietett,<br />
amely mindössze egy háztömbnyire állt.
Bármennyire korán volt is még, sokan jártak az<br />
utcán. A székesegyház melletti kis téren tucatnyi szamár<br />
farolt az elárusítópultok felé a vidéki portékákkal teli<br />
kocsikkal, közben egy vándorkomédiás-társulat tagjai az<br />
emelvényt ácsolták, amelyen később misztériumjátékukat<br />
adják elő.<br />
A székesegyház hatalmas nyugati kapuja nyitva<br />
állt, hallani lehetett a mozdulatlan levegőn<br />
keresztülvibráló orgona hangját.<br />
Parasztok csoportja vonult be a templomba,<br />
kezükben gyógyfüvekkel, gyökerekkel és<br />
gyümölcsökkel, hogy a Szűz szobrához helyezzék<br />
ajándékul. Két nyomorék koldus lebzselt a székesegyház<br />
lépcsőjén, akik fekélyes, csonka lábaikkal és karjaikkal<br />
integettek Katherine felé.<br />
- Ayez pitié, belle dame, l'aumóne, pour l'amour<br />
de Dieu! ∗ - Katherine kinyitotta erszényét, ezüstpénzeket<br />
dobott nekik, majd egy arc nélküli leprás feléje nyújtott<br />
kalapjába még több ezüstöt tett, és keresztet vetett,<br />
miközben az annyit mondott: Grand merci, ∗ és<br />
figyelmeztető kereplőjét forgatva máris elinalt.<br />
A koldusok és a leprás irtózatos csonkasága<br />
megrázta Katherine-t, ezért mielőtt belépett a<br />
katedrálisba, megállt egy pillanatra, hogy összeszedje<br />
magát. Egy idős bordeaux-i nő magas, keskeny kalapban<br />
és fehér kötényben többkosárnyi virágot helyezett el<br />
<br />
Szánjon meg, szép hölgyem, alamizsnát, az isten szerelmére!<br />
<br />
Hálás köszönet.
éppen a székesegyház lépcsőjén. Katherine odament<br />
hozzá; az ismeretlen, gyönyörű virágok látványa azonnal<br />
megnyugtatta. Voltak köztük tarka bazsarózsák,<br />
jázminok, kövér vörös rózsák és hatalmas liliomok, mind<br />
egészen furcsa alakú, és sokkal illatosabb, mint amilyet<br />
Katherine valaha látott.<br />
Amikor lehajolt, hogy egy csokor jázmint vegyen,<br />
a szeme sarkából észrevette, hogy kicsit távolabb tőle, a<br />
lépcsőn egy magas zarándok áll botjára támaszkodva.<br />
Katherine befejezte a vásárlást, és ismét a templom felé<br />
fordult. A zarándok is megfordult, és felsétált a lépcsőn.<br />
Szív alakú kagylókkal kirakott vándortarisznya volt nála,<br />
teljesen beburkolózott zsákvászonból készült köpenyébe,<br />
hatalmas, kerek kalapját mélyen a homlokába húzta, így<br />
az arcából igen keveset lehetett látni. Katherine, mivel<br />
gyanította, hogy a Compostelába, Szent Jakabhoz tartó<br />
zarándokok egyike, mindössze egyetlen közömbös<br />
pillantást vetett rá. Bement a székesegyház<br />
előcsarnokába, ahol egy pillanatra megállt, hogy<br />
előrekémleljen a sötét templomhajóba, merre találja a<br />
gyertyaárust a sok fülke és a szertartásra siető emberek<br />
között.<br />
Ekkor erőteljes kéz szorítását érezte a karján.<br />
Döbbenten megfordult, s azt látta, hogy a zarándok<br />
ragadta meg őt. Kissé megemelte a fejét, hogy Katherine<br />
a szemébe nézhessen.<br />
- Katrine! Beszélnem kell veled - mondta.
- Édes Jézus! Uram! - kiáltotta, és annyira<br />
meglepődött, hogy a jázmincsokrot a kopott kőpadozatra<br />
ejtette.<br />
- Csitt! - szólt rá a férfi szigorúan. - Gyere velem,<br />
tudok egy helyet, ahol beszélhetünk!<br />
Katherine lehajolt, szép lassan felvette a jázmint,<br />
próbált időt nyerni, hogy össze tudja szedni magát, és<br />
képes legyen ellenállni.<br />
- Parancsolom - tette hozzá a férfi, majd kissé<br />
megváltozott hangnemben folytatta. - Nem... könyörgöm,<br />
esedezem... Katrine.<br />
Katherine lehajtotta a fejét, és elindult. Néhány<br />
lépésnyi távolságból követte a férfit. Lementek a lépcsőn,<br />
átszelték a forgalmas teret, majd végigmentek az utcán az<br />
Auberge des Moulins fogadóig. Ott a férfi kulcsot vett<br />
elő a tarisznyájából, és kinyitott egy alacsony ajtót a<br />
rózsaszín vakolatú ház falában, majd intett Katherinenek,<br />
hogy lépjen be. A fogadó kis kertjébe vitte. A kertet<br />
kevés virággal és sok gyógynövénnyel ültették be,<br />
bútorként pedig borfoltokkal éktelenített kecskelábú<br />
asztalok és padok szolgáltak.<br />
- Itt nem fognak zavarni - mondta, lehajította<br />
kalapját, és meglazította a köpenyt. - Busásan<br />
megfizettem a fogadóst. Ó, istenem, Katrine - tette hozzá<br />
kényszeredett nevetéssel -, nézd, milyen helyzetbe hoztad<br />
Aquitánia urát! Zsákruhában settenkedik, semmirekellő<br />
gazembereket veszteget meg alkalmas találkahelyért,
akárcsak valami szoknyapecér tisztecske. Büszke lehetsz<br />
a bűverődre!<br />
- Mit akar mondani nekem, uram - Katherine az<br />
asztalnak dőlt, mert remegtek a lábai, szürke szemeit<br />
azonban mereven a férfira szegezte, és tekintete<br />
figyelmeztetést sugárzott. Ugyanakkor arra gondolt, hogy<br />
a férfi még soha nem volt ennyire jóképű és nagyúri,<br />
mint ebben a durva, barna zsákruhában.<br />
- Hogy mit akarok mondani neked - tört ki John,<br />
és az ajkába harapott. Már a kora hajnali zsolozsmára<br />
szólító harangszó előtt a székesegyház mellett várakozott,<br />
mert tudta, hogy Katherine el fog jönni a misére, és csak<br />
azért imádkozott, hogy egyedül találja. De még ha az a<br />
fajankó fegyvernök, Ellis de Thoresby elkísérné is, akkor<br />
is létrejöhetne a találkozó. Amióta előző nap meglátta a<br />
hajón, esztelenül és csaknem elővigyázatlanul a<br />
megszállottja lett.<br />
Egyszer csak hatalmas hévvel feléje fordult.<br />
- Szeretlek, Katrine. Akarlak, kívánlak, de<br />
szeretlek. Érzem, hogy nem tudok létezni nélküled. Ezt<br />
akarom mondani neked.<br />
Katherine körül megolvadtak a kert falai. Egy<br />
hirtelen támadt széllökés felemelte és légüres térbe,<br />
viharos — nem, lángoló folyóba dobta. Szívet tépően<br />
fájdalmas öröm szállta meg ebben az örvénylő és<br />
száguldó, lángoló folyóban.<br />
John lerogyott a padra, megfogta Katherine hideg<br />
kezeit, és felnézett a lány sápadt arcára.
- Drága szerelmem - mondta gyengéden, alázattal<br />
-, nem tudsz mondani nekem valamit<br />
- Mit is mondhatnék, uram - Tekintetét a férfi<br />
lábai melletti borágófű kék virágaira szegezte. A kis kék,<br />
csillag alakú virágot bámulta, miközben a tüzes folyó ott<br />
zúgott benne, és égette a mellkasát.<br />
- Hogy te is szeretsz, Katrine, hisz egyszer már<br />
mondtad.<br />
- Ó - mondta végül lassan -, azóta semmi sem<br />
változott. Semmi. De még mindig Hugh felesége vagyok,<br />
bármennyire... szeretem is önt.<br />
John hatalmasat sóhajtott, és fejét előrehajtva<br />
csókokkal borította el Katherine kezét.<br />
- Édes egyetlenem! - kiáltotta diadalittasan, és két<br />
kezével átfogta a derekát, hogy magához húzza. De<br />
Katherine mereven állt, és a fejét rázta.<br />
- Egy dolog azonban változott, amióta mi ketten<br />
az Avalon-szobában voltunk. Akkor ön nem sokkal<br />
korábban eltávozott feleségét gyászolta, most pedig<br />
valaki mással jegyezte el magát, aki hamarosan a<br />
felesége lesz.<br />
- Annak semmi köze a szerelemhez, így hozzánk<br />
sincs köze. Tudod, hogy újra kell nősülnöm Angliáért.<br />
Kasztíliáért.<br />
- Igen - felelte Katherine kifejezéstelen hangon -,<br />
tudom.
- Katrine, Katrine, gyere ide hozzám végre... a<br />
véremben vagy, a csontjaimban, és a szívemben rajtad<br />
kívül nincsen senki más.<br />
Katherine felemelte tekintetét; könnycseppek<br />
gördültek végig az arcán.<br />
- Nem lehetek a szeretője, uram. Még ha az ön<br />
iránt érzett szerelmem képessé tenne is rá, hogy oly<br />
szégyentelenül meggyalázzam Hugh-t, akkor sem<br />
tehetem, mert szent fogadalmat tettem.<br />
- Fogadalmat - ismételte a férfi. Kezei<br />
lehullottak az asszony derekáról. - Miféle fogadalmat,<br />
Katrine<br />
- A hajón - felelte. Minden szó fájdalmasan tört<br />
elő belőle. - Szent Katalin megmentette az életemet, ezért<br />
tettem fogadalmat. - Szünetet tartott és nyelt egyet, s a<br />
férfi feje fölött a napsütötte falat nézte. Suttogva<br />
folytatta. - Hogy igaz felesége leszek a férjemnek, aki a<br />
gyermekeim apja.<br />
A kerten kívül újra megkondultak a székesegyház<br />
harangjai, hogy a következő mise kezdetét jelezzék,<br />
ugyanakkor a közelebb fekvő téren tülkök és kürtök<br />
hirdették a misztériumjáték kezdetét. Még közelebbről, a<br />
fogadóból részeg nevetés hallatszott. Végül John<br />
szakította meg a köztük beállt csendet.<br />
- Én kis buta Katrine-om, azt hiszed, a te<br />
fogadalmad miatt menekült meg az egész hajó
- Nem tudom - felelte Katherine ugyanolyan<br />
halkan. - Csak azt tudom, hogy fogadalmat tettem, és<br />
megtartom, amíg el nem jön a halál.<br />
Amíg el nem jön a halál. A szavak<br />
megmásíthatatlanul csengtek a férfi fülében akkor is, ha<br />
közben száz meggyőző érv suhant át az agyán. Érvek,<br />
amelyek eltántorítanák szerelmét. Talán John Wyclif<br />
tanításai, melyek szerint a szentek, a csodák és a<br />
fogadalmak nem mások, mint buta babonák, amelyeket<br />
haszonleső pápák és álszent szerzetesek találtak ki az<br />
egyszerű népek rászedésére. De szerette, ezért nem<br />
mondhatott neki ilyet, pláne hogy ő maga sem hitte<br />
teljesen, amit Wyclif mondott. Ráadásul volt egy<br />
parancsolat a Bibliában, amelyet az áldott Jézus is<br />
megerősített, és tudta, hogy a házasságtörést még John<br />
Wyclif sem nézné el soha. Mindezek tetejébe a lollardok<br />
új eszméinél sokkal erősebben éltek benne gyermekkora<br />
tanításai. Vigyorgó démonok, ördögök és obszcén<br />
kínzásaik, valamint örök kárhozat vár a bűnösökre.<br />
Önmagával nem törődött volna, de Katherine-t nem<br />
sodorhatta veszélybe. Elfordította a fejét, és hallgatott.<br />
- Most megint gyűlölni fog! - kiáltott fel a lány<br />
zokogástól elcsukló hangon. Képtelen volt rideg<br />
fagyosságát továbbra is fenntartani. Bár visszautasította,<br />
nem tudná elviselni, ha a férfi többé nem nézne rá<br />
szenvedéllyel - ezzel az új gyengédséggel. - Drága uram,<br />
összetörik a szívem, ha gyűlölni fog. Legutóbb is<br />
haraggal váltunk el egymástól.
John megrázta a fejét.<br />
- Szeretlek, Katrine, és amíg a közelemben vagy,<br />
úgy érzem, kívánságod az enyém is. - Megállt, és eszébe<br />
jutott, hogy ezt korábban soha nem gondolta így.<br />
Blanche-sal sosem került ilyen próbatétel elé, nem volt<br />
szükség lelkiismeret-furdalásra. - Ugyanakkor ismerem<br />
magam - kiáltott fel hirtelen dühvel -, nem leszek mindig<br />
ilyen szelíd, ilyen alázatos. - Gyors lépést tett Katherine<br />
felé, majd megállt. - Menj el, Katrine, menj! - mondta, és<br />
forró könnyek öntötték el a szemét.<br />
Katherine kisurrant a kertből, átsietett a téren a<br />
székesegyházba. A mise épp csak megkezdődött.<br />
Átfurakodott a tömegen az egyik gyóntatófülkéhez, ahol<br />
északi francia tájszólásával olyan sebesen és zavarosan<br />
mormolta el történetét a kísértésről és a megbánásról,<br />
hogy a pap, aki alig figyelt oda, nem is igen értette, így<br />
gyorsan feloldozta. Ezután felszaladt a kórusra, a lehető<br />
legközelebb az oltárhoz. A kőpadlóra térdelt. Egy szót<br />
sem hallott a miséből, de amikor nyelvére helyezték a<br />
szent ostyát, szomorú békesség szállta meg, és úgy hitte,<br />
a kereszt körüli csillogás jóindulatú fény ragyogása.<br />
Miközben Katherine a misén volt, John of Gaunt,<br />
a zsákruhába öltözött zarándok, aki lehajtott fejjel haladt<br />
végig Bordeaux utcáin a palota felé, oda sem figyelt az<br />
érdeklődő tekintetekre és az esetenkénti bátortalan<br />
kérdésekre.
- Szerencsés utat, zarándok uram, Compostelába<br />
vagy Canterburybe tart Netán a Szentföldre<br />
A bordeaux-iak vidámak voltak aznap, a nők piros<br />
vállkendőt terítettek magukra, hajukba virágot és fésűt<br />
tűztek. Táncoltak az utcán, és ünnepi zeneszó töltötte be<br />
a meleg levegőt. John azonban mindebből semmit nem<br />
érzékelt.<br />
Bement az apátságba, nem titokban, az oldalajtón,<br />
ahogyan távozott, hanem a főkapun át. Zarándokkalapját<br />
a meglepett kapuőr arcába vágta, amikor az kérdőre<br />
akarta vonni.<br />
- Bocsásson meg, kegyelmes uram! - mormolta az<br />
őr, amikor ráismert a hercegre. - Nem ismertem fel. -<br />
John hosszú léptekkel átvonult a nagytermen, ahol<br />
tucatnyi apród terített étkezéshez nagy sebesen,<br />
aranyszínű selyemterítőkkel, ezüst sótartókkal, talpatlan<br />
ivópoharakkal, díszserlegekkel, kanalakkal.<br />
A terem a kolostorkertbe nyílt, ahol egy csoport<br />
üldögélt a hűvös árkád alatt. Egy alig két láb magas mór<br />
törpe szórakoztatta őket tornamutatványaival, és olyan<br />
vinnyogó hangon furulyázott különféle tréfás dalokat,<br />
hogy Isabel hercegnő csak úgy gurult a nevetéstől. A<br />
törpe bejelentette, hogy összeházasítja a vele levő<br />
megláncolt papagájt és a majmot, majd egy miniatűr<br />
ágyra helyezte, és nemi érintkezés élénk imitálására<br />
kényszerítette őket. A lordok és ladyk annyira<br />
belemerültek a szórakozásba, hogy senki nem vette észre<br />
a herceget, amíg át nem ért az udvaron, és el nem indult
felfelé a lépcsőn a lakosztálya felé. Ekkor Isabel<br />
felugrott.<br />
- Az ott Lancaster lenne Micsoda szokatlan<br />
öltözet!<br />
- Ő volt az, madam - felelte de la Pole. - Talán<br />
valamilyen magánvezeklésen volt.<br />
- Képtelenség! Semmivel se vallásosabb, mint az<br />
a majom ott. Én úgy látom, nagyon különösen viselkedik.<br />
Már tegnap is így gondoltam, de hogy ilyenkor elment, és<br />
Edmundnak a távollétében kellett megérkeznie! No nem<br />
mintha bárkinek is sokat számítana Edmund...<br />
A báró, aki ismerte, mennyire ragaszkodik a<br />
királyi hölgy saját szónoklataihoz, és nem volt kíváncsi a<br />
fivérei személyiségével kapcsolatos véleményére,<br />
sietősen engedélyt kért a visszavonulásra, mert beszélni<br />
akart a herceggel.<br />
John of Gauntot a saját hálótermében találta,<br />
amint fegyvernökei éppen öltöztették, miközben Nirac, a<br />
kis gascogne-i úgy keringett és kotkodácsolt körülötte,<br />
mint egy kotlóstyúk. Edmund of Langley, Cambridge<br />
grófja az uralkodói ágy ékkövekkel díszített takaróján<br />
hevert lustán, fügét evett, és a szokott nyájas,<br />
kifejezéstelen arccal figyelte a bátyját. Edmund egy órája<br />
érkezett Calais-ből, hatalmas hadseregével együtt.<br />
- Üdvözöllek, báró - mondta de la Pole-nak<br />
Edmund, majd beleharapott egy újabb hatalmas, kövér<br />
fügébe. - A mindenit neki, nagyon meleg van itt délen.<br />
Erről mindig megfeledkezem, amikor Angliában vagyok.
De la Pole meghajolt, viszonozta a köszöntést,<br />
majd beszélni kezdett.<br />
- Uraim, remélem, nem zavartam meg önöket.<br />
Bizonyos, az esküvővel kapcsolatos elintéznivalók az ön<br />
azonnali figyelmét igénylik, herceg uram.<br />
John ránézett, mire a báró elképedt a herceg<br />
tekintetéből sugárzó szenvedésen. Igazi<br />
reményvesztettség, kétségbeesés, gondolta a báró, akiből<br />
hiányzott a képzelőerő. Rossz hírt kapott De vajon mit<br />
Hacsak nem Cambridge hozta. Egy Edmundra vetett<br />
pillantás azonban cáfolta ezt a gondolatot. A gróf reakciói<br />
sosem voltak túl élénkek, de bizonyosan nem ő hozta a<br />
rossz híreket. Állkapcsa olyan nyugodtan mozgott, mint<br />
egy birkáé, amelyre némileg hasonlított is, világoskék<br />
szeme pedig kizárólag enyhe, kellemes íz okozta örömöt<br />
fejezett ki.<br />
Edmund eddigi harminc évének javát három<br />
idősebb fivérének engedelmeskedve, azok csodálatával<br />
töltötte, de főként erre a bátyjára nézett fel, aki korban<br />
oly közel állt hozzá, és akinek halványabb, kisebb<br />
másolata volt. Mintha John színeiből alkották volna meg,<br />
amelyeket - lévén, hogy nem maradt belőlük elegendő -<br />
felhígítottak. Míg John haja élénk, vöröses aranyszínű<br />
volt, Edmundé ezüstös lenszínű és ritka; a jellegzetes<br />
hosszú Plantagenet-orr és -arc Edmundon egészen<br />
ellágyult.<br />
- Azonnal megyek, báró - felelte a herceg<br />
feltűnően élettelen hangon. - Edmund azt mondja,
fenséges atyánk beleegyezett, hogy Kasztília<br />
királynőjének húga, Isabella az ő felesége legyen.<br />
- Így is van - mondta Edmund, lenyelte a fügét, és<br />
lenyalta az ujjait. - Éppen ideje, hogy valami feleséget<br />
szerezzek már magamnak. Állítólag a kis Bella infánsnő<br />
nagyon kívánatos. Tizenöt éves, és tömör, mint egy<br />
szilva. - Vidáman kuncogni kezdett. - Úgyis édesszájú<br />
vagyok.<br />
- A vele való házasságod duplán biztosítja a<br />
Kasztília trónja iránti követelésünket - mondta John<br />
ridegen.<br />
Öccse arckifejezése hirtelen komolyra és<br />
megértőre fordult.<br />
- Az biztos, az biztos.<br />
- Akkor hát kettős menyegző lesz, uram -<br />
kérdezte de la Pole némileg meglepetten, mert a<br />
hátralévő rövid időre gondolt. Mindössze egy hónapjuk<br />
volt a herceg esküvőjéig, és a számtalan részlet között ezt<br />
is el kellett dönteni. Még több kétoldalú szerződést alá<br />
kellett írni, néhány Bayonne-ból érkezett, száműzött<br />
kasztíliai követ most is lent várakozott hercegi<br />
kihallgatásra, ráadásul még a ceremónia helyszínét<br />
illetően sem született meg a végső döntés.<br />
- Nem lesz kettős menyegző - mondta John. Két<br />
kezét egy ezüsttál fölé nyújtotta, hogy Nirac rózsavizet<br />
önthessen rájuk. - Edmund majd később nőül veheti az<br />
infánsnőt, uraim. - Az öccsére, fegyvernökeire, Niracra,<br />
végül a báróra nézett. - Konzultálni fogok veled,
Michael, mielőtt fogadom a kasztíliaiakat. Most enni<br />
akarok, és még nem is gyóntam. Raulin, hol van Walter<br />
testvér<br />
- A kápolnában várakozik, kegyelmes úr - felelte a<br />
flamand fegyvernök, miközben bekapcsolta az utolsó<br />
csatot a herceg arany és zafír derékövén, mielőtt mélyen<br />
a csípőjére helyezte volna.<br />
A herceg bólintott, majd a magánkápolnájához<br />
vezető keskeny átjárón át elhagyta hálótermét.<br />
Nirac feltűnés nélkül kisurrant a teremből,<br />
láthatatlanul és nesztelenül követte urát. Ő volt az, aki a<br />
zarándokruhát szerezte, és egyedül neki volt tudomása<br />
arról, hol járt a herceg aznap reggel. Bár az utóbbi egy<br />
órában nem maradtak kettesben, ezért nem tudta meg, mi<br />
történt, Nirac még jobban meglepődött ura tekintetén,<br />
mint a báró. Egyszer és mindenkorra meg akarta tudni a<br />
herceg valódi, legbenső kívánságát. Ehhez egy régi<br />
felfedezését használta ki.<br />
A szerzetesek idején a magánkápolna a<br />
betegszobához kapcsolódott. Az oltártól jobbra a falban<br />
négyzet alakú kémlelőnyílást alakítottak ki, hogy az<br />
ágyhoz kötött szerzetesek is részt vehessenek a misén. A<br />
lyukat mostanra eltakarta az utolsó ítéletet ábrázoló<br />
festett falikárpit, de az anyagon keresztül mindent hallani<br />
lehetett, ami odabent történt. Nirac a betegszoba felőli<br />
oldalon rátapadt a falikárpit melletti falra, és fülelt.<br />
Ahogy várta, a herceg a karmelita barátnak,<br />
Walter Dysse testvérnek gyónt, aki mindenhová vele
tartott. A herceg eleinte halkan beszélt. Nirac csak<br />
keveset hallott, bár a szünetekben a kövér szerzetes<br />
megnyugtató hangja „a hús bűneiről”, „buja<br />
gondolatokról”, „sajnálatos, de emberi, és Isten számára<br />
könnyen megbocsátható dologról” és „valódi<br />
bűnbánatról” beszélt.<br />
- De én nem bántam meg! - A herceg hirtelen<br />
hangosan és szenvedélyesen kezdett beszélni. - Szeretem<br />
azt a nőt. Ő az életem, egész mennyei boldogságom.<br />
Nem érdekel, mit mondasz, testvér, sőt ebben a dologban<br />
Istentől sem tartok.<br />
- Akkor miért gyón nekem, uram - kérdezte<br />
ésszerűen a kenetteljes hang -, ha úgysem kér lelki<br />
tanácsot Ennek ellenére úgy érzem, Isten nem haragszik.<br />
Jöjjön, feloldozom!<br />
- Ó, te aztán nem mindennapi ember vagy, jó<br />
testvér. Kétségtelenül megnyugtató természeted miatt<br />
ragaszkodom hozzád mint gyóntatómhoz. - A herceg<br />
szavainak volt valami keserű, gúnyos élük. - Ha azt<br />
mondanám, hogy elraboltam és megerőszakoltam azt a<br />
nőt, hogy házasságtörésre kényszerítettem, ugyan mit<br />
mondanál<br />
Szünet állt be. Nirac hallotta a ruha suhogását,<br />
mintha a szerzetes fészkelődne a helyén. Maga elé<br />
képzelte, hogyan dörzsöli össze két fehér kezét Walter<br />
testvér, és hogyan szorítja össze kövér kis száját, amikor<br />
végre megjött a lágy hangú válasz.
- Némi vezeklés, uram, és bűnbánat,<br />
természetesen...<br />
- No és ha azt mondanám, gyilkosság bújik meg a<br />
szívemben, hogy megöljem azt az ostoba embert, aki az<br />
utamban áll Akkor mit mondanál Némi vezeklés akkor<br />
is bűnbocsánathoz vezetne<br />
Még hosszabb szünet következett. Nirac a<br />
lyuknak feszülve kis barna kezeivel megmarkolta a fal<br />
széleit, mert a herceg folytatta.<br />
- Nem, nem tudom megtenni! Nem kell hogy<br />
rossz lelkiismereted legyen a kompromisszum miatt. A<br />
férj a hűbéresem, hűséges hozzám, és komolyan<br />
megsebesült. Mégis, bármennyire gyűlölöm is,<br />
segítettem, hogy begyógyuljon a sebe, de Istenem, miért<br />
nem hal meg mégis!<br />
Nirac némán elhátrált a faliszőnyegtől. A<br />
használaton kívüli, üres betegszobában halkan felnevetett<br />
örömében.<br />
- O Sainte Vierge, je te remercie de ta grandé<br />
bonté! ∗ - suttogta, majd tisztelettudóan keresztet vetett.<br />
Délután, amikor a herceg a nagyteremben az<br />
angol, az aquitániai és a kasztíliai nemesekkel étkezett,<br />
Nirac útnak indult a katedrális mögötti kis utcácska felé.<br />
A kis mór törpe szaladt mellette, papagáját a kalitkájában<br />
maga mellett lengette, míg a láncon vezetett majom a<br />
földön ugrált.<br />
<br />
Ó, Szentséges Szűz, hálát adok neked nagy jóságodért!
Bármerre jártak, az emberek nevetve gyűltek a<br />
majom köré, bökdösték a törpét, rá akarták venni, hogy<br />
mutatványokat hajtson végre, de Nirac nem engedte,<br />
hogy útitársai megálljanak, amíg a Swynfordék szállása<br />
alatti udvarra nem értek. Ott Nirac azt mondta a törpének,<br />
hogy várjon, majd felment a lépcsőn az emeletre.<br />
Nirac kopogására Katherine nyitott ajtót. Sápadt,<br />
feszült arca felderült, amikor meglátta a küszöbön az<br />
élénk, vigyorgó férfit.<br />
- Morbleu ∗ milyen sötét és gyászos hangulat van<br />
idebent! - kiáltotta Nirac meghajolva Hugh előtt, aki a<br />
vacsora maradékaitól piszkos asztal mellett ült a székén.<br />
Sérült lábát zsámolyra helyezték. Ellis elment, hogy<br />
beszerezzen néhány apróságot a vásárban. - Az ilyen<br />
ünnepnapon mindenkinek vidámnak kell lennie -<br />
folytatta Nirac, aki megelégedéssel nyugtázta Ellis<br />
távollétét.<br />
- Hoztam valamit, pour vous distraire. ∗<br />
- Nagyon kedves tőled, Nirac - mondta Katherine<br />
mosolyogva. - Egy kicsit komor itt bent a hangulat, de<br />
Hugh sokkal jobban van, úgy hiszem, hamarosan ki is<br />
mehet.<br />
- Ah, bon! ∗ - Nirac ezúttal nem nézett se<br />
Katherine-re, se Hugh-ra, gyors tekintete végigfutott a<br />
∗ Az ördögbe is.<br />
<br />
Hogy elszórakoztassam.<br />
∗ Ah, jól van!
helyiségeken, majd megállt az ágy melletti kancsó boron<br />
és a gyógyszeres cserépbögrén.<br />
- A jó William testvér megfelelő orvosságokat ír<br />
elő önnek, nem igaz - kérdezte. - Ezektől jobban érzi<br />
magát, lovag úr<br />
Hugh egész barátságosan dörmögött valamit.<br />
Nem kedvelte Niracot, de felfogta, milyen unalmas lehet<br />
Katherine-nek ez a bezártság, és ha a kis senkiházi<br />
mulattatja... Ráadásul hetek óta először nem érzett sem<br />
fájdalmat a lábában, sem hasgörcsöt.<br />
- Az biztos, hogy a ferences barát érti a dolgát -<br />
értett egyet -, és az asszonyom gondoskodik róla, hogy<br />
bevegyem a moslékát. - A kámforos fekete mákfözetet<br />
tartalmazó cserépbögrére pillantott. Nirac bólintott, majd<br />
gyorsan Katherine-hez fordult.<br />
- De nem kíváncsi rá, mit hoztam önnek -<br />
kérdezte.<br />
- Talán egy új dalt - mosolygott az asszony, mert<br />
Nirac sok ajándékát ismerte. - Vagy egy vicces figurát,<br />
amit te faragtál<br />
- Egyiket sem, belle dame! ∗ Azok nem<br />
nevettetnék meg annyira. Jöjjön az ablakhoz!<br />
Egyetlen ablakuk az udvarra nyílt, Katherine<br />
kihajolt, és felkiáltott.<br />
- Ó, mi az Egy törpe! Igazi Meg egy zöld<br />
madár, és egy kis állat, a földön ugrál. Ó, Hugh, még sose<br />
láttál ilyen mulatságosat!<br />
<br />
Szép hölgyem.
- De most láthat, madame. Odasegítjük az<br />
ablakhoz, ott ülhet és nézheti.<br />
Hugh maga is kíváncsi lett, és míg Katherine<br />
tartotta a lábát, Nirac az ablakhoz tolta a széket, hogy<br />
Hugh kilásson.<br />
- De önnek, madame, önnek közelről is meg kell<br />
néznie őket, hogy hallja a törpe buta vicceit. Menjen csak<br />
le, majd én itt maradok Sir Hugh-val.<br />
Katherine tétovázott, de Hugh helyeselt.<br />
- Menj csak, Katherine, mondd neki, hogy<br />
mutasson egy trükköt! Egyszer Kasztíliában láttam egy<br />
majmot, amelyik úgy zsonglőrködött a diókkal, mint egy<br />
keresztény. Kérdezd meg, hogy az ő majma is tud-e<br />
zsonglőrködni!<br />
Katherine leszaladt az udvarra, ahol addigra már<br />
kisebb tömeg gyűlt össze a törpe körül, aki úgy<br />
bukfencezett végig az udvaron, mintha pattogó bőrlabda<br />
lenne.<br />
Hugh előrehajolt a párkányra támaszkodva, hogy<br />
minél többet lásson és halljon, és amikor a majom a<br />
törpét utánozva, rnellét kidüllesztve dobbantott a lábával,<br />
majd a hátsójára csapott, Hugh rekedt hahotázásban tört<br />
ki.<br />
Nirac dolga nem tartott tovább egy percnél. A<br />
gascogne-i valami mentegetőzésfélét mormolt, amire<br />
Hugh oda se figyelt. Besétált a hálószobába, hogy a<br />
szennyvizes korsóba könnyítsen magán, majd<br />
villámgyors mozdulattal kihúzott a tunikája alól egy
ólomfiolát, és a benne levő szürkésfehér port beleöntötte<br />
a cserépbögrébe, amely még mindig félig volt William<br />
testvét gyógyszerével. Antimoine, az alkimista azt<br />
mondta, a szer szerzetesek ellen való, de Nirac céljainak<br />
is megfelel, noha nem szerzetes kapja. Nirac nem ért<br />
hozzá a bögréhez, de fél szemmel Hugh hátára sandítva<br />
alaposan elkeverte a port egy kis bottal, amelyet magával<br />
hozott. A por örvénylett, majd eltűnt a fekete<br />
orvosságban. A botot és a fiolát visszacsúsztatta a<br />
tunikája alá, majd visszasétált az ablakhoz, és átkiáltott<br />
Hugh válla fölött:<br />
- Jaj, milyen mulatságos, mordieu! ∗ A majom és a<br />
papagáj egybekelnek. Látja Ezen a mutatványon Isabel<br />
hercegnő is hangosan nevetett. - Nirac hangja elcsuklott.<br />
Hirtelen rövid, múló reszketés futott végig rajta. Hugh<br />
semmit sem vett észre<br />
Amikor a törpe teljes repertoárja végére ért,<br />
Katherine a nevetéstől kipirult arccal tért vissza.<br />
- Ó, Nirac, milyen kedves tőled, hogy ilyen<br />
mulatságot hoztál nekünk! - kiáltotta.<br />
Hugh még mindig mosolyogva bólintott.<br />
- Igen, gramerci ∗ - mondta. - Nagyon udvarias<br />
cselekedet volt. Itt egy kis ezüst a törpének. - Matatott<br />
egy kicsit az erszényében, majd átadott néhány pennyt.<br />
Nirac csak egy pillanatig tétovázott, mielőtt<br />
elvette a pénzt.<br />
<br />
Az ördögbe is.<br />
<br />
Hálás köszönet.
- Vissza kell térnem őkegyelmességéhez -<br />
mondta, és Katherine-re nézett. - Őkegyelmessége nem<br />
tud meglenni Nirac nélkül. Mindig engem keres, számít<br />
rám.<br />
- Bizonyára - mondta Katherine elnézően, de a<br />
vidám pír eltűnt az arcáról, és visszatért a marcangoló<br />
fájdalom, amelyet néhány percre elfelejtett.<br />
- Le bon Dieu vous bénisse ∗ - mondta Nirac még<br />
mindig Katherine-re nézve, akit kissé meglepett ez az<br />
ünnepélyesség, de a mindig gyorsan hangulatot váltó<br />
gascogne-i elvigyorodott, gyors, cifra búcsúszót<br />
kanyarintott, és szokásos fürgeségével kisietett az ajtón.<br />
- Különös kis ember - mondta Katherine. Rendbe<br />
tette az asztalt, és egy ronggyal letakarította róla a<br />
borfoltokat. - Mindig nagyon kedves volt hozzám, de<br />
bármilyen sok időt töltöttem is vele, úgy érzem, igen<br />
kevéssé ismerem.<br />
- Ostobaság! Ezek a gascogne-iak! - mondta<br />
Hugh. - Semmi nincs bennük, amit érdemes volna<br />
ismerni. A fenébe azzal az emberrel, gondolhatott volna<br />
rá, hogy várjon, és az ágyba segítsen! Kezdek fáradni.<br />
- Ellis hamarosan itt lesz - szólt Katherine<br />
megnyugtató hangon -, de talán én is tudok segíteni, ha a<br />
vállamra támaszkodsz. Ó, de már itt is van Ellis.<br />
A fiatal fegyvernök berobogott, és az asztalra<br />
dobta a kosarat. Ő maga is szórakozott, a város peremén<br />
egész csapatnyi fegyvernökkel vetélkedett<br />
∗ Áldja meg önt a jó Isten.
lándzsadöfésben, azután csodálatos bikaviadalt látott.<br />
Nem olyan hitvány sportot, amilyen Angliában szokásos,<br />
hanem izgalmas küzdelmet, amelyben három bikát döftek<br />
le, és négy embert öklelt fel a bika. Ellis tele volt<br />
élményekkel, Hugh kíváncsian kérdezgette, miközben<br />
Katherine kipakolta a kosarat. Ellis őszibarackot és fügét<br />
hozott nekik, meg egy fokhagymával ízesített lapos, fehér<br />
kenyeret. Később majd hoz forró sertéskolbászt az<br />
alattuk lévő borozó konyhájáról, gondolta Katherine, és a<br />
kancsót is újratölteti a vacsorához. Hamarosan vége<br />
ennek a napnak, aztán ugyanígy eltelik majd a következő<br />
is. El fogja felejteni a fogadó kertjében töltött reggelt,<br />
viasszal pecsételi le önmagában, ahogyan a méhek is a<br />
kaptárjukba zárkóznak az ellenséges behatolók elől.<br />
Mialatt mindezt ésszerűen végiggondolta, boldogtalanság<br />
kerítette hatalmába, és ajkai szavakat formáltak, amelyek<br />
olyan mélyről törtek fel, ahol az eszének már nem volt<br />
hatalma.<br />
- Édes szerelmem - suttogta, odament a<br />
kancsóhoz, amelybe az összezsugorodott, hervadozó, de<br />
még mindig illatos jázmincsokrot tette, és beletemette az<br />
arcát.<br />
Miután Hugh ágyba került, és Katherine ellátta a<br />
sebét, amely már sokkal kevésbé tűnt gyulladtnak, Hugh<br />
és Ellis bikaviadalokról beszélt. Arról, amelyet<br />
Burgosban láttak a nájerai győzelem után, meg az<br />
Angersben rendezett rendkívüli küzdelemről, amelynek<br />
során két medvét és két bikát engedtek szabadon az
arénában, hogy karmok, szarvak, fogak és paták<br />
összecsapásában pusztítsák el egymást.<br />
Katherine elkészítette a vacsorát. Szándékában<br />
állt, hogy egy-két napon belül szolgálólányt szerezzen,<br />
ugyanakkor úgy érezte, a gondolkodásra alkalmas<br />
megnövekedett szabadidő nem volna kellemes.<br />
Amikor a székesegyházban megkondult az esti<br />
harang, mindnyájan hallgatták egy kicsit, majd Katherine<br />
a férjéhez fordult.<br />
- Kész a vacsora, Hugh, kérsz enni Nézd, milyen<br />
szép gyümölcsöt hozott nekünk Ellis, Angliában nincs<br />
ilyen.<br />
- Jó - felelte Hugh. - Van étvágyam. Adj egy kis<br />
bort, kedvesem! Nem olyan jó, mint az otthoni sör, de<br />
azért megteszi.<br />
Katherine tölteni kezdett neki, aztán megállt.<br />
- Az orvosságod, Hugh - mosolygott, és megrázta<br />
a fejét -, először azt kell bevenned.<br />
Odaadta neki a cserépbögrét. Hugh zsörtölődve<br />
vette el, de majdnem az egészet kiitta.<br />
- Fúj! - mondta savanyú ábrázattal. - Undorító.<br />
Többet nem veszek be belőle.<br />
- Ugyan már - mondta Katherine olyan hangon,<br />
ahogyan Blanchette-nek is mondta volna -, nem is olyan<br />
rossz. - Elvette a kupát, szórakozottan belenézett, és<br />
elcsodálkozott azon, amin a nők mindig: hogy a férfiak,<br />
akik örömüket lelik a vérben és a mészárlásban, miért<br />
olyan finnyásak a kis dolgokban. Megszagolta, és úgy
döntött, a kámfor illata nem is kellemetlen. Csupán<br />
kíváncsiságból meg is kóstolta volna, de mivel látta,<br />
milyen kevés maradt, és nem tudta, mikor hoz újabb<br />
adagot William testvér, letette, aztán Ellis segítségével<br />
felszolgálta a vacsorát.<br />
Nem sokkal azután, hogy elfújták a gyertyákat, és<br />
Katherine még mindig álmatlanul feküdt a<br />
szalmazsákján, hallotta, hogy Hugh nagyot nyög, majd<br />
hangosan felkiált. Felkelt, és a sötétben odabotorkált<br />
hozzá.<br />
- Mi van, Hugh, mi a baj<br />
- Álmodtam - motyogta mély, rekedt hangon. -<br />
Azt álmodtam, hogy a koboldkutya megugatott.<br />
Kettlethorpe-ban voltam. A koboldkutya a tűzpiros<br />
szemeivel. Kettlethorpe közelében ugat. Hallottam...<br />
Katherine a férfi homlokára tette a kezét, és<br />
érezte, hogy hideg verítéktől nyirkos.<br />
- Hugh, kedvesem, csak rossz álom volt, és a<br />
koboldkutya nem ugat a Swynfordokra, elfelejtetted Az<br />
még régen volt...<br />
Hugh felnyögött.<br />
- Édes Krisztusom, borzalmas fájdalmaim vannak.<br />
Már megint a görcs.<br />
Katherine Ellisért kiáltott, és amikor felébredt, a<br />
konyhai tűzhelyről hozatott vele némi fényt. Hugh<br />
vonaglott és nyögött. Amikor Ellis visszatért, és<br />
meggyújtott egy gyertyát, Katherine észrevette, hogy<br />
Hugh arca beesett, a szája habzik, és fénylő arca zöldes
színt öltött. Aztán okádni és üríteni kezdett. Katherine és<br />
Ellis kétségbeesetten igyekeztek, hogy könnyítsenek<br />
rajta.<br />
- Mi történhetett, úrnőm - suttogta a fegyvernök.<br />
- Nem tudom - suttogta vissza zavarodottan. -<br />
Megint a hasmenés, de rosszabb, mint valaha. Édes<br />
Istenem, Ellis, meg tudod keresni a ferences barátot<br />
A fegyvernök lebotorkált a lépcsőn, majd átfutott<br />
az udvaron. Az erős vérhányás és hasmenés enyhült<br />
valamelyest, és Hugh kimerülten feküdt vissza. Katherine<br />
letörölte róla a verejtéket, kedves szavakat mormolt neki,<br />
miközben szíve sebesen vert a félelemtől. Lehet, hogy a<br />
gyümölcs hajtotta meg így a beleit Hugh jó néhányat<br />
megevett a zamatos őszibarackból és fügéből. Ó, Áldott<br />
Szűzanya, gondolta, nem lett volna szabad hagynom,<br />
hogy gyümölcsöt egyen. Karját a férfi feje alá tette, és<br />
megemelte egy kicsit.<br />
- Hugh, kedvesem, idd meg William testvér<br />
orvosságának maradékát! Muszáj hatnia. Bárcsak még<br />
több is volna belőle! - Odatartotta a bögrét férje szájához,<br />
az gépiesen le is nyelte az orvosságot, majd<br />
visszahanyatlott az ágyra.<br />
- Vizet! - kiáltotta. Csak kevés volt a<br />
mosófazékban, ezért Katherine borral keverte, hogy több<br />
legyen, és a cserépbögrében adta oda neki.<br />
Hugh hirtelen felült, és vadul nézett rá.
- Nem hallod - kiáltotta. - A Trent túloldalán van,<br />
az erdőben. Hallgasd! Egyre közelebb jön. Már kiszagolt.<br />
Kiszagolja a halált.<br />
- Hugh, édes uram! - Karjával átölelte a férfit, és<br />
megpróbálta lefogni, miközben az sebesült lábáról és<br />
Katherine-ről megfeledkezve hánykolódott és<br />
forgolódott.<br />
Hamarosan fájdalmas kiáltást hallatott, és a<br />
kétszer olyan erős görcsöktől rázkódva ismét hányni<br />
kezdett. Amikor a ferences barát futva megérkezett<br />
Ellisszel, megállt az ágy mellett, és a fejét csóválta.<br />
- Isten irgalmazzon neki! - mormolta szomorúan.<br />
Kitapintotta Hugh pulzusát, amely olyan gyenge és<br />
szabálytalan volt, a csuklója pedig olyan hideg, hogy az<br />
orvos tudta, nincs vesztegetni való ideje, hogy feladja az<br />
utolsó kenetet.<br />
Katherine a másik szobában térdelt, miközben a<br />
barát rákezdett a haldoklóért mondott imára. Nem tudott<br />
imádkozni, képtelen volt gondolkodni. Kábult hitetlenség<br />
szorította a markába.<br />
A barát behívta, együtt álltak az ágy mellett. Hugh<br />
szemhéjai megrebbentek, majd egészen érthetően<br />
beszélni kezdett.<br />
- Véres küzdelem, a koboldkutya meg a bika. A<br />
kutya elkapta a torkánál. - Még jobban kinyitotta a<br />
szemét, és felnézett Katherine-re. - Véres küzdelem,<br />
Katherine - mondta. - Krisztus bocsássa meg...
Katherine lehajolt, és megcsókolta a szürke<br />
homlokot. A következő néhány percben Hugh csendben<br />
volt, miközben Ellis az ágy másik oldalán térdelt, és<br />
könnyek nélkül zokogott.<br />
Aztán Hugh megvonaglott, és nem lélegzett<br />
többé. A szerzetes keresztet vetett, és Katherine követte.<br />
Semmit nem érzett, csak óriási hitetlenséget.<br />
William testvér nagyot sóhajtott.<br />
- Szegény lélek, nem értem. Már azt hittem,<br />
meggyógyult... de ez a vérhas... Biztosan volt egy<br />
elrothadt rész a belén, amely kifakadt. Hát, van ilyen. -<br />
Megfordult, és hosszú, sovány kezét Katherine karjára<br />
tette. - Drága hölgyem, ez bizony nem könnyű. Jöjjön,<br />
üljön le! Igyon egy kis bort!<br />
Katherine a semmibe meredt, sápadt arca a<br />
meszelt falhoz volt hasonló. Hagyta, hogy a barát egy<br />
székhez vezesse.<br />
15.<br />
William testvér az éjszaka hátralevő részében<br />
Swynfordék szállásán maradt. Miután odarendelte a<br />
vénasszonyokat, akik felravatalozták a holttestet,<br />
részvétből Katherine-nel és Ellisszel törődött. Az<br />
előbbinek altató orvosságot adott, a fiatal fegyvernököt
pedig, aki nem tudta abbahagyni a siránkozást és a<br />
nyöszörgést, lefoglalta a szükséges teendőkkel.<br />
A ferences barát már nagy gyakorlatot szerzett a<br />
külföldön elhalálozott angol lovagokkal kapcsolatos<br />
szomorú feladatok végzésében. Reggel szervezni kezdte<br />
a gyászmisét, a koporsó ideiglenes elhelyezését, és hogy<br />
melyik hazainduló hajó szállítja majd el, amikor eszébe<br />
jutott, hogy talán először a herceget kellene értesítenie.<br />
Őkegyelmessége egy ideje már nem érdeklődött Sir Hugh<br />
hogyléte felől, ráadásul az utóbbi időben olyan<br />
türelmetlen és szórakozott lett, hogy a barát tétovázott,<br />
vajon zavarja-e ezzel egyáltalán. De akkor is, tekintettel<br />
kellett lenni szegény Lady Swynfordra, és így kialakult<br />
bizonytalan helyzetére.<br />
Az ópium kábulatában alvó Katherine-t és a végül<br />
is öntudatlanságig lerészegedett Ellist az egyik sarokban<br />
hátrahagyva a barát elindult a palotába.<br />
A herceg éppen tanácskozott. Egykedvűen ült<br />
Aquitánia aranyozott trónján a liliomos és leopárdos,<br />
domború címerpajzs alatt. Hiányzott belőle a szokásos<br />
élénkség, hosszú felsőtestét sem tartotta olyan<br />
méltóságteljesen, ahogyan általában hivatalában tette,<br />
amelyet a fivére hagyott rá. Lábait keresztbe tette,<br />
ujjaival a karmazsinvörös bársonykönyöklőn dobolt,<br />
miközben egykedvűen hallgatta tanácsadói javaslatait és<br />
civakodását.
Sir Guichard d'Angle, aki éppen beszámolót<br />
tartott legutóbbi bayonne-i útjáról, fanyar humorral arról<br />
tájékoztatta őket, hogy a kasztíliai udvar, amely immár<br />
biztosra vette Anglia házasodási szándékát, nevetségesen<br />
öntelten és mohón viselkedett.<br />
- Mintha őkegyelmessége mindjárt a szent római<br />
császár lányát akarná nőül venni! Újabb vagyonrészt<br />
akarnak a királynőre íratni. Azt kívánják, hogy magával<br />
hozhassa tizenkét udvarhölgyét, továbbá ugyanennyi<br />
udvaroncát. Elutasítják, hogy a ceremónia előtt Bordeaux<br />
közelébe engedjék.<br />
Captal de Buch megforgatta a kupa bort, amely<br />
addig a könyöke mellett állt, és hahotázni kezdett.<br />
- Nagyzolás, mon vieux ∗ - mondta Sir Guichardnak<br />
-, nem több nagyzolásnál. A kasztíliaiak éppolyan<br />
kicsinyesen tudnak alkudozni, mint a zsidók.<br />
- Akkor kemény kézzel kell bánnunk velük - szólt<br />
közbe de la Pole.<br />
A herceg előrehajolt.<br />
- Nem - mondta dühös, parancsoló hangon. -<br />
Kapják meg, amit akarnak! És a menyegző lehet<br />
Roquefort-ban.<br />
De la Pole homlokát ráncolva elhallgatott. A többi<br />
angol egy szót sem szólt. Érdekeik katonai jellegűek<br />
voltak; arra vártak, hogy a házasságkötés unalmas<br />
procedúrája véget érjen, és végre egy sokkal aggasztóbb<br />
témával foglalkozhassanak - a nagy francia<br />
<br />
Öregem.
hadseregparancsnok, du Guesclin folyamatos északi<br />
fosztogatásaival.<br />
A captal vállat vont, és hatalmas sasorrát a<br />
kupájába temette. Sir Guichard meghajolt a herceg felé,<br />
majd odaintette az írnokokat, akik egy kisebb,<br />
pergamenekkel telihalmozott asztalnál várakoztak.<br />
- Akkor hát szerkesztünk egy levelet, uram.<br />
A dolog haladt a maga útján, amikor az ajtó felől<br />
valami lárma zavarta meg őket. Az őrt álló testőr<br />
vitatkozott valakivel, majd egyszer csak harsány, elszánt<br />
hangot hallottak.<br />
- De ez nagyon fontos, a hercegnek nem lesz<br />
ellenére!<br />
John ismét felhúzta szemöldökét, és felemelte<br />
tekintetét.<br />
- A Miasszonyunkra, Nirac! - kiáltotta ingerülten.<br />
- Mi történt<br />
A kis gascogne-i ellépett az ajtótól, és urához<br />
sietett. Letérdelt az emelvényre, majd nagyon halkan<br />
elhadarta mondandóját.<br />
- William Appleton testvér van itt, mert el kell<br />
mondania valamit önnek.<br />
- Az isten szerelmére, te ostoba! Becsörtetsz ide,<br />
hogy ezt elmondd He - John meglepetten, kérdő<br />
tekintettel nézett Nirac meg sem rebbenő fekete szemébe.<br />
A gascogne-i lassan, jelentőségteljesen megemelte a<br />
szemöldökét.
- Sajnálom, uraim - mondta John, és felállt. -<br />
Halaszthatatlan ügy.<br />
- De kegyelmes úr - kiáltotta Sir Thomas Felton -,<br />
északon komoly baj van! Bertrand du Guesclin...<br />
- Hamarosan visszajövök, Sir Thomas, de azt<br />
hiszem, megfeledkezett róla, hogy minden itteni<br />
hatalomról lemondtam. Az önök dolga, hogy<br />
kormányozzák Aquitániát, az öné és a captalé.<br />
Kétségtelenül jobb munkát fognak végezni, mint én<br />
tettem. - Hidegen bólintott a két férfi felé, majd Nirac-kal<br />
a nyomában elhagyta a tanácstermet. A férfiak felálltak és<br />
meghajoltak, amikor elhaladt előttük, azután némi<br />
megdöbbenéssel visszaültek a helyükre.<br />
- Mauvaise humeur ∗ - mondta a captal kuncogva.<br />
- A vérmérséklete egyre hevesebb, akárcsak a szegény<br />
walesi hercegé. Nom de Dieu, ∗ ezek a Plantagenetek!<br />
Többet kellene nevetniük és élvezni az életet. Nem más<br />
kell annak - pufók képével az ajtó felé bökött -, mint egy<br />
nő!<br />
- Mindig ezt mondod - morgott de la Pole. - Most<br />
kap egyet, nem<br />
- Egy forró, engedékeny fehérnép - folytatta a<br />
captal rendületlenül -, nem egy csontkollekció, aki<br />
mással se törődik, csak hogy bosszút álljon a halott<br />
apjáért. Én szerezhetnék neki nőt, ismerek egy táncosnőt,<br />
egy navarrait. A combjai húsosak, a mellei, akár két<br />
<br />
Rossz természet.<br />
∗ Istenemre!
párna, az ajkai meg zamatosak, mint az eper. - A captal<br />
tovább sorolta volna tömpe ujjain a lány előnyeit, de az<br />
angol türelmetlenül felhorkant, és Sir Guichard<br />
mosolyogva közbeszólt.<br />
- Enfin, ∗ captal. Az ön kis navarraija kétségtelenül<br />
mindenkit felülmúl. De egy eltökélt férfi számára<br />
sötétben minden tehén fekete. Ráadásul Costanza büszke.<br />
Mon Dieu, ∗ de még milyen büszke! És garantálom, hogy<br />
féltékeny is. Ha a kasztíliaiak neszét vennék bármilyen<br />
dévajkodásnak, talán még a menyegzőt is lefújnák.<br />
- A pestis jöjjön arra a menyegzőre! - kiáltotta Sir<br />
Thomas Felton. - A kérdés az, mit lépünk du Guesclin<br />
ellen!<br />
John magánlakosztálya előszobájában, az üres<br />
kandallónál állt, és hallgatta, amint a ferences barát<br />
nyugodt, szomorú hangján kimondta a hihetetlen<br />
szavakat.<br />
- És, uram, a szegény lovag meghalt, Isten fogadja<br />
be lelkét!<br />
- Mit... - kérdezte a herceg olyan halkan, hogy<br />
suttogásnak is alig lehetett nevezni -, mit mondtál<br />
- Azt mondtam, uram, Sir Hugh Swynford olyan<br />
komoly vérhasban szenvedett, hogy belehalt.<br />
<br />
Elég.<br />
∗ Istenem.
- De az nem lehet, hiszen már egyre jobban volt.<br />
Nem lehet, hogy meghalt!<br />
Olyan furcsa hangon szakadt fel a kiáltás, és a<br />
herceg olyan hirtelen fordított hátat a szerzetesnek, hogy<br />
William testvér haragnak vélte.<br />
- Kegyelmes uram, bocsásson meg! - kérte<br />
alázatosan. - Mindent megtettem, amit tudtam.<br />
Felhasználtam Istentől kapott összes tudásomat, de az Úr<br />
akarata nem az volt, hogy a lovag éljen.<br />
Nirac észrevétlenül állt az ajtónál, kezét karba<br />
öltötte, de most erősen magához szorította, mert látta ura<br />
arcát, amelyet a barát nem. Látta, amint a kábult<br />
hitetlenkedés utat enged az örömnek, majd a kék szemek<br />
felragyognak.<br />
- Nem az volt az Úr akarata, hogy a lovag éljen -<br />
ismételte a herceg lassan, remegő hangon.<br />
- A temetés előkészítése, kegyelmes uram -<br />
folytatta rendületlenül a barát, bár összezavarta, hogy a<br />
herceg hátat fordít neki, és hogy a hangja elcsuklik. - Én<br />
intézkedhetek felőle, de az özvegy és a fegyvernök<br />
számára ez szomorú helyzet. Gondoltam, talán úgy<br />
kívánja, hogy a kancellárja, vagy valamely másik<br />
hivatalnoka elmenjen hozzá.<br />
- Az özvegy - mondta a herceg. - Á, az özvegyről<br />
beszél, testvér. Róla majd magam gondoskodom. - Ekkor<br />
a herceg megfordult, és a döbbent barát megláthatta, amit<br />
Nirac már látott: a boldog arcot, a fiatal, lelkes, remegő,<br />
örömtől sugárzó arcot.
William testvér helytelenítő tekintettel nézett<br />
vissza rá.<br />
- Uram, mit törődne ön vele Nagy fájdalom érte,<br />
védtelen, és hiszem, hogy tiszta, erényes nő.<br />
- Tudom. És nem fogom elfelejteni. De vannak<br />
dolgok, amiket te nem tudsz. - A herceg olyan<br />
gyöngédséggel mosolyodott el, ami teljesen<br />
megdöbbentette a ferences szerzetest. - Isten<br />
meghallgatta imáimat, és megáldott engem. Nem, jó<br />
testvér, ne nézz ilyen savanyúan, nem te vagy a<br />
gyóntatom! Megtetted, amit kellett. Töröld ki az egészet<br />
a fejedből! Tessék, fogd! - Kinyitotta az övére akasztott<br />
erszényt, és a barát vonakodó kezébe tett tizenkét<br />
aranyat. - A szegényeknek, a betegeknek, a leprásoknak,<br />
akiknek akarod. És most hagyj magamra!<br />
A következő három nap során az udvar csak ámult<br />
uralkodója viselkedésén, bár a fiatalabb lordok és ladyk<br />
nagy örömmel fogadták. Úgy tűnt, a herceg egyik<br />
pillanatról a másikra megszabadult sötét gondolataitól és<br />
rosszkedvétől, amely hónapok óta megszállva tartotta.<br />
Mindennap kilovagolt solymászni a folyóhoz egy<br />
csapat udvaronccal, és diadalordítással fogadta, amikor<br />
hatalmas fehér norvég vadászsólyma, Oriana elkapott egy<br />
vadkacsát vagy gémet. Mindennap részt vett valami<br />
kisebb lovagi tornán, vagy egyik-másik lovagjával mérte
össze erejét. A nagyteremben pedig egész éjjel szólt a<br />
muzsika, és folyt a tánc.<br />
Isabel hercegnő bosszankodott e<br />
megmagyarázhatatlan változás miatt, de zsörtölődése<br />
kevés megértésre talált. Ezúttal Edmund, fiatalabb öccse<br />
is másképp vélekedett, aki különben hajlamos volt<br />
minden véleménnyel egyetérteni.<br />
- Ó, ne is törődj vele! Gondolom, még utoljára<br />
kirúg a hámból, mielőtt megházasodik, különben is, ideje<br />
volt már egy kis vidámságnak.<br />
Az udvaroncok közül mindössze a captal de Buch<br />
tudta, minek köszönhető ez a változás, mert a herceg egy<br />
bizonyos dologban tárgyalt vele. A captal természetesen<br />
egyetértett, és gyakran kuncogott magában, de a<br />
véleményét megtartotta, minthogy a herceg erre<br />
utasította.<br />
A Hugh halála utáni negyedik napon a herceg<br />
megüzente Isabel hercegnőnek, hogy egy időre eltávozik,<br />
és hogy a főasztalnál ő és Edmund herceg elnököljenek<br />
helyette.<br />
Szürkületkor a herceg és Nirac a titkos lépcsőn át<br />
elhagyta a palotát. Mindketten sötétszürke köpenybe és<br />
rangjelzés nélküli kámzsába burkolóztak, és bár John<br />
legerősebb és legkedvesebb paripáján, Palamon hátán<br />
lovagolt, annak felszerelése elég dísztelen volt ahhoz,<br />
hogy ne üssön el egy egyszerű bordeaux-i városlakó<br />
lovának szerszámától. Csendben lovagoltak végig az<br />
utcákon, a székesegyházon túlra, a Swynford-szállásig,
ahol a piszkos udvar egy szortyogó disznó és a<br />
szemétdombon kapirgáló néhány csirke kivételével<br />
teljesen néptelen volt.<br />
Fent Katherine az üres ágy mellett ült, és a herceg<br />
üzenetét bámulta, amelyet aznap küldött neki. Nirac<br />
hozta el, és válaszra várt<br />
- Este itt leszek, és fogadom a herceg urat -<br />
mondta Niracnak. - De mondd meg neki, hogy ez<br />
minden. Végső búcsú lesz<br />
Miután Nirac meghajolt és távozott, Katherine<br />
csak ült, alig mozdult, enni és inni is elfelejtett, ahogy<br />
már napok óta. Úgy érezte, mintha valaki más foglalta<br />
volna el a testét, miközben az igazi Katherine még<br />
mindig alszik a baráttól kapott ópium hatására. Feketébe<br />
öltözött, lefátyolozott teste részt vett a gyászmisén és az<br />
azt követő rövid ceremónián, amelynek során a koporsót<br />
a székesegyház kriptájában helyezték el, hogy ott várja ki<br />
a hazautazás idejét. Még könnybe is lábadt a szeme,<br />
amikor levette az otromba Swynford-jegygyűrűt, és<br />
becsúsztatta a koporsóba. Később ellátta Ellist, aki előbb<br />
üvöltöző részegségig, majd eszméletlenségig itta magát.<br />
De mindezekhez a dolgokhoz nem társultak különleges<br />
gondolatok.<br />
Még a herceg üzenete sem térítette magához<br />
Katherine-t, bár valahol mélyen a bensejében valami<br />
remegést érzett. Ugyanolyan tompán érzékelte most is a<br />
világot, mint amikor Bolingbroke-ban mindent eltorzítva<br />
hallott és homályosan látott a sárga pestisködön át.
Amikor a lovak patáinak kopogása felhallatszott<br />
az udvarról, Ellis éppen Hugh páncélját fényesítette,<br />
minden rozsdafoltot ledörgölt róla. Azokban az órákban,<br />
amikor kevésbé volt részeg, mint máskor, ez a<br />
foglalatosság némi vigaszt jelentett számára.<br />
- Jó lesz a kis Tomnak - mondta Katherine-nek. -<br />
Kicsi Tom hamar felnő, oszt az apja nyomába kell lépjen.<br />
Katherine bólintott, de gyermekei éppolyan<br />
távolinak tűntek, mint minden más.<br />
Az udvari zajok erősödtek, mire Ellis kihajolt az<br />
ablakon.<br />
- Két lovas gyün fölfele - mondta, és letette Hugh<br />
páncélingét. - Mit akarhatnak - Kinyitotta az ajtót,<br />
Katherine pedig felállt.<br />
Magas férfi lépett be, hátratolta kámzsáját.<br />
- Herceg uram! - kiáltotta Ellis, és térdre rogyott.<br />
Vérben forgó, zavarodott szemei bizonytalanul<br />
kancsalítottak felfelé. Nirac a pihenőn álldogált.<br />
- Érted jöttem, Katherine - mondta John<br />
csendesen, figyelmen kívül hagyva Ellist, és a feje fölött<br />
az asszonyt nézte.<br />
- Nem, uram - suttogta, de a ködfátyol egy része<br />
feloszlott körülötte, és a lélegzése is felgyorsult. Ellis<br />
feltápászkodott, kissé inogva állt tátott szájjal, és<br />
úrnőjéről ismét a hercegre nézett, aki megint beszélni<br />
kezdett.<br />
- De igen, édes szerelmem. Velem jössz. Többé<br />
nincs semmi, ami elválasztana minket. - John kinyújtott
karral egy lépést tett Katherine felé, aki még mindig<br />
némán állt az ágy mellett.<br />
- Hozzá ne nyúljon! - kiáltotta Ellis tisztuló<br />
elmével. - Ne merjen hozzányúlni az úmőmhöz! -<br />
Hirtelen előrelendült, de hatalmas, sonkaszerű ökle<br />
elvétette John vállát. A herceg oldalt lépett, majd egy<br />
gyors, hanyag mozdulattal állon ütötte Ellist. A<br />
fegyvernök megtántorodott, hátraesett, és nagyokat<br />
nyögve elterült a padlón. Katherine felkiáltott, és<br />
odarohant volna a fegyvernökhöz, de John ezt egy újabb<br />
gyors mozdulattal megakadályozta. Katherine-t a karjába<br />
kapta, és olyan szorosan tartotta, hogy az mozdulni sem<br />
bírt. Diadalittasan felnevetett, és szájon csókolta, míg<br />
végül Katherine már nem küzdött ellene. Még mindig<br />
szorosan tartva az asszonyt lement a lépcsőn, majd felült<br />
Palamonra, Katherine-t maga elé ültette a nyeregbe, és<br />
félig betakarta a köpenyével. Megsarkantyúzta lovát,<br />
amely erre megugrott.<br />
A nyereg, amelyet teljes páncélzatba öltözött<br />
férfira terveztek, könnyedén elbírta mindkettőjüket,<br />
főként, hogy többé Katherine sem ellenkezett. Feje John<br />
mellkasára borult, hallotta a férfi szívdobogását.<br />
A ló sok mérföldön keresztül vágtázott, mielőtt<br />
lassított volna. Ekkor John lenézett a mellén nyugvó<br />
fejre, kicsit áthelyezte a nő súlyát a karjában, és szelíd<br />
nevetéssel megkérdezte:<br />
- Alszol, Katrine
- Nem, uram - mondta, és a sötétben felnézett<br />
Johnra. - Azt hiszem, boldog vagyok. Nagyon különös.<br />
John lehajolt, és megcsókolta.<br />
- Boldog leszel. Mindig.<br />
Hűvös, sós szellő támadt, amelyet Katherine az<br />
arcán érzett, ugyanekkor Palamon sétára váltott, patáinak<br />
kopogása pedig nehézkessé vált. Katherine<br />
felegyenesedett, és egy sirály éles rikoltását hallva<br />
megkérdezte:<br />
- A tenger közelében vagyunk, uram<br />
- Igen, Katrine, Les Landes-ban vagyunk - felelte.<br />
- A captal La Teste-i várába megyünk, tudod, hol van<br />
- Nem - válaszolta csendesen. - Csak azt tudom,<br />
hogy bárhová megyünk, onnan nincs visszaút.<br />
John szorosabban tartotta Katherine-t. Csendben<br />
lovagoltak tovább.<br />
Les Landes volt Franciaország legfurcsább és<br />
legelhagyatottabb része. Homokos-tufás földjén semmi<br />
nem termett meg, csak a satnya rekettye vagy az<br />
ölyvharaszt, meg a nád a sós mocsárban. A levegő igen<br />
párás volt, és a folyton betolakodó óceán egyre hátrébb<br />
és hátrébb tolta a homokdűnéket a bizonytalan szárazföld<br />
felé.<br />
A mocsáron keresztül egyetlen fehér köves út<br />
vezetett. A captal de Buch gondozta, akinek ősei<br />
évszázadokkal korábban elzárt erődöt építtettek<br />
maguknak az Arcachon-öbölben. Alig harminc
mérföldnyire feküdt Bordeaux-tól, de elszigeteltsége<br />
miatt a tengeri madarak is vonzónak találták.<br />
Amint a vár közelébe értek, a captal két páncélos<br />
csatlósa jött eléjük fáklyákkal, akik az út hátralévő részén<br />
vezették őket. A felhúzott kapurostély alatt vastag falak<br />
között haladtak át, végül egy kerek torony ajtaja előtt<br />
álltak meg. Katherine úgy elgémberedett, és annyira<br />
fázott, hogy alig tudott megállni a lábán. John átölelte a<br />
derekát, így mentek fel a kanyargós lépcsőn az ebédlőbe.<br />
Itt, bár egyetlen szolgáló sem volt látható, a captal<br />
apródjai követték uruk parancsait, amelyeket a herceg<br />
kívánságának megfelelően korábban megkaptak.<br />
Hatalmas tűz lángolt a kandallóban, a vasból készült fali<br />
gyertyatartókban pedig tucatnyi illatos gyertya égett. A<br />
málladozó kőfalakat Bordeaux-ból hozott, festett selyem<br />
faliképek és vastag falikárpitok borították, a padlót friss<br />
kákával és rózsaszirmokkal terítették be, a damaszttal<br />
leterített egyetlen asztalkát pedig jázmin szegélyezte.<br />
John szeretettel nézte Katherine-t, és<br />
elmosolyodott, amikor az mélyet sóhajtott, hogy beszívja<br />
a finom illatokat. Szépséget teremtett a nő számára ebben<br />
a nyirkos, öreg erődben, és semmiről sem feledkezett<br />
meg, ami fokozhatta boldogságukat.<br />
- Vesd le a fekete ruhát, Katrine - mondta -, aztán<br />
frissítsd fel magad, kedvesem! Mindent megtalálsz,<br />
amire szükséged van. - Bevezette őt egy, az ebédlővel<br />
szomszédos kis szobába. Odabent is égett a tűz, és<br />
berendezése nem állt másból, mint a Bordeaux-ból
kocsin korábban odaszállított ágyból, amelyet selyem<br />
ágynemű és párnák borítottak, oldalán pedig apró köves,<br />
strucctollakkal és koronákkal hímzett arany taftfüggöny<br />
fodrozódott.<br />
Kövér öltöztetőnő hajbókolt, amikor beléptek,<br />
majd Katherine felé nyújtott egy meleg vizes tálat, hogy<br />
megmoshassa a kezét, és közömbös arccal várakozott.<br />
- Siess! - kérte a herceg, türelmetlenül felnevetett,<br />
azután távozott.<br />
Amíg Katherine mosakodott, az öltöztetőnő<br />
előhozott neki egy ruhát a gardróbból.<br />
- A captal azt kívánja, hogy ezt viselje - mondta.<br />
Valójában maga a herceg készíttette a ruhát Katherinenek,<br />
de az öltöztetőnő még soha nem hagyta el La Testeet,<br />
így a captalon kívül más urat nem ismert.<br />
A ruhát vékony, krémszínű selyemből varrták,<br />
egyetlen díszítése a mély kivágást szegélyező hímzett<br />
arany és zöld monogram volt: a J és K betűket levelek<br />
kötötték össze, és egy szív fogta körbe. Katherine a<br />
betűkre nézett, és szemeit keserédes könnyek lepték el.<br />
Átbújtatta a ruhát a fején, az öltöztetőnő pedig<br />
megkötötte rajta, majd kibontotta Katherine haját, és<br />
fésülni kezdte a hosszú, vibrálóan vörös tincseket.<br />
John akkor tért vissza, amikor Katherine elkezdte<br />
visszafonni a haját.<br />
- Ne - kiáltotta -, ne fond össze, szerelmem!<br />
Hagyd kibontva!
- Mint egy menyasszony - suttogta félig<br />
mosolyogva, ugyanakkor zavartan.<br />
John odament hozzá, megfogott egy vastag<br />
tincset, és az ajkához emelte. Az öltöztetőnő elhátrált,<br />
majd miután John gyorsan intett neki, megfordult, és<br />
kitotyogott a lépcsőhöz.<br />
Együtt vacsoráztak az ebédlőben, a tűz közelében<br />
álló asztalnál. Nirac felszolgált volna nekik, de amikor<br />
odahajolt, hogy a captal pincéjéből származó finom,<br />
könnyű borral teletöltse az arany díszserlegeket,<br />
Katherine-t idegenkedés térítette magához a bűvöletből.<br />
Amikor a kis gascogne-i visszatért a felszolgálóasztalhoz,<br />
halkan megkérdezte:<br />
- Kedves uram, nem lehetnénk magunkban Én<br />
szívesen kiszolgállak.<br />
- Természetesen - felelt a herceg, és azonnal<br />
elbocsátotta Niracot, bár kissé meglepte a dolog. Azt<br />
hitte, a legmegfelelőbb személyt választotta<br />
felszolgálónak, hogy Katherine ne érezze zavarban<br />
magát.<br />
- Ugye nem ellenszenves neked Nirac - kérdezte,<br />
amikor már kettesben voltak.<br />
Katherine megrázta a fejét, aki maga sem tudta,<br />
mi okozta ellenérzését.<br />
- Csak szeszély, drága uram - mondta. - A nők<br />
szeszélyesek. - Hirtelen az asztalon át a férfira<br />
mosolygott gyengéden elmélázó, csábító mosolyával. -<br />
Szelíd és megértő leszel a szeszélyeimmel
Gyönyörű volt, ahogy ott ült a krémszínű<br />
ruhában. Haja majdnem a padlót borító kákáig leért, és<br />
úgy csillogott, mint a karneol, amelyhez John korábban<br />
már egyszer hasonlította. Piros ajkai szétnyíltak, szürke<br />
szemeit elsötétítette a szerelem. A férfi megremegett,<br />
majd Katherine-hez lépett, és letérdelt mellé.<br />
- Nem mindig leszek szelíd, Katrine - mondta, és<br />
felnézett a nőre. - De anyám lelkére mondom, halálomig<br />
szeretni foglak.<br />
Katherine lehajolt, és karjait széttárva keblére<br />
húzta John fejét. Egy sirály rikoltott az erődön kívül, a<br />
tenger friss illata beáramlott az ablakokon, hogy<br />
összevegyüljön a jázmin melegével.<br />
John felemelte a fejét Katherine melléről, és<br />
félelem vagy erőfeszítés nélkül, mégis némán néztek<br />
egymás szemébe.<br />
Három napig maradtak a captal les landes-i régi<br />
erődjében, ezalatt nem jártak másutt, csak az ebédlőben<br />
és a hálószobában.<br />
Egyesülésük örömmámora mindkettőjükben<br />
csodálkozó bámulatot ébresztett. Katherine csak az<br />
álmaival tudta összehasonlítani a szenvedélynek ezt az<br />
édes agóniáját, amely a beteljesülés gyönyöre ellenére<br />
csillapítatlan maradt. Egymásba olvadásuk oly teljes volt,<br />
hogy még azokban a pillanatokban, amikor Johnt éppen
nem ölelte a karjaiba, akkor is ugyanannyira a saját<br />
testének érezte a férfit, mint saját lüktető ereit.<br />
John már ismerte a szerelmet, de nem ilyennek.<br />
Milyen haloványan gyengédnek és udvariasnak tűntek a<br />
Blanche-sal töltött régi idők! Azt a kapcsolatot<br />
tartózkodás és méltóság jellemezte, csöndes anyai<br />
engedékenység, az ő részéről pedig mindig háládatosság.<br />
Ezúttal azonban nem volt szükség sem<br />
tartózkodásra, sem méltóságra. Ebben a tengerillatú<br />
hálószobában csak egy férfi volt és egy nő, akik<br />
meztelenül, szégyenérzet nélkül közeledtek egymáshoz,<br />
büszkén mutatták meg egymásnak testük szépségét,<br />
amelyben kimondhatatlan örömöt találtak.<br />
A harmadik estén egymásra halmozott párnákon<br />
ültek a kandalló előtt, közös kupából kortyolták a bort,<br />
mindenen nevettek, és olyan szavakat sugdostak<br />
egymásnak, amilyenek a szerelmesek között szokásosak.<br />
Aztán John levette a kobozt, amelyet piros<br />
szalaggal a kandallóból kiálló szögre akasztottak.<br />
- Szerelmem, hallgasd csak! - mondta. - Most<br />
már, azt hiszem, megtaláltam a hangot, hogy elénekeljem<br />
neked a dalt, amelyet akartam.<br />
Katherine kissé visszahúzódott a karjából, hogy a<br />
férfit ne akadályozza a játékban, és egymásra<br />
mosolyogtak, amikor próbaképpen végighúzta ujjait a<br />
húrokon.<br />
- Katrine, te vagy minden, ami szerelem - mondta<br />
lágyan -, én pedig a férfi, aki azt mondja:
Ő a kecs korallja, remekség rubintja,<br />
Gyönyörnek gyémántja, kedvesség kristálya,<br />
Lágyság lilioma, jóságnak jácintja,<br />
Hűség hóvirága, szüzesség szobája.<br />
Szerelméért epedek,<br />
Riadok és repedek,<br />
Sápaszt, mint bús beteget<br />
A holdtalan ég.<br />
Éjjel ébren hánykódom,<br />
Régi jókon rágódom,<br />
Úgy szenvedek száz módon,<br />
Mint más senki még. ∗<br />
A régi angol szavakat egy ismert dallamra<br />
énekelte, amely éppen eszébe jutott, és amikor a refrént<br />
ismételte, Katherine csatlakozott hozzá. Telt arany<br />
hangján énekelte: „Mint más senki még.”<br />
Olyan szép volt kettejük duettje, hogy captal de<br />
Buch, aki megállt az ebédlő előtt, hogy kifújja magát,<br />
miután felért a lépcsőn, meglepetten fordult Nirachoz, aki<br />
a nyomában járt.<br />
- Nom de Vierge! ∗ Ez a herceg lenne Úgy<br />
énekelnek együtt, mint az angyalok. Ezek szerint ilyen<br />
boldogok<br />
Nirac vállat vont, és harsány hangon válaszolt:<br />
<br />
Tótfalusi István fordítása.<br />
<br />
A Szűz nevére!
- Kétségtelenül azok, captal. Három napja a<br />
színüket se láttam. Az öltöztetőnő szolgálja ki őket.<br />
A captal felhúzta bozontos szemöldökét, és<br />
elnevette magát.<br />
- Oh la belle chose, hein ∗ - kérdezte, és Niracra<br />
kacsintott. - Az ember minden másról megfeledkezik. -<br />
Öklével bezörgetett az ajtón, de a bentiek éppen a dal<br />
végét énekelték, ezért nem hallották, így tehát benyitott.<br />
Bármennyire szabados természetű volt is, a captal huncut<br />
köszöntése a torkán ragadt, amikor meglátta őket.<br />
A párnákon ülő két ember mintha fényben fürdött<br />
volna. A nő csak félig volt felöltözve, és két karja meg a<br />
keblei olyan gyönyörűek voltak, hogy szinte<br />
alabástromként világítottak vörösesbarna hajtincsei<br />
között, a herceg arcáról pedig olyan rajongást olvasott le,<br />
hogy a captal nem az érzékiséget látta, hanem úgy érezte,<br />
a nosztalgia döfött belé késként. Harminc évvel korábban<br />
ő is átélt hasonló pillanatot, de az csak rövid ideig tartott,<br />
mert a nő meghalt.<br />
- Elnézésüket kérem, uram, hölgyem - hebegte<br />
hátrálva.<br />
Látta, micsoda révület szállta meg a herceget, és<br />
tartja vissza attól, hogy rárontson dühében, amiért<br />
megzavarta őket. Ehelyett olyan gyengéden és<br />
védelmezőn ölelte át Katherine-t, hogy a captal nagyot<br />
nyelt.<br />
∗ Szép dolog, mi
- Mit akarsz, kedves de Grailly - kérdezte John. -<br />
Azért jöttél, hogy megköszönjük a csodálatos<br />
vendéglátást - Elmosolyodott, és oldalra billentette a<br />
fejét, hogy az arca egy pillanatra Katherine hajához érjen.<br />
- Azt hiszem, Katrine, a Chateau la Teste után nem lesz<br />
szükségünk a Paradicsomra.<br />
Katherine felpillantott gyönyörű szemeivel, és<br />
odabújt szerelme ölelésébe, mintha belefészkelné magát.<br />
A captal megköszörülte a torkát.<br />
- Azért jöttem, uram, mert megkért rá. Csü...<br />
csütörtök este van. Rengeteg... rengeteg fontos dolog<br />
várja Bordeaux-ban. - Észrevette Katherine<br />
arcrándulását, amely tovább növelte feszengését. -<br />
Válthatnék önnel néhány szót négyszemközt, uram<br />
A herceg vissza akarta utasítani, de Katherine<br />
összefogta magán a krémszínű ruhát, kicsusszant a férfi<br />
karjából, büszke és tétova mosolyt küldött a captal felé,<br />
majd visszament a hálószobába.<br />
- Gyönyörű teremtés az ön kis Swynfordja, mon<br />
duc ∗ - mondta a captal, aki kezdte visszanyerni<br />
önuralmát, miután Katherine távozott. - Gratulálok önnek<br />
ehhez a finom kis közjátékhoz. Nagyon sajnálom, hogy<br />
ki kell rángatnom belőle.<br />
A herceg furcsán nézett rá.<br />
- Ő a szívem szerelme. Az életem. Rajta kívül<br />
semmit sem akarok.<br />
<br />
Hercegem.
- Édes Jézus! - mormolta a captal. A<br />
boroskancsóhoz ment, és miután csurig teletöltött egy<br />
kupát, jó mélyet húzott belőle. - A kasztíliai küldöttek<br />
visszatértek az aláírt szerződéssel és a gyűrűvel,<br />
kegyelmes uram. Ön hivatalosan már a kasztíliai királynő<br />
jegyese. A menyegzőt kihirdették Szent Máté napjára<br />
Roquefort templomába, ahogyan parancsolta.<br />
A herceg nem felelt. Ráncok gyűltek a szája köré.<br />
Tekintete megkeményedett, arcára, amely addig úgy<br />
ragyogott, és olyan fiatalnak tűnt, mint Katherine-é, kiült<br />
harmincegy éve.<br />
- John Holland of Kent - folytatta a captal -<br />
tegnap megérkezett Angliából a király őfensége és a<br />
walesi herceg nászajándékaival és leveleivel. Elhoztam<br />
őket önnek. Nagyon nehezen tudtam leplezni a hollétét -<br />
tette még hozzá -, végül azt mondtam, hogy titkos<br />
fogadalmat teljesít. De ez valóban fogadalom, Szent<br />
Vénusznak, pardieu! ∗ - felnevetett és a combjára csapott,<br />
ám a herceg pillantására azonnal el is komolyodott.<br />
A captal kinyitotta erszényét, és két összehajtott<br />
pergament vett ki belőle. Mindkettőt piros szalaggal és a<br />
hatalmas királyi pecséttel zárták le. Átnyújtotta a<br />
hercegnek, aki némán bámulta, de nem vette el a<br />
leveleket.<br />
Ezt az embert megbabonázták, gondolta a captal<br />
szorongva.<br />
<br />
Istenemre!
- Gondolkodjon ésszerűen, uram! Az ember nem<br />
engedheti, hogy az apró élvezetek kihassanak az élet<br />
valóban fontos dolgaira. Önt sem ilyennek ismertem<br />
korábban. John Holland azt mondja, egész Anglia<br />
felbolydult az ön házasságkötése miatti izgalomtól. Úgy<br />
tűnik, a nép nagyon örül a szövetségnek.<br />
- Az ördög vigye a köznépet, mit törődjek én<br />
velük És az ördög vigye a házasságomat is! - csattant fel<br />
a herceg. A faliszőnyeg felé nézett, amely a<br />
hálószobájukba vezető ajtót takarta. - Costanzának még<br />
a gondolatától is irtózom!<br />
A captal döbbenten állt. Kiitta maradék borát,<br />
miközben dühösen azt kívánta, hogy valamelyik<br />
befolyásos férfinak, például Guichard d'Angle-nak vagy<br />
akár de la Pole-nak sikerüljön helyes irányba téríteni ezt<br />
a veszélyes gondolkodást.<br />
- Costanza csak eszköz egy cél érdekében, mon<br />
duc ∗ - mondta végül. - Ő jelenti Kasztíliát. Ön király lesz.<br />
- Hm, ez talált, gondolta a captal, amikor látta felcsillanni<br />
a kék szemeket. Megkönnyebbülten böffentett, becsukta<br />
erszényét, majd folytatta. - Ha már egyszer<br />
megházasodott, és ismét Angliában lesz, tehet kedve<br />
szerint. A kis Swynfordnak nem kell elhagynia önt. De őt<br />
amúgy sem vehetné feleségül.<br />
A herceg magas teste összegörnyedt. Egy<br />
karosszékbe vetette magát, és a friss jázminszirmokat<br />
bámulta, amelyeket a káka közé szórtak a padlóra.<br />
<br />
Hercegem.
- Kétszeresen is igazat szólsz, captal - mondta<br />
némi hallgatás után. - Soha nem vehetném feleségül, és<br />
soha nem hagyhat el engem.<br />
- Ah bon, ∗ majd minden elrendeződik - nevetett a<br />
captal. Letépte egy mazsolával töltött kappan combját,<br />
amely érintetlenül állt az asztalon, és mulattatta, milyen<br />
keveset fogyasztottak abból a kiváló ételből, amelyet a<br />
szakácsa küldött fel a szerelmeseknek. - Akkor<br />
napkeltekor indulunk Bordeaux-ba A tanács kilenc<br />
órakor várja önt.<br />
- Nem - felelte a herceg. - Nem megyek<br />
Bordeaux-ba holnap. Még két hétig nem.<br />
A captal letette a kappancombot.<br />
- De uram...<br />
- Még két hétig kettesben leszek Katrine-nel.<br />
Elviszem őt a Pireneusokba.<br />
- Pitié de Dieu! ∗ Ezt nem teheti! - hebegte a<br />
captal. - Mit szólnak majd az emberek Erre nincs idő, az<br />
esküvői előkészületek... ez ostobaság!<br />
John felállt a székből, és összehúzta a<br />
szemöldökét.<br />
- Elfelejted, hogy kivel beszélsz, de Grailly!<br />
A captal elvörösödött, és valami bocsánatkérésfélét<br />
mormolt, miközben arra gondolt, milyen őrültek<br />
ezek az angolok. Szentimentálisak, önfejű bolondok, az<br />
Isten bocsássa meg nekik! Nem szaladgálhat az<br />
∗ Jól van.<br />
<br />
Az isten szerelmére!
országban a szajhájával, ez teljes ostobaság. Ráadásul<br />
veszélyes is, politikai és személyes szempontból<br />
egyaránt.<br />
Ám a captalnak be kellett látnia, hogy nem<br />
változtathat a dolgon. A herceg azonnal utasításokat adott<br />
neki, majd azzal vetett véget a közjátéknak, hogy a<br />
megrendítő vágyakozás hangján visszahívta „Katrine”-t.<br />
A szerelmesek másnap délben hagyták el Chateau<br />
la Teste-et. Délnek tartottak, és nehezen körülírható<br />
szerzetespárnak álcázták magukat. John azt a barna<br />
zsákruhát viselte, amelyben korábban rátalált Katherinere<br />
a székesegyháznál, Katherine pedig egy rövid, zöld,<br />
tunikaszerű ruhát ujjatlan köpennyel, amelyet a vártorony<br />
egyik ládájában találtak. A zöld volt az igaz szerelem<br />
színe, ezért mindketten nagyon örültek a ruhadarabnak.<br />
Az úton velük tartott a captal két embere, egy juhász és<br />
egy kovács. Mindkettő robusztus ember volt, akik jól<br />
eligazodtak a szinte ösvény nélküli terepen, amelyen át<br />
kellett haladniuk, ugyanakkor nem volt annyi eszük,<br />
hogy kérdéseket tegyenek fel az expedícióval vagy a<br />
párral kapcsolatban, amelyet kísértek.<br />
Nirac nem tartott urával, pedig számított rá,<br />
amikor hallott a tervről. John Katherine legapróbb<br />
kérését sem mulasztotta volna el teljesíteni, de ő maga<br />
sem érzett már olyan ragaszkodást Nirac iránt, mint<br />
korábban. A kis gascogne-i varázsával együtt pimasz<br />
mosolyát is elvesztette, és mély hallgatásba burkolózott,
miután meghallotta a herceg parancsát, hogy térjen vissza<br />
Bordeaux-ba. Szemei kivörösödtek, sápadt bőre<br />
hamuszürkévé vált, ezért a herceg kedvesen meg is<br />
kérdezte:<br />
- Lázas vagy, Nirac Rossz bőrben vagy.<br />
Pihenned kell, amíg vissza nem térek. Tessék! - Egy<br />
aranypénzt nyújtott oda neki. - Egy kis jutalom a<br />
szolgálataidért.<br />
- A szolgálataimért, mon duc ∗ - ismételte Nirac<br />
sajátságos hangsúllyal. A herceg ránézett, és bár hallotta,<br />
hogy valami olyasmit motyog, „nem is tudja, milyen<br />
nagy szolgálatot tettem önnek”, illetlenségnek vélve<br />
elengedte a füle mellett.<br />
Amikor elhagyták La Teste udvarát, Katherine<br />
John háta mögött ült a nyeregben Palamon hátán. Amint<br />
búcsúzásként visszanézett a kerek toronyra, amelyben<br />
megismerte a gyönyört, látta, hogy Nirac az udvaron<br />
összegyűlt istállófiúktól távol, a falnak támaszkodva áll.<br />
Nirac kis majomarca eltorzult, mintha sírna. A mit<br />
sem sejtő herceg felé fordult, de amikor a gascogne-i<br />
megérezte Katherine pillantását, tekintete átsiklott rá,<br />
mire ő a rokonszenv jeleként intett neki, mert megérzett<br />
valamit Nirac szánalmas féltékenységéből. Nirac nem<br />
intett vissza, és bár abból a távolságból Katherine nem<br />
lehetett biztos benne, de mintha a férfi tekintetében<br />
hirtelen hideg gyűlölet villant volna fel.<br />
<br />
Hercegem.
Katherine mindössze egy pillanatig aggódott a<br />
dolgon, aztán már el is feledkezett Niracról. Karjait<br />
szorosan John dereka köré fonta, arcát pedig a férfi<br />
vállára fektette. A durva, dohszagú zsákruha alatt érezte a<br />
férfi bőrének melegét és tiszta, férfias bergamottillatát.<br />
John felemelte Katherine egyik kezét, belecsókolt<br />
a tenyerébe, aztán hátrafordult, és rámosolygott.<br />
- Boldog vagy, drága szerelmem<br />
- Boldog, legkedvesebb uram.<br />
- Nem, Katrine, ez alatt a... - nem volt képes<br />
kimondani, mennyi ideig lesznek még együtt, és<br />
Katherine sem kérdezte. Semmi másról nem beszéltek,<br />
csak egymásról és a szerelmükről. - Ezen az úton nem<br />
vagyok az „urad”, csak John és Katherine vagyunk, egy<br />
tiszteletre méltó pár, akik Compostelába tartanak, mint<br />
sokan mások. Semmi egyebek nem vagyunk.<br />
Katherine boldogan felnevetett.<br />
- Valami üzletünk van, John Posztókereskedők<br />
vagyunk Cukrászok Talán Bordeaux-ban Nem, azt<br />
hiszem, egyikünknek sincs gascogne-i kiejtése. Akkor<br />
északabbra Az én szülőhelyemen, Pikárdiában, vagy a<br />
tiedben, Gentben<br />
- Dehogyis! - kiáltott fel a férfi döbbenten. - Mi<br />
angolok vagyunk, Katrine!<br />
- Persze - mondta szégyenkezve, amiért Anglia a<br />
boldogtalan emlékek hazájaként ivódott az ösztöneibe, és<br />
amelyet ezért a legszívesebben örökre elfelejtett volna.
- Nézd! - folytatta gyorsan John, mert a szíve<br />
mélyén megértette, mit érez. - Látod azt a két felszálló<br />
fehérgémet Micsoda mezőség ez itt a vadmadarak<br />
vadászatára! Bárcsak itt lenne Oriana! Milyen jól<br />
mulatnánk! Te még sosem solymásztál Megtanítalak,<br />
kedvesem.<br />
Mikor, gondolta Katherine, és hol De sok más<br />
dolog mellett ebbe sem mert belegondolni.<br />
- Még a hegyeket se láttad soha - folytatta John,<br />
ahogy keservesen haladó vezetőiket követték a sós<br />
mocsarak közötti keskeny gerinceken, a besüppedt<br />
farönkökből álló ösvényen. - Alig várom, hogy<br />
megmutathassam őket.<br />
John maga sem tudta, miért vágyott rá annyira,<br />
hogy a vadonba és a hatalmas Pireneusokba vigye<br />
Katherine-t. Talán azért, mert olyan földön akart egyedül<br />
lenni vele, amelynek nem volt hűbérura, és ahol senki<br />
sem ismerhette fel. De lehet, hogy ennél sokkal<br />
primitívebb ösztön vezérelte, mégpedig hogy a lehető<br />
legszebb és legtermészetesebb környezetbe helyezze<br />
szerelmüket.<br />
A második napon Les Landes-ot szelték át, és<br />
Katherine-nek elakadt a lélegzete, amikor meglátta a<br />
Pireneusokat, a cseppnyi ezüsttel színezett, lila<br />
árnyékokat vető csipkés hegygerinceket, a déli égbolton<br />
feltűnő hegyvonulat éles kontúrját. Könnyek lepték el a<br />
szemét. Johnnal együtt élte át a titokzatos, szenvedélyes<br />
izgalmat, amely gyönyörű zenei akkordként rohanta le
őket a hegyekből, és ahogy Navarra felé átkeltek a<br />
különös Baszkföldön, egyre magasabbra másztak a<br />
rohanó hegyi patakok, sziklaszirtek és fenyőerdők árnyai<br />
között, szerelmük még inkább elmélyült. Már nem<br />
tombolt bennük annyira a testi vágy, hanem olyan<br />
szellem táplálta és csendesítette el, amely még az övéknél<br />
is hatalmasabb volt.<br />
A következő napon egy, a Pas de Roland ∗<br />
közelében fekvő hágó tetején érték el Roncevalles-t, ahol<br />
hatszáz évvel korábban Nagy Károly dicső lovagját<br />
megölték. A Spanyolországból és Franciaországból<br />
érkező utazók és zarándokok elszállásolására hatalmas<br />
apátságot építettek azon a helyen. Ők azonban elkerülték<br />
az apátságot kíváncsi papjaival és rengeteg nyári<br />
átutazójával, és inkább néhány mérfölddel tovább mentek<br />
egy aprócska hegyi fogadóig.<br />
Ez a fogadó a csempészek találkozóhelyéül<br />
szolgált, ahol hozzászoktak már a legkülönfélébb<br />
vendégekhez. A fekete szemű fogadósné nem tett fel<br />
kérdéseket, egyetlen vállvonással felelt John akadozó<br />
baszk beszédére, ráharapott a hercegtől kapott<br />
ezüstpénzre, majd a raktár fölötti kicsi, de tiszta szobába<br />
vezette őket, míg a captal két szolgáját a szirtbe vájt<br />
számos barlang egyikében szállásolta el.<br />
A fogadóban töltött napok John és Katherine<br />
számára időtlen varázslatnak tűntek. Édes illatú<br />
szalmakupacon aludtak. Azt az erős, részegítő bort itták,<br />
<br />
Roland-szoros.
amelyet kecskebőr tömlőből töltöttek, hozzá pisztrángot<br />
és rákot ettek, valamint olyan ízletes, forró leveseket,<br />
amelyeket a fogadó krémfehér falára kiakasztott,<br />
spárgára fűzött, rubinpiros paprikával fűszereztek. Sokat<br />
sétáltak a hegyekben, és ráakadtak egy vízesés melletti<br />
aprócska, legelőnek használt völgyre, ahol Katherine<br />
vadvirágokat szedett: sárga kőtörőfűt, lila ramondiát,<br />
fehér tüskés aszfodéloszt és alpesi rózsát. Koszorút font<br />
belőlük, miközben John ott feküdt mellette a bársonyos<br />
pázsiton, lustán dobálta Katherine-t a virágokkal, vagy<br />
éppen csak nézte őt. Néha együtt énekeltek, és a férfi<br />
gyakran mondott olyan verset vagy balladát, amelyet<br />
fiatalkorában tanult.<br />
Ebben a ragyogó, rejtett völgyben, amely csak az<br />
övék volt, romos kápolnát találtak, amelyet a hegyen élők<br />
már rég nem látogattak, mert úgy hitték, vad hegyi<br />
szellemek lakják. A kápolna két fala teljesen összedőlt,<br />
de a keleti fal még megmaradt része előtt szilárdan állt a<br />
durván megmunkált, négyzet alakú oltár. Különleges<br />
rúnaírásos feliratokat faragtak bele, és kőkeresztet tartott.<br />
John és Katherine nagyon megkedvelte a<br />
kápolnát, mint ahogy a völgy minden darabját saját<br />
álmaik varázsával ruházták fel, még az eltévedt,<br />
csilingelő kecskéket is. A nap mindennap rásütött a<br />
vízválasztónak erre a kellemes, lelket tápláló oldalára, a<br />
fagyos csillagok pedig minden éjjel megáldották a<br />
szerelmeseket a szikrázó levegőn át.
Már majdnem egy hét eltelt, amikor egyik éjjel<br />
Katherine változást észlelt. Új, sötét sürgetés és<br />
nyugtalanság szállta meg szerelmét, még erőszakosabb,<br />
még vadabb szenvedéllyel szeretkezett vele. Többször is<br />
beszélni kezdett hozzá, de aztán elhallgatott, és Katherine<br />
félni kezdett.<br />
Végül mély, nyomorúságos álomba merült.<br />
Amikor felébredt, az első napsugarak már besütöttek az<br />
ablakon. Kiáltozni kezdett, mert John nem volt mellette.<br />
Csak várt és szólongatta, de nem jött válasz. Remegő<br />
kézzel kapkodta magára ruháit, lerohant, át az üres<br />
fogadón, ki a hűvös napsütésbe.<br />
Palamon az istállóban állt. Kedvesen nyihogott,<br />
ahogy beszélt hozzá. Végül kitalálta, hová mehetett John,<br />
ezért felszaladt a köves hegyoldalon, át a bükk- és<br />
fenyőerdőn, míg a völgyhöz nem ért. Először nem találta<br />
a férfit, de amikor felnézett, magas, magányos alakot<br />
látott az egyik kis csúcs tetején, amely dél felé vezette<br />
tovább a völgyet.<br />
Lelassította lépteit, és csendben felmászott hozzá.<br />
John még akkor sem mozdult, amikor odaért mellé;<br />
Katherine azt hitte, talán meg sem hallotta. Fejét magasra<br />
tartotta, rőt haja lobogott a szélben, és merev, komor<br />
szemekkel a távoli síkság felé tekintett, amely messze<br />
alattuk nyúlt el a látóhatáron.<br />
Katherine szíve gyorsan és fájdalmasan vert, mert<br />
a férfi egyedül hagyta, és most sem üdvözölte.
Mégis, amikor elfordult, hogy visszahúzódjon,<br />
John beszélni kezdett anélkül, hogy ránézett volna,<br />
tekintetét továbbra is a horizontra szegezve.<br />
- Az ott Kasztília, odalenn a távolban, ahol arany<br />
fény világítja meg a hegyeket.<br />
Kasztília. A szó úgy sziszegett, mint egy<br />
keresztesvipera.<br />
- Gyűlölöm! Gyűlölöm! - kiáltotta Katherine. A<br />
rekedt, remegő hang nem az övé volt, és próbálta<br />
elnémítani, de nem tudta. - Gyűlölöm, gyűlölöm azt a<br />
kasztíliai nőt! Mondd meg, majdnem-király herceg uram,<br />
mikor lesz a menyasszonyod az a némber<br />
John orrlyukai kitágultak, és nem válaszolt a<br />
kérdésre, helyette ugyanolyan hevesen kiabált, mint<br />
Katherine.<br />
- Hogy merészelsz így beszélni velem Katrine,<br />
elfelejted, hogy...<br />
- Elfelejtem! Elfelejthetem valaha, hogy ez mind<br />
színlelés Elfelejthetem királyi származásodat és<br />
uralkodói reményeidet De akkor is ki merem mondani,<br />
hogy gyűlölöm őket. Nem vagyok hercegnő, sem<br />
királynő, de egyenlő voltam veled a szerelemben, ezért el<br />
merem mondani neked, amit érzek.<br />
John szemében kihunyt a düh. Lehajtotta a fejét,<br />
és Katherine felé lépett.<br />
- Drága szívem, mi egyenlők vagyunk a<br />
szerelemben. Nincs okod a gyűlöletre, mert soha nem<br />
fogsz elhagyni engem. Azon gondolkodtam, mi a teendő,
és már határoztam. Azonnal visszamész Angliába, és a<br />
Savoyban vársz rám...<br />
- Hogy a szajhád legyek az egész világ előtt,<br />
ahogy Alice Perrers a királyé És mi lesz az új<br />
hercegnéddel, Costanza királynővel, neki hogy fog<br />
tetszeni a dolog<br />
John megmerevedett, és hidegen válaszolt.<br />
- Te alig tudsz valamit az udvarról. Nem szokatlan<br />
ott az efféle. Gondolkodj józanul! Végül is az elmúlt két<br />
hétben minden lelkiismeret-furdalás nélkül voltunk<br />
szeretők.<br />
- Az elmúlt két hétben, uram, nem bántottunk, és<br />
nem aláztunk meg senkit. Még mindketten szabadok<br />
vagyunk. - Elcsuklott a hangja. Fájdalommal nézett a<br />
férfira, majd futni kezdett lefelé a hegyoldalon, megmegbotlott<br />
az egyenetlen talajon, de futott, amíg le nem<br />
ért a völgybe, ahol vak ösztöntől vezérelve beszaladt a<br />
romos kis kápolnába, letérdelt, és két kezét<br />
összekulcsolta az oltáron.<br />
Érezte, hogy John melléje térdel, majd egy<br />
pillanattal később megérintette a karját.<br />
- Nézz rám! - kérte a férfi nagyon halkan.<br />
Felemelte a fejét, és engedelmeskedett. John<br />
szeme megtelt könnyel, gőgös szája remegett. Megfogta<br />
Katherine jobb kezét, és ünnepélyesen beszélni kezdett.<br />
- Itt, ezen a megszentelt helyen, én, John,<br />
eljegyezlek téged, Katrine, szerelmem, és ennek jeléül
neked adom ezt a gyűrűt, az Atya, a Fiú és a Szentlélek<br />
nevében.<br />
Lehúzta ujjáról a zafírgyűrűt, amelyet Blanche<br />
ajándékozott neki, és Katherine középső ujjára csúsztatta.<br />
Az lenézett rá, majd hirtelen kitört belőle a zokogás.<br />
Mindketten a kopott kőkereszt felé fordultak, és<br />
imáik a kis kápolna hiányzó tetején keresztül elrepültek,<br />
hogy elvegyüljenek a vízesés morajával.<br />
Szeptember 18-án, három nappal Szent Máté<br />
ünnepe előtt Katherine magányosan ült Bordeaux-ban a<br />
bencés zárda egyik vendégszobájában. Idehozták az<br />
utazóládáját is, ismét magára öltötte a fekete gyászruhát,<br />
befont haját fekete bársony főkötő és vékony fátyol<br />
takarta. A környékbeli falvakból ideáramló, frissen<br />
taposott szőlő illatát hordozó szellő a szőlőkben dolgozó<br />
parasztok távoli kiáltását is magával hozta. Katherine<br />
csendesen üldögélt az ablak előtt, a kikötő felé nézett,<br />
ahol egész csoport vitorla nélkül meredező árboc<br />
himbálózott a Garonne fodrain. Arca sápadt volt, de<br />
nyugodtnak tűnt. Bár szemei dagadtak voltak az átsírt<br />
éjszakák miatt, már elfogytak a könnyei.<br />
Várta a hívást, amelyről tudta, hogy hamarosan<br />
eljön, és arra gondolt, vajon melyik hajóval utazik el<br />
másnap.<br />
Egy kis apáca kopogott be az ajtón, majd<br />
izgatottan és röstelkedve belépett, hogy elmondja, az
úrnőnek nagyon fontos látogatója van, a herceg saját<br />
orvosa, a ferences William testvér. A fogadószobában<br />
várja őt.<br />
Katherine köszönetképpen elmosolyodott, és<br />
felállt. A kis apáca rajongással nézett fel rá. Ha a<br />
zárdafőnöknő tudott valamit erről a szépséges özvegyről,<br />
aki nagyon boldogtalannak tűnt, és semmit nem árult el<br />
önmagáról, akkor ezzel a tudásával a zárdában egyedül<br />
állt.<br />
A szegény ladynek épp elég oka van a<br />
boldogtalanságra, mondta a pincemesternő, hiszen<br />
meghalt a férje, és olyan távol van az otthonától. Az<br />
apácák kíváncsiságát azonban ez nem elégítette ki.<br />
Valamiféle titokzatos ragyogás lengte körül Lady<br />
Swynfordot, amely kíváncsivá tette őket. Gyakran<br />
sugdolóztak róla munka közben, vagy amikor a<br />
kerengőben sétáltak, és majdnem olyan érdekesnek<br />
találták, mint az egész Bordeaux-t izgalomban tartó<br />
témát: a három nap múlva esedékes királyi menyegzőt.<br />
Amikor a herceg és új hercegnéje visszatér majd<br />
Roquefort-ból a házasságkötés után, a menet ott fog<br />
elhaladni a zárda előtti úton. Ha kihajolnak az ablakon,<br />
láthatják a jóképű herceget, aki állítólag aranyszínben<br />
pompázik, mint a nap, erős, mint az oroszlán, és persze<br />
kasztíliai menyasszonyát is, aki tizenhét éves kora<br />
ellenére máris királynő.<br />
- Milyen kár, madame, hogy nem marad itt a<br />
menyegzőre - mondta a kis apáca, miközben Katherine-t
a fogadószobába kísérte. - Azt mondják, nagyon vidám<br />
lesz, ötven trombitással, és provence-i zsonglőrök is<br />
fellépnek.<br />
Lady Swynford nem válaszolt.<br />
William testvér a kapussal beszélgetett, de amikor<br />
Katherine belépett, feléje fordult, és meghajolt. Szigorú<br />
tekintettel nézett ki fekete kámzsája alól, s nem<br />
mosolygott rá, ahogyan régen.<br />
A kapusra és az apácára nézett, erre azok eltűntek.<br />
Katherine leült egy székre, kezével szoknyája egyik<br />
hajtásába kapaszkodott, de arcát a barát felé emelte, és<br />
néma méltósággal várta, hogy az beszélni kezdjen.<br />
A szerzetes tekintete alig enyhült, amikor lenézett<br />
rá, és meglátta nagy szürke szemei alatt a karikákat, meg<br />
a szenvedés miatti ráncokat a szája körül. Aztán megrázta<br />
a fejét.<br />
- Sohasem gondoltam volna, hogy egy olyan<br />
nőhöz kell eljönnöm, mint ön, és ilyen üzenetet kell<br />
hoznom. A herceg a fogadótermében várja. Csak úgy<br />
fogadhatja, mint mindenki mást, aki kihallgatásért<br />
folyamodik, mert jelenleg nagy diszkrécióra van szükség.<br />
- Willian testvér megállt, és rosszallóan nézett.<br />
- Tudom - felelte Katherine. Tompa pirosság<br />
öntötte el arcát. Tekintete a barát összecsomózott övén<br />
pihent, amellyel a köntösét kötötte meg, majd lenézett<br />
piszkos, meztelen lábára.<br />
- Bölcs dolog volna - folytatta a testvér csípős<br />
ellenszenvvel -, ha levenné a gyűrűt, amelyet visel. A
palotában sokak számára ismerős lenne, ahogyan nekem<br />
is az.<br />
Katherine levette a zafír pecsétgyűrűt, és a ruhája<br />
kivágásába rejtette.<br />
- A herceg gondoskodni fog róla, hogy néhány<br />
percig kettesben legyenek, de ez az idő szükségképpen<br />
rövid lesz, nehogy gyanút keltsen. Ezért úgy<br />
rendelkezett, hogy ismételjem el az ön számára tett<br />
előkészületeket, amelyhez az ön beleegyezését<br />
parancsolja és kéri.<br />
Katherine nagyot nyelt.<br />
- Holnap elhajózom az általa kiválasztott hajóval -<br />
mondta lassan.<br />
- És amikor hazaér, azonnal a Savoyba megy.<br />
Hivatalos levelet visz, amely azonnal ötven márkát<br />
garantál önnek, és egyben kinevezi a herceg két kislánya,<br />
Lady Philippa és Elizabeth bentlakó nevelőnőjévé.<br />
Elküldethet a nővéréért, Chaucer úrnőért, és saját két<br />
gyermekéért Lincolnshire-be, hogy csatlakozzanak önhöz<br />
a Savoyban, ahol róluk is gondoskodni fognak. Önnek a<br />
herceg visszaérkezéséig a Savoyban kell maradnia. - A<br />
szerzetes itt szünetet tartott, majd maró nyomatékkal<br />
folytatta. - Amikor, gondolom, folytatódni fog a<br />
megfelelő jutalommal járó bensőséges viszony.<br />
- William testvér! - Katherine talpra ugrott. -<br />
Nincs joga így beszélni velem! Én már visszautasítottam<br />
mindezt, visszautasítottam, bár most... most... - olyan<br />
erősen az ajkába harapott, hogy az ellilult a beletoluló
vértől. - Nincs joga ítélkezni felettem! Mit tudhat ön a<br />
szerelemről vagy egy női szívről Azt hiszi, bennem<br />
nincs büszkeség Azt hiszi, én nem szenvedek<br />
A barát mélyet sóhajtott.<br />
- Nyugalom, gyermekem - mondta -, nyugalom!<br />
Én nem ítélkezem, mert az Isten dolga. Csak ő tudja, mi<br />
lakik a szívében. Én mindössze bűnös szerelmet látok.<br />
Bűnöset - ismételte félig magának, és éles orvosi<br />
tekintetével fürkészőn nézte a nőt.<br />
- Nirac de Bayonne beteg - mondta.<br />
- Nirac! - kiáltotta olyan elképedéssel, hogy a<br />
szerzetes, aki jó megfigyelő volt, tudta, hogy Katherine<br />
ártatlan és őszinte.<br />
- Most miért beszél róla Ó, sajnálom, hogy beteg<br />
szegény kópé. Garantálom, hogy hamar meggyógyul, ha<br />
a herceg kedves lesz hozzá.<br />
Nos, úgy látszik, tévedtem, gondolta mély<br />
megkönnyebbüléssel a szerzetes. Katherine legalább<br />
semmit sem tudott róla, ha volt is bármi tudni való.<br />
Niracnak két alkalommal is olyan tébolyult rohama volt,<br />
hogy a ferences barátot hívták el hozzá. A szerzetes<br />
hamar rájött, hogy a rohamokat a város baszk<br />
negyedében élő, rossz hírű alkimista kotyvalékai<br />
okozzák. A rohamok során Nirac különös szavakat<br />
kiabált, és Katherine-nel, valamint Hugh Swynforddal<br />
kapcsolatban homályos, rosszat sejtető utalásokat tett, de<br />
ezek nem voltak többek egy zaklatott elme<br />
szüleményeinél.
Már kedvesebben beszélt Katherine-hez, amikor a<br />
palota felé siettek.<br />
Hogy elérjék a fogadótermet, végig kellett<br />
haladniuk a palota kerengőjén. A középső kertben egy<br />
csoportnyi lord és lady szórakozott. Néhányan aranyozott<br />
bőrlabdát dobáltak, mások ezüstérmékben fogadtak, és<br />
ékkövekkel kirakott elefántcsont dobókockával<br />
kockáztak. Isabel hercegnő kék bársonyszékben ült egy<br />
eperfa árnyékában, cukrozott rózsaszirmokat majszolt, és<br />
Lady Roos of Hamlake-kel pletykálkodott. Öccse,<br />
Edmund of Langley a széke mellett henyélt, és Isabel<br />
spánieljének érzékeny orrát csiklandozta egy strucctollal.<br />
A hercegnő éles szemei nem sok mindent hagytak<br />
figyelmen kívül. Észrevette Katherine fekete ruhás<br />
alakját, amikor a fiatalasszony a főlépcső felé közeledett,<br />
és parancsolóan odakiáltott neki:<br />
- Lady Swynford!<br />
A lány összerezzent, és idegesen nézett a barátra.<br />
- Oda kell mennie hozzá - mondta William testvér<br />
némi együttérzéssel, mert nem szívelte a herceg nővérét.<br />
Katherine lassan odament a pázsiton keresztül, és<br />
bókolt a hercegnőnek.<br />
- Úgy hallottam, hogy meghalt a lovagja - mondta<br />
az. - Isten nyugtassa! Látom - Katherine ruhájára nézett -,<br />
hogy valóban így van. Kár. Már korábban történt,<br />
nemde<br />
- Egy hónapja, hölgyem - felelte Katherine<br />
halkan. Edmund, miután sikerült tüsszentésre bírnia a
spánielt, felnézett, és Katherine láttán leesett az álla.<br />
Feltápászkodott, majd a strucctollal integetve odaszólt<br />
neki:<br />
- És azóta hol volt, drága hölgyem Ilyen szép<br />
özvegynek nem volna szabad kíséret nélkül járnia! -<br />
Érzelgős lovagiassággal bámulta őt, és Katherine<br />
félrenézett, mert megijesztette, milyen karikatúraszerűen<br />
emlékeztet a bátyjára ez a vézna, ostoba arc.<br />
- Maradj csendben, Edmund! - mondta a<br />
hercegnő, mintha csak a spánieljét utasította volna<br />
rendre. - Most hová készül - fordult Katherine-hez.<br />
Ösztönös neheztelése metszőbbé tette a hangját.<br />
Valójában rég elfelejtette Lady Swynfordot azóta, hogy a<br />
hajón látta, és a puszta kíváncsiság indította a kérdésre.<br />
- Elbocsáttatást kérni a herceg úrtól, asszonyom.<br />
Már elő van készítve a holnapi indulásom.<br />
- Á - mondta elégedetten Isabel -, vissza abba az<br />
északi megyébe, ahonnan jött Valami buta nevű faluból,<br />
még valami marha is van benne, ugye ∗<br />
- Kettlethorpe-ból, asszonyom - mondta<br />
Katherine, és várakozva állt, miközben Isabel<br />
kacarászott, Edmund pedig vidáman kuncogott, és<br />
továbbra is barátságosan bámulta a szép özvegyet. -<br />
Távozhatok, asszonyom<br />
Isabel bólintott, majd újabb maréknyi édességet<br />
tömött a szájába. Katherine ismét bókolt, majd<br />
visszament William testvérhez, aki figyelte, hogyan<br />
<br />
Kettlethorpe jelentése 'szarvasmarha-falucska' (A szerk.)
tartotta magát, és arra gondolt, hogy tudata követelése<br />
ellenére nehéz teljes szívből elítélni Katherine-t ezért a<br />
botrányos viszonyért, amelybe alig négy nappal a férje<br />
halála után ugrott fejest. Ahogy ott állt a kertben a két<br />
Plantagenet előtt, sokkal fenségesebbnek tűnt náluk -<br />
mintha finomabb anyagból teremtették volna. Mégis<br />
gyönge volt, akit a vére bűne lealacsonyított, ezért<br />
vigyáznia kell, nehogy megbocsásson az asszony<br />
szépsége miatt, amely nem volt más, mint a folytonosan<br />
ármánykodó ördög kitervelt csalétke.<br />
Elhaladtak az őr mellett, és beléptek a zsúfolt<br />
előszobába. William testvér bemutatta Katherine-t a<br />
kancellárnak, aki azt mondta, Lady Swynfordot fogadni<br />
fogják, amint rákerül a sor. Katherine leült a padra egy<br />
kasztíliai követ és egy firenzei aranyműves közé. Az<br />
utóbbi drágakövekkel ékesített, csecsebecsékkel teli<br />
ládikát tartott az ölében, mert remélte, sikerül rávennie a<br />
herceget, hogy vásárolja meg a tartalmát ajándékba a<br />
menyasszonyának.<br />
A barát ünnepélyesen meghajolt Katherine előtt.<br />
- Most itt kell hagynom önt, gyermekem -<br />
mondta. - Imádkozni fogok, hogy Krisztus és a Szűzanya<br />
adjon önnek erőt. Dicsértessék!<br />
Katherine lehajtotta a fejét.<br />
Egész idő alatt lehajtott fejjel ült, amíg a sorban<br />
előtte következők bementek a fogadóterembe: egy<br />
perigueux-i apátnő, egy kimerült lovag és asszonya<br />
Dordogne-ból, a kasztíliai, az aranyműves, egy
Flandriából érkezett futár levelekkel. Végül a kancellár őt<br />
szólította, és egy vakító kék és szürke egyenruhába<br />
öltözött apród érkezett, hogy bevezesse. Ismeretlen<br />
fegyvernök várta a fogadóterem ajtajában, amelyet<br />
kinyitott előtte.<br />
A herceg aranyozott baldachinos széken ült,<br />
amelyet kis emelvényen helyeztek el. Fején csiszolt<br />
drágakövekkel, hatalmas smaragdokkal és<br />
balaszrubinokkal ékesített koronát viselt. Köpenye<br />
karmazsinvörös bársonyból és hermelinprémből készült,<br />
az aranyszínű Lancaster-körgallér fölött látszó arc<br />
azonban fáradtságról árulkodott, és megviseltnek tűnt.<br />
Egymásra néztek, majd elfordították tekintetüket,<br />
a herceg pedig éles, parancsoló hangon megszólalt.<br />
- Ezt a hölgyet négyszemközt hallgatom ki. - A<br />
fegyvernök és az asztalnál ülő írnok némán visszavonult.<br />
Katherine egy helyben állt, a padló közepén, amíg<br />
a herceg feléje nem nyújtotta kezét.<br />
- Gyere ide, Katrine! - kérte.<br />
Katherine odament az emelvényhez, és<br />
megcsókolta a férfi kezét. Az lassan felemelte őt<br />
magához, és szájon csókolta.<br />
- William testvér átadta az üzenetemet<br />
- Igen, uram.<br />
- De nem utasítasz el újra, kedvesem, igaz<br />
Tudnom kell, hogy ott leszel, és vársz rám.
- Többé nem utasíthatlak vissza - mondta<br />
Katherine fojtott hangon -, mert azt hiszem, a<br />
gyermekedet hordom.<br />
- Jézus! - kiáltotta John, és fény gyúlt a szemében.<br />
- Az én gyermekem! Az én fiam! Fiút adsz nekem,<br />
Katrine. Egy újabb királyi Plantagenetet!<br />
- Egy fattyút - mondta Katherine, és elfordította a<br />
fejét.<br />
- Akkor is az én fiam. Soha nem fog szenvedni<br />
emiatt. Katrine, most már nem hagyhatsz el! Neked adom<br />
az egész világot, és mindent, ami benne van! Dédelgetni<br />
foglak, és a gondodat viselem, nem fogod ismerni sem a<br />
nehézséget, sem az aggódást! Meglátod, milyen, ha<br />
valakit Lancaster hercege szeret!<br />
- Viszonzásul, uram, én a jó híremet adom neked.<br />
- Nem, kedvesem, arra nincs szükség. Senkinek<br />
nem kell megtudnia. Mindent megteszek, hogy védjem a<br />
jó híredet. Éppen elég lesz, hogy a lányaim<br />
nevelőnőjének nevezlek ki. Rajonganak érted. És<br />
mindenki tudja, hogy törődöm az embereimmel, hogy a<br />
férjed az én szolgálatomban halt meg, és hogy - itt<br />
megállt egy pillanatra - Blanche hercegnő is kedvelt<br />
téged.<br />
Katherine szomorúan nézett rá, és arra gondolt, a<br />
férfiak mindig csak azt látják, amit látni akarnak,<br />
valamint hogy egyáltalán nem lesz könnyű eltitkolni a<br />
szerelmüket vagy annak gyümölcsét. Valójában a herceg<br />
nem gondolta végig, hogy titkolózva kell élniük, állandó
hazugságok és kifogások között. Mindkettejükben<br />
meggondolatlan tűz égett, ebben egyformák voltak.<br />
- Én nem látok a távoli jövőbe, uram - sóhajtott<br />
fel -, de úgy teszek, ahogy kéred, amíg vissza nem térsz,<br />
és addig is mindent megteszek a gyermekeidért. - És az<br />
enyémekért, tette hozzá magában, mert abban a néhány<br />
napban, amelyet egyedül töltött Bordeaux-ban, fájdalmas<br />
vágyakozással gondolt saját törvényes gyermekeire,<br />
mintha csak biztosítani akarta volna őket, hogy ez a<br />
másik, mindent felemésztő szerelem nem csökkentette az<br />
irántuk érzett szeretetét, sőt az a gyermek sem<br />
változtatott rajta, akit a méhében hord.<br />
Harsonaszó hallatszott be az ablakon át.<br />
Mindketten összerezzentek.<br />
- A kikiáltók a nászmenetedhez gyakorolnak -<br />
mondta Katherine, és a szavak úgy dübörögtek benne,<br />
mint a fatálba ejtett kövek. - Adieu, uram.<br />
- Katrine! - kiáltotta. Magához húzta. - Vigyáznod<br />
kell magadra, biztonságban leszel az úton. A legjobb<br />
kapitány visz a legszilárdabb hajón. Két pap fog<br />
imádkozni a biztonságodért a székesegyházban éjjelnappal.<br />
Ó, Katrine, szeretsz engem<br />
Katherine tekintetéből elszállt a keserűség, karjait<br />
a herceg nyaka köré fonta, és gyengéd csókot lehelt forró,<br />
követelő ajkaira.<br />
- Igen, uram, szeretlek - mondta nevetve, bár<br />
nevetése félig zokogás volt. - Szerintem kérdezned se<br />
kell.
Tartalom<br />
Előszó.............................................................................6<br />
A szerző előszava..........................................................11<br />
Első rész .......................................................................18<br />
Második rész...............................................................290<br />
Harmadik rész ............................................................418