09.02.2015 Views

Anya Seton

Anya Seton

Anya Seton

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

REGÉNYES<br />

TÖRTÉNELEM


<strong>Anya</strong> <strong>Seton</strong><br />

KATHERINE<br />

Klasszikus szerelmi történet a középkori Angliából<br />

1. kötet<br />

General Press Kiadó<br />

ALAPÍTVA 1988-BAN


A mű eredeti címe<br />

Katherine<br />

Copyright © 1954 by <strong>Anya</strong> <strong>Seton</strong> Chase<br />

Copyright © renewed 1982 by <strong>Anya</strong> <strong>Seton</strong> Chase<br />

Published by special arrangement with Houghton Mifflin Harcourt<br />

Publishing Company.<br />

Foreword copyright © 2004 by Philippa Gregory<br />

Hungarian translation © Szentesi Mária<br />

Versrészletek © Tótfalusi István<br />

© General Press Kiadó<br />

Az egyedül jogosított magyar nyelvű kiadás.<br />

A kiadó minden jogot fenntart, az írott és az elektronikus sajtóban<br />

részletekben közölt kiadás és közlés jogát is.<br />

Fordította<br />

SZENTESI MÁRIA<br />

A versrészleteket fordította<br />

TÓTFALUSI ISTVÁN<br />

Szerkesztette<br />

KISS MARIANNE<br />

A borítótervet<br />

KISS GERGELY<br />

készítette<br />

ISSN 2060-6230<br />

ISBN 978 963 643 157 0<br />

Kiadja a GENERAL PRESS KIADÓ<br />

1138 Budapest.Viza utca 9-11. fszt. 2.<br />

Telefon: 359-1241, 270-9201 Fax:359-2026<br />

www.generalpress.hu<br />

generalpress@generalpress.hu<br />

Felelős kiadó LANTOS KÁLMÁNNÉ<br />

Irodalmi vezető PÁLVÖLGY1 LÍDIA<br />

Művészeti vezető LANTOS KÁLMÁN<br />

Felelős szerkesztő SZALA BOGLÁRKA<br />

Készült 27 nyomdai ív terjedelemben<br />

Kiadói munkaszám 1875-09


Hírnév istennő, tisztelet<br />

Dicső nevednek és neked!<br />

„Lásd" mondták, „eléd borulunk<br />

Könyörögni, mi Asszonyunk,<br />

Hogy adj nekünk is hírnevet!”<br />

De így felelt a hölgy legott:<br />

„Hírnevet nektek nem adok.<br />

Táguljatok hát, csőcselék!”<br />

„Ó jaj, nagy baj” zúgott a nép,<br />

„De az okát mondd legalább!”<br />

„Az az én dolgom, ostobák!”<br />

Geoffrey Chaucer: A hírnév háza<br />

(Tótfalusi István fordítása)


Előszó<br />

<strong>Anya</strong> <strong>Seton</strong> egyike volt azoknak a jelentős<br />

(többségükben női) íróknak, akik a második világháború<br />

után vezető szerepet játszottak a történelmi regény<br />

felvirágoztatásában, és akik népszerűsége és kritikai<br />

elismertsége egészen az 1950-es évek végéig, az irodalmi<br />

divat megváltozásáig kitartott.<br />

A háború utáni realista művek népszerűsége,<br />

valamint az empirista regények iránti rajongás miatt az<br />

<strong>Anya</strong> <strong>Seton</strong>, Georgette Heyer és Jean Plaidy által írt<br />

hagyományos művek megtartották ugyan olvasótáboruk<br />

egy részét, a kritikusok elismerését azonban elveszítették.<br />

A történelmi és a romantikus regényeket helytelen módon<br />

egy kalap alá vették, és mindkettőre ráütötték a pecsétet:<br />

kiszámítható szerelmi történetek fantázia szülte,<br />

valóságtól elrugaszkodott hordozói kizárólag női olvasók<br />

számára, akik intellektuális kihívások nélküli<br />

szórakozásra vágynak. A jó történelmi regényekben<br />

azonban olyan karakterek is helyet kapnak, akiknek<br />

alapvető emberi vonásai elnyerik együttérzésünket, az<br />

általuk nyújtott hiteles korrajz pedig azt a képzetet kelti,<br />

hogy a múlt valójában nem más, mint egy másik ország.<br />

A történelmi regény éppen ellentéte a romantikus<br />

regénynek: ez utóbbi ugyanis nem azért alkalmazza a<br />

történelmi keretet, hogy bemutassa, miként hat az


emberekre a társadalom, amelyben élnek, hanem azért,<br />

mert a múlt elképzelt csillogására alapoz - hosszú<br />

ruhákra és nagy kalapokra, lovas fogatokra és rettentő<br />

veszélyekre. A romantikus regény szerzőjét valójában<br />

kevéssé érdeklik a különböző korok és kultúrák; a<br />

történet legrosszabb esetben légüres térben zajlik. A<br />

legjobbak kivételével csupán korlátozott számú<br />

szereplőtípust alkalmaznak. A hősnő sebezhető, tiszta,<br />

érző szívű. A női cselszövő manipulatív, érzéki, szívtelen.<br />

A gonosz férfi agresszív, féktelen, kegyetlen. Végül a hős<br />

szerető, aki gyakran téved. A szereplőket készen kapjuk;<br />

nem változtat rajtuk semmilyen tapasztalat, sem a<br />

múltjuk, sem a társadalom, amelyben élnek, és az<br />

elbeszélés során mindvégig zavartalanul haladnak a<br />

boldog végkifejlet felé.<br />

A jó minőségű történelmi regény ennél sokkal<br />

több. Olyan karaktereket mutat be, amelyek tökéletesen<br />

megfelelnek koruk viszonyainak, ugyanakkor<br />

gondolataik és cselekedeteik eléggé függetlenek ahhoz,<br />

hogy kitűnjenek a tömegből, mi pedig azonosulni tudjunk<br />

velük. Teljes karakterek, akik jól azonosítható időben és<br />

helyen élnek, továbbá hatnak rájuk a körülmények. Egy<br />

jó történelmi regény mindig tudatában van emberi<br />

természetünk ellentmondásainak, és annak, hogyan<br />

formálja, torzítja vagy akár utasítja el mélyen gyökerező<br />

ösztöneinket a társadalom, amelybe a véletlen folytán<br />

beleszülettünk.<br />

<strong>Anya</strong> <strong>Seton</strong> Katherine-je, amelyet gyakran a<br />

szerző legjobb könyveként emlegetnek, ilyen regény. A<br />

távoli múltba, a 14. századi Angliába helyezett történet<br />

Katherine de Roet életét meséli el, a kolostorban


nevelkedett lányét, aki egy faragatlan földesúrral kötött,<br />

kényszerű házassága idején megerősíti belső énjét,<br />

mielőtt rátalálna a mély és szenvedélyes szerelemre<br />

Johnnal, Lancaster hercegével (ismertebb nevén John of<br />

Gaunttal). A karakterek színesek, az írónő aprólékosan<br />

kidolgozza őket; ragyogóan idézi fel a középkori Anglia<br />

minden részletét a mocskos utcáktól az ünnepnapok<br />

izgalmán keresztül a királyi paloták fényűzéséig. <strong>Seton</strong><br />

Anglia és az angol vidék iránti szeretete fontos<br />

alkotóeleme ennek a mély érzéssel megírt könyvnek.<br />

Tökéletesen uralja, és kitűnő érzékkel jellemzi a<br />

helyszínt.<br />

Az először 1954-ben kiadott Katherine alapos<br />

kutatómunka eredménye, ugyanakkor az is igaz, hogy<br />

saját korának könyve. Katherine szexuális ébredése és a<br />

herceghez fűződő viszonya megfeleltethető a történelmi<br />

tényeknek, ugyanakkor mindkettőt az 1950-es évek<br />

erkölcse alakítja (hajlandó ugyan a testi szerelemre, de<br />

nem kezdeményezi azt, és individualista, 19. század végi<br />

lelkiismeret nyugtalanítja). <strong>Seton</strong>nak a freudi<br />

pszichológiába vetett hite hatja át a művet: John herceg<br />

eleinte azért vonzódik Katherine-hez, mert a lány<br />

hasonlít első dajkájára; politikai döntéseit pedig átszínezi<br />

attól való kiskori félelme, hogy elcserélt gyermek.<br />

Számos mai író elismeri, mekkora hálával tartozik<br />

<strong>Seton</strong>nak és kortársainak; a történelmi művek aranykora<br />

stílusának és színvonalának hatása ma is felismerhető. Én<br />

személy szerint valósággal faltam <strong>Seton</strong>nak ezt a<br />

könyvét, akárcsak Georgette Heyerét, és persze<br />

kialakítottam saját véleményemet arról, mennyire kell<br />

követni e műveket egy történelmi regény megírásakor.


Mindkét szerző teljes elkötelezettséggel választotta<br />

könyve alapjául történelmi kutatásainak eredményeit.<br />

(<strong>Seton</strong> könnyedén bánik az anyaggal, Heyernek a<br />

Waterlooi csatáról írt műve - The Infamous Army, A<br />

hírhedt hadsereg - azonban olyan precíz, hogy a könyv<br />

felkerült a brit hadsereg tisztképzőjének<br />

olvasmánylistájára.) Sem <strong>Seton</strong>, sem Heyer nem áldozza<br />

fel a történelmi tényeket a jó sztori érdekében - első a<br />

történelmi hitelesség. Technikájuk, hogy először<br />

tanulmányozzák a forrásokat, azután a regényírás<br />

szabályai szerint újraalkotják a tényeket, amelynek során<br />

vibráló, lenyűgöző karakterek vezetik az olvasót az<br />

elképzelt, mégis nagyon is valóságosnak tűnő világban.<br />

<strong>Seton</strong>t olvasni annyit jelent, mint menekülni a valóságtól,<br />

de nem a szó pejoratív értelmében. Sokkal inkább egy<br />

másik korba lépünk általa, amely annyira meggyőzően<br />

tárul elénk, hogy éppoly valódinak tűnik, mint a jelen. A<br />

kor, amelynek megismerésére invitálja az olvasót, nem<br />

könnyed vagy tetszetős: mocskos, hideg és veszedelmes,<br />

amelyben az élet gyakran kegyetlen és rövid. Különösen<br />

a nők számára, akik egy férfiak által uralt társadalomban<br />

élnek, a túlélés már maga is diadal. Sértetlenül túlélni -<br />

ami Katherine-nek remekül sikerül - pedig éppenséggel<br />

merész kaland.<br />

Ez teszi különösen erőteljessé a regényt a modern<br />

nők számára. Nem lehet anélkül olvasni, hogy felébredne<br />

bennünk az érzés: nőnek lenni bármely társadalomban<br />

folyamatos vívódást jelent az önkifejezés vágya és az<br />

engedelmesség sürgető követelése között. Katherine-t a<br />

társadalmi követelmények az elszigetelt, elhagyatott<br />

nemesi birtokra sodorták, ahol képtelen volt megvédeni


magát a rá leselkedő számtalan veszélytől. A mai nők<br />

számára a nehézségek talán kevésbé életbe vágók, de<br />

nem kevésbé fájdalmasak és kiélezettek. A hősnő itt egy<br />

olyan nő ösztönző képét tárja elénk, akiben lassan<br />

kibontakozik a bátorság, és tudatára ébred saját<br />

értékének. A Katherine régi regény egy még régebbi<br />

korról, de üzenete ma is ugyanúgy érvényes, mint valaha.<br />

Philippa Gregory


A szerző előszava<br />

Katherine Swynford és John of Gaunt, Lancaster<br />

hercege történetének elbeszélése során mindvégig<br />

igyekeztem kizárólag a történelmi tényekre támaszkodni,<br />

amennyiben azok rendelkezésre álltak - márpedig nem<br />

kevés információ áll rendelkezésünkre a 14. századi<br />

Angliáról. Mivel elbeszélésemet történelmi alapokra<br />

helyeztem, óvakodtam attól, hogy eltorzítsam az időt, a<br />

helyet vagy a karaktert, még ha ez céljaimnak jobban<br />

megfelelt volna is.<br />

Azon keveseknek, akik kíváncsiak rá, hogy mely<br />

forrásokat használtam, alább felsorolom a<br />

legfontosabbakat; azok számára pedig, akik szeretnék<br />

jobban megismerni a könyv hátterét és születésének<br />

körülményeit, íme, néhány rövid jegyzet.<br />

Katherine iránti érdeklődésem csaknem öt évvel<br />

ezelőtt ébredt fel, amikor Marchette Chute Geoffrey<br />

Chaucer of England (New York, 1947) című remek<br />

életrajzát olvastam, amelyben említést tett róla. Később<br />

személyesen is megismerkedtem Miss Chute-tal;<br />

bátorításáért rendkívül hálás vagyok.<br />

Kutatni kezdtem, mintegy angliai utazásom<br />

előkészületeként, a 14. század történelmét; Angliában<br />

pedig még jobban beleástam magam a korba, és<br />

elzarándokoltam a Katherine-nel kapcsolatba hozható


helyszínekre is. Korábban négy évet töltöttem Angliában,<br />

apám angol születésű volt, és én mindig szerettem az<br />

országot, de ez a különleges, 1952-es tanulmányút igen<br />

élvezetes volt számomra, mert ötvözte az angol tavasz<br />

szépségét a kincsvadászat izgalmával. Végigjártam<br />

valamennyi megyét; tanulmányoztam John of Gaunt<br />

számos várának maradványait, és mindenütt kutattam - a<br />

British Museumban, városi könyvtárakban és<br />

levéltárakban, parókiák dolgozószobáiban és helyi<br />

legendákban -, hogy minél több adatra tegyek szert<br />

Katherine életéről.<br />

Róla magáról keveset lehetett megtudni,<br />

leszámítva, amikor életútja összetalálkozott a hercegével<br />

- e mozzanatra vonatkozóan találtam néhány forrást. A<br />

Dictionary of National Biography-ben közölt rövid<br />

életrajza nem kielégítő, a korabeli krónikák többnyire<br />

ellenségesen írtak róla (kivéve Froissart-t), a nagy<br />

történészek pedig nyilvánvalóan kevés érdeklődést<br />

tanúsítottak Katherine iránt, talán mert akkoriban a<br />

nőknek egyébként sem szenteltek sok figyelmet.<br />

Katherine mégis rendkívül fontos szerepet játszott az<br />

angol történelemben.<br />

Amikor angliai látogatásom során eljutottam<br />

Lincolnshire-be, minden új megvilágításba került. Itt kell<br />

kinyilvánítanom lelkes köszönetemet J. W. F. Hill úrnak<br />

szívélyes segítségéért és átfogó, tudományos igényű<br />

könyvéért, amelynek címe Medieval Lincoln ([A<br />

középkori Lincoln] - Cambridge, 1948).<br />

Egyben köszönetemet fejezem ki a sok kedves<br />

lincolni embernek, akik érdeklődést tanúsítottak tervem<br />

iránt, különösen a Kettlethorpe Hall tulajdonosainak és


lakóinak, amiért kellemes napokat tölthettem Katherine<br />

egykori otthonában, miközben megpróbáltam<br />

rekonstruálni a múltat. Bár csak a kapuőr házának egy<br />

része és a pincék maradtak fenn Katherine korából, a<br />

parókián felleltem egyikét azoknak a felbecsülhetetlen<br />

értékű helytörténeti füzeteknek, amelyeket tanult egyházi<br />

férfiak állítottak össze. Az R. E. G. Cole, MA, Lincoln<br />

kanonokja által írt The Manor and Rectory of<br />

Kettlethorpe [Kettlethorpe udvarháza és parókiája] című<br />

könyv bővelkedett új információkban a régi<br />

Swynfordokkal, köztük Katherine-nel és Hugh-val<br />

kapcsolatban, valamint kronológiai adatokban - például<br />

Hugh halála időpontját is innen merítettem -, amelyek<br />

eltérnek ugyan a hivatalosan elfogadottaktól, viszont<br />

cáfolhatatlanul hiteleseknek tűnnek. Hugh halálának<br />

időpontja sugallta a magyarázatot, amellyel rejtélyes<br />

végzetének okát adtam.<br />

A könyv főbb szereplőinek nevei ismerősen<br />

fognak csengeni az angol történelmet tanuló diákok<br />

számára, de ahol csak lehetett, a kevésbé jelentős<br />

karakterekhez is igyekeztem valós személyeket társítani.<br />

Ebből a szempontból John of Gaunt nyilvántartásai<br />

bizonyultak felbecsülhetetlen értékűeknek. Például<br />

William Appleton testvér hivatala és sorsa pontosan<br />

olyan volt, amilyennek bemutattam. Hawise Maudelyn<br />

volt Katherine szobalánya, Arnold a herceg solymásza,<br />

Walter Dysse a gyóntatója és Isolda Neumann a dajkája.<br />

Egyetlen alkalmazottat, tisztviselőt vagy szolgálót sem<br />

találtam ki a számára, aki ne szerepelt volna a<br />

nyilvántartásokban. A történet kibontakozásához és<br />

motivációjához természetesen időnként szükséges volt


saját értelmezéseimet alkalmaznom, de meggyőződésem<br />

szerint ezek kellően megalapozottak, mivel igen<br />

valószínűek.<br />

Johnt igen gyakran becsmérelik azok a<br />

történészek, aki szolgamód követik a róla ellenséges<br />

hangon nyilatkozó krónikákat, különösen a Szent Albánmonostor<br />

szerzetese ∗ által írt, következetesen<br />

rosszindulatú Chronicon Angliaet. Én természetesen<br />

jobban kedveltem azt a jellemet, amelyet nagyszerű<br />

életrajzírója, Sydney Armitage-Smith ábrázolt, és<br />

amelyet a tények elfogulatlan vizsgálata is igazolni<br />

látszik.<br />

A gyermekcserével kapcsolatos feltételezés,<br />

amelyet „pszichológiai” érvként alkalmazok, több helyütt<br />

is említésre kerül. A legtöbb történész számára fejtörést<br />

okozott, amit a herceg a „jó parlament”-ben tett, majd az,<br />

ahogyan később hirtelen mindent visszavont; az egyik<br />

forrás valószínűsíti, hogy itt a herceg tudatalattija és az<br />

elcserélés válthatta ki az eseményeket. Számomra ez<br />

mindenesetre logikusnak tűnt.<br />

Mivel a kor történelme és politikai élete hatalmas<br />

terület, érdeklődésemet korlátoznom kellett azokra a<br />

folyamatokra, amelyek hatással voltak Katherine-re, de<br />

az országos jelentőségű események bemutatásakor<br />

igyekeztem kiemelni az igazságot az egymásnak<br />

ellentmondó adatok és nézőpontok sokaságából. A „jó<br />

parlament”-tel és a parasztfelkeléssel kapcsolatos<br />

valamennyi hivatalos beszámolót végigolvastam,<br />

ugyanakkor főként a yorki Szent Mary-Apátság<br />

Anonimalle Chronicle-jére támaszkodtam, mivel ez olyan<br />

<br />

Thomas Walsingham. (A szerk.)


információkat szolgáltatott, amelyek a korábbi<br />

történészeknek nem álltak rendelkezésükre.<br />

Blanchette létezését teljesen figyelmen kívül<br />

hagyták, Armitage-Smith azonban említést tesz róla a<br />

függelékben, és a nyilvántartásokban is szerepel.<br />

Következésképpen e nyilvántartások szolgáltatták<br />

számomra a történet nagy részét is, hiszen sok bejegyzés<br />

vonatkozott Katherine és a herceg magánéletére; például<br />

szerepel benne 138l-es különválásuk, amelyet egy latin<br />

különválási nyilatkozat is bizonyít — no meg jó néhány<br />

szorgalmas krónikaíró szerzetes, akik egyetlen<br />

lehetőséget sem hagytak ki, hogy a herceget támadják<br />

mindazon okokból, amelyeket bemutatni igyekeztem.<br />

Latinnyelv-tudásom nem volt elégséges a<br />

kutatáshoz, ám több jóindulatú segítőtársam is akadt e<br />

nehézség leküzdésében; ugyanakkor a középkori francia<br />

és angol nyelvvel szükségképpen közelebbi ismeretségbe<br />

kerültem, és személyes örömömre szolgált e könyv<br />

megírása közben, hogy sok középkori irodalmi művet -<br />

köztük Chaucert - olvashattam. Felmerült bennem — és<br />

tudom, hogy ezzel veszélyes vizekre evezek —, hogy<br />

művei egyes részleteinek megírása közben Chaucernek<br />

talán éppen gyönyörű sógornője járt a fejében, főként a<br />

Troilus és Cressida megalkotásakor.<br />

Katherine szépsége nem az én leleményem,<br />

amelyet a történet érdekében eszeltem volna ki;<br />

véleményem szerint több forrás is alátámasztja. John of<br />

Gauntnak a régi, már lebontott Szent Pál<br />

székesegyházban található sírfelirata „...eximia<br />

pulchritudine femina”-ként (kivételes szépségű nőként)<br />

említi Katherine-t, ami szokatlan elismerés egy sírkövön,


miközben a Szent Mary-apátság szerzetese elítélően „une<br />

deblesse et enchanteresse”-nek (ördögi és boszorkányos<br />

nőnek) nevezte.<br />

Norwichi Julianna, az egyik legnagyobb angol női<br />

misztikus fennmaradt szövegei a Revelations of Divine<br />

Love (Az isteni szelelem kinyilatkoztatásai) című, Grace<br />

Wallack szerkesztésében megjelent könyvben olvashatók<br />

(London, 1949). Remélem, sikerült újjáépíteni a kis<br />

templomot, amelyhez egykor a remetenő cellája<br />

csatlakozott; amikor odalátogattam, egy háborús támadás<br />

következtében az összeomlás szélén állt.<br />

Végezetül szeretném ismét kifejezni hálámat<br />

mindazoknak, akik segítségemre voltak, különösképpen<br />

kedves barátnőmnek, Isabel Garland Lordnak, és<br />

Durhamben élő angol unokatestvéremnek, Amy C.<br />

Flaggnek.<br />

Átnéztem az összes korabeli történelmi és<br />

forráskiadványt, sőt a krónikák java részét is, de hálám<br />

leginkább a következők felé irányul:<br />

John of Gaunt's Register [John of Gaunt'<br />

nyilvántartása], Camden, a harmadik sorozat négy kötete,<br />

amelyek az 1372 - 1383-as időszakot ölelik fel. Ezek a<br />

kötetek tartalmazzák a herceg által kiadott francia<br />

(esetenként latin) dokumentumokat is.<br />

Genesis of Lancaster [Lancaster eredete], írta Sir<br />

James H. Ramsay (Oxford, 1913), két kötet.<br />

John of Gaunt, írta Sydney Armitage-Smith<br />

(London, 1904). A teljes életrajz.<br />

Chaucer's World [Chaucer világa], szerkesztette<br />

Edith Rickert (New York, 1948).


The Anonimalle Chronicles [Névtelen krónikák],<br />

angolra fordította Thomas Jones (London, 1810).<br />

Hosszú volna felsorolni az összes többi krónikát,<br />

vagy Chaucer, Wyclif, a királynék, a Fekete Herceg, IV.<br />

Henrik, II. Richárd stb. életrajzait. Meg kell azonban<br />

említenem néhány, háttérként szolgáló könyvet:<br />

J. J. Jusserand: English Wayfaring Life in the<br />

Middle Ages [Angol vándorélet a középkorban], angolra<br />

fordította L. T. Smith (New York, 1950).<br />

J. Huizinga: The Waning of the Middle Ages [A<br />

középkor alkonya] London, 1924.<br />

Eileen Power összes szemléletes és kimerítő<br />

munkája, különösen a Medieval English Nunneries<br />

[Középkori angol apácazárdák] Cambridge, 1922.<br />

G. G. Coulton összes kiváló könyve.<br />

H. S. Bennett: Life on the English Manor [Élet az<br />

angol majorban] Cambridge, 1937.<br />

Sir Walter Besant izgalmas és gyönyörű kötetei<br />

(Mediaeval London [Középkori London] London, 1906).


Első rész<br />

(1366-1367)<br />

Ha nincs szerelem, akkor hát mit érzek<br />

S ha létezik, vajon mi az s milyen<br />

Ha jó, miért van, hogy bánatban élek<br />

Ha rossz, csodának tetszik úgy nekem,...<br />

Geoffrey Chaucer: Troilus és Cressida<br />

(Kepes Júlia fordítása)


1.<br />

A zsengén zöldellő áprilisban Katherine végre<br />

útnak indult a két apácával és a királyi futárral.<br />

A láthatatlan nap még alig kelt fel, amikor<br />

elhagyták Sheppey kicsiny zárdáját, lovaikat nyugatnak,<br />

a kenti szárazföld felé fordították, majd óvatosan<br />

leügettek a meredek hegyoldalon. Csepegő szürkésbarna<br />

felhők takarták mögöttük a székesegyház tornyát, és<br />

vastag ködfelhő közeledett az Északi-tenger felől.<br />

Megszólalt a reggeli imára hívó harang, ismerős<br />

csengése mögül Katherine kihallotta a rendház kapujának<br />

csapódását és az apró termetű kapusnővér erőtlen<br />

hangját, amint átkiabált a ködön:<br />

- Adieu, kedves Katherine, adieu! ∗<br />

- Ég önnel, Barbara nővér, Isten áldja! - válaszolta<br />

Katherine, remélve, hogy hangja nem cseng túl vidáman.<br />

Megpróbálta szomorúnak, levertnek érezni magát, amiért<br />

el kell hagynia a zárdát, ahol több mint öt évet töltött, de<br />

a szíve nem engedelmeskedett. Mi több, izgalmas<br />

várakozással volt teli.<br />

Apró gyermek volt még, amikor a királyné<br />

bentlakó növendékként a Sheppey-zárdába küldte,<br />

mostanra viszont eladósorban lévő lánnyá fejlődött,<br />

hiszen októberben, valamivel Szent Mihály napja után<br />

betölti tizenhatodik életévét. Elege volt már a kolostorból<br />

<br />

Isten veled.<br />

19


és a körülötte tüsténkedő apácákból, akik többségükben<br />

azért kedvesek voltak. Elege volt az életüket szabályozó,<br />

kérlelhetetlen harangból, amely reggeli zsolozsmára és<br />

hálaadásra hívott, aztán háromóránként újra és újra,<br />

egészen az este nyolckor esedékes kompletóriumig,<br />

amely után a lefekvés következett. Elege volt a<br />

leckékből, a dísztelen énekekből és a nők halk, feddő<br />

mormogásaiból.<br />

Akármilyen kötelességtudónak próbálja érezni<br />

magát az ember, lehetetlen szomorúnak lenni, amiért<br />

mindezt hátra kell hagynia, főként ha a vére forrón és<br />

szaporán lüktet az ereiben, odakint a világban pedig még<br />

ki nem próbált, hívogató varázslatok várják: tánc, érzéki<br />

zene, mulatság - és szerelem.<br />

Végre, amikor Katherine már csaknem feladta a<br />

reményt, megérkezett az udvarba szólító üzenet. Úgy<br />

tűnt, a királyné teljesen megfeledkezett a kis árva iránti<br />

korábbi érdeklődéséről. A királyné talán valóban<br />

elfelejtette, de legalább Philippa nem. Eszébe jutott, hogy<br />

találkozni fog a nővérével, akit az elmúlt évek során<br />

egyszer sem láthatott, és hirtelen ugrott egyet örömében,<br />

mire az öreg fehér ló azonnal kifejezte rosszallását.<br />

Botladozni kezdett a sáros keréknyomban, de összeszedte<br />

magát, aztán lecövekelt, és hosszú ajkait<br />

előrebiggyesztette.<br />

Godeleva főnöknő szintén érezte a mozdulatot,<br />

mivel Katherine mögötte ült a ló hátán.<br />

- Mi késztetett ekkora ugrásra, Katherine - szólt<br />

hátra ingerülten Godeleva, miközben megrángatta a<br />

gyeplőt, és megpróbálta indulásra bírni a lovat. - Bayard<br />

utálja a kettős terhet, és nem vagy már gyerek, hogy<br />

20


ostobaságokat kövess el. Azt hittem, jobban<br />

megneveltünk. - Ismét rántott egyet a gyeplőn,<br />

eredménytelenül.<br />

- Bocsásson meg, tisztelendő anyám - mondta<br />

pirulva Katherine.<br />

Cecília nővér, a másik apáca izgatottan kiáltozva<br />

ért oda.<br />

- Ó, istenem, istenem, mi a baj, tisztelendő<br />

anyám - A zárda tiszttartójától kölcsönvett, elaggott<br />

gebén lovagolt, ezért eléggé lemaradt.<br />

- Amint látod - válaszolt hidegen a főnöknő,<br />

miközben sarkait a ló véknyába vágta, kis fehér kezével<br />

pedig a nyakát paskolta -, Bayard makacskodik.<br />

Cecília nővér gyászosan bólintott.<br />

- Tudtam, hogy szerencsétlenség ér minket,<br />

amikor Johanna nővér ma reggel megölte azt a pókot.<br />

Uram, Uram, most mit legyünk - bámult felettesére<br />

tágra nyílt szemmel. Cecília nővér félt a lovaktól, és<br />

annyira reszketett, amióta a főnöknő kísérőjéül<br />

választotta erre a külvilágba tartó útra, hogy minden<br />

bölcsessége elhagyta. - Talán imádkoznunk kellene Szent<br />

Botolphhoz - jajveszékelt, és összekulcsolta a kezét. De a<br />

ló meg se moccant.<br />

Hosszú Will Finch, a királyné futára, aki<br />

előrelovagolt, és valami trágár dalocskával szórakoztatta<br />

magát, hirtelen tudatára ébredt a háta mögött beállt<br />

csendnek. Megfordította aranyderesét, és a ködön át<br />

kémlelve visszajött, hogy megnézze, mi történt.<br />

- Az istenfáját! - mordult fel, amikor meglátta, mi<br />

a gond. - Ezek a vén szentfazekak jobban tették volna, ha<br />

21


a zárdában maradnak. Ilyen tempóban pünkösdig se<br />

érünk Windsorba.<br />

Leszállt a lóról, tőre lapjával erőteljes ütést mért<br />

Bayard farára, közben vadul megrántotta a kantárt. A ló<br />

méltatlankodó horkantással válaszolt, de előreugrott, és<br />

Katherine kénytelen volt a főnöknő kövérkés csípőjébe<br />

kapaszkodni.<br />

- Szüksége lesz egy vesszőre, tisztelendő anyám -<br />

mondta Hosszú Will, ezzel letört egy mogyoróágat, és<br />

odanyújtotta Godelevának.<br />

A főnöknő köszönetképpen fejet hajtott. Egy<br />

szász lovag lányaként büszke volt származására, és<br />

legfőképpen az aggasztotta, nehogy a futár neveletlennek<br />

tartsa őket csak azért, mert ilyen jelentéktelen zárdából<br />

jönnek.<br />

Hosszú Will nem gondolt a főnöknőre, Katherinet<br />

nézte. A napfény, amely mostanra átcsillant a Swale<br />

fölött lebegő ködön, először engedte, hogy alaposabban<br />

megnézze a lányt. Finom kis szajha, gondolta, és<br />

gyakorlott szemmel a zöld kámzsa alatti arcra kacsintott.<br />

Sötét pillákkal keretezett, hatalmas szürke<br />

szemeket látott; meg két fényes fonatba rendezett copfot,<br />

amelyek majdnem olyan vastagok voltak, mint a férfi<br />

csuklója, és olyan hosszúak, hogy a ló farát csapkodták,<br />

miközben laza, őszi tölgyfalevél színéhez hasonlító,<br />

sötétvörös tincsei széles, fehér homlokához tapadtak.<br />

Neki aztán nem kell kitépnie a haját, hogy szélesítse a<br />

homlokát, mint az udvari hölgyeknek. Ólompasztát sem<br />

kell az arcára kennie. A lány bőre tökéletesen sima volt,<br />

kis rózsaszínű pírral az arccsontoknál - a legapróbb hiba<br />

nélkül. Telt ajkai szélesebbek voltak, mint amilyet az<br />

22


udvar fanyalgó szájai kedveltek, de olyan életerőről<br />

árulkodtak, amelyet minden férfi kihívónak találna,<br />

akárcsak kiszélesedő orrcimpáit és a gödröcskéket kerek<br />

orcáján.<br />

Jó kis szajha lesz egy kis bujálkodáshoz, ha tanult<br />

már egy keveset, gondolta Hosszú Will, miközben<br />

elsétált a fehér gebe mellett, és Katherine-t bámulta. Ó,<br />

rendkívüli vásár lenne, bár egy kissé soványka, no meg a<br />

melle is kicsi. De ha legalább a fogai jók lennének. A<br />

hiányzó vagy elrothadt fogak sok szépséget rontottak el.<br />

Elhatározta, hogy mosolyra bírja a lányt.<br />

- Ellátogatott a szép új várba, kisasszony -<br />

kérdezte észak felé mutatva, ahol Queenborough csipkés<br />

tornyai tűntek fel a tisztuló égbolton.<br />

- Természetesen nem - vágott közbe a főnöknő. -<br />

Senkinek nem engedélyeztem a házamban, hogy a<br />

kastély közelébe menjen, mert tudom, hogy hemzsegnek<br />

ott a kéjsóvár férfiak, munkások és katonák, és vagy<br />

ötmérföldnyire van a zárdától.<br />

- A biztonság kedvéért, tisztelendő anyám -<br />

mondta vigyorogva Hosszú Will -, a szent életű nyájat<br />

őrizni kell, de gondoltam, mivel Roet kisasszony világi<br />

személy, talán járt már arra. Katherine-re kacsintott, de a<br />

lány lesütötte a szemét, ahogy tanították. Arra gondolt,<br />

hogy ez az arcátlan Will Finch olyasformán bámul rá,<br />

mint az a nemes, aki egy évvel korábban látogatta meg a<br />

zárdában. Az embert melegség és szégyenérzet szállja<br />

meg tőle, de nem kellemetlen. Rajtuk kívül eddig csak<br />

két férfival beszélt, az öreg tiszttartóval és a zárda még<br />

öregebb papjával, de azoknak nem volt ilyen a tekintetük.<br />

23


- Akkor nem is látta Lancaster hercegét, amikor<br />

tavaly személyesen jött el, hogy ellenőrizze az<br />

építkezést - A futár nem tágított. - Kár. Ő a<br />

leglovagiasabb, és sokak szerint a legvonzóbb külsejű<br />

királyunk fiai közül, kivéve persze Edwardot, a walesi<br />

herceget, Isten tartsa meg.<br />

Katherine-t nem érdekelte Lancaster hercege, de<br />

alig várta, hogy feltehessen egy kérdést. Suttogva<br />

előrehajolt.<br />

- Beszélhetek, tisztelendő anyám - majd<br />

felnézett, és azt látta, hogy a főnöknő arca ismét nyugodt<br />

a redőzött fehér apácafátyol alatt. Godeleva bólintott,<br />

miközben azon tépelődött, hogy nem helyes egy<br />

szolgával pletykálkodni, még akkor sem, ha az illető<br />

királyi szolgálattevő, ugyanakkor ő maga is nagyon<br />

kíváncsi volt, mi vár majd rájuk Windsorban.<br />

Katherine Hosszú Willhez fordult.<br />

- Ismeri talán a nővéremet, Philippa de Roetet Ő<br />

a királyné egyik udvarhölgye.<br />

- A kakas csípje meg, hát persze hogy ismerem -<br />

felelte Hosszú Will. - Mivelhogy éppen ő adta át nekem a<br />

királyné erszényét, és küldött el ide.<br />

- És hogy néz most ki - kérdezte Katherine<br />

félénken.<br />

- Kicsi, sötét és pufók, mint az erdei szalonka -<br />

válaszolta Hosszú Will. - La Picarde-nak nevezik.<br />

Fontoskodó teremtés, az éléskamra cselédeit felügyeli, és<br />

határozottan kézben is tartja őket. Istenemre, nem olyan<br />

könnyelmű, mint a királyné többi udvarhölgye!<br />

24


- Ez valóban Philippára vall - mondta Katherine,<br />

és végre-valahára elmosolyodott. - Engem is éppen elég<br />

rövid pórázon tartott, amikor gyerekek voltunk.<br />

- De mennyire nem hasonlítanak egymásra! -<br />

kiáltott fel Hosszú Will, aki csak ekkor fedezte fel, hogy<br />

a mosolygó Katherine a legszebb lány, akit valaha látott.<br />

Fogai aprók és olyan fehérek, mint a százszorszép<br />

szirmai, mosolyából sugárzik a báj, ugyanakkor a<br />

meghatározhatatlan vágy is, amitől olvadozni kezd az<br />

ember szíve. Nagy kár, hogy nem számíthat jó<br />

házasságra. Semmi kétség, a királyné biztosan<br />

valamelyik testőrének vagy fegyvernökének szemelte ki.<br />

Hosszú Will keveset tudott megbízatása hátteréről, amely<br />

miatt a kis kenti zárdába kellett lovagolnia, csak annyit,<br />

hogy ez is egyike volt annak a tucatnyi küldetésnek,<br />

amelyet Philippa királyné kérésére teljesített, akinek<br />

szíve és könyörületessége is hatalmas. Mindig törődött az<br />

elárvult gyermekekkel, különösen azokkal, akiknek, mint<br />

a Roet lányoknak is, apja a földije volt.<br />

- A királyi családnak most sok tagja tartózkodik<br />

Windsorban - kérdezte Katherine hirtelen. Csupa<br />

csillogásba öltözve képzelte el őket, Edward királyt és<br />

Philippa királynét, hercegi fiaikat és lányaikat; nevük<br />

ritkán hangzott el Sheppeyben, ahol kizárólag a szentek<br />

ünnepnapjainak megfelelő megtartásáról, a zárda<br />

szolgáinak lustaságáról, vagy a talán isteni sugallatra<br />

folyton visszatérő görcsről beszéltek, amely az egyik<br />

apácanövendéket kínozta.<br />

- Legtöbbjük Windsorba megy a Szent Györgynapi<br />

lakomára és a lovagi tornára - felelte Hosszú Will -,<br />

de nem tudom, pontosan kik. Annyit jönnek-mennek<br />

25


egyik helyről a másikra, mostanában meg még háborúról<br />

is beszélnek.<br />

- Háború - kiáltott fel élesen a főnöknő. - De hisz<br />

az utóbbi hat évben békében éltünk Franciaországgal! -<br />

Szűz Máriám, csak egy újabb háborút ne, gondolta, mert<br />

keserű tapasztalatból tudta, mennyire megnöveli vezetői<br />

gondjait a háború. Kevés volt a munkaerő, és így is<br />

nagyon kelletlenül jöttek a rendházba. A negyvennyolcas<br />

borzalmas fekete halál után egyetlen erős jobbágy sem<br />

maradt, aki elvégezhette volna a munkát. Az apácák<br />

kénytelenek voltak maguk dolgozni a földeken - már akik<br />

túlélték a pestist -, és Sheppey majdnem odaveszett.<br />

Godeleva akkoriban még csak apácanövendék volt, túl<br />

fiatal ahhoz, hogy észrevegye felettesei eszeveszett<br />

aggódását. De megküzdöttek fennmaradásukért. Felnőtt a<br />

jobbágyok új generációja, nem az a kedves és<br />

engedelmes fajta ugyan, mint egykor, mert ezek az újak<br />

inkább önszántukból mentek a háborúba, mintsem arra<br />

vártak volna, hogy hívják őket. Így volt ez a brétignyi<br />

béke előtt, és így lesz megint, ha újabb háború kezdődik.<br />

Nem marad senki, aki dolgozna, csak gyönge<br />

öregemberek és búskomor vénasszonyok.<br />

- Nem Franciaországgal, hanem Kasztíliával, úgy<br />

hallom - felelte Hosszú Will. - A walesi herceg, Isten<br />

adjon neki dicsőséget, érdekelt a bordeaux-i ügyben. -<br />

Hirtelen ráunt a nőkre és küldetésére, ezért<br />

megsarkantyúzta lovát és előrelovagolt, miközben<br />

átkozta a zárda girhes gebéit. Ha jönne a háború, ő se<br />

ilyen ostoba feladatokat kapna, hogy szüzeket tereljen<br />

végig az országon.<br />

26


- Gyerünk, igyekezzenek, tisztelendő hölgyeim -<br />

kiáltott türelmetlenül, nyergében hátrafordulva. - Látom a<br />

kompot, ránk vár.<br />

Hosszú Will türelmét a Swale-en való átkelés<br />

ismét próbára tette. Bayard újra megmakacsolta magát,<br />

fél órán keresztül nem volt hajlandó sem úszni, sem a<br />

kompra lépni. Cecília nővérnek, aki a víztől még sokkal<br />

jobban félt, mint a lovaktól, sikerült lecsúsznia a<br />

feljáródeszkáról. Amikor kihúzták a vízből, sírt,<br />

csuromvizes fekete köpenye pálcikaszerű lábaihoz<br />

tapadt. A révész pedig, mivel látta Hosszú Will<br />

zubbonyán a királyi jelvényt, természetesen megpróbált<br />

dupla viteldíjat kicsikarni. A királyné, akár a többi<br />

flamand, zsugori volt, ezért az erszényben lévő pénz,<br />

amit az utazáshoz adott, alig fedezte a költségeket, így a<br />

futár kénytelen volt durva és gyorsan pergő nyelvével<br />

leszerelni a révészt.<br />

Katherine egy mohlepte kövön ült a Swale<br />

túlpartján, és álmodozva hallgatta a tengernyi<br />

káromkodást, amelyek létezéséről nem is tudott,<br />

miközben várta, hogy kísérőjük végezzen Bayard-ral és a<br />

révésszel. Boldogság töltötte el, hogy végre ismét a<br />

szárazföldön van, de egy kicsit meg is volt riadva. Az<br />

áprilisi napsütés melegítette a hátát, feketerigók daloltak<br />

egy vadcseresznyefan, és a dombon túlról, a Londonba<br />

vezető útról hallotta a birkák összezavarodott bégetését<br />

és a vezérkos kolompolását.<br />

Átnézett a Swale fölött Sheppey szigetére, ahol<br />

tudatos életének nagy részét töltötte. Látta a befejezetlen<br />

vár lőréses oromzatát, a zárda zömök, kicsiny templomát<br />

viszont nem, és a harang hangját sem hallotta, ami<br />

27


mostanra már biztosan a terciára ∗ szólította az apácákat.<br />

Arra a napra gondolt, amikor kocsin a zárdába fuvarozták<br />

egy jókora darab marhahús és félhordónyi bor<br />

társaságában, amit a királyné ajándékként küldött<br />

Sheppeybe. A királyné három aranypénzt is küldött<br />

Katherine eltartására, aminek Godeleva főnöknő nagyon<br />

örvendett.<br />

Igaz, Katherine nem állt királyi gyámság alatt,<br />

nem rendelkezett jó hozománnyal, sőt nemesi származású<br />

sem volt; másokhoz hasonlóan egyszerű gyermek, akiért<br />

a királyné felelősséget érzett; a főnöknőt mégis<br />

büszkeség töltötte el a királyi érdeklődés ilyen váratlan<br />

megnyilvánulásától, hiszen Sheppeyt korábban sosem<br />

érte még ilyen megtiszteltetés. Rendszerint a nagy,<br />

előkelő helyeket választották, mint amilyen Barking vagy<br />

Amesbury.<br />

A királynénak a queenborough-i vár juttatta<br />

eszébe a közeli zárdát, mert a várat egy régi szász<br />

erődítmény helyén készültek újjáépíteni, hogy a Temzét<br />

védje - eszébe jutott, majd azonnal újra meg is<br />

feledkezett róla.<br />

Katherine magasra nőtt és erős lett, hamar<br />

felemésztette a három aranypénzt, és költséget jelentett a<br />

zárdában, de újabb adomány nem érkezett sem a<br />

királynétól, sem Philippától, Katherine nővérétől, kivéve<br />

az üzenetet, amelyet egy évvel korábban a fiatal nemes<br />

hozott.<br />

A királyi kiválóságok, bármilyen kedvesek,<br />

nagyon feledékenyek lehetnek, és ezt Katherine-nek<br />

<br />

Reggel kilencórai zsolozsma. (A szerk.)<br />

28


hamar meg kellett tanulnia; pedig a királyné azt mondta,<br />

soha nem feledkezik meg honfitársairól, főként nem<br />

azokról, akik harcban estek el, ahogyan Katherine apja is.<br />

Payn de Roet Hainaultból származott, a királyné<br />

gazdag kis flamand megyéjéből, de Pikárdiában született<br />

francia lányt vett feleségül, aki gyermekágyban halt meg.<br />

Halála után Payn a nagyszülőkre hagyta két kislányát,<br />

amikor követte a királynét Angliába. Payn ragyogó,<br />

jóképű férfi volt, aki választékosabban szeretett öltözni,<br />

mint az hivatalához illett, ezért a „Paon, a páva”<br />

gúnynevet ragasztották rá.<br />

Edward király kegyeltje lett, aki királyi herolddá<br />

nevezte ki - címerkirállyá Guienne provincia<br />

képviseletében; végül kivehette részét a Franciaország<br />

elleni harcból, és Edward király éppen a békekötés előtt,<br />

1360-ban ütötte lovaggá a csatamezőn több más, arra<br />

érdemes katonával együtt.<br />

Sir Payn nem élt elég soká ahhoz, hogy akár a<br />

lovagságát, akár a fegyverszünetet élvezhesse, mert egy<br />

Párizs falai előtti csetepaté során egy normann nyíl<br />

keresztülfúrta a tüdejét. Halála előtt kétségbeesetten<br />

imádkozott Pikárdiában élő két kislányának jövőjéért.<br />

Philippa királyné minderről csak akkor szerzett<br />

tudomást, amikor a király visszatért Angliába. Nagyon<br />

elszomorodott. Hamarosan lehetősége nyílt futárt<br />

meneszteni a csatornán túlra. Leveleket küldött Brugesbe,<br />

és a futárt több más feladattal is megbízta.<br />

A futár így egyebek mellett megállt a pikárdiai<br />

tanyán is, ahol azt találta, hogy Sir Payn családja nagyon<br />

is sürgős segítségre szorul. A pestis, amely azon a télen<br />

visszatért egy újabb nagy pusztításra, nem sokkal<br />

29


korábban csapott le a háznépre. A nagyszülők és az<br />

összes szolgáló meghalt. Nem maradt életben más, csak<br />

Payn két kislánya, az egyik, a kisebbik szintén<br />

megbetegedett, de csodával határos módon túlélte, bár<br />

még mindig gyengélkedett. Egy szomszéd látta el őket,<br />

meglehetősen vonakodva.<br />

A két kislány akkor tizenhárom és tízéves volt. Az<br />

idősebbet Philippának nevezték apja pártfogója, a<br />

királyné után; a fiatalabbik neve Katherine. Mivel<br />

kiderült, hogy teljesen elárvultak, és ismerte a királyné jó<br />

szívét, a futár a visszaúton magával vitte a gyermekeket<br />

Angliába.<br />

Katherine szinte semmire nem emlékezett abból,<br />

hogy átkeltek a csatornán, új, idegen országba érkeztek,<br />

szakadó esőben zötykölődtek Elthamig, a királyi<br />

palotáig, sőt arra sem emlékezett, hogyan fogadta őket a<br />

királyné. Egész úton beteg volt, kínzó láz és vérhas<br />

gyötörte.<br />

Katherine halvány emléket őrzött a kedves,<br />

kövérkés arcról, a fölötte ragyogó aranydiadémról, és a<br />

mély, kellemes hangról, amely előbb flamandul, majd<br />

franciául beszélt hozzá. Bár nővére, Philippa határozottan<br />

figyelmeztette, hogy válaszoljon a királynénak, nem volt<br />

rá képes, és másra nem is emlékezett.<br />

A királyné egy erdész kunyhójába vitette, ahol a<br />

jóságos feleségének, aki értett a gyógyfüvekhez, sikerült<br />

meggyógyítania a gyermeket. Addigra a királyné már<br />

átköltözött kedvenc palotájába, Woodstockba, s<br />

udvartartásában a kis Philippát is magával vitte. Amikor<br />

felhívták a figyelmét Katherine igen meglepő<br />

30


gyógyulására, leveleket küldött, és megszervezte, hogy a<br />

gyermeket Sheppeyben helyezzék el.<br />

Milyen boldogtalan voltam, és milyen honvágyat<br />

éreztem, amikor legutóbb átkeltem ezen a folyón,<br />

gondolta Katherine, miközben lenézett a Swale sáros<br />

vizére.<br />

- Viens, Katrine, dépéches-toi ∗ - hívta a főnöknő<br />

az útról, majd hozzákészült, hogy ismét felkapaszkodjon<br />

a fehér ló hátára. Katherine felugrott. A főnöknő<br />

kizárólag szertartás vagy dorgálás közben beszélt<br />

franciául, azt is igen monoton, kenti orrhangon tette,<br />

amiből Katherine egy szót sem értett, amikor a zárdába<br />

került. Mostanra azonban ez a bárdolatlan franciaság<br />

éppolyan ismerős volt számára, mint az angol, amelyet az<br />

apácák egymás között beszéltek.<br />

Hosszú Will, aki sikeresen felülkerekedett a<br />

Bayard és a révész támasztotta nehézségeken, rájuk várt,<br />

hogy indulhassanak.<br />

Katherine felugrott Godeleva mögé, és a kis<br />

csapat tovaügetett. Cecília nővér hátul még mindig<br />

szipogott és reszketett, időnként pedig Szent<br />

Sexburgához, közösségük patrónusához imádkozott,<br />

hogy védelmezze őket a további balszerencsétől. A nap<br />

azonban egyre melegebben sütött, a sáros út felszáradt, a<br />

lágy kenti levegő tisztán ragyogott, megtelt illatokkal és<br />

madárdallal, és amikor szembejövő birkanyájjal<br />

találkoztak, ami nagyon jó előjelnek számított, Cecília<br />

nővér is jobb kedvre derült, és gyönyörködni kezdett a<br />

körülötte elterülő, változatos vidékben.<br />

<br />

Gyere, Katrine, siess!<br />

31


Hosszú Will ismét nótára gyújtott - víg balladát<br />

dalolt kocsmárosnékról és felszarvazott férjekről, de a<br />

szöveget a gondjaira bízottak szerencsére nem hallották<br />

tisztán. Még a főnöknő is engedett zárkózottságából az<br />

utazás ritka élvezete alatt, és így szólt Katherine-hez:<br />

- Ó, gyermekem, a Szűz Mária és a mi áldott<br />

Urunk bocsásson meg nekem, akik tudják, hogy komoly<br />

indok nélkül soha nem hagynám el a zárdámat, mégis,<br />

olyan kellemes itt, a külvilágban.<br />

- Bizony az, kedves anyám!<br />

Az őszinte emberi vallomástól meglepett<br />

Katherine szeretettel nézett le az előtte imbolygó apró,<br />

fekete kámzsás fejre. A főnöknő végre egyszer félretette a<br />

szigort, és megengedett magának egy kis nőies<br />

hiábavalóságot. Apácafátylát fényesre keményíttette.<br />

Utasította komornáját, Johanna nővért, hogy szedje<br />

rendbe fekete köpenyét, a redőket dörzsölje át fahéjjal,<br />

ami elnyomja a penész és az izzadság elmaradhatatlan<br />

szagát. Ezüst pecsétgyűrűjét, amely tisztségét jelezte,<br />

addig polírozták egy fadarabbal, míg úgy nem csillogott<br />

püffedt mutatóujján, mint egy igazi csillag, a<br />

sekrestyéssel pedig aranyfonalra fűzette át a legjobb<br />

korall rózsafüzérét.<br />

Godeleva, ahogy mindenki más, rendszerint<br />

betartotta a bencés Regula előírásait, de gyakorlati<br />

szempontokat is figyelembe vett. A királyi udvarba tett<br />

látogatása alkalmával talán sikerül tekintélyes<br />

hozománnyal rendelkező apácanövendéket szereznie<br />

Sheppeybe, márpedig azokat, akik a külvilágban élnek,<br />

sajnálatos módon gyakran befolyásolja a megjelenés. A<br />

szülők nem szívesen adták lányaikat elszegényedett<br />

32


vidéki zárdákba, és komoly verseny folyt, mert Sheppeyn<br />

kívül Anglia-szerte még vagy száznegyven női kolostor<br />

várta epedve az egyházi javadalmat.<br />

A főnöknő hátrafordult, hogy védencére<br />

pillantson, és az jutott eszébe, hogy Katherine még<br />

előnyére szolgálhat Sheppeynek. A lány valóságos<br />

szépséggé fejlődött. Bár ezt a tényt a zárda nem írhatta<br />

kizárólag a maga javára, eltekintve attól, hogy<br />

nyilvánvalóan jól táplálták, kedves modora, étkezés<br />

közbeni kecses mozdulatai azonban bizonyára elnyerik<br />

majd a királyné tetszését, ahogy Katherine műveltsége is<br />

valószínűleg lenyűgözi majd. Katherine természetesen<br />

tudott fonni, hímezni, és egyszerűbb dolgokat főzni;<br />

együtt tudta énekelni az egyházi énekeket az apácákkal,<br />

és olyan tiszta, természetesen csengő és telt hangja volt,<br />

hogy a novíciák tanárának folyton figyelmeztetnie kellett<br />

az illendőnek tartott mélyebb, orrhangú intonációra. De<br />

ami ennél is fontosabb, Katherine tudott olvasni angolul<br />

és franciául, mert „Sir” Osbert, az apácák papja hajlandó<br />

volt tanítani őt, és állította, hogy bármelyik<br />

apácanövendéknél kétszerte gyorsabban tanul. Tanított<br />

neki némi asztrológiát is, és megismertette az abakusz<br />

használatával, amit a főnöknő ellenzett. A haszontalan<br />

tanulás az ördög kelepcéje, és amikor Katherine szépsége<br />

az elmúlt évre olyan nyilvánvalóvá vált, Godeleva<br />

aggodalmas pillanataiban eltűnődött, vajon mi lehet „Sir”<br />

Osbert oktatásának célja. Bűnbánatot érzett szégyenletes<br />

kétségei miatt, azonban a pap mégiscsak férfi volt, igaz,<br />

már nagyon öreg; végül az óvatos főnöknő úgy döntött, a<br />

Katherine tanításával töltött idő kizárólag az<br />

intellektuális érdeklődést és az unalom elűzését szolgálja.<br />

33


- Ejtsd le az állad és húzd ki magad, gyermekem,<br />

ahogy tanítottunk - mondta a főnöknő, miközben a<br />

kengyelszíjba akadt ruharedőit igazgatta.<br />

Katherine engedelmeskedett, ahogy csak tudott<br />

Bayard himbálózó farán, aztán buzgón előrehajolt.<br />

- Ó, nézze csak, tisztelendő anyám, ott egy<br />

templomtorony, meg egy vár és házak. Ó, az talán már<br />

London<br />

Hosszú Will meghallotta, és felröhögött.<br />

- Csak annyira London, ahogy egy gyors villanás<br />

maga a napsütés. Az még csak Rochester.<br />

Katherine elpirult, és nem szólt többet, de<br />

Rochester óriási városnak tűnt számára. A magas<br />

templomtornyon kívül legalább száz kémény szurkálta az<br />

eget a hatalmas városfal fölött.<br />

- Van itt egy elfogadható vendéglő, anyám -<br />

lovagolt vissza a főnöknő mellé Hosszú Will. - Kiszáradt<br />

a nyeldeklőm, a gyomrom üres, mint a dob, és<br />

valószínűleg anyáméké is. Megvacsorázunk a Három<br />

Koronában<br />

A főnöknő megrázta a fejét.<br />

- Nem lenne illendő - mondta összeszorított<br />

ajkakkal. - Az apátság vendégházába megyünk. Egyik<br />

apácám, Alicia nővér az apát első unokatestvére.<br />

Hosszú Will és Katherine egyaránt csalódást<br />

érzett; Hosszú Will azért, mert szerette a Három Korona<br />

sörét, és tetszett neki a felszolgálólány, Katherine pedig<br />

azért, mert már nagyon is elege volt az egyházi<br />

intézményekből, és arra vágyott, hogy megtudja, milyen<br />

egy igazi kocsma. Az apró termetű főnöknő azonban<br />

34


megszokta a szabályokat. Will kelletlenül vezette őket a<br />

városkapun át az apátság felé.<br />

Az utcán feltűnést keltettek. A feltűnés oka nem<br />

az apácák megjelenése volt, akik a Canterbury felé tartó<br />

zarándokok, egyházi és világi személyek forgatagában<br />

mindennapos látványt nyújtottak, hanem a Will<br />

zubbonyán látható királyi jelvény és a főnöknő háta<br />

mögül kikandikáló bájos arc. Katherine csuklyája<br />

hátracsúszott, vörös haja ragyogott a napfényben, orcái<br />

pedig, akár az almavirágok.<br />

Rochester lakói a kiugró házak faláig hátráltak,<br />

hogy a három ló elhaladhasson a keskeny utcán, és<br />

minden gátlás nélkül szórták megjegyzéseiket.<br />

- A nemjóját - kiáltott egy bőrkereskedő, és<br />

barátságosan Will felé köpött -, talán kiraboltál egy<br />

apácazárdát, hosszúlábú<br />

- Még annál is rosszabb - kontrázott egy kalmár<br />

síri hangon. - Azért viszi ezeket a nőket, hogy<br />

hűtlenségért a London-hídra akasszák őket. Mi másért<br />

A csipkelődésre vad hahota volt a válasz, mire<br />

egy pék kidugta a fejét boltja ablakán.<br />

- Aztán a csontjaikat egy pillanat alatt<br />

megtisztítják a keselyűk, akik tudvalevőleg élnek-halnak<br />

a szűzpecsenyéért!<br />

- Lehet, hogy szüzek - kiáltott a bőrkereskedő -,<br />

de a lány túl szép hozzá. Az ima nem tartja meg a<br />

kolostorban, anyám - tette hozzá, és gúnyosan esdekelve<br />

meghajolt Godeleva felé. - Keressen magának másik<br />

novíciát, valami kapafogú rondaságot! Ennek a szép<br />

lánynak valamelyik szerencsés férfi ágyát kell<br />

melegítenie!<br />

35


- A marhakór telepedjen mindnyájatokra! - szólt<br />

vissza vigyorogva Hosszú Will. - Maga a királyné adja<br />

férjhez ezt a lányt. El innen, el innen - rivallt rá egy falka<br />

kutyára és gyerekre, akik a Vak Csuklyás előtt játszottak<br />

az úton.<br />

A főnöknő rendíthetetlenül lovagolt keresztül a<br />

tréfálkozó tömegen. Sandwichben töltött gyermekévei<br />

alatt nem kevés alkalma volt hasonló durva beszédet<br />

hallani, sőt most alig vette észre, mi folyik körülöttük,<br />

annyira lefoglalták az éjszakai szállásuk körüli<br />

gondolatok. Ha az apát nem tudja fogadni őket, akkor<br />

tovább kell menniük a lilliechurchi zárdáig. Cecília nővér<br />

azonban meg volt rettenve; hosszú menyétorra reszketett,<br />

szemei bepirosodtak, és már ismét bánta, hogy eljött.<br />

Katherine nem érzett félelmet, viszont szégyellte<br />

magát, ezért csuklyáját mindkét oldalon közelebb húzta<br />

az arcához. - Lehet, hogy csakugyan szép vagyok -<br />

gondolta. Ezt még soha senki nem mondta neki, és<br />

Sheppeyben természetesen nem volt tükör. Néhány<br />

idősebb apáca meg a zárda kapuján bekopogó utazó<br />

emlegetett szép nőket. Beszéltek olyan szépségekről,<br />

mint Joan of Kent, a walesi herceg felesége, akit azért is<br />

csodáltak, mert arról a vidékről származott; egyesek<br />

szerint pedig Blanche of Lancaster, John of Gaunt herceg<br />

felesége majdnem olyan szép. De azok ketten szőkék<br />

voltak, a hajuk akár az aranyszínű selyem, a szemük<br />

pedig kék, mint a Szűz köpenye. Sybilla nővér mesélte.<br />

Smithfieldben, egy lovagi tornán látta mindkettőjüket tíz<br />

évvel korábban, mielőtt Sheppeybe került volna a<br />

noviciátusba. Sybilla nővér sok romantikus történetet<br />

olvasott, mielőtt hátat fordított volna a világi dolgoknak,<br />

36


és azt mondta, a pozitív hősnők mindig szőkék voltak és<br />

kék szeműek, telt, rózsaszínű ajkakkal.<br />

Katherine látta, hogy az ő haja vöröses árnyalatú,<br />

mint a világos gesztenye, de fogalma sem volt a szeme<br />

színéről, ezért megkérdezte de Northwode növendéket. A<br />

kis Adela de Northwode alaposan megvizsgálta<br />

Katherine szemét.<br />

- Olyan foltos szürke, mint a nyúl szőre - felelte<br />

végül. - Vagy talán inkább mint a ritkás köd, mielőtt áttör<br />

rajta a napsugár. De nagyon nagy - tette hozzá kedvesen,<br />

amikor látta Katherine megütközését -, majdnem olyan<br />

nagy, mint a birkáé - ami nem hangzott sokkal<br />

biztatóbban. További kérdései alapján megtudta, hogy<br />

ajkai sem kicsik és teltek, míg végül lehangoltan<br />

lemondott minden hiúságról.<br />

Ennek ellenére ma furcsa hatalmat érzett<br />

magában, ugyanazt, mint amit egy évvel korábban érzett,<br />

amikor a fiatal nemessel találkozott.<br />

Katherine-nek aznap éjjel rengeteg ideje maradt,<br />

hogy a nemesifjúra gondoljon, mert ő és az apácák az<br />

apátság női szállásán maradtak, és a kompletórium után<br />

rögtön aludni tértek. Szalmazsákok várták őket a<br />

hálóteremben, ahol a bűzös levegő hamar megtelt női<br />

horkolással és köhécseléssel, akárcsak Sheppeyben.<br />

Ráadásul a szalmában lakó rovarok és bolhák friss húst<br />

szimatolva mohón rákapaszkodtak Katherine zsenge,<br />

meztelen testére, így aztán a vakarózás és a nyugtalanság<br />

miatt nem tudott aludni.<br />

Májusban történt, majdnem egy évvel korábban.<br />

A nemes megérkezett a rendház kapujához, és de Roet<br />

kisasszony után érdeklődött. Üzenetet hozott Katherine-<br />

37


nek az udvarban élő nővérétől. Ez volt az első üzenet<br />

Philippától, amióta Katherine Sheppeyben élt, de a fiatal<br />

nemes elmagyarázta, Philippa mennyire sajnálja a dolgot;<br />

minthogy nem rendelkezett a zárdai oktatás előnyeivel,<br />

nem tudott írni, s korábban nem volt rá lehetősége, hogy<br />

üzenetet küldjön.<br />

Katherine a főnöknő dísztelen fogadószobájában<br />

találkozott a látogatóval, és olyan zavart örömöt érzett,<br />

hogy képtelen volt túl sokat mondani.<br />

A nemest Roger de Cheyne-nek hívták, és<br />

Lancaster hercegének kíséretéhez tartozott. Maga a<br />

herceg az éjszakát Queensborough-ban töltötte, mert<br />

ellenőrizni akarta a várépítés munkálatait. Roger<br />

engedélyt kapott, hogy ellovagoljon a zárdába, és<br />

meglátogassa Katherine-t.<br />

- A nővére, Philippa la Picarde - mondta a<br />

fiatalember, miközben megpörgette ékes nemezkalapját,<br />

és meglepő érdeklődéssel bámulta Katherine-t -, Isten<br />

áldását küldi önnek, és reméli, jó egészségnek örvend,<br />

akárcsak ő maga. Meghagyta, kérdezzem meg - itt<br />

meghajolt, és megnyerően rámosolygott a főnöknőre -,<br />

vajon az-e tisztelendő anyám és az ön szándéka, hogy ön<br />

apácanövendék legyen itt.<br />

- Jaj, nem! Nem! - kiáltott Katherine hevesen,<br />

rémületében megfeledkezve az illendőségről.<br />

A főnöknő rosszalló tekintetet vetett rá.<br />

- Mademoiselle de Roet természetesen úgy fog<br />

tenni, ahogyan a királyné kívánja - szünetet tartott, és<br />

elgondolkodott, vajon azt akarják-e megtudni tőle,<br />

hajlandó-e elfogadni Katherine-t hozomány nélkül.<br />

38


A nemes Katherine-re mosolygott, mire a lány<br />

szíve majd kiugrott a helyéből. A férfi üde volt és fiatal,<br />

bőre sima, mint egy lányé, és az aranynál alig<br />

valamicskével sötétebb árnyalatú. Rövid gesztenyebarna<br />

fürtjei vidáman táncoltak a füle körül, kék<br />

gyapjúköpenyén a Lancasterek vörös rózsáját arannyal<br />

hímezték körül. Drágakövekkel díszített tőrt és elegáns,<br />

hegyes orrú, piros cipőt viselt, de eleganciája ellenére<br />

nyaka vastag és izmos volt, vállai pedig szélesek.<br />

Bármennyire ártatlan volt is még Katherine, az udvarias<br />

viselkedés mögött megérezte a férfias erőt, ahogyan a<br />

cseresznyefa virágai mögött is ott az erős ág, amely tartja<br />

őket.<br />

- Nem beszélhetek a királyné nevében - mondta a<br />

férfi lágy, megnyerő hangján. - Hónapok óta nem<br />

találkoztam vele, mert sokat szenved a vízkórtól, és<br />

Woodstockban tartózkodik, de úgy értettem, a nővére azt<br />

kívánja tudni, a házasságot vagy a zárdát választja-e,<br />

hogy időben intézkedhessen - itt szünetet tartott, mert jól<br />

tudta, milyen sokáig tartanak az ilyen dolgok -, és<br />

kívánsága szerint tegyen javaslatot felséges<br />

asszonyunknak, Isten adjon neki egészséget.<br />

- Ó - mondta Katherine halkan. Szóval továbbra is<br />

a zárdában marad, és a királyné kegyére kell várnia,<br />

ahogy eddig. Ajkába harapott, és elfordult, hogy az apró,<br />

üvegezetlen ablakon keresztül kibámuljon a tenger felé.<br />

A nemes melléje lépett, megérintette csupasz<br />

karját, de cirógatása olyan finom és gyors volt, hogy a<br />

főnöknő nem látta meg.<br />

39


- Ma belle ∗ - suttogta oda gyorsan franciául -,<br />

érezte már Cupido nyilát, amely mézes tűzzel szúrja át a<br />

szívet - Katherine visszafojtott lélegzete és merev<br />

tekintete láttán emeltebb hangon, angolul folytatta. -<br />

Megmondhatom tehát a nővérének, hogy férjhez kíván<br />

menni<br />

Katherine arca skarlátvörösre váltott, fejét<br />

lehajtotta. Fogalma sem volt az udvari szerelem stilizált<br />

játékáról, a fiatalember kérdése Cupidóról és a mézes<br />

tűzről badarságnak tűnt, mégis remegés futott végig az<br />

erein az érintéstől és attól, hogy az ifjú gyermekkora<br />

csaknem elfeledett akcentusával beszélt hozzá.<br />

- Ön nem angol, nemes uram - kérdezte<br />

izgatottan.<br />

Roger de Cheyne elnevette magát.<br />

- Eléggé angol vagyok, mert a nagyapám<br />

Franciaországi Izabellával jött ide Artois-ból, és<br />

Oxfordshire-ben, uradalmi kastélyunkban születtem; de<br />

anyámnak ma is vannak birtokai Franciaországban, ezért<br />

sok időt töltöttem ott.<br />

- És az atyja - kérdezte a főnöknő. Őt sem hagyta<br />

nyugodni a nagyvilágból beszüremkedő friss, tavaszi<br />

légáramlat.<br />

- Saját rokona ölte meg Crécynél, mint utóbb<br />

megtudtuk - felelte Roger derűsen. - Apám természetesen<br />

Edward király oldalán állt, de a szembenállók között is<br />

sok rokona akadt. Hát, ilyen a háború. Egyébként én<br />

éppen a csata napján születtem, ezért sohasem<br />

találkoztam apámmal, Isten nyugosztalja.<br />

<br />

Szépségem.<br />

40


Katherine számolni kezdett. Az angolok 1346.<br />

augusztus végén győztek Crécynél, tehát a fiatalember<br />

körülbelül tizenkilenc éves, és a Szűz jegyében született.<br />

Férfiaknál ez magas erkölcsi mércét és nemes szívet<br />

jelent; az ilyen jegyű férfiak gyakran válnak szent életű<br />

rendek tagjaivá, mint az áldott Szent Cuthbert.<br />

Hosszú pillái mögül lopva aggódó pillantást vetett<br />

Rogerre. Nem úgy festett, mint egy papi pályára vágyó<br />

fiatalember, de hát mit is tudhat ő a fiatalemberekről és<br />

hajlandóságaikról, gondolta elcsüggedve. Egyelőre nem<br />

is tudhat meg róla többet, hiszen a főnöknő felállt, és<br />

előrenyújtotta kezét, hogy a nemesifjú megcsókolja a<br />

gyűrűjét.<br />

- Szép öntől, hogy elhozta nekünk az üzenetet,<br />

uram - szólt a főnöknő kevésbé szívélyesen. Hirtelen<br />

ráeszmélt, hogy akármilyen kedves is ez a fiatal de<br />

Cheyne, látogatása mit sem bizonyít. Katherine<br />

nyilvánvalóan továbbra is itt marad mint intézeti<br />

növendék, jövője még nincs elrendezve; emellett<br />

Godelevának nem tetszettek az ifjú pártfogoltja felé<br />

vetett epekedő pillantásai. Amióta ő vezeti az intézményt,<br />

semmiféle csábítási história vagy botrány sem fordult elő<br />

a zárdában, és nem is fog - még a világiak között sem. A<br />

főnöknő tehát visszaküldte Katherine-t a novíciák<br />

nevelőjéhez, és személyesen felügyelte, amint a<br />

nemesnek felszolgálták a kenyeret és a sört, mielőtt<br />

jókívánságai mellett útjára bocsátotta volna a kapunál.<br />

Katherine azóta se látta az ifjút, de aznap éjjel,<br />

ahogy ott feküdt az apácanövendékek között, hallotta a<br />

várban harsogó trombitaszót, és úgy tűnt neki, mintha az<br />

éneklő férfiak hangját és nevetését is hallaná. Lancaster<br />

41


hercege és emberei mulatoznak, és Roger de Cheyne<br />

talán azon a lanton játszik, amelyet a nyergéhez erősítve<br />

látott. Katherine pedig egy darabig csendesen sírdogált,<br />

hajával tompítva el sírása hangját, hogy ne zavarja az<br />

alvó növendékeket.<br />

Szűz Máriám, milyen gyerek voltam, gondolta a<br />

már idősebb Katherine az idegen szállás szalmazsákján.<br />

Most, hogy végre eljött a szabadulás, minden korábbi<br />

csalódása jelentéktelennek tűnt. Jó leszek, örömet fogok<br />

szerezni Philippának és a királynénak, gondolta<br />

bizonytalanul, mert egyikük arcát sem volt képes maga<br />

elé idézni. Alig gondolt a férjre, akit majd kijelölnek a<br />

számára, kivéve persze, hogy pompás lenne, ha olyan<br />

fiatal és jóképű volna, mint Roger de Cheyne.<br />

2.<br />

További négy napba telt, mire elérték Windsort, és<br />

csupán Katherine találta egyöntetűen érdekesnek az<br />

útközben előforduló apró balszerencséket és kalandokat.<br />

A két apácát elnyűtték az idegen fekhelyek és ételek,<br />

középkorú csontjaik fájtak, izmaik begörcsöltek a sok<br />

lovaglástól. Ráadásul Cecília nővér a Swale-ben való<br />

megmártózása következtében meg is fázott, és gyászos<br />

tüsszentései éppoly monotonná váltak, mint a lovak<br />

patáinak lassú kopogása vagy Hosszú Will egyre bőszebb<br />

káromkodásai. Will szeretett volna mielőbb Windsorba<br />

érni, ahol már megkezdődtek az ünnepségek; a lovagi<br />

42


torna selejtezői, kutya-, bika- és kakasviadalok zajlottak a<br />

folyónál, ráadásul a szépséges Alison of Egham<br />

megígérte neki, hogy megszökik öreg férjétől, és a<br />

sörházban várja, hogy csatlakozzon hozzá egy kellemes<br />

kis enyelgésre. Ennek ellenére a csapat vasárnapig<br />

mindössze Southwarkig jutott, és semmivel sem tudta<br />

sietségre bírni útitársait. Cecília nővér gebéje sántított, a<br />

főnöknő lova félt, ezért mindentől megmakacsolta magát,<br />

ami idegesítette - vagyis a kalmároktól, a kutyáktól, a<br />

pocsolyáktól, a libáktól, de mindenekelőtt a skót<br />

dudáktól, amelyekkel igen gyakran találkoztak, amíg a<br />

zarándokok útján haladtak, hiszen minden Canterburyből<br />

induló csoportban botcsinálta zenészek is helyet kaptak.<br />

Hosszú Will tehát dühöngött, és megadóan tűrte a<br />

majdnem hat napig tartó utazást, amely egymagának<br />

három napjába se telt volna. Southwarkban nem engedte<br />

védenceinek, hogy átkeljenek a hídon, és bemenjenek<br />

Londonba, mert az újabb késedelmet jelentett volna.<br />

A fáradt apácákat nem érdekelte a város. A<br />

főnöknő korábban már kétszer járt Londonban, először<br />

kislány korában a szüleivel, másodszor amikor Hitvalló<br />

Szent Edward sírjához zarándokolt Westminsterbe. Ami<br />

Cecília nővért illette, ő már eljutott a nyafogó fásultság<br />

állapotába, nem vágyott másra, csak Sheppey<br />

biztonságára és csendjére, valamint a betegszobai<br />

ellátásra.<br />

Katherine viszont egészen másképp érzett. Végre<br />

London városának közelében lehetett, amely ott feküdt a<br />

ladikoktól, borral megrakott gascogne-i gályáktól és<br />

gyönyörűen festett magánbárkáktól hemzsegő folyó<br />

túlpartján; megpillanthatta a ragyogó falakat, a Towert<br />

43


négy díszes tornyával, és a zászlókkal teleaggatott,<br />

nyüzsgő hidat; hallhatta a város pezsgését és ritmusát,<br />

mielőtt megszólalt a százféle templomi harang — de<br />

mivel nem engedték közelebb, keserű csalódást érzett.<br />

Mégis, mivel engedékeny természetűnek született, és<br />

engedelmességet tanult, megelégedett néhány bátortalan<br />

kérdéssel.<br />

Mi az a félelmetesen magas torony balra, ami<br />

olyan erős, és annyira a város fölé emelkedik<br />

Természetesen a Szent Pál-katedrális, felelt rá a főnöknő.<br />

És az a nagy szürke fal lent a vízparton A főnöknő nem<br />

tudta, de Hosszú Will megsajnálta a lányt.<br />

- Az Baynard vára, damoiselle; Clare grófjainak<br />

tulajdona. Majdnem minden nemesnek van városi háza,<br />

de mind közül a legszebb a Savoy, amely Lancaster<br />

hercegéé. Nézze csak!<br />

Megfordította lovát, és Katherine tekintetét felfelé<br />

irányította a folyón, vagy egymérföldnyire a városfalon<br />

túlra.<br />

- Látja<br />

A lány belehunyorított a déli napfénybe, és<br />

sikerült kivennie a hatalmas krémszínű kőtömeget sok<br />

csipkézett toronnyal, amelyekből kis vörös és arany<br />

foltokat látott kiindulni, valamint egy hegyes, arany<br />

templomtornyocskát, amely a magánkápolnát jeletze. De<br />

részleteket alig látott, és semmilyen előérzete nem súgta,<br />

hogy a dicső herceg palotája valaha is többet jelenthet<br />

majd számára kíváncsiság és ámulat tárgyánál. Sőt<br />

tekintetével hamar elhagyta az épületet, hogy még<br />

messzebb, Westminster irányába fürkésszen, de a folyó<br />

íve miatt nem láthatta. Hosszú Will, aki általában<br />

44


türelmes volt Katherine-nel, most ismét sürgetni kezdte<br />

őket. Délnek fordultak, hogy rátérjenek a richmondi útra,<br />

ahol a magas tölgyfák teljesen eltakarták a folyó északi<br />

partját.<br />

- Igen - mondta Will Bayard mellett lovagolva,<br />

hogy fenyegető tekintetét rajta tartsa a lovon -, John of<br />

Gaunt szerencsés ember. Szerencsés az ágyban, ennyi az<br />

egész. Egy nagy nulla, azt leszámítva, hogy a király<br />

harmadik fia, de esküszöm, máris több földje és vára van,<br />

mint az apjának.<br />

- Hogy lehet az - kérdezte a főnöknő sóhajtva.<br />

Szitálni kezdett az eső, pedig még nagy út várt rájuk,<br />

mielőtt elérték volna a zárdát, ahol szándéka szerint<br />

megállhattak éjszakára.<br />

- A nászágy az oka, anyám - felelt Hosszú Will<br />

nevetve -, és persze a halálos ágy. Lady Blanche of<br />

Lancaster, áldott legyen a kedves arca, hozta a<br />

legnagyobb hozományt a királyságba, miután az apja és a<br />

nővére meghaltak, nyugodjanak békében. Öt évvel<br />

ezelőtt mindkettőjüket elvitte a pestis, ezért minden Lady<br />

Blanche-é lett.<br />

Katherine, akit érdekelt a téma, tovább is<br />

kérdezősködött volna, de a főnöknő, akinek éppen<br />

szaggatni kezdett a háta, élesen felszólította, hogy ne<br />

beszéljen annyit, így Katherine visszavonult.<br />

Hosszú Will megsarkantyúzta aranyderesét, mire<br />

az előreugratott. Addig sürgette őket, amíg el nem<br />

haladtak a sheeni palota mellett, amely néhány szolgától<br />

eltekintve teljesen elhagyatott volt, lévén hogy Edward<br />

király ritkán lakott itt, mert jobban kedvelte Windsort,<br />

Woodstockot és Elthamot, amikor éppen nem<br />

45


Westminsterben tartózkodott. Pedig Sheen szép kis palota<br />

volt, hattyúként úszott széles, fénylő várárka felett, és<br />

Will hangulatán is sokat javított, mert eszébe jutott a<br />

kapuőr begyes lánykája, aki elég szemérmes, hogy jól<br />

eljátszadozhasson vele, és kétségkívül ott lesz<br />

Windsorban a mulatságon.<br />

Másnap délután, április huszadikán, hétfőn végre<br />

elérték Windsort. Az utolsó órában olyan zsúfolt úton<br />

kellett lovagolniuk, hogy alig tudtak haladni. Hosszú Will<br />

egészen berekedt a sok kiabálástól.<br />

- Utat! Adjatok utat a királyné futárának!<br />

A környékbeli megyékből, Northumberlandből,<br />

Devonból és Lincolnshire-ből özönlöttek az emberek,<br />

hogy Windsorban ünnepeljék Szent György napját. A<br />

király hírnökei hetekkel korábban végiglovagolták az<br />

országot, hogy a nagy lovagi tornát hirdessék, és arra<br />

buzdítsanak minden bátor lovagot, hogy jöjjenek és<br />

vegyenek részt rajta. Lesz bajvívás és lándzsavetés,<br />

továbbá mindenféle más lovagi játék, dárdaöklelés és<br />

ezerféle kihívás. Végül lesz egy záró verseny és<br />

verekedés, amelyen minden jelentkező részt vesz. A<br />

legtöbb lovag már napokkal korábban megérkezett<br />

Windsorba, és azokat az alacsonyabb rangúakat, akiket<br />

nem tudtak elszállásolni a palotában, a falak előtti<br />

síkságon felállított ideiglenes, színpompás sátrakban<br />

helyezték el; sokan asszonyaikat és persze<br />

fegyvernökeiket is magukkal hozták.<br />

De a közembereket is szívesen látták, akiket<br />

egyébként nem kifejezetten hívtak meg. Az ő számukra<br />

ötszáz ökröt sütöttek a környező földeken gyújtott<br />

faszéntüzeken, sok sörösdézsát állítottak fel, és már több<br />

46


mint ezer vekni árpakenyeret megsütöttek, amelyek csak<br />

szétosztásra vártak.<br />

Miközben Hosszú Will ügyesen furakodott végig<br />

Windsor utcáin a palotakapu felé, gazdag kereskedők,<br />

koldusok, széles karimájú kalapjukon kagylót viselő<br />

zarándokok, piros csuklyás szajhák, tiszteletre méltó<br />

feleségek és gyermekeik, pantomimjátékosok és<br />

trubadúrok lökdösték őket - mind lármás, ünnepi<br />

hangulatban.<br />

Katherine kicsit megijedt a zajtól és a zűrzavartól,<br />

és Cecília nővérnek, mint mindig, most is potyogni<br />

kezdtek a könnyei. Kedvét végképp elrontotta egy<br />

áthaladó lovag, aki lovával türelmetlenül<br />

keresztülfurakodott a csődületen, minek következtében<br />

csúnya szakadás keletkezett az apáca fekete<br />

gyapjúköntösén, szégyenletes módon látni engedve<br />

pipaszár lábát, amelyet hiába próbált ügyetlenül elrejteni.<br />

Még Hosszú Willt is nyugtalanság fogta el, ahogy<br />

utastársait vezette:<br />

- Az istenfáját, hölgyeim, nem tudom, hová<br />

szállásolják el önöket, mert fogadok, egy egérlyuknyi<br />

hely se lesz a palotában.<br />

Csak a kis főnöknő maradt higgadt.<br />

- Majd a kapukon belül várakozunk - mondta<br />

méltóságteljesen -, amíg ön értesíti érkezésünkről<br />

Damoiselle de Roet nővérét, aki kétségtelenül már<br />

korábban megtette a számunkra szükséges<br />

intézkedéseket.<br />

Így aztán átlovagoltak a kapurács alatt az alsó<br />

őrséghez, majd a Takarodó-toronynál, egy fekete ruhás<br />

írnok közelében behúzódtak egy sarokba, aki<br />

47


türelmetlenül járkált fel-alá, választ várva a korábban<br />

beküldött üzenetre.<br />

Hosszú Will leszállt, a gyeplőt odavetette egy<br />

istállófiúnak, majd eltűnt.<br />

Ezen a pompásan kövezett udvaron épp akkora<br />

volt a zűrzavar, mint az utcákon. Páncélos lovagok és<br />

fegyvernökeik jöttek-mentek, szolgák futottak lihegve<br />

egyik épületből a másikba, egy nemeshölgy érkezett<br />

aranyozott, címeres kocsin, akit hajlongó kamarás<br />

fogadott, majd eltűnt a számtalan ajtó egyike mögött.<br />

Hirtelen még nagyobb lett az izgalom, és megszólaltak a<br />

harsonák. Két fehér libériás fiú masírozott keresztül a<br />

kapun, egyikük felékszerezett püspöksüveget, a másik<br />

pásztorbotot tartott.<br />

Aranyhímzéses talárt viselő kövér, vörös képű<br />

férfi követte őket hatalmas szürke lován. Godeleva<br />

főnöknő száját kiáltás hagyta el. Lecsúszott Bayard<br />

nyergéből, és Katherine-t is magával húzta.<br />

- Lincoln püspöke - suttogta, miközben letérdelt<br />

az udvar kövezetére. Cecília nővér követte főnöknőjét,<br />

közben őrült módjára rángatta elszakadt ruháját.<br />

Itt-ott mások is letérdeltek az udvaron. John<br />

Buckingham püspök tétován körbemosolygott, két ujját<br />

áldásra emelve. Aztán észrevette az apácákat, és<br />

meglepődve nézett rájuk. Odalovagolt hozzájuk.<br />

- Honnan jönnek, tisztelendő anyám - kérdezte<br />

élesen Godelevát, miután észrevette ujján a rangját jelző<br />

gyűrűt. - Az én nyájamhoz tartoznak<br />

- Nem, atyám - felelt Godeleva. - A kenti<br />

Sheppey-zárdából jöttünk.<br />

48


- Ó, tehát délről - mondta a püspök érdeklődését<br />

vesztve. Ha az ő egyházmegyéjéhez tartoztak volna, meg<br />

kellett volna kérdeznie, mit keres két apáca ilyen világi<br />

környezetben, de megnyugtatta, hogy semmit sem kell<br />

tennie, mert éhes volt, és türelmetlenül várta, hogy<br />

elszállásolják.<br />

- Engedéllyel érkeztünk, atyám - mondta<br />

Godeleva. - A királyné parancsára hoztuk ide ezt a leányt.<br />

- Á! - A püspök lepillantott Katherine-re, akiből semmit<br />

sem látott az olcsó zöld gyapjúkámzsán kívül, mivel<br />

teljesen lehajtotta fejét. Viszont észrevette, hogy a keze<br />

nagyon piszkos, és nem visel gyűrűt.<br />

- Kétségtelenül a jó királyné könyörületességének<br />

egyik leánya - mondta lekezelően nevetve, s ezzel el is<br />

bocsátotta őket. „Bencések”, mormolta még, majd<br />

visszatért a rá várakozó csoportosuláshoz.<br />

Katherine elvörösödött. Elég igazság volt a<br />

püspök hanyagul odavetett kijelentésében ahhoz, hogy<br />

fájjon. Nem vagyok a könyörületesség leánya; apámat<br />

lovaggá ütötték, gondolta ingerülten. Felemelkedett<br />

térdeplő helyzetéből, és nem éppen az illő keresztényi<br />

alázattal bámult a püspök után, aki nyugtalanul izgőmozgó,<br />

hízelkedő alacsonyabb rangú papok gyűrűjében<br />

állt; a csoportosulás egyik tagja kissé arrébb húzódott. Ez<br />

a pap a teológusok palástját viselte, és négyszögletes<br />

kalapot. Nagy, kampós orra mögött megbúvó, mélyen<br />

ülő, merengő szemeit némi iróniával szegezte Lincoln<br />

püspökére, amit még Katherine is észrevett, ezért rögtön<br />

érdeklődés ébredt benne iránta.<br />

49


- Vajon ki lehet az - kérdezte Godelevát,<br />

diszkréten a papra mutatva. De mielőtt a főnöknő<br />

felelhetett volna, a hátuk mögött megszólalt az írnok.<br />

- John Wyclif, a király káplánja.<br />

- Szentséges Szűzanyám! - kiáltott fel a főnöknő,<br />

és keresztet vetett. - Nem az a pap, aki ellene mert<br />

szegülni őszentségének, a pápának Katherine, ne is nézz<br />

rá! Megfertőzte a hitvány eretnekség. A Szűz Máriára,<br />

még azt is hallottam, hogy angolra akarja fordítani az<br />

egyházi énekeket. Igaz ez, írnok úr<br />

Az írnok elnevette magát.<br />

- Úgy hallottam. Követői, a szegény prédikátorok<br />

mindenféle megdöbbentő dolgot mondanak az<br />

embereknek.<br />

- Deus misereatur! ∗ Ez egy cseppet sem<br />

mulatságos! - A főnöknő összeráncolt szemöldökkel<br />

nézte az írnok vidám arcát. Elhúzta mellőle Katherine-t<br />

és Cecília nővért, majd aggódva kioktatta Katherine-t a<br />

számos veszélyről, ami ellen meg kell védenie magát a<br />

világban.<br />

Azután tovább várakoztak.<br />

A következő félórában a lánynak bőségesen jutott<br />

ideje arra, hogy összevesse saját megjelenését az arra járó<br />

udvarhölgyekével, és emiatt egyre kényelmetlenebbül<br />

érezze magát. Sheppey szolgálólánya minden tőle<br />

telhetőt megtett Katherine-ért, figyelembe véve, hogy<br />

pénzt nem kapott érte, de a kámzsa és a köpeny mostanra<br />

szánalmasan festett az útközben rárakódott piszoktól,<br />

kinyúlt gyapjúszövet ruhája pedig úgy lógott rajta, mint a<br />

<br />

Isten irgalmazzon neki!<br />

50


habitus az apácákon, és jóvátehetetlenül nélkülözte a<br />

csipkét, prémet vagy hímzést. Az idő múlásával<br />

Katherine bátorsága teljesen elapadt. Az emberek úgy<br />

haladtak el mellettük, hogy még pillantást sem vetettek<br />

rájuk, és ő visszhangozni kezdte Cecília nővér sirámait.<br />

- Jaj, tisztelendő anyám, megfeledkeztek rólunk!<br />

Talán az egész csak tréfa vagy tévedés volt! Nem is<br />

kellett volna idejönnünk! Maradtunk volna inkább<br />

Sheppey biztonságában! Jaj, könyörületes, áldott anyánk<br />

és Szent Sexburga, ne hagyjatok el minket!<br />

- Csitt! - intette le szigorúan a főnöknő. - Már jön<br />

is Hosszú Will.<br />

Hosszú Will öles lépteivel átvágott az udvaron,<br />

mögötte pedig egy aggodalmasan mosolygó, alacsony,<br />

kövérkés leány sietett. Mókusszőrrel szegélyezett kék<br />

köpenyt viselt, sötét haját pedig szoros fonatokba<br />

tekerték komoly, kerek arca két oldalán.<br />

Meghajolt a főnöknő előtt, majd Katherine-re<br />

bámult.<br />

- Est-ce vraiment toi, ma soeur ∗ - kérdezte<br />

bizonytalanul.<br />

Katherine lehajolt, karjait nővére nyaka köré<br />

fonta, és könnyekben tört ki.<br />

A két lány kedves francia szavakat mormolva<br />

kapaszkodott egymásba, miközben Hosszú Will<br />

szentimentális jóindulattal nézte őket, Cecília nővér<br />

együtt érzően szipogott, de még a főnöknő amúgy mindig<br />

kimért arcvonásai is megenyhültek.<br />

<br />

Valóban te vagy az, húgom<br />

51


Philippa húzódott el előbb; visszatért a gyakorlati<br />

problémákhoz.<br />

- Attól tartok, tisztelendő anyám, idefent nincs<br />

megfelelő szállás az önök számára - mondta<br />

bocsánatkérően -, de Hosszú Will elvezeti önöket<br />

valamelyik elfogadható helyre a városban, hacsak nem<br />

akarnak továbblovagolni az ankerwycki zárdába.<br />

Godeleva elvörösödött.<br />

- De hiszen nekem találkoznom kell a királynéval!<br />

Úgy értettem, hogy a királyné kihallgatáson fogad. - Nem<br />

ő, csak a hangja remegett, mert könnyű volt kiérezni az<br />

elbocsátást a lány szavaiból, de akkor aztán hová lesznek<br />

a királyi kegyről szóló, fényes remények, és mi lesz a<br />

megkésett hálával, amiért törődtek Katherine-nel No és<br />

a kilátás, hogy új apácanövendékekre legyenek szert<br />

- Könyörületes asszonyunk, a királyné nagybeteg,<br />

tisztelendő anyám - válaszolta Philippa feszengve, mert<br />

az udvarban hozzászokott a kérelmezőkhöz, és pontosan<br />

értette, hová akar kilyukadni a főnöknő. - A vízkór, amely<br />

megtámadta, nagyon súlyos, ágyhoz köti, csak két<br />

udvarhölgye mehet be hozzá. Én magam se láttam<br />

idestova egy hete. Amint jobban lesz, talán...<br />

- De hiszen elküldött Katherine-ért - ellenkezett a<br />

főnöknő. - Nyilván tudta, hogy nem engedhetem el a<br />

lányt egyedül a futárral!<br />

Philippa csak sóhajtott; jól tudta, hogy a<br />

királynénak kisebb gondja is nagyobb volt az apácák<br />

ügyes-bajos dolgainál, hiszen csak húsvéti ajándék<br />

gyanánt egyezett bele Philippa bátortalan kérésébe. -<br />

Igen, kicsi Picám, hát persze hogy elküldetünk a<br />

húgodért, és férjhez is adjuk - mondta kedvesen. - Mondd<br />

52


meg Hosszú Willnek, menjen el érte, és adj neki a<br />

kíséretért, lássuk csak - összeráncolta gyér szemöldökét -,<br />

fél márkát. Az majd biztos fedezi a költségeket. -<br />

Megveregette Philippa vállát, és játékosan hozzátette: -<br />

Neki is találunk egy megfelelő nemest, mint amilyen a<br />

tiéd, Pica, és együtt házasítunk ki titeket.<br />

De az volt a királyné utolsó jó napja. Azóta<br />

rettentően szenvedett a fejfájástól, lábai akkorára<br />

dagadtak, mint egy-egy vánkos, tudata pedig<br />

elhomályosult; ingerlékennyé vált, bár ez utóbbit a<br />

királyné hűséges udvarhölgyei szerint nem a duzzanatok<br />

okozták, hanem sokkal megdöbbentőbb oka volt —<br />

annak az áskálódó Alice-nek az átka, gondolta Philippa<br />

dühösen.<br />

- Akkor a városban maradunk - mondta<br />

nyugalmát visszanyerve a főnöknő -, amíg a királyné elég<br />

jól nem lesz, hogy fogadjon. Katherine... - a lányra<br />

nézett, és olyan mosollyal szakította meg mondandóját,<br />

amely nem egészen rejtette el a szemében megbúvó<br />

aggodalmas kérdést.<br />

Katherine heves melegséggel válaszolta meg a ki<br />

nem ejtett kérést, mert meglepte, hogy Sheppey apró,<br />

puritán elöljárója a közbenjárását kéri, és rá van szorulva.<br />

- Nem felejtem el, tisztelendő anyám - mondta<br />

kedvesen, letérdelt, majd megcsókolta a kövér fehér<br />

kezet. - Azt sem, amit értem tett, és azt sem, hogy<br />

kihallgatást kér a királynétól. Nem felejtem el.<br />

A főnöknő áldást mormolt.<br />

- Jó kislány voltál - mondta, és elfordult. - Maradj<br />

is az! - Felült Bayard hátára, Cecília nővér is felmászott a<br />

53


maga lovára, Hosszú Will pedig egy vállrándítás után<br />

elkapta Bayard kantárját. A kapu felé vezette a két apácát.<br />

- No - szólalt meg Philippa -, most már sietnünk<br />

kell. Mindjárt itt a vacsoraidő. Szent Mihály és az összes<br />

angyala! Előbb még meg is kell hogy mosdassunk, és<br />

megfelelő ruhát kell találnunk rád. Remélem, nem vagy<br />

ápolatlan! - Philippa a Kerek-tornyon túlra, a felső<br />

udvarba tuszkolta húgát, majd be arra a folyosóra, amely<br />

a királyné lakosztályaihoz vezetett, és csak ezután vette<br />

jobban szemügyre Katherine-t.<br />

- Nem hinném - felelte Katherine, és nevetni<br />

próbált -, de hajnal óta úton vagyunk, és nincs váltás<br />

ruhám. Sajnálom.<br />

Philippa türelmetlenül toppantott.<br />

- Kölcsön kell kérnünk valami egyszerű ruhát;<br />

Matilda Radscroft az egyetlen, aki elég magas, viszont<br />

nem túl nagylelkű, de ha fel tudsz ajánlani valamit<br />

cserébe... Le van maradva a gobelinjével. Tudsz hímezni<br />

- Egy kicsit - válaszolt Katherine szerényen,<br />

miközben felfele botorkált nővére mögött a meredek<br />

kőlépcsőn. Megértette, hogy Philippa természetesen<br />

szereti őt, de az érzelmes pillanat már elmúlt. Annak is<br />

tudatában volt, hogy Philippa kemény munkára fogja,<br />

nem számít, mennyire nem lesz ínyére eddigi jól<br />

szervezett életének széthullása.<br />

Katherine szeme azonban megtelt könnyel. Éhes<br />

volt, kimerült, és meglepő élességgel nyilallt belé a<br />

honvágy Sheppey iránt.<br />

Philippa kinyitott egy vastag tölgyfa ajtót, majd<br />

bevezette Katherine-t az emeleti lakószobába. Ebben a<br />

kis, alacsony mennyezetű szobában lakott a királyné hat<br />

54


damoiselle-je, amikor éppen Windsorban tartózkodtak. A<br />

királynéhoz legközelebb álló kettő, Matilda Fisher és<br />

Elizabeth Pershore folyamatosan szolgálatban volt,<br />

amióta a királyné beteg lett, és a szárny másik végében<br />

aludtak, úrnőjük közelében. A többiek itt aludtak három<br />

ágyban, kivéve Alice Perrerst, akiről, fájdalom, nem<br />

lehetett pontosan tudni, hol alszik, noha elvileg neki is itt<br />

volt a fekhelye.<br />

Mindenesetre amikor Philippa és Katherine<br />

bement, Alice éppen ott tartózkodott. A királyné<br />

valamennyi damoiselle-je vacsorához csinosította magát.<br />

Ott álldogáltak a tűz körül, és tartották egymásnak a<br />

gyertyát, miközben pipereholmik után kutattak a<br />

sebtében felszalmázott padlón itt-ott elhelyezett<br />

ládákban. Csak Alice Perrers ült egyedül, távol a<br />

többiektől, a mindannyiuk számára kijelölt két<br />

szolgálólány társaságában. Az egyik lány gyertyát tartott,<br />

a másik tükröt, miközben Alice azon igyekezett, hogy<br />

arcát bíborpasztával kipirosítsa, fekete, drótszálú fürtjeit<br />

pedig apró gyöngyökkel szőtt hálóba rejtse.<br />

Hegyes macskaarcát Philippa és Katherine felé<br />

fordította, sötét, ravasz szemeit tágra nyitotta, és<br />

mézesmázos hangján, amelyről híres volt, megkérdezte:<br />

- Á, Pica, édesem, szóval itt van végre a<br />

kishúgod<br />

Philippa egy pillanatra megdermedt, hümmögött<br />

valamit, majd Katherine-t a tűz másik oldalára húzta, a<br />

lehető legmesszebb Alice-től, aki harangjátékhoz hasonló<br />

hangon felkacagott, majd előrenyújtotta beillatosított<br />

kezét, és új gyűrűjének csillogását csodálta. Szaracén<br />

munka volt, két rubinkő ékesítette gondosan kidolgozott<br />

55


aranyfoglalatban, és valamikor a király édesanyja,<br />

Franciaországi Izabella viselte.<br />

Katherine összezavarodott, de nem volt ideje azon<br />

gondolkodni, miért viselkedett olyan nyersen Philippa,<br />

mert a többi hölgy körülállta őket, és nagy lármával<br />

köszöntötték a jövevényt. Zömök fiatal nők voltak, akik<br />

hozzászoktak a munkához. Nem főnemesnek születtek,<br />

kivéve Agnes Saxilbyt; a királyné szemmel láthatóan<br />

olyan hölgyeket választott, akik a flamand háziasszonyi<br />

erényeket testesítették meg, és akiknek helyzete<br />

semmiképpen nem volt irigylésre méltó. Mindennapos<br />

szolgálatot teljesítettek. A főnemesek feleségei nem<br />

végeztek volna alantas munkát, még a királyné számára<br />

sem. Ők tehát köznemesek feleségei vagy lányai voltak,<br />

és nyers kedvességgel üdvözölték Katherine-t.<br />

- Jaj, de piszkos! Micsoda rémes ruhák! Ó,<br />

istenkém, biztosan tetvesek is! Mindet el kell égetni! - A<br />

hölgyek együttes erővel levetkőztették Katherine-t, és<br />

ruháit a tűzbe dobták. A lány ott állt meztelenül,<br />

fogvacogva, és igyekezett nem sírni, amikor Philippa<br />

vizet és durva törülközőt hozott, amivel addig dörzsölte<br />

húgát, amíg annak gyönyörű bőre teljesen kipirosodott.<br />

Katherine elhátrált, és kis, kerek kebleit védeni<br />

igyekezett Philippa elszánt súrolásától. Johanna Cosin<br />

kiengedte és kifésülte Katherine hajának fényes<br />

gubancait. Ráadták Philippa egyik váltás alsóingét, amely<br />

túlságosan rövidnek bizonyult, Matilda Radscroft pedig,<br />

akit magával ragadott az összmunka, egy ládából<br />

kiemelte harmadik legjobb ruháját, majd áthúzta<br />

Katherine fején. A ruha vastag és meglehetősen elnyűtt<br />

bársonyból volt, keskeny nyúlszőr csíkok szegélyezték,<br />

56


és egy kicsit lógott Katherine Matildáénál karcsúbb<br />

alakján, de lila színe mellett a lány hosszú, fehér nyaka<br />

olyan fehéren ragyogott, akár a gyöngy, és még mindig<br />

kibontott haja, amely egészen a térde alá ért, a ruhától<br />

lilás, a tűztől pedig aranyszínű fényt kapott.<br />

- Túl sok ez a haj, hogy rendbe lehessen szedni, és<br />

megtartsa a hajháló - morgott Philippa -, ráadásul még<br />

egy rendes fűzője vagy egy meleg köpenye sincs.<br />

- Van viszont valami mása, valami egészen mása<br />

– hangzott fel Alice Perrers lágy kacagása a sarokból -, és<br />

ha ti, hölgyek, túl ostobák vagytok, hogy észrevegyétek,<br />

hát a férfiak majd észreveszik. Hál' istennek a király<br />

rövidlátó, úgyhogy be tudom tölteni az egész látómezejét,<br />

és be is fogom.<br />

Philippa megdermedt, a többi hölgy felkapta a<br />

fejét.<br />

- Az erkölcstelen némber - suttogta Johanna.<br />

Gyűlölködő pillantásokat vetettek Alice-re, de mondani<br />

nem mertek semmit. Rejtélyes büntetések nyomorgatták<br />

azokat, akik nyílt háborút indítottak ellene. Agnes de<br />

Saxilby egy hónappal korábban beolvasott Alice-nek,<br />

ribancnak és szajhának nevezte, azt mondta, valami<br />

boszorkánysággal érhette el, hogy a király minden<br />

korábbi feladatáról és a királyné iránti vonzalmáról is<br />

megfeledkezett. Alice szokásos álmos mosolyán kívül<br />

nem válaszolt semmit, de szegény Agnes épp a Katherine<br />

érkezése előtti napon hallotta, hogy a király súlyos adót<br />

vetett ki az apja birtokára.<br />

A hölgyek befejezték Katherine öltöztetését, majd<br />

saját toalettjükön is elvégezték az utolsó simításokat;<br />

57


végül egy kis bort adtak neki élénkítésül, mielőtt<br />

csapatostul levonultak volna a nagyterembe vacsorázni.<br />

- Maradj a közelemben! - suttogta Philippa. - Ne<br />

beszélj, hacsak nem szólnak hozzád!<br />

Katherine-nek nem volt szüksége a<br />

figyelmeztetésre, ami csak a zárdában megszokott<br />

tudnivalókat ismételte. A nővérébe kapaszkodott, szörnyű<br />

idegességet érzett, és azt kívánta, bárcsak ne volna ilyen<br />

magas, és megbújhatna ennek a kerekded kis nőnek az<br />

árnyékában.<br />

A nagyterem kőboltozatával, színes ablakaival<br />

akkora volt, hogy elfért volna benne az egész sheppeyi<br />

zárda. A száz gyertya és fáklya fénye megszédítette<br />

Katherine-t, elbűvölte a lantosok vidám zenéje, és<br />

ámulatba ejtette az édes illat, amely elnyomta az<br />

izzadság, füst és étel jól ismert szagát. A padlót illatos<br />

gyógynövények borították, amelyek közé egy<br />

kocsideréknyi viola is vegyült. A terem túlsó végén,<br />

baldachinos emelvényeken pompásan felékszerezett<br />

férfiak és nők ültek magas asztaloknál.<br />

Katherine a középső baldachin alatt egy pillanatra<br />

láthatta a királyt, mielőtt udvariasan lesütötte volna<br />

szemét. Milyen öregnek tűnik, gondolta, mert meglepte<br />

az ősz haj, a keskeny szakáll és a hajlott hát. Edward<br />

valójában ötvennégy éves volt, de ő is a Plantagenetekre<br />

jellemző görbe testtartással rendelkezett, és a sokéves<br />

hadjárat meg a váltóláz igencsak megviselte.<br />

Mivel a királyné nem volt jelen, a kamarás<br />

Philippát és a többi várakozó hölgyet csekély<br />

szertartásossággal egy szélső asztalhoz intette, ahol<br />

Katherine a nővére mellé ült a padra.<br />

58


Szolgák siettek fel s alá az asztal szabad oldalán<br />

mézsörrel vagy gascogne-i borral telt kancsókkal. Őket<br />

még több felszolgáló követte, akik szarvascombbal, sült<br />

hattyúval és tűzdelt vadkanfejjel teli tálakat cipeltek.<br />

Katherine hagyta, hogy Philippa szedjen közös táljukba.<br />

Sheppeyben nem volt ekkora választék, és Katherine nem<br />

is tudta pontosan, melyik hús micsoda, pláne, hogy a<br />

sűrű, édes mártás teljesen be is takarta a húsdarabokat.<br />

Inkább saját fehér kenyeres fatányérját babrálta, a<br />

nevetés és a hangos beszéd hullámait figyelte, ahogyan a<br />

terem boltozatáról visszhangoztak, csaknem teljesen<br />

elnyomva a zenészek hárfáit és lantjait.<br />

Hirtelen egy fej hajolt a nővérek közé, és<br />

megszólalt a hozzá tartozó hang.<br />

- Szóval itt vagy, szép Picám. Már kerestelek.<br />

Philippa felnézett és elpirult. Komoly arca<br />

ellágyult a szinte kacér mosolytól.<br />

- Jó estét, uram - mondta. - Már attól tartottam,<br />

ma este a király körül teljesítesz szolgálatot. Katherine, ő<br />

a jegyesem, Geoffrey Chaucer, nemesember.<br />

- A jegyesed! - visszhangozta Katherine ámulva. -<br />

Nem is mondtad. Isten áldja meg, uram - tette hozzá<br />

sietősen, mert eszébe jutott az illendőség.<br />

Geoffrey elmosolyodott, átlépett a padon, és<br />

befurakodott a két lány közé.<br />

- Az eljegyzés talán nem is túl fontos Pica<br />

számára - mondta némi gúnnyal a hangjában. - Biztosan<br />

te vagy a kishúga a zárdából. - Intett egy szolgának, aki<br />

tálat és kupát hozott neki.<br />

- Nem volt rá időnk, hogy elmeséljem neki -<br />

védekezett Philippa -, sok volt a dolgom. Fogadnom<br />

59


kellett őt és az apácákat, aztán rendbe kellett szednem,<br />

hogy megjelenhessen itt. El se tudod képzelni, milyen<br />

állapotban volt, és...<br />

- Hát persze - vágott közbe Geoffrey mosolyogva.<br />

- Tudom, annyi dolgod volt, mint egy kis ökörszemnek. -<br />

Meglegyintette Philippa kezét, és úgy hunyorgott<br />

mogyoróbarna szemeivel, mint aki valami különleges<br />

viccet mondott.<br />

Katherine úgy döntött, rokonszenvez a férfival,<br />

bár semmilyen szempontból nem tűnt olyan romantikus<br />

figurának, akit a maga számára remélt. Alacsony volt,<br />

alig valamivel magasabb, mint Philippa, és bár még csak<br />

huszonhat évet számlált, máris hízásnak indult. Öltözete<br />

szerényebb volt, mint a király kíséretéhez tartozó többi<br />

nemesé; egyházinak tűnő egérszürke tunikáját csak<br />

keskeny prémcsík szegélyezte, öve és tőre pedig<br />

egyszerű ezüstből készült. Ujjai tintásak voltak, és hosszú<br />

ingujját is tintafolt éktelenítette. Barna borostáját nem<br />

pomádézta és nem illatosította, haját pedig - mit sem<br />

törődve a divattal - a füle fölé nyíratta. Határozott ajkai<br />

mégis kedvességről és humorról árulkodtak, riadt<br />

tekintetében pedig csöndes jókedv bújt meg. Katherine<br />

ösztönösen megérezte, akárcsak a királytól kezdve már<br />

oly sokan előtte, hogy „ez egy becsületes és intelligens,<br />

nagyon kedélyes ember”.<br />

- Te nem eszel, ma belle - kérdezte Geoffrey<br />

Katherine-től, miközben száját egy szalvétába törölte, és<br />

jó nagyot húzott a borból. - A hattyúpástétom kiváló.<br />

- Nem bírok - felelte -, minden olyan szép és<br />

idegen. - Tekintete megint a királyi asztalhoz tévedt.<br />

Philippa, aki már hozzászokott a látványhoz, nem értette,<br />

60


mennyire olyan volt húga számára az egész, mint egy<br />

nyári álom; mennyire lehetetlen volt elhinnie, hogy<br />

láthatja őket arany és vörös díszeikben, hermelinjeikben<br />

és diadémjaikkal, habkönnyű fátylaikban és ékszereikkel;<br />

a Platageneteket, tucatnyit, vagy talán többet is belőlük,<br />

miközben nevetnek, beszélgetnek, esznek, akárcsak az<br />

alacsonyabb rangú népek a terem szélén.<br />

De Geoffrey értette.<br />

- Igen, valódiak - mondta mosolyogva, és letette<br />

kanalát. - Látod a királyt...<br />

Katherine bólintott. A király kis, csúcsos<br />

aranykoronát viselt. Ott állt mellette a királyné hatalmas,<br />

üres trónja. A király félig elfordult az asztaltól, kicsit<br />

hátrafelé beszélt valakihez. Valakihez, akinek kis fekete<br />

fejét gyöngyös háló fedte.<br />

- Nézd, az ott Alice Perrers! - kiáltotta Katherine.<br />

- A királyné székének karfáján ül.<br />

- Csitt! - súgta Philippa mérgesen. - Te kis buta!<br />

Geoffrey kuncogott.<br />

- Vannak dolgok, amiket az udvarnál nem<br />

mondunk ki hangosan. Viszont megsúgjuk egymásnak,<br />

kedvesem. De ki kell elégíteni uralkodóiddal kapcsolatos<br />

természetes kíváncsiságodat. Nézz oda! Látod azt a sötét<br />

hajú, élemedett hölgyet, aki parázsló tekintetét<br />

folytonosan rajta tartja a mellette ülő hűbérúron<br />

Katherine bólintott.<br />

- Isabel hercegnő és a férje, Lord Enguerrand de<br />

Coucy. A hölgy bolondul érte, mert későn kaparintotta<br />

meg, és talán nem is egészen biztos a férfi iránta érzett<br />

vonzalmában. Nemrég kelt fel a gyermekágyból, lánya<br />

született, sajna egy újabb Philippa. Nagyon bővében<br />

61


vagyunk a jó királyné után elnevezett Philippáknak, ezért<br />

hívjuk őt itt „Picának" - mondta, és jegyesére mosolygott.<br />

- Úgy bizony - bólintott Philippa. - A királyné<br />

régen mindig Philippa la Picarde-nak hívott, de aztán<br />

lerövidítette.<br />

- Aztán a király fiai - folytatta Geoffrey -, tudode,<br />

melyik melyik - Katherine megrázta a fejét, mire a<br />

férfi folytatta a bemutatást. - Most mind itthon van,<br />

kivéve a walesi herceget, természetesen, aki saját<br />

udvarában tartózkodik, Aquitániában.<br />

Megmutatta Katherine-nek a királyi hercegeket.<br />

Ott volt Thomas of Woodstock, a legfiatalabb, még csak<br />

tizenegy éves, aki az asztalon könyökölt, és tompa<br />

unalomtól haragos tekintettel bámult aranyozott<br />

kupájába. Ő és Isabel anyjuk határozott flamand vonásait<br />

örökölték. Aztán ott ült Lionel of Antwerpen, aki Edward<br />

walesi herceg után második gyermekként született.<br />

Lionel vörös képű és szőke, egyben a királyné kedvence<br />

volt, jó természetű, tompa eszű, eléggé friss és nem túl<br />

vigasztalhatatlan özvegyember, akinek az eladósorban<br />

lévő Violante Visconti olasz hercegnővel kötendő<br />

házasságáról folytak a tárgyalások.<br />

Lionel éppen akkor tért vissza nem éppen rokoni<br />

érzelmű írországi tartózkodásáról, ahol megpróbálta<br />

átvenni a néhai feleségétől, Elizabeth de Burghtől örökölt<br />

birtokok feletti uralmat. Megvetette az íreket, és most,<br />

hogy már nagyon berúgott, sértő nótát gajdolt róluk arra<br />

a dallamra, amit a lantosok játszottak. Miközben<br />

megmutatta Katherine-nek, Geoffrey vidáman és<br />

szeretetteljesen figyelte korábbi urát. Apródként került<br />

Lionel, Clarence hercege háznépébe, és híven szolgálta<br />

62


őt, amíg végül kísérete tagja lett. Geoffrey számára mégis<br />

megnyugvást jelenlett, amikor nemrégiben a király saját<br />

szolgálatába vette, mert nem volt nagy kedve az írországi<br />

száműzetéshez.<br />

Edmund of Langley, Cambridge grófja Lionel<br />

mellett foglalt helyet. Ő sokkal sápadtabb és alacsonyabb<br />

volt, mint a bátyja. Edmund huszonnégy évesen még<br />

mindig csinos fiú volt elkeskenyedő, majdnem teljesen<br />

szőrtelen arcával. Gyakran mosolygott, miközben a tőle<br />

jobbra ülő Lady Pembroke-kal beszélgetett, és időnként<br />

idegesen apja felé pillantott, aki a legkisebb figyelmet<br />

sem fordította rá, sőt Alice Perrersen kívül senki másra<br />

sem. A király őszes fejét Alice felé fordítva ült, egy<br />

rubinkövekkel ékes kupán osztozott vele, hallgatta<br />

suttogó beszédét, és időnként hangos nevetésben tört ki.<br />

- Azt hiszem, már megismerem őket - mondta<br />

Katherine, aki lélegzet-visszafojtva hallgatta Geoffrey<br />

ismertetését. - De a királynak van még egy fia. Melyik<br />

Lancaster hercege<br />

Chaucer újra végigfuttatta a szemét a soron, és<br />

megrázta a fejét.<br />

- Még nem jött be, pedig legédesebb hercegnője<br />

ott ül, Isten adjon neki boldogságot.<br />

Katherine hallotta, hogy a korábbi beszámoló<br />

során könnyed iróniával színesített hang komolyra vált,<br />

és meglepte a kifejezés, amelyet a nemes Blanche-on,<br />

Lancaster hercegnőjén megpihenő tekintetében látott.<br />

Katherine ösztönösen a nővére felé pillantott. De<br />

Philippa épp a levendulavíz helyes lepárlási módjáról<br />

folytatott diskurzust Elizabeth Pershore úrnővel, úgyhogy<br />

nem figyelt.<br />

63


Így Katherine mohó érdeklődéssel vizsgálta a<br />

hercegnőt, és először azon csodálkozott el, miért olyan<br />

híres a szépségéről, ebből a távolságból legalábbis úgy<br />

tűnt, hogy a főasztal körül ülő többi színpompás,<br />

felékszerezett nő elhomályosítja Lady Blanche-t. Szőke<br />

hajfonatait részben egyszerű fátyol takarta, sápadt, ovális<br />

arcát pedig, amely olyan hűvös és szenvtelen volt, mint<br />

egy liliom, elfordította a többiektől, míg tengerkék<br />

szemei szelíden a terem túlsó vége felé merengtek.<br />

De miközben Katherine figyelte, Lady Blanche<br />

válaszolt Pembroke grófjának megjegyzésére, és eközben<br />

szívbe markolóan édes mosolyt küldött felé, míg ragyogó<br />

fejét alázatosan és jóindulatúan lehajtotta. Katherine-t<br />

hirtelen elöntötte az áhítat. Olyan, mint a Boldogságos<br />

Szüzet ábrázoló festmény Sheppey-ben, gondolta.<br />

- Igen - mondta Geoffrey, aki a lány arcát figyelte<br />

-, nagyszerű hölgy. A legnagyszerűbb az egész országban,<br />

beleértve a királynét is.<br />

- Lehetnek..., vannak gyermekei - kérdezte<br />

Katherine félénken, mert lehetetlennek tűnt, hogy ez a<br />

kifinomult hölgy ismerje a test sötét késztetéseit, a vér<br />

izgalmát, amit Katherine homályosan érzett önmagában.<br />

Geoffrey lassan bólintott.<br />

- Már háromszor szült. Philippa hatéves, egy<br />

kisfiú, John a születésekor meghalt, Elizabeth pedig, azt<br />

hiszem, kétéves.<br />

Katherine a válasz hallatán újabb kérdést tett fel.<br />

- Ön szerint igaz szerelem van a herceg és a<br />

hercegnő között - suttogta anélkül, hogy tudatában lett<br />

volna saját naivságának és butaságának, de ösztönösen<br />

64


tudta, hogy bármit megkérdezhet ettől a bölcs<br />

fiatalembertől.<br />

Árnyék suhant át a férfi arcán, aztán<br />

elmosolyodott.<br />

- Ó, hát azt hiszem, igen, bár te még nem tudod,<br />

gyermekem, milyen ritka is a szerelem az udvarnál és a<br />

királyi család házasságaiban.<br />

Katherine tovább is kérdezett volna, de<br />

szándékától eltérítette az előcsarnokból a terem felé futó<br />

lábak és a harsonaszó keltette zűrzavar, amelyet a<br />

rangokat egy szuszra végighadaró herold hangja követett.<br />

- John, Lancaster hercege, Richmond és Derby,<br />

Lincoln és Leicester grófja megérkezett!<br />

A teremben mindenki felállt, Lionel és a király<br />

kivételével még a királyi asztalnál ülők is.<br />

- Megérkezett a nemes herceg - mondta Chaucer<br />

kissé szárazon -, természetesen a neki kijáró pompa és<br />

elismerés közepette.<br />

Hét-nyolc fiatalember vonult be együtt a terembe,<br />

de senkinek nem okozhatott nehézséget a herceg<br />

felismerése.<br />

Pompásan festett vörös és azúrkék tunikájában,<br />

amelynek hátára Franciaországot jelképező liliomokat és<br />

az Angliát jelentő leopárdokat hímezték. Keskeny<br />

csípőjéhez a Lancasterek vörös rózsás csatjával záródó<br />

aranyöv simult, széles, izmos vállain pedig a Lancasterek<br />

aranygallérja nyugodott. John of Gaunt, aki éppen egy<br />

hónappal korábban töltötte be huszonhatodik életevet, a<br />

legjobb kiállású férfi volt a király összes fia közül.<br />

Magas volt, de nem olyan esetlenül nagydarab, mint<br />

Lionel, és karcsú, de nem olyan vézna és törékeny, mint<br />

65


Edmund. Arcán a Plantagenetekre jellemző hosszú orrot,<br />

a keskeny arcot és a mélyen ülő szemeket kissé<br />

ellágyította, de nem durvította el a flamand örökség.<br />

Szeme ugyanolyan világoskéken ragyogott, mint egykor<br />

apjáé, sűrű haja pedig rőtessárga volt, akár az oroszlán<br />

sörénye. Szakállát rövidre nyírták, arcát simára<br />

borotválták, ami látni engedte telt, szenvedélyes száját.<br />

Amint végighaladt a termen a térdre ereszkedő<br />

apródok és a hajlongó udvaroncok között, Katherine<br />

megérezte a férfiból áradó könyörtelen életerőt és gőgöt.<br />

Sokkal inkább királyi, mint a király maga, gondolta,<br />

miközben megigézve bámulta. Sokan mások is így<br />

gondolták, bár nem olyan kritikátlan csodálattal, mint ő.<br />

Lady Blanche hatalmas öröksége ruházta fel ilyen óriási<br />

hatalommal a király harmadik fiát, és voltak, akik úgy<br />

gondolták, hogy miközben veszedelmesen araszol a<br />

királyi kiváltságok felé, egyre kevésbé adja meg a köteles<br />

tiszteletet bátyjainak, a walesi hercegnek és Lionelnek.<br />

Amikor fia érkezését bejelentették, a király<br />

elfordult Alice Perrerstől, és kissé rosszallóan várt, amíg<br />

a herceg a királyi asztalhoz ért, gyorsan letérdelt,<br />

megcsókolta apja kezét, majd súgott neki valamit, amitől<br />

a király arca dühössé vált; öklével az asztalra csapott,<br />

azután lassan bólintott.<br />

A herceg felállt, és a zenészek felé intett, akik<br />

azonnal elhallgattatták hangszereiket. Kihúzta magát, és<br />

bár a királyi asztal tagjaihoz beszélt, ezt olyan harsányan<br />

tette, hogy hangja mindenkihez eléljen a nagyteremben.<br />

- Most kaptunk üzenetet királyi fivérünktől, a<br />

walesi hercegtől. Gyalázatos hír. Trastamare Henrik, a<br />

66


fattyú, aljas módon elbitorolta Kasztília trónját, és húsvét<br />

napján meg is koronázták!<br />

Meglepett moraj zúgott végig a termen, amely a<br />

döbbenet kórusává duzzadt.<br />

A herceg várt, amíg az izgalom alábbhagyott,<br />

majd így folytatta:<br />

- Péter király, akit a trón jogosan illetne, a<br />

legkeresztényebb és legszerencsétlenebb uralkodó<br />

hozzánk fordult segítségért a gyalázatos hitszegő<br />

ellenében!<br />

Erre sok lovag felugrott, ujjongó kiáltozás<br />

kezdődött. Katherine, aki az egészből semmit sem értett,<br />

viszont még mindig elragadtatva bámulta a jóképű<br />

herceget, hallotta, amint Chaucer így szól:<br />

- Ó, jaj, hát megint itt tartunk, szegény Anglia.<br />

- Ez mit jelent - kérdezte a lány feléje fordulva.<br />

A férfi vállat vont.<br />

- Nem mást, mint hogy a király és a hercegem alig<br />

várják, hogy megtoroljanak egy ilyen súlyos<br />

igazságtalanságot, főként ha azt az igazságtalanságot a<br />

franciák támogatják, úgyhogy megint harcolni fogunk.<br />

- És ön nem akar harcolni - kérdezte kissé<br />

rosszallóan Katherine.<br />

A férfi kuncogni kezdett.<br />

- Én már harcoltam, elfogtak, és ki is váltottak.<br />

Nekem már nem kell bizonyítanom magamnak, hogy a<br />

lovagok lovagja vagyok, és merem állítani, hogy<br />

küldetésekben járva sokkal jobban tudom szolgálni<br />

királyomat.<br />

- Küldetések - ismételte Katherine, felemelte<br />

fejét, és egy kicsit sajnálta Philippát. Tekintete visszatért<br />

67


Lancaster hercegére. Az a felesége mellett foglalt helyet,<br />

és a feje fölött élénken beszélt tovább apjához és<br />

testvéreihez. A lány már nem hallotta, mit mond, de látta,<br />

hogy mindnyájan nagyon izgatottak és felháborodottak.<br />

Királyi kék szemeik villámokat szórtak, még a kis<br />

Thomasról is elmúlt a komor unalom, és a herceg felé<br />

hajolva kíváncsi kérdéseket tett fel neki.<br />

Milyen nagyszerűek, gondolta Katherine, és szíve<br />

megtelt a bájos Lady Blanche és a herceg iránt érzett<br />

hódolattal. Az összes szép ember között ők ketten voltak<br />

a legjobb megjelenésűek, tündérmesébe illő bűvölet<br />

lengte körül őket dicsfény gyanánt.<br />

- Á, igen - mondta Chaucer, aki a lányt figyelte -,<br />

a Plantagenetek elkápráztatnak, mint a déli napfény, de a<br />

Lancasterek - tette hozzá halkabban, Lady Blanche-ra<br />

pillantva —, az az egy ott nem elkápráztat, hanem olyan<br />

szelíden sugárzik, mint a mennyek királynője. Azt<br />

hiszem, kedvesem - szakította félbe hirtelen önmagát -,<br />

némi érdeklődést keltesz a teremben.<br />

Katherine az elmúlt egy órában teljesen<br />

megfeledkezett magáról. Most követte Chaucer<br />

tekintetét, és elpirult. A herceg kíséretéből néhányan,<br />

miután követték urukat a terembe, közvetlenül egy velük<br />

szemben lévő asztalhoz ültek le. Két fiatal férfi merőn<br />

bámulta Katherine-t, miközben egymás között sugdostak.<br />

Az egyik iránt, aki olyan feszülten figyelte,<br />

mintha haragudna rá, Katherine azonnal ellenszenvet<br />

érzett. Csúf pirospozsgás arca volt, szögletes, mint egy<br />

skatulya, göndör, rövid, ápolatlan hajzata pedig olyan<br />

barnássárga színű, mint a birka gyapja. Szakálla<br />

ugyanolyan makacs természetű volt, így nem is vált<br />

68


középen ketté olyan szépen, mint a többi férfié, hanem<br />

egyetlen pamacsként meredt előre. Szabálytalan lila<br />

forradás redőzte jobb arcát, ami csak növelte Katherine<br />

irtózását. Kis, haragos szemei nyilvánvaló céllal<br />

bámulták, tekintetében még Katherine is felismerte a<br />

vágyat.<br />

- Sir Hugh Swynford nagyon vonzónak talál, úgy<br />

tűnik - mondta Chaucer ádáz élvezettel. - Akárcsak az<br />

elegáns, fiatal de Cheyne. Pica - szólt oda halkabban a<br />

jegyesének -, szükség lesz valakire, aki vigyáz a<br />

húgocskád ártatlanságára.<br />

Katherine csak most ismerte fel a Sir Hugh<br />

mellett ülő fiatalembert, aki - amikor végre sikerült<br />

elkapnia a lány tekintetét - rámosolygott, és csókot dobott<br />

felé.<br />

- Ó, hiszen ő az a nemes, aki tavaly elhozta az<br />

üzenetedet, Philippa - kiáltott Katherine elragadtatva.<br />

Mosolygott és visszaintegetett. - Nagyon megváltozott,<br />

kinőtt a szakálla.<br />

- No de Katherine! - szólt rá Philippa élesen. -<br />

Viselkedj! De Cheyne már nem köznemes, lovaggá<br />

ütötték. És lovagokkal neked semmi dolgod. Bajba<br />

kerülsz, kislány, bármelyik udvaroncot bátorítod, főleg ha<br />

a herceg kíséretéből való az illető. Ők csak egyet<br />

akarnak. Ennyit igazán tudhatnál, még ha a zárdából<br />

jössz is. - Philippa dühösen felsóhajtott: előre látta,<br />

mennyi bonyodalmat fog még okozni Katherine érkezése,<br />

ami korábban nem esett meg vele. Maga se gondolta<br />

volna, hogy a lány különösebben feltűnő lenne, sőt ez a<br />

mostani Katherine még nem váltotta fel emlékeiben azt a<br />

vézna, beteges gyermeket, akit utoljára látott. De Alice<br />

69


Perrers utálatos károgása figyelmeztetés volt, és most<br />

úgy tűnt, Katherine túlzott feltűnést kelt ahhoz képest,<br />

hogy egy szerény, zárdából jött lány, akire még a ruhája<br />

se illik rá. Még Geoffrey, saját jegyese is egész<br />

vacsoraidő alatt a lány buta kérdéseire válaszolgat, és<br />

túlzott melegséget mutat irányában.<br />

Philippának nem voltak szentimentális illúziói<br />

sem vőlegényét, sem sóhajainak és epekedésének<br />

hevességét, sem az udvari szerelmi játékokat illetően.<br />

Chaucerrel kötendő házassága a legnagyobb mértékben<br />

megfelelő volt. A királyné javasolta, anyai gondossággal<br />

számításba vett a királyi kísérethez tartozó több<br />

kisbirtokost és köznemest, felsorolt néhány lehetőséget,<br />

és Philippára bízta, hogy válasszon közülük, valamint<br />

biztosította róla, hogy tíz márka évjáradékot ad neki<br />

hozományként, és továbbra is pártfogolni fogja.<br />

Philippának Geoffrey Chaucer tetszett a leginkább<br />

annak ellenére, hogy egy borkereskedő fia volt. Azonban<br />

gyermekkora óta a királyi család mellett élt, s a család<br />

tagjai nagyon kedvelték. Emellett művelt volt, mint egy<br />

szerzetes vagy egy hivatalnok, érzékeny, jó humorú, és<br />

mivel már huszonhat éves volt, készen állt a nősülésre és<br />

a családalapításra. Az eljegyzési zálogot húshagyó<br />

kedden adták át egymásnak a királyné jóindulatú<br />

tekintete előtt, a házasságkötést pedig pünkösdre<br />

tervezték.<br />

Minden szabályosan és látszólag Philippa<br />

tetszésére történt, bár az utóbbi, bizalmasabban eltöltött<br />

néhány hét során megtudott néhány váratlan dolgot a<br />

jegyeséről. Nevetséges mennyiségű pénzt költött<br />

könyvekre, rengeteg időt szánt az elolvasásukra, sőt még<br />

70


verseket is írt - e tulajdonságokat a házasságkötés után<br />

Philippa nyesegetni szándékozott. Azt is észrevette, hogy<br />

a férfi romantikus vonzalmat táplál Lancaster hercegnője<br />

iránt, ami a legkevésbé sem zavarta, noha szamárságnak<br />

tartotta. Vannak hölgyek, akik szívesen szórakoztatják<br />

magukat azzal, hogy köznemesekkel enyelegnek, de nem<br />

így Lady Blanche, aki életében alig néhány szót beszélt<br />

Geoffrey-val, azt is csak azért, mert a férfi lefordított egy,<br />

a Szent Szűzhöz írott, ájtatos költeményt, és előadta a<br />

hercegnőnek. Nem volt benne semmi nyugtalanító egy<br />

józan nő számára, de sajnos, gondolta Philippa<br />

visszatérve aggodalmához, Katherine nyilvánvalóan nem<br />

józan nő. Csak egyetlen kínálkozó megoldás látszott a<br />

problémára. Philippa elszántan feltörölt egy kis mézet<br />

utolsó morzsányi kenyerével, és úgy döntött, már másnap<br />

felkeresi a királynét Katherine házasságának ügyében,<br />

akármilyen beteg is szegény úrnője. Symkyn-at-Woode,<br />

az egyik fegyveres ajtónálló megfelelő lesz. Nyers<br />

modorú, de jószívű lélek, már kétszer megözvegyült,<br />

úgyhogy elég tapasztalattal rendelkezik, hogyan tartson<br />

kézben egy könnyelmű fiatalasszonyt.<br />

Philippa Katherine-nel kapcsolatos tervei azonban<br />

meghiúsulásra voltak ítélve. Alighogy a királyi család<br />

asztalt bontott, és eltávozott saját lakosztályai felé,<br />

elbocsátva ezzel a társaság többi tagját is, a két<br />

fiatalember a terem túlsó feléről máris ott termett, hogy<br />

bemutatkozzon. Geoffrey ismertette össze őket.<br />

- Sir Hugh Swynford, Sir Roger de Cheyne;<br />

Damoiselle de Roet.<br />

- Azokat a gyönyörű szemeket, amelyek gyilkos<br />

nyilakat lövellnek felém, már láttam egyszer - mondta<br />

71


lágyan Roger Katherine-nek franciául. - Most még<br />

varázslatosabbak, mint a zárda kis fogadószobájában.<br />

Alig vártam, hogy újra lássam, ma toute belle ∗ .<br />

Katherine erős csípést érzett a karján, és hallotta<br />

Philippa figyelmeztető köhintését, így bár elpirult, sőt a<br />

szíve is hevesebben vert az örömtől, lesütötte szemét, és<br />

nem válaszolt. A férfi piros ajkaival és meleg, barna<br />

szemével még vonzóbb, mint volt, gondolta. Szerét<br />

ejtette, hogy ártatlan kacérsággal felnézzen rá a pilláin<br />

keresztül, amit a tapasztalt Roger igen csábítónak talált,<br />

viszont a másik férfi, a pirospozsgás, savanyú ábrázatú<br />

Sir Hugh számára, akire még csak pillantást sem vetett,<br />

teljesen ellenállhatatlannak bizonyult.<br />

Geoffrey kissé a háttérben maradt, felhúzott<br />

szemöldökkel és csendes élvezettel szemlélte<br />

mindnyájukat, Philippa azonban, aki tisztában volt a<br />

dolgok cseppet sem helyénvaló, egyre sodróbb<br />

lendületével, egyáltalán nem mulatott.<br />

- Úriember módjára beszéljen a húgomhoz, Sir<br />

Roger - szólt keményen. - Nem szabad ugratnia őt,<br />

nagyon tudatlan.<br />

Minthogy azonban Roger oda sem figyelt<br />

Philippára, ehelyett szerelmesen bámulta tovább<br />

Katherine-t, Philippa esdeklőn nézett a jegyesére.<br />

Geoffrey a megmentésére sietett.<br />

- Úgy tudom, ön nemrégiben nősült, lovag úr -<br />

mondta meghajolva Roger felé. - Hogy van a felesége<br />

<br />

Gyönyörűségem.<br />

72


- Ó - suttogta Katherine akaratlanul. Ujjait<br />

szorosan belecsavarta bársonyruhájának egyik hajtásába,<br />

és úgy érezte, csalódása ráég az arcára, mint egy billog.<br />

- Nos, elég jól van - felelte Roger könnyedén. -<br />

Természetesen nem hagyja el a birtokot, mivel állapotos.<br />

Ma damoiselle - mosolygott Katherine-re -, nem jön ki<br />

egy kicsit szórakozni Van itt egy zsonglőrtársulat, meg<br />

egy megszelídített medve, amit talán szívesen megnézne.<br />

Még mielőtt Philippa megtilthatta volna,<br />

Katherine felemelte a tekintetét, és csendesen azt felelte:<br />

- Nem, köszönöm, Sir Roger. Fáradt vagyok.<br />

Napokig utaztam.<br />

Halk hangjából hirtelen olyan érett méltóság<br />

hallatszott, amely mindnyájukat meglepte. Roger, aki<br />

nagyon könnyű hódításokhoz szokott, kedélyesen<br />

elnevette magát, és érzelmes szemei még nagyobb<br />

érdeklődéssel simogatták körül a lányt. Ejha, gondolta<br />

Geoffrey. A szépséges vidéki kisegér végül is mégsem<br />

olyan együgyű. Philippa megkönnyebbülten felsóhajtott,<br />

majd élénken hozzátette:<br />

- Nos, akkor menjünk aludni. Engedelmükkel,<br />

uraim, mi távozunk.<br />

De nem Roger állta útjukat. A másik lovag volt<br />

az, Hugh Swynford.<br />

- Damoiselle - mondta kissé bizonytalanul,<br />

miközben Katherine-en legeltette a szemét -, istenemre,<br />

biztonságban átkísérem önöket az udvaron.<br />

Ostobán beszélt, minden szó után hosszú szünetet<br />

tartott, amitől Katherine-nek a Roger miatti csüggedése<br />

és a másik lovagtól való irtózása ellenére egy pillanatra<br />

73


kuncogni támadt kedve. Nyilván részeg ez a savanyú<br />

ábrázatú, haj helyett gyapjat viselő fajankó.<br />

- Feltétlenül, Sir Hugh - szólalt meg Geoffrey. -<br />

Kísérjük együtt a hölgyeket lépcsőházukig!<br />

- És útközben énekeljünk! - nevetett Roger. -<br />

Szépséges barátném, ki a rózsát látja - dalolta, karon<br />

fogta Katherine-t, míg Hugh hosszú léptekkel, némán<br />

haladt a lány másik oldalán.<br />

Chaucer és jegyese hátulról követték őket, hiszen<br />

a lovag rangjánál fogva elsőbbséget élvezett.<br />

- Milyen érdekes - mondta Philippának Geoffrey,<br />

miközben a hold és a fáklyák fényével megvilágított<br />

udvaron áthaladó három alakot figyelte. - A te kis<br />

Katherine-ed ördögi szépség. Mindkét nemes lovag<br />

legszívesebben máris az ágyába vinné.<br />

- Micsoda ocsmányság- csattant fel Philippa. -<br />

Azonnal férjhez kell adnunk. Azt hiszem, Symkyn-at-<br />

Woode, ismered azt az ajtónállót, feleséget keres, és...<br />

- Szerintem nem, m'amie ∗ - vágott közbe<br />

Geoffrey. - Úgy velem, magasabbra tekinthet, mint<br />

Symkyn. Ez a Sir Hugh nőtlen, és majd felfalja a<br />

szemével. Ha Katherine elég óvatos és tartózkodó...<br />

- Ó, nem - szakította félbe Philippa -, az<br />

lehetetlen! Nincs hozománya, a Swynfordoké pedig régi<br />

család, nagy birtokaik vannak Lincolnshire-ben.<br />

Katherine nem is számíthat rá.<br />

Geoffrey kissé szomorúan mosolygott magában.<br />

Meglegyintette Philippa pufók kis kezét, és nem szólt<br />

semmit, de tiltakozásából kihallotta a féltékenység<br />

<br />

Barátom.<br />

74


akaratlan felhangját. Hát igen, gondolta magában, nem<br />

könnyű úgy hozzámenni egy egyszerű köznemeshez, egy<br />

kereskedő fiához, egy firkászhoz, ha közben az ember<br />

húgocskája egy földbirtokos lovagot kap. Ez még nem<br />

történt meg, természetesen, de Katherine-nel, gondolta,<br />

miközben a két lovag között haladó, kecses, lila ruhás<br />

alakot nézte, bármi megtörténhet. Szépségétől eltekintve<br />

is rajta volt a végzet jele. Elgondolkodott, vajon mit<br />

jósolt neki a horoszkópja, talán a Vénusz és a Neptunusz<br />

együttállása lehetett a belőle sugárzó ritka és kényes<br />

előkelőség magyarázata.<br />

Az embernek egyrészt a forró, felkavaró<br />

szerelmet, az érzéki játékot juttatja eszébe, ugyanakkor<br />

viszont a szellemi dolgokat is, mint amilyen például a<br />

Szent Pál-székesegyház titokzatos rózsaablaka.<br />

Különösen elragadó fiatal teremtés, de nem neki. Ő a<br />

szívét már letette a bájos hercegnő lábai elé,<br />

megvalósítható jövőjében pedig Philippa szerepelt, aki<br />

épp megfelelt neki.<br />

3.<br />

A Windsorban eltöltött következő két nap során a<br />

herceg néhány embere igen jól mulatott Hugh<br />

Swynfordon. Roger de Cheyne igyekezett megosztani a<br />

viccet barátaival, miszerint Swynfordot, akit maguk<br />

között harcias szász kosnak neveztek, végre megérintette<br />

75


a vadászatnál és verekedésnél gyengédebb szenvedély:<br />

belebolondult Philippa la Picarde zárdából jött kishúgába.<br />

- Úgy bámulja - mesélte Roger kuncogva -, mint<br />

egy letaglózott ökör, szaglászik utána, mint valami<br />

kiéhezett vadászkutya. Hihetetlen! Láttátok ma reggel a<br />

misén Amikor a kis de Roet lány leejtette a rózsafüzérét,<br />

Swynford átbukdácsolt az idős Lady Athertonon, és<br />

hanyatt-homlok rohant, hogy felvegye neki, a lány meg<br />

észre se vette. Ő maga emelte fel. Nagyon mulatságos.<br />

Nem mintha hibáztatnám érte. Én magam is vonzónak<br />

találom a leányt.<br />

Hallgatósága nevetett, és fogadásokat kötöttek,<br />

milyen esélye van Swynfordnak arra, hogy elcsábítsa<br />

Katherine-t.<br />

Katherine szinte tudomást sem vett Sir Hugh-ról.<br />

Időnként látta őt, és tudta, hogy a férfi kitartóan bámulja,<br />

de más fiatal férfiak is így tettek, őt pedig annyira<br />

lekötötte az elébe táruló sokféle izgalom, hogy másra<br />

nem is gondolt.<br />

Reggeltől estig szólt a zene, zajlott a látványos<br />

felvonulás. Minden délután pantomimtársulat állította fel<br />

színpadát az alsó udvarban, és eljátszotta a Szent<br />

Györgyről szóló darab egyik epizódját, Katherine pedig<br />

tágra nyílt szemekkel csodálta a lovag elbűvölő<br />

kalandjait. Szent György egy félelmetes törökkel harcolt,<br />

aki vérfagyasztó átkokat kiabált felé, elpusztított egy zöld<br />

sárkányt, amelynek az orrlyukaiból valódi füst jött,<br />

legyőzte Belzebubot, akinek vörös farka és obszcén<br />

gesztusai vidám kiabálásokra késztették a tömeget,<br />

valamint megmentett egy síró leányt, akit egy csinos ifjú<br />

alakított kitömött keblekkel, sárga selyemparókában.<br />

76


Az akrobatákat és zsonglőröket majdnem olyan<br />

érdekesnek találta, mint a színdarabot. A zsonglőrök<br />

közül egy firenzei hat aranylabdát tudott egyszerre a<br />

levegőben tartani, miközben szerelmes dalt énekelt a<br />

maga különös nyelvén. Katherine ezt csodálatosnak<br />

találta.<br />

Lovagi torna is folyt mindennap a várfalakon<br />

kívül. A hölgyek lelátója zsúfolásig megtelt a küzdő<br />

lovagok rokonaival és kedveseivel, hogy Katherine<br />

számára nem jutott hely. Csalódottságát látva Geoffrey<br />

megígérte, hogy valahova becsempészi őt a szombati<br />

nagy viadalra, az ünnepség utolsó napjára.<br />

Philippa szigorú felügyelet alatt tartotta<br />

Katherine-t, gondoskodott róla, hogy vagy ő maga, vagy<br />

a királyné valamelyik udvarhölgye mindig a lánnyal<br />

legyen, de még az ő gyanakvását is elaltatta a vidám<br />

légkör.<br />

Minden reggel hat órakor elvégezte kötelességét:<br />

eligazította az éléskamra cselédeit, ellenőrizte a<br />

kenyereket, kinyitotta a fűszerkamrát, és kiadagolta az<br />

értékes fűszerekből az aznapi adagot, amelyet a királyné<br />

lakosztályában fognak felhasználni; utána azonban, mivel<br />

a királyné még mindig az ágyat nyomta, Philippa szabad<br />

volt. Észrevette, hogy Katherine nyilvánosan nagyon<br />

szerényen viselkedik; Roger de Cheyne nem fordított rá<br />

különösebb figyelmet, és Hugh Swynford sem tett újabb<br />

kísérletet arra, hogy Katherine-nel beszéljen. Úgy érezte,<br />

félelmei nem igazolódtak be, ezért úgy döntött, az<br />

ünnepek után is ráér említést tenni a lány és Symkyn-at-<br />

Woode esetleges házasságáról.<br />

77


Hugh azonban csak az alkalomra várt. Valósággal<br />

megszállottja lett a lánynak, és ez az új érzés lehangolta<br />

és összezavarta. Eseténként feltörő testi vágyait eleddig<br />

gyorsan kielégítette valami szajhával vagy<br />

parasztlánnyal, és ez soha nem zavarta meg élete<br />

folyását.<br />

Ez a lány viszont, bár nem állt erős férfi védelme<br />

alatt, mégiscsak egy lovag lánya volt, és ha homályos<br />

módon is, de a királyné köreihez tartozott. Vele nem<br />

lehetett szénakazalban vagy kocsmákban henteregni, és<br />

mivel a lány teljes közönyt tanúsított iránta, nem tudta,<br />

hogyan közelítse meg. Kereste az alkalmat, amikor<br />

egyedül találhatja, de ilyen nem adódott. Eletében először<br />

félénkké vált, és sajnálta, hogy olyan csúf.<br />

Szerda este a sors kegyes volt iránta. Egész<br />

délután esett az eső, de estefelé a lenyugvó nap<br />

karmazsinvörös fénnyel árasztotta el a város nyugati<br />

falát. A királyné hölgyei hálótermükben sürögtekforogtak,<br />

készülődtek, hogy megjelenjenek a vacsoránál,<br />

s közben folyamatosan fecsegtek.<br />

Alice Perrers az utóbbi éjszakákon egyáltalán<br />

nem jelent meg a hálóteremben, így a pletykák javarészt<br />

róla folytak. Katherine gyorsan tanult, és már elég jól<br />

megértette Alice népszerűtlenségének okát. De őt ez nem<br />

érdekelte. Az ő szemében a királyi család még mindig<br />

csak ragyogó alakokból állt, akiket a főasztalnál láthat, a<br />

királyné pedig nem volt más, mint egy név. Katherinenek<br />

a Matildától kölcsönvett lila ruháján kívül nem volt<br />

mit felvennie, piperéi sem voltak, ezért egy darabig<br />

dologtalanul ült az ágyon, amelyen Philippával és<br />

Johanna Cosinnal osztozott, az izgatott locsogást<br />

78


hallgatta, és kivágyott a tavaszi alkonyatba. Aztán<br />

meghallotta kintről az éneklést, egy Franciaországból<br />

frissen érkezett, ritmikus, vidám dalt.<br />

Bátorság hölgye, te,<br />

Kinek tekintete<br />

Reám láncot vete! ∗<br />

Katherine felugrott, motyogott valamit<br />

Philippának, hogy az öltözőszobába kell mennie, ehelyett<br />

aztán lesietett a kőlépcsőn, ki az udvarra. Hugh, aki ott<br />

várt, meglátta, de a lány nem vette észre. Mélyen magába<br />

szívta a langyos levegőt, és követte az énekszót a keleti<br />

fogadóhelyiségek mögötti, fallal körülvett díszkertbe. A<br />

hátsó kapu nyitva állt, ő pedig besétált. A kert violától és<br />

rozmaringtól illatozott, a helyenként vele egy magasságú<br />

tiszafasövényt pedig a sarkoknál páva és oroszlán<br />

formájúra nyírták. Senki nem járt a kertnek azon a<br />

részén. A már kissé szomorúbb dallamra váltó hangok<br />

messzebbről, a szökőkút mellől jöttek, amelynek<br />

csobogása összekeveredett egy lant pengésével.<br />

Katherine nagyon szerette a virágokat, és<br />

különösen érzékeny volt az illatokra. Lehajolt, hogy<br />

felemeljen egy nárciszt, virágját az orrához nyomta,<br />

belélegezte az édes illatot, amikor hirtelen meghallotta<br />

<br />

Tótfalusi István fordítása.<br />

79


egy kard csengését. Bűntudatosan leejtette a virágot,<br />

gyanítva, hogy nem volt joga a királyi kertbe lépni.<br />

Hugh közeledett felé öles lépteivel a sövény<br />

mögül. Még mindig viselte páncélingét, kardját és<br />

sarkantyúit, mert aznap délután részt vett a lovagi tornán,<br />

és mivel hirtelen pillantotta meg Katherine-t az udvaron,<br />

nem volt ideje megszabadulni fegyverzetétől.<br />

- Jó estét, damoiselle - szólalt meg olyan éles<br />

hangon, hogy Katherine-t inkább zavarba hozta, mintsem<br />

megijesztette volna.<br />

- Bocsánat - védekezett. - Biztosan nem volna<br />

szabad itt lennem, de olyan kellemes volt a muzsika... és<br />

a kert. - Elmosolyodott, lassú, sugárzó mosollyal,<br />

amelynek sóvárgó kifejezésére rácáfolt arcának rándulása<br />

és a szája szegletében megbújó gödröcske.<br />

- Most már visszamegyek - mondta idegesen,<br />

mivel a lovag ugyanúgy elállta útját, mint az első este,<br />

haragosan nézett rá bozontos, összehúzott szemöldöke<br />

alól, és arcán hamuszürkévé vált a forradás. A férfi úgy<br />

zihált, mint egy kifulladt szarvasbika, és tagbaszakadt,<br />

zömök teste remegni látszott.<br />

- Ne bámuljon így rám, Sir Hugh - kiáltotta, és<br />

nevetni próbált. - Nem vagyok se boszorkány, se kísértet.<br />

- Boszorkány - ismételte a férfi ostobán. - Á, ez<br />

az. Boszorkányság. Valami rontást hoztál rám.<br />

A lány látta a férfi szájának mozgását, hallotta<br />

ziháló légzését, és mielőtt még megmozdulhatott volna,<br />

az előrelendült érte. Egyik karjával átfogta a derekát,<br />

miközben a másik kezével letépte ruhája vállrészét. A<br />

kopott bársony úgy repedt, mint a fátyol, és látni engedte<br />

a lány karját és egyik mellét. Hugh olyan vadul préselte<br />

80


magához a lányt, hogy páncélinge éles szemei<br />

belehasítottak a gyenge húsba. Hátrahajlította, mígnem<br />

már megroppant a gerince. A lány levegőért kapkodott,<br />

majd kétségbeesetten harcolt a férfival. Öklével az arcába<br />

csapott, vadul karmolta, végül egy eszeveszett ütése<br />

eltalálta a férfi bal szemét. Az megrázta a fejét, és<br />

elengedte kissé a lányt, mire Katherine-ből<br />

kiszabadulhatott egy hosszú, kétségbeesett kiáltás.<br />

- Ne, Katherine, ne - lihegte, és ismét erősen<br />

markolta a lányt. - Akarlak, meg kell hogy kapjalak. -<br />

Ezzel egy sövény felé erőltette, és a földre próbálta<br />

nyomni a lányt.<br />

Ekkor egy kéz markolta meg Hugh vállát, erős kar<br />

rántotta el Katherine-től, aki térdre rogyott az ösvényen.<br />

- Te jó ég, Swynford - mondta a hang. - Muszáj itt<br />

folytatnod a kis szerelmi játékaidat<br />

Katherine felemelte fejét. Egyik hajfonata<br />

kibomlott, a hajzuhatag félig elfedte meztelen vállát és<br />

hófehér keblét, amelyet vérfoltok tarkítottak a<br />

páncélingtől. Zihálva és remegve nézett fel<br />

megmentőjére.<br />

A nagy Lancaster herceg állt közöttük az<br />

ösvényen, formás száját undorodva lebiggyesztette,<br />

rőtarany haja fénylett az alkonyatban. Szemhéját félig<br />

leeresztette élénkkék szemére, ahogy mindig tette, ha<br />

dühös volt. Ránézett vörös képű, izzadó lovagjára, és a<br />

gúnyos nyugalom hangján szólt hozzá.<br />

- Visszatetszőnek találom a viselkedésedet, uram.<br />

Megzavarod az este szépségét. Ki ez a hölgy, aki<br />

láthatóan nem osztozik veled a buja vágyban<br />

81


Katherine felé fordult, és tanulmányozni kezdte.<br />

Látta, hogy a lány nagyon fiatal és rémült. Sápadt,<br />

könnyáztatta arcából két hatalmas szem meredt rá<br />

szenvedélyes hálával. A férfi gőgös szája meglágyult,<br />

lehajolt, és a lány felé nyújtotta a kezét. Katherine<br />

belekapaszkodott, amíg botladozva felállt, és ösztönösen<br />

közel húzódott a herceghez, szinte a karjára<br />

támaszkodva.<br />

- Uram - suttogta -, köszönöm. - Szája kiszáradt a<br />

félelemtől, szíve a torkában dobogott, de haját és a<br />

szakadt lila ruhát a melle elé húzta, majd csendesen állt a<br />

herceg mellett.<br />

John of Gauntot megérintette, hogy a lány<br />

ösztönösen a védelmére számít, és hogy olyan<br />

méltóságteljesen összeszedte magát a sírás és a ziláltság<br />

után. Szépségét még nem mérte fel a maga teljességében,<br />

de érezte a lány vonzerejét, amitől még nagyobb haraggal<br />

fordult Hugh felé.<br />

- Ki ez a hölgy, akit zaklattál<br />

Ha bárki más kérdezi, nem az ő hercege, Hugh<br />

ugyanolyan dühödten válaszolt volna; de mivel a herceg<br />

volt a kérdező, a férfi haragosan a földre nézett, majd<br />

dacosan felelt.<br />

- Senki, csak Philippa la Picarde húga, a királyné<br />

egyik komornája. Nem zaklattam. Rontást hozott rám.<br />

Boszorkányság!<br />

- Szent György lándzsájára, micsoda képtelenség!<br />

A saját bujaságod a rontás oka, te kandúr. Azt mondom,<br />

súlyosan megsértetted ezt a szegény gyermeket, és...<br />

- Nem, uram - vágott a szavába Hugh. Apró,<br />

zöldes szemeivel felnézett, és néma szenvedéssel meredt<br />

82


Katherine-re. - Feleségül akarom venni - mondta lassan,<br />

miközben mereven a földre szegezte szemét. - Nincs se<br />

birtoka, se hozománya, én mégis elvenném.<br />

Katherine-nek elállt a lélegzete, közelebb<br />

húzódott a herceghez, de az megdöbbenve bámult a<br />

lovagjára.<br />

- Valóban, Hugh - kérdezte lassan, mire<br />

Swynford bólintott.<br />

Ez mindent más megvilágításba helyezett. Ha a<br />

lány valóban nincstelen, akkor az ajánlat egyenesen<br />

elképesztő. Swynford jó családból származott, és<br />

számottevő vagyonnal rendelkezett. A herceg és egész<br />

családja számára a házasság nem jelentett mást, mint<br />

kereskedelmi ügyletet, békeidőben új földterületek<br />

megszerzésének és a hatalom kiterjesztésének fegyverét.<br />

Az ember csak véletlenül szerethetett bele a párjába, és<br />

hiába volt olyan szeretetre méltó Lady Blanche, a herceg<br />

valószínűleg nem érzett volna olyan buzgó rajongást<br />

iránta, ha nem hozott volna hatalmas vagyont a<br />

házasságba.<br />

Bár a többi hűbérúrhoz hasonlóan ő is törődött<br />

hűbéresei házasságkötésével, halálával és nemzésével,<br />

ezen az estén biztosan nem foglalkozott volna tovább<br />

ezzel az ízléstelen kis perpatvarral, ha nem ez a lány állt<br />

volna ott, és nem kezdte volna felkelteni az ő<br />

kíváncsiságát is. Gyors döntésre szánta el magát, majd<br />

könnyedebb hangra váltott.<br />

- Nos, Hugh, menj vissza a sátradba! Erről majd<br />

holnap beszélünk. Te pedig, damoiselle, gyere velem a<br />

hercegnőhöz. Azt akarom, hogy megismerjen.<br />

83


Swynford meghajolt, sarkon fordult, és eltűnt az<br />

ösvényen. Katherine kábult volt, még mindig nem szólt<br />

semmit. Engedelmesen követte a herceget a kertkapun át,<br />

majd fel a Lancaster-lakosztályokba.<br />

Lady Blanche saját hálótermének ablakában ült<br />

egy párnán; ölében négyzet alakú halványkék szatén<br />

hevert, amelyre smaragdzöld selyemmel lóheréket<br />

hímzett. Kedvenc krémszínű ruháját viselte, és mivel<br />

még nem öltözött át estére, fedetlen feje halvány<br />

aranyszínben ragyogott a kinti sötétség előtt.<br />

Két kislánya, Elizabeth és Philippa<br />

perzsaszőnyegen játszott a kandalló előtt, egy trubadúr<br />

közelében, aki finoman pengette hárfáját, és a Rolandének<br />

strófáit dalolta.<br />

Audrey, a hercegnő egyik öltöztetőnője csendben<br />

végezte munkáját, megillatosította a vizet egy<br />

mosdótálban, ruhákat hozott elő a hálóterem különböző<br />

szekrényeiből az öltözőfülke akasztóira, amely a latrina<br />

előszobájaként szolgált.<br />

Húsz viaszgyertya világította be a termet, amely<br />

különböző színekben pompázott. A fények<br />

visszaverődtek a karmazsinvörös és olajzöld falikárpitról,<br />

s megcsillantak az ezüstbrokát ágyfüggönyön.<br />

Amikor a herceg bevonult Katherine-nel, a<br />

kislányok abbahagyták a játékot, és elkerekedett szemmel<br />

bámultak az apjukra. A zenész elhallgattatta hárfáját,<br />

zsámolyát hátrahúzta egy sarokba, ott várta, hogy<br />

elbocsássák, vagy folytatásra utasítsák.<br />

Lady Blanche lassú eleganciával felállt, és a<br />

férjére mosolygott.<br />

84


- Nem vártalak ilyen hamar, uram. - Derűs kék<br />

tekintete gyengéden pihent a férfin. - Azt hittem, még a<br />

bordeaux-i futárral vagy.<br />

- Ott voltam - felelte John -, és rossz hírekkel<br />

szolgált, de aztán összehívtam néhány trubadúrt, hogy<br />

énekeljenek nekem a kertben, és száműzzem a gondot<br />

egy kis időre. Megzavartak - vállat vont, és Katherine-re<br />

mutatott, aki idegesen térdet hajtott, miközben érezte,<br />

hogy az öltöztetőnő és a két kislány kiváncsian bámulja.<br />

- Megzavartak - ismételte Lady Blanche. - Ez a<br />

gyermek - Kedves mosollyal Katherine felé nyújtotta<br />

karcsú, fehér kezét, azután előrehajolt. - De mi történt A<br />

ruhája elszakadt és véres, Audrey, hozz meleg vizet és<br />

egy kis bort! Megsérültél, leány<br />

- Nem nagyon, kegyelmes asszonyom - mondta<br />

Katherine nagyon halkan. - A herceg megmentett.<br />

- Mitől - kiáltott fel Blanche, átkarolva a lány<br />

vállát.<br />

- A megerőszakolástól - mondta John, és hirtelen<br />

felnevetett. - De úgy tűnik, tisztességesen ér véget az ügy.<br />

Sir Hugh Swynford, ismered a lincolnshire-i lovagot, akit<br />

szász kosnak neveznek, feleségül kívánja venni ezt a<br />

fiatal hölgyet. Érdekes ötlet.<br />

- Jaj, ne! - kiáltott Katherine, és szánni valóan<br />

rémült pillantást küldött a herceg felé. - Biztosan nem<br />

gondolta komolyan, és én nem tehetem, értse meg, nem<br />

tehetem!<br />

- Csitt, gyermekem - szólalt meg Lady Blanche,<br />

akit meglepett, hogy valaki ellent mer mondani a<br />

hercegnek, aki, úgy látta, kényelmetlenül érzi magát, és<br />

legszívesebben elmenekülne. A lány, akit most nagyon jól<br />

85


megvilágítottak a gyertyák, valóban kellemetlen<br />

benyomást keltett Johnban, bár nem értette, miért. Igaz,<br />

sokan tarthatták szépnek a lányt, az ő ízlésének azonban<br />

túlságosan színes volt, és a tökéletes Blanche mellett<br />

póriasnak tűnt. Nem tetszett neki a dús, lobogó vörös haj,<br />

felsértett szája pirossága, sűrű fekete szempillája, és<br />

főként a szeme, amely sürgető könyörgéssel bámult rá.<br />

Túl nagy volt és szürke, a gyertyafényben pedig<br />

aranyszínű pöttyök villantak meg benne. Zavarta a<br />

szempár, amely régi harag és fájdalom<br />

megmagyarázhatatlan zűrzavarát elevenítette fel benne.<br />

Egy pillanatra a tudatára ébredt, hogy valaki régen<br />

ugyanígy bámult rá, aztán árulás történt, majd a<br />

benyomás eltűnt, és csak neheztelés maradt utána.<br />

Hátat fordított Katherine-nek, és csak annyit<br />

mondott Blanche-nak:<br />

- Később még találkozunk, hölgyem. -<br />

Megérintette kislányai göndörödő hajfürtjeit, majd öles<br />

léptekkel kivonult a teremből, s becsapta maga mögött a<br />

nehéz tölgyfa ajtót.<br />

- Néha hirtelen felfortyan az én uram - mondta<br />

Blanche, mert észrevette a lány rémületét. - Súlyos<br />

gondok nyomják a vállát.<br />

Hozzá volt szokva John lobbanékony<br />

természetéhez csakúgy, mint időnkénti rosszkedvéhez, és<br />

tudta, hogyan mérsékelje, vagy hogyan várja ki a<br />

pillanatot, amíg elmúlik. Most siettetni kezdte a szomorú<br />

leány ellátását, akit a férje idehozott, és intett Audreynak,<br />

hogy hozza a tálat és egy törülközőt. Azután<br />

felemelte a lila ruha szakadt csíkját és a hajtincseket<br />

86


Katherine válláról. Alattuk a lány mellén apró, vérző<br />

vágásokat fedezett fel.<br />

- Meséld el, hogyan történt, kedvesem! - kérte<br />

csendesen, amíg lemosta a sebeket, majd<br />

körömvirágbalzsammal kente be őket.<br />

Hugh a küzdőtér közelében felállított sátrában ült,<br />

miközben fegyvernöke, Ellis megszabadította a<br />

páncéljától, de Hugh nem vett tudomást sem Ellisről, sem<br />

a környezetéről. Vére forró ólomként száguldott az<br />

ereiben, és kínozta a vágy, a szégyen, meg valami<br />

keserves, zavaros érzés, amelyre eddigi életében semmi<br />

sem készítette fel.<br />

Hugh Swynford tisztán szász származású volt,<br />

kivéve egyetlen dán ősét, az ádáz betolakodó Ketelt, aki<br />

870-ben hajózott fel a Trenten, és útközben végigrabolta<br />

a környéket. Zsákmányához tartozott egy Swynford lány,<br />

aki valószínűleg némi vonzalmat ébresztett a dánban,<br />

mert a lánynak sikerült rávennie, hogy elhagyja<br />

lincolnshire-i faluját, és költözzön vele otthonába,<br />

Leicestershire déli részére, ahol néhány évre letelepedett,<br />

és felvette a család nevét.<br />

A Swynfordok mind katonák voltak. Hugh elődei<br />

szembeszegültek a normann hódítókkal, míg végül a<br />

család összes felnőtt férfitagját ki nem irtották.<br />

Háromszáz évvel később Hugh még mindig makacsul<br />

elutasította a normann kellem vagy romantika<br />

leghalványabb árnyalatát is. Időnként persze elment<br />

misére, de a szíve mélyén ugyanolyan pogány volt, mint<br />

a barbárok, akik egykoron körültáncolták Beltane tüzét<br />

87


május első éjszakáján, akik az ősi tölgyeket imádták, és<br />

akik kék festőfűvel festették be magukat, azzal a<br />

növénnyel, amely még mindig ott nőtt Hugh lincolnshirei<br />

birtokán.<br />

Kellem nélküli lovag volt, képtelen az<br />

udvariasságra, viszont csatában okosan viselkedett, és<br />

félelmetes harcos hírében állt.<br />

Hugh családjának Swynford ága réges-rég<br />

elhagyta Leicestershire-t, és a Trent folyón át visszatért<br />

Lincolnshire-be, Gainsborough-tól délre. Hugh még<br />

gyermek volt, amikor apja, Sir Thomas valóra váltotta a<br />

család régi vágyát, és megvásárolta Kettlethorpe-ot, ahol<br />

Ketel, a dán először letelepedett. A vásárláshoz<br />

felhasználta második felesége, Lady Nichola bedfordshire-i<br />

birtokainak eladásából származott jövedelmét. A<br />

szegény hölgy sokat pityergett és siránkozott, mivel félt a<br />

Kettlethorpe körül tornyosuló erdőktől, a mocsaraktól, no<br />

meg a Trent folyó alattomos, halált hozó áradásaitól.<br />

Lady Nichola a sötét, kőből épült udvarháztól is félt,<br />

amelyről azt állította, hogy egy démoni kutya, a<br />

koboldkutya kísért benne. Leginkább azonban mégis a<br />

férjétől félt, aki kegyetlenül verte, és folyton<br />

szemrehányásokkal illette a meddősége miatt. Így aztán<br />

inkább csak titokban siránkozott és jajgatott.<br />

Hugh vajmi keveset gondolt Kettlethorpe-ra azon<br />

kívül, hogy elfogadta otthonaként és örökségeként,<br />

minthogy nyughatalan ifjú volt. Tizenöt évesen<br />

nekivágott a világnak. Akkor lépett be a király seregébe,<br />

amikor Edward megszállta Skóciát, és ott találkozott<br />

John of Gaunttal is, aki akkor még csak a Richmond<br />

grófja címet viselte. A két ifjú egyidős volt, és Hugh nagy<br />

88


csodálatot érzett a herceg iránt, akinek kellemes modora,<br />

viselkedésének eleganciája nagyon különbözött az<br />

övétől.<br />

Tizenhat évesen a még több harcra szomjazó<br />

Hugh a walesi herceg zászlaja alatt harcolt Poitiers-nál.<br />

Csatabárdjával megölt négy franciát, majd részt vett a<br />

János francia király elfogása utáni hisztérikus<br />

ünneplésben.<br />

Hugh az esemény után nyerte el sarkantyúit, majd<br />

hazatért Kettlethorpe-ba, ahol megtudta, hogy<br />

távollétében apját megütötte a guta. Hugh otthon maradt,<br />

míg apja haldoklott, majd amikor végül elhunyt, ő lett a<br />

birtok ura. De amint apja testét elhelyezték a<br />

kettlethorpe-i kicsiny Szent Péter és Pál-templom oltára<br />

melletti gránit sírboltba, Hugh máris indulni készült.<br />

Megvetette mostohaanyját, Lady Nicholát:<br />

siránkozó roncsnak tartotta, aki átadta magát a<br />

rohamoknak és a búskomor látomásoknak, így őt is, a<br />

birtokot is egy tiszttartóra bízta. Felöltötte apja legjobb<br />

páncélját, felült kedvenc ménjére, majd fegyvernökéül<br />

fogadta a fiatal Ellis de Thoresbyt, a Trent túlpartján<br />

fekvő Nottinghamshire egyik lovagjának fiát.<br />

Így megfelelően felszerelkezve Hugh ellovagolt<br />

Londonba, a Savoy-palotába. Felajánlotta lovagi<br />

szolgálatait Lancaster hercegének annak okán, hogy<br />

Hugh-nak Colebyben is volt birtoka, amely Richmond<br />

grófjaként a herceg fennhatósága alá tartozott, csak nem<br />

volt pénze a hűbérbirtokra. Akárhogy is, szívesen lett a<br />

herceg csatlósa, mert örült, hogy hűbérura egyben az az<br />

ifjú lesz, akivel együtt vett részt a skóciai hadjáraton.<br />

89


Noha az időközben eltelt évek számos változást<br />

hoztak John of Gaunt életében - feleségül vette Lady<br />

Blanche-t, és ezzel egyszersmind az ország leggazdagabb<br />

embere lett -, Hugh saját céljai mit sem változtak.<br />

Harcolt, ha háború volt, ha pedig nem volt, különböző<br />

magántermészetű csetepatékba bonyolódott, és vadászni<br />

járt. A solymászat bonyolult rituáléja untatta, mert az<br />

egyenes küzdelmet és a veszélyes ellenfelet szerette. A<br />

szarvasbikát és a vaddisznót üldözte legszívesebben a<br />

sűrű erdőn át. Ugyanolyan jól tudott lándzsát hajítani, és<br />

éppúgy értett az íjhoz, mint a király bármelyik testőre,<br />

közelharcban pedig nem akadt párja.<br />

Azt beszélték róla, hogy puszta kézzel megfojtott<br />

egy farkast Yorkshire rengetegében, meg hogy a farkas<br />

karmai tépték szét az arcát, és okozták azt a csipkés<br />

forradást, de bizonyosat senki sem tudott. A herceg<br />

kísérete akkor már kétszáznál is több főúrból, lovagból és<br />

köznemesből állt, egy olyan morózus és udvariatlan férfi,<br />

mint Hugh, nem nagyon keltette fel társai érdeklődését.<br />

Nem kedvelték, és békén hagyták.<br />

Amikor azonban kitudódott különös kívánsága,<br />

hogy feleségül vegye a kis de Roet lányt, végre az<br />

általános érdeklődés középpontjába került.<br />

Katherine kétségbeesett tiltakozása és könnyei<br />

hasztalannak bizonyultak Hugh eltökéltségével szemben,<br />

és mindenki más meg volt győződve róla, hogy hihetetlen<br />

nagy szerencsébe botlott.<br />

A királyné udvarhölgyei is így beszéltek, még<br />

Alice Perrers is így vélekedett, Philippa pedig reggeltől<br />

estig csak korholta.<br />

90


- Az isten szerelmére, te kis ostoba - fakadt ki<br />

Philippa -, térden állva kellene hálát adnod a<br />

Szűzanyának és Szent Katalinnak ahelyett, hogy itt<br />

nyafogsz és lapítasz, mint egy ijedt nyúl. Istenem, Lady<br />

Katherine leszel saját udvarházzal, jobbágyokkal, és egy<br />

olyan férjjel, aki, úgy tűnik, bolondul érted!<br />

- Nem tehetem, nem tehetem. Gyűlölöm -<br />

jajgatott Katherine.<br />

- Teringettét! - csattant fel Philippa, akinek<br />

természetes irigysége tovább növelte mérgét. - Ki fogod<br />

bírni. Egyébként se fog túl sokat háborgatni. Hamarosan<br />

harcolni indul a herceggel Kasztíliába.<br />

Csekély vigasz volt ez, de a kis Katherine nem<br />

sokat tehetett azon kívül, hogy betegséget színlelt, a<br />

hálóteremben bujkált, és kerülte a találkozást Hugh-val.<br />

Lady Blanche, amikor tudomást szerzett róla,<br />

mennyire idegenkedik a lány a házasságkötéstől, szóba<br />

hozta a kérdést a férjének, de az nem várt mértékben<br />

keményen és türelmetlenül reagált.<br />

- Persze hogy Swynford bolond, amiért elveszi,<br />

szerintem megkaphatta volna azt a Torskey örökösnőt is,<br />

akinek birtokai felérnek az övéivel, de szerintem<br />

megbabonázták. Ha annyira vágyik utána, hát hadd<br />

legyen az övé az az ostoba lány!<br />

- Nem kedveled őt - Blanche-t gondolkodóba<br />

ejtette férje vehemenciája. - Szerintem egészen bájos.<br />

Emlékszem az apjára, bátor katona volt. Amikor gyerek<br />

voltam, egyszer hozott nekem egy kis faragott dobozt<br />

Bruges-ből.<br />

- Semmi bajom a lánnyal. Miért is lenne Csak<br />

nem szeretek időt és energiát pazarolni ilyen<br />

91


jelentéktelen ügyekre, amikor háborúzni megyünk. És<br />

minél előbb összeházasodnak, annál jobb, mert Swynford<br />

idén nyáron Aquitániába hajózik. Jobban teszi, ha örököst<br />

nemz, mielőtt elmegy.<br />

Blanche bólintott. A házasság kérdésében ő sem<br />

volt szentimentálisabb, mint bárki más, de sajnálta<br />

Katherine-t, és nagylelkű ajándékot küldött neki egy<br />

apróddal, hogy enyhítse a lány boldogtalanságát.<br />

Katherine lázadásának napjai alatt, amikor sem<br />

Philippa bosszúsága, sem a többi damoiselle ugratása<br />

nem tudta kimozdítani a hálóteremből, Katherine<br />

természetesen a zárdafőnöknőre gondolt. Semmi kétség,<br />

gondolta Katherine, és meg is győzte magát, hogy<br />

Godeleva segítene neki szembeszegülni ezzel a<br />

borzalmas sorssal, amelyet mindenki más rá akar<br />

kényszeríteni, és bár halálosan rettegett a Hugh-val való<br />

találkozástól, úgy döntött, valahogy leoson a faluba, és<br />

megkeresi a főnöknőt. De mielőtt erre alkalom adódott<br />

volna, Hosszú Will Finch jelent meg a hálóterem<br />

ajtajánál egy levéllel, amelyet Godeleva küldött<br />

Katherine-nek. Kapkodva írt, és némi szemrehányással<br />

tudatta, hogy mivel a királyné még mindig beteg, Cecília<br />

nővérrel úgy döntöttek, visszatérnek Sheppeybe, mert<br />

hallották, hogy zarándokok indulnak Canterburybe,<br />

akiknek társaságához biztonsággal csatlakozhatnak az út<br />

egy részére. Bízik benne, hogy Katherine dicsőséget<br />

szerez a zárda nevelésének, engedelmeskedik<br />

elöljáróinak, és nem fogja elfelejteni, hogy a királynét<br />

Sheppey nehéz helyzetére emlékeztesse, ha lehetősége<br />

nyílik rá.<br />

Levelét Krisztus áldásával és szeretetével zárta.<br />

92


- Elment - mondta Katherine lehangoltan, amikor<br />

felnézett Will Finchre.<br />

- Igen, kisasszony - válaszolt tisztelettudóan a<br />

futár, megérintve homlokát. Az öltöztetőnő az összes<br />

pletykát elmesélte neki. Hogyan akarta feleségül venni a<br />

kis de Roet lányt a herceg egyik lovagja, valamint<br />

hogyan kapott különleges figyelmet személyesen a<br />

hercegtől és a hercegnőtől. - Úgy hallottam, ön máris<br />

megtalálta a szerencséjét - mondta félénken. - Hadd<br />

kívánjak boldogságot!<br />

Katherine szomorúan nézett a férfira, és egy<br />

kétpennyst adott neki szolgálataiért. Lady Blanche<br />

ajándékának köszönhetően már volt egy ezüstökkel teli<br />

erszénye, továbbá egy új ruhája, amelyet a hercegnő<br />

egyik kopott ruhájából alakítottak át sebtiben. Zöld<br />

brokátból készült, a köpenyt hermelinprém díszítette<br />

gazdagon. Blanche ezenkívül ajándékozott neki egy<br />

gyapjúköpenyt, egy ezüstövet és néhány főkötőt.<br />

Minden érintetlenül ott hevert az ágyon.<br />

Lehetetlen volt zokon venni a hercegnő kedves<br />

nagylelkűségét; de valójában létezhet egyáltalán egy<br />

Katherine pozíciójában lévő lány ajándékok nélkül<br />

Ugyanakkor képtelen volt felvenni őket, mert elborzadt<br />

minden, Hugh érdeklődésére utaló bizonyítéktól, legyen<br />

az közvetlen vagy közvetett.<br />

De mégsem bujkálhat örökké a hálóteremben,<br />

ahol amúgy sem lehet egyedül, és a királyné hölgyei<br />

folyton a hódítása miatt tréfálkoznak vele.<br />

Katherine most is csak azért maradt magára, mert<br />

ez volt a lovagi torna döntőjének napja, így a beteg<br />

királynét meg a kuktákat kivéve a palotából mindenki<br />

93


kiment a küzdőtérre. Bár a hölgyek unszolták, sőt<br />

Philippa rá is parancsolt, Katherine, aki három napja még<br />

olyan örömmel várta ezt a látványosságot, nem ment.<br />

Tizenöt éves volt, és képtelen az önboncolgatásra.<br />

Csak annyit tudott, hogy ez a gyönyörű új világ, amely<br />

először oly elbűvölőnek tűnt, reménytelenség és félelem<br />

kaotikus egyvelegévé vált, amely ellen vakon küzd, de<br />

nem talál más fegyvert, csak a kitérést. Nagyon félt a<br />

Hugh-val való újbóli találkozástól, de halványan azt is<br />

érezte, hogy boldogtalanságát egy még kényesebb dolog<br />

erősíti. Arra vágyott, hogy lássa a herceget, és vágyódása<br />

legalább annyira felzaklatta, mint Hugh megszállottsága,<br />

mert a herceg végül mégsem lett a lovagja; együttérzést<br />

tanúsított iránta, aztán ezt hirtelen megvonta tőle, és<br />

abban a pillanatban ott, a felesége lakosztályában hideg<br />

ellenszenvvel, sőt vitathatatlan és megmagyarázhatatlan<br />

elutasítással nézett rá.<br />

Katherine odament a résnyi ablakhoz, és elnézett<br />

a távoli síkság, a folyó felé, ahol látta a küzdőteret és a<br />

bajvívó lovagok kétágú zászlócskáit, valamint a<br />

pavilonok tetején röpködő azonosító zászlókat. Dél volt,<br />

a forró nap megcsillant az ezüstpáncélokon; óriási<br />

porfelhők homályosították el az éppen folyó küzdelmet,<br />

de hallotta az ezernyi torokból érkező izgatott kiáltást,<br />

valamint a hírnökök harsonáinak ismétlődő dallamát.<br />

Visszafordult a szobába, és úgy dobta le magát az<br />

ágyra, hogy megütötte felhorzsolt mellét. Összerezzent,<br />

és bár az apró vágások hegedni látszottak, a fájdalom<br />

mégis a szívébe mart. Ha a Szűzanyához imádkozom,<br />

gondolta, talán ő segít nekem, mire a szánalmas remény<br />

azonnal bűntudatot ébresztett benne, hiszen az elmúlt két<br />

94


napban a bujkálás miatt a miséket is kihagyta. Igaz,<br />

voltak udvaroncok, akik nem mindennap mentek misére,<br />

Philippa maga is gyakran elmulasztotta, de a zárda<br />

szokásai még erősen éltek benne.<br />

Katherine gyorsan lecsusszant a térdeplőre, és<br />

belekezdett:<br />

- Ave Maria gratia plena ∗ - ám az elsuttogott<br />

szavak barátságtalanul visszhangzottak az üres<br />

hálóteremben. Azután erőteljes kopogást hallott a tölgyfa<br />

ajtón.<br />

Katherine, aki mindössze vászon alsóruháját<br />

viselte, sebtében magára kapta a gyapjúköpenyt, és<br />

idegesen kiszólt:<br />

- Tessék!<br />

Az ajtó kinyílt, és Hugh Swynford bámult rá a<br />

küszöbről mogorva arccal. Teljes páncélzatban érkezett,<br />

mivel délután ő is készült részt venni a lovagi tornán.<br />

Páncélingét ünneplő fehér selyemujjas takarta, amelyre<br />

címerpajzsát hímezték, fekete háromszögben három<br />

arany vadkanfejet. Ijesztőbbnek és tisztábbnak látta, mint<br />

bármikor korábban, kócos haja világos volt, mint a<br />

szalma, szögletes szakállát rövidre nyírták.<br />

Belépett a szobába, mire Katherine elnyomott egy<br />

nyögést, majd forró düh támadt benne. Szentséges<br />

Szűzanyám, gondolta, imádkozom hozzád, és ezzel<br />

jutalmazol!<br />

Összehúzta magán a köpenyt, egyenesen és<br />

mereven állt a fal előtt, arca oly kemény volt, mint falból<br />

kiálló, faragott kőkonzol.<br />

<br />

Üdvözlégy, Mária, kegyelemmel teljes… - az üdvözlégy ima első<br />

szavai.<br />

95


- Igen, Sir Hugh - mondta. - Egyedül vagyok,<br />

védtelenül. Azért jött, hogy erőszakot tegyen rajtam<br />

Hugh lehunyta a szemét. Gallérja alól tompa<br />

vörösség kúszott lelfelé.<br />

- Katherine... látnom kellett téged... én... ezt<br />

neked hoztam.<br />

Kinyitotta összeszorított kezét, mereven<br />

előrenyújtotta, tekintetét a sietve felszórt padlóra<br />

szegezte. Kérges tenyerén hatalmas aranygyűrű feküdt, a<br />

faragott kapcsok tengerzöld berilliumot tartottak.<br />

- Vedd el! - mondta rekedten, amikor a lány nem<br />

mozdult. - Eljegyzési gyűrű.<br />

- Nem akarom - felelte a lány. - Nem akarom! -<br />

Karjait összefonta a mellkasa előtt. - Nem akarok<br />

feleségül menni önhöz.<br />

A férfi keze ismét összezárult a gyűrű felett; a<br />

lány látta, hogy remegnek a nyakizmai, arcán elfehéredett<br />

a forradás, de uralkodott magán, amikor megszólalt.<br />

- Már megállapodtunk, damoiselle. A nővéred<br />

beleegyezett, Lancaster hercege beleegyezett; és a<br />

királyné is.<br />

- A királyné - ismételte Katherine halkan. - Ön<br />

meglátogatta a királynét<br />

- Lady Agnesszel küldtem neki üzenetet. A<br />

királyné örül.<br />

Ez volt az a pillanat, amikor Katherine feladta a<br />

reményt. Mindig a királyné. A királyné elképzelése<br />

irányította a végzetét, ahogyan az apjáét is. Életével és<br />

hűségével tartozott a királynénak. Egyébként sincs<br />

semmi haszna a lázadásnak, Philippa is ezt bizonygatta,<br />

egy nő sohasem a saját kedvére házasodik. Pontosan<br />

96


tudta, hogy nem érdemes kétségbe vonnia Hugh szavát.<br />

Amilyen durva és ostoba, éppolyan nyersen őszinte is<br />

volt. És most, hogy Katherine még mindig csöndben<br />

maradt, a férfiban fellobbant a düh.<br />

- A királyné szerint nyilván elment az eszem, ha<br />

feleségül veszlek! Mind így gondolják. Látom, hogy a<br />

markukba röhögnek; az az alávaló piperkőc de Cheyne is<br />

- haragos tekintettel nézett az ablak és a lovagi tornáról<br />

felszűrődő zaj felé. - Az a lányos képű szépfiú. Phű! - És<br />

a padlóra köpött.<br />

- Miért akar engem elvenni - kérdezte csendesen<br />

Katherine. - Hiszen nem hozok a házasságba semmit,<br />

csak vonakodó testemet.<br />

A férfi ijedten nézett rá. Természetesen eszébe se<br />

jutott a házasság, amíg a herceg közbe nem avatkozott a<br />

kertben. Akkori kijelentésén maga is megdöbbent. Vajon<br />

a lányt övező hercegi védelem aurája késztette erre, vagy<br />

magának a lánynak a hűvös feddhetetlensége, és az egyre<br />

erősödő hatás, amelyet a szépsége fejtett ki rá, esetleg a<br />

zsákmányolni és teljesen leigázni vágyó<br />

vadászszenvedély Lassú észjárása nem találta az okot.<br />

Csak annyit tudott, hogy a lány utáni vágyódása<br />

félelemmel vegyes kín. Soha nem jutott volna eszébe,<br />

hogy szerelmet valljon, így megint csak a hercegnek<br />

adott magyarázatban talált menedéket.<br />

- Szent Antalra és kísértéseire, te leány, nem<br />

tudom. Rontást küldtél rám, vagy bájitalt itattál velem.<br />

A kimerültségtől és a hiábavalóság érzésétől<br />

Katherine hirtelen elnevette magát.<br />

- Bárcsak lenne bájitalom, hogy én is ihassak<br />

belőle!<br />

97


Nevetésére a férfi szorongó arca felderült, apró<br />

szemei hirtelen esedezéssel a lányét keresték.<br />

- A gyűrűt, Katherine, vedd fel a gyűrűt - suttogta,<br />

ismét felé nyújtva kezét -, és mondd el velem az esküt!<br />

A lány lehajtotta a fejét, és lassan kinyújtotta a<br />

kezét. A férfi durva ujjai remegtek, miközben a gyűrűt a<br />

lány középső ujjára húzta. A kissé bő gyűrű úgy lógott<br />

rajta, mint egy vasbilincs.<br />

- Én, Hugh, eljegyezlek téged, Katherine,<br />

becsületszavamra, Isten a tanúm rá. - Nagyot nyelt, és<br />

keresztet vetett.<br />

Katherine lenézett a gyűrűre és a szögletes,<br />

szeplős, izzadó kézre, amely megragadta az övét. Mély<br />

sóhajtással fújta ki a levegőt.<br />

- Én, Katherine, eljegyezlek téged, Hugh,<br />

becsületszavamra, Isten a tanúm rá.<br />

Hát ennyi, gondolta. A férfival szembeni<br />

ellenérzése mit sem enyhült, mégis keserű, új békét talált<br />

a megadásban. A férfi feléje hajolt az eljegyzési csókért,<br />

ő pedig átengedte hűvös száját, aztán visszahúzódott. A<br />

férfi elengedte, mert ezt a csendes, higgadt lányt még<br />

sokkal félelmetesebbnek találta, mint azt, aki a kertben<br />

küzdött ellene.<br />

- Katherine-em - kérte alázatosan -, kijössz a<br />

küzdőtérre, hogy megnézz a lovagi tornán Szeretném a<br />

te színeidet viselni.<br />

A lány fejében cinikus hang szólalt meg. Á, igen,<br />

ez az, amiről éjszakánként álmodtál Sheppeyben, te kis<br />

buta. Valóra vált a tündérmese. Egy lovag, aki arra kér,<br />

hogy a te színeidet viselhesse a királyi tornán.<br />

98


- Attól tartok, nincs semmim, amit neked<br />

adhatnék, uram - mondta elpirulva -, hacsak nem... Várj!<br />

- rápillantott a Lady Blanche-féle brokátruhára, és<br />

hirtelen elhatározással letépte a hosszú, zöld<br />

selyemmandzsettát a ruha bal ujjáról. - Ez megteszi<br />

Hugh úgy tartotta az élénk, könnyű zászlócskát,<br />

mintha perzselné az ujjait.<br />

- Köszönöm - motyogta. - Remélem, hírnevet<br />

hozok neked. Ideküldök egy apródot, aki lekísér a<br />

küzdőtérre.<br />

Páncélja miatt mereven megfordult, és az ajtó<br />

döngve becsukódott mögötte.<br />

Katherine az ablakülés sarkába húzódott, és az<br />

eljegyzési gyűrűt bámulta. Az első ékszere. Hatalmasnak<br />

és esetlennek tűnt kicsiny, kemény kezén. Gömbölyűre<br />

csiszolt berillium ékesítette, amelybe Hugh vadkanfejét<br />

vésték, és túlságosan nagy volt, mivel Hugh korábban<br />

maga viselte. A berillium, mint minden kő, varázserővel<br />

rendelkezett, viselőjének védelmet nyújtott, és győzelmet<br />

hozott a harcban. Hugh biztosan nehezen vált meg tőle,<br />

bár voltak más amulettjei is, amelyekre számíthatott.<br />

Igaz, Katherine minderről mit sem tudott, nem<br />

tudott nem örülni annak, hogy kapott egy gyűrűt, és<br />

sokkal jobb kedvre derült, főként mivel Hugh már nem<br />

volt a közelében.<br />

Miközben fonalat tekert az ujjára, hogy megtartsa<br />

a gyűrűt, optimizmusa fokozatosan visszatért.<br />

Tisztességesen eljegyezték, volt szép ruhája, amit<br />

felvehetett, és végül mégiscsak látni fogja a tornát. Azért<br />

búslakodjon és siránkozzon, hogy a körülmények,<br />

99


amelyek a fenti tényeket kísérik, nem olyanok, mint<br />

amilyeneknek ő akarta<br />

- A bas la Tristess! - mondta hangosan, és<br />

mosakodás közben azt a vidám francia dalt dudorászta,<br />

amit a kertben hallott. - Hé, dame de vaillance! ∗<br />

Felöltötte a hosszú zöld ruhát, az övet jó mélyen<br />

karcsú csípője köré erősítette, haját pedig két<br />

ezüstgyöngyös hálóba kötötte arca két oldalán, nagyon<br />

hasonlóan ahhoz, ahogyan Alice Perrers szokta.<br />

Katherine belenézett a kézitükörbe, és meglepődött, nem<br />

a szépségén, mert azt még mindig jelentéktelennek<br />

tartotta, hanem kifinomult arckifejezésén. Magas, fehér<br />

homloka és finoman ívelt szemöldökei pontosan olyanok<br />

voltak, mint a nemes hölgyekéi. Ha összecsücsörítette a<br />

száját, akkor két piros fél cseresznye lett belőlük, amely<br />

olyan kedvelt volt. Látta, hogy a hermelinszegélyű<br />

köpeny szabadon hagyta keblei félholdját, és egyetlen<br />

ránc nélkül simult a derekához. Még a hercegnőnek sem<br />

volt ilyen szép alakja. Úgy nézek ki, mintha egy lennék<br />

közülük, gondolta büszkén, igazi udvarhölgy, kivéve a<br />

kezeit. Azok még mindig vörösek voltak a téli<br />

fagydaganattól, körmei pedig töredezettek és rövidek,<br />

mert néha még rágta őket.<br />

Alice Perrers mindenféle pomádékat, kenőcsöket,<br />

sőt arcfestékeket is tartott az ablak alatt álló ládájában.<br />

Katherine szemtelenül átkutatta a ládát, mígnem talált<br />

rózsavízkenőcsöt, amellyel bekente kezeit, hogy ne<br />

hozzanak szégyent a gyűrűre.<br />

<br />

Le a szomorúsággal! Hé, vitézség asszonya!<br />

100


Őszintén be kellett ismernie, hogy a sheppeyi<br />

rongyos kislányban végbement változás Hugh-nak<br />

köszönhető, és amikor az apród, akit a férfi érte küldött,<br />

bekopogott az ajtón, lelkes várakozással követte.<br />

4.<br />

Katherine és kísérője éppen a végső<br />

megmérettetés előtti szünetben érkeztek a küzdőtérhez. A<br />

cölöpkerítésen kívül összezsúfolódtak a köznép azon<br />

tagjai, akik nem voltak elég szerencsések vagy élelmesek<br />

ahhoz, hogy helyet találjanak maguknak a kerítés tetején.<br />

Éticsigát és pástétomot falatoztak, és a kerítés hézagainál<br />

lévő helyekért tülekedtek, hátha onnan látnak majd<br />

valamit a lovagi tornából, amikor folytatódik.<br />

Az apród átvezette Katherine-t egy aranyozott<br />

kapun, fel a falépcsőn a hatalmas Lancaster-tribünre,<br />

ahogyan Hugh mondta, s végül helyet talált számára egy<br />

vörös párnás pad szélén, közvetlenül az élénk színűre<br />

festett előtető alatt, amely árnyékot vetett a lelátóra.<br />

A padon, amelyhez az apród Katherine-t vezette,<br />

már helyet foglalt két, a Lancaster-kísérethez tartozó<br />

hölgy: Lady de Houghton és Dame Pernelle, annak a Sir<br />

Robert Swyllingtonnak a húga, aki a herceg kamarása<br />

volt Pontefract várában.<br />

Mindkét hölgy érett dámának számított, és<br />

mindketten tisztában voltak önnön jelentőségükkel.<br />

101


Amikor Katherine odapréselte magát melléjük, izgatott<br />

bocsánatkérését hideg megdöbbenéssel fogadták.<br />

- Ez meg ki a csuda - kérdezte Lady de<br />

Houghton a barátnőjétől, és azzal sem törődött, hogy<br />

lehalkítsa a hangját. Dame Pernelle vállat vont, mire a két<br />

testes hölgy, akik nehezen kaptak levegőt az előtető alatti<br />

melegben, megvetően nézett rá, és csak vártak.<br />

- Katherine de Roet vagyok, Philippa la Picardenak,<br />

a királyné öltöztetőnőjének húga. Még csak...<br />

nemrégen érkeztem az udvarba, hölgyeim - mondta<br />

Katherine idegesen, és próbálta magát a lehető<br />

legkisebbre összehúzni.<br />

- Á - szólalt meg Dame Pernelle olyan hangon,<br />

mint aki már mindent ért. - A guienne-i herold lánya, á,<br />

igen... az ember hall egyet-mást. - Magasra vonta<br />

szemöldökét, és lepillantott a díszemelvény felé, ahol a<br />

hercegnő ült faragott arany karosszékében.<br />

Katherine, aki pontosan kihallotta a „herold”<br />

szóból a lekicsinylő hangsúlyt, gyorsan hozzátette:<br />

- Atyámat lovaggá ütötték Brétignynél, hölgyem.<br />

Átmenjek a pad végére, hogy ne legyen olyan zsúfolt<br />

önöknek<br />

Előzékenységét méltatlankodó morgás fogadta, és<br />

a hölgyek továbbra is megvető pillantásokkal méregették.<br />

Milyen jogon gondolja ez a bakfis, hogy egy padra ülhet<br />

ilyen rangos dámákkal És még ha igaz is a pletyka,<br />

miszerint a herceg egyik lovagja házassági ajánlatot tett<br />

neki, a házasságkötés még nem történt meg, ezért a lányt<br />

a nővére mellé kellett volna ültetni, a királyi cselédség<br />

számára elkülönített helyre.<br />

102


- Betolakodó fruska - mondta Dame Pernelle a<br />

levegőbe -, fölkapaszkodik az uborkafára. - Éppen akkor<br />

vette észre, hogy a lány köpenyét szegélyező prém túltesz<br />

az ő öltözetének prémdíszítésén, miközben legalább<br />

annyira dühítette a lány elfordított arcélének hosszú,<br />

fehér nyakától apró állán keresztül húzódó kecses vonala.<br />

Katherine fülei átforrósodtak az ezüst hajháló<br />

alatt, és ajkába harapva egyenesen előremeredt.<br />

Hirtelen megmenekült, méghozzá olyan módon,<br />

ami a hölgyeket is elhallgattatta, bár neheztelésüket<br />

szemernyit sem csökkentette. A hercegnő, aki elfordult a<br />

székén, hogy átvegyen egy pohár bort egy apródtól,<br />

észrevette Katherine-t, rámosolygott, majd látva,<br />

mennyire kényelmetlenül feszeng, felemelte sápadt,<br />

felékszerezett kezét, és magához intette.<br />

Katherine, aki fülig pirult, mert a közelben álló<br />

padokon ülők mind felé fordultak, hálásan<br />

engedelmeskedett a hívásnak, végigaraszolt a temérdek<br />

térd mellett, és leszaladt a lépcsőn a páholy előtti,<br />

bársonnyal borított emelvényre.<br />

- Az első tornád, ugye, kedvesem - kérdezte<br />

Blanche szelíden. - Ülj ide, ahonnan jól látsz! - mutatott<br />

maga mellé, az emelvény sarkán fekvő egyik párnára.<br />

Katherine szíve majd elolvadt a forró hálától. A<br />

hercegnő káprázatos volt, akár a májusi napsütés, hiszen<br />

férje ízlésének megfelelően ékszer- és hermelindíszt<br />

öltött. Ezüsthálóval leszorított hajába gyöngyöket fontak,<br />

és aranyos-gyémántos diadémját viselte. Jázminillat áradt<br />

belőle, és Katherine rajongott érte. Valamikor régen, bár<br />

sokkal kisebb mértékben, de ugyanezt a rajongást érezte<br />

Gisela nővér, Sheppey legfiatalabb és legcsinosabb<br />

103


apácája iránt, de Gisela nővér túlságosan fegyelmezett és<br />

ájtatos volt ahhoz, hogysem viszonozta volna a kislány<br />

érzelmeit. Amióta Angliába jött, Katherine számára nem<br />

volt senki, akit szerethetett volna, kivéve persze a<br />

Szűzanya, Szent Sexburga és Szent Katalin szobrait. Ami<br />

a főnöknő szerint éppen elég volt.<br />

Blanche már megszokta, hogy csodálják, de a<br />

nagyvonalú hölgyek jellegzetes szívjóságával vonzódott<br />

a lányhoz. Ránézett a gyerekes kézen csillogó<br />

vadkanfejes eljegyzési gyűrűre, látta, hogy ajándéka<br />

ujjáról letépték a mandzsettát, és fejében máris<br />

összerakta, mi történhetett. Odahajolt a lányhoz.<br />

- Sok boldogságot, kedvesem - mondta, majd<br />

gyorsan elfordult tőle, kék szemével a küzdőtérre figyelt,<br />

ahol két trombitás herold menetelt ünnepélyesen egymás<br />

felé. Blanche, akinek apja, a híres Lancaster herceg volt a<br />

királyság első lovagja, sok tornát látott már, és nagyra<br />

értékelt minden ünnepélyes percet és ceremóniát. Feszült<br />

figyelemmel hallgatta a heroldokat, akik bejelentették<br />

John, Mowbray bárója és egy gascogne-i lovag, Sieur de<br />

Pavignac bevezető viadalát.<br />

Ezek a nevek semmit sem mondtak Katherinenek,<br />

így a heroldok szertartásos helycseréi és<br />

foglalatosságai között akadt egy kis ideje, hogy<br />

szétnézzen.<br />

Itt Windsorban hatalmas volt a küzdőtér, a<br />

százötven méter hosszú területet cölöpkerítéssel zárták<br />

körül, és mindkét oldalon állandó lépcsős tribünöket<br />

építettek a nézők számára. A királyi páholy, amelyet<br />

arany és vörös csíkos selyemtető fedett, pontosan a déli<br />

oldal kellős közepén állt, hogy a napsütés ne zavarja a<br />

104


királyi szemeket. Mivel a király ezen a napon jelen volt,<br />

a liliomos-leopárdos zászló ott lobogott a tető felett.<br />

A Lancaster-páholy közvetlen szomszédja volt a<br />

királyénak, így Katherine jól látta az uralkodót, aki<br />

nagyon jókedvűnek tűnt, nevetett, tréfálkozott, és igen<br />

gyakran ivott a rubinnal ékesített aranykupából, amelyet<br />

kíséretének egyik tagja adott át neki.<br />

Geoffrey Chaucert nem látta, mert, mint később<br />

megtudta, egyáltalán nem is tudott részt venni a tornán.<br />

William of Wykefeld, a király építésze szívtelen módon<br />

Londonba küldte a III. Henrik felújított kápolnájának<br />

nyugati ablakához szükséges drága festett üveglapokért,<br />

hogy időben be tudják fejezni a munkálatokat a másnapra<br />

tervezett ünnepi mise előtt.<br />

Alice Perrerst sem látta. A királyné székét a lánya,<br />

Isabel de Coucy hercegnő foglalta el a legmagasabb<br />

rangú lordok és ladyk koszorújában.<br />

A királyné komornáit az egyik szomszédos páholy<br />

leghátsó padjára zsúfolták össze, ahol Katherine észre<br />

sem vehette volna Philippát, de nővére felállt, és úgy<br />

integetett neki, hogy azzal pontosan kifejezte<br />

csodálkozását és helyeslését, amiért ott látja a húgát.<br />

Katherine figyelme hirtelen megint a küzdőtér<br />

felé fordult, mert felmordult a tömeg, megszólaltak a<br />

heroldok harsonái, egy fehér pálcát lengető udvarmester<br />

pedig így kiáltott:<br />

Isten és Szent György nevében, lépjetek elő a<br />

küzdelemhez!<br />

A fegyvernökök a küzdőtér mindkét végén lazára<br />

engedték a kantárt, és máris két csatamén viharzott<br />

egymás felé a téren. Patáik földcsomókat vertek fel,<br />

105


miközben lovasaik, akik lándzsáikkal az ellenfél pajzsát<br />

célozták, lehajtották sisakos fejüket, és mereven tartották<br />

magukat az ütközésre.<br />

A fa és az acél csattanása fülsiketítő volt, szikrák<br />

szálltak mindenfelé a páncélról, a tömeg helyeslően<br />

ordított, a kiáltozás azonban csakhamar csalódott morajjá<br />

csillapodott. Az ütközés pillanatában Mowbray báró lova<br />

túlságosan balra fordult, így a gascogne-i lovag lándzsája<br />

lecsúszott Mowbray pajzsáról, egyenesen a páncélingére,<br />

beleakadt a vállát védő lemezbe, kirepítette a nyeregből,<br />

csődörét pedig hátravetette. A báró tehetetlen<br />

páncélkölöncként terült el a földön. A gascogne-i lovag<br />

felemelte sisakrostélyát, és önelégülten vigyorgott a<br />

királyi páholy felé.<br />

- Szép volt! - kiáltott a király, és egy drágakővel<br />

díszített Szent György-medált dobott a győztesnek. -<br />

Nemeshez illő tett volt.<br />

A cölöpkerítés körül tömörülő parasztok, szolgák<br />

és jobbágyok azonban nem voltak ilyen lovagiasak.<br />

Kifütyülték az idegent, aki legyőzte angol bárójukat, és<br />

kifütyülték a legyőzött Mowbrayt is, aki, miután<br />

fegyvernökei talpra állították, dühösen elhagyta a<br />

küzdőteret.<br />

- Mowbraynek nem volt szerencséje. Nem<br />

legyőzőjének érdeme, hogy kiesett - mondta Lady<br />

Blanche kritikusan. - Az állat megijedt. - Kíséretének<br />

több tagja is köré gyűlt, hogy helyeseljen és megvitassa,<br />

hogyan lehet a legjobban irányítani a lovat. Katherine<br />

figyelt és tanult. Már korábban is csodálkozva kereste<br />

szemével a herceget, de most meghallotta, hogy a<br />

106


sátorban készülődik, mivel részt vesz az utolsó<br />

összecsapásban.<br />

- Könyörögtem neki, hogy ne tegye - mondta<br />

Blanche mosolyogva -, a király pedig majdnem meg is<br />

tiltotta, mert a hercegnek nem szabad megsebesülnie<br />

most, amikor a walesi hercegnek olyan nagy szüksége<br />

van rá, de az én uram senkire se hallgat. Nagyon szereti a<br />

fegyveres vitézkedést.<br />

- Veszélyes ez, kegyelmes asszonyom - kérdezte<br />

Katherine félénken. - Azt hittem, tompa lándzsát<br />

használnak.<br />

Blanche lenézett a lányra, és azt hitte, a jegyese<br />

miatt aggódik.<br />

- Hát persze - felelte -, manapság már tompát<br />

használnak, de a lovagi torna az igazi harcot imitálja, és<br />

szerintem mindig veszélyes, ha a férfiak összecsapnak.<br />

No nézd csak, ez meg mi...<br />

Ragyogóan kifényesített ezüstpáncélt és apró<br />

szarvasokkal hímzett kék selyemujjast viselő lovag<br />

ügetett a Lady Blanche páholya előtti korláthoz.<br />

Tornákon viselt fazéksisakját szarvasbika díszítette, s<br />

miközben meghajolt, felemelte sisakrostélyát, amely<br />

mögött így láthatóvá vált Roger de Cheyne vidám, mókás<br />

arca.<br />

- Isten áldja meg, kegyelmes hercegnő - szólt. -<br />

Zálogért könyörgök Damoiselle de Roethez, hogy<br />

szerencsét hozzon az ütközetben.<br />

Katherine mélyen elpirult. Tudomást sem vett<br />

Rogerről, amióta megtudta, hogy házas, és a férfi sem<br />

közeledett felé azóta. Mostani tettének indítéka legalább<br />

107


annyira a gonoszkodás volt, hogy Hugh Swynfordot<br />

ugrassa, mint a Katherine iránti csodálata.<br />

- Már van egy lovag, aki az ő színeit viseli, Sir<br />

Roger - válaszolta Blanche, amikor látta, hogy Katherine<br />

nem tudja, mit tegyen.<br />

- Tudom, asszonyom - mondta Roger derűsen -,<br />

én ennek ellenére kérek tőle valami emléket.<br />

Ez így teljesen helyénvaló volt. Blanche a tornák<br />

során régebben maga is dobott virágot, szalagot, vagy<br />

akár kendőt is az arra érdemes lovagoknak.<br />

- Tessék, gyermekem - mondta gyorsan<br />

Katherine-nek, miközben kihúzott egy szál íriszt a széke<br />

mellett álló csokorból -, állj fel, és add ezt oda neki!<br />

Katherine szaporán kalapáló szívvel<br />

engedelmeskedett a hercegnőnek, kecses ívben odadobta<br />

a kék virágot, Roger pedig ügyesen elkapta kesztyűs<br />

kezével. Megcsókolta az íriszt, beletűzte fazéksisakja<br />

egyik résébe, ahol az vidáman lengett a szarvasbika feje<br />

mellett.<br />

- Grand merci, ma toute belle damoiselle ∗ -<br />

mondta, megcsókolta saját kezét, majd leeresztette a<br />

hegyes rostélyt. Megsarkantyúzta paripáját, és könnyedén<br />

elvágtatott a többi versenylő lovag felé.<br />

A király helyeslően nézte végig ezt a bájos kis<br />

közjátékot. Elegánsan adták elő, megfelelő stílusban és<br />

szellemben. A legtöbb lovag nemtörődömmé vált<br />

ezekben az elfajult időkben, nem volt türelmük a<br />

rituálékhoz, és hanyagoltak minden udvariassági előírást.<br />

Épp ezek visszaállítása és Artúr király kerekasztala dicső<br />

<br />

Hálás köszönet, szép hölgyem.<br />

108


napjainak felidézése érdekében alapította húsz évvel<br />

korábban a király a Térdszalagrendet. Megkérdezte, ki<br />

volt a lovag, és főheroldja, akinek feladata éppen az volt,<br />

hogy minden címert felismerjen, azt válaszolta, hogy a<br />

fiatal Sieur de Cheyne, Lancaster hercegének egyik<br />

embere; a király további, a kiválasztott hölggyel<br />

kapcsolatos érdeklődésére azonban a herold már nem<br />

tudott válaszolni.<br />

Katherine összezavarodva ült, hevesen kívánta,<br />

bárcsak a vidám szemű és vonzó mosolyú, kedélyes<br />

Roger lenne az ő igazi lovagja, és meglepődve vette<br />

tudomásul, hogy még a hercegnő sem találta<br />

helytelennek egy házasember figyelmét. Mindez az<br />

udvari játékok része volt, és nem volt szabad túl<br />

komolyan venni.<br />

Hugh Swynford azonban túlságosan is komolyan<br />

vette. Dühös bizonytalansággal figyelte, amint Roger<br />

végiglovagol a pályán, s minthogy messziről nem látta,<br />

mi történik pontosan, a torlasznál megvárta Rogert.<br />

- Ki adta neked azt a virágot - bökött<br />

lándzsájával a bólogató íriszre.<br />

Roger felemelte rostélyát és rávigyorgott.<br />

- La petit de Roet, ∗ a Vénusz áldja meg!<br />

- Ő az én jegyesem. - Hugh szemei<br />

összeszűkültek, s a Katherine-től kapott zöld<br />

zászlócskára nézett, amely saját sisakjáról lógott le.<br />

- Nagyszerű, mon gar ∗ - mondta szívélyesen<br />

Roger. - Micsoda szépség, igazi jutalom! - Ajkaival<br />

<br />

A kis de Roet.<br />

∗<br />

Fiacskám.<br />

109


finoman cuppantott egyet, majd továbblovagolt, a kék<br />

írisz pedig a ló ügetésének ütemére ringott fel-le.<br />

Hugh körbeforgatta csataménjét, és magához<br />

intette fegyvernökét. Ellis de Thoresby buzgón elébe<br />

tartotta a sisakot és a pajzsot. Izmos tizennyolc éves<br />

legény volt, makacsul hűséges az urához. Ellis a<br />

sherwoodi erdő közepén, Thoresby Hallban született, és<br />

Hugh-hoz hasonlóan nem szívelte a sok külföldi lovag<br />

által megjátszott finomkodó kecsességet.<br />

- Még ne - utasította el a sisakot és a pajzsot<br />

Hugh. - Hol a herceg<br />

- Ottan, amarra, uram - mutatott a távolba Ellis. -<br />

De ideje vóna felcsatóni a sisakot - tette hozzá<br />

nyugtalanul, mert az a húsz lovag, aki a nagy ütközetben<br />

ezen az oldalon fog harcolni, kezdett felsorakozni, és<br />

mindegyikük fegyvernöke a csataménjük kantárját<br />

tartotta.<br />

Hugh nem válaszolt; megsarkantyúzta a lovát, és<br />

elvágtatott a sátrak közé, míg meg nem találta a herceget,<br />

aki éppen egy búcsúkupa madeirabort ivott. Pompásan<br />

festett teljes királyi felszerelésében. Sisakja tetején<br />

szembenéző aranykoronás oroszlán ült, körülötte Blanche<br />

ezüst fátyolszövet kendője. Cizellált bronzpáncélja<br />

tükörfényesen ragyogott, karmazsinvörös és kék ujjasán<br />

pedig csak úgy csillogtak az aranyliliomok és leopárdok.<br />

Nagyszerű harci ménje, Palamon nyugtalanul viselkedett,<br />

ezért két fegyvernök kapaszkodott vörös bojtos<br />

kantárjába, amikor Hugh kiabálva odaért hozzá.<br />

- Herceg uram!<br />

John odadobta kupáját az egyik fegyvernöknek, és<br />

meglepetten nézett lovagjára.<br />

110


- Mi történt, Swynford Még nem állsz készen<br />

Kezdődik az ütközet.<br />

- Engedélyt kérek, hogy a másik oldalon<br />

harcolhassak, uram.<br />

- Micsoda! - kiáltotta John félig nevetve. Merően<br />

nézte a feldúlt, szögletes arcot, és a nagy sisakot<br />

kipárnázni hivatott barna szövettel körültekert homlokot.<br />

- Miféle ostobaság ez<br />

- A seregek összecsapásában - kiáltotta Hugh<br />

dühösen - Roger de Cheyne ellen kívánok vívni.<br />

A herceg egyszerre mulatott és dühöngött. A<br />

küzdőtér másik végén felsorakozó húsz riválist<br />

meglehetősen önkényesen választották ki. A bátyja,<br />

Lionel herceg vezette azt az oldalt, de voltak közöttük<br />

Lancaster lovagok éppúgy, mint franciák vagy skótok. A<br />

kiválasztás azonban már napokkal korábban megtörtént,<br />

és a hirtelen változtatás megszegte volna a lovagi torna<br />

szabályait.<br />

- Ha külön akartál vívni de Cheyne-nel, miért nem<br />

hívtad ki korábban - kérdezte John bosszúsan, miközben<br />

megpaskolta ágaskodó lovát.<br />

- Nem tudtam időben, uram, és a torna ma véget<br />

ér. - Hugh tekintete a herceg arcáról a saját sisakjára<br />

siklott. Ellis de Thoresby, aki ura után szaladt, karjába<br />

zárva tartotta. John követte pillantását, és meglátta a zöld<br />

mandzsettát.<br />

- Katherine de Roetről van szó - kérdezte<br />

felderülve.<br />

Hugh mogorván bólintott.<br />

- De Cheyne a tőle kapott virágot viseli.<br />

111


- Ó - mondta a herceg, és hirtelen dühvel arra<br />

gondolt, már megint az az átkozott lány. Kellemetlenkedő<br />

bajkeverő, biztos megbabonázta ezt a szerencsétlen<br />

lovagot. - Akkor menj csak! - szólt türelmetlenül, mert<br />

szabadulni akart az egész epizódtól.<br />

- Magyarázd el Lionel hercegnek, és küldesd át az<br />

egyik emberét a helyedre. De ne feledd - emelte fel a<br />

hangját komoran, amikor Hugh köszönetet dörmögött,<br />

majd megfordult -, ez itt nem á' l'outrance bajvívás! ∗<br />

Lesz éppen elég valódi harc Kasztíliában. Ez itt ma<br />

lovagi küzdelem.<br />

Hugh összeszorította az ajkát. Válasz nélkül<br />

elvágtatott a pálya másik vége felé, megkerülte a<br />

küzdőteret és a tribünöket, míg Ellis felpattant saját<br />

lovára, és sietett utána, ahogy bírt.<br />

A páholyokban ülő nézők türelmetlenkedni<br />

kezdtek a késedelem miatt. Még Lady Blanche hosszú<br />

ujjai is nyugtalanul babráltak övének zafírcsatján;<br />

feszülten nézett le a pályára, szemei az aranyoroszlános<br />

sisakot keresték, közben ajkai férje védőszentjéhez,<br />

Keresztelő Szent Jánoshoz imádkoztak.<br />

Végre megszólaltak a harsonák, fehér botjukat<br />

forgatva megindultak az udvarmesterek, őket a heroldok<br />

és perszevantok ∗ követték. A tömeg elnémult, mohón<br />

hallgatta a bejelentést. A nagy torna következett, mindkét<br />

oldalon a húsz legbátrabb lovaggal, akik Szent György és<br />

a király tiszteletére harcolnak, jutalomként a győztes<br />

oldal minden lovagja egy-egy aranypénzt kap, továbbá az<br />

<br />

Életre-halálra menő küzdelem.<br />

∗<br />

Alherold, a herold szolgája, kísérője. (A szerk.)<br />

112


arra legérdemesebbnek ítélt lovagé lesz a király egyik<br />

legjobb sólyma.<br />

Az ütközet lóháton kezdődik dárdatöréssel, majd<br />

gyalogosan is lehet folytatni. Egyetlen fegyverként a<br />

kardlap használható. A lándzsák végére tompításul<br />

acélsapkát húznak, a kardokat pedig nehéz ólomfólia<br />

teszi életlenné. Aki elveszti a sisakját, kezéből kihull a<br />

fegyvere, vagy bármelyik testrésze hozzáér a küzdőtér<br />

körüli cölöpkerítéshez, az kiesik.<br />

Az udvarmesterek befejezték a szabályok<br />

kihirdetését, a heroldok azt harsogták: Laissez al-le-e-r ∗<br />

majd amikor a pálya két végén felemelték a kapukat,<br />

eliramodtak a torlaszok mögötti biztonságba.<br />

Katherine ijedt kiáltást hallatott, amikor a<br />

negyven ló földrengésszerű morajjal végigviharzott a<br />

pályán a központi páholy irányába. A hosszú lándzsák<br />

csíkot húztak, mint a fénysugár, miközben sok lovag<br />

torkából vérfagyasztó kiáltás harsant. Összeütközésük<br />

megrázta a páholyokat, az acél csattanása, a széthasadó<br />

fa reccsenése és a paripák vad nyerítése félelmetes<br />

hangzavart keltett.<br />

- Ó, szentséges Szűz Máriám - suttogta Katherine,<br />

miközben összegörnyedt, s kezét ökölbe szorította. - Meg<br />

fogják ölni egymást!<br />

Néhány lovag azonnal leesett a lováról, még<br />

többnek lerepült a sisakja. A pályán pajzsok és törött<br />

lándzsák, páncélos alakok és lovak kusza összevisszasága<br />

tobzódott. Katherine képtelen volt bárkit felismerni, de<br />

<br />

Rajta!<br />

113


egy pillanattal később meghallotta a hercegnő csendes,<br />

büszke hangját.<br />

- Még nyeregben van, és a sisakja is sértetlen.<br />

Ekkor Katherine-nek sikerült kivennie egy magas,<br />

aranyoroszlános sisakdíszt viselő lovagot. A pajzsán lévő<br />

jelképekből tudta: a herceg az. Lándzsát tört fivérével,<br />

Lionellel, aki gigantikus hatást tett csillogó fekete<br />

páncéljában, amelyet általában bátyja, Edward viselt.<br />

A hercegek, miután fegyvernökeiktől gyorsan új<br />

lándzsákat vettek át, visszavonultak a pálya két végébe,<br />

hogy felkészüljenek az újabb menetre. Ezt a menetet<br />

gyorsan és illendően hajtották végre, és lándzsáik az<br />

összeütközés erejétől ismét darabokra törtek. Lionel<br />

lovának egyik ina azonban meghúzódott, és nyergének<br />

hevedere elszakadt. Hátravonult, hogy összeszedje<br />

magát, míg John a küzdőtér egyik oldalára húzódott és<br />

várt.<br />

- Ó, de szép volt! - kiáltotta Blanche. -<br />

Tisztességes küzdelem. - A pillanatnyi szünetben<br />

megkönnyebbülten sóhajtott, szeme végigpásztázta a<br />

pálya többi részét. Már lanyhult a küzdelem; néhány<br />

lovag leesett a lováról, elveszítette sisakját vagy kardját,<br />

így fegyvernökeiknek kellett kihúzniuk őket a<br />

küzdőtérről. Volt olyan gyalogos, aki a harcban a<br />

cölöpkerítésig hátrált, így kizárták. A versenyzők talán<br />

tucatnyian maradtak, de a zűrzavarban lehetetlen volt<br />

megállapítani, melyik oldal vezet.<br />

Blanche hirtelen Katherine vállára tette a kezét.<br />

- Nézd csak, gyermekem, a te két lovagod egymás<br />

ellen harcol! Látod Amott, a herceg közelében.<br />

114


Katherine akkor látta meg a két sisakot, egyiken<br />

az ő zöld mandzsettája, másikon a szarvasbika feje, bár<br />

az írisz, amelyet de Cheyne-nek adott, már rég leesett. A<br />

két férfi gyalogszerrel küzdött, mivel az első vad<br />

összecsapás során mindkettőjüket kiütötték a nyeregből.<br />

Karddal harcoltak, és úgy tűnt, de Cheyne centiméterről<br />

centiméterre hátrálni kényszerül az alacsonyabb,<br />

zömökebb alak dühös támadása elől.<br />

Az ütközet előtt a hercegnek volt ideje<br />

figyelmeztetni Rogert Hugh szándékáról, amin Roger jól<br />

mulatott.<br />

- Szóval dúl-fúl a kis kos Szent Valentinra,<br />

örömmel elégítem ki, uram!<br />

Most azonban már nem mulatott. Olyan harc<br />

kellős közepén találta magát, amelyet nem lehetett egy<br />

hölgy mosolyáért vívott lovagias versengésnek nevezni.<br />

A kardlap csapásai megdöbbentő erővel záporoztak<br />

sisakjára és páncélingére. Swynford úgy forgatta a<br />

kardját, mint ősei a csatabárdot. Roger látta a sisakrostély<br />

résén át kikandikáló szempár gyilkos izzását, és hallotta a<br />

dühös lihegést.<br />

Roger hárította az ütéseket, ahogy tudta, de vér<br />

ömlött a fülébe és az orrába; megbotlott és fél térdre<br />

esett, miközben az acél kétszeres erővel zuhogott a<br />

sisakjára és a vállára. Nagy nehezen talpra állt,<br />

kétségbeesett támadást indított, de ugyanabban a<br />

pillanatban fájdalmas nyilallást érzett a nyakán. Az<br />

ólomfólia lecsúszott Hugh kardjáról.<br />

Hugh, akit hajtott a vérszomjas düh, ezt nem vette<br />

észre, de nem látták meg az udvarmesterek sem, mert a<br />

115


többiek közelharcát figyelték. A herceg azonban látta, mi<br />

történik.<br />

Lionel még nem jelezte a harmadik menet<br />

kezdetét, és John nyugtalanul szemlélte Swynfordot és de<br />

Cheyne-t. Látta a fiatalabb lovag tántorgását, a sisak és a<br />

nyakvédő találkozásánál kilövellő karmazsinvörös vért,<br />

és látta a csupasz kardhegyet is. Ordítva vágtatott oda.<br />

- Állj meg, Swynford!<br />

De Hugh nem hallotta. Csak azt tudta, hogy<br />

üldözöttje végre meggyengült, és még erősebben sújtott<br />

le.<br />

John lándzsájának egyetlen csapásával<br />

megállíthatta volna Hugh-t, de az előírás szerint lovon<br />

ülő nem érinthetett gyalogost, ezért leugrott nyergéből, és<br />

kardot rántva futott hozzájuk; azután magasra emelte<br />

kardját, és lesújtott vele, hogy elválassza egymástól a két<br />

lovagot. Hugh egy pillanatig habozott, Roger pedig arcra<br />

borulva elterült a földön. Fegyvernöke odarohant az<br />

egyik perszevanttal, és a két férfi kicipelte az erőtlen<br />

testet a küzdőtérről.<br />

Hugh azonban vajmi keveset látott a rostély<br />

nyílásán keresztül, szemeit félig elvakította a belecsurgó<br />

izzadság. Mindössze annyit tudott, hogy a de Cheyne<br />

feletti győzelme pillanatában valami új harc kezdődött.<br />

Azonnal a herceg ellen fordult.<br />

A nézők, akik látták ezt a különleges ütközetet,<br />

megdöbbent morajt hallattak, és azt sugdosták:<br />

- Lancaster leszállt a lováról. Kivel harcol Mi<br />

történt<br />

Az egyik udvarmester odavágtatott, majd<br />

bizonytalanul megállt. A harc szabályai szerint bármely<br />

116


lovag párharcot folytathatott ellentétes oldal bármely<br />

lovagjával, de az utóbbi idők gyakorlatában ez nem<br />

fordult elő, és a két hercegi rangú vezért hallgatólagosan<br />

meghagyták egymás ellenfelének.<br />

Blanche viszont pontosan tudta, mi folyik. Felállt,<br />

és mozdulatlanul, mint egy kőszobor, tekintetét a<br />

küzdőtéren viaskodó alakokra szegezte. Katherine is<br />

tisztában volt a helyzettel. Visszafojtotta a lélegzetét,<br />

amíg a Roger és Hugh közötti harcot figyelte, de a<br />

látvány nem tűnt túl valóságosnak; sokkal inkább a<br />

pantomimjátékosok csihipuhijához hasonlított, és<br />

szívében helyet kapott az ősi női izgalom, hiszen a két<br />

lovag érte harcolt.<br />

Amikor azonban látta, hogy a herceg valahogyan<br />

átvette Roger helyét, elfogulatlansága hirtelen elszállt,<br />

helyét átvette a félelem. Hugh minden előretörésekor<br />

levegőért kapkodott, és megfeszült, mintha a saját testére<br />

kapta volna az ütéseket. Ajkai szünet nélkül mozogtak.<br />

- Engedd győzni, Szűzanyánk, segíts, hogy<br />

győzzön! - A hercegre értette.<br />

Mindössze három percig tartott az egész. Hugh<br />

őrült dühe nem enyhült, de nem volt egyenlő ellenfél<br />

John of Gaunt számára, akit hideg feje, karcsú, erős teste<br />

és a kisded kora óta tartó kiképzés az udvar legkiválóbb<br />

lovagjává tett. John hárította a rosszindulatú csapásokat,<br />

és kivárta, amíg Hugh felemelte jobb karját. Ekkor<br />

hatalmas csapást mért a kesztyűs kézre. Hugh kardja<br />

pörögve zuhant a földre.<br />

A herceg tanult megfontoltsággal engedte le saját<br />

kardját, a talajba döfte, miközben viharos taps rázta meg<br />

117


a páholyokat, a király pedig, kezeiből tölcsért formálva,<br />

odakiáltott:<br />

- Szép volt, Lancaster, szép volt, igazságos fiam!<br />

Hugh csak ekkor vette észre, hogy ki volt az<br />

ellenfele. Hátrébb lépett, és felemelte a sisakrostélyát.<br />

- Herceg uram, megtisztelt.<br />

John jeges tekintettel nézett rá.<br />

- Nem megtiszteltelek, hanem<br />

megszégyenítettelek. Nézd csak meg a kardodat! -<br />

Páncélba bújtatott lábával Hugh porban fekvő kardjának<br />

csupasz végére mutatott. - Tisztességtelen harcban<br />

megsebesítetted a fiatal de Cheyne-t.<br />

Hugh arca rózsaszínné vált az izzadságtól<br />

rászáradt piszok alatt.<br />

- Istenemre, uram, nem tudtam. Esküszöm.<br />

- Tűnj el a küzdőtérről! - felelte a herceg. - Majd<br />

később foglalkozunk veled. - Hugh megfordult, és lassan<br />

lebicegett a pályáról.<br />

John nem törődött többé Hugh-val, ismét felült a<br />

lovára, elvette fegyvernökétől a lándzsát, és behelyezte a<br />

tokjába, hogy felkészüljön a Lionellel való végső<br />

ütközetre. Látta, hogy ez a menet lesz a torna vége, mivel<br />

a küzdőteret mindössze két versenyző foglalta el, egy<br />

francia lovag és a saját embere, Sir Michael de la Pole.<br />

Odaintett az udvarmesternek.<br />

- Hogy ment Mi az állás - kérdezte.<br />

- Nagyon szoros, kegyelmes uram. Clarence<br />

hercege vezetett, amíg ön le nem győzte azt a lovagot. -<br />

Az udvarmester Hugh távolodó alakjára mutatott. - De<br />

most úgy tűnik, megint ő szerzett előnyt. - Mert<br />

miközben ők beszélgettek, a francia lovag ügyesen a<br />

118


cölöpkerítésig hátráltatta Sir Michaelt, mire az angol a<br />

megadás jeleként magasra emelte kardja markolatát.<br />

- Krisztus vérére, akkor hát meg kell próbálnunk<br />

egyenlíteni! - kiáltott a herceg, és lándzsáját jelzésként<br />

meglengette Lionel felé.<br />

Az addig nyugtalan tömeg elcsendesedett, és<br />

élvezettel szemlélte, amint a két Plantagenet utolsó<br />

rohamra indult egymás ellen. Itt nem volt vak,<br />

szabálytalan csatározás, csak elegáns fegyveres<br />

küzdelem, amelynek során a kifinomult technika minden<br />

apró mozzanata megfigyelhető volt. A sisakos fejek<br />

ünnepélyesen meghajoltak; egyszerre indultak a pálya két<br />

végén meghúzott vonaltól, amikor megszólalt a herold<br />

harsonája; lándzsáikat pontosan vízszintesen tartották, jól<br />

irányították fújtató lovaikat, amelyek mindig hajlamosak<br />

elkanyarodni; lándzsáikkal hatalmas csapást mértek az<br />

ellenfél pajzsára, majd Lancaster lándzsájával végső,<br />

oldalirányú döfést indított, amellyel ügyesen lelökte<br />

Lionel sisakját a fejéről, így az már csak a nyakvédőhöz<br />

erősített szalagokon függött.<br />

- Nagyszerű! Nagyszerű! - kiáltotta a fiaira<br />

büszke király.<br />

John és Lionel apja páholya elé lovagolt,<br />

meghajoltak előtte, miközben a heroldok ismét<br />

elfoglalták a pálya közepét, és kihirdették, hogy a Szent<br />

György tiszteletére rendezett lovagi torna döntetlennel<br />

végződött. A tömeg csalódottan zúgott. De, folytatták a<br />

heroldok, a díjakat sorshúzás alapján ki fogják osztani<br />

este a Térdszalagrend lakomáján, és a torna legméltóbb<br />

lovagjának különdíját is ott fogják átadni.<br />

119


- Lancaster! Lancaster! - kiáltotta számtalan hang,<br />

és John elpirult. - Lancaster a legérdemesebb lovag!<br />

Ez volt az első alkalom, amikor azt hallotta, a<br />

tömeg őt éljenezi, és meglepően kellemesnek találta.<br />

Apja, a király természetesen roppant népszerűségnek<br />

örvendett, és Edwardot, a walesi herceget is<br />

bálványozták. Írországon kívül még Lionel, a hatalmas<br />

szőke óriás is, aki most ott ült, és jóindulatúan vigyorgott<br />

fivérére, a nyilvánosság csodálatát élvezte.<br />

John azonban a harmadik fiú volt, Edward és<br />

Philippa utódai közül a legvisszahúzódóbb. Kivívta<br />

legbensőbb köre rajongását, de nem egykönnyen szerzett<br />

barátokat. Tudta, hogy a legtöbb ember, főként a köznép,<br />

dölyfösnek és ridegnek tartja. Soha nem érdekelte a<br />

véleményük, de most a bekiabálások hatására kellemes<br />

melegség töltötte el.<br />

Blanche páholya elé lovagolt, és mosolyogva<br />

nézett fel rá.<br />

- Nos, legkedvesebb úrnőm - kérdezte -, élvezted<br />

a tornát - Roppant kisfiúsnak tűnt a sisak alatt lelapult,<br />

aranyosvörös hajával, piszokcsíkokkal az arcán,<br />

miközben kék szeméből, amely kizárólag Blanche-t<br />

nézte, csak úgy sugárzott a boldogság. Nem látta<br />

Katherine-t az emelvényen, és észre se vette a felesége<br />

körül elhelyezkedő többi hölgyet, akik mind őt csodálták.<br />

- Lenyűgöző voltál, uram - mondta Blanche<br />

lágyan, feléje hajolva a mellvéd fölött. - Hallgasd, hogy<br />

kiabálnak neked! Hála legyen az áldott Szent Jánosnak,<br />

aki megóvott téged a sérüléstől.<br />

120


Ó, igen, gondolta Katherine lelkesen, miközben a<br />

herceget bámulta. Különös fájdalom nyilallt a szívébe,<br />

ezért gyorsan félrekapta fejét.<br />

Blanche észrevette Katherine fejmozdulatát.<br />

- A fiatal de Cheyne jól van - kérdezte közelebb<br />

hajolva a férjéhez, akinek fáradt lova ezúttal csendben<br />

álldogált a mellvéd mellett. - Nem értettem, mi történt, de<br />

Sir Hugh...<br />

- Veszedelmes bolond - vágott közbe John<br />

elsötétedő arccal. - Még számolok vele. Bár az egész<br />

annak a nyomorult lánynak a hibája.<br />

- Csitt, uram! - kiáltotta Blanche, gyorsan<br />

Katherine-re pillantva. - Nem kell azt a szegény<br />

gyermeket hibáztatni.<br />

John ekkor vette észre, hogy a lány ott ül lenn, a<br />

felesége széke mellett. Hosszú szempilláival keretezett<br />

szürke szeme a távolba nézett, el a küzdőtér fölött, a<br />

messzi tölgyes felé. Egyetlen gyors, dühös pillantással<br />

felmérte, mekkora változás ment végbe a lányon az új<br />

ruhának köszönhetően. Hosszú, hófehér nyaka fedetlen<br />

maradt, a szűk zöld bársony ruhaderék pedig kiemelte a<br />

két melle közötti bemélyedést. Látta arcán a gödröcskét,<br />

piros ajkainak érzéki vonalát, észrevette az apró fekete<br />

anyajegyet a halántékán, ahol a rózsaszín arc csillogó<br />

fehér, ártatlan homlokká halványodott. Látta a durva,<br />

kivörösödött kis kezeket, és a nagy berilliumgyűrűt a<br />

középső ujján. Érzéki volt, provokatív, olyan színekben<br />

pompázott, mint egy paraszt, és a férfi felháborítónak<br />

találta, hogy betolakodott ide, az ő hercegnéje mellé.<br />

121


- Téged nyilván hidegen hagy a lovagjaid sorsa,<br />

ma damoiselle de Roet - szólt maróan rosszalló<br />

hangnemben.<br />

A félelem újabb hulláma öntötte el Katherine-t.<br />

Nem a férfi hangjának nyersesége bántotta leginkább,<br />

hanem a saját lelkiismerete. Mert nem a jegyesére<br />

gondolt, és nem is arra a vonzó fiatalemberre, aki oly<br />

sokszor jutott eszébe a zárdában. Hirtelen a magány<br />

homályába merült, és képtelen volt belenézni a herceg<br />

gyengédséget sugárzó szemébe, amellyel bájos feleségét<br />

nézte. Vajon mi a baj velem - gondolta a lány, sajátos<br />

kecsességével odafordította a fejét, és halkan így szólt:<br />

- Nagyon is aggódom Sir Hugh-ért és Sir<br />

Rogerért, uram. Hogyan mutathatnám ki leginkább<br />

John elhallgatott. Ez a higgadtság szinte<br />

arisztokratikus származásra utalt annak ellenére, hogy a<br />

leány kisnemesi sorból született. És való igaz, nem<br />

rohanhatott le a felcser sátrához a sok vetkőző férfi közé,<br />

hogy kiderítse, milyen sorsra jutottak lovagjai. Odaintette<br />

egyik arra lézengő fegyvernökét, ám a fiatalember már<br />

rendelkezett a szükséges információval, mert éppen a<br />

pavilonoktól jött. Azt mondta, Roger de Cheyne, bár<br />

elájult a vérveszteségtől, fel fog épülni, a csillagok<br />

kedveznek neki. A király felcsere, John Bray ellátta az<br />

ifjú nyaki sebét. Sir Hugh Swynford sértetlen volt,<br />

leszámítva, hogy a csuklója kificamodott, és egy-két<br />

kézcsontja eltörött a herceg csapásának következtében.<br />

Visszautasította a sebész szolgálatait, és azonnal a sátrába<br />

ment. A többi versenyző között még nem esett végzetes<br />

sérülés, bár Sir Gerald de Ufslet úgy tűnt, elvesztette az<br />

eszét, és folyamatosan nyafogott. Elméje kétségtelenül<br />

122


megzavarodott az ütésektől, mert sisakján nagyon mély<br />

horpadás keletkezett. Sir Mauburni de Linieres egy egész<br />

kádnyi vért hányt, pedig John mester nem talált rajta<br />

sebet, és az egyik ügyetlen hainault-i lovagnak sikerült<br />

eltörnie mindkét lábát, amikor leesett a lováról.<br />

John és mindenki más, aki elég közel volt ahhoz,<br />

hogy hallja a fegyvernök beszámolóját, figyelmesen<br />

hallgatta, és jóváhagyólag bólintott. Sikeres lovagi torna<br />

kevés sebesülttel, és valószínűleg halálos áldozat nélkül.<br />

Legalábbis ami ezt a napot illeti. Mindenki tudta, hogy a<br />

sebek később lázat okoznak és üszkösödni kezdenek,<br />

aminek végkimenetele a sérült erejétől, az orvos<br />

szakértelmétől és attól függ, mennyire képes helyesen<br />

értelmezni a csillagok állását.<br />

- Isten veled, drága hölgyem - mondta John<br />

Blanche-nak. - A díszvacsorán találkozunk.<br />

Katherine-re és a hercegnő kíséretének többi<br />

tagjára ügyet sem vetve ügetésre fogta lovát a pavilonok<br />

felé. Valahogy meg kellett büntetnie Hugh-t a szabályok<br />

égbekiáltó áthágása miatt, de John dühének heve már<br />

elpárolgott. Szegény Swynfordot megbabonázták, és<br />

kétségtelenül nem tehetett a viselkedéséről. Emellett a<br />

heves vérmérsékletű és bosszúszomjas harcos<br />

felbecsülhetetlen értéket jelentett a háborúban,<br />

bármennyire helytelenül viselkedett is a tornán.<br />

És John legfőbb gondja a háború volt. A Kasztília<br />

elleni háború. Olyan lovagi hőstett, amely ezeket a kis<br />

tornákat halvány utánzatokká alacsonyította.<br />

Éppen aznap reggel négy lovag érkezett<br />

Windsorba Bordeaux-ból Edward herceg hivatalos<br />

leveleivel: Lord Delaware, Sir Neil Loring és a két de<br />

123


Pommiers. A királynak még nem volt ideje, hogy<br />

megeméssze a levelek tartalmát, John azonban már<br />

elolvasta őket. Bátyja szenvedélyes felhívása állt bennük:<br />

segítséget kért, hogy jóvátegyék a bűnt. Egész Angliának<br />

segítenie kell, az egész keresztény világnak segítenie<br />

kellene, hogy Péter királyt visszahelyezzék trónjára, és<br />

kiűzzék a gyűlöletes trónbitorló fattyút, Trastamare<br />

Henriket. Péter királyt és kisleányait megalázó<br />

menekülésre kényszerítették, úgyhogy kénytelenek<br />

voltak magukat Edward kegyeire bízni Bordeaux-ban, és<br />

szánalmas módon segítségért könyörögni az Anglia és<br />

Kasztília közötti szövetségre hivatkozva. Minden királyi<br />

szívet bátor válaszra és fegyverkezésre kell indítania a<br />

ténynek, hogy törvényes uralkodók ilyen kétségbeejtő<br />

helyzetbe kerülhetnek! Ez volt a herceg levelének<br />

lényege, és természetesen John szíve azonnal válaszolt is.<br />

Égett a vágytól, hogy háborúzhasson, mint a<br />

bátyjai. Katonai szereplése eleddig nem volt figyelemre<br />

méltó, és bár nem saját hibájából, mégis felizgatták az<br />

emlékek.<br />

Tizenöt évesen apjával Franciaországba ment, tele<br />

reményekkel, hogy ő is részt vehet egy, a crécyihez<br />

hasonló ütközetben, ahogyan Edward bátyja tette kilenc<br />

évvel korábban. Az ő francia hadjárata azonban tervek és<br />

ellentervek zűrzavarában rekedt meg. János francia király<br />

bevette magát Amiens falai mögé, és nem volt hajlandó<br />

harcolni; az egész óriási csalódással végződött. Edward<br />

király így is lovaggá ütötte Johnt, de hiányzott a<br />

diadalmas hőstett, amely megfűszerezte volna az<br />

ünnepséget, a király gondolatait pedig már egyébként is a<br />

skóciai ügyek foglalták le.<br />

124


Az angolok sietve tértek haza, felkészültek, hogy<br />

legyőzzék az arcátlan skótokat, akik, mint mindig,<br />

minden lehetőséget megragadtak, hogy elfoglalják<br />

Berwicket. John ismét örvendhetett. A skótok éppúgy<br />

megteszik, mint a franciák, hogy bizonyíthassa<br />

bátorságát és frissen szerzett lovagságát. Ám megint<br />

csalódnia kellett. A harcra felkészületlen Berwick<br />

azonnal megadta magát, a hírhedt skót király, Baliol<br />

kétezer fontért behódolt Edward királynak, az angolok<br />

pedig akadálytalanul bevonulhattak Edinburgh-ba.<br />

Útközben mindent kifosztottak és felégettek.<br />

Skócia megalázásának pillanataiban nem volt<br />

semmi, ami feltüzelhette volna egy fiatalember szívét, aki<br />

Artúr király korának legendáin nőtt fel, és azon<br />

igyekezett, hogy bizonyítsa, milyen tökéletes lovag. De<br />

Edinburgh-ban legalább futó pillantást vethetett a<br />

lovagiasság mibenlétére. Apja, a király, súlyosan meg<br />

akarta büntetni a skótokat, így azt tervezte, hogy felégeti<br />

Edinburgh-ot. A bájos Douglas grófnő azonban zokogva<br />

vetette magát a dühös hódító elé, és a város<br />

megkíméléséért esedezett.<br />

A király meghallgatta, felemelte a szipogó<br />

szépséget, és gáláns engedékenysége jeléül homlokon<br />

csókolta. Maga az ifjú John is azok között volt, akiket<br />

elküldtek, hogy visszatartsák az égő fáklyákkal felszerelt<br />

katonákat. Aznap fogalmazódott meg benne, hogy<br />

vonzza a megkímélt város, és meglepő csodálatot érzett a<br />

skótok iránt, akikről korábban azt gondolta, barbár<br />

szörnyetegek.<br />

Sajnálta, amikor el kellett hagynia Skóciát.<br />

Később, még ugyanabban az évben hatalmas<br />

125


csalódásként élte meg, amikor apja nem engedte, hogy<br />

visszatérjen Franciaországba, és csatlakozzon a walesi<br />

herceghez. Pedig már Szent Mihály napjára eljutott<br />

Londonba az óriási hír. A herceg és rendkívüli tábornoka,<br />

Sir John Chandos nemcsak briliáns győzelmet aratott<br />

Poitiers-nél, de még a francia királyt is fogságba ejtették!<br />

Az ifjú John együtt örvendezett egész Angliával.<br />

Részt vett a fiatal hódító és királyi zsákmánya<br />

hazatérésére rendezett győzelmi ünnepségeken és lovagi<br />

tornákon, de meg kellett küzdenie a benne lakozó<br />

irigységgel. Edward volt a nagyszerű hős, Edward volt a<br />

trónörökös, az udvar rajongott, az emberek meg<br />

egyenesen bolondultak érte, de mi marad a harmadik<br />

fiúnak, aki színtén kiváló katonai képességeket érez<br />

magában<br />

Lionelt mindez a legkevésbé sem érdekelte. Ő<br />

sportolni, bujálkodni és inni szeretett. Barátságosan<br />

igyekezett megfelelni minden szerepnek, amit ráosztott<br />

az apja, de azon túl semmilyen becsvágy nem hajtotta.<br />

Johnt viszont igen, és emiatt sok órát töltött keserűen.<br />

Lázadása teljes mértékben belső lázadás volt, és<br />

hamarosan elfojtotta erős személyes, az uralkodói család<br />

iránt érzett lojalitása. 1357 telén, amikor nem jutott neki<br />

dicsőség, tizenhét éves korának energiája fokozatosan<br />

más csatornákba áramlott. Érdeklődni kezdett a<br />

művészetek, a zene, az irodalom iránt; legszívesebben a<br />

régi idők romantikus és izgalmas történeteit olvasta.<br />

John a szerelem szenvedélyét is felfedezte<br />

magában. Belebolondult anyja egyik komornájába, Marie<br />

St. Hilaire-be, egy csinos és kellemes, húszas évei<br />

közepén járó nőbe, aki elvezette őt a nemi élvezet<br />

126


ösvényére. A viszony több mint egy évig tartott, amikor<br />

is a hölgy várandós lett. A királyné, aki komoly erkölcsi<br />

tartást várt el udvarhölgyeitől, felháborodott, de a fiára is<br />

dühös volt. A király, valamint bátyjai azonban<br />

szórakoztatónak találták az esetet. Apja derűsen jegyezte<br />

meg, hogy fia legalább igazi férfias Plantagenet, és ennek<br />

az eseménynek a hatására eszébe jutott, hogy ideje volna<br />

megfelelő feleséget találnia Johnnak.<br />

Marie-ról, aki minden nagyobb hűhó nélkül<br />

Londonban szülte meg gyermekét, megfelelően<br />

gondoskodtak. Kislánya született, és anyja Blanche-nak<br />

nevezte el a menyasszony tiszteletére, akit a király a<br />

gyermek apja számára választott.<br />

Addigra John már majdnem tizenkilenc éves volt,<br />

és meglehetős könnyedén túllépett Marie-n. Nem esett<br />

nehezére beleszeretni a gyönyörű Blanche of<br />

Lancasterbe. Először a lány apjának rózsakertjében látta<br />

őt a Savoy-palotában. Fehér köntösben, kibontott,<br />

ezüsthálós hajjal egy provence-i dallamot játszott lantján,<br />

és John számára ő volt egy személyben az összes Heléna,<br />

Ginevra és Meluzina, akikről olvasott.<br />

Házassága szerencsét és jókora részesedést hozott<br />

neki a hatalomból, amelyre vágyott, bár még huszonhat<br />

éves korára sem találta meg a lehetőséget, hogy egymaga<br />

kivívhassa a dicsőséget.<br />

Kasztília megtenné. A „Kasztília” szónak már a<br />

hangzása is katonai cintányérok csattanására<br />

emlékeztette, és ezt a csábító szót ismételgette magában,<br />

amíg a torna után a pavilonok felé lovagolt. Szíve<br />

gyorsabban kezdett verni, amint elképzelte, hogyan fog<br />

válaszolni bátyja hívására egy megtorló sereg élén, és<br />

127


hogyan fognak harcolni később az igazságért és a<br />

királyok Istentől kapott jogáért.<br />

Hatalmas birtokain mindenütt fegyverbe fogja<br />

szólítani embereit. Saját csatlósaiból akár egyetlen<br />

éjszaka leforgása alatt ki tud állítani egy hadsereget, és<br />

saját pénzéből is képes állni a hadjárat költségeit. Ennyit<br />

jelentett Lancaster hercegének lenni.<br />

John tűnődő szemei ragyogni kezdtek, és<br />

Palamont egyetlen csettintéssel gyorsabb iramra<br />

ösztökélte.<br />

Amint a pavilonok közelébe ért, egy gyermek<br />

ugrott ki az egyik sátor mögül, és piszkos kis kezével<br />

odaintegetett neki.<br />

- Dicső herceg - nyafogott -, alamizsnát,<br />

alamizsnát! Nincs mit ennünk. - Ferde vágású szemei<br />

mereven néztek fel rá összegubancolódott, piszkos fekete<br />

haján keresztül, tetvek másztak a mocskos rongyokon,<br />

amelyek alig takarták sovány kis testet. A paripa John<br />

térdeinek nyomására elléptetett a lánykától, és a herceg<br />

így szólt:<br />

- Lent a folyónál van étel mindenkinek. Kenyér,<br />

sör és ökörsült. - A lakomázó parasztok tömege felé<br />

mutatott.<br />

A kislány sunyi mosollyal rázta a fejét.<br />

- Nem merünk, nemes úr, törvényenkívüliek<br />

vagyunk. Az erdőben húzzuk meg magunkat.<br />

John vállat vont, és intett Piers Roosnak, fiatal<br />

fegyvernökének, aki a herceg több emberével együtt<br />

mögötte lovagolt. Piers kinyitotta a csípőjére erősített<br />

erszényt, és két ezüstpennyst dobott oda a kislánynak. Az<br />

128


a levegőben elkapta mindkettőt, és úgy eliramodott, mint<br />

egy vidra, hogy eltűnjön a bokrok között.<br />

- Gondolom, az erdő ma tele van szökevény<br />

bugrisokkal - jegyezte meg Piers a társainak nevetve. -<br />

Olyan közel jönnek a lakomához, amilyen közel csak<br />

mernek. Ami meg azt a csúf kislányt illeti, igazi elcserélt<br />

gyermek.<br />

John nem figyelt, az utolsó két szó azonban,<br />

amelyet Piers tiszta, fiatal hangján kiejtett, mégis<br />

megdöbbentő módon hatolt tudatába. Elcserélt gyermek.<br />

Mi volt ebben a két szóban, ami annyira felkavarta<br />

Szíve hirtelen elnehezült, a gyomrát pedig mintha<br />

félelem szorította volna össze. Mintha szürke szemek,<br />

szürke női szemek bámultak volna le rá az égből.<br />

Nyugtalan, távolba tekintő szemek, amilyenek a de Roet<br />

lányé. Nem - inkább mint Isolda Neumann szemei!<br />

Hátrafordult a nyergében, és nyersen odaszólt a<br />

mögötte haladó fiatalembereknek.<br />

- Menjetek mind a sátratokba, hagyjatok<br />

magamra! Ki akarok lovagolni az erdőbe.<br />

Piers Roos ijedten nézett rá; ritkán kívánta a<br />

magányt a herceg vagy bárki más, kivéve persze a<br />

remetéket, akik a magányban vezekeltek. Kutatóan<br />

vizslatta ura arcát, amely dühösen feszültnek tűnt, és<br />

elgondolkodott, vajon a lovagi torna okozhatott-e<br />

valamilyen ismeretlen sérülést.<br />

- Óhajtja a sisakját, uram - kérdezte bátortalanul,<br />

a herceg felé nyújtva azt. - Törvényenkívüliek vannak az<br />

erdőben, veszélyes lehet.<br />

- Ugyan már! - kiáltott John, Palamon horpaszába<br />

rúgva. - Miféle veszélyt jelenthetne számomra egy<br />

129


maroknyi szökött gazember - Megsarkantyúzta lovát, és<br />

elvágtatott a Windsor hatalmas erdejét szegélyező<br />

magyalbokrok és bodzafák között.<br />

Piers addig nézte a szőke fejet és a vörös-kék<br />

ujjast, amíg gazdája el nem tűnt, majd társaihoz fordult.<br />

- Palamon kifulladt és tajtékos a tornától - mondta<br />

rosszallóan. - Nem szokta elhanyagolni a lovát,<br />

akármilyen különös hangulat szállja is meg. - A többi<br />

fiatalember csak nevetett; abbéli örömükben, hogy<br />

teendőik véget értek, amint leszálltak a nyeregből, máris<br />

az apródokért kiáltottak, hogy hozzanak nekik bort.<br />

John nem gondolt a lovára, de engedte, hogy a<br />

fáradt állat csökkentse az iramot, és lassan haladt a foltos<br />

bükkfák között, miközben sok év után ismét rátörtek a<br />

fájdalmas emlékek, amelyekkel még felnőttként is<br />

lehetetlen volt nyugodt szívvel együtt élni.<br />

Isolda Neumann nyolc éven keresztül volt John<br />

dajkája attól a pillanattól kezdve, hogy megszületett a<br />

genti Szent Bavo-apátságban. Ő szoptatta, miközben<br />

saját csecsemője rövid időn belül meghalt. John csak<br />

nyugodt, szürke szemeire emlékezett tisztán, meg a<br />

hangja lágyságára, amint énekelt neki, és arra, hogy a<br />

világon mindenkinél jobban szerette az asszonyt. Szülei,<br />

a király és a királyné távoli istenségek voltak, akiket<br />

határtalanul tisztelt, de akik fontos dolgokkal voltak<br />

elfoglalva, így csak ritkán tartózkodtak otthon, és akkor<br />

is volt rajta kívül még nyolc gyermek, akik a figyelmüket<br />

követelték. Isoldát viszont egyedül a magáénak tudhatta.<br />

130


Isoldának, egy tiszteletre méltó flamand polgár<br />

csinos özvegyének volt még egy gyermeke, egy Johnnál<br />

négy évvel idősebb fiú. Ez a fiú, Pieter természetesen<br />

Isoldával tartott, amikor Philippa királyné egész<br />

háztartása visszaköltözött Flandriából Angliába. Pieter<br />

kacska lábbal született, de egyébként egészséges, és<br />

korához képest elég magas volt. Ravasz, pattanásos fiú<br />

volt, rosszindulatú és árulkodós, aki már a kezdetektől<br />

gonosz féltékenységet érzett a kis John, anyja nevelt<br />

gyermeke iránt. Talán Isolda nem is igyekezett elrejteni,<br />

hogy sokkal nagyobb szeretetet érez neveltje iránt,<br />

miközben saját fiát elhanyagolta, s túl hamar kizavarta az<br />

ágyából, hogy a palota marhaistállóiban aludjon az<br />

istállófiúkkal és a csavargókkal.<br />

Bármi volt is az ok, Pieter alattomos kis agyával,<br />

amely éppolyan kacskaforma volt, mint a lába,<br />

körmönfont bosszút eszelt ki.<br />

Itt, Windsorban történt, amikor a bűzös, halált<br />

hozó nyárban piros kereszteket festettek minden második<br />

londoni házra, és a pestist jelző harangok éjjel-nappal<br />

zúgtak; a hatalmas várfal mögött elszigetelten élő<br />

gyermekek azonban, úgy tűnt, biztonságban vannak, és<br />

gondtalan örömmel játszhattak együtt az udvarokon és a<br />

kertekben, amit a rémült felnőttek feszült ébersége óvott.<br />

John nem emlékezett, pontosan hogyan is kezdte<br />

üldözni őt Pieter, kivéve, hogy amikor vagy húsz gyerek<br />

játszott együtt, Pieter elkezdett gúnyos megjegyzéseket<br />

tenni John apró hibáira, és olyan szavakat sugdosott neki,<br />

amelyeket a gyermek nem egészen értett. Ha John<br />

ügyetlenül kezelte a neki dobott, felfújt bőrlabdát, vagy<br />

nem talált bele a jelébe, amikor a kis forgóbábun<br />

131


gyakorolták a lándzsavetést, Pieter odabicegett hozzá, és<br />

együttérzést színlelve egyenesen John fülébe súgta: nem<br />

meglepő az ügyetlensége, hiszen egy elcserélt gyerektől<br />

ennél több nem is várható.<br />

Mindez olyan hirtelen történt, hogy a nyolcéves<br />

fiút zavarba hozta, majd hamar el is vesztette a játék<br />

iránti érdeklődését.<br />

Pieter kivárta a megfelelő pillanatot, míg egy<br />

délutánon szinte magukra maradtak, csak John hatéves<br />

öccse, Edmund, és négyéves húga, Mary volt velük.<br />

Fülledt augusztusi nap volt, a királyi gyermekek három<br />

dajkája a normann kapu alatti árnyékban pletykált, míg a<br />

gyerekek a Kerek-torony tövében játszottak a kertben.<br />

Pieter, aki sántasága miatt különleges kiváltságokat<br />

élvezett, a gyerekek körül lebzselt, és Johnt figyelte.<br />

Mary azzal szórakoztatta magát, hogy<br />

bazsarózsaszirmokat úsztatott az apró medencében,<br />

Johnnal azonban ott volt új vadászsólyma, amelyre<br />

rendkívül büszke volt, és Edmundnak hencegett vele.<br />

Hófehér északi madár volt, a királyi sólyomházban kelt<br />

ki, és már jól betanította a király solymásza, úgyhogy<br />

csuklyával a fején nyugodtan és csendben ült John<br />

hímzett kesztyűjén. Amikor néha felrepült a levegőbe,<br />

amennyire John kesztyűjéhez erősített zsinege engedte,<br />

ikercsengettyűi lágyan csilingeltek, majd hívásra<br />

visszatért gazdájához.<br />

- Ó, drága, nemes Ela! - kiáltott John, és<br />

megcirógatta a madár nyakát egy fűszállal. - Néhány év<br />

múlva, Edmund, apa talán neked is ad majd egy ilyen<br />

madarat a védőszented ünnepnapjára - tette hozzá kissé<br />

hencegve csodálattal bámuló öccse előtt.<br />

132


Pieter hirtelen egy jókora kavicsot vágott a<br />

sólyomhoz, amely erre felrepült és vadul verdesni<br />

kezdett, hatalmas fehér szárnyaival a levegőben<br />

csapdosva.<br />

John dühösen fordult tejtestvére ellen.<br />

- Mi ütött beléd, hogy ilyet csinálsz, te bugris<br />

Megijesztetted!<br />

Pieter vállat vont.<br />

- Hagy én fogjam! - kérte mély, flamand hangján,<br />

lerúgta puha bőrcipőjét, bal kezét beledugta, hogy a<br />

sólyomnak megfelelő leszállóhelye legyen; alattomosan<br />

nézett Johnra, és kinyújtotta a kezét. - Addsza, elbírok én<br />

vele!<br />

Johnnak leesett az álla, és dühét csodálkozás<br />

váltotta fel.<br />

- Nem, Pieter, tudod, hogy nem nyúlhatsz hozzá -<br />

felelte teljes komolysággal és egy cseppnyi szánalommal.<br />

- Ez egy királyi vadászsólyom. Szerezz magadnak egy<br />

karvalyt!<br />

A keskeny, patkányszerű arc felcsillant, mert<br />

végre eljött az alkalom. Pieter pontosan olyan jól ismerte<br />

a solymászat kőbe vésett szabályait, mint a herceg, vagy<br />

bárki más Angliában: más rangbelieknek a kisebb<br />

termetű sólymokat jelölték ki. A kis sólymok a nemes<br />

hölgyeknek jártak, a vándorsólymok a grófoknak, de<br />

vadászsólymot csak olyanok érinthettek vagy<br />

birtokolhattak, akiknek királyi vér folyt az ereikben.<br />

Arcát egészen közel tolta Johnhoz, és olyan halkan<br />

beszélt, hogy anyja vagy a többi dajka meg ne hallhassa.<br />

- Nekem pont annyi a jussom rá, mint teneked, te<br />

elcserélt gyerek!<br />

133


John elrántotta fejét a gyűlölködő arctól. A<br />

sólyom ettől megint csapkodni kezdett a szárnyaival, a<br />

fiú pedig érezte, hogy a szíve lassú, erős dübörgésbe<br />

kezd.<br />

- Ezt meg hogy érted - kérdezte kellő<br />

állhatatossággal.<br />

- Há csak úgy, hogy te nem a király fia vagy, meg<br />

a királynéjé se. Senki se vagy, csak egy flamand<br />

mészáros kölke. A királyné csent be az ágyába, mer<br />

meghótt a gyerek, akit szült, oszt nem mert rólla szólni a<br />

királynak.<br />

John szeme előtt a derűs augusztusi nap előbb<br />

elhomályosult, majd elfeketedett, miközben Pieter hangja<br />

testetlenül kavargott a fejében, és a sziszegő szavak<br />

elvesztették jelentésüket. Gyomra elnehezült, mint<br />

olyankor, ha túl sok pöszmétés süteményt evett, mégis<br />

mereven állt, Pietert bámulta, kinyújtott karján pedig még<br />

mindig gondosan tartotta a sólymot.<br />

- Hazudsz - mondta végül, és nem tudta<br />

visszafogni hangja remegését. Összeszorította ajkait.<br />

Edmund, aki leguggolt a medencénél, hogy lefröcskölje<br />

Maryt, felpillantott, mert valami különöset hallott bátyja<br />

hangjából, de miután látta, hogy semmi nem történt, ami<br />

érdekes lehet a számára, egy marék vizet loccsantott<br />

Mary lábára.<br />

Pieter megrázta a fejét, de hátralépett, mert kicsit<br />

megijedt attól, amit mondott, no meg a másik fiú sápadt<br />

arcától.<br />

- Senki se vagy, csak egy flamand mészáros<br />

kölke. Elcseréltek - ismételte már kissé erőtlenebbül, és<br />

maga is csaknem elhitte. Megfeledkezett róla, hogy az<br />

134


ötletet először egy vándorénekes versében hallotta<br />

pünkösdkor.<br />

- Ezt a mesét elmondom anyámnak..., anyámnak,<br />

a királynénak - mondta John magasra emelt fejjel -, és<br />

Isoldának.<br />

- Ne! - vágta rá Pieter gyorsan. - Nincs értelme.<br />

Sose vallanák be, mer félnek a királytól.<br />

John egy pillanatig mozdulatlanul állt, majd éles<br />

kiáltás szakadt ki belőle, egyszersmind a könnyek is<br />

patakokban törtek elő a szeméből, előreugrott, és jobb<br />

öklével teljes erejéből ütött.<br />

A másik fiú négy évvel idősebb és egy fejjel<br />

magasabb volt nála, de sántasága és a váratlan rajtaütés<br />

miatt hanyatt esett a dombocska lejtőjén, John pedig<br />

rávetette magát. Egy éles követ talált a keze ügyében,<br />

amellyel lecsapott, és mély sebet ejtett Pieter nyakán.<br />

Pieter akkorát ordított, hogy a dajkák és a Kerek-torony<br />

őrei futva érkeztek hozzájuk. Kimentették Pietert, és<br />

elállították a vérzést.<br />

John csak ezután került pácba; apja, a király<br />

keményen megszidta két lovagiassági szabály durva<br />

megszegéséért. Egyrészt mivel megütött valakit, akit<br />

Isten nyomoréknak teremtett, de különösen mivel<br />

duhajságával kárt tett a királyi vadászsólyomban, amely<br />

eltörte egyik karmát, amikor menekülni próbált a zaj elől.<br />

Egy olyan sólyom, mint Ela, száz márkát is megér, és<br />

Edward király büntetésként elkobozta a fiától.<br />

Johnnak alig hiányzott a sólyom, amely addig a<br />

legnagyobb élvezetet jelentette számára, mert a méreg,<br />

amelyet Pieter belecsepegtetett, lassan egész lelkét<br />

átjárta. Attól kezdve nem játszott a többi gyerekkel,<br />

135


magába zárkózott, csendessé és komorrá vált. Az étel<br />

sem érdekelte. Isolda azonnal észrevette a változást, és<br />

félni kezdett, mert már előfordultak pestises esetek<br />

közvetlenül a várfalak mellett is. Kígyóbalzsammal<br />

gyógyítgatta, békakövet kötött a nyakába a Szent Jánosmedál<br />

mellé, disznóhúgyban mosdatta, pestis elleni<br />

amulettet akasztott az ágya fölé, amelyre azt írták,<br />

„Abrakadabra”, és izgatottan faggatta. A fiú azonban<br />

elfordult tőle, és nem árulta el, mi kínozza. Anyját sem<br />

kérdezte, aki éppen újabb fiút szült, a kis Williamet.<br />

John, Lancaster hercege céltalanul lovagolt az<br />

erdei félhomályban, gyermekkori emlékeire gondolt, és<br />

ismét rátört a tizennyolc évvel korábbi nyár agóniája.<br />

Teljesen bizonytalanná vált minden, amit addig tudott,<br />

többé nem lehetett biztos benne, hogy büszke<br />

Plantagenet, nem merte állítani magáról, mint ahogy<br />

szeretetet sem követelhetett többé a családtól, amelyről<br />

addig azt hitte, az övé. Lehet, hogy valóban alacsony<br />

származású, egy mészáros fia, elcserélt gyermek Talán<br />

akkor sem egészen hitte el a fiú történetét, de maga a<br />

kétség is éppen elég volt. Pieter még aznap este eltűnt,<br />

amikor John leütötte őt. Ellopta anyja erszényét és a<br />

csecsebecséket, amelyeket a királyné adott Isoldának,<br />

kiosont a várkapun, és nyoma veszett. Isolda sem<br />

gyászolta; pontosan tudta, milyen, testben és lélekben<br />

egyaránt nyomorék. Hamarosan azt is kitalálta, hogy a<br />

kis hercegben végbement változásnak valami köze van a<br />

fiához.<br />

A legrosszabb még azután következett, mert<br />

Isolda kapta meg a pestist, ráadásul azért, mert John<br />

miatti aggodalma beűzte őt Windsor városába, hogy<br />

136


megkeressen egy híres felcsernét, akiről az a hír járta,<br />

hogy képes kigyógyítani a titokzatos levertségből és<br />

rossz kedélyállapotból. Titkos bájitallal tért vissza,<br />

rávette Johnt, hogy megigya, és ahhoz is ragaszkodott,<br />

hogy aznap éjjel az ő ágyában aludjon, mert az asszony<br />

figyelni akarta a hatást. A fiú alvás közbeni<br />

mormogásából és zaklatott kiáltásaiból kezdte megérteni,<br />

mi történt. Szorosan magához ölelte, aranyhaját<br />

csókolgatta, és hízelgő kérdéseket tett fel neki, míg végül<br />

a fiú pityeregni kezdett, és félálomban mindent elmesélt<br />

arról, amit Pieter mondott neki.<br />

Ekkor Isolda kiugrott az ágyból, Johnt erős<br />

karjaiba vette, kicipelte a teremből, ahol a többiek<br />

aludtak, le a kőlépcsőn, majd több folyosón keresztül<br />

bevitte a magánkápolnába. A kápolnában hűvös volt és<br />

sötét, csak Szent György és Szűz Mária képe előtt égtek<br />

fogadalmi mécsesek az oltárrekesztőn.<br />

- Nézd, kicsi uram - suttogta Isolda -, látod, hol<br />

vagy<br />

A fiú ámulva bólintott.<br />

- Akkor figyelj, és soha ne felejtsd el, amit<br />

mondok! Pieter nagyon ostoba módon hazudott.<br />

Esküszöm. A Szentséges Szűz Mária, Szent György és<br />

Krisztus áldott teste a tanúm. Te a király fia vagy, a<br />

királyné szült nyolc évvel ezelőtt, márciusban,<br />

Gyümölcsoltó Boldogasszony napján, és én magam<br />

vettelek a karomba, amint kijöttél anyád méhéből.<br />

John áhítattal nézett fel az asszony szürke<br />

szemébe. Értette, amit mondott, de a hely rendkívülisége<br />

és a sietség minden mást legyőzött.<br />

137


- Pieter csak bántani akart téged - mondta, és<br />

kezét a fiú fejére helyezte. - Az elkövetkező években<br />

lehet, hogy sokan akarnak majd bántani téged<br />

irigységből, és hazugságokat mondanak majd, sok<br />

hazugságot. Sokkal erősebbnek kell lenned náluk, édes<br />

kicsi uram, de irgalmasnak is kell lenned, mert erős vagy.<br />

Nem felejted el És megfogadod<br />

A fiú ünnepélyesen bólintott. Az asszony sápadt<br />

arca vibrálni látszott a félhomályban, féltő szeretettel<br />

nézett le rá. A fiú felnyújtotta karját, ahogyan kicsi<br />

korában tette, az asszony pedig letérdelt a kipárnázott<br />

oltárlépcsőre, és magához ölelte.<br />

- De te mindig velem leszel - súgta a fiú<br />

magabiztosan. - Nem engeded, hogy bántsanak, ugye<br />

- Úgy lesz! - kiáltotta az asszony. - Úgy lesz!<br />

Sohasem hagylak el.<br />

Hogy milyen sokáig térdeltek ott az oltár korlátja<br />

mellett, nem tudta, de akkor látta utoljára Isoldát.<br />

Az asszony visszatette őt a saját ágyába, a fivérei<br />

mellé, és másnap a fiú hiába kereste, azt mondták neki,<br />

hogy megbetegedett. Nem tudták eltitkolni előle, amikor<br />

három nappal később meghalt. Még a legkisebb gyerekek<br />

is tudták, hogy pestis ütött ki a várban; Isoldán kívül<br />

meghalt két lovag és öt fegyvernök, valamint sok kukta<br />

és szolgálólány. Az égő holttestek bűze ott terjengett a<br />

várban, a világ pedig másból sem állt, mint a templomi<br />

harangok zúgásából, csengettyűk csilingeléséből és<br />

bádoglemezek csattogó zajából, amellyel el akarták<br />

oszlatni a sűrű, halálos levegőt.<br />

A királyi család túlélte a járványt, csak Joan<br />

hercegnő halt bele a pestisbe Bordeaux-ban, Kasztília<br />

138


trónörökösével kötött házasságának éjszakáján. A<br />

pestissel kapcsolatos különös hisztéria mégis annyira<br />

átjárta Windsort, hogy John alig értette, mi történt<br />

Isoldával, aki azt ígérte, sohasem hagyja el, és a<br />

kápolnában vele eltöltött óra sem nyugtatta meg. Két<br />

ilyen megrázkódtatás túl sok volt a gyermek számára.<br />

Még éveken keresztül rémálmok gyötörték, amelyekben<br />

félelem és veszteség, no meg az igazságtalanság feletti<br />

felháborodás érzése tört rá. Ezekben az álmokban Isolda<br />

elárulta őt azzal, hogy meghalt, amikor neki oly nagy<br />

szüksége lett volna rá. A sötétben látta az asszony<br />

unszoló szemeit, amelyek őt bámulták egészen addig,<br />

amíg nem szólt hozzájuk. Akkor becsukódtak előtte, és<br />

eltűntek egy koponya fekete szemgödreiben.<br />

Palamon megbotlott, mire a herceg megrántotta a<br />

drágakövekkel ékesített gyeplőt, és bosszúsan kiáltott fel,<br />

bár nem a lóra, hanem saját magára volt dühös. Mit<br />

kószál ő itt az erdőben, amikor várnak rá Windsorban a<br />

Térdszalagrend lakomáján Miért tette tönkre a lovagi<br />

tornán hallott éljenzés és a kasztíliai tervek okozta<br />

jókedvét az, hogy Piers véletlenül elejtett szava<br />

felébresztette benne gyermekkori félelmeinek emlékét<br />

Minden a miatt a de Roet lány miatt van, gondolta<br />

haragosan, de már nem zavarta össze annyira ez az<br />

ösztönös harag, mert legalább részben rájött az okára.<br />

Nem a lány hibája, hogy szürke szemei ugyanolyanok,<br />

mint amilyenekhez keserűen fájdalmas emlék fűzi. És<br />

kétségtelenül az sem a lány hibája, hogy zavarba ejtő<br />

139


szépséggel van megáldva. Mindennek ellenére még<br />

mindig idegenkedett tőle.<br />

Annak a bugris Swynfordnak viszont kedvére<br />

való, gondolta; ezzel megfordította lovát, és kilovagolt az<br />

erdőből.<br />

5.<br />

Katherine és Hugh esküvőjét Londonba tervezték,<br />

és mielőbb meg akarták tartani. Hugh azt mondta, hogy<br />

mivel egyik oldalon sincs család, akikkel tanácskozni<br />

kellene, nincs olyan vagyon vagy hozomány, amelyet elő<br />

kellene készíteni, nincs miért várni. Már csak azért sem,<br />

mert harcolni úgysem tud, amíg törött keze össze nem<br />

forr, és még el akart látogatni lincolnshire-i birtokára,<br />

mielőtt Bordeaux-ba indul a herceg seregével. Vagyis épp<br />

ez volt a legalkalmasabb időszak a nászútra.<br />

Ezek a gyakorlatias érvek senkit sem tévesztettek<br />

meg. Az apródoktól egészen Katherine-ig mindenki látta,<br />

micsoda féltékenység szállta meg, és mennyire lázasan<br />

igyekezett eltávolítani a lányt mindenki szeme elől.<br />

Katherine minden további ellenállás nélkül<br />

elfogadta sorsa fenyegető közelségét. Alig jutott ideje,<br />

hogy felfogja, mi vár rá, mert Windsorban töltött utolsó<br />

napjait az indulás körüli sürgés-forgás töltötte ki. A király<br />

és kísérete nyomban elindult Westminster felé, ahol<br />

május negyedikére volt kitűzve a parlament ülésnapja, a<br />

140


királyné pedig úgy döntött, visszatér Woodstockba, ahol<br />

egészségesebb a levegő.<br />

Katherine nem látta többé sem Lancaster<br />

hercegét, sem hercegnőjét. Hatalmas háztartásuk még a<br />

királyé előtt elindult a Savoy-palota felé, és Blanche-nak<br />

Katherine-en kívül is éppen elég gondja volt. A Savoyban<br />

a Lancasterek királyi pompában éltek, hatszáz fős udvart<br />

tartottak bárókkal, lovagokkal, fegyvernökökkel és<br />

szolgákkal, ráadásul a herceg fegyverbe hívása<br />

következtében a hűbéresek is gyülekezni kezdtek Anglia<br />

minden részéről.<br />

Hugh a kis dán Szent Kelemen-templomban<br />

kívánta megtartani az esküvőt a Savoy közelében, ahol a<br />

pap lincolnshire-i születésű volt. Katherine-t<br />

természetesen senki nem kérdezte arról, hogy mit<br />

szeretne. Hugh néhány nappal korábban ment Londonba,<br />

hogy megtegye az előkészületeket. Ellis de Thoresbyt<br />

hagyta hátra Katherine felügyeletére, és hogy Philippával<br />

együtt Londonba kísérje.<br />

A királyné valamivel jobban érezte magát.<br />

Amikor Philippa engedélyt kért a távozásra, hogy<br />

elkísérhesse húgát, és jelen lehessen az esküvőjén, a<br />

királyné, miután megadta az engedélyt, végre-valahára<br />

látni kívánta Katherine-t. Így Windsorban töltött utolsó<br />

napján Philippa elvezette húgát a királyné lakosztályába.<br />

A beszélgetésből Katherine azt szűrte le, hogy a<br />

királyné körül a szomorúság és a szenvedés légköre<br />

uralkodik. Szobáját lesötétítették, nagy volt a csend. Az<br />

orvos és a két legkedvesebb udvarhölgye a tűz mellett<br />

álldogált, a királyné titkára pedig, egy Froissart nevű,<br />

papi ornátust viselő hainault-i fiatalember, magas<br />

141


asztalnál ült, és egyetlen gyertya lángjánál pergamenre<br />

irkált.<br />

A királyné hatalmas, baldachinos ágyban feküdt,<br />

amelyre jelképével, a strucctoll motívumával tarkázott<br />

aranybrokátot függesztettek. Az ágytakaró, amelybe<br />

belehímezték a királyné jelmondatát: Ich wrude muche ∗ ,<br />

kék bársonyból készült. Egész életében rengeteget<br />

fáradozott, hiszen tizenkét gyermeket hozott a világra,<br />

akik közül kilencet, akik túlélték a csecsemőkort, fel is<br />

nevelt. A királyért és fogadott hazája jólétéért<br />

munkálkodott, amíg csak bírt, de ekkor már csak<br />

kínlódott felpuffadt, fájó testének börtönében.<br />

Katherine letérdelt, hogy megcsókolja a feléje<br />

nyújtott kezet. A királyné ujjai puffadtak és fehérek<br />

voltak, mint a borjúkolbász, és a lány alig bírta<br />

visszafojtani irtózását. Tekintetét az ágytakaró alatt fekvő<br />

óriási alakra emelte, látta a felpüffedt arcot és a szinte<br />

teljesen kivehetetlen arcvonásokat. A beesett barna<br />

szemek azonban kedvesen néztek a lányra, míg zihálva,<br />

francia torokhangon szólt hozzá.<br />

- Nos, la petite Katrine de Roet, ∗ máris találtál<br />

férjet magadnak! Egy bátor lovagot! A papád, Isten<br />

irgalmazzon neki, nagyon büszke lenne rád.<br />

- Igen, fenség - suttogta Katherine, és még többet<br />

is mondott volna, de a királyné nyűgösen intett<br />

orvosának.<br />

- Maítre Jacques, ∗ még semmit nem enyhült. - A<br />

királyné a hasára mutatott, ahová az orvos piócákat és<br />

<br />

Sokat dolgozom/fáradozom.<br />

∗ Kis Katrine de Roet<br />

∗∗<br />

Jacques mester<br />

142


üreges belsejű tűket helyezett, hogy levezesse a vízkórtól<br />

felhalmozódott vizet.<br />

- Hatni fog, fenség, idővel hatni fog - felelte az<br />

orvos komolyan, és a királyné orra alá tartott egy<br />

nyugtató hatású, saláta, mák és beléndek levével átitatott<br />

gyapjúcsomót. A királyné belélegezte az illatot, sóhajtott,<br />

majd lehunyta szemét. Megfeledkezett Katherine-ről, a<br />

lány pedig a nővérére nézett. Tekintetével azt kérdezte,<br />

menjenek-e, de Philippa a fejét rázta. Tudta, hogy a<br />

királynénak mostanában gyakran elkalandoznak a<br />

gondolatai, és amennyire rajta múlt, nem akarta, hogy<br />

Katherine nászajándék nélkül hagyja el Windsort.<br />

A nővérek visszahúzódtak a tűz mellé, ahol<br />

Mathilda Fisher és Elizabeth Pershore apró unikornisokat<br />

hímezett egy hosszú, rózsaszín bársonydarabra. A<br />

szobára teljes csend borult, csak a tűz pattogása és a<br />

királyné nehéz légzése hallatszott. Aztán a királyné<br />

hirtelen zihálva felkiáltott:<br />

- Froissart!<br />

A fiatalember ledobta lúdtollat, és az ágy mellé<br />

ugrott.<br />

- Olvasd el nekem megint a „Calais”-t! - kérte a<br />

királyné halkan.<br />

Froissart visszament az asztalhoz, átlapozta<br />

feljegyzéseit, és megtalálta azt a részt, amelyet a királyné<br />

kért. Odaállt az ágy mellé, és a tizenkilenc évvel korábbi<br />

diadalokról olvasott, amikor Edward király<br />

megostromolta, majd megszállta Calais-t, ezt a szerfelett<br />

értékes kaput, amely megerősítette Edwardnak a francia<br />

trón iránti igényét. Froissart harsány, fiatal hangja<br />

rajongástól zengett, amelyet a harci tettek izgalma<br />

143


ébresztett benne annak ellenére, hogy a királyné hetek óta<br />

mindennap ezt olvastatta vele.<br />

A királyné hallgatott, eltorzult arca<br />

megnyugodott. Újraélte azokat az időket, amikor még<br />

fiatal volt, és szerette a király; és azt a szívbe markoló<br />

pillanatot, amikor megmentette Calais hat polgárának<br />

életét férje bosszújától.<br />

Ezen a ponton félbeszakította Froissart-t, ahogy<br />

mindig, és fél könyékre emelkedett.<br />

- Igen, igen - mondta, és egyre gyorsabban<br />

kapkodta a levegőt, ahogy a jelenet ismét megelevenedett<br />

előtte. - Sir Walter Manny megpróbált közbenjárni, az én<br />

fiatal Edward fiam szintén kérte, szegény túszok zokogva<br />

ordítoztak, de az én uram mégse hallgatott senkire. Ma is<br />

magam előtt látom. Arca fekete volt, mint a vas, amikor<br />

intett a hóhérnak, a kegyetlen pedig pallosát emelve<br />

rontott előre. De én megakadályoztam a gonosztettet.<br />

Térdre rogytam, és az életükért könyörögtem. Az én jó<br />

uram pedig hallgatott rám. Hallgatott rám. Akkor még.<br />

- Csodálatos volt, felség. Nagyon könyörületes<br />

cselekedet - mondta a fiatal krónikaíró megnyugtató<br />

hangon. - Isten nem felejti el, és ön...<br />

A királyné visszasüppedt a párnái közé.<br />

- Á, akkoriban még erős voltam - mondta sokkal<br />

halkabban. - Borzalmas viharban átkeltem a Csatornán, a<br />

harc és a megadás idején mindvégig a király mellett<br />

maradtam, pedig akkor is várandós voltam. Williammel,<br />

igen, az én kis Williamemmel.<br />

Nagyot sóhajtott. Dagadt ujjai az arany<br />

rózsafüzért tapogatták ügyetlenül, amelyet odatűztek az<br />

ágytakaróhoz.<br />

144


- Nem Lady Margaret volt, fenség, ahogyan<br />

korábban mondta - vetette ellen Froissart.<br />

- Nem, nem - felelte a királyné ingerülten. -<br />

Biztos, hogy William volt. Itt, ebben az ágyban született<br />

a következő nyáron, a Fekete Halál évében, de nem élte<br />

meg az első húsvétot. Különben is, mit számít, melyikük<br />

volt Margaret is halott, a Boldogságos Szűzanya<br />

ringassa kicsi lelküket! Halottak. Halottak. Halottak. A<br />

gyerekeim fele halott.<br />

A tűznél ülő nők összenéztek, és Katherine<br />

csodálkozó szánalmat érzett a királyné szemeiből előtörő<br />

erőtlen, lassú könnycseppek láttán, amelyek ott csillogtak<br />

az arcán. Még most is ennyire számít neki, amikor olyan<br />

sokuk van életben Öt fiú és egy lány, pedig a királyné<br />

már idős, elmúlt ötvenéves. Milyen különös, hogy emiatt<br />

sír.<br />

- Ó, igen - folytatta egy perccel később a ziháló<br />

hang az ágyon. - Akkoriban hallgatott rám a király, és<br />

később megköszönte nekem. Ó, mondd csak... -<br />

Froissart-ra nézett. - És ő...<br />

a királyné habozott, zavaros tekintete a tűz mellett<br />

várakozó hölgyek felé fordult. - Nem, te szánalomból<br />

nem mondanád meg, de Philippa la Picarde... Ott vagy<br />

- Igen, fenség - mormolta Philippa, és az ágyhoz<br />

sietett.<br />

- Mondd meg az igazat, Pica! A te nyelved éles, és<br />

a szíved őszinte. Ő is elment vasárnap a királlyal<br />

Westminsterbe<br />

A szobában senkinek nem volt semmi kétsége<br />

afelől, kire értette. Froissart lesütötte a szemét és<br />

145


elfordult. Philippa határozott arcát forróság öntötte el, és<br />

nagyon halkan válaszolt.<br />

- Igen, fenség, elment.<br />

A királyné lassan bólintott.<br />

- Tudtam. Ne! - szólt az orvoshoz, aki föléje<br />

hajolt az erősítőszerrel. - Hagyj békén! Nem gondolod,<br />

hogy ennél sokkal rosszabb dolgokat is kiálltam már<br />

Nem az a baj, hogy megosztja vele az ágyát. Mit<br />

számítana az most nekem Az a baj, hogy az a lány<br />

semmi gyengédséggel nincs iránta, hogy nincs szíve.<br />

Kapzsi, gonosz, és minden vérét kiszívja a királynak.<br />

Egész Angliának!<br />

- Asszonyom - esedezett az orvos, és megfogta a<br />

királyné csuklóját -, könyörgöm, ne gondoljon ezekre a<br />

dolgokra! Semmit sem... - megállt, és összeharapta az<br />

ajkait.<br />

- Semmit sem tehetek. Igazad van, Maítre<br />

Jacques. - Ismét a rózsafüzér után nyúlt, és szemei<br />

lecsukódtak. Hirtelen újra felemelte pilláit, és Philippára<br />

nézett. - A húgod - mondta. - Idehoztad a kishúgodat -<br />

Philippa intett, Katherine pedig visszament az ágy mellé.<br />

- Gyere közelebb, ma fille ∗ - szólt a királyné.<br />

Mereven nézte Katherine-t, és rámosolygott. - Olyan<br />

vagy, mint az apád. Micsoda jóképű ember volt!<br />

Emlékszem rá, amikor valami felvonuláson, vagy inkább<br />

lovagi torna volt A guienne-i címerkirályi köntöst<br />

viselte, arany és azúrkék színűt, azt hiszem, és minden<br />

fiatal lány köréje sereglett. Hainault-ból jött el velem<br />

nagyon régen, és jól szolgált engem. Ahogyan te is,<br />

<br />

Leányom.<br />

146


Froissart - tette hozzá, szeretetteljesen a titkára felé<br />

fordulva.<br />

- Asszonyom - szólalt meg Philippa izgatottan,<br />

mert látta, hogy a királyné gondolatai megint kezdenek<br />

elkalandozni -, Katherine holnap elhagyja Windsort.<br />

Hamarosan férjhez megy, ha ön is így óhajtja, fenség.<br />

- Ó, igen - válaszolta a királyné. - Kell neki<br />

valami kis nászajándék, bátor apja emlékére. Mit<br />

szeretnél, gyermekem<br />

Philippa megkönnyebbülten sóhajtott.<br />

Könyökével oldalba lökte Katherine-t.<br />

- Kérj egy erszényt! - súgta oda. - Pénzt!<br />

De Katherine még nem tanulta meg a pénz<br />

fontosságát, különben is, még megvolt az ezüstje,<br />

amelyet a hercegnő adott neki. A régóta várt királynéi<br />

meghallgatás alatt csak a zárdafőnöknőnek tett ígéretére<br />

tudott gondolni, és arra a pillanatra az udvaron, amikor<br />

gyermekkora szigorú irányítója kéréssel fordult hozzá.<br />

- Fenséged nagyon kedves - mondta gyorsan, mert<br />

nem tudta, hogyan is fejezze ki magát. - Tudna...<br />

hajlandó volna Sheppeyn segíteni A kis zárdán, ahová<br />

fenséged öt évvel ezelőtt elhelyezett. Jók voltak hozzám,<br />

és rá vannak szorulva.<br />

- Te kis ostoba - sziszegte Philippa.<br />

A királyné meglepetten nézett fel.<br />

- Sheppey nem kapott egyházi javadalmat<br />

Semmit nem küldtem az eltartásodra<br />

- Nem, attól kezdve, hogy odamentem, és attól<br />

tartok, elég sokat ettem - mondta Katherine<br />

bocsánatkérően. - Nagyon szegény a zárda.<br />

147


A királyné még jobban felült, és úgy beszélt,<br />

mintha még mindig régi ereje teljében volna.<br />

- Háláról és hűségről teszel tanúbizonyságot,<br />

gyermekem. Ennek örülök. Froissart, írj egy parancsot!<br />

Sheppeynek küldünk egy hordó gascogne-i bort és -<br />

kicsit habozott - két márkát ajándékba. Ezenkívül<br />

elküldjük nekik - gondolkodott egy pillanatig - a<br />

d'Aubricourt lányt apácanövendéknek. Majdnem száz<br />

ezüstfont hozományt visz magával.<br />

Froissart buzgón írt.<br />

- Ó, drága asszonyom, köszönöm! - kiáltotta<br />

Katherine, és arra gondolt, milyen örömet visznek ezek<br />

az ajándékok Sheppeybe. Gascogne-i bor, amikor soha<br />

semmit nem engedhettek meg maguknak saját főzésű<br />

sörükön kívül! A két márkából pedig megjavíttathatják az<br />

életveszélyessé vált templomtornyot, új ruhákat<br />

vehetnek, és talán elég aranyfüstöt is, hogy felfrissítsék<br />

valamennyi kopott szentszobrot.<br />

- És neked, kedvesem - kérdezte a királyné, akit<br />

melegséggel töltött el a lány önzetlensége, ugyanakkor<br />

tudta, mennyire szűkös az egész évre megszabott<br />

magánkasszája -, adunk valamit, amit viselhetsz az<br />

esküvődön. Matilda - kérte -, hozd ide a kis faládát!<br />

Szobalánya felállt, és az egyik fal melletti tölgyfa<br />

szekrényből kivett egy vaspántos kis ékszeres ládikát.<br />

Ebben tartották a királyné kevésbé értékes ékszereit,<br />

főként azokat, amelyeket Hainault-ból hozott magával.<br />

Matilda az ágyra helyezte a ládikát, kinyitotta az övére<br />

erősített kulccsal, majd odatartott egy gyertyát, hogy<br />

úrnője belelásson. A királyné beletúrt a dobozba,<br />

csatokat, kapcsokat, zománcozott kis szentképecskéket<br />

148


fordított ki belőle. Többször is kivett egy-egy ékszert,<br />

elmerengett felette, de vonakodott megválni<br />

fiatalságának bármely emléktárgyától, és minthogy egyre<br />

kényelmetlenebbé vált számára a testhelyzet, érdeklődése<br />

is egyre lankadt. Ismét a behúzott függönyök nyújtotta<br />

magányra és szolgálói segédkezésére volt szüksége.<br />

- No, itt van, kislány - mondta sietősen, miközben<br />

kivett egy durván vésett leveleket és szőlőfürtöket<br />

ábrázoló brosstűt, amelyek jelmondatot fontak körül. -<br />

Mi van ráírva Elfelejtettem. El tudod olvasni<br />

- Igen, asszonyom - felelte Katherine büszkén. A<br />

szövegre szegezte tekintetét. - Azt írja, „Foi vainquera”.<br />

Azt hiszem.<br />

- Ó, igen - motyogta a királyné -, jó mondás. A<br />

legjobb. A hit majd meghódít. Eszerint élj, és fogadd<br />

áldásomat!<br />

Katherine újra megcsókolta volna a felpüffedt<br />

kezet, a királyné azonban nagyot nyögött, és így kiáltott:<br />

- Matilda, gyorsan! - A szobalány odarohant az<br />

ágyhoz, és összehúzta a brokátfüggönyt.<br />

Amint visszatértek saját hálótermükbe, amely épp<br />

üres volt, Philippa korholni kezdte.<br />

- Nahát, Katherine, igazán kaphattál volna valami<br />

szép ajándékot a helyett a vacak kis semmiség helyett.<br />

Tíz pennyt sem ér.<br />

Katherine lepillantott a brossra. Határozottan<br />

jelentéktelen ékszer volt azokhoz képest, amelyeket<br />

korábban az udvarhölgyeken látott. Hiányzott róla a<br />

csillogás és az elegancia, a jelmondat is kiábrándítóan<br />

elcsépelt volt, az apácák mondogattak ilyeneket.<br />

149


- De segítettem Sheppeynek - mondta a lány<br />

csüggedten -, ahogy megígértem.<br />

- Efelől semmi kétség - vont vállat Philippa. -<br />

Nagyon nemes gesztus, de ha lett volna egy kis eszed,<br />

mindkettőt elérhetted volna. Tudni kell bánni a nagy<br />

emberekkel. Nekem a királyné tíz márkát adott az<br />

esküvőmre. Geoffrey el lesz ragadtatva. - Philippa, akit<br />

örömmel töltött el a gondolat, és már amúgy is<br />

megdorgálta haszontalan húgát, fürgén a ládájához<br />

fordult, és csomagolni kezdett, hogy felkészüljön a<br />

másnapi londoni utazásra.<br />

Katherine figyelte, ahogy a nővére gyakorlott<br />

kézzel hajtogatja és elhelyezi a vászon alsóruhákat,<br />

fátylakat, harisnyákat és törülközőket. Neki magának<br />

nem volt mit csomagolnia, így tekintete az ablak felé<br />

kalandozott. Látta a lovagi torna helyszínét, ahonnan már<br />

eltűntek a színes sátrak és lobogók. Felsóhajtott.<br />

- Bárcsak én is olyasvalakihez mehetnék<br />

feleségül, mint a te Geoffreyd, vagy, ó, édes istenem,<br />

bárcsak egyáltalán ne is mennék férjhez!<br />

- Micsoda ostobaság! - Philippa feltekert egy pár<br />

piros gyapjúharisnyát, majd betömte a láda egyik<br />

sarkába. - Ne kezdd megint elölről! Te akartál férjhez<br />

menni. Ezért jöttél az udvarba ahelyett, hogy apácaruhát<br />

öltöttél volna. És isteni szerencse ért.<br />

- Én is azt hiszem - mondta Katherine eljegyzési<br />

gyűrűjét bámulva -, de, de, ó, Philippa, te soha, te<br />

sohasem félsz - Gyors pír lepte el az arcát, és még<br />

jobban lehajtotta a fejét.<br />

- Mitől - Philippa arcát a ládáról a húga felé<br />

fordította, hogy tüzetesen szemügyre vegye. - Ó, a<br />

150


nászéjszakára gondolsz Azt mondják, nem is olyan<br />

borzasztó. Agnes de Saxilby azt mesélte, csak becsukta a<br />

szemét, és valami másra gondolt. Az ember hamar<br />

hozzászokik.<br />

Philippának eszébe jutott, hogy zárdában<br />

nevelkedett húga talán nincs tisztában bizonyos,<br />

idevonatkozó tényekkel, bár ez az udvarnál igazán<br />

szokatlan lett volna. Felállt térdelő helyzetéből, és<br />

átkarolta Katherine vállát.<br />

- De azért tudod, mi történik, ugye - kérdezte<br />

szelídebben.<br />

Katherine összerezzent. A zárdában voltak kutyák,<br />

szukák és kanok; Philo, a tenyészbika ott bőgött karókból<br />

készített ketrecén belül, és egyesével vezették hozzá a<br />

falu összes tehenét. Meg aztán ott volt Kövér Mab is, a<br />

zárda szakácsnője, aki egész nap sörrel öblögette a torkát,<br />

és semmit nem szeretett jobban, mint rekedt hangján<br />

szétordítani fiatalkori szeretkezéseinek legapróbb<br />

részleteit.<br />

Katherine tehát nem volt teljesen tudatlan, igaz,<br />

sok mindent nem tudott, de rájött, hogy nem is akarja<br />

tudni. Gyorsan igent mondott, és bár hálás volt nővére<br />

törődéséért, lecsúszott az ágyról, és úgy tett, mintha<br />

megpiszkálná a tüzet. Philippa nem értette; az ismeretlen<br />

nem tartogatott számára olyan félelmet, amelyet józan<br />

ésszel le ne tudott volna győzni. Sem képzelet, sem<br />

nyugtalan, szépség és beteljesedés iránti sóvárgás nem<br />

hátráltatta. Katherine előtt megjelent Hugh arcának már<br />

sokkal inkább megenyhült emléke, de vele együtt<br />

megérkezett az ismerős irtózás, és a szánalom halvány<br />

151


érzése is. Szentséges Szűzanyám, segíts, hogy jó feleség<br />

lehessek, gondolta, de a szavak üresen kongtak a fejében.<br />

Katherine és Philippa április utolsó napján indult<br />

el London felé Ellis de Thoresby és jó néhány ló<br />

kíséretében, amelyek Philippa ládáit vitték. Az időnként<br />

eleredő eső ellenére a délelőtt lágy volt és édes, mint a<br />

méz. Az út mentén sárga boglárkák és kankalinok<br />

virítottak, köztük világoskék nefelejcsek pompáztak. A<br />

legelőkön pihés újszülött bárányok bégettek az apró fehér<br />

és rózsaszín százszorszépek közt legelésző anyjuk után.<br />

A magasan a fészkükben veszekedő vetési varjak<br />

károgása elnyomta a dallamosabb madárdalt, csak<br />

időnként hallották a kakukkot a távoli pagonyból.<br />

Sok faluban, amelyen keresztüllovagoltak, a<br />

legények lecsíptek egy keveset a munkaidejükből, hogy<br />

májusfát állítsanak másnapra. A nagyobb városokban,<br />

ahol állandó májusfa állt, a vastag tölgyfa oszlop tetején<br />

már elhelyezték a tarka, lengő szalagokkal teletűzött,<br />

aranyozott kereket, a gyerekek a szalagfonást<br />

gyakorolták, táncoltak és májusi dalokat énekeltek.<br />

Milyen gyönyörű a világ, gondolta Katherine, és<br />

egészen megfeledkezett arról, mi vár rá. Sheppeyben<br />

kevés volt a szépség, bolondozás pedig egyáltalán nem<br />

fordult elő. A sivár hegytetőn, amelyen folyamatosan<br />

északi szelek söpörtek végig, sem a zárdára, sem a hozzá<br />

tartozó falucskára nem volt jellemző a mulatság.<br />

Katherine örömét szolgálta a ló is, amelyen<br />

lovagolt. Csak kölcsönvették, akár Philippáét, de erős kis<br />

barna kanca volt, az első rendes ló, amelyen valaha ült.<br />

Amikor a Hammersmith nevű falun haladtak át, és<br />

összetalálkoztak a Westminster-palotába tartó<br />

152


vándorénekes-csoporttal, akik lantjukat pengetve<br />

énekeltek, Katherine dúdolni kezdett, majd amint már<br />

tudta a dallamot, nem tudta megállni, hogy üde, kedves<br />

hangján ne csatlakozzon hozzájuk.<br />

Fa és sövény oly üde zölden áll,<br />

Akár a hagyma szára.<br />

Égi atyánk jól megöntözte mind,<br />

Harmat mézét hintve rája.<br />

Délben a nap ragyog, sápadnak csillagok,<br />

Ha a hajnal riad.<br />

Isten áldjon meg itt minden nagyot s kicsit,<br />

És adjon szép nyarat. ∗<br />

Az énekesek nevettek, helyeslően integettek, és<br />

azt kiabálták, a lánynak éppolyan szép a hangja, mint az<br />

arca. Philippa összecsücsörítette a száját, hogy azt<br />

mondja, „Katherine, nem is értem, hol tanultál ilyen<br />

arcátlanságot”, de aztán inkább elmosolyodott egy kicsit,<br />

és kengyelbe akasztott lábaival verni kezdte a taktust.<br />

Ellis de Thoresby nem figyelt rájuk, csak utat vágott a<br />

dalnokok között útitársai számára. Egykedvű fiatalember<br />

volt, akire egy fegyvernök súlyos terhei nehezedtek. Urát<br />

tartotta példaképének, és míg a medveharc vagy akár a<br />

kakasviadal elszórakoztatta, énekelni egyáltalán nem<br />

vágyott.<br />

Amikor elhaladtak a Westminster-palota mellett,<br />

az apátság nagyharangja éppen elütötte a nónát, ∗ vagyis a<br />

délután felénél jártak, úgyhogy jól haladtak.<br />

<br />

Tótfalusi István fordítása.<br />

<br />

Délután három óra. (A szerk.)<br />

153


Katherine izgalmában, hogy végre láthatja<br />

Londont, úgy bámulta a királyi épületeket, mint<br />

bármelyik vidéki lány, de Windsor után kicsinek és<br />

kevéssé tetszetősnek találta őket. Amikor pedig jó<br />

egymérföldnyi lovaglás után, a folyó kanyarulatánál<br />

elérték a Savoy csillogó fehér falait, Katherine azt is<br />

látta, hogy a Lancasterek palotája sokkal pompásabb,<br />

mint a királyé. A Savoyt ellátták ugyan lőrésekkel, de<br />

nem volt erődített vár, hiszen kevesebb mint egy<br />

évszázaddal korábban épült. Jókora ablakainak többségét<br />

be is üvegezték. Az épület egy sor udvart fogott körül,<br />

sarkain kis tornyok meredeztek, a Strand és a folyó<br />

közötti másfél hektáros területet foglalta el. A tornyokból<br />

kinyúló vörös rózsás lobogók csapkodták a levegőt, a<br />

magánkápolna aranyozott csúcsán pedig ott függött a<br />

Lancaster-ház saját zászlaja - francia eredetű, angol<br />

módra negyedekre osztott címer, három fekete foltos<br />

fehér sávval -, hogy mutassa, a herceg otthon tartózkodik.<br />

- Úgy vót, hogy Sir Hugh itten vár ránk -<br />

motyogta Ellis, miközben lovát a palota Strand felőli<br />

kapujához irányította -, de túl korán gyüttünk.<br />

Katherine, akinek nem volt sürgős, hogy<br />

vőlegényével találkozzon, a magas fehér fal árnyékába<br />

húzódott, és figyelte az újonnan kövezett Strandén<br />

csörömpölő forgalmat.<br />

Voltak itt bőrmellényes vidéki emberek, akik üres<br />

kocsijukat húzva indultak hazafelé a falujukba, mert már<br />

eladták portékájukat Chepes piacain. Látott gazdagságról<br />

árulkodó ruházatú városi kereskedőket, néhányat a<br />

feleségével együtt, akik visszafelé tartottak a városba<br />

vacsorára. Két ló vontatott egy pompásan kifestett hintót,<br />

154


amelyen rettentően elhízott, kövér bencés apát ült.<br />

Nyomorék koldusok és lármás fiatal inasok mellett utcai<br />

árus csilingelt, és kínálgatta áruját.<br />

- Forró pitét! Forró pitét! Jó urak és hölgyek,<br />

vegyenek forró pitét!<br />

Katherine vágyakozva nézte a kis húsos<br />

süteményeket a pités ember tálcáján, és Philippához<br />

fordult:<br />

- Nem vehetnénk belőle Olyan éhes vagyok. Van<br />

néhány pennym.<br />

Philippa azonban megrázta a fejét.<br />

- Tartogasd csak azt a néhány pennyt, ami még<br />

megvan a hercegnő adományából! Ha hallgattál volna<br />

rám, még több pennyd lehetne a királynétól. Hamarosan<br />

vacsorázunk, mihelyt megérkezik Sir Hugh.<br />

Katherine felsóhajtott. Egészséges fiatal gyomra<br />

korgott az éhségtől.<br />

Amikor Hugh végre felbukkant feléjük ügetve a<br />

Strandén, dühös volt, mert kevéssel azelőtt egy<br />

lókereskedővel veszekedett Smithfieldben, akitől egy<br />

poroszkát vett Katherine-nek. Sebesült keze is fájdalmat<br />

okozott neki, és nem valami udvariasan köszöntötte őket,<br />

bár szeme felcsillant, amikor meglátta Katherine-t.<br />

Mindössze annyit mondott:<br />

- Hát itt vagytok! Nos, akkor kövessetek! Chaucer<br />

házában fogtok megszállni. Most ott fogunk vacsorázni,<br />

már nagyon rám fér. - Ezzel rácsapott Katherine<br />

kancájának farára. A ló megugrott, majdnem levetette a<br />

lányt. Modortalan fráter, gondolta mérgesen Katherine.<br />

Mennyire utálom. Istenem, segíts!<br />

155


Hugh áthajolt a nyergéből, és ép kezét rászorította<br />

a lány combjára. Katherine zöld selyemruháján keresztül<br />

is érezte bőre melegét.<br />

- Katherine - kérdezte odavetve -, látod azt a<br />

templomot<br />

A lány megmozdította lábát, és elhúzta lovát<br />

Hugh-étól.<br />

Nem válaszolt, pedig felnézett az előttük lévő,<br />

fából épült kis plébániatemplomra.<br />

- Az ott Szent Kelemen temploma - mondta. - Ott<br />

fogunk összeházasodni szombaton.<br />

- Szombaton - kiáltott fel a lány elsápadva. - Ne<br />

most szombaton! Az túl hamar van. - Mi lesz a<br />

kihirdetéssel<br />

Már csak két nap volt hátra szombatig. Hideg<br />

borzongás futott végig a hátán, újra felnézett a<br />

templomra, és elszorult a torka.<br />

- Én már Szent Márk napján kihirdettem a<br />

házasságunkat - felelte Hugh rosszallóan. - A pap lincolni<br />

ember, a Swynfordoknak köszönheti a megélhetését.<br />

Minden el van rendezve szombat reggelre, Katherine -<br />

kezét megint a lány felé nyújtotta, de amikor meglátta<br />

annak merev arcélét, inkább leengedte. Nem tudta,<br />

hogyan udvaroljon a lánynak, csak azt tudta, vele még<br />

nyersebb és esetlenebb, mint egyébként. Még annyi esze<br />

sem volt, hogy elmagyarázza késésének okát, ami éppen<br />

a lány érdekében történt. Ugyanakkor nagyon bántotta a<br />

lány ellenszenve, bár ettől csak még inkább nőtt benne a<br />

vágy, és meggyőzte magát, hogy amint az övé lesz,<br />

Katherine megadja magát, és kedvesebb lesz hozzá. Azt<br />

mondják, a fiatal szüzekkel mindig így van. Neki<br />

156


magának persze még sohasem volt dolga rendes nőkkel,<br />

pláne nem szüzekkel.<br />

Némán lovagoltak tovább, hátuk mögött<br />

Philippával és Ellisszel. Katherine fejében egyre vadabb,<br />

képtelen tervek fogalmazódtak meg. Éjjel, miután<br />

mindenki elalszik, megszökhetne a Chaucer-házból;<br />

elbújhatna valahol hajnalig, amíg kinyitják a<br />

városkapukat, aztán eltűnhetne a tőlük északra fekvő<br />

Epping erdejében, amely innen csak sötét, smaragdzöld<br />

tengernek látszik. Biztosan vannak ott bogyók,<br />

amelyekkel táplálkozhatna, és a kedvesebb<br />

törvényenkívüliek bizonyára segítenének rajta. Először is<br />

keresnie kellene egy kést, és térd alatt levágni a ruháját,<br />

hogy jobban tudjon futni. Lepillantott a hercegnő<br />

ajándékára, és arra gondolt, mennyire megdöbbenne a<br />

kegyes hölgy, ha ismerné ezeket a gonosz terveket.<br />

- Láttad az én Lady Blanche-omat és a herceget -<br />

kérdezte végül hidegen Katherine, amint áthaladtak a<br />

Ludgate-en London szűk utcái felé.<br />

- Nem - felelte Hugh, és szorosan összepréselte<br />

ajkait. Bár a hatalmas Savoy egyik sarkában, a felső<br />

szinten lakott más lovagokkal együtt, a lorddal és a<br />

ladyvel egyáltalán nem találkozott, mert a herceg így<br />

büntette a lovagi tornán tanúsított magatartása miatt. Egy<br />

apróddal megüzente Hugh-nak, hogy tilos a<br />

nagyteremben étkeznie, továbbá nem csatlakozhat a<br />

herceg kíséretéhez egészen addig, míg augusztusban<br />

vissza nem tér kettlethorpe-i birtokáról. Akkor pedig<br />

jelentkeznie kell Plymouthban, hogy behajózzák<br />

Bordeaux felé. A büntetés nem volt súlyos, azonban<br />

157


sértette büszkeségét, és egyáltalán nem állt szándékában,<br />

hogy Katherine tudomására hozza.<br />

Ellovagoltak a Szent Pál-székesegyház mellett, és<br />

Katherine nem csodálhatta meg a hatalmas katedrálist,<br />

amelyről már oly sokat hallott. Az annyira látni vágyott<br />

Londont nagyon zsúfoltnak és sötétnek találta, s zajosnak<br />

is a kocsizörgéstől, az utcai kikiáltók lármájától és az esti<br />

imára szólító százötven plébániatemplom harangjának<br />

bongásától. Leginkább a rossz szagok és egyre növekvő<br />

kimerültsége zavarták. Lefordultak a Temze utcára, majd<br />

be Vintry felé, ahol Geoffrey apja, John Chaucer mester<br />

élt hatalmas, hasított farönkökből épült házában a Szent<br />

Márton-templom közelében. Aznap egész rakomány<br />

gascogne-i bor érkezett egy, a dowgate-i dokknál kikötött<br />

gályáról, és az egymásra rakott hordók még mindig ott<br />

tornyosultak az utcán Chaucerék ajtaja előtt.<br />

Hugh leszállt a lováról, majd lesegítette<br />

Katherine-t, Philippát pedig a fegyvernökére hagyta.<br />

Hangosan bekopogott. Sokáig vártak a válaszra,<br />

miközben Philippa aggódni látszott, Hugh pedig alig<br />

hallhatóan megjegyezte, milyen kár, hogy Geoffrey<br />

ennyire nem siet viszontlátni a saját jegyesét. Hugh ismét<br />

bezörgetett az ajtón, ezúttal tőre markolatával. Fent<br />

kitárult egy ablak, és női hang kiáltott ki rajta:<br />

- Csitt, a Jézus szerelmére! Súlyos beteg van<br />

idebent.<br />

Philippa halk kiáltást hallatott, majd keresztet<br />

vetett, aztán egy pillanatig mindnyájan némán álltak, míg<br />

végül halkan kinyílt az ajtó, és maga Geoffrey lépett ki<br />

rajta.<br />

158


- Nem, nem én vagyok beteg, kedvesem - mondta<br />

mintegy válaszként Philippa arckifejezésére. Megfogta a<br />

lány kezét, majd a többiekhez fordult. - Isten hozott<br />

benneteket, Katherine, Sir Hugh és Ellis de Thoresby.<br />

Sajnálom, hogy ilyen barátságtalan fogadtatásban<br />

részesítelek benneteket, de apámnak ma furcsa rohama<br />

volt, zihálva lélegzik, és nyög a fájdalomtól. Attól félek...<br />

- Geoffrey megrázta a fejét. Derűs mogyoróbarna<br />

szemeiből ezúttal szomorúság áradt. - Elküldtünk a<br />

papért. - A templom felé intett, és abban a pillanatban<br />

meg is jelent a pap: ünnepélyesen lépkedett,<br />

karnyújtásnyira maga elé tartotta aranyozott<br />

ezüstkeresztjét; félig lehunyta szemeit, s ajkai imát<br />

mormoltak. Mögötte kis ministráns közeledett, aki<br />

párnán hozta a csipkével letakart szentségtartót. Geoffrey<br />

szélesre tárta a ház kapuját, majd a lányokkal együtt<br />

letérdepelt a küszöb mellett. Hugh és Ellis levették a<br />

kalapjukat, és szintén letérdeltek. Mindnyájan lehajtott<br />

fejjel vártak, amíg a szent férfiú elhaladt közöttük, és<br />

felment a lépcsőn a haldokló apához.<br />

Katherine lázadozó szívét kissé megfegyelmezve<br />

állt fel. Úgy tűnt neki, hogy földöntúli fény csillant a<br />

letakart szentség fölött, amikor az elhaladt mellette, és<br />

egy hang szólt hozzá feddőn. Szégyenkezve gondolt<br />

korábbi őrült menekülési terveire, és alázattal mormolta a<br />

bűnbánat szavait. Fejét továbbra is lehajtva, csendesen<br />

álldogált a házfal mellett, míg a többiek azonnal<br />

hozzáláttak a megváltozott helyzet megoldásához.<br />

Úgy tűnt, Philippa itt marad, ahol ezekben a<br />

kritikus órákban jövendőbeli családjának segítségére<br />

lehet, de Chaucer úgy gondolta, Katherine-nek jobb helye<br />

159


volna egy barátja házában. Nem menyasszonynak való<br />

hely az, ahol a halál vesz lakást. Pessonerék várták őket<br />

Billingsgate-ben, és Geoffrey megmutatta az utat Hughnak.<br />

Katherine némán megcsókolta a nővérét, majd<br />

visszaült kancájára.<br />

Guy le Pessoner gazdag halkereskedő volt, és<br />

fontos hivatalt töltött be a halkereskedők nagy hatalmú<br />

céhében. Csipkézett tetős, frissen cserepezett, szép háza<br />

közvetlenül a London-híd felhajtója mellett állt, a folyón<br />

a halak kirakodására szolgáló saját dokkal. A házhoz kert<br />

is tartozott, bár a nyíló rózsák és liliomok illata alig<br />

érződött a mindent átható halszagtól. Pessonerék nem<br />

bánták; jókedvű népség voltak, élvezték az életet, akár<br />

liliomillatú, akár heringszagú, és nagyon szívélyesen<br />

fogadták Katherine-t, Hugh-t és Ellist. Azonnal be is<br />

vezették őket a terembe, ahol a család épp vacsorázott.<br />

A tölgyfa asztalon marha- és birkahús állt<br />

halomban galambpástétom, valamint gyömbérrel és<br />

fahéjjal ízesített főtt kappan mellett. Fatálban lágy tojás,<br />

fehér cipók, fedeles fémkupákban világos sör és mézsör<br />

tárult eléjük kusza bőségben. Édességként mézes és<br />

mandulás sütemények, szerecsendiós mártás, mellé<br />

púposan megrakott kosárnyi főtt mazsola várta őket.<br />

Senki nem várt ceremóniára, mindenki kiszolgálta<br />

magát: a csípőjükre akasztott késsel jókora darabokat<br />

kanyarítottak le a sültekből, vagy nagykanállal húslét<br />

mertek a fatányérukon lévő kenyérre. Katherine olyan<br />

éhes volt, hogy hamar megfeledkezett a zárdafőnöknő<br />

illemszabályairól, hamarosan ő maga is a többiekkel<br />

együtt nyelt, kortyolt és cuppogott. Igen sokan<br />

tartózkodtak a teremben, a halpikkelyektől nem egészen<br />

160


megtisztított bőrkötényt viselő inasok, két szolgálólány,<br />

és a népes Pessoner család. Utóbbiak nem csak számban,<br />

méretben is nagyok voltak, kezdve magával Guyvel,<br />

akinek termete leginkább egy heringeshordóra<br />

hasonlított, és Emma asszonnyal, aki olyan kerek,<br />

kemény és piros volt, mint egy alma, tizenegy<br />

gyermekükön keresztül egészen a kisbabáig, aki kövér<br />

karokkal kalimpált, miközben mohón szopta anyja<br />

duzzadó csecsét. Katherine még sohasem látott ilyen<br />

pufók és vidám embereket. Észrevette, hogy Hugh, aki<br />

vendéglátója mellett ült, most kevésbé tűnt mogorvának,<br />

és egyszer-kétszer, amikor Guy valamilyen trágár viccet<br />

mondott, gurgulázva felnevetett.<br />

Katherine a padon ült Hawise, a legidősebb lány<br />

mellett, és miután már mindenki kellően csillapította<br />

szomját, úgyhogy Hawise-nak nem kellett folyton a<br />

pincébe szaladnia újabb adag sörért, jutott ideje<br />

Katherine-re is. Együtt érző kíváncsisággal fordult a<br />

látogatók felé. Katherine készségesen felelgetett<br />

kérdéseire, s minden látható reszketés nélkül mesélte el,<br />

hogy szombat reggel férjhez megy, és, igen, Sir Hugh<br />

lesz a félje.<br />

- Vagy úgy! - mondta Hawise a lovagot<br />

méregetve. - Nem olyan rossz, ráadásul elég fiatal is. Én<br />

ugyan nem kívánnám egy öregember ágyát, száraz, mint<br />

a zabszalma. És gazdag<br />

Katherine elnevette magát. Úgy tűnt, minden<br />

Pessoner azonnal kimondja, amit gondol.<br />

- Azt hiszem. Nem tudom pontosan - válaszolta.<br />

Hawise megrökönyödve nézte. Még az ő<br />

osztályában sem köttethetett házasság a pénzügyek<br />

161


tökéletes ismerete nélkül, ráadásul tudta, hogy<br />

köznemesek és a főnemesek között ez a nyíltság egészen<br />

addig terjed, amíg meg nem állapítják, mi képezi a közös<br />

vagyon részét, és alá nem írnak bizonyos papírokat.<br />

Hawise tovább kérdezősködött, míg meg nem<br />

ismerte Katherine életének sajátos körülményeit,<br />

amelyek megérintették meleg szívét. Közel érezte<br />

magához a lányt, és védelmezni akarta, pedig mindössze<br />

két évvel volt idősebb nála.<br />

Egyik ujjával hirtelen megcirógatta Katherine<br />

arcát.<br />

- Milyen szép vagy, damoiselle - mondta az<br />

irigység leghalványabb nyoma nélkül. - Szerintem úgy<br />

ragyogsz, mint egy tündér.<br />

Ő maga nem volt sem ragyogó, sem szép; inkább<br />

kövér, erős csontú leány volt, homokszín hajjal, szeplős<br />

képpel, mint a pulykatojás, ráadásul egyik első foga is<br />

hiányzott. Viszont majd kicsattant az egészségtől, esze<br />

mindig a mókán járt, és arcszíne igen kívánatossá tette.<br />

Miután Hugh valami zavaros búcsúfélét<br />

motyogott Katherine-nek, és Ellisszel együtt visszatért<br />

éjszakára a Savoyba, Katherine hálásan felmászott a<br />

halkereskedés fölötti padlásra, ahol bebújt Hawise és két<br />

húga mellé az ágyba, akik már aludtak. Hugh-t<br />

legközelebb csak a templom ajtajában fogja látni, mert<br />

nem volt illendő az esküvő előtt huszonnégy órán belül<br />

találkozni; Katherine elszántan próbált megfeledkezni<br />

róla.<br />

Hawise az esküvőről kezdett beszélni, de látva,<br />

hogy Katherine hallgatásba burkolózik, és gyakran<br />

sóhajt, az idősebb lány ejtette a témát; helyette inkább<br />

162


saját udvarlójáról mesélt. Jack Maudelynnek hívták,<br />

takácstanonc volt, és Hawise szívből szerette, bár nem<br />

jártak jegyben. Pessonerék fontos embereknek<br />

számítottak Londonban, és Guy mester képtelen lett<br />

volna lányát egy egyszerű inashoz adni. Ráadásul, bár a<br />

takácsoknak éppen elég aranyuk volt, apja lenézte őket,<br />

úgy gondolta, nyomukba sem érhetnek a gazdag<br />

élelmiszer-szállítóknak, amilyenek a halkereskedők, a<br />

borkereskedők és a fűszeresek.<br />

- Kétlem, hogy apa valaha beleegyezik, hacsak<br />

nem leszek állapotos Jacktől - tette hozzá Hawise<br />

vidáman, és fejét a libatoll párnába fúrta.<br />

- Szentséges Szűz Máriám! - kiáltott Katherine, és<br />

felült az ágyban. - Azt nem teheted, Hawise. Hiszen az<br />

halálos bűn! Iszonyú!<br />

A másik lány kuncogott, karjával átölelte<br />

Katherine karcsú, meztelen vállát, és visszahúzta maga<br />

mellé.<br />

- Látszik, hogy zárdában nevelkedtél, édesem.<br />

Nem olyan nagy bűn, és majd időben összeházasodunk.<br />

Éppen elég gyakran megesik az ilyesmi Londonban. Nem<br />

áll szándékomban túl sokáig pártában maradni. Szent<br />

Mihály napján tizennyolc éves leszek!<br />

Katherine-t ez megdöbbentette, ugyanakkor el is<br />

kápráztatta. Hát lehetséges ugyanazt a dolgot más és más<br />

szemszögből nézni, akár a halálos bűnt is És lehetséges<br />

volna a szombaton rá váró megpróbáltatást ilyen vidám<br />

és tárgyilagos fényben látni, amely akár még élvezetessé<br />

is teszi No de Hawise szereti az ő Jackjét, ami biztosan<br />

sokat számít akkor is, ha a házasság Philippa és Agnes de<br />

Saxilby szerint sem élvezet, mert szerintük a szerelemnek<br />

163


semmi köze a kötelességhez. Hirtelen eléje úszott a<br />

herceg képe, ahogyan felmosolygott feleségére a lovagi<br />

tornán. Szorosan behunyta a szemét, és ujjaival a<br />

nyakában lógó fagyöngyöket kitapogatva rákezdett a<br />

Miatyánkra.<br />

Még pirkadat előtt Hawise játékos tapsolására<br />

ébredt.<br />

- Kelj fel, kelj fel, damoiselle, mert be kell<br />

hoznunk a májust!<br />

Az egész Pessoner család talpon volt. A<br />

szolgálólányok kigereblyézték a padlót borító lelapult,<br />

színét vesztett kákát, és helyette finom illatú, új réteget<br />

szórtak fel, amely egész hónapban kitart. Emma asszony<br />

a konyhai tűzhely mellett állt, angolnát és csukát<br />

kevergetett bordói borban, hogy elkészítse híres<br />

kocsonyáját, mert bár péntek volt, nem látta értelmét a<br />

szigorú böjtnek, kivéve persze azt az egyet, hogy nem<br />

ettek húst. Mi több, ez volt az egyik legörömtelibb<br />

ünnepnap, és Katherine, aki kölcsönkapott ruhájában<br />

mezítláb iramodott végig London utcáin Hawise-szel<br />

meg egy tucatnyi környékbeli legénnyel és leánnyal,<br />

megfeledkezett tizenöt éves kora méltóságáról, sőt arról<br />

is, hogy másnap már asszony lesz, és a többiekkel együtt<br />

vihogott, táncolt és énekelt.<br />

Minden utcasarkon fiatalok újabb és újabb<br />

csoportjai csatlakoztak hozzájuk a közeli kerületekből, és<br />

a Püspök-kapun keresztül kiözönlöttek a St. Mary<br />

Bedlam ispotály mögötti erdőbe-mezőre. Ott minden<br />

irányba szétszóródtak, hogy megtalálják a legkövérebb<br />

virágú galagonyát, almafa,- szikamórfa- vagy virágzó<br />

cseresznyefaágakat. A legények zekéje és a leányok<br />

164


uhája úgy röpködött a friss, harmatos hajnalban, akár a<br />

piros, sárga és zöld pillangók.<br />

Katherine és Hawise, miután megtalálták májusi<br />

ágaikat, letelepedtek a mezőn, s lázasan fonták a primulaés<br />

harangvirágfüzéreket, amikor valaki<br />

fagyöngylabdacsot hajított Hawise fejéhez. A labdacs az<br />

ölébe pattant, a virágok közé, és a lány kacagva nézett<br />

fel.<br />

- Ez Jack lesz - mondta Katherine-nek -, most<br />

megfizetek neki! - Ezzel a súlyos zabkenyeret, amit anyja<br />

adott neki útravalóul, ügyesen begyömöszölte a fagyöngy<br />

közé, és amikor a legközelebbi bükkfa törzse mögül<br />

kinézett egy szempár a téglavörös haj alól, keményen<br />

odavágta lövedékét. Pontosan Jack száját találta el; a<br />

legény dühöt színlelve felordított, majd Hawise-hez<br />

rohant, hanyatt lökte a fűben, és addig csiklandozta, míg<br />

a lány kegyelemért nem visított.<br />

Katherine kicsit arrébb húzódott a durva játék<br />

elől, de ő is nevetett, és amikor Jack egy csattanós csók<br />

kíséretében végre elengedte áldozatát, azt is látta, hogy<br />

jól megtermett legény, éppolyan szeplős és vörösesszőke,<br />

mint Hawise.<br />

A fickó Katherine-re villantotta szemeit, és mivel<br />

nem tartotta többnek csinos, mezítlábas leánynál, a<br />

derekánál fogva megragadta, belecsípett kis fenekébe, és<br />

orrával a nyakát kezdte csiklandozni. Katherine kézzellábbal<br />

igyekezett szabadulni, amit a fiú félénkségnek<br />

tudott be, ezért a lány hosszú, csillogó haját a kezére<br />

csavarta.<br />

165


- Ne, ne, Jack! - kiáltotta Hawise. - Hagyd békén!<br />

Ő nem közülünk való. Zárdában nevelkedett! Egy lovag<br />

jegyese.<br />

Jacknek leesett előreugró álla; elengedte<br />

Katherine haját, majd ijedten körülnézett a kihalt mezőn.<br />

- Nem leselkedik itt a lovagja, te nagy mafla! -<br />

nevetett Hawise. - Gyere, segíts gyorsan befejezni a<br />

fonatunkat! - Külön nagy szerencsével járt, ha valaki még<br />

napkelte előtt bevitte a májust. Mire a virágfüzér<br />

elkészült, Katherine már meg is bocsátott Jacknek. A<br />

három fiatal együtt szaladt vissza a városba, és a Híd<br />

utcán haladva zengték a réges-régi tavaszköszöntő dalt:<br />

Végre itt a nyár, énekeld: kakukk!<br />

Évekkel később, amikor Katherine visszagondolt<br />

lányságának utolsó napjára, arany vigasság fényében látta<br />

ragyogni.<br />

Tavasz virágzott minden sötét házban, minden<br />

szarufát és oszlopot zöld virágfüzér díszített. A lányok<br />

virágkoszorút viseltek a hajukban, a férfiak pedig virágot<br />

tűztek a fülük mögé és az övükbe. Vad kakukkfűvel és<br />

violával illatosított májusi bort ittak. És mind elmentek,<br />

hogy a hatalmas, aranyozott májusfa körül énekeljenek és<br />

táncoljanak, amelyet minden évben felállítottak<br />

Cornhillben, a Szent András-templom előtt. A májusfa<br />

olyan híres volt, hogy a templom is arról kapta nevét:<br />

Szent András a pózna alatt. Néhány szigorúbb egyházi<br />

férfiú rosszallotta a májusi vigasságot, mert pogány<br />

szokásnak tartották, amely túlzott szabadosságra<br />

csábította a népeket. A legtöbb pap azonban nem látott<br />

veszélyt benne, és a májusfa körül bámészkodó,<br />

mosolygó tömegben több arra járó szerzetes és pap is<br />

166


felbukkant, sőt még a fekete ruhás bencések is megálltak<br />

bámészkodni.<br />

- Ó, Katherine-nek kellett volna május<br />

királynőjének lennie - kiáltotta Hawise -, hiszen szebb,<br />

mint bármelyik lány!<br />

A királynőt azonban régen megválasztották, és<br />

már ott ült virágos trónján a táncolók mellett. Május<br />

királynőjének apja aranyműves volt, akinek aranya csak<br />

pislákolni látszott lánya hajában. A lány szemei olyan<br />

kerekek és kékek voltak, mint a nefelejcsek, úgyhogy<br />

Katherine tudta, Hawise csak kedvességből nevezhette őt<br />

a legszebbnek. Kedvessége mégis jó érzéssel töltötte el,<br />

és az aranyban úszó nap fényét még tovább növelte az<br />

érzés, hogy igaz barátra talált.<br />

A betegágy mellé zárt Philippáról sem feledkezett<br />

meg. Egyszer megálltak Vintryben érdeklődni, s<br />

megtudták, hogy John Chaucer mester állapota se nem<br />

romlott, se nem javult. Philippa, aki élvezte önnön<br />

fontosságát, átvette a parancsnokságot a konyhában,<br />

hogy Chaucerné asszony kizárólag a betegápolásnak<br />

szentelhesse figyelmét. Katherine bűntudatot érzett,<br />

amiért olyan jól érzi magát, miközben a nővére<br />

fáradozik. De Philippa nem kért segítséget,<br />

nyilvánvalóan nem ért rá Katherine-nel foglalkozni, aki<br />

így tovább élvezte szabadságát. A mulatozásnak csak<br />

akkor szakadt vége, amikor mindnyájan eljárták a falusi<br />

körtáncot a Guildhall közelében lévő nagy téren gyújtott<br />

örömtűz körül.<br />

Milyen másképp ébredt Katherine szombat<br />

reggel! A kellemes időjárás kitartó esőzésbe fordult.<br />

Katherine sokkal hamarabb felébredt, mint Hawise. A<br />

167


lány masszív vállának dőlve is rosszul aludt, most pedig<br />

csak feküdt, a fedélszéket bámulta, és az eső kopogását<br />

hallgatta. Úgy érezte, mintha egy hideg kéz tartaná<br />

markában a szívét, ezért mozdulni se mert, nehogy<br />

szétáradjon benne a hideg, és egész testét megfagyassza.<br />

A kedves Pessoner család ravasz tréfákkal és<br />

nyers ugratásokkal próbálta jobb kedvre deríteni.<br />

Sajnálták a menyasszonyt, akinek nem volt édesanyja,<br />

hogy vele együtt sírjon, és rokona, aki felöltöztesse.<br />

Hawise magára vállalta az utóbbi szerepet, gyengéden<br />

ellátta Katherine-t, illatos kertiszekfű-olajjal kente be,<br />

majd felöltöztette a hercegnő zöld ruhájába, amelyet<br />

előző nap Pessonerék egyik szolgálólánya kitisztított és<br />

felfrissített. Addig fésülte Katherine hullámos<br />

gesztenyebarna haját, amíg úgy nem csillogott, mint a<br />

csehországi gránit, és a szüzesség jeleként hagyta, hogy a<br />

dús hajzuhatag kibontva omoljon le a térdéig. Kerti<br />

virágokból menyasszonyi koszorút font a lány fejére,<br />

miközben szaporán átkozta az esőt.<br />

- De sose bánd, kedvesem, lehet, hogy Szent<br />

Swithin jóvoltából még kitisztul az ég! - Fájt a szíve ezért<br />

a mozdulatlan, csendes alakért, aki engedte, hogy<br />

öltöztessék, de úgy állt, mint egy viaszfigura, pedig előző<br />

nap még csupa rózsás nevetés volt. Az eső balszerencsét<br />

jelent, gondolta Hawise szomorúan, mindig vészjósló<br />

előjel az esküvőre, amit csak tovább ront, ha valaki<br />

májusban házasodik. Szűz Mária gondoskodott róla,<br />

hogy a lány ne tudja ezt, hiszen már így is olyan<br />

hallgatag, lehet, hogy csak tovább rontaná a kedvét.<br />

168


Pessonerék plébániatemplomának, a Szent<br />

Magnusnak a harangja még alig ütötte el a terciát, ∗<br />

amikor kopogtattak az ajtón. Philippa érkezett meg<br />

Geoffreyval, hogy a Szent Kelemen-templomba kísérjék<br />

a menyasszonyt.<br />

- Készen áll - mondta Hawise, és a kámzsát<br />

óvatosan Katherine koszorúja fölé húzta, hogy védje az<br />

esőtől, majd a királyné brossával nyaknál összekapcsolta<br />

a köpenyt.<br />

- És milyen szép a menyasszony - mondta<br />

Geoffrey, miközben finoman megveregette Katherine<br />

állát; pillantásából azonban hiányzott a szokásos<br />

élénkség. Az elmúlt két éjszakát ébren töltötte apja<br />

mellett, aki még mindig haldoklott. Philippával együtt<br />

mindketten fáradtak és zavarodottak voltak. Philippa alig<br />

tudott az esküvőre figyelni, mert már Agnes Chaucer<br />

asszony is megbetegedett, hányt és hasmenéssel<br />

küszködött, a szomszéd pedig, aki átjött, hogy a<br />

távollétükben törődjön a házzal, olyan ostobának tűnt,<br />

mint egy birka.<br />

Néma, ázott kis társaság baktatott a Temze utcán<br />

Ludgate felé. Hawise is velük tartott, meg Jack Maudelyn<br />

is, aki elszökött a szövőszéke mellől. Katherine előző nap<br />

kérte meg mindkettőjüket, amikor még minden olyan<br />

örömtelinek és vidámnak tűnt.<br />

Mihelyt a dán Szent Kelemen-templom közelébe<br />

értek, meglátták Hugh-t és Ellist, akik lóháton várták<br />

őket a temetőkapunál. Katherine Hugh-ra emelte<br />

tekintetét. Feszült arcán némi megkönnyebbülést látott,<br />

<br />

Reggel kilenc óra. (A szerk.)<br />

169


és azt, hogy frissen volt borotválva; makacs szakállát<br />

olajjal tapasztották le, ahogyan hullámos haját is<br />

lesimították, és rövidebbre vágták. Azt is látta, hogy<br />

kipirult arcán egészen lila a sebhely, s hogy ajkai<br />

remegnek. Mindezt mintha ködön keresztül nézte volna.<br />

Hugh nem tűnt valódinak, ő maga sem érződött annak,<br />

engedelmesen mozgott, odanyújtotta a kezét, és úgy<br />

mormolta a válaszokat, mint egy szófogadó gyermek.<br />

Először a templom előcsarnokában álltak, a<br />

vasalatos ajtón kívül. Ott várta őket a pap, akit Oswald<br />

atyának hívtak. Fogadalmak hangzottak el. Geoffrey,<br />

Philippa, Ellis, Hawise és Jack egészen közel nyomultak,<br />

be az előtető alá, hogy ne ázzanak. Azután a pap<br />

kinyitotta az ajtót, és mindnyájan bevonultak a<br />

templomba. A templombelső nyirkos és dohos volt, égő<br />

birkafaggyú szaga érződött a Szent Kelemen<br />

ereklyetartójánál égő fogadalmi gyertyák miatt. Az<br />

oltáron két vékony viaszgyertyát gyújtottak. Gyér szürke<br />

fény szűrődött be a vastag üvegablakokon át. Hugh és<br />

Katherine az oltár előtt térdelt le, a többiek hátrébb, a<br />

térdeplőkre. Egy taknyos orrú kis ministráns bukkant elő<br />

a sekrestyéből, a pap pedig belekezdett a misébe.<br />

Katherine zajt hallott a főhajóból, léptek<br />

koppantak a kőpadlón, fém csörrent, és ruha suhogott. A<br />

pap elakadt, szünetet tartott, idegesen nyelt egyet, a<br />

templom végébe bámult, majd gyorsan folytatta a<br />

szertartást. Katherine nem fordult hátra; nem érzett<br />

kíváncsiságot; tekintetét a szentély fölötti aranyozott<br />

galambra szegezte, és ajkai gépiesen mozogtak.<br />

Hugh azonban megfordult, hogy hátranézzen;<br />

Katherine örömöt érzett ki sóhajából. Kicsit csodálkozott,<br />

170


vajon minek szólhat az öröme. A mise folytatódott, a<br />

jegyespár megáldozott. A ceremónia véget ért. A pap<br />

széttárta kezeit, és azt mondta:<br />

- Benedicite! ∗ Menjetek békével, gyermekeim! -<br />

aztán lopva pofon ütötte a ministránst, aki dolgáról<br />

megfeledkezve állt, és tátott szájjal bámult a főhajó felé.<br />

Hugh-nak meg kellett volna csókolnia feleségét,<br />

de nem tette. Még mindig ugyanúgy fogta a kezét,<br />

ahogyan a pap összekapcsolta őket, szorítása pedig<br />

felerősödött, amikor durván megfordította, és maga után<br />

húzta Katherine-t a főhajóban.<br />

Lancaster hercege és hercegnője állt a nyugati<br />

kapunál. Karmazsinvörös, aranyos öltözetük ragyogott,<br />

mindketten ékszereket és hercegi koronát viseltek, mert<br />

állami fogadásra voltak hivatalosak. Fáklyaként<br />

világították be a szürke templomot.<br />

- Mély megtiszteltetés számunkra, uram és úrnőm<br />

- dadogta Hugh maga mögött vonszolva Katherine-t. A<br />

lány kihúzta kezét a férfiéból, és mélyen meghajolt.<br />

A hercegnő rámosolygott.<br />

- Úgy gondoltuk, sok boldogságot kívánunk a<br />

menyegződön.<br />

Csak véletlenül hallott az esküvőről, egyik<br />

udvarhölgye pletykálta el, aki ismerte Ellis de Thoresbyt,<br />

de ismét felébredt benne a leány iránti érdeklődés.<br />

Megkérte a herceget, hogy kísérje el a templomba, hiszen<br />

az egész mindössze néhány percet vesz igénybe. Kicsit<br />

meg is lepte, hogy férje oly készségesen beleegyezett, de<br />

Áldjátok [az Urat] - zsoltáros köszöntés a szerzetesi hagyományban.<br />

(A szerk.)<br />

171


arra gondolt, talán elhatározta, hogy nászajándék gyanánt<br />

visszahelyezi Hugh-t korábbi tisztségébe. Ehelyett a<br />

herceg csak állt, és mereven bámulta Katherine-t.<br />

- Meg sem csókoltad a feleségedet, Swynford -<br />

mondta a herceg mély, gúnyos hangon. - Úgy látom,<br />

példát kell mutatnom neked. - A rá jellemző kecses<br />

fürgeséggel előrehajolt. Katherine-t a karjaiba vonta, és<br />

lassan, megfontoltan szájon csókolta. Tűz nyilallt végig a<br />

lányon, s mivel lélegzete elfúlt, ajkai megnyíltak a herceg<br />

ajkai alatt. Abban a pillanatban megérezte a<br />

bársonyköpenybe burkolt férfitest keménységét, lágy tűz<br />

futott végig a csontjain, és minden ereje elhagyta. A<br />

herceg, amikor érezte, mennyire elhagyja magát a lány,<br />

még szorosabbra fonta karjait, hogy megtartsa. Azután<br />

elengedte, és elnevette magát.<br />

- A szája mézédes, Swynford. Nagyon szerencsés<br />

vagy, hogy szomjadat olthatod vele. - Ismét gúnyosan<br />

beszélt, és gondtalan önteltséggel bámulta Hugh-t, hogy<br />

leplezze a zavarodottságot, amely akkor töltötte el,<br />

amikor a lány ajkai megnyíltak az övéi alatt. Nem vágy<br />

volt, nem is meglepetés, amit a lány testének puhasága<br />

okozott, bár mindkét gondolat átfutott rajta, hanem<br />

valami különös, új, ösztönös késztetés, hogy megvédje<br />

őt.<br />

Hugh arca elvörösödött a dühtől, állkapcsa<br />

görcsbe rándult, de megszólalni nem mert. Megragadta<br />

Katherine-t, és durván, esetlenül megcsókolta. A lány alig<br />

vette észre. Agya csak azon dolgozott, hogy összeszedje<br />

magát, megállítsa térde reszketését, és elrejtse a<br />

könnyeket, amelyek akkor öntötték el a szemét, amikor a<br />

herceg elengedte őt. Szégyenében rá se bírt nézni a<br />

172


hercegnőre. Lady Blanche azonban semmi kivetnivalót<br />

nem látott a történtekben. Esküvőkön megszokott dolog<br />

volt a csók és a tréfálkozás.<br />

Most pedig, hogy már megtisztelték a párt, a<br />

hercegnő sietni akart a fogadásra, amely nem<br />

kezdődhetett el, amíg ők meg nem érkeztek. Hosszú<br />

fehér kezét odanyújtotta Katherine-nek, arcon csókolta,<br />

és azt mondta:<br />

- Isten áldja meg a nászágyatokat, kedvesem,<br />

tegyétek gyümölcsözővé! Minden bizonnyal ismét<br />

találkozni fogunk Lincolnshire-ben az év során, mert<br />

Bolingbroke-ba szándékozom látogatni, ha herceg uram<br />

elhajózik Aquitánia felé. - Barátságos mosolya Hugh-ról<br />

és Katherine-ről a többi esküvői vendégre vándorolt, akik<br />

némán és tisztelettudóan álltak kicsit hátrébb a<br />

főhajóban. Belekarolt a férjébe.<br />

A herceg istenhozzádot mondott, kissé meghajolt,<br />

majd sarkon fordult, aranysarkantyúja megpendült egy<br />

kőoszlopon. Katherine nászágyának gondolata undorral<br />

töltötte el. Swynford iránt sem érzett olyan türelmet, mint<br />

korábban. Ha nem volna oly nagy szükség jó harcosokra<br />

Kasztíliában... Hirtelen megálljt parancsolt e zavaros<br />

gondolatoknak, és Blanche-sal együtt csatlakozott a lovas<br />

kísérethez, amely az utcán várta őket.<br />

A templom előcsarnokában a többiek az ifjú pár<br />

köré sereglettek, és megilletődötten gratuláltak nekik.<br />

Philippa el volt ragadtatva a húgát ért tisztességtől, és<br />

ennek többször hangot is adott.<br />

- Majdnem akkora megtiszteltetés, mint ha maga<br />

a királyné jött volna el! Nem hittem a szememnek!<br />

173


Hawise még izgatottabb volt, hogy ezeket a nagy<br />

embereket ilyen közelről láthatta.<br />

- Élt valaha még egy olyan derék és szép ember,<br />

mint a herceg - kiáltotta oda Jacknek, aki nem osztozott<br />

lelkesedésében, hanem haragos tekintettel azt morogta,<br />

hogy az arany, az ékszer és a korona minden férfit<br />

szépnek mutatna az ostoba fehérnép szemében.<br />

Hawise erre oda sem figyelt, Katherine-hez<br />

fordult, és kacagva azt mondta:<br />

- A kakas csípje meg, bárcsak én lettem volna,<br />

akit olyan... olyan mesterien szájon csókolt, ahogy téged,<br />

úrnőm!<br />

Úrnőm. Katherine megdöbbenve hallotta új<br />

megszólítását. Lady Katherine Swynford vagyok, egy<br />

lovag felesége. Ez itt a férjem. Lopva félénk pillantást<br />

vetett Hugh-ra, de az hátat fordított neki, és savanyú<br />

hangon társalgott Ellisszel nyergének egyik laza<br />

hevederéről.<br />

Csak Geoffrey nem fűzött megjegyzést a<br />

Lancaster pár váratlan megjelenéséhez. Mivel most is,<br />

mint mindig, figyelmesen szemlélte az eseményeket,<br />

meggondolatlan gesztusnál többet látott a herceg<br />

csókjában és Katherine reakciójában; tekintete lojális<br />

dühtől csillogva siklott Lady Blanche bájos, öntudatlan<br />

arcára.<br />

Nem, ő igazán soha nem gyanakodna semmi<br />

rosszra. Távoli és ragyogó volt, mint a hold, ezért<br />

semmilyen durva szenvedély nem érinthette. A hercegnő<br />

iránti imádatának kezdete óta Geoffrey mindazonáltal<br />

most először gondolkodott el azon, milyen volna a hold<br />

társául szegődni, amely oly hűvös, kiszámítható és<br />

174


előkelő. Aztán elmosolyodott, megdorgálta magát, amiért<br />

utat enged ilyen buta hóbortoknak, mert abban a<br />

pillanatban, ott, a dohos templomban furcsa félelmet<br />

érzett, mintha valami viharos, gonosz és fenyegető<br />

veszély lendült volna mozgásba. Olyan, amellyel senki,<br />

még a mindenható herceg és hercegnő sem fog tudni<br />

szembeszegülni.<br />

6.<br />

Katherine nászéjszakája egy zarándokszálláson<br />

telt a walthami apátság közelében. Hugh szeretett volna<br />

továbbmenni, de hallgatott Katherine félénk unszolására,<br />

hogy útközben nézzék meg a híres fekete keresztes<br />

síremléket. Most Hugh volt az, aki halogatni akarta az<br />

órát, amikor majd végül kettesben maradnak. Az<br />

idegesség elnyomta a lány iránt érzett vágyát, és a<br />

gondolat, hogy nemsokára egészen a magáévá teszi,<br />

félelmet keltett benne. Földöntúli szépségnek látta, amint<br />

egyenes háttal, csendesen ült ajándékán, a kis tarka<br />

lovon. A lány visszafogott hálával köszönte meg; hangja<br />

oly lágyan csengett, ahogyan még sosem hallotta őt<br />

beszélni. Ettől a szíve reszketni kezdett, mint egy<br />

nyúlnak, és majd kiugrott a helyéről.<br />

Hugh a legkevésbé sem volt istenfélő; korábban<br />

sohasem törődött vele, hogy kegyhelyekre látogasson, de<br />

a walthami apátság mégis felkeltette érdeklődését, mivel<br />

nem normann szent hely volt. Harald, az utolsó szász<br />

király csontjai nyugodtak itt, a csodálatos fekete<br />

175


márványkeresztet pedig egy Tofig nevű dán főúr helyezte<br />

el ott.<br />

Amikor Katherine-nel elfoglalták helyüket az<br />

apátságban a többi zarándok között, a hatalmas, árnyas<br />

templomhajó látványa csodálattal töltötte el Hugh-t,<br />

ugyanakkor a vaskos, kerek oszlopok köré csavarodó<br />

rézspirálok mintha kígyóként vonaglottak volna szeme<br />

előtt. Nem keltette benne szent hely benyomását, sokkal<br />

inkább babonás félelmet érzett, amitől minden haja szála<br />

égnek meredt. Amikor fellépkedtek a zarándokok<br />

lépcsőjén, és felnézett a fekete keresztre, különös dolog<br />

történt. Valahogy kioldódott a csat, amely kardhüvelyét<br />

az övéhez kapcsolta, s ahogy behajlította térdét, kardja<br />

hatalmas csörrenéssel a kövezetre esett, majd legurult a<br />

lépcsőn a szentély padlójára, és a nyugati kapu felé<br />

mutatva megállt.<br />

A többi zarándok visszahőkölt, soraikon zúgás és<br />

kiáltozás futott végig. Azt mondogatták, ez jel volt, s<br />

hogy a Szent Kereszt haragszik a lovagra. Nem kér<br />

imádatából, és úgy dobta le róla a kardot, hogy ebből<br />

megértse: el kell hagynia a szentélyt. Ferde szemmel<br />

néztek Hugh-ra, vajon milyen titkos bűn nyomhatja a<br />

lelkét.<br />

Kövér szerzetes sietett elő a síremlék mögül, aki<br />

azt mondta, ez valóban jel, majdhogynem csoda, de<br />

értelmezésével óvatosan kell bánni. Szerinte a Szent<br />

Kereszt azt akarta, hogy a kardot ajándékként felajánlják<br />

neki, és a lovag csak így tudja lecsendesíteni Isten<br />

haragját.<br />

Hugh némán állt a lépcső tetején, onnan bámult<br />

leesett kardjára. Hüvelye bonyolultan vésett, ezüstözött<br />

176


dísztárgy volt, maga a kard pedig a legjobb damaszkuszi<br />

acélból készült, markolatát apró, durván csiszolt<br />

smaragdok ékesítették. A kard korábban apjáé volt, s<br />

Franciaországban és számos más csetepaté során már<br />

nemegyszer mentette meg Hugh életét. Félelemmel<br />

tekintett le rá, úgy érezte, hogy vele férfiassága egy része<br />

is lehullott róla; megrázta a fejét, és azt motyogta:<br />

- Nem adom a kardot.<br />

Az emberek ismét lökdösődni és zúgolódni<br />

kezdtek, azt suttogták, a pokol tüze fogja magának<br />

követelni a lovagot ezért az engedetlenségért. Egy<br />

vénasszony ziháló hangján azt kiáltotta: látta, amint egy<br />

hatalmas fehér kéz kinyúlt a Szent Keresztből, és leverte<br />

a kardot a lovag övéről.<br />

A szerzetes mereven bámult Hugh néma,<br />

kifejezéstelen arcába, s végül azt mondta, más módon is<br />

el lehet hárítani a haragot. A síremléknek némi díszítésre<br />

van szüksége. A bromholme-i Szent Kereszt annak<br />

ellenére, hogy sokkal silányabb csodatévő erő birtokában<br />

van, új, arannyal átszőtt leplet kapott, itt azonban semmi<br />

hozzá hasonló nem volt. Lehet, hogy a Szent Kereszt<br />

megbékélne a kard árával is.<br />

Hugh pillantása a szerzetesről a nehéz, fekete<br />

keresztre vándorolt. A Megváltó apró képmását<br />

erősítették csillogó felületére, a kereszt azonban sem<br />

sajnálatot, sem megváltást nem mutatott. Akárcsak az<br />

ősei által imádott kőbálványok, sötéten és vészjóslóan<br />

tornyosult fölé. Milyen előjel volt ez a házasságára<br />

nézve Látta, hogy Katherine elhúzódott a többi<br />

zarándoktól, és őt figyelte; arca fehéren ragyogott<br />

kámzsája árnyékában.<br />

177


Kinyitotta erszényét, és négy márkát nyomott a<br />

szerzetes feléje nyújtott kezébe. A szerzetes vaskos ujjai<br />

összezáródtak a pénz fölött. Elmormolt egy áldást, majd<br />

gyorsan eltűnt a síremlék mögött. Az emberek megint<br />

zúgni kezdtek, egyesek szerint a lovag túl könnyen<br />

megúszta, de a legtöbben úgy gondolták, ilyen komoly<br />

összeg bizonnyal kiengeszteli a keresztet.<br />

Hugh lement a lépcsőn, felemelte kardját, és<br />

súlyos léptekkel elhagyta a templomot, nyomában<br />

Katherine-nel. A lány nagyon megijedt a szentélynél,<br />

amikor a kard végigcsörömpölt a lépcsőn, és az emberek<br />

azt mondták, ez jel. Amikor azonban Hugh arcán is<br />

félelmet látott, halvány kétely ébredt benne. Lehet, hogy<br />

magára haragította Szűz Máriát vagy valamelyik szentet,<br />

ebben nem kételkedett, de ezt az ormótlan fekete követ,<br />

amelyben egy darab sem volt a valódi keresztből,<br />

csúnyának találta. Nem lehet, hogy a kard azért esett le,<br />

mert Hugh, akit sérült keze akadályozott, rosszul<br />

erősítette fel És a kövér barát azokkal a kapzsi<br />

malacszemeivel vajon nem értelmezte-e felületesen a<br />

történteket Hirtelen elszégyellte magát - ezek<br />

szentségtörő gondolatok, és talán csak azért foglalkozik<br />

velük, hogy ne kelljen arra a bizonyos, gyorsan közeledő<br />

pillanatra gondolnia.<br />

Egy szerény, kopott fogadóba, a Pelikánba tértek<br />

be, mert Hugh majdnem az összes pénzét odaadta,<br />

ugyanakkor nem akart az apátság ingyenes szállására<br />

menni, ahol külön hálótermekben helyezték volna el<br />

őket.<br />

A fülledt kis padlásszoba, amelyben elszállásolták<br />

őket, egyáltalán nem keltette nászutas lakosztály<br />

178


enyomását. A négyzet alakú ágy tetején penészes volt a<br />

szalma, és csak részben fedték a piszkos, régi takarók. A<br />

szálkás deszkapadlón keresztül füst szivárgott fel az<br />

alattuk lévő konyha tűzhelyéből, a mocskos sarkokban<br />

pedig fekete bogarak szaladgáltak.<br />

Hugh oldalról Katherine-re pillantott, majd<br />

Ellisért kiáltott, hogy hozzon fel egy kancsó jó erős sört,<br />

amelyből egyik kupányit a másik után hajtotta fel olyan<br />

őrjöngő sietséggel, mintha fogadásból ivott volna.<br />

Katherine-t is megkínálta, de a lány épp csak<br />

benedvesítette vele az ajkait, máris visszaadta a kupát.<br />

Nagyon elcsendesedett, az apró ablak mellett állt, és a<br />

szürkületben az apátság felé bámult. Guggoló szörnynek<br />

látta; a szentély volt a feje, a két kereszthajó a kezei és<br />

lábai, a főhajó pedig hatalmas farka. Egy szörny, amely<br />

készen áll, hogy a szürkületben nekiugorjon. Egy<br />

pillanatra elfordította a fejét, amikor Hugh lecsapta az<br />

ajtót záró tölgyfa reteszt. Látta, hogy a férfi arca egészen<br />

sötétvörössé vált, és lélegzését is hallotta. Közelebb<br />

húzódott az ablakhoz, kezét a párkányra szorította.<br />

A férfi mögéje állt, és iszonyatos erővel<br />

megmarkolta a vállát.<br />

- Katherine! - kiáltotta, és hangja úgy csengett,<br />

mintha gyűlölte volna. - Katherine! - A válla szorítása<br />

miatt érzett fájdalomtól majdnem felsikított, de tudta,<br />

hogy a férfi dühe nem ellene irányul, és félelme mellett<br />

egy pillanatig szánalmat is érzett.<br />

A sok átsírt óra után a csendes hajnali<br />

fényességben Katherine a fogadó mögötti bozótosból<br />

179


felhangzó fülemülecsattogást hallgatta. Csak feküdt, és<br />

elmerült gondtalan, túláradó dalukban, amelyet először<br />

elviselhetetlen csúfolódásnak hallott. Törődött testét új<br />

helyzetbe fordította a szalmán, a lehető legtávolabb<br />

Hugh-tól. A férfi a hátán feküdt, hangosan horkolt, a<br />

szoba savanyú sör és izzadság szagától bűzlött. De ahogy<br />

a fülemüléket hallgatta, könnyei lassan felszáradtak, s<br />

béke és erő kúszott a szívébe. Arra gondolt, nem számít,<br />

hogy erőszakot tettek a testén, mindez csak akkor hat rá,<br />

ha hagyja. Ő még mindig Katherine, és ezzel a tudással<br />

visszavonulhat abba a titkos kamrába, ahová erőszakkal<br />

senki sem juthat be. A gyűlölet és a megvetés<br />

áthatolhatatlan falával veheti körül magát.<br />

Míg ezen gondolkodott, megszólaltak az apátság<br />

harangjai, hogy hajnali zsolozsmára hívják a<br />

szerzeteseket. A mély hangú harangok kongása és a<br />

férfihangok kántálása elnyomta a fülemüléket. Keze<br />

megkereste a rózsafüzért, és rákezdett az üdvözlégyre, de<br />

a gyöngyök kicsúsztak laza ujjai közül. Mit tudhat a<br />

makulátlan Mennyei Királynő arról, ami ma éjjel velem<br />

történt És mit tudhat Szent Katalin, a szűz mártír A<br />

saját tisztaságukra támaszkodva lehetnek könyörületesek,<br />

de valójában nem érthetnek meg. Vagyis egyedül vagyok.<br />

Senki másra nincs szükségem. Aminek történnie kell, azt<br />

egyedül is elviselem.<br />

Hugh megfordult, és mormolt valamit álmában.<br />

Kinyújtotta a karját, mintha a feleségét keresné. Az<br />

mozdulatlanul feküdt, hidegen, félig csukott szemhéja<br />

alól figyelte urát. Alvás közben fiatalabbnak tűnt, de a<br />

szája sarkait úgy összeszorította, mintha szenvedne.<br />

Tapogatózó keze megtalálta Katherine szétterülő<br />

180


hajtömegét, megragadott egy tincset, és az arcához húzta,<br />

hogy a csipkés forradás a haján pihenjen.<br />

A gesztus az asszony számára nem jelentett<br />

semmit, most is épp annyira idegen volt a számára, mint<br />

korábban az a lihegő, ziháló vadállat. De soha többé nem<br />

fog félni tőle, bármit tesz is, az nem érintheti meg őt.<br />

Kötelességtudó feleség lesz, minden nehézséget el fog<br />

viselni, amit a sors rárótt, mégis szabad marad. Mert a<br />

férfi szereti, vágyik rá, küszködik, ő pedig nem, így<br />

örökre szabad marad.<br />

Így gondolkodott Katherine házaséletének első<br />

reggelén Waltham Cross fogadójának csúf<br />

padlásszobájában.<br />

Útban Lincolnshire felé Hugh, Katherine és Ellis<br />

még három éjszakát töltött el. Katherine nem volt sem<br />

boldog, sem szomorú. Hűvösen, mégis kellően<br />

barátságosan bánt Hugh-val, közömbösen teljesítette a<br />

férfi éjszakai követeléseit, és nem adott ki semmit saját<br />

belső énjéből. A férfi féltékenyen állapította meg, hogy<br />

Ellisszel ugyanolyan udvarias tartózkodással beszél, mint<br />

vele, és hogy minden melegségét, gondoskodását a kis<br />

kancának adja, amelyet tőle kapott ajándékba. Doucettenek<br />

nevezte el, a névvel utalva rá, hogy olyan édes, mint<br />

a Windsorban kóstolt krémes-édes sütemény. Folyton a ló<br />

nyakát paskolta, és szeretetteljes szavakat suttogott neki.<br />

Hugh nagyon dühös volt a lóra, de próbálta leplezni, mert<br />

félt Katherine megvetésétől.<br />

Nem tudta szavakba önteni érzéseit, de<br />

valamilyen zűrzavaros módon megértette, hogy<br />

181


valahányszor erővel magáévá tette a feleségét, annak<br />

mindig sikerült teljes mértékben elmenekülnie tőle. Ám<br />

még mindig úgy gondolta, később majd közelebb kerül<br />

hozzá, és gyakran emlékeztette magát, milyen fiatal is<br />

Katherine — bár számára nem tűnt túl fiatalnak. Hiszen<br />

sohasem látta úgy táncolni és hancúrozni, ahogyan<br />

Londonban tette a majális ünnepén, és sohasem hallotta<br />

boldog, kacagó nevetését.<br />

Szerdán déltájban, amikor néhány mérföldnyire<br />

délre jártak Lincoln városától, lefordultak a Hermelin<br />

útról, és felkapaszkodtak a gerincre, hogy megnézzék<br />

Colebyt, Hugh kisebbik birtokát, amelyet Lancaster<br />

hercegétől bérelt. Az uradalmat igen elhanyagolt<br />

állapotban találták, a rajta lévő ház nem volt több<br />

düledező váznál, amelynek egyik lyukas mennyezetű<br />

termében lakott Hugh tiszttartója, a bumfordi, iszákos<br />

Edgar Pockface tizenöt gyermekével. A tiszttartó<br />

dülöngélve jött ki az ajtón, amint meghallotta a lovak<br />

dobogását a gyommal benőtt udvaron, és megdöbbenve<br />

állt, amikor meglátta urát. Beletúrt borzas üstökébe, és<br />

motyogni kezdett valamit. Hugh leszállt a lováról,<br />

megszemlélte a düledező galambdúcot, a félig tető<br />

nélküli tehén- és lóistállókat és a hiányos<br />

takarmányhalmokat, amelyek fedél nélkül penészedtek a<br />

nyirkos földön.<br />

- Az isten szerelmére, Edgar Pockface! - ordította.<br />

- Így felügyeled te a jobbágyokat Így gondozod a<br />

birtokomat<br />

Edgar motyogott valamit arról, hogy a jobbágyok<br />

engedetlenek, nem hajlandók elvégezni uruknak a<br />

szokásos heti munkát, pláne nem a robotot, és hogy Sir<br />

182


Hugh vagy a törvényszolgája olyan régen járt itt, hogy<br />

szinte már azt is elfelejtették, hogy nem szabad emberek.<br />

Hugh felemelte öklét, és jókora ökölcsapással<br />

szájon vágta az ostoba embert.<br />

- Akkor ez majd emlékeztet rá, hogy nem vagy<br />

szabad ember!<br />

A férfi megtántorodott, és az ivókút melletti<br />

trágyába esett. Egyik foga meglazult, vért köpködve ült<br />

fel, és részegségében elsírta magát.<br />

Aztán mintha ily módon megfelelően elrendezte<br />

volna a birtok vezetésének ügyét, Hugh visszaült a<br />

lovára, intett Katherine-nek és Ellisnek, és a főút felé<br />

indult.<br />

Katherine fájdalmat és zavart érzett. Nem kellene<br />

Hugh-nak ellenőriznie a jobbágyait Nem kellene<br />

végiglovagolnia a birtok többi részén, hogy lássa, milyen<br />

állapotban vannak Nem kellene mindenekelőtt<br />

kihajítania a részeg tiszttartót, és keresni valaki mást, aki<br />

bánni tud a jobbágyokkal, és kipréseli belőlük a<br />

szükséges munkát Egy darabig csendben lovagolt, aztán<br />

megkockáztatta a kérdést.<br />

- Nem hozol új tiszttartót Colebybe, Hugh<br />

A férfi vállat vont.<br />

- Ó, Edgar most már elég jól fogja végezni a<br />

munkáját, megtanulta a leckét. A félelem teszi a legjobb<br />

gazdát.<br />

Katherine ebben kételkedett ugyan, de nem szólt<br />

többet. Még nem tudta, hogy Hugh a legközömbösebb<br />

földbirtokos, akit egyáltalán nem érdekel a<br />

mezőgazdaság; birtokaival mindössze annyit törődik,<br />

hogy megköveteli a megfelelő mennyiségű termény és<br />

183


adó megfizetését, amelyből kielégítheti kevés igényét.<br />

Három éve nem járt otthon, és mindent kettlethorpe-i<br />

intézőjére bízott, akiben jó oka volt megbízni. Eddig<br />

lovagi szolgálatot teljesített a hercegnél, megkapott<br />

mindent, amire neki és Ellisnek szüksége volt, hamarosan<br />

pedig háborús jövedelemben fog részesülni a hercegtől.<br />

Ezeken felül szerzett némi készpénzt Londonban<br />

egy pénzkölcsönző lombardtól, amiből kifizette az<br />

esküvőt, és megvette Katherine-nek a lovat. A walthami<br />

fekete kereszt számára kisajtolt adomány azonban<br />

annyira megkopasztotta, hogy mindössze néhány pennyje<br />

maradt. De ez egyáltalán nem zavarta. Gibbon, az<br />

intézője majd elszámol Kettlethorpe-ban, és újra megtölti<br />

Hugh erszényét, úgyhogy a dolog nem ért meg több<br />

fejtörést.<br />

Katherine nem sokáig gondolt Coleby roskatag<br />

állapotára, feltételezte, hogy Kettlethorpe-ban, a központi<br />

gazdaságban majd minden másként lesz. Kisbirtokos vére<br />

azonban nyugtalanná vált. Emlékezett valamelyest a<br />

nagyszerű pikárdiai birtokra, ahol a gyermekkorát<br />

töltötte. Emlékezett nagyszülei tiszteletteljes hangjára,<br />

ahogy a földjükről beszéltek, a nagyanyja folytonos<br />

sürgés-forgására, hogy előrevigye a gazdaság ügyeit.<br />

Emlékezett nagyapjára, aki éjjel-nappal lóháton járta a<br />

birtokát, okos, az időjárást megjósolni tudó szemeivel<br />

vizslatott minden gabonamezőt, zöldségágyást és legelőt.<br />

Katherine is szerette azokat a termékeny, napsütötte<br />

földeket, és a bőség jóleső érzését Szent Mihály napja<br />

után, amikor megteltek a magtárak, és édes szalma<br />

töltötte meg a padlásokat.<br />

184


Ahogy végignézett a szürke lápvidéken, felébredt<br />

benne a múlt iránti fájdalom. A lápot csúfnak és<br />

elhagyatottnak találta. Egész nap szitált az eső, de<br />

mostanra a szürkésbarna felhők lejjebb ereszkedtek, és a<br />

hideg esőcseppek vágtak, akár a kés. Amikor végre<br />

elérték a kis elővárost, Wigfordot, amelyet a Witham<br />

folyó választott el Lincoln városától, Hugh már nagyon<br />

sietett, hogy megtegyék a Kettlethorpe-ig hátralévő<br />

tizenöt mérföldet. Nem engedte, hogy Katherine<br />

bámészkodással töltse az időt, és megcsodálja a<br />

székesegyház dombját. Csak homályosan látta a felhőkön<br />

és az esőn át, de úgy tűnt neki, hogy ez igazán fenséges<br />

hely Isten házának. A három hatalmas, csúcsos<br />

templomtorony úgy úszott felfelé a mennybe, mintha<br />

semmi sem kapcsolta volna őket az alattuk lévő bűnös<br />

világhoz.<br />

Jó érzés volt ismét hegyet és várost látni a<br />

sokmérföldnyi síkság után, amelyet csak elszigetelt<br />

falucskák szakítottak meg. Utazásuk napjai alatt egészen<br />

távoli világba érkeztek. London már olyan messzinek<br />

tűnt Katherine számára, mint Franciaország, Róma vagy<br />

Cockaigne ∗ tündérvilága. Még a beszéd is egészen más<br />

volt errefelé - olyan pergőn és raccsolva beszéltek, hogy<br />

alig értette. Úgy érezte, boldogtalanság árad az<br />

emberekből. Ritkán mosolyogtak, és fakó színekbe<br />

öltöztek. Ezért Lincoln látványa felvidította Katherine-t,<br />

és örült, hogy Kettlethorpe már nincs messze.<br />

Pedig messze volt. A tíz mérföld harmincnak tűnt.<br />

Ott és az észak felé eső területeken, a Trent völgyében<br />

<br />

A középkori utópisztikus elképzelés szerint a boldogok földje, afféle<br />

Eldorádó. (A szerk.)<br />

185


Szent György napja óta esett az eső, és a telihold okozta<br />

dagály felkorbácsolta a száguldó, megduzzadt folyót; az<br />

embermagasságú, baljóslatú hullámok sok helyen<br />

áttörték a töltéseket, és a víz elárasztotta a földek nagy<br />

részét. Bár a víz már visszavonult, csak foltokban és<br />

nagyobb pocsolyákban maradt meg a felázott talajon, a<br />

főút nem volt más, mint ragadós, vörös sáros ingovány,<br />

helyenként olyan mély, hogy a lovak megcsúsztak és<br />

bukdácsoltak benne; patáik cuppogtak a sárban. Amíg a<br />

Fossdyke melletti vontatóútvonalon mentek, könnyebben<br />

haladtak, mert a dereglyekapitányok köveket és faágakat<br />

helyeztek az útra, hogy vontató lovaiknak legyen miben<br />

megvetniük a lábukat, de amikor Drinsey Nooknál az út<br />

elfordult, szinte járhatatlanná vált.<br />

Katherine kis Doucette-je kezdett fáradni, és<br />

amikor egyik patája elakadt egy pocsolya alatti mélyebb<br />

lyukban, a kanca ijedten felhorkant, majd nagy<br />

loccsanással az oldalára zuhant. Katherine ösztönösen<br />

leugrott róla, és sértetlenül földet ért Doucette mellett, de<br />

ellepte a hideg, ragadós sár, mire majdnem elsírta magát.<br />

Hugh dühös káromkodások közepette előbb<br />

felsegítette a feleségét, majd Ellisszel megpróbálta<br />

felállítani a kapálózó és bukdácsoló lovat, ami egészen<br />

addig nem sikerült, amíg Katherine beszélni nem kezdett<br />

az állathoz, és duruzsolásával meg nem nyugtatta.<br />

Katherine szívesen ment volna tovább gyalogszerrel, de<br />

Hugh visszaparancsolta a ló hátára, és miután rájött, hogy<br />

az utat borító víz majdnem a térdéig ér,<br />

engedelmeskedett. Hugh elvette Doucette kantárját, és<br />

maga mögött vezette; Katherine teljesen elázva<br />

kapaszkodott a nyeregkápába. Az átázott csuklya és<br />

186


köpeny többé egyáltalán nem védte az esőtől. Észrevette,<br />

hogy egyik bőrcipőjét elvesztette a sárban, de nem<br />

számított, harisnyás lába semmivel nem fázott jobban a<br />

kengyelben, mint az, amelyiken cipőt viselt.<br />

Továbbvánszorogtak, és nem találkoztak senkivel,<br />

leszámítva egy csuklyás, mezítlábas szerzetest, aki nem<br />

viszonozta Hugh mogorva köszöntését, fejét lehajtva<br />

egyszerűen elcaplatott mellettük, és magában kántált.<br />

Ahogy közeledtek a birtok udvarháza felé,<br />

megélénkült a szél, és az arcukba fújta az esőt, de az út<br />

egy kicsivel jobb lett, mert könnyű mocsaras-homokos<br />

területen haladtak, amely a község java részét borította.<br />

Mégis besötétedett, mire bal felől megpillantották a<br />

magas, kétszárnyú kaput, belül pedig egy házikót.<br />

- Kettlethorpe! - kiáltott fel Hugh. - Katherine,<br />

nemsokára fedél alatt leszünk!<br />

De senki nem jött, hogy kaput nyisson, bár Ellis<br />

rugdosta és püfölte, s emellé mindkét férfi kiabált. A<br />

zsúpfedeles kapusházikó sötét maradt, füst sem szállt fel<br />

a kéményéből.<br />

- Az ördög és gonosz szellemei vigyék el ezt a<br />

nyomorult parasztot! Kalodába zárom, és levágom azokat<br />

a süket füleit! - Hugh előhúzta kardját, és nagyot csapott<br />

vele az öreg lakatra. A lakatot tartó láncot már majdnem<br />

teljesen átrágta a rozsda, ezért a második ütésre<br />

elszakadt; a lakat szabadon himbálózott. Ellis belökte a<br />

nyikorgó kapuszárnyakat, és meglepetten szólalt meg:<br />

- Biza már jó rég, hogy nem járt senki ezen az<br />

úton, Sir Hugh. Tisztára benőtte a gaz.<br />

Voltaképpen útnak nyoma se volt, bár helyét<br />

csodálatos, sudár hegyi szilfák sora jelölte ki, a fák ágai<br />

187


csak úgy vonaglottak és hajladoztak az egyre erősödő<br />

szélben. A szilfák alatt gyomok, cserjék, magas fű és<br />

tüskebokor gubancolódtak egymásba, utóbbiak bele is<br />

akadtak Katherine szoknyájába. A lovak megmakacsolták<br />

magukat, ágaskodtak, és könnyebb utat kerestek. Ellisnek<br />

gyalog kellett mennie előttük, miközben kardjával vágott<br />

utat a sűrűben.<br />

Ennek az útnak soha nem lesz vége, gondolta<br />

Katherine reszketve. Észrevette, hogy Hugh nem<br />

káromkodik az újabb akadály láttán, sőt némaságba<br />

burkolózik, és mereven bámul maga elé. Nem látta az<br />

arcát, de érezte a férfi nyugtalanságát, amitől saját rossz<br />

érzése is nőtt.<br />

Majdnem egy teljes mérföldön keresztül<br />

küzdöttek az elhagyatott úton, amikor Katherine hirtelen<br />

észrevett egy templomot a jobb oldalon, a sötét keresztet<br />

a még sötétebb égbolton, míg baloldalt épületek és egy<br />

zömök kerek torony zsúfolódtak egymáshoz. Még mindig<br />

nem láttak fényt, és nem hallottak más hangot, mint a<br />

szél zúgását a fákon, és az eső zörgését.<br />

Belovagoltak a templom és a ház közötti sáros<br />

külső udvarra. Ekkor Katherine megpillantotta a kis<br />

várárok tompa csillogását és a kapuőr alacsony<br />

kőfülkéjét. A hidat teljesen felhúzták a bejárat elé.<br />

- Hé, Kettlethorpe! - kiáltotta Hugh. - Gibbon le<br />

Bailey! Lady Nichola! Kinyitni!<br />

De továbbra is maradt a rejtélyes csend, amelyet a<br />

belső udvar felől vad ugatás szakított meg: egyetlen<br />

fenyegető hang ismétlődött folyamatosan, akár egy<br />

vészcsengő.<br />

188


- Ez az öreg Ajax - kiáltotta Hugh leplezetlen<br />

megkönnyebbüléssel. - Valaki van odabent.<br />

- Hacsak nem annak a gonosz démonnak a<br />

kutyája - felelte Ellis, idegesen felnevetett, és keresztet<br />

vetett.<br />

- Hallgass, te ostoba! Tudod jól, hogy a<br />

Swynfordok idejében egyszer se látták, az már régen<br />

volt. Kinyitni! A Szentháromság nevében, kinyitni!<br />

Erre egy homályos, ősz fej nézett ki a kapuőr háza<br />

fölötti kémlelőnyíláson, és ingerlékeny hangon kikiáltott:<br />

- Ki az ilyenkor, aki ekkora zajt csinál<br />

- Toby Napper, az Istenre, mi a kórság gyötör<br />

mindnyájatokat Nem ismersz meg Szép kis fogadtatás<br />

ez a birtok urának és új asszonyának!<br />

Az ősz fej eltűnt, a csörlő nyikorogni kezdett,<br />

amíg a rozoga híd el nem érte a sáros talajt a keskeny<br />

várárok túloldalán. A lovak átkeltek a belső udvarra, ahol<br />

a kutya ugrándozva, morogva közeledett feléjük. De<br />

megismerte Hugh hangját, és amikor az jó nagyot<br />

belerúgott, visszaoldalgott a félhomályba.<br />

Hugh ezután a kapushoz fordult, aki kezében<br />

imbolygó fényű szarulámpással állt, és a fejét csóválta.<br />

- Hol vannak az istállófiúk Hol vannak a<br />

háziszolgák - Hugh megragadta az idős ember vállát, és<br />

megpróbált lelket verni belé.<br />

- Nincsen itten senki, má vagy egy kerek éve. Az<br />

asszonyom mindet elkűtte. Senki se hál a birtokon, csak<br />

én, az asszonyom... és... és Gibbon.<br />

- Vagy úgy, no és mi van Gibbonnal Miért nincs<br />

itt<br />

189


- Gibbon a végét járja - felelte az öregember<br />

kenetteljes hangon. - Valami féreg rágja a csontjait.<br />

Teljesen kimúlt belőlük az erő. Álló nap csak fekszik,<br />

oszt moccanni se bír. Pedig Gibbon fiatal legény vót, de<br />

má vénebb nálamnál is. - A ziháló hang göcögő<br />

nevetésbe fordult.<br />

Hugh felkiáltott, és elengedte a csontos vállakat.<br />

Kikapta Toby kezéből a lámpást, majd szélesre tárta a<br />

nagyterembe vezető, nyitott ajtót. Odabenn a terem<br />

közepén álló kandallóban nyoma se látszott tűznek. A<br />

bakokat, asztallapokat és padokat a túlsó fal elé<br />

tornyozták. Az eső a zsúptetőn lévő lyukon át egyenesen<br />

az urasági emelvény egyik sarkára csorgott.<br />

- Ellis! - kiáltotta Hugh. - Vágtass a faluba, és<br />

keríts jobbágyokat! Az isten szerelmére, nekünk étel és<br />

meleg kell, akármilyen rosszul állnak itt a dolgok!<br />

A fegyvernök kiszaladt, és lóra pattant. Hugh<br />

letette a lámpást a döngölt földpadlóra. Arcát lassan a<br />

terem egyik sarkától a másik felé fordította -<br />

visszaemlékezett rá, milyen volt itt az élet<br />

gyermekkorában, amikor fáklyák égtek és tűz lángolt a<br />

helyiségben, és tíz szolga szaladgált fel s alá, hogy<br />

enyhítse a Swynfordok étvágyát. Még a sült hús illatát is<br />

érezte.<br />

Katherine összekuporodott az egyik<br />

ablakmélyedésben, fejét a kőre hajtotta. Annyira fázott,<br />

és olyan kimerült volt, hogy képtelen volt gondolkodni.<br />

Fogai vacogtak, és félig lehunyt pillái alól a terem<br />

vibráló árnyékai hullámzani látszottak, akár a víz.<br />

Kimerültsége ellenére meghallotta az ajtónál<br />

támadt ruhasuhogást, mire kinyitotta a szemét. Egy<br />

190


asszony állt ott, Hugh-ra bámult. Apró termetű volt,<br />

vékony, mint egy pálca, fekete ruháját az ismét kinyitott<br />

ajtón befújó szél csapkodta. Sovány arcánál csak<br />

háromszögletűre fésült özvegyi frizurája volt fehérebb.<br />

- Te vagy az, Hugh Visszajöttél - Magas,<br />

panaszos hangon beszélt, amelyben nem volt sem<br />

meglepetés, sem öröm vagy ijedtség. - Gondoltam, hogy<br />

eljössz. Ők megmondták.<br />

Hugh hátrahőkölt, amint a nő hirtelen feltűnt a<br />

teremben. Mostohaanyja iránt mindig is érzett<br />

megvetésének és a birtokán okozott nyilvánvaló pusztítás<br />

miatti dühének megálljt parancsolt a nő vöröslő, karikás<br />

szemeinek zavart tekintete.<br />

- Ó, asszonyom - mondta óvatosan egy pillanattal<br />

később, de nem mozdult a nő felé. - A<br />

menyasszonyommal jöttem. - Katherine-re mutatott, aki<br />

lassan lecsusszant az ablakból, és a nő felé bókolt. - És<br />

nem tetszik a fogadtatás, amelyben Kettlethorpe új<br />

asszonyát részesíti.<br />

Az asszony Katherine felé fordította gyászos<br />

tekintetét.<br />

- Menyasszony - kérdezte, és fejét hitetlenkedve<br />

csóválta. Egy menyasszony Kettlethorpe-ban. Erről ők<br />

egy szót se szóltak.<br />

- Kik nem szóltak önnek, asszonyom - csattant<br />

fel Hugh. Lady Nichola Swynford határozatlanul kelet<br />

felé intett csontos kezével.<br />

- A vízben, a folyóban és a kútban élő népek.<br />

Nem szabad kiejteni a nevüket. Sok mindent elárulnak<br />

nekem.<br />

191


- Magasságos ég! - suttogta Hugh, keresztet<br />

vetett, és Katherine mellé lépett. - A maradék esze is<br />

elment.<br />

Katherine bólintott, majd visszaült az<br />

ablakmélyedésbe. Sárral telefröcskölt férjére nézett,<br />

akinek szokásos haragos tekintetét kissé megváltoztatták<br />

a mostohaanyjára vetett nyugtalan pillantások. A férfi<br />

széles terpeszben állt a lámpás mellett, bekötött kezét<br />

kardja markolatán pihentette. Mindketten Lady Nicholát<br />

nézték, aki nyugtalanul kezdett fel-alá járkálni a<br />

csarnokban. Amikor fekete köpenyes alakja odaért a<br />

tetőn keresztül az emelvényre csurgó vízhez, megállt. Két<br />

kezéből csészét formált, felfogta velük a víz egy részét,<br />

és halk szavakat mormolt, mintha köszöntené. Katherine<br />

ismét becsukta a szemét. Jótékony üresség szállta meg<br />

elméjét.<br />

A Kettlethorpe-ban töltött következő napok során<br />

Katherine-nek alkalma nyílt több olyan képességét<br />

gyakorolni, amelyeknek nem is tudta, hogy a birtokában<br />

van. Erős fiatal teste hamar kiheverte az eső és az utazás<br />

okozta kimerültséget; lelki felépülése és a remélttől<br />

igencsak eltérő körülményekbe való beletörődés ellenben<br />

tovább tartott. Józan esze azonban segítségére sietett.<br />

Akármilyen is, mégiscsak ez lett az otthona, ő pedig a<br />

birtok úrnője. Kicsit olyan volt, mint amikor felnőttesdit<br />

játszott Sheppeyben a többi lánnyal, bár a szerepjátéknak<br />

ez az illúziója nem zárta ki a konok valóságot. Az első<br />

napokban gyakran gondolt Philippára, és megpróbálta<br />

192


kitalálni, hogyan kerekednének felül ezen a zűrzavaron<br />

nővére háziasszonyi praktikái.<br />

Kettlethorpe község Lincolnshire egyik elszigetelt<br />

zugában feküdt, Lindsey délnyugati csücskénél.<br />

Nyugatról a Trent folyó, délről Nottinghamshire, keletről<br />

és északról pedig a Fossdyke kanyarulata határolta azon a<br />

mintegy ezerkétszáz hektáros területen, amelyen a<br />

birtokhoz tartozó falun kívül két kicsiny község, Fenton<br />

és Laughterton is helyet kapott. A szász vármegyéhez<br />

tartozott, és Lincoln püspökének kellett megfizetnie a<br />

hűbéri adót, aki alatt a Swynfordok gyakorolhatták a<br />

birtokjogot.<br />

Sohasem volt népes vagy különösen termékeny<br />

birtok, hiszen földje csak széna, len, kender és hasonló<br />

növények termesztésére volt alkalmas, ráadásul a<br />

földterület nagy részét urai élvezetére meghagyták<br />

erdőnek. Korábbi tulajdonosai, mint például a de la<br />

Croysok, nagy birtokkal rendelkeztek másutt, amelyből<br />

kiegészíthették jövedelmüket, akárcsak Hugh apja, amíg<br />

a rossz birtokkezelés miatt Nichola hozománya teljesen<br />

el nem úszott, és a Swynfordoknak nem maradt más, csak<br />

Coleby és Kettlethorpe.<br />

Ez a kettő is elegendő kényelmet biztosított volna<br />

a számukra, ha jól kezelték volna, gondolta Katherine.<br />

Hugh-nak még mindig több mint hatvan jobbágya volt<br />

Kettlethorpe-ban, férfiak, nők és gyermekek; elég sokan<br />

ahhoz, hogy saját földjein dolgozzanak hétköznapokon,<br />

elvégezzék a robotot aratáskor, és biztosítsák az udvarház<br />

működését.<br />

193


A baj természetesen két tőről fakadt: az egyik<br />

Lady Nichola különcsége volt, a másik a halálos kór,<br />

amely Gibbont, az intézőt megtámadta.<br />

Három nappal megérkezése után Katherine már<br />

ismét jól erezte magát, és úgy döntött, meglátogatja a<br />

férfit, aki sárral tapasztott vesszőkunyhóban élt az udvar<br />

végében, a galambdúc és a sütőkamra között.<br />

Az idő végre kitisztult, és Hugh, miután néhány<br />

duzzogó jobbágyot megfélemlített és elrángatott saját<br />

földjeiről, vissza a majorság konyhájára, fogta Ellist, és<br />

kilovagoltak az erdőbe, hogy valami vadászzsákmányt<br />

ejtsenek ebédre. Egyáltalán nem bánta a rengeteg rá váró<br />

feladat későbbre halasztását. Össze kell hívnia egy<br />

uradalmi bíróságot, meg kell büntetnie a jobbágyokat, be<br />

kell szednie tőlük a régóta esedékes adót, és új intézőt<br />

kell keresnie. De mindenekelőtt az éléskamrákat kell<br />

feltöltenie, mert valamennyi kong az ürességtől. Lady<br />

Nichola birkatejen és gyógyfüvekből készült főzeten élt,<br />

amelyet ő maga főzött vasüstjében abban a<br />

toronyszobában, amelyben idejét töltötte, amikor éppen<br />

nem a folyóhoz gyalogolt le a mocsáron és a földeken<br />

keresztül. Gibbon Margery Brewster, a falusi<br />

kocsmárosné rendszertelen adományain tengődött, aki<br />

gyengéd érzelmeket táplált a férfi iránt, hiszen többször<br />

megosztotta vele ágyát, amikor az még ereje teljében<br />

volt. Kocsmai tennivalói és szekérderéknyi gyereke<br />

azonban kevés időt hagytak a jótékonykodásra. Hogy az<br />

öreg Toby a kapuslakásban mit evett, azt senki sem tudta,<br />

de idős kora ellenére igen éles eszű volt, és amúgy sem<br />

akadt senki, aki észlelhette volna az úr éléskamráinak<br />

194


fokozatos kiürülését, vagy meghallja az úr<br />

vadászterületén csapdába ejtett nyulak visítását.<br />

Katherine nem kérte Hugh engedélyét, hogy<br />

meglátogassa az intézőt. Már megtanulta, hogy a<br />

fájdalmas témák említése dühös makacsságot vált ki a<br />

férfinál, amely elutasításhoz is vezethetett.<br />

Megvárta, amíg Hugh íjának hegye is eltűnt az<br />

erdőben a várárok túloldalán, majd rendbe szedte magát,<br />

hogy kényelmesen végigszemlélje a birtokát, bár<br />

bosszantotta, hogy még mindig nincs megfelelő ruhája,<br />

kivéve a zöldet, amelyet a hercegnőtől kapott, de az úton<br />

bepiszkolódott. Még csak egy vászonkendője sem volt,<br />

hogy elrejtse haját, és mutassa háziasszonyi státusát.<br />

Nem számít, gondolta. Arca két oldalán szépen befonta<br />

és feltekerte vörös haját. Eltökélte, hogy nem hagyja<br />

magát eltántorítani, és higgadtan fogadja új életét. Mivel<br />

nem volt senki, aki segíthetett volna neki, csak magára<br />

számíthatott, és - akárcsak a nászéjszakája utáni reggelen<br />

- ez a gondolat ezúttal is erőt adott neki.<br />

Úgy döntött, először Lady Nicholát látogatja meg<br />

a toronyszobában. Érkezésük estéje óta nem látta az<br />

anyósát, de néha látott füstöt és gőzt távozni a keskeny<br />

ablakokon át, sőt két ízben szomorú dúdolást is hallott<br />

odafentről.<br />

A védelmi célt szolgáló, alacsony torony,<br />

akárcsak a majorság, százötven évvel azelőtt épült, még<br />

János király uralkodása idején. A nagyterem és az emeleti<br />

lakószoba mellé építették, de ezekkel nem volt egyéb<br />

kapcsolata, mint a külső lépcső, amely az emeleti<br />

lakószobába is vezetett. A zsúpfedeles, kétszintes,<br />

tizenkét méter hosszú nagyterem nyugati végében kapott<br />

195


helyet a keskeny emeleti lakószoba, ahol Katherine aludt<br />

Hugh-val. A lakószoba alatt sorakoztak a kamrák. A<br />

terem keleti végében volt a konyha, fölötte pedig egy<br />

félpadlás, ahol a szolgák aludtak. Ezekből, valamint a<br />

torony régi börtönéből és két kerek szobájából állt egész<br />

Kettlethorpe. Nem volt itt magánkápolna, sem további<br />

szobák, öltözőszobák vagy illemhelyek. A természet<br />

hívásának az udvar egyik sarkában tettek eleget, a<br />

galambdúc mögött.<br />

Sokkal primitívebb lakhely volt ez, mint amilyet<br />

Katherine valaha látott, még a sheppeyi zárda és<br />

nagyszülei nagy udvarháza is több luxust kínált;<br />

Pessonerék londoni háza és természetesen a windsori<br />

kastély pedig a kényelem egészen más szintjét jelentette.<br />

Kettlethorpe berendezését megdöbbentően<br />

sivárnak és hiányosnak tartotta ahhoz képest, hogy egy<br />

lovagnak szolgált otthonként. A teremben lévő<br />

asztallapok, bakok és padok nélkülöztek minden faragást,<br />

és olyan durván fűrészelt deszkákból rótták össze őket,<br />

mint a régi tábori priccseket. Az emeleti szobában<br />

mindössze egyetlen, négyzet alakú fakeret állt, rajta<br />

penészedő libatoll derékalj, ágytakaróul pedig egy darab<br />

bolhás medvebőr szolgált. Nagyon meglepte, hogy azt a<br />

kis sört, amit Hugh a faluból hozatott, közönséges<br />

fakupából fogyasztották el, és semmilyen értéket<br />

képviselő tárgyat nem látott, még egy szentszobrocskát,<br />

vagy falikárpitot sem, amely megvédett volna a<br />

folyamatos huzattól. Szeretett volna magyarázatot kapni<br />

erre a szegénységre, de nem merte Hugh-t faggatni, mert<br />

érezte, mennyire szégyenkezik birtokának szánalmas<br />

állapota miatt, és szégyenkezését azzal próbálja leplezni,<br />

196


hogy folyamatosan szidta a mostohaanyját. Azért sem<br />

kérdezhetett volna tőle ilyesmit, mert ő maga semmi<br />

hozománnyal nem rendelkezett, és a férfi ezt sosem rótta<br />

fel neki.<br />

Amint megindult felfelé a külső falépcsőn a<br />

toronyszoba felé, szíve gyorsabban kezdett kalapálni,<br />

mert hallotta, hogy Lady Nichola hangosan mormol<br />

kifelé, a levegőbe. A tejeslány azt mondta, Lady<br />

Nicholának vízitörpe-betegsége van, valami félelmetes<br />

varázslat, amely miatt egy szolga sem hajlandó a<br />

közelébe menni. Katherine megállt, hogy összeszedje<br />

bátorságát; átnézett a birtok fala és a várárok fölött, a<br />

templom csúcsán álló kereszt felé. Még nem járt a<br />

templomban, misét is csak vasárnaponként tartottak<br />

benne. A pap, aki éppolyan hanyaggá vált, mint mindenki<br />

más a birtokon, nem is tartózkodott otthon, saját ügyében<br />

néhány nappal korábban Lincolnba utazott.<br />

Katherine számára furcsa volt harangszó nélkül<br />

élni. Meg kellett tanulnia érzékelni az időt, bár nem sokat<br />

számított, hiszen semminek nem volt megszabva az ideje.<br />

Minden rendszertelenül történt.<br />

Felment a lépcsőn, és belépett a torony régi<br />

őrszobájába. Sok emberöltő telt el azóta, hogy fém<br />

csattanását, páncélba öltözött férfiak káromkodását<br />

hallotta ez a szoba, és a falba másfél méter mélyen<br />

bevágott keskeny ablakokban többé nem surrogott<br />

védekezésként kilőtt nyílvessző. Egyetlen báró sem vetett<br />

soha szemet erre az elszigetelt birtokra. Első tulajdonosa<br />

azért építtette a tornyot, azért ásatta a várárkot, mert<br />

akkoriban az volt az építészeti divat, de Kettlethorpe-ot<br />

korábban egyszerűen vadászháznak használták.<br />

197


Katherine gyorsan körbepillantott, és látta, hogy a<br />

szobában mindössze két vasveretes ládát helyeztek el. A<br />

kőpadló közepén rozsdás rács fedte a szoba alatti börtön<br />

egyetlen szellőzőnyílását. Hugh apja, Sir Thomas<br />

idejében ezt a börtönt időnként tárgyalásra váró<br />

jobbágyok fogva tartására használták, azonban már<br />

régóta üresen állt, mindössze a várárok felől, alulról<br />

járatot ásó patkányok lakták. Katherine észrevette a<br />

ládákat tenyérnyi vastagon borító port, meg a sarkokban<br />

száradó, lehullott leveleket, amelyeket a szél fújt be a<br />

helyiségbe.<br />

Fellépkedett a falvastagságú, keskeny, meredek<br />

kőlépcsőn, és megérkezett a legfelső szobához. Ütöttkopott<br />

függöny állta útját az ajtómélyedésben. A<br />

mormolás abbamaradt, figyelő csend támadt a szobában.<br />

Katherine megköszörülte a torkát, majd kedvesen<br />

így szólt:<br />

- Lady Swynford! Katherine vagyok, Hugh<br />

felesége. Bemehetek<br />

Sürgölődés zaját hallotta, mintha gyorsan<br />

eldugtak volna valamit, majd elfojtott, de éles és magas<br />

hangot. A szíve gyorsabban vert, de ismét beszólt. Megint<br />

nem kapott választ, viszont kihallatszott a nő ijedt<br />

zihálása.<br />

Félrehúzta a függönyt és belépett.<br />

- Jaj, ne! - kiáltotta, amikor meglátta a kis fekete<br />

alakot. - Szegény asszonyom, nem szabad félnie tőlem!<br />

Lady Nichola az ágya mögött lapult, karját<br />

szorosan összefonta a mellkasa előtt tartott rongycsomón.<br />

Sötét szemét néma rémülettel szegezte Katherine-re.<br />

Amikor Katherine közelebb lépett, vállait egészen a<br />

198


falnak feszítette, mintha át akarna törni a köveken. A<br />

mellkasához szorított rongy alól megint kihallatszott az<br />

elfojtott hang.<br />

- Kedves asszonyom, nem fogom bántani. Azért<br />

jöttem, hogy tiszteletemet tegyem, ahogy illik. Látja, nem<br />

is megyek közelebb. Nem mozdulok innen. - Katherine<br />

halk és lágy hangjába szánalom vegyült.<br />

Nichola, aki tíz éve, Kettlethorpe-ba való<br />

megérkezése óta nem hallott kedves szót, hitetlenkedve<br />

meredt rá.<br />

- El fogod venni őt tőlem - suttogta. - Ne vedd el<br />

őt, senkinek sem árt.<br />

Katherine megrázta a fejét, és megnyugtatóan<br />

próbált mosolyogni. Bár Lady Nichola már elmúlt<br />

negyvenéves, és gyér, sötét hajába ősz szálak is<br />

vegyültek, kicsiny, félelemtől eltorzult arca valahogy<br />

mégis gyerekesnek tűnt.<br />

Katherine mozdulatlanul állt, ahogy ígérte, és<br />

látta, hogy Nichola szorító kezei lassan ellazulnak a<br />

csomagon, amelyet védtek. A rongy megemelkedett, és<br />

fészkelődni kezdett.<br />

- Mi van önnél, asszonyom - kérdezte Katherine<br />

nagyon kedvesen. - Szűz Máriára és az ő áldott fiára<br />

esküszöm, egy ujjal se nyúlok hozzá, és nem teszek<br />

semmi olyat, amit ön nem akar.<br />

- De Hugh majd tesz. Ő elvenné tőlem, és<br />

megverne, ahogy az apja tette. Megvert, mert meddő<br />

vagyok.<br />

Katherine megmerevedett.<br />

- Nem - mondta összeszorított foggal -, senki nem<br />

fogja megverni önt.<br />

199


Lady Nichola előrekúszott az ágyhoz, tágra nyílt<br />

szemével továbbra is Katherine-t bámulta. A csomagot<br />

letette a durva kenderpokrócra. Katherine csendben várt,<br />

bár hátán bizsergést érzett. A rongy megemelkedett, és<br />

kimászott alóla egy piszkos kismacska. Világosbarna<br />

csíkos bundája volt, és fűből font nyakörvet viselt,<br />

amelyhez vörös színű, gyapjúból font pórázt erősítettek.<br />

Katherine majdnem elnevette magát, mert valami<br />

egészen elképesztő dologra számított. Talán egy<br />

csecsemőre, mert bolond nők szoktak kisbabákat lopni,<br />

vagy valamilyen boszorkányos dologra, például kígyóra.<br />

Sajnálat oltotta ki mosolyát, amikor Lady Nichola<br />

felmarkolta a cicát, és csókjaival halmozta el, miközben<br />

az halkan nyávogott.<br />

- Drága asszonyom - mondta Katherine -, nem<br />

bűn, hogy macskát tart. Nem kell félnie miatta.<br />

- Ők adták nekem - felelte Nichola a macskát<br />

cirógatva, majd az ágyoszlophoz kötötte az állatot. -<br />

Majdnem belefulladt a folyóba, mert maguknak akarták,<br />

ők akartak játszani vele lent, a nádasban, de aztán nekem<br />

adták. Néha nagyon kedvesek. De arról nem szóltak,<br />

hogy te idejössz. Hugh felesége.<br />

Hirtelen tovatűnt Nichola vörös, karikás<br />

szemeiből a réveteg tekintet, és a fiatalos, vad kifejezés is<br />

elmúlt az arcáról. Legörbülő szája körül és a szemei<br />

között ráncok jelentek meg.<br />

- Vagyis Kettlethorpe-nak új asszonya van -<br />

szólalt meg sokkal halkabban. - Hogy kerültél ide -<br />

Csendesen leült az ágyra.<br />

Katherine-t megijesztette a változás. Észrevette,<br />

hogy hirtelen megszűnt az őrület, hogy felfedje a mögötte<br />

200


megbújó lélek halálos fáradtságát. A következő néhány<br />

percben, amíg józanság volt Nichola kérdéseiben,<br />

Katherine mesélt egy keveset az életéről, és arról, hogyan<br />

ment férjhez. Nichola szomorúan hallgatta, és időnként<br />

bólintott.<br />

- Én is délről jöttem erre a komor helyre - mondta.<br />

- De én mindig féltem. Ha nem gyűlölt volna annyira,<br />

nem féltem volna olyan nagyon. Annak ellenére, hogy<br />

nem szültem neki gyereket. Egyszer eltörte a karomat,<br />

látod - Felhúzta fekete ruhája ujját, és megmutatta a<br />

szeplős bőr alól átlátszó görbe, idomtalan csontot. - Az én<br />

uram azt mondta, olyan ronda vagyok, mint egy majom. -<br />

Elfordította a fejét, és felnézett Katherine-re. - Te szép<br />

vagy, olyan szép, mint ők, akiket a vízben látok, amikor a<br />

másik énem uralkodik el rajtam. Mégis itt fogsz<br />

megpenészedni, ugyanúgy, mint én. Megcsúnyulsz és<br />

félni fogsz, hacsak... hacsak... - felugrott, hangja ismét<br />

magas, kántáló tónusú lett, és felkiáltott. - Kitalálok<br />

neked valami varázslatot, Hugh asszonya. Megvannak a<br />

füveim; a mogyoró, a cickafark, meg a titkosak is. Van<br />

vizem is a rough-i erdő szent kútjából. Készítek neked<br />

gyógyfőzetet, az majd megment.<br />

Odaugrott vasedényéhez, amely állványon lógott<br />

a füsttől megfeketedett fal előtt, ráfújt az alatta lévő<br />

serpenyőn szunnyadó faszénparázsra, belemarkolt a<br />

szárított füvekbe, és kezdte beledobálni az edénybe.<br />

- Ne, asszonyom - mondta gyengéden Katherine -,<br />

nem akarok főzetet. - De látta, hogy minden szó<br />

hasztalan. A józan pillanat elszállt. Nichola nem hallotta<br />

többé. Visszatért arcára a vad, mégis sokkal vidámabb<br />

kifejezés. Felkapta a macskakölyköt a földről, óvatosan<br />

201


eloldozta gyapjúpórázát, magához szorította, és halkan<br />

dúdolni kezdett.<br />

- Ó, én szépségem, kicsi kölyköm, én kis drágám,<br />

neked is meg kell keverned a főzetet! - Ezzel a cica<br />

mancsát a merőkanálhoz tartotta.<br />

Katherine megfordult, felemelte a függönyt, és<br />

kisurrant a toronyszobából. Már nem félt Lady<br />

Nicholától, de a szíve elnehezült. Lement a lépcsőn az<br />

udvarra, és hagyta, hogy felemelt arcát süsse a nap,<br />

miközben próbálta visszanyerni a reményteli energiát,<br />

amelyet korábban érzett magában. Ajax, a szelindek<br />

peckesen odasétált hozzá, megszagolta ruháját, majd<br />

elballagott az istállók felé. Katherine követte, és<br />

egyenesen Doucette állásához ment. A kis kanca nyerítve<br />

köszöntötte, ő pedig átölelte a nyakát. Aztán karjai<br />

hirtelen lehullottak. Kettlethorpe egyik asszonyának<br />

nincs más, amit szerethet, csak egy cica, a másiknak<br />

pedig... Ránézett a lovára, és hirtelen düh fogta el.<br />

Észrevette egy istállófiú meztelen lábait, amint<br />

kikandikáltak a szomszéd állásban lévő szénacsomó alól.<br />

- Ébredj, te lusta paraszt! - kiáltotta éles hangon. -<br />

Kelj fel! - A legény talpra ugrott, igyekezett kidörzsölni<br />

szeméből az álmot. - Hogy hívnak - méregette Katherine<br />

utálkozva a fiú piszkos haját, lengő, vörös kezeit és<br />

trágyával összefröcskölt köpenyét.<br />

- Wat, vagyis Walter, Wat fia, asszonyom -<br />

dadogta, és nem tudta pontosan, ki lehet ez a mérges<br />

leány. Hallotta, hogy Kettlethorpe új asszonya nem más,<br />

mint egy gyermek, aki a teljes előző napot ágyban<br />

töltötte.<br />

202


- Nos, Wat Watson! - kiáltotta Katherine. - Miért<br />

nem csutakoltad le a lovamat Miért üres a jászol<br />

Wat nyelt egyet, és az első kérdést figyelmen<br />

kívül hagyva azt mondta, azért üres a jászol, mert nincs<br />

széna.<br />

- A várárkon túl ott a zöld fű a réten - csattant fel<br />

a fiatalasszony. - Menj, kaszálj le annyit, hogy megtöltsd<br />

a jászolt, aztán csutakold le Doucette-et, itasd meg és<br />

nyergeld fel! Később kilovagolok.<br />

- Igen, asszonyom - felelte Wat.<br />

- És - tette hozzá Katherine -, ha ezzel végeztél,<br />

takarítsd ki ezt az undorító istállót! Te jó ég! Szégyelld<br />

magad!<br />

A fiú tátott szájjal bámult. Később a kocsmában<br />

kiszínezve mesélte a történetet. Azt mondta, Katherine<br />

vasvillával támadt neki, különös londoni szitkokat<br />

zúdított rá, és megfenyegette, hogy levágja a fülét, ha<br />

nem csinálja, amit mond. Meséjéből senki nem hitt el egy<br />

szót sem, mert Wat köztudottan hazudós és lusta volt.<br />

Viszont megerősítette, hogy jogos az általános félelem,<br />

miszerint vége a könnyű napoknak, így mindenki<br />

búskomor képpel ült a kocsmában.<br />

Dühe hullámain hánykolódva Katherine elhagyta<br />

az istállókat, elment a régi szemétdomb és az üres magtár<br />

mellett, amelyet a férgektől való védelem érdekében<br />

magas cölöpökre helyeztek, majd elhagyta a hatalmas<br />

kemencét is, ahová a jobbágyok a kenyerüket hozhatták<br />

volna kisütni, majd minden sütésből leadták volna a<br />

járandóságot a majornak. A kemence vasajtaja hiányzott<br />

az elgörbült zsanérokról. Kétségkívül valaki hasznát<br />

látta, gondolta dühösen, meg a vaspántoknak is,<br />

203


amelyeket a többi épület ajtóiról vettek le: a fejőházról, a<br />

fáskamráról és a szövőházról.<br />

Odaért az alacsony, tapasztott falú házhoz,<br />

amelyben az intéző feküdt, és bekopogott az ajtón. Zord<br />

férfihang válaszolt: Ki az<br />

Mire Katherine határozottan felelt:<br />

- Katherine Swynford, Kettlethorpe új asszonya.<br />

- Akkor jöjjön be!<br />

A kunyhóban terjengő bűztől majdnem elájult, és<br />

pislogva állt a sötétben, miközben visszatarthatatlanul<br />

öklendezett, és borzalmas félelem kerítette hatalmába.<br />

Talán a pestis bűze ez Még mindig orrában érezte annak<br />

a pikárdiai éjszakának a borzalmát, amikor a nagyszülei<br />

meghaltak. Ez az ember már hónapok óta feküdt ott, a<br />

pestis áldozatai viszont nem húzták olyan sokáig. De<br />

létezett még a pestisnél is rosszabb. Fuldoklott, és<br />

visszalépett az udvarra.<br />

- Talán tisztátalan - suttogta, és észre sem vette,<br />

hogy megszólalt.<br />

- Nem, asszonyom - szólalt meg a sötétben a<br />

keserű hang. - Nem vagyok leprás. Ha az lennék,<br />

legalább együtt lehetnék a sorstársaimmal a leprások<br />

házában, ahol a testvéreim gondoznának. Nem feküdnék<br />

itt a saját ürülékemben.<br />

Katherine gyomra megint emelkedni kezdett,<br />

ezért kezét szorosan a szájára tapasztotta, de ismét<br />

belépett az ajtón.<br />

- Nyissa ki az ablaktáblát, asszonyom! - kérte a<br />

hang félig gúnyosan. - Az majd megédesíti a levegőt a<br />

finnyás orrok számára.<br />

204


Katherine kilökte a kis ablaktáblát. Az erdő felől<br />

érkező hűvös tavaszi szellő keresztülfújt a szobán, és az<br />

ajtón távozott. Lenézett a férfira, aki szalmaágyon feküdt<br />

a földön. Rozsdabarna köpeny takarta egész testét, olyan,<br />

amilyet Edward uralkodásának kezdetén viseltek a<br />

férfiak. Csak a karja látszott ki. Csontjain és bütykös<br />

ízületein petyhüdten lógott a hús, akár egy zacskó.<br />

Koponyaszerű, elefántcsontszínű fején olyan mélyen<br />

ültek a szemei, hogy Katherine alig látta bennük a<br />

kékséget. Mindössze hosszú, göndör barna haja és dús<br />

szakálla árulkodott róla, hogy valaha vonzó férfi volt.<br />

Ajkai visszahúzódtak erős, fehér fogairól, és becsukta a<br />

szemét, mert a fénytől megfájdult.<br />

- Íme, Gibbon, az ön intézője, asszonyom -<br />

mondta. - Csak a fejemet tudom mozgatni, meg ezeket az<br />

ujjaimat, nézze! - Összeszorította a fogait, homlokán<br />

kidagadtak az erek, és bal kezével belekapaszkodott a<br />

köpönyegbe.<br />

- Mi ez, Gibbon - kérdezte Katherine elég<br />

határozottan.<br />

- Nem tudom. Két évvel ezelőtt kezdődött, először<br />

a lábaimba jött a gyengeség. Sokszor remegtek. A<br />

remegés egyikről a másikra vándorolt, de most már nem<br />

is remegnek.<br />

- Próbálkozott valaki piócával<br />

- Egy borbély Torskeyből. Gyakran vágott eret<br />

rajtam. Semmit sem használt. Amikor még tudtam járni,<br />

gyertyákat is gyújtottam Szent Hugó sírjánál a lincolni<br />

templomban. Az se használt, és nem is fog. Ez a büntetés,<br />

amiért bűnben fogantam.<br />

- Senki nem gondoz, Gibbon<br />

205


- Ó, olykor, ha eszükbe jut. Néha az öreg Toby, a<br />

kövér Margery Brewster a faluból, vagy a pap, amikor<br />

éppen nem Lincolnban alkudozik finom húsokra és borra,<br />

amivel teletömheti azt a kövér hasát.<br />

Katherine összeráncolta a homlokát, és felemelte<br />

az arcát.<br />

- Sok változásra van szükség ezen a birtokon -<br />

kiáltotta. - Majd én teszek róla, hogy megfelelően<br />

ellássanak. Egy szolga éjjel-nappal gondozni fog. Attól<br />

majd jobban leszel.<br />

A férfi némi érdeklődéssel nézett a<br />

fiatalasszonyra. Halvány mosoly vékonyította el ajkait.<br />

- Még túl fiatal ahhoz, hogy ilyen határozott<br />

legyen - mondta. Fiatal és nagyon szép, gondolta.<br />

Ragyog belőle a felháborodás, ég a vágytól, hogy<br />

helyrehozza, ami rossz, és biztos benne, hogy helyre is<br />

lehet hozni. Akárcsak Szent Mihály a karddal és a<br />

mérleggel. Ó, gondolta, és ismét becsukta a szemét.<br />

Valaha nem hasonlítottam volna egy ennyire nőies lényt<br />

Szent Mihályhoz. Érezte halott teste súlyát, ami úgy<br />

lógott a nyakán, mint egy zsák kő. Hamarosan a nyak is<br />

halott lesz, aztán a fej is.<br />

- Nagy fájdalmaid vannak - kérdezte lágyan<br />

Katherine. Egy kancsó sör állt a földön, mellette egy<br />

darab kenyér. Töltött a fakupába, és a férfi ajkaihoz<br />

tartotta. Majdnem elég bátorságot érzett ahhoz is, hogy<br />

lehúzza a köpenyt, és megmosdassa a férfit, de erre még<br />

nem volt képes. Hugh-t leszámítva még nem volt dolga<br />

meztelen férfival, és őrá sem pillantott rá.<br />

A férfi megrázta a fejét a sörre.<br />

206


- Margery itt volt ma reggel. Megetetett. Nem,<br />

nincs fájdalmam. - Erősebb hangon folytatta. - Hová<br />

ment Hugh Hallottam a lovakat az udvaron.<br />

- Vadászni az erdőbe. Húsra van szükségünk. -<br />

Könnyedén mondta, nehogy a férfi megrovásnak vegye<br />

intézői tevékenységével kapcsolatban. Rengeteg kérdést<br />

szeretett volna feltenni a birtokról, de most úgy érezte,<br />

nem zaklathat érzéketlenül egy ilyen beteg embert. Kiléte<br />

felől is szerette volna faggatni a férfit, beszédmódja<br />

ugyanis megdöbbentette. Semmi parasztos kiejtés vagy<br />

hiba nem volt a beszédében; olyan jól beszélt, mint<br />

akármelyik lovag Windsorban, mi több, jobban, mint<br />

Hugh. Mit keresett hát itt mint intéző<br />

Gibbon érzékennyé vált az elmúlt hónapok során,<br />

amikor úgy tűnt, agyán kívül semmi sem él benne.<br />

Megérezte Katherine gondolatait.<br />

- Hugh semmit nem mondott rólam, ugye -<br />

Halvány mosollyal pillantott fel. Régen nem időzött<br />

mellette senki, hogy elbeszélgessen vele.<br />

- Nem - felelte Katherine -, sohasem beszélt sem<br />

rólad, sem a birtokairól.<br />

- Ó, ez mindig is így volt. Hugh-t nem nagyon<br />

érdeklik a földjei, de engem igen. Én gondoskodtam róla,<br />

kordában tartottam a jobbágyait. Begyűjtöttem a bérleti<br />

díjait és az adóit, és noha minden Szent Mihály-napkor<br />

befizettem a húsz font szolgálati díjat, amivel<br />

Kettlethorpe Lincoln püspökének tartozik, na meg<br />

Coleby adóját is, jólétben éltünk. A major hamar úgy<br />

festhetett volna, ahogyan az a Swynfordokhoz illik. Még<br />

az is eszembe jutott, hogy kialakítok egy kertet a torony<br />

és a várárok között, hátha Hugh egyszer asszonyt hoz a<br />

207


házhoz. - Lebiggyesztette a száját. - Asszony már van,<br />

kert nincs, sőt szép bútor sincs, hogy fogadja. A birtok<br />

pedig... El tudom képzelni, milyen állapotban van.<br />

- Csodálkoztam is - mondta Katherine habozva -,<br />

miért csak a legegyszerűbb bútorzat van itt.<br />

- Hugh az apja halála után mindent eladott. Ki<br />

kellett fizetnie a megváltást és az illetéket az ő<br />

hűbérurainak, még mielőtt hozzájuthatott volna az<br />

örökségéhez. De ezt nyilván tudja - tette hozzá<br />

meglepetten.<br />

Katherine megrázta a fejét.<br />

- Semmit sem tudok.<br />

- Hugh-nak azonnal új intézőt kell találnia, és<br />

szüksége lesz segítségre a hozománya intézéséhez is.<br />

- Nincs hozományom - mondta az asszony<br />

csendesen. - Hugh ennek ellenére megkért engem.<br />

Gibbon elcsendesedett. Számára ez nagyon rossz<br />

hír volt. Amióta megtudta, hogy Hugh feleséggel tért<br />

haza, jó néhány végeérhetetlen sötét órát múlatott el<br />

azzal, hogy megpróbálta kitalálni, milyen hozománya<br />

van, és azt hogyan lehetne a legjobban a birtok<br />

helyreállítására fordítani, hiszen az elmúlt évek során<br />

számára a birtok jelentette a feleséget, a családot és az<br />

üdvösséget egyaránt. Azt látta, hogy Katherine szép és<br />

okos, Ellistől azt is tudta, hogy valamilyen homályos<br />

kapcsolatban áll az udvarral, de ezek egyike sem<br />

ellensúlyozza a hozomány hiányát. Sőt korábban azt<br />

remélte, ha Hugh egyszer végre hazatér, belátja, milyen<br />

bölcs dolog, ha Lady Matildának udvarol, Philip Darcy,<br />

Torksey lordja húgának. Igaz, ami igaz, Matilda özvegy,<br />

kinézetre is elég szürke és aszott, hiszen legtöbb fogát<br />

208


elvesztette, de szült már gyerekeket, és még nem érte el<br />

azt a kort, hogy ne szülhetne többet. Emellett Hugh-t<br />

látszólag sosem érdekelte a nők külleme, akiket az<br />

ágyába vitt. A torkseybeli földek zsírosak voltak, és észak<br />

felől közvetlenül kapcsolódtak Kettlethorpe-hoz; a<br />

házasság kipótolta volna a Swynford-vagyont.<br />

- Téged bosszant, hogy nem hoztam vagyont a<br />

házhoz - szólalt meg Katherine elpirulva. A férfi<br />

némasága annyira bántotta, hogy elfeledkezett annak<br />

betegségéről, és éles hangon folytatta. - Lincolnshire-ben<br />

talán az a szokás, hogy a felbérelt intéző ilyen mélyen<br />

beleavatkozik ura viszonyaiba<br />

Gibbon ismét ránézett.<br />

- Tudja, asszonyom, én magam is Swynford<br />

vagyok, csak a születésem miatt elvették tőlem a jogot,<br />

hogy magam is földbirtokos lehessek. Mégis idejöttem,<br />

hogy a házamban dolgozzak. Vagyis korábban itt<br />

dolgoztam.<br />

A forróság elmúlt Katherine homlokáról, és<br />

csodálkozva nézett le a férfira.<br />

- Te Swynford vagy, Gibbon<br />

- Igen. Hugh és én féltestvérek vagyunk.<br />

- Nem értem...<br />

A férfi torkát gúnyos hang hagyta el.<br />

- Pedig igen egyszerű, fattyú vagyok, ennyi az<br />

egész.<br />

Katherine nem tudta visszatartani a megdöbbent<br />

kiáltást. Számára mindig a törvénytelen származás tűnt a<br />

világ legszánalmasabb dolgának.<br />

Gibbon keserűen gúnyos hangon folytatta.<br />

209


- Igen, legdrágább atyánk, Sir Thomas,<br />

Grimsbytől Granthamig számos hozzám hasonló<br />

leszármazottat hagyott hátra, de egyetlen törvényes fia<br />

Hugh maradt. Én azonban különleges eset lettem, mert<br />

anyám az innen két mérföldre lévő fosse-i zárda egyik<br />

apácája volt.<br />

Katherine nagyot nyelt.<br />

- Édes Jézus - suttogta.<br />

- Két nappal azután, hogy engem megszült, a<br />

Trentbe fojtotta magát, de erről nem tudtam, amíg apám<br />

meg nem halt. Beadott engem Sempringhambe, a<br />

gilbertinusok közé, és mivel nem tudtam, hogy fattyú<br />

vagyok, arra gondoltam, majd belépek a rendbe. Amikor<br />

aztán apám a halálos ágyán mindent bevallott, a szelíd<br />

gilbertinusok megbotránkoztak. Imádkoztak anyám<br />

elveszett és apám sötét lelkéért, de engem kitettek.<br />

Torkában már fájtak az izmok a sok beszédtől, és<br />

nagyot sóhajtott.<br />

- Azután mi történt, Gibbon - suttogta Katherine,<br />

és kezét az élettelen karra tette.<br />

- Hát, Hugh lett az örökös, ő hívott, hogy segítsek<br />

neki a földeken, és megesküdött, hogy itt soha senki nem<br />

fog gúnyolni a születésem szégyene miatt. Nagylelkűen<br />

intézte, én pedig hálás voltam neki. - Nyelve<br />

megvastagodott és elzsibbadt, nyakán az ütőér remegni<br />

kezdett, érezte, hogy homályos ködök felé sodródik.<br />

- Szóval nagylelkűen intézte - mormolta<br />

Katherine, és végiggondolta ezt az új, férjével<br />

kapcsolatos nézőpontot. Nagylelkű, és egyszersmind<br />

praktikus cselekedet; Hugh-nak kellett valaki, akiben<br />

megbízhat, aki vezeti a birtokot.<br />

210


- Gibbon - kérdezte -, segítesz nekem, amikor<br />

tudsz Elmondod, mit tegyek<br />

A férfi ajkai beleegyezően megmozdultak, aztán<br />

elernyedtek.<br />

Katherine gyorsan kiment a kunyhóból a<br />

napfényes udvarra, és becsukta maga mögött az ajtót.<br />

Édes Istenem, nekem már ez az otthonom, gondolta.<br />

Hugh és Ellis hamarosan elmennek Aquitániába, én pedig<br />

itt maradok egy bolond asszonnyal, egy haldokló férfival,<br />

és egy csomó lázadozó jobbággyal. Hirtelen<br />

kétségbeesett vágyakozással gondolt Hawise-re, a<br />

kemény, éles eszű, életerős lányra, akinek jól felvágták a<br />

nyelvét, de meleg a szíve. Bárcsak itt lenne, hogy<br />

segítsen nekem, hogy együtt nevethessünk, mint a<br />

majálison! Amikor búcsúzóul megcsókolta Katherine-t a<br />

templom előtt, Hawise azt mondta: - Ne feledd, bármit<br />

megteszek érted, úrnőm. Csak tudasd velem!<br />

Katherine nem is figyelt rá, és nem is válaszolt.<br />

Lancaster hercegének megvető csókjától kábultan és<br />

részegen ült fel Doucette hátára.<br />

- Te kis hülye - mondta ki hangosan Katherine a<br />

néptelen udvaron. - Jaj, mennyire gyűlölöm. Hülyét akart<br />

csinálni belőlem.<br />

Végigment a majorság épülete mellett, elhagyta a<br />

tornyot, ahonnan még mindig kihallatszott, ahogy<br />

Nichola a macskájának dudorászik. Katherine kinyitotta<br />

az árokfolyosó alacsony kapuját, átverekedte magát a<br />

tüskebokrokon és a csalánon arra az apró kis félszigetre,<br />

ahol egykor kert volt, és amely a várárok szinte teljesen<br />

pangó vizébe nyúlt bele. A tüskebokrok felsebezték a<br />

karját, lusta muslincafelhő lebegett a feje felett. A<br />

211


várárok tele volt virágporral, és mocsári iszaptól bűzlött.<br />

Figyelte, amint egy vízipatkány kiúszik a fal alól, a<br />

túloldalon kimászik a felázott partra, és elszalad.<br />

Azután az erdő felől vad üvöltést, amolyan harci<br />

kiáltást hallott, és egy kürt halkabb hangját. Legalább hús<br />

lesz vacsorára, gondolta.<br />

A herceg utasításának megfelelően Hugh<br />

augusztus közepén, Mária mennybevételének ünnepe<br />

után hagyta el Kettlethorpe-ot, és indult Southamptonba.<br />

Az ünnepet Hugh és Ellis vadászszerencséjének<br />

köszönhetően a hagyományos pompára emlékeztető<br />

módon tarthatták meg. Volt elegendő szarvashús az egész<br />

falunak, sőt egy vaddisznó is, amelyre Hugh a Trent<br />

túloldalán, a sherwoodi erdőben akadt rá.<br />

Sütött a nap, folyt a tánc a zöld fövenyen, és az<br />

emberek fonott kosaraikban elhozták megáldatni a kis<br />

templomba learatott terményeik mustráját: zabot, árpát,<br />

borsót, babot, lent.<br />

Gibbon ötlete volt, hogy a Swynfordok tegyék<br />

különlegessé az ünnepnapot jobbágyaik számára. Hughnak,<br />

akit már teljesen lekötött az indulás gondolata,<br />

ilyesmi sose jutott volna eszébe.<br />

Júniusban törvényt ültek a nagyteremben, és<br />

Hugh irgalmatlan büntetéseket szabott ki jobbágyaira,<br />

mondván, hogy mind elkanászodott, ezért teljesen<br />

212<br />

7.


felesleges minden egyes esetet külön tárgyalni. A lejárt<br />

bérleti díjak és adók azonnali megfizetését követelte, és<br />

megverette azokat, akik haladékot kértek a<br />

terménybeszolgáltatásra, emellett másokat személyesen<br />

botozott meg. Egyidejűleg elrendelte a robotot a maga<br />

földjein - minden épkézláb férfit, nőt és gyermeket<br />

elrángatott volna saját területéről a halaszthatatlan<br />

munkák idején, ha Gibbon közbe nem szól, és rá nem<br />

mutat, hogy a jobbágyok terményeinek teljes pusztulása<br />

nem sok hasznára volna a birtoknak.<br />

Katherine már korábban hordágyat készíttetett<br />

Gibbon számára, és odaszállíttatta a nagyterembe a<br />

törvényszék idejére. Amikor a férfi elég erősnek érezte<br />

magát, tanácsot is adott, és Hugh az első türelmetlen<br />

ellenvetések után rendszerint oda is figyelt rá.<br />

Augusztusra tehát már valamelyest javult a birtok<br />

működése. A jobbágyok közül többen új tisztségeket<br />

kaptak, kijelöltek egy mezőőrt, aki a földeket és a<br />

legelőket vigyázta, Sim, a tímár, a falu legokosabb<br />

embere pedig tiszttartó lett. Sim éles szemű és<br />

megbízhatatlan ember volt, viszont nagyon jól számolt az<br />

abakusszal, és nem tűrt semmilyen panaszkodó<br />

mentséget most, hogy az ő feladata lett a felügyelet. Az<br />

elégedetlenkedők főkolomposa, akinek korábban nem<br />

esett nehezére ravaszul eltüntetni ezt-azt az úr<br />

vagyonából, hirtelen Hugh érdekeit kezdte védeni, hiszen<br />

roppantmód tetszett neki az új állás és a vele járó kis<br />

fizetés.<br />

Gibbon mindenről tudott, a tímár kinevezését is ő<br />

javasolta. Az élet nem tért ugyan vissza az intéző<br />

haszontalan végtagjaiba, de most, hogy egy tagbaszakadt<br />

213


legény gondozta, ráadásul gyakran konzultált Katherinenel<br />

és a tiszttartóval, agya kitisztult, és csontsápadt bőre<br />

is kapott némi színt.<br />

Nem találtak új intézőt, és igazság szerint Hugh<br />

nem is igen tudta, hogyan álljon neki keresni, hiszen nem<br />

volt pénz a fizetésre. Volt még egy ok, amit önmagának<br />

sem vallott be: azért sem keresett másik intézőt, mert egy<br />

életerős férfi esetleg többet is akarna majd Katherine-től.<br />

Az ünnep estéjén, miután Hugh és Katherine<br />

aludni tértek, a férfi, aki kapatos volt a sörtől, és hirtelen<br />

rádöbbent, mennyire hiányozni fog neki a felesége,<br />

durván magához húzta, majd tapogatni kezdte a melleit.<br />

- Hagyj békén, Hugh! - mondta Katherine<br />

határozottan, és eltolta a férfit. - Hányingerem van és<br />

fáradt vagyok.<br />

Hugh-ban feltámadt a düh, mert eszébe jutott,<br />

hogy Katherine mindig feszült elszántsággal adta meg<br />

magát neki, egyetlen hangot sem hallatott a<br />

megkönnyebbült sóhajt kivéve, amikor végre békén<br />

hagyta. De soha korábban nem tagadta meg magát tőle<br />

azonnal.<br />

- Az istenfáját! - kiáltotta. - Hogy merészelsz<br />

ellökni magadtól - És amikor a nő megdermedt, s fejét<br />

elfordította az alkoholbűzös lehelettől, nem túl erősen, de<br />

arcul ütötte.<br />

- Hé! - vágott vissza Katherine maró megvetéssel,<br />

felült az ágyban, és hosszú hajával igyekezett eltakarni<br />

meztelenségét. - Az alma nem esik messze a fájától. De<br />

neked nem kell furkósbottal megverned engem azért,<br />

mert meddő vagyok.<br />

214


- És ugyan miért ne Miért ne verte volna meg azt<br />

a nyafka... - Hirtelen felfogta Katherine<br />

mondanivalójának értelmét. Összeszorított ökle kinyílt,<br />

felült az ágyban, és a felesége arcát kémlelte a sötétben. -<br />

Gyereket vársz, Katherine<br />

- Úgy hiszem - felelte az asszony hidegen. Nem<br />

volt senki, akivel megbeszélhette volna, és igen kevés<br />

fogalma volt a gyermekáldás jeleiről, de Kövér Mab,<br />

Sheppey szakácsnőjének elbeszélései meglehetősen<br />

felvilágosító hatásúaknak bizonyultak.<br />

- És mit gondolsz, mikor fogod megszülni -<br />

Hugh hangja elcsuklott az örömtől. Már nagyon várt erre,<br />

legfőképpen nem is azért, hogy örököse legyen, hanem<br />

mert úgy gondolta, a terhes asszony nem lesz vonzó más<br />

férfiak számára, és az iránta érzett közömbössége is<br />

bizonyosan megváltozik.<br />

- Májusban, gondolom - válaszolta Katherine<br />

ugyanazon a hideg hangon. Lehetetlennek, sőt<br />

nevetségesnek tűnt számára, hogy egy új élet kezdett<br />

növekedni a hasában, mi több, olyan, amelyben Hughnak<br />

is része volt, hiszen ugyanolyan magányosnak és<br />

érintetlennek érezte magát, mint bármikor korábban; de<br />

nem tudta figyelmen kívül hagyni az egészséges, fiatal<br />

testében végbemenő változásokat, ahogyan a<br />

kimerültséget és az étvágytalanságot sem.<br />

- Májusban - kérdezte Hugh kíváncsian. - Semmi<br />

kétség, addigra újra itt leszek veled. Nem fog sokáig<br />

tartani, hogy megverjük a kasztíliai fattyú csőcselékét. -<br />

Hajlítgatni kezdte törött kezét, ahogyan napjában<br />

többször is megtette. Jól összeforrt, és ugyanolyan erős<br />

volt, mint régen.<br />

215


- Remélem, itt leszel, Hugh. - Ezúttal<br />

kedvesebben beszélt, bár valójában el sem tudta képzelni,<br />

hogyan is lesz májusban, és már alig várta, hogy a férfi<br />

elmenjen. Úgy érezte, boldogság lesz egyedül lenni az<br />

ágyban, megszabadulva ennek a szőrös, meztelen<br />

férfinak az erőszakoskodásától.<br />

- Biztosan van bába a birtokon - mondta Hugh. -<br />

Szerintem a pap cselédje, Molly az. Kérdezd meg<br />

Gibbont! És ne feledd, tartsd magad távol attól a bolond<br />

szajha Nicholától; felbosszanthat a zagyvaságaival, és<br />

szemmel verheti a gyermeket.<br />

- Vigyázni fogok, Hugh. - Alig érintette meg a<br />

férfi féltő gondoskodása. És amikor az megint magához<br />

húzta, ám ezúttal esetlen türelemmel, el kellett<br />

szenvednie durva szakállának szúrását, miközben<br />

vágyakozva megcsókolta őt, valamint nehéz fejének<br />

súlyát a mellén, amikor a férfi horkolva álomba merült<br />

Másnap reggel, mielőtt még a harmat felszáradt<br />

volna a fűről, megszólalt a templom harangja, és<br />

összegyűlt a falu népe, hogy istenhozzádot mondjon a<br />

birtok urának. A külső udvaron gyülekeztek, a várárkon<br />

túl. Katherine is közöttük volt, kezében a búcsúpohárnyi<br />

erős sörrel.<br />

Hugh csillogó páncélt öltött, amelyről Ellis a<br />

legapróbb rozsda- és piszokfoltot is ledörgölte. Katherine<br />

maga javította meg a páncélinget szűk ingként takaró<br />

vászonujjast. Az ujjasba hímzett címer Hugh<br />

személyazonosságát hirdette, akárcsak ezüstözött pajzsán<br />

a fekete szarufa és a három arany vadkanfej, amelyeket a<br />

bőrre festettek. Harci sisakja vasból készült és méhkast<br />

216


formált, de sokkal könnyebb volt, mint az ünnepi<br />

fazéksisak, amelyet a lovagi tornán viselt.<br />

Ellis lincolni zöldben követte őt, amelynek ujjára<br />

urának címerét varrták. Wat, az istállófiú vezette a két<br />

nagyszerű csatamént, hámjukon apró rézcsengők<br />

csilingeltek.<br />

Amint Hugh áthaladt a kapun, és átkelt a<br />

felvonóhídon, szolgái udvarias éljenzésben törtek ki;<br />

néhány könyörgés is elhangzott Szent Györgyhöz és Szűz<br />

Máriához, hogy Sir Hugh épségben térjen vissza a<br />

háborúból. Bár az egészben nem volt különösebb<br />

lelkesedés, és jókívánságaik sokkal inkább az ősrégi<br />

feudális szokásból fakadtak, semmint személyes, Hugh<br />

iránti érdeklődésükből, a kis ceremónia mégis azt<br />

bizonyította, hogy az előző napi ünnepség lecsillapította<br />

őket; legalább nem lázadtak nyíltan.<br />

Utat nyitottak a község lelkészének, aki a<br />

temetőkapun keresztül érkezett, hogy megáldja az<br />

indulókat. Hugh és Ellis a földre térdeltek. A pap<br />

meghintette őket szenteltvízzel.<br />

Hugh felállt, a fellépőkőről a nyeregbe<br />

kapaszkodott, azután kimérten nézett le a magasból<br />

Katherine-re.<br />

- Ég veled, asszonyom - mondta alig hallhatóan,<br />

és apró, vad szemeiből úgy tűnt, mintha még mondani<br />

akarna valamit, de képtelen volt rá. Lóháton volt<br />

leginkább elemében, ahol nem látszott sem karikalába,<br />

sem tagbaszakadt termete. Birka gyapjára emlékeztető<br />

hajzata, amelyet Ellis megnyírt, szépen a fejéhez simult,<br />

ahogyan a háborús divat megkívánta. Amikor Katherine<br />

mosolyogva felnyújtotta neki a búcsúpoharat, elvette<br />

217


tőle, és józan eleganciával itta ki. - Isten óvjon,<br />

Katherine-em - mondta nagyon halkan.<br />

- Téged is, jó uram és férjem - felelte. - Vigyázz<br />

rá, Ellis - tette hozzá, káprázatos mosolyát a fegyvernök<br />

felé fordítva. A közönyös ifjú összerezzent és meghajolt.<br />

Soha nem érzett személyes érdeklődést ura asszonya<br />

iránt, egyszerűen Sir Hugh egyik vagyontárgyának<br />

tekintette, akárcsak a lovait vagy a birtokát. Még csak<br />

azon sem csodálkozott, miért választott Hugh hozomány<br />

nélküli leányt, mert nem volt szokása csodálkozni. De<br />

most, hogy Katherine mosolya rajta pihent, különféle<br />

benyomások hatoltak be lassú agyába: először is az<br />

asszony szépségének megdöbbentő felismerése. Magas<br />

volt és karcsú, mint egy ifjú királynő, aki ott állt kopott,<br />

prémmel szegélyezett zöld ruhájában. Gödröcskés orcáját<br />

magasra emelte, hatalmas szeme kristályként ragyogott a<br />

vastag fekete pillák között. Mosolya ragyogó és bájos<br />

volt, akár az áprilisi reggel. De vajon szabad-e egyáltalán<br />

mosolyognia Ennek a nőnek, aki még olyan fiatal és<br />

tapasztalatlan, ha magára hagyja háborúba induló ura,<br />

nem inkább sírnia kellene<br />

A nőket nehéz kiismerni - gondolta Ellis, és<br />

feladta a dolgot. Ellenőrizte a laza csatot a szíjon, amely<br />

ura fegyvereit tartotta a hátsó nyeregkápa mögött, majd<br />

türelmetlen lovát nyugtatóan megpaskolva a déli égbolt<br />

felé nézett. Ha nem viharfelhők gyülekeznek amott,<br />

sötétedésre Granthamba kell érniük.<br />

Katherine kötelességtudóan integetett utánuk,<br />

amíg a két ügető ló el nem tűnt a szeme elől a lincolni<br />

útra kivezető szilfasorban. A szolgák megjegyezték, hogy<br />

egész idő alatt nagyon helyénvalóan viselkedett, és<br />

218


tisztelettudóan visszahúzódtak, hátha be akar sietni a<br />

házba, hogy fájdalmának magányosan engedjen szabad<br />

utat. Katherine azonban nem érzett fájdalmat, sőt a<br />

leghalványabb kétséget sem afelől, hogy Hugh vissza fog<br />

térni. Nem azért hitte, hogy Hugh biztonságban lesz a<br />

tengerentúlon, az aquitániai háború során, mert nem<br />

tudta, milyen a háború, hanem mert tudat alatt vakon<br />

bízott abban, akit a férje szolgálni fog. Hiszen Lancaster<br />

hercege sebezhetetlen, fenséges, és nem érheti<br />

balszerencse, ezért aztán az emberei sem kerülhetnek<br />

veszedelembe. Hugh biztosan visszatér, de addig ő maga<br />

pihenőt kapott.<br />

- Egyre melegebben süt a nap, asszonyom -<br />

mondta a pap, és fénylő, vöröslő arcát bordó talárjának<br />

szélébe törölte. Megnedvesítette vastag ajkait, és a ház<br />

felé sandított. - Mingyá itt a reggeli ima ideje.<br />

Katherine elértette a célzást.<br />

- Jöjjön be, és költse el velem a reggelijét, Sir<br />

Robert! Azt hiszem, maradt még némi mézsör a tegnapi<br />

lakomáról.<br />

Sim Tanner, a tiszttartó, aki ott állt, és arra várt,<br />

hogy a parasztokat visszahajthassa munkájukhoz,<br />

gúnyosan felhorkant. Senki nem hitte, hogy a pap<br />

bármikor ellen tudna állni a hasának, vagy megtartaná a<br />

szentségi böjtöt. Robert de Northwode kapzsi és lusta<br />

ember hírében állt, a falubeliek mégis nagyon kedvelték.<br />

Ő is a helyi egyházközségből került ki, egy szabad<br />

kovács egyetlen fia volt, aki Fenton falucska közelében,<br />

az északi erdő mellett lakott, amelyről a család a nevét<br />

kapta.<br />

219


A kovácsnak elég jól ment ahhoz, hogy fizetni<br />

tudja fia előrejutását a világban. Robert kisebb állásokat<br />

töltött be, és amikor az öreg pap meghalt, Gibbon<br />

javaslatára Hugh Robertet nevezte ki a helyére.<br />

Természetesen nem akadt más lelkes jelentkező. Az<br />

egyházi földek soványak voltak, a tized nehezen<br />

behajtható, a plébániára pedig igencsak ráfért volna a<br />

felújítás.<br />

Robert ennek ellenére örült. Kellemes érzés volt,<br />

hogy megkapta a papnak kijáró tiszteletbeli Sir címet,<br />

valamint hogy a birtok ura után ő számított a<br />

legmagasabb rangú embernek az egyházközségben.<br />

Mivel fiatal és életerős volt, hamar talált magának<br />

hálótársat, s Mollyjával és négy kicsi gyermekükkel<br />

nagyon kényelmesen élt. Bár az egyházjog tiltotta, hogy<br />

a pap feleségül vegye, Molly ezt egy cseppet se bánta. A<br />

cölibátust szerzetesektől és barátoktól lehet<br />

megkövetelni, nem az ilyen férfiaktól, mint amilyen egy<br />

falusi pap, ráadásul még Lincoln püspöke sem<br />

foglalkozott a szegény egyházközségek<br />

szabályszegéseivel.<br />

Sir Robert tehát kellemes életet élt. Molly keresett<br />

néhány pluszpennyt bábaként, a férfi pedig szívesen<br />

pepecselt a kertben, ahol málnát és borsót termesztett.<br />

Kutyákat tenyésztett, a kölyköket a lincolni vásárban adta<br />

el, és megkímélte egyházközsége tagjait a szentbeszédek<br />

unalmától, a szigorú bűnbánat kényelmetlenségétől, és<br />

minden kritikától, amely erkölcseiket vagy spirituális<br />

életüket érintette.<br />

Katherine a nagyterem főasztalánál ült, és<br />

csodálkozva, mégis kedvtelve figyelte, hogy nyeli a pap a<br />

220


mézbort és a fűszeres szarvaspástétomot. A tonzúráját<br />

körülvevő sűrű, fekete, göndör fürtöktől eltekintve úgy<br />

nézett ki, mint egy kedves rózsaszín koca bordó<br />

öltözetben, amelyet tojáspacák tarkítottak, és<br />

agyonfoltoztak, mert a kutyakölykök mindig<br />

szétcincálták karmaikkal.<br />

Katherine korábban azt remélte, a birtok papjától<br />

majd spirituális és szellemi útmutatásban részesülhet,<br />

hiszen a zárda papja, Sir Osbert komoly gondolkodó és<br />

tanult ember volt. Hamar rá kellett jönnie azonban, hogy<br />

Robert atya sem írni, sem olvasni nem tud, valamint hogy<br />

alig figyel oda félénk gyónásaira, de hadarva felmentést<br />

ad, még mielőtt befejezhetné. Ráadásul lincolnshire-i<br />

tájszólása szinte nevetségessé tette a bemagolt latin<br />

szövegeket.<br />

Október utolsó napján, mindenszentek előestéjén<br />

Katherine szokás szerint egyedül vacsorázott a sötét,<br />

komor nagyterem főasztalánál. Lustán figyelte Ajaxot, a<br />

szelindeket, amely csontok után szimatolt az emelvény<br />

alatti piszkos káka között. A háziszolgák mogyoróágakat<br />

erősítettek az ajtók és ablakok fölé, hogy távol tartsák a<br />

boszorkányokat és a kísérteteket, amelyek ezen az<br />

éjszakán szoktak előjönni, és a várárok túlsó feléről<br />

hallotta a falubeliek kántálását, akik ugyanezen okból<br />

égő gyertyákkal vették körül otthonaikat. A szolgák,<br />

miután felszolgálták a vacsoráját, hamar kisurrantak a<br />

faluba almát horgászni és jövendőt mondatni. ∗<br />

<br />

Mindenszentek ünnepe az utána következő halottak napja miatt<br />

annak vigíliája lett. A mindenszenteket megelőző naphoz<br />

221


Katherine csüggedése odáig fajult, hogy úgy<br />

érezte, bármilyen gonosz szellemet vagy furcsa látogatót<br />

szívesen fogadna, aki megtöri Kettlethorpe<br />

egyhangúságát és elszigeteltségét, amikor Ajax hirtelen<br />

otthagyta a csontokat, s szimatolni és morogni kezdett.<br />

Katherine keresztet vetett, ijedten pillantott a<br />

védelmező mogyoróágakra, azután meghallotta egy<br />

férfihang kiáltozását, valamint az öreg Toby remegő<br />

válaszát, miközben Ajax az ajtó elé ült, ugatott és<br />

morgott.<br />

Rászólt a kutyára, megfogta nyakörvét, és<br />

kíváncsian kinyitotta az ajtót. Amióta Szent Mihály<br />

napján betért egy vándorszerzetes, egyetlen látogató sem<br />

jött Kettlethorpe-ba. De csak Sir Robert volt az, aki most<br />

tért vissza Lincolnból, ahol három napig szórakozott.<br />

A csalódás miatt könnycseppek gördültek végig<br />

Katherine arcán, pedig tudta, hogy a sírás visszataszítóan<br />

gyerekes dolog.<br />

- A füst miatt van - mondta. - Nagy a füst idebent.<br />

- És valóban az volt. Gonosz szél támadt, amely a<br />

tetőnyíláson keresztül az összes füstöt visszafújta a<br />

terembe.<br />

- Ó, bizony, fú a szél odakünn - felelte a pap, és<br />

megpróbálta letisztogatni köntöséről a beleakadt<br />

gallyakat és a sarat. Megborzongott. - Nem állhatom a<br />

mindenszentek előtti estet. Annyi mindenféle történik<br />

kapcsolódik az angolszász eredetű halloween-ünnep is. Elnevezése,<br />

az angol Ali Hallow's Eve, magyarul azt jelenti: mindenszentek<br />

előestéje; ez a kóbor lelkek, a kelták halotti istenének éjszakája. Az<br />

itt említett babonák és játékok megegyeznek a később halloweenkor<br />

szokásosakkal. (A szerk.)<br />

222


külhonban, jobb rá se gondúni. Vissza se gyöttem vóna,<br />

ha holnap nem a mindenszenteket ünnepelnénk.<br />

Aszongyák, vannak a faluba, akik misét akarnak.<br />

- Nagyon is remélem, hogy lesz szentmise, én<br />

biztosan akarok - vágta rá Katherine. Robert atya egyre<br />

rugalmasabban kezelte plébániai teendőit, és Hugh-nak<br />

ez ellen nem volt kifogása.<br />

- Betértem a minap a György és a Sárkány<br />

fogadóba a városban, tudod-e, merre van Az a nagy<br />

fogadó odafönn a vár tövibe, a hegyen, amiről a népek<br />

régen a zsidó negyedet elnevezték, na nem a mi<br />

időnkben, meg nem is az öregapáink idején...<br />

- Igen - mormolta Katherine. A pap soha nem<br />

sietett végigmondani összefüggéstelen körmondatait,<br />

főleg ha úgy teleszívta magát sörrel, mint egy túlérett<br />

szilva. Kimerülten pillantott fel a tetőre, ahol a<br />

zsúpkészítő nem jól foltozta be a lyukat. Biztosan esni<br />

kezdett az eső, mert a víz a szokásos koppanással hullott<br />

az emelvényen álló asztalra.<br />

- A fogadós, akit Hambo o'Louthnak hínak,<br />

tuggya, hogy néha betérek. Aszonta, három nappal<br />

énelőttem Lincolnban járt egy házaló, aki Grimsbybe<br />

tartott. Az a házaló fehérnépnek való szallagot, fonált,<br />

meg efféle haszontalanságokat árul. Úgy lehet,<br />

Londonbúl gyütt, mert vót nála egy levél. Ráhagyta<br />

Hambóra, amíg valaki innét betér hozzá.<br />

- Levél! - ugrott fel Katherine. - Levél<br />

Kettlethorpe-ba! Jézusom, atyám, adja ide gyorsan!<br />

A pap kövér ujjai őíjítő lassúsággal matattak<br />

erszénye csatjával. Végül előhúzott egy lepecsételt<br />

pergament.<br />

223


- Ez neked gyött - kérdezte, mert sokáig<br />

gondolkodóba ejtette a felirat, ráadásul ez volt életében<br />

az első levél, amelyet közelről szemügyre vehetett.<br />

- Igen, igen - válaszolta Katherine, miközben<br />

feltörte a pecsétet. - Persze, Geoffreytól jött!<br />

Gyorsan olvasta, közben remegett a szája, szemei<br />

pedig elsötétültek.<br />

- Ugye nem valami rossz hír Sir Hugh-ról - tört<br />

ki a papból.<br />

- Nem - felelt Katherine lassan. - Nincs benne<br />

rossz hír. A király egyik kísérőjétől jött, akit Geoffrey<br />

Chaucernek hívnak; ő és a nővérem összeházasodtak<br />

Lammastide-ban. Londonban laknak, Vintryben, amíg a<br />

nővéremnek vissza nem kell térnie a királyné<br />

szolgálatába.<br />

Robert atya le volt nyűgözve. Milyen könnyedén<br />

beszél a királyról és a királynéról! Összehúzta vastag<br />

ajkait, és új tisztelettel nézett a fiatalasszonyra.<br />

- London - mondta Katherine mély sóhajjal, és<br />

körülpillantott a sötét, sivár termen -, nagyon távolinak<br />

tűnik.<br />

- Mer' messzi is van - mondta a pap, majd<br />

vonakodva felállt, mert Katherine kitartóan meredt a<br />

levélre, úgyhogy biztosan nem kínálja meg semmivel,<br />

amit a fájdalmára ihatna.<br />

Miután a pap elment, Katherine újraolvasta a<br />

levelet, főként az egyik mondatnál időzött sokat.<br />

„Philippa azt ajánlja, ne válj túlságosan világiassá a<br />

luxustól és a rangtól, amiket most élvezhetsz, de én<br />

hozzáteszem: remélem, nagyon élvezed, kishúgom.”<br />

224


Katherine keserűen elmosolyodott, és miután ezt a<br />

mondatot elolvasta, a levelet ládája legmélyére helyezte.<br />

Az őszi hónapokban, várandósságának<br />

előrehaladtával Katherine-en elhatalmasodott a letargia,<br />

és egyre inkább magába zárkózott. Úgy érezte, elméje<br />

besűrűsödött, mint a főzelék, és folyamatosan<br />

elzsibbasztotta a hideg. A birtok iránti kezdeti<br />

érdeklődése szertefoszlott, csak ritkán érzett magában<br />

elég energiát, hogy Gibbonnal beszélgessen, amit látva<br />

Gibbon sem akarta zavarni őt, hiszen elfogadható<br />

munkakapcsolatot sikerült kialakítania a tiszttartóval.<br />

Lady Nichola nem számított társaságnak. Most,<br />

hogy rossz volt az időjárás, folyamatosan<br />

toronyszobájában tartózkodott a macskájával, és<br />

Katherine ritka látogatásai láthatóan összezavarták.<br />

Emellett képtelen volt kiverni a fejéből Hugh parancsát.<br />

Ki tudhatta, mitől érheti rontás a magzatot A<br />

szolgálólányok nem szűkölködtek a figyelmeztetésekben.<br />

Azt mondták Katherine-nek, hogy nem szabad<br />

közvetlenül a tűzbe bámulnia, be kell csuknia a szemét,<br />

és gyorsan elmondania egy üdvözlégyet, ha pókot,<br />

patkányt vagy mérges gombát lát. Mindig a jobb lábára<br />

kell előbb felhúznia a cipőjét, és sosem szabad<br />

keresztbetett lábbal aludnia. Ami pedig a lovaglást illette,<br />

az effajta veszélyes butaságoktól a birtok egész<br />

személyzete óva intette, beleértve Gibbont is.<br />

Miután lehullottak a levelek, és esni kezdett a<br />

dermesztően hideg novemberi eső, Katherine szinte<br />

mindig a szobájában tartózkodott. Vagy a füstölgő<br />

225


kandalló mellett reszketett, vagy a hatalmas ágyon<br />

kuporodott össze a medvebőr alatt, és megpróbálta<br />

becsukni a fülét, hogy ne hallja az erdőben ordító éhes<br />

farkasokat. Néha összeszedte magát, fogott egy tompa<br />

tűt, és pólyát varrt a babának. Bár hasa és melle<br />

megduzzadt és megkeményedett, még nem érezte<br />

magában a magzat jelenlétét.<br />

- Más leszen majd, ha megmozdul a kisded,<br />

asszonyom - mondta Milburga. Ő volt az a szolgáló, akit<br />

Katherine öltöztetőnőjéül választott, mert tisztábbnak és<br />

kevésbé butának találta, mint a többieket. De Milburga<br />

öreg is volt, hiszen elmúlt már harmincéves, és<br />

megözvegyült, ráadásul behízelgően oltalmazta<br />

Katherine-t, és egyfajta korlátolt zsarnoksággal kezelte,<br />

ami bosszantotta a fiatalasszonyt.<br />

November 25-én, Szent Katalin napján Katherine<br />

arra ébredt, hogy sírt álmában, és tudta, hogy a<br />

gyermekkoráról álmodott. Álmában megint a kis Cat'rine<br />

volt, aranyozott babérkoszorút viselt, és párnákon ült<br />

nagyszülei konyhaasztalának közepén a pikárdiai tanyán.<br />

Nevető arcok vették körül, és kezek nyújtották felé<br />

ajándékaikat - szalmabábut, csillogó köveket és almát,<br />

közben pedig sokféle hang énekelte: Salut, salut la p'tite<br />

Cat'rine, on salut ton jour de féte! ∗<br />

Azután álmában az ő magas és jóképű apja<br />

felemelte a párnákról, megcsókolta, ő odabújt hozzá,<br />

majd apja egy Szent Katalint formázó gyömbéres<br />

süteményt dugott a szájába. Addig ízlelgette a mennyei<br />

<br />

Üdv néked, üdv néked, kis Cat'rine, köszöntünk ünnepnapodon!<br />

226


finomságot, amíg valaki szét nem feszítette a fogait, és el<br />

nem vette tőle az édességet. Erre pityeregve felébredt.<br />

Az éjszaka folyamán esett némi hó, a szél egy<br />

keveset be is fújt a meglazult ablaktáblán keresztül, így<br />

finom hóréteg vonta be a sima kőpadlót a vaskampó alatt,<br />

amelyen a köpönyege lógott.<br />

A tűz rég elhamvadt. Katherine ránézett a hideg,<br />

szürke hamura, és csendes pityergése hangos,<br />

szenvedélyes zokogásra váltott. Milburga, aki berontott a<br />

külső lépcsőről a reggeli sörrel, így kiáltott:<br />

- Úrnőm, mi szállta meg<br />

Mivel Katherine a karjai közé temette arcát, és<br />

csak zokogott tovább, az asszony levette róla a takarót, és<br />

gyorsan megvizsgálta.<br />

- Van fájdalma itten vagy itten - kérdezte.<br />

Katherine megrázta a fejét.<br />

- Hagyj békén! Menj innen! - és még hevesebben<br />

zokogott.<br />

Milburga sápadt arca megkeményedett.<br />

- Hagyjon fel a tombolással, úrnőm! Kárt tesz a<br />

kisdedben.<br />

- Ó, dögvész a gyermekre! - kiáltotta Katherine<br />

vadul, és hátrálni kezdett az ágyon.<br />

- Szűz Mária, óvj meg minket! - zihálta Milburga<br />

visszahőkölve. Halvány szájára és fakó szemeire kiült a<br />

szörnyülködés. Hátrahúzódott az ajtóig, és szájtátva<br />

meredt úrnőjére.<br />

A vad és dühös fájdalom úgy hullott le Katherineről,<br />

mint valami köntös, és helyette félelem költözött<br />

belé.<br />

227


- Nem úgy gondoltam. - Kezét a hasára tette,<br />

mintha csak biztosítani akarná erről a durván megsértett<br />

kis lényt odabent - Küldess el Sir Robertért. Mondd meg<br />

neki, hogy misét kell tartania. Ma van a védőszentem<br />

napja, a tizenhatodik, ezért... ezért...<br />

De mi értelme volna elmagyarázni ennek a<br />

döbbent arcú nőnek, hogy a saját gyermekkora miatt sírt,<br />

az elveszett, különleges ünnepléssel teli, szép napok<br />

miatt. Még Sheppeyben is, ahol ő volt az egyetlen<br />

Katherine, az apácák gondoskodtak egy kis ünnepélyes<br />

légkörről, és köszöntötték a védőszentje napján. Itt nem<br />

volt senki, aki felvidítsa vagy törődjön vele.<br />

Az északi szél havat fújt be az ablaktábla résén,<br />

majd süvöltve távozott a füstlyukon át. Katherine vállára<br />

húzta a medvebőrt, és a nedves lepedő egyetlen meleg<br />

foltjára kuporodott, bár nem maradhatott ott sokáig, mert<br />

tisztálkodnia és öltöznie kellett, hogy fogadja a papot,<br />

valamint le kellett küzdenie kemény, lázadó lelkét, hogy<br />

vezekeljen.<br />

Milburga, útban a plébánia felé, megállt a<br />

konyhán, hogy beszámoljon a többi szolgának úrnőjük<br />

megdöbbentő viselkedéséről. Egymást túllármázva<br />

csoportosult köré a szakács, a kukta és a tejeslány.<br />

Azonnal abbahagytak minden munkát, csak a kis Cob<br />

o'Fenton, a kócos szőke hajú nyársforgató fiú guggolt<br />

fülkéjében a nagy tűzhely mellett. Lábujjaival<br />

folyamatosan mozgatta a kart, de közben arra vágyott,<br />

hogy kint lehessen a friss, párás levegőn, és a Trentben<br />

horgászhasson. Egy vén, sovány anyajuhot sütöttek,<br />

amelynek tűzbe csöpögő faggyúja avas szagot árasztott.<br />

Igazság szerint a birtokon igen gyatra volt az étel,<br />

228


elkészítésére nemigen fordítottak gondot, mivel most,<br />

hogy Lady Katherine többnyire a szobájában maradt, és<br />

kezdett olyan különösen és zárkózottan viselkedni, mint<br />

Lady Nichola, senki nem étkezett a főasztalnál.<br />

- Semmi kétség, ugyanaz az átok veri mindkettőt -<br />

mondta Milburga szomorú hangon. - Nemsoká<br />

meghalljuk a koboldkutya ugatását a mocsárban.<br />

- Jézus, segíts! - visította Betsy, a tejeslány, és<br />

gyermeki szája remegni kezdett. Mindnyájan keresztet<br />

vetettek.<br />

- Nem - mondta a szakács keserűen, és megrázta<br />

kerek, ősz fejét. - Biztosan tudom, hogy ez nem<br />

Swynford-átok, bármennyire megérdemelnék. A démoni<br />

kutyát az ördög küldte, hogy a de la Croysokat kísértse<br />

súlyos bűneikért. Ezért adtak el minket meg a birtokot a<br />

Swynfordoknak. - Leült egy padra, hogy megpihentesse<br />

reumás ízületeit.<br />

A többiek tisztelettel hallgatták. Will Cooke már<br />

ötvenéves is elmúlt, és jól emlékezett a de la Croysidőkre.<br />

Ő és ősei mindig is uradalmi szakácsok voltak,<br />

mégsem szívelte sem az urakat, sem a munkáját. Hugh<br />

távollétének éveiben a menye kunyhójába költözött a<br />

faluba, és boldogan töltötte idejét fafaragással.<br />

Valamennyi jobbágy közül ő dacolt leginkább,<br />

amikor a törvényszék idején Hugh visszarendelte örökölt<br />

feladatához, és Hugh olyan keményen megbotoztatta,<br />

hogy vállaiból még napokig szivárgott a vér. Ha fiatalabb<br />

lett volna, Will a sherwoodi erdőbe menekült és ott<br />

elrejtőzött volna, de merev térdei és súlyfeleslege<br />

akadályozták. Kettlethorpe urai mindig ilyenek voltak.<br />

Sir Hugh nem volt rosszabb, mint a de la Croysok, akik a<br />

229


torony alatti börtönbe vetették apját csak azért, mert<br />

véletlenül odaégetett egy fűszeres kappant.<br />

- Ha idehívod a papot - mondta összeráncolt<br />

szemöldökkel Milburgának -, akkor az a kövér ökör itt<br />

fog enni utána, és a mi fiatal úrnőnk is lejön, a<br />

mindenségit a kényeskedő fajtájának.<br />

Felkapta legélesebb kését, és szeletelni kezdte a<br />

birka belsőségeit, hogy levest főzzön belőlük.<br />

A kezdeti jóakarat, amelyet Katherine a birtok<br />

lakóiban ébresztett szépségével, fiatalságával, no meg<br />

azzal, ahogyan feladatának azonnal eleget téve teherbe<br />

esett, hamarosan elmúlt. Végül is kívülállónak számított.<br />

Nemcsak egyszerűen idegen volt Lincolnshire-ben,<br />

hanem olyan országban született, amelyet az itteniek ősi<br />

ellenségüknek tartottak. Olyan kiejtéssel beszélte az<br />

angolt, amit ők nehezen értettek. „Normann angol”,<br />

szokta mondogatni Will Cooke megvetően. Nem volt<br />

sem nemesi származású, sem gazdag. Nem olyan úrnő<br />

volt, akivel eldicsekedhettek volna a szomszédos<br />

birtokok, Torksey vagy Stowe jobbágyainak. Ráadásul<br />

csak púp volt a hátukon. Ha nem lett volna ott, a<br />

háziszolgák visszatérhettek volna falusi házaikba, otthoni<br />

tevékenységeikhez, ahogyan Sir Hugh rövid látogatása<br />

előtt tették. A szinte teljesen magatehetetlen Gibbonnak<br />

és a tiszttartónak ellenszegülve fellázadhattak volna<br />

ellene, még ha tudták is, hogy Hugh később megtorolja.<br />

De visszarettentette őket a generációk óta kitartó<br />

megszokás. A pokol lángjai közül vigyorgó sátán alig<br />

várta, hogy lecsapjon a jobbágyra, aki nem<br />

engedelmeskedik földesurának, és Katherine<br />

230


népszerűtlensége ellenére a szíve alatt hordta a Swynford<br />

örököst, akit egykor szolgálni fognak.<br />

A bágyadtságba és érzéketlenségbe merült<br />

Katherine tudta, hogy kelletlenül állnak rendelkezésére,<br />

de nem érzett erőt magában, hogy törődjön vele. A<br />

mocsár felől érkező hideg nyirkosság mintha átjárta<br />

volna a csontjait. Gyakran rázta a hideg és köhögött;<br />

éjszakánként pedig nemegyszer annyira kiszáradt a torka,<br />

hogy felébresztette a nyelési inger.<br />

Advent negyedik vasárnapján a változatosság<br />

kedvéért kitisztult a levegő, és kisütött a nap. Katherine<br />

összeszedte magát, és mivel egy kicsit jobban érezte<br />

magát, átment a templomba misére. Egyedül ült a<br />

szentély mellett magasan, fülkében elhelyezett urasági<br />

padban, nehéz fejét a tölgyfa faragványnak támasztotta,<br />

és határozatlanul figyelte, amint a pap előrehajolt, és<br />

elhadarta a misét. Nem látta a falubelieket a kórusban, de<br />

hallotta válaszaikat, sőt kuncogásuk, alkudozásuk és<br />

pletykálkodásuk moraja is felhallatszott az alatta lévő<br />

templomhajóból. A sötét kis templom megtelt a<br />

parasztokra jellemző savanyú verejték-, póréhagyma- és<br />

trágyaszaggal. Megpróbálta gondolatait az úrfelmutatásra<br />

összpontosítani, mégsem tudott másra gondolni, mint a<br />

pap nyakán fodrozódó hájra és tonzúrája körül rezgő<br />

zsíros fürtjeire.<br />

Abban a pillanatban megérezte, hogy méhében<br />

megmozdul a magzat, és ettől megijedt. Irgalmatlanul<br />

hevesnek érezte a hasában zajló lüktetést és kapálózást.<br />

Hirtelen eszébe jutott egy Sheppeyben hallott mese,<br />

amelyben egy fiú lenyelt egy kígyótojást, a tojás kikelt<br />

benne, és a menekülni igyekvő kígyó megmarta.<br />

231


Katherine elfojtott egy kiáltást, majd a templom<br />

oldalajtaján át kisietett a szabadba. A temető bejáratánál<br />

lehuppant a koporsótartó padra, és mélyeket lélegzett a<br />

hidegen gyöngyöző levegőből. Margery Brewster két<br />

gyermeke a templomba vezető ösvény melletti befagyott<br />

pocsolyán csúszkált; csodálkozva bámultak rá. Félelme<br />

alábbhagyott, és szégyellni kezdte magát. Vissza kell<br />

mennie a templomba, hogy bocsánatot kérjen Jézus áldott<br />

testétől a tiszteletlensége miatt. Lassan felállt, majd<br />

meglepődve fordult hátra, mert vágtató ló közeledett<br />

feléje a fagyott úton, a szilfasorban.<br />

A gyerekek már nem őt bámulták tátott szájjal,<br />

hanem a lovast. A majorba vezető csapóhíd előtt<br />

megállította lovát, és Katherine-nek majd kiugrott a szíve<br />

a helyéről, amikor meglátta, hogy a lovas a Lancastercímert<br />

viseli a zubbonyán.<br />

Keresztülsietett az udvaron, és félénken<br />

köszöntötte a jövevényt.<br />

- Honnan jön A háborúból hozott hírt<br />

A legény Piers Roos volt, a herceg egykori<br />

testőre, akit otthon hagytak, hogy a hercegnőt szolgálja.<br />

Üde, szeplős arca én vidám szeme volt. Levette barna<br />

bársonysipkáját, hogy felfedje sűrű, lenszőke fürtjeit, és<br />

vigyorogva, némi bizonytalansággal a hangjában<br />

megkérdezte:<br />

- Ön Lady Swynford<br />

Katherine gyorsan bólintott.<br />

- Milyen híreket hoz<br />

- Csak jókat. Legalábbis még nem kaptunk híreket<br />

Kasztíliából, a háborúból. Én Bolingbroke-ból jöttem,<br />

Blanche hercegnőtől. Üdvözletét küldi.<br />

232


- Ó! - Katherine feszült arca felragyogott az<br />

örömtől. Sosem merte remélni, hogy valaha is eszébe jut<br />

Lady Blanche-nak, a Kettlethorpe-ban töltött hónapok<br />

látomássá halványították a londoni és windsori napokat.<br />

- Arra kért, kísérjem önt Bolingbroke-ba a<br />

karácsonyi ünnepekre, ha lenne kedve eljönni.<br />

Visszatartott lélegzete és lesütött szemének<br />

hirtelen villanása elegendő válasznak bizonyult, és Piers<br />

Roos felnevetett, amikor észrevette, hogy Katherine még<br />

nála is fiatalabb, nem az a komoly, elnyűtt asszony, akit<br />

akkor látott, amikor leszállt a lováról.<br />

- Akkor hát holnap indulunk, ha úgy kívánja.<br />

Lóháton mindössze egy nap lesz az út.<br />

- Én... én nem tudok gyorsan menni - mondta<br />

akadozva Katherine, és arcát pír öntötte el. - Én... ők...<br />

azt mondják, nem is szabadna lovagolnom.<br />

- Micsoda butaság - felelte Piers vidáman, mert<br />

hirtelen mindent megértett. - Lady Blanche nagyobb,<br />

mint ön, mégis mindennap kilovagol.<br />

- Lady Blanche! - ismételte Katherine, és<br />

csodálkozott, hogy meglepetést kellene éreznie, ehelyett<br />

a fiatal nemes információja kissé kellemetlen<br />

megdöbbenést keltett benne.<br />

- Mikor<br />

- Ó, márciusban vagy áprilisban, azt hiszem. Én<br />

semmit sem tudok a várandósságról. - Rögtön elnevette<br />

magát, és egy perc múlva Katherine is csatlakozott<br />

hozzá.<br />

Az energia, amellyel Piers meghívása feltöltötte,<br />

átsegítette Katherine-t minden nehézségen. Elrendelte,<br />

233


hogy csutakolják le és készítsék elő Doucette-et, és mit<br />

sem törődött a háznép rosszallásával.<br />

Másnapra elmúlt a torokfájása, és a méhében sem<br />

érzékelt újabb mozgolódást; mosolygott és dúdolt,<br />

amikor átment a belső udvaron, hogy távozásáról tudassa<br />

Gibbont.<br />

- Ó, úrnőm - mondta a férfi szomorúan, amint<br />

felnézett rá hordágyáról. - Lázasan igyekszik elhagyni<br />

Kettlethorpe-ot.<br />

- Csak a tizenkettedik estéig - felelte. - Aztán...<br />

aztán visszajövök. És nem emésztem magam többé,<br />

ígérem. Megint segíteni fogok neked a gazdaságban.<br />

- Szerencsés utat! - mondta a férfi, és becsukta<br />

szemét a fény miatt. Hugh-nak nem tetszene, de még ő<br />

sem utasíttatná vissza Katherine-nel a hercegnő<br />

meghívását. Úgysem akadályozhatnám meg, gondolta<br />

Gibbon, és felsóhajtott. Nem, hiszen sem ereje, sem<br />

hatalma nincs hozzá. Amúgy sem tenné, hiszen Katherine<br />

még mindig annyira gyermek, és pontosan tudta,<br />

mekkora érettség kell a magány és az unalom<br />

elviseléséhez. A falubeliekkel ellentétben nem hitte azt,<br />

hogy az asszony szántszándékkal veszélyezteti magzatát,<br />

de a hosszú éjszakák során nemegyszer rossz előérzet tört<br />

rá, és ő is éppolyan szívből kivánta, mint a falu többi<br />

lakója: bárcsak Hugh a torkseybeli nemes Darcy<br />

özvegyét vette volna nőül.<br />

8.<br />

234


Bolingbroke a grófság másik felén, Lincolnshire<br />

keleti határának közelében feküdt. Kicsiny vásárváros<br />

volt, amelyet a védelmező lankákkal körülvett mezőségre<br />

építettek. A rétek még télen is zöldelltek a dérlepel alatt;<br />

vörös és arany lobogóval díszített kis tornyai és magas,<br />

központi öregtornya vidáman üdvözöltél a látogatót. Ez<br />

volt a Lancasterek kedvenc vidéki rezidenciája; Blanche<br />

itt töltötte gyermekkora nagy részét, valamint ő és John<br />

itt lehettek először kettesben házasságuk első napjaiban<br />

Rengeteg boldog emléket ébresztett benne a hely,<br />

ezért most visszatért ide, mert tudta, az otthonos<br />

menedék segít elviselni az ura hiánya és a babavárás<br />

miatti izgalmakat. Ezúttal meghallgatásra kell találniuk<br />

imáinak és a walsinghami Szűz Máriához tett<br />

zarándoklatának. Fiúnak kell lennie, és életben kell<br />

maradnia, nem úgy, mint az előző fiúgyermeknek.<br />

Attól a pillanattól, amikor maga Lady Blanche<br />

fogadta a nagyteremben, megragadta kezét és arcon<br />

csókolta, karácsony tizenkét napjára Katherine-nek<br />

sikerült elfelejtenie Kettlethorpe-ot. A hercegnő<br />

kíséretének többi tagjával együtt elmerült a Blanche-t<br />

körülvevő derűs és barátságos légkörben.<br />

A hercegnő, aki meghízott a terhességtől, és így<br />

már senkit nem emlékeztetett liliomszálra, óarany<br />

ruhájában mégis éppen olyan szép volt, mint korábban,<br />

és Katherine szenvedélyesen csodálta.<br />

Kevés vendég volt — Blanche mosolyogva<br />

magyarázta, hogy elege lett a társaságból a Savoyban és<br />

az udvarban, így csendre vágyott. Cromwellék lovagoltak<br />

át karácsony estére a közeli Tattershall várból, valamint<br />

235


Blanche unokatestvére, Elstow rendfőnökasszonya<br />

töltötte ott a Szent István vértanú napjától újévig tartó<br />

néhány napot, de olyan meghitt volt a társaság a<br />

kastélyban, hogy Katherine, bár nagyon örült, sokat<br />

gondolkodott, vajon miért is hívták meg.<br />

Végül a hercegnő kedvességének tulajdonította a<br />

dolgot, és minden lehetséges módon igyekezett<br />

meghálálni szívességét. A hercegnő ragaszkodással és a<br />

Katherine iránti egyre növekvő érdeklődéssel reagált.<br />

Pedig csupán a férjétől kapott levél egyik mondata<br />

buzdította a meghívásra.<br />

A herceg nem sokkal azután írt levelet neki, hogy<br />

partra szállt Bretagne-ban; összegyűjtötte a négyszáz<br />

páncélost és a hatszáz íjászt, akikkel majd délre menetel,<br />

hogy Bordeaux-ban csatlakozzon fivéréhez és a<br />

száműzött kasztíliai királyhoz. Vidám, magabiztos<br />

hangon írt, és rengeteg újdonságról számolt be trés chére<br />

et bien-aimée compagne-ának. ∗ Arról, hogy a szép Joan, a<br />

walesi hercegnő ismét várandós, sőt hamarosan szülni<br />

fog; hogy Péter királlyal, Isten helyezze vissza jogos<br />

trónjára, ott vannak Bordeaux-ban szép kislányai, és<br />

hogy a hercegnők vigasztalan helyzete minden angolban<br />

együttérzést ébresztett, akik bizonyosan győzelmet<br />

aratnak majd az aljas és gonosz Trastamare fölött, így<br />

végre Anglia liliomai és leopárdjai lengenek majd<br />

Kasztília fölött, és beteljesedik Merlin ősi próféciája.<br />

Kevésbé magasztos fogalmazásra váltva a herceg<br />

megemlítette a Blanche kényelme iránti aggodalmát,<br />

rákérdezett, hogy megjavította-e már a bolingbroke-i<br />

<br />

Igen kedves és szeretett társának.<br />

236


intéző a külső várárok fölötti hidat, és hogy vajon<br />

haladnak-e a kőművesek a király és a királyné kőből<br />

faragott portréival a felújított templomban, mert „drága<br />

hölgyem, ott fogják megkeresztelni a gyermekünket, és<br />

imádkozom, hogy időben visszaérjek”.<br />

Blanche megcsókolta a pergament, miután ezt a<br />

mondatot elolvasta, és a hatalmas ágy melletti térdeplőre<br />

ereszkedve a Szentséges Szűzhöz imádkozott, akinek<br />

drágakövekkel ékesített, gyertyákkal és magyalzölddel<br />

körülvett képmása ott állt fölötte a falfülkében.<br />

Amikor visszatért a levélhez, az utolsó<br />

bekezdésben egy kérdést talált: „Tudsz valamit a kis<br />

Swynfordról Ostoba lovagja itt van a táborban, és<br />

bizalmasan megvallotta (mintha csak valami ritka és<br />

nehéz hőstettről számolt volna be), hogy teherbe ejtette.<br />

Kedves gesztus volna utánanézni, hogy boldogul egyedül<br />

a birtokukon.”<br />

Blanche nem gondolkodott el azon, hogy összes<br />

ismerőseik közül ura miért épp ezt a fiatalasszonyt<br />

említette név szerint, szerelmének tisztaságát soha nem<br />

zavarta meg gyanakvás és számítgatás, és kérdés nélkül<br />

sietve, ráadásul igen nagylelkűen engedelmeskedett. Meg<br />

is kapta érte a jutalmát, mert az ifjú hölgy látogatása<br />

kedvére való volt.<br />

Katherine csodálata megérintette a hercegnőt. Bár<br />

tíz évvel fiatalabb volt nála, a köztük lévő származási és<br />

tapasztalatbeli szakadék ellenére barátságosnak találta<br />

Katherine-t. A két nő együtt üldögélt és hímezgetett a téli<br />

szürkületben. Blanche megfigyelte, hogyan próbálják<br />

utánozni apró, piros, fagyásos kezei az ő hosszú, fehér<br />

ujjainak szaktudását. Blanche néha elővette lantját vagy<br />

237


kobzát, és panaszos szerelmes dalokat énekeltek, vagy<br />

karácsonyi énekeket a Szent Szűznek. Blanche rájött,<br />

hogy éneklésben Katherine túltesz rajta, mert saját<br />

szenvtelen, kóristafiúéhoz hasonló hangja néha<br />

ellaposodott, míg Katherine tisztán és telten énekelt ki<br />

minden hangot. Miután félénksége elszállt, és megtanulta<br />

a dalokat, azok mézként folytak ki karcsú torkából.<br />

- Gyakran szoktatok muzsikálni Kettlethorpeban<br />

- érdeklődött Blanche egyik este, miután<br />

elénekelték Adam de la Halle Fais mari de vostre amour<br />

című rondóját.<br />

- Nem, asszonyom - felelte Katherine egy<br />

pillanattal később, s minden öröm elszállt az arcáról.<br />

Büszkeségből, és mert ki akarta verni a fejéből azt a<br />

helyet, mindig kitért a hercegnőnek a birtokával<br />

kapcsolatos udvarias kérdései elől.<br />

- Annyira járatlanok a dalnokaid - kérdezte kissé<br />

meglepetten Blanche.<br />

Katherine saját nagytermére gondolt, amely<br />

üresebb és kezdetlegesebb volt, mint itt a tehénistállók,<br />

és nem tudta megállni nevetés nélkül.<br />

- Nálunk nincsenek dalnokok, asszonyom. Nem<br />

olyan birtok az - tette hozzá gyorsan -, amilyet valaha is<br />

látott.<br />

A hercegnő felhúzta világos, ívelt szemöldökét,<br />

de látva Katherine vonakodását, nem kérdezett többet.<br />

Korlátlan gazdagságba született, rengeteg palotában élt,<br />

amelyek közül ez volt a legegyszerűbb, így valóban nem<br />

tudott elképzelni egy Kettlethorpe-hoz hasonló birtokot.<br />

Ismerte a szegények viskóit, ahol bőkezűen<br />

jótékonykodott, de hogy egy földbirtokos lovag otthona<br />

238


majdnem olyan szegényes és kényelmetlen lehet, mint<br />

azok, azt sose gondolta volna. Ezúttal sem gondolta, de<br />

az égszínkék szempár most először vette észre Katherine<br />

ruháinak kopottságát, bár nem ismerte fel az elnyűtt zöld<br />

ruhát, amelyet ő ajándékozott neki Windsorban, sőt<br />

magára az ajándékozásra sem emlékezett. Elhatározta<br />

azonban, hogy újév napjára előkészít néhány ajándékot<br />

Katherine-nek, és ejtette a témát, majd mosolyogva<br />

fordult meg, amikor két kislánya berontott a nők<br />

lakosztályába, hogy elújságolják: újabb komédiások<br />

érkeztek Lincolnból, akik játékosan körbekergették a<br />

gyerekeket az udvaron. Elizabeth, a kisebbik, visított az<br />

izgalomtól.<br />

- Sárkány, mama! Tüzet okád! - kiáltotta, táncolt<br />

kis piros cipőiben, és az ablak felé mutatott. - Nagy<br />

sárkány! Meg fog enni minket!<br />

- Nem igazi sárkány, mama - magyarázta<br />

komolyan Philippa. - Csak egy ember jelmezben. Nem<br />

kell félned tőle.<br />

Katherine figyelte, és arra gondolt, szavai<br />

mennyire rávallanak a kicsi Philippára. Hat és fél évesen<br />

máris tökéletes mása volt Blanche-nak, jó magaviseletű<br />

és figyelmes gyermek. Soha nem voltak dührohamai,<br />

nem ellenkezett. Ugyanolyan szőke volt, mint az anyja,<br />

bár nem kecsegtetett Blanche szépségének ígéretével.<br />

Lenszőke haja egyenes szálakban lógott keskeny<br />

Plantagenet-arca két oldalán, és a bőre, kétségtelenül<br />

visszatérő epeproblémái miatt, halványzöldes árnyalatot<br />

vett fel.<br />

Istenfélő gyermek volt, túl az elsőáldozáson;<br />

nagyon jól tudott olvasni a zsoltároskönyvből, és amikor<br />

239


játszott, mindig valamelyik szent életét idézte fel nagy<br />

ünnepélyesen.<br />

Elizabeth, aki még a hármat sem töltötte be,<br />

minden szempontból ellentéte volt a nővérének.<br />

Akaratos, követelőző és nagyon elkényeztetett volt, mert<br />

mindenkit elbűvölt. Orcái pirosan ragyogtak, sűrű<br />

vörösesbarna fürtjei pedig egy nap bebarnulnak majd.<br />

Azt mondták róla, hogy baljóslatú dédanyjára, a<br />

franciaországi Izabella királynéra hasonlít, és valóban<br />

nem úgy festett, mint világos hajú szülei.<br />

Elizabeth hamarosan feladta, hogy megpróbálja<br />

lerángatni anyját, hogy megnézze a sárkányt. Blanche,<br />

aki már rengeteg komédiást látott, magára öltötte<br />

nyugodt mosolyát, és csupán annyit mondott:<br />

- Mindjárt, kisbabám - és nem mozdult faragott<br />

karosszékéből. Jelenlegi terhességétől nagyobbra nőtt,<br />

mint bármikor korábban, és lustább is lett.<br />

Így a kislány énekelve áttáncolt Katherine-hez:<br />

- Sárkány, sárkány, gyere, nézd meg Lisbeth<br />

sárkányát!<br />

Katherine örömmel tett eleget a kérésnek. A<br />

hercegnőre nézett engedélyért, majd kézen fogta a<br />

gyerekeket. Elizabeth végig előtte ment és vonszolta,<br />

rángatta lefelé a kanyargós kőlépcsőn, míg Philippa<br />

nyugodtan követte, és erősen, mégis óvatosan fogta<br />

Katherine kezét.<br />

Amikor kiértek az udvarra, az tele volt szolgákkal<br />

és falubeliekkel, akik eljöttek megnézni a mókát. A<br />

komédiások hangos kiáltással köszöntötték a hercegi<br />

gyermekeket, és álarcaik mögül rekedten énekelve<br />

ugrándoztak a trió körül:<br />

240


- Isten éltesse! Isten éltesse!<br />

Lehettek vagy húszan, mindegyikük állatjelmezt<br />

öltött: voltak köztük kecskék, nyulak, szarvasok, kutyák<br />

és bikák, kivéve a vezetőjüket, a Léhaság Urát, aki udvari<br />

bolondnak öltözött, jelmezén csengettyűket viselt, arcára<br />

pedig piros és kék pöttyöket festett.<br />

A sárkány valóban csodálatos volt, valósághűen<br />

vonaglott a köveken, miközben hol kinyitotta, hol<br />

becsukta festett vászonszáját, és büdös, kénköves füstöt<br />

eregetett. Amikor szájával elkapta a kis, nyúlfejű alakot,<br />

és úgy tett, mintha megenné, miközben a szökdécselő<br />

bolond fejhangon kiáltozott, és egy pávatollal csépelte a<br />

sárkányt, Katherine ugyanúgy szívből nevetett, mint<br />

mindenki más az udvaron, sőt még a kis Philippa is<br />

megengedett magának egy feszült mosolyt.<br />

A komédiások játéka azonban ezután trágárságba<br />

fordult. A bolond azt kiabálta, hogy mivel a sárkány<br />

lángra lobbant, minden jó kereszténynek vizet kell<br />

locsolnia rá, és mindjárt hozzá is látott a művelethez a<br />

legtermészetesebb módon. Katherine, bár nem tudta<br />

megállni nevetés nélkül, felkapta a vadul ellenkező<br />

Elizabethet, és visszaterelte Philippát az anyjukhoz.<br />

Mire visszaértek Blanche tűzzel bevilágított<br />

lakosztályába, Katherine határozott fellépésével és egy<br />

kis francia gyermekdalt dúdolva lecsendesítette a kicsit.<br />

Utóbbira saját gyermekkorából emlékezett. Amikor le<br />

akarta tenni az anyja mellé, Elizabeth erősen a nyakába<br />

kapaszkodott.<br />

- Nagyon jól bánsz a gyermekekkel, Katherine -<br />

mondta ennek láttán a hercegnő, és az sem kerülte el<br />

241


figyelmét, hogy Philippa is reménykedve kapaszkodott a<br />

lány szoknyájába. - De a te állapotodban nem volna<br />

szabad cipelned ezt a nehéz gyermeket. Elizabeth,<br />

engedd el Lady Swynfordot!<br />

- Nem! - kiáltotta a kislány, és még jobban<br />

kapaszkodott Katherine-be, majd amikor észrevette anyja<br />

elsötétülő arcát, visítani kezdett. - Őt szeretem legjobban,<br />

őt szeretem legjobban!<br />

Mindez persze nem volt több gyermeki<br />

engedetlenségnél, ezért nem is hozta ki a sodrából a<br />

hercegnőt, aki egyszerűen felemelte hangját, és behívta<br />

Elizabeth nevelőnőjét az előszobából. Katherine mégis<br />

bűntudatot érzett, mintha meglopta volna a hercegnőt, és<br />

akaratlanul megbántotta volna a Ladyt, pedig az a<br />

legjobb barátnőjeként viselkedett.<br />

Elizabethet átadta a dadának, aki csakhamar eltűnt<br />

a gondjaira bízott, bömbölő gyerekkel. Philippa ott<br />

maradt, hogy ünnepélyesen beszámoljon anyjának a<br />

színészek játékáról, Katherine pedig hímzésével a<br />

lakosztály legtávolabbi sarkába húzódott, és megpróbálta<br />

leküzdeni a benne támadt szorongást.<br />

Természetesen sikerült. Azzal hessegette el<br />

magától a gondolatot, hogy az ő állapotában a nők<br />

gyakran képzelődnek, és önteltség volt azt hinnie, hogy<br />

bármilyen hatással lehet a hercegnőre. Ismét forróság<br />

öntötte el arcát, amikor eszébe jutott, milyen<br />

nevetségesen reszketett a templomban a herceg odavetett<br />

csókja után.<br />

Itt a palotában, a herceg felesége és gyermekei<br />

körében Katherine valódi megvilágításban látta saját<br />

ostobaságát, és némiképpen azonosulva ezzel kezdett<br />

242


szívesebben gondolni Hugh-ra és kettlethorpe-i<br />

feladataira.<br />

Ebben öntudatlanul a hercegnő is segítette, hiszen<br />

feltételezte, hogy Katherine ugyanúgy vágyakozik a<br />

maga férje után, mint ő. És persze minden rossz szándék<br />

nélkül felemlegette, micsoda szerencse segítette<br />

Katherine-t, hogy irgalmasságból eltartott árvából rangos<br />

hölggyé lett.<br />

- Az áldott Szent Katalin különleges védelme alatt<br />

állhatsz, kedvesem.<br />

- Igen, asszonyom - felelte Katherine alázatosan.<br />

- Egy napon - folytatta Blanche - el kellene<br />

zarándokolnod Norfolkba, a walsinghami<br />

Miasszonyunkhoz; csodatevő ereje van, és különösen<br />

kegyes az anyákhoz. - Szünetet tartott, szemében<br />

homályos fény gyúlt. - Én júniusban jártam nála, és<br />

nagylelkű jóindulatával meg is jutalmazott. - Lepillantott<br />

az ölébe, majd nagyon halkan hozzátette: - Tudom, hogy<br />

egészséges fiút ad nekem.<br />

- Ó, drága asszonyom! - kiáltotta Katherine.<br />

Megfogta a hercegnő kezét, saját arcához érintette, úgy<br />

nézett fel a sápadt arcra, a szelíden ívelt szemöldökre és<br />

az apró gyöngyökkel díszített, aranyló hajfürtökre. - Önt,<br />

aki olyan, mint maga a Mennyek Királynője, hát persze<br />

hogy megjutalmazta önt!<br />

- Csitt, gyermekem! - Blanche megfordította a<br />

tenyerét, és finoman Katherine szájára tette. - Nem<br />

szabad butaságokat beszélned. De én is nagyon<br />

megszerettelek téged. Újból találkoznunk kell, miután a<br />

gyermekeink megszületnek. Szomorú vagyok, hogy el<br />

kell válnunk.<br />

243


Katherine egyetértően sóhajtott, mert a rá<br />

következő nap, vízkereszt napja már az elválást<br />

jelentette. A Katherine által táplált remény, hogy a<br />

hercegnő talán megkéri, maradjon vele még egy ideig,<br />

régen elszállt. Blanche azt hitte, a fiatalasszony alig<br />

várja, hogy visszatérhessen a birtokra, amelyért immár<br />

felelős volt, és a Swynford-örökösnek természetesen a<br />

saját földjén kell megszületnie. Ez volt a szabály, és<br />

mivel a hercegnő a kötelességet mindig habozás nélkül<br />

saját vágyai elé helyezte, meg sem fordult a fejében,<br />

hogy egy Katherine-féle lány másképpen tehetne.<br />

Katherine Piers Roos kíséretében rendben<br />

visszatért Kettlethorpe-ba, de mivel a hercegnő szerint az<br />

utak túl jegesek voltak a lovagláshoz, az egyik gyönyörű<br />

hercegi kocsin küldte haza. Négy ló húzta a kocsit, és<br />

éppolyan gazdagon díszítette faragás, aranyozás és festés,<br />

mint Blanche saját menyasszonyi kelengyésládáját.<br />

Katherine bársonykereveten hevert a kocsiban. A<br />

rugózatlan kerekek rázkódása és zötyögése ellenére úgy<br />

találta, hogy ez a nagylelkűség némiképpen csillapítani<br />

tudná a Bolingbroke-ból való távozása miatti<br />

szomorúságot. Ugyanilyen hatással voltak rá Blanche<br />

kedvességének egyéb bizonyítékai, amelyek a kocsi hátsó<br />

részébe elhelyezett ládákban lapultak. Katherine-nek már<br />

két ruhája volt, és egy jókora darab flamand<br />

gyapjúszövetet is kapott, amelyből harmadik öltözéket<br />

készíthetett. Kapott továbbá gyermekruhának való finom<br />

vásznat, valamint egy lantot, egy angol nyelvű<br />

zsoltároskönyvet, és egy elefántcsont feszületet.<br />

A hercegnő, miután kifaggatta Pierst, végre<br />

szerzett némi benyomást a Kettlethorpe-ban uralkodó<br />

244


állapotokról, és minden tőle telhetőt megtett a helyzet<br />

enyhítésére.<br />

Katherine meghatottan hálás gondolatokat<br />

forgatott fejében a hosszú úton, és sok helyes döntést<br />

hozott jövőjével kapcsolatban. Amennyire lehetséges,<br />

olyan lesz, mint a hercegnő - mindig kegyes, jótékony és<br />

ájtatos. Abban kételkedett ugyan, lesz-e elég ereje<br />

rákényszeríteni Sir Robertet, hogy mindennap tartson<br />

misét, ahogyan a hercegnő káplánja tette, de ő maga<br />

legalább mindennap imádkozhat, és nem kell olyan<br />

jelentéktelen betegségek miatt kihagynia a vasárnapi<br />

szentmisét, amilyenekkel az ősz folyamán bajlódott. Már<br />

világosan látta, hogy a lustaság, a spirituális restség<br />

bűnébe esett. Az apácák gyakran beszéltek erről a bűnről<br />

Sheppeyben.<br />

Elég ideje volt lelkiismeretének fürkészésére,<br />

mert a hazaút tizenöt óráig tartott. A nehézkes kocsi<br />

lassan haladt, és miután Lincolnban megpihentették a<br />

lovakat, havazni kezdett. A Kettlethorpe-ig vezető utolsó<br />

néhány mérföld csaknem olyan kimerítőnek bizonyult,<br />

mint amikor először érkezett oda májusban Hugh-val.<br />

Fogadtatása sem volt sokkal fényesebb. Az udvarház<br />

sötétbe burkolózott, a szolgák, mivel nem számítottak rá,<br />

lefeküdtek a konyha feletti padláson, és amikor Piers<br />

kiugrasztotta őket, zsémbesen viselkedtek, és cseppet<br />

sem voltak segítőkészek. A gyönyörű, festett kocsit<br />

csodálták, és nehezteltek a dölyfös hercegi kocsisokra,<br />

ezért alig fordítottak figyelmet Katherine-re.<br />

Katherine felment nyirkos, dohos hálótermébe. Le<br />

sem vetkőzött, úgy, ahogy volt, bebújt a nedves ágynemű<br />

közé. Az éjszakai gyertya ellobbant a keleti szél egyik, az<br />

245


ablaktábla résein behatoló fuvallatára. A keleti széllel a<br />

toronyból is érkeztek hangok. Szaggatott, siránkozó<br />

kántálás, amelyet időnként hangosabb, kérdésnek tűnő<br />

kiáltás szakított meg. Lady Nichola beszélt a<br />

macskájához, a hópelyhekhez, vagy beteg elméje<br />

valamelyik szüleményéhez — de mit számított<br />

Semmi sem változott. Katherine a fülére húzta a<br />

medvebőrt, és összeszorított fogakkal, vadul imádkozott<br />

megnyugvásért.<br />

A téli hó elolvadt az egyre erősödő napsütésben.<br />

Fénye dél felé haladt, és a hálóterem erdőre nyíló ablakán<br />

át felébresztette Katherine-t. Az erdőben szakadatlanul<br />

károgtak a fészküket rakó varjak. Reggelenként már nem<br />

fedte vékony jégréteg a várárkot, és amikor a legelők üde<br />

zölddé váltak, hófehér újszülött bárányok panaszos<br />

bégetése töltötte meg az illatos levegőt.<br />

Az április kellemes, felhőtlen nappalokkal és<br />

gyengéd éjszakai záporokkal - kiváló terménynövesztő<br />

időjárással - érkezett; amikor pedig elmúlt a veszély,<br />

hogy az újonnan kikelt gabona elfagyjon, vagy áradás<br />

áldozatává váljon, a jobbágyok zord arckifejezése is<br />

meglágyult. Gyakran énekeltek a földeken, a<br />

tehénistállókban és a malátacsíráztatóban; sőt még rá is<br />

mosolyogtak Katherine-re, amikor fejet hajtottak előtte.<br />

Az egész birtok lüktetett a tavaszban, és<br />

Katherine ideje javát kint töltötte. Egy padon sütkérezett<br />

az udvaron, vagy álmodozva járkált a vetésben, és a<br />

rigókat hallgatta. Már nem tudott messzire sétálni, hamar<br />

megfájdult a háta és megdagadt a térde, de sem betegnek,<br />

sem boldogtalannak nem érezte magát. Egyik napról a<br />

másikra élt, békésen várt, mint bármelyik vemhes állat,<br />

246


és már annyira hozzászokott nehéz sorsához, hogy nem is<br />

emlékezett, milyen érzés volt szabadnak lenni.<br />

A nagyhéten egy vándorló ferences barát bukkant<br />

fel a birtokon, hogy éjszakai szállást kérjen apró,<br />

bozontos szamara és a maga számára. Katherine<br />

boldogan szállásolta el őt annál is inkább, mert híreket<br />

hozott. Francis testvér igehirdető útján észak felé tartott,<br />

Yorkshire vadonjai felé, de a Bolingbroke közelében<br />

fekvő Boston városából érkezett. Elmondta Katherinenek,<br />

hogy tizenegy nappal korábban, április harmadikán<br />

Blanche hercegnő egészséges, szőke fiúgyermeket hozott<br />

a világra, akit a hercegnő apja után Henrynek<br />

kereszteltek.<br />

- Az egész vidék örvendezett - tette hozzá a<br />

szerzetes. - Már azt hittem, hogy templomunk, a Szent<br />

Botolph harangja szétreped a vad kongatástól, és az<br />

utcákon gyújtott örömtüzektől két ház is lángra kapott.<br />

- Jaj, de örülök! - kiáltotta Katherine. - Nagyon<br />

boldog vagyok! - Könnyek szöktek a szemébe, egyrészt a<br />

Blanche iránt érzett őszinte örömtől, másrészt a bánattól.<br />

„Az egész vidék örvendezett”, ő pedig mit sem tudott<br />

róla. Aggódott és imádkozott barátnőjéért, aki küldhetett<br />

volna egy hírnököt a kíséretéből, hogy tudassa vele a hírt.<br />

De hát miért is tette volna A hercegnőt folyamatos<br />

törődés veszi körül, főként most, hogy végre fiúörököst<br />

szült; semmit sem tud a magányról és az<br />

elszigeteltségről. Kétségtelenül azt hihette - ha egyáltalán<br />

eszébe jutott -, hogy Katherine-nek már rég tudomására<br />

jutott a hír. A bánat azonban megmaradt.<br />

- A kis Henry of Lancaster - folytatta az apró<br />

termetű, vidám szerzetes, aki élvezte a pletykálkodást -<br />

247


hatalmas örökségbe született, még sincs reménye az<br />

angol trónra, különösen most, hogy az unokatestvére is<br />

megszületett.<br />

- Miféle unokatestvére - kérdezte Katherine,<br />

miközben sört töltött a szerzetesnek.<br />

- Hát Richard, természetesen! Akit Bordeaux-ban<br />

szült meg a walesi hercegné vízkereszt napján. -<br />

Incselkedve nézett a fiatalasszonyra. - Asszonyom, ön<br />

valóban úgy él itt, mint a dióbél a héjában, ami persze<br />

igen helyénvaló az ön állapotában, pláne hogy az ura<br />

nincs itthon.<br />

Katherine majdnem megmondta neki, hogy ő<br />

egyáltalán nem az a falusi bugris, akinek hiszi; hogy<br />

meglátogatta a hercegnőt, sőt az udvarban is élt, amikor<br />

nővére a királynét szolgálta; de visszafogta magát, mert<br />

attól tartott, hogy a férfi hencegőnek vagy hazugnak<br />

hinné, ráadásul a locsogás szünet nélkül folytatódott.<br />

- Ha Edward király meghal, Isten legyen irgalmas<br />

hozzá, dicsőséges walesi hercegünk kerül majd trónra,<br />

utána pedig a két fia következik: a kis Edward, aki<br />

beteges legényke, gyakori rohamokkal, de már itt van<br />

nekünk a kis Richard. Ha valami történne mindnyájukkal<br />

- felemelte a kezét, és gyorsan mormolni kezdett -,<br />

Christus prohibeat ∗ akkor jöhet Lionel herceg, meg az ő<br />

reménybeli utódai, mert úgy hallom, ismét házasodni<br />

készül. És csak aztán Lancaster hercege, majd végül a mi<br />

kis bolingbroke-i Henrynk, aki ötödik a trónöröklési<br />

sorban, ha nem születnek újabbak. - Megrázta a fejét. -<br />

<br />

Krisztus őrizzen meg tőle.<br />

248


Nem, asszonyom, soha nem lesz Lincolnshire-ben<br />

született királyunk. Nagy kár.<br />

- Valóban - felelte Katherine kissé szárazon.<br />

Kezdte fárasztani a fecsegés, és Lincolnshire iránt táplált<br />

szeretete nem volt olyan mértékű, hogy e<br />

megközelítésből is méltányolja a kis Henry születését.<br />

Emellett a szíve még mindig fájt, és nem akart többet<br />

hallani a Lancasterekről.<br />

Április utolsó napján Katherine korán, nyugtalan<br />

energiával telve ébredt. Felöltözött, majd lement az<br />

udvarra, még mielőtt a nap teljesen felkelt volna.<br />

Felébresztette Tobyt, hogy eressze le neki a felvonóhidat,<br />

kisétált az erdőbe, és ölnyi virágot meg virágzó ágat<br />

gyűjtött. Bevitte őket a nagyterembe, és a sarkokba meg<br />

az ablakmélyedésekbe helyezte. Azután látva, hogy a<br />

hosszú tölgyfa asztalt szétfolyt viasz és mindenféle<br />

zsírfolt szennyezi, bekiáltott a konyhába Milburgáért.<br />

A szolgáló heves asztalfényesítés közben találta<br />

úrnőjét, és miután észrevette, hogy már virágokat és<br />

ágakat hozott a terembe, bölcsen bólintott.<br />

- Asszonyom, lám, a keze má nem nyughatik, le<br />

kő foglalnia. Elgyött az ideje.<br />

Katherine rémülten nézett fel.<br />

- Nem, jobban érzem magam, sokkal jobban, mint<br />

az utóbbi időben bármikor. Csak be akartam hozni a<br />

májust a házba, hogy felkészüljünk a holnapra. - Hangja<br />

megremegett, mert az egy évvel korábbi majálisra<br />

gondolt, amelyet Londonban töltött Hawise-szel.<br />

249


- Menek, oszt szólok a pap Mollyjának, hogy<br />

később majd szüksége leszen rá - mondta Milburga<br />

közönyösen. Mint mindig, ezúttal is sikerült némi<br />

megvetést közvetítenie Katherine felé.<br />

- Képtelenség, még nincs itt a baba ideje. Fogj<br />

egy rongyot, és segíts megtisztítani az asztalt! - Katherine<br />

nem tudta pontosan, mikor kell megérkeznie a babának,<br />

de Milburga mindig ellenkezésre késztette.<br />

- Na, inkább szóllok a pap Mollyjának - ismételte<br />

az asszony, mintha Katherine meg se szólalt volna -, mer<br />

osztán még napnyugtakor lemegyen tüzet gyújtani, meg<br />

kilökni Ket csónakját a folyóra.<br />

Katherine az ajkába harapott. Viszketett a tenyere,<br />

legszívesebben odasózott volna egyet az önelégült,<br />

pergamenszínű arcra. Milburga jól tudta, hogy Katherine<br />

megtiltotta ezt a jobbágyok által Szent Walburga estéjén<br />

rendezett pogány rituálét. Gibbon figyelmeztette rá; még<br />

a druidák idejéből származó, kegyetlen, pogány<br />

ünnepként írta le, amelynek során valami Ket nevű sötét<br />

istennőnek áldoznak, bár egyesek szerint inkább a dán<br />

Ketel tiszteletére történt. Nem számított, mi az igazság,<br />

az egész botrányosnak tűnt Katherine szemében.<br />

Úgy tudta, a jobbágyok a Trent közelében,<br />

valamelyik dombon tüzet gyújtanak egy ősi kövekből<br />

kirakott kör mentén, majd a duhaj, táncos, sőt annál is<br />

fertelmesebb orgia után egy gyékénycsónakot löknek ki a<br />

folyóra. A csónakban három újszülött, leölt bárány kap<br />

helyet, amelyeket vad ordítások és ugrándozások<br />

közepette mészárolnak le az általuk oltárnak nevezett<br />

kövön. Az egész ceremónia a „Ket bárkájának vízre<br />

bocsátása” elnevezést kapta, mesélte Gibbon. Tiltakozása<br />

250


nem annyira a pogány ostobasággal szembeni erkölcsi<br />

felháborodásból, hanem sokkal inkább abból fakadt,<br />

hogy haszontalanul elvesztegetnek három bárányt és<br />

kétnapi munkaidőt, az egyiket az előkészületek, a<br />

másikat az egész éjjel tartó ivászat utáni másnaposság<br />

miatt.<br />

Katherine-t azonban megdöbbentette a dolog, és<br />

azonnal a paphoz rohant követelve, hogy állítsa le az<br />

előkészületeket.<br />

- Ó, nem úgy van az, asszonyom - felelte Sir<br />

Robert döbbenten. - Eztet mindig is csinyáták errefelé.<br />

Szokás. Jómagam is gyakran mentem, hogy Ket bárkáját<br />

vízre bocsássam.<br />

- De hisz ez pogányság!<br />

A pap vállat vont, és úgy tűnt, őszintén<br />

csodálkozik.<br />

Ezután Katherine összehívta teljes háznépét,<br />

valamint a tiszttartót, majd kiadta a parancsot:<br />

megtiltotta, hogy a majális előestéjén megtartsák a Ketrituálét.<br />

Azok semmit sem feleltek, egyszerűen<br />

meghallgatták, majd csendben szétoszlottak. Katherine<br />

azonban hallotta az udvarból a tiszttartó gúnyos nevetését<br />

és Milburga átható nyihogását.<br />

- Megmondtam, Milburga, hogy ma este<br />

megtiltom - mondta Katherine, és igyekezett méltósággal<br />

beszélni. - Elvárom, hogy engedelmeskedjetek.<br />

A szolgáló elhúzta a száját.<br />

- Csak gondútam, jobb, ha szóllok. Akkor nem kő<br />

híjjam Mollyt<br />

- Persze hogy nem!<br />

251


Aznap este, egy órával naplemente után Katherine<br />

megérezte az első fájásokat, ráadásul teljesen egyedül<br />

maradt, a ház népe magára hagyta. Feltálalták neki a<br />

vacsorát, és Katherine, aki nem gondolta, hogy dacolni<br />

mernek vele, ráadásul még mindig nem tudott<br />

megnyugodni, felment a hálótermébe. Lantjával leült az<br />

ablak elé, különféle akkordokat pengetett, miközben<br />

megpróbált felidézni egy Bolingbroke-ban énekelt dalt.<br />

Örömét lelte a zenében, és bár javarészt magától<br />

tanulta, egészen jól játszott, úgyhogy először észre sem<br />

vette a hátában élesedő fájdalmat. A fájás azonban egyre<br />

kitartóbbá vált, ezért Katherine felállt, hogy enyhítsen a<br />

görcsön. A fájdalom ekkor valóban csökkent. Kihajolt az<br />

ablakon, szórakozottan kibámult a várárkon túli sötét<br />

erdő felé, és Hugh-ra gondolt. Semmi hírt nem hallott<br />

róla azon kívül, hogy januárban a hercegnő beszámolt<br />

neki tengerentúli megérkezésükről, de nem is számított<br />

ennél többre. Még ha Hugh talált volna is valakit, aki<br />

megírja helyette a levelet, kit küldhetett volna, hogy<br />

kézbesítse Ehelyett azt remélte, májusra hazatér, és<br />

lehet, hogy így is lesz. Katherine úgy érezte, ha<br />

hazajönne, nem is bánná, nem is örülne neki, de<br />

mindenképpen örömöt színlelne.<br />

Sóhajtott, majd megfeszült, az ablakmélyedés<br />

durva kőpárkányába kapaszkodott, és hallotta saját, riadt<br />

lélegzését. A lábaiban és a hátában érzett fájdalom<br />

erősebben tért vissza, és ezúttal, mielőtt elhalt volna, a<br />

fájdalom az ágyékába is belenyilallt.<br />

Kirohant az ajtón, le a lépcsőn, és Milburgáért<br />

kiáltott. Nem kapott választ; nem volt fény a<br />

nagyteremben, sem az üres konyhában, ahol éjszakára a<br />

252


parazsat is fedő alá kotorták. Kiment a néma udvarra, és<br />

ökölbe szorította kezét, amíg az újabb fájdalom jött és<br />

ment.<br />

- Toby! - kiáltotta a kapuőr házának ablaka alatt.<br />

Bár a hidat leengedték, a kapus nem volt sehol.<br />

Elbotladozott Gibbon kunyhójáig, és felrántotta<br />

az ajtót.<br />

- Az isten szerelmére, mi történt - kérdezte<br />

lassan a férfi a sötétben. - Ön az, asszonyom Nyissa ki<br />

az ablaktáblát! - Egy pillanattal később Katherine<br />

engedelmeskedett, és a férfi meglátta őt a halvány<br />

fénynél. Az asszony leguggolt, karjait szorosan a hasa<br />

köré fonta.<br />

- Jézus! - suttogta a férfi. - Szegénykém, itt az idő.<br />

De asszonyom, menjen az ágyába, küldessen a bábáért!<br />

Jaj, hisz majdnem elfelejtettem, Isten fonnyassza el<br />

mindnyájukat, mind kimentek Kel dombjára. - Sárgás<br />

arca görcsbe rándult. - Senki nincs itt<br />

- Senki - nyögte Katherine -, és én nem merek<br />

elindulni a faluba.<br />

- Semmi értelme, úgyse találna ott senkit.<br />

Hallottam őket, nevetgéltek és részeg dalokat gajdoltak. -<br />

Az erek kidagadlak a homlokán. - Ördög vigye ezt az én<br />

haszontalan, nyomorult testemet!<br />

- Mit tegyek, Gibbon - kérdezte Katherine fojtott<br />

hangon.<br />

- Menjen és feküdjön le! - Élénken beszélt, hogy<br />

erőt öntsön belé. - Nemsokára visszajönnek. Majd<br />

figyelem őket, és kiabálok, valakit felküldök önhöz.<br />

Legyen bátor egy kis ideig, nem fog soká tartani. - Bár<br />

253


pontosan emlékezett, hogy az előző évben egész<br />

éjszakára kint maradtak a bűnös szertartás színhelyén.<br />

- Jó - felelte Katherine -, lefekszem. Az lesz a<br />

legjobb. - Ő maga képtelen volt gondolkodni, és Gibbon<br />

szavai megnyugtatták. - A fájások még nem olyan<br />

komolyak - tette hozzá, és mosolyogni próbált. - Nem<br />

olyan ijesztőek, mint amilyenekről hallottam.<br />

Még nem, szegény asszony, gondolta Gibbon, és<br />

elfordította tekintetét az ártatlan arcról. Katherine<br />

kitapogatózott az ajtón. Felvánszorgott a hálóterembe,<br />

ledobta ruháját, és egy szál ingben feküdt a lepedőre.<br />

Meleg volt az éjszaka, de ha nem lett volna az, akkor sem<br />

lett volna szüksége takaróra, mert ziháló testéről<br />

hamarosan ömleni kezdett az izzadság.<br />

A kunyhójában fekvő Gibbon éjféltájban hallotta<br />

az udvaron végigsöprő első üvöltést, és csukott szemhéjai<br />

alól lassú könnycseppek gördültek ki. A toronyszobában<br />

Lady Nichola is hallotta a kiáltást, mire csodálkozva<br />

kapta fel a fejét. Éppen vizet csepegtetett a kancsóból az<br />

egyik cserépbögrébe, és figyelmesen köszöntötte az<br />

aláhulló cseppeket.<br />

Varázsvíz, tündérvíz, erre-arra jó,<br />

Veszi a, viszi a kobold s a manó. ∗<br />

Saját májusi rituáléjára készülődött. A macska,<br />

amely mostanra teljesen kifejlődött nősténnyé vált,<br />

összekuporodva hevert az ágyon, és lustán dorombolt.<br />

<br />

Tótfalusi István fordítása.<br />

254


Amikor Nichola ismét meghallotta a különös zajt,<br />

letette a kancsót a tűzhelyre, és a macskához fordult.<br />

- Engem hívnak, édesem, mit gondolsz Ő az, aki<br />

a Szent Kútban lakik<br />

Megrázta a fejét; merev, sötét szemeiben némi<br />

izgalom jelent meg, mert a halvány ködön át homályosan<br />

érezte az emberi sürgetést. Lesimította gyűrött özvegyi<br />

ruháját, őszülő hajfürtjeit pedig penészes főkötő alá<br />

dugdosta. Felkapott egy köteg összefont kákát, és<br />

meggyújtotta a tűznél.<br />

- Meg kell néznem, mit akarnak - mondta, és<br />

megsimogatta a macskát. - Mindjárt visszajövök...<br />

Lement a torony kőlépcsőin, majd átment az<br />

őrség szobáján a külső lépcső felé, amikor ismét<br />

meghallotta a hangot. Rájött, hogy a hálóteremből jön, és<br />

ez gondolkodóba ejtette. Lassan kinyitotta az ajtót,<br />

magasra tartotta a fáklyát, és befelé meredt a sötét<br />

szobába.<br />

A hangokat azon az ágyon adta ki valami,<br />

amelyen egykor ő is aludt az urával. Mi lehet az ott az<br />

ágyon, ami vonaglik, forgolódik, és újra meg újra<br />

jajveszékelő kiáltásokban tör ki<br />

Közelebb lépett. Ekkor hatalmas, gubancos<br />

hajtömeget vett észre, meg két vad szemet egy csillogó<br />

arc közepén.<br />

- Hugh asszonya - suttogta hitetlenkedve.<br />

Hunyorgott, az ágy fölé hajolt, és a vörös foltokat látva<br />

felkiáltott: - Mit tettek veled, Hugh asszonya<br />

- Az isten szerelmére, asszonyom! - üvöltötte<br />

Katherine. - Nem bír megszületni a gyermekem. -<br />

Megragadta Lady Nichola kezét, s addig szorította, amíg<br />

255


már ropogtak a csontjai; a kétségbeesett szorítás okozta<br />

fájdalom elűzte Nichola elméjétől a homályt.<br />

Ő maga sohasem szült gyermeket, de réges-régen,<br />

az apja birtokán egyszer látott szülést. Leült az ágyra,<br />

megfogta Katherine kezét, és meg sem moccant, amikor<br />

a lány kétségbeesetten megrántotta; a fájások között<br />

nyugtató szavakat mormolt, és a lepedő sarkával<br />

letörölgette a verejték áztatta arcot.<br />

Katherine valamelyest megnyugodott, kimerült<br />

szendergésbe zuhant, mígnem a hajnal szürke fénye<br />

beszűrődött a hálóterembe, a pacsirták és rigók pedig<br />

trillázni kezdtek az erdőre nyíló ablak alatt. Ekkor a<br />

vajúdó test újra kínlódni kezdett.<br />

A nap már átsütött az erdő felett, mire végre<br />

megszülte gyermekét.<br />

- Ó, mi lett - kérdezte, amikor végre ismét képes<br />

volt beszélni. - Él Jól van - Megpróbált felülni, de<br />

zihálva visszahanyatlott.<br />

- Lány lett, kislány - mondta Nichola lassan,<br />

miközben lefelé bámult az ágyra. - Nekem úgy tűnik, jól<br />

van, de úgy emlékszem, van még valami tennivaló vele. -<br />

Matatni kezdett az öve alatt, mert ott tartott egy kiskést,<br />

amellyel gyógyfüveket szokott vágni. Egy, a lepedőből<br />

tépett csíkkal szorosan elkötötte a köldökzsinórt, aztán<br />

gyorsan elvágta. A baba zihálni kezdett, majd remegő<br />

sírásba kezdett. Nichola összerezzent a sírásra. Lehúzta<br />

vászon főkötőjét, belebugyolálta a kicsit, majd a karjába<br />

fogta a kis csomagot.<br />

- Ó, hadd lássam! - suttogta Katherine, és<br />

előrenyújtotta a karjait. - Adja ide nekem!<br />

256


Nichola egy lépést hátrált, bizonytalanság ült ki<br />

az arcára, amely még egy pillanattal korábban olyan<br />

határozott volt.<br />

- Mit akarsz, Hugh asszonya - kérdezte magas,<br />

éneklő hangon, és megrázta a fejét. - Mit akarsz<br />

- Látni akarom a kisbabámat, hozza ide,<br />

asszonyom! - A kábult és zsibbadt lány nem értette, hogy<br />

az asszony, aki egész éjjel az egyetlen vigaszt jelentette<br />

számára, miért hátrál, és miért rázza a fejét. Egyikük sem<br />

hallotta a felbolydulást az udvaron, a férfihangokat, és a<br />

lovak patáinak kopogását.<br />

A baba nyöszörgött, Nichola pedig gyorsan<br />

lehajolt, és arcon csókolta.<br />

- Ó, itt vagy, drága kicsikém - zümmögte -, szép<br />

kicsikém, látni akarod őket, igaz Most lemegyünk a<br />

folyóhoz.<br />

Katherine-t halálos félelem szállta meg.<br />

- Asszonyom! - kiáltotta. - Jöjjön ide!<br />

Nichola azonban újabb lépést hátrált az ajtó felé.<br />

Ravaszul nézett Katherine-re, majd így szólt:<br />

- Te elvennéd tőlem, pedig ő az enyém!<br />

- Jézusom, Jézusom - suttogta Katherine;<br />

felkászálódott az ágyon, és lelépett volna a padlóra, de<br />

nem mert, mert látta, hogy Nichola oldalra pillant az ajtó<br />

felé, és még jobban magához szorítja a kis csomagot.<br />

Katherine-nek sikerült megállítania foga vacogását.<br />

- És ha asszonyomé - mondta magára erőltetett,<br />

behízelgő hangon, miközben igyekezett Nichola fekete<br />

szeme pillantását fogva tartani a magáéval -, akkor<br />

nagyon kell rá vigyáznia; lehet, hogy fázik, tegye le egy<br />

kicsit, és élénkítse fel a tüzet, hogy megmelegítse!<br />

257


Nichola tétovázva állt, Katherine-ről a sötét<br />

tűzhelyre pillantott, azután ismét megrázta a fejét.<br />

- Nem, nem hiszem. Előbb ők akarják látni, a<br />

folyóbeli népek, sietnem kell. - Kezét a kilincsre tette.<br />

Katherine kimászott az ágyból, felüvöltött, és<br />

áttámolygott a szobán. Újra kiáltott, mert Nichola<br />

kirohant az ajtón, miközben léptek dobogtak felfelé a<br />

lépcsőn.<br />

Az asszony megtorpant az ajtóban, és a csecsemő<br />

fölé hajolt. Egy férfi állt a lépcső tetején, és elképedve<br />

bámulta őket.<br />

- Jaj, állítsa meg! Állítsa meg! - zokogta<br />

Katherine. - Ellopja a kisbabámat!<br />

A férfi egy szemvillanás alatt lehajolt, elvette a<br />

csomagot Nicholától, aki hosszú, remegő nyögést<br />

hallatott. A férfi az ágyra helyezte a babát, majd a ziháló<br />

lányhoz fordult, aki térdre hullott a padlón.<br />

- Az isten szerelmére, Katherine! - kiáltotta, a<br />

karjába kapta, és az ágyra fektette a csecsemő mellé.<br />

Katherine felnézett rá, és a napbarnított arcon<br />

aggodalommal teli, élénk kék szemeket látott.<br />

- Herceg uram - suttogta erőtlen csodálkozással,<br />

majd a szemek, a szoba és Nichola nyöszörgése is<br />

egyetlen szürkeséggé olvadt.<br />

Jócskán elmúlt dél, mire Katherine ismét<br />

magához tért, és meghallotta a halkan duruzsoló női<br />

hangokat. Először nem is emlékezett rá, mi történt,<br />

bizonytalanul álmodozva feküdt, nehéz szemhéja alól a<br />

napsugárban táncoló porszemeket figyelte. Elfordult az<br />

258


ágyban, kezét lapos hasára ejtette; ekkor minden eszébe<br />

jutott, azonnal felriadt, és kiabálni kezdett:<br />

- A kisbabám!<br />

A plébános Mollyjának kedves, kerekded arca<br />

hajolt fölé.<br />

- Itt van, asszonyom, itt az apró fehérnép, itt<br />

fekszik kimosdatva, bepólyázva és elégedetten. - A<br />

csecsemőt Katherine karjába helyezte. - Olyan szép<br />

kisbaba, amilyet még sose láttam - Molly válla fölött<br />

Milburga ijedt arca jóváhagyólag bólintott.<br />

Lenézett a sötét pihés hajjal borított kis fejre, a<br />

pisze orra és a nedves, rózsaszín ajkakra.<br />

- Tegye csak a mejjére! - mondta Molly, és<br />

lehúzta a takarót. - Engedje szopni, hogy beinduljon a tej!<br />

Katherine érezte a kis száj éhes erőlködését, és<br />

számára addig ismeretlen boldogság töltötte el egész<br />

testét. Úgy érezte, ők ketten aranyfürdőben lebegnek. Az<br />

előző éjszaka sötét eseményei rég elmúlt rossz álomnak<br />

tűntek, sem félelem, sem fájdalom nem érheti ezentúl,<br />

mert végre elérte őt a szeretet, ebben az apró valamiben<br />

testesült meg, amely lélegzett, hozzábújt, és egyedül<br />

hozzá tartozott.<br />

Amikor a baba elaludt, úgy helyezte, hogy a feje<br />

az arcához érjen, és ő maga is álomba merült. Az<br />

asszonyok hagyták, miközben rémülten suttogtak egymás<br />

között.<br />

Senki sem tudta, mit tesz majd velük a herceg.<br />

Rettenetes haraggal jött le a hálóteremből az udvarra,<br />

éppen amikor a ház népe befelé botladozott és tántorgott<br />

a felvonóhídon, hazatérőben Ket ünnepéről. Nem botozta<br />

meg őket, nem is korholta, de szemei csak úgy villogtak,<br />

259


és parancsokat osztogató hangja egy pillanat alatt elűzte<br />

részegségüket.<br />

Kétségbeesetten rohantak, hogy<br />

engedelmeskedjenek neki, ők maguk is megdöbbentek,<br />

amikor meghallották, mi történt a távollétükben. Lady<br />

Nicholát, aki zokogott és a mellét verte, a herceg<br />

emberei, akikből ötöt is magával hozott, már az ágyához<br />

láncolták a toronyszobában.<br />

Amikor Molly futva megérkezett a faluból,<br />

kiderült, milyen siralmas állapotban van fiatal úrnőjük:<br />

öntudatlanul feküdt a piszkos, vérfoltos ágyban, a<br />

csecsemő pedig meztelenül, de hála a Szűz Máriának,<br />

sértetlenül hevert mellette.<br />

Az asszonyok ekkor meghallották lentről a<br />

páncélosok kiáltásait és Toby fájdalmas visítását, miután<br />

a herceg egyik kísérője arcul ütötte; ők maguk<br />

összekuporodtak a tűz mellett, és örültek a szülőszoba<br />

menedékének. Rögvest ezután lépéseket hallottak a<br />

lépcsőfeljáró tetejének faborításán, majd valaki<br />

bekopogott. Molly kövér arca megdermedt, de az ajtóhoz<br />

ment, és nagy bátran kinyitotta. Pukedlizett, miközben<br />

halkan annyit mondott:<br />

- Alszik az asszonyunk, herceg uram, de<br />

lemosdattuk őt és a kisdedet is.<br />

John félretolta, hosszú léptekkel az ágyhoz ment.<br />

Ott állt, és lenézett Katherine-re. Ahogy ott feküdt<br />

védtelenül, gyermekével az arca mellett, sápadtnak és<br />

elcsigázottnak látta, mint egy szál letépett szellőrózsát.<br />

Kicsi, sápadt ajkainak boldog mosolya még inkább<br />

szánalomra késztette. Szánalmat érzett, ugyanakkor ismét<br />

felötlött benne az a különös kényszer, hogy védelmezze,<br />

260


ahogyan egy évvel korábban, amikor megcsókolta.<br />

Ezúttal azonban a vágy nem keveredett ezzel az érzéssel.<br />

Olyan gyermekinek és tisztának látta, mint saját<br />

kislányait. Katherine hosszú pillái megrebbentek, és<br />

kinyitotta a szemét. Tekintete már nem emlékeztette<br />

Isoldáéra, mert nem volt benne sem sürgetés, sem<br />

esdeklés. Tisztán és nyugodtan nézett fel rá.<br />

Katherine az álom ködfátyolán keresztül látta a<br />

herceget, hatalmasnak és ragyogónak találta<br />

vörösesbarna fejével, erős mellkasát és vállait borító<br />

topázszínű bársonytunikájában, és napbarnított arcából<br />

világító ibolyakék szemeivel.<br />

- Nem akarlak zavarni, Katherine - mondta<br />

lágyan. - Eljöttem megnézni, hogyan boldogultok, te és a<br />

kisbaba. - Megfogta a lány kezét; gyöngéden mulattatta,<br />

hogy az még mindig egy kicsit durva, és le vannak rágva<br />

a körmei.<br />

- Jól vagyok, uram. - Kezét hagyta a férfiéban<br />

heverni, és alig vette észre, hogy ott van. - Hát nem édes<br />

- Orrát a baba fejéhez dörgölte.<br />

John jóváhagyólag mosolygott, bár a csecsemő az<br />

ő szemében ugyanúgy nézett ki, mint bármely másik, és<br />

közel sem látta olyan bájosnak, mint a saját fiát, akiről<br />

már elmúlt az újszülöttekre jellemző vörösség.<br />

- Hogy került ide, uram - kérdezte, és összehúzta<br />

íves szemöldökét. - Eléggé különös. Most kezdek csak<br />

ráébredni.<br />

- Lincolnban volt dolgom, gondoltam, május<br />

elsejei látogatást teszek nálad, és... nem hittem volna,<br />

hogy ennyire kapóra jövök. - Haragos tekintettel<br />

261


pillantott a tűznél várakozó asszonyokra. - Gondoltam,<br />

örülnél, ha hírt kapnál Hugh-ról.<br />

- Ó, hol van Hugh - mormolta.<br />

- Még mindig Kasztíliában, Burgosnál, a<br />

seregemmel, de sértetlenül. Hamarosan visszaküldöm.<br />

Látom, nagy szükséged van rá.<br />

- De ön itt van - suttogta mosolyogva, a<br />

kimerültség és a nyugalom kábulatában.<br />

- Nem sokáig. A hajóm Plymouthnál vár rám.<br />

Azért jöttem vissza, mert fiam született.<br />

- Ó, igen - mondta Katherine. - Hallottam. El is<br />

felejtettem, hogy van Lady Blanche<br />

- Egész jól. - Ennél többet nem mondott, mert<br />

látta, hogy Katherine félig még kábult, és erőlködnie kell,<br />

hogy udvarias legyen. Leengedte a fiatalasszony kezét, és<br />

az ablak felé fordult.<br />

Blanche még nem vett részt a templomi avatási<br />

szertartáson. Amikor a herceg visszatért, felesége nagyon<br />

beteg volt a tejláztól, ráadásul egyik lába kivörösödött és<br />

lüktetve fájt, annyira, hogy felkiáltott, ha hozzáértek. De<br />

a férje váratlan visszatérése okozta boldog megdöbbenés<br />

hatására azonnal jobban lett.<br />

Már elég jól volt ahhoz, hogy John elhagyhassa<br />

Bolingbroke-ot, és megejtse ezt a sietős látogatást, hogy<br />

szemügyre vegye Lincoln várát. A várkapitánnyal<br />

folytatott megbeszélések hamar véget értek, és hirtelen<br />

ötlettől vezérelve úgy döntött, ezen a májusi reggelen<br />

ellovagol Kettlethorpe-ba, és meglátogatja Katherine-t.<br />

Igazság szerint az elmúlt diadalmas hónapok során,<br />

amelyek április harmadikán, szombaton érték el<br />

csúcspontjukat a Nájera melletti nagyszerű győzelemmel,<br />

262


egyáltalán nem gondolt rá. Annak a száraz, égetően<br />

napsütéses napnak az emléke hatalmas örömmel töltötte<br />

el.<br />

A mindig tettre kész Sir John Chandos és evezősei<br />

segítségével a herceg vezette a rohamcsapatot a walesi<br />

herceg hadseregének előőrseként, olyan nyílzáport<br />

zúdítva az ellenségre, hogy ezzel szinte egy csapásra<br />

eldöntötték a csata sorsát. A kasztíliai sereg felbomlott,<br />

megfutamodott, így bekényszerítették a megáradt<br />

Najerilla folyóba. Tizenkétezren fulladtak vízbe. A<br />

száguldó habok vérvörösre váltak. Délre a csata véget ért.<br />

Péter király, aki zokogott a hálától, megcsókolta bajnokai<br />

kezét, és letérdelt a véráztatta földre a walesi herceg és<br />

Lancaster hercege előtt.<br />

Sajnálatos módon a kasztíliai holttestek között<br />

nem találták meg a fattyú Trastamarét, de minden más<br />

tekintetben teljes volt a győzelem, még a félelmetes Sir<br />

Bertrand du Guesclint is sikerült kézre keríteniük. A<br />

győztesek hatalmas lakomát rendeztek Burgosban,<br />

Kasztília szép fővárosában. És amikor tíz nappal később<br />

a bolingbroke-i futár rátalált, John rájött, hogy újabb oka<br />

van a diadalmámorra. A fia, Henry, éppen a nájerai<br />

győzelem napján született, ami bizonyára sokat ígérő<br />

szerencse jele. Hálát adott a székesegyházban, majd úgy<br />

döntött, rövid időre hazatér, hogy meglátogassa a fiát és<br />

Blanche-t. Ám önmagában semmilyen szentimentalizmus<br />

vagy atyai büszkeség nem indokolhatta az ilyen utazásra<br />

vesztegetett időt, hiszen Kasztíliában még mindig voltak<br />

elsimításra váró, fenyegető ügyek, és bátyjának szüksége<br />

volt rá. Így hát leveleket vitt magával a királynak<br />

Westminsterbe, és ami még fontosabb, kihasználta a<br />

263


lehetőséget, hogy feltöltse erszényét a Savoyban, a<br />

kincstárnoka által őrzött kasszából. A hadjárat,<br />

akármilyen diadalmas volt is, sokba került.<br />

Mindez átfutott az agyán, miközben az ablaknál<br />

állt, és szinte megbánta, hogy reggel az ösztöne ide<br />

vezérelte; hiszen látnia kellett, hogy nem fog tudni olyan<br />

hamar távozni, ahogyan tervezte, miközben Katherine ott<br />

fekszik gyámoltalanul, kiszolgáltatva jobbágyai és a<br />

Nichola nevű elmeháborodott nő kényére-kedvére.<br />

Ugyanakkor fenyegető időszűkében volt, és különféle új<br />

terveket szőtt: megpróbálta kitalálni, hogyan ügyelhetne<br />

leginkább Katherine biztonságára, amíg haza tudja<br />

küldeni Hugh-t.<br />

Visszament az ágyhoz, látta, hogy Katherine<br />

felébredt, és vigyázva megcsókolta a csecsemő feje<br />

búbját.<br />

- Meg kell büntetni a jobbágyaidat, Katherine -<br />

mondta, miközben rámosolygott. - Az intéződtől arról<br />

értesültem, hogy te meg ő betiltottátok a tegnap esti<br />

szokatlan rituáléjukat, mégis itt hagytak téged egyedül.<br />

- Az én hibám volt, uram. - Boldog révületében<br />

senki iránt nem érzett haragot. - A bába velem maradt<br />

volna, de nem engedtem Milburgának, hogy elhívja.<br />

A két hallgatózó nő egymásra nézett.<br />

- A mi kis úrnőnk nagyon kegyes - suttogta Molly.<br />

Milburga vállat vont. Visszafojtották a lélegzetüket.<br />

John türelmetlenül megrázta a fejét.<br />

- Megengedhetetlen, hogy ezek a szolgák<br />

dacoljanak veled. Tisztán látom, hogy nincs erős kéz a<br />

birtokon, és Swynfordnak sem tudom megbocsátani,<br />

hogy ilyen intézővel hagyott itt téged. Egy halottal.<br />

264


Nagyon veszélyes ostobaság volt tőle. - Hugh iránti<br />

haragja ismét feléledt, pedig Kasztíliában egyáltalán nem<br />

érezte ezt, mert Hugh megint csak bebizonyította, milyen<br />

jó katona.<br />

- Szegény Gibbon mindent megtesz, amit tud -<br />

mondta Katherine lágyan. - Én voltam túlságosan gyenge<br />

kezű.<br />

- Képtelenség, gyermekem! Te még túl fiatal<br />

vagy, nem tanulhattad meg, hogyan kell irányítani,<br />

segítségre van szükséged. Tudom már, mi a teendő.<br />

- Igen, uram - felelte Katherine megadóan. Bár a<br />

férfi meg csak huszonhét éves volt, ahogy ott állt<br />

ragyogó fejét hátravetve, csillogó tekintettel, szemében a<br />

megkérdőjelezhetetlen hatalmat testesítette meg. Úgy<br />

beszélt hozzá, ahogyan az apja tette egykoron. Kettejük<br />

között már nem volt feszültség, sőt Katherine nem<br />

emlékezett rá, hogy valaha is volt. Nem volt más, mint<br />

hűbérura és megmentője.<br />

- Itt hagyom az egyik emberemet, hogy vigyázzon<br />

rád. Egy Nirac de Bayonne nevű fickót, aki gascogne-i<br />

létére megbízható. - John hirtelen elmosolyodott. Nirac<br />

gyors nyelve, fürge észjárása és csalafinta humora<br />

mulattatta őt. Színes egyéniség volt: tudott<br />

édesgyökérfőzetet meg fűszeres bort készíteni; jól bánt a<br />

tőrrel, ráadásul a hajózáshoz is értett. Utóbbi képességét<br />

azokban az években sajátította el, amikor csempészettel<br />

és kalózkodással foglalkozott Bayonne és Cornwall<br />

között. Bár Gascogne és Aquitánia többi része Angliához<br />

tartozott, Niracot nemigen zavarták az alattvalói<br />

kötelezettségek, amíg a walesi herceg tisztjei fülön nem<br />

csípték, és katonai szolgálatra nem kényszerítették a<br />

265


kasztíliai háborúban. Az átmeneti hűségnek vége is<br />

szakadt volna, amint megkapja a zsoldját, ha nem<br />

következett volna be az a teljesen váratlan esemény, hogy<br />

Nájeránál John megmentette az életét.<br />

Nem lovagias cselekedet volt tőle, a herceg<br />

egyszerűen Nirac és egy kasztíliai lándzsás közé vetette<br />

páncélozott testét; de a tüzes kis gascogne-i annyira hálás<br />

volt, hogy attól kezdve makacsul ragaszkodott a<br />

herceghez.<br />

John jó szimattal tudta megítélni azokat, akik őt<br />

szolgálták. Tudta, hogy Nirac hűségesen követni fogja<br />

utasításait, és úgy gondolta, vele lévő emberei közül<br />

Katherine mellette lesz a legnagyobb biztonságban. Nirac<br />

olyan ember volt, akit alig érdekelt a nők szerelme.<br />

John az udvarra néző ablak felé tekintett, ahol a<br />

nap máris a templomtorony fölé ereszkedett, és azt<br />

mondta:<br />

- Igen, itt hagyom Niracot. Majd ő rendben tartja<br />

a jobbágyaidat, amíg Swynford hazaér. És Katherine...<br />

Az asszony kérdőn tekintett fel rá.<br />

- A gyermekedet meg kell keresztelni. Most<br />

azonnal.<br />

Katherine-nek elakadt a lélegzete, és közelebb<br />

húzta magához a csecsemőt.<br />

- Valami veszély leselkedik rá Az asszonyok azt<br />

mondták, sértetlen. Önnek talán úgy tűnik, valami nincs<br />

rendben vele<br />

- Nem, nem, nincs mitől tartani. De most azonnal<br />

megkereszteljük a kisdedet, mert én leszek a keresztapja.<br />

- Ó, édes uram - suttogta Katherine, arca<br />

felragyogott az örömtől. Várandósságának bizonytalan és<br />

266


értelmetlen hónapjai alatt egyszer-kétszer felötlött benne<br />

a kérdés, vajon kit találnak majd, aki keresztvíz alá tartja<br />

a gyermeket, ha végre megszületik. - Ez óriási<br />

megtiszteltetés.<br />

- Igen - felelte a herceg -, és segít megőrizni a<br />

biztonságodat, meg a gyermekedét. - Épp ez okból állt<br />

elő a javaslattal. Egy csecsemő keresztszülőségét nem<br />

lehetett félvállról venni; a keresztszülő és a vér szerinti<br />

szülők között atyafiság jött létre, a viszony<br />

kötelességekkel járt a gyermek anyagi és vallási nevelése<br />

terén, továbbá ha a keresztapa királyi származású volt,<br />

ahogy ebben az esetben is, ráadásul az ország legnagyobb<br />

hatalommal rendelkező nemese, akkor ez a gyermek<br />

számára különleges bánásmódot jelentett.<br />

Egy gyermeket, akit ilyen megtiszteltetés ér, a<br />

földön és a mennyben is különleges védelem illet meg, és<br />

ez még Katherine engedetlen szolgáit is megfélemlíti.<br />

A keresztelőt egy órával később megtartották az<br />

ösvény túloldalán álló kis templom régi szász<br />

keresztelőkútjánál. A templom zsúfolásig megtelt, mivel<br />

a herceg elküldte embereit, hogy összehívják a<br />

falubelieket. Sokukat úgy kellett felrázni vagy felpofozni<br />

részeg hortyogásukból. Molly tartotta a csecsemőt, és ő<br />

lett a keresztanya, mert nyilvánvalóan senki más<br />

alkalmasabb nőszemély nem akadt a birtokon. A<br />

keresztelési kérdéseknél John elvette a gyermeket<br />

Mollytól, és ő maga válaszolgatott, bár alig leplezett<br />

türelmetlenséggel várt, amíg Sir Robert a feje búbjáig<br />

elvörösödve próbálta felidézni a latin szavakat. Kínlódása<br />

végül is kudarcot vallott, és inkább angolra váltott.<br />

267


A kislányt Blanche Mary névre keresztelték,<br />

ahogy Katherine kívánta. Kielégítően sírt, amikor a<br />

szenteltvizet a fejére locsolták, és a gonosz lélek<br />

elhagyta.<br />

Katherine, aki eközben feszülten és idegesen<br />

feküdt ágyában, hallotta a kis templom harangjának<br />

vidám kongását, mire örömkönnyekben tört ki. Az én<br />

kicsi Blanche-om, gondolta, Blanchette, aki a drága<br />

hercegnő és a mennyek áldott királynője után kapta<br />

nevét. Most már örökké biztonságban lesz a meg nem<br />

keresztelteket fenyegető szörnyűségektől. Bizonyára<br />

minden jó tündér ott lebegett a baba fölött a keresztelő<br />

idején, és szerencsét hozott neki, bár aligha lehetett<br />

szüksége annál nagyobb szerencsére, mint hogy a herceg<br />

vállalta a keresztapaságot. Milyen jó ember, gondolta.<br />

Ugyanolyan hálát és alázatos csodálatot érzett iránta,<br />

mint Lady Blanche iránt, sőt azt is érezte, hogy teljesen<br />

megtisztult azoktól a férfi iránti sötét érzésektől, amelyek<br />

most már valószínűtlennek tűntek.<br />

Amikor a herceg megelőzte Mollyt és a<br />

gyermeket a hálóterembe vezető úton, Katherine halk<br />

kiáltással üdvözölte, s megragadta és hódolata<br />

kinyilvánításaként gyermeki gesztussal megcsókolta a<br />

kezét.<br />

A herceg, aki ennek megfelelően fogadta, lehajolt,<br />

és gyorsan homlokon csókolta.<br />

- Tessék, Katherine, a gyermeked most már<br />

keresztény, mi pedig testvérekké váltunk a keresztségben.<br />

Most itt kell hogy hagyjalak, másképp aligha érek<br />

Bolingbroke-ba ma este. Katherine bólintott.<br />

268


- Tudom, uram. Sajnálom. És ha találkozik Hughval...<br />

- Ó - vágott közbe kurtán -, megmondom neki, és<br />

hazaküldöm. Addig is, itt van Nirac.<br />

A kis gascogne-i, aki addig az ajtónál húzódott<br />

meg, ura hívására azonnal ott termett, és kiáltott:<br />

- Itt vagyok, uram! - majd egész sor kifejezéssel<br />

folytatta, amelyeket Katherine nem értett. A férfi kerek,<br />

élénk szemeivel, felemelt fejével és csillogó, sűrű,<br />

kékesfekete tollazatra hasonlító hajával leginkább<br />

feketerigóra hasonlított. A herceg kék és szürke<br />

egyenruháját viselte, tunikája pedig kesztyűként tapadt<br />

cingár testére.<br />

John felnevetett, majd Katherine-hez fordult.<br />

- Nirac többek között a délfrancia nyelvet beszéli,<br />

de tud spanyolul, a barbár baszkok nyelvén, és persze az<br />

északi franciát is ismeri.<br />

- Meg az angolt, uram. Sok nyelven beszélő és<br />

sok mindenben tehetséges ember vagyok.<br />

- Naponta bizonyítod, hogy a gascogne-i<br />

hetvenkedés felér az ördögével - mondta John egy kissé<br />

zordan -, de most megbízást kapsz tőlem. Erre a hölgyre<br />

fogsz vigyázni.<br />

- Az életemmel, uram, a becsületemmel, a<br />

lelkemmel, esküszöm a Pireneusok Szűzére, Santiago de<br />

Compostelára, az angol Szent Tamásra, a...<br />

- Jól van, ennyi elég lesz, te kis semmirekellő.<br />

Bízom benne, hogy sohasem szegnéd meg az esküdet.<br />

Megmondtam a szolgáknak, hogy itt hagylak magam<br />

helyett, amíg a ház valódi ura haza nem jön. Tudod,<br />

hogyan bírd engedelmességre őket<br />

269


A világos, mélyen ülő szemek egyenesen a herceg<br />

arcába néztek.<br />

- Oui, mon duc ∗ - Bólintott. - Az ön kívánsága<br />

mindenben teljesül, amíg Nirac de Bayonne lélegzik. -<br />

Keskeny barna kezével megmarkolta tőrét.<br />

- Nem, mon ami ∗ - mondta a herceg a tőrre<br />

pillantva. - Kerüld az erőszakot! Az angolok birtokain a<br />

törvény parancsol, ez itt nem olyan hely, mint a te<br />

hegyvidéki hazád. Majd Lady Katherine elirányít.<br />

A gascogne-i leejtette kezét, az ágyon fekvő,<br />

sápadt lányra pillantott, majd ismét a herceg arcára<br />

nézett, mintha olvasni próbálna belőle. Az ágyhoz ugrott,<br />

és letérdelt.<br />

- Votre serviteur, belle dame ∗ - mondta. -<br />

Megvédem önt a hercegnek.<br />

Egyikük sem gondolt mélyebb értelmet a szavak<br />

mögé, és egyikük sem gondolta, hogy Nirac hamisan<br />

értelmezi a helyzetet. Primitív, déli fajtából származott,<br />

ahol az érzelmek éppoly egyszerűek voltak, mint amilyen<br />

erőszakosak. Volt szeretet és gyűlölet, de a kettő között<br />

nem létezett átmenet. Szerette a herceget, ezért szeretni<br />

fogja ezt a nőt is, akit a herceg szeretőjének tartott,<br />

különben miért is vesztegette volna idejét ura olyan<br />

jelentéktelen dolgokra, mint a keresztelő és a parasztok.<br />

Talán a hercegé a gyermek, ez mindent megmagyarázna,<br />

többek között azt is, hogy a fiatal anya a következő<br />

napokban miért nem beszélt soha a férjéről, s helyette<br />

<br />

Igen, hercegem.<br />

∗ Barátom.<br />

∗∗<br />

Szolgálatára, szép hölgyem.<br />

270


miért töltötte minden idejét azzal, hogy a babát<br />

gondozza, és vele játsszon.<br />

Olyankor azonban mindig figyelt, amikor Nirac a<br />

hercegről beszélt, miközben félig szomorkás, félig<br />

megilletődött mosoly gyújtott fényt szürke szemeiben.<br />

Nirac, aki a kedvében akart járni, gyakran énekelt a<br />

herceg nájerai hőstetteiről. Sir John Chandos hírnöke írt<br />

egy dalt a csata után, amely így kezdődött:<br />

Lancaster herceg, az erős<br />

És erényekkel teli hős<br />

Oly nemesen vitézkedett,<br />

Hogy csak csodálták mindenek... ∗<br />

Katherine hallgatta, és élvezte Nirac társaságát.<br />

Egymás közt gyakran beszéltek franciául, a férfi vidám<br />

volt, és már puszta jelenlétével is némi segítséget<br />

jelentett a birtokon, bár a jobbágyok nagyon nehezteltek<br />

rá. Ennek ellenére a következő hetekben nem adtak<br />

hangot semmiféle panaszuknak, hiszen a herceg<br />

látogatása teljesen megfélemlítette őket. A kocsmában<br />

azonban gyakran sugdolóztak, aminek eredményeképpen<br />

egyre nőtt a Katherine-nel szembeni bizalmatlanság, mert<br />

folyamatosan ennek a másik idegennek az árnyékában<br />

élt, akit a rémisztő herceg varrt a nyakukba. Asszonyuk<br />

és az a felvágós kis kakas egész idő alatt a nagyteremben<br />

énekelt valami zagyva nyelven, amelyet egyikük sem<br />

értett. A birtok népe arra vágyott, hogy törvényes angol<br />

uruk végre visszatérjen hozzájuk.<br />

<br />

Tótfalusi István fordítása.<br />

271


Molly mindig megvédte úrnőjét, amikor a többiek<br />

becsmérelték. Folyton azt hangoztatta, asszonyuk milyen<br />

sokszor mutatott könyörületességet, főleg Lady Nichola<br />

esetében.<br />

Elrendelte, hogy oldozzák el az őrült nő láncait,<br />

csupán száműzzék toronyszobájába, zárt ajtó mögé.<br />

Ráadásul Lady Katherine személyesen vitt neki tejet,<br />

kenyeret, és kedvesen beszélt hozzá, pedig megpróbálta<br />

elrabolni a gyermekét. Lady Nichola azonban soha nem<br />

válaszolt, éjjel-nappal szobája egyik sarkában kuporgott,<br />

és kis szalmaszálakat úsztatott egy serpenyőnyi vízben.<br />

Még a macskájával sem törődött. Lady Katherine<br />

parancsára mise idején Lady Nicholát lecipelték a<br />

templomba, és a feszülethez kötözték, hogy kiűzhessék<br />

belőle a gonosz szellemeket, Lady Katherine pedig<br />

gondoskodott róla, hogy senki ne bökdösse vagy<br />

csipkedje ilyenkor az őrült asszonyt, mert a fiatal úrnő<br />

nagyon irgalmas volt.<br />

És bárki láthatja, hogy egyetlen asszony sem<br />

lehetne jobb anya, mint Lady Katherine, mondogatta még<br />

ilyenkor Molly.<br />

- Na és aztán - fintorgott Milburga. - A juhok és a<br />

disznók is megtesznek ennyit, ő meg még hasznot is húz<br />

belőle. A szajha.<br />

Katherine szépségét még a legkelletlenebb<br />

szemek sem tudták nem észrevenni. Hullámos, sötét<br />

vörösesbarna haja új fénnyel ragyogott, akárcsak a bőre,<br />

és arccsontján ismét megjelent az egészséget sugárzó<br />

rózsaszín árnyalat. Vékony csontú testéről eltűnt a<br />

kislányos szögletesség. Visszanyerte hajlékony<br />

karcsúságát, de karjai mostanra kikerekedtek, és egykor<br />

272


kissé fejletlen mellei két labdává duzzadtak, amelyekre<br />

ráfeszült a ruhaderék.<br />

Amikor elsétált a templomba, vagy végigment a<br />

falu utcáján, a férfiak oldalról sandítottak rá.<br />

Ajakcuppanások és kellemetlen tréfálkozások is<br />

elhangzottak, amikor elhaladt mellettük, mégis, újfajta<br />

érzékisége ellenére volt benne valami tisztaság, valami<br />

ártatlanság, és még Milburga sem talált ürügyet arra,<br />

hogy Katherine-t kicsapongással vádolja.<br />

Úrnőjének a gascogne-ival töltött órái mindig a<br />

nagyteremben vagy az udvaron teltek, ahol bárki láthatta<br />

őket, éjszakára pedig nemcsak elreteszelte a hálóterem<br />

ajtaját, de Katherine magával vitte a kis Betsyt, a<br />

tejeslányt is, hogy nála aludjon, és segítsen gondozni a<br />

babát.<br />

Ez a tisztesség jog szerint Milburgát illette volna,<br />

a mellőzés pedig csak fokozta a nő rosszindulatát. Úgy<br />

tűnt, hogy az úrnő mit sem észlelt a felszín alatt megbúvó<br />

elégedetlenségből, minden gondolatát a kicsire fordította,<br />

még amikor a gascogne-ival beszélgetett vagy énekelt,<br />

kislányát akkor is a karjában tartotta, és bármikor<br />

örömmel megszoptatta, ha nyűgösködött.<br />

Június huszonkilencedike Szent Péter és Pál<br />

napja, Kettlethorpe népének pedig az év legfontosabb<br />

ünnepe volt, hiszen ekkor ünnepelték plébániatemplomuk<br />

felszentelésének évfordulóját. Ezen a napon a reggeli<br />

mise után a falubeliek rendszerint nagy mulatságot<br />

tartottak, rengeteget ittak, a nap végén pedig örömtüzeket<br />

gyújtottak Ket dombján és a plébánia négy sarkánál. Idén<br />

azonban aggódtak az ünneplés miatt, mert még élénken<br />

emlékeztek a majális-előesti rituálé szerencsétlen<br />

273


következményeire, bizonytalanok voltak Lady Katherine<br />

véleményét illetően, Niracról, a gyűlöletes kis őrkutyáról<br />

nem is beszélve, akit a herceg küldött rájuk.<br />

Egy héttel az ünnep előtt megbízták a<br />

tiszttartójukat, hogy menjen el Katherine-hez, és<br />

tudakolja meg, mi a véleménye. Aznap délután, amikor<br />

Sim Tanner, a tiszttartó facipőjében elgyalogolt a faluból<br />

az udvarházig, a szürkésbarna égből csak úgy ömlött a<br />

hideg eső. Csurgott belőle a víz, amikor megállt a<br />

nagyterem ajtajában, bőrzekéje csupa sár volt.<br />

Katherine Nirackal és Gibbonnal tartózkodott a<br />

teremben; az utóbbit Katherine gyakran bevitette, hogy a<br />

tűz mellett fekhessen, és egy kicsit mást is lásson, mint<br />

viskója négy falát. A fiatalasszony udvariasan köszöntötte<br />

a tiszttartót. Azt hitte, Gibbonhoz jött, hogy a földek<br />

dolgában konzultáljon vele, ezért ismét leült alacsony<br />

székére, és felvette orsóját.<br />

Nirac azzal szórakoztatta magát, hogy egy<br />

készletnyi sakkfigurát faragott égerfa táblából. Azt<br />

remélte, ha elkészül, megtaníthatja Katherine-t sakkozni,<br />

pedig ő maga is csak felületesen ismerte a játékot a<br />

herceg egyik fegyvernökétől. Nirac szerfelett unalmasnak<br />

találta a kettlethorpe-i életet, és türelmetlenül nézett fel,<br />

amikor a tiszttartó belépett, majd csalódottan, hogy nem<br />

valami érdekesebb látogató jött, vissza is tért a<br />

faragáshoz.<br />

Gibbon a központi tűzhely közelében, egy rakás<br />

szarvasbőrön feküdt. Épp jó napja volt, agya kitisztult, és<br />

azt képzelte, egy kis viszketést érez a lábaiban. Az utóbbi<br />

hónapokban azonban beszéde egyre kásásabbá és<br />

akadozóbbá vált, ő pedig csak ritkán erőltette.<br />

274


Köszöntésképpen megrebbentette szemhéját a tiszttartó<br />

felé, majd fátyolos tekintete visszatért Katherine-re. Az<br />

volt egyetlen öröme, ha őt nézhette, ezért mindig úrnője<br />

széke közelébe helyeztette magát.<br />

Katherine még nem font elég ügyesen, de a baba<br />

megszületése óta a lantjátékot és a hímzést hasznosabb<br />

teendőkre cserélte. A durva, nyers rostokat a guzsalyról<br />

felcsévélte orsójára, és közben olyan elmélyült<br />

figyelemmel nézte a folyamatot, amit Gibbon egészen<br />

elbűvölőnek talált. A kicsi gőgicsélve feküdt a lábánál<br />

egy fonott fűzfa kosárban, és ha Katherine pillantása egy<br />

kis időre elhagyta a csökönyös fonalat, amely gyakran<br />

összecsomózódott vagy elszakadt, mindig lenézett a<br />

kosárba, és fény gyúlt a szemében. Ha valaha így néz<br />

majd egy férfira, gondolta Gibbon, micsoda lángra<br />

gyújthatja. De az a férfi sohasem lesz Hugh. Sóhajtott, és<br />

némi szánalommal gondolt a féltestvérére.<br />

Sim, aki olyan közel állt a tűzhöz, amennyire<br />

közel csak mert, miközben mellénye gőzölögve száradt,<br />

megköszörülte a torkát.<br />

- Szépséges asszonyom, kérdezni gyüttem<br />

valamit. Az összes falubeli helyett szóllok.<br />

- No, csak nem! - kiáltotta Nirac, és fejét azonnal<br />

felemelte. - És mégis, mit akar tőle az a mocskos<br />

csőcselék<br />

A tiszttartó összeszorította ajkait, hideg<br />

halszemeivel a gascogne-ira nézett, majd ismét<br />

Katherine-re, aki letette orsóját, várt.<br />

- Jövő csötörtök a templomunk napja, asszonyom<br />

- folytatta. - Öregapáink óta, sőt még régebben, ezen a<br />

275


napon Kettlethorpe népe mulatsággal és lakomával<br />

ünnepel.<br />

- Micsoda! - Nirac ledobta kését, és felpattant,<br />

hogy Katherine mellé álljon. - Ezek itt mást se csinálnak,<br />

csak mulatnak meg lakmároznak! A munka bezzeg<br />

eszükbe sem jut!<br />

Ez nyilvánvaló igazságtalanság volt, hiszen a<br />

jobbágyok a majális éjszakája óta megszakítás nélkül<br />

dolgoztak, de Nirac megvetette a szolgákat, és úgy vélte,<br />

minden, ami ellenükre történik, az Katherine érdekeit<br />

szolgálja.<br />

- Mondja meg neki, asszonyom - kérte halkabban<br />

Katherine-t -, hogy vigye innen azt a faragatlan halképét,<br />

és takarodjon vissza a dolgára.<br />

- Nyugalom, Nirac! - szólt rá szigorúan Katherine.<br />

Nem kedvelte a tiszttartót, aki ugyanolyan burkolt<br />

tiszteletlenséggel bánt vele, mint Milburga, de Gibbon<br />

szerint jól szolgálta a birtokot. Lenézett Gibbonra, aki<br />

vértelen ajkainak halvány mosolyával figyelte őt. Nem<br />

próbálta megválaszolni Katherine ki nem mondott<br />

kérdését, mert úgy érezte, meg kell tanulnia egyedül<br />

rendezni a birtok ügyeit, ráadásul nem is tudta, mit<br />

tanácsolhatna. Szigorúan véve a jobbágyoknak járt az<br />

ünnepnap, ahogyan korábban mindig, ugyanakkor<br />

biztosan lerészegednek, verekednek, sőt valószínűleg<br />

haláleset is lesz, ahogyan az előző években volt. A birtok<br />

aligha engedhette meg magának, hogy akár csak egy pár<br />

erős kart is elveszítsen, bár az ünneppel együtt járó<br />

bujálkodás kétségkívül hasznot hoz. Minél több poronty<br />

fogan ugyanis a földeken vagy a szénakazlakban, annál<br />

jobb, mert mindegyik után készpénzben fizetendő<br />

276


paráználkodási bírság jár Hugh-nak. Másrészt viszont a<br />

„birtok szokása” szerint az uraság ingyen sört és húst<br />

adományozott a jobbágyoknak az ünnep alkalmával, és<br />

ez komoly terhet rótt a birtok amúgy is szegényes<br />

éléskamrájára. Mivel a jobbágyoknak tilos volt a<br />

vadászat, Niracnak pedig nem volt gyakorlata az efféle<br />

úri mulatságokban, senki nem növelhette a hús<br />

mennyiségét, Katherin forrásai pedig nagyon<br />

megcsappantak volna, ha engedélyezi megfelelő<br />

mennyiségű ökör és birka levágását.<br />

Katherine vajmi keveset tudott ezekről a<br />

gyakorlati szempontokról, és tudta, hogy a tiszttartó<br />

kérése kellően megalapozott, de szemtelen fecsegése<br />

felbőszítette, ezért annyit kérdezett hidegen:<br />

- És ha nem adok engedélyt, ugyanúgy<br />

szembeszálltok velem, mint május előestéjén<br />

Sim hosszúkás arca elvörösödött, de mielőtt<br />

válaszolhatott volna, Nirac úgy ugrott előre, mint egy<br />

macska.<br />

- Nem szállhatnak szembe önnel, mert most<br />

velem kell elszámolniuk, a gascogne-i Nirackal! A<br />

kardom készen áll. Vagdalt húst csinálok ezekből a<br />

szánalmas semmirekellőkből, levágom a fülüket meg az<br />

ujjaikat...<br />

- Hallgass, Nirac! - vágott közbe Katherine<br />

türelmetlenül. Hozzá volt szokva az ilyen túlkapásokhoz,<br />

de a tiszttartó elfehéredett, és olyan magas hangon szólalt<br />

meg, mint egy nyihogó paripa:<br />

- Amíg te a kardodat meg a tőrödet suhintgatod, te<br />

undok féreg, mit gondósz, mi csak várunk Van<br />

277


vasvellánk, baltánk meg kaszánk, az is levágja a fület<br />

meg az ujjat, meg zsákunk és kövünk is van elég...<br />

- Sim, Sim - zihálta Gibbon a fekhelyéről. Senki<br />

nem hallotta meg. Katherine kővé dermedve állt, míg a<br />

gascogne-it veszélyes mozdulatlanság szállta meg.<br />

- Fenyegetni mersz - kérdezte halkan. - Talán<br />

elfelejtetted, te szánalmas jobbágy, hogy Lancaster<br />

hercegének egyenruháját viselem<br />

A tiszttartó arca eltorzult, dühös lélegzetvétele<br />

belapította az orrlyukait.<br />

- Nekem ő nem uram! - kiáltotta. - Köpök a te<br />

Lancaster hercegedre!<br />

Abban a pillanatban, ahogy a köpés elhagyta a<br />

száját, a tiszttartó máris megbánta, de Nirac nem hagyott<br />

időt a bocsánatkérésre. Felkapta faragókését az asztalról,<br />

és ráugrott.<br />

- Isten szent nevére, Nirac! - kiáltott fel<br />

Katherine, amikor a vér a kőfalra spriccelt. - Megölöd őt!<br />

Fegyvertelen! - Egyikük sem hallotta. A ziháló testek<br />

egymással viaskodtak, nekiestek a székeknek és<br />

asztaloknak. Katherine felkapta a csecsemőt, és az<br />

emelvényre rohant. - Segítség! - kiabálta. - Krisztus<br />

szerelmére, segítsetek!<br />

Gibbon torkát sírás fojtogatta, és megrándult a bal<br />

keze. A verekedő férfiak megbotlottak benne, és ráestek,<br />

mintha csak ő is a padló tartozéka lenne; takaróját<br />

eláztatta a tiszttartó vére.<br />

A konyhai cselédek meghallották a zajt és úrnőjük<br />

kiabálását. A fa elválasztófal mögé gyűltek, és ijedten<br />

szemlélték az eseményeket.<br />

278


- Állítsd meg őket, Will! - kiáltotta Katherine. -<br />

Siess! - A szakács nem mozdult. Még nem mérte fel a<br />

helyzetet, csak bizonytalanul remélte, hogy a tiszttartó<br />

megöli a gyűlölt gascogne-it.<br />

A két férfi az emelvény sarkához gurult, és<br />

Katherine gurgulázó nyögést hallott. A nagy asztal<br />

közepére tette a gyermeket, leugrott az emelvényről,<br />

összeszorította fogát, megmarkolta Nirac fekete üstökét,<br />

és teljes erejével megrántotta.<br />

- Halte! - ordította. - Au nom du duc! ∗<br />

Nirac szorítása enyhült, szédülten megrázta a<br />

fejét, megpróbálta kiszabadítani haját. Katherine még<br />

erősebben húzta, hogy fejét felfelé fordítsa, és a férfi<br />

kénytelen legyen ránézni.<br />

- Nem akarja, hogy megöljem - lihegte. -<br />

Hallotta, mit mondott!<br />

- Szerintem máris megölted. Kelj fel! - Lerántotta<br />

a tehetetlen tiszttartóról, aki zihálva és vérezve feküdt a<br />

kövön. Letérdelt a férfi mellé, és ruhája szegélyével<br />

eszeveszetten törölgetni kezdte annak arcát. - Milburga,<br />

hozz vizet és vásznat! Valaki szaladjon a papért!<br />

Igyekezzetek!<br />

- Á! - mondta Nirac, lesimította a haját, és egy<br />

maréknyi kákával letörölte kését. - Nem kell pap ennek a<br />

disznónak. Gyakorlott szemmel mérte végig áldozatát. -<br />

Csak néhány vágás, a késem túl rövid. Nem több egy kis<br />

vérzésnél. Ha nálam lett volna a tőröm...<br />

Kiderült, hogy Niracnak igaza van, mert mire Sir<br />

Robert és Molly beviharzott a terembe, Sim már jobban<br />

<br />

Állj! A herceg nevében!<br />

279


érezte magát. Nem volt szükség a papra, de Molly<br />

gyógykezelésére sem. A vágások és szúrások egyik<br />

karjának artériáján kívül nem értek veszélyes helyet, de<br />

már az sem spriccelt, miután Katherine a tiszttartó saját<br />

kámzsájának hosszú lebernyegével elszorította a sebet.<br />

Az udvari cselédek odacsoportosultak, s szemük<br />

sarkából figyelték Katherine-t, aki visszament az<br />

emelvényre, hogy felvegye az asztalról, és megnyugtassa<br />

síró kislányát. Nem néztek Niracra, aki közömbös arccal<br />

visszaült a székére, és folytatta a faragást. Will Cooke és<br />

az öreg Toby segítette talpra a tiszttartót, kitámogatták az<br />

ajtón, majd elkísérték a faluba, a kunyhójáig. A tiszttartó<br />

egy szót sem szólt, sőt véres tekintetét sem emelte fel,<br />

amikor kitántorgott.<br />

- Isten óvjon minket, asszonyom, mi vót itten -<br />

kérdezte a pap, leült, és nedves cipőjét a tűz felé tartva<br />

szárítgatta. - Mit vétett Sim Tanner<br />

- Megsértett engem! - felelte Nirac, miközben<br />

kifaragta az egyik bástya cikornyáját. - És megsértette<br />

mon signeur le ducöt. ∗ - Vállat vont, és száját megvető<br />

mosolyra húzta.<br />

- Ó! - mondta elgondolkodva Sir Robert, és mivel<br />

látta, hogy Katherine a gyermekét szoptatja, így<br />

várhatóan semmivel sem kínálja meg, elvette a maradék<br />

kupa sört, amelyet Milburga hozott be korábban a<br />

tiszttartónak. Nirac magyarázata kielégítette, és végül is<br />

nem történt nagyobb baj.<br />

Az eső erősebben kopogott a tetőn. A kis Cob<br />

o'Fenton gyertyákat hozott be. Almafaágakkal megrakta a<br />

<br />

Uramat, a herceget.<br />

280


tűzhelyet, majd a vacsora előkészületeként késeket és<br />

vágódeszkákat rakott a főasztalra. Jaj, ez a Nirac,<br />

gondolta Katherine. Tévképzete ura és az ő szolgálatáról<br />

veszélyes teherré tette, mégis egészen megkedvelte.<br />

Nirac mellett elnézett a pap felé, aki elszundított,<br />

amíg az ételre várt. Borvörös köntöse betöltötte a széket,<br />

és vadászkutya átható bűze áradt belőle. Katherine<br />

szemei a harmadik férfira vándoroltak. Gibbon felnézett<br />

rá, bár ahogy máskor, lesütött szemhéjai alatt az asszony<br />

alig látott kifejezést. Rámosolygott a férfira, és<br />

szomorúan arra gondolt, hogy a férfi állapota sokat<br />

romlott az utóbbi hónapokban, valamint hogy szólnia kell<br />

Cobnak, tisztítsa meg a tiszttartó vérfoltjaitól, és cserélje<br />

ki feneke alatt a bűzös szalmát. Félig felemelkedett,<br />

amikor éles füle szokatlan hangokat hallott az esőben.<br />

- Csitt! - mondta. - Mi lehet az<br />

Ajax figyelmeztető ugatást hallatott a házából, és<br />

már mindnyájan hallották a lovak patáinak kopogását a<br />

vonóhídon. Visszajött a herceg, gondolta Katherine, és<br />

heves zápor módjára vad, édes öröm robbant a<br />

mellkasában, amely olyan gyorsan elmúlt, mintha nem is<br />

lett volna, mert amikor az ajtóhoz rohant, meghallotta a<br />

hangot az udvaron.<br />

- Hugh jött haza! - kiáltotta a teremben ülőknek.<br />

Hangja remegett, amit a többiek az öröm jelének<br />

vehettek. Szélesre tárta az ajtót.<br />

Hála Istennek és az ő könyörületességének,<br />

gondolta Gibbon, legalább Katherine ezentúl<br />

biztonságban lesz.<br />

281


Második rész<br />

(1369)<br />

Elé álltam szégyenkedőn,<br />

békességért esdekelőn,<br />

de a sövényt nem léptem át,<br />

mert rettegtem tiltó szavát.<br />

Meredten állt szemben velem,<br />

gonosz képpel, nagy dühösen,<br />

s szöges furkóst tartott keze.<br />

Guillaume de Lorris-Jean de Meun:<br />

Rózsaregény<br />

(Rajnavölgyi Géza fordítása)


9.<br />

1369 katasztrofális évnek bizonyult Anglia<br />

számára. John Wyclif vándorló prédikátorai, a lollardok<br />

siettek rámutatni, hogy az egyház és az udvar korrupciója<br />

és erkölcstelensége rájuk vonta Isten haragos tekintetét.<br />

Szabadjára engedte az országban az Apokalipszis négy<br />

félelmetes lovasát, hogy éhínséggel, háborúval,<br />

járvánnyal és halállal büntesse őket. Korábban különböző<br />

baljós előjelek utaltak erre. Üstökös száguldott végig az<br />

égbolton, égő csóvája félreérthetetlenül Franciaország<br />

felé mutatott. Délen figyelmeztetően megremegett a föld,<br />

Northumbriában pedig egy favágó belevágott egy<br />

tölgybe, amely felkiáltott, és emberi vért hullatott.<br />

Hamarosan egész Anglia értesült az első katasztrófáról. A<br />

fiatal Lionel of Clarence herceg, a király második fia, az<br />

aranyhajú óriás, aki nevetéssel, ivással és lovagi<br />

tornákkal talált utat az emberek szívéhez, meghalt<br />

Itáliában. A nászútján érte a végzet, miután feleségül<br />

vette a milánói ökösnőt, Violantét. Egyesek mérgezésről<br />

suttogtak.<br />

Még alig telt le a Lionel miatti gyászév, amikor az<br />

emberek olyan nyugtalanító dolgot hallottak, amely saját<br />

életüket sokkal közelebbről érintette. Felkelés tört ki<br />

Aquitániában. Az angolokhoz hűtlen guienne-i és<br />

gascogne-i árulók nem voltak hajlandók megfizetni a


walesi herceg által kivetett kéményadót annak ellenére,<br />

hogy mindenki tudta, csak az így szerzett pénzből tudják<br />

kifizetni saját, a kasztíliai hadjáratban részt vevő<br />

katonáikat. Ami ennél is rosszabb, az alattomos,<br />

mézesmázos francia király, V. Károly arra vetemedett,<br />

hogy beleavatkozzon az angol ügyekbe, és hirtelen<br />

visszaéléseket fedezett fel a bretagne-i békeszerződés<br />

teljesítése körül. A walesi herceg, és később maga<br />

Edward király is heves lépéssel válaszolt. 1369<br />

áprilisában, kilencévnyi nyugtalan béke után, ismét hadat<br />

üzent Franciaországnak.<br />

Azon a katasztrofális nyáron e nemzeti ügyek egy<br />

ideig még alig érintették Kettlethorpe-ot, de a<br />

Swynfordoknak a vidéki Anglia többi lakosával együtt<br />

sokkal sürgetőbb gondokkal kellett szembenézniük.<br />

Az előző tél nagyon hidegnek és kitartónak<br />

bizonyult, és amikor a későn érkezett tavasz végre<br />

megolvasztotta a fagyott földet, hetekig tartó, szűnni nem<br />

akaró esőt is zúdított rá. Mindennap rájuk ereszkedett az<br />

égbolt, és napsütés csak nem mutatkozott. Júniusban,<br />

holdtöltekor hirtelen dagály duzzasztotta meg a Trentet,<br />

és egészen Newtonig átszakította a gátat, majd az<br />

örvénylő víz elárasztotta a felázott földet, mindenki<br />

megfulladt és minden elpusztult, ami az útjába került.<br />

Kettlethorpe-ban Sir Robert és Molly egyik kisfia<br />

fulladt vízbe horgászás közben; a többi falubeli azonban<br />

menedéket talált a kicsit magasabbra épült templomban.


Az udvarház körül a várárok vize összeért az<br />

áradattal, míg végül úgy nézett ki, mintha az épület egy<br />

hatalmas tó partján állna, a délre elterülő erdő fái pedig<br />

óriás nádszálakként állnának ki a tóból. A ház<br />

nagytermében és udvarán két napon keresztül harminc<br />

centiméter magasan állt a víz, a szolgák pedig a fenti<br />

hálóteremben és a torony őrszobájában zsúfolódtak össze<br />

a hideg elől és az éhségtől való félelmükben, míg végül<br />

az ár végre visszahúzódott, ragadós, fekete sarat, vízbe<br />

fúlt birkákat, és tönkrement terményt hagyva maga után.<br />

A pap gyermekének halálán és a letarolt földeken<br />

kívül az ár még egy tragédiát hozott Kettlethorpe-ba. Az<br />

oly közel száguldó víz hangja felébresztette Lady<br />

Nicholát közönyös kábulatából, amelybe a kis Blanche<br />

születése után süllyedt. Nagyon izgatott lett,<br />

lesoványodott testét az ablakmélyedésbe préselte, s vad<br />

szavakat kiáltozva köszöntötte a folyó koboldjait. A víz<br />

egyre magasabbra emelkedett, míg végül saját ablakából<br />

nem látott mást, csak csillogó tengert, ami vérfagyasztó<br />

kacajra indította. Katherine fülében még hónapokig<br />

visszhangzott az a nevetés, és bűntudatot érzett, amiért<br />

nem ment fel, és nem próbálta megnyugtatni a szegény<br />

asszonyt, ehelyett befogta a fülét, a hálóteremben maradt,<br />

saját két kicsinyét próbálta megnyugtatni, és az ő<br />

biztonságukon kívül semmi másra nem gondolt.<br />

Az őrültség fortélyával és felfoghatatlan erejével<br />

Lady Nichola végül valahogy kinyitotta ajtajának zárját.<br />

Felkapaszkodott a köveken a torony tetejére, és egyetlen


hosszú, diadalmas kiáltással a vízbe vetette magát.<br />

Holttestét csak napokkal később találták meg, és hozták<br />

vissza a kis templomba gyászmisére, amelyet a pap<br />

vonakodott megtartani. Katherine dühösen letromfolta,<br />

mondván, hogy mivel a folyó manói babonázták meg és<br />

kergették öngyilkosságba szegény asszonyt, az ő lelkét<br />

nem szabad a pokolra küldeni. Sir Robert, aki képtelen<br />

volt határozottan állást foglalni ebben a teológiai<br />

kérdésben, végül beadta a derekát, és Lady Nicholát a<br />

templomfolyosó alá, az oltár közelébe helyezték<br />

nyugalomra - Gibbon mellé.<br />

Gibbon lassan távozott az életből, és az előző<br />

karácsonyestén halt meg éppolyan csendben és<br />

szerényen, amilyen eszeveszett őrjöngéssel Lady Nichola<br />

távozott. Katherine mélyen meggyászolta Gibbont,<br />

ahogyan Hugh is. Elmentek Lincolnba, hogy gyászmisét<br />

mondassanak lelki üdvéért, de Katherine-nek nem sok<br />

ideje maradt a gyászra. A kis Blanche-on kívül ott volt<br />

neki az új csecsemő, Thomas, a birtok körüli teendők,<br />

valamint ott volt maga Hugh is.<br />

Egy perzselően forró augusztus végi délutánon<br />

Katherine egy kupac szalmán ült a kicsikkel az udvarnak<br />

azon a részén, amelyre a kapusház árnyékot vetett, és a<br />

várárok túloldalán álló templomuk harangját hallgatta.<br />

Három órán keresztül kongott egy újabb haláleset<br />

emlékére, és bár Katherine könnyei nem patakzottak úgy,<br />

mint Gibbon vagy akár Lady Nichola esetében, szívbe


markoló szomorúságot érzett, összekulcsolt kézzel ült, és<br />

azt mormolta: Requiescat in pace. ∗<br />

A jó Philippa királyné augusztus 15-én, Mária<br />

mennybevételének napján hunyt el Windsorban -<br />

erőlködő szíve nem tudott megbirkózni többé a rá<br />

nehezedő vízkóros testtel. Sim, a tiszttartó hallotta a<br />

híreket Lincolnban, ahová azért ment, hogy a tönkrement<br />

gabona helyett megpróbáljon új vetőmagot vásárolni. A<br />

szomorú hírrel tért vissza, meg egy levéllel Geoffrey<br />

Chaucertől, aki megerősítette a hallottakat, és egyebekről<br />

is írt. Geoffrey beszámolt róla, hogy Londonban és a<br />

várostól délre pestisjárvány volt, sokkal hevesebb, mint<br />

az elmúlt nyolc évben bármikor. Geoffrey az ő Philippája<br />

miatt aggódott, aki végre teherbe esett, viszont nagyon<br />

felzaklatta őt a királyné halála. Úgy gondolta, a<br />

gyászszertartás és a királyné Westminster Abbey-beli<br />

temetése után elviszi Philippát Katherine-hez<br />

Lincolnshire-be, távol a londoni levegőtől, és nála is<br />

hagyja, mivel őt magát királyi küldetésre<br />

Franciaországba rendelték.<br />

A két nővér már több mint három éve nem<br />

találkozott, és ez a kilátás segített Katherine-nek úrrá<br />

lenni szomorúságán. Lenézett a királyné kis brossára,<br />

amelyet aznap a ruhája nyakrészére tűzött. Foi<br />

vainquera, gondolta, miközben megérintette a<br />

jelmondatot, és azon gondolkodott, vajon töretlenül<br />

megmaradt-e a királyné hite utolsó évei alatt. Még<br />

<br />

Nyugodjék békében.


Kettlethorpe-ban is hallottak a szégyentelen Alice<br />

Perrersről és arról, hogyan hirdette ékszereivel és<br />

pompájával nyíltan a pozícióját mint a király szeretője és<br />

tanácsadója.<br />

- Nem, nem, Blanchette! - kiáltott Katherine,<br />

miután visszazökkent a valóságba elkalandozott<br />

gondolatai közül, mivel idősebb gyermeke az istálló felé<br />

indult. - Gyere vissza a mamához! - A kicsi csintalanul<br />

nevetett, és még gyorsabban szaladt apró, kövér<br />

lábacskáin. Merész gyermek volt, aki nagyon szerette az<br />

istállót és anyja lovát, Doucette-et, de Hugh csődörei<br />

közelében veszély leselkedett rá. Katherine átszaladt az<br />

udvaron, karjába kapta a kislányt, és gyengéden rápaskolt<br />

izgő-mozgó fenekére.<br />

- Méchante! ∗ - suttogta, és arcát a kicsi nyakába<br />

temette. Néha franciául beszélt a gyerekekhez, bár Hugh<br />

ezt nem szerette. Blanchette lebiggyesztette ajkát, de<br />

aztán úgy döntött, az anyjához telepszik. Katherine ismét<br />

leült, ölében a gyermekkel. Blanchette életvidám kis<br />

teremtés volt, göndör szőke hajjal és kerek, szürke,<br />

anyjáénál kicsit sötétebb szemekkel. Folytonosan<br />

rosszalkodott, és Katherine születésének első órájától<br />

fogva imádta őt.<br />

A kis Tommal más volt a helyzet. Katherine<br />

lenézett a fehér bölcsőre, amelyben a fia aludt. Szent<br />

Máté napján született, az előző év szeptemberében,<br />

majdnem egy évvel korábban. Kevés gondot okozott a<br />

<br />

Te kis csintalan!


szülésnél, ahogyan azóta is. Egykedvű gyermek volt,<br />

csak ritkán mosolygott, és soha nem kacagott vagy<br />

kiabált, ahogy Blanchette. Kenderszínű, hullámos haja<br />

volt, és nagyon hasonlított az apjára.<br />

Katherine felsóhajtott, amikor eszébe jutott Hugh.<br />

Aznap reggel, amikor pirkadatkor felkelt, hogy az erdőbe<br />

menjen őzre vadászni, heves hascsikarás gyötörte, megint<br />

véres hasmenése volt, és annyira legyengült a galambdúc<br />

mögötti árnyékszékben töltött egy óra alatt, hogy még<br />

Ellis segítségével is alig bírt felülni lovára. A vérhas,<br />

amelyet Kasztíliából hozott magával, gyakran elmúlni<br />

látszott, Katherine ápolása és a Molly által javasolt<br />

gyógyszerek ellenére mégis újra meg újra visszatért.<br />

Próbálkoztak fokhagymával, kos epéjéből készített<br />

beöntéssel, rendszeresen eret vágtak rajta, szenteltvízzel<br />

locsolták a hasát, még a piócás szerzetest is elhívták a<br />

Szent Leonard-kolostorból, Torkseyből. A szerzetes porrá<br />

tört békakőből készített gyógyitalt adott neki, a<br />

Szentháromság nevében megparancsolta a betegségnek,<br />

hogy távozzon, és egy darab papirost adott Hugh-nak,<br />

amelyet a köldöke fölött kellett viselnie, és amelyre azt<br />

írták: „Emmanuel, Veronica.” A betegség és a hasmenés<br />

időnként mégis visszatért, és Hugh szörnyen szenvedett<br />

tőle.<br />

A gyászharang rövid szünet után ismét<br />

megszólalt. Ezúttal az ötvenhat hosszú kongatásra<br />

kezdett rá, ezek a királyné életéveinek számát idézték.<br />

Katherine elmondott egy imát, majd kényelmesebben


elhelyezkedett a szalmán, fejét a kapusház falának<br />

döntötte. Blanchette elaludt, és Katherine letette maga<br />

mellé a gyermeket. Legyek zümmögtek lustán a<br />

tehénistálló melletti bűzös trágyadomb fölött, ahol több<br />

csirke is magok után kapirgált. Egyébként az udvar<br />

teljesen csendes volt, a szokásos tevékenységeket a<br />

királyné iránti kegyeletből felfüggesztették. A délután<br />

egyre melegebb lett, és Katherine megszomjazott, de nem<br />

akarta megzavarni Blanchette-et. Különben is, túlságosan<br />

álmos volt ahhoz, hogy a kúthoz menjen, a hálótermük<br />

alatti pincében tartott söröshordót pedig nem akarta<br />

megcsapolni, mert ki kellett tartania annak a kevésnek,<br />

amennyi még volt. Csak Isten tudhatta, mikor tudnak<br />

legközelebb főzni, hiszen az áradás tönkretette az árpát,<br />

és a pótlására szánt kevéske magot csak nagyon későn és<br />

rossz holdállás alatt vetették el.<br />

Katherine ismét felsóhajtott. Hajnal óta fent volt,<br />

rendbe tette a gyerekeket, és szegény Hugh-nak is<br />

segíteni próbált a királyné gyászmiséje előtt. Tom<br />

bölcsőjét odahúzta Blanchette mellé, és alvó gyermekei<br />

mellé kuporodva befészkelte magát a szalmába.<br />

Így találtak rá Chaucerék fél órával később. A<br />

templomnál szálltak le a nyeregből, lovaikat a temető<br />

kapujához kötötték, és gyalog mentek át a felvonóhídon<br />

érdeklődni, mert Philippa az udvarház láttán biztos volt<br />

benne, hogy valami tévedés történt. Királyi palotákhoz és


főnemesi kastélyokhoz volt szokva, és külön töltött éveik<br />

alatt semmit nem hallott, ami megingathatta volna<br />

meggyőződését, miszerint húga egy földbirtokos<br />

lovaggal való, irigylésre méltó házassága főúri pompával<br />

járt.<br />

- Meg mernék esküdni rá, hogy ez nem lehet a<br />

kettlethorpe-i birtok - mondta a férjének, amikor beértek<br />

az udvarra. - Biztosan az intéző otthona. - Magas,<br />

követelőző hangja áthatolt Katherine álmán:<br />

megmoccant, majd lassan felemelte fejét. Philippa<br />

hitetlenkedő szeme érzékelte a mozgást, és megfordult.<br />

- Áldott Szűz Máriám, hiszen ez Katherine! Az<br />

isten szerelmére, húgom, te szalmán alszol itt, mint<br />

valami állat - A döbbenet egy pillanatra szeretete fölé<br />

kerekedett, és éles megbotránkozással beszélt.<br />

Mivel túl nagy volt a hőség, mise után Katherine<br />

biztosan levette vászon főkötőjét, és hatalmas vörös<br />

hajkoronáját közönséges kenderhálóba kötötte, gondolta<br />

Philippa. Néhány szalmaszál beleakadt a húga arcához<br />

tapadt, izzadt fürtökbe. Ruhája kék selyemből készült,<br />

mégis inkább egy parasztlány ruhájához hasonlított, mert<br />

Katherine nem vett fölé oldalt nyitott, prémmel<br />

szegélyezett köpenyt, amely a rangjához illett volna; és<br />

ami még rosszabb, az öve alatt csomót kötött a hosszú<br />

szoknyára, így látni lehetett, hogy alatta nem visel<br />

alsóruhát. Puha bőr házicipője fölött kilátszottak fehér<br />

bokái. Philippa elborzadt.


Katherine hunyorgott, még mindig azt hitte, ők<br />

ketten, akiket olyan régen nem látott, az álma részei -<br />

alacsony, kövérkés fiatal pár, mindkettő feketében, és<br />

mindkettő meglepetten néz rá -, aztán örömteli kiáltással<br />

talpra ugrott, odarohant nővéréhez, és átölelte a nyakát.<br />

Philippa viszonozta a csókját, de Geoffrey, aki ismerte<br />

feleségét, tudta, mik lesznek a következő szavai. Miután<br />

ő maga is mindkét oldalról arcon csókolta Katherine-t,<br />

gyorsan megszólalt:<br />

- A mindenségit, kedvesem, te szebb vagy, mint<br />

valaha! Ők a gyermekeid La petite Blanche, ∗ ébredj fel,<br />

kicsikém! A bácsikád csecsebecséket hozott neked<br />

Londonból! És ott van az a gyönyörű, gömbölyű kisfiú!<br />

Nekünk is pont ilyen lesz, ugye Pica - ezzel belecsípett<br />

felesége kerek arcába.<br />

- Ha Krisztus megsegít - mondta Philippa,<br />

miközben a gyerekeket nézte, de nem engedte magát<br />

eltéríteni. - Katherine, így nézel ki, te, a birtok úrnője<br />

Milyen példát mutatsz a szolgálóidnak És... -<br />

rosszallóan végignézett a szemetes udvaron, a kis<br />

épületen és az alacsony tornyon; éles szeme felfedezte a<br />

helyenként málladozó öreg köveket, a penészedő szalmát<br />

a tetőn, érezte a pusztulás légkörét, ezért valamivel<br />

kedvesebben fejezte be. - Nem erre számítottam.<br />

Katherine a nővérére mosolygott, még a<br />

korholásnak és dorgálásnak is örült, amely visszarepítette<br />

gyermekkorába.<br />

<br />

A kis Blanche.


- Kettlethorpe nem valami nagy birtok - felelte<br />

higgadtan -, de az idei nyárig szépen boldogultunk.<br />

Félelmetes áradás volt errefelé, amely elmosta a gabonát.<br />

Az állatainkat is. Ha nem lenne birtokunk Colebyben is,<br />

amely magasabban fekszik, nem is tudom, hová lennénk.<br />

Hugh az erdőben vadászik, de nagyon nehezen talál<br />

vadat, mert azokat is elűzte a víz.<br />

- Ó, igen - mondta szomorúan Geoffrey -, egész<br />

Angliában érezni a pusztulás szagát. Ahogy észak felé<br />

jöttünk, láttuk a tüzeket, az éhínséget, de itt legalább<br />

nincs pestis.<br />

Katherine ijedten nézett a gyermekeire. Tom<br />

továbbra is aludt, de Blanchette az anyja mögé bújt,<br />

onnét leste az idegeneket.<br />

- Nem hallottam pestisről errefelé - mondta, és<br />

keresztet vetett. - Délen nagyon rossz a helyzet Ugye<br />

nem veszítettetek el... - Itt elakadt, és a gyászruhákra<br />

bámult, a fekete cobolyprémre, amelyet bársonnyal és<br />

fekete rókabundacsíkokkal szegélyeztek. Philippa szoros<br />

hajfonatait ónix- és ezüstszalag kötötte le, alatta komoly<br />

arca olyan kerek és csinos volt, mint egy érme.<br />

- Ó, nem - felelte Philippa -, a királyné miatt<br />

viseljük, Isten irgalmazzon szelíd lelkének. A király<br />

parancsára kaptuk ezeket az öltözeteket.<br />

Némi nyugalommal beszélt, de nagyot sóhajtott.<br />

A királyné szolgálatában állt, és most fogalma sem volt<br />

róla, hol lesz a következő állandó otthona, mivel<br />

Geoffrey nagyon sokat tartózkodott távol a király


ügyeiben. Ezúttal is vissza kellett térnie Doverbe, majd<br />

Calais-ben kellett jelentkeznie Lancaster hercegénél.<br />

Philippa nagyon szerette Katherine-t, de abból,<br />

amit eddig látott Kettlethorpe-ból, kétségei támadtak a<br />

hosszú látogatás felől, amelyet Geoffrey tervezett neki. A<br />

királyné évi száz shilling járandóságot hagyott rá, és<br />

Philippa természetes bosszankodással gyanította, hogy<br />

fizetnie kell majd az ellátásáért ahelyett, hogy olyan<br />

fényűzésben élne, amilyet elképzelt, és jövedelmét a<br />

régen várt gyermek javára fordíthatná.<br />

- Ma tartottunk gyászmisét a királyné tiszteletére,<br />

most is halljátok a lélekharangot - mondta Katherine<br />

bátortalanul. - Ne higgyétek, hogy mi itt nem gyászoljuk,<br />

pedig nagyon messze vagyunk.<br />

Geoffrey világosbarna szemei a sógornője felé<br />

fordultak, a tekintete ellágyult. Mindig nagyon hamar<br />

érzékelte az emberi hang árnyalatait, s ezúttal is<br />

megértette Katherine szavaiból a csendes vágyódást; úgy<br />

gondolta, sokkal boldogtalanabb, mint amennyire<br />

elismeri, és meglehetősen megindító bátorsággal viseli a<br />

sorsát. Valóban szebb volt, mint valaha, orcái, mint a<br />

piros és fehér százszorszépek, fénylő szeme szürke és<br />

simogató, mint a mókusszőr; majd kicsattant az<br />

egészségtől, pedig karcsú volt, akár a nyírfa. Két<br />

gyermeke és tizennyolc éves kora ellenére még mindig<br />

volt benne valami szűzies.<br />

Emlékezett rá, hogy nem ilyennek képzelte<br />

Katherine-t mostanra, amikor három évvel korábban


először találkozott vele az udvarban. Akkor azt mondta,<br />

Katherine le diable au corps ∗ birtokában van, és úgy<br />

gondolta, nem más, mint egy láng, amely nemi vágyat<br />

gyújt a férfiakban. Úgy gondolta, a végzet jelét viseli. De<br />

tévedett. Most úgy tűnt, a csillagok szándéka szerint ő is<br />

osztozott sok ezer nő sorsán: anya lett, háziasszony, neki<br />

is a küzdelem jutott, és ahogy Hugh hazatérte után<br />

azonnal észrevette, házsártos és beteges férjet kellett<br />

elviselnie.<br />

Mire Hugh megérkezett a vadászat után,<br />

Chaucerék már beköltöztek Lady Nichola régi<br />

toronyszobájába, és a nagyteremben várták a vacsorát.<br />

Hugh igyekezett szívélyes fogadtatásban<br />

részesíteni vendégeit. Elküldte Cobot, hogy verje csapra<br />

az utolsó hordó sört. A kis Cob, aki egykor nyársforgató<br />

fiú volt, már betöltötte a tizenkilencet, és felszolgálóvá<br />

léptették elő, bár még mindig lenszőke hajú, alacsony<br />

fickó volt; no meg rosszkedvű, mert a földművelést<br />

szerette, a konyhai munkát viszont megvetette. Felhozott<br />

a nagyterembe egy kancsó sört, és kilöttyintett belőle egy<br />

keveset, amiért Hugh durván sípcsonton rúgta.<br />

Aztán Hugh megtöltötte a fakupát, annyit<br />

mondott, „Egészségetekre”, ivott belőle, majd továbbadta<br />

Philippának, ahogy a vendégszeretet megkívánta. Az<br />

asszony bizonytalanul felelte rá, hogy ,,Mindnyájukra”,<br />

mielőtt beleivott volna. Ezeket a szász szokásokat ritkán<br />

láthatták az udvarban, és Philippa összepréselte ajkait. A<br />

<br />

Ördögi test.


sör rossz minőségű volt, ráadásul ő maga borhoz szokott.<br />

Ha nem lenne pestis..., gondolta szomorúan, de nem volt<br />

hová mennie, és ebben az állapotban egyébként sem mert<br />

továbbutazni.<br />

A köszöntőpohár Katherine-től Geoffreyhoz<br />

került, majd vissza Hugh-hoz, aki nagyot húzott belőle,<br />

majd a javát a kákára köpte. A nyeléstől megint csikarni<br />

kezdett a hasa.<br />

- Mi újság a herceggel Pikárdiában - kérdezte<br />

összeszorított fogakkal a sógorától. - Hogy áll a háború<br />

Geoffrey vállat vont.<br />

- Úgy tudom, nyugalom van. A mi nemes<br />

hercegünk csatázgat és portyázgat, de az a ravasz Valois<br />

róka elszaladt, és nem fog harcolni; alattomos lustasága<br />

is jól szolgálja Franciaországot. Csak ki kell várnia, amíg<br />

a walesi herceg utolsó gascogne-i szövetségesünket is<br />

megsérti, azután egész Aquitánia fellázad ellenünk.<br />

- Te így beszélsz a walesi hercegről - kérdezte<br />

Hugh homlokát ráncolva.<br />

- Kedves Hugh, én az igazat mondom.<br />

Aquitániában „Fekete Hercegnek” nevezik Edwardot, és<br />

nemcsak a páncélja színe miatt. Kasztília óta egyre<br />

jobban indulatba jött, könyörtelenül fosztogat és gyilkol.<br />

Ottani báróit egyenként elidegeníti magától, azt követeli,<br />

hogy tartsák fenn Bordeaux-ban fényűző angol udvarát,<br />

de nem ad nekik befolyásos pozíciót. Úgy vélem, azok a<br />

gascogne-i népek éppolyan büszkék, mint mi vagyunk.


Csoda, ha inkább az őket mézesmázosan körülzsongó<br />

francia király felé fordulnak<br />

- Pfuj! - kiáltotta Hugh. - Minden gascogne-i<br />

aljas, elfajzott korcs. Korbácsot nekik!<br />

Katherine félrevonult az asztal mögé, az egyik<br />

sarokba, hogy megszoptassa Tomot, de ennél a<br />

mondatnál a férjére nézett, és arra gondolt, vajon Niracra<br />

gondolt-e.<br />

Ijesztő jelenet zajlott le Nirac-kal két évvel<br />

korábban, amikor Hugh hazatért. A sebesült tiszttartó<br />

nem késlekedett elpanaszolni urának az őt ért sérelmeket,<br />

és Katherine-t is megrágalmazta. Hugh ettől megvadult, s<br />

azzal gyanúsította meg a feleségét, hogy a gascogne-ival<br />

bujálkodott. Saját házicselédei csak vonakodva jöttek<br />

úrnőjük védelmére, és ők, valamint a szegény Gibbon<br />

végül csak nagy nehezen tudták meggyőzni Hugh-t<br />

Katherine ártatlanságáról. De Hugh teljes erejéből szájon<br />

vágta Niracot, aztán kidobta a birtokról. Nirac szó nélkül<br />

távozott, csak Katherine-nek vetett oda egy francia<br />

mondatot.<br />

- Adieu, madame, engedelmeskedem a hercegnek,<br />

és sosem felejtem el az ön bátor lovagját - s fekete szemei<br />

úgy villogtak, mint egy gyíké.<br />

Geoffrey semmi különöset nem vett észre Hugh<br />

megjegyzésében a külföldiekkel szembeni szokásos<br />

angol megvetésen kívül, és némi sajnálattal gondolt arra,<br />

hogy Hugh ingerlékenysége kétségtelenül rossz egészségi<br />

állapotának köszönhető. Talán a walesi herceg


kegyetlenségét és ésszerűtlenségét is hasonló indokolja,<br />

mert azt beszélték, a herceg valami rettenetes betegséget<br />

szedett össze Kasztíliában.<br />

Hugh sokat öregedett, amióta Geoffrey utoljára<br />

látta. Ősz szálak vegyültek gyapjas hajába és szakállába.<br />

Lefogyott, és már korántsem tűnt olyan izmosnak, mint<br />

régen. Magas nyakú, bő ujjú kék köpenye lötyögött rajta;<br />

mély ráncok futottak le hegyes orra mellől összeszorított<br />

szája mindkét oldalán; az arcán lévő sebhely lilán<br />

világított sápadt arcbőrén. Nem lehetett több<br />

harmincévesnél, de a fiatalos életerő már elszivárgott<br />

belőle.<br />

Szegény Katherine, gondolta Geoffrey, amikor<br />

Hugh elharapott egy káromkodást, a hasára tapasztotta<br />

tenyerét, majd meggörnyedve kitámolygott az udvarra. A<br />

tréfát - amelyet más alkalmakkor Geoffrey valószínűleg<br />

megengedett volna magának a nevetséges emberi<br />

betegség láttán -, amint eszébe jutott, már el is felejtette,<br />

s csak annyit mondott helyette:<br />

- Az ilyen rohamok miatt nem csatlakozott Hugh<br />

a herceghez a háborúban<br />

Katherine megtörölte a baba száját, majd letette a<br />

bölcsőbe.<br />

- Nem, időnként teljesen jól van - felelte lassan,<br />

miközben a ruháját gombolta. - Herceg uram parancsolta<br />

meg neki, hogy ne menjen. Írt a Savoyból, hogy Hugh<br />

maradjon a birtokon, és viselje gondját.


Katherine elpirult, és elfordult Geoffrey éles<br />

tekintete elől. A herceg levelében valójában ez állt: „Azt<br />

parancsolom, maradj Kettlethorpe-ban, hogy megfelelő<br />

útmutatást adj úrnődnek, és gondoskodj róla.” Hugh<br />

megbántódott és dühös lett. Mellőzöttnek érezte magát,<br />

olyannak, akit „kitettek a fűre”, bár ez volt az egyetlen<br />

megjegyzése a dologgal kapcsolatban. A Blanchette<br />

születése idején tett hercegi látogatásról sem sokat<br />

beszélt amellett, hogy kifejezte örömét a kicsit ért<br />

megtiszteltetés kapcsán.<br />

- Azóta semmit nem hallottunk Lancasterék<br />

őkegyelmességéről - tette hozzá Katherine -, azt<br />

leszámítva, hogy a herceg küldött egy díszserleget<br />

Blanchette-nek. - Rámutatott az ezüstözött kehelyre,<br />

amely Hugh felakasztott páncélja alatt állt egy polcon. A<br />

serleget külön a gyermeknek vésették finom levelekkel és<br />

indákkal, amelyek a Swynford-címert tartották; gazdagon<br />

vésett tetőgombján egy csiszolt smaragd, Blanchette<br />

talizmánköve is helyet kapott. - Nem is számítunk újabb<br />

hírekre - tette hozzá sietve, mert nem akarta, hogy<br />

Geoffrey tolakodónak tartsa.<br />

- Persze hogy nem - mondta Philippa, aki<br />

Katherine-nél jobban ismerte a királyi élethez tartozó<br />

állandó kényszerhelyzeteket, a zűrzavart és a költözést<br />

egyik palotából a másikba, ráadásul háború volt, és a<br />

királyi család gyászolt is. - Remélem illendően<br />

megköszönted a herceg jóindulatát, Katherine - vetette<br />

közbe morcosan, miközben a serleget nézte. Ő maga soha


nem kapott ilyen ajándékot, és úgy gondolta, nagyon nem<br />

illik ennek a szegényes teremnek a kormos falára.<br />

- Én... mi köszönetünket küldtük vissza a futárral<br />

- védekezett Katherine kényelmetlenül. Megpróbált<br />

levelet írni a hercegnek, de aztán szégyellte elküldeni,<br />

pedig a zsoltároskönyvből másolt ki szavakat. Az írás<br />

nagyon különbözött az olvasástól, és a zárda papja erre a<br />

művészetre vajmi kevéssé tanította.<br />

- Blanche hercegnő várhatóan ezen a héten<br />

érkezik Bolingbroke-ba - mondta Philippa. - Ő is<br />

menekül a pestis elől.<br />

- Valóban - Félig édes, félig keserű érzés nyilallt<br />

Katherine szívébe. Eszébe jutott az a tizenkét nap,<br />

amelyet majdnem három évvel korábban, karácsonykor<br />

töltött a hercegnővel Bolingbroke-ban, a közöttük ébredt<br />

kölcsönös rokonszenv és az öröm, amelyet akkor érzett.<br />

Azóta sem szerette kevésbé a hercegnőt, bár Lady<br />

Blanche megfeledkezett róla.<br />

- Miért nem lovagolsz át, és találkozol vele,<br />

Katherine - javasolta Geoffrey. - Nagyon helyénvaló<br />

lenne.<br />

Hugh visszajött a terembe, letelepedett magas<br />

támlás székébe, a térdeit felhúzta, hogy enyhítse a<br />

görcsöt. Kifejezéstelen tekintetét sógora arcára emelte, és<br />

összehúzta a szemöldökét.<br />

- Az Isten áldjon! - kiáltotta Philippa, aki azonnal<br />

látta a lehetőség előnyét. - Kedvelt téged, és ha újra<br />

találkozna veled, majdcsak megint a kegyeibe vesz. Bár


ki tudja, elég ostoba voltál annak idején a királyné előtt<br />

is, Isten bocsásson meg a lelkének, de akkor is,<br />

Lancasterék mindig törődtek veled, és ha Hugh kiesett a<br />

herceg kegyeiből...<br />

- Nem, erről szó sincs! - tiltakozott Katherine<br />

élesen, mert hallotta a férje felmordulását. - Milyen<br />

butaság azt állítani...<br />

- Pica nem úgy gondolta - mondta Chaucer, aki<br />

mint mindig, most is tompítani igyekezett felesége nyers<br />

modorát. - Mindenki tudja, hogy Hugh nagyon bátran<br />

harcolt Kasztíliában, és bizonyos, hogy a herceg<br />

viszonzásképpen különleges bánásmódban részesíti. De<br />

nagyon udvarias dolog volna fogadni legkedvesebb<br />

úrnőnket, mivel olyan közel van. Hugh is elkísérhetné<br />

Katherine-t.<br />

- Nem - szólt közbe Hugh komoran. - Nem akarok<br />

női lakosztályokban hajbókolni. Én kivárom itt, amíg a<br />

herceg értem küldet. Ellis elkísérheti Katherine-t, ha úgy<br />

gondoljátok, illendő volna mennie. - Állát a tenyerébe<br />

fektette, és a messzeségbe bámult.<br />

Furcsa, hogy Hugh sohasem néz a feleségére,<br />

gondolta Geoffrey. Túlzott tartózkodásnak vagy<br />

feszengésnek tűnik, bár talán a férfi nehéz természete<br />

vagy testi problémái magyarázzák.<br />

- Szívesen mennék - mondta bizonytalanul<br />

Katherine. Izgatott mosolyt küldött Hugh felé, amire az<br />

oda sem figyelt.


- Csak néhány napra, és magammal viszem<br />

Blanchette-et, persze amíg Tomot szoptatom, és Hugh is<br />

jobban nem érzi magát, addig semmiképp, én pedig...<br />

- Jaj, hagyd már ezt a locsogást, Katherine! - szólt<br />

rá hamar Philippa. - Jövő hétfőn menned kell, mielőtt<br />

egész Lincolnshire megtudja, hogy a hercegnő<br />

Bolingbroke-ban van, és a palotát ellepik a kérelmezők.<br />

Majd én átveszem itt a dolgokat, emiatt nem kell<br />

nyugtalankodnod. Ami a kicsit illeti, biztosan akad egy<br />

asszony a faluban, aki megszoptatja. Úgyis ideje már,<br />

hogy abbahagyd, olyan sovány vagy, mint egy piszkafa.<br />

Blanchette is túl kicsi még az utazáshoz, és mellette<br />

amúgy sem tudnád teljes figyelmedet arra fordítani, hogy<br />

a hercegnő kedvében járj. Használd az eszedet,<br />

Katherine!<br />

- Az eszemet - ismételte a húga félig nevetve.<br />

Philippa szemében látta a jól ismert lelkesedést, és arra<br />

gondolt, mit szólnának a háziszolgák a határozott kézhez,<br />

amely fülön fogná őket.<br />

- Hát persze hogy az eszedet, p'tite imbécile! ∗ A<br />

hercegnőtől pompás ajándékokat kaptál régebben, és<br />

Krisztus keresztjére, most is elkelne néhány! Emellett<br />

egy bölcs asszony megtalálja a módját, hogy a férje<br />

érdekeit képviselje. Egyszerűen meg kell mondanod neki,<br />

hogy nélkülöztök Kettlethorpe-ban, hogy Hugh valami<br />

betegséget szerzett a herceg szolgálatában, és talán<br />

kaphatna járadékot...<br />

<br />

Te kis buta!


- Nem akarok járadékot! - üvöltötte Hugh<br />

dühösen. - Csak ha megint harcolhatok.<br />

- Jaj, hiszen Geoffrey is kap járadékot a királytól,<br />

évi húsz márkát. Kijelenthetem, hogy nektek, kettőtöknek<br />

annyi eszetek sincs, mint egy pár birkának.<br />

Geoffrey kuncogott.<br />

- Birka vagy nem, jobb, ha Picára hallgattok.<br />

Mindig tudja, mit beszél.<br />

- Még szerencse - mondta Philippa fogadva férje<br />

elismerését, és látta, hogy Swynfordék nem tanúsítanak<br />

további ellenállást, csak mindketten kissé zavartan<br />

bámulnak -, hogy Katherine már volt pestises, és<br />

meggyógyult belőle. Jacques mester, a királyné felcsere<br />

azt mondja, ha valakivel ilyen történik, ami pedig nagyon<br />

ritka, arra a Fekete Halál nem csap le többé.<br />

- Túlestem - kérdezte elképedve Katherine. -<br />

Arra gondolsz, Pikárdiában Emlékszem, hogy nagyon<br />

beteg voltam, amikor a nagyszüleink belehaltak a<br />

pestisbe. De én azt hittem, a gyerekek védettek.<br />

- Többnyire igen, engem is elkerült, de te barna<br />

foltos lettél, mint egy rigó, vérzett az orrod, és a<br />

hónaljadban akkora pestisdaganat volt, mint egy alma.<br />

Emlékszem, amikor kitört rajtad, mert csak mi ketten<br />

voltunk a tanyaházban, mindenki elhagyott minket.<br />

- Ó - mondta lassan Katherine. - Már emlékszem<br />

a fájdalomra és a megkönnyebbülésre, amikor kifakadt.<br />

Te itattál meg tejjel, te ápoltál, pedig te magad is<br />

gyermek voltál még. Nővérkém, nagyon jó voltál


hozzám. - Katherine odahajolt, és megcsókolta Philippát.<br />

- De eddig nem is tudtam, mekkora bátorság volt ez.<br />

- Szent Sebestyénre, én se tudtam - felelte<br />

Philippa prózain, és megveregette Katherine karját. - De<br />

ma Londonban más a helyzet. Nem maradhattam a<br />

fertőzött levegő miatt. Az orrlyukaimat borágófűvel és<br />

hármasszirommal tömtem be, és borostyánkövet hordtam<br />

magamnál, ahogy Geoffrey is. Geoffrey ünnepélyesen<br />

bólintott.<br />

- Csak kevesen elég bátrak, amikor szólnak a<br />

pestisharangok, és vörös keresztekkel jelölik meg az<br />

ajtókat. Katherine, játszanál nekünk a lantodon, és<br />

énekelnél valamit Valami vidám dalt.<br />

- Már rég nem játszottam - felelte Katherine. -<br />

Inkább olvass te nekünk, Geoffrey, biztosan van néhány<br />

könyv a nyeregtáskádban!<br />

- Az aztán van - csattant fel Philippa -, úgy<br />

megtömte velük, hogy nem maradt hely egy váltás<br />

alsóneműnek vagy alkalmi cipőnek! Tintásszarut is<br />

hozott, meg tollszárakat!<br />

Katherine mosolyogva nézett össze Geoffreyval,<br />

amikor eszébe jutott, hogyan akarta kigyógyítani nővére<br />

a férfit az olvasás és írás csökönyös szenvedélyéből.<br />

- A Rózsaregényt próbálom angolra fordítani -<br />

mondta Geoffrey kicsit szégyenlősen. - Közel sem olyan<br />

jó, mint Guillaume de Lorris szép versei, de ha<br />

szeretnétek meghallgatni az udvari szerelem meséjét...


- Igen, kérlek! - kiáltotta Katherine. Felkapta<br />

Blanchette-et, aki már amúgy is elunta, hogy a<br />

Chauceréktől kapott szerecsen babával játsszon, és<br />

kényelmesen az ölébe vette.<br />

Philippa fintorgott, majd mivel látta, hogy nem<br />

tehet ellene semmit, felkapta Katherine félretett orsóját,<br />

és elkezdett fonalat fonni a guzsalyról.<br />

Hugh egyet nem értőn felmordult, azt mondta,<br />

meg akarja keresni Ellist, ezzel felállt, és kiment a<br />

teremből.<br />

Geoffrey nemrég teleírt pergameneket vett elő<br />

táskájából, majd az ablak elé húzta a székét.<br />

- Álmok elbeszélésével kezdődik - mondta<br />

Katherine-nek -, valahogy így:<br />

...én bizonnyal azt hiszem,<br />

hogy minden álom megjelent<br />

egyszer szerencsét s néha bajt,<br />

minek értelme bár takart,<br />

midőn álmodják éjszaka,<br />

kitisztul ám később maga. ∗<br />

Igen, ez igaz, gondolta Katherine. Sok minden<br />

megtörtént úgy, ahogyan megálmodta. Néhány éjszakával<br />

korábban koporsóról álmodott, meg hatalmas, feketébe<br />

öltözött, gyászoló tömegről - és lám, a királyné halott. De<br />

a vers a szerelemről szólt, nem a halálról, és Katherine<br />

<br />

Rajnavölgyi Géza fordtása.


minden idézetre nagyon ügyelt, amelyet Geoffrey<br />

felolvasott. A történet álmodójának kíséretében<br />

találkozott Henyécske kisasszonnyal, a Gyönyör urával<br />

és Finomság úrnővel. Egy gyönyörű elvarázsolt kertben<br />

járt, amely olyan volt, akár a földi Paradicsom. A kert<br />

urát, Szerelemistent rózsákkal koronázták meg, és egy<br />

fiatal lovag szolgálta, akit Édes Tekintetnek neveztek.<br />

Ennek a fiatal lovagnak volt két íja, amelyekkel a<br />

Szerelem nyilait lőtte ki. Ezek közül öt igazi és öt hamis<br />

volt, és amikor Geoffrey felolvasta a nyílvesszők nevét,<br />

Katherine még jobban figyelt, mert úgy gondolta,<br />

tanulhat belőle egy kicsit a romantikus szerelemről és<br />

annak jelentéséről.<br />

Az öt arany nyílvesszőt úgy hívták: Szépség,<br />

Jámborság, Nyíltszívűség, Nyájasság és Jó Modor. Vajon<br />

ezek ejtik a boldog szerelem sebeit Katherine<br />

csalódottan elmerengett. Nem tudta elképzelni, hogy<br />

azok a nyílvesszők valaha megsebzik az ő szívét, de az öt<br />

feketéről ugyanígy vélekedett, amelyeket görbe íjból lőtt<br />

ki lovag: a Gőgösséget, az Aljasságot és a Szégyent, a<br />

Csüggedést, valamint a Szeszélyességet. Úgy érezte, ezek<br />

közül egyik sem sebezheti meg őt.<br />

Hát nem értem meg az ilyenfajta szerelmet, és<br />

soha nem is fogom, gondolta sóhajtva, és milyen<br />

ostobaság azt hinni, hogy egyáltalán létezik ilyen, hiszen<br />

a Rózsaregény csupán álom volt, Geoffrey megmondta az<br />

elején. A valódi élet itt volt, ebben a teremben, és egészen<br />

más képességek kellettek hozzá, például kötelességtudás


és kitartás. A vers olyan volt, akár azok a tündéreket és<br />

ködös tisztásokat ábrázoló, festett faliszőnyegek,<br />

amelyeket Windsorban látott, miközben az élet olyan,<br />

mint a durva, szürke fonal, amelyet Philippa font a<br />

guzsalyról. De akkor is, futott át az agyán olyan hirtelen,<br />

hogy nem is tudta egészen felfogni, a faliszőnyeg is<br />

létezik. Láttam.<br />

- Elgondolkodtál, Katherine! - mondta Geoffrey<br />

nevetve, és összehajtotta pergamenjeit. - Talán fáraszt a<br />

romantika<br />

- Nem, Geoffrey, örömet okozott, csak<br />

szomorúnak találom, hogy én sohasem fogok ilyen<br />

gyönyörű kertet találni, és még egy olyan vörös rózsát<br />

sem szakíthatok le, amilyenért az álmodó epekedik.<br />

- De lehet, hogy még megtalálod, Katherine -<br />

felelte Geoffrey gyengéden.<br />

- Mit fog megtalálni Katherine - Philippa<br />

képzeletben máris átrendezte a termet, az asztalbakokat a<br />

déli falnál halmozta fel az északi helyett, és praktikusabb<br />

fáklyatartó konzolt helyezett el. - Miféle vörös rózsát Ja,<br />

már értem, a vers. Geoffrey, szerintem franciául jobban<br />

hangzott, elegánsabb volt. A királyné kobzosa, Pierre de<br />

Cambrai gyakran énekelte nekünk. Az angol nem<br />

költészetre való nyelv.<br />

- Valószínűleg igazad lehet, kedvesem - mondta<br />

Geoffrey. Becsatolta táskáját, majd felállt, és<br />

kinyújtóztatta lábait. - Angol rímekben nagy a hiány, én<br />

pedig középszerű rímfaragó vagyok.


Katherine ellenkezni kezdett, részint<br />

udvariasságból, részint mert élvezte a verset; de látta,<br />

hogy véleménye nem fogja mélyebben érinteni<br />

Geoffreyt, mint Philippáé. Minden vidámsága és<br />

kedvessége ellenére érezte, hogy a férfit fal veszi körül,<br />

amely mögött egyedül van, alig van rá hatással a<br />

külvilág, amelyet mosolygó közönnyel szemlél. Ő pedig<br />

csodálta ezt a magatartást éppúgy, mint az önállóságot,<br />

amelyet saját szívében nevelgetett. Ami az ő vágyát illeti,<br />

azt mindössze egyetlen dolog fenyegetheti, gondolta.<br />

Lenézett a kis Tomra, aztán a karjában fekvő, göndör<br />

hajú fejre. Ha ők biztonságban vannak, gondolta, mi más<br />

kell még<br />

10.<br />

Katherine szeptember tizenegyedikén kelt útra<br />

Bolingbroke-ba. Nem akart menni, amíg Tomot<br />

megfelelően el nem választotta. Aztán Blanchette-nek<br />

volt néhány apró, gyermekes panasza, amelyeket azonnal<br />

orvosolni kellett, de a kislány hamarosan egészségesebb<br />

volt, mint valaha, így Katherine nyugodt szívvel<br />

Philippára hagyhatta, mégis lelkiismeret-furdalás<br />

gyötörte.<br />

- Szűz Máriám! - fakadt ki Philippa, amikor látta,<br />

hogy búcsúzáskor húga könnyes szemmel csókolja meg


az alvó gyermeket. - Az ember azt hinné, egy évre mégy<br />

el, nem néhány napra. Ostobaság ennyire bolondulni egy<br />

gyerekért.<br />

Hugh is jobban volt, hascsikarása és hasmenése<br />

ritkult, bár az a másfajta gyengeség, amely annyira<br />

bántotta, mit sem javult. Katherine erre gondolt,<br />

miközben Ellisszel a lincolni úton lovagolt Bolingbroke<br />

felé.<br />

Hugh a kis Tom születése óta, sőt már néhány<br />

hónappal korábban sem volt képes hitvesi jogait<br />

követelni, és Katherine némi bűntudatot érzett amiatt,<br />

hogy ekkora megkönnyebbülést jelentett számára egy<br />

olyan körülmény, amely férjét mélységesen felkavarta.<br />

Durva, rohamszerű követelőzéseitől megszabadulva<br />

sokkal nagyobb türelemmel tudta kiszolgálni a férfi<br />

egyéb igényeit. Az azonban éppen ellenkezőleg<br />

viselkedett: nem is szólt Katherine-hez, hacsak nem volt<br />

muszáj, és azokban a ritka pillanatokban, amikor azon<br />

kapta, hogy őt nézi, férje gyorsan elfordította a fejét, de<br />

nem elég gyorsan ahhoz, hogy Katherine meg ne látta<br />

volna tekintetében a vad dühöt és a megalázottságot.<br />

Katherine tudta, hogy titkos orvosságokkal<br />

próbálkozik. Ellis egyszer ártatlanul kikotyogott egy<br />

boszorkánynál tett látogatást, aki Harby közelében,<br />

Nottinghamshire-ben lakott. Grizel asszonynak hívták, és<br />

a környék lakói nagyon pártfogolták. A boszorkánynál<br />

tett látogatás után este, lefekvés előtt Hugh titokban<br />

megivott valami barna löttyöt, és éjjelre a párnája alá tett


két kis összeszáradt, fekete tárgyat, amelyek aszalt<br />

szilvához hasonlítottak; de erről egyikük sem beszélt<br />

soha. Philippa őszinte csodálkozását fejezte ki, amiért<br />

Katherine nyilvánvaló termékenysége ellenére már egy<br />

év eltelt Thomas születése óta és újabb gyermeknek még<br />

nyoma sem volt. Katherine vállrándítással, nevetve<br />

terelte másra a szót, azt mondta, Philippa éppen elég rest<br />

volt, hogy még csak most tart az elsőnél, úgyhogy ne is<br />

kötekedjen. Mégis bűntudatot érzett, mert amikor Hugh<br />

egészségéért imádkozott, kihagyta az imából annak a<br />

dolognak a visszatértét, amelyre Hugh a leginkább<br />

vágyott.<br />

Ezen a napon azonban nem kellett nyugtalanító<br />

dolgokra gondolnia, örülhetett az utazásnak: a szél az<br />

arcába fújt, miközben dudorászva vágtára bírta Doucetteet,<br />

Ellis, aki ezt helytelenítette, a megkívánt három lépés<br />

távolságból követte.<br />

- Lassítson, úrnőm! - kiáltott végül. - Vannak<br />

előttünk!<br />

Katherine visszafogta a lovat. Ez a Bardneyn<br />

keresztül Bolingbroke-ba vezető keskeny út nem volt túl<br />

forgalmas, korábban mindössze egy üstfoltozóval és két<br />

vándor fafaragóval találkoztak, akik Lincoln<br />

katedrálisába igyekeztek, hátha munkát kapnak az új<br />

kórusülés munkálatainál.<br />

Az előttük lévő utat gyapjúval magasan<br />

megrakott, ökrök vontatta nehéz szekerekből álló menet<br />

zárta el. Egy ökörhajcsár futott előre-hátra ösztökéjével a


szekerek között, és Ellis kiabálása ellenére, hogy adjanak<br />

nekik utat, sem az ökrök, sem a pásztorok nem<br />

mozdultak egy tapodtat sem.<br />

Három jól öltözött lovas haladt a kocsik előtt, és<br />

egyikük, miután meghallotta Ellis kiáltásait, és meglátta a<br />

fiatal nőt, odakiáltotta a parancsot a legközelebbi<br />

ökörpásztornak, aki továbbította hátrafelé. Rövid idő alatt<br />

az ökrök az út egyik oldalára húzták a kocsikat.<br />

- Ki tudtam volna kerülni őket a szántóföldön is -<br />

mondta Katherine Ellisnek, miközben elhaladt a kocsik<br />

mellett.<br />

- Azt nem lehet - felelt megrökönyödve Ellis -,<br />

nem illő az utat átengedni a parasztoknak. Nem szabad<br />

megfeledkezni a rangjárú.<br />

Ó, gondolta Katherine, valóban, megint kint<br />

vagyok a nagyvilágban. Lehajtotta a fejét, lesimította<br />

haját, és mire odaért a három lovashoz, a fejére tette<br />

lovaglóköpenye csuklyáját, amelyet a szél korábban<br />

lefújt róla.<br />

A legidősebb lovas egy kereskedő volt,<br />

nyilvánvalóan fontos ember. Köpenye bordó bársonyból<br />

készült, helyenként sáfrányszínűre festve. Magas, fényes,<br />

hódprémes kalapot viselt, övén drágakövekkel kirakott<br />

tőrt, acélszürke szakállát pedig egyenletesre nyírták.<br />

- Legyen üdvözölve, úrnőm - szólította meg<br />

komoran. - Sajnáljuk, hogy feltartóztattuk. - Elfordult,<br />

megrántotta lova kantárját, és folytatta a lassú<br />

poroszkálást.


Katherine annyira hozzászokott már a férfiak<br />

tekintetében gyúló meglepett érdeklődéshez, hogy ezúttal<br />

megfeledkezett az udvarias válaszról. A két másik lovasra<br />

nézett, és a fiatalabb, aki csak ekkor nézte meg őt<br />

alaposabban, visszafogta a lovát, majd Doucette mellé<br />

vezette.<br />

- Messzire utazik, szép hölgyem - kérdezte, és a<br />

hangjából kiérződő melegség helyreállította Katherine<br />

önbizalmát. Ez a férfi is éppoly elegáns öltözetet,<br />

bársonyköpenyt és hódprémes kalapot viselt, fésült<br />

szakálla azonban gesztenyebarna volt.<br />

- Bolingbroke-ba megyünk - mondta gyorsan a<br />

felzárkózó Ellis -, és ideje továbbmennünk, jó uram.<br />

- Nocsak, mi is épp oda tartunk! - kiáltotta a<br />

második kereskedő. - Legjobb, ha velünk maradnak, a<br />

fennsík erdeiben mindenfelé törvényenkívüliekkel<br />

találkozni.<br />

- Én ugyan nem hallottam effélét - felelte Ellis<br />

konokul -, amúgy pedig meg tudom védeni az úrnőmet.<br />

Engedjenek utunkra!<br />

- Várj, Ellis, egy kicsit mellettük lovagolunk. -<br />

Katherine már nagyon régen nem beszélt senkivel<br />

Kettlethorpe-on kívül, Ellis pedig olyan unalmas<br />

társaságnak bizonyult, hogy egy kis újdonságra vágyott. -<br />

Maguk is a hercegnőhöz mennek, uram - kérdezte.<br />

- Igen - bólintott, és sima rózsaszín arca éppolyan<br />

barátságtalanná vált, amilyen a másik kereskedőé volt -,<br />

hogy segítséget kérjünk tőle, bár későbbre vagyunk


hivatalosak - folytatta hirtelen felindulással - a háromszor<br />

megátkozott Boston városa miatt, hogy a büdösség<br />

démona rombolja szét!<br />

- És mit tett Boston - kérdezte Katherine, és<br />

igyekezett visszafojtani nevetését. A harmadik lovasra<br />

nézett, aki egyházi öltözéket viselt, arca eltűnt fekete-lila<br />

csuklyájának árnyékában, de éppoly komor és<br />

rosszkedvű volt, mint utazótársai.<br />

- Lincolniak vagyunk! Mi vagyunk Suttonék,<br />

úrnőm! - kiáltott a fiatal kereskedő. - Úgyhogy ne<br />

kérdezze, mit tett Boston!<br />

- Bocsásson meg, uram, de fogalmam sincs róla.<br />

- Hát, ellopták a piacunkat! Azok a bűzös fattyúk<br />

hitvány módon hízelegnek és hazudnak, és rávették a<br />

királyt, vagy inkább megvesztegették azt a hírhedt<br />

szeretőjét, hogy vegye el tőlünk a piacot, és maguk<br />

tarthassák a vásárokat.<br />

- Ó, már értem - mondta Katherine. Hugh<br />

említette, hogy a király áthelyezte a piacot Lincolnból<br />

Bostonba, ami súlyos veszteséget jelentett Lincoln<br />

számára. Az ország külföldre szánt gyapjúja, prémei és<br />

ónja már nem Lincolnon halad keresztül, többé nem lehet<br />

északkelet legfontosabb posztókereskedő városa vagy<br />

kereskedelmi központja. Királyi parancsra<br />

lealacsonyították. Katherine tudva, hogy Kettlethorpeban<br />

ebben az évben alig termelnek majd annyit, hogy<br />

magukat fenntartsák, és nem lesz mit eladni, vajmi


keveset foglalkozott a hírrel. De együtt érzően nézett a<br />

három rosszkedvű férfira, és megkérdezte:<br />

- Gondolják, hogy a hercegnő tud segíteni, uram<br />

A fiatal kereskedő behúzta a nyakát.<br />

- Nem tehetünk mást, mint hogy megpróbáljuk. A<br />

herceg a barátunk, jól ismerjük. Voltak hozzá tartozó<br />

birtokaink Norfolk-ban, és gyakran vacsorázott nálunk<br />

Lincoln melletti házunkban.<br />

Katherine ezt érdeklődéssel vette tudomásul. A<br />

herceg említése Blanchette születése óta mindig<br />

melegséggel és bizalommal töltötte el, bár a férfi<br />

mérhetetlenül távolinak tűnt a számára. Egy kicsit úgy<br />

gondolt rá, mint Istenre, aki mindenható, szigorú, de<br />

könyörületes (ha hajlandó valakit meghallgatni), mégis<br />

olyan hatalmas vállalkozásokban vett részt, hogy az<br />

ember nem mert alkalmatlankodni nála.<br />

Éppen ezért a herceggel kapcsolatos bensőséges<br />

viszony, amelyről Suttonék beszéltek, meglepte őt, így<br />

további udvarias kérdéseket tett fel, miközben szép<br />

lassan lovagoltak a gyapjúkaraván élén a fennsík felé. A<br />

füstölgő Ellisről nem vett tudomást, akinek nem tetszett<br />

sem a lomha tempó, sem a fiatal kereskedő szeméből<br />

sugárzó csodálat.<br />

Suttonék Lincoln egyik legkiemelkedőbb<br />

családja, gazdag városi polgárok voltak. John mester, az<br />

idősebbik volt az apa, két fia pedig Robert és Thomas, a<br />

pap. John mester az előző évben Lincoln polgármesteri<br />

pozícióját is betöltötte, most pedig tagja volt a


parlamentnek. Olyan osztályhoz tartoztak, amellyel<br />

Katherine még sohasem találkozott. Földeket birtokoltak,<br />

előkelő polgári tisztségek viselői, jómódú kereskedők<br />

voltak, akik elégedettek magukkal és helyzetükkel,<br />

mégsem főnemesek vagy lovagok. Hűbéri esküt tettek, és<br />

adót fizettek a Lancaster-hercegséghez tartozó földjeik<br />

után, minden egyéb szempontból azonban teljesen<br />

függetlenek voltak, semmitől nem féltek, és Katherine-t<br />

megrémítette, ahogy Robert úr a királyról beszélt.<br />

- Adók, adók, adók, hogy a vén trotli kielégíthesse<br />

a szeretőjét, vagy a Franciaország feletti uralkodási<br />

vágyát, mintha nem volna amúgy is épp elég gondunk<br />

idehaza. Először is adót kell fizetnünk gyapjúban, aztán<br />

adót fizetünk a gyapjú után, és vajon ki fizeti meg az<br />

egészet Hát mi, gyapjúkereskedők. De ne féljen, nem<br />

vagyunk mi olyan ostobák, hogy túl ne járnánk egy kicsit<br />

az eszén, ugye, apám - Oldalba bökte John mestert, aki<br />

mogorván felmordult.<br />

- Azt meg hogy lehet - kérdezte Katherine.<br />

Robert Sutton boldog volt, hogy ilyen figyelmes<br />

és csinos hallgatóságra akadt. Rákacsintott, és kuncogni<br />

kezdett.<br />

- Úgy, hogy továbbhárítjuk az adót, és kész.<br />

Alacsonyabb árat fizetünk a gyapjúért. Emelkedik az<br />

adó Akkor az ár, amit a parasztoknak fizetünk, megy<br />

lejjebb és lejjebb és lejjebb.<br />

- Á, értem - felelte Katherine elgondolkodva. - De<br />

nem fordulhat elő, hogy nem adják el


- Másképp nem lehet túladni rajta. Mi,<br />

gyapjúkereskedők összetartunk, és mivel ott volt a piac,<br />

eddig minden gyapjú Lincolnba jött. De elvesztettük a<br />

piacot, a mindenségit, hacsak a kegyes hercegnőnek nem<br />

sikerül jobb belátásra bírnia a királyt. És ön miért megy<br />

Bolingbroke-ba, úrnő<br />

Attól tartok, ugyanazért, amiért önök, hogy<br />

kapjak valamit a hercegnőtől, gondolta Katherine hirtelen<br />

támadt szégyenkezéssel, pedig nem ez volt a teljes<br />

igazság.<br />

- Hogy szerető hódolatomat nyilvánítsam - felelte<br />

lassan. - Sir Hugh Swynford, a férjem, a herceg embere.<br />

- Ó, igen - kérdezte Robert úr. - Swynford,<br />

Coleby és Kettlethorpe ura Sok legelőjük van Nem<br />

emlékszem, hogy sok gyapjút hoztak volna.<br />

- Csak ritkán van feleslegünk, ebben az évben<br />

pedig egyáltalán nincs. A legtöbb birkánk vízbe fúlt az<br />

áradás során. És amúgy sem volt valami sok.<br />

- Ó, igen, az áradás. Nagy kár - Robert<br />

lelkesedéstől lángoló szemekkel nézett rá -, de több<br />

birkát kellene tartaniuk nemesi birtokaikon! Vegyék el a<br />

földet a jobbágyoktól, ha kell! Csak a gyapjúval érdemes<br />

foglalkozni. Sokféle módszert tudok, amellyel meg lehet<br />

gazdagodni a juhokból, tanácsot is tudok adni, hogyan<br />

tartsák az állományt. Ha majd visszatérünk Lincolnba,<br />

átlovagolok, hogy tiszteletemet tegyem a birtokukon, és...<br />

- Robert! - szólt rá az apja egyre mélyebb hangon,<br />

amelyet figyelmeztetésnek szánt.


Robert, aki eddig úgy irányította lovát, hogy<br />

combja hozzáérjen Katherine lábához, miközben<br />

hatalmas rajongással tekintett le a fiatalasszonyra, kissé<br />

eltávolodott, és befogta a száját. Előző évben történt az a<br />

szerencsétlen eset, amelynek során egy bőrkereskedő<br />

felesége epekedő szemeinek esett áldozatul, befektettek<br />

egy adag bőrbe, amelyről később kiderült, hogy rosszul<br />

cserzették és rothadt volt. Senki nem bánta jobban ezt a<br />

könnyelműséget, mint maga Robert, ezért megköszörülte<br />

a torkát, és témát váltott.<br />

- Ó, nézze csak, úgy tűnik, megváltozik az idő!<br />

Köd közeledik a tenger felől.<br />

Még alig múlt el dél, és a nap átsütött a<br />

rendszertelenül gyülekező sötét felhők mögül, de egyúttal<br />

halvány ködfoltok jelentek meg, amelyek fehéren<br />

telepedtek le a völgyekben. Az erdős fennsíkon a fák<br />

teteje kimagasodott a sárgásszürke pára fölött.<br />

- Nyugtalanító a fény ott előttünk - mondta a fiatal<br />

pap, aki először szólalt meg. - A köd olyan sárga, mint a<br />

sáfrány, és még sohasem láttam délben ködöt ennyire<br />

bent a szárazföldön. - Megfogta övzsinórjának<br />

ezüstgyöngyeit, és nyugtalanul forgatta őket.<br />

- Hát persze, Thomas! - kiáltotta nevetve a bátyja.<br />

- Mert még alig láttál valamit a világból. Téged minden<br />

ámulatba ejt. Az öcsém - fordult Katherine-hez - épp<br />

most jött haza Oxfordból, és a fejem teszem rá, hogy<br />

egész idő alatt ki se dugta az orrát a Merton College-ból,<br />

annyira bújta a könyveket.


Katherine elmosolyodott, de ő is egyre nagyobb<br />

nyugtalanságot érzett. A levegő sűrű volt, és nem<br />

mozdult, mintha vihar készülődne. Amikor elérték az<br />

emelkedőt, ahol a sűrű, sárga ködön keresztül kellett<br />

felkaptatniuk, a láthatatlan erdőből kihallotta egy bagoly<br />

hosszú huhogását.<br />

- Mi más lehet, ami napközben huhog, mint egy<br />

lélek a purgatóriumban - tette fel a kérdést Thomas, és<br />

keresztet vetett. Egyikük a másik után követte őt, de<br />

Robert azt mondta:<br />

- Csak a köd tévesztette meg a baglyot, azt hiszi,<br />

már éjjel van.<br />

Ettől kezdve némán vezették lovaikat,<br />

mindnyájan a kitaposott utat figyelték, mert alig néhány<br />

méternyire láttak előre. Magasabbra értek, ahol a köd<br />

eloszlott, de látták, hogy alattuk homokszínű<br />

gyapjúlepelként takarja az egész lápvidéket, meg azt a<br />

dombot is, amelyen Bolingbroke-nak kell lennie. Amikor<br />

ereszkedni kezdtek, ismét belemerültek a ködbe. Hátuk<br />

mögött az ökörhajcsárok kiáltozása eltompult és eltorzult,<br />

és úgy tűnt, minden irányból jön. Egyébként<br />

hátborzongató csend honolt, amíg John mester meg nem<br />

törte.<br />

- Füstszagot érzek - mondta. Lehúzta hímzett<br />

kesztyűjét, és idegesen dörzsölgette köszvényes ujjait.<br />

Mindnyájan beleszagoltak a sűrű, mozdulatlan<br />

levegőbe. Igen, füst volt, de alig érezhető szagában<br />

Katherine egy másik szagot is felismert, a bűzös,


émelyítő füstöt, amely nyugtalan emlékeket ébresztett<br />

benne.<br />

- Nem érzek semmit, csak a ködöt, hogy a<br />

Krisztus átka legyen rajta - mondta Robert. - Szerencsénk<br />

lesz, ha nem tévedünk le az útról.<br />

Tovább baktattak a mozdulatlan, sárga<br />

árnyvilágban. Hirtelen fák derengtek fel mindkét<br />

oldalukon, majd ugyanolyan hirtelen el is tűntek. Egyre<br />

melegebb lett, a különös bűz pedig erősödött, míg végül<br />

mindnyájuknak csípte az orrát. Aztán a ködön keresztül<br />

narancssárga fényt pillantottak meg, tűz sziszegését és<br />

pattogását hallották, végül az út közepén álló máglyához<br />

értek. A tűz elégette a köd egy részét. Senkit nem láttak<br />

maguk körül, de a kis házak és egy kocsma előtti pózna<br />

bizonyította, hogy megérkeztek Bolingbroke községbe.<br />

Az égésszag a máglyáról jött; olajos, fullasztó füstje<br />

felfelé szállt, majd szétterjedt a levegőben.<br />

- Kénkőszag! - kiáltotta John Sutton, megállította<br />

lovát, és köhögésben tört ki. - Miért csinálnak máglyát<br />

ide Az istenfáját, ez a szag tönkreteheti a gyapjúmat.<br />

- Ott is van egy máglya - mondta Katherine -, azt<br />

hiszem, a várfal mellett. - Ő is köhögött, a szeme<br />

könnybe lábadt. A lovak prüszköltek, és fejüket felszegve<br />

ügetni kezdtek, hogy megszabaduljanak erről a<br />

kellemetlen helyről. Más élő nem mozdult a falu utcáján,<br />

és kábult bizonytalanságukban a lovasok hagyták, hogy<br />

lovaik kedvük szerint menjenek előre. Az út a várfal és a<br />

kiszáradt várárok mentén haladt. Elérték az őrtornyot,


ahol észrevették, hogy a hatalmas fa felvonóhidat<br />

egészen a kapurácsig felhúzták. A levegő itt tisztább volt,<br />

a lovak megálltak, lovasaik pedig felfelé bámultak a<br />

hatalmas, homályos faltömegre, amikor a köd hirtelen<br />

felszállt.<br />

- Jézusom, nézzék! - kiáltott Ellis rekedten.<br />

Ostorával előremutatott.<br />

- Isten óvjon minket! - suttogta Katherine. A<br />

vonóhíd aljára másfél méter magas vörös keresztet<br />

festettek. És ekkor már emlékezett rá, hogy ezt a bűzt<br />

nyolc évvel korábban, Pikárdiában érezte.<br />

- Pestis van a várban! - kiáltotta John Sutton.<br />

Reszketett a hangja. - Vissza kell fordítanunk a gyapjús<br />

szekereket. Robert, siess, állítsd meg őket, ne engedd,<br />

hogy egészen idáig eljöjjenek!<br />

Fia felkiáltott, majd elvágtatott vissza az úton, a<br />

ködbe.<br />

- Meg kell kerülnünk a falut, hogy távol<br />

maradjunk a fertőzéstől - mormogta John mester. - Lady,<br />

ismer másik utal, vagy te, fiatal fegyvernök - Egyenesen<br />

Ellishez fordult - Ó, jaj nekem, mostanában csak<br />

szerencsétlenség és baj ér. Thomas, imádkozz Szent<br />

Roch-hoz, minden szenthez, biztosan tudsz latinul, hogy<br />

megértsék!<br />

A fiatal pap rákezdett, tekintetét elfordította a<br />

pestist jelző keresztről, amely vérvörösen világított a<br />

ködben. Remegő ujjai a rózsafüzérébe kapaszkodtak.


- Gyüjjön, Lady Katherine, gyüjjön! - suttogta<br />

Ellis. Doucette kantárja felé kapott. Egy ablaktábla nyílt<br />

a kapusház őrszobáján, és sisakos férfifej tűnt fel az<br />

ablakban.<br />

- Ki fecseg és locsog itt ilyenkor - kiáltott ki az<br />

őr. - Biztosan látják, hogy senkit nem tudunk üdvözölni<br />

Bolingbroke-ban, hacsak nem a Fekete Halál csókjával.<br />

- Szűz Máriám, hát mi történt - kiáltotta oda<br />

Katherine, kezét a nyereggombra szorítva.<br />

- Tizenhatan haltak meg közülünk, akikről tudok,<br />

Isten oldozza fel őket, mert pap nem tette! A káplán halt<br />

meg először, öt nappal ezelőtt, utána pedig a szerzetes.<br />

- Feloldozás nélkül! - Katherine hallotta a két<br />

Sutton jajveszékelését a háta mögül, majd a paták<br />

pánikszerű kopogását, amint megsarkantyúzták lovaikat.<br />

Ellis elkapta a karját, de ő lerázta.<br />

- A falusi papot! - kiáltotta fel az ablakba. -<br />

Hívjátok őt!<br />

- Hogy tehetnénk Ő is elmenekült, elbujdosott,<br />

mint a többi falubeli!<br />

- Hogy van a hercegnő és a kicsik<br />

- Nem tudom, úrnőm, mivelhogy tegnap óta nem<br />

hagytam el az őrszobát, és bereteszeltem az ajtót. - Az<br />

ablakból hallatszó hang visító nevetésre váltott. -<br />

Elreteszeltem az ajtót a pestist takarító szolgálólány piros<br />

sálja és seprűje elől. Ő aztán nem fog velem hálni.<br />

- Gyüjjön innen, úrnőm, gyüjjön! - Ellis ismét<br />

megragadta Katherine karját, arca már olyan sárgára


váltott, mint a füst.<br />

- Nem - felelte Katherine, pedig a szíve lassan és<br />

nehezen vert. - Nem tehetem. Bemegyek. Valószínűleg<br />

védett vagyok a fertőzéstől, Philippa azt mondta, de akár<br />

igen, akár nem, be kell mennem a hercegnőhöz.<br />

- Megbolondult, úrnőm, Sir Hugh engemet öl<br />

meg, ha beeresztem...<br />

Katherine látta, hogy Ellis akár erővel is<br />

elvonszolja onnan. Olyan erősen szorította a karját, hogy<br />

majdnem kibillentette a nyeregből. Szántszándékkal<br />

dühösen kiáltott rá.<br />

- Hogy merészelsz hozzám érni, te szolga -<br />

kérdezte halkan és tisztán. - Hogy mersz ellenszegülni<br />

nekem - Szabad kezével arcul ütötte a férfit.<br />

Ellisnek elakadt a lélegzete. Keze lehanyatlott a<br />

másik karjáról. Fejében félelem és bizonytalanság<br />

kavargott.<br />

Katherine ezt látva ugyanolyan tiszta hangon<br />

folytatta:<br />

- Neked nem kell bejönnöd velem a várba.<br />

Ezennel felmentelek feladatod alól, de azt kell tenned,<br />

amit mondok. Lovagolj el gyorsan a revesbyi apátságba,<br />

ha jól emlékszem, az van legközelebb! Azonnal hozz ide<br />

egy barátot! A Szentháromság nevében, Ellis, indulj! -<br />

Olyan erő volt a hangjában, és olyan parancsolóan nézett<br />

a férfira, hogy az lehajtotta a fejét. - Arra megy az út<br />

Revesby felé - tette hozzá az irányt mutatva -, majd pedig


nyugat felé. - A férfi megrántotta a kantárt, és<br />

megsarkantyúzta a lovát.<br />

- Őrszem! Hé, őrszem! - kiáltotta Katherine a vár<br />

felé fordulva. A sisak ismét megjelent az ablakban. -<br />

Engedd le a vonóhidat, és eressz be!<br />

- Nem én, úrnő. - A férfi megint elnevette magát. -<br />

Nem mozdulok innét. - Hangszíne megváltozott, amint<br />

jobban kihajolt az ablakon. - Mi az, kislány Kedve<br />

támadt, hogy velünk mulasson idebent Isten a tanúm,<br />

vidám táncokat jár a Fekete Halál! A kiskapu nyitva van,<br />

azon keresztül menekültek el a palota csirkefogói. -<br />

Szemtelenül rákacsintott.<br />

Katherine átvezette Doucette-et a száraz várárkon,<br />

el a déli torony mellett egy gyaloghídhoz, amely a<br />

kiskapuhoz vezetett. Leszállt a nyeregből, majd hosszú<br />

kantáron egy mogyoróbokorhoz kötötte kancáját, hogy<br />

legelni tudjon. Lecsatolta a nyereghez erősített<br />

csomagját, majd a karjába fogta, és átment a<br />

gyaloghídon. Az alacsony tölgyfa ajtó keresztdeszkái<br />

közé szintén vörös keresztet festettek, alá pedig kusza<br />

betűkkel a feliratot „Isten legyen irgalmas hozzánk.”<br />

A nyitott ajtón át belépett a várudvarra. A kút<br />

mellett a kövön újabb máglya égett. Koromtól szennyes<br />

kék és szürke egyenruhában egy öregember marokszám<br />

szórta a sárga ként a hamvadó tűzre. Felemelte borzas<br />

fejét, és szomorúan nézett Katherine-re. Két másik alak is<br />

ekkor ért az udvarra. Fekete ruhát, csuklyát és álarcot<br />

viseltek, kezükben ásót tartottak. A nyugati udvar egy


észén, a barakkok közelében felszedték a köveket, és<br />

Katherine látta, hogy hosszú árkot ástak a földbe. Az árok<br />

mellett véres vászonnal letakart, magas, egyenetlen<br />

halom állt, ennek a halomnak a bűze keveredett a tűz<br />

felől érkező füstével.<br />

Katherine próbálta elfordítani fejét a halomtól, de<br />

képtelen volt rá. Az egyik férfi kis csengőt tartott a<br />

kezében, és miközben csilingelt vele, mormolt valamit<br />

álarca mögött. Letette a csengőt a földre, és a két<br />

csuklyás férfi némán kiragadott a halomból egy hosszú,<br />

fekete hajú, löttyedt valamit, és behajította az árokba,<br />

ahol egy pillanatig még látszott egy kék foltos csukló és<br />

kéz, amely inkább hatalmas sas karmának tűnt, majd<br />

lassan eltűnt a szeme elől.<br />

Katherine ledobta a csomagot, amelyet cipelt.<br />

Botladozva az udvar túlsó végén lévő magánlakosztályok<br />

felé futott. Elérte annak a kőlépcsőnek az alját, amely a<br />

hercegnő hálótermébe vezetett. Itt állt három éve<br />

karácsonykor a két kislánnyal, amikor a színészek<br />

előadásán nevettek. Visszanézett a füstös, néma udvarra,<br />

és látta, hogy a csuklyás alakok megint a lepel alatt<br />

kotorásznak.<br />

Felfordult a gyomra, keserű váladék tolult a<br />

szájába. Kiköpte, majd megfordult, és felfelé indult a<br />

kopott kőlépcsőn. Amint megtette az első fordulót a<br />

csigalépcsőn, a vár csendjét hirtelen harangszó söpörte el.<br />

Bár kőfalak vették körül, mégis tudta, hogy ez a kápolna<br />

nagyharangja, és a lépcső hímzett bársonnyal borított


korlátjába kapaszkodott, amíg a lassú ütéseket számolta.<br />

Tizenkettő hangzott el a szünet előtt - vagyis ezúttal egy<br />

gyermek halt meg valahol a várban, és a lélekharang<br />

zúgása mögül halkan kihallotta a távoli jajveszékelést.<br />

Hirtelen sokkal közelebbről, felülről egészen más<br />

hangok ütötték meg a fülét, vad hangzavar, és egy skót<br />

duda éles hangja. Ámulva hallgatta; a hamis hangokból<br />

felismerte egy trágár nóta dallamát, Pourquoi me bat<br />

mon mari, ∗ amelyet Nirac tanított meg neki, és sok<br />

énekhang adta elő a dudák visítása és a cintányér<br />

csattogása mellett.<br />

Ahogy Katherine lassan haladt felfelé, a zaj egyre<br />

erősebbé vált; a hercegnő hálóterme előtti hatalmas<br />

előtérből jött, az ajtót pedig kitárták. Tucatnyi<br />

félmeztelen ember volt a szobában, mindegyikük<br />

tombolva táncolt. Senki sem vette észre Katherine-t, aki<br />

kővé dermedten állt az ajtóban. A párás meleg ellenére<br />

tűz égett a kandallóban, és a színes falikárpitokat<br />

számtalan gyertya világította meg. Az asztalon, amelyet a<br />

fal mellé toltak, sült páva és vaddisznócomb<br />

maradványai hevertek, valamint hatalmas boroshordó<br />

csappal, de csak félig elzárva, lila patak csurdogált belőle<br />

a padló gyékényére, amelyet kakukkfűvel, levendulával<br />

és hervadó rózsákkal szórtak tele. A kandalló melletti<br />

kakasülőre emberi koponyát kötöztek szemgödreinél<br />

fogva, és most lassan egyik oldalról a másikra fordult,<br />

mintha a társaságot nézné, amely körbe-körbe táncolt a<br />

<br />

Miért ver engem a férjem


gyékényen. Rázták a karjukat, lábukkal a magasba<br />

rúgtak. Amikor a dalnok összeütötte a cintányérokat, egy<br />

nő és egy férfi görcsösen megragadta egymást,<br />

csókolóztak, testüket előre-hátra mozgatták, miközben a<br />

többiek ugráltak, forogtak, és szemérmetlen<br />

megjegyzéseket kiáltoztak.<br />

Katherine, akit megbénított a látvány, akár egy<br />

rémálom, felismert néhányat az emberek közül, bár arcuk<br />

vörös és ernyedt volt a részegségtől. Ott volt Pernelle<br />

Swyllington úrhölgy, az a testes matróna, aki kifogásolta,<br />

hogy Katherine ott lehetett a Lancaster-páholyban a<br />

windsori lovagi torna idején. Ingvállát elől széttépték, így<br />

hatalmas mellei meztelenül lógtak, a főkötő pedig, amely<br />

őszülő haját tartotta, kioldódott, és tánc közben a vállát<br />

csapkodta. Ott volt Audrey, a hercegnő öltöztetőnője,<br />

borral leöntött, hermelinszegélyes fehér bársonyruhában.<br />

Szoknyáját felkötötte a derekán, de még így is rálépett és<br />

megbotlott benne. Széles paraszti arca olyan vad volt a<br />

hercegnő egyik ékköves hajpántja alatt, mint egy<br />

bacchánsnőé. Audrey kézen fogta Piers Roost, és amikor<br />

a cintányér csattant, csurgó nyállal a férfi mellkasára<br />

vetette magát. A fiatal fegyvernök egy szál ingben volt,<br />

és éppoly részeg volt, mint a többiek; megnyerő, szeplős<br />

arca kecskeszerű maszkká torzult, csillogó szemei<br />

résnyire szűkültek. Egy kukta is velük táncolt, meg egy<br />

apró termetű, csinos fiatal nő, ruhájáról ítélve nemes, aki<br />

vihogott, csukladozott, és minden férfinak hagyta, hogy<br />

tapogassa, amelyik csak akarta: Piersnek, a kuktának, a


dalnoknak - vagy Simon Simeonnak, a bolingbroke-i vár<br />

tiszttartójának.<br />

Épp ennek az idős embernek a látványa, piros<br />

szalaggal felkötött hosszú szakálla, kéjvágyó<br />

bakugrásaiban vesztett méltósága, zsinegre fűzött<br />

mályvarózsákkal díszített kopasz feje rázta fel Katherinet<br />

a kábulatból.<br />

- Krisztus és az ő Szentséges Szűz Anyja legyen<br />

hozzátok irgalmas! - kiáltotta. - Megőrültetek, ti<br />

szerencsétlenek - Sírás fojtogatta a torkát, lerogyott egy<br />

mocskos padra, és döbbenten nézte őket.<br />

Először meg se hallották; a dudás azonban<br />

abbahagyta egy pillanatra, amíg levegőt vett, mire a<br />

tiszttartó megfordult, hogy felemeljen egy borral teli<br />

poharat, és ekkor észrevette. Ostobán hunyorgott, kezét<br />

fátyolos szeme elé emelte.<br />

- Tiszttartó úr - szólt hozzá Katherine -, hol van<br />

Lady Blanche - Kétségbeesett hangja nyílvesszőként<br />

hasított mindnyájukba. Abbahagyták a táncot, hátrébb<br />

húzódtak, és úgy összebújtak, mint a hirtelen megijesztett<br />

juhok. Pernelle úrnő meztelen mellei elé kapta a kezeit,<br />

és rekedten odakiáltott:<br />

- Ki vagy te, asszony Hagyj minket! Menj innen!<br />

Piers karja lehullott Audrey derekáról, és nagyot<br />

kiáltott:<br />

- De hiszen ez Lady Swynford, hogy az ördög<br />

rúgja meg! Milyen régen vágytam erre! Gyere, táncolj<br />

velem, szépségem, hölgyem, szerelmetes kedvesem! -


Orrcimpái kitágultak a hatalmas, vágyakozó sóhajtól,<br />

félretolta Audreyt, és el akarta kapni Katherine-t, de a<br />

tiszttartó közbelépett, és remegő karját akadályként<br />

előrenyújtotta.<br />

- Hol van a hercegnő - ismételte Katherine,<br />

ügyet sem vetve Piersre.<br />

- Odabent - felelte lassan a tiszttartó. A hálóterem<br />

felé mutatott. - Úgy rendelkezett, hogy hagyjuk magára -<br />

míg a magunk sorára várunk.<br />

- Akkor hát már halott - suttogta Katherine.<br />

A tiszttartó lehajtotta a fejét, és fogai között csak<br />

annyit mondott:<br />

- Nem tudjuk.<br />

Katherine felugrott a padról, és elrohant mellettük<br />

a hálóterem ajtajáig. Némán néztek utána. Piers<br />

visszahúzódott a többiekhez. Egy pisszenést sem<br />

hallattak, amíg bement az ajtón, de amikor bezárult<br />

mögötte, egy női hang elkiáltotta magát:<br />

- Bort ide!<br />

A duda felvisított, és a cintányérok ismét<br />

összecsattantak.<br />

A nagy hálóteremben félhomály és csend<br />

uralkodott. A kék szaténnal lefüggönyözött, hatalmas,<br />

négyzet alakú ágy két oldalán egy-egy óriási gyertya<br />

égett. Ott feküdt a hercegnő arannyal átszőtt, fehér<br />

brokátselyem párnáján. Szemeit csukva tartotta, de teste<br />

vonaglott, lélegzetvétele leginkább a kutya lihegésére<br />

hasonlított. Keresztet tartó kezeit összefonta mellkasán,


fehér bőrét vállától a könyökéig pestisfoltok tarkították.<br />

Vékony fekete vérpatak szivárgott a szája sarkából, és<br />

lefolyt szétterített aranyhajára.<br />

Amikor Katherine borzadva lenézett rá, lila ajkai<br />

visszahúzódtak, és azt mormolták:<br />

- Vizet!<br />

Katherine vizet öntött egy kupába, és miután a<br />

hercegnő megitta, kinyitotta a szemét. Nem ismerte fel a<br />

föléje hajló arcot, ezért azt suttogta:<br />

- Hol van Anzelm atya Szólj neki, hogy jöjjön,<br />

már nincs sok... Ó, hisz Anzelm atya halott, ő halt meg<br />

először. - Beszéde összefüggéstelen mormolássá<br />

változott.<br />

Katherine az ágy melletti zsámolyra térdelt, és<br />

felnézett a falmélyedésben álló, drágakövekkel kirakott<br />

Szűz Mária-szoborra. Eszébe sem jutott önmagáért<br />

aggódni, sőt nem is a hercegnő gyógyulásáért<br />

imádkozott, mert az olyan csoda volna, amire kizárólag<br />

Isten képes. Látta, hogy a pestisdaganatok befelé<br />

fordultak, egy sem akadt, amelyből kifakadt volna a vér.<br />

Csak azért imádkozott, hogy Ellis időben visszaérjen a<br />

szerzetessel. Imádkozott, miközben a gyertyák egy<br />

ujjnyit leégtek, a hercegnő pedig reszketett, nyögött, és<br />

egyszer fel is kiáltott. Hirtelen kitisztult Katherine tudata,<br />

eszébe jutott, hogy ki kell mennie a várból, hogy<br />

bevezesse a szerzetest, hiszen az nem ismeri a járást, sőt<br />

Ellis sem tud a hátsó kapuról.


Tudta, hogy hiába is kérne segítséget az előtérben<br />

lévőktől. Leosont a herceg gardróbjába vezető titkos<br />

lépcsőn, ki az oromzat egyik sarkánál, majd tovább a<br />

várudvarra.<br />

Kint már sötét volt, csak a pestismáglya pislákolt.<br />

A csuklyás fekete alakok eltűntek, puha föld fedte be az<br />

árkot. Katherine átsietett az udvaron, majd ki a hátsó<br />

kapun. A köd szitálássá változott, először mégsem látott<br />

senkit a vár falain kívül. Aztán a templom felől<br />

meghallotta egy ló nyihogását, odafutott, és Ellis után<br />

kiáltozott.<br />

Kísérője egy magas cisztercita szerzetes<br />

társaságában a templom előcsarnokába húzódott az eső<br />

elől, mert nem sikerült bejáratot találniuk a várba.<br />

Katherine nem fecsérelte Ellisre az idejét, csak hálát<br />

mormolt a szerzetesnek, és megcsókolta köpenye ujját.<br />

Együtt siettek vissza a várba, majd a titkos lépcsőn<br />

keresztül fel a hercegnő szobájába.<br />

A hercegnő még élt. Megmozdult, amikor<br />

Katherine és a fehér köpenyes szerzetes az ágyához<br />

lépett. Amikor meglátta a csuklyás fejet meg a keresztet,<br />

amelyet a szerzetes nyújtott felé, miközben azt mondta:<br />

Pax vobiscum ∗ leányom, nagyot sóhajtott, és reszkető<br />

kezét feléje nyújtotta. A szerzetes kinyitotta bőrtáskáját,<br />

letette az oltáriszentség darabjait az asztalra, és intett<br />

Katherine-nek, hogy távozzon.<br />

<br />

Béke veled.


A fiatalasszony levánszorgott a lépcsőn, majd<br />

befordult abba a szobába, amelyet a herceg gardróbjának<br />

neveztek, mert mindig itt öltözött, és itt tartotta a ruháit,<br />

amikor a várban tartózkodott. Két vaspántos ládától, egy<br />

láncokkal teliaggatott fogasrúdtól és egy elavult<br />

páncélöltözettől eltekintve most üresen állt; utóbbit egy<br />

rúdra akasztották, és ezüstszürke fénnyel világított a<br />

sötétben. Levendula és szantálfa gyenge illata töltötte be<br />

a szobát, itt nem érződött a pestis bűze.<br />

Katherine fejét a tenyerébe temetve ült a ládán,<br />

amíg a szerzetes érte nem kiáltott.<br />

A hercegnő másnap hajnalban, a príma ∗ idején<br />

halt meg, amikor az ólomszürke égbolton éppen<br />

felbukkant a rézvörös nap a keleti fennsík fölött.<br />

Katherine és a cisztercita szerzetes az ágy mellett térdelt,<br />

mindketten imát mormoltak a haldoklóért. Volt ott velük<br />

még valaki - Simon, a vár öreg tiszttartója, aki magához<br />

tért részegségéből, és szégyentől lesunyt fejjel<br />

beoldalgott, hogy csatlakozzon hozzájuk.<br />

Kevéssel halála előtt Lady Blanche szenvedései<br />

enyhültek, és úgy tűnt, felismeri őket. Megpróbált<br />

beszélni a tiszttartóhoz, és bár szavai nem voltak egészen<br />

érthetőek, tudták, hogy drága uráról, Johnról és a<br />

gyerekeiről beszél; Simon pedig suttogott valamit<br />

megnyugtatásul, miközben arcán patakzottak a könnyek.<br />

Azután Blanche elkalandozó tekintete elhaladt a<br />

<br />

Reggel hat óra körüli zsolozsma. (A szerk.)


szerzetes mellett, és meglepett felismeréssel megállt<br />

Katherine-en. Semmire nem emlékezett az elmúlt<br />

éjszakából, de érezte Katherine szeretetét, és látta a<br />

fájdalmat a szemében. Felemelte kezét, és megérintette a<br />

haját.<br />

- Krisztus legyen irgalmas hozzád, drága gyermek<br />

- suttogta, míg tompa kék szemeiből egy pillanatra ismét<br />

az igazi nemes hölgy kegyes bája sugárzott. - Imádkozz<br />

értem, Katherine! - tette hozzá olyan halkan, hogy<br />

Katherine inkább a szívével hallotta, semmint a fülével.<br />

A hatalmas terem ismét elnémult, csak a szerzetes<br />

kántált folyamatosan. Lady Blanche sóhajtott, ujjaival<br />

átfogta a mellén nyugvó keresztet.<br />

- In manus tuas Domine ∗ - mondta tisztán<br />

érthetően, nyugodt, beletörődő hangon. Aztán meghalt.<br />

Úgy tűnt, miután megölte a hercegnőt, a Fekete<br />

Halál mohósága végre alábbhagyott. Azon a szeptember<br />

12-én az időjárás csípősre, fagyos hidegre változott, és<br />

eltűnt a gonosz sárga köd. Volt néhány további haláleset a<br />

várban, egy kukta, egy tejeslány, két őr és a fősolymász<br />

felesége; de ők már mind megbetegedtek, mielőtt a<br />

hercegnő meghalt, újabb esetek pedig ezután nem<br />

fordultak elő.<br />

Azok közül, akik őrülten táncoltak a koponya<br />

körül az előszobában, Audrey, a hercegnő szobalánya<br />

<br />

Kezedbe [ajánlom], Uram.


kivételével senki nem halt meg a pestisben. Ő maga<br />

másnap követte úrnőjét anélkül, hogy magához tért volna<br />

a részeg bódulatból, amely végül mindnyájukat<br />

elcsendesítette.<br />

Piers Rooson is megjelentek a rettegett fekete<br />

foltok, de Isten megkönyörült rajta, mert a lágyékában<br />

kialakult pestisdaganat nagyon gyorsan nőtt, és úgy<br />

fakadt ki, mint egy rothadt szilva; és amint megszabadult<br />

a méregtől, Piers felgyógyult, bár utána még hónapokon<br />

keresztül feküdt a gyengeség miatt<br />

A mély gyász és a fokozatosan múló félelem<br />

napjaiban Katherine a várban maradt. Az ottaniaknak<br />

égető szükségük volt a segítségre, az öreg tiszttartó pedig<br />

szinte magánkívül volt a rá nehezedő feladatok súlya<br />

miatt. Bolingbroke-ban összesen harmincan haltak meg.<br />

A legtöbb inas félelmében a fennsíkra vagy a lápba<br />

menekült. Alig maradt valaki, hogy teljesítse Simon<br />

parancsait, és senki nem volt, aki megmondta volna neki,<br />

miként intézkedjék a hercegnő felől, amíg a Windsorba, a<br />

királyhoz küldött futár vissza nem tért.<br />

Lady Blanche holttestét sietve összetákolt<br />

koporsóba zárták, majd a magánkápolnába helyezték. Ott<br />

a fehér ruhás szerzetes misét celebrált a lelki üdvéért;<br />

háztartásának sok tagja részt vett a gyászmisén, hogy<br />

imádkozzon; és miután már biztosnak tűnt, hogy a pestis<br />

elvonult, Katherine mindennap odavitte a hercegi<br />

kislányokat gyertyát gyújtani, és anyjuk fekete<br />

bársonnyal letakart ravatala mellett térdepelni.


A veszedelem során a kislányok mindvégig<br />

biztonságban voltak az északi toronyban; a Szűzanya<br />

vigyázott rájuk, mivel saját édesanyjuk már nem volt erre<br />

képes.<br />

Henry, a kisfiú vidáman tipegett saját<br />

lakosztályában, kis ezüstlabdájával és azzal az<br />

elefántcsontból faragott lovagkészlettel játszott, amelyet<br />

apja küldött neki. Amikor Katherine először ment be<br />

hozzá, elhátrált előle, ahogyan a gyermekek szoktak,<br />

bizalmatlanul dajkája szoknyája mögé bújt, de hamarosan<br />

hozzászokott, és jókedvűen sikongatott, amikor<br />

kerekecske-gombocskát játszott vele, ahogyan<br />

Blanchette-tel is szokta.<br />

A kislányok a torony magasabban fekvő szobáit<br />

foglalták el, és Katherine kellően jó egészségben találta<br />

őket, bár Philippa kilencévesen már elég idős volt ahhoz,<br />

hogy értse, micsoda szörnyűségek történnek velük;<br />

egyenes, lenszőke hajfürtjei között patakzottak a könnyek<br />

keskeny, hosszúkás arcán, és Katherine semmit nem<br />

tudott mondani, ami könnyítette volna terhét.<br />

Mindenesetre emlékezett Katherine-re, és némi<br />

megnyugvást jelentett számára, hogy mellette állhat<br />

csendesen.<br />

Az ötéves Elizabeth hangosabb volt, mint valaha.<br />

Gyötörte a szolgákat, bántotta a nevelőnőket és a nővérét,<br />

akik mind megadták magukat inkább, nehogy visító<br />

tombolást váltsanak ki belőle. Mindene barna volt a<br />

szemeit kivéve, amelyek levélzöld színükkel úgy


villogtak, akár a macska szeme. Amikor hírül adták neki<br />

anyja halálát, hangosan bömbölt egy ideig, mert látta,<br />

hogy a körülötte lévők mind sírnak; ugyanakkor a<br />

kápolnában álló ravatal meglátogatása számára nem<br />

jelentett különösebben kellemetlen élményt. Kedvelte<br />

Katherine-t, mert jó illata volt, mesélt neki, és yorkshire-i<br />

nevelőnőjével ellentétben kellemes, mély hangja volt, de<br />

különösebben senki nem érdekelte.<br />

Katherine vágyott a saját gyermekei után,<br />

különösen amikor a kicsi Henryt nézte, aki korban olyan<br />

közel állt Blanchette-hez, és akinek gyermeki<br />

ténykedései a szívét facsarták. Majdnem neheztelt is rá,<br />

amiért nem Blanchette volt.<br />

Saját kicsinyei azonban nagyon jól megvoltak<br />

Kettlethorpe-ban, és nem hiányolták őt. Ellis<br />

hazalovagolt Bolingbroke rémisztő híreivel, majd néhány<br />

nappal később Philippa üzenetével tért vissza, aki olyan<br />

sokszor ismételtette el azt a férfival, hogy Ellis hangján<br />

keresztül Katherine a nővéréét is hallotta.<br />

- Még semmiképpen se gyüjjön haza, úrnőm -<br />

jelentette Ellis egykedvűen. - Minnyájan jól megvannak,<br />

és úgy is akarnának maranni. Philippa úrnő aszongya,<br />

meglehet, hogy a pestis ott bújik a ruhája korcában, és<br />

várja, hogy elkapjon valakit a közelében cserébe, mer'<br />

úrnőmnek nem tud ártani. Aztat is izente, hogy miséket<br />

tartanak a kettlethorpe-i templomban a hercegnő lelkéért,<br />

mindent annak rendje és módja szerént tesznek, nem kell


aggódnia semmijér; de nem szabad hazagyünnie, amíg el<br />

nem múlik a kórság veszedelme.<br />

A várudvaron álltak, amelyen csípős szél söpört<br />

végig, a már leengedett vonóhíd mellett, és Ellis, aki<br />

parancsokat teljesített, tisztes távolságot tartott tőle.<br />

- És mit üzent Sir Hugh - kérdezte Katherine<br />

lassan.<br />

Ellis kényelmetlenül érezte magát. Hugh nagyon<br />

keveset mondott azon kívül, hogy kifejezte a hercegnő<br />

halála miatti megdöbbenését. Mindig is morózus ember<br />

volt, de az utóbbi időben még Ellis is túlságosan<br />

borongósnak és magába zárkózottnak találta.<br />

- Üdvözletét küldi - mondta Ellis -, és azt izeni,<br />

tegyen, ahogy jónak látja.<br />

Katherine bólintott. Hugh ilyen volt, ilyenné vált<br />

az elmúlt év során. Mintha minden téren távol tartotta<br />

volna magát tőle, többé nem parancsolt neki, sőt ügyetlen<br />

próbálkozásai sem voltak, hogy némi gyengédséget<br />

kapjon a feleségétől. Katherine úgy gondolta, amiatt<br />

lehetett mindez, ami történt vele. Philippa tanácsa<br />

azonban ésszerű volt, és bár fájt neki, egyben szabaddá is<br />

tette, hogy más kötelezettségeket teljesíthessen.<br />

- Akkor te, Ellis - mondta -, most térj vissza<br />

Kettlethorpe-ba és mondd meg nekik, hogy csatlakozom<br />

a gyászmenethez, amely Londonba kíséri a mi drága<br />

Lady Blanche-unkat, mert a király ezt parancsolja. És<br />

talán ott maradok, hogy megadjam neki a végtisztességet,


amikor eltemetik, miután a herceg visszatér<br />

Franciaországból.<br />

Ellis végiggondolta, majd úgy döntött, úrnőjének<br />

így illendő tennie, és hogy Sir Hugh sem fog haragudni<br />

érte.<br />

- Oszt tuggya-é úrnőm, mikor gyün vissza<br />

Angliába a herceg<br />

Katherine megrázta a fejét.<br />

- Azt mondják, lehet, hogy még nem is hallotta a<br />

borzalmas hírt, mert messze Pikárdiában harcol. Bele<br />

sem tudok gondolni, hogyan fogadja majd - mondta, és<br />

eszébe jutott a herceg tekintete, amellyel a lovagi tornán<br />

nézett fel a feleségére. - Egyetlen hónap leforgása alatt<br />

elvesztette az anyját és a feleségét is - tette hozzá, félig<br />

magának. A királyné talán nem hiányzik neki olyan<br />

nagyon, mivel már évek óta alig látták egymást, de...<br />

- Ez Isten akarata - mondta Ellis gyorsan, mivel<br />

már átadta az üzenetet, és alig várta, hogy távozhasson. -<br />

A természet rendgye, hogy az anya meghól; az asszont<br />

meg hamar lehet pótolni.<br />

Ellis váratlan, józan szavai szikraként hatottak,<br />

mire Katherine hirtelen fellángoló dühvel támadt rá.<br />

- Te ostoba, szívtelen fajankó! - kiáltotta, és a<br />

szemei villámokat szórtak. - Hogy merészelsz így<br />

beszélni Lady Blanche-t sohasem lehet pótolni, és a<br />

herceg nem is akarná!<br />

Ellisnek leesett az álla.


- Nem akartam megsérteni, csak úgy gondútam,<br />

hogy...<br />

- Az isten szerelmére! Inkább ne gondolkodj, ha<br />

csak esztelenség a vége!<br />

Ellis csak állt ott tátott szájjal, és a pirosság eltűnt<br />

az arccsontjairól.<br />

- Ne törődj vele, Ellis - folytatta -, túl keményen<br />

szóltam rád. Hogyan is érthetnéd ezt te, aki alig ismerted<br />

őt. Akkor ég áldjon, vidd szeretetemet az otthoniaknak,<br />

hamarosan szerét ejtem, hogy hazaüzenjek.<br />

Katherine végignézte, amint Ellis nyeregbe szállt,<br />

áthaladt a vonóhídon, majd balra fordult, a falu és a<br />

fennsíkon átvezető út felé, Kettlethorpe irányába.<br />

Lassan végigment a várudvaron, és bement a<br />

magánkápolnába, hogy az oltármellvéd elé térdepeljen. A<br />

fekete és ezüst szemfedél alatt alig látszott a koporsó<br />

körvonala. Hét vékony gyertya égett mellette a hét<br />

jótétemény emlékére.<br />

Katherine a korlátra tett két kezébe temette arcát,<br />

és úgy zokogott, mint még egyszer sem, amióta<br />

Bolingbroke-ba jött.<br />

11.<br />

Lady Blanche of Lancaster ünnepélyes<br />

gyászmenete november első napjaiban szelte át Angliát.


Az utazás java részében ravatala olyan apátságokban és<br />

katedrálisokban töltötte az éjszakákat, amelyek úgy<br />

nyolcvan évvel korábban egy szintén igen mélyen<br />

meggyászolt és szeretett hölgy földi maradványainak<br />

nyújtottak menedéket. A hölgy nem volt más, mint<br />

Kasztíliai Eleonóra, a chére reine ∗ , akinek emlékére I.<br />

Edward kőkereszteket állíttatott fájdalmas<br />

gyászmenetének minden állomására.<br />

Novemberre, mire eljött Lady Blanche utolsó<br />

útjának ideje, véget ért a pestisjárvány. Egyesek szerint<br />

átköltözött Skóciába, friss áldozatokat keresni, mások<br />

úgy vélték, még mindig ott ólálkodik a walesi határon<br />

túli vad, titokzatos hegyekben, de Angliát már nem<br />

gyötörte. Az emberek mindenütt az út szélére gyűltek,<br />

hogy lássák a hercegnő fekete lepellel borított<br />

halottaskocsiját, amelyet hat ezüstpáncélos fekete ló<br />

húzott; mindegyik fejére bólogató, fekete strucctollat<br />

erősítettek. Az emberek térdre hullva zokogtak a<br />

katasztrófa miatt, amely ilyen rövid időn belül a királyné<br />

után már második úrnőjüket ragadta el tőlük. A<br />

lordokkal, ladykkel, szerzetesekkel és apródokkal teli<br />

gyászruhás menet pompájából azonban sokan vigaszt<br />

merítettek. A borzalmak és a félelmetes halál idején nem<br />

tudtak kellő méltósággal gyászolni, a hercegnő iránti<br />

tiszteletadással viszont csendben saját halottaikat is<br />

megsirathatták.<br />

<br />

Kedves királyné.


A halottaskocsi mögött a király legkisebb fia,<br />

Thomas of Woodstock lovagolt. A tizennégy éves, sötét<br />

hajú, vaskos termetű fiatalember dölyfös megjelenése és<br />

morcos szája jól leplezte elégedettségét, hogy végre<br />

megkapta első komoly hercegi feladatát. Mivel Lionel<br />

meghalt, három bátyja pedig Franciaországban harcolt,<br />

nem volt más megfelelő rangú személy, akit a király<br />

elküldhetett volna.<br />

Katherine a menet közepén kapott helyet, a<br />

hatalmas Lancaster-udvartartás mögött, amelyben ott volt<br />

a kancellár, a főtanácsos, valamint a herceg<br />

főkincstárnoka, akik a futár hívó szavára azonnal<br />

Bolingbroke-ba siettek.<br />

A hercegnő gyászmenetének napjaiban Katherine<br />

meglehetősen magába zárkózott. Az utazáson kívül más<br />

nem nagyon foglalta le gondolatait. Azok közül, akiket<br />

ismert, senkinek nem tudott a közelébe kerülni, mert<br />

szigorú etikett szabályozta a menet minden fázisát,<br />

amelyet a herceg tisztségviselői betartattak. Így aztán a<br />

hercegi gyermekeket is csak távolról látta, mert azok<br />

nevelőnőikkel fiatal Thomas bácsikájuk mögött, hintóban<br />

utaztak, jócskán Katherine előtt.<br />

Az utolsó estén a menet Walthamben állt meg,<br />

ahol a hercegnő koporsója a fekete kereszt alatti<br />

szentélyben pihent meg, Katherine ezúttal nem kívánt<br />

hódolni a kereszt előtt, így be sem ment a templomba.<br />

Másnap délután, amikor a menet éppen<br />

Islingtonon haladt keresztül, és majdnem elérte a


karthauzi kolostort, harsonaszó és gyászfátyollal bevont<br />

dobok pergése hallatszott előttük az úton. Megállították a<br />

lovakat, majd hamarosan futótűzként elterjedt a hír, hogy<br />

maga a király jött ki eléjük. Mindnyájan leszálltak<br />

lovaikról, és gyalog folytatták az utat a Savoy felé.<br />

Katherine alig látott valamit abból, ami történt, a<br />

királyt is csak akkor pillantotta meg, amikor a hercegnőt<br />

végre bevitték a Savoy kápolnájába, és a gyászmenet<br />

feloszlott. Egyszerű ezüst gyászkoronát viselt, amely<br />

alatt sima haja szintén ezüstszínben csillogott, bár gyér,<br />

tartás nélküli szakállában még mindig akadtak szőke<br />

csíkok. Lesoványodott arcát mély ráncok szabdalták,<br />

sápadt kék szeme körül vörös karikák éktelenkedtek;<br />

ahogy vánszorgó léptekkel bement a kápolnába, senkinek<br />

nem voltak kétségei afelől, hogy éppen olyan fájdalmat<br />

érez, mint nem sokkal korábban saját királynéja iránt.<br />

Mégis, alig hat lépéssel mögötte, minden főurat és úrnőt<br />

megelőzve ott lépdelt Alice Perrers. Fejét tisztelettudóan<br />

lehajtotta, de keskeny piros ajkain halvány mosoly bújt<br />

meg. Gyászviselete merev volt a rávarrt apró szemű<br />

gyöngyöktől, a gondosan összefogott fekete haját takaró,<br />

áttetsző fátylat briliánsok ékesítették, a belőle áradó<br />

pézsmaillat pedig elnyomta a kápolna tömjénszagát.<br />

Katherine undorral figyelte, és elcsodálkozott,<br />

láthatóan milyen nyugodtan fogadják az udvari népek a<br />

nő hivalkodó megjelenését.<br />

Azon az első estén sok minden megdöbbentette őt<br />

a Savoy-palotában. A király és kísérete ott maradt


vacsorára, Katherine pedig a nagyterem szélén álló<br />

asztalától korántsem olyan tágra nyílt, csodáló szemekkel<br />

nézte a főasztalt, mint három évvel korábban.<br />

A vacsora a kötelező ünnepélyességgel kezdődött,<br />

a király gyóntatópapja imát mondott latinul, hozzátett<br />

néhány megjegyzést a nagyszerű hölggyel kapcsolatban,<br />

akit gyászoltak, majd figyelmeztetéssel fejezte be, hogy<br />

mindnyájan törődjenek a lelki üdvükkel, mert a halandó<br />

élet gyorsan elmúlik. Miután befejezte, a Lancasterek és<br />

a király kikiáltói hosszú, gyászhimnusz-szerű<br />

siratódalokat adtak elő, a kobzosok pedig lágy, halk zenét<br />

játszottak a galérián. Ez a látszólagos csend azonban<br />

mindössze addig tartott, amíg le nem nyelték az első<br />

néhány kupa bort. Ekkor Alice Perrers, aki a király<br />

mellett ült, odahajolt hozzá, a fülébe suttogott valamit,<br />

mire a király szomorúságtól lebiggyedt szája mosolyra<br />

húzódott. A nő lehajolt, felemelt egy arany és rubin<br />

nyakörvet viselő, sárga, pihés szőrű kiskutyát. Az<br />

asztalon táncoltatta, és kenyérhéjjal koronázta meg,<br />

amelybe az egyik szolga által térden átnyújtott, a sült<br />

pulykából kihúzott tollat tűzött. A király azonnal<br />

nevetésben tört ki, és karját Alice meztelen válla köré<br />

fonta.<br />

A figyelmes kobzosok rögtön kellemesebb<br />

dallamra váltottak, a főasztalnál pedig minden fenntartás<br />

nélkül sikamlós témákról kezdtek beszélni. Az egyik lord<br />

pajzán találós kérdést tett fel, amelyre az egész társaság<br />

igyekezett megtalálni a választ, mindenki próbálta a


másik válaszát egy még közönségesebbel tetézni.<br />

Katherine nem hallott minden szót, de látta ellazult<br />

testüket, ahogyan elnyúltak a kipárnázott padokon; azt is<br />

látta, hogy a király és Alice közös kupából isznak,<br />

valamint hogy Thomas herceg úgy évődött a fiatal<br />

Pembroke grófnővel, hogy bort locsolt a keblei közé, és<br />

koraérett, kihívó pillantások mellett a hölgy kövérkés<br />

karját csiklandozta.<br />

Folytatódott a véget nem érő lakoma, amelynek<br />

során minden fogást valami finomság váltott: egy-egy<br />

cukrászremekmű, amelyet ügyesen úgy alkottak meg,<br />

hogy illeszkedjen az eseményhez. Az első a Fekete Halált<br />

mintázta, amely kaszájával egy sáfrányhajú lány teste<br />

fölött állt. A halál alakját édesgyökérrel feketére<br />

színezett, csavart cukorból formázták meg. Katherine ezt<br />

csodálatosnak, ugyanakkor rettenetesnek is találta; a<br />

főasztalnál viszont alig néztek a finomságra, ha nem<br />

számítjuk, hogy Alice Perrers szórakozottan letört egy<br />

darabot a Halál édesgyökeres köpönyegéből, és azt<br />

szopogatta, miközben a királlyal beszélgetett.<br />

Katherine feje fájni kezdett, gyomra fellázadt a<br />

fűszeres és gazdag ételek ellen. Végül elmormolt valami<br />

kifogásfélét, majd kisurrant a hideg és sötét éjszakába. A<br />

Savoy olyan hatalmas volt, amelyben az épületek,<br />

udvarok és utcácskák méhsejtszerűen rendeződtek el,<br />

hogy Katherine nem talált vissza a kis hálóterembe,<br />

amelyet a kancellár jelölt ki számára.


A nagyteremből kiszűrődő és a konyhából ki-be<br />

rohangáló szolgák keltette zajtól eltekintve a Savoy már<br />

alvóvárossá csendesedett, amelyet csak néhány falifáklya<br />

halvány fénye világított be. Katherine több helyen rossz<br />

irányba fordult, és sok sötét udvaron kelt át, mire talált<br />

valakit, akitől útbaigazítást kérhetett. Az egyházi<br />

lakosztályok közelében egy kis oromfalú házból látott<br />

kilépni egy szerzetest, akiről szürke ruhája és a kereszt<br />

mellett a derekáról lógó, hosszú cingulusa alapján meg<br />

tudta állapítani, hogy ferences. Csuklyás feje fekete zsák<br />

fölé hajolt.<br />

Éppen a szíjat csatolta be, így a sötét udvaron<br />

csak akkor vette észre Katherine-t, amikor az már odaért<br />

hozzá.<br />

- Jó estét adjon Isten, kedves testvér - szólította<br />

meg. - Sajnálom, hogy megzavarom, de elég jól ismeri a<br />

palotát - Félt, hogy a szerzetes alamizsnát kér majd tőle,<br />

ahogy minden barát tette, pedig neki már alig három<br />

négypennyse maradt az erszényében abból a fél aranyból,<br />

amelyet Hugh adott neki zsebpénz gyanánt két hónappal<br />

korábban, amikor Bolingbroke-ba indult. A<br />

palotaudvaron való kószálás azonban még inkább<br />

kimerítette, és már nagyon vágyott a pihenésre.<br />

A szerzetes érdeklődve nézett rá, de nem sokat<br />

látott Katherine csuklyája alatt. Így egyszerűen annyit<br />

felelt:<br />

- Igen, asszonyom, jól ismerem a Savoyt. -<br />

William Appleton barát kiváló gyógyítónak és tudósnak


számított, bár még a harmincat sem töltötte be, aki<br />

diszkréciója, valamint gyógyítóképességei miatt előkelő<br />

helyet foglalt el a herceg kegyeltjeinek rangsorában.<br />

- Eltévedtem, uram - mondta Katherine<br />

bocsánatkérő mosollyal. - A Beaufort-toronyban<br />

szállásoltak el, de nem találom.<br />

- Ó - felelt a szerzetes -, talán ma érkezett<br />

Bolingbroke-ból a gyászmenettel<br />

Katherine bólintott. Hirtelen könnyek lepték el a<br />

szemét, és úgy érezte, ideutazása buta és egyszersmind<br />

haszontalan volt. Itt nem voltak barátai, sem rendes<br />

helye, ráadásul a Bolingbroke-ban töltött napok<br />

borzalmát sem tudta elfelejteni, hogy a többiekkel<br />

mulasson. Lady Blanche-nak többé nem volt szüksége az<br />

ő naiv imáira, mert már ősei otthonában, saját<br />

kápolnájában pihent, miközben hat szerzetes imádkozott<br />

a lelki üdvéért.<br />

- Kimerültnek látszik, úrnőm - szólt a barát<br />

kedvesebb hangon. - Elvezetem önt a Beauforttoronyhoz.<br />

Átvezette őt egy boltív alatt, lementek néhány<br />

lépcsőfokot a herceg borospincéi mentén húzódó<br />

boltozatos alagútba, majd ismét felmentek a folyó felé a<br />

Vörös Rózsa nevű udvarra, amely azért kapta nevét, mert<br />

nyáron provence-i rózsák töltötték meg.<br />

- Az ott az ön lakótornya - mondta a szerzetes, és<br />

egy hatalmas, kerek toronyra mutatott, amelyen Blanche<br />

nagyanyjának tiszteletére Beaufort és Artois hat láb


magas arany és vörös címerpajzsait helyezték el. - Ez a<br />

palota legrégebbi része, amelyet a herceg még nem<br />

újíttatott és díszíttetett fel, ahogyan a belső udvar többi<br />

épületét. Észrevette a faragásokat és a csipkézett<br />

ablakokat, amelyek mind üvegezettek - Azért beszélt<br />

ilyen szokatlanul hosszan, mert gyakorlott szeme<br />

felfigyelt Katherine lehorgasztott fejére, észrevette,<br />

mennyire elcsuklott a hangja, és egy percre szemügyre<br />

akarta venni a fáklyafényben. Bár úgy tűnt, a pestisnek<br />

vége, mindenki tudta, milyen erőszakos támadást intézett<br />

Bolingbroke ellen, és orvosként az ő dolga volt, hogy<br />

mindenre ügyeljen.<br />

- Igen, barát uram - felelte, arcát felfelé fordította<br />

a fénybe, ahogy a barát remélte -, itt minden csodálatosan<br />

szép.<br />

Ő is csodálatosan szép, gondolta meglepetten a<br />

férfi, miközben Katherine tiszta, ovális arcát, nagy,<br />

szürke szemeit, homlokának és orrának élesen metszett<br />

vonalát nézte. A fekete kámzsa alatt haja sötét rézszínben<br />

ragyogott. A pogány Psyche kedves arcát viselte, amelyet<br />

római zarándokútja során látott, és bár önmegtartóztató<br />

életet élt, nem úgy, mint más buja, elfajzott szerzetesek,<br />

akik az utóbbi időben meggyalázták a mezítlábas<br />

rendeket, de azért még férfi volt, aki nem fojtotta el<br />

magában teljesen a szépség iránti érzékenységet.<br />

- Nem lázas, húgom - kérdezte a barát, akinek<br />

hirtelen eszébe jutott, miért is akarta megnézni az arcát,


majd hűvös, csontos ujjaival megérintette Katherine<br />

homlokát.<br />

- Nem, testvér, elég jól vagyok. Testileg. Csak a<br />

szívem nagyon nehéz. Hallott valamit arról, mikor tér<br />

haza a herceg<br />

- Ó, nagyon hamar! Már partra szállt<br />

Plymouthnál. Sötét és keserű élmény lesz szegény<br />

hölgyét így viszontlátni, az Isten oldozza fel a lelkét!<br />

- Azt hiszem, arra nem lesz szükség - mondta<br />

Katherine nagyon halkan -, hiszen bűnök nélkül élt.<br />

Nagyon köszönöm az útmutatását, szerzetes uram! -<br />

Halványan a férfira mosolygott, majd a Beaufort-torony<br />

ajtaja felé fordult, ahol kopogására egy álmos kapus<br />

válaszolt.<br />

William barát áldást mormolt, majd gondolataiba<br />

mélyedve visszasétált az udvaron. Kérges meztelen<br />

lábain nesztelenül lépdelt a hideg macskaköveken.<br />

Bármilyen fáradt volt is, Katherine nem aludt<br />

aznap éjjel. Valami derbyshire-i lovag kövér húgával<br />

osztozott egy ágyon, és Katherine hanyatt fekve hallgatta<br />

a hölgy horkolását, az ablakuk alatt folyó Temze<br />

csobogását, és a Londontól egymérföldnyire álló<br />

templomok periodikusan ismétlődő harangozását. Itt a<br />

Savoyban gyönyörűen festett flamand órát rögzítettek a<br />

külső udvar egyik tornyára. Az egész órákat kis,<br />

gongjukat kalapáccsal megütő törpék jelezték, és ő<br />

minden eltelt óra végén hallotta a gong hangját.


Négy órakor felkelt, és csendben felöltözött. A<br />

folyosón egy halom szalmán aludt a szolgálólány, de ő<br />

vigyázott, hogy ne ébressze fel. Katherine úgy érezte, ha<br />

egyedül lehetne a kápolnában Lady Blanche-sal, talán<br />

könnyíthetne nehéz szívén, és megértené, miért érez most<br />

sokkal nagyobb fájdalmat, mint amikor a pestis rettenetes<br />

napjait élte.<br />

A hálóterem parazsánál meggyújtott egy gyertyát,<br />

lement a kőlépcsőn, majd kilépett a Vörös Rózsa udvarra.<br />

A fáklyákat már eloltották. Még nem pirkadt, és a<br />

barátságtalan novemberi égbolton fagyos csillagok<br />

pislákoltak. Lassan ment, gyertyájával igyekezett<br />

tájékozódni. A központi udvar bejáratánál átjárót talált,<br />

ahol megugatta egy kutya, de egy álmos hang rögtön le is<br />

csendesítette. A kancellária épületei és a tornyos hercegi<br />

lakosztályok között újabb boltív alatt haladt át, amelyen<br />

kijutott a külső udvarba. A barakkokon és az istállókon<br />

túl a kápolna fényei átvilágítottak a színezett<br />

üvegablakokon, kék, zöld és rubinvörös foltokat festve a<br />

kinti kövekre.<br />

Benyitott a kápolnaajtón, és belépett. A főhajó<br />

üresen állt. A szolgálatban lévő szerzetesek messze a<br />

szentély mélyén, az aranyozott szentélyrekesztő mögött<br />

mormolták imáikat. Katherine lassan a szentély<br />

lépcsőjéhez ment, letérdelt, és az ezüst Mária-képet nézte<br />

az egyik jobb oldali falfülkében.<br />

Amint visszanézett a koporsóra, felfigyelt a<br />

ravatal árnyékából, a szentély padlójáról érkező hangra.


Jobban megnézte, mi van ott, és elakadt a lélegzete.<br />

Feketébe öltözött férfi feküdt arccal a padlón,<br />

karjait a koporsó felé nyújtva. Látta vállai hullámzó<br />

rángatózását, és újra meghallotta a hangot. A férfi<br />

kinyújtott karjai között haja aranyszínben csillogott a<br />

sötét kövön.<br />

Katherine megmarkolta a keresztfal oszlopát,<br />

megpróbált felállni, hogy elmeneküljön, és ne legyen<br />

tanúja annak, amit nem lett volna szabad látnia, de izmai<br />

remegni kezdtek, és megbotlott a ruhája szegélyében. A<br />

férfi azonnal felemelte fejét, bedagadt, vérbe borult<br />

szemei csak úgy villogtak a dühtől.<br />

- Ki vagy te, aki ilyenkor bemerészkedik ide<br />

Hogy merészelsz bámulni engem, te tisztességtelen<br />

szajha... - Elhallgatott, felállt, és a szentélyrekesztőhöz<br />

lépett. - Katherine - kérdezte ámulva.<br />

Katherine, aki még mindig térdelt, némán<br />

rámeredt. Lassú könnycseppek gyűltek a szemében, majd<br />

legördültek az arcán.<br />

A szerzetesek hangja hangosabban kántálta a<br />

Misererét, ∗ majd elhalt.<br />

- Katherine - szólalt meg ismét a herceg. - Mit<br />

keresel te itt<br />

- Bocsásson meg, uram - suttogta. - Én is<br />

szerettem őt...<br />

A férfi szája megvonaglott, öklével a mellkasát<br />

verte.<br />

<br />

Uram, irgalmazz. (A szerk.)


- Istenem, Istenem, miért kellett így itt hagynia<br />

engem Hetek óta, amióta meghallottam, nem hittem el,<br />

nem tudtam elhinni... - Elfordult, és a koporsóra nézett. -<br />

Menj el, Katherine! - mondta fájdalmasan.<br />

Katherine végigsietett a főhajón, és kimenekült a<br />

kápolnából. Nem ment vissza a hálóterembe, hanem<br />

végigjárta az udvarokat, míg végül a folyó melletti nagy,<br />

teraszos kertbe ért. A sötétben végigtapogatózott a<br />

szögletesre nyírt sövény mentén, le a márványlépcsőn,<br />

míg le nem ért a kert lábánál fekvő mólóhoz. A folyó<br />

felől érkező fuvallat miatt igen hűvös volt, és kissé<br />

reszketett köpenye alatt. Lekuporodott a móló szélén álló<br />

egyik oszlopra, és figyelte a lassan hömpölygő, tintakék<br />

vizet, amely örökre a tengerbe vegyül, és többé már nem<br />

Lady Blanche-ra gondolt, nem is a pestis borzalmaira:<br />

azért a férfiért imádkozott, aki a szentély kövén feküdt a<br />

ravatal mellett.<br />

Négy nappal később végre eltemették a hercegnőt.<br />

Márvány síremlékét a Szent Pál-székesegyház főoltára<br />

melletti egyik fogadalmi kápolnába helyezték, és két<br />

papot fogadtak fel, hogy állandóan misézzenek a lelkéért.<br />

A Savoyból induló, a Stranden és Lundgate-en a<br />

székesegyházig vonuló gyászmenet a legpompásabb volt,<br />

amelyet Anglia valaha addig látott, még a Westminster<br />

Abbeybe nem sokkal korábban eltemetett Philippa


királynéét is túlszárnyalta, mégsem hozott vigaszt a<br />

hercegnek.<br />

Amint visszatért a székesegyházból, senkihez sem<br />

szólt, egyenesen magánlakosztályába ment, bezárkózott<br />

az Avalonnak nevezett kis szobába, amely az Artúr király<br />

megigéző temetését ábrázoló angol faliszőnyegről kapta<br />

a nevét.<br />

John nem volt hajlandó bemenni a nagy<br />

hálóterembe, amelyen Blanche-sal osztozott, és nem<br />

aludt abban az ágyban, amelyben valaha asszonya<br />

karjaiban feküdt; sőt napokon keresztül el sem hagyta az<br />

Avalon-szobát. Ez idő alatt mindössze egyetlen embert<br />

engedett be magához, Raulin d'Ypres-t, fiatal flamand<br />

testőrét, aki ennivalót vitt neki, bár a herceg alig nyúlt<br />

hozzá. Senki más nem látta.<br />

Minden reggel izgatott férfiak csoportja<br />

gyülekezett a magánlakosztály melletti magas, boltozatos<br />

fogadóteremben, a testőr válaszát várta, vajon a herceg<br />

hajlandó lesz-e fogadni őket. Raulin pedig minden reggel<br />

borongós arccal tért vissza, és nemleges választ adott. A<br />

hercegnő temetése utáni csütörtökön, amikor kiment a<br />

várakozó férfiakhoz, így szólt:<br />

- A herceg őfőméltósága ma sem találkozik<br />

önökkel, uraim. Ugyanúgy ül, és bámulja a tüzet, kivéve,<br />

amikor pergamenre ír valamit. Ma reggel azonban azt<br />

kérte, küldessek el Henry Yevele kőművesmesterért.<br />

- Az istenfáját! - fakadt ki egy nyersen őszinte,<br />

testes, középkorú yorkshire-i báró, Michael de la Pole. -


Nyilván a hercegnő alabástrom képmásáról akar beszélni<br />

Yevele-lel. Ha erre képes, ránk is szánhat egy percet!<br />

Talán megfeledkezett a háborúról Megfeledkezett a<br />

veszélyről, amellyel testvérei néznek szembe<br />

Franciaországban<br />

A herceg két legmagasabb rangú belügyi<br />

tisztségviselője, a kancellár és a kincstárnok kimerült,<br />

rezignált pillantást váltott. A herceg nyilván ezen a napon<br />

sem fog üzleti ügyekkel foglalkozni, és a kancellária<br />

ügyeinek is várniuk kell. Vállat vontak, és távoztak.<br />

De la Pole a herceg rendíthetetlen híve volt,<br />

akinek sok hadifogást megtanított, de nem értette ezt a<br />

határtalan gyászt. Odalépett az ablakhoz, hogy Lord<br />

Neville of Rabyhoz csatlakozzon, aki ingerülten kopogott<br />

a lábával, és dobolt a párkányon piszkos, gyűrűkkel ékes<br />

ujjaival, miközben a szél korbácsolta és eső áztatta<br />

Temzét bámulta.<br />

- Még nem is jelentett a királynak a pikárdiai<br />

hadjáratról! - mondta de la Pole, és az Avalon-szoba felé<br />

pillantott.<br />

- Nincs is mit jelenteni, úgy hallom - morgott<br />

Neville -, mert nem is csatáztatok. Krisztus holttestére,<br />

miért nem kényszerítettétek harcra a francia fattyúkat -<br />

Bozontos, őszülő szemöldöke alól nézett de la Pole-ra. A<br />

nagyszerű Lord of Raby nyers északi ember volt, aki<br />

nyíltan kimondta, amit gondolt.<br />

De la Pole vörös arca elsötétült, de higgadtan<br />

válaszolt.


- Hogyan tehettük volna, ha elbújtak előlünk<br />

Megtettük, amit lehetett, Calais-től Boulogne-ig<br />

felégettük a vidéket; de üldözött minket a balszerencse,<br />

no meg a pestis. - Felsóhajtott, és a sok halálesetre<br />

gondolt, amelyet a pestis okozott a táborban.<br />

- De mi legyen a következő lépés A walesi<br />

herceget bekerítették Aquitániában, Edmund csip-csup<br />

ügyekre pazarolja erőit Dordogne-ban, az a forrófejű,<br />

ostoba fiatal Pembroke senkire sem hallgat, és jobb<br />

katonának tartja magát Chandosnál. Új támadást kell<br />

kitervelnünk, az én herceg uram mégis ott ül bent, és<br />

magában búslakodik.<br />

Lord Neville hangosan kifújta orrát, majd kezét<br />

beletörölte hermelinszegélyű ujjasába.<br />

- Ó - mondta dühösen - de én nem a szárazföldi<br />

dolgokról akarok beszélni vele, hanem a hajóink<br />

elhelyezéséről. - Neville-t éppen akkoriban nevezték ki a<br />

flotta admirálisává, és az arrogáns, ötvenéves embert<br />

irritálta, hogy egy huszonkilenc éves férfi döntésére kell<br />

várnia, ha az illető a hűbérura volt is.<br />

Sürgölődés támadt a teremben, egy testőr kitárta a<br />

nagy tölgyfa és kovácsoltvas ajtót. Két szerzetes lépett<br />

be.<br />

- Na, már Isten szolgái is képviseltetik magukat -<br />

mondta de la Pole szárazon. - Meglátjuk, ők mire jutnak.<br />

A két szerzetes úgy elütött egymástól, mint a<br />

szürke gém a hízott tyúktól. William Appleton barát, a<br />

karcsú ferences orvos egész fejjel magasodott Walter


Dysse karmelita szerzetes fölé, akinek hófehér köpenyét<br />

a legpuhább norfolki gyapjúból szőtték és harangszerűen<br />

kiszélesedett, hogy látni engedje az alatta lévő elegáns<br />

tunikát, valamint a nagy, kerek pocakján himbálózó arany<br />

és kristály rózsafüzért. És míg a ferences barát<br />

mezítlábasan állt ott, a karmelita puha kecskebőr cipőt és<br />

báránygyapjú nadrágot viselt.<br />

- Nem, testvéreim - szólította meg őket a fiatal<br />

testőr elpirulva, mert még mindig nem szokott hozzá<br />

saját fontosságához, amelyet a herceg viselkedése<br />

ruházott rá -, őkegyelmessége önöket sem fogadja. Azt<br />

mondja, a teste és a lelke csak gondoskodjon önmagáról,<br />

mert őt egyik sem érdekli.<br />

- Boldogtalan Krisztus! - kiáltott fel Walter testvér<br />

kissé pöszén, és összecsapta két kövér tenyerét. - Édes<br />

Jézus, ez a búskomorság üzenete!<br />

- Nem tud segíteni magán - szólalt meg<br />

elgondolkodva az orvos. - A horoszkópja szerint nagyon<br />

kínozza őt a Szaturnusz. Ugyanakkor a fekete<br />

epebántalom miatt eret kellene vágni rajta, de más<br />

orvosságokat is hoztam, amelyek segíthetnének, ha ki<br />

tudnám próbálni rajta.<br />

- És még meddig irányítja őkegyelmességét a<br />

Szaturnusz - kérdezte de la Pole báró, és odalépett a<br />

ferences baráthoz. - Istenemre, remélem, már nem<br />

sokáig!


- Az állása nem állapítható meg pontosan, mégis<br />

úgy tűnik, hogy felemelkedik a Vénusz, és lecsillapítja az<br />

ártó Szaturnuszt - válaszolta William testvér óvatosan.<br />

- A Vénusz, hát persze! - kiáltotta a báró. - Ne<br />

locsogjon itt nekem a Vénuszról, szerzetes uram, nekünk<br />

a Marsra van szükségünk! A Marsra! Nézze, itt jön még<br />

két fekete varjú! - tette hozzá, amint ismét kitárult a nagy<br />

ajtó. A királynét és a hercegnőt karácsonyig fogja<br />

gyászolni az udvar, a paloták feketék voltak, ami<br />

nyomasztotta de la Pole-t, aki a vöröset szerette. A két<br />

újonnan érkező azonban nem a Lancasterekhez tartozott,<br />

és de la Pole közelebb húzódott Lord Neville-hez, aki<br />

még mindig az ablak mellett ácsorgott. Mindketten<br />

mozdulatlanná váltak, és óvatosan figyelték az érkezőket.<br />

A két ifjú nemesről, March grófjáról és Richard Fitz<br />

Alanről, Arundel örököséről tudni lehetett, hogy nem<br />

nagyon kedvelik a herceget.<br />

Edmund Mortimer, March grófja annak a Roger<br />

Mortimernek volt a dédunokája, aki Izabella királyné<br />

szeretője volt, de egyáltalán nem hasonlított kellemes<br />

megjelenésű őséhez. Ez a Mortimer cingár, tejfelesszájú,<br />

tizennyolc éves legényke volt, szőrtelen arcát pattanások<br />

borították. Egy idegen istállófiúnak gondolhatta volna<br />

jelentéktelen külseje miatt, amelyből csak világos szemei<br />

tűntek ki hideg, merev tekintete miatt; a fogadóteremben<br />

azonban senki nem tartotta jelentéktelennek. Ő volt a<br />

rangidős gróf, hatalmas birtokokkal rendelkezett a walesi<br />

határvidéken és Írországban, ráadásul nem sokkal


korábban vette feleségül a fiatal Philippát, Lionel of<br />

Clarence herceg egyetlen gyermekét, így egyszersmind a<br />

király unokája lett.<br />

- Azért jöttem - jelentette be magas, fülsértő<br />

hangján -, hogy Lancasterrel találkozzam. Üzenetet<br />

hoztam a számára. - A szerzetesekre pillantott, majd a két<br />

báróra. Kísérője, Fitz Alan jóváhagyólag bólintott, és<br />

tömpe ujjait a tűz felé nyújtotta.<br />

- Semmi kétségem efelől - felelte de la Pole -, de<br />

nem szabad zavarni őt.<br />

- Isten látja lelkemet, tényleg nem! - dörmögte<br />

Lord Neville. Bármennyire zsörtölődtek is magukban, a<br />

kívülállókkal szemben egységesen léptek fel.<br />

- Én - mondta Lord March rendíthetetlenül - a<br />

királytól jövök. Tanácskozásra hívja a herceget<br />

Westminsterbe. Most azonnal velem kell jönnie.<br />

Szíveskedjék bejelenteni engem! - March pattanásos arca<br />

önelégültséget sugárzott, mire a két báró elnémult. Senki<br />

nem állhat ellen a király hívásának, még kedvenc fia sem,<br />

de la Pole azonban úgy vélte, jobb lett volna<br />

elfogadhatóbb futárt küldeni. Kétségtelenül Alice Perrers<br />

keze volt a dologban. Hol hideget, hol meleget küldött az<br />

udvari emberekre attól függően, hogy szövevényes agya<br />

mit tartott előnyösnek a maga számára, a király pedig<br />

úgy tett, ahogy Alice kérte.<br />

Raulin új megbízásával az Avalon-szobába indult,<br />

a társaság pedig letelepedett, hogy megvárja<br />

visszatérését. A kis gróf aranyozott karosszékbe


telepedett a tűz elé, és reszketett, mert csont és bőr teste<br />

mindig fázott. Irigyen bámulta a két hatalmas velencei<br />

gyertyatartót, amelyek a kandalló mellett álltak.<br />

Elégedetlenné tette azzal a kettővel, amelyet ő maga<br />

rendelt nemrégiben, ahogyan a Savoy is elégedetlenné<br />

tette saját városi házával, akárcsak a tudat, hogy tíz várral<br />

rendelkezik, míg John of Gauntnak harminc van.<br />

Gondolatai örököse felé terelődtek, akivel a grófnő<br />

várandós volt. Ebben az egyben legalább jobb volt a<br />

hercegnél. A baba, bármilyen legyen is, közelebb áll majd<br />

az angol trónhoz, mint Lancaster vagy bármelyik utódja.<br />

- Az a modortalan testőr elég soká jön vissza -<br />

mondta Fitz Alan, aki egy maroknyi mazsolát rágcsált, és<br />

a kandallóvasra köpködte a magokat. - Az a flamand!<br />

Miért kell Lancasternek mindig pártfogolnia a<br />

külföldieket<br />

March odanyúlt egy mazsoláért, de aztán<br />

meggondolta magát. Két foga is szuvasodott, és az<br />

édesség fájdalmat okozott.<br />

- Szent Edmundra - kezdett nyűgösködni -, a<br />

herceg megfeledkezik a rangomról, ez vérlázító! -<br />

Elhallgatott, mert Raulin visszatért, odajött hozzá, és<br />

meghajolt.<br />

A nemes a gróf feje mögé, a faliszőnyegre<br />

szegezte a tekintetét, és hanghordozása megváltoztatása<br />

nélkül annyit mondott:


- Uram, őkegyelmessége szeretetét és tiszteletét<br />

küldi a királynak, és imádkozik, hogy őfelsége vele<br />

érezzen. Most nem tud jönni, de majd máskor fog.<br />

De la Pole, aki az ablaknál figyelt, nem tudta<br />

visszafojtani a kuncogást a kis gróf arckifejezése láttán.<br />

March felállt a székből, és kihúzta magát, amilyen<br />

magasra csak tudta.<br />

- Azt akarod mondani, hogy eddig tartott<br />

megalkotni egy ilyen arcátlan üzenetet! - kiáltott rá a<br />

testőrre, aki összezárta száját, és mereven bámulta a falat.<br />

Egyáltalán semeddig sem tartott a hercegnek, hogy ezt<br />

megüzenje, az idő a másik ügyre kellett, amely titkos<br />

megrökönyödést keltett Raulinban.<br />

- Nos, uram - kiáltotta de la Pole vidáman -,<br />

megkapta a választ! - Saját, Lancasterrel szembeni<br />

elégedetlensége büszkeséggé olvadt. A herceg semmitől<br />

sem félt, még apja híres Plantagenet-temperamentumától<br />

sem, és de la Pole hálát adott, hogy hűbéri esküje a<br />

herceghez kötötte, nem pedig ehhez a pattanásos<br />

kölyökhöz, vagy bárki máshoz a hűbérurak közül.<br />

A gróf és Fitz Alan olyan büszkén távoztak, ahogy<br />

csak tudtak, mire Lord Neville megszólalt:<br />

- Különös, hogy a király olyan nagyra tartja a<br />

Mortimer porontyot, aki apja meggyilkolását okozta.<br />

- Ó - felelte de la Pole, és lehalkította a hangját. -<br />

A mi királyunk körül sajnos sok minden különös<br />

mostanában. A nagyszerű lovag, aki megszerezte nekünk<br />

Crécyt és Poitiers-t, erőtlen kéjenccé silányult, és most a


fiainak kell megvédeniük Angliát. - Meghajolt Neville<br />

előtt. - Nem látom értelmét tovább maradni, úgyhogy jó<br />

napot kívánok!<br />

Egymás után elmentek, míg végül a fogadóterem<br />

teljesen kiürült, csak a testőr maradt. Raulin várt, amíg<br />

már senki sem volt a lépcsőn, aztán kisietett az udvarra,<br />

és a herceg parancsának engedelmeskedve a Beauforttorony<br />

felé tartott.<br />

A portás megmondta neki, hogy Lady Swynford<br />

nincs ott. Lovát felnyergelték és idehozták, majd<br />

nemrégiben távozott.<br />

- Nem hallott semmit arról, vajon hová mehetett<br />

- próbálkozott tovább Raulin, aki semmit nem tudott a<br />

keresett nőről, és akinek értelmes flamand agyát<br />

megzavarta gazdája titokzatos sürgetése.<br />

- Éppenséggel talán hallottam - a portás<br />

elhallgatott, és elgondolkozva megdörzsölte az orrát -, ha<br />

nekem is előnyöm származik belőle.<br />

Raulin kinyitotta az erszényét, és átnyújtott egy<br />

negyed aranyat. A portás ráharapott, majd azt mondta:<br />

- Lady Swynford megkérdezte, merre vezet az út<br />

Billingsgate-be, valami halkereskedőt keresett, igen,<br />

halkereskedőt. Halkereskedőt francia névvel. Poissoner<br />

vagy Pechoner. Oda akart menni.<br />

Raulin látva, hogy a portás nem tud több<br />

információval szolgálni, nem sokat ígérő keresésre indult<br />

a városba. De a herceg megtiltotta neki, hogy Lady<br />

Swynford nélkül visszatérjen. Belovagolt a városba,


végig a Temze utcán a híd felé, majd kitartó keresésbe<br />

kezdett.<br />

Katherine az utolsó napokat egyre növekvő<br />

szomorúságban töltötte. A fájdalom és a borzadás, amit<br />

korábban érzett, végül kimerítették egymást, ő pedig ott<br />

állt a Szent Pál-székesegyházban a gyászoló tömegben,<br />

és nem érzett mást, csak szomorúságot. Azóta a<br />

hazajutását tervezte, de anyagi gondok nehezítették a<br />

megvalósítását. Nem volt elég pénze az útra, és kíséret<br />

nélkül sem mert útnak indulni. A legbölcsebb az volna,<br />

ha üzenne Hugh-nak, hogy küldje el érte Ellist. Az<br />

viszont időbe telne. A hatalmas Savoy-palotában<br />

elveszettnek és elfeledettnek érezte magát, mint a<br />

vadonban. A hercegi gyermekeket udvartartásukkal<br />

együtt a hertfordi várba vitték, ahol vidéki levegőt<br />

szívhattak, és a bolingbroke-i emberek is szétszóródtak a<br />

temetés után.<br />

Hirtelen támadt az ötlet, hogy Billingsgate-be<br />

menjen, és megkeresse Hawise-t, de amint eszébe jutott,<br />

nem is vesztegette tovább az idejét, azonnal nekivágott a<br />

csípős, szeles, szemerkélő esőben.<br />

Három és fél év alatt Pessonerék alig változtak,<br />

leszámítva, hogy még jobban kikerekedtek, és még<br />

zajosabbak lettek. Gyógyfüvekkel meghintett tűz<br />

pattogott a kandallóban, amely előtt néhány gyermek


almát gurítgatott. Guy mester nem volt otthon, mert a<br />

szomszédos raktárban számolta a tőkehalat.<br />

Az alacsony tetős szobában füst- és halszag<br />

terjengett. Hawise a tejeskamra ajtajában állt, élénken<br />

verte a köpülőfát a hatalmas vajköpülő tálban, amikor az<br />

egyik fiatal Pessoner beengedte Katherine-t.<br />

Hawise egy pillanatra eltátotta a száját, meztelen,<br />

szeplős karjai elengedték a köpülőedényt, majd széles,<br />

hiányos fogazatú vigyor töltötte be kövér arcát.<br />

- Isten szakállára! - kiáltotta. - Ez Kath... Lady<br />

Swynford! - Átsietett a szobán, és Katherine-t átölelve<br />

szívből szájon csókolta. - Ülj le, kedvesem, annyira<br />

örülök, hogy látlak! Mindnyájan örülünk, ugye, anya<br />

Amikor ma reggel leejtettem a zabkásás kanalat, tudtam,<br />

hogy szerencse ér minket, de rólad nem is álmodtam,<br />

kedvesem! - Maga mellé húzta Katherine-t egy padra, és<br />

olyan gyengédséggel dőlt neki, hogy az némi öröm<br />

nyomát érezte a szemhéja mögött.<br />

Emma asszony mindjárt odasietett egy mézes<br />

süteménnyel és cukrozott gyömbérrel teli óntányérral.<br />

- Isten hozta, isten hozta, egyen ebből, Lady, amíg<br />

én melegítek egy kis sört. Rákot is fogunk enni - tette<br />

hozzá Emma asszony kényelmesen -, megfőzzük sörben<br />

a kis rózsaszín pofájukat.<br />

Katherine nevetett, élvezte a kedves, barátságos<br />

légkört, és a jó háziasszony meggyőződését, miszerint az<br />

evés a legfontosabb dolog az életben. Lányos<br />

kíváncsisággal fordult Hawise felé, és felkiáltott:


- Mesélj el mindent! Mi történt veletek ilyen<br />

hosszú idő alatt<br />

- Jó, de előbb te mesélj! - kérte az idősebb lány, és<br />

kijózanodva nézett Katherine fekete ruhájára. - A<br />

hercegnő miatt viseled, semmi másért, ugye<br />

- Őérte. Mindnyájan jól vagyunk Kettlethorpeban.<br />

Két gyermekem van, Hawise!<br />

- Nekem meg egy - Hawise felnevetett, és<br />

kiáltozva kiszaladt az udvarra. - Jackie, Jackie, gyere ide,<br />

kicsikém! Állandóan az öreg kocával játszik. Ő maga is<br />

egy kismalac. - Bevonszolta csemetéjét a szobába,<br />

gyengéden pofon ütötte, majd megtörölgette, mielőtt<br />

büszkén megmutatta volna Katherine-nek.<br />

Jackie kétéves volt, igazi Pessoner, kövér, vidám,<br />

homokszínű hajjal. Elragadott egy maroknyi mézes<br />

süteményt, majd lehuppant a kákára, hogy nyomban be is<br />

falja.<br />

- Hát, ő Jack Maudelyn - mondta Hawise, látva,<br />

hogy Katherine nem akar rákérdezni -, és törvényesen<br />

született, bár éppen csak. Az apja makacsul sokáig várt, a<br />

drága öreg kecske.<br />

- Jack még mindig takácsinas<br />

- Már nem inas, de még nem is takács. Elment<br />

katonának, hogy a hadizsákmányból meggazdagodjunk,<br />

legalábbis azt reméljük. Jack ügyes íjász, beállt Sir Hugh<br />

Calverly szabadcsapatába. Angliáért harcolnak most,<br />

hogy már megint háborúzunk, mindenesetre.


- Mindenesetre - mondta Katherine mosolyogva. -<br />

Vagyis a férjed távol van, te pedig hazajöttél, hogy várd,<br />

mint oly sokan mások.<br />

- Veled is így van, drága Lady, a te lovagod is<br />

külföldön jár<br />

- Most éppen nem - felelte Katherine, és<br />

elfordította az arcát. De érezte, hogy kurtasága<br />

gorombaság Hawise-szel szemben, így hát<br />

nekirugaszkodott, és mialatt a padon szorosan egymás<br />

mellett ülve a forró, csípős sört iszogatták, röviden<br />

elmesélte, mi történt vele azóta, hogy Hawise könnyes<br />

szemmel búcsút intett neki a Szent Kelemen-templom<br />

bejáratánál, az esküvője napján.<br />

Valójában nem sok mesélnivalója akadt, kivéve az<br />

utóbbi időt, a bolingbroke-i pestist, de azt gyorsan<br />

átugrotta. Mialatt azonban a kettlethorpe-i évek meztelen<br />

valóságáról mesélt, észrevette, hogy Hawise tisztán látó<br />

együttérzéssel figyeli, és amikor Katherine befejezte,<br />

Hawise megkérdezte:<br />

- Nincs ott veled egyetlen asszony sem, aki<br />

megkímélne azoktól a vidéki bugrisoktól - A londoni<br />

születésű Hawise úgy beszélt, mintha a lincolnshire-i<br />

népeknek szarvuk és farkuk lett volna.<br />

- Hát, most egy ideig ott van Philippa is, akit<br />

ismersz - felelte Katherine nevetve.<br />

- No igen. - Hawise kétkedő pillantást vetett rá, de<br />

udvariasságból nem mondott többet. Néha találkozott<br />

Philippa asszonnyal, amíg Geoffrey úr Londonban lakott


Chauceréknál. Hawise úgy gondolta, Philippa nem az a<br />

nő, akire rábízná a háztartása vezetését, és azon<br />

gondolkodott, mit talál majd Katherine, ha hazatér.<br />

Akárcsak első találkozásukkor, Katherine megint<br />

gyengéd érzéseket ébresztett Hawise-ben. Mivel ő maga<br />

nem volt szép, nem érzett irigységet, csak vágyat, hogy<br />

szolgálja, és felismerte Katherine-ben a keserű magányt,<br />

amelyet rajta kívül csak Geoffrey ismert fel, és amely<br />

úgy eltompította ragyogó szépségét, mint a por az<br />

ezüstserleget.<br />

Átlátta, hogy Katherine megelégelte a Savoy<br />

fényűző életét, és mivel egyszerre volt ösztönös és<br />

gyakorlatias, rájött, hogy némi pénzzavar állhat útjában a<br />

Kettlethorpe-ba való visszatérésnek. Éppen<br />

végiggondolta mindezt magában, amikor újabb kopogás<br />

hallatszott az ajtón.<br />

- Bizonyára annak a heringszállító hajónak a<br />

kapitánya jött apához - szólt oda Emma asszonynak,<br />

majd sietett ajtót nyitni.<br />

Raulin d'Ypres állt a küszöbön. Torokhangján<br />

megkérdezte:<br />

- Ismer itt valaki egy bizonyos Lady Swynfordot<br />

Hawise, mivel észrevette a Lancaster-címert a<br />

fiatalember fekete tunikáján, hátralépett, és Katherine-re<br />

nézett, aki meglepetten állt fel.<br />

- Én vagyok Lady Swynford.<br />

A nemes meghajolt.


- Kérem, jöjjön velem a Savoyba! Valaki beszélni<br />

kíván önnel, úrnőm.<br />

- Kicsoda - kérdezte meglepetten Katherine.<br />

A férfi Hawise-re, Emma asszonyra és az izgőmozgó<br />

gyerekseregre nézett, majd ismét Katherine<br />

töprengő, fagyos arcára.<br />

- Beszélhetnék önnel négyszemközt, úrnőm<br />

Katherine összehúzta szemöldökét, és Hawise-hez<br />

fordult, aki nyugtalannak tűnt. Hawise emlékeztette<br />

magát, hogy nem ismeri az udvari népek esze járását, de<br />

egy vak vakond is láthatta, hogy itt valami nincs rendjén.<br />

- Hívjam apát, hogy kiadja az útját - súgta<br />

Katherine fülébe.<br />

Katherine ismét az egykedvű nemesre nézett.<br />

Elkapta a pillantását, majd lenézett a mellkasára hímzett<br />

vörös rózsára. Milyen különös, mit jelenthet ez Lovagi<br />

rang alatt a legtöbb férfi a palotában ezt a jelképet<br />

viselte.<br />

- Hát, jöjjön be ide! - mondta, és belépett az üres<br />

tejeskamrába, majd amikor a nemes követte, folytatta. -<br />

Mi a baj<br />

- Őkegyelmessége azt kívánja, hogy látogassa<br />

meg, úrnőm - mondta Raulin nagyon halkan.<br />

Katherine felemelte fejét, pupillái úgy kitágultak,<br />

hogy végül szürkesége olyan fekete lett, mint a ruhája.<br />

- A herceg<br />

Raulin bólintott.


- És miért küldet értem titokban - Kezét erősen a<br />

mellkasára szorította, hogy megállítsa szíve ugrálását, de<br />

nagyon csendesen álldogált a tejesasztalnak dőlve.<br />

- Mert a temetés óta senkit nem akart látni, csak<br />

engem, és ezután sem akar, kivéve most önt.<br />

A szín lassan visszatért Katherine arcába, de nagy<br />

szeme még mindig kétkedőn meredt a nemesre, míg<br />

végül az ridegen rászólt.<br />

- De siessen, hölgyem! Már hosszú idő eltelt<br />

azóta, hogy elküldött önt megkeresni.<br />

Katherine ekkor megmozdult, visszament a<br />

szobába, és felnyúlt a rúdra, ahová Hawise a vizes<br />

köpenyét akasztotta.<br />

- Nekem... nekem most mennem kell - mondta az<br />

izgatott Pessoneréknek. - De nagyon hamar viszontlátjuk<br />

egymást.<br />

- Ugye nem rossz hír - kiáltotta Hawise, és<br />

keresztet vetett. - Nagyon furcsán nézel ki, Lady!<br />

- Nem rossz hír. - Katherine gyorsan vett egy<br />

mély levegőt, rámosolygott Emma asszonyra,<br />

megcsókolta Hawise-t, de úgy tűnt, mintha alig-alig látta<br />

volna őket. Amint az ajtó becsukódott Katherine és a<br />

nemes mögött, Hawise zavartan odafordult az anyjához.<br />

- Előtte jól érezte magát itt velünk. Ugyan mit<br />

tudhatott egy ilyen hurukkoló nyelvű külföldi mondani<br />

neki, ami ennyire összezavarta Olyan volt, mintha<br />

ijesztő álmot látna, de még jobban félne attól, hogy<br />

felébred.


- Ejnye, lányom! - felelte Emma asszony, és<br />

fahéjat meg szerecsendiót adott a nyúlhoz, amelyet a<br />

tűzön forralt. - Túl sokat képzelsz a nagy semmiről.<br />

Inkább folytasd a köpülést!<br />

Hawise engedelmeskedett, de miközben lassan<br />

döngölte a köpülőtál tartalmát, vidám arca csüggedtté<br />

vált, és egy szomorú kis dalt énekelt, amelyet London<br />

utcáin hallott.<br />

Fújj, észak szele, fújj, veríték, ne hullj,<br />

Fújj, észak szele, fújj!<br />

Eső és szél nyomán zöld kín csorog csupán,<br />

Fújj, fújj, fújj! ∗ 12.<br />

Katherine és Raulin némán lovagoltak vissza a<br />

Savoyba, amíg át nem haladtak a Strand felőli nagy<br />

kapurostély alatt a külső udvarba, majd végül az<br />

istállóknál leszálltak a nyeregből. Ekkor Raulin<br />

megszólalt.<br />

- Erre, hölgyem - és a folyó felé vezette<br />

Katherine-t, majdnem egészen a csónakkikötőig. A<br />

csónakház és a hatalmas, a gyermekek lakosztályait<br />

magában foglaló épületszárny közötti udvar nyugati<br />

<br />

Tótfalusi István fordítása.


sarkában állt egy alacsony faépület, amelyet repülő héját<br />

ábrázoló hatalmas faragás koronázott meg. Itt kaptak<br />

helyet a sólyomketrecek, és az egyik solymász mindig őrt<br />

állt, nehogy idegenek bemenjenek, vagy bármi történjen<br />

hirtelen, amely feldühíti érzékeny, ugyanakkor rendkívül<br />

értékes védenceit.<br />

Katherine bólintott a solymásznak, megkerülte a<br />

ketrecet, majd hirtelen belépett egy, az épület és egy<br />

kőciszterna közötti sötét, rejtett átjáróba. Itt egy kis<br />

faajtót találtak, amelyet a férfi kulccsal nyitott ki.<br />

- De a magánlakosztályok a belső udvarban<br />

vannak - próbálkozott ellenkezni idegesen Katherine,<br />

miközben a férfi felfelé vezette őt a vastag falba vájt,<br />

keskeny lépcsőn.<br />

- Ez oda vezet - válaszolt Raulin türelmesen. -<br />

Őkegyelmessége nem akarja, hogy meglássák önt. Még<br />

beszélni kezdenének.<br />

Katherine nyelt egyet, és megindult felfelé a<br />

lépcsőn. A következő szinten keskeny átjáróhoz értek,<br />

amely egymáshoz kapcsolódó szobák belső fala mentén<br />

haladt, majd újabb faajtónál végződött. Ezt az ajtót festett<br />

ruhaakasztó takarta. Raulin félretolta, és a hercegnő<br />

gardróbjába értek, egy kis, hosszúkás szobába.<br />

Újabb festett akasztó mögött az elsötétített<br />

hálóterembe léptek, ahol a zárt ablaktáblák pereme<br />

mentén beszűrődő fénycsíkok látni engedték, hogy a<br />

hatalmas ágyat fekete lepellel takarták le. Átmentek egy<br />

újabb szobán, ahol a hercegnő udvarhölgyei ültek régen,


majd két újabb helyiségen, míg egy sarkon a folyó<br />

irányába fordulva négyzet alakú toronyhoz értek. Ott volt<br />

az Avalon-szoba.<br />

Raulin bekopogott a faragott tölgyfa ajtón, majd<br />

megmondta a nevét. Egy hang azt kiáltotta:<br />

- Szabad!<br />

Raulin tartotta az ajtót, majd becsukta Katherine<br />

után, és távozott.<br />

Katherine csendben belépett, fejét magasra<br />

emelte, köpenyét összefogta. A herceg aranyszínű<br />

párnával bélelt ablakban ült, a folyón át a sziklák és<br />

Lambethmoor satnya erdői felé bámult. Nem azonnal<br />

mozdult meg, így Katherine megállt a kőpadlót borító<br />

selyemszőnyegen, és várt.<br />

A férfi egyszerű fekete gyapjúruhát viselt öv és<br />

köpeny nélkül, a szűk felső és a hosszúnadrág kirajzolta<br />

karcsú, izmos testét. A férfi a Blanche-tól kapott zafír<br />

pecsétgyűrűn kívül nem viselt ékszert. Sűrű, rőt haját a<br />

füle alatt rövidre vágták, és frissen borotválták. Ez<br />

meglepte Katherine-t, mert így fiatalabbnak látszott, és<br />

amikor lassan feléje fordította a fejét, azt is észrevette,<br />

hogy álla szögletes, és ugyanolyan hasíték van rajta, mint<br />

az övén.<br />

- Hívatott, uram - kérdezte, mert a férfi nem<br />

szólalt meg, csak borongós tekintettel bámult rá. Bőre<br />

elveszítette napbarnított árnyalatát, amelytől<br />

Kettlethorpe-ban ragyogott, és ráfeszült éles Plantagenetarccsontjaira,<br />

keskeny orcáira és hosszú, magas nyergű


orrára. Szélesen ívelt, szenvedélyes szája a sarkainál<br />

elvékonyodott, mint az apjáé, nehéz szemhéjai pedig, úgy<br />

tűnt, soha nem fognak újra felnyílni teljesen, hogy<br />

megmutassák élénk kék szemeit.<br />

Katherine letérdelt, ahogy illett, és tisztelete jeléül<br />

megfogta, majd megcsókolta a herceg kezét. Amíg<br />

térdelt, köpenye meglazult, és csuklyája lecsúszott a<br />

fejéről. A férfi megérintette hullámos, esőáztatta haját.<br />

- Ilyen színű a karneol - mondta -, az ékkő, amely<br />

gyógyítja a haragot. Talán a fájdalmat is gyógyítja. -<br />

Mintha magához beszélt volna halk, elcsukló hangon.<br />

Keze visszahullott a combjára, mire Katherine<br />

csodálkozva felemelte a fejét. Testének minden<br />

porcikájában érezte a herceg könnyű érintését.<br />

A férfi pillantása lassan végigsiklott az arcán,<br />

majd megállt a szoba padlóját burkoló krémszín és barna<br />

köveken.<br />

- Azért küldettem érted, Katherine, hogy<br />

megköszönjem neked. Az öreg bolingbroke-i Simon<br />

elmondta, mit tettél... érte. Tudnod kell, milyen hálás<br />

vagyok ezért.<br />

Katherine arcát elöntötte a forróság. Felugrott<br />

térdeplő helyzetéből, és összehúzta magán a köpenyét.<br />

- Uram, mondtam önnek, hogy szerettem őt. Nem<br />

akarok jutalmat, nem akarok fizetséget!<br />

- Csitt, hagyd ezt, Katherine! Tudom, hogy nem<br />

vagy haszonleső. Sokat gondoltam rád az utóbbi<br />

napokban, az járt a fejemben, hogy vele voltál a végén,


miközben én... a halálának napján... - Elhallgatott, felállt,<br />

és a kandallóhoz sétált.<br />

Aznap, amikor meghalt, gondolta, szeptember<br />

tizenkettedikén, azon a napon a franciák átverték és<br />

hülyét csináltak belőle, harci alakzatba állíttatták, majd<br />

az éjszaka sötétjében elosontak, és jót nevettek a<br />

rászedhető, kétbalkezes angolokon. Az egész hadjárat<br />

nem volt egyéb, mint haszontalan és költséges csúfság, és<br />

bár nem az ő hibájából alakult így, el tudta képzelni, mit<br />

mondtak itthon az ő hadvezetéséről. Blanche tudta volna,<br />

hogyan simítsa el a megaláztatást. Derűs mosolyával<br />

jelentéktelenné csökkentett volna egy ilyen kudarcot, és<br />

hite, hogy Isten jóakarattal viseltetik irántuk, átsugárzott<br />

volna belé is. Újra ott aludhatott volna csendben fehér<br />

keblén, és megnyugodott volna. Öt hónap telt el azóta,<br />

hogy utoljára a karjaiban feküdt, és persze más nő sem<br />

ölelte. A válogatósság vagy a hűség lecsendesítette teste<br />

követelését, és nem hentergett a tábori szajhákkal, mint a<br />

többiek tették.<br />

- Katherine - szólalt meg minden átmenet nélkül -,<br />

képtelen vagyok megszabadulni a fájdalomtól.<br />

Mindennap egyre rosszabb, pedig muszáj valahogy<br />

túladnom rajta, hogy nehéz feladataimmal foglalkozzak.<br />

Katherine némán nézett rá. Nem talált<br />

megnyugtató szavakat, nem tudta, mit akar tőle a férfi; de<br />

olyan közelséget érzett kettőjük között, amilyet korábban<br />

még soha.


- Tedd le a köpenyed, és ülj le! - kérte a férfi<br />

halvány mosollyal az arcán. - Úgy állsz ott, mint a<br />

vadászt szimatoló szarvas. Azt hiszem, nem kell tartanod<br />

tőlem.<br />

Katherine elpirult.<br />

- Tudom, uram. - Átment a szobán, és köpenyét<br />

egy, a belső falból kiálló ezüstfogasra akasztotta. A szoba<br />

olyan szép és fényűző volt, amilyet még sohasem látott.<br />

Két vakolt falát arany csillagokból és apró, nefelejcsszerű<br />

virágokból álló minta díszítette. A fedett kandalló zöld<br />

márványból készült, amelyen mélyen faragott dombormű<br />

és levélminta volt látható. Az alaposan kidolgozott,<br />

aranyozott bútorzatot itáliai mesterek készítették, a<br />

baldachinos ágyat apró gyöngyökkel hímzett, rubinvörös<br />

bársony függönyözte le, és az aranysárga, valamint<br />

azúrkék mellett rubinvörös fénylett az ólomüveg<br />

ablaktáblák címereiben is. A keleti falon függött a<br />

hatalmas, sötét és titokzatos zöld színekben pompázó<br />

Avalon faliszőnyeg. A szőtt erdő mélyén emelkedett<br />

Avalon szent szigetének fakó képe, ahol Artúr király és<br />

királynéja holdfényben fürdött. Druida köntösében a<br />

magas és vészjósló Merlin varázsló állt a királyi holttest<br />

alatt, és a távoli hegyek felé mutatott, amelyek fölött<br />

tündérpalota lebegett.<br />

- Ó, nagyon kedvelem ezt a faliszőnyeget -<br />

mondta John, követve Katherine tekintetét. - Merlin vára<br />

eszembe juttat egy másikat, amelyet Spanyolországban<br />

láttam nájerai győzelmünk után. - Komor tekintete egy


pillanatra megenyhült. Akárhányszor Kasztíliára<br />

emlékezett, emberei ünneplését és győzelmes kiáltásait<br />

hallotta, majd a futár arcát látta maga előtt, aki fia<br />

születésének hírét hozta neki, hogy fokozza a győzelmi<br />

mámort.<br />

- Boldog volt Kasztíliában - kockáztatta meg a<br />

kérdést Katherine. - Ön és a walesi herceg megbosszulták<br />

a kasztíliai király ellen elkövetett hatalmas<br />

igazságtalanságot.<br />

- De isten tudja, miért, semeddig sem tartott! -<br />

kiáltott fel hirtelen haraggal. - Nem tudod, mi történt<br />

Montielnél tavaly márciusban Péter királyt hitvány<br />

módon megölte az a fattyú bátyja, és már megint a trónon<br />

ül, pedig semmi joga hozzá!<br />

- Kinek van hát joga hozzá, ha a szegény király<br />

halott - kérdezte Katherine egy pillanatnyi hallgatás<br />

után, mert úgy gondolta, a düh talán jobbat tesz a<br />

férfinak, mint a mindent elborító fájdalom, és a távoli<br />

királyokkal kapcsolatos zűrzavar talán nem érinti olyan<br />

közelről.<br />

- A trónörökös a király leánya, Costanza infánsnő<br />

- válaszolt kissé halkabban. - Ő Kasztília igazi királynője.<br />

- Arra az időre gondolt, amikor Bordeaux-ban találkozott<br />

a száműzött hercegnővel. Costanza akkor sovány, fekete<br />

hajú lány volt, most lehet már vagy tizenöt éves: két<br />

évvel korábban szórakoztatta gőgös viselkedése és<br />

spanyol vehemenciája, amellyel megköszönte neki az<br />

apjának nyújtott segítséget. - Péter gyakran volt


kegyetlen és csalárd - mondta John. - ígéreteit a vízre<br />

írták, de csak az számít, hogy ő volt az igazi, felkent<br />

király, Kasztília királya.<br />

Az utolsó két szót olyan ünnepélyességgel ejtette<br />

ki, amely elgondolkodtatta Katherine-t. Mintha<br />

varázsigék lettek volna, mégis úgy gondolta, a férfiban<br />

aligha tudatosodott, amit mondott, mint ahogy az is, hogy<br />

egy pillanatra megfeledkezett saját fájdalmáról. John<br />

felsóhajtott, és elfordult a faliszőnyegtől.<br />

- Merlinnek rengeteg próféciája volt az én<br />

házamról - mondta fásultan. - Szájhagyomány útján adták<br />

tovább az évszázadok során. Blanche-t nem érdekelték az<br />

ilyen dolgok, csak azokkal törődött, amelyek a<br />

Szentírásban benne vannak. - Ledobta magát az egyik<br />

karosszékbe a kandalló előtt, és a tenyerébe hajtotta a<br />

homlokát.<br />

- Uram - mondta Katherine lassan -, emlékszik,<br />

milyen volt a nagy lovagi tornán Windsorban, három<br />

évvel ezelőtt, milyen ragyogó szépség volt, és hogy<br />

nevetett, amikor ön odalovagolt a páholyához Biztosan<br />

ugyanolyan a mennyben is, amíg önre vár.<br />

A férfi felemelte a fejét, és megszólalt:<br />

- Ó, Katherine, te értesz a vigasztaláshoz! Olyan<br />

kevesen vannak, akik tudják, mennyire vágyom beszélni<br />

róla, aki már elment. Ehelyett félrenéznek, és<br />

ostobaságokról kezdenek fecsegni, hogy eltereljék a<br />

figyelmemet. De most végre van itt valaki, aki megért.


Felállt, és odament az asztalhoz, amelyet<br />

pergamenkönyvek és hivatalos levelek borítottak, de<br />

azokra rá sem nézett. Felemelt egy összehajtott<br />

pergament, amelyen feltörték a pecsétet, majd kinyitotta<br />

a levelet.<br />

- Hallgasd! - kérte, és nagyon lassan olvasni<br />

kezdett.<br />

Oly sebbel sújtott rám a bú,<br />

Hogy öröm többé sohse vár,<br />

Mert gyönyörű szép hitvesem,<br />

Kin szívem csüngött édesen,<br />

Elment, elvitte a halál.<br />

Halál! bár inkább engemet<br />

Vittél volna drágám helyett,<br />

Amidőn elragadtad őt,<br />

A jóságost, akinek párját<br />

A jók közt soha nem találják,<br />

Az üdét, édest és dicsőt!<br />

Szerelmemet, amint beszéltem,<br />

E teremtés bírta egészen,<br />

Mert bizony ő volt énnekem<br />

Vágyam, gyönyöröm, életem,<br />

Szerencsém, üdvöm, sugaram,<br />

Istennőm és földi javam,<br />

Én az övé, ő az enyém. ∗<br />

<br />

Geoffrey Chaucer: A hercegnő könyve. (Tótfalusi István fordítása)


Felsóhajtott, és az ölébe ejtette a pergament.<br />

- Írója a szívemből szólt, igazi angol szavakkal.<br />

Ez az író pedig nem volt más, mint a sógorod, Katherine.<br />

- Geoffrey! - kiáltott fel.<br />

- Én magam is meglepődtem, mert okos és gyors<br />

felfogású kis embernek gondoltam, aki alkalmas arra,<br />

hogy a királyt szolgálja, de nem olyan természetű, aki<br />

ilyesmik írására képes.<br />

- Geoffrey nagyon mély érzésű, úgy hiszem -<br />

felelte Katherine, és arra gondolt, ezeket a sorokat talán<br />

azért írta, hogy saját bánatát is kifejezze, ne csak a<br />

hercegét, mert emlékezett rá, milyen volt a tekintete,<br />

amikor meglátta a hercegnőt. - Ezek szerint visszajött -<br />

kérdezte csodálkozva, mert nem találkozott vele.<br />

- Nem, Calais-ben van egy megbízatás miatt. Azt<br />

mondja, még több ilyen verset fog írni, és ha<br />

engedélyezem, A hercegnő könyve címet fogja adni neki,<br />

amibe én készségesen bele is egyeztem. Katherine, most<br />

már újabb okot ismersz, amiért hálás vagyok neked és a<br />

rokonságodnak.<br />

- Öröm önt szolgálni, uram. - Felnézett, és a<br />

férfira mosolygott. John számára ez olyan volt, mintha<br />

kitárták volna az ablaktáblát, és a szobát hirtelen<br />

beragyogta volna a déli napfény. Soha korábban nem vett<br />

ennyire tudomást Katherine szépségéről, ahogyan ilyen<br />

mosolyt sem látott még soha, amelyet szürke szemei<br />

sugárzó gyengédsége tett még szebbé, ugyanakkor piros


ajkai felfelé ívelésében, apró, tökéletes fogaiban és az<br />

érzéki szája két oldalán kialakuló kis gödröcskékben<br />

valamiféle csábítást vélt felfedezni. A férfi orrlyukai<br />

kitágultak a hirtelen lélegzetvételtől, gondolatai pedig<br />

összezavarodva cikáztak ide-oda. Miért hívatta ma ide<br />

Katherine-t, miért feledkezett meg arról, mennyire<br />

feldühítette őt Windsorban, és miért felejtette el, hogy a<br />

szemei régi kínszenvedésre és árulásra emlékeztették<br />

Miért engedte, hogy osztozzon fájdalmában, és miért<br />

tartja itt őt ilyen bizalmas helyzetben, amikor egy erszény<br />

arany éppen elegendő lett volna, hogy megfizessen neki<br />

Miért kell itt ülnie ebben a rátapadó, fekete ruhában,<br />

amely külön-külön kirajzolja kerek melleit és karcsú,<br />

hosszú derekának ívét Pillantása az erszényre esett,<br />

amelyet Katherine az övén viselt. Bőrerszény volt,<br />

amelyre a Swynford-címert festették. Nézte a három<br />

sárga vadkanfejet, és dühösen megkérdezte:<br />

- Katherine, neked nincs saját címered<br />

A gyengéd mosoly leolvadt Katherine arcáról.<br />

Összezavarta a férfi hangjának hirtelen nyersesége, bár<br />

pontosan tudta, hogy a kérdés valami mást takar.<br />

- Apámnak nem volt címere - felelte lassan. -<br />

Mint tudja, ő volt Guienne címerkirálya, és csak<br />

közvetlenül a halála előtt ütötték lovaggá.<br />

John kihallotta hangjából a remegést, és mérge<br />

rögtön elszállt, mert úrrá lett rajta az érzés, amelyet<br />

Katherine-en kívül egyetlen nő sem ébresztett benne,<br />

hogy meg kell védenie őt. Alacsony származásáról is


megfeledkezett, és amikor ráébredt a köztük lévő<br />

hatalmas különbségre, nehezen magyarázható<br />

megkönnyebbülést érzett.<br />

- De jogosan lehet saját címered - mondta immár<br />

könnyed hangon. - Gyere csak, milyen legyen -<br />

Közelebb intette Katherine-t az asztalhoz, ahová ő maga<br />

leült, felvett egy tollat, majd üres pergament húzott elő. -<br />

Túlságosan szép és ritka nő vagy ahhoz, hogy elvessz a<br />

Swynford-vadkanfejek között - tette hozzá egyfajta<br />

eltökéltséggel. - Az eredeti neved Roet volt, igaz -<br />

Katherine bólintott. - Nos, az kereket jelent - és rajzolt is<br />

egyet a pergamenre. Mindketten a rajzot nézték. John<br />

folytatta. - De várj! Ennek Katalin-keréknek kell lennie,<br />

mert a tied! - Ezzel apró fogakat rajzolt a kerékre, mert<br />

Szent Katalin jelképén is mindig rajta volt.<br />

Katherine figyelte, amint a férfi újrakezdte,<br />

megrajzolta a pajzsot, majd három Katalin-kereket rajzolt<br />

bele, mert jó érzéke volt a művészethez, és szerinte a<br />

három jobb egyensúlyt teremtett. Határozott, erős<br />

vonásokkal rajzolt, és örömét lelte kicsiny alkotásában,<br />

amely sokkal jobban illett Katherine nevéhez, mint sok<br />

főnemes beszédes címere - amilyen például Lucy<br />

csukafeje, vagy annak az ostoba Arundelnek a büdös<br />

fecskéi. ∗ Mert, akárcsak ezeket, a legtöbb címert<br />

választották, és azzal, hogy Katherine-nek egyedi, saját<br />

címert tervezett, úgy érezte, különleges ajándékot ad<br />

<br />

A csuka angolul luce, a fecske franciául hirondelle. (A szerk.)


neki, amely sokkal tovább tart majd, mint a pénz, amit<br />

adni szándékozott.<br />

- Az alapszíne vörös lesz - mondta, és finoman<br />

megérintette tollával a pajzsot -, a kerekek pedig<br />

aranyszínűek, mert ezek illenek hozzád. A Lancasterherold<br />

holnap bevezeti a címersorba.<br />

- Köszönöm, uram - kiáltotta őszinte örömmel,<br />

egyrészt, mert a férfi ennyi érdeklődést tanúsít iránta,<br />

másrészt pedig, hogy ő maga címeres nemesasszony lett.<br />

Amint közelebb hajolt a kis címerhez, testének meleg<br />

virágillata megcsapta John orrát. Oldalról ránézett<br />

Katherine öntudatlan arcára, amely olyan közel volt<br />

hozzá, hogy látta a lány minden szál fekete szempilláját,<br />

és a pihéket az arcán. A lány megmoccant, mire a férfi<br />

megérezte lágy, illatos lélegzetét.<br />

John rendetlenül félretolta a pergament, a tollat és<br />

a porzót, majd talpra ugrott. Katherine ijedten fordult<br />

meg, attól félt, a férfi megint feldühödött; de amint<br />

felnézett a szemébe, tenyerét kiverte a hideg izzadság,<br />

lábai pedig remegni kezdtek.<br />

- Jézus! - suttogta John. - Jézus! - Lassan<br />

magához húzta a nőt, az pedig úgy közeledett, mint aki<br />

vízen jár, minden lépést visszatartott, míg végül mégis a<br />

férfi testének támaszkodott, és mély, elfojtott nyögéssel<br />

átengedte neki a száját.<br />

Ott álltak egymáshoz préselődve, semmivel nem<br />

törődő vak mámorban, míg az utolsó visszatükröződő<br />

fény is elhalt a Temzén, és az esti harangszó beszűrődött


valahonnan a távolból. A tűz már lelankadt. Egy rönk<br />

kettéhasadt, amitől ismét erőre kaptak a lángok.<br />

Katherine érezte, hogy John a karjába emeli, miközben<br />

szíve a férfiéba olvadt. Nem volt ereje, hogy<br />

szembeszálljon a férfi akaratával és saját vágyaival,<br />

mégis amikor az a vörös bársony ágyra fektette, és kezeit<br />

a férfi mellkasához nyomta, hirtelen megérezte eljegyzési<br />

gyűrűje éles nyomását.<br />

Vadul elfordult a férfitól, és felugrott az ágyról.<br />

- Legkedvesebb uram, nem tehetem. Nem<br />

tehetem! - Térdre hullott az ágy oszlopa mellett, és arcát<br />

a karjaiba temette. John csendben feküdt, ahogy a lány<br />

otthagyta, figyelte őt, miközben saját lélegzése lassan<br />

lecsillapodott, majd halkan megszólalt:<br />

- Akarlak, Katrine, és úgy hiszem, te szeretsz<br />

engem. - A nevet azzal a puha, franciás kiejtéssel mondta<br />

ki, amelyet Katherine gyermekkora óta nem hallott, és ez<br />

olyan átható melegséggel töltötte el, hogy a többi szó<br />

jelentése csak lassan jutott el az elméjéig.<br />

Ekkor felemelte fejét, és keserűen válaszolt.<br />

- Ó - és szeretem is valóban - bár eleddig<br />

fogalmam sem volt róla. Azt hiszem, azóta szeretem,<br />

hogy a windsori díszkertben elzavarta Hugh-t, aki<br />

megerőszakolt volna, és emiatt történt, hogy férjhez<br />

mentem.<br />

A tűz sziszegett a néma szobában, lentről pedig<br />

egy elhaladó hajó keltette hullámok verődtek a falhoz.<br />

John megmozdult, kezét Katherine karjára tette.


- Én nem foglak erőltetni, Katrine. Magadtól kell<br />

hozzám jönnöd.<br />

- Nem tehetem - ismételte, de nem mert a férfira<br />

nézni. - Édes Istenem, tudja, hogy nem tehetem. Tudom,<br />

milyen könnyen megy az udvarnál a házasságtörés, de a<br />

magamfajták számára ez bűn, amiért éppen annyira<br />

gyűlölném magamat, amennyire Isten is gyűlölne.<br />

- És engem is gyűlölnél - kérdezte nagyon halkan<br />

és lágyan.<br />

- Szűz Máriám, önt sohasem tudnám gyűlölni,<br />

drága uram, ne kínozzon engem ilyen kérdésekkel,<br />

engedjen el! - kiáltott fel, mert a férfi megszorította a<br />

karját, és egészen közel hajolt az arcához. Összeszedte<br />

minden erejét, hogy folytatni tudja. - Elfelejtette, miért<br />

viselünk mindketten feketét<br />

John hirtelen elfordult, és felkelt az ágyról. A<br />

tűzhöz lépett, összecsavart egy köteg kákát, majd<br />

meggyújtotta vele az asztalon álló és a fali ezüstkarokba<br />

helyezett gyertyákat. Visszament, és durván felemelte<br />

Katherine-t a padlóról.<br />

- Aligha tudom, mit gondoljak - mondta -, kivéve,<br />

hogy úgy tűnik, téged el kell felejtenem. - Kezei<br />

lehullottak Katherine vállairól. Leeresztett szemhéjai<br />

mögött megkeményedett a kék szemekből sugárzó<br />

tekintet, és hideg szabatossággal beszélt. - Te magad<br />

emlékeztettél rá, hogy vannak olyan hölgyek az<br />

udvarban, akik segítenek majd elfeledtetni a


fájdalmamat, és nem tartják szégyennek, ha megkívánja<br />

őket Lancaster hercege.<br />

Katherine úgy érezte, mintha lándzsát döftek<br />

volna a szívébe, de válasza éppolyan határozott volt, mint<br />

a férfié.<br />

- Efelől nincs kétségem, kegyelmes uram. A<br />

magam részéről| vissza kell végre térnem Kettlethorpeba.<br />

- És ha megtagadom az engedélyt Ahhoz mit<br />

szólnál<br />

- Azt, hogy az ilyesmi nem illik a keresztény világ<br />

egyik legnagylelkűbbnek tartott lovagjához.<br />

Olyan belső vívódás közepette bámulták egymást,<br />

amely mozdulatlanná merevítette őket, Katherine pedig<br />

pajzsként tartotta kettejük között a hirtelen beállt<br />

ellenségeskedést.<br />

A férfi fordult el előbb, az ablakhoz lépett, és<br />

lebámult a Temzére, amelyre már rátelepedett az éjszaka.<br />

- Jól van, Katherine, intézkedem a kíséreted felől<br />

vissza, Lincolnshire-be. Értesíteni foglak a Beauforttoronyban.<br />

Ezután sem lesz okod rá, hogy hálátlansággal<br />

vádolj.<br />

Katherine nem felelt. Most, hogy a férfi már nem<br />

őt nézte, arcára kiült a szenvedés, az ablak előtt álló,<br />

magas, fekete alakot nézte, gőgös vállait, és érezte<br />

elfordított feje mozdulatában az engesztelhetetlenséget.


Odasietett a fogashoz, lekapta köpenyét, kirohant<br />

az ajtón, és már be is csapta maga mögött, mire a férfi<br />

felfogta, mi történt.<br />

- Katrine! - kiáltott a csukott ajtó felé fordulva.<br />

Aztán csak bámult utána, és visszarogyott az ablakülésbe,<br />

ahogyan akkor is ült, amikor Katherine bejött. Még<br />

mindig sötét tekintete az ajtóról a vörös bársony<br />

ágytakarón keletkezett mélyedésre vándorolt, ahol rövid<br />

ideig együtt feküdtek, és ahol olyan szenvedély ragadta<br />

hatalmába, amilyet még nem ismert. - Olyan tűz gyulladt,<br />

amelyet nem lesz könnyű kioltani - mondta ki hangosan.<br />

Felállt, odament az asztalhoz, és felemelte Chaucer<br />

versét. Csak nézte némán, és különös, rekedt hang<br />

szakadt fel belőle. Óvatosan az asztal egyik szélére<br />

helyezte a verset. Egy pillanattal később elkezdte feltörni<br />

a pecséteket és letépni a zsinegeket az addig elhanyagolt<br />

hivatalos levelekről. Ujjai durva indulattal mozogtak.<br />

Katherine végigrohant az Avalon-szoba mögött<br />

sorakozó helyiségeken visszafelé, ahonnan jött, elszaladt<br />

a félrehúzódva parancsra váró Raulin mellett. Az<br />

utánakiáltott:<br />

- Úrnőm!<br />

De Katherine nem hallotta, így Raulin döbbenten<br />

magára maradt.<br />

Katherine végigrohant a hercegnő öltözőszobáján,<br />

le a lépcsőn, ki a sólyomházon keresztül egészen a külső


udvarig, ahol lassúbb lépésekre kényszerítette magát,<br />

köpenye kámzsáját pedig mélyen az arcába húzta. Az<br />

istállóhoz ment, ahol felnyergeltette Doucette-et.<br />

Felugrott kis poroszkájára, majd a nagykapun át<br />

elvágtatott a Stranden London felé. A Savoyt<br />

gyűlöletesnek érezte, semmi nem tudta volna arra<br />

kényszeríteni, hogy visszatérjen a Beaufort-toronyba, így<br />

ösztönösen a számára ismert egyetlen meleg, nyugodt,<br />

jóindulatú hely felé igyekezett.<br />

Hawise nyitott ajtót Katherine kopogtatására, de<br />

üdvözlésképpen elhangzó, boldog kiáltása gyorsan elhalt,<br />

amikor jobban megnézte Katherine arcát.<br />

- Itt maradhatok éjszakára - suttogta Katherine,<br />

miközben megragadta Hawise-t. - Csak ma éjszakára.<br />

Hajnalban haza kell indulnom.<br />

- Hát persze, kedvesem, az én ágyamban, akár<br />

tovább is. Anyám, tölts neki bort! - kérte, mert Katherine<br />

csillapíthatatlanul reszketni kezdett. Hawise fiatal, erős<br />

karjával átfogta Katherine derekát, és szájához emelte a<br />

kupát.<br />

Pessonerék kedvesen duruzsolva gyűltek köréjük.<br />

Guy mester a kandalló mellett toporogva harsogta:<br />

- Talán valami lidércet látott, kicsi úrnőm, ami így<br />

megijesztette Itt biztonságban van, mert a friss hering<br />

szaga elijeszti a lidérceket. - Erre kuncogni kezdett.<br />

- Csitt, te vén fecsegő! - csattant fel a felesége, és<br />

csak úgy a foga között suttogott tovább. - Lehet, hogy ez<br />

valami szülési görcs, szegény kislány - mert észrevette


Katherine-en azt a kábult, üveges tekintetet, amelyet sok<br />

elvetélő nőnél látott már.<br />

- Gyere az ágyba, kedvesem! - mondta Hawise<br />

gyengéden parancsoló hangon. - Úgy látom, mindjárt<br />

összeesel, ráadásul jól át is áztál. - Felvezette Katherine-t<br />

a padláslépcsőn a halkereskedés feletti hálószobába, és<br />

éles parancsszóval elnémított két fiatalabb gyermeket,<br />

akik kíváncsian felemelték fejüket az ágyból.<br />

Levetkőztette Katherine-t, belecsavarta egy paplanba,<br />

majd saját ágyába fektette, amelynek végében ott aludt a<br />

kis Jackie.<br />

Katherine sóhajtott, és reszketése hamarosan<br />

abbamaradt.<br />

- Köszönöm - suttogta. Hawise leült az ágyra, és<br />

közelebb tartotta a gyertyát.<br />

- Elmondod nekem, kedvesem - kérdezte.<br />

Figyelmes szemei a felfelé fordított arcot, a reszkető<br />

ajkakat vizslatták. - Egy férfi - kérdezte. - Ó, látom is,<br />

hogy az. Erőszakoskodott - tette hozzá indulatosan.<br />

- Nem. - Katherine a párnába fúrta az arcát. - Nem<br />

tudom, Szűz Máriám, adj nekem erőt! Szeretem őt. Haza<br />

kell mennem. A gyermekeimhez, Hugh-hoz. Nem<br />

maradhatok a közelében.<br />

- Csitt, drágám! - Hawise megragadta Katherine<br />

karját - Haza fogsz menni. Elő van készítve az utazás<br />

- Nem, egyedül megyek. Nem akarok semmilyen<br />

előkészületet. Semmit sem akarok tőle. Majd


zarándokszállásokon alszom. Ott enni is adnak. Indulnom<br />

kell, amint megvirrad.<br />

- Úgy is lesz, de nem egyedül mégy, mert én is<br />

veled tartok.<br />

Katherine, akit megzavart a félelem és a<br />

kétségbeesett vágyakozás, először nem értette, de aztán<br />

összeszedte magát, és Hawise szemébe nézett.<br />

- Az isten szerelmére, valóban velem jönnél<br />

Azt hiszem, elkelne neked egy rendes<br />

szolgálólány, Lady - felelte Hawise pislogva.<br />

- De nekem nincs pénzem, és nem is lesz, amíg<br />

Kettlethorpe-ba nem érek!<br />

- Gondoltam. Nekem van elég ezüstöm, hogy<br />

mindketten odaérjünk, aztán majd később visszafizeted,<br />

úgyhogy emiatt nem kell lógatnod az orrod.<br />

- És mi lesz Jackie-vel Őt nem vihetjük<br />

magunkkal!<br />

- Jackie úgy él itt, mint hal a vízben. Amúgy is<br />

jobban odavan a nagyanyjáért, mint értem. És én sem<br />

maradhatok veled sokáig, ha az én Jackem hazajön a<br />

háborúból. De nem hagyom, hogy egyedül indulj útnak.<br />

- Áldjon meg téged a Krisztus! - suttogta<br />

Katherine.<br />

- Most aludj, úrnőm! A reggeli harangszó előtt<br />

felébresztelek, annál hamarabb úgysem indulhatunk.<br />

Valami kurafi lovag vagy köznemes tehette ezt<br />

vele, gondolta Hawise, amikor elhagyta a szobát. Biztos<br />

olyan mézes-mázos szavakkal meg kedves mosollyal


űvölte el, amilyet Sir Hugh-tól soha nem kapott,<br />

szegény szép hölgy. Teljes szívéből elátkozta az<br />

ismeretlen férfit, és lement, hogy tudassa szüleivel a<br />

döntését.<br />

Pessonerék mind felkeltek, hogy útnak indítsák a<br />

két fiatalasszonyt. Első ellenkezésük után, hogy lányuk<br />

otthagyja őket, a jószívű szülők megadták magukat, és<br />

Guy mester még éjjel kikölcsönzött egy lovat az utca<br />

végén álló béristállóból, valamint előhúzta legjobb inasát,<br />

Jankint, és utasította, hogy készüljön, mert elkíséri Lady<br />

Swynfordot és Hawise-t legalább egy darabon, amíg<br />

valami Lincoln felé tartó, megbízható társasághoz nem<br />

tudnak csatlakozni. Emma asszony megpakolt egy<br />

fedeles kosarat sajttal, frissen sütött kenyerekkel és<br />

ürücombbal, a sarkokba még egy kis sáfrányos süteményt<br />

dugott, majd segédkezett Hawise-nek összecsomagolni a<br />

saját holmiját.<br />

- És Lady Swynford ruhái - kérdezte a jó<br />

asszony, mert tudta, hogy Katherine egy szál köpenyben<br />

menekült hozzájuk<br />

- Ott maradtak a Savoyban. Azt mondta, nem baj,<br />

nem volt sok, és annyira menni akar, hogy nem küldet el<br />

értük.<br />

Emma asszony megrázta a fejét.<br />

- Ezt én már nem értem. Nos, lányom, látom,<br />

hogy szüksége van rád, mert te olyan kiegyensúlyozott


vagy, mint egy fazék tej, és vigyázol rá. Jó utat, és ne<br />

maradj el soká!<br />

Így hát az összes Pessoner az ajtóban állt, és<br />

vidáman intett utánuk. A kis Jackie is olyan jókedvűen<br />

integetett az anyjának, mint a többiek, mert Emma<br />

asszony megígérte neki, hogy reggelire gyömbéres<br />

süteményfigurákat kap.<br />

Hawise hátul lovagolt a bérelt lovon ülő<br />

Jankinnel, Katherine pedig előttük haladt a béristállóban<br />

gondosan megetetett és lecsutakolt Doucette hátán.<br />

Jankin tizenöt éves, nyakigláb legény volt, elég erős<br />

ahhoz, hogy száz tőkehalat a mérlegre emeljen, elég<br />

okos, hogy alkudozni tudjon a dokkban a halászokkal, és<br />

boldoggá tette a rábízott expedíció. Hawise-szel<br />

fecserészett, miközben végigügettek a Híd utcán a<br />

Püspök-kapuig, Katherine azonban némán lovagolt.<br />

Most, hogy biztonságban útnak indulhatott, Doucette<br />

minden egyes patadobbanása mintha kalapácsütés lett<br />

volna a szívében. Ha sohasem láthatom újra, gondolta,<br />

áldott Szűzanyám, hogyan élhetek tovább Pedig éppen a<br />

viszontlátástól való félelem indította őt erre a<br />

kétségbeesett kapkodásra. Attól tartott, ha ott lenne,<br />

olyan közel hozzá, talán ismét visszasurranna az Avalonszobába,<br />

esdekelve, könyörögve, hogy „hibáztam,<br />

kedvesem, legdrágább uram, más semmi sem számít<br />

nekem, bocsásson meg, fogadjon el...”<br />

Ott, a londoni utcán összerándult és a fogát<br />

csikorgatta, kezével a nyereggombot szorította. Éjszaka,


amikor végre aludt egy kicsit, ismét az Avalon-szobában<br />

látta magát, a férfi karjaiban fekve, szája annak szájára<br />

tapadva, újra hallotta a férfi mély, remegő hangját, és<br />

álmában azt mondta neki, hogy szereti. Azonban<br />

ahányszor felébredt, mindig csak hideg tekintetét látta,<br />

mielőtt végül elfordult tőle, és emlékezett rá, hogy a férfi<br />

nem beszélt szerelemről, csak vágyról. Azután elfogta a<br />

szégyen, amiért akár csak álmodni is mert arról, hogy a<br />

férfi szerelemről beszél, miközben ott állt közöttük Lady<br />

Blanche, és keserűen gondolt vissza rá, hogy ő maga<br />

kikiáltotta saját szerelmét. De akkor is igaz, Isten<br />

irgalmazzon nekem, gondolta Katherine, és olyan<br />

szívfájdalom tört rá, hogy megrántotta Doucette<br />

gyeplőjét, és megállította hátaslovát az út közepén,<br />

miközben visszanézett London tornyai felé, amerre a<br />

Savoy állt.<br />

- Mi a baj, úrnőm - kérdezte Hawise izgatottan,<br />

amint Jankinnel együtt melléügettek. Most, hogy<br />

Katherine szolgálója lett, úgy tartotta illendőnek, ha<br />

tisztelettudóan szólítja meg mások előtt.<br />

Katherine összerezzent.<br />

- Semmi - mondta, és mosolyogni próbált. -<br />

Gyorsabban is tudtok jönni Délre el kellene hagynunk<br />

Walthamot.<br />

Mert nem bírná elviselni, ha ismét Walthamban<br />

kellene megállniuk. A két korábbi alkalommal, amikor<br />

megtette ezt az észak felé tartó utat, boldogtalannak<br />

érezte magát, de ehhez képest mindkettő semmiség volt.


- Megpróbálhatjuk - mondta Hawise -, ha ez az<br />

öreg kolbásztöltelék megerőlteti magát.<br />

Jankin kis vassarkantyújával ösztökélni kezdte a<br />

lovat, és mindnyájan ügetni kezdtek.<br />

Egyre hidegebb lett, a nap egyszer-kétszer<br />

kisütött, de aztán végleg elbújt. A lovak patái csak úgy<br />

zengtek a fagyott úton. A többi utazó - barátok, házalók,<br />

kereskedők, napszámosok és koldusok - mind jól<br />

beburkolózott köntösébe, és nem köszöntötte egymást.<br />

Amikor már csak hárommérföldnyire jártak Waretől,<br />

könnyű hópihék kezdtek szállingózni, amelyek aztán<br />

elolvadtak a köpenyükön. Éhesek voltak, a bérelt ló<br />

pedig botladozott a kimerültségtől. Megálltak egy<br />

félreeső kocsmánál, amelynek magas cégére kinn állt a<br />

főúton. Lovaikat egy fészerhez vezették, és Jankin ott<br />

maradt, hogy ellenőrizze, rendesen megitatja megeteti-e<br />

őket a rongyos inas, míg a nők az elemózsiáskosárral<br />

együtt bementek a kocsmába.<br />

- Az ég szerelmére! - dünnyögte Hawise<br />

haragosan. - Vajon egész Hertfordshire-ben nem találtak<br />

egy seprűt - Az alacsony, füstös helyiséget penészes<br />

szalmával hintették fel, amelyet a szétdobált csontokkal,<br />

tojáshéjjal, almahéjjal és az egyik zsíros asztal alatt<br />

kotkodácsoló tyúkok ürülékével együtt beletapostak a<br />

földbe. A kocsmárosné kis hordókkal és kancsókkal<br />

megrakott pult mögött állt csípőre tett kézzel, és<br />

rosszindulatúan bámulta őket. Két férfi terpeszkedett az<br />

asztalnál. Mindkettő fekete szakállat viselt, csak a


fiatalabbiknak volt csupasz az álla egy sebhely miatt.<br />

Birkabőr ujjas és szakadt, térdig érő bőrnadrág volt<br />

rajtuk. Lábaikat mocskos rongyokba csavarták. Nehéz<br />

tölgyfa botjaikat a falnak támasztották, némán adogatták<br />

egymásnak hosszú késüket, hogy szeleteljenek maguknak<br />

penészes fekete kenyerükből. Hawise-ről Katherine-re,<br />

majd egymásra néztek. Egyikük felvett egy tetűt a<br />

térdéről, és szétlapította a körmei között.<br />

Hawise a kosarat az asztal távolabbi végébe tette,<br />

majd köpenye sarkával megtisztította az asztal egy részét.<br />

- Kocsmárosné, megengedi, hogy itt fogyasszuk<br />

el a vacsoránkat, ugye - kérdezte bizonytalanul. -<br />

Vennénk némi sört is.<br />

A nő vállat vont, és gurgulázó torokhangot<br />

hallatott.<br />

- Nincs nyelve - mondta a fiatalabbik férfi<br />

vigyorogva, hogy kilátszottak fogai sárga csonkjai. - A<br />

birtok ura vágta ki má jó régen, mer mindenféle gonosz<br />

átkot szórt rá, pedig nem tett egyebet, mint hogy eccer,<br />

amikor vadászni ment, letaposta a gabonáját. Oszt úgy<br />

vót, hogy a kölkét is eltaposta, aki a kukorica közt<br />

játszott, de annem az ő hibája vót.<br />

- Hallgass má, te fecsegő bolond! - morgott a<br />

másik férfi mérgesen, és aggódó pillantást vetett<br />

Jankinre, aki éppen akkor lépett be az ajtón.<br />

- Ez csak egy legény - mondta az első férfi. Jankin<br />

elpirult, és megmarkolta a kis tőrt, amelyet Guy mestertől<br />

kapott. Mereven leült Hawise mellé, aki kipakolta a


kosarat. A kocsmárosné az asztal fölé hajolt, és a két<br />

szakállas férfival együtt bámult meg mindent, ami a<br />

kosárból előkerült.<br />

- Velünk esznek - kérdezte bizonytalanul<br />

Katherine. - Én egy falatot se bírok lenyelni - súgta<br />

Hawise-nek. A kocsma bűzétől felfordult a gyomra, és<br />

undorodott ezektől a csúf, rosszindulatú emberektől.<br />

- Hámmá mér is ne - kérdezte a sebhelyes, és a<br />

nagy darab ürühús után nyúlt, amelyet Hawise a kezében<br />

tartott. - Mer ugye Isten szemében mind egyformák<br />

vagyunk Vagy aztat rendelte, hogy tik egyetek, mink<br />

meg éhezzünk<br />

- Micsoda locsogás ez - kérdezte azonnal<br />

Hawise. - Ha koldusok vagytok, ehettek a legközelebbi<br />

apátságban.<br />

- Fúj! - köpött ki a férfi sárga fogai között. -<br />

Penészes kenyeret meg sajtot, ami a patkánynak se kell, a<br />

szerzetesek meg ottan ülnek a kövér seggükön, oszt<br />

kappant zabának.<br />

- Gyere, indulnunk kell! - mondta Katherine, és<br />

felállt.<br />

- Hagyd itt nekik a maradék ételt! - A két férfi<br />

szúrósan figyelte, amíg Hawise fizetett a<br />

kocsmárosnénak a savanyú sörért, amihez alig nyúltak<br />

hozzá. Aztán felállva nézték végig, hogy a trió lóra száll.<br />

Szemüket Doucette-en legeltették, a rézzel kivert<br />

bőrnyerget meg a faragott nyereggombot bámulták.


Katherine megsuhintotta a lovat, és ismét útnak<br />

indultak észak felé olyan gyors ügetéssel, amilyenre a<br />

bérelt ló képes volt.<br />

- Egy rakás semmirekellő gazember volt - mondta<br />

Hawise. - Látszott a szemükön, hogy tolvajok.<br />

- Gondolom, utánunk jönnek, és orvul<br />

megtámadnak! - kiáltotta Jankin hevesen. Harcra vágyott,<br />

és most, hogy maguk mögött hagyták a kocsmai<br />

kellemetlenséget, csalódást érzett.<br />

- Hogy tudnának, te buta, hisz nincs is lovuk!<br />

- Elénk vágnak - válaszolta Jankin elgondolkodva.<br />

- Biztosan tudnak egy rövidebb utat a földeken keresztül;<br />

elbújhatnak amott, az erdőben, aztán hirtelen<br />

előugranak...<br />

- Istenemre, Jankin, túl élénk a fantáziád! -<br />

koppintott a fejére mérgesen Hawise. - Meg akarod<br />

ijeszteni az úrnőt De az már gondolataiba merült.<br />

- Szerintem azok a szörnyű teremtmények<br />

földönfutó jobbágyok, törvényenkívüliek lehetnek -<br />

szólalt meg Katherine borzadva. Közelebb terelte<br />

Doucette-et a többiekhez.<br />

Ott értek az erdőbe, ahol a fák egészen közel<br />

nőttek az úthoz. A hóesés, amely korábban abbamaradt,<br />

ismét rákezdett, és lusta, céltalan pelyhekben hullt rájuk.<br />

- Valami mozog a sűrűben - szólalt meg Jankin, és<br />

nyugtalanul hátrafelé mutatott. Hevesen kalapáló szívvel<br />

néztek arra, aztán Hawise megnyugtatta őket.


- Ugyan, csak egy kóbor kutya! - és ismét lova<br />

szügyébe rúgott. Már majdnem kiértek az erdőből,<br />

amikor zajt hallottak maguk körül. Vágtató lovak<br />

patáinak zaját. Megfordultak, és négy sisakos embert<br />

láttak, akik egyenesen feléjük száguldottak, miközben<br />

kiabáltak és integettek.<br />

- Ez meg mi - kiáltott fel Hawise. - Le akarnak<br />

rohanni Jankin leterelte lovaikat az útról, és Katherine<br />

olyan durván fordította el Doucette-et, hogy a kis<br />

poroszka mérgesen felágaskodott. A férfiak azonban<br />

hatalmas porfelhőben és páncélcsörömpöléssel értek<br />

hozzájuk. Hideg nyugalom futott végig Katherine-en,<br />

mert mindegyikükön a Lancaster-címert látta.<br />

- Hé, páncélosok! Mit akartok tőlünk - kiabált<br />

rájuk Jankin magas, elszánt hangon, miközben Hawise<br />

valami mást kiáltott:<br />

- Szűz Máriám! Az első közülük az a külföldi<br />

nemesember, aki tegnap eljött az én úrnőmért! - és újra<br />

félelem markolt belé. Katherine olyan mereven és<br />

egyenesen ült a lován, mintha a mögötte álló tölgyfából<br />

faragták volna, mert bármit akartak is ezek a jövevények,<br />

Jankin semmit sem tehetett a lándzsával és karddal<br />

felfegyverzett páncélosok ellen.<br />

- Lady Swynford! - kiáltott Raulin, és egyenesen<br />

Katherine-hez lovagolt, miközben köpenye sarkával<br />

megtörölte izzadó homlokát. - Szép kis versenyfutásra<br />

kényszerített minket. Apám lelkére mondom, Tierce óta<br />

megállás nélkül vágtatunk. - Haragosan beszélt. Tegnap


Billingsgate-ig követni ezt a rendkívüli fiatal teremtést<br />

pofonegyszerű feladat volt ahhoz képest, ami ma történt<br />

azóta, hogy kiderült, nincs a Beaufort-toronyban.<br />

- Mit akarnak - kérdezte Katherine, aki dühös<br />

volt magára, amiért megörült a címer láttán.<br />

- Úgy tudom, őkegyelmessége kíséretet ígért<br />

önnek, de ön nem várta be. Levelet is küldött.<br />

- Levelet Nekem - kérdezte halkan Katherine.<br />

- Nem önnek, úrnőm. A férjének, Sir Hugh-nak,<br />

és a lincolni vár tisztjeinek.<br />

Hawise szúrós szemmel nézte a nemest, majd<br />

Katherine-t, és elgondolkodott. Őkegyelmessége<br />

Lancaster hercege Mi ez Aztán hirtelen rájött az<br />

igazságra, és annyira megdöbbent, hogy majdnem leesett<br />

a lováról.<br />

- Ezek a férfiak - mondta Raulin, és a fegyveres<br />

lovagra meg a két katonára mutatott - kísérik el önt<br />

Lincolnba.<br />

- Szent Kristófra mondom, örülök, hogy ezt<br />

hallom! - fakadt ki Hawise. Már amúgy is kezdte úgy<br />

vélni, hogy Jankin túl gyatra védelmet jelent az úton<br />

rájuk leselkedő veszélyekkel szemben. Cinkosan<br />

rákacsintott a fegyveres lovagra, aki vigyorogva<br />

visszakacsintott.<br />

- Ó, igazán örülünk a kíséretnek - mondta<br />

Katherine, de tétovázó szíve ismét elnehezedett. Csak<br />

betartotta az ígéretét, ennyi az egész. Mert így helyes,<br />

természetesen.


Raulin hamar végzett feladata többi részével, mert<br />

kifárasztotta, hogy végiglovagolta a fél országot Lady<br />

Swynford nyomában.<br />

Megismételte az utasításokat a fegyveres<br />

lovagnak, ellenőrizte, hogy a Lincolnba küldött hercegi<br />

leveleket biztonságba helyezze a páncélinge alatt, majd<br />

beleegyezett, hogy visszavigye magával a nagyon<br />

csalódott Jankint. A Hugh-nak írt levelet átadta<br />

Katherine-nek, majd így szólt:<br />

- Van még valami. Őkegyelmessége ezt küldi<br />

önnek. - Közönyösen odanyújtott egy háromszög alakú<br />

pergament, amely kisebb volt, mint a tenyere. Katherine<br />

elvette és megfordította. A címerpajzs volt, amelyet a<br />

herceg rajzolt neki, a saját címere, a három Katalinkereket<br />

már aranyszínűre festették a skarlátvörös háttér<br />

előtt.<br />

Ó, vajon mit jelenthet ez, merengett el. Talán<br />

különleges üzenet, amely arra a boldog pillanatra<br />

emlékezteti, amikor mindketten az asztal fölé hajoltak, és<br />

a férfi ezt rajzolta neki Megbocsátást jelent Vagy csak<br />

annyit, hogy meg akar szabadulni minden vele<br />

kapcsolatos gondolattól<br />

Nem tudhatta, de miután elbúcsúztak Raulintól és<br />

Jankintől, és a katonákkal továbbindultak Ware felé,<br />

megtalálta a módját, hogy titokban megcsókolja a címert,<br />

és becsúsztassa a ruhája kivágásába.


Szép, napos délelőtt volt, amikor átlovagoltak a<br />

Wigford nevű elővároson, majd a Withamen át a High<br />

Bridge-en, a Stonebow hatalmas íve alatt a városfalon, és<br />

beértek Lincoln városába.<br />

A mindenit, ennél meredekebb hegyet nem<br />

találtak, amire építhettek volna - nevetett Hawise,<br />

amikor felnézett a függőlegesnek tűnő kaptatóra, amely a<br />

vár és a fölébe tornyosuló székesegyház felé vitt. - Itt<br />

bizonyára kecskék laknak! - Az utazás során a vidéket<br />

lekicsinylő városi szemléletén felülkerekedett az új<br />

látvány iránti érdeklődés. - Nyüzsgő kis hely - tette hozzá<br />

jóváhagyóan. Vásár napja volt. A keskeny utcákat árusok<br />

bódéi szegélyezték, mindenütt alkudozó háziasszonyok<br />

sorakoztak, legtöbbjük skarlátvörös és zöld ruhát viselt,<br />

amiről a lincolni takácsok olyan híresek voltak.<br />

- Nem olyan nyüzsgő, mint régen, mielőtt<br />

elhelyezték innen a kereskedelmi központot - mondta a<br />

testőr, aki korábban már járt Lincolnban. - Néhány évvel<br />

ezelőtt valóságos Bábel tornya volt itt, tele a német óceán<br />

felől érkező hajósokkal, flamand és firenzei<br />

kereskedőkkel, akik csökönyösek, mint a veszekedő<br />

szarkák. Most egész csendes hely.<br />

- Sokkal jobb, mint azok a kietlen mocsarak, az<br />

már biztos. Csitt! Zene szól! - kiáltotta Hawise, és fülelni<br />

kezdett. Felkaptattak a baromfiárusok és lármázó,<br />

kikötött portékájuk között, Danesgate-nél elhagyták a<br />

bőrpiacot, és meglátták a Szent Kelemen napjára az<br />

udvaron próbáló tímárcéh tagjait. A tímárok hegedűn és


tamburinon játszottak, cincogtak, fütyültek és dobogtak,<br />

miközben egyikük, aki védőszentjüket játszotta lila pápai<br />

palástban, fel-le ugrált a ritmusra, és hatalmas<br />

bádoghorgonnyal zsonglőrködött, amely Szent Kelemen<br />

mártíromságának eszközére emlékeztetett.<br />

A hegedűsök ismét rázendítettek, a dobok<br />

hangosan feldübörögtek, mire a zsonglőr magasra dobta<br />

horgonyát, és elvétette, amikor leesett. Megpattant a<br />

kövezett udvaron, ki az előttük lévő halpiacra, ahol<br />

csörömpölve gurult tovább egy stand előtt álló nő mellett.<br />

Doucette megijedt, és miközben Katherine<br />

lecsendesítette lovát, ismerős, felháborodottan csengő<br />

hangot hallott felcsattanni:<br />

- Vigyázz jobban, te ügyetlen semmirekellő!<br />

Majdnem eltörted a lábujjam!<br />

A zsonglőr zavartan kapta fel a földről a horgonyt,<br />

Katherine pedig a lova feje fölé hajolt.<br />

- Philippa! - kiáltotta, de amikor meglátta, hogy<br />

egy apró teremtés kapaszkodik a nő szoknyájába,<br />

Katherine leugrott a lóról. A karjába kapta Blanchette-et,<br />

és csókokkal halmozta el a kis arcot, amely<br />

ellenkezésképpen elfordult tőle.<br />

A gyermek sírni kezdett, de amikor Katherine<br />

kedves szavakat zümmögött a fülébe, nevetett és<br />

magához szorította, kicsiny rózsaszínű ajkai felhagytak a<br />

remegéssel. Blanchette az anyja nyaka köré fonta a<br />

karját.


Philippa a halasstandnál állt, és egy hatalmas,<br />

üvegszemű makrélát készült megvásárolni, mögötte<br />

pedig egy kettlethorpe-i legény dülöngélt hatalmas<br />

vesszőkosárral, amely már tele volt lépesmézzel,<br />

póréhagymával, kőedényekkel és bőrcipőkkel. Philippa<br />

bedobta a makrélát a kosárba, odament Katherine-hez, és<br />

teljes nyugalommal köszöntötte:<br />

- A Szűz Máriára, enfin te voila! ∗ Kíváncsi<br />

voltam, mikor jössz vissza. El ne rontsd azt a gyereket<br />

abban a pillanatban, ahogy megjössz!<br />

Katherine letette Blanchette-et, és magához ölelte<br />

a nővérét, mert azt látta, hogy távollétének hetei, amíg ő<br />

egy életre elegendő borzalmat, halált, fájdalmat és<br />

reménytelen szerelmet élt át, nyugodt, gyorsan múló<br />

mindennapokként teltek az otthon maradottak számára.<br />

- És a kis Tom - kérdezte sürgetően -, ő jól van,<br />

Philippa<br />

- Hát persze, hogy jól van. Mindkét gyermek<br />

meghízott, és engedelmes lett, gondoskodtam róla. Ezek<br />

az emberek mind veled vannak, Katherine<br />

A három katonára mutatott, és meglepetten<br />

ismerte fel Hawise-t.<br />

- Tyű, hisz ez a Pessoner leány!<br />

Katherine röviden elmagyarázta, Hawise azért<br />

jött, hogy egy ideig a szolgálója legyen, és hogy<br />

Lancaster hercege küldött mellé kíséretet, mire Philippa<br />

elégedetten bólintott, majd megfordult, hogy Katherine-t<br />

<br />

Hát itt vagy végre!


és a többieket felkísérje a várba. Katherine felültette<br />

boldog kislányát Doucette hátára, és tartotta a nyeregben,<br />

ő maga pedig a ló mellett gyalogolt.<br />

- Ma Hugh is a városban van - mondta Philippa<br />

fújtatva a meredek kaptatón, mert terhessége hatodik<br />

hónapjára sok súlyt szedett magára.<br />

- Hogy van Hugh - kérdezte gyorsan Katherine.<br />

- Egészségileg jobban, de rosszkedvű, és halálra<br />

aggódja magát a birtok adói miatt. Szent Mihálykor nem<br />

tudta megfizetni. Még mindig nem tudja. Már kétszer járt<br />

Bellers kanonoknál, hogy haladékért könyörögjön<br />

Kettlethorpe miatt, most pedig a herceg adószedőjéhez<br />

ment a várba Coleby bérleti díja végett. - Philippa a<br />

katonákra és Hawise-re pillantott, majd halkabban<br />

folytatta. - Kaptál valami értékes ajándékot a hercegtől<br />

vagy a hercegnőtől, Isten nyugossza a lelkét<br />

Katherine megrázta a fejét, és olyan elzárkózó,<br />

hideg figyelmeztetés keményítette meg az arcát, hogy<br />

Philippa méltatlankodó szemrehányása kimondatlan<br />

maradt. Ehelyett fáradtan sóhajtott, majd azt mondta:<br />

- Akkor nem tudom, mit tehetnénk. Hugh<br />

kölcsönkért attól a danesgate-i lombardtól, amennyit csak<br />

lehetett. A herceg itteni adószedője, John de Stafford<br />

gonosz, keményszívű ember, azzal fenyegetőzik, hogy<br />

lefoglaltatja a földeket és az ingóságokat. - Azt nem tette<br />

hozzá, hogy ő maga segített, amennyit csak tudott, és<br />

hogy a piacon a napi bevásárlásra a saját járadékából


költött, de Katherine meghallotta sóhaját, és karjával<br />

átfogta a nővére vállát.<br />

- Sajnálom, kedvesem - mondta szomorúan. - A<br />

lovag hivatalos leveleket hozott ennek a Staffordnak.<br />

Talán vele kellene mennem, hogy én is haladékért<br />

könyörögjek.<br />

- Talán segítene - értett egyet Philippa, és ismét<br />

felsóhajtott. - Szerintem nem kedveli Hugh-t. Harapdáld<br />

meg az ajkaidal, hogy pirosak legyenek, és eredj... -<br />

Katherine szélfútta hajában helyére igazított egy rézvörös<br />

tincset.<br />

Elérték a várfal keleti kapuját, a kapuőr fel sem<br />

nézett, amikor a társaság bevonult. A várudvaron tucatnyi<br />

épület állt, köztük a megyeháza és a börtön, a<br />

várkapitány rezidenciája és a Lancaster hercegség<br />

hivatalai; folyamatosan jöttek-mentek a dolgukat végző<br />

emberek.<br />

Megkérdeztek egy sietős írnokot, majd lovaikat<br />

odavezették egy alacsony épülethez, amely az öregtorony<br />

és a megyeháza között állt. A Lancaster-címerpajzsot az<br />

ajtó fölé szegezték, egy padon pedig, két kikötött ló<br />

mellett ott henyélt Ellis de Thoresby, Hugh fegyvernöke.<br />

Némi melegséggel köszöntötte Katherine-t, mert csodálta<br />

a pestis idején Bolingbroke-ban tanúsított bátorságáért.<br />

Katherine, bár leplezte, megdöbbent a fickó<br />

ápolatlanságán. Összegubancolódott, zsíros haja<br />

csimbókokban lógott a vállára molyrágta sapkája alól.<br />

Rozsdabarna tunikája kikopott a könyökénél, és egykor


sárga nadrágját mindenütt foltok borították. Katherine,<br />

aki mostanra megszokta a Lancaster-kíséret csillogó<br />

eleganciáját, döbbenten ébredt rá saját rongyosságukra.<br />

Ellis elmondta, hogy Sir Hugh már jó ideje<br />

odabent van, és saját ügyében könyörög a lincolnshire-i<br />

Lancaster-adószedőnél.<br />

- Nos, akkor én is bemegyek - mondta Katherine<br />

elszántan. A fegyveres lovag követte, mereven maga előtt<br />

tartva a leveleket. Az egyiket Oliver de Bartonnak, a<br />

várkapitánynak címezték, és a lovag, valamint társai<br />

elszállásolásáról, meg valami őrségváltásról szólt, de az<br />

adószedőnek írt levél tartalmáról semmit sem tudott.<br />

Egy írnokokkal teli termen haladtak át, akik<br />

megbámulták Katherine-t, és hangos cuppanásokat<br />

hallattak, majd egy apród által őrzött ajtóhoz értek.<br />

Amikor az apród kinyitotta az ajtót, hogy bejelentse őket,<br />

Katherine odabentről dühös, kiabáló hangot hallott.<br />

- Nem fogom megfizetni Coleby bérleti díját,<br />

mert még nem tudom, az ördög vigye el! Pontosan tudja,<br />

hogy a tönkrement termény miatt nem tudtam beszedni a<br />

jobbágyoktól.<br />

- Nagyon jól tudom, Sir Hugh - vágott közbe egy<br />

száraz, érdes hang -, hogy az ön birtokát Colebyban<br />

nagyon rosszul vezetik, de ez nem rám tartozik. Az én<br />

dolgom az, hogy rábírjam önt a Lancaster hercegség<br />

iránti feudális kötelezettségének teljesítésére, amit meg is<br />

teszek. Több módszerünk is van rá. - Rosszkedvűen<br />

elfordult a székében. - Na, mi az, mi az - kérdezte az


apródtól, és az ajtóban álló Katherine-re és a fegyveres<br />

lovagra bámult.<br />

- Hugh - mondta Katherine, odarohant, és<br />

megragadta a férfi karját. Látta, hogy meglepett öröm<br />

lágyítja el a férfi dühös tekintetét. Úgy tett, mintha<br />

megcsókolná, majd visszahúzódott és zavartan<br />

megkérdezte:<br />

- Hogy kerülsz ide, Katherine<br />

- És kicsoda ön, hogy idejön - Staffordnak kis,<br />

varangyosbékára emlékeztető arca volt, alacsony, ferde<br />

homlokkal és rezzenéstelen szemekkel, amelyek<br />

barátságtalanul figyelték Katherine-t.<br />

Katherine legbájosabb mosolyával felelt.<br />

- Lady Swynford vagyok, uram. Én... nem is<br />

értem, hogy miért bánik velünk ilyen keményen,<br />

bizonyos, hogy már csak kis időre van szükség, és Sir<br />

Hugh megtalálja...<br />

- Nincs több idő - vágott közbe Stafford, és kis,<br />

tintafoltos kezével az asztalra csapott. - Az sem segít az<br />

ügyén, Sir Hugh, ha idevonszol egy mézesmázos<br />

asszonyt. Holnap délre itt legyen a bérleti díj, ez az<br />

utolsó szavam! Így is túlságosan engedékenyen végzem<br />

az őkegyelmessége Lancaster hercege által rám rótt<br />

feladatot.<br />

Ekkor a lovag, aki addig tátott szájjal hallgatott,<br />

zavart együttérzéssel nézett a piruló és aggódó Katherinere,<br />

elterelésként megszólalt.


- Uram, van itt egy levél önnek<br />

őkegyelmességétől, amelyet a Savoyból küldött.<br />

Egyenesen onnan jövök, mint Lady Swynford kísérője,<br />

uram.<br />

Stafford elvette a pergament, és megvizsgálta a<br />

pecsétet. Sok hasonló irat érkezett hozzá a kancelláriáról,<br />

és már éppen félre akarta tenni, hogy elbocsássa<br />

Swynfordékat, amikor észrevette a kis magánpecsétet a<br />

nagyobb mellett, és ez gondolkodóba ejtette. Ilyet még<br />

csak kétszer látott korábban; azt jelentette, hogy a levél<br />

közvetlenül a hercegtől érkezett, és hogy saját kis<br />

pecsétgyűrűjével pecsételte le. Ugyanakkor<br />

visszhangozni kezdtek a fejében a lovag szavai, „Lady<br />

Swynford kísérője” „a Savoyból”. Gyorsan felnézett a<br />

fekete kámzsát viselő, magas fiatalasszonyra, majd az<br />

erőszakos lovagra, akit egyáltalán nem kedvelt. Egy<br />

szegény bérlő és szegény lovag, mert köztudott volt,<br />

hogy a herceg nem hívta vissza a szolgálatba.<br />

Stafford feltörte a pergamen pecsétjeit, lassan<br />

végigolvasta a levelet, miközben petyhüdt arca sötét<br />

mályvaszínbe borult. Megköszörülte a torkát, majd újra<br />

végigolvasta, mielőtt megkérdezte Katherine-t:<br />

- Ismeri ön ennek a parancsnak a tartalmát<br />

Katherine megrázta a fejét, és a szíve gyorsabban<br />

kezdett verni. Nyilvánvaló volt, hogy Stafford nem hisz<br />

neki, de Hugh-hoz fordult, és gyűlöletes tiszte miatt<br />

fogcsikorgatva azt mondta:


- Úgy tűnik, az én herceg uram úgy tartja<br />

helyénvalónak, ha megszabadítja önt szégyenétől.<br />

Lenézett a pergamenre, és a szóvégeket elharapó<br />

akcentussal hangosan felolvasta a hivatalos francia<br />

szöveget.<br />

- Mi, John, a király fia, Lancaster hercege stb.,<br />

tudatjuk, hogy különleges kegyelmünkből, valamint az<br />

odaadó és szerető szolgálatért, amelyet Lady Katherine<br />

Swynford, Sir Hugh Swynford felesége nyújtott néhai<br />

hőn szeretett hercegnőnknek, akit Isten oldozzon fel,<br />

további értesítésig az említett Lady Swynfordnak adjuk,<br />

és átruházzuk rá a Lincoln megyei Waddington és<br />

Wellingore városaink minden jövedelmét és nyereségét,<br />

amely ezen levél kézhezvételekor azonnal kifizetendő,<br />

majd ezután egyenlő részekben fizetendő minden Szent<br />

Mihály napján és húsvétkor. Aminek bizonyságául stb.<br />

átadva stb. a Savoyban november huszonhetedikén,<br />

Edward király uralkodásának negyvenkettedik évében.<br />

Stafford felnézett. A nő meglepettnek tűnt, mintha<br />

mindjárt sírva akarna fakadni. Hugh zavartnak látszott, és<br />

láthatóan kényelmetlenül érezte magát, nyilván nehezen<br />

értette meg a francia jogi szöveget.<br />

- Ez meg mit jelent - kérdezte halkan, és az<br />

ajkába harapott.<br />

- Azt jelenti - felelte vállat vonva Stafford -, hogy<br />

a herceg városai után, amelyeket átruházott, a<br />

feleségének járó jövedelem fedezni fogja a Coleby és


Kettlethorpe után fizetendő bérleti díjat, sőt véleményem<br />

szerint bőven marad is belőle. Ezt jelenti.<br />

- Éljen! - kiáltotta a lovag az ajtó mellől, és<br />

rendíthetetlenül állta Stafford tekintetét.<br />

Hugh Katherine-re nézett, majd a kövezett<br />

padlóra.<br />

- Ez igazán nagylelkű a hercegtől - mondta.<br />

- Utóirat is van - mondta Stafford, és ujjaival<br />

buzgón tapogatta a pergament -, amely azt mondja, hogy<br />

valahányszor Sir Hugh Swynford lovagi szolgálata miatt<br />

otthonától távol tartózkodik, a herceg egyik saját<br />

tiszttartóját fogja elküldeni Colebybe és Kettlethorpe-ba,<br />

hogy Lady Swynford segítségére legyen és felügyelje a<br />

birtokot, ráadásul ennek költségeit saját hivatala vállalja.<br />

Ó, igazán jól megfizetett, gondolta Katherine<br />

keserű kínnal. A nagy hatalmú kéz jóindulatúan és<br />

közönyösen utánuk nyúlt, hogy megmentse őket. Mi csak<br />

kisemberek vagyunk, mint a jobbágyok, sőt valójában mi<br />

sem vagyunk mások, csak jobbágyok. Az adószedő<br />

marcona varangyképére nézett. Ha a lovagiasság és az<br />

igazságérzet nem győzte volna le a haragot, amelyet a<br />

herceg elválásukkor érzett, most lefoglalnák a javaikat, és<br />

megbüntetnék őket. A Swynfordok elvesztenék lovaikat,<br />

marháikat, minden ingóságukat, valószínűleg börtönbe is<br />

kerülnének, és a herceg sohasem szerezne erről tudomást.<br />

Így azonban biztonságban voltak.<br />

- Holnap délben - mondta Stafford, és felállt -<br />

megkapják az ennek alapján esedékes pénzt, azután


kamatostul megfizetik Coleby bérleti díját. Jó napot,<br />

uram és hölgyem!<br />

Swynfordék kimentek az írnokokkal teli termen<br />

át, és alig figyeltek oda, amikor a lovag gratulált nekik,<br />

majd távozott, hogy a várkapitánynál jelentkezzen. A<br />

külső kőfolyosón senki nem volt, és mielőtt kimentek<br />

volna az udvarra, ahol Philippa és a többiek várakoztak,<br />

Hugh hirtelen megállt, és Katherine-re nézett. Keze<br />

kardja markolatát szorította, szögletes arca elfehéredett.<br />

- Úrnőm, miféle szolgálatodért tartotta Lancaster<br />

őkegyelmessége illendőnek, hogy ilyen jutalmat<br />

adományozzon nekünk - kérdezte, és hangja olyan<br />

vészjóslóan károgott, mint a varjúé.<br />

Katherine szürke szeme határozottan nézett a<br />

férfiéba, némi sajnálattal, mert már tudta, milyen a<br />

viszonzatlan szerelem, no meg a féltékenység.<br />

- Semmi másért, csak amit az adománylevél<br />

mondott, Hugh, amiért Lady Blanche-t szolgáltam. -<br />

Előhúzta rózsafüzérét az erszényéből, és megcsókolta a<br />

keresztet. - Jézus testére, apám és anyám lelkére<br />

esküszöm.<br />

Hugh tekintete fordult el előbb. Felsóhajtott.<br />

- Nem kételkedhetek benned. - Katherine felé<br />

hajolt. Katherine nem mutatta ki belső remegését, amikor<br />

a férfi éhesen szájon csókolta, de beteges félelmet érzett.<br />

Talán kigyógyult volna gyötrelmes impotenciájából<br />

Szentséges Szűz Máriám, gondolta, nem bírnám<br />

elviselni. De tudta, hogy el kell viselnie, ha így van.


Hogy erős szorításából szabaduljon, rózsafüzérét<br />

visszatette az erszényébe. Ekkor észrevette a herceg<br />

levelét.<br />

- Tessék - mondta gyorsan -, ezt neked küldte a<br />

herceg. Odabent annyi volt a baj, hogy megfeledkeztem<br />

róla. Felolvassam<br />

Hugh elvörösödve bólintott. Katherine feltörte a<br />

pecsétet, és átfutotta a levelet.<br />

- Ez egy hivatalos parancs a számodra, hogy<br />

jelentkezz lovagi szolgálattételre Aquitániában. Sir<br />

Robert Knolles csapatához kell csatlakoznod, amíg...<br />

amíg maga a herceg megérkezik. Ó, ez nagy öröm<br />

számodra! - kiáltotta, mert látta, hogy férje arca úgy<br />

ragyog, ahogyan már évek óta nem látta.<br />

- Persze, hiszen beteg voltam, bele kellett<br />

nyugodnom, hogy itthon ülök, míg a többiek harcolnak,<br />

te is tudod. Ráadásul amiatt aggódtam, hogy a herceg<br />

visszautasít, mintha büntetne valamiért, amiről nem is<br />

tudok. De lassú a felfogásom, úgyhogy ezt már nem<br />

bírom követni.<br />

Én sem, gondolta Katherine. Nem tudom, mit érez<br />

velem vagy Hugh-val kapcsolatban.<br />

- Nem mintha itt akarnálak hagyni, Katherine, de<br />

látod, nagy gondot vett le a vállamról azzal, hogy<br />

megfelelő intézőt küld neked, hála istennek nem olyat,<br />

amilyen az a rémes Nirac volt, akit beszállásolt<br />

Kettlethorpe-ba, miután Blanchette megszületett.<br />

Biztosan azért ruházta rád ezeket a javakat, mert


Blanchette a keresztgyermeke, aki szegény úrnője nevét<br />

viseli. Bizonyosan így gondolja.<br />

- Valószínűleg igazad lehet, Hugh - felelte<br />

Katherine kedvesen. Soha többé nem szabad belépnem az<br />

Avalon-szobába, gondolta, ennek vége. Minden tartozás<br />

törlesztve van, minden tisztességesen elrendeződött. Úgy<br />

kell lennie, mintha soha meg sem történt volna.<br />

- Gyere, férjem uram - kérte mosolyogva. - Sok jó<br />

hírt kell közölnünk Philippával. - Kart karba öltve léptek<br />

ki a folyosóról a napsütötte udvarra.


Harmadik rész<br />

(1371)<br />

...Ó, szerelem, kit mindig is<br />

Hű alattvalóként szolgáltalak,<br />

Tiszta szándékkal - mint tőlem telik,<br />

Néked áldozom minden vágyamat,...<br />

Geoffrey Chaucer: Troilus és Cressida<br />

(Képes Júlia fordítása)


13.<br />

1371. június 24-én, Szent János napján,<br />

alkonyatkor három előkelő megjelenésű, középkorú férfi<br />

élvezte a bordeaux-i Szent András-apátság kolostorának<br />

frissítő levegőjét. A kolostor akkoriban már a herceg<br />

királyi palotájául szolgált. A három férfi közül kettő<br />

Guienne urai közé tartozott: Jean de Grailly, captal de<br />

Buch, ∗ a másik Sir Guichard d'Angle, aki hatalmas<br />

területekkel rendelkezett Saintonge-ban és Angoulémeben.<br />

Mindketten fáradhatatlanul hűségesek voltak angol<br />

hűbérurukhoz, ellenálltak a francia király hízelgésének,<br />

bár sok más nemes volt, aki nem így tett. A harmadik<br />

férfi a nagy angol báró, Michael de la Pole volt, akinek<br />

tettvágyát jócskán sikerült kielégítenie az időközben<br />

eltelt tizenkilenc hónap alatt, amióta a Savoyban<br />

bosszankodott, és Lancaster hercegére várt.<br />

A három brokátszaténba öltözött úriember<br />

márványpadon ült, és a közeli Médoc faluból érkezett<br />

finom, hűvös bort kortyolgatta. Egy körülöttük lézengő<br />

apród töltött nekik újra és újra. Nagyon meleg volt aznap,<br />

de estére könnyű szellőtől lengedeztek a kolostorkert<br />

rózsái és jázminjai, és fodrozódott a kis halastó vize.<br />

<br />

Captal - a latin capitalis ('első. fő') szóból, középkori feudális cím<br />

volt Gascogne vidéken. (A ford.)


- Jó kis páncélcsörömpölés volt ma a lovagi<br />

tornán! - mondta lelkesen de la Pole. - A mi hercegünk<br />

hatalmas diadalt aratott Sieur de Puissances-szal<br />

szemben, lelökte a lóról, pardieu ∗ - A báró<br />

következetesen franciául beszélt yorkshire-i<br />

akcentusával, mert még mindig jobban ment neki, mint a<br />

guienne-i uraknak az angol.<br />

- Ühüm - felelte a captal, élvezettel böffentett<br />

egyet, aztán nyelvével újabb korty bort ízlelgetett. -<br />

Majdnem olyan jó lovag, mint a bátyja.<br />

- Jobb, sokkal jobb! - kiáltotta azonnal feltámadt<br />

dühvel de la Pole. Régi vita volt ez közöttük. A captal és<br />

Sir Guichard a walesi herceg emberei voltak, és noha<br />

januárban, amikor a herceg átvette Aquitániát a beteg és<br />

sérült walesi hercegtől, engedelmesen átruházták hűbéri<br />

esküjüket Lancasterre, de la Pole úgy érezte,<br />

következetesen alábecsülik őt.<br />

- Sainte Vierge! ∗ - vágott vissza a captal<br />

makacsul. - Lancaster még egy gyertyát se tud megtartani<br />

az apjának! Vagy a bátyjának, Edwardnak, a Tökéletes<br />

Nemes Lovagnak.<br />

- Tökéletes Nemes Lovag, még mit nem! - kiáltott<br />

a báró fenyegető pillantással. - Gondoljatok Limoges-ra!<br />

Az talán egy tökéletes lovag cselekedete volt A<br />

trónörökös nőket és gyerekeket mészárolt le kegyetlenül,<br />

miközben kárörvendve megénekeltette a saját mocskát: a<br />

<br />

Istenemre!<br />

∗ Szent Szűz!


vért, üvöltést és kínzást. Az egész várost lemészároltatta,<br />

csak az a néhány ember maradt életben, akit a mi<br />

hercegünk megmentett. Milyen lovag az ilyen<br />

Sir Guichard d'Angle közbevetőleg felsóhajtott.<br />

- Valami démon szállta meg a walesi herceget, a<br />

betegsége tönkreteszi.<br />

- Őt és a vérvonalát - mondta a báró szomorúan. A<br />

három férfi hallgatásba burkolózott. Mindnyájan a<br />

trónörökös legidősebb fiának, a kis Edwardnak az előző<br />

télen bekövetkezett halálára gondoltak. Az idős király és<br />

a betegeskedő walesi herceg után immár Richard lett az<br />

angol trón várományosa, a négyéves gyermek, aki olyan<br />

sápadt és törékeny volt, mintha pókhálóból szőtték volna.<br />

- Lancaster veszélyesen ambiciózus! - mondta a<br />

captal, folytatva a gondolatok természetes folyását. -<br />

Szüntelen uralkodási vágyat érzek benne, sokkal nagyobb<br />

hatalomra tör, mint amekkorával rendelkezik. Alig bírja<br />

féken tartani.<br />

- Mégis kordában tartja - vágott közbe de la Pole.<br />

- Sokkal jobban ismerem, mint ön. Az életemet és a lelki<br />

üdvösségemet tenném a bátyja és az unokaöccse iránti<br />

hűségére. - Miután intett az apródnak, hogy lépjen<br />

távolabb, sokkal halkabban folytatta. - Hiszem, hogy nem<br />

az angol trónra éhes.<br />

- Hahaha! - Sir Guichard félig gúnyos, félig<br />

elnéző nevetésben tort ki. - Parbleu, mon baron, ∗ azt<br />

hiszi, valami újdonságot mond Én magam ültettem el a<br />

<br />

Az ördögbe is, báró uram.


fejében a gondolatot, és az ötlet igencsak termékeny<br />

talajra talált. Sokat gondolkodik Kasztília felől.<br />

- Akkor hát hivatalosan is megkérte az infánsnőt<br />

- kérdezte de la Pole döbbenten, és kissé meg is<br />

bántódott, amiért a herceg nem fogadta őt a bizalmába.<br />

- Nem, azt hiszem, még nem. Mintha valami<br />

visszatartaná. Elég mélabús ember, sokat töpreng, kivéve,<br />

amikor harcol.<br />

- Nő kell neki - mondta a captal, és megvonta<br />

hatalmas vállát. Megemelte a kupáját, hogy az utolsó<br />

csepp bor is legördülhessen a torkán. - Egészségtelen<br />

dolog remeteként élni. Hónapok teltek el azóta, hogy az a<br />

normann szajha bent járt a hálótermében Cognacban.<br />

- És az is olyan hamar kijött, hogy kérdés, volt-e<br />

egyáltalán idejük a mulatságra - mondta kuncogva Sir<br />

Guichard. De hamarosan lesz asszony az ágyában. A<br />

száműzött és nincstelen Costanza nem fogja váratni, ha<br />

egyszer megkéri őt. Ez a legjobb házasság, amelyben<br />

valaha is reménykedhet.<br />

- Szerintem ezt a házasságot rosszul értelmezik -<br />

szólt a captal, és megrázta a fejét. - Kasztília terhét<br />

határozottan Franciaországra helyezi majd. Egy dolog<br />

Kasztília jogos királynőjének lenni, de uralkodni egészen<br />

más, ha a trónon már ül valaki. A mi hercegünknek nehéz<br />

dolga lesz, ha maga akarja elfoglalni. Szerintetek az a<br />

fattyú király semmit sem fog tenni, hogy megvédje a<br />

saját trónját, ha a herceg tervei a tudomására jutnak<br />

Ahogy a dolgok állnak, éppen elég gondot okoz


Aquitánia megtartása. Egyszerűen újabb háborúba fogja<br />

sodorni Angliát - mondta, azzal felállt, és aranyozott,<br />

domború faragásokkal díszített övét összehúzta hatalmas<br />

pocakja alatt. - De bármit gondolunk is, a herceg úgy<br />

tesz, ahogy neki tetszik. C'est un véritable Plantagenet. ∗<br />

John az apátság második emeletén,<br />

magánlakosztálya öltözőszobájában ült ruhátlanul. Raulin<br />

a lovagi torna izzadságát és szennyét súrolta le<br />

öltözetéről egy maréknyi forró rózsavízbe áztatott lennel.<br />

Nirac de Bayonne körülötte keringett a borotvakéssel és<br />

egy tállal. Arra várt, hogy megborotválhassa urát. Az<br />

öltözőszoba ajtajánál Hankyn, a herceg első dalnoka<br />

pengette lágyan a lantját, miközben valami szomorú<br />

provence-i dallamot énekelt.<br />

John fáradtnak érezte magát. Egyik vállizmát is<br />

meghúzta, amikor mereven tartotta a nehéz dárdát,<br />

amellyel kiütötte Sieur de Puissances-t a nyeregből.<br />

Ráadásul a Limoges-ban ellenséges kardtól elszenvedett<br />

vállsérülése sem gyógyult még meg teljesen.<br />

Intett Niracnak. A kis gascogne-i odaugrott, és<br />

hozzáértő ujjakkal masszírozni kezdte a herceg hosszú,<br />

sovány és kemény hátizmait. Miközben dörgölte,<br />

vidáman fütyörészett a bajusza alatt, és amikor kezei a<br />

vörös vállseb közelébe értek, olyan gyengéden mozogtak,<br />

<br />

Igazi Plantagenet.


akár egy nőé. Raulin a fürdőszék alatti lepedőre térdelt,<br />

és nagy gonddal mosni kezdte a herceg lábát.<br />

John becsukta a szemét, és hagyta, hogy<br />

gondolatai elkalandozzanak. Ezen a napon véget ért<br />

aquitániai helyettesítése, többé nem kellett annak a<br />

fortyogó üstnek a fedőjén ülnie, amelyet a bátyja hagyott<br />

rá; többé nem kellett a bátyja harcait vívnia a saját<br />

költségén, ahogyan hónapokon keresztül tette. Mint az V.<br />

Károllyal folytatott küzdelem során mindig, ismét<br />

holtpontra jutottak. Voltak győzelmeik, és érték őket<br />

veszteségek; a francia király olyan pepecselős háborút<br />

folytatott, amely undort keltett Johnban.<br />

Ezután azonban merész és briliáns lépés<br />

következik. Egy diadalmas, istenáldotta, lovagias<br />

cselekedet, amely olyan jutalommal kecsegtet, hogy John<br />

fejbőre viszketni kezdett, és a szája kiszáradt, amikor<br />

rágondolt. Előző éjjel azt álmodta, hogy Burgos<br />

katedrálisában térdel, abban a csillogóan fehér mészkőből<br />

épült székesegyházban, amelyben Nájeráért és a fia<br />

születéséért is hálát adott. Ebben az álomban érezte a<br />

szentelt olaj érintését, ahogy az érsek felkente, és amikor<br />

felébredt, még akkor is úgy érezte, hogy Kasztília<br />

aranykoronája nehezedik a fejére.<br />

- Mosolyog, uram! - mondta Nirac boldogan, és a<br />

törülközőért nyúlt. - Ami igaz, az igaz, Nirac mindig<br />

tudja, hogyan szerezzen örömet az urának!<br />

- Nem azért mosolygok, te kis majom, mert a<br />

hátamat masszírozod, hanem mert eszembe jutott valami


- mondta John olyan engedékenységgel, amilyet mindig<br />

is tanúsított Nirac irányában, és amely dühítette Raulint,<br />

aki nem vette jó néven sem a könnyelműséget, sem azt,<br />

hogy ez az alacsony származású fickó ilyen sokat lehet a<br />

herceg körül. Raulin élvezte az Angliában töltött<br />

hónapokat, amikor egyedül ő lehetett ura közelében, míg<br />

Niracot hátrahagyták Pikárdiában, hogy felépüljön<br />

tüdőgyulladásából.<br />

Holnap elküldöm Guichard d'Angle-t az<br />

infánsnőhöz, gondolta John, miközben felemelte fejét,<br />

hogy Nirac meg tudja borotválni.<br />

- Nirac - kérdezte -, amikor a múlt hónapban<br />

Bayonne-ban voltál, azt mondtad, láttad Costanza<br />

infánsnőt a misén Kasztília törvényes királynőjét.<br />

- Si fait, mon duc, ∗ olyan közel volt hozzám, mint<br />

most Hankyn - mutatott Nirac a trubadúrra.<br />

- Hogy nézett ki - kérdezte John szórakozottan.<br />

- Rongyosan. A köpenye kopott volt, a cipője...<br />

- Nem a ruhája, te fajankó! Ő maga!<br />

- Sovány - vágta rá Nirac azonnal, miközben<br />

fürge húzásokkal borotválta a herceg aranyszínű<br />

szakállát. - A melle lapos, mint a deszka, a bőre fehér, a<br />

haja fekete. Az a hosszú felső ajka nem mosolyra termett,<br />

de nem is csókra. Kasztíliai szeme van: nagy, fekete és<br />

haragos. Nagyon trés dévote, ∗ állítólag hajból készült<br />

<br />

Úgy van, hercegem.<br />

<br />

Nagyon vallásos.


inget visel, hogy ne felejtse el az apját. Szerintem egy<br />

kicsit őrült. A húga, Isabella sokkal szebb.<br />

A herceg arca elkomorult, és Nirac, aki rájött,<br />

hogy hibát követett el, gyorsan hozzátette:<br />

- De Costanza infánsnő nagyon fiatal, alig<br />

tizenhét éves, kétségtelenül fejlődni fog még, egyébként<br />

sem láttam elég tisztán, mert a katedrálisban sötét volt.<br />

A lantmuzsikától eltekintve sokáig csend<br />

telepedett az öltözőszobára. John hagyta, hogy Raulin<br />

felöltöztesse, karjait felemelte, hogy ráhúzhassa a fehér<br />

selyeminget, belelépett a rövid vászonalsóba, amelyhez<br />

fűzőkkel rögzítette a szűk szárú sárga nadrágot. A<br />

topázszínű bársonytunika szélét és ujjait levélszerű<br />

fodrokba hajtogatta, majd gyöngyökkel gombolta be.<br />

Amikor a herceg öltözete elkészült, a fegyvernök és az<br />

inasok mind hátraléptek, mert arra számítottak, uruk<br />

kimegy az előszobába, ahol néhány nemes várt rá, hogy<br />

fejére tegye hercegi koronáját és Aquitánia jelvényeit. Ő<br />

azonban megrázta a fejét, és a hosszú csendet megtörve<br />

megszólalt:<br />

- Hagyjatok magamra mind, csak Nirac maradjon!<br />

- John a nyitott ablakhoz sétált, és a lágy déli szellőben a<br />

Garonne kanyarulatáig húzódó, piros tetős házakat nézte.<br />

A szürkületben a folyó úgy fénylett, mint egy ónserleg, és<br />

két, folyásirányban haladó angol hajó tartott hazafelé az<br />

árbockosár fölött lobogó zászlóval.<br />

John egy percig nézte a hajókat, majd megszólalt.


- Nirac! - A kis gascogne-i várt, világos<br />

hüllőtekintetét urára szegezte. - Emlékszel Lady<br />

Swynfordra Kettlethorpe-ból - kérdezte John, és kissé<br />

elfordult az ablaktól.<br />

- Sainte Vierge! Hogy is felejthetném el! Belle et<br />

gracieuse, la dame Cathérine ∗ - Nirac pillanatnyi<br />

szünetet tartott, majd hozzátette: - A lovagját sem<br />

felejtem el, azt a Swine-fordot. ∗<br />

John lesütötte a szemét, és úgy nézett Niracra,<br />

mintha meg akarná dorgálni arcátlanságáért. Ehelyett<br />

azonban mást mondott.<br />

- Knolles jó jelentéseket küldött Swynfordról,<br />

derekasan harcolt, és kétszer is megsebesült.<br />

- De Isten segedelmével felépül! - Nirac nem tette<br />

hozzá, hogy „milyen kár!”, bár hangsúlya ezt sugallta,<br />

mert zavarba ejtette, hogy a herceg olyan hölgyet<br />

említett, akiről azt hitte, már régen elfelejtette, és<br />

megtévesztette megjegyzéseinek hangneme; mégis úgy<br />

érezte, nem kell elrejtenie a szász lovag iránti gyűlöletét,<br />

aki olyan szörnyen megalázta Kettlethorpe-ban.<br />

- Swynford tegnap érkezett ide, Bordeaux-ba,<br />

Knolles szélnek eresztett csapatának maradékával -<br />

mondta a herceg. - A lábsérülése miatt kénytelen feküdni.<br />

Elküldtem hozzá William barátot, hogy vágjon eret rajta,<br />

és kötözze be.<br />

<br />

A Szent Szűzre!... Cathérine úrnő szép és kecses.<br />

∗ Swine jelentése 'disznó'. (A szerk.)


A herceg saját orvosát ennek a disznó lovagnak,<br />

gondolta Nirac, és még jobban összezavarodott, mert<br />

tudta, hogy az Aquitániában töltött hónapokban nem<br />

találkozott Swynforddal. A lovag Knolles kíméletlen<br />

csapatának tagja volt fent, északon, ahol a<br />

legkeményebb, legelkeseredettebb és legveszélyesebb<br />

harcokat vívták. Amint ezt végiggondolta, valami<br />

bevillant Nirac agyába, de nem volt biztos a dolgában.<br />

Gyorsan a hercegre pillantott, de az lesütötte kék szemét.<br />

- Feleségül kérem Kasztília királynőjét, azután<br />

mindent gyorsan elrendezünk - mondta a herceg<br />

ugyanazon a tompa hangon. Felemelte kezét, hogy<br />

elfojtsa Nirac kitörő izgalmát. - Úgy helyes, hogy királyi<br />

hercegnőm mellett angol hölgyek is jelen legyenek az<br />

esküvőnkön. Kíséretet és futárokat kell küldenem, hogy<br />

idehívjam őket. Te, Nirac, elmégy Kettlethorpe-ba, és<br />

elhozod Lady Swynfordot.<br />

- Ühüm - mondta a kis gascogne-i némi<br />

megkönnyebbüléssel, de még mindig határozatlanul;<br />

mert Raulin természetesen soha nem tett említést a<br />

Savoyban, Lady Swynforddal kapcsolatban történt<br />

eseményekről, és Nirac tudta, hogy évek teltek el azóta,<br />

hogy a herceg Kettlethorpe-ban járt. Ura következő<br />

szavai azonban nem hagytak benne kétséget.<br />

- Látnom kell őt még egyszer, mielőtt<br />

megházasodom.<br />

No, gondolta Nirac, erről van szó. De biztos, hogy<br />

ez a vágya könnyen kielégítésre talál, akkor meg minek a


sok hűhó a férje miatt A herceg ellágyuló arckifejezése<br />

láttán úgy érezte, megengedhet magának egy kérdést.<br />

- Mon duc, ∗ ezek szerint el akarja küldeni Sir<br />

Hugh-t Bordeaux-ból, mielőtt a felesége megérkezik -<br />

Küldje minél messzebb északra harcolni, gondolta, a<br />

lehető legveszélyesebb helyre!<br />

John összeszorította a száját, azután félig<br />

mérgesen elnevette magát.<br />

- Attól tartok, nem jönne el, ha nem találkozhatna<br />

itt a férjével.<br />

- Merde! ∗ Úgy érti, hogy a hölgy erényes -<br />

kiáltotta Nirac döbbenten, és miután a herceg hallgatását<br />

igenlésnek vette, megértette, mennyire félreértette a<br />

helyzetet, amikor Kettlethorpe-ban volt. - Tyű - tette<br />

hozzá elgondolkodva -, van benne lelkierő, cette belle<br />

petite dame ∗ , láttam, amikor ott voltam.<br />

John, ha már egyszer áttörte a Katherine felé<br />

emelt gátat, nagyon vágyott rá, hogy még többet<br />

beszéljen róla, és kikérdezze Niracot, milyen emlékei<br />

maradtak róla a Kettlethorpe-ban töltött hónapokból. De<br />

ellenállt. Szégyellte vágyát, szégyellte, hogy akarata<br />

ellenére képtelen volt elfelejteni, és két udvarhölggyel,<br />

valamint a normann szajhával való megtervezett<br />

légyottjai undorral töltötték el, és nem elégítették ki.<br />

<br />

Hercegem.<br />

∗ A fenébe is!<br />

∗∗ Ez a szép kis hölgy.


Dühítette a sejtelem, hogy Katherine esetleg nem<br />

fog engedelmeskedni a hívásának, akkor sem, ha csupán<br />

az új hercegné szolgálatára hozatná ide, bár figyelembe<br />

véve a közöttük történteket, jogosan tenné. Swynford<br />

tekintélyét is latba kell vetni. Valamilyen megalázó<br />

fortéllyal rá kell vennie Hugh-t, hogy ő maga hívja ide<br />

Katherine-t. A sebesülése éppen megfelelő ürügyül<br />

szolgál. Bár Hugh-val rendben is lenne a dolog, gondolta<br />

John, éppen elég örömmel töltené el a tisztesség, hogy a<br />

feleségét öltöztetőnőnek nevezné ki, sőt az sem érintené<br />

közömbösen, hogy ő maga láthatja a nőt, az isten verje<br />

meg.<br />

És ha Katherine eljönne - akkor mi lenne<br />

John megfordult, és olyan erővel csapta be az<br />

ablaktáblát, hogy Nirac, aki izgatottan figyelte őt, ugrott<br />

egyet.<br />

Ha Katherine idejönne, és ő viszontláthatná,<br />

kigyógyulna. Egyetlen nő sem rendelkezett a földön<br />

olyan szépséggel és vonzerővel, amilyennel ő felruházta<br />

Katherine-t, amióta elmenekült előle az Avalon-szobából.<br />

Mostanra kétségtelenül elhízott, vagy éppen<br />

lesoványodott, ahogy idősödik, kiüt rajta a paraszti<br />

származás. A durva vitalitást, amelyen Windsorban<br />

először megütközött, ismét kellemetlennek fogja találni,<br />

mert a faragatlanság mindig is zavarta. Látni fogja<br />

hiányosságait, fagyásos kezeit, a fekete anyajegyet az<br />

arccsontján, meghallja, ahogy gyakran lélegzetvétel<br />

nélkül, folyamatosan beszél, sőt az idegességtől hirtelen


feltámadó, csendes méltósága is nevetséges<br />

pipiskedésnek fog tűnni. Egy szó, mint száz, ki fog<br />

gyógyulni belőle.<br />

- Holnap megkapsz minden utasítást - mondta<br />

Niracnak, majd átment az öltözőből abba a szobába, ahol<br />

haszontalan kísérete várt rá.<br />

Augusztus tizedikén a Plymouthból négy nappal<br />

korábban indult Gráce á Dieu, ∗ miután elhagyta a<br />

bretagne-i Finistére-t, viharos tengerre ért, és a kis hajót<br />

dobáló szeszélyes vizcayai szelek azzal fenyegették,<br />

hogy visszafújják Angliába. A kapitány számos útja során<br />

megélt már rosszabb időjárást is a hazai partok és<br />

Bordeaux között, így hát néhány szívből jövő<br />

káromkodás után elrendelte, hogy vonják be a vitorlát, és<br />

eresszék le a tengeri horgonyt. Ellenőrizte a<br />

kormányrúdnál álló kormányosokat, majd egy hordónyi<br />

erős sörrel visszavonult a magasított hajófarba, hogy ott<br />

várja ki a vihar végét, és azt az időt, amíg a Szűz Mária<br />

majd északi vagy nyugati szelet küld rájuk, amely ismét<br />

helyes irányba fújja majd őket.<br />

Ugyanakkor meglehet, hogy Szent Jakabot<br />

legalább annyira érdekelte volna ez az utazás, mint Szűz<br />

Máriát, mert a Lancaster hercege parancsára Bordeaux-ba<br />

induló csoporton kívül tíz zarándok is helyet kapott a<br />

hajón, akik a spanyolországi Compostelába, Szent Jakab<br />

<br />

Istennek hála.


apostol sírhelyéhez igyekeztek. A zarándokokat - akik<br />

mindvégig kellemetlen tengeribetegségtől szenvedtek, de<br />

az általuk fizetett viteldíj terven felüli nyereséget jelentett<br />

az úton, amelynek a herceg bordeaux-i adószedője<br />

igencsak örülni fog - a rakomány mellett, a raktérben<br />

helyezték el.<br />

A megemelt tat alatti faborításos, faliszőnyeggel<br />

díszített kabinban elszállásolt nőket szintén nem kerülte<br />

el a tengeribetegség. Isabel de Coucy hercegnő feküdt a<br />

legnagyobb ágyon, és folyamatosan nyögdécselt.<br />

Időnként felemelte sáfrányszínű arcát, hogy egy<br />

ezüsttálba okádjon, amelyet szipogó, öklendező<br />

komornája tartott oda. Lady Scrope és Lady Roos of<br />

Hamlake egy másik ágyon osztozott; valahányszor a<br />

Gráce á Dieu nekiütközött egy hullámnak, majd átsiklott<br />

rajta, Lady Scrope belekapaszkodott társnőjébe, és őrült<br />

szavakat suttogott.<br />

- Áldott Jézus, ments meg minket, mindnyájan<br />

vízbe fúlunk! - Lady Scrope Lord de la Pole húga volt, de<br />

bátyjával ellentétben apró termetű, és meglehetősen<br />

ijedős természetű.<br />

Katherine-nek egyáltalán nem jutott ágy, így neki<br />

és egy köznemes feleségének két szalmazsákot terítettek<br />

le a durva padlón. Katherine félt egy kicsit a vihartól,<br />

ugyanakkor fel is pezsdítette, és vágyott kimenni a<br />

fedélzetre, ahol távol lehetett volna a hányásszagtól és a<br />

kis fülkében éjjel-nappal összezárt nyolc nő egyéb<br />

kigőzölgéseitől. A kapitány azonban elreteszeltette az


ajtót, nehogy értékes utasait valami baj érje a hullámzó<br />

fedélzeten, esetleg belezuhanjanak a vízbe.<br />

Mivel semmit sem tehetett, Katherine olyan<br />

csendben feküdt szalmazsákján, ahogy csak tudott. Fejét<br />

elfordította a háta mögött zajló kellemetlen látványtól és<br />

zajoktól, és amennyire tudta, kitámasztotta magát a hajó<br />

hánykolódása ellen. Amióta Plymoutht elhagyták, nem<br />

volt tengeribeteg, és még mindig nem érezte magát<br />

annak. Ez az Isabel hercegnővel szembeni aprócska<br />

fölény megelégedésére szolgált. A hercegnő<br />

szakadatlanul leereszkedően viselkedett vele attól a<br />

pillanattól kezdve, hogy Plymouth Hoe-nál találkoztak,<br />

még mielőtt a deszkafeljárón át a Gráce á Dieu<br />

fedélzetére léptek volna.<br />

A király lánya fiatalkorában szeszélyeiről és<br />

túlzott szertelenségéről híres, elkényeztetett szépség volt.<br />

Negyvenéves korára azonban már nem lehetett szépnek<br />

nevezni, bár még mindig annak tartotta magát. Elhízott,<br />

és bajusza nőtt. Sötét bőrszínét anyja, Philippa királyné<br />

népétől örökölte. Haja, bár szorgosan festették dió<br />

levével és ecettel, csíkos, őszülő barnává vált. Orcáit a<br />

bíbortetű nedvéből készült pirosító használata ellenére<br />

májfoltok tarkították. Ha a hercegnő kedvesebben<br />

viselkedett volna, talán Katherine-ben is felébredt volna a<br />

sajnálat iránta, hiszen a hajón mindenki tudta, hogy<br />

Isabel mohón kapott a tengeri átkelés lehetőségén, mert<br />

ezzel arra is esélye nyílt, hogy megpróbálja megtalálni


elszökött férjét, Enguerrand de Coucyt, aki sok évvel<br />

fiatalabb volt nála.<br />

Isabel már két ízben megkísérelte felkutatni a<br />

férjét, egyszer Flandriában, egyszer pedig Hollandiában,<br />

de a ravasz férj mindkét alkalommal továbbállt, mielőtt<br />

asszonya odaért volna. Azt pletykálták, hogy Firenzében<br />

él, és Isabel, aki Lady Roosszal beszélgetett a kabinban,<br />

igen őszintén elmondta a dologgal kapcsolatos szándékát.<br />

- Mivel végigszenvedem ezt a félelmetes utazást,<br />

hogy Lancaster fivérem kedvére tegyek, és részt vegyek<br />

az esküvőjén, cserébe azt kérem tőle, adjon mellém<br />

kíséretet és megbízható vezetőt az itáliai utazáshoz. —<br />

Bár Lady Rooshoz beszélt, a kabinban senki nem<br />

menekülhetett a hangos, metszően éles hang elől, csak<br />

olyankor, gondolta hálásan Katherine, amikor az<br />

nyögéssé mérséklődött.<br />

A vihar tovább erősödött, így a zajok is. A<br />

dübörgés, recsegés, a matrózok kiáltásai közepette<br />

Katherine néha meghallotta a fedélközben tanyázó<br />

zarándokok káromkodását és imádkozását. Nirac szintén<br />

ott lent kapott helyet a többi futárral, a hercegnő<br />

kíséretének tagjaival és a páncélosokkal együtt. A Gráce<br />

á Dieu-t a hajótatban elhelyezett ágyúkkal is felszerelték,<br />

nemcsak a kalózok és a francia gályák miatti folyamatos<br />

veszély miatt, hanem mert a csatornában a flamandok is<br />

támadni kezdték az angol hajókat.<br />

Hatalmas hullám vágódott a hajónak, amely<br />

felemelte, megremegtette, majd akkora lökéssel ejtette


vissza, hogy Katherine a hajó oldalának csapódott. Lady<br />

Scrope megint felkiáltott, Szent Kristófot, Szent<br />

Botolphot és Szűz Máriát szólongatta, hogy mentse meg<br />

őket, mert a hajó egészen biztosan elsüllyed.<br />

Katherine ezt elég valószínűnek tartotta.<br />

Rózsafüzérét a melléhez szorította, és igyekezett a<br />

bensejében egyre növekvő pánikot Üdvözlégyekkel és<br />

Miatyánkokkal csillapítani. Közben azonban<br />

gondolataiban összezavarodott otthoni képek cikáztak,<br />

különösen azé a napé, amikor Nirac megérkezett Hugh<br />

különös levelével, amelyet egy írnoknak diktált, és amely<br />

Bordeaux-ba szólította őt „a herceg parancsára”. Elsőként<br />

gyötrő megdöbbenést érzett a herceg tervezett<br />

házasságának hírére. Ennek az érzésnek a tüze mély<br />

fájdalmat keltett benne, mert a Kettlethorpe-ban töltött<br />

nyugodt napok alatt, amíg egyedül volt gyermekeivel és<br />

Philippával, csaknem sikerült eljutnia odáig, hogy a<br />

hercegre kizárólag feudális uraként gondoljon, akinek<br />

bőkezűsége sokat könnyített az életükön. A Hugh<br />

levelének érkezését követő napon sikerült ezt a fájdalmat<br />

beletörődésre és megkönnyebbülésre váltania. Most,<br />

hogy a herceg Kasztília királynőjével készül házasságra<br />

lépni, többé sohasem lehet közöttük semmi, ezért nem<br />

kell attól félnie, hogy a viszontlátás kibillenti nehezen<br />

megszerzett lelki egyensúlyából. Következő gondolata a<br />

Hugh iránti, lelkiismeretéből fakadó aggodalom volt.<br />

Nirac egyáltalán nem mutatkozott készségesnek, amikor<br />

Hugh sebesülésének mértékéről vagy bármilyen,


Bordeaux-val kapcsolatos körülményről faggatták, ezért<br />

a szűkszavú levélen kívül nem sokat tudott meg.<br />

Az szóba sem jöhetett, hogy megtagadja az<br />

utazást. Philippa ezt azonnal eldöntötte. A férjtől és a<br />

hercegtől érkező kettős parancsnak engedelmeskedni<br />

kell. Philippának már megszületett saját gyermeke, egy<br />

újabb kis Tom, és olyan régóta élt Kettlethorpe-ban, hogy<br />

egészen a magáénak érezte. Chaucer, aki hivatalos<br />

ügyekben folyton utazott, boldog volt, amiért ott<br />

hagyhatja őt, így tehát Katherine útra kelt Nirac-kal, két<br />

napra megállt Londonban Hawise-nél, akit Jack<br />

hazahívott, miután visszatért Franciaországból. A két nő<br />

közötti ragaszkodás még tovább erősödött a Kettlethorpeban<br />

eltöltött hónapok alatt, így Hawise könnyei<br />

patakokban hullottak, amikor el kellett válniuk.<br />

- Jaj, kedvesem, Isten óvjon az utadon, éjjelnappal<br />

gyertyát fogok égetni érted Szent Katalinnak. Az<br />

elmúlt éjjel álmodtam valamit. Nem mondom el, de<br />

bárcsak én is veled tarthatnék, drága Lady!<br />

Ekkor azonban Jack Maudelyn arckifejezése<br />

vészesen elsötétült, és azt mondta, elege van a felesége<br />

utazgatásaiból, maradjon csak Londonban, a saját<br />

tűzhelyénél, majd a bajusza alatt motyogott még valamit<br />

a lordok és ladyk alávaló szeszélyeiről. Jack már nem az<br />

a vidám kamasz volt, aki öt évvel korábban, a<br />

májusünnepen. A katonaévek megváltoztatták, goromba<br />

és nyers lett, sokat zúgolódott, és vonakodott az állandó<br />

munkától. Bár időközben takácsmesterré vált, alig


érdekelte a saját szövőszéke, sokkal többet foglalkozott<br />

céhe kiváltságaival, és gyakran beszélt a város jogairól.<br />

Sokszor dühösen utalt a „királyi szélhámosokra és<br />

kényurakra”, akiket jól meg kell leckéztetni, ha sérteni<br />

merészelik ezeket a jogokat.<br />

Jack megtelt gyűlölettel. Katherine nagyon<br />

sajnálta Hawise-t, és elszomorította, hogy Jack a kettejük<br />

közötti ragaszkodás miatt is féltékeny.<br />

A kis hajó ismét megremegett, majd orral a vízbe<br />

bukott. A szél egyre erősödött. A kapitány magára hagyta<br />

söröshordóját, és elvesztette határozottságát, amikor a<br />

záporfüggönyön át sötét sziklatömeget, annak tövében<br />

pedig apró, mozgó fényfoltokat pillantott meg. Ha az<br />

d'Ouessant szigete, és kisodródnak a partjára, az ott<br />

várakozó vérszomjas hajóroncsrablók mindenkit<br />

legyilkolnak, akit a hullámok odavetnek. És még ha el<br />

tudnának is menekülni a szigetről, a Gráce á Dieu akkor<br />

sem bírná sokáig ezt a hullámverést. Illesztékei kezdtek<br />

megnyílni, és a raktérben lévő meztelen, verejtékező<br />

emberek felkiabáltak, hogy a szivattyú már nem győzi az<br />

egyre emelkedő vizet.<br />

A kapitány keresztet vetett, megérintette a<br />

Szűznek az árbocrúdba faragott képmását, aztán<br />

bizonytalanul végigbukdácsolt a zöldes vízzel borított<br />

fedélzeten, kinyitotta a kabinajtó reteszét, benyitott, s<br />

egyidejűleg hatalmas széllökést meg jókora mennyiségű<br />

esőt eresztett be. A nők felemelték a fejüket, s rémülten


ámultak rá, míg a tülökből készült tartókba állított<br />

gyertyák csurogni kezdtek, majd fellángoltak.<br />

Amikor megszólalt, a kapitány szakállas arca<br />

éppolyan sápadt volt, mint a nőké.<br />

- Nemes hölgyeim, nagy veszélyben vagyunk.<br />

Kétlem, hogy csoda nélkül kijutunk ebből a viharból.<br />

Imádkozzanak, és tegyenek fogadalmakat!<br />

Lady Scrope felkiáltott, és ökölbe szorította kezét.<br />

- Melyik szenthez - kiáltotta. - Melyik szent fog<br />

segíteni<br />

A kapitány megrázta a fejét.<br />

- Nem tudom. Mi, matrózok, a Tenger Áldott<br />

Szüzéhez imádkozunk. Azok ott lent a raktérben Szent<br />

Jakabhoz. Lehet, hogy a védőszentjeik közbenjárnak<br />

önökért. Egy biztos, csoda nélkül meg van pecsételve a<br />

sorsunk.<br />

A nők még egy pillanatig bámultak rá, majd<br />

Isabel hercegnő feltérdelt a priccsén, és hangosan<br />

fogadkozott.<br />

- Felajánlom rubin rózsafüzéremet és<br />

aranybillikomomat neked, Becket Tamás, ∗ ha<br />

megmentesz, és megfogadom Szent Péternek, hogy<br />

Rómába is elzarándokolok!<br />

<br />

Becket Szent Tamás (1118-1170) II. Henrik angol király<br />

lordkancellárja és bizalmasa, madj Canterbury érseke volt. A pápa és<br />

a király között kitört viszályban az egyház jogainak harcosaként<br />

lépett fel, amiért négy nemesúr a király tudtával Canterbury<br />

székesegyházában az oltár előtt rátámadt, és levágta a fejét. A pápa<br />

már három év múlva szentté avatta. A sírja a középkor egyik híres<br />

angol búcsújáró helye lett. (A szerk.)


A többiek ijedt hangon mormolni kezdtek, így<br />

nem hallatszott más, csak fogadalmak zagyva<br />

összevisszasága.<br />

Katherine egy keresztgerenda és egy lecsavarozott<br />

láda közé ékelődve térdelt a többiekkel együtt. Fejében<br />

szenvedélyes szavak cikáztak: Ne hagyd, hogy<br />

meghaljak, még ne hagyd, hogy meghaljak, hiszen<br />

valójában még nem is éltem! Hirtelen szégyent érzett,<br />

amiért ilyen gonosz és igaztalan gondolata támadt éppen<br />

akkor, amikor a lelke van veszélyben, ezért<br />

összekulcsolta két kezét, és csendben könyörögni<br />

kezdett: „Édes Szent Katalin, ments meg!” Gondolatai<br />

azonban nem voltak hajlandók fogadalommá zsugorodni.<br />

Gyertya, igen, és pénz, igen - de úgy érezte, Szent<br />

Katalin csak ezek miatt nem mentené meg. Akkor hát<br />

miért Egyszer csak a veszélynek abban a pillanatában<br />

belelátott szíve egyik rejtve maradt, sötét zugába, és<br />

megtette a maga fogadalmát.<br />

A csoda megtörtént, bár hogy melyik szentnek<br />

volt köszönhető, vagy éppen mindegyiknek benne volt-e<br />

a keze, az nem derült ki, mindenesetre a kapitány a<br />

Tenger Áldott Királynőjének tulajdonította. A lényeg,<br />

hogy amikor pirkadni kezdett Bretagne távoli, kietlen<br />

partjai felett, az egyik tengerész különös fényt látott az<br />

égen, alatta pedig rózsaszínes, liliom formájú felhőt. Ez<br />

volt a jel, hogy imáik meghallgatásra találtak, mert a szél<br />

is tüstént elült, ők pedig a vészjósló kis d'Ouessant sziget<br />

szélvédett oldalára sodródtak, ahol a víz nyugodtabb volt;


az apály mégis távol tartotta őket a parttól, amíg<br />

eltömítették a réseket, és szárazra szivattyúzták a<br />

rakteret. A parton a csalódott hajóroncsrablók táncoltak<br />

és öklüket rázták a hajó felé, de a fedélzeten elhelyezett<br />

ágyú és a hajókorlát mellett felsorakozó íjászok miatt<br />

nem merték megközelíteni.<br />

Dél körül lágy szél kerekedett észak felől, a<br />

Gráce á Dieu hatalmas, festett vitorláját felhúzták, és a<br />

hajó folytatta útját Bordeaux felé.<br />

Négy nappal később, Mária mennybevételének<br />

vigíliáján a Gráce á Dieu az esti dagállyal behajózott a<br />

széles Gironde-ra, majd dél felé fordult a keskenyebb<br />

Garonne-ra, miközben a part menti falvak templomainak<br />

harangjai az ünnep beköszöntére kongattak. Az idő<br />

rendkívül melegnek tűnt az angol nők számára, akik<br />

csíkos napellenző alatt üldögéltek a fedélzeten. A napot<br />

még sosem látták ennyire fehérnek és vakítónak, sőt<br />

folyó vizét sem látták még ilyen iszapos sárgának. A<br />

látványtól még Isabel hercegnő követelőző hangja is<br />

elcsendesedett. Párnázott karosszékben ült, miközben<br />

egyik verejtékező öltöztetőnője pergamenből rögtönzött<br />

legyezővel igyekezett hűsíteni. Lady Scrope és Lady<br />

Roos a lehető legközelebb ültek hozzá, hogy az ő kipirult<br />

arcukat is érje a gyenge fuvallat.<br />

A bordeaux-i partraszállásra készülő hölgyek<br />

felöltötték legszebb ruháikat, amelyek ehhez az<br />

éghajlathoz túlságosan meleg bársonyból és prémekből<br />

készültek. Katherine legjobb öltözete egy sötétzöld


lincolni ruha volt, rókaprémmel szegélyezett, oldalt<br />

nyitott, barackszínű köpennyel. A hajhálók, amelyek arca<br />

két oldalán tartották a haját, aranyfonálból készültek, így<br />

kiemelték fürtjei csillogó bronzszínét. Bár boldog volt,<br />

hogy vannak olyan ruhái, amelyek jól állnak neki, mint<br />

mindig, ezúttal is kevéssé volt tudatában kihívó<br />

szépségének.<br />

Húszéves korára minden kamaszos szögletessége<br />

tökéletesen kikerekedett, és igen elegánsan mozgott.<br />

Szépségében volt valami egzotikum, amely mostanra<br />

sokkal élénkebbé vált, mint amikor Geoffrey Chaucer<br />

először megérezte benne Windsorban. Épp ez a<br />

különlegesség késztette Isabel hercegnőt dühös<br />

sugdolózásra Lady Roosszal, miközben Katherine-t<br />

figyelte, aki állát a tenyerébe hajtva állt a korlátnál, és<br />

ennek az új vidéknek furcsa, fehérre meszelt házait,<br />

aranyozott keresztjeit és piros háztetőit nézte.<br />

- Az a nő annak a de Roet címerkirálynak nem is<br />

tisztességesen született gyereke! Valami fattyú, akit egy<br />

velencei vagy talán szaracén szajhának csinált. Nézd,<br />

hogy tartja a csípőjét!<br />

- Az biztos - mondta Lady Roos, aki igyekezett a<br />

hercegnő kedvében járni -, és a fogai se angolosak. Túl<br />

kicsik és fehérek.<br />

- Egérfogak! - mondta dühösen a hercegnő, és<br />

ajkát saját hiányos fogazatára húzta. - De nem is erről<br />

beszélek! Hanem az arcátlanságáról. Megmondom<br />

Lancaster fivéremnek, hogy véleményem szerint a


legkevésbé megfelelő választás, ha öltöztetőnőnek nevezi<br />

ki. Bár valójában szerintem ez a nő találta ki az egész<br />

mesét ürügyként, hogy befurakodjon ide. Ezt is, meg a<br />

sebesült férjéről szóló történetet is. Sok mindent láttam<br />

én már a világban, és azonnal észreveszem a fondorkodó<br />

nőt, ahogyan azt is rögtön kiszagolom, ha döglött<br />

patkány van a falban. Én mindig...<br />

A hercegnő rosszindulatú szavait a tengerészek és<br />

az íjászok szakították félbe, akik a hajó közepén<br />

sorakoztak fel, a jobb oldali korlátnál. Az egész kórus<br />

éljenezni kezdett, miközben az árbockosárban ülő őrszem<br />

meglengette a Lancaster-zászlót, majd ismét felhúzta az<br />

árbocrúdra.<br />

A hercegnő felemelkedett a székéből, és a<br />

korláthoz lépett.<br />

- Ó, ott van John, kijött elém! - mondta<br />

önelégülten, amikor lenézett a közeledő négypárevezős<br />

hajóra. Öccse a hajóorrban állt, vörösesbarna feje<br />

összetéveszthetetlenül ragyogott a napfényben.<br />

Katherine már néhány perccel korábban<br />

észrevette, amikor a hajó látótávolságon belülre került a<br />

folyón, és gyomra olyan hirtelen összeszorult, hogy nem<br />

kapott levegőt. Első ösztöne azt súgta, hogy meneküljön<br />

le a kabinba. Összeszedte magát, és ott maradt, ahol volt.<br />

Előbb-utóbb ennek a pillanatnak is el kellett jönnie, és<br />

azzal igyekezett megacélozni a lelkét, hogy egészen<br />

biztosan közömbös a herceg számára.


A hajó melléjük ért, a herceg fellépett a<br />

kötélhágcsón; Lord de la Pole és Lord Roos követte. A<br />

herceg könnyedén a fedélzetre ugrott, majd rámosolygott<br />

az egybegyűlt tengerészekre és íjászokra. Katherine, aki<br />

mindezt fentről nézte, látta, amint Nirac kilép a<br />

tömegből, letérdel, és megcsókolja ura kezét. A herceg<br />

mondott valamit, amit ő nem hallott, de Nirac bólintott és<br />

visszahúzódott a többiek közé. Azután John a lépcsőn a<br />

tatfedélzetre lépett, odament a karszékben ülő nővéréhez,<br />

gyorsan mindkét oldalról arcon csókolta, miközben a<br />

többi hölgy bókolt. További izgatott üdvözlések<br />

következtek, amikor a többi úr is felért. De la Pole<br />

köszöntötte testvérét, Lady Scrope-ot, Lord Roos pedig a<br />

feleségét, miközben Katherine földbe gyökerezett lábbal<br />

továbbra is a korlátnál állt.<br />

A herceg lassan, közönyösen megfordult, mintha<br />

minden szándék nélkül tenné, amíg meg nem látta<br />

Katherine-t. Az izgatott, fecsegő hölgyek feje között<br />

tekintetük hosszan, egyetlen mosoly nélkül találkozott.<br />

Katherine érezte, John azt akarja, hogy odamenjen hozzá,<br />

ezért lesütötte a szemét, de nem mozdult. Egy pillanattal<br />

később a férfi ott termett előtte, ő pedig szótlanul<br />

meghajolt.<br />

- Remélem, az utazás nem volt túlságosan<br />

kellemetlen, Lady Swynford - mondta John hűvösen, de<br />

amint Katherine felemelkedett, tekintete éppen egy<br />

magasságba esett a herceg napbarnított nyakával, és látta,<br />

hogy ütőere hevesen ver.


- Nem volt túl kellemetlen, kegyelmes úr -<br />

válaszolta, és örömmel nyugtázta a saját hangjában<br />

csendülő nyugodt udvariasságot. Érezte a mögöttük<br />

beálló csendet, és látta, hogy a hercegnő őket bámulja;<br />

kissé megemelte hangját, így kérdezte:<br />

- Hogy van a férjem Hallott róla valamit, uram<br />

- Jobban van, úgy tudom - válaszolt John rövid<br />

szünet után -, bár még mindig nem tudja elhagyni a<br />

szállását.<br />

Katherine, amikor ismét találkozott a pillantásuk,<br />

látta, hogy lebarnult arca még jobban elsötétül.<br />

- Alig várom, hogy találkozzam Hugh-val, és<br />

ápolhassam - mondta. - Nirac elvezethet Hugh szállására<br />

rögtön a partraszállás után<br />

A férfi szemei körüli izmok különös, szinte vad<br />

arckifejezésben feszültek meg, de mielőtt még<br />

válaszolhatott volna, parancsoló hang sivított fel:<br />

- John, gyere csak ide! Sok mindent kell<br />

mondanom neked. Még nem is hallottad, milyen<br />

veszélybe sodródtunk ezen a roncson. Atyánk, a király<br />

őfensége fontos üzenetet küldött. És mennyi ideig kell<br />

még itt izzadnunk ebben a pokoli hőségben<br />

- Persze, Nirac majd elkísér, Lady Swynford -<br />

mondta, majd a nővéréhez fordult, és élesen felnevetett. -<br />

Parancsaid, édes Isabel, gyermekkorom boldog napjaiba<br />

repítenek vissza. Valójában alig változtál, szépséges<br />

nővérem.


- Mások is ezt mondják - mondta a hölgy, és<br />

bólintott.<br />

- Lord Percy a minap azt mondta, olyan fiatalnak<br />

látszom, mint húszon..., hm, több évvel ezelőtt. Szent<br />

Tamásra, mi ez a kornyikálás - Elhallgatott, és<br />

ingerülten nézett körül a fedélzeten. A hajó minden<br />

részéből zagyva énekszó hallatszott. Először csak<br />

összevissza hangok voltak, de aztán az őrszem magas,<br />

tiszta tenorja vezetésével ünnepélyes dallammá álltak<br />

össze, amelyet vagy negyven férfihang adott elő.<br />

- Ez a Tengeri Szüzet magasztaló himnusz -<br />

mondta John. - Minden nemzet minden hajóján eléneklik,<br />

miután biztonságban elérték a kikötőt. És látod, itt van<br />

Bordeaux. - A sarló alakban kanyarodó folyó mentén<br />

épült, fehér fallal körülvett városra mutatott, amelyet<br />

székesegyháza aranyozott tornyai uraltak.<br />

Itt van Bordeaux, ismételte Katherine magában,<br />

és a szavak belekeveredtek a férfikórus énekelte latin<br />

himnuszba: „Köszönjük neked, Áldott Szűz, hogy<br />

megóvtál a veszélytől, köszönjük hosszan tartó<br />

irgalmadat, amely megvédett minket a tengertől.”<br />

Borzongani kezdett az erős napfényben, és a folyópart<br />

rikító, vad színeit figyelte: a fehér és vörös házakat, a lila<br />

árnyékokat a türkizkék ég alatt, a hőségben vibrálni<br />

látszó növényzet csillogó sárgáit, karmazsinvöröseit és<br />

zöldjeit, és rossz előérzettel arra gondolt, milyen távol is<br />

van a hűvös, ködös, megszokott északi föld. Figyelmét az<br />

előtte elterülő városra összpontosította, nehogy ismét


megforduljon, és ránézzen a férfira, aki mögötte állt a<br />

fedélzeten.<br />

14.<br />

Hugh szállása két helyiségből állt egy borozó<br />

fölött, a katedrális mögötti egyik sikátorban. A kikötőtől<br />

Nirac annak rendje és módja szerint átvezette Katherine-t<br />

a városon, csak a két utazó ládáját cipelő kis szamár<br />

tartott velük. Katherine-nek sikerült teljes mértékben<br />

távol tartania magát a hercegtől, még azt is magára<br />

vállalta, hogy Niracot tájékoztassa a herceg engedélyéről<br />

és parancsáról, miszerint el kell kísérnie őt.<br />

Nirac titokzatos vállrándítással és mosollyal<br />

fogadta a parancsot.<br />

- Comme vous voulez, ma belle dame ∗ - mondta,<br />

és Katherine arra gondolt, mennyire megváltozott a<br />

szülőföldjén ez a becsületes, szórakoztató kis gascogne-i,<br />

akit Angliában olyan jól ismert. Megrótta magát, amiért<br />

hirtelen baljóslatúnak és rejtelmesnek gondolta, akárcsak<br />

a titokzatos várost, amely kifelé üres falakat mutatott, és<br />

elrejtette valódi önmagát az arra járók elől.<br />

Már a borozó fölötti piszkos lépcsőn jártak,<br />

amikor Katherine-nek eszébe jutott, milyen indulatosan<br />

bánt egykor Kettlethorpe-ban Hugh Nirackal, és<br />

<br />

Ahogy óhajtja, szép hölgyem.


eltűnődött rajta, vajon a gascogne-i emlékszik-e még az<br />

esetre. Aztán arra gondolt, ha igen, az sem számít, mert<br />

Nirac életében a herceg iránti csodálat volt a legerősebb,<br />

és ez elhomályosított minden más érzést.<br />

- Biztos vagy benne, hogy ez az - kérdezte<br />

kétkedőn, amikor megálltak a kis pihenőn, és bekopogott<br />

a durva deszkaajtón. Bentről nem kapott választ.<br />

- La cabaretiére ∗ mondta, madame - felelte Nirac,<br />

aki korábban a boltostól érdeklődött.<br />

Katherine ismét kopogott, majd benyitott a<br />

megereszkedett ajtón.<br />

- Hugh!<br />

Hugh keskeny, hepehupás ágyon szunyókált. Az<br />

egyetlen ablaktáblát becsukták a kinti hőség miatt, így a<br />

férfi félhomályban pislogott a felesége felé, akinek alakja<br />

fáklyaként világított az ajtóban. Nagy nehezen fél<br />

könyékre emelkedett, majd bizonytalanul megszólalt:<br />

- Valóban te vagy, Katherine De hiszen még túl<br />

korán van. Ellis csak nemrég indult ki eléd. Hallottuk,<br />

amikor már feltűnt a hajó a folyón. Ki az ott mögötted,<br />

Ellis<br />

- Nem, Hugh - felelte gyengéden Katherine, az<br />

ágyhoz lépett, és megfogta Hugh kezét. - Nirac az, a<br />

herceg futára. Egyenesen hozzád siettem, és elkerültem<br />

Ellist.<br />

Hugh forró, száraz keze hozzásimult Katherineéhez.<br />

Borotválatlan arca egészen beesett volt, kétoldalt<br />

<br />

A csaplárosné.


csimbókokban lógott gyapjas haja, és hangjából<br />

Katherine kihallotta a betegség panaszos színezetét. Az<br />

ágy fejénél álló támlátlan széken vászontépés,<br />

érvágáshoz használt tál és egy kis cserépbögre<br />

sorakozott. Legyek zümmögtek a zsúfolt, barátságtalan<br />

szobában, a kopott kendervászon lepedő, amelyen Hugh<br />

feküdt, nagy csomókba gyűrődött. Katherine lehajolt, és<br />

gyorsan arcon csókolta a férjét.<br />

- Jaj, kedvesem, éppen ideje volt, hogy eljöjjek, és<br />

ápoljalak. A herceg azt mondta, már jobban vagy.<br />

Valóban így van - A férfi bekötött lábára nézett, amely<br />

szalmapárnán pihent.<br />

- Bizonyára jobban van! - kiáltotta Nirac lelkesen,<br />

előlépett az ágyhoz, és meghajolt. - Őkegyelmessége<br />

saját felcsere törődött vele, most pedig a lehető<br />

leghatásosabb gyógyszerben részesül! - Katherine-re<br />

mosolygott, csillogó fekete szeme vidám volt és<br />

barátságos, mire Katherine-nek átfutott az agyán, vajon<br />

miért látta korábban vészjóslónak.<br />

- Ó, te vagy az, te beképzelt ficsúr. Már el is<br />

felejtettelek - mondta Hugh. Zavaros tekintete a<br />

gascogne-iról Katherine-re siklott. - Igen, jobban vagyok,<br />

a seb majdnem begyógyult. Már fent lennék, ha a beleim<br />

nem kellemetlenkednének, mert az nagyon legyengít.<br />

- Ó, jaj! - felelte Katherine. - Már megint a<br />

hasmenés Majd elmúlik, egyszer már kigyógyultál<br />

belőle.


- Ühüm - bólintott Hugh. Megpróbálta kirángatni<br />

magát a betegsége miatti befelé forduló letargiájából,<br />

valójában azonban elbátortalanította a felesége szépsége.<br />

És bár már alig várta, hogy Katherine megérkezzen,<br />

ismét a régi bizonytalanságot és megalázottságot érezte,<br />

amely mindig dühben keresett enyhülést. - Szóval itt<br />

vagy - mondta haragosan. - Remélem, nem lettél túl<br />

finom hölgy ahhoz, hogy felhozz nekünk valami vacsorát<br />

meg egy kis bort az alattunk lakó nő konyhájáról! Vagy a<br />

hercegi kinevezés megváltoztatott<br />

Nirac halkan sziszegett valamit a fogai között, de<br />

Katherine meg sem hallotta, úgy válaszolt.<br />

- Azért jöttem, hogy téged ápoljalak, Hugh. No,<br />

ne beszélj már így velem! - mondta mosolyogva. - Nem<br />

vágysz az otthoni hírekre Nem vagy kíváncsi, mi van a<br />

gyermekeinkkel<br />

- Én most elmegyek, madame - szólt közbe Nirac<br />

szelíden, majd gyorsan hozzátette franciául: - Kívánom,<br />

legyen öröme az újbóli találkozásban! - És már el is tűnt,<br />

még mielőtt Katherine megköszönhette volna neki, hogy<br />

a hosszú úton törődött vele.<br />

A nap hátralevő részében Katherine a férjét<br />

gondozta. Levette szép zöld ruháját, helyette vékony,<br />

rozsdabarna gyapjú háziszőttest öltött, amilyet<br />

Kettlethorpe-ban hétköznap viselt; rendbe tette és<br />

kitakarította a két kopár kis szobát. Megigazította a<br />

betegágyat, lemosdatta Hugh-t, és átkötötte a lábát.<br />

Eközben leplezte undorát: a seb körül sarjadzott a hús, és


sárgás genny szivárgott belőle. Hugh azt mondta, már<br />

sokat javult, és Ellis, aki időközben hazatért felesleges<br />

útjáról, egyetértett vele.<br />

- Két hete látta vóna azt a sebet, úrnőm - mondta,<br />

miközben grimaszolt egyet azzal az őszinte, ostoba<br />

arcával -, feketedett a lába, és piros csíkok mentek a<br />

lágyéka felé.<br />

Hugh gyászosan bólintott.<br />

- Szerencsére nem vágtuk le. William barát<br />

mentette meg a borogatásaival meg az orvosságaival,<br />

hála Istennek.<br />

Megborzongott, és erősen belekapaszkodott<br />

Katherine együttérzésébe, meg abba a bizonyosságba,<br />

hogy mogorva viselkedése ellenére szüksége van rá.<br />

Hugh fokozatosan egyre kedvesebb lett, így az<br />

idegenség első döbbenete hamar elmúlt. Visszakerültek a<br />

házasságuk öt éve alatt szükségképpen kialakult<br />

kerékvágásba. Miután megvacsoráztak, kényelembe<br />

helyezkedtek, és felhevültek a finom gascogne-i bortól,<br />

Ellis nekik háttal az ablakhoz ült, és gazdája felszerelését<br />

foltozta, Katherine pedig odakuporodott az ágyra, és a<br />

gyerekekről mesélt - milyen sokat nőtt a kis Blanchette,<br />

már három dalt is el tud énekelni - itt Hugh büszkén<br />

mosolygott, mintha ez a tény jobban érdekelné, mint az,<br />

hogy a kis Tom tisztán tud beszélni, egyedül is megüli a<br />

lovat, és majdnem olyan magas, mint a nővére.<br />

Ebben az ötszáz mérföldnyire fekvő, távoli<br />

városban a hőségtől, a fokhagyma és a jázmin illatától,


valamint a messziről odahallatszó énekszótól, az<br />

orrhangú kántálástól eltekintve - amely éppoly<br />

nyugtalanító volt, mint Baszkföld, ahonnan származott -<br />

szinte úgy érezték, mintha otthon lennének Kettlethorpeban.<br />

Katherine sok mindent elmesélt az otthoni<br />

hírekből, főleg azt, hogy az új nyáj szépen gyarapszik a<br />

birtokon, és hogy a lincolni kereskedők, Suttonék sok jó<br />

tanáccsal látták el. Philippa gyermekének születéséről is<br />

beszámolt, és büszkén tette hozzá, hogy a bába feladatait<br />

a lelkész Mollyjának segédkezésével java részt maga<br />

végezte.<br />

- De Philippának könnyű dolga volt. A baba úgy<br />

pottyant a világba, ahogy a zsíros malac pottyan ki a<br />

zsákból - nevetett -, nem kínlódott úgy, mint én<br />

Blanchette születésekor.<br />

- Jó, de te se hasonlítasz jobban a nővéredre, mint<br />

az arab telivér az ekét vontató lóra - mondta Hugh<br />

mogorván, és nem nézett Katherine-re, csak a keze után<br />

tapogatózott. Magához húzta, hogy Katherine derűs arca<br />

durva, gyapjas szakállához érjen. Katherine tartotta<br />

magát, hogy ne húzódjon hátrébb, miközben arra a három<br />

erőszakos és boldogtalan éjszakára gondolt, amikor rövid<br />

együttlétük alatt Hugh ismét magának követelte őt<br />

Kettlethorpe-ba való visszatérése után, mielőtt elindult<br />

volna Sir Robert Knolles csapatába.<br />

Hugh ugyanazokra az éjszakákra gondolt, és<br />

fizikai gyengeségét átkozta, amely ismét férfiatlanná


tette. Tudta, hogy a részeg sietség energiája nélkül bénító<br />

kétség szállná meg, meg persze félelem, amely miatt az<br />

asszonyt és annak szép testét gyűlölné, azt a testet,<br />

amelyről ő is tudta, hogy soha nem érezhette igazán a<br />

magáénak.<br />

- Azt hittem, gyermekáldással hagytalak otthon -<br />

mondta, és hirtelen elengedte feleségét.<br />

Katherine a megkönnyebbülés alig észrevehető<br />

sóhajával ült fel.<br />

- Nem - felelte könnyedén -, nem úgy történt,<br />

kétségkívül a rossz holdállás miatt. Hugh, mesélj a<br />

harcokról, amelyekben részt vettél, mondd el, hogyan<br />

sebesültél meg! - Megérintette a bekötözött lábat. - Én<br />

csak fecsegek itt neked mindenféle kettlethorpe-i<br />

hiábavalóságról, pedig te sok veszélyes tettet hajtottál<br />

végre.<br />

Ily módon rávezette Hugh-t, hogy arról az<br />

egyetlen témáról beszéljen, amelyhez igazán értett,<br />

amelyben mindig magabiztosnak érezte magát. Ilyenkor<br />

könnyebben fejezte ki magát, arcáról eltűnt a savanyú<br />

kifejezés, és amikor a Poitevin lovag elleni küzdelmet<br />

mesélte, amelyben a lovag gyáván kegyelemért<br />

könyörgött, még el is nevette magát.<br />

Így találta őket William Appleton barát, amikor<br />

benyitott, és mezítlábasan belépett a szállásra.<br />

- Deo gratias! ∗ - kiáltotta a barát. Megállt az ágy<br />

lábánál, és kellemes meglepetéssel vizsgálta páciensét. -<br />

<br />

Istennek hála!


Ez aztán a javulás! Valóban igaz, hogy a feleség Isten<br />

ajándéka. Benedicite, ∗ Lady Swynford. - Kezét<br />

Katherine fejére helyezte. - Milyen volt az utazás -<br />

Gyógyszerekkel és orvosi eszközökkel teli zsákját a<br />

padlóra dobta, és rámosolygott Katherine-re.<br />

- Nagy viharba kerültünk, nagyon féltem -<br />

válaszolta, és sietve egy kupa bort töltött a barátnak -, de<br />

Áldott Miasszonyunk és a szentek csodát tettek, úgyhogy<br />

megmenekültünk. - Hangja megremegett. William testvér<br />

figyelmesen nézte, miközben arra gondolt, hogy bár<br />

Katherine külsőre úgy fest, mintha csak élvezetekre<br />

teremtették volna, érezhető benne valamiféle spirituális<br />

igyekezet, lelki és testi egészség, és ez az érzés örömmel<br />

töltötte el a barátot, aki oly sok időt töltött betegek<br />

között.<br />

- No igen, megszégyenítő, amikor a mennyei<br />

könyörületesség ment ki minket a veszélyből - bólintott<br />

hosszú, halotthalvány fejével -, és bizonyosak lehetünk<br />

benne, hogy Isten minden esélyt megad üdvözülésünkre.<br />

Hogy találta a férjét<br />

- Hála önnek, szerzetes uram, Hugh azt mondja,<br />

megmentette a lábát, és talán az életét is.<br />

- Nos, rendelkezem e téren némi tudással, de a<br />

javulás nem csak nekem köszönhető. A csillagok kedvező<br />

állása is közrejátszott. - Miközben beszélt, a barát<br />

gyakorlott kézzel leszedte Hugh lábáról a kötést, majd<br />

egy kis tégelyből valami zöld kenőccsel bekente a sebet.<br />

∗ Áldjátok [az Urat]


- Őrölt vízitormából készült - magyarázta Katherine-nek,<br />

aki felkiáltott a kenőcs színe láttán - Olyan balzsam,<br />

amilyet a vad baszkok használnak a hegyekben, akik<br />

műveletlenségük ellenére, hiszen kereszténynek is alig<br />

mondhatók, jól értenek a gyógyfüvekhez. A herceg sok<br />

páncélosának sebeit gyógyítottam már be ezzel.<br />

- Mikor leszek egészséges, testvér - kérdezte<br />

Hugh összeszorított fogakkal, mert a barát megvizsgálta<br />

és visszahúzta a seb körüli sarjadzást.<br />

- Most már járkálhat egy kicsit, úgy tűnik, a<br />

vérhas is enyhül. Bevette az összes bélfogót, amit itt<br />

hagytam - Belenézett a széken álló agyagkupába, és<br />

megrázta a fejét. - Lady, gondoskodjon róla, hogy ezt<br />

minden étkezés előtt bevegye! Csakis a kámforos<br />

mákfőzet gyógyítja meg a hasmenést.<br />

- Odafigyelek, hogy bevegye, barát uram -<br />

válaszolta Katherine mosolyogva, és odatartotta a kupát,<br />

hogy a szerzetes megtölthesse valami fekete lével.<br />

- Fel kell erősítenünk, hogy részt vehessen a<br />

herceg menyegzőjén, Sir Hugh - mondta William testvér,<br />

kihalászott egy rozsdás szikét a zsákja aljából, és intett<br />

Katherine-nek, hogy tartsa a tálat a napi érvágáshoz.<br />

Hugh kinyújtotta sápadt, görcsös karját, és<br />

cseppnyi büszkeséggel mondta:<br />

- Katherine-t nyoszolyólánynak nevezték ki a<br />

menyegzőre.<br />

- Tudom - felelte a szerzetes némi kuncogással -,<br />

már sokszor említette. - Még sok mást is megtudott, amíg


Hugh-nak magas láza volt a Bordeaux-ba érkezése utáni<br />

első időszakban, ráadásul a barát szolgált Hugh<br />

gyóntatójaként is. Így hát szinte mindent tudott róla és<br />

tapogatózó, lassan járó agyáról, gorombaságairól,<br />

mogorvaságáról, arról, hogy mennyire nem képes<br />

alkalmazkodni másokhoz, babonás félelmeiről,<br />

ugyanakkor e gyönyörű nő iránt érzett keserű, megalázó,<br />

patetikus szerelméről.<br />

Szegény párák, gondolta a barát, miközben<br />

vérzéscsillapítót kent a vérző karra, és gyapotcsomóval<br />

leszorította. De hát ők is kétségkívül összecsiszolódnak<br />

majd valahogy, nem rosszabbul, mint más férjek és<br />

feleségek, míg végül minden szenvedély elmúlik, és a<br />

kor vagy a bölcsesség enyhülést hoz rájuk.<br />

- Találkozott már Costanza infánsnővel -<br />

kérdezte Katherine csak úgy, mellékesen, miközben a<br />

vért a tálból egy szennyvízgyűjtő edénybe öntötte. -<br />

Szép<br />

- Azt mondják, nem - válaszolta a szerzetes. - Ne<br />

feledje, herceg uramnak az a kívánsága, hogy Kasztília<br />

királynőjeként emlegessék! Nem, szerintem nem szép.<br />

A barát látta, hogy Katherine gyorsan változó<br />

arcán furcsa kis remegés fut végig, és mivel<br />

megfigyelései alapján sokat tudott a nőkről, azt hitte, ez a<br />

hiúságából fakadó jóleső érzés jele. A barát<br />

szórakoztatónak találta ezt az apróságot, mert korábban<br />

azt hitte, az asszonyból hiányzik az efféle gyengeség;<br />

ennél többel azonban nem mondott. Megáldotta őket,


majd távozott, hogy a herceg egy másik katonáját is<br />

meglátogassa. Hugh-val kapcsolatos aggodalma<br />

nagymértékben csökkent.<br />

Katherine aznap éjjel Hugh ágya mellett aludt a<br />

padlóra terített szalmazsákon, Ellis pedig a szoba előtti<br />

priccsen, ahogy mindig. A lágy hajnali szürkületben<br />

Katherine felkelt és felöltözött, hogy a kora reggeli<br />

misére menjen, és így elkerülje a későbbi tömeget. Az<br />

áldozás üdvözítő vigaszára vágyott, amelynek során<br />

Jézus édes teste eggyé válik a saját testével, és<br />

megerősíti. Emellett azt remélte, a székesegyházban<br />

Szent Katalin-szobrot is talál majd. Komoly szükségét<br />

érezte, hogy saját névadó szentjének képmása előtt<br />

térdepeljen, és felelevenítse a mindent felülmúló<br />

háládatosság pillanatát, amelyet a hajón érzett.<br />

Hugh félálomban morgott valamit, amikor<br />

megmondta neki, hová indul. Látta rajta, hogy állapota<br />

sokat javult az éjszaka során, eltűnt róla a lázas pirosság,<br />

és csendesen lélegzett.<br />

Az ünnepre való tekintettel Katherine zöld-arany<br />

ruhát és finom selyemből készült, csuklyás köpenyt<br />

öltött. Lesurrant a lépcsőn a borozó mellett, ki a kövezett<br />

utcára. Melegebb volt, mint Angliában valaha is, de hálát<br />

adott a reggeli friss levegőért, és a katedrálishoz sietett,<br />

amely mindössze egy háztömbnyire állt.


Bármennyire korán volt is még, sokan jártak az<br />

utcán. A székesegyház melletti kis téren tucatnyi szamár<br />

farolt az elárusítópultok felé a vidéki portékákkal teli<br />

kocsikkal, közben egy vándorkomédiás-társulat tagjai az<br />

emelvényt ácsolták, amelyen később misztériumjátékukat<br />

adják elő.<br />

A székesegyház hatalmas nyugati kapuja nyitva<br />

állt, hallani lehetett a mozdulatlan levegőn<br />

keresztülvibráló orgona hangját.<br />

Parasztok csoportja vonult be a templomba,<br />

kezükben gyógyfüvekkel, gyökerekkel és<br />

gyümölcsökkel, hogy a Szűz szobrához helyezzék<br />

ajándékul. Két nyomorék koldus lebzselt a székesegyház<br />

lépcsőjén, akik fekélyes, csonka lábaikkal és karjaikkal<br />

integettek Katherine felé.<br />

- Ayez pitié, belle dame, l'aumóne, pour l'amour<br />

de Dieu! ∗ - Katherine kinyitotta erszényét, ezüstpénzeket<br />

dobott nekik, majd egy arc nélküli leprás feléje nyújtott<br />

kalapjába még több ezüstöt tett, és keresztet vetett,<br />

miközben az annyit mondott: Grand merci, ∗ és<br />

figyelmeztető kereplőjét forgatva máris elinalt.<br />

A koldusok és a leprás irtózatos csonkasága<br />

megrázta Katherine-t, ezért mielőtt belépett a<br />

katedrálisba, megállt egy pillanatra, hogy összeszedje<br />

magát. Egy idős bordeaux-i nő magas, keskeny kalapban<br />

és fehér kötényben többkosárnyi virágot helyezett el<br />

<br />

Szánjon meg, szép hölgyem, alamizsnát, az isten szerelmére!<br />

<br />

Hálás köszönet.


éppen a székesegyház lépcsőjén. Katherine odament<br />

hozzá; az ismeretlen, gyönyörű virágok látványa azonnal<br />

megnyugtatta. Voltak köztük tarka bazsarózsák,<br />

jázminok, kövér vörös rózsák és hatalmas liliomok, mind<br />

egészen furcsa alakú, és sokkal illatosabb, mint amilyet<br />

Katherine valaha látott.<br />

Amikor lehajolt, hogy egy csokor jázmint vegyen,<br />

a szeme sarkából észrevette, hogy kicsit távolabb tőle, a<br />

lépcsőn egy magas zarándok áll botjára támaszkodva.<br />

Katherine befejezte a vásárlást, és ismét a templom felé<br />

fordult. A zarándok is megfordult, és felsétált a lépcsőn.<br />

Szív alakú kagylókkal kirakott vándortarisznya volt nála,<br />

teljesen beburkolózott zsákvászonból készült köpenyébe,<br />

hatalmas, kerek kalapját mélyen a homlokába húzta, így<br />

az arcából igen keveset lehetett látni. Katherine, mivel<br />

gyanította, hogy a Compostelába, Szent Jakabhoz tartó<br />

zarándokok egyike, mindössze egyetlen közömbös<br />

pillantást vetett rá. Bement a székesegyház<br />

előcsarnokába, ahol egy pillanatra megállt, hogy<br />

előrekémleljen a sötét templomhajóba, merre találja a<br />

gyertyaárust a sok fülke és a szertartásra siető emberek<br />

között.<br />

Ekkor erőteljes kéz szorítását érezte a karján.<br />

Döbbenten megfordult, s azt látta, hogy a zarándok<br />

ragadta meg őt. Kissé megemelte a fejét, hogy Katherine<br />

a szemébe nézhessen.<br />

- Katrine! Beszélnem kell veled - mondta.


- Édes Jézus! Uram! - kiáltotta, és annyira<br />

meglepődött, hogy a jázmincsokrot a kopott kőpadozatra<br />

ejtette.<br />

- Csitt! - szólt rá a férfi szigorúan. - Gyere velem,<br />

tudok egy helyet, ahol beszélhetünk!<br />

Katherine lehajolt, szép lassan felvette a jázmint,<br />

próbált időt nyerni, hogy össze tudja szedni magát, és<br />

képes legyen ellenállni.<br />

- Parancsolom - tette hozzá a férfi, majd kissé<br />

megváltozott hangnemben folytatta. - Nem... könyörgöm,<br />

esedezem... Katrine.<br />

Katherine lehajtotta a fejét, és elindult. Néhány<br />

lépésnyi távolságból követte a férfit. Lementek a lépcsőn,<br />

átszelték a forgalmas teret, majd végigmentek az utcán az<br />

Auberge des Moulins fogadóig. Ott a férfi kulcsot vett<br />

elő a tarisznyájából, és kinyitott egy alacsony ajtót a<br />

rózsaszín vakolatú ház falában, majd intett Katherinenek,<br />

hogy lépjen be. A fogadó kis kertjébe vitte. A kertet<br />

kevés virággal és sok gyógynövénnyel ültették be,<br />

bútorként pedig borfoltokkal éktelenített kecskelábú<br />

asztalok és padok szolgáltak.<br />

- Itt nem fognak zavarni - mondta, lehajította<br />

kalapját, és meglazította a köpenyt. - Busásan<br />

megfizettem a fogadóst. Ó, istenem, Katrine - tette hozzá<br />

kényszeredett nevetéssel -, nézd, milyen helyzetbe hoztad<br />

Aquitánia urát! Zsákruhában settenkedik, semmirekellő<br />

gazembereket veszteget meg alkalmas találkahelyért,


akárcsak valami szoknyapecér tisztecske. Büszke lehetsz<br />

a bűverődre!<br />

- Mit akar mondani nekem, uram - Katherine az<br />

asztalnak dőlt, mert remegtek a lábai, szürke szemeit<br />

azonban mereven a férfira szegezte, és tekintete<br />

figyelmeztetést sugárzott. Ugyanakkor arra gondolt, hogy<br />

a férfi még soha nem volt ennyire jóképű és nagyúri,<br />

mint ebben a durva, barna zsákruhában.<br />

- Hogy mit akarok mondani neked - tört ki John,<br />

és az ajkába harapott. Már a kora hajnali zsolozsmára<br />

szólító harangszó előtt a székesegyház mellett várakozott,<br />

mert tudta, hogy Katherine el fog jönni a misére, és csak<br />

azért imádkozott, hogy egyedül találja. De még ha az a<br />

fajankó fegyvernök, Ellis de Thoresby elkísérné is, akkor<br />

is létrejöhetne a találkozó. Amióta előző nap meglátta a<br />

hajón, esztelenül és csaknem elővigyázatlanul a<br />

megszállottja lett.<br />

Egyszer csak hatalmas hévvel feléje fordult.<br />

- Szeretlek, Katrine. Akarlak, kívánlak, de<br />

szeretlek. Érzem, hogy nem tudok létezni nélküled. Ezt<br />

akarom mondani neked.<br />

Katherine körül megolvadtak a kert falai. Egy<br />

hirtelen támadt széllökés felemelte és légüres térbe,<br />

viharos — nem, lángoló folyóba dobta. Szívet tépően<br />

fájdalmas öröm szállta meg ebben az örvénylő és<br />

száguldó, lángoló folyóban.<br />

John lerogyott a padra, megfogta Katherine hideg<br />

kezeit, és felnézett a lány sápadt arcára.


- Drága szerelmem - mondta gyengéden, alázattal<br />

-, nem tudsz mondani nekem valamit<br />

- Mit is mondhatnék, uram - Tekintetét a férfi<br />

lábai melletti borágófű kék virágaira szegezte. A kis kék,<br />

csillag alakú virágot bámulta, miközben a tüzes folyó ott<br />

zúgott benne, és égette a mellkasát.<br />

- Hogy te is szeretsz, Katrine, hisz egyszer már<br />

mondtad.<br />

- Ó - mondta végül lassan -, azóta semmi sem<br />

változott. Semmi. De még mindig Hugh felesége vagyok,<br />

bármennyire... szeretem is önt.<br />

John hatalmasat sóhajtott, és fejét előrehajtva<br />

csókokkal borította el Katherine kezét.<br />

- Édes egyetlenem! - kiáltotta diadalittasan, és két<br />

kezével átfogta a derekát, hogy magához húzza. De<br />

Katherine mereven állt, és a fejét rázta.<br />

- Egy dolog azonban változott, amióta mi ketten<br />

az Avalon-szobában voltunk. Akkor ön nem sokkal<br />

korábban eltávozott feleségét gyászolta, most pedig<br />

valaki mással jegyezte el magát, aki hamarosan a<br />

felesége lesz.<br />

- Annak semmi köze a szerelemhez, így hozzánk<br />

sincs köze. Tudod, hogy újra kell nősülnöm Angliáért.<br />

Kasztíliáért.<br />

- Igen - felelte Katherine kifejezéstelen hangon -,<br />

tudom.


- Katrine, Katrine, gyere ide hozzám végre... a<br />

véremben vagy, a csontjaimban, és a szívemben rajtad<br />

kívül nincsen senki más.<br />

Katherine felemelte tekintetét; könnycseppek<br />

gördültek végig az arcán.<br />

- Nem lehetek a szeretője, uram. Még ha az ön<br />

iránt érzett szerelmem képessé tenne is rá, hogy oly<br />

szégyentelenül meggyalázzam Hugh-t, akkor sem<br />

tehetem, mert szent fogadalmat tettem.<br />

- Fogadalmat - ismételte a férfi. Kezei<br />

lehullottak az asszony derekáról. - Miféle fogadalmat,<br />

Katrine<br />

- A hajón - felelte. Minden szó fájdalmasan tört<br />

elő belőle. - Szent Katalin megmentette az életemet, ezért<br />

tettem fogadalmat. - Szünetet tartott és nyelt egyet, s a<br />

férfi feje fölött a napsütötte falat nézte. Suttogva<br />

folytatta. - Hogy igaz felesége leszek a férjemnek, aki a<br />

gyermekeim apja.<br />

A kerten kívül újra megkondultak a székesegyház<br />

harangjai, hogy a következő mise kezdetét jelezzék,<br />

ugyanakkor a közelebb fekvő téren tülkök és kürtök<br />

hirdették a misztériumjáték kezdetét. Még közelebbről, a<br />

fogadóból részeg nevetés hallatszott. Végül John<br />

szakította meg a köztük beállt csendet.<br />

- Én kis buta Katrine-om, azt hiszed, a te<br />

fogadalmad miatt menekült meg az egész hajó


- Nem tudom - felelte Katherine ugyanolyan<br />

halkan. - Csak azt tudom, hogy fogadalmat tettem, és<br />

megtartom, amíg el nem jön a halál.<br />

Amíg el nem jön a halál. A szavak<br />

megmásíthatatlanul csengtek a férfi fülében akkor is, ha<br />

közben száz meggyőző érv suhant át az agyán. Érvek,<br />

amelyek eltántorítanák szerelmét. Talán John Wyclif<br />

tanításai, melyek szerint a szentek, a csodák és a<br />

fogadalmak nem mások, mint buta babonák, amelyeket<br />

haszonleső pápák és álszent szerzetesek találtak ki az<br />

egyszerű népek rászedésére. De szerette, ezért nem<br />

mondhatott neki ilyet, pláne hogy ő maga sem hitte<br />

teljesen, amit Wyclif mondott. Ráadásul volt egy<br />

parancsolat a Bibliában, amelyet az áldott Jézus is<br />

megerősített, és tudta, hogy a házasságtörést még John<br />

Wyclif sem nézné el soha. Mindezek tetejébe a lollardok<br />

új eszméinél sokkal erősebben éltek benne gyermekkora<br />

tanításai. Vigyorgó démonok, ördögök és obszcén<br />

kínzásaik, valamint örök kárhozat vár a bűnösökre.<br />

Önmagával nem törődött volna, de Katherine-t nem<br />

sodorhatta veszélybe. Elfordította a fejét, és hallgatott.<br />

- Most megint gyűlölni fog! - kiáltott fel a lány<br />

zokogástól elcsukló hangon. Képtelen volt rideg<br />

fagyosságát továbbra is fenntartani. Bár visszautasította,<br />

nem tudná elviselni, ha a férfi többé nem nézne rá<br />

szenvedéllyel - ezzel az új gyengédséggel. - Drága uram,<br />

összetörik a szívem, ha gyűlölni fog. Legutóbb is<br />

haraggal váltunk el egymástól.


John megrázta a fejét.<br />

- Szeretlek, Katrine, és amíg a közelemben vagy,<br />

úgy érzem, kívánságod az enyém is. - Megállt, és eszébe<br />

jutott, hogy ezt korábban soha nem gondolta így.<br />

Blanche-sal sosem került ilyen próbatétel elé, nem volt<br />

szükség lelkiismeret-furdalásra. - Ugyanakkor ismerem<br />

magam - kiáltott fel hirtelen dühvel -, nem leszek mindig<br />

ilyen szelíd, ilyen alázatos. - Gyors lépést tett Katherine<br />

felé, majd megállt. - Menj el, Katrine, menj! - mondta, és<br />

forró könnyek öntötték el a szemét.<br />

Katherine kisurrant a kertből, átsietett a téren a<br />

székesegyházba. A mise épp csak megkezdődött.<br />

Átfurakodott a tömegen az egyik gyóntatófülkéhez, ahol<br />

északi francia tájszólásával olyan sebesen és zavarosan<br />

mormolta el történetét a kísértésről és a megbánásról,<br />

hogy a pap, aki alig figyelt oda, nem is igen értette, így<br />

gyorsan feloldozta. Ezután felszaladt a kórusra, a lehető<br />

legközelebb az oltárhoz. A kőpadlóra térdelt. Egy szót<br />

sem hallott a miséből, de amikor nyelvére helyezték a<br />

szent ostyát, szomorú békesség szállta meg, és úgy hitte,<br />

a kereszt körüli csillogás jóindulatú fény ragyogása.<br />

Miközben Katherine a misén volt, John of Gaunt,<br />

a zsákruhába öltözött zarándok, aki lehajtott fejjel haladt<br />

végig Bordeaux utcáin a palota felé, oda sem figyelt az<br />

érdeklődő tekintetekre és az esetenkénti bátortalan<br />

kérdésekre.


- Szerencsés utat, zarándok uram, Compostelába<br />

vagy Canterburybe tart Netán a Szentföldre<br />

A bordeaux-iak vidámak voltak aznap, a nők piros<br />

vállkendőt terítettek magukra, hajukba virágot és fésűt<br />

tűztek. Táncoltak az utcán, és ünnepi zeneszó töltötte be<br />

a meleg levegőt. John azonban mindebből semmit nem<br />

érzékelt.<br />

Bement az apátságba, nem titokban, az oldalajtón,<br />

ahogyan távozott, hanem a főkapun át. Zarándokkalapját<br />

a meglepett kapuőr arcába vágta, amikor az kérdőre<br />

akarta vonni.<br />

- Bocsásson meg, kegyelmes uram! - mormolta az<br />

őr, amikor ráismert a hercegre. - Nem ismertem fel. -<br />

John hosszú léptekkel átvonult a nagytermen, ahol<br />

tucatnyi apród terített étkezéshez nagy sebesen,<br />

aranyszínű selyemterítőkkel, ezüst sótartókkal, talpatlan<br />

ivópoharakkal, díszserlegekkel, kanalakkal.<br />

A terem a kolostorkertbe nyílt, ahol egy csoport<br />

üldögélt a hűvös árkád alatt. Egy alig két láb magas mór<br />

törpe szórakoztatta őket tornamutatványaival, és olyan<br />

vinnyogó hangon furulyázott különféle tréfás dalokat,<br />

hogy Isabel hercegnő csak úgy gurult a nevetéstől. A<br />

törpe bejelentette, hogy összeházasítja a vele levő<br />

megláncolt papagájt és a majmot, majd egy miniatűr<br />

ágyra helyezte, és nemi érintkezés élénk imitálására<br />

kényszerítette őket. A lordok és ladyk annyira<br />

belemerültek a szórakozásba, hogy senki nem vette észre<br />

a herceget, amíg át nem ért az udvaron, és el nem indult


felfelé a lépcsőn a lakosztálya felé. Ekkor Isabel<br />

felugrott.<br />

- Az ott Lancaster lenne Micsoda szokatlan<br />

öltözet!<br />

- Ő volt az, madam - felelte de la Pole. - Talán<br />

valamilyen magánvezeklésen volt.<br />

- Képtelenség! Semmivel se vallásosabb, mint az<br />

a majom ott. Én úgy látom, nagyon különösen viselkedik.<br />

Már tegnap is így gondoltam, de hogy ilyenkor elment, és<br />

Edmundnak a távollétében kellett megérkeznie! No nem<br />

mintha bárkinek is sokat számítana Edmund...<br />

A báró, aki ismerte, mennyire ragaszkodik a<br />

királyi hölgy saját szónoklataihoz, és nem volt kíváncsi a<br />

fivérei személyiségével kapcsolatos véleményére,<br />

sietősen engedélyt kért a visszavonulásra, mert beszélni<br />

akart a herceggel.<br />

John of Gauntot a saját hálótermében találta,<br />

amint fegyvernökei éppen öltöztették, miközben Nirac, a<br />

kis gascogne-i úgy keringett és kotkodácsolt körülötte,<br />

mint egy kotlóstyúk. Edmund of Langley, Cambridge<br />

grófja az uralkodói ágy ékkövekkel díszített takaróján<br />

hevert lustán, fügét evett, és a szokott nyájas,<br />

kifejezéstelen arccal figyelte a bátyját. Edmund egy órája<br />

érkezett Calais-ből, hatalmas hadseregével együtt.<br />

- Üdvözöllek, báró - mondta de la Pole-nak<br />

Edmund, majd beleharapott egy újabb hatalmas, kövér<br />

fügébe. - A mindenit neki, nagyon meleg van itt délen.<br />

Erről mindig megfeledkezem, amikor Angliában vagyok.


De la Pole meghajolt, viszonozta a köszöntést,<br />

majd beszélni kezdett.<br />

- Uraim, remélem, nem zavartam meg önöket.<br />

Bizonyos, az esküvővel kapcsolatos elintéznivalók az ön<br />

azonnali figyelmét igénylik, herceg uram.<br />

John ránézett, mire a báró elképedt a herceg<br />

tekintetéből sugárzó szenvedésen. Igazi<br />

reményvesztettség, kétségbeesés, gondolta a báró, akiből<br />

hiányzott a képzelőerő. Rossz hírt kapott De vajon mit<br />

Hacsak nem Cambridge hozta. Egy Edmundra vetett<br />

pillantás azonban cáfolta ezt a gondolatot. A gróf reakciói<br />

sosem voltak túl élénkek, de bizonyosan nem ő hozta a<br />

rossz híreket. Állkapcsa olyan nyugodtan mozgott, mint<br />

egy birkáé, amelyre némileg hasonlított is, világoskék<br />

szeme pedig kizárólag enyhe, kellemes íz okozta örömöt<br />

fejezett ki.<br />

Edmund eddigi harminc évének javát három<br />

idősebb fivérének engedelmeskedve, azok csodálatával<br />

töltötte, de főként erre a bátyjára nézett fel, aki korban<br />

oly közel állt hozzá, és akinek halványabb, kisebb<br />

másolata volt. Mintha John színeiből alkották volna meg,<br />

amelyeket - lévén, hogy nem maradt belőlük elegendő -<br />

felhígítottak. Míg John haja élénk, vöröses aranyszínű<br />

volt, Edmundé ezüstös lenszínű és ritka; a jellegzetes<br />

hosszú Plantagenet-orr és -arc Edmundon egészen<br />

ellágyult.<br />

- Azonnal megyek, báró - felelte a herceg<br />

feltűnően élettelen hangon. - Edmund azt mondja,


fenséges atyánk beleegyezett, hogy Kasztília<br />

királynőjének húga, Isabella az ő felesége legyen.<br />

- Így is van - mondta Edmund, lenyelte a fügét, és<br />

lenyalta az ujjait. - Éppen ideje, hogy valami feleséget<br />

szerezzek már magamnak. Állítólag a kis Bella infánsnő<br />

nagyon kívánatos. Tizenöt éves, és tömör, mint egy<br />

szilva. - Vidáman kuncogni kezdett. - Úgyis édesszájú<br />

vagyok.<br />

- A vele való házasságod duplán biztosítja a<br />

Kasztília trónja iránti követelésünket - mondta John<br />

ridegen.<br />

Öccse arckifejezése hirtelen komolyra és<br />

megértőre fordult.<br />

- Az biztos, az biztos.<br />

- Akkor hát kettős menyegző lesz, uram -<br />

kérdezte de la Pole némileg meglepetten, mert a<br />

hátralévő rövid időre gondolt. Mindössze egy hónapjuk<br />

volt a herceg esküvőjéig, és a számtalan részlet között ezt<br />

is el kellett dönteni. Még több kétoldalú szerződést alá<br />

kellett írni, néhány Bayonne-ból érkezett, száműzött<br />

kasztíliai követ most is lent várakozott hercegi<br />

kihallgatásra, ráadásul még a ceremónia helyszínét<br />

illetően sem született meg a végső döntés.<br />

- Nem lesz kettős menyegző - mondta John. Két<br />

kezét egy ezüsttál fölé nyújtotta, hogy Nirac rózsavizet<br />

önthessen rájuk. - Edmund majd később nőül veheti az<br />

infánsnőt, uraim. - Az öccsére, fegyvernökeire, Niracra,<br />

végül a báróra nézett. - Konzultálni fogok veled,


Michael, mielőtt fogadom a kasztíliaiakat. Most enni<br />

akarok, és még nem is gyóntam. Raulin, hol van Walter<br />

testvér<br />

- A kápolnában várakozik, kegyelmes úr - felelte a<br />

flamand fegyvernök, miközben bekapcsolta az utolsó<br />

csatot a herceg arany és zafír derékövén, mielőtt mélyen<br />

a csípőjére helyezte volna.<br />

A herceg bólintott, majd a magánkápolnájához<br />

vezető keskeny átjárón át elhagyta hálótermét.<br />

Nirac feltűnés nélkül kisurrant a teremből,<br />

láthatatlanul és nesztelenül követte urát. Ő volt az, aki a<br />

zarándokruhát szerezte, és egyedül neki volt tudomása<br />

arról, hol járt a herceg aznap reggel. Bár az utóbbi egy<br />

órában nem maradtak kettesben, ezért nem tudta meg, mi<br />

történt, Nirac még jobban meglepődött ura tekintetén,<br />

mint a báró. Egyszer és mindenkorra meg akarta tudni a<br />

herceg valódi, legbenső kívánságát. Ehhez egy régi<br />

felfedezését használta ki.<br />

A szerzetesek idején a magánkápolna a<br />

betegszobához kapcsolódott. Az oltártól jobbra a falban<br />

négyzet alakú kémlelőnyílást alakítottak ki, hogy az<br />

ágyhoz kötött szerzetesek is részt vehessenek a misén. A<br />

lyukat mostanra eltakarta az utolsó ítéletet ábrázoló<br />

festett falikárpit, de az anyagon keresztül mindent hallani<br />

lehetett, ami odabent történt. Nirac a betegszoba felőli<br />

oldalon rátapadt a falikárpit melletti falra, és fülelt.<br />

Ahogy várta, a herceg a karmelita barátnak,<br />

Walter Dysse testvérnek gyónt, aki mindenhová vele


tartott. A herceg eleinte halkan beszélt. Nirac csak<br />

keveset hallott, bár a szünetekben a kövér szerzetes<br />

megnyugtató hangja „a hús bűneiről”, „buja<br />

gondolatokról”, „sajnálatos, de emberi, és Isten számára<br />

könnyen megbocsátható dologról” és „valódi<br />

bűnbánatról” beszélt.<br />

- De én nem bántam meg! - A herceg hirtelen<br />

hangosan és szenvedélyesen kezdett beszélni. - Szeretem<br />

azt a nőt. Ő az életem, egész mennyei boldogságom.<br />

Nem érdekel, mit mondasz, testvér, sőt ebben a dologban<br />

Istentől sem tartok.<br />

- Akkor miért gyón nekem, uram - kérdezte<br />

ésszerűen a kenetteljes hang -, ha úgysem kér lelki<br />

tanácsot Ennek ellenére úgy érzem, Isten nem haragszik.<br />

Jöjjön, feloldozom!<br />

- Ó, te aztán nem mindennapi ember vagy, jó<br />

testvér. Kétségtelenül megnyugtató természeted miatt<br />

ragaszkodom hozzád mint gyóntatómhoz. - A herceg<br />

szavainak volt valami keserű, gúnyos élük. - Ha azt<br />

mondanám, hogy elraboltam és megerőszakoltam azt a<br />

nőt, hogy házasságtörésre kényszerítettem, ugyan mit<br />

mondanál<br />

Szünet állt be. Nirac hallotta a ruha suhogását,<br />

mintha a szerzetes fészkelődne a helyén. Maga elé<br />

képzelte, hogyan dörzsöli össze két fehér kezét Walter<br />

testvér, és hogyan szorítja össze kövér kis száját, amikor<br />

végre megjött a lágy hangú válasz.


- Némi vezeklés, uram, és bűnbánat,<br />

természetesen...<br />

- No és ha azt mondanám, gyilkosság bújik meg a<br />

szívemben, hogy megöljem azt az ostoba embert, aki az<br />

utamban áll Akkor mit mondanál Némi vezeklés akkor<br />

is bűnbocsánathoz vezetne<br />

Még hosszabb szünet következett. Nirac a<br />

lyuknak feszülve kis barna kezeivel megmarkolta a fal<br />

széleit, mert a herceg folytatta.<br />

- Nem, nem tudom megtenni! Nem kell hogy<br />

rossz lelkiismereted legyen a kompromisszum miatt. A<br />

férj a hűbéresem, hűséges hozzám, és komolyan<br />

megsebesült. Mégis, bármennyire gyűlölöm is,<br />

segítettem, hogy begyógyuljon a sebe, de Istenem, miért<br />

nem hal meg mégis!<br />

Nirac némán elhátrált a faliszőnyegtől. A<br />

használaton kívüli, üres betegszobában halkan felnevetett<br />

örömében.<br />

- O Sainte Vierge, je te remercie de ta grandé<br />

bonté! ∗ - suttogta, majd tisztelettudóan keresztet vetett.<br />

Délután, amikor a herceg a nagyteremben az<br />

angol, az aquitániai és a kasztíliai nemesekkel étkezett,<br />

Nirac útnak indult a katedrális mögötti kis utcácska felé.<br />

A kis mór törpe szaladt mellette, papagáját a kalitkájában<br />

maga mellett lengette, míg a láncon vezetett majom a<br />

földön ugrált.<br />

<br />

Ó, Szentséges Szűz, hálát adok neked nagy jóságodért!


Bármerre jártak, az emberek nevetve gyűltek a<br />

majom köré, bökdösték a törpét, rá akarták venni, hogy<br />

mutatványokat hajtson végre, de Nirac nem engedte,<br />

hogy útitársai megálljanak, amíg a Swynfordék szállása<br />

alatti udvarra nem értek. Ott Nirac azt mondta a törpének,<br />

hogy várjon, majd felment a lépcsőn az emeletre.<br />

Nirac kopogására Katherine nyitott ajtót. Sápadt,<br />

feszült arca felderült, amikor meglátta a küszöbön az<br />

élénk, vigyorgó férfit.<br />

- Morbleu ∗ milyen sötét és gyászos hangulat van<br />

idebent! - kiáltotta Nirac meghajolva Hugh előtt, aki a<br />

vacsora maradékaitól piszkos asztal mellett ült a székén.<br />

Sérült lábát zsámolyra helyezték. Ellis elment, hogy<br />

beszerezzen néhány apróságot a vásárban. - Az ilyen<br />

ünnepnapon mindenkinek vidámnak kell lennie -<br />

folytatta Nirac, aki megelégedéssel nyugtázta Ellis<br />

távollétét.<br />

- Hoztam valamit, pour vous distraire. ∗<br />

- Nagyon kedves tőled, Nirac - mondta Katherine<br />

mosolyogva. - Egy kicsit komor itt bent a hangulat, de<br />

Hugh sokkal jobban van, úgy hiszem, hamarosan ki is<br />

mehet.<br />

- Ah, bon! ∗ - Nirac ezúttal nem nézett se<br />

Katherine-re, se Hugh-ra, gyors tekintete végigfutott a<br />

∗ Az ördögbe is.<br />

<br />

Hogy elszórakoztassam.<br />

∗ Ah, jól van!


helyiségeken, majd megállt az ágy melletti kancsó boron<br />

és a gyógyszeres cserépbögrén.<br />

- A jó William testvér megfelelő orvosságokat ír<br />

elő önnek, nem igaz - kérdezte. - Ezektől jobban érzi<br />

magát, lovag úr<br />

Hugh egész barátságosan dörmögött valamit.<br />

Nem kedvelte Niracot, de felfogta, milyen unalmas lehet<br />

Katherine-nek ez a bezártság, és ha a kis senkiházi<br />

mulattatja... Ráadásul hetek óta először nem érzett sem<br />

fájdalmat a lábában, sem hasgörcsöt.<br />

- Az biztos, hogy a ferences barát érti a dolgát -<br />

értett egyet -, és az asszonyom gondoskodik róla, hogy<br />

bevegyem a moslékát. - A kámforos fekete mákfözetet<br />

tartalmazó cserépbögrére pillantott. Nirac bólintott, majd<br />

gyorsan Katherine-hez fordult.<br />

- De nem kíváncsi rá, mit hoztam önnek -<br />

kérdezte.<br />

- Talán egy új dalt - mosolygott az asszony, mert<br />

Nirac sok ajándékát ismerte. - Vagy egy vicces figurát,<br />

amit te faragtál<br />

- Egyiket sem, belle dame! ∗ Azok nem<br />

nevettetnék meg annyira. Jöjjön az ablakhoz!<br />

Egyetlen ablakuk az udvarra nyílt, Katherine<br />

kihajolt, és felkiáltott.<br />

- Ó, mi az Egy törpe! Igazi Meg egy zöld<br />

madár, és egy kis állat, a földön ugrál. Ó, Hugh, még sose<br />

láttál ilyen mulatságosat!<br />

<br />

Szép hölgyem.


- De most láthat, madame. Odasegítjük az<br />

ablakhoz, ott ülhet és nézheti.<br />

Hugh maga is kíváncsi lett, és míg Katherine<br />

tartotta a lábát, Nirac az ablakhoz tolta a széket, hogy<br />

Hugh kilásson.<br />

- De önnek, madame, önnek közelről is meg kell<br />

néznie őket, hogy hallja a törpe buta vicceit. Menjen csak<br />

le, majd én itt maradok Sir Hugh-val.<br />

Katherine tétovázott, de Hugh helyeselt.<br />

- Menj csak, Katherine, mondd neki, hogy<br />

mutasson egy trükköt! Egyszer Kasztíliában láttam egy<br />

majmot, amelyik úgy zsonglőrködött a diókkal, mint egy<br />

keresztény. Kérdezd meg, hogy az ő majma is tud-e<br />

zsonglőrködni!<br />

Katherine leszaladt az udvarra, ahol addigra már<br />

kisebb tömeg gyűlt össze a törpe körül, aki úgy<br />

bukfencezett végig az udvaron, mintha pattogó bőrlabda<br />

lenne.<br />

Hugh előrehajolt a párkányra támaszkodva, hogy<br />

minél többet lásson és halljon, és amikor a majom a<br />

törpét utánozva, rnellét kidüllesztve dobbantott a lábával,<br />

majd a hátsójára csapott, Hugh rekedt hahotázásban tört<br />

ki.<br />

Nirac dolga nem tartott tovább egy percnél. A<br />

gascogne-i valami mentegetőzésfélét mormolt, amire<br />

Hugh oda se figyelt. Besétált a hálószobába, hogy a<br />

szennyvizes korsóba könnyítsen magán, majd<br />

villámgyors mozdulattal kihúzott a tunikája alól egy


ólomfiolát, és a benne levő szürkésfehér port beleöntötte<br />

a cserépbögrébe, amely még mindig félig volt William<br />

testvét gyógyszerével. Antimoine, az alkimista azt<br />

mondta, a szer szerzetesek ellen való, de Nirac céljainak<br />

is megfelel, noha nem szerzetes kapja. Nirac nem ért<br />

hozzá a bögréhez, de fél szemmel Hugh hátára sandítva<br />

alaposan elkeverte a port egy kis bottal, amelyet magával<br />

hozott. A por örvénylett, majd eltűnt a fekete<br />

orvosságban. A botot és a fiolát visszacsúsztatta a<br />

tunikája alá, majd visszasétált az ablakhoz, és átkiáltott<br />

Hugh válla fölött:<br />

- Jaj, milyen mulatságos, mordieu! ∗ A majom és a<br />

papagáj egybekelnek. Látja Ezen a mutatványon Isabel<br />

hercegnő is hangosan nevetett. - Nirac hangja elcsuklott.<br />

Hirtelen rövid, múló reszketés futott végig rajta. Hugh<br />

semmit sem vett észre<br />

Amikor a törpe teljes repertoárja végére ért,<br />

Katherine a nevetéstől kipirult arccal tért vissza.<br />

- Ó, Nirac, milyen kedves tőled, hogy ilyen<br />

mulatságot hoztál nekünk! - kiáltotta.<br />

Hugh még mindig mosolyogva bólintott.<br />

- Igen, gramerci ∗ - mondta. - Nagyon udvarias<br />

cselekedet volt. Itt egy kis ezüst a törpének. - Matatott<br />

egy kicsit az erszényében, majd átadott néhány pennyt.<br />

Nirac csak egy pillanatig tétovázott, mielőtt<br />

elvette a pénzt.<br />

<br />

Az ördögbe is.<br />

<br />

Hálás köszönet.


- Vissza kell térnem őkegyelmességéhez -<br />

mondta, és Katherine-re nézett. - Őkegyelmessége nem<br />

tud meglenni Nirac nélkül. Mindig engem keres, számít<br />

rám.<br />

- Bizonyára - mondta Katherine elnézően, de a<br />

vidám pír eltűnt az arcáról, és visszatért a marcangoló<br />

fájdalom, amelyet néhány percre elfelejtett.<br />

- Le bon Dieu vous bénisse ∗ - mondta Nirac még<br />

mindig Katherine-re nézve, akit kissé meglepett ez az<br />

ünnepélyesség, de a mindig gyorsan hangulatot váltó<br />

gascogne-i elvigyorodott, gyors, cifra búcsúszót<br />

kanyarintott, és szokásos fürgeségével kisietett az ajtón.<br />

- Különös kis ember - mondta Katherine. Rendbe<br />

tette az asztalt, és egy ronggyal letakarította róla a<br />

borfoltokat. - Mindig nagyon kedves volt hozzám, de<br />

bármilyen sok időt töltöttem is vele, úgy érzem, igen<br />

kevéssé ismerem.<br />

- Ostobaság! Ezek a gascogne-iak! - mondta<br />

Hugh. - Semmi nincs bennük, amit érdemes volna<br />

ismerni. A fenébe azzal az emberrel, gondolhatott volna<br />

rá, hogy várjon, és az ágyba segítsen! Kezdek fáradni.<br />

- Ellis hamarosan itt lesz - szólt Katherine<br />

megnyugtató hangon -, de talán én is tudok segíteni, ha a<br />

vállamra támaszkodsz. Ó, de már itt is van Ellis.<br />

A fiatal fegyvernök berobogott, és az asztalra<br />

dobta a kosarat. Ő maga is szórakozott, a város peremén<br />

egész csapatnyi fegyvernökkel vetélkedett<br />

∗ Áldja meg önt a jó Isten.


lándzsadöfésben, azután csodálatos bikaviadalt látott.<br />

Nem olyan hitvány sportot, amilyen Angliában szokásos,<br />

hanem izgalmas küzdelmet, amelyben három bikát döftek<br />

le, és négy embert öklelt fel a bika. Ellis tele volt<br />

élményekkel, Hugh kíváncsian kérdezgette, miközben<br />

Katherine kipakolta a kosarat. Ellis őszibarackot és fügét<br />

hozott nekik, meg egy fokhagymával ízesített lapos, fehér<br />

kenyeret. Később majd hoz forró sertéskolbászt az<br />

alattuk lévő borozó konyhájáról, gondolta Katherine, és a<br />

kancsót is újratölteti a vacsorához. Hamarosan vége<br />

ennek a napnak, aztán ugyanígy eltelik majd a következő<br />

is. El fogja felejteni a fogadó kertjében töltött reggelt,<br />

viasszal pecsételi le önmagában, ahogyan a méhek is a<br />

kaptárjukba zárkóznak az ellenséges behatolók elől.<br />

Mialatt mindezt ésszerűen végiggondolta, boldogtalanság<br />

kerítette hatalmába, és ajkai szavakat formáltak, amelyek<br />

olyan mélyről törtek fel, ahol az eszének már nem volt<br />

hatalma.<br />

- Édes szerelmem - suttogta, odament a<br />

kancsóhoz, amelybe az összezsugorodott, hervadozó, de<br />

még mindig illatos jázmincsokrot tette, és beletemette az<br />

arcát.<br />

Miután Hugh ágyba került, és Katherine ellátta a<br />

sebét, amely már sokkal kevésbé tűnt gyulladtnak, Hugh<br />

és Ellis bikaviadalokról beszélt. Arról, amelyet<br />

Burgosban láttak a nájerai győzelem után, meg az<br />

Angersben rendezett rendkívüli küzdelemről, amelynek<br />

során két medvét és két bikát engedtek szabadon az


arénában, hogy karmok, szarvak, fogak és paták<br />

összecsapásában pusztítsák el egymást.<br />

Katherine elkészítette a vacsorát. Szándékában<br />

állt, hogy egy-két napon belül szolgálólányt szerezzen,<br />

ugyanakkor úgy érezte, a gondolkodásra alkalmas<br />

megnövekedett szabadidő nem volna kellemes.<br />

Amikor a székesegyházban megkondult az esti<br />

harang, mindnyájan hallgatták egy kicsit, majd Katherine<br />

a férjéhez fordult.<br />

- Kész a vacsora, Hugh, kérsz enni Nézd, milyen<br />

szép gyümölcsöt hozott nekünk Ellis, Angliában nincs<br />

ilyen.<br />

- Jó - felelte Hugh. - Van étvágyam. Adj egy kis<br />

bort, kedvesem! Nem olyan jó, mint az otthoni sör, de<br />

azért megteszi.<br />

Katherine tölteni kezdett neki, aztán megállt.<br />

- Az orvosságod, Hugh - mosolygott, és megrázta<br />

a fejét -, először azt kell bevenned.<br />

Odaadta neki a cserépbögrét. Hugh zsörtölődve<br />

vette el, de majdnem az egészet kiitta.<br />

- Fúj! - mondta savanyú ábrázattal. - Undorító.<br />

Többet nem veszek be belőle.<br />

- Ugyan már - mondta Katherine olyan hangon,<br />

ahogyan Blanchette-nek is mondta volna -, nem is olyan<br />

rossz. - Elvette a kupát, szórakozottan belenézett, és<br />

elcsodálkozott azon, amin a nők mindig: hogy a férfiak,<br />

akik örömüket lelik a vérben és a mészárlásban, miért<br />

olyan finnyásak a kis dolgokban. Megszagolta, és úgy


döntött, a kámfor illata nem is kellemetlen. Csupán<br />

kíváncsiságból meg is kóstolta volna, de mivel látta,<br />

milyen kevés maradt, és nem tudta, mikor hoz újabb<br />

adagot William testvér, letette, aztán Ellis segítségével<br />

felszolgálta a vacsorát.<br />

Nem sokkal azután, hogy elfújták a gyertyákat, és<br />

Katherine még mindig álmatlanul feküdt a<br />

szalmazsákján, hallotta, hogy Hugh nagyot nyög, majd<br />

hangosan felkiált. Felkelt, és a sötétben odabotorkált<br />

hozzá.<br />

- Mi van, Hugh, mi a baj<br />

- Álmodtam - motyogta mély, rekedt hangon. -<br />

Azt álmodtam, hogy a koboldkutya megugatott.<br />

Kettlethorpe-ban voltam. A koboldkutya a tűzpiros<br />

szemeivel. Kettlethorpe közelében ugat. Hallottam...<br />

Katherine a férfi homlokára tette a kezét, és<br />

érezte, hogy hideg verítéktől nyirkos.<br />

- Hugh, kedvesem, csak rossz álom volt, és a<br />

koboldkutya nem ugat a Swynfordokra, elfelejtetted Az<br />

még régen volt...<br />

Hugh felnyögött.<br />

- Édes Krisztusom, borzalmas fájdalmaim vannak.<br />

Már megint a görcs.<br />

Katherine Ellisért kiáltott, és amikor felébredt, a<br />

konyhai tűzhelyről hozatott vele némi fényt. Hugh<br />

vonaglott és nyögött. Amikor Ellis visszatért, és<br />

meggyújtott egy gyertyát, Katherine észrevette, hogy<br />

Hugh arca beesett, a szája habzik, és fénylő arca zöldes


színt öltött. Aztán okádni és üríteni kezdett. Katherine és<br />

Ellis kétségbeesetten igyekeztek, hogy könnyítsenek<br />

rajta.<br />

- Mi történhetett, úrnőm - suttogta a fegyvernök.<br />

- Nem tudom - suttogta vissza zavarodottan. -<br />

Megint a hasmenés, de rosszabb, mint valaha. Édes<br />

Istenem, Ellis, meg tudod keresni a ferences barátot<br />

A fegyvernök lebotorkált a lépcsőn, majd átfutott<br />

az udvaron. Az erős vérhányás és hasmenés enyhült<br />

valamelyest, és Hugh kimerülten feküdt vissza. Katherine<br />

letörölte róla a verejtéket, kedves szavakat mormolt neki,<br />

miközben szíve sebesen vert a félelemtől. Lehet, hogy a<br />

gyümölcs hajtotta meg így a beleit Hugh jó néhányat<br />

megevett a zamatos őszibarackból és fügéből. Ó, Áldott<br />

Szűzanya, gondolta, nem lett volna szabad hagynom,<br />

hogy gyümölcsöt egyen. Karját a férfi feje alá tette, és<br />

megemelte egy kicsit.<br />

- Hugh, kedvesem, idd meg William testvér<br />

orvosságának maradékát! Muszáj hatnia. Bárcsak még<br />

több is volna belőle! - Odatartotta a bögrét férje szájához,<br />

az gépiesen le is nyelte az orvosságot, majd<br />

visszahanyatlott az ágyra.<br />

- Vizet! - kiáltotta. Csak kevés volt a<br />

mosófazékban, ezért Katherine borral keverte, hogy több<br />

legyen, és a cserépbögrében adta oda neki.<br />

Hugh hirtelen felült, és vadul nézett rá.


- Nem hallod - kiáltotta. - A Trent túloldalán van,<br />

az erdőben. Hallgasd! Egyre közelebb jön. Már kiszagolt.<br />

Kiszagolja a halált.<br />

- Hugh, édes uram! - Karjával átölelte a férfit, és<br />

megpróbálta lefogni, miközben az sebesült lábáról és<br />

Katherine-ről megfeledkezve hánykolódott és<br />

forgolódott.<br />

Hamarosan fájdalmas kiáltást hallatott, és a<br />

kétszer olyan erős görcsöktől rázkódva ismét hányni<br />

kezdett. Amikor a ferences barát futva megérkezett<br />

Ellisszel, megállt az ágy mellett, és a fejét csóválta.<br />

- Isten irgalmazzon neki! - mormolta szomorúan.<br />

Kitapintotta Hugh pulzusát, amely olyan gyenge és<br />

szabálytalan volt, a csuklója pedig olyan hideg, hogy az<br />

orvos tudta, nincs vesztegetni való ideje, hogy feladja az<br />

utolsó kenetet.<br />

Katherine a másik szobában térdelt, miközben a<br />

barát rákezdett a haldoklóért mondott imára. Nem tudott<br />

imádkozni, képtelen volt gondolkodni. Kábult hitetlenség<br />

szorította a markába.<br />

A barát behívta, együtt álltak az ágy mellett. Hugh<br />

szemhéjai megrebbentek, majd egészen érthetően<br />

beszélni kezdett.<br />

- Véres küzdelem, a koboldkutya meg a bika. A<br />

kutya elkapta a torkánál. - Még jobban kinyitotta a<br />

szemét, és felnézett Katherine-re. - Véres küzdelem,<br />

Katherine - mondta. - Krisztus bocsássa meg...


Katherine lehajolt, és megcsókolta a szürke<br />

homlokot. A következő néhány percben Hugh csendben<br />

volt, miközben Ellis az ágy másik oldalán térdelt, és<br />

könnyek nélkül zokogott.<br />

Aztán Hugh megvonaglott, és nem lélegzett<br />

többé. A szerzetes keresztet vetett, és Katherine követte.<br />

Semmit nem érzett, csak óriási hitetlenséget.<br />

William testvér nagyot sóhajtott.<br />

- Szegény lélek, nem értem. Már azt hittem,<br />

meggyógyult... de ez a vérhas... Biztosan volt egy<br />

elrothadt rész a belén, amely kifakadt. Hát, van ilyen. -<br />

Megfordult, és hosszú, sovány kezét Katherine karjára<br />

tette. - Drága hölgyem, ez bizony nem könnyű. Jöjjön,<br />

üljön le! Igyon egy kis bort!<br />

Katherine a semmibe meredt, sápadt arca a<br />

meszelt falhoz volt hasonló. Hagyta, hogy a barát egy<br />

székhez vezesse.<br />

15.<br />

William testvér az éjszaka hátralevő részében<br />

Swynfordék szállásán maradt. Miután odarendelte a<br />

vénasszonyokat, akik felravatalozták a holttestet,<br />

részvétből Katherine-nel és Ellisszel törődött. Az<br />

előbbinek altató orvosságot adott, a fiatal fegyvernököt


pedig, aki nem tudta abbahagyni a siránkozást és a<br />

nyöszörgést, lefoglalta a szükséges teendőkkel.<br />

A ferences barát már nagy gyakorlatot szerzett a<br />

külföldön elhalálozott angol lovagokkal kapcsolatos<br />

szomorú feladatok végzésében. Reggel szervezni kezdte<br />

a gyászmisét, a koporsó ideiglenes elhelyezését, és hogy<br />

melyik hazainduló hajó szállítja majd el, amikor eszébe<br />

jutott, hogy talán először a herceget kellene értesítenie.<br />

Őkegyelmessége egy ideje már nem érdeklődött Sir Hugh<br />

hogyléte felől, ráadásul az utóbbi időben olyan<br />

türelmetlen és szórakozott lett, hogy a barát tétovázott,<br />

vajon zavarja-e ezzel egyáltalán. De akkor is, tekintettel<br />

kellett lenni szegény Lady Swynfordra, és így kialakult<br />

bizonytalan helyzetére.<br />

Az ópium kábulatában alvó Katherine-t és a végül<br />

is öntudatlanságig lerészegedett Ellist az egyik sarokban<br />

hátrahagyva a barát elindult a palotába.<br />

A herceg éppen tanácskozott. Egykedvűen ült<br />

Aquitánia aranyozott trónján a liliomos és leopárdos,<br />

domború címerpajzs alatt. Hiányzott belőle a szokásos<br />

élénkség, hosszú felsőtestét sem tartotta olyan<br />

méltóságteljesen, ahogyan általában hivatalában tette,<br />

amelyet a fivére hagyott rá. Lábait keresztbe tette,<br />

ujjaival a karmazsinvörös bársonykönyöklőn dobolt,<br />

miközben egykedvűen hallgatta tanácsadói javaslatait és<br />

civakodását.


Sir Guichard d'Angle, aki éppen beszámolót<br />

tartott legutóbbi bayonne-i útjáról, fanyar humorral arról<br />

tájékoztatta őket, hogy a kasztíliai udvar, amely immár<br />

biztosra vette Anglia házasodási szándékát, nevetségesen<br />

öntelten és mohón viselkedett.<br />

- Mintha őkegyelmessége mindjárt a szent római<br />

császár lányát akarná nőül venni! Újabb vagyonrészt<br />

akarnak a királynőre íratni. Azt kívánják, hogy magával<br />

hozhassa tizenkét udvarhölgyét, továbbá ugyanennyi<br />

udvaroncát. Elutasítják, hogy a ceremónia előtt Bordeaux<br />

közelébe engedjék.<br />

Captal de Buch megforgatta a kupa bort, amely<br />

addig a könyöke mellett állt, és hahotázni kezdett.<br />

- Nagyzolás, mon vieux ∗ - mondta Sir Guichardnak<br />

-, nem több nagyzolásnál. A kasztíliaiak éppolyan<br />

kicsinyesen tudnak alkudozni, mint a zsidók.<br />

- Akkor kemény kézzel kell bánnunk velük - szólt<br />

közbe de la Pole.<br />

A herceg előrehajolt.<br />

- Nem - mondta dühös, parancsoló hangon. -<br />

Kapják meg, amit akarnak! És a menyegző lehet<br />

Roquefort-ban.<br />

De la Pole homlokát ráncolva elhallgatott. A többi<br />

angol egy szót sem szólt. Érdekeik katonai jellegűek<br />

voltak; arra vártak, hogy a házasságkötés unalmas<br />

procedúrája véget érjen, és végre egy sokkal aggasztóbb<br />

témával foglalkozhassanak - a nagy francia<br />

<br />

Öregem.


hadseregparancsnok, du Guesclin folyamatos északi<br />

fosztogatásaival.<br />

A captal vállat vont, és hatalmas sasorrát a<br />

kupájába temette. Sir Guichard meghajolt a herceg felé,<br />

majd odaintette az írnokokat, akik egy kisebb,<br />

pergamenekkel telihalmozott asztalnál várakoztak.<br />

- Akkor hát szerkesztünk egy levelet, uram.<br />

A dolog haladt a maga útján, amikor az ajtó felől<br />

valami lárma zavarta meg őket. Az őrt álló testőr<br />

vitatkozott valakivel, majd egyszer csak harsány, elszánt<br />

hangot hallottak.<br />

- De ez nagyon fontos, a hercegnek nem lesz<br />

ellenére!<br />

John ismét felhúzta szemöldökét, és felemelte<br />

tekintetét.<br />

- A Miasszonyunkra, Nirac! - kiáltotta ingerülten.<br />

- Mi történt<br />

A kis gascogne-i ellépett az ajtótól, és urához<br />

sietett. Letérdelt az emelvényre, majd nagyon halkan<br />

elhadarta mondandóját.<br />

- William Appleton testvér van itt, mert el kell<br />

mondania valamit önnek.<br />

- Az isten szerelmére, te ostoba! Becsörtetsz ide,<br />

hogy ezt elmondd He - John meglepetten, kérdő<br />

tekintettel nézett Nirac meg sem rebbenő fekete szemébe.<br />

A gascogne-i lassan, jelentőségteljesen megemelte a<br />

szemöldökét.


- Sajnálom, uraim - mondta John, és felállt. -<br />

Halaszthatatlan ügy.<br />

- De kegyelmes úr - kiáltotta Sir Thomas Felton -,<br />

északon komoly baj van! Bertrand du Guesclin...<br />

- Hamarosan visszajövök, Sir Thomas, de azt<br />

hiszem, megfeledkezett róla, hogy minden itteni<br />

hatalomról lemondtam. Az önök dolga, hogy<br />

kormányozzák Aquitániát, az öné és a captalé.<br />

Kétségtelenül jobb munkát fognak végezni, mint én<br />

tettem. - Hidegen bólintott a két férfi felé, majd Nirac-kal<br />

a nyomában elhagyta a tanácstermet. A férfiak felálltak és<br />

meghajoltak, amikor elhaladt előttük, azután némi<br />

megdöbbenéssel visszaültek a helyükre.<br />

- Mauvaise humeur ∗ - mondta a captal kuncogva.<br />

- A vérmérséklete egyre hevesebb, akárcsak a szegény<br />

walesi hercegé. Nom de Dieu, ∗ ezek a Plantagenetek!<br />

Többet kellene nevetniük és élvezni az életet. Nem más<br />

kell annak - pufók képével az ajtó felé bökött -, mint egy<br />

nő!<br />

- Mindig ezt mondod - morgott de la Pole. - Most<br />

kap egyet, nem<br />

- Egy forró, engedékeny fehérnép - folytatta a<br />

captal rendületlenül -, nem egy csontkollekció, aki<br />

mással se törődik, csak hogy bosszút álljon a halott<br />

apjáért. Én szerezhetnék neki nőt, ismerek egy táncosnőt,<br />

egy navarrait. A combjai húsosak, a mellei, akár két<br />

<br />

Rossz természet.<br />

∗ Istenemre!


párna, az ajkai meg zamatosak, mint az eper. - A captal<br />

tovább sorolta volna tömpe ujjain a lány előnyeit, de az<br />

angol türelmetlenül felhorkant, és Sir Guichard<br />

mosolyogva közbeszólt.<br />

- Enfin, ∗ captal. Az ön kis navarraija kétségtelenül<br />

mindenkit felülmúl. De egy eltökélt férfi számára<br />

sötétben minden tehén fekete. Ráadásul Costanza büszke.<br />

Mon Dieu, ∗ de még milyen büszke! És garantálom, hogy<br />

féltékeny is. Ha a kasztíliaiak neszét vennék bármilyen<br />

dévajkodásnak, talán még a menyegzőt is lefújnák.<br />

- A pestis jöjjön arra a menyegzőre! - kiáltotta Sir<br />

Thomas Felton. - A kérdés az, mit lépünk du Guesclin<br />

ellen!<br />

John magánlakosztálya előszobájában, az üres<br />

kandallónál állt, és hallgatta, amint a ferences barát<br />

nyugodt, szomorú hangján kimondta a hihetetlen<br />

szavakat.<br />

- És, uram, a szegény lovag meghalt, Isten fogadja<br />

be lelkét!<br />

- Mit... - kérdezte a herceg olyan halkan, hogy<br />

suttogásnak is alig lehetett nevezni -, mit mondtál<br />

- Azt mondtam, uram, Sir Hugh Swynford olyan<br />

komoly vérhasban szenvedett, hogy belehalt.<br />

<br />

Elég.<br />

∗ Istenem.


- De az nem lehet, hiszen már egyre jobban volt.<br />

Nem lehet, hogy meghalt!<br />

Olyan furcsa hangon szakadt fel a kiáltás, és a<br />

herceg olyan hirtelen fordított hátat a szerzetesnek, hogy<br />

William testvér haragnak vélte.<br />

- Kegyelmes uram, bocsásson meg! - kérte<br />

alázatosan. - Mindent megtettem, amit tudtam.<br />

Felhasználtam Istentől kapott összes tudásomat, de az Úr<br />

akarata nem az volt, hogy a lovag éljen.<br />

Nirac észrevétlenül állt az ajtónál, kezét karba<br />

öltötte, de most erősen magához szorította, mert látta ura<br />

arcát, amelyet a barát nem. Látta, amint a kábult<br />

hitetlenkedés utat enged az örömnek, majd a kék szemek<br />

felragyognak.<br />

- Nem az volt az Úr akarata, hogy a lovag éljen -<br />

ismételte a herceg lassan, remegő hangon.<br />

- A temetés előkészítése, kegyelmes uram -<br />

folytatta rendületlenül a barát, bár összezavarta, hogy a<br />

herceg hátat fordít neki, és hogy a hangja elcsuklik. - Én<br />

intézkedhetek felőle, de az özvegy és a fegyvernök<br />

számára ez szomorú helyzet. Gondoltam, talán úgy<br />

kívánja, hogy a kancellárja, vagy valamely másik<br />

hivatalnoka elmenjen hozzá.<br />

- Az özvegy - mondta a herceg. - Á, az özvegyről<br />

beszél, testvér. Róla majd magam gondoskodom. - Ekkor<br />

a herceg megfordult, és a döbbent barát megláthatta, amit<br />

Nirac már látott: a boldog arcot, a fiatal, lelkes, remegő,<br />

örömtől sugárzó arcot.


William testvér helytelenítő tekintettel nézett<br />

vissza rá.<br />

- Uram, mit törődne ön vele Nagy fájdalom érte,<br />

védtelen, és hiszem, hogy tiszta, erényes nő.<br />

- Tudom. És nem fogom elfelejteni. De vannak<br />

dolgok, amiket te nem tudsz. - A herceg olyan<br />

gyöngédséggel mosolyodott el, ami teljesen<br />

megdöbbentette a ferences szerzetest. - Isten<br />

meghallgatta imáimat, és megáldott engem. Nem, jó<br />

testvér, ne nézz ilyen savanyúan, nem te vagy a<br />

gyóntatom! Megtetted, amit kellett. Töröld ki az egészet<br />

a fejedből! Tessék, fogd! - Kinyitotta az övére akasztott<br />

erszényt, és a barát vonakodó kezébe tett tizenkét<br />

aranyat. - A szegényeknek, a betegeknek, a leprásoknak,<br />

akiknek akarod. És most hagyj magamra!<br />

A következő három nap során az udvar csak ámult<br />

uralkodója viselkedésén, bár a fiatalabb lordok és ladyk<br />

nagy örömmel fogadták. Úgy tűnt, a herceg egyik<br />

pillanatról a másikra megszabadult sötét gondolataitól és<br />

rosszkedvétől, amely hónapok óta megszállva tartotta.<br />

Mindennap kilovagolt solymászni a folyóhoz egy<br />

csapat udvaronccal, és diadalordítással fogadta, amikor<br />

hatalmas fehér norvég vadászsólyma, Oriana elkapott egy<br />

vadkacsát vagy gémet. Mindennap részt vett valami<br />

kisebb lovagi tornán, vagy egyik-másik lovagjával mérte


össze erejét. A nagyteremben pedig egész éjjel szólt a<br />

muzsika, és folyt a tánc.<br />

Isabel hercegnő bosszankodott e<br />

megmagyarázhatatlan változás miatt, de zsörtölődése<br />

kevés megértésre talált. Ezúttal Edmund, fiatalabb öccse<br />

is másképp vélekedett, aki különben hajlamos volt<br />

minden véleménnyel egyetérteni.<br />

- Ó, ne is törődj vele! Gondolom, még utoljára<br />

kirúg a hámból, mielőtt megházasodik, különben is, ideje<br />

volt már egy kis vidámságnak.<br />

Az udvaroncok közül mindössze a captal de Buch<br />

tudta, minek köszönhető ez a változás, mert a herceg egy<br />

bizonyos dologban tárgyalt vele. A captal természetesen<br />

egyetértett, és gyakran kuncogott magában, de a<br />

véleményét megtartotta, minthogy a herceg erre<br />

utasította.<br />

A Hugh halála utáni negyedik napon a herceg<br />

megüzente Isabel hercegnőnek, hogy egy időre eltávozik,<br />

és hogy a főasztalnál ő és Edmund herceg elnököljenek<br />

helyette.<br />

Szürkületkor a herceg és Nirac a titkos lépcsőn át<br />

elhagyta a palotát. Mindketten sötétszürke köpenybe és<br />

rangjelzés nélküli kámzsába burkolóztak, és bár John<br />

legerősebb és legkedvesebb paripáján, Palamon hátán<br />

lovagolt, annak felszerelése elég dísztelen volt ahhoz,<br />

hogy ne üssön el egy egyszerű bordeaux-i városlakó<br />

lovának szerszámától. Csendben lovagoltak végig az<br />

utcákon, a székesegyházon túlra, a Swynford-szállásig,


ahol a piszkos udvar egy szortyogó disznó és a<br />

szemétdombon kapirgáló néhány csirke kivételével<br />

teljesen néptelen volt.<br />

Fent Katherine az üres ágy mellett ült, és a herceg<br />

üzenetét bámulta, amelyet aznap küldött neki. Nirac<br />

hozta el, és válaszra várt<br />

- Este itt leszek, és fogadom a herceg urat -<br />

mondta Niracnak. - De mondd meg neki, hogy ez<br />

minden. Végső búcsú lesz<br />

Miután Nirac meghajolt és távozott, Katherine<br />

csak ült, alig mozdult, enni és inni is elfelejtett, ahogy<br />

már napok óta. Úgy érezte, mintha valaki más foglalta<br />

volna el a testét, miközben az igazi Katherine még<br />

mindig alszik a baráttól kapott ópium hatására. Feketébe<br />

öltözött, lefátyolozott teste részt vett a gyászmisén és az<br />

azt követő rövid ceremónián, amelynek során a koporsót<br />

a székesegyház kriptájában helyezték el, hogy ott várja ki<br />

a hazautazás idejét. Még könnybe is lábadt a szeme,<br />

amikor levette az otromba Swynford-jegygyűrűt, és<br />

becsúsztatta a koporsóba. Később ellátta Ellist, aki előbb<br />

üvöltöző részegségig, majd eszméletlenségig itta magát.<br />

De mindezekhez a dolgokhoz nem társultak különleges<br />

gondolatok.<br />

Még a herceg üzenete sem térítette magához<br />

Katherine-t, bár valahol mélyen a bensejében valami<br />

remegést érzett. Ugyanolyan tompán érzékelte most is a<br />

világot, mint amikor Bolingbroke-ban mindent eltorzítva<br />

hallott és homályosan látott a sárga pestisködön át.


Amikor a lovak patáinak kopogása felhallatszott<br />

az udvarról, Ellis éppen Hugh páncélját fényesítette,<br />

minden rozsdafoltot ledörgölt róla. Azokban az órákban,<br />

amikor kevésbé volt részeg, mint máskor, ez a<br />

foglalatosság némi vigaszt jelentett számára.<br />

- Jó lesz a kis Tomnak - mondta Katherine-nek. -<br />

Kicsi Tom hamar felnő, oszt az apja nyomába kell lépjen.<br />

Katherine bólintott, de gyermekei éppolyan<br />

távolinak tűntek, mint minden más.<br />

Az udvari zajok erősödtek, mire Ellis kihajolt az<br />

ablakon.<br />

- Két lovas gyün fölfele - mondta, és letette Hugh<br />

páncélingét. - Mit akarhatnak - Kinyitotta az ajtót,<br />

Katherine pedig felállt.<br />

Magas férfi lépett be, hátratolta kámzsáját.<br />

- Herceg uram! - kiáltotta Ellis, és térdre rogyott.<br />

Vérben forgó, zavarodott szemei bizonytalanul<br />

kancsalítottak felfelé. Nirac a pihenőn álldogált.<br />

- Érted jöttem, Katherine - mondta John<br />

csendesen, figyelmen kívül hagyva Ellist, és a feje fölött<br />

az asszonyt nézte.<br />

- Nem, uram - suttogta, de a ködfátyol egy része<br />

feloszlott körülötte, és a lélegzése is felgyorsult. Ellis<br />

feltápászkodott, kissé inogva állt tátott szájjal, és<br />

úrnőjéről ismét a hercegre nézett, aki megint beszélni<br />

kezdett.<br />

- De igen, édes szerelmem. Velem jössz. Többé<br />

nincs semmi, ami elválasztana minket. - John kinyújtott


karral egy lépést tett Katherine felé, aki még mindig<br />

némán állt az ágy mellett.<br />

- Hozzá ne nyúljon! - kiáltotta Ellis tisztuló<br />

elmével. - Ne merjen hozzányúlni az úmőmhöz! -<br />

Hirtelen előrelendült, de hatalmas, sonkaszerű ökle<br />

elvétette John vállát. A herceg oldalt lépett, majd egy<br />

gyors, hanyag mozdulattal állon ütötte Ellist. A<br />

fegyvernök megtántorodott, hátraesett, és nagyokat<br />

nyögve elterült a padlón. Katherine felkiáltott, és<br />

odarohant volna a fegyvernökhöz, de John ezt egy újabb<br />

gyors mozdulattal megakadályozta. Katherine-t a karjába<br />

kapta, és olyan szorosan tartotta, hogy az mozdulni sem<br />

bírt. Diadalittasan felnevetett, és szájon csókolta, míg<br />

végül Katherine már nem küzdött ellene. Még mindig<br />

szorosan tartva az asszonyt lement a lépcsőn, majd felült<br />

Palamonra, Katherine-t maga elé ültette a nyeregbe, és<br />

félig betakarta a köpenyével. Megsarkantyúzta lovát,<br />

amely erre megugrott.<br />

A nyereg, amelyet teljes páncélzatba öltözött<br />

férfira terveztek, könnyedén elbírta mindkettőjüket,<br />

főként, hogy többé Katherine sem ellenkezett. Feje John<br />

mellkasára borult, hallotta a férfi szívdobogását.<br />

A ló sok mérföldön keresztül vágtázott, mielőtt<br />

lassított volna. Ekkor John lenézett a mellén nyugvó<br />

fejre, kicsit áthelyezte a nő súlyát a karjában, és szelíd<br />

nevetéssel megkérdezte:<br />

- Alszol, Katrine


- Nem, uram - mondta, és a sötétben felnézett<br />

Johnra. - Azt hiszem, boldog vagyok. Nagyon különös.<br />

John lehajolt, és megcsókolta.<br />

- Boldog leszel. Mindig.<br />

Hűvös, sós szellő támadt, amelyet Katherine az<br />

arcán érzett, ugyanekkor Palamon sétára váltott, patáinak<br />

kopogása pedig nehézkessé vált. Katherine<br />

felegyenesedett, és egy sirály éles rikoltását hallva<br />

megkérdezte:<br />

- A tenger közelében vagyunk, uram<br />

- Igen, Katrine, Les Landes-ban vagyunk - felelte.<br />

- A captal La Teste-i várába megyünk, tudod, hol van<br />

- Nem - válaszolta csendesen. - Csak azt tudom,<br />

hogy bárhová megyünk, onnan nincs visszaút.<br />

John szorosabban tartotta Katherine-t. Csendben<br />

lovagoltak tovább.<br />

Les Landes volt Franciaország legfurcsább és<br />

legelhagyatottabb része. Homokos-tufás földjén semmi<br />

nem termett meg, csak a satnya rekettye vagy az<br />

ölyvharaszt, meg a nád a sós mocsárban. A levegő igen<br />

párás volt, és a folyton betolakodó óceán egyre hátrébb<br />

és hátrébb tolta a homokdűnéket a bizonytalan szárazföld<br />

felé.<br />

A mocsáron keresztül egyetlen fehér köves út<br />

vezetett. A captal de Buch gondozta, akinek ősei<br />

évszázadokkal korábban elzárt erődöt építtettek<br />

maguknak az Arcachon-öbölben. Alig harminc


mérföldnyire feküdt Bordeaux-tól, de elszigeteltsége<br />

miatt a tengeri madarak is vonzónak találták.<br />

Amint a vár közelébe értek, a captal két páncélos<br />

csatlósa jött eléjük fáklyákkal, akik az út hátralévő részén<br />

vezették őket. A felhúzott kapurostély alatt vastag falak<br />

között haladtak át, végül egy kerek torony ajtaja előtt<br />

álltak meg. Katherine úgy elgémberedett, és annyira<br />

fázott, hogy alig tudott megállni a lábán. John átölelte a<br />

derekát, így mentek fel a kanyargós lépcsőn az ebédlőbe.<br />

Itt, bár egyetlen szolgáló sem volt látható, a captal<br />

apródjai követték uruk parancsait, amelyeket a herceg<br />

kívánságának megfelelően korábban megkaptak.<br />

Hatalmas tűz lángolt a kandallóban, a vasból készült fali<br />

gyertyatartókban pedig tucatnyi illatos gyertya égett. A<br />

málladozó kőfalakat Bordeaux-ból hozott, festett selyem<br />

faliképek és vastag falikárpitok borították, a padlót friss<br />

kákával és rózsaszirmokkal terítették be, a damaszttal<br />

leterített egyetlen asztalkát pedig jázmin szegélyezte.<br />

John szeretettel nézte Katherine-t, és<br />

elmosolyodott, amikor az mélyet sóhajtott, hogy beszívja<br />

a finom illatokat. Szépséget teremtett a nő számára ebben<br />

a nyirkos, öreg erődben, és semmiről sem feledkezett<br />

meg, ami fokozhatta boldogságukat.<br />

- Vesd le a fekete ruhát, Katrine - mondta -, aztán<br />

frissítsd fel magad, kedvesem! Mindent megtalálsz,<br />

amire szükséged van. - Bevezette őt egy, az ebédlővel<br />

szomszédos kis szobába. Odabent is égett a tűz, és<br />

berendezése nem állt másból, mint a Bordeaux-ból


kocsin korábban odaszállított ágyból, amelyet selyem<br />

ágynemű és párnák borítottak, oldalán pedig apró köves,<br />

strucctollakkal és koronákkal hímzett arany taftfüggöny<br />

fodrozódott.<br />

Kövér öltöztetőnő hajbókolt, amikor beléptek,<br />

majd Katherine felé nyújtott egy meleg vizes tálat, hogy<br />

megmoshassa a kezét, és közömbös arccal várakozott.<br />

- Siess! - kérte a herceg, türelmetlenül felnevetett,<br />

azután távozott.<br />

Amíg Katherine mosakodott, az öltöztetőnő<br />

előhozott neki egy ruhát a gardróbból.<br />

- A captal azt kívánja, hogy ezt viselje - mondta.<br />

Valójában maga a herceg készíttette a ruhát Katherinenek,<br />

de az öltöztetőnő még soha nem hagyta el La Testeet,<br />

így a captalon kívül más urat nem ismert.<br />

A ruhát vékony, krémszínű selyemből varrták,<br />

egyetlen díszítése a mély kivágást szegélyező hímzett<br />

arany és zöld monogram volt: a J és K betűket levelek<br />

kötötték össze, és egy szív fogta körbe. Katherine a<br />

betűkre nézett, és szemeit keserédes könnyek lepték el.<br />

Átbújtatta a ruhát a fején, az öltöztetőnő pedig<br />

megkötötte rajta, majd kibontotta Katherine haját, és<br />

fésülni kezdte a hosszú, vibrálóan vörös tincseket.<br />

John akkor tért vissza, amikor Katherine elkezdte<br />

visszafonni a haját.<br />

- Ne - kiáltotta -, ne fond össze, szerelmem!<br />

Hagyd kibontva!


- Mint egy menyasszony - suttogta félig<br />

mosolyogva, ugyanakkor zavartan.<br />

John odament hozzá, megfogott egy vastag<br />

tincset, és az ajkához emelte. Az öltöztetőnő elhátrált,<br />

majd miután John gyorsan intett neki, megfordult, és<br />

kitotyogott a lépcsőhöz.<br />

Együtt vacsoráztak az ebédlőben, a tűz közelében<br />

álló asztalnál. Nirac felszolgált volna nekik, de amikor<br />

odahajolt, hogy a captal pincéjéből származó finom,<br />

könnyű borral teletöltse az arany díszserlegeket,<br />

Katherine-t idegenkedés térítette magához a bűvöletből.<br />

Amikor a kis gascogne-i visszatért a felszolgálóasztalhoz,<br />

halkan megkérdezte:<br />

- Kedves uram, nem lehetnénk magunkban Én<br />

szívesen kiszolgállak.<br />

- Természetesen - felelt a herceg, és azonnal<br />

elbocsátotta Niracot, bár kissé meglepte a dolog. Azt<br />

hitte, a legmegfelelőbb személyt választotta<br />

felszolgálónak, hogy Katherine ne érezze zavarban<br />

magát.<br />

- Ugye nem ellenszenves neked Nirac - kérdezte,<br />

amikor már kettesben voltak.<br />

Katherine megrázta a fejét, aki maga sem tudta,<br />

mi okozta ellenérzését.<br />

- Csak szeszély, drága uram - mondta. - A nők<br />

szeszélyesek. - Hirtelen az asztalon át a férfira<br />

mosolygott gyengéden elmélázó, csábító mosolyával. -<br />

Szelíd és megértő leszel a szeszélyeimmel


Gyönyörű volt, ahogy ott ült a krémszínű<br />

ruhában. Haja majdnem a padlót borító kákáig leért, és<br />

úgy csillogott, mint a karneol, amelyhez John korábban<br />

már egyszer hasonlította. Piros ajkai szétnyíltak, szürke<br />

szemeit elsötétítette a szerelem. A férfi megremegett,<br />

majd Katherine-hez lépett, és letérdelt mellé.<br />

- Nem mindig leszek szelíd, Katrine - mondta, és<br />

felnézett a nőre. - De anyám lelkére mondom, halálomig<br />

szeretni foglak.<br />

Katherine lehajolt, és karjait széttárva keblére<br />

húzta John fejét. Egy sirály rikoltott az erődön kívül, a<br />

tenger friss illata beáramlott az ablakokon, hogy<br />

összevegyüljön a jázmin melegével.<br />

John felemelte a fejét Katherine melléről, és<br />

félelem vagy erőfeszítés nélkül, mégis némán néztek<br />

egymás szemébe.<br />

Három napig maradtak a captal les landes-i régi<br />

erődjében, ezalatt nem jártak másutt, csak az ebédlőben<br />

és a hálószobában.<br />

Egyesülésük örömmámora mindkettőjükben<br />

csodálkozó bámulatot ébresztett. Katherine csak az<br />

álmaival tudta összehasonlítani a szenvedélynek ezt az<br />

édes agóniáját, amely a beteljesülés gyönyöre ellenére<br />

csillapítatlan maradt. Egymásba olvadásuk oly teljes volt,<br />

hogy még azokban a pillanatokban, amikor Johnt éppen


nem ölelte a karjaiba, akkor is ugyanannyira a saját<br />

testének érezte a férfit, mint saját lüktető ereit.<br />

John már ismerte a szerelmet, de nem ilyennek.<br />

Milyen haloványan gyengédnek és udvariasnak tűntek a<br />

Blanche-sal töltött régi idők! Azt a kapcsolatot<br />

tartózkodás és méltóság jellemezte, csöndes anyai<br />

engedékenység, az ő részéről pedig mindig háládatosság.<br />

Ezúttal azonban nem volt szükség sem<br />

tartózkodásra, sem méltóságra. Ebben a tengerillatú<br />

hálószobában csak egy férfi volt és egy nő, akik<br />

meztelenül, szégyenérzet nélkül közeledtek egymáshoz,<br />

büszkén mutatták meg egymásnak testük szépségét,<br />

amelyben kimondhatatlan örömöt találtak.<br />

A harmadik estén egymásra halmozott párnákon<br />

ültek a kandalló előtt, közös kupából kortyolták a bort,<br />

mindenen nevettek, és olyan szavakat sugdostak<br />

egymásnak, amilyenek a szerelmesek között szokásosak.<br />

Aztán John levette a kobozt, amelyet piros<br />

szalaggal a kandallóból kiálló szögre akasztottak.<br />

- Szerelmem, hallgasd csak! - mondta. - Most<br />

már, azt hiszem, megtaláltam a hangot, hogy elénekeljem<br />

neked a dalt, amelyet akartam.<br />

Katherine kissé visszahúzódott a karjából, hogy a<br />

férfit ne akadályozza a játékban, és egymásra<br />

mosolyogtak, amikor próbaképpen végighúzta ujjait a<br />

húrokon.<br />

- Katrine, te vagy minden, ami szerelem - mondta<br />

lágyan -, én pedig a férfi, aki azt mondja:


Ő a kecs korallja, remekség rubintja,<br />

Gyönyörnek gyémántja, kedvesség kristálya,<br />

Lágyság lilioma, jóságnak jácintja,<br />

Hűség hóvirága, szüzesség szobája.<br />

Szerelméért epedek,<br />

Riadok és repedek,<br />

Sápaszt, mint bús beteget<br />

A holdtalan ég.<br />

Éjjel ébren hánykódom,<br />

Régi jókon rágódom,<br />

Úgy szenvedek száz módon,<br />

Mint más senki még. ∗<br />

A régi angol szavakat egy ismert dallamra<br />

énekelte, amely éppen eszébe jutott, és amikor a refrént<br />

ismételte, Katherine csatlakozott hozzá. Telt arany<br />

hangján énekelte: „Mint más senki még.”<br />

Olyan szép volt kettejük duettje, hogy captal de<br />

Buch, aki megállt az ebédlő előtt, hogy kifújja magát,<br />

miután felért a lépcsőn, meglepetten fordult Nirachoz, aki<br />

a nyomában járt.<br />

- Nom de Vierge! ∗ Ez a herceg lenne Úgy<br />

énekelnek együtt, mint az angyalok. Ezek szerint ilyen<br />

boldogok<br />

Nirac vállat vont, és harsány hangon válaszolt:<br />

<br />

Tótfalusi István fordítása.<br />

<br />

A Szűz nevére!


- Kétségtelenül azok, captal. Három napja a<br />

színüket se láttam. Az öltöztetőnő szolgálja ki őket.<br />

A captal felhúzta bozontos szemöldökét, és<br />

elnevette magát.<br />

- Oh la belle chose, hein ∗ - kérdezte, és Niracra<br />

kacsintott. - Az ember minden másról megfeledkezik. -<br />

Öklével bezörgetett az ajtón, de a bentiek éppen a dal<br />

végét énekelték, ezért nem hallották, így tehát benyitott.<br />

Bármennyire szabados természetű volt is, a captal huncut<br />

köszöntése a torkán ragadt, amikor meglátta őket.<br />

A párnákon ülő két ember mintha fényben fürdött<br />

volna. A nő csak félig volt felöltözve, és két karja meg a<br />

keblei olyan gyönyörűek voltak, hogy szinte<br />

alabástromként világítottak vörösesbarna hajtincsei<br />

között, a herceg arcáról pedig olyan rajongást olvasott le,<br />

hogy a captal nem az érzékiséget látta, hanem úgy érezte,<br />

a nosztalgia döfött belé késként. Harminc évvel korábban<br />

ő is átélt hasonló pillanatot, de az csak rövid ideig tartott,<br />

mert a nő meghalt.<br />

- Elnézésüket kérem, uram, hölgyem - hebegte<br />

hátrálva.<br />

Látta, micsoda révület szállta meg a herceget, és<br />

tartja vissza attól, hogy rárontson dühében, amiért<br />

megzavarta őket. Ehelyett olyan gyengéden és<br />

védelmezőn ölelte át Katherine-t, hogy a captal nagyot<br />

nyelt.<br />

∗ Szép dolog, mi


- Mit akarsz, kedves de Grailly - kérdezte John. -<br />

Azért jöttél, hogy megköszönjük a csodálatos<br />

vendéglátást - Elmosolyodott, és oldalra billentette a<br />

fejét, hogy az arca egy pillanatra Katherine hajához érjen.<br />

- Azt hiszem, Katrine, a Chateau la Teste után nem lesz<br />

szükségünk a Paradicsomra.<br />

Katherine felpillantott gyönyörű szemeivel, és<br />

odabújt szerelme ölelésébe, mintha belefészkelné magát.<br />

A captal megköszörülte a torkát.<br />

- Azért jöttem, uram, mert megkért rá. Csü...<br />

csütörtök este van. Rengeteg... rengeteg fontos dolog<br />

várja Bordeaux-ban. - Észrevette Katherine<br />

arcrándulását, amely tovább növelte feszengését. -<br />

Válthatnék önnel néhány szót négyszemközt, uram<br />

A herceg vissza akarta utasítani, de Katherine<br />

összefogta magán a krémszínű ruhát, kicsusszant a férfi<br />

karjából, büszke és tétova mosolyt küldött a captal felé,<br />

majd visszament a hálószobába.<br />

- Gyönyörű teremtés az ön kis Swynfordja, mon<br />

duc ∗ - mondta a captal, aki kezdte visszanyerni<br />

önuralmát, miután Katherine távozott. - Gratulálok önnek<br />

ehhez a finom kis közjátékhoz. Nagyon sajnálom, hogy<br />

ki kell rángatnom belőle.<br />

A herceg furcsán nézett rá.<br />

- Ő a szívem szerelme. Az életem. Rajta kívül<br />

semmit sem akarok.<br />

<br />

Hercegem.


- Édes Jézus! - mormolta a captal. A<br />

boroskancsóhoz ment, és miután csurig teletöltött egy<br />

kupát, jó mélyet húzott belőle. - A kasztíliai küldöttek<br />

visszatértek az aláírt szerződéssel és a gyűrűvel,<br />

kegyelmes uram. Ön hivatalosan már a kasztíliai királynő<br />

jegyese. A menyegzőt kihirdették Szent Máté napjára<br />

Roquefort templomába, ahogyan parancsolta.<br />

A herceg nem felelt. Ráncok gyűltek a szája köré.<br />

Tekintete megkeményedett, arcára, amely addig úgy<br />

ragyogott, és olyan fiatalnak tűnt, mint Katherine-é, kiült<br />

harmincegy éve.<br />

- John Holland of Kent - folytatta a captal -<br />

tegnap megérkezett Angliából a király őfensége és a<br />

walesi herceg nászajándékaival és leveleivel. Elhoztam<br />

őket önnek. Nagyon nehezen tudtam leplezni a hollétét -<br />

tette még hozzá -, végül azt mondtam, hogy titkos<br />

fogadalmat teljesít. De ez valóban fogadalom, Szent<br />

Vénusznak, pardieu! ∗ - felnevetett és a combjára csapott,<br />

ám a herceg pillantására azonnal el is komolyodott.<br />

A captal kinyitotta erszényét, és két összehajtott<br />

pergament vett ki belőle. Mindkettőt piros szalaggal és a<br />

hatalmas királyi pecséttel zárták le. Átnyújtotta a<br />

hercegnek, aki némán bámulta, de nem vette el a<br />

leveleket.<br />

Ezt az embert megbabonázták, gondolta a captal<br />

szorongva.<br />

<br />

Istenemre!


- Gondolkodjon ésszerűen, uram! Az ember nem<br />

engedheti, hogy az apró élvezetek kihassanak az élet<br />

valóban fontos dolgaira. Önt sem ilyennek ismertem<br />

korábban. John Holland azt mondja, egész Anglia<br />

felbolydult az ön házasságkötése miatti izgalomtól. Úgy<br />

tűnik, a nép nagyon örül a szövetségnek.<br />

- Az ördög vigye a köznépet, mit törődjek én<br />

velük És az ördög vigye a házasságomat is! - csattant fel<br />

a herceg. A faliszőnyeg felé nézett, amely a<br />

hálószobájukba vezető ajtót takarta. - Costanzának még<br />

a gondolatától is irtózom!<br />

A captal döbbenten állt. Kiitta maradék borát,<br />

miközben dühösen azt kívánta, hogy valamelyik<br />

befolyásos férfinak, például Guichard d'Angle-nak vagy<br />

akár de la Pole-nak sikerüljön helyes irányba téríteni ezt<br />

a veszélyes gondolkodást.<br />

- Costanza csak eszköz egy cél érdekében, mon<br />

duc ∗ - mondta végül. - Ő jelenti Kasztíliát. Ön király lesz.<br />

- Hm, ez talált, gondolta a captal, amikor látta felcsillanni<br />

a kék szemeket. Megkönnyebbülten böffentett, becsukta<br />

erszényét, majd folytatta. - Ha már egyszer<br />

megházasodott, és ismét Angliában lesz, tehet kedve<br />

szerint. A kis Swynfordnak nem kell elhagynia önt. De őt<br />

amúgy sem vehetné feleségül.<br />

A herceg magas teste összegörnyedt. Egy<br />

karosszékbe vetette magát, és a friss jázminszirmokat<br />

bámulta, amelyeket a káka közé szórtak a padlóra.<br />

<br />

Hercegem.


- Kétszeresen is igazat szólsz, captal - mondta<br />

némi hallgatás után. - Soha nem vehetném feleségül, és<br />

soha nem hagyhat el engem.<br />

- Ah bon, ∗ majd minden elrendeződik - nevetett a<br />

captal. Letépte egy mazsolával töltött kappan combját,<br />

amely érintetlenül állt az asztalon, és mulattatta, milyen<br />

keveset fogyasztottak abból a kiváló ételből, amelyet a<br />

szakácsa küldött fel a szerelmeseknek. - Akkor<br />

napkeltekor indulunk Bordeaux-ba A tanács kilenc<br />

órakor várja önt.<br />

- Nem - felelte a herceg. - Nem megyek<br />

Bordeaux-ba holnap. Még két hétig nem.<br />

A captal letette a kappancombot.<br />

- De uram...<br />

- Még két hétig kettesben leszek Katrine-nel.<br />

Elviszem őt a Pireneusokba.<br />

- Pitié de Dieu! ∗ Ezt nem teheti! - hebegte a<br />

captal. - Mit szólnak majd az emberek Erre nincs idő, az<br />

esküvői előkészületek... ez ostobaság!<br />

John felállt a székből, és összehúzta a<br />

szemöldökét.<br />

- Elfelejted, hogy kivel beszélsz, de Grailly!<br />

A captal elvörösödött, és valami bocsánatkérésfélét<br />

mormolt, miközben arra gondolt, milyen őrültek<br />

ezek az angolok. Szentimentálisak, önfejű bolondok, az<br />

Isten bocsássa meg nekik! Nem szaladgálhat az<br />

∗ Jól van.<br />

<br />

Az isten szerelmére!


országban a szajhájával, ez teljes ostobaság. Ráadásul<br />

veszélyes is, politikai és személyes szempontból<br />

egyaránt.<br />

Ám a captalnak be kellett látnia, hogy nem<br />

változtathat a dolgon. A herceg azonnal utasításokat adott<br />

neki, majd azzal vetett véget a közjátéknak, hogy a<br />

megrendítő vágyakozás hangján visszahívta „Katrine”-t.<br />

A szerelmesek másnap délben hagyták el Chateau<br />

la Teste-et. Délnek tartottak, és nehezen körülírható<br />

szerzetespárnak álcázták magukat. John azt a barna<br />

zsákruhát viselte, amelyben korábban rátalált Katherinere<br />

a székesegyháznál, Katherine pedig egy rövid, zöld,<br />

tunikaszerű ruhát ujjatlan köpennyel, amelyet a vártorony<br />

egyik ládájában találtak. A zöld volt az igaz szerelem<br />

színe, ezért mindketten nagyon örültek a ruhadarabnak.<br />

Az úton velük tartott a captal két embere, egy juhász és<br />

egy kovács. Mindkettő robusztus ember volt, akik jól<br />

eligazodtak a szinte ösvény nélküli terepen, amelyen át<br />

kellett haladniuk, ugyanakkor nem volt annyi eszük,<br />

hogy kérdéseket tegyenek fel az expedícióval vagy a<br />

párral kapcsolatban, amelyet kísértek.<br />

Nirac nem tartott urával, pedig számított rá,<br />

amikor hallott a tervről. John Katherine legapróbb<br />

kérését sem mulasztotta volna el teljesíteni, de ő maga<br />

sem érzett már olyan ragaszkodást Nirac iránt, mint<br />

korábban. A kis gascogne-i varázsával együtt pimasz<br />

mosolyát is elvesztette, és mély hallgatásba burkolózott,


miután meghallotta a herceg parancsát, hogy térjen vissza<br />

Bordeaux-ba. Szemei kivörösödtek, sápadt bőre<br />

hamuszürkévé vált, ezért a herceg kedvesen meg is<br />

kérdezte:<br />

- Lázas vagy, Nirac Rossz bőrben vagy.<br />

Pihenned kell, amíg vissza nem térek. Tessék! - Egy<br />

aranypénzt nyújtott oda neki. - Egy kis jutalom a<br />

szolgálataidért.<br />

- A szolgálataimért, mon duc ∗ - ismételte Nirac<br />

sajátságos hangsúllyal. A herceg ránézett, és bár hallotta,<br />

hogy valami olyasmit motyog, „nem is tudja, milyen<br />

nagy szolgálatot tettem önnek”, illetlenségnek vélve<br />

elengedte a füle mellett.<br />

Amikor elhagyták La Teste udvarát, Katherine<br />

John háta mögött ült a nyeregben Palamon hátán. Amint<br />

búcsúzásként visszanézett a kerek toronyra, amelyben<br />

megismerte a gyönyört, látta, hogy Nirac az udvaron<br />

összegyűlt istállófiúktól távol, a falnak támaszkodva áll.<br />

Nirac kis majomarca eltorzult, mintha sírna. A mit<br />

sem sejtő herceg felé fordult, de amikor a gascogne-i<br />

megérezte Katherine pillantását, tekintete átsiklott rá,<br />

mire ő a rokonszenv jeleként intett neki, mert megérzett<br />

valamit Nirac szánalmas féltékenységéből. Nirac nem<br />

intett vissza, és bár abból a távolságból Katherine nem<br />

lehetett biztos benne, de mintha a férfi tekintetében<br />

hirtelen hideg gyűlölet villant volna fel.<br />

<br />

Hercegem.


Katherine mindössze egy pillanatig aggódott a<br />

dolgon, aztán már el is feledkezett Niracról. Karjait<br />

szorosan John dereka köré fonta, arcát pedig a férfi<br />

vállára fektette. A durva, dohszagú zsákruha alatt érezte a<br />

férfi bőrének melegét és tiszta, férfias bergamottillatát.<br />

John felemelte Katherine egyik kezét, belecsókolt<br />

a tenyerébe, aztán hátrafordult, és rámosolygott.<br />

- Boldog vagy, drága szerelmem<br />

- Boldog, legkedvesebb uram.<br />

- Nem, Katrine, ez alatt a... - nem volt képes<br />

kimondani, mennyi ideig lesznek még együtt, és<br />

Katherine sem kérdezte. Semmi másról nem beszéltek,<br />

csak egymásról és a szerelmükről. - Ezen az úton nem<br />

vagyok az „urad”, csak John és Katherine vagyunk, egy<br />

tiszteletre méltó pár, akik Compostelába tartanak, mint<br />

sokan mások. Semmi egyebek nem vagyunk.<br />

Katherine boldogan felnevetett.<br />

- Valami üzletünk van, John Posztókereskedők<br />

vagyunk Cukrászok Talán Bordeaux-ban Nem, azt<br />

hiszem, egyikünknek sincs gascogne-i kiejtése. Akkor<br />

északabbra Az én szülőhelyemen, Pikárdiában, vagy a<br />

tiedben, Gentben<br />

- Dehogyis! - kiáltott fel a férfi döbbenten. - Mi<br />

angolok vagyunk, Katrine!<br />

- Persze - mondta szégyenkezve, amiért Anglia a<br />

boldogtalan emlékek hazájaként ivódott az ösztöneibe, és<br />

amelyet ezért a legszívesebben örökre elfelejtett volna.


- Nézd! - folytatta gyorsan John, mert a szíve<br />

mélyén megértette, mit érez. - Látod azt a két felszálló<br />

fehérgémet Micsoda mezőség ez itt a vadmadarak<br />

vadászatára! Bárcsak itt lenne Oriana! Milyen jól<br />

mulatnánk! Te még sosem solymásztál Megtanítalak,<br />

kedvesem.<br />

Mikor, gondolta Katherine, és hol De sok más<br />

dolog mellett ebbe sem mert belegondolni.<br />

- Még a hegyeket se láttad soha - folytatta John,<br />

ahogy keservesen haladó vezetőiket követték a sós<br />

mocsarak közötti keskeny gerinceken, a besüppedt<br />

farönkökből álló ösvényen. - Alig várom, hogy<br />

megmutathassam őket.<br />

John maga sem tudta, miért vágyott rá annyira,<br />

hogy a vadonba és a hatalmas Pireneusokba vigye<br />

Katherine-t. Talán azért, mert olyan földön akart egyedül<br />

lenni vele, amelynek nem volt hűbérura, és ahol senki<br />

sem ismerhette fel. De lehet, hogy ennél sokkal<br />

primitívebb ösztön vezérelte, mégpedig hogy a lehető<br />

legszebb és legtermészetesebb környezetbe helyezze<br />

szerelmüket.<br />

A második napon Les Landes-ot szelték át, és<br />

Katherine-nek elakadt a lélegzete, amikor meglátta a<br />

Pireneusokat, a cseppnyi ezüsttel színezett, lila<br />

árnyékokat vető csipkés hegygerinceket, a déli égbolton<br />

feltűnő hegyvonulat éles kontúrját. Könnyek lepték el a<br />

szemét. Johnnal együtt élte át a titokzatos, szenvedélyes<br />

izgalmat, amely gyönyörű zenei akkordként rohanta le


őket a hegyekből, és ahogy Navarra felé átkeltek a<br />

különös Baszkföldön, egyre magasabbra másztak a<br />

rohanó hegyi patakok, sziklaszirtek és fenyőerdők árnyai<br />

között, szerelmük még inkább elmélyült. Már nem<br />

tombolt bennük annyira a testi vágy, hanem olyan<br />

szellem táplálta és csendesítette el, amely még az övéknél<br />

is hatalmasabb volt.<br />

A következő napon egy, a Pas de Roland ∗<br />

közelében fekvő hágó tetején érték el Roncevalles-t, ahol<br />

hatszáz évvel korábban Nagy Károly dicső lovagját<br />

megölték. A Spanyolországból és Franciaországból<br />

érkező utazók és zarándokok elszállásolására hatalmas<br />

apátságot építettek azon a helyen. Ők azonban elkerülték<br />

az apátságot kíváncsi papjaival és rengeteg nyári<br />

átutazójával, és inkább néhány mérfölddel tovább mentek<br />

egy aprócska hegyi fogadóig.<br />

Ez a fogadó a csempészek találkozóhelyéül<br />

szolgált, ahol hozzászoktak már a legkülönfélébb<br />

vendégekhez. A fekete szemű fogadósné nem tett fel<br />

kérdéseket, egyetlen vállvonással felelt John akadozó<br />

baszk beszédére, ráharapott a hercegtől kapott<br />

ezüstpénzre, majd a raktár fölötti kicsi, de tiszta szobába<br />

vezette őket, míg a captal két szolgáját a szirtbe vájt<br />

számos barlang egyikében szállásolta el.<br />

A fogadóban töltött napok John és Katherine<br />

számára időtlen varázslatnak tűntek. Édes illatú<br />

szalmakupacon aludtak. Azt az erős, részegítő bort itták,<br />

<br />

Roland-szoros.


amelyet kecskebőr tömlőből töltöttek, hozzá pisztrángot<br />

és rákot ettek, valamint olyan ízletes, forró leveseket,<br />

amelyeket a fogadó krémfehér falára kiakasztott,<br />

spárgára fűzött, rubinpiros paprikával fűszereztek. Sokat<br />

sétáltak a hegyekben, és ráakadtak egy vízesés melletti<br />

aprócska, legelőnek használt völgyre, ahol Katherine<br />

vadvirágokat szedett: sárga kőtörőfűt, lila ramondiát,<br />

fehér tüskés aszfodéloszt és alpesi rózsát. Koszorút font<br />

belőlük, miközben John ott feküdt mellette a bársonyos<br />

pázsiton, lustán dobálta Katherine-t a virágokkal, vagy<br />

éppen csak nézte őt. Néha együtt énekeltek, és a férfi<br />

gyakran mondott olyan verset vagy balladát, amelyet<br />

fiatalkorában tanult.<br />

Ebben a ragyogó, rejtett völgyben, amely csak az<br />

övék volt, romos kápolnát találtak, amelyet a hegyen élők<br />

már rég nem látogattak, mert úgy hitték, vad hegyi<br />

szellemek lakják. A kápolna két fala teljesen összedőlt,<br />

de a keleti fal még megmaradt része előtt szilárdan állt a<br />

durván megmunkált, négyzet alakú oltár. Különleges<br />

rúnaírásos feliratokat faragtak bele, és kőkeresztet tartott.<br />

John és Katherine nagyon megkedvelte a<br />

kápolnát, mint ahogy a völgy minden darabját saját<br />

álmaik varázsával ruházták fel, még az eltévedt,<br />

csilingelő kecskéket is. A nap mindennap rásütött a<br />

vízválasztónak erre a kellemes, lelket tápláló oldalára, a<br />

fagyos csillagok pedig minden éjjel megáldották a<br />

szerelmeseket a szikrázó levegőn át.


Már majdnem egy hét eltelt, amikor egyik éjjel<br />

Katherine változást észlelt. Új, sötét sürgetés és<br />

nyugtalanság szállta meg szerelmét, még erőszakosabb,<br />

még vadabb szenvedéllyel szeretkezett vele. Többször is<br />

beszélni kezdett hozzá, de aztán elhallgatott, és Katherine<br />

félni kezdett.<br />

Végül mély, nyomorúságos álomba merült.<br />

Amikor felébredt, az első napsugarak már besütöttek az<br />

ablakon. Kiáltozni kezdett, mert John nem volt mellette.<br />

Csak várt és szólongatta, de nem jött válasz. Remegő<br />

kézzel kapkodta magára ruháit, lerohant, át az üres<br />

fogadón, ki a hűvös napsütésbe.<br />

Palamon az istállóban állt. Kedvesen nyihogott,<br />

ahogy beszélt hozzá. Végül kitalálta, hová mehetett John,<br />

ezért felszaladt a köves hegyoldalon, át a bükk- és<br />

fenyőerdőn, míg a völgyhöz nem ért. Először nem találta<br />

a férfit, de amikor felnézett, magas, magányos alakot<br />

látott az egyik kis csúcs tetején, amely dél felé vezette<br />

tovább a völgyet.<br />

Lelassította lépteit, és csendben felmászott hozzá.<br />

John még akkor sem mozdult, amikor odaért mellé;<br />

Katherine azt hitte, talán meg sem hallotta. Fejét magasra<br />

tartotta, rőt haja lobogott a szélben, és merev, komor<br />

szemekkel a távoli síkság felé tekintett, amely messze<br />

alattuk nyúlt el a látóhatáron.<br />

Katherine szíve gyorsan és fájdalmasan vert, mert<br />

a férfi egyedül hagyta, és most sem üdvözölte.


Mégis, amikor elfordult, hogy visszahúzódjon,<br />

John beszélni kezdett anélkül, hogy ránézett volna,<br />

tekintetét továbbra is a horizontra szegezve.<br />

- Az ott Kasztília, odalenn a távolban, ahol arany<br />

fény világítja meg a hegyeket.<br />

Kasztília. A szó úgy sziszegett, mint egy<br />

keresztesvipera.<br />

- Gyűlölöm! Gyűlölöm! - kiáltotta Katherine. A<br />

rekedt, remegő hang nem az övé volt, és próbálta<br />

elnémítani, de nem tudta. - Gyűlölöm, gyűlölöm azt a<br />

kasztíliai nőt! Mondd meg, majdnem-király herceg uram,<br />

mikor lesz a menyasszonyod az a némber<br />

John orrlyukai kitágultak, és nem válaszolt a<br />

kérdésre, helyette ugyanolyan hevesen kiabált, mint<br />

Katherine.<br />

- Hogy merészelsz így beszélni velem Katrine,<br />

elfelejted, hogy...<br />

- Elfelejtem! Elfelejthetem valaha, hogy ez mind<br />

színlelés Elfelejthetem királyi származásodat és<br />

uralkodói reményeidet De akkor is ki merem mondani,<br />

hogy gyűlölöm őket. Nem vagyok hercegnő, sem<br />

királynő, de egyenlő voltam veled a szerelemben, ezért el<br />

merem mondani neked, amit érzek.<br />

John szemében kihunyt a düh. Lehajtotta a fejét,<br />

és Katherine felé lépett.<br />

- Drága szívem, mi egyenlők vagyunk a<br />

szerelemben. Nincs okod a gyűlöletre, mert soha nem<br />

fogsz elhagyni engem. Azon gondolkodtam, mi a teendő,


és már határoztam. Azonnal visszamész Angliába, és a<br />

Savoyban vársz rám...<br />

- Hogy a szajhád legyek az egész világ előtt,<br />

ahogy Alice Perrers a királyé És mi lesz az új<br />

hercegnéddel, Costanza királynővel, neki hogy fog<br />

tetszeni a dolog<br />

John megmerevedett, és hidegen válaszolt.<br />

- Te alig tudsz valamit az udvarról. Nem szokatlan<br />

ott az efféle. Gondolkodj józanul! Végül is az elmúlt két<br />

hétben minden lelkiismeret-furdalás nélkül voltunk<br />

szeretők.<br />

- Az elmúlt két hétben, uram, nem bántottunk, és<br />

nem aláztunk meg senkit. Még mindketten szabadok<br />

vagyunk. - Elcsuklott a hangja. Fájdalommal nézett a<br />

férfira, majd futni kezdett lefelé a hegyoldalon, megmegbotlott<br />

az egyenetlen talajon, de futott, amíg le nem<br />

ért a völgybe, ahol vak ösztöntől vezérelve beszaladt a<br />

romos kis kápolnába, letérdelt, és két kezét<br />

összekulcsolta az oltáron.<br />

Érezte, hogy John melléje térdel, majd egy<br />

pillanattal később megérintette a karját.<br />

- Nézz rám! - kérte a férfi nagyon halkan.<br />

Felemelte a fejét, és engedelmeskedett. John<br />

szeme megtelt könnyel, gőgös szája remegett. Megfogta<br />

Katherine jobb kezét, és ünnepélyesen beszélni kezdett.<br />

- Itt, ezen a megszentelt helyen, én, John,<br />

eljegyezlek téged, Katrine, szerelmem, és ennek jeléül


neked adom ezt a gyűrűt, az Atya, a Fiú és a Szentlélek<br />

nevében.<br />

Lehúzta ujjáról a zafírgyűrűt, amelyet Blanche<br />

ajándékozott neki, és Katherine középső ujjára csúsztatta.<br />

Az lenézett rá, majd hirtelen kitört belőle a zokogás.<br />

Mindketten a kopott kőkereszt felé fordultak, és<br />

imáik a kis kápolna hiányzó tetején keresztül elrepültek,<br />

hogy elvegyüljenek a vízesés morajával.<br />

Szeptember 18-án, három nappal Szent Máté<br />

ünnepe előtt Katherine magányosan ült Bordeaux-ban a<br />

bencés zárda egyik vendégszobájában. Idehozták az<br />

utazóládáját is, ismét magára öltötte a fekete gyászruhát,<br />

befont haját fekete bársony főkötő és vékony fátyol<br />

takarta. A környékbeli falvakból ideáramló, frissen<br />

taposott szőlő illatát hordozó szellő a szőlőkben dolgozó<br />

parasztok távoli kiáltását is magával hozta. Katherine<br />

csendesen üldögélt az ablak előtt, a kikötő felé nézett,<br />

ahol egész csoport vitorla nélkül meredező árboc<br />

himbálózott a Garonne fodrain. Arca sápadt volt, de<br />

nyugodtnak tűnt. Bár szemei dagadtak voltak az átsírt<br />

éjszakák miatt, már elfogytak a könnyei.<br />

Várta a hívást, amelyről tudta, hogy hamarosan<br />

eljön, és arra gondolt, vajon melyik hajóval utazik el<br />

másnap.<br />

Egy kis apáca kopogott be az ajtón, majd<br />

izgatottan és röstelkedve belépett, hogy elmondja, az


úrnőnek nagyon fontos látogatója van, a herceg saját<br />

orvosa, a ferences William testvér. A fogadószobában<br />

várja őt.<br />

Katherine köszönetképpen elmosolyodott, és<br />

felállt. A kis apáca rajongással nézett fel rá. Ha a<br />

zárdafőnöknő tudott valamit erről a szépséges özvegyről,<br />

aki nagyon boldogtalannak tűnt, és semmit nem árult el<br />

önmagáról, akkor ezzel a tudásával a zárdában egyedül<br />

állt.<br />

A szegény ladynek épp elég oka van a<br />

boldogtalanságra, mondta a pincemesternő, hiszen<br />

meghalt a férje, és olyan távol van az otthonától. Az<br />

apácák kíváncsiságát azonban ez nem elégítette ki.<br />

Valamiféle titokzatos ragyogás lengte körül Lady<br />

Swynfordot, amely kíváncsivá tette őket. Gyakran<br />

sugdolóztak róla munka közben, vagy amikor a<br />

kerengőben sétáltak, és majdnem olyan érdekesnek<br />

találták, mint az egész Bordeaux-t izgalomban tartó<br />

témát: a három nap múlva esedékes királyi menyegzőt.<br />

Amikor a herceg és új hercegnéje visszatér majd<br />

Roquefort-ból a házasságkötés után, a menet ott fog<br />

elhaladni a zárda előtti úton. Ha kihajolnak az ablakon,<br />

láthatják a jóképű herceget, aki állítólag aranyszínben<br />

pompázik, mint a nap, erős, mint az oroszlán, és persze<br />

kasztíliai menyasszonyát is, aki tizenhét éves kora<br />

ellenére máris királynő.<br />

- Milyen kár, madame, hogy nem marad itt a<br />

menyegzőre - mondta a kis apáca, miközben Katherine-t


a fogadószobába kísérte. - Azt mondják, nagyon vidám<br />

lesz, ötven trombitással, és provence-i zsonglőrök is<br />

fellépnek.<br />

Lady Swynford nem válaszolt.<br />

William testvér a kapussal beszélgetett, de amikor<br />

Katherine belépett, feléje fordult, és meghajolt. Szigorú<br />

tekintettel nézett ki fekete kámzsája alól, s nem<br />

mosolygott rá, ahogyan régen.<br />

A kapusra és az apácára nézett, erre azok eltűntek.<br />

Katherine leült egy székre, kezével szoknyája egyik<br />

hajtásába kapaszkodott, de arcát a barát felé emelte, és<br />

néma méltósággal várta, hogy az beszélni kezdjen.<br />

A szerzetes tekintete alig enyhült, amikor lenézett<br />

rá, és meglátta nagy szürke szemei alatt a karikákat, meg<br />

a szenvedés miatti ráncokat a szája körül. Aztán megrázta<br />

a fejét.<br />

- Sohasem gondoltam volna, hogy egy olyan<br />

nőhöz kell eljönnöm, mint ön, és ilyen üzenetet kell<br />

hoznom. A herceg a fogadótermében várja. Csak úgy<br />

fogadhatja, mint mindenki mást, aki kihallgatásért<br />

folyamodik, mert jelenleg nagy diszkrécióra van szükség.<br />

- Willian testvér megállt, és rosszallóan nézett.<br />

- Tudom - felelte Katherine. Tompa pirosság<br />

öntötte el arcát. Tekintete a barát összecsomózott övén<br />

pihent, amellyel a köntösét kötötte meg, majd lenézett<br />

piszkos, meztelen lábára.<br />

- Bölcs dolog volna - folytatta a testvér csípős<br />

ellenszenvvel -, ha levenné a gyűrűt, amelyet visel. A


palotában sokak számára ismerős lenne, ahogyan nekem<br />

is az.<br />

Katherine levette a zafír pecsétgyűrűt, és a ruhája<br />

kivágásába rejtette.<br />

- A herceg gondoskodni fog róla, hogy néhány<br />

percig kettesben legyenek, de ez az idő szükségképpen<br />

rövid lesz, nehogy gyanút keltsen. Ezért úgy<br />

rendelkezett, hogy ismételjem el az ön számára tett<br />

előkészületeket, amelyhez az ön beleegyezését<br />

parancsolja és kéri.<br />

Katherine nagyot nyelt.<br />

- Holnap elhajózom az általa kiválasztott hajóval -<br />

mondta lassan.<br />

- És amikor hazaér, azonnal a Savoyba megy.<br />

Hivatalos levelet visz, amely azonnal ötven márkát<br />

garantál önnek, és egyben kinevezi a herceg két kislánya,<br />

Lady Philippa és Elizabeth bentlakó nevelőnőjévé.<br />

Elküldethet a nővéréért, Chaucer úrnőért, és saját két<br />

gyermekéért Lincolnshire-be, hogy csatlakozzanak önhöz<br />

a Savoyban, ahol róluk is gondoskodni fognak. Önnek a<br />

herceg visszaérkezéséig a Savoyban kell maradnia. - A<br />

szerzetes itt szünetet tartott, majd maró nyomatékkal<br />

folytatta. - Amikor, gondolom, folytatódni fog a<br />

megfelelő jutalommal járó bensőséges viszony.<br />

- William testvér! - Katherine talpra ugrott. -<br />

Nincs joga így beszélni velem! Én már visszautasítottam<br />

mindezt, visszautasítottam, bár most... most... - olyan<br />

erősen az ajkába harapott, hogy az ellilult a beletoluló


vértől. - Nincs joga ítélkezni felettem! Mit tudhat ön a<br />

szerelemről vagy egy női szívről Azt hiszi, bennem<br />

nincs büszkeség Azt hiszi, én nem szenvedek<br />

A barát mélyet sóhajtott.<br />

- Nyugalom, gyermekem - mondta -, nyugalom!<br />

Én nem ítélkezem, mert az Isten dolga. Csak ő tudja, mi<br />

lakik a szívében. Én mindössze bűnös szerelmet látok.<br />

Bűnöset - ismételte félig magának, és éles orvosi<br />

tekintetével fürkészőn nézte a nőt.<br />

- Nirac de Bayonne beteg - mondta.<br />

- Nirac! - kiáltotta olyan elképedéssel, hogy a<br />

szerzetes, aki jó megfigyelő volt, tudta, hogy Katherine<br />

ártatlan és őszinte.<br />

- Most miért beszél róla Ó, sajnálom, hogy beteg<br />

szegény kópé. Garantálom, hogy hamar meggyógyul, ha<br />

a herceg kedves lesz hozzá.<br />

Nos, úgy látszik, tévedtem, gondolta mély<br />

megkönnyebbüléssel a szerzetes. Katherine legalább<br />

semmit sem tudott róla, ha volt is bármi tudni való.<br />

Niracnak két alkalommal is olyan tébolyult rohama volt,<br />

hogy a ferences barátot hívták el hozzá. A szerzetes<br />

hamar rájött, hogy a rohamokat a város baszk<br />

negyedében élő, rossz hírű alkimista kotyvalékai<br />

okozzák. A rohamok során Nirac különös szavakat<br />

kiabált, és Katherine-nel, valamint Hugh Swynforddal<br />

kapcsolatban homályos, rosszat sejtető utalásokat tett, de<br />

ezek nem voltak többek egy zaklatott elme<br />

szüleményeinél.


Már kedvesebben beszélt Katherine-hez, amikor a<br />

palota felé siettek.<br />

Hogy elérjék a fogadótermet, végig kellett<br />

haladniuk a palota kerengőjén. A középső kertben egy<br />

csoportnyi lord és lady szórakozott. Néhányan aranyozott<br />

bőrlabdát dobáltak, mások ezüstérmékben fogadtak, és<br />

ékkövekkel kirakott elefántcsont dobókockával<br />

kockáztak. Isabel hercegnő kék bársonyszékben ült egy<br />

eperfa árnyékában, cukrozott rózsaszirmokat majszolt, és<br />

Lady Roos of Hamlake-kel pletykálkodott. Öccse,<br />

Edmund of Langley a széke mellett henyélt, és Isabel<br />

spánieljének érzékeny orrát csiklandozta egy strucctollal.<br />

A hercegnő éles szemei nem sok mindent hagytak<br />

figyelmen kívül. Észrevette Katherine fekete ruhás<br />

alakját, amikor a fiatalasszony a főlépcső felé közeledett,<br />

és parancsolóan odakiáltott neki:<br />

- Lady Swynford!<br />

A lány összerezzent, és idegesen nézett a barátra.<br />

- Oda kell mennie hozzá - mondta William testvér<br />

némi együttérzéssel, mert nem szívelte a herceg nővérét.<br />

Katherine lassan odament a pázsiton keresztül, és<br />

bókolt a hercegnőnek.<br />

- Úgy hallottam, hogy meghalt a lovagja - mondta<br />

az. - Isten nyugtassa! Látom - Katherine ruhájára nézett -,<br />

hogy valóban így van. Kár. Már korábban történt,<br />

nemde<br />

- Egy hónapja, hölgyem - felelte Katherine<br />

halkan. Edmund, miután sikerült tüsszentésre bírnia a


spánielt, felnézett, és Katherine láttán leesett az álla.<br />

Feltápászkodott, majd a strucctollal integetve odaszólt<br />

neki:<br />

- És azóta hol volt, drága hölgyem Ilyen szép<br />

özvegynek nem volna szabad kíséret nélkül járnia! -<br />

Érzelgős lovagiassággal bámulta őt, és Katherine<br />

félrenézett, mert megijesztette, milyen karikatúraszerűen<br />

emlékeztet a bátyjára ez a vézna, ostoba arc.<br />

- Maradj csendben, Edmund! - mondta a<br />

hercegnő, mintha csak a spánieljét utasította volna<br />

rendre. - Most hová készül - fordult Katherine-hez.<br />

Ösztönös neheztelése metszőbbé tette a hangját.<br />

Valójában rég elfelejtette Lady Swynfordot azóta, hogy a<br />

hajón látta, és a puszta kíváncsiság indította a kérdésre.<br />

- Elbocsáttatást kérni a herceg úrtól, asszonyom.<br />

Már elő van készítve a holnapi indulásom.<br />

- Á - mondta elégedetten Isabel -, vissza abba az<br />

északi megyébe, ahonnan jött Valami buta nevű faluból,<br />

még valami marha is van benne, ugye ∗<br />

- Kettlethorpe-ból, asszonyom - mondta<br />

Katherine, és várakozva állt, miközben Isabel<br />

kacarászott, Edmund pedig vidáman kuncogott, és<br />

továbbra is barátságosan bámulta a szép özvegyet. -<br />

Távozhatok, asszonyom<br />

Isabel bólintott, majd újabb maréknyi édességet<br />

tömött a szájába. Katherine ismét bókolt, majd<br />

visszament William testvérhez, aki figyelte, hogyan<br />

<br />

Kettlethorpe jelentése 'szarvasmarha-falucska' (A szerk.)


tartotta magát, és arra gondolt, hogy tudata követelése<br />

ellenére nehéz teljes szívből elítélni Katherine-t ezért a<br />

botrányos viszonyért, amelybe alig négy nappal a férje<br />

halála után ugrott fejest. Ahogy ott állt a kertben a két<br />

Plantagenet előtt, sokkal fenségesebbnek tűnt náluk -<br />

mintha finomabb anyagból teremtették volna. Mégis<br />

gyönge volt, akit a vére bűne lealacsonyított, ezért<br />

vigyáznia kell, nehogy megbocsásson az asszony<br />

szépsége miatt, amely nem volt más, mint a folytonosan<br />

ármánykodó ördög kitervelt csalétke.<br />

Elhaladtak az őr mellett, és beléptek a zsúfolt<br />

előszobába. William testvér bemutatta Katherine-t a<br />

kancellárnak, aki azt mondta, Lady Swynfordot fogadni<br />

fogják, amint rákerül a sor. Katherine leült a padra egy<br />

kasztíliai követ és egy firenzei aranyműves közé. Az<br />

utóbbi drágakövekkel ékesített, csecsebecsékkel teli<br />

ládikát tartott az ölében, mert remélte, sikerül rávennie a<br />

herceget, hogy vásárolja meg a tartalmát ajándékba a<br />

menyasszonyának.<br />

A barát ünnepélyesen meghajolt Katherine előtt.<br />

- Most itt kell hagynom önt, gyermekem -<br />

mondta. - Imádkozni fogok, hogy Krisztus és a Szűzanya<br />

adjon önnek erőt. Dicsértessék!<br />

Katherine lehajtotta a fejét.<br />

Egész idő alatt lehajtott fejjel ült, amíg a sorban<br />

előtte következők bementek a fogadóterembe: egy<br />

perigueux-i apátnő, egy kimerült lovag és asszonya<br />

Dordogne-ból, a kasztíliai, az aranyműves, egy


Flandriából érkezett futár levelekkel. Végül a kancellár őt<br />

szólította, és egy vakító kék és szürke egyenruhába<br />

öltözött apród érkezett, hogy bevezesse. Ismeretlen<br />

fegyvernök várta a fogadóterem ajtajában, amelyet<br />

kinyitott előtte.<br />

A herceg aranyozott baldachinos széken ült,<br />

amelyet kis emelvényen helyeztek el. Fején csiszolt<br />

drágakövekkel, hatalmas smaragdokkal és<br />

balaszrubinokkal ékesített koronát viselt. Köpenye<br />

karmazsinvörös bársonyból és hermelinprémből készült,<br />

az aranyszínű Lancaster-körgallér fölött látszó arc<br />

azonban fáradtságról árulkodott, és megviseltnek tűnt.<br />

Egymásra néztek, majd elfordították tekintetüket,<br />

a herceg pedig éles, parancsoló hangon megszólalt.<br />

- Ezt a hölgyet négyszemközt hallgatom ki. - A<br />

fegyvernök és az asztalnál ülő írnok némán visszavonult.<br />

Katherine egy helyben állt, a padló közepén, amíg<br />

a herceg feléje nem nyújtotta kezét.<br />

- Gyere ide, Katrine! - kérte.<br />

Katherine odament az emelvényhez, és<br />

megcsókolta a férfi kezét. Az lassan felemelte őt<br />

magához, és szájon csókolta.<br />

- William testvér átadta az üzenetemet<br />

- Igen, uram.<br />

- De nem utasítasz el újra, kedvesem, igaz<br />

Tudnom kell, hogy ott leszel, és vársz rám.


- Többé nem utasíthatlak vissza - mondta<br />

Katherine fojtott hangon -, mert azt hiszem, a<br />

gyermekedet hordom.<br />

- Jézus! - kiáltotta John, és fény gyúlt a szemében.<br />

- Az én gyermekem! Az én fiam! Fiút adsz nekem,<br />

Katrine. Egy újabb királyi Plantagenetet!<br />

- Egy fattyút - mondta Katherine, és elfordította a<br />

fejét.<br />

- Akkor is az én fiam. Soha nem fog szenvedni<br />

emiatt. Katrine, most már nem hagyhatsz el! Neked adom<br />

az egész világot, és mindent, ami benne van! Dédelgetni<br />

foglak, és a gondodat viselem, nem fogod ismerni sem a<br />

nehézséget, sem az aggódást! Meglátod, milyen, ha<br />

valakit Lancaster hercege szeret!<br />

- Viszonzásul, uram, én a jó híremet adom neked.<br />

- Nem, kedvesem, arra nincs szükség. Senkinek<br />

nem kell megtudnia. Mindent megteszek, hogy védjem a<br />

jó híredet. Éppen elég lesz, hogy a lányaim<br />

nevelőnőjének nevezlek ki. Rajonganak érted. És<br />

mindenki tudja, hogy törődöm az embereimmel, hogy a<br />

férjed az én szolgálatomban halt meg, és hogy - itt<br />

megállt egy pillanatra - Blanche hercegnő is kedvelt<br />

téged.<br />

Katherine szomorúan nézett rá, és arra gondolt, a<br />

férfiak mindig csak azt látják, amit látni akarnak,<br />

valamint hogy egyáltalán nem lesz könnyű eltitkolni a<br />

szerelmüket vagy annak gyümölcsét. Valójában a herceg<br />

nem gondolta végig, hogy titkolózva kell élniük, állandó


hazugságok és kifogások között. Mindkettejükben<br />

meggondolatlan tűz égett, ebben egyformák voltak.<br />

- Én nem látok a távoli jövőbe, uram - sóhajtott<br />

fel -, de úgy teszek, ahogy kéred, amíg vissza nem térsz,<br />

és addig is mindent megteszek a gyermekeidért. - És az<br />

enyémekért, tette hozzá magában, mert abban a néhány<br />

napban, amelyet egyedül töltött Bordeaux-ban, fájdalmas<br />

vágyakozással gondolt saját törvényes gyermekeire,<br />

mintha csak biztosítani akarta volna őket, hogy ez a<br />

másik, mindent felemésztő szerelem nem csökkentette az<br />

irántuk érzett szeretetét, sőt az a gyermek sem<br />

változtatott rajta, akit a méhében hord.<br />

Harsonaszó hallatszott be az ablakon át.<br />

Mindketten összerezzentek.<br />

- A kikiáltók a nászmenetedhez gyakorolnak -<br />

mondta Katherine, és a szavak úgy dübörögtek benne,<br />

mint a fatálba ejtett kövek. - Adieu, uram.<br />

- Katrine! - kiáltotta. Magához húzta. - Vigyáznod<br />

kell magadra, biztonságban leszel az úton. A legjobb<br />

kapitány visz a legszilárdabb hajón. Két pap fog<br />

imádkozni a biztonságodért a székesegyházban éjjelnappal.<br />

Ó, Katrine, szeretsz engem<br />

Katherine tekintetéből elszállt a keserűség, karjait<br />

a herceg nyaka köré fonta, és gyengéd csókot lehelt forró,<br />

követelő ajkaira.<br />

- Igen, uram, szeretlek - mondta nevetve, bár<br />

nevetése félig zokogás volt. - Szerintem kérdezned se<br />

kell.


Tartalom<br />

Előszó.............................................................................6<br />

A szerző előszava..........................................................11<br />

Első rész .......................................................................18<br />

Második rész...............................................................290<br />

Harmadik rész ............................................................418

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!