You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
amelyeken jellegzetes, stilizált székely rovásírásra emlékeztetı betőkkel a kolinda kezdı- és befejezı,<br />
összefoglaló sorai jelennek meg, mintegy a nyelvi kommunikáció síkján jelezve a kompozíció tartalmát, a<br />
bartóki Cantata dombormő ábrázolta lényegét.<br />
Ezt az igényt az egyetem vezetése fogalmazta meg, hogy a dombormő jelentése, mélyebb üzenete – oktatási<br />
intézményrıl lévén szó – így, az eredeti szöveg által is hasson, hathasson, ne csak a mővészi kompozíció<br />
átélése révén.<br />
Ezért a szövegrıl, pontosabban a kolinda utolsó soráról külön is kell szólnunk. Ennek bartóki jelentése<br />
ugyanis messze túlmutat önmagán, s egyben a Cantata Profanán, annak bartóki és szervátiuszi<br />
megfogalmazásán is, s olyan magasságokig ível, amelyeket a bartóki életmő egésze hitelesített a maga<br />
példamutató, minta értékő erejével a következı nemzedékek számára. Az utolsó sornak – „csak tiszta<br />
forrásból” – ezt az áttételesebb, mélyebb értelmét, jelentését Bartóknak a maga mővészetérıl szóló ritka<br />
vallomásai közül a legrészletesebben az a levél világítja meg, amelyet Octavian Beu román muzikológusnak<br />
írt 1931 januárjában, alig néhány hónappal a Cantata befejezése után, részletesen reflektálva Beunak<br />
Bartók romános mőveirıl írt tanulmányára.<br />
Ezekben az években elı-elıfordult szlovák kritikákban is, hogy Bartókot szlovákos mővei miatt szlovák<br />
komponistának is elfogadták volna. Beu pedig dolgozatában egyenesen román zeneszerzıként említi<br />
Bartókot. Erre reflektál Bartók.<br />
Idézzük: „Felfogásom a következı. Magyar zeneszerzınek tartom magam. Azon eredeti mőveim alapján,<br />
amelyekben román népzenén alapuló, vagy attól ihletett saját dallamaimat használom fel, éppoly kevéssé<br />
tekinthetnek engem román zeneszerzınek, mint ahogyan Brahms, Schubert, és Debussy sem nevezhetı<br />
[magyarnak vagy spanyolnak] magyar, illetıleg spanyolos tematikát felhasználó eredeti szerzeményeik<br />
alapján. Ön vagy más tudósok – nézetem szerint – helyesebben tennék, ha lemondanának errıl a<br />
megjelölésrıl, és annak megállapítására szorítkoznának, hogy »itt meg itt, ebben és ebben a mőben román<br />
ihletettségő tematika van«. Ha az Ön felfogása helytálló lenne, ugyanilyen joggal »szlovák zeneszerzı«-nek<br />
is nevezhetnének, tehát három nemzetiségő zeneszerzı lennék!… Az én igazi vezéreszmém azonban,<br />
amelynek mióta csak mint zeneszerzı magamra találtam, tökéletesen tudatában vagyok: a népek testvérré<br />
válásának eszméje, a testvérré válásé minden háborúság és minden viszály ellenére. Ezt az eszmét<br />
igyekszem – amennyire erımbıl telik – szolgálni zenémben; ezért nem vonom ki magam semmiféle hatás<br />
alól, eredjen az szlovák, román, arab, vagy bármiféle más forrásból. Csak tiszta, friss és egészséges legyen<br />
az a forrás! Az én – mondjuk – földrajzi helyzetem következtében a magyar forrás van hozzám a<br />
legközelebb, ezért mőveimben a magyar hatás a legerısebb. Hogy már most a stílusom – a különbözı<br />
forrásoktól függetlenül – vajon magyar 86jellegő-e vagy sem (és minden ezen múlik), azt másoknak kell<br />
megítélniök, nem nekem. Én mindenesetre úgy érzem, hogy ez megvan bennem. Hiszen jellegnek és<br />
környezetnek valamiképpen összhangban kell állnia.”<br />
Ez a megrendítı erejő vallomás nem véletlenül utal szövegszerően is a Cantata Profana szövegének utolsó<br />
sorára: emberi-mővészi hitvallásként való értelmezése és megvalósítása a bartóki magatartás máig és ma is<br />
érvényes üzenete a ma és a jövı magyar ifjúságának. A fába vésett „csak tiszta forrásból” a soproni<br />
egyetem falán bartóki értelemben buzdítson minden igazi, tiszta forrásból származó érték befogadására,<br />
egyben a hőségre, a kötıdésre a legközelebbi forráshoz, népi-nemzeti kultúránkhoz.<br />
Szervátiusz Jenı egész életmőve és ez a dombormőve is ezt hirdeti, ezt a kötıdést testesíti meg, ezért lehet<br />
igazán maradandó, méltó párja a bartóki példának és egyetemességnek.<br />
91