26.12.2014 Views

1981. xxxv. évfolyam 1. szám - Sopron

1981. xxxv. évfolyam 1. szám - Sopron

1981. xxxv. évfolyam 1. szám - Sopron

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(amelyek meséje, az elmondott vagy ábrázolt cselekmény valójában csak ürügy, lehetıség volt a jókívánság<br />

megfogalmazására a tartalom jelképes értelmezése által) Bartók maga írja: „A karácsonyi énekek<br />

(románosan kolindák) … szövege rendkívül értékes és érdekes, folklorisztikus és mővelıdéstörténeti<br />

szempontból egyaránt. E ’karácsonyi énekeken’ azonban ne értsünk semmi olyat, ami megfelelne az ájtatos<br />

nyugat-európai karácsonyi énekeknek. A szövegek legfontosabb része – talán egyharmada – semmi<br />

kapcsolatban nincs a keresztény karácsonnyal: a bethlehemi történet helyett csodálatos, gyızedelmes<br />

harcokról szól, a még soha le nem gyızött oroszlánnal (vagy szarvassal); egy legenda kilenc fiútestvérrıl<br />

tud, akik addig vadásztak a rengetegben, míg szarvasokká nem váltak; vagy csodálatos történet regél arról,<br />

hogy vette nıül nıvérét, a holdat a nap … stb. Tehát csupa pogánykorc szövegemlék! … Természetesen<br />

akadnak vallásos kolindaszövegek is: naiv legendák bibliai alakokkal.”<br />

82„Szerepük a falu életében – írja Bartók ugyanebben a tanulmányában, az általa győjtött román<br />

kolindadallamok 1935. évi bécsi kiadásának elıszavában – megegyezik a szlávok koletka, vagy<br />

kolendaénekeinek és a magyarok regösénekeinek szerepével.” A román kolindákhoz hasonló regösénekeket<br />

Magyarországon a Dunántúl, Vas megyében jegyeztek le nagyobb számban. „Tekintettel arra, hogy a<br />

Dunántúl a román területtıl oly távol van – figyelmeztet Bartók –, itt bizonyára nem lehet szó<br />

kölcsönhatásról; a közös témának egy közös (ismeretlen) ısforrásból kell származnia.”<br />

Bartók a kolindákat 1909 és 1918 között győjtötte. A kolindadallamokból írt két zongoraátirat-sorozatának<br />

– amelyek 1915-ben születtek – darabjait gyakran és szívesen játszotta hangversenyein. Kolindagyőjtését<br />

késıbb tudományosan is feldolgozta. A kötet eredetileg a Román Akadémiánál jelent volna meg, mint<br />

1913-ban a bihari győjtés, de romániai publikálása mindig kétséges volt, s a végén nem is valósult meg.<br />

Bartók egy ideig levelezett az Oxford University Press-szel is a kolindák kiadásáról, de ebbıl a kiadásból<br />

sem lett semmi. Végül tizenegy évvel a kézirat lezárása után, 1935-ben Bécsben saját költségén jelentette<br />

meg a győjteményt, illetve annak is csak egy részét: a kolindák szövegérıl (a győjtemény nagyobbik felérıl)<br />

le kellett mondania, s a dallamokat, a kottákat is sajátkezőleg rajzolta meg.<br />

„A könyv története és kiállítása beszédesen bizonyítja azokat a nehézségeket, amelyekbe még egy olyan<br />

hírneves tudósnak a tudományos munkája is beleütközik, mint a Bartóké” – írta a kötet kapcsán jóbarátja,<br />

Constantin Brailoiu román népzenekutató és zenetörténész, akinek a nevét azért is érdemes ebben az<br />

összefüggésben megjegyeznünk, mert mint látni fogjuk, Szervátiusz Jenı az ı társaságában látta elıször és<br />

rajzolta le Bartókot és Kodályt.<br />

A győjtemény csodálatos szövegtárát csak több mint húsz évvel Bartók halála után, az 1968-as budapesti<br />

kiadás alapján ismerhette meg a világ. A mő a mai napig a román kolindák legnagyobb rendszerezı<br />

forráskiadványa. Méreteire jellemzı, hogy Bartók tíz erdélyi megye harminchárom falujából 484 kolindát<br />

közölt, külön-külön rendszerezte a dallamokat és a szövegeket, s mindegyik dallam és szöveg után<br />

külön-külön felsorolta az összes román, valamint idegen dallam- és szövegváltozatokat.<br />

Külön kell szólni a győjtemény 4/a és 4/b sorszámmal jelzett darabjairól, amelyeket 1914 áprilisában, az<br />

akkori Maros-Torda megyében, Felsıorosziban és Imecspatakán jegyzett le. Erre a típusra Bartók bukkant<br />

rá elıször a román folklórban. A szarvasokká vált fiúk kolindájáról van szó.<br />

A kolinda szövege nem hagyta nyugodni Bartókot, abban legmélyebb emberi hitvallására érzett rá.<br />

Szövegét magyarra fordította – pontosabban átköltötte –, s a szöveg köré 1930-ban megalkotta Cantata<br />

Profana címő szerzeményét „kettıs vegyeskarra, tenorszólóra, baritonra és zenekarra.” A partitúra<br />

tanúsága szerint Bartók pontosan ma 50 éve, 1930. szeptember 8-án tett pontot a Cantata végére.<br />

87

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!