You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
L. Varga Péter<br />
Bocsànat, nem téves<br />
,,KÑdvegyÕtés ,, , metanarràciÑ és a humànmÕtosz felbomlàsa Stephen King A mobil cÕmû<br />
regényében<br />
A szokásos, ám számomra szimpatikus médiakampány kíséretében jelent meg nemrégiben<br />
magyar fordításban Stephen King új regénye, A mobil [Cell]. Különböző népszerű honlapok<br />
bejelentkező oldalán, metró-aluljárókban és hasonló helyeken láthattuk a kötet reklámját,<br />
melynek koncepciójában újszerű borítója mellé olyan szellemes, aktív szövegeket alkotott<br />
a kiadó, mint pl. „Le tudod tenni?”; utalva részben a regény témájára, részben a borítón<br />
látható, mobiltelefonáló lányra, részben pedig – hát persze – az izgalmas szövegre. Ami<br />
a könyv külcsínét illeti, az Európa Kiadó észrevehetően igyekezett fölfrissíteni Kingkönyveinek<br />
az évek óta egy kaptafára készülő látványvilágát, kezdve a grafikától a betűk<br />
materialitásából kihozható név- és címjelölésig. Az új kötet külsejéről nem csak a kiadó<br />
neve, de a logója is eltűnt, és változott a hátsó lap tartalomismertetőjének betűtípusa is. A<br />
szerző nevének szedése is új: egyfajta trendi magazindizájnt követ, miközben a cím enyhe<br />
„megdőlése”, nem egyenes, hanem ferde nyomása a mobiltelefonok rezgésére, vibrálására<br />
utalhat. Maga a grafika is más felfogásban készült, mint az eddigiek: egyrészt illeszkedik<br />
a szerzői név jelölésének külleméhez, másrészt a kissé elmosódott, skiccszerű vonások,<br />
a tónusok „tompasága” kevésbé kommersz, ugyanakkor tetszetősebb, vagy még inkább<br />
„dögösebb” megjelenést kölcsönöz a kötetnek. Bár a magyar kiadású Kingek közül alighanem<br />
csupán az Atlantisz gyermekei [Hearts in Atlantis] esetében sikerült fölismerni ama<br />
egyszerű tényt, hogy a könyvhöz készülő grafikának nem feltétlenül kell a szöveg „tartalmára”<br />
utalnia, s bizonyára produktívabb dolgot eredményez, ha a kép a saját médiumát<br />
kihasználva, nem pedig a szöveget – vagy a történet egy meghatározó komponensét<br />
– lefordítva teszi jelentésessé a borítót. Természetesen elfogadom – sőt az irodalomértésben<br />
a piaci szempontokat szintúgy kitüntetetten kezelő ideológiákat tekintve igenlem is a<br />
nézetet –, mely szerint nem a borító határozza meg a szöveg milyenségét. Ugyanakkor,<br />
mivel szeretek szép kivitelezésű könyvet a kezembe venni, helytelennek és az ideologikus<br />
rögzültségek befagyasztásaként tudom csak érteni azt a hanyag – és szerintem egyébiránt<br />
téves – hozzáállást, amely a vélt piaci szempontok, az eladhatóság egyik függvényének az<br />
igénytelen és hatásvadász borítót teszi meg. Éppen ezért – bár A mobil grafikája nagyjában a<br />
történetre utal analogikusan, nem pedig a kép képiségében rejlő lehetőségeket használja ki,<br />
mégis – örvendetesnek tartom, hogy az új regény külleme végre nívósabb, színvonalasabb,<br />
mint a korábbi magyar kiadású Kingeké. (Aki viszont látott már eredeti, amerikai kiadású,<br />
keménykötéses Kinget, az beérheti e hazai fejlemények némi vállvonogatással egybekötött<br />
üdvözlésével. A mobil eredeti coverje ugyan a horrortörténetre ugyancsak analogikusan<br />
utal, maga a kép a tükrözés, a vizuális mise-en-abyme alakzatának ötletes kihasználásával<br />
mégiscsak a kép, és nem a szöveg retorikáját engedi előtérbe kerülni. Vagyis a kép képként<br />
viselkedik, függetlenül attól, hogy szöveget „fed”.)<br />
A mobilt a gyakorlott King-fordító, Bihari György ültette át magyarra. Fogalmazásában,<br />
stílusában követi az eddig megszokott gyakorlatot, hangneme vélhetően az eredeti szövegének<br />
a megidézésére törekszik. Szögezzük le: bár King prózája konzervatívnak, hagyományos<br />
szerkesztésűnek tekinthető, azonban ha valami, hát a megszólalásmódja fényévekről<br />
071<br />
prae