Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Azt javasolta, hogy menjünk be a halandók házába, és keressünk neki ruhát. Nevetett, mikor<br />
azt válaszoltam, hogy én mindig a szokásos módon vásárolok magamnak.<br />
– Hallhatjuk, hol üres a ház – mondta, míg suhant az utcákon, és a sötét ablakokat kémlelte. –<br />
Hallhatjuk, hol alszik a cselédség.<br />
Teljesen ésszerűen hangzott, bár én sose próbálkoztam ilyesmivel. Hamarosan én voltam az,<br />
ki követtem őt szűk hátsó lépcsőkön, szőnyeges folyosókon, hüledezve, mily könnyű ez, a<br />
halandók furcsa kamráinak részleteitől elbűvölten. Rájöttem, hogy szeretem megérinteni a<br />
holmikat: a legyezőket, tubákosszelencéket, a ház urának újságait, a kandallónál száradó<br />
csizmáját. Legalább olyan mulattató volt, mint beleselkedni az ablakon.<br />
Gabrielle-nek azonban határozott célja volt. Az egyik nagy saint-germaini ház<br />
öltözőszobájában rengeteg pompás ruhát talált, amelyek illettek új, teltebb alakjára. Segítettem<br />
neki rózsaszín bársonyra cserélni a régi tafotát, elrejteni szorosan összefogott tincseit a<br />
strucctollas kalap alá. elzaklató élmény volt látni, felzaklatóan különös és hátborzongató érzés<br />
volt együtt kószálni vele a halandó szagokat árasztó túlzsúfolt házban.<br />
Mindenféle holmit szedegetett össze az öltözőasztalról: parfümös üveget apró aranyollót.<br />
Megnézte magát a tükörben.<br />
Megint megcsókoltam, és ő nem ellenkezett. Csókos szeretők voltunk Azoknak is látszottunk,<br />
fehér arcú szeretőknek, ahogy leszaladtunk a cselédlépcsőn, ki az éjszakai utcára.<br />
Zárás előtt még bevetődtünk az Operába, a Comédie Française-be, jártunk a Palais Royal<br />
bálján. Ő élvezte, hogy a halandók néznek bennünket de nem látnak; élvezte, mennyire<br />
vonzódnak hozzánk, és mekkorát csalódnak végül.<br />
Ezután a templomokat derítettük fel. Ekkor megint nagyon tisztán hallottuk a láthatatlant, de<br />
újból eltűnt. Tornyokat másztunk meg, hogy végigtekintsünk királyságunkon, aztán egy időre<br />
befurakodtunk zsúfolt kávéházakba, csak hogy halandókat lássunk és szagoljunk, loppal<br />
összenézegessünk, és édes kettesben halkan elnevetgéljünk.<br />
Ö elmerengve nézte a kávéscsészékből gomolygó párát, a szivarfüst fá-tyolát a lámpa körül.<br />
De legjobban szerette a néptelen sötét utcákat és a friss levegőt. Szeretett felkúszni a fákra és a<br />
háztetőkre. Csodálkozott, hogy én másutt is közlekedem, nemcsak a háztetőkön vagy a hintók<br />
tetején.<br />
Valamikor éjfél után ott találtuk magunkat kéz a kézben az üres piacon. Megint hallottuk a<br />
láthatatlant, de most nem sikerült kifürkésznünk a hangulatát. Ettől zavarba jöttem.<br />
Ö még egyre álmélkodott mindenen: a hulladékon, a patkányra vadászó macskákon, a fura<br />
csöndességen, azon, hogy nekünk a nagyváros legsötétebb zugai sem jelentenek veszélyt. Ezt<br />
szóvá is tette. De talán attól volt leginkább elragadtatva, hogy észrevétlenül surranhatunk el a<br />
rablótanyák előtt, játszva bánhatunk el mindenkivel, aki bolond fejjel belénk kötne, láthatóak és<br />
láthatatlanok, megfoghatók és megfoghatatlanok vagyunk.<br />
Nem siettettem, nem faggattam, csak vittem őt magammal. Elégedett voltam, és néha<br />
eltűnődtem e szokatlan elégedettségen.<br />
Csinos, karcsú ifjú tűnt fel lóháton a sötét standok között. Úgy néztem, mint jelenést, ki az<br />
élők közül érkezett a holtak országába. Sötét szemével-hajával, ártatlan, de borongós arcával<br />
Nicolas-ra emlékeztetett. Nem lett volna szabad egyedül járnia a piacon. Fiatalabb volt Nickinél,<br />
és tényleg nagy szamár.<br />
De csak akkor láttam, mekkora szamár, mikor Gabrielle előreugrott, mint egy rózsaszín<br />
nagymacska, és szinte hang nélkül leszedte a lóról.<br />
Föl voltam dúlva. Őt nem zavarta az áldozat ártatlansága. Nem voltak olyan erkölcsi aggályai,<br />
mint nekem. Bár már nekem se voltak, úgyhogy mit török itt pálcát fölötte? Vérpezsdítő látvány