19.06.2014 Views

David Herbert Lawrence Lady Chatterley szeretője - Első

David Herbert Lawrence Lady Chatterley szeretője - Első

David Herbert Lawrence Lady Chatterley szeretője - Első

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>David</strong> <strong>Herbert</strong> <strong>Lawrence</strong><br />

<strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong> szeretője<br />

Fordította<br />

FALVAY MIHÁLY<br />

A fordítást az eredeti szöveggel egybevetette<br />

ZENTAI ÉVA


Első fejezet<br />

Korunk eredendően tragikus, éppen ezért nem akarjuk tragikusnak látni. A világkatasztrófa<br />

utáni romokon élünk, s építgetjük új kis hajlékainkat, istápoljuk új kis reményeinket. Kemény<br />

munka: sima út nem vezet a jövőbe, kerülőket kell tenni, akadályokon kell átvergődni. Élni<br />

kell, még ha reánk szakadt is a mennybolt.<br />

Többé-kevésbé így látta ezt Constance <strong>Chatterley</strong>. A háború forgószélként dúlta szét az életét.<br />

Fölismerte, élni kell, és okulni.<br />

1917-ben ment feleségül Clifford <strong>Chatterley</strong>hez, amikor hazaengedték egyhavi szabadságra.<br />

Egy hónapig voltak együtt. Akkor Cliffordot újra behajózták, és útnak indították Flandriába,<br />

ahonnan hat hónappal később úgyszólván darabokban került vissza Angliába. Constance, a<br />

felesége huszonhárom éves volt, Clifford huszonkilenc.<br />

Bámulatosan ragaszkodott az élethez. Nem halt meg: testének diribdarabjai összeforrtak valahogy.<br />

Két évet töltött kórházban, akkor gyógyultnak nyilvánították, s visszatérhetett az életbe,<br />

de testének alsó fele, csípőtől, mindörökre béna maradt.<br />

1920-at írtak. Clifford és Constance hazament Wragby Hallba, a “családi fészekbe”. Időközben<br />

meghalt az apja, és Clifford baronet lett, Sir Cliffordnak szólították, Constance-t pedig<br />

<strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong>nek. A <strong>Chatterley</strong>k meglehetősen elhagyatott házában s eléggé szűkös<br />

jövedelemmel kezdték meg házaséletüket és a háztartást. Clifford nővére másutt telepedett<br />

meg. Közeli rokon nem volt több. Az elsőszülött fivér elesett a háborúban. Örök életre megnyomorítva,<br />

s tudva, hogy gyermeke nem lesz, Clifford azzal a szándékkal tért meg a füstös<br />

Közép-Angliába, hogy fenntartja a <strong>Chatterley</strong> nevet, ameddig lehet.<br />

Nem volt egészen elesett. Kerekes székével szabadon közlekedett a házban, s volt egy kis<br />

motorral fölszerelt rokkantkocsija is, amellyel óvatosan körbejárhatta a kertet meg a szép,<br />

mélabús parkot; ez utóbbira igen büszke volt, bár egy világért nem mutatta volna.<br />

Mivel oly sokat szenvedett, eltompult valamelyest a szenvedésre való képessége. Élénk<br />

kedélyű maradt és vidám, mondhatni virgonc; az arca egészséges pirospozsgás, sápadt-kék<br />

szeme kihívó, eleven. A válla széles és erős, a keze hatalmas. Drága ruhát és elegáns Bond<br />

Street-i nyakkendőket hordott. Mégis, figyelő tekintetében ott ült a nyomorékokra jellemző<br />

tétova üresség.<br />

Olyannyira közel volt egyszer a halálhoz, hogy amije megmaradt, azt csodálatosan értékesnek<br />

tudta. Szeme aggodalmas csillogásán meglátszott, milyen büszke, hogy lám, túlélte a nagy<br />

megrázkódtatást. Igen, de mivel olyan súlyos sérülést hevert ki, elenyészett benne valami,<br />

érzéketlenné vált bizonyos értelemben.<br />

Constance, a felesége pirospozsgás, falusias jelenség volt, selyem-barna hajú, erőteljes testű;<br />

lassú mozdulatai szokatlan energiát sejtetők. Csodálkozó-nagy szeme volt, és szelíd, halk<br />

hangja, akárha egyenest a szülőfalujából jött volna. Csalóka látszat: apja, az öreg Sir Malcolm<br />

Reid ismert festő volt valaha, a Királyi Akadémia tagja. Édesanyja pedig művelt fábiánus volt<br />

a régi szép preraffaelita időkben. Művészberkekben és a kulturált szocialisták körében szabad<br />

esztétikai iskolának mondták a neveltetést, amelyben Constance és Hilda, a nővére részesült.<br />

Párizsba, Firenzébe, Rómába vitték őket, hogy ott szívják magukba a művészetet, de<br />

eljutottak északra is, Hágába és Berlinbe, a nagy szocialista konvenciókra, ahol a szónokok a<br />

világ valamennyi civilizált nyelvén szóltak, és senki bele nem sült a mondókájába.


A két lány így aztán kora fiatalságától otthonosan mozgott a művészet és az elméleti politika<br />

kérdései között, természetes atmoszférájuk lévén mind a kettő. Kozmopoliták és provinciálisak<br />

voltak egyszerre: a művészet kozmopolita provincializmusa együtt jár a tiszta politikai<br />

eszmékkel.<br />

Tizenöt éves korukban Drezdába küldték őket, egyebek között azért, hogy zenét tanuljanak.<br />

Szép napokat értek meg Drezdában. Szabadon éltek a diáktársadalomban, filozófiáról,<br />

szociológiáról, művészetről vitatkoztak a férfiakkal, és semmiben nem maradtak el mögöttük,<br />

sőt - nők lévén - jobbak voltak. És járták az erdőt a gitárt pengető, izmos ifjakkal. Wandervogel-dalokat<br />

énekeltek, szabadok voltak. Szabadság! Ez volt a bűvös szó. Odakinn a szabad<br />

ég alatt, a friss reggeli erdőségben, jó torkú, vidám cimborákkal, azt tették, amihez kedvük<br />

volt, és - jelesül - azt mondtak, amit akartak. A beszéd, a szenvedélyes vitatkozás számított<br />

igazán. A szerelem mellékes kísérője volt csak.<br />

Tizennyolc éves korára Hilda is, Constance is túl volt az első tétova szerelmi próbálkozásokon.<br />

A fiatal férfiak, akikkel oly szenvedélyesen vitáztak és oly vidáman nótáztak, akikkel<br />

együtt sátoroztak a lombok alatt, persze szerelmi kapcsolatra vágytak ebben a nagy szabadságban.<br />

A lányok haboztak, de ha ennyit beszélnek az emberek erről a dologról, csak-csak<br />

fontosnak kell lennie. És a fiúk olyan alázatosak és sóvárak. Miért is ne gyakorolna hát<br />

királynői kegyet egy lány, miért ne ajándékozza oda magát?<br />

Odaajándékozták tehát magukat, ki-ki annak a fiúnak, akivel a legmeghittebb, legcsavarosabb<br />

vitákat folytatta. De így is a vita, az eszmecsere maradt a valóban nagy élmény: a szeretkezést,<br />

a nemi kapcsolatot afféle primitív visszalépésnek, sőt antiklimaxnak tekintették. A történtek<br />

után kevésbé szerették társukat, talán meg is gyűlölték egy kissé, mint afféle illetéktelen<br />

behatolót az ember magánszférájába, az ember belső szabadságának megcsorbítóját. Mert<br />

hiszen, lányok lévén, emberi méltóságukat s az életük értelmét a teljes és abszolút, tiszta és<br />

nemes szabadságban vélték megtalálni. Mi más lehetne egy leány életének célja, mint lerázni<br />

a gyűlöletes, régi függőséget és megkötöttségeket?<br />

És pengessünk bármilyen érzelmes húrokat, a nemi tevékenység mégiscsak a legősibb, legvisszataszítóbb<br />

megkötöttségek és függőségek egyike. A nemiséget dicsőítő költők javarészt<br />

férfiak. A nők mindig is tudták, van ennél jobb, fennköltebb. Most pedig a két nővér határozottabban<br />

tudta ezt, mint valaha. Minden testi szerelemnél csodálatosabb a szépséges, tiszta<br />

női szabadság. Csak az a kár, hogy a férfiak olyan sokkal el vannak maradva a nők mögött<br />

ebben a kérdésben. Bulldogmód ragaszkodnak a szexualitáshoz.<br />

A nőnek pedig engednie kell. A férfi gyermek a vágyaiban. Ha a nő nem enged, a férfi gyermek<br />

módra duzzogni kezd, s könnyen véget vethet az oly igen kedves kapcsolatnak. És a nő<br />

engedhet úgy is a férfinak, hogy benső, szabad énjét nem adja oda. Ez az, amit a költők és a<br />

szerelemről beszélők mintha nem vennének kellőképpen figyelembe. A nő elfogadhatja úgy is<br />

a férfit, hogy magát nem adja ki igazán; úgy legalábbis bizonyosan, hogy alá ne rendelje<br />

magát a férfi hatalmának. Megfordítva, ő nyerhet hatalmat fölötte, és éppen a szexualitás<br />

jóvoltából. Nem kell mást tennie, mint visszafogni magát a szeretkezésben, hagyni, hogy a<br />

férfi bevégezze anélkül, hogy ő, a nő eljutna a csúcsra: akkor aztán, megnyújtva az érintkezést,<br />

s eszközként használva a férfit, ő is elérheti a maga beteljesedését.<br />

A két nővér tehát belekóstolt már a szerelembe, amikor kitört a háború, és sebtiben hazarendelték<br />

mind a kettőt. Szerelembe egyikük sem keveredett anélkül, hogy verbálisan igen közel<br />

ne került volna a választott fiatalemberhez, azaz anélkül, hogy ne tudtak volna igen-igen<br />

jóízűeket beszélgetni. A döbbenetes, mélységes, hihetetlen izgalmat az jelentette, ha óraszám<br />

elbeszélgethettek egy-egy valóban okos fiatalemberrel, nap nap után, hónapról hónapra... ez


volt az, amiről nem is álmodtak, míg meg nem élték! A paradicsomi ígéret - Lészen férfiú,<br />

akivel beszélhetsz - soha ki nem mondatott: teljesült, mielőtt ráébredtek volna, micsoda ígéret<br />

is ez.<br />

S ha az élénk és szívderítő eszmecserék gerjesztette meghittség - többé-kevésbé elkerülhetetlenül<br />

- szexuális intimitásba torkollott, hát istenem! Egy fejezet végét jelentette mindössze.<br />

Amellett izgalmas volt az is a maga nemében: az ember testében vibráló izgalom s az önérvényesítés<br />

görcsös záró akkordja, akár egy vita utolsó szava, jólesett, s olyan volt, mint egy<br />

sor aszteriszk, mely a könyvben egy téma végét s egy újnak a kezdetét jelzi.<br />

1913-ban, mikor a lányok hazajöttek vakációzni - Hilda húszéves volt, Connie tizennyolc -,<br />

apjuk azonnal meglátta rajtuk, hogy átestek a tűzkeresztségen.<br />

L’amour avait passé par là, mondja valaki. De Sir Malcolm, maga is a tapasztalatok embere<br />

lévén, hagyta, hogy a dolgok a maguk útján menjenek. A felesége pedig, aki ideges, beteg<br />

roncs volt élete utolsó hónapjaiban, nem akart mást, mint hogy a lányai “szabadok” legyenek,<br />

és “megvalósítsák magukat”, ő, szegény, soha nem tudott teljesen önmaga lenni, ez az egy<br />

nem adatott meg neki. Isten a tudója, hogy miért nem, hiszen saját jövedelme volt, járhatta<br />

volna a maga útját. Ő mindenesetre a férjét okolta, pedig igazság szerint éppen az ő tudatában<br />

vagy lelkében volt valami régi tekintélyelvűség, amitől nem tudott megszabadulni. Nem volt<br />

annak semmi köze Sir Malcolmhoz; a férfi nem avatkozott bele idegesen ellenséges, fennkölt<br />

gondolkodású felesége ügyeibe, járta inkább a maga útját.<br />

A lányok tehát “szabadok” voltak, s mentek vissza Drezdába, ahol várta őket a zene, az<br />

egyetem meg a fiatalemberek. Szerette mind a kettő a maga ifjú lovagját, s az ifjú lovagok<br />

viszontszerették őket, elvont vonzalmuk minden szenvedélyességével. Amit ezek a fiatalemberek<br />

gondoltak, mondtak, írtak, azt mind ennek a két fiatal lánynak a kedvéért gondolták ki,<br />

mondták el, írták le. Connie lovagja zenész volt, a Hildáé műszaki ember. De mind a kettő<br />

csak értük élt és halt. Már, ugye, elvont értelemben, lelki izgalmaikban. Egyébiránt hoppon<br />

maradtak némiképp, de ezt maguk sem tudták.<br />

Az viszont nyilvánvaló volt mindnyájuknak, hogy a szerelem, ti. a testi tapasztalat sokat<br />

alakított rajtuk. Különös, milyen finom s mégis nyilvánvaló átalakulás ment végbe mind a<br />

férfiak, mind a nők testében: a nők kivirultak, kikerekedett kamaszos szögletességük, arckifejezésük<br />

aggodalmasabb vagy éppen diadalmasabb lett; a férfiak elcsendesedtek, befelé<br />

fordultak, s még a válluk, a tomporuk formája is elbizonytalanodott valami módon.<br />

A két nővér a testét feldúló nemi élmény hatására kicsi híján megadta magát az idegen férfierőnek.<br />

De csakhamar összeszedték magukat, s az egészet egyfajta érzékelésnek könyvelve el,<br />

szabadok maradtak. A férfiak azonban, hálásan a lányoktól kapott élményért, átengedték nekik<br />

a lelküket, s aztán úgy érezték magukat, mint aki elvesztett egy shillinget, és mindössze egy<br />

hatpennyst talált helyette. Connie lovagja elszótlanodott egy kevéssé, a Hildáé csúfondáros<br />

lett egy csöppet. De hát ilyenek a férfiak! Hálátlanok, soha meg nem elégednek. Gyűlölik az<br />

embert, ha nem adja meg nekik, amit kívánnak, s ha megadja, valami más okból gyűlölik<br />

tovább. Vagy éppenséggel ok nélkül, hacsak azért nem, mert elégedetlenkedő gyerekek<br />

igazából, és semmi ki nem elégíti őket, tegyen meg értük bármit is a nő.<br />

De jött a háború, és Hildát és Connie-t ismét sürgősen hazarendelték: májusban is otthon<br />

voltak előzőleg, az anyjuk temetésén. 1914 karácsonyára halott volt már mind a két német<br />

fiatalember: a nővérek szenvedélyes szeretettel elsiratták, de lényegében elfelejtették őket. A<br />

két fiatalember megszűnt létezni.


A két nővér az apjuk, pontosabban az anyjuk kensingtoni házában lakott, és fiatal<br />

cambridge-iekkel barátkozott, azzal a csoporttal, amelyik a “szabadságra” esküdött, meg a<br />

flanellnadrágra, a nyitott nyakú flanellingre s egyfajta jólfésült anarchiára. Suttogó-motyogó<br />

volt a hanghordozásuk, a modoruk ultraérzékeny. Hilda aztán váratlanul hozzáment egy tíz<br />

évvel öregebb férfihoz, a cambridge-i csoport egy idősebb tagjához. A férfinak jócskán volt<br />

pénze, kényelmes családi állása a közigazgatásban, sőt filozófiai tanulmányokat is írogatott.<br />

Nagynak éppen nem mondható házban laktak Westminsterben, és jóféle közigazgatási<br />

körökben forogtak, olyan emberek között, akik nem hivalkodnak, mégis ők alkotják - vagy<br />

fogják alkotni - a nemzet értelmiségi vezető rétegét; olyanok voltak, akik tudják, vagy tudni<br />

vélik, miről beszélnek.<br />

Connie vállalt valami könnyű jótékonysági munkát, és a flanellnadrágos cambridge-i hajthatatlanokkal<br />

barátkozott, akik ez idő szerint még enyhén csúfondáros szemmel néztek mindent.<br />

Egy huszonkét éves fiatalember, bizonyos Clifford <strong>Chatterley</strong> volt a “barátja”; Cliffordot<br />

Bonnból, bányamérnöki tanulmányai mellől ugrasztotta haza a háború; ezt megelőzően<br />

Cambridge-ben tanult két évig. Főhadnagy lett egy elegáns ezredben, s így, egyenruhában még<br />

impozánsabban csúfondároskodhatott.<br />

Clifford <strong>Chatterley</strong> felsőbb osztályból való volt, mint Connie. Connie családja tehetős<br />

értelmiségi volt, Clifford viszont arisztokrata. Nem éppen magas rangú, de mégiscsak az.<br />

Édesapja baronet volt, anyja egy vikomtnak a lánya.<br />

Ám Clifford, noha nemesebb vérből született, és “társaságképesebbnek” számított, a maga<br />

módján mégis vidékiesebb, félénkebb volt, mint Connie. Otthonosan érezte magát a szűkebb<br />

értelemben vett “nagyvilágban”, azaz a földbirtokos arisztokrácia körében, de a tágabb<br />

világban, a közép- és alsóbb osztályok és a külföldiek irdatlan tömegei között ideges-félénken<br />

mozgott. Az igazat megvallva, félt egy kissé a közép- és alsóbb osztályok képviselőitől meg a<br />

nem az ő osztályából való külföldiektől. Bénítólag hatott rá a tulajdon védtelenségének tudata,<br />

hiába volt kiváltságokkal körülbástyázva. Különös jelenség, de korunkra jellemző.<br />

Így aztán érthetően vonzotta Constance Reid különös, lágy magabiztossága. Constance sokkal<br />

inkább a maga ura volt ebben a kaotikus világban, mint ő, Clifford.<br />

Pedig Clifford is lázadó volt: lázadt még a saját osztálya ellen is. Bár a lázadás szó talán erős<br />

az ő esetében, túlságosan erős. Egyszerűen őt is magával ragadta a fiatalok általános és<br />

népszerű idegenkedése a konvencióktól és a tekintély minden valódi megnyilvánulásától.<br />

Minden apa nevetséges, hát még az övé, ez a makacs ember! Minden kormány nevetséges, hát<br />

még ez a halogató, tétova angol kormány. Minden hadsereg és minden vén, trotyakos tábornok<br />

nevetséges, hát még a vörös képű Kitchener! Nevetséges maga a háború is, még ha belepusztul<br />

is annyi ember.<br />

Nevetséges vagy éppen szörnyen nevetséges minden a világon, s leginkább az, ami bármi<br />

módon a hatalommal vagy a tekintéllyel kapcsolatos, légyen az a hadsereg, vagy a közigazgatás,<br />

vagy az egyetem. És amennyiben az uralkodó osztály csakugyan uralkodni akar, hát az<br />

is nevetséges. Clifford apja, Sir Geoffrey pedig végképpen nevetséges volt: a saját erdejét<br />

irtatta, a saját kiszuperált bányászait küldte a háborúba; ő maga biztonságban lévén, nagy<br />

hazafi volt; bár igaz, hogy többet költött a hazájára, mint amennyit józanésszel költhetett<br />

volna.<br />

Mikor Miss <strong>Chatterley</strong> - Emma - Londonba ment Közép-Angliából, hogy ápolónőnek álljon, a<br />

maga csöndes módján igen szellemesen beszélt Sir Geoffrey nekibúsult hazafiságáról.<br />

<strong>Herbert</strong>, az elsőszülött, az örökös, teli szájjal nevetett, noha az ő fáit vágták<br />

lövészárok-ácsolatnak. Clifford azonban kissé elfogódottan mulatott. Minden nevetséges,


kétségkívül. De ha a nagyon közeli dolgokat nézzük, mi magunk is nevetségessé válhatunk?...<br />

A más osztálybeliek, mint Connie is, legalább őszintébbek, ők legalább hisznek valamiben.<br />

Igen, őket őszintén aggasztották a Tommyk, a katonai behívók és a gyerekek számára<br />

ugyancsak nem közömbös cukor- és édességhiány. No persze, mindezekért nevetséges módon<br />

a hatóság hibáztatható. De Clifford valahogy nem tudta a szívére venni. Az ő szemében a<br />

hatóság ab ovo volt nevetséges, s nem az édesség vagy a Tommyk okán.<br />

És a hatóság maga is nevetségesnek érezte magát, meglehetős nevetségesen ténykedett is, és<br />

egy ideig takaros bolondokházára emlékeztetett az egész. Mígnem odaát komolyra fordultak a<br />

dolgok, és ideát Lloyd George vette kezébe a gyeplőt. Ez meghaladta már a tréfálkozás<br />

határait, a léha ifjak nem nevettek többet.<br />

1916-ban elesett <strong>Herbert</strong> <strong>Chatterley</strong>, s így Clifford lett az örökös. Cliffordot elrémítették a<br />

fejlemények. Olyannyira beléivódott annak a tudata, hogy Sir Geoffreynak a fia és Wragby<br />

szülötte, hogy ezt már nem tudta tréfára venni. Ugyanakkor tudta, a forrongó nagyvilág<br />

szemében ez is csak nevetség. Lám, örökös lett, Wragbyért immár ő a felelős. Hát nem<br />

iszonyú? És nem nagyszerű egyúttal, noha ugyanakkor talán teljességgel abszurd is?<br />

Sir Geoffrey aztán végképp semmit nem látott abszurdnak. Sápadt volt és merev, magába<br />

húzódó, a végsőkig elszánva, hogy megmenti hazáját és a maga pozícióját, ha Lloyd<br />

George-dzsal, hát ővele. Annyira el volt szigetelve, annyira elszakadt a valóságos Angliától, s<br />

annyira értetlen volt, hogy még Horatio Bottomley felől is jót gondolt. Sir Geoffrey kiállt<br />

Angliáért és Lloyd George-ért, ahogy ősei álltak volt ki Angliáért és Szent Györgyért: soha<br />

észre nem vette, hogy a kettő mégsem ugyanaz. Sir Geoffrey tehát erdőt irtott, és kiállt Lloyd<br />

George-ért és Angliáért, Angliáért és Lloyd George-ért.<br />

És azt kívánta Cliffordtól, nősüljön meg, és nemzzen örököst. Clifford reménytelen anakronizmusnak<br />

látta az apját. De ő vajon többre vitte-e azzal, hogy finnyásan nevet mindenen,<br />

beleértve a tulajdon helyzetét is? Így aztán kelletlenül bár, de véghetetlenül komolyan vállalta<br />

a baroneti méltóságot és Wragbyt.<br />

Rég kimúlt a háború ünnepi izgalma... meghalt, megölte a temérdek halott és a temérdek<br />

borzalom. Vigaszra, támaszra sóvárgott az ember, horgonyra egy biztonságos világban. Feleségre<br />

vágyott Clifford.<br />

A <strong>Chatterley</strong> testvérek, két fiú, egy lány, amíg együtt voltak, külső kapcsolataik ellenére is<br />

különös elszigeteltségben, összezártságban éltek Wragbyben. Elszigeteltségük tudata erősítette<br />

a családi köteléket, egyek voltak gyöngeségük, védtelenségük tudatában, rangjuk és birtokuk<br />

ellenére, vagy tán éppen azért. El voltak vágva a közép-angliai iparvidéktől, noha ezen a<br />

vidéken pergették napjaikat. A tulajdon társadalmi osztályuktól is el voltak vágva, elvágta<br />

őket Sir Geoffrey borongós, nyakas, magának való természete - kinevették, mégis érzékenyen<br />

szerették az apjukat.<br />

Azt mondták, örökké együtt fognak élni mind a hárman. De <strong>Herbert</strong>, íme, halott, és Sir<br />

Geoffrey meg akarja házasítani Cliffordot. Mondani ugyan csak egyszer mondta, igen<br />

szűkszavú ember volt. De ha így határozott egyszer, néma-méla következetességének nehezen<br />

tudott volna ellenállni Clifford.<br />

Emma azonban nem adta be a derekát. Tíz évvel volt idősebb, mint Clifford, s úgy érezte, a<br />

házassággal Clifford elárulja azt, amire a család fiataljai szövetkeztek.


Clifford mindazonáltal feleségül vette Connie-t, s megvolt az egy hónapig tartó mézeshetük.<br />

Az iszonyú 1917-es évben történt ez; kettejük meghittsége egy süllyedő hajón álló emberpáréhoz<br />

volt hasonló. Clifford szűzen lépett házasságra: a nemiség nem sokat jelentett neki.<br />

Oly közel voltak ők ketten egymáshoz, függetlenül ettől. Connie örült is ennek a nemiségen<br />

túli meghittségnek, melyet nem rontott a férfi “kielégülési” vágya. Akárhogy is, Cliffordnak,<br />

nem úgy, mint a férfiak legtöbbjének, valóban nem volt fontos a “kielégülés”. Nem, az ő<br />

kapcsolatuk mélyebb, személyesebb. A nemiség csak afféle közjáték vagy kiegészítés; egyike<br />

ama ósdi, különös szervi funkcióknak, melyek továbbélnek a maguk esetlenségében, de<br />

voltaképp nem szükségesek. Bár az is igaz, hogy Connie gyereket akart, ha másért nem, hát<br />

hogy megerősítse helyzetét sógornőjével, Emmával szemben.<br />

Ám 1918 elején Cliffordot összezúzva szállították haza, és gyerek nem volt. És Sir Geoffrey<br />

belehalt bánatába.


Második fejezet<br />

Connie és Clifford 1920 őszén tért meg Wragbybe. Miss <strong>Chatterley</strong>, megrendülve öccse<br />

pálfordulásától, Londonba költözött, és egy kis lakásban rendezkedett be.<br />

Barna kőből rakott, hosszú, alacsony ház volt Wragby, a tizennyolcadik század derekán<br />

kezdték építeni, s építgették mindaddig, míg jellegtelen, bérkaszárnyaszerű hajlékká nem vált<br />

végül. Magaslaton állt, szép öreg tölgyes park közepén, de sajna! odalátszott, s nem is nagyon<br />

messziről, a tevershalli bánya gőzt és füstöt okádó kéménye s a ködös-párás domboldalon<br />

girbe-gurbán nyújtózó Tevershall falu, melynek házai elmerészkedtek majdnem a park<br />

kapujáig, s vigasztalan rondaságban sorjáztak egy hosszú, kietlen mérföldön át; roskatag,<br />

koromvert téglaházak, a tetejük fekete pala, éles-szögletes, szándékosan sivár, nyomorú<br />

hajlékok.<br />

Connie Kensingtonhoz, a skóciai hegyekhez, a sussexi dombvidékhez volt szokva, az volt az<br />

ő Angliája. A fiatalok sztoicizmusával fogadta első pillantásra a szenet-vasat termő<br />

Közép-Anglia lélektelen, végletes csúfságát; elfogadta egyszer s mindenkorra mint olyasmit,<br />

ami hihetetlen, de amiből gondot nem kell csinálni. Wragby Hall meglehetősen vigasztalan<br />

szobáiba behallatszott a szénrosta zörömbölése, a felvonó gőzgép csühögése, a mellékvágányra<br />

tolt vasúti kocsik ütközése, a bányamozdonyok rekedt füttyögése. A tevershalli<br />

meddőhányó égett, évek óta égett már, s mivel a tűz elfojtása ezrekbe került volna, hagyták,<br />

hadd égjen. Ha onnan fújt a szél, s ez gyakran megesett, tele volt a ház a föld ürülékének<br />

kénes bűzeivel. De még szélcsendes napokon is örökké föld alatti szagokkal, kén, vas, szén,<br />

savak szagával volt terhes a levegő. Még a hunyorvirágon is megállt, vigasztalan egekből<br />

hulló fekete mannaként, a rendületlenül szállongó korom.<br />

Hát így: mint minden dolgok, ez is elrendeltetett. Elég borzasztó, de rúgkapálni ellene?<br />

Változtatni úgysem lehet rajta. Így megy ez, ez is csak élet, mint annyi más! Az alacsonyan<br />

csüngő felhőmennyezeten éjjelente vörös foltok reszkettek, tágultak-szűkültek, vibráltak: a<br />

kemencék visszfényei. A jelenség eleinte viszolygató izgalommal töltötte el Connie-t. Mintha<br />

a föld alatt élne. Aztán ezt is megszokta. És reggelente esett az eső.<br />

Clifford azt állította, jobb szereti Wragbyt, mint Londont. Saját komor akarata van ennek a<br />

vidéknek, lakóinak helyén a szívük. Ugyan mi mással dicsekedhetnek, gondolta Connie; hogy<br />

szemük és eszük nincsen, az biztos. Ugyanolyan színtelenek, alaktalanok és kormosak voltak<br />

ezek az emberek, mint a vidék, és ugyanolyan barátságtalanok is. Nehezen érthető, mély,<br />

torokhangú tájszólásukban meg abban, ahogy munkából csapatostul hazafelé menet jancsiszöges<br />

bányászbakancsuk az aszfaltot döngette, mégis volt valami félelmes titokzatosság.<br />

Nem fogadták ünnepélyesen a fiatal földesurat, nem várta küldöttség, nem kapott egy szál<br />

virágot sem. Barátságtalan autózás egy sötét, nedves földúton, komor fák alatt, végig a park<br />

lankáin, nedves-szürkén legelő birkák között, s föl a dombra, amelyen a sötétbarna homlokú<br />

ház terpeszkedett; a ház előtt csak a házvezetőnő meg a férje, tétován, két bizonytalan pára,<br />

várva, hogy elmakogják üdvözletüket.<br />

Wragby Hall és Tevershall nem volt beszélő viszonyban: senki nem nyúlt a sapkájához, senki<br />

meg nem hajolt. A bányászok csak bámultak; a kereskedők mint holmi alkalmi ismerősnek,<br />

úgy emeltek kalapot Connie előtt, Cliffordnak csak sután odabiccentettek, és ennyi volt az<br />

egész. Át nem hidalható szakadék, csöndes neheztelésféle mind a két oldalról. Connie eleinte<br />

szenvedett a falusiak csöndes eső módjára szemerkélő neheztelésétől, de idővel megkeményedett,<br />

s inkább serkentőleg hatott rá, mint olyasmi, amivel meg kell birkózni. Nem mintha ő


meg Clifford népszerűtlenek lettek volna; nem, csak végérvényesen más fajtához tartoztak. Át<br />

nem hidalható szakadék, megfoghatatlan távolság: a Trenttől délre talán nincs is ilyen. De<br />

Közép-Angliában és az iparos északon át nem hidalható a szakadék, szót érteni lehetetlen a<br />

két partjáról. Át ne jöjj a térfelemre, én is maradok a magamén! - különös tagadásaképpen a<br />

közös emberi szívverésnek.<br />

Pedig a falu - elvben - rokonszenvezett Clifforddal és Connie-val. Gyakorlatilag azonban a<br />

kölcsönös “Hagyj békén!” uralkodott.<br />

Hatvanas, derék ember volt a lelkész, csak a kötelességének élt; személy szerint szinte nem<br />

létezővé zsugorította a falu néma “Hagyj békén!”-je. A bányászfeleségek szinte mind<br />

metodisták voltak; a bányászok mind vallástalanok. Mégis, a puszta tény, hogy hivatása<br />

egyenruháját viseli, elég volt ahhoz, hogy elhomályosítsa a tényt: ő is csak olyan ember, mint<br />

más. Ashby tiszteletes afféle önműködő prédikáló és imádkozó vállalkozás volt csupán.<br />

Ez a nyakas, ösztönös szemléletmód - Hiába vagy <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong>, érünk azért mi is annyit,<br />

mint te! - eleinte zavarta és a végsőkig kétségbe ejtette Connie-t. Tűrhetetlennek érezte a bányászfeleségek<br />

furcsa, gyanakvó, hamis ömlengését, amellyel közeledését fogadták,<br />

tűrhetetlennek az alázatoskodó hangjukban bujkáló sértő élt: No lám, most aztán vagyok ám<br />

valaki, hogy <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong> szóba ereszkedett velem! Csak nehogy azt higgye, kevesebbre<br />

tartom magam nálánál! - Túltenni ezen nem tudta magát. Olyan reménytelenül, olyan sértően<br />

nonkomformisták!<br />

Clifford nem törődött velük, és Connie utánozni próbálta: úgy ment el mellettük, hogy rájuk<br />

se nézett, azok pedig megbámulták, mint egy lépegető viaszfigurát. Clifford, ha rákényszerült,<br />

eléggé magas lóról beszélt velük; kárba veszett fáradság lett volna barátságosabbnak lenni.<br />

Igazság szerint meglehetősen kevélyen és lekicsinylően bánt mindenkivel, aki nem az<br />

osztályából való volt. Állta a sarat, esze ágában sem volt békülékeny húrokat pengetni. Az<br />

emberek nem szerették, de nem is utálták: tény volt a szemükben, mint a meddőhányó, vagy<br />

akár mint Wragby.<br />

Pedig így, bénán, igazából roppantul félénk és zavart volt. Nem akart látni senkit személyes<br />

kiszolgálóin kívül, mivel kerekes székben, rokkantkocsiban kellett ülnie. Mindazonáltal most<br />

is nagy gonddal öltözködött, drága szabókkal varratott, most is disztingvált Bond Street-i<br />

nyakkendőket hordott, és - derékig - most is olyan elegáns és lenyűgöző volt, mint azelőtt.<br />

Soha nem volt az a modern, nőies fajta: bukolikus jelenség inkább, vörös arcú, széles vállú.<br />

De igen halk, tétova hangja meg a szeme, amely egyszerre volt merész és gyámoltalan,<br />

magabízó és bizonytalan, fölfedte valódi természetét. Modora nemegyszer sértően fennhéjázó<br />

volt, máskor meg éppenséggel túl szerényen, mondhatni félszegen viselkedett.<br />

Connie és Clifford a modern, tartózkodó módi szerint tartoztak össze. Clifford sérültebb volt,<br />

hogysem könnyed, frivol tudjon lenni; nem heverte ki a megnyomorodás okozta megrázkódtatást.<br />

Sérült lélek volt. És Connie, mint ilyenhez, szenvedélyesen ragaszkodott hozzá.<br />

Mégsem kerülte el a figyelmét, milyen kevés kapcsolata van Cliffordnak az emberekkel. A<br />

bányászok bizonyos értelemben az ő emberei voltak, mégis tárgynak tekintette őket jobbára, a<br />

bánya s nem az élet részének; nyersanyagnak, érdes-különös jelenségnek, s nem hozzá hasonló<br />

emberi lénynek. Mondhatni, félt tőlük, nem tűrhette, hogy nézzék bénaságát. Különös,<br />

nyers életüket éppolyan idegennek érezte, mint a sündisznókét.<br />

Érdeklődni azért érdeklődött utánuk, de csak távolból, mintha mikroszkópon vagy teleszkópon<br />

nézné őket. Kapcsolata nem volt velük. Valójában senkivel sem volt kapcsolata, hacsak<br />

Wragbyvel nem, hagyományosformán, és Emmával talán, a családi védszövetség okán.<br />

Egyébiránt semmi nem érintette igazán. Connie úgy érezte, még ő sem tud igazán a közelébe


férkőzni; s ha tudna, sem lenne talán érdemes: nincs is ott egyéb, mint minden emberi kapcsolat<br />

tagadása.<br />

Clifford mégis teljes mértékben Connie-tól függött, szakadatlan szüksége volt az asszonyra.<br />

Nagy, erős ember létére gyámoltalan volt. Kerekes székét maga hajtotta ide-oda, motoros<br />

rokkantkocsijával körültöföghette lassan a parkot. Egyedül mégis elveszett ember volt.<br />

Szüksége volt Connie-ra, általa érezte csak, hogy él egyáltalán.<br />

Becsvágynak azonban nem volt híjával. Novellákat kezdett írni, különös, erősen személyes<br />

jellegű történeteket azokról, akiket ismert valaha. Okosan írt, eléggé hetykén, de valami módon<br />

mégis jelentéktelen volt, amit csinált. Rendkívüli, jellegzetes megfigyeléseket tett. Csak a<br />

valódi közelség, a kapcsolat hiányzott. Valahogy légüres térben lebegett minden, amit leírt.<br />

Ám mivel manapság mesterséges fénnyel megvilágított színpadon zajlik az élet, Clifford<br />

novellái furcsamód mégis kifejezték a modern életet, vagyis hát a modern pszichológiát.<br />

Clifford szinte betegesen érzékeny volt az írásaira. Azt akarta, mindenki jónak, a legjobbnak,<br />

a non plus ultrá-nak ítélje őket. Munkái a legmodernebb folyóiratokban jelentek meg, s a<br />

szokásos dicséretet és elmarasztalást aratták. Igen, de az elmarasztaló ítéletek meggyötörték<br />

Cliffordot. Mintha késsel szurkálnák. Úgy tetszett, egész lényét az írásaiba adja bele.<br />

Connie segítette, amennyire tudta. Eleinte izgalmas is volt: Clifford mindent megbeszélt vele,<br />

egyhangúan, következetesen, állhatatosan, mintha azt várná az asszonytól, mindenét adja bele<br />

a válaszba. Mintha egész testével-lelkével, teljes nemiségével a férje írásait kellene áthatnia.<br />

Ez volt az, ami izgatta, ami lenyűgözte Connie-t.<br />

Fizikailag nem sokból állt az életük. Connie-nak kellett felügyelnie a háztartásra. De a<br />

házvezetőnő, aki Sir Geoffreyt is hosszú évekig szolgálta, ez a kiaszott, idős, véghetetlenül<br />

korrekt nőszemély - szobalánynak, de még nőnek is aligha lehetett nevezni -, aki felszolgált az<br />

étkezéseknél, negyven éve volt már a háznál. Még a cselédek sem voltak fiatalok. Iszonytató!<br />

Mi mást tehetni egy ilyen házzal, mint hagyni a fenébe? Ez a végtelen sok szoba, amit senki<br />

nem használ, ez a közép-angliai módi, a gépies tisztaság, a gépies rend! Clifford mindössze<br />

szakácsnőt hozott újat, egy tapasztalt asszonyt, aki már a londoni lakásán is főzött rá. Ami a<br />

többit illeti, gépies anarchia igazgatta a házat. Szép rendben mentek a dolgok, szigorú tisztaság<br />

és szigorú pontosság, szigorú tisztesség uralkodott mindenben. Connie mégis módszeres<br />

anarchiának látta. Az érzés melege hiányzott, mely szerves egységbe foglalná a dolgokat. Mint<br />

egy elhagyatott utca, olyan kietlen volt a ház.<br />

Mi mást tehetett volna, mint hogy hagyja a fenébe? Hát úgy is hagyta. Eljött néhanap Miss<br />

<strong>Chatterley</strong>, s látva, hogy mi sem változott, diadal ült ki keskeny, arisztokratikus arcára. Soha<br />

meg nem bocsátotta Connie-nak, hogy így szétdúlta a bátyjával kötött lelki szövetségét. Neki,<br />

Emmának illett volna bábáskodnia ezeknek a történeteknek, ezeknek a könyveknek a<br />

születésénél; a <strong>Chatterley</strong>-novellákkal, ezekkel az újdonságokkal nekik, a <strong>Chatterley</strong>knek<br />

kellett volna meglepniük a világot. Ennyit legalább elvárt volna. Egyéb kapcsolatuk úgysem<br />

maradt a hajdani érzés- és gondolatközösséggel. Csak ez, a világban megjelenő újdonság, a<br />

<strong>Chatterley</strong>-könyvek, ezek a szigorúan személyes írások.<br />

Connie apja Wragbyben tett röpke látogatása alkalmából így szólt a lányához, mikor kettesben<br />

maradtak: - Ami Clifford írásait illeti, ügyes munkák, de semmi nincsen bennük. Nem fognak<br />

fennmaradni!... - Connie elnézte ezt a tagbaszakadt skót lovagot, aki egész életében semmi jót<br />

meg nem vont magától, és egyszer csak bepárállott csöndes-nagy, csodálkozó kék szeme.<br />

Semmi nincs bennük! Hogy kell érteni azt, hogy semmi nincs bennük? Hiszen a kritikusok<br />

magasztalják, hiszen Clifford már-már híresnek mondható, lám, pénzt is keres a munkájával...<br />

Mit érthet az apja azon, hogy semmi nincs bennük? Mi a csudának kéne lennie bennük?


Mert Connie a fiatalság normái szerint ítélt: ami az adott pillanatban van, az minden. És a<br />

pillanatok úgy peregnek egymás után, hogy közük sincs szükségképpen egymáshoz.<br />

A Wragbyben töltött második télen történt, hogy Connie-hoz így szólt az apja: - Remélem,<br />

Connie, nem hagyod, hogy a körülmények rád kényszerítsék a demi-vierge sorsot.<br />

- A demi-vierge sorsot! - visszhangozta bizonytalanul Connie. - Miért? Miért ne?<br />

- Ha neked megfelel, az persze más - vágta rá gyorsan az apja. De Cliffordnak, mikor<br />

kettesben maradt vele, ugyanezt mondta: - Attól félek, nem tesz jót Connie-nak ez a<br />

demi-vierge állapot.<br />

- A félszüzesség! - fordította le Clifford, hogy biztos legyen a dolgában.<br />

Gondolkodott egy percet, aztán fülig vörösödött. Dühös lett, sértve érezte magát.<br />

- No és mennyiben nem tesz jót neki? - kérdezte ridegen.<br />

- Soványodik egyre... kiütköznek a csontjai. Nem neki találták ezt ki. Nem az a vértelen,<br />

keszegfajta a lányom, virgonc skót pisztráng inkább.<br />

- Pettyek nélkül, ugyebár! - mondta Clifford.<br />

Később maga is szóba akarta hozni Connie előtt ezt a demi-vierge témát... ezt a félszűzi<br />

állapotot, de valahogy nem vitte rá a lélek. Túlságosan meghitt, egyszersmind nem eléggé<br />

meghitt volt a viszonyuk. Egyek voltak ők ketten, egyek a lélekben, s ugyanakkor testileg nem<br />

is léteztek egymásnak, olyannyira, hogy még szóba hozni is képtelenek lettek volna a corpus<br />

delictit. Mélyen bensőséges volt a viszonyuk, csak épp kapcsolat nem volt köztük, semmi.<br />

Connie azonban ráérzett, hogy az apja mondott valamit; látta, Clifford forgat valamit a<br />

fejében. Tudta, Clifford nem bánja, demi-vierge vagy demi-monde módra él-e a felesége; nem<br />

bánja, amíg biztosat nem tud, amíg az orra alá nem dörgölik. Amit a szem nem lát, amiről az<br />

elme nem tud, az nincs.<br />

Idestova két éve éltek már Wragbyben, élték a Clifford és a Clifford munkája körül forgó,<br />

tétova életüket. A közös mederben, Clifford munkája iránt, szakadatlanul áramlott érdeklődésük.<br />

Vállvetve birkóztak a szerkesztés nehézségeivel, s úgy érezték, történik valami,<br />

valóban történik, kitöltődik az űr.<br />

Ekképpen élet volt ez is: élet az űrben. Ami a többit illeti, a többi nem létezett. Ott volt éppen<br />

Wragby, a személyzet... de fantom módra csak, nem valóságosan. Connie elsétálgatott a<br />

parkban s a parkon túl nyújtózó erdőségben, élvezte a magányt, az erdő misztériumát, taposta<br />

a barna őszi avart, szedte a tavaszi kankalint. De álom volt csak mindez, a valóság csalóka<br />

látszata. A tölgylevelek mintha valamely tükörben sustorognának, s ő maga, akárha egy könyv<br />

hősnője, nem is kankalint szed, hanem csak árnyakat, emlékeket, szavakat. A lényeg hiányzott<br />

önmagából és minden egyébből... a kapcsolat, a jelenlét! Élni ezt az életet Clifforddal, vég<br />

nélkül szövögetni a mesék szálait, egy tudat aprólékos részleteit, írni ezeket az elbeszéléseket,<br />

amelyekben Sir Malcolm szerint semmi nincsen, amelyek nem fognak fennmaradni! De miért<br />

is lenne bennük bármi is, miért is maradnának fenn? Elég a napnak a maga baja. Elég a<br />

pillanatnak a valóság látszata.<br />

Cliffordnak sok barátja volt, ismerősök inkább, meg-meghívta őket Wragbybe. Mindenféle<br />

embereket hívott, kritikusokat, írókat, olyanokat, akik föltehetőleg dicsérni fogják könyveit.<br />

És mivel hízelgett nekik a meghívás, hát áradoztak is eleget. Connie átlátott rajtuk. De hát<br />

miért is ne? Ez is csak tükörben elsuhanó visszfény. Mi rossz van abban?


Háziasszonykodott tehát, fogadta Clifford vendégeit, többségükben férfiakat. És fogadta<br />

Clifford alkalmanként felbukkanó arisztokrata rokonait. Szelíd, pirospozsgás, vidékies<br />

teremtés lévén - a bőre szeplőre hajlamos, a szeme nagy és kék, a haja göndör-barna, a hangja<br />

lágy, a csípője is telt, nőies -, vendégei némiképp ódivatúnak, “asszonyosnak” ítélték. Valóban<br />

nem “az a vértelen, keszegfajta” volt, nem az a fiúsan lapos mellű, apró fenekű típus.<br />

Nőiesebb volt, hogysem egészen divatosnak tessék.<br />

Így aztán a férfiak, különösen az idősebbje, igen kedvesek voltak hozzá. Ő azonban, tudva,<br />

micsoda kínokat állna ki szegény Clifford a flört legenyhébb jele láttán is, a legkevésbé sem<br />

bátorította őket. Csöndes volt és tétova, nem teremtett és nem is akart kapcsolatot teremteni<br />

senkivel. Clifford módfelett büszke volt magára.<br />

A férje rokonai eléggé nyájasak voltak vele. Tudta, nyájasságuk annak köszönhető, hogy nem<br />

tartanak tőle; ezek az emberek csak azt tisztelik, aki rájuk tud ijeszteni egy kissé. Kapcsolata<br />

azonban velük sem volt. Eltűrte lekicsinylő nyájasságukat, éreztette, nem kell kivont<br />

szablyával, gyanakvón közeledni hozzá. Valódi közösséget nem érzett velük.<br />

Telt-múlt az idő. Bármi történt, semmi nem történt, olyan tökéletesen kívül rekedt Connie a<br />

dolgokon. Eszméikben, könyveikben éltek ők ketten. Connie szórakoztatta a vendégeket...<br />

mindig volt vendég a háznál. Körbejárt az idő, mint az óramutató, fél nyolc órára fél kilenc.


Harmadik fejezet<br />

Connie azonban érezte, egyre nyugtalanabb lesz. Úrrá lett rajta az elszigeteltségéből fakadó,<br />

elmebajjal rokon nyugtalanság. Az rángatta a végtagjait, mikor nem akarta mozdítani őket, az<br />

egyenesítette ki a hátát, mikor kényelmesen ült volna a legszívesebben. Az reszketett a<br />

testében, a méhében, odabent valahol, míg Connie úgy nem érezte, vízbe kell ugrania, s úszni,<br />

míg meg nem szabadul tőle; bolond, bolond nyugtalanság. A szívét is az dobogtatta meg ok<br />

nélkül. Soványodni kezdett.<br />

A nyugtalanság. Megesett, hogy odahagyva Cliffordot, kiszaladt a parkba, és hasra vetette<br />

magát a harasztban. Elkerülni a házból... el innen, el mindenkitől. Az erdő lett az egyetlen<br />

menedéke, a szentélye.<br />

De az sem volt igazán menedék, szentély, mert kapcsolata azzal sem volt. Az erdő is csak arra<br />

volt jó, hogy távol legyen minden egyébtől. Az erdő szellemével, ha ugyan létezik ilyen<br />

abszurdum, nem tudott érintkezni.<br />

Homályosan maga is érezte, széjjelhullóban van valami módon. Érezte, elszigetelődött,<br />

elveszítette kapcsolatát a való, eleven világgal. Clifford csupán, meg a könyvei, amelyek nem<br />

léteznek... amelyekben semmi nincsen! Csak az űr, a semmi. Homályosan tudta. De mintha<br />

kőhöz verdesné a fejét.<br />

Az apja ismételten figyelmeztette: - Miért nem kerítesz szeretőt, Connie? Jót tenne, hidd el.<br />

Azon a télen néhány napra ellátogatott hozzájuk Michaelis, egy fiatal ír, aki színdarabjaival<br />

sok pénzt keresett Amerikában. A divatos londoni társaság lelkesen kapta föl annak idején,<br />

mert Michaelis divatos társasági darabokat írt. Ám a divatos társaság rájött lassacskán, hogy<br />

nevetségessé tette ez a rongyos dublini patkány, és a megtorlás nem késett. Elmondták<br />

mindennek, hangoskodónak, alávalónak, közönséges fráternak. Sőt rájöttek, hogy angolgyűlölő,<br />

és annak a társadalmi osztálynak a szemében, amelyik rásütötte a vádat, súlyosabb<br />

volt ez, mint a leghitványabb bűncselekmény. Egyszóval Michaelist elintézték, és tetemét a<br />

szemétládába dobták.<br />

Ő azonban továbbra is a Mayfairen lakott, továbbra is úriembermód sétálgatott a Bond<br />

Streeten, mert arra a legjobb szabót sem lehet rávenni, hogy ne szolgálja ki a jöttmentet, ha a<br />

jöttment fizet.<br />

Clifford a harmincas éveit taposó fiatalembert pályájának ebben a szerencsétlen szakaszában<br />

hívta meg. Nem habozott meghívni: Michaelis szavára, úgy lehet, milliók figyelnek, s ilyen<br />

reményvesztett kívülálló lévén, nyilván hálás lesz, ha eljöhet Wragbybe, most, hogy az<br />

előkelő világ teljességgel hátat fordított neki. És ha hálás lesz, az is bizonyos, hogy valami<br />

módon “jót” fog tenni Clifforddal odaát Amerikában. Hja, a hírnév! Az ember igenis hírnévre<br />

tesz szert, jelentsen ez bármit is, ha beszélnek róla, és a megfelelő módon - különösen<br />

“odaát”. Clifford a jövő embere volt, igencsak fejlett hírverési érzékkel megáldva. Michaelis<br />

végül csakugyan hírét keltette, s igazán fennkölt módon: színdarabot írt róla, és Cliffordból<br />

afféle népszerű hős lett. Míg meg nem jött az ellenhatás, és Clifford ráébredt, nevetségessé<br />

tették.<br />

Connie el-elcsodálkozott férjének ezen a vak, kényszerítő erejű feltűnési vágyán; Clifford azt<br />

akarta, hogy róla beszéljen az alaktalanul gomolygó, tág világ, a nagyvilág, amelyet maga<br />

Clifford nem ismert, amely szorongó félelemmel töltötte el; azt akarta, írónak, elsőrendű<br />

modern írónak tartsák. Connie látta a sikeres, öreg, szíves, nagyhangú Sir Malcolm példáján,


hogy a művész reklámozza önmagát, erőfeszítéseket kell tennie, hogy túladjon portékáján.<br />

Igen, de Connie apja csak jól bevált módszerekkel élt, olyanokkal, mint a Királyi Akadémia<br />

többi tagja, akik maguk árulják a képeiket. Clifford ezzel szemben egyre újabb reklámfogásokat<br />

eszelt ki. Mindenféle embereket látott vendégül Wragbyben, noha le nem alacsonyította<br />

volna magát. Eltökélvén azonban, hogy minél gyorsabban fölépíti önnön hírneve tornyát,<br />

minden kéznél lévő kőnek hasznát akarta venni.<br />

Megérkezett tehát Michaelis. Elegáns autón jött, sofőrrel, komornyikkal. Valóban Bond<br />

Street-i jelenség volt! De Clifford arisztokrata lelkében, hogy meglátta, bizonytalan ellenérzés<br />

kelt. Nem egészen... nem egészen... igazság szerint egyáltalán nem az ez a Michaelis, aminek<br />

látszani akar. És Cliffordnak elég is volt ennyi. Persze azért igen udvariasan bánt vendégével,<br />

lenyűgözte Michaelis nagy sikere. Mert a Siker lotyó-istennője - így hívják - ott kullogott,<br />

vicsorogva-védelmezőn, a félig alázatos, félig pökhendi Michaelis sarkában, teljességgel megfélemlítve<br />

Cliffordot, aki szintén kész lett volna prostituálni magát a lotyó-istennő kegyeiért.<br />

Ha őt is pártfogásba venné!<br />

Michaelisről lerítt, hogy nem angol, hiába tettek ki magukért a legelőkelőbb londoni szabók,<br />

kalaposok, fodrászok, cipészek. Bizony, egyáltalán nem volt angolos: ellene vallott laposkás,<br />

sápadt arca, a tartása, a sértődöttsége. Mert Michaelis örökkön duzzogott; minden valódi<br />

angol úriember azonnal meglátta rajta, s az angol úriember nem tűri, hogy ilyesmi meglássék.<br />

Szegény Michaelist annyit rugdosták, hogy arcán állandósult a megvertkutya-tekintet. Makacs<br />

ösztönnel, makacs arcátlansággal küzdötte fel magát drámáival a színpadra, annak is a<br />

közepére. Meghódítván a közönséget, azt hitte, nem rugdossák többé. Pedig hát persze hogy<br />

tovább rugdosták, mindig is fogják. Bizonyos értelemben ugyanis maga kínálkozott fel a<br />

rugdostatásra. Oda áhítozott, ahol semmi keresnivalója... az angol felsőbb osztályok közé. És<br />

mennyire élvezték ezek, hogy rugdoshatják! És mennyire gyűlölte őket Michaelis!<br />

Mindazonáltal komornyikjával és roppantul elegáns autóján utazgatott, a kis dublini korcs.<br />

Volt benne valami, amit Connie azonnal megkedvelt. Michaelis nem játszotta meg magát,<br />

nem voltak illúziói a saját személyét illetően. Értelmesen, tömören, gyakorlatiasan beszélgetett<br />

Clifforddal mindazokról a dolgokról, amikre ez kíváncsi volt. Nem terjengett, nem<br />

veszítette el a mértéket. Tudta, azért hívták Wragbybe, hogy hasznát lássák, s akár egy öreg,<br />

ravasz, szinte közönyös üzletember vagy nagykereskedő, hagyta, hadd kérdezzék, s a lehető<br />

legkevesebb érzelmi befektetéssel válaszolgatott.<br />

- A pénz! - mondta. - A pénz afféle ösztön. Vele született tulajdonsága az embernek, hogy<br />

tud-e pénzt keresni. A pénzkeresés nem cselekvés. Nincs annak trükkje. Inkább bizonyosfajta<br />

tulajdonság állandó megnyilvánulásának mondanám; az emberhez, ha elkezdte, mondhatni,<br />

magától dől a pénz, s hiszem, így megy ez egy bizonyos határig.<br />

- De valahogy csak el kell kezdeni - jegyezte meg Clifford.<br />

- No igen. Belül kell kerülni. Akit nem engednek be, semmit sem tud kezdeni. Be kell<br />

verekednie magát az embernek a körbe. A többi aztán magától megy.<br />

- De maga például mással is tudott volna pénzt csinálni? Nem csak a darabjaival? - érdeklődött<br />

Clifford.<br />

- Nem hinném. Meglehet, hogy jó író vagyok, meglehet, hogy rossz, de író vagyok mindenképpen,<br />

méghozzá színműíró, és annak kellett lennem. Ez az egy nem vitás.<br />

- És úgy gondolja, éppen népszerű színművek írójának kellett lennie? - szólt közbe Connie.


- Igen, éppen hogy annak! - fordult nyomban Connie felé a férfi. - Nincs abban semmi.<br />

Nincsen semmi a népszerűségben. A közönségben sincs semmi, ha már erről van szó. Igazság<br />

szerint semmi nincs a darabjaimban, ami népszerűvé tenné őket. Olyanok, mint az időjárás...<br />

olyannak kell lenniük, amilyenek... ez idő szerint.<br />

Michaelis az asszonyon nyugtatta lassú tekintetű, meglehetősen nagy szemét, és Connie<br />

megreszketett egy kissé. Milyen öreg ez az ember... milyen véghetetlenül öreg... mennyi csalódás<br />

rétegződött rá, nemzedékek csalódásai, megannyi földtörténeti üledékréteg - s mennyire<br />

elesett ugyanakkor, milyen kisgyerekmód elesett. Számkivetett egy bizonyos értelemben, de<br />

milyen nekibúsult bátorsággal viseli űzetett patkány mivoltát.<br />

- Mindenesetre csodálatos, mi mindent elért, fiatalember létére - jegyezte meg eltűnődve<br />

Clifford.<br />

- Harmincéves vagyok... az ám, harminc! - mondta váratlanul élesen Michaelis, tompán<br />

kongó, diadalmas-keserű kis nevetéssel kísérve szavait.<br />

- Magányos? - kérdezte Connie.<br />

- Hogy értsem? Hogy egyedül élek-e? Szolgám, az van. Görög, azt mondja, és rettentően<br />

ügyetlen. De azért csak tartom. No és előbb-utóbb megnősülök. Ó, igen, meg kell nősülnöm.<br />

- Úgy mondja, mintha mandulaműtétre készülne - nevetett Connie. - Nehezére esnék?<br />

Michaelis hódolatteljesen nézett rá: - Bizony nehezemre, <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong>. Az a helyzet... már<br />

elnézést... hogy angol nőt, ahogy látom, nem vehetek feleségül, de még ír nőt sem.<br />

- Akkor tán egy amerikait - kockáztatta meg Clifford.<br />

- Még hogy amerikait! - eresztett meg egy lélektelen nevetést Michaelis. - Nem. Megkértem<br />

az emberem, keressen nekem egy törököt például... valami keleti fajtát, mindenesetre.<br />

Connie csak ámult ezen a különös, melankolikus sikeremberen; azt rebesgetik, egyedül<br />

Amerikából ötvenezer dollárt söpör be évente. És olykor igazán jóképű: mikor oldalt nézett,<br />

szemlesütve, s reá esett a lámpafény, egy faragott néger maszk csöndes, állhatatos szépségét<br />

mutatta; nagy szeme, különös ívű, erős szemöldöke és mozdulatlan, összeszorított ajka - ez a<br />

tünékeny mozdulatlanság - egyfajta időtlenséget sugallt, azt az időtlenséget, amelyet Buddha<br />

hirdet, s amelyet a négerek fejeznek ki olykor, akaratlanul; valami réges-régi, mondhatni ősi<br />

beletörődést látott Connie a férfi arcán. A faj sorsában rejlő, örökkönvaló beletörődést, egyéni<br />

ellenállás helyett. És ez az ember, lám, átúszott mégis az innenső partra, mint patkány a sötét<br />

folyón. Connie-ban hirtelen különös rokonszenv buzgott fel iránta, együttérzéssel elegyes,<br />

idegenkedéssel szeplős rokonszenv - szerelem szinte. A kívülrekedt! A kívülálló! És még ezt<br />

hívják törtetőnek! Mennyivel törtetőbb, mennyivel önösebb Clifford, a férje! Mennyivel<br />

ostobább!<br />

Michaelis azonnal megérezte, hatással van az asszonyra. Reáfordította enyhén dülledt, nagy,<br />

mogyorószín szemét, és tiszta elfogulatlansággal nézte. Felbecsülte az asszonyt és a benyomást,<br />

amit benne keltett. Tudta, semmi, még a szerelem sem válthatja meg attól, hogy örök<br />

kívülálló ne maradjon az angolok szemében. A nők azonban beleszeretnek olykor... még az<br />

angol nők is.<br />

Pontosan tudta, hányadán áll Clifforddal. Idegen kutyák ők ketten, legszívesebben vicsorognának<br />

egymásra, mosolyognak mégis kényszeredetten. De az asszony felől nem volt ennyire<br />

bizonyos.


A reggelit mindenkinek a hálószobájába hozták; Clifford ebéd előtt soha nem mutatkozott, és<br />

az ebédlő meglehetősen kietlen volt. A kávénál Michaelis nyugtalanul s némiképp rossz<br />

lelkiismerettel fontolgatta, mit is tegyen. Szép novemberi nap volt... wragbybeli mértékkel<br />

mérve. Kitekintett a búskomor parkra. Micsoda egy hely, uramatyám!<br />

Elküldött egy szolgát, kérdezze meg <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong>t, lehet-e a szolgálatára valamiben: arra<br />

gondolt ugyanis, áthajt Sheffieldbe. Volna-e szíves fölfáradni <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong> nappalijába,<br />

jött meg a válasz.<br />

Connie nappalija a harmadik emeleten, a középső épületszárny legfelső szintjén volt. Clifford<br />

persze a földszintet lakta. Michaelisnek hízelgett, hogy <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong> a lakosztályába kéreti.<br />

Vakon követte a szolgát... soha nem figyelt meg semmit, nem volt kapcsolata a külvilággal.<br />

Az asszony szobájában is csak egy futó tekintetet vetett a szép német Renoir- és<br />

Cézanne-nyomatokra.<br />

- Milyen kellemes idefönn - jegyezte meg különös, vicsorító mosolyával, mint akinek fáj<br />

mosolyra húzni a száját. - Okosan tette, hogy felköltözött.<br />

- Hát igen, magam is úgy vélem.<br />

Connie szobája volt az egyetlen derűs, modern helyiség a házban, az egyetlen zug Wragbyben,<br />

amely valamicskét az ő egyéniségét visszhangozta. Clifford soha nem látta, maga Connie igen<br />

ritkán hívott föl valakit is.<br />

A tűz mellé ültek, kétfelől, és beszélgetni kezdtek; Connie magáról, a szüleiről, a fivéreiről<br />

kérdezte a férfit... mindig is csudaszámba vett másokat, s ha valaki iránt rokonszenvet érzett,<br />

mindenestül félre tudta tenni osztályöntudatát. Michealis őszintén, egészen őszintén válaszolgatott,<br />

nem kérette, nem kellette magát, föltárta keserű, közönyös, kóborkutya-lelkét; sikereiről<br />

beszélve egy árnyalatnyi bosszúálló büszkeség érződött a hangján.<br />

- De hát miért ilyen magányos lélek? - kérdezte Connie, s Michealis rávetette tágra nyílt,<br />

kutató mogyorótekintetét.<br />

- Ilyen lelkeknek is kell lenniök - felelte, s egy csipetnyi bizalmas iróniával így folytatta: - No<br />

és maga? Talán nem magányos lélek a maga módján? - Connie meghökkent egy kissé, elgondolkozott,<br />

aztán ezt mondta: - Bizonyos értelemben igen. De nem mindenestül, mint maga!<br />

- Hát én mindenestül az vagyok? - villantotta rá vigyorba hajló, különös, fogfájós mosolyát a<br />

férfi; kényszeredett kis mosoly volt, s a szeme kérlelhetetlenül melankolikus, vagy sztoikus,<br />

vagy kiábrándult, vagy rettegő.<br />

- Miért? - nézett rá elakadó lélegzettel az asszony. - Talán nem az?<br />

Olyan iszonytató esdeklés áradt a férfiból, hogy Connie ültő helyében is kicsi híján<br />

egyensúlyát vesztette.<br />

- Dehogynem, igaza van! - fordította el a fejét Michaelis, s szemét lesütve abba a különös<br />

mozdulatlanságba merevedett, mely mintha egy rég letűnt, ősi fajnak lenne a sajátja. Connie<br />

voltaképp ettől, a tőle hirtelen eltávolodó férfi látványától gyöngült el végképpen.<br />

Michaelis ráemelte mindent látó, mindent megjegyző, tágra nyílt tekintetét. Némán kiáltott<br />

hozzá a férfi melléből az éjszaka felsíró, gyámoltalan gyermek, s Connie-nak méhéig hatolt az<br />

esdeklés.<br />

- Milyen kedves, hogy gondol velem - mondta lakonikusan Michaelis.<br />

- Már miért ne gondolnék? - kiáltotta elfogyó lélegzettel az asszony.


Michaelis fölkaccant a maga szikár, kurta, sziszegő módján.<br />

- No igen, bizonyos értelemben... Megfoghatnám egy percre a kezét? - kérdezte váratlanul,<br />

tekintetét hipnotikus erővel kapcsolva az asszonyéba, s Connie-nak egyenest a méhébe rezdült<br />

az érzés.<br />

Kábán, kövülten nézett a férfira; az odalépett, és melléje térdelt, kezébe fogta a két lábát, arcát<br />

az asszony ölébe temette, és nem mozdult. Connie szinte félájultan, elképedve nézett le a férfi<br />

gyönge nyakszirtjére, s érezte a combjához préselődő arcot. És lám, minden égő döbbenete<br />

dacára, akaratlanul is a védtelen nyakszirtre tette a kezét, gyöngéden, együttérzéssel, s a férfi<br />

egész testében megremegett.<br />

És akkor fölnézett rá, és tágra nyílt, perzselő tekintetében néma könyörgés égett. Connie nem<br />

tudott ellene szegülni. Kebléből, válaszképpen, felbuzgott a gátjaszakadt sóvárgás: bármit,<br />

mindent oda kell adnia ennek az embernek.<br />

Michealis különös szerető volt, gyöngéden, igen gyöngéden bánt az asszonnyal; visszafoghatatlanul<br />

reszketett, de fel mégsem oldódott, éber maradt, éberen figyelte a kinti neszeket.<br />

Connie-nak nem jelentett többet az eset, mint hogy odaadta magát. Végül elnyugodott<br />

Michaelis remegése, s mozdulatlanul, egészen mozdulatlanul feküdt. Connie akkor puhán,<br />

együttérzően megsimogatta a keblén nyugodó férfifejet.<br />

A férfi, mikor fölállt, megcsókolta az asszony két kezét és szarvasbőr papucsba bújtatott<br />

lábait, majd némán a szoba távolabbi végébe ment, és megállt, háttal az asszonynak. Percekig<br />

tartott a csönd. Akkor Michaelis megfordult, visszajött Connie-hoz, aki akkor már régi helyén<br />

ült a tűz mellett.<br />

- Most, gondolom, meggyűlölt - mondta Michaelis halkan, mint akinek ki kellett mondania.<br />

Connie ránézett.<br />

- Miért mond ilyet?<br />

- Mindig ez a vége - mondta a férfi, majd észbe kapva helyesbített: - Vagyis hogy... ezt tartják<br />

a nőkről.<br />

- Hogyan is gyűlölném éppen most? - kérdezte megbántva Connie.<br />

- Tudtam! Tudtam! Így kellett ennek lennie! Maga ijesztően jó hozzám!... - kiáltotta szerencsétlenül<br />

Michaelis.<br />

Connie nem értette, miért érzi szerencsétlennek magát a férfi. - Ugyan, üljön már le - kérlelte.<br />

Michaelis az ajtóra nézett.<br />

- Sir Clifford! - mondta. - Nem lesz... nem fogja Sir Glifford...? - Connie megfontolta a<br />

választ. - Talán igen - mondta. Fölnézett a férfira: - Nem akarom, hogy megtudja... hogy<br />

gyanítsa is akár. Annyira bántaná. Pedig nem hiszem, hogy rosszat tettünk volna. Ugye, nem?<br />

- Rosszat? Istenem, dehogyis! Maga véghetetlenül jó hozzám... elviselni is alig bírom.<br />

Elfordult, és Connie látta, egy perc, és sírva fakad.<br />

- De ugye, nem mondjuk meg Cliffordnak? - kérdezte szorongva. - Annyira bántaná a dolog.<br />

És ha nem tudja meg, nem is gyanítja, akkor senkit nem bántottunk, igaz?<br />

- Tőlem - mondta szinte vadul a férfi -, tőlem aztán meg nem tudja! Jól is néznénk ki. Én<br />

aztán nem adom ki magam. Haha! - nevette el magát üres-cinikusan a gondolatra. Connie csak<br />

ámult. - Megcsókolnám a kezét, és mennék - mondta ekkor Michaelis. - Átugrok Sheffieldbe,


ott is ebédelek, ha lehet. Teára visszaérek. Hozzak-e valamit? Biztos, hogy nem utált meg?...<br />

És nem is fog? - tette hozzá kétségbeesett cinizmussal.<br />

- Nem utáltam meg - mondta Connie. - Maga igazán kedves.<br />

- Ó! - tört ki vadul Michaelis. - Mennyivel szebb lett volna, ha azt mondja, szeret. Mennyivel<br />

többet jelentene... Akkor hát délután látjuk egymást. Sokat gondolkodom addig. - Alázattal<br />

kezet csókolt, és elment.<br />

- Nem szenvedhetem azt a fiatalembert - jelentette ki ebédnél Clifford.<br />

- Miért?<br />

- Kellemetlen fráter, csak viselkedik... Azt lesi, hol marhat belénk.<br />

- Sok keserű tapasztalat érhette - védte Connie.<br />

- Annak is megvan az oka. Azt hiszed talán, Michaelis jótékonykodással tölti Isten szép<br />

napját?<br />

- Szerintem van benne egyfajta nagylelkűség.<br />

- Kicsoda iránt?<br />

- Nem is tudom.<br />

- Persze hogy nem tudod. Attól tartok, a gátlástalanságot téveszted össze a nagylelkűséggel.<br />

Connie eltűnődött. Csakugyan összetévesztené? Elképzelhető éppen az is. Mindenesetre<br />

Michaelis gátlástalansága izgatta valami módon. Lám, Michaelis mennyit haladt azon az úton,<br />

amelyiken Clifford néhány bátortalan lépést tett csak ez idáig. A maga módján meghódította a<br />

világot, és Clifford is éppen hogy ezt akarná. No és az eszközei?... Megvetendőbbek talán,<br />

mint a Cliffordéi? Ahogy ez a szegény kívülálló kifurakodta-könyökölte az útját mindenféle<br />

hátsó ajtókon át, rosszabb lenne, mint Clifford lármás önreklámozása? Siker lotyó-istennőnek<br />

nyelvlógató kutyák ezrei loholnak a sarkában. Amelyik legelőbb éri utol, az a legkülönb kutya,<br />

ha a siker alapján ítélünk. Michaelis méltán és büszkén csóválhatja a farkát.<br />

Csak az a furcsa, hogy mégsem csóválta. Teaidőtájban nagy csokor ibolyával és liliommal<br />

állított be, s szemében a régi, kivertkutya-tekintet. Connie már-már arra gyanakodott, álarc<br />

csupán, ezzel szereli le mások ellenkezését, olyannyira rámerevedett arcára a bánat. Csakugyan<br />

ilyen szomorú kutya lenne?<br />

Egész este ez a lemondó, kivertkutya-hangulat uralkodott rajta, bár Clifford megérezte a<br />

felszín alatti megátalkodott arcátlanságot. Connie nem érezte, talán azért nem, mert ez nem a<br />

nőknek szólt, csak a férfiaknak, a férfiak elbizakodottságának és előítéleteinek szegült ellen.<br />

Éppen ez az elpusztíthatatlan, belső pökhendiség hangolta ellenszenvre a férfiakat a hitvány<br />

fickó ellen. Társasági embernek sértés volt a puszta jelenléte is, hiába próbálta jó modorral<br />

fogadtatni el magát.<br />

Connie belészerelmesedett, de meg bírt ülni békén a hímzése mellett, hagyta a férfiakat<br />

beszélni, nem adta ki magát. Ami Michaelist illeti, tökéletesen viselkedett; éppen azt a<br />

melankolikus, figyelmes, tartózkodó fiatalembert adta, mint az előző este, elérhetetlen távolságban<br />

vendéglátóitól, mégis kezükre játszva a maga lakonikus módján, egy percre sem<br />

engedve belső tartásából. Connie úgy érezte, Michaelis elfelejtette a reggel történteket. Nem<br />

felejtette el, csak tudta a helyét... tudta, régi helyén van, odakint, ahol lennie kell a született<br />

kívülállónak. A szeretkezés sem ragadtatta messzemenő következtetésekre; tudta, ugyanaz a<br />

gazdátlan kutya marad, mindenki irigyli arany nyakörvét; belőle ugyan nem lesz szívesen<br />

látott társasági eb.


Igazság szerint Michaelis kívülálló, sőt antiszociális volt a lelke mélyén, s ezzel maga is<br />

tisztában volt, bármennyire Bond Street-ies volt is a külseje. Igényelte az elszigeteltséget, de<br />

ugyanúgy a konformitás látszatát, a jobb körökkel való érintkezést is.<br />

Egy-egy alkalmi szerelmet azonban, vigaszként, megnyugtatásként, szintén sokra tartott, és<br />

korántsem volt hálátlan. Ellenkezőleg, heves és szívszaggató hálát érzett minden természetes,<br />

spontán gesztusért; szinte könnyekig hatódott, ha ilyet tapasztalt. Arca sápadt, merev, kiábrándult<br />

kulisszája mögött gyermeklelke hálát zokogott az asszonynak, s égett a vágytól,<br />

hogy ismét hozzá mehessen; számkivetett lelke ugyanakkor tudta, mindig is távol fogja tartani<br />

magát tőle.<br />

Gyertyagyújtás közben, a hallban, alkalmat talált, hogy megkérdezze:<br />

- Jöhetnék?<br />

- Majd én jövök magához.<br />

- Ó, pompás.<br />

Sokáig várta... sokáig, de nem hiába.<br />

Michaelis reszketeg, izgatott szerető volt, korán ért el a csúcsra, és azzal készen is lett.<br />

Meztelen testében volt valami gyermeteg védtelenség: a gyermek ilyen, ha levetkőzik. Az<br />

esze, a ravaszsága volt a páncélja, s ezek nélkül mintha kétszeresen lett volna meztelen;<br />

kifejletlen, gyönge húsa, akár a gyermeké, valahogyan kétségbeesetten vergődött.<br />

Vad részvétet és sóvárgást ébresztett az asszonyban, s még vadabb, mohó fizikai vágyat. A<br />

fizikai vágyat Michaelis nem tudta kielégíteni; hamar, igen hamar végzett, s aztán csak megbújt<br />

az asszony keblén, s visszanyert valamennyit pökhendiségéből, míg Connie megkövülten,<br />

kiábrándultan, elveszetten feküdt.<br />

De csakhamar rájött, hogyan tartsa magában a férfit, miután az kiélte magát. Akkor aztán<br />

Michaelis nagylelkű lett és különös módon potens; szilárdan megállt az asszonyban, adakozón<br />

tartotta magát, míg ez tevékenykedett... vadul és szenvedélyesen, mígnem maga is eljutott a<br />

csúcsra. És mikor a férfi megérezte az asszonynak a maga kemény, merev passzivitásán<br />

felvirágzó orgazmusát, ő is különös büszkeséget, kielégülést élt meg.<br />

- Ó, de csodás - súgta reszketve Connie, s elnyugodva, szorosan ölelte a férfit. Az pedig ott<br />

feküdt a maga elszigeteltségében, némán, mégis büszkén.<br />

Michaelis mindössze három napig maradt, s Cliffordhoz mindvégig olyan volt, mint az első<br />

napon, de olyan maradt Connie-hoz is. Külső burka nem repedt meg.<br />

Panaszosan melankolikus leveleket írt Connie-nak, szellemes is volt olykor, s minden írását<br />

különös, nemiségtől mentes kedvesség hatotta át. Afféle reménytelen rokonszenvet érezhetett<br />

az asszony iránt; megmaradt a kettejük közötti eredendő távolság. Lelke velejéig reménytelen<br />

ember volt, s az is kívánt maradni. Gyűlölte a reményt. “Une immense espérance à traversée<br />

la terre” - olvasta valahol, s ezt a megjegyzést fűzte hozzá: és ez piszokul megfojtott mindent,<br />

amit érdemes lenne bírni.<br />

Connie, noha igazán soha meg nem értette, szerette a maga módján. És mindvégig a férfi<br />

reményvesztettségét látta tükröződni a magáéban. Connie a reménytelenségben képtelen volt<br />

igazán szeretni. S a férfi, reménytelen lévén, szeretni egyáltalán nem tudott.


Így ment ez egy ideig, levelezgettek, s néha találkoztak Londonban. Connie-nak szüksége volt<br />

arra a fizikai, szexuális felindulásra, amelyet - tulajdon aktivitása révén - megkaphatott, ha a<br />

férfi túljutott a maga kis orgazmusán, s amelyet Michaelis továbbra is készséggel megadott.<br />

Ennyi elég is volt, hogy összetartsa őket.<br />

És elég ahhoz is, hogy Connie egyfajta csöndes önbizalomra, vak és némiképp arrogáns<br />

önbizalomra tegyen szert. Mondhatni, szinte mechanikusan bízott a tulajdon erejében, s ez<br />

őszinte derűvel töltötte el.<br />

Ijesztően vidám lett Wragbyben is. Új keletű vidámságát, kielégültségét Clifford serkentésére<br />

fordította: Clifford ekkortájt írta a legjobb munkáit; szinte boldog is volt a maga<br />

különös-vaksi módján. A Michaelis férfiúi passzivitásán szárba szökkent asszonyi kielégülés<br />

gyümölcseit voltaképpen ő, Clifford szüretelte le. Persze nem is sejtette, s ha megsejti,<br />

köszönetet bizonyára nem mondott volna!<br />

Amikor azonban a serkentő-nagy vígság napjai elmúltak, mert elmúltak végképpen, és Connie<br />

ismét lehangolt és ingerlékeny lett, maga Clifford sírta vissza a leginkább a régi szép időket!<br />

Ha megtudja, még tán ő maga próbálta volna ismét összeboronálni Connie-t és Michaelist.


Negyedik fejezet<br />

Connie kezdettől fogva sejtette, reménytelen ez az ő viszonya Mickkel - ismerősei így hívták<br />

Michaelist. Más férfiak mégsem jelentettek semmit neki. Kötve volt Cliffordhoz. Clifford<br />

nagy részt igényelt az életéből, és Connie adta is jó szívvel. Igen, de ő is nagy részt igényelt<br />

volna a férfi életéből, s Clifford ezt nem adta meg, nem tudta megadni. Michaelis<br />

föl-föllángolt időről időre, de az asszony megérezte, tudta, ennek is vége lesz egyszer. Mick<br />

nem tud megtartani semmit. Lényéből adódik, hogy megszakítson minden kapcsolatot, és<br />

tengő-lengő, magányos, kivert kutya legyen ismét. Elemi szükséglete volt ez, még ha ő maga<br />

ezt hajtogatta is: kosarat kaptam!<br />

A világ, mondják, tele van lehetőséggel, de a személyes kapcsolatteremtésben igen kevésre<br />

szűkül a lehetőségek száma. Sok jó hal van a tengerben... úgy lehet... de nagy többségük<br />

makréla csak és hering, és aki nem makréla vagy hering maga is, az bizony nagyon kevés jó<br />

halat talál.<br />

Clifford a hírnevet, sőt a pénzt ostromolta. Jártak hozzá az emberek. Connie-nak szinte<br />

mindig vendéget kellett fogadni Wragbyben. De ezek a halacskák, ha nem makrélák, hát<br />

heringek voltak, elvétve ha akadt köztük egy-egy farkashal, angolna.<br />

Volt néhány visszajáró, állandó vendég, azok, akikkel Clifford együtt járt Cambridbe-ben.<br />

Ilyen volt a továbbszolgáló Tommy Dukes, dandártábornok immár. - A hadseregben van időm<br />

gondolkodni, s nem kell kiállnom az élet harcmezejére - mondta Dukes.<br />

Ott volt aztán az ír Charles May, csillagászati szakíró, meg egy másik íróember, Hammond.<br />

Nagyjából egykorúak voltak Clifforddal: a korszak fiatal entellektüeljei, a szellem életében<br />

hívők. Amit ezen kívül művel az ember, az magánügy, s amúgy sem sokat számít. Nem<br />

szokás az iránt érdeklődni, ki hánykor rendezi a székletét. Kit is érdekelne az érintett<br />

személyen kívül?<br />

S ugyanígy a köznapi élet majd minden más vonatkozásában... Nem tartozik másra, hogyan<br />

keresi az ember a pénzét, szereti-e a feleségét, vannak-e “kalandjai”. Ezek csak az érintett<br />

személyre tartoznak, csakúgy, mint az emésztése, másnak semmi köze hozzájuk.<br />

- A szexuális problémának az a lényege - fejtegette a magas, cingár Hammond, férj és két<br />

gyermek apja, akinek azonban az írógépéhez több köze volt, mint a családjához -, hogy<br />

mindenestül lényegtelen. Ez a probléma nem probléma. Eszünk ágában sincs utánamenni<br />

valakinek a W. C.-re: miért is akarnának utánamenni, mikor ágyba bújik egy nővel? Éppen itt<br />

van a kutya elásva. Nincs probléma, ha egy jelenségnek nem szentelünk nagyobb figyelmet,<br />

mint amennyit megérdemel. Végérvényesen értelmetlen és lényegtelen ügy, méltatlan tárgyra<br />

pazarolt kíváncsiság kérdése.<br />

- No igen, Hammond, persze. De ha valaki udvarolni kezd Júliának, te is csak felfortyansz, és<br />

ha folytatódik a dolog, robbansz is egyhamar. - Júliának hívták Hammond feleségét.<br />

- Az csak természetes! Ugyanígy bosszantana, ha valaki a fogadószobám sarkába vizelne.<br />

Mindennek megvan a maga helye.<br />

- Nem bánnád tehát, ha diszkréten, egy hálófülkében szeretkeznének a feleségeddel?<br />

A kérdésnek volt egy kis éle, mivel Charlie May valamikor ártatlan flörtöt folytatott Júliával,<br />

amit Hammond nagyon is rossz néven vett.


- Már hogyne bánnám! A szexualitás a kettőnk ügye Júliával; persze hogy bánnám, ha bárki<br />

más bele akarna avatkozni.<br />

- Az az igazság - kezdte a szikár, szeplős Tommy Dukes, aki sokkal írebb jelenség volt, mint a<br />

sápadt és meglehetősen kövér May -, az az igazság, Hammond, hogy erős birtoklási ösztön és<br />

erős önérvényesítési ösztön munkál benned. Sikerre pályázol. Hogy katona lettem végérvényesen,<br />

és kiléptem a világ forgatagából, most látom csak, milyen mértéktelenül erős a férfiakban<br />

az önérvényesítési vágy, a siker akarása. Iszonyúan túlfejlődött ösztön ez. Beleöljük egész<br />

egyéniségünket. És persze a magadfajta férfiak azt hiszik, többre vihetik egy asszony támogatásával.<br />

Ezért vagytok annyira féltékenyek. Tudod-e, mi neked a szexualitás? Létfontosságú<br />

kis dinamó közted és Júlia között, afféle sikergerjesztő. Ha alábbhagyna a sikered, te is<br />

flörtölni kezdenél, mint Charlie, aki nem sikeres ember. Az olyan házasemberekre, mint te<br />

meg Júlia, címke van ragasztva, akár egy utazóbőröndre. Júlia címkéjén ez áll: Mrs. Arnold B.<br />

Hammond... jelzendő, mint egy vasúti poggyászon, a tulajdonost. A te címkédre pedig ezt<br />

írták: Arnold B. Hammond, Mrs. Arnold B. Hammond poggyászával. De hát igazad van,<br />

nagyon, is igazad van! A szellemi élethez kényelmes otthon és jó konyha szükségeltetik.<br />

Igazad van. Még utódok is kellenek hozzá. De mindezt a sikerösztön tartja mozgásban. A<br />

siker tengelyén fordulnak a dolgok.<br />

Hammondon látszott, neheztel. Eléggé büszke volt szellemi függetlenségére, arra, hogy nem<br />

forgatja köpönyegét. Noha a sikert persze kívánta.<br />

- Már az csak igaz, hogy pénz nélkül nem lehet élni - jegyezte meg May. - Kell ahhoz valamennyi,<br />

hogy megéljen, hogy előbbre juthasson az ember... még a gondolat szabadságához is<br />

pénz kell, másként közbeszól a gyomrunk. Mindazonáltal úgy vélem, a nemiséget kár lenne<br />

megcímkézni. Ha szabadon beszélhetünk bárkivel, miért ne fekhetnénk le bármelyik<br />

asszonnyal, ha hajlandóságot érzünk iránta?<br />

- Lám, a buja kelta - mondta Clifford.<br />

- Még hogy buja! Nos jó, miért is ne? Nem látom be, miért rosszabb, ha lefekszem egy nővel,<br />

mint ha táncolok vele... vagy akár az időjárásról beszélgetünk. Végtére, érzékleteket cserélünk<br />

eszmék helyett, ennyi az egész, nem?<br />

- Párosodni nyakra-főre, mint a nyulak? - fakadt ki Hammond.<br />

- Miért ne? Mi bajod a nyulakkal? Rosszabbak talán, mint ez a neurotikus, forradalmár, ideges<br />

gyűlölködéssel átitatott emberiség?<br />

- Csakhogy mi nem vagyunk nyulak - szögezte le Hammond.<br />

- Éppen ez az! Eszem van: bizonyos számításokat kell végeznem bizonyos asztronómiai<br />

kérdések megoldására, és ez szinte az életnél és halálnál is jobban érdekel. Van úgy, hogy<br />

emésztési zavaraim meggátolnak tevékenységemben. Az éhezés katasztrofálisan gátolna meg.<br />

Ugyanígy zavar a kiéheztetett nemi ösztönöm is. Akkor hát?<br />

- Azt hinné az ember - jegyezte meg gunyorosan Hammond -, hogy a csömör adta szexuális<br />

emésztési zavarral sokkal több bajod van.<br />

- Korántsem! Nem zabálom torkig magam, és nem koitálok csömörig. Az ember mindig<br />

eldöntheti, mennyit egyék. De te legszívesebben holtra éheztetnél.<br />

- Egyáltalán nem! Meg is nősülhetsz, például.


- Ezt meg honnan veszed? Nem biztos, hogy eltűrné az észjárásom. A házasság gátat vethetne<br />

és gátat is vetne a gondolataimnak. Másképpen működöm én. Te meg ketrecbe zárnál, mint<br />

egy majmot? Mesebeszéd, fiacskám. Élnem kell, és végeznem a számításaim. És olykor nőre<br />

van szükségem. Nem vagyok hajlandó felfújni a kérdést, és fütyülök minden fejcsóváló<br />

erénycsőszre. Szégyellném is, ha egy nő az én névcédulámmal, címmel, rendeltetési hellyel<br />

járna-kelne, mint valami lábra kelt útibőrönd!<br />

Ezek ketten, látszott, nem tudják megbocsátani egymásnak Júliát.<br />

- Nem rossz gondolat, Charlie - vette át a szót Dukes -, hogy a nemiség is a közlés egy fajtája;<br />

nem kimondjuk, hanem eljátsszuk a szavakat. Igazad van, úgy hiszem. Úgy hiszem, legalább<br />

annyi érzést és érzelmet cserélhetni az asszonyokkal, mint szót, teszem azt, az időjárásról<br />

vagy egyébről. Meglehet, a szexualitás a férfi és a nő közötti fizikai társalgás normális nyelve.<br />

Az ember nem beszélget olyan nővel, akivel nincsenek közös gondolatai, azazhogy nem igazi<br />

érdeklődéssel beszél az ilyennel. És ugyanígy, nem fekszel le vele, ha nincsenek közös<br />

érzelmeitek, ha nem kölcsönös a rokonszenv. Ha azonban kölcsönös...<br />

- Ha megfelelő érzelmet vagy rokonszenvet táplálsz egy nő iránt, akkor le kell feküdnöd vele -<br />

vágott közbe May. - Az egyetlen tisztességes dolog, amit tehetsz, hogy lefekszel vele. Nem<br />

haraphatsz a nyelvedbe, nem visszakozhatsz prűd módra. Aki át mond, mondjon bét is. És<br />

ugyanígy vice verza.<br />

- Nem addig van az - mondta Hammond. - Tévedés. Mert te például, May, az energiáid felét<br />

nőkre pocsékolod. Soha el nem fogod érni, amit elérhetnél azzal a ragyogó eszeddel. Túl sokat<br />

fecsérelsz másra.<br />

- Talán igen... te viszont, Hammond fiacskám, túl keveset, hiába, hogy házas vagy. Jó, megtarthatod<br />

a gondolkodásod tisztaságát és függetlenségét, de csudára ki fogsz száradni. Az a<br />

tiszta eszed, már ahogy én látom, előbb-utóbb kiszárad, mint a tapló. Egyszerűen kibeszéled<br />

magadból a problémát.<br />

Tommy Dukes elnevette magát.<br />

- Mondjátok csak, mondjátok, ti nagyokosok! Nézzetek meg engem... nem végzek magasröptű,<br />

tiszta szellemi munkát, lefirkantok néha egy-egy gondolatot, és kész. És nem nősülök<br />

meg, de nem is szaladok a nők után. Szerintem Charlie-nak igaza van: ha nők után akar<br />

szaladni, rajta áll. Én ugyan el nem tiltanám tőle. Ami viszont Hammondot illeti a birtoklási<br />

ösztönével, neki nagyon is megfelel az egyenes út meg a szűk kapu. Meglássátok, nagy angol<br />

irodalmár lesz még ő. És aztán itt volnék én. Egy senki. Hanem neked mi a véleményed,<br />

Clifford? Te is azt vallod, hogy a nemiség afféle dinamó, ami az ember világi sikerét mozdítja<br />

elő?<br />

Clifford ritkán szólalt meg ilyenkor. Értekezni meg éppen soha nem szokott, eszméiben nem<br />

volt elég vitalitás, ő maga túlságosan zavart és emocionális volt. Elpirult: látszott, kényelmetlenül<br />

érinti a kérdés.<br />

- Nos, jómagam bors de combat lévén, nem hiszem, hogy mondhatnék bármit is ebben a<br />

tárgyban.<br />

- Nem úgy van az - vetette ellen Dukes -, a koponyád éppen hogy nem bors de combat. Ép és<br />

egészséges a szellemi életed. Úgyhogy halljuk csak a véleményed.


- Hát - hebegett Clifford -, ebben a dologban akkor sem hinném, hogy különvéleményem<br />

lenne... Amit én gondolok róla, annak jól megfelel az a nézet, hogy az ember a házassággal<br />

egyszer s mindenkorra a helyére tette a kérdést. Noha persze nagy dolog akkor, ha egy férfi és<br />

egy nő vonzódik egymáshoz.<br />

- Hogy értsük azt, hogy nagy dolog? - firtatta Tommy.<br />

- Hát... kiteljesíti a meghittséget - mondta ki nagy nehezen Clifford, női módra vonakodva az<br />

ilyen témától.<br />

- Nohát, Charlie meg én a szexualitást olyasféle kommunikációnak tartjuk, mint a beszélgetést.<br />

Ha egy nő ilyen kommunikációba bocsátkozik velem, mi sem természetesebb, mint<br />

hogy az ágyban fejezzük be a csevegést, amint megérett rá a helyzet. Sajnos, velem nemigen<br />

kezdenek ilyesféle beszélgetésbe a nők, így aztán egyedül fekszem le, bár nem hiszem, hogy<br />

kevesebb lennék ezáltal... remélem legalábbis, hogy nem, mert hát ki tudja? Akárhogy is,<br />

csillagfényes számításaim, amiket megzavarhatna a dolog, nincsenek, halhatatlan műveket<br />

sem kell írnom. Lógós fráter vagyok én csak a hadseregben...<br />

Csönd lett. A négy férfi dohányzott. Connie ott ült közöttük, s a varrását öltögette. Ott ült,<br />

igen! Ott kellett ülnie szótlanul. Csöndben, mint egy kis egér, s bele nem szólni ezeknek a<br />

roppantul intelligens férfiaknak a magasröptű spekulációiba. De hogy ott legyen, az fontos<br />

volt. Nélküle nem boldogultak volna olyan jól, gondolataik nem szárnyaltak volna olyan<br />

szabadon. Connie távollétében Clifford sokkal idegesebb és ingerlékenyebb volt, inába szállt a<br />

bátorsága, és a beszélgetés egyhamar elakadt. Tommy Dukesnak is jobban forgott a nyelve az<br />

asszony jelenlétében. Hammondot nem szerette igazán Connie; önző volt a maga elvont<br />

módján. Charles May pedig, noha Connie talált benne valami kedvelnivalót, ízléstelennek,<br />

tisztátalannak tűnt egy kissé, csillagképei dacára.<br />

Hány estét ült végig Connie, ennek a négy embernek a megnyilvánulásait hallgatva! Ennek a<br />

négynek, s olykor egy-két másiknak is. Hogy szemlátomást soha semmire nem jutnak, nem<br />

érintette különösebben. Szerette hallgatni őket, különösen, ha Tommy is ott volt. Elszórakoztatta<br />

a beszélgetés. Ahelyett hogy csókolgatnák, s a testükkel érintenék az embert, a lelküket<br />

tárják fel. Valóban jó szórakozás! Hanem micsoda hideg elmék!<br />

Ám valamiképp bosszantották is. Akkor már több tiszteletet érzett Michaelis iránt, akit ezek<br />

nem győztek pocskolni; korcs kis parvenü, mondták, a legpocsékabb fajta tanulatlan akarnok.<br />

Korcs vagy nem korcs, akarnok vagy sem, ő legalább véghezviszi, amit gondol, s nem<br />

megannyi szóval járja körbe eszméit a szellemi élet promenádján.<br />

Connie-nak nem volt kedve ellen való a szellemi élet, őszinte örömét lelte benne. Úgy vélte<br />

azonban, túlzásba megy már ez egy kissé. Szeretett ott lenni, a cimborák között, ahogy<br />

magában nevezte őket, ezeken a híres, dohányfüstös estéken. Elmondhatatlanul szórakoztatta,<br />

sőt büszkévé is tette, hogy lám, az ő szótlan jelenléte nélkül még a beszélgetéssel sem boldogulnak.<br />

Mérhetetlenül tisztelte a gondolatot... és ezek az emberek legalább tisztességesen<br />

próbálnak gondolkodni. A szög azonban csak-csak nem akart kibújni a zsákból. Olyan hévvel<br />

s annyira egyformán beszélgettek ezek valamiről, de hogy miről is, azt Connie, ha az élete<br />

függ tőle, se tudta volna megmondani. Ezt a valamit mellesleg Mick sem tisztázta.<br />

De hát Mick nem is akart semmit, csak átvergődni az életén, s megnehezíteni annyira a mások<br />

sorsát, amennyire azok próbálták az övét. Valóban antiszociális figura volt, ezt Clifford meg a<br />

cimborák méltán hányták szemére. Clifford meg a cimborák bezzeg nem voltak antiszociálisak;<br />

többé-kevésbé mindnyájan az emberiség megmentésére vagy legalábbis okítására<br />

törekedtek.


Egy vasárnap esti kellemes beszélgetésen megint csak a szerelemre terelődött a szó.<br />

- Áldassék hát a kötelék,<br />

Mely szíveinket szelíden fogja össze...<br />

- mondta Tommy Dukes. - Jó lenne tudni, milyen kötelékről van szó. A kötelék, amely<br />

bennünket fog most össze, az, hogy egymáson köszörüljük az eszünket. Mert ettől eltekintve<br />

átkozottul kevés, ami összeköt. Inkább széthúzunk, rosszindulatú megjegyzéseket teszünk<br />

egymásra, már ahogy ez lenni szokott a világ minden nyavalyás entellektüeljével. És nyavalyás<br />

mindenki egyebével, ha jól megnézzük, hisz mindenki ezt csinálja. Vagy széthúzunk,<br />

de közben cukrozott hazugságokkal leplezzük az egymás iránti rosszhiszeműségünket. Milyen<br />

különös, hogy a szellemi élet gyökerei, úgy látszik, gyűlölségből, mérhetetlen és feneketlen<br />

gyűlölségből táplálkoznak. És hogy ez soha nem volt másként! Nézzétek meg Szókratészt<br />

meg a bandáját, ahogy Platónnál meg van írva! Az a tömény rosszakarat, az az öröm, ahogy<br />

ízekre szaggatnak másokat... Protagorászt vagy kit, például. És Alkibiadész meg a többi kis<br />

tanítványkutya hogy kap a koncon! Az ember akkor már, komolyan mondom, inkább Buddhát<br />

választaná, ahogy békén ül a bódhi-fa alatt, vagy Jézust, amint vasárnapi kis történetekkel<br />

traktálja a tanítványait, békességben, holmi szellemi sziporkák nélkül. Valami nagy-nagy baj<br />

van a szellemi élettel. Gyűlölségben és irigykedésben, irigykedésben és gyűlölségben gyökerezik<br />

mindenestül. Gyümölcseiről ismeritek meg a fát.<br />

- Azért én nem mondanám, hogy olyan mindenestül gyűlölködők lennénk - tiltakozott<br />

Clifford.<br />

- Kedves jó Cliffordom, arra gondolj, hogyan szoktuk, mindnyájan, kibeszélni egymást.<br />

Mindőnk közül én vagyok talán a legrosszabb, mert én aztán mérhetetlenül többre tartom a<br />

spontán rosszindulatot, mint a szirupfőzetet; ez utóbbi, ez az igazi méreg; ha rákezdem,<br />

micsoda pompás fickó is ez a Clifford stb. stb., akkor a szegény Cliffordot csak sajnálni lehet.<br />

Az isten szerelmére, rólam csak rosszat mondjatok, halljátok-e! Akkor legalább tudni fogom,<br />

hogy jelentek nektek valamit. De ha összeszirupoztok, végem.<br />

- De ha én úgy érzem, hogy őszintén kedveljük egymást! - ellenkezett Hammond.<br />

- Én is azt mondom... Hisz olyan rosszindulatú megjegyzéseket teszünk egymásra, egymás<br />

háta mögött, hogy csak még. És én vagyok a legkomiszabb.<br />

- Meggyőződésem, hogy összetéveszted a szellemi életet a kritikai tevékenységgel. Abban<br />

igazad van, hogy Szókratész ragyogó lendületet adott a kritikai tevékenységnek, de tett annál<br />

többet is - mondta Charlie May, némiképp professzorosan. A cimborák, szerénységük<br />

páncélja mögött, igencsak nagyképűek tudtak lenni. Ex cathedra nyilatkozott mind, s mind<br />

olyan alázatosnak tette magát.<br />

Dukes nem volt hajlandó Szókratészról vitázni.<br />

- Nagyon igaz, a kritika és a tudás nem ugyanaz - jegyezte meg Hammond.<br />

- Nem bizony - szúrta közbe Berry, egy barna, félénk fiatalember, aki Dukesot keresve<br />

csöppent a társaságba, és ott fogták éjszakára.<br />

Úgy néztek rá, mint egy beszélő szamárra.<br />

- Nem a tudásról beszéltem... a szellemi életről beszéltem - nevette el magát Dukes. - A valódi<br />

tudás a tudat teljes corpus-ából fakad; a gyomrunkból és a péniszből csakúgy, mint az agyból<br />

és az észből. Az elme csak elemezni és racionalizálni képes. Ha az elmét, a rációt fölébe<br />

helyezzük a többinek, sivatagot teremtünk, nem tudván egyebet tenni, mint kritizálni. Csak ezt


tudjuk tenni, azt mondtam. És ez bődületesen fontos. Isten az atyám, kritikára van ma szüksége<br />

a világnak... hogy holtra kritizálják, arra van szüksége. Éljük tehát csak szellemi életünket,<br />

tobzódjunk csak rosszindulatunkban, romboljuk földig ezt az egész rohadt öreg cirkuszt.<br />

Hanem jól ügyeljetek, mert ez már csak ilyen: amíg az ember éli az életét, valami módon<br />

szerves egységben marad az élet egészével. De amint a szellem életét kezdi élni, leszakítja az<br />

almát. Megszünteti az alma és a fa kapcsolatát, vége a szerves kapcsolatnak. És akinek<br />

semmije nincs az életben, csak a szellemi élet, az maga is leszakított alma... az lehullott a<br />

fáról. És akkor már logikai szükségszerűség, hogy gyűlölködjék, aminthogy a leszakított alma<br />

is szükségképpen romlik meg.<br />

Clifford nagy szemeket meresztett: végképp nem értette. Connie nevetett magában.<br />

- Akkor hát leszakított almák vagyunk mindnyájan - mondta epés-ingerülten Hammond.<br />

- Csináljunk legalább almabort magunkból - jegyezte meg Charlie.<br />

- No de mi a véleményük a bolsevizmusról? - kockáztatta meg a barna Berry, mintha ugyan<br />

erre ment volna ki az egész.<br />

- Bravó! - dörögte Charlie. - Mi a véleményetek a bolsevizmusról?<br />

- Rajta! Kritizáljuk tönkre a bolsevizmust! - mondta Dukes.<br />

- Tartok tőle, hogy a bolsevizmus fogas kérdés - ingatta a fejét komolyan Hammond.<br />

- A bolsevizmus, már ahogy én látom, a burzsoának nevezett jelenség felsőfokú gyűlölete -<br />

jelentette ki Charlie. - De hogy mit jelent a burzsoá, az nincs kellőképp tisztázva. Jelenti,<br />

többek között, a kapitalizmust. De az érzés és érzelem is olyannyira burzsoá dolog, hogy ki<br />

kell találni az ezek nélkül való embert. Aztán az individuum, különösen az emberi személyiség<br />

ugyancsak burzsoá, következésképp el kell nyomni. Meg kell merítkeznünk egy nagyobb<br />

edényben, a szovjet-szocializmus edényében. De burzsoá még az élő szervezet is, az ideálnak<br />

ily módon mechanikusnak kell lennie. És az egyetlen nem organikus, egységes létező, mely<br />

sok különféle, de egyaránt lényeges részből áll: a gép. Minden ember egy-egy gépalkatrész, és<br />

a gép hajtóereje a gyűlölet... a burzsoá gyűlölete. Hát ennyit jelent nekem a bolsevizmus.<br />

- Pontosan! - vette át a szót Tommy. - Szerintem azonban mást is jelent: tökéletesen és maradéktalanul<br />

leírja az ipari eszményt. Voltaképp a gyártulajdonos eszményét adja, dióhéjban,<br />

csak épp a gyártulajdonos tagadná, hogy a gyűlölet a hajtóerő. Pedig bizony hogy az: magának<br />

az életnek a gyűlölete. Meg kell csak nézni ezt a mi Közép-Angliánkat, mi mást fogalmaz<br />

meg, mint a gyűlöletet... De hát ez is a szellemi életből adódik, logikus következménye annak.<br />

- Tagadom, hogy a bolsevizmus logikus volna, ellene mond a tulajdon premisszái java<br />

részének - jelentette ki Hammond.<br />

- Drága barátom, a materiális premisszának nem mond ellent, aminthogy a tiszta ész is azt<br />

igenli... kizárólagosan.<br />

- A bolsevizmus legalább odáig süllyedt, ahonnan nincs tovább - mondta Charlie.<br />

- Nincs tovább? Mindenhonnan van tovább! Nagyon rövid időn belül a bolsevikieké lesz a<br />

világ legjobb és legkorszerűbben felszerelt hadserege.<br />

- De hát ez nem mehet így örökké... ez a gyűlölködés. Kell jönnie valami reakciónak... -<br />

mondta Hammond.


- Évek óta várjuk... és várunk tovább is. A gyűlölet, mint minden egyéb, expanzív természetű.<br />

El nem kerülhető következménye annak, hogy eszméket erőszakolunk az életre, hogy<br />

erőszakot teszünk legmélyebb ösztöneinken; eszmékbe kényszerítjük legmélyebb érzéseinket.<br />

Formulákkal hajtjuk magunkat, akár a gépet. A logikus elme azt hiszi, ő uralja a helyzetet, ám<br />

a helyzet így tiszta gyűlölséggé válik. Mi is bolsevikok vagyunk, de képmutatók. Az oroszok<br />

legalább képmutatás nélküli bolsevikok.<br />

- De annyi más út van, nem a szovjeteké az egyetlen - vélekedett Hammond. - A bolsevikok<br />

még csak nem is intelligensek.<br />

- Persze hogy nem! De néha okos dolog féleszűnek lenni, már akkor, ha az ember el akarja<br />

érni a célját. Személy szerint az a véleményem, hogy a bolsevizmus féleszű, de ugyanígy<br />

féleszű ez a mi nyugati társadalmi berendezkedésünk is. Sőt féleszűnek tartom ezt a mi nagyra<br />

becsült szellemi életünket is. Kreténmód merevek, idiótamód érzéketlenek vagyunk. Mi is<br />

bolsevikok vagyunk, csak épp más névvel illetjük magunkat. Azt hisszük, istenek vagyunk...<br />

istenszerű emberek! Ugyanott vagyunk, ahol a bolsevizmus. Emberibb, szívvel és pénisszel<br />

bíró embernek kell lennünk, ha nem akarunk istenné vagy bolsevistává válni... mert a kettő<br />

ugyanaz: jobb, hogysem igaz lehessen.<br />

A rosszalló csöndet Berry félénk kérdése törte meg:<br />

- De a szerelemben azért te is hiszel, ugye, Tommy?<br />

- Te arany gyerek! Nem, te angyali lélek, nem és nem, majdhogynem soha! A szerelem<br />

manapság szintúgy féleszű, mint minden egyéb. Mert miféle szerelemre gondolsz? Arra,<br />

ahogy ezek a ringó derekú fickók dzsesszmuzsikára prütykölik a kis ugribugri, fokhagymagerezd-fenekű<br />

nőiket? Vagy arra a másikra, a birtokegyesítőre, a siker kovácsolójára, az én<br />

férjem-én feleségem formulára? Hát nem, barátocskám, nem hiszek én ezekben!<br />

- Valamiben azért csak-csak hiszel te is?<br />

- Én? Hát, elméletileg, hiszek a jó szívben, a virgonc péniszben, az eleven intelligenciában<br />

meg abban, hogy legyen mersze az embernek hölgyek előtt is kimondani, hogy “szar”.<br />

- Neked akkor, lám, megvan mindez - mondta Berry.<br />

Tommy Dukes féktelen hahotára fakadt. - Ó, te angyal! Bár úgy lenne! Bár úgy lenne! De<br />

nem: a szívem zsibbadt, mint egy krumpli, a péniszem csak lóg, és soha föl nem üti a fejét, és<br />

inkább azt vágatnám le, mint hogy szart mondjak az anyám vagy a nagynéném füle hallatára...<br />

mert ők aztán valódi úrihölgyek, úgy vigyázz; intelligens sem vagyok igazában, csak afféle<br />

“szellemkedő”. De szép is lenne intelligensnek lenni: akkor aztán minden említett és említhetetlen<br />

porcikájában élne az ember, csakugyan. Jó reggelt! - köszön rá emelt fővel a pénisz a<br />

valóban intelligens emberre. Renoir mondta, hogy a péniszével festi a képeit... és micsoda<br />

remek képeket festett! Bár én is tudnék kezdeni valamit a magaméval. Istenem! De ha csak<br />

beszélni tud az ember! A Hadész kínjai mellé még ez is! Szókratész volt a megmondhatója.<br />

- Vannak azért kedves nők is a világon - ütötte föl a fejét s szólalt meg váratlanul Connie.<br />

A férfiak megnehezteltek... úgy illett volna, hogy süketnek tettesse magát. Rossz néven vették,<br />

hogy tanújelét adta, milyen élénken figyel az efféle beszédre.<br />

- Istenem!<br />

“Ha énhozzám nem kedvesek,<br />

Mit érdekel, hogy milyenek?”


- szavalta Tommy. - Nem, reménytelen eset vagyok, sajna. Egyszerűen nem tudok együtt<br />

rezdülni egy nővel. Nincs az a nő, akit igazán akarnék, mikor arra kerül a sor, és nem fogok<br />

erőszakot tenni magamon... Istenemre, nem! Már csak maradok, ami vagyok, élem ezt a<br />

szellemi életet. Az egyetlen tisztességes dolog, amit tehetek. Egész boldogan el tudok beszélgetni<br />

a nőkkel; csak ne lenne olyan tiszta, olyan reménytelenül tiszta ügy! Mit szólsz hozzá,<br />

Hildebrand, gyermekem?<br />

- Sokkal egyszerűbb tisztának maradni - mondta Berry.<br />

- Hát ez az, már csak ilyen egyszerű az élet.


Ötödik fejezet<br />

Egy fagyos, bágyadt napsütéses februári reggelen Clifford és Connie sétára indult a parkba és<br />

az erdőbe. Pontosabban, Clifford a motoros székét csühögtette, Connie pedig mellette lépkedett.<br />

A metsző levegő kénes volt most is, de rég megszokták mind a ketten. Pára ülte meg a közeli<br />

látóhatárt, opálosan csillogott a fagyban és a füstben; fönt egy kis darab kék ég; mintha zárt<br />

térben lettek volna, örökké odabent. Az élet álom vagy őrjöngés: örökké zárt térben, odabent.<br />

A park durva-száraz füvén birkák köhögtek, a fűcsomók tövében kéken ült meg a dér. A<br />

parkon át ösvény, szép rózsaszín szalag vezetett az erdei kapuhoz. Clifford nemrég hordatott<br />

rá rostált salakot a meddőhányóból. Az alvilág kőzete és hulladéka, égetéssel szabadulván<br />

meg kéntartalmától, élénkrózsaszínt játszott, garnélarákszínűt száraz időben, remeterákszínűt,<br />

ha esett. Most halvány garnélaszíne volt, kékesfehér dérrel csipkézve. Connie kedvelte a talpa<br />

alatt csikorgó rózsaszín salakot. Lám, minden rosszban akad valami jó is.<br />

Clifford óvatosan ereszkedett alá a dombon, Connie keze a széken nyugodott. Előttük terült el<br />

az erdő, legközelebb a mogyoróbozót, távolabb a tölgyes lilás rengetege. Az erdőszélen<br />

nyulak rágcsáltak, szökdécseltek. Varjúsereg rebbent föl hirtelen, s húzott fekete vonalat az<br />

alacsony mennyboltra.<br />

Connie kinyitotta az erdei kaput, és Clifford lassan átpöfögött rajta, ki a széles lovaglóútra,<br />

mely dombnak föl vezetett a csupasz vesszejű mogyoróbokrok között. Az erdő annak az<br />

erdőségnek volt a maradványa, amelyben Robin Hood vadászott egykor; a lovaglóút pedig<br />

hajdan maga volt az országút. Most már persze csak magánút egy magánerdőben: a mansfieldi<br />

országút északnak kerülte meg az erdőt.<br />

Az erdőben teljes volt a mozdulatlanság, a száraz levelek alján megült a dér. Szajkó kiáltott<br />

élesen, kicsi madarak röpdöstek. Vad sehol; még a fácánokat is kipusztították a háborúban, s<br />

az erdő őrizetlen maradt, míg Clifford nemrégiben föl nem fogadott egy vadőrt.<br />

Clifford szerette az erdőt, szerette az öreg tölgyeket. A tulajdon nemzedékéhez tartozónak<br />

érezte, védelmezni akarta őket. Háborítatlannak kívánta az erdőt, elzárni a világtól.<br />

A kerekes szék lassan pöfögött fölfelé, meg-megdöccenve a fagyott göröngyökön. Bal kéz felé<br />

hirtelen tisztás tárult fel, halott páfrányok bokrai, egy-egy nyurga-vékony facsemete; nagy,<br />

fűrészelt tönkök mutogatták csonkjukat s levegőt csapoló, halott gyökereiket. Hellyel-közzel<br />

fekete foltok, ahol a favágók gallyat, aljfát égettek.<br />

Sir Geoffrey ezen a helyen is lövészárok-ácsolatnak való fát vágatott a háború alatt. A<br />

lovaglóúttól jobb kézre eső, enyhén emelkedő domb le volt tarolva, szánalmas, elhagyatott<br />

látvány. A dombtetőn, ahol egykor tölgyek álltak, csak a kopárság; innen a fák fölött el lehetett<br />

látni a bányavasútig meg az új Stacks Gate-i bányáig. Connie máskor is megállt és körülnézett<br />

itt. Seb az erdő tiszta magányában, beengedi a világot, gondolta, de Cliffordnak nem<br />

mondta.<br />

Ez az irtás mindig felbőszítette Cliffordot. Megjárta a háborút, tudta, mit jelent. De a sodrából<br />

csak akkor jött ki, ha meglátta ezt a domboldalt. Újratelepíttette, de Sir Geoffreyt gyűlölte<br />

miatta.


Clifford mozdulatlan arccal ült, míg széke az emelkedőt mászta. A dombtetőre érve megállt;<br />

nem kockáztatta a lehajtást a hosszú, hepehupás lejtőn. Csak ült, s nézte az aláereszkedő<br />

lovaglóút zöldjét, a páfrányok és tölgyek között nyújtózót. A domb tövében egy kanyarral<br />

eltűnt az út: könnyed ívű, kecses kanyar, hajdanvolt lovagoknak s poroszka lovukat megülő<br />

úrhölgyeknek való.<br />

- Az én szememben mindig is ez a vidék volt Anglia szíve - jelentette ki Clifford a fátyolos<br />

februári napsütésben.<br />

- Csakugyan? - mondta Connie, s kék kötött ruhájában rátelepedett egy útszéli fatönkre.<br />

- Igen. A régi Anglia, s annak is a szíve; szeretném megőrizni érintetlenségét.<br />

- Hát igen - mondta Connie, de miközben kimondta, meghallotta a Stacks Gate-i bánya<br />

tizenegy órát jelző szirénahangját. Clifford annyira szokva volt hozzá, hogy meg se hallotta.<br />

- Azt akarom, hogy ez az erdő tökéletes legyen... és érintetlen. Senki be ne tehesse a lábát<br />

illetéktelenül - mondta Clifford.<br />

Volt némi pátosz a szavaiban. Az erdő csakugyan megőrzött valamennyit a régi, vad Anglia<br />

misztériumából, de Sir Geoffrey irtásai csapást mértek rá. Milyen csöndesek a fák, milyen<br />

szépen hálózzák zegzugos ágaik az eget, milyen makacsul magasodik szürke törzsük a barna<br />

páfrányok fölé! S micsoda biztonságban röpdösnek ágaik közt a madarak. Valaha szarvasok és<br />

íjászok járták a rengeteget, szerzetesek szamaragoltak a fák alatt. Az erdő emlékezett, emlékezett.<br />

Clifford csak ült a sápatag napfényben, amely meg-megcsillant sima, szőkés haján; telt,<br />

pirospozsgás arca kifürkészhetetlen.<br />

- Ilyenkor bánom csak igazán, hogy nincs fiam - mondta.<br />

- De az erdő a családodnál is öregebb - mondta gyöngéden Connie.<br />

- Öregebb bizony - viszonozta Clifford. - De mi őriztük meg. Nélkülünk már... odalenne már,<br />

mint a többi része. Meg kell őrizni valamennyit a régi Angliából!<br />

- Kell? - kérdezte Connie. - S ha csak az új Anglia ellenében lehet? Szomorú, tudom.<br />

- Ha meg nem őrzünk valamit a régi Angliából, egyáltalán nem lesz Angliánk - mondta<br />

Clifford. - És nekünk, akiknek ez a birtok adatott, s ez az érzés iránta, meg kell őriznünk.<br />

Szomorú csönd lett.<br />

- Hát igen, még egy kis ideig - mondta akkor Connie.<br />

- Egy kis ideig! Ez minden, amit tehetünk. Megtenni a magunkét. Úgy érzem, mióta csak<br />

miénk ez a vidék, családunk minden férfitagja becsülettel megtette a magáét. A konvenciókkal<br />

szembe lehet szegülni, de a tradíciót őrizni kell. - Megint csönd lett.<br />

- Milyen tradíciót? - kérdezte Connie.<br />

- Ezt! Anglia tradícióját!<br />

- Igen - mondta rá lassan az asszony.<br />

- Éppen ebben segítene egy utód; az ember, magában, csak egy szeme a láncnak.<br />

Connie nem rezdült az effélékre, de nem szólt semmit. Arra gondolt, milyen személytelenül<br />

beszél Clifford a gyermek utáni vágyáról.<br />

- Kár, hogy nem lehet fiunk - mondta végül Connie.


A férje állhatatosan függesztette rá kerek, sápadt-kék szemét.<br />

- Talán nem is bánnám, ha más férfitól fogannál gyereket - mondta. - Ha itt nevelnénk föl,<br />

Wragbyben, hozzánk tartozna, hozzánk és Wragbyhez. Nem tartom én olyan nagyon<br />

fontosnak az apaság kérdését. Ha mi nevelnénk, hát a miénk lenne, s folytathatná, ahol mi<br />

abbahagyjuk. Érdemes eltűnődni rajta, nem gondolod?<br />

Connie ránézett valahára. Úgy beszél a gyermekről, az ő, a Connie gyermekéről, mint valami<br />

tárgyról!<br />

- No és az a másik férfi? - kérdezte.<br />

- Sokat számít az? Olyan mélyen érintenének bennünket ezek a dolgok?... Az a régi szeretőd,<br />

Németországban... jelent ma már valamit is? Aligha. Úgy vélem, nem ezek a kis cselekedetek,<br />

nem ezek a múló kapcsolatok számítanak az életben. Elmúlnak, semmivé lesznek. Hol... de<br />

hol van a tavalyi hó?... Ami kitart egy életen át, az számít csak igazán; kinek-kinek a saját<br />

élete, a maga folyamatosságában, a maga fejlődésében. De az ilyen alkalmi kapcsolatok? És<br />

különösen egy alkalmi nemi kapcsolat! Ha az emberek el nem túloznák olyan nevetségesen,<br />

nyom nélkül múlna el, akár a madarak párosodása. És úgy volna is rendjén. Mert mit számít?<br />

Az élethossziglani párkapcsolat, egyedül annak van jelentősége. Együtt élni nap nap után, s<br />

nem együtt hálni egyszer vagy kétszer. Te meg én házasok vagyunk, bármi történjék is velünk.<br />

Szokásává lettünk egymásnak. És a megszokás, nézetem szerint, bármilyen alkalmi izgalomnál<br />

fontosabb. A lassú, hosszú, folyamatos együttlét... ez az, ami éltet... és nem holmi esetleges<br />

kaland. Ha együtt él két ember, lassan-lassan eggyé válnak szinte, együtt és egymásban<br />

rezdülnek. Ez a valódi titka a házasságnak, nem a nemiség; legalábbis nem a szimpla nemi<br />

funkció. Te meg én egymáshoz tartozunk a házasságban. Ha ehhez tartjuk magunkat, megoldhatjuk<br />

ezt a nemi kérdést, ahogy a fogorvoshoz járást is megoldjuk; meg kell oldanunk,<br />

mivel a sors keresztülhúzta számításainkat.<br />

Connie csak ült, és ámulattal és némi félelemmel hallgatta a férjét. Nem tudta, igaza van-e<br />

vagy sem. Ott van Michaelis, akit szeret, vagy legalábbis ezt mondja magának. De ez a szerelem<br />

csak afféle kirándulás a házasságából, kiruccanás az együttlét, szenvedéssel és türelemmel<br />

teljes, lassú évei során gyarapodó meghittségből. Úgy lehet, az emberléleknek szüksége<br />

van ilyen kiruccanásokra, nem szabad megtagadni tőle. De a kiruccanásnak az a lényege, hogy<br />

az ember hazatér.<br />

- És nem érdekelne, milyen férfi gyermekét hordom ki?<br />

- Meg kell bíznom, Connie, a természetes ösztönödben, a tisztességedben. Tudom, nem<br />

hagynád, hogy méltatlan fickó érintsen.<br />

Connie Michaelisre gondolt. Ha Clifford valakit, egy Michaelist aztán bizonyosan méltatlannak<br />

ítélne.<br />

- Csakhogy egy férfi meg egy nő különbözhet abban, hogy kit tart méltatlannak - mondta.<br />

- Nem - felelte Clifford. - Hisz szeretsz. Nem tudom elképzelni, hogy szóba állj olyan<br />

emberrel, aki nekem nyilvánvalóan ellenszenves. Nem is engedné a természeted.<br />

Connie hallgatott. Logikus szavak, mégis tévesek mindenestül, ugyan mit felelhetne rájuk?<br />

- És ha megtörténik, elvárnád, hogy elmondjam? - nézett szinte lopva a férjére.<br />

- Nem, jobb, ha nem tudom meg... De ugye, te is úgy látod, hogy egy ilyen alkalmi viszony<br />

semmiség az egymással töltött hosszú évekhez képest? A nemiséget, nemde, alá lehet rendelni<br />

egy hosszú élet egyéb szükségleteinek? Élni kell vele, ha úgy adódik, s ha már egyszer


késztetést érzünk rá. Végtére, mit számítanak ezek a tünékeny izgalmak? Érintik-e az élet<br />

lényegét, amely nem más, mint önálló, teljes személyiséget alakítani ki az évek során? Teljes<br />

életet élni, ez a lényeg. Ha a nemi élet hiánya meggátol ebben, menj, és keríts szeretőt magadnak.<br />

Ha a gyerek hiánya gátol meg, szülj gyermeket, ha lehet. De csak az életed teljessége<br />

végett, egy tartalmas harmónia reményében. Mert te meg én meg tudjuk ezt teremteni... ugye,<br />

te is így látod?... megteremtjük, ha alkalmazkodunk a körülményekhez, s ha, mint mindent,<br />

ezt is közös életünk állhatatos szövedékébe szőjük bele. Te is így látod?<br />

Connie-t megrendítették férje szavai. Tudta, elvben igaza van. De mikor a Clifforddal való<br />

közös élet állhatatos szövedékére gondolt... elbizonytalanodott. Valóban azt követelné a<br />

végzete, hogy a férje életének szövedékébe szövögesse bele magát élethossziglan? Ezt és<br />

semmi mást?<br />

Ennyi lenne hát? Azzal kell megelégednie, hogy ővele szője rendületlenül a közös élet<br />

egyhangú kelméjét, melyet legföljebb egy-egy kaland alkalmi brokátvirága frissít? De honnan<br />

tudja, miként fog érezni jövőre? Lehet azt előre tudni? Hogy mondhatja rá az igent? Évek<br />

hosszú sorára? Azt a kicsike, lélegzetnyi igent! Igazság, hogy egy ilyen pillekönnyű szó kösse<br />

meg örökre? Mikor annak természete szerint el kell rebbennie, hogy újabb igenek és nemek<br />

kövessék, csapongó pillangók módjára!<br />

- Úgy érzem, igazad van, Clifford. Már ahogy én látom, egyet gondolunk. Csakhogy az élet<br />

átformálhatja ám az ember véleményét.<br />

- De amíg át nem formálja, egyetértünk?<br />

- Ó, igen! Valóban úgy érzem.<br />

Connie egy barna spanielra lett figyelmes; a kutya egy mellékösvényről szaladt elő, s most<br />

őket nézte fölszegett fejjel, apró, torokhangú vakkantásokkal. Mögötte puskás férfi tűnt fel:<br />

sebes-könnyed léptekkel feléjük tartott, akárha támadásra készen, de csakhamar megtorpant, s<br />

kezét a kalapjához emelve, völgy iránt fordult. Az új vadőr volt csak, de hirtelen, baljós felbukkanása<br />

megrémítette Connie-t. Ilyennek látta, igen, semmiből előtűnő, váratlan fenyegetésnek.<br />

Sötétzöld bársony vadásznadrágja volt és kamásnija, a régi módi szerint; arca és a bajusza<br />

vörös, a tekintete tartózkodó. Szapora léptekkel indult lefelé.<br />

- Mellors! - kiáltott rá Clifford.<br />

A férfi könnyedén megfordult, s kurta mozdulattal, katonásan tisztelgett.<br />

- Megfordítaná a székem, és segítene beindítani? Könnyebb lenne úgy.<br />

A férfi vállára vetette fegyverét, és sajátos, gyors, mégis halk léptekkel közeledett, mint aki<br />

észrevétlen akar maradni. Szikár volt, mérsékelten magas, hallgatag. Szemét a székre<br />

szegezte, Connie-ra rá se nézett.<br />

- Connie, ez itt Mellors, az új vadőr. Mellors, találkozott már a méltóságos asszonnyal?<br />

- Nem, uram - jött a semleges-készséges válasz.<br />

A férfi levette kalapját, s előtűnt sűrű, sötétszőke haja. Egyenest Connie szemébe nézett,<br />

higgadtan, félelem nélkül, személytelenül, mint aki megnézi, kinek mutatják be. Connie<br />

elbátortalanodott. Félénken fejet hajtott a férfinak, s az, kalapját átvéve baljába, könnyedén<br />

meghajolt, akár egy úriember, de szólni nem szólt. Egy pillanatig így maradt, mozdulatlanul,<br />

kalappal a kezében.<br />

- Pedig nálunk van már egy ideje, nem? - kérdezte Connie.


- Nyolc hónapja, asszonyom... méltóságos asszonyom - helyesbített higgadtan Mellors.<br />

- No és hogy tetszik itt?<br />

Connie a szemébe nézett. A férfi szeme összeszűkült egy csöppet, ironikusan vagy talán csak<br />

hetykén.<br />

- Köszönöm, méltóságos asszonyom, tetszik! Iszen itt nevelkedtem... - Újfent meghajtotta<br />

magát, majd hátat fordítva föltette kalapját, és a rokkantkocsihoz lépett. Az utolsó szavakat a<br />

környék nehézkes, vontatott tájszólásában ejtette... talán gúnyból azt is, mert korábban tisztán,<br />

dialektus nélkül beszélt. Szinte úriembernek is beillett. Mindenképp különös, kemény,<br />

független embernek tetszett; látszott, magányos, de bízik magában.<br />

Clifford beindította a kis motort, a férfi óvatosan megfordította a széket, a lejtő felé, mely<br />

gyöngéd ívben veszett a mogyoróbokrok közé.<br />

- Ez minden, Sir Clifford? - kérdezte akkor.<br />

- Nem. Jobb, ha velem jön, hátha elakadok. Domb iránt nem elég erős ez a motor. - A férfi<br />

körülnézett, kutyáját keresve. Gondos tekintet, állapította meg Connie. A spániel visszanézett<br />

rá, és megbillegtette a farkát. Mellors csúfondáros, mégis gyöngéd kis mosollyal nézte a<br />

kutyáját, de a mosoly ki is hunyt szinte azonnal, és ismét kifejezéstelen lett az arca. Meglehetős<br />

sebességgel haladtak lefelé, a férfi, kezét a karfán tartva, vigyázott a kocsi egyensúlyára.<br />

Zsoldoskatonának látszott inkább, mint szolgának; volt benne valami, ami Tommy Dukesra<br />

emlékeztette Connie-t.<br />

A mogyoróbozóthoz érve Connie hirtelen előreszaladt, s kinyitotta a park kapuját. Míg a<br />

kapuszárnyat tartotta, a két férfi áthaladóban ránézett, Clifford kritikusan, a másik hűvös<br />

érdeklődéssel, mintegy személytelenül firtatva, milyen ember lehet. És Connie ebben a kék,<br />

személytelen szempárban szenvedést látott és függetlenséget, de valami melegséget is. Miért<br />

olyan zárkózott, miért olyan tartózkodó ez az ember?<br />

Clifford megállította a kocsit, amint túljutott a kapun; a férfi gyorsan, udvariasan odaugrott,<br />

hogy becsukja.<br />

- Miért szaladtál előre kaput nyitni? - kérdezte Clifford higgadt, halk hangon; éppen ez<br />

mutatta, hogy elégedetlen. - Kinyitotta volna Mellors.<br />

- Gondoltam, úgy megállás nélkül hajthatsz be.<br />

- És hagytuk volna, hogy utánunk szaladj?<br />

- Miért ne, szeretek szaladni.<br />

Mellors ismét megfogta a széket, látszatra közönyösen, de Connie úgy érezte, semmi el nem<br />

kerüli a figyelmét. Dombnak fel, a ház felé haladtukban a férfi elnyílt ajkakkal, sebesen szedte<br />

a levegőt. Voltaképp eléggé törékeny alkatú volt. Különös vitalitás árad belőle, mégis<br />

törékeny és visszafogott, érezte meg női ösztönével Connie.<br />

Connie lemaradt, hagyta, hadd előzze meg a kocsi. Elszürkült a nagyvilág; az a kis kék<br />

égdarab, mely kiviláglott a fojtogató ködpára gyűrűjéből, bezárult immár, becsukódott az<br />

égbolt, harapós hideg lett. Látszott, havazni fog. Szürke minden, szürke! Agyonfáradt világ.<br />

A rokkantkocsi a rózsaszín ösvény tetején várt. Clifford hátranézett, Connie-t keresve.<br />

- Elfáradtál, igaz? - kérdezte.<br />

- Ó, nem.


Pedig fáradt volt. Különös, elcsigázott sóvárgás, elégedetlenség mozgolódott benne. Clifford<br />

nem vette észre, nem volt szeme az ilyenre. De az idegen, az tudta. Connie világában és az<br />

életében megfakult minden, elégedetlensége öregebb volt a hegyeknél is.<br />

A házhoz érve hátrakerültek, ahol nem volt lépcső. Clifford átlendítette magát az alacsony,<br />

kézi hajtású kerekes székbe: a karja nagyon erős és ügyes volt. Connie utánaemelte lába holt<br />

terhét.<br />

A vadőr, várva, hogy elbocsássák, mindent látott, semmi el nem kerülte a figyelmét. Mintha<br />

félelmében, elsápadt - mikor Connie karjába vette a férfi tehetetlen lábát, s áttéve a másik<br />

székbe, magát Cliffordot is vele fordította -, elborzadt, igen.<br />

- Köszönöm a segítségét, Mellors - mondta közönnyel Clifford, s hajtani kezdte magát a<br />

cselédbejáró felé.<br />

- Más egyebet, uram? - kérdezte Mellors idegenül, mint aki álmában beszél.<br />

- Semmit. Viszontlátásra.<br />

- Viszontlátásra, uram.<br />

- Viszontlátásra! - köszönt Connie is, visszanézve az ajtón kívül álló vadőrre. - Kedves volt,<br />

hogy segített föltolni a széket... Nem volt nagyon nehéz?<br />

Mint aki fölébred, úgy nézett egy pillanatra Connie szemébe a férfi.<br />

- Nem, nem, egyáltalán! - mondta gyorsan, és megint csak átváltott tájszólására: - Viszon’látásra,<br />

mé’tóságos asszony!<br />

- Ki ez a vadőr? - kérdezte ebédnél Connie.<br />

- Hiszen láttad, Mellors - felelte Clifford.<br />

- Igen-igen, de honnan jött?<br />

- Sehonnan! Tevershalli gyerek... egy bányásznak a fia, nyilván.<br />

- Ő is bányász volt?<br />

- Kovácskodott a bányánál, patkolókovács volt, fönn a napszinten, ha jól emlékszem. De a<br />

háború előtti két évben már nálunk volt vadőr... amíg be nem sorozták. Apám mindig jó<br />

véleménnyel volt róla, így aztán, mikor hazajött, és újból kovácsnak állt, áthoztam ide, a régi<br />

hivatalába. Örültem, hogy kötélnek állt. Szinte lehetetlen jó vadőrt találni errefelé. Olyan<br />

ember kell, aki ismeri a környékbelieket.<br />

- Házasember?<br />

- Az volt. De a felesége elbitangolt... mindenféle férfiakkal... míg ki nem kötött egy Stacks<br />

Gate-i bányásznál; tudtommal ma is együtt élnek.<br />

- Eszerint ez a férfi magányosan él?<br />

- Többé-kevésbé. A faluban ott az anyja... meg a gyereke, ha jól emlékszem.<br />

Clifford ránézett Connie-ra; halvány, enyhén dülledt szeme elködlött egy kevéssé. Látszatra<br />

mintha nagyon is élénk lenne, de a mélyebb háttér, akár a közép-angliai légkör,<br />

ködös-fátyolos. S mintha egyre közelebb nyomulna a köd. Mikor így nézett Connie-ra, kerek,<br />

pontos választ adva egy-egy kérdésére, az asszony úgy érezte, köddel telítődik, semmivé ritkul<br />

férje belső világa. Megrémült ilyenkor: szinte az idiotizmusig menően személytelennek érezte<br />

a férjét.


Fölsejlett benne az emberi lélek egyik nagy törvénye: ha az ember érzelmi élete megrázkódtatást<br />

szenved, olyat, amelyik nem öli meg a testet, mintha a lélek is a testtel együtt gyógyulna.<br />

De ez csak a látszat. Csak az ember szokásrendszere tér magához. A lélek sebe lassacskán újra<br />

jelentkezik, zúzott seb gyanánt, s a könyörtelen fájdalom lassan-lassan tovaterjed, míg be nem<br />

tölti a teljes pszichikumot. S mikor már azt hisszük, felépültünk, s elfelejtettük a rosszat,<br />

akkor kell megküzdenünk a legiszonytatóbb utóhatással.<br />

Így történt ez Clifforddal is. “Felépült”, visszatért Wragbybe, írni kezdett; úgy tűnt, sikerül<br />

felejtenie, visszatért az életbe vetett hite, visszanyerte lelki egyensúlyát. De aztán, az évek<br />

multával - Connie úgy érezte - lassacskán megsajdult a félelem és az iszonyat zúzott sebe, s<br />

azóta is terjed a fájdalom. Éppen mert olyan mély volt a seb, lehetett érzéketlen jó ideig,<br />

mintha nem is léteznék. Most azonban ismét jelentkezik, egyre terjedő, már-már bénító<br />

félelemként. Mentálisan ép volt Clifford, de a bénulat, a mély megrázkódtatás okozta bénulat<br />

fokozatosan terjedt, és érzelmi életét fojtogatta.<br />

És Connie úgy érezte, benne is éppen úgy munkál a rontás, mint a férjében. Valami benső<br />

rettegés, üresség, valami minden iránt való közöny terjedt feltartóztathatatlanul a lelkében.<br />

Clifford, ha jó napja volt, most is csodásan tudott beszélni, s úgy látszott, kezében a jövője,<br />

mint legutóbb is, az erdőben, mikor arról beszélt, foganjon gyermeket Connie, szüljön örököst<br />

Wragbynek. De másnapra a csillogó szavak elhervadtak, megannyi száraz levél, összekunkorodó,<br />

széjjelporló, semmit nem jelentő; elragadja őket az első szélroham. Nem egy tevékeny<br />

élet nedvdús hajtásai, nem is maradnak meg fájukon: egy tehetetlen élet elhullatott levelei<br />

csupán.<br />

Mindent ilyennek látott maga körül. A tevershalli bányászok ismét sztrájkot emlegettek, de<br />

Connie úgy látta, ebben sem energiájuk nyilvánul meg, hanem a háború okozta belső zúzódás,<br />

mely sokáig nem adott életjelt, de most lassan felszínre törve, megteremti a nyugtalanság<br />

fájdalmát, az elégedetlenség bódulatát. Mélységes mély a zúzódás... a hamis, embertelen<br />

háború ütötte seb. Nemzedékek eleven vérkeringése moshatja csak el az emberek lelkében és<br />

testében megfészkelt fekete vérrögöt. S az is csak akkor, ha új reménység sarjad.<br />

Szegény Connie! Az évek lassú vonulásával semmivé foszló életét siratta. Mert Clifford<br />

szellemi élete meg az övé mintha egyre vesztett volna tartalmából. Voltak napok, amikor<br />

házasságuk, a meghittség szokására épülő, egybefonódó életük, mindaz, amiről Clifford<br />

beszélt, egyszerűen semmivé foszlott. Szó, szó, megannyi üres szó. Egyedül a semmi a valódi,<br />

s ezt takarja a szavak hipokrízise.<br />

Ott volt aztán Clifford sikere: a lotyó-istennő! Clifford híres volt szinte: könyvei ezer fontot<br />

hoztak a konyhára. Sokfelé közölték a fényképét. Mellszobra volt egy galériában, két másik<br />

olajportrét őrzött róla. Úgy tetszett, a modernek közt is ő a legmodernebb. Hátborzongató,<br />

visszás nyilvánossági ösztönével elérte, hogy a négy-öt legismertebb “fiatal entellektüel” közé<br />

számítsák. Hogy az intellektusnak mi köze az egészhez, Connie nem tudta volna megmondani.<br />

Clifford valóban ügyes volt az emberek és indítékaik enyhén gunyoros elemzésében,<br />

annak is abban a fajtájában, amely mindent és mindenkit darabokra szed, és úgy hagy. De<br />

mintha csak kölyökkutya tépdesne szét egy díszpárnát, azzal a különbséggel, hogy Clifford<br />

írásai nem voltak sem fiatalosak, sem játékosak, hanem éppen hogy nyugtalanítóan öregek és<br />

megátalkodottan önteltek. Hátborzongatóak. Üresek. Ez az érzés visszhangzott minduntalan<br />

Connie lelke mélyén: üres az egész, az üresség ragyogó fitogtatása. Üres hivalkodás.<br />

Hivalkodás! Hivalkodás!<br />

Michaelis Cliffordot tette meg új darabja kulcsfigurájává; a cselekményt már föl is vázolta, el<br />

is készült az első felvonással. Michaelis még Cliffordnál is jobban értett a semmi


fitogtatásához. Ezekben a férfiakban ez volt talán az utolsó épen maradt szenvedély: a<br />

hivalkodás szenvedélye. Nemi vonatkozásban szenvedély nélkül valók, sőt halottak. És ez<br />

egyszer Michaelis sem a pénzre utazott. Cliffordot soha nem a pénz érdekelte elsősorban,<br />

noha megszerezte azt is, ahol csak tudta, hiszen a sikernek a pénz a záloga. És ők ezt, a sikert<br />

akarták. Hivalkodni akartak mind a ketten... önmagukkal hivalkodni, magukra terelni, egy<br />

időre legalább, a tömegek figyelmét.<br />

Különös jelenség... prostitúció a lotyó-istennő szolgálatában. Connie, idegen lévén tőle a<br />

dolog - jó ideje érzéketlen volt már iránta -, ebben is csak a tátongó űrt látta. Semmi csak ez<br />

is, ez a fajta prostitúció, s a férfiak, lám, mégis folytonosan prostituálják magukat. Holott<br />

semmi ez is.<br />

Michaelis megírta Cliffordnak, hogy drámát ír róla. Connie persze régóta tudta már. Cliffordot<br />

izgalomba hozta a hír. Újfent hallani fognak felőle, sőt ezúttal más hivalkodik vele, tiszta<br />

nyereség. Meghívta Michaelist, hozza le Wragbybe az első felvonást.<br />

Megjött Michaelis: nyár lévén, világos öltönyt és zergebőr kesztyűt viselt, Connie-nak szép<br />

mályvaszín orchideával kedveskedett, és az első felvonással nagy sikert aratott. Még Connie is<br />

megrendült... fölkavarodott, ami kevés érzés eleven volt még benne. És Michaelis, megrendülve<br />

attól, hogy hatni tud, valóban csodás volt... szép is szinte, Connie-nak legalábbis.<br />

Egy olyan faj ősi mozdulatlanságát látta a férfiban, amelyet kiábrándítani nem lehet immár;<br />

valami végletesen tisztátalan tisztaság nyilvánult meg benne. Michaelis, mindenestül<br />

prostituálván magát a lotyó-istennő imádatában, tisztának tetszett, tisztának, mint egy afrikai<br />

elefántcsont maszk, melynek faragott ívei és síkjai a tisztátalanságot tisztasággá álmodják.<br />

Életének egyik legnagyobb pillanata volt a <strong>Chatterley</strong> házaspárral átélt felindulás, az, hogy így<br />

magával tudta ragadni Connie-t és Cliffordot. Sikerült: magával ragadta őket. Átmenetileg<br />

még Clifford is belészerelmesedett... ha szabad így mondani.<br />

Következésképp másnap reggel Mick a szokásosnál is nyugtalanabb volt: nem találta a helyét,<br />

emésztette magát, keze izgett-mozgott a nadrágja zsebében. Connie nem látogatta meg az<br />

éjjel... s ő nem tudta, hol keresse. Kacérkodnak vele!... és éppen most, győzelme pillanatában.<br />

Fölment az asszony nappalijába. Connie tudta, hogy föl fog jönni. Nyugtalansága oka nyilvánvaló<br />

volt. A színdarabjáról kérdezte Connie-t... mit gondol, nem rossz? Hallania kellett,<br />

hogyan dicsérik: a dicséret fölszította, s minden nemi izgalomnál erősebben, gyatrácska<br />

szenvedélyét. Connie elragadtatottan dicsérte is a darabot, noha legbelül tudta, semmi az is.<br />

- Idehallgasson! - mondta váratlanul a férfi. - öntsünk tiszta vizet a pohárba, maga meg én.<br />

Miért nem házasodunk össze?<br />

- De hisz házas vagyok - mondta elképedve Connie, de érezni semmit nem érzett.<br />

- Ugyan!... hiszen elválhat... Miért nem házasodunk össze? Nősülni akarok. Az kell nekem,<br />

tudom... megnősülni, normális életet élni. Ahogy most élek, az maga a pokol, egyszerűen<br />

szétszaggatom magam. Idehallgasson, maga meg én egymásnak vagyunk teremtve... mi aztán<br />

tényleg egy húron pendülünk. Miért nem házasodunk össze? Most mondja meg, miért nem?<br />

Connie elképedve nézte; semmit nem érzett. Ezek a férfiak, lám, mind egyformák, képesek<br />

mindenről megfeledkezni. Gondolnak egyet, és sziporkázva felszállnak, mint a petárda, és<br />

elvárnák az embertől, hogy beléjük kapaszkodva velük repüljön, mint hiszik, a mennyekbe.<br />

- De hiszen férjes asszony vagyok - mondta. - Nem hagyhatom el Cliffordot.


- Miért nem? Ugyan miért? - kiáltotta Michaelis. - Fél év múlva észre sem fogja venni a<br />

hiányát. Cliffordnak csak ő maga létezik, senki más. És magának, Connie, ahogy látom,<br />

semmi haszna őbelőle, annyira önmaga körül forog az az ember.<br />

Van benne némi igazság, gondolta Connie. De tudta, Mickről sem lehetne megmintázni az<br />

önzetlenség szobrát.<br />

- Minden férfi önmaga körül forog, nem? - mondta.<br />

- Hát igen, úgy lehet, többé-kevésbé. Nem is tehet másként, ha vinni akarja valamire az<br />

ember. De nem erről van szó. Hanem arról, hogy mit tud nyújtani az ember egy nőnek. El<br />

tudja-e szórakoztatni amúgy istenigazából? Mert ha nem, nincs joga hozzá... - Michaelis<br />

elhallgatott, és szinte hipnotikus erővel meresztette Connie-ra nagy, mogyoróbarna szemét. -<br />

Márpedig én azt hiszem - folytatta -, hogy bitang jól el tudok szórakoztatni egy nőt, úgy, hogy<br />

jobban se kell. Ezt garantálhatom.<br />

- Miféle szórakoztatásra gondol? - kérdezte Connie csodálkozó tekintettel, amelyből mintha<br />

várakozás sütött volna, noha igazából semmit nem érzett.<br />

- Mindenfélére, az istenfáját neki, mindenre a világon! Ruhákra, ékszerekre egy bizonyos<br />

határig, night-clubokra, ha úgy tetszik; arra, hogy megismerkedtetem érdekes emberekkel,<br />

nagylábon élhet... utazhat, és számít valakinek, bárhova megy is... Mindent megkap, az<br />

istenfáját, na!<br />

Michaelis diadalmas szenvedéllyel beszélt; Connie úgy nézte, mint aki megszédült, és<br />

igazában semmit nem érzett. Még a lelke felszínét sem csiklandozták meg az elébe tárt<br />

ragyogó kilátások. Legkülsőbb énje sem reagált jószerint, pedig azt szinte minden más<br />

alkalommal meg lehetett hatni. Nem, Connie üres volt, nem bírt “felszállni”. Csak ült, és<br />

bámult, és elképedtnek látszott, de semmit nem érzett, hacsak nem a lotyó-istennő módfelett<br />

kellemetlen szagát.<br />

Mick bezzeg tűkön ült, előrehajolva, szinte hisztériásan meredt az asszonyra, s nehéz lett<br />

volna megmondani, azt kívánja-e, puszta hiúságból, hogy igent mondjanak neki, vagy inkább<br />

retteg-e, hogy kimondják az igent.<br />

- Jobban meg kell gondolni ezt - mondta Connie. - Most nem tudnék mit mondani. Magának,<br />

lehet, nem számít Clifford, de nekem igen. Gondolja csak meg, mennyire elesett...<br />

- Az istenfáját neki! Ha már az elesettségre kell hivatkozni, akár én is belefoghatnék, hogy<br />

milyen magányos vagyok, s hogy mennyire az voltam mindig, megatöbbi, üres fecsegés,<br />

könnyet én is tudok fakasztani. Ha egy fickó mellett, az istenfáját, nem szól más, mint az<br />

elesettsége...<br />

Elfordult, zsebre vágott két keze vadul izgett-mozgott. Aznap este így szólt az asszonyhoz:<br />

- Ma éjjel, ugye, átjön a szobámba? Azt sem tudom, az istenfáját, hol a maga szobája.<br />

- Nem bánom - mondta Connie.<br />

Michaelis aznap éjjel még izgágább szerető volt különös, kisfiús, törékeny meztelenségében.<br />

Connie képtelen volt elvergődni a csúcsra, míg a férfi túl nem jutott a maga tetőpontján.<br />

Kisfiús, lágy meztelensége sóvárgó vágyra lobbantotta az asszonyt: miután a férfi bevégezte,<br />

Connie vadul vonagló ágyékkal küszködött tovább, míg ez hősiesen fenntartotta magát,<br />

minden erejével és önátadásával maradva meg benne, míg csak különös kis kiáltásokkal<br />

Connie is révbe nem jutott.


Mikor végre elhúzódott az asszonytól, kesernyésen, szinte csúfondárosan ezt mondta: - Maga<br />

persze nem tud elélvezni, amikor a férfi, mi? Egyedül akar a dolgok végére járni, igaz?<br />

Magának kell a karmesternek lenni!<br />

Connie életének egyik megrázkódtatása volt ez a kis szónoklat. Hiszen nyilvánvaló, hogy<br />

Michaelis csak ezt a passzív, önátengedő módját ismeri a szeretkezésnek.<br />

- Nem értem, mit mond.<br />

- Már hogyne, értené. Miután készen vagyok, maga még órákig tartja magát... én meg<br />

foggal-körömmel kapaszkodhatok, amíg ki nem elégíti magát a saját tornamutatványaival.<br />

Connie-t villámcsapásként érte ez a nyers kitörés, épp mikor szavakba nem foglalható örömtől<br />

lángolt, mikor már szinte szerelemmel fordult a férfi felé. Hiszen Michaelis, mint annyi mai<br />

férfi, alighogy elkezdte, már el is készült. És amiatt kellett neki, Connie-nak tevékeny részt<br />

vállalnia.<br />

- De hiszen maga is azt akarta, hogy folytassam, és én is kielégüljek, nem?<br />

A férfi zordan elnevette magát: - Még hogy akartam! Hát ez jó! Kapaszkodhattam<br />

foggal-körömmel, amíg maga gyakorlatozott rajtam.<br />

- Miért, hát nem akarta? - kérdezte újra Connie.<br />

A férfi kerülte a választ. - Minden nő egykutya - mondta. - Vagy el sem élveznek egyáltalán,<br />

mintha bénák vagy mik lennének... vagy kivárják, amíg a pasas elkészül, és akkor kapcsolnak<br />

rá, az ember meg kapaszkodhat. Soha még olyan nőm nem volt, aki akkor készült volna el,<br />

amikor én!<br />

Connie csak fél füllel hallgatta ezt a férfiúi vallomást. Megbénították a férfi iránta való<br />

érzései... ez az érthetetlen brutalitás. Annyira ártatlannak tudta magát.<br />

- De maga nem akarja, hogy nekem is jó legyen? - kérdezte ismét.<br />

- Jaj, dehogynem. Akarom hát! De kutya legyek, ha férfinak való mulatság várni, amíg a nő<br />

elkészül...<br />

Kevés súlyosabb csapást ért meg Connie. Meghalt benne valami. Olyan nagyon soha nem<br />

rajongott Michaelisért, nem is kívánta, amíg az ki nem kezdett vele. Valóban soha nem<br />

kívánta igazán. De ha már egyszer rávették, mi sem természetesebb, mint hogy ő is eljusson a<br />

beteljesedésig. És szinte meg is szerette érte a férfit... igen, azon az éjszakán kicsi híján<br />

beleszeretett, kész lett volna hozzámenni.<br />

Talán Michaelis is megérezte ösztönösen, s ezért akart véget vetni ilyen gorombán az<br />

egésznek... ezért döntötte össze a kártyavárat. Azon az éjszakán Connie-ban meghalt az iránta<br />

való s minden más férfi iránt való nemi vonzódás. Elvált az útjuk, Connie számára Michaelis<br />

megszűnt létezni.<br />

Kínkeservvel pergette tovább napjait. Nem maradt más, csak a taposómalom, amelyet Clifford<br />

két ember egymásba fonódó életének nevezett, két emberének, akiknek szokásává vált, hogy<br />

egy fedél alatt lakjanak.<br />

A semmi! Elfogadni az élet semmi voltát, mintha magának az életnek a végét jelentené.<br />

Elfogadni azt a temérdek fontos kis dolgot, amelynek végösszege a nagy semmivel egyenlő!


Hatodik fejezet<br />

- Manapság miért nem kedvelik igazán egymást a férfiak és a nők? - kérdezte orákulumától,<br />

Tommy Dukestól Connie.<br />

- Ó, de hisz kedvelik! Nem hiszem, hogy mióta csak kitalálták az emberfajt, bármikor is<br />

jobban kedvelték volna egymást. De csakugyan! Itt volnék például én... én aztán valóban<br />

jobban kedvelem a nőket, mint a férfiakat; a nők bátrabbak, őszintébb lehet velük az ember.<br />

Connie eltűnődött.<br />

- No igen, de magának soha semmi dolga velük! - mondta aztán.<br />

- Csakugyan? Mi mást csinálok most, ebben a pillanatban, mint hogy teljesen őszintén<br />

beszélgetek egy nővel?<br />

- Beszélget, igen...<br />

- És ha maga férfi lenne, tehetnénk-e többet, mint hogy őszintén elbeszélgessünk?<br />

- Talán nem. De a nők...<br />

- A nők azt akarják, hogy kedveljük őket, beszélgessünk velük, egyszersmind szeressük és<br />

kívánjuk őket; csakhogy szerintem ez a kettő kölcsönösen kizárja egymást.<br />

- Nem kellene, hogy így legyen!<br />

- Nem vitás, a víznek sem kellene annyira nedvesnek lennie, igazán túlzásba viszi. De hát így<br />

van ez! Kedvelem a nőket, és beszélgetek velük, következésképp nem szeretem és nem<br />

kívánom őket. A kettő egyszerre nem fordul elő nálam.<br />

- Pedig úgy kéne, hogy előforduljon.<br />

- Megengedem. De hogy egy dolognak másnak kellene lennie, mint ami, ahhoz én nem tudok<br />

hozzászólni.<br />

Connie megfontolta a hallottakat. - Nem igaz - mondta. - Van olyan férfi, aki szereti a nőket,<br />

és beszélgetni is tud velük. Én inkább azt nem értem, hogyan lehet szeretni bennünket anélkül,<br />

hogy beszélgetnének velünk, hogy barátságosak és közvetlenek lennének hozzánk. Ez hogy<br />

lehet, azt mondja meg.<br />

- Hát, nem tudom. Hiába is általánosítok: csak a magam ügyét ismerem. Kedvelem a nőket, de<br />

nem kívánom őket. Szeretek beszélgetni velük, s bár ezáltal bizonyos értelemben meghitt<br />

viszonyba kerülünk, éppen ez távolít el mérföldekre a csókolózástól és más egyébtől. Én már<br />

csak ilyen vagyok! De kár lenne belőlem általánosítani, nyilván különleges eset vagyok: azok<br />

közül a férfiak közül való, akik kedvelik, de nem szeretik a nőket - sőt meg is utálom őket, ha<br />

rám erőszakolják, hogy szerelmet tettessek, vagy ha sikamlós helyzetbe hoznak.<br />

- És nem szomorú emiatt?<br />

- Egyáltalán nem! Miért is lennék az? Ha elnézem ezt a Charlie Mayt meg a többi férfit, akik<br />

viszonyt folytatnak... hát nem mondhatom, hogy egy kicsit is irigyelném őket! Ha olyan nővel<br />

hoz össze a sors, akit megkívánok, ám legyen. De ilyen nőt nem ismerek, soha nem is<br />

ismertem... Már csak ilyen hideg a természetem, de mondhatom, bizonyos nőket erősen<br />

kedvelek.<br />

- Engem is?


- De mennyire! Pedig, ugye, szóba se jöhet, hogy mi ketten csókolózzunk?<br />

- Nem bizony - hagyta rá Connie. - Pedig voltaképp szóba jöhetne, nem?<br />

- Ugyan miért, az isten szerelmére? Cliffordot is kedvelem, de nem tudom, mit szólna,<br />

Connie, ha odamennék és megcsókolnám?<br />

- Azért talán mégis van valami különbség, nem?<br />

- Ugyan hol, ha miránk szűkítjük a kérdést? Intelligens emberi lények vagyunk, fel van<br />

függesztve közöttünk ez a hím-nőstény téma. Fel van függesztve, ez a jó szó. Hogy tetszenék<br />

magának, ha előhozakodnék hirtelenjében ezzel a hímparádéval, ahogy odaát a kontinensen<br />

szokás?<br />

- Nagyon nem tetszene.<br />

- Nohát akkor! Megmondhatom, ha hímfajta vagyok egyáltalán, magamfajta nősténnyel nem<br />

találkoztam még. És nem is hiányolom; egyszerűen kedvelem a nőket. Szeretném én látni azt,<br />

aki rám tudja erőszakolni a szerelmet vagy a szerelem tettetését, aki bele tud ugratni ebbe a<br />

nemi társasjátékba.<br />

- Én aztán nem is akarom. De mondja csak, rendjén van ez így?<br />

- Maga szerint talán nem, szerintem igen.<br />

- Szerintem bizony nem: úgy érzem, valami nincsen rendjén a férfiak és a nők között. A mai<br />

nők nem tudják elbűvölni a férfiakat.<br />

- És a férfiak a nőket?<br />

Connie megfontolta a visszájára fordított kérdést.<br />

- Nemigen - vallotta meg őszintén.<br />

- Akkor tán hagyjuk is ennyiben, legyünk egyszerűek és tisztességesek, bánjunk embermód<br />

egymással. És le a mesterségesen kötelezővé tett szexszel! Tagadom a jogosultságát!<br />

Connie tudta, igaza van Tommynak. A beszélgetés mégis elszomorította; elveszettnek,<br />

gazdátlannak érezte magát; szalmaszál egy kietlen tóban. Mi értelme az életének, mi értelme<br />

bárminek?<br />

A fiatalsága lázadozott. Olyan öregek, olyan hidegek ezek a férfiak. Öreg és hideg itt minden.<br />

Hogy cserbenhagyta Michaelis is, a semmirekellő. Nem kellünk a férfiaknak, igazából nem<br />

kell ezeknek a nő, lám, még Michaelisnek sem.<br />

És az akarnokok, akik teszik, mintha akarnák, és bele-belefognak a nemi játékba, azok a<br />

legrosszabbak.<br />

Elszomorító állapot, mégis bele kell nyugodni. Nagyon igaz: a férfiak sem tudják igazán<br />

elbűvölni a nőket; ha az ember elbolondítja magát, s azt hiszi, elbűvölik, mint ő hitte volt<br />

Michaelisről, megtette, aminél többet nem lehet megtenni. És az ember csak él, és céltalan az<br />

egész. Nagyon jól megértette, miért járnak koktélpartira az emberek, miért bolondoznak, miért<br />

járják a charlestont, míg bele nem szédülnek. Valamiképp ki kell tombolnia magából az<br />

embernek az ifjúságát, másként éppen az emészti el. Milyen iszonytató is az ilyen ifjúság!<br />

Vénnek érezte magát, mint Matuzsálem, fel-felgyöngyöző ifjúsága mégsem hagyta nyugodni.<br />

Nyomorú egy élet! És semmi kilátás! Szinte bánta már, hogy nem ment el Mickkel, s nem<br />

váltotta át az életét egyetlen végenincs koktélpartira vagy dzsesszdélutánra. Még az is jobb,<br />

mint mélázni a sírig.


Rossz napjai egyikén magányos, töprengő sétára indult az erdőben, nem is tudva, merre jár.<br />

Egyszer csak közeli puskalövés zaja riasztotta meg s hozta méregbe.<br />

Továbbmenve hangokat hallott. Megtorpant. Emberek! Nem akart embert látni. De akkor éles<br />

füle újabb hangot fogott el: gyerek zokogott valamerre. Feszülten figyelt: bántanak egy<br />

gyereket! Connie nekiiramodott a nedves lovaglóútnak, komor harag füstölgött benne. Kész<br />

volt jelenetet csinálni.<br />

Fordult az ösvény, s két emberalakot látott meg az úton, a vadőrt meg egy síró kislányt, bordó<br />

kabátkában, pamutbársony sapkában.<br />

- Elhallgass, te hamis kis perszóna! - hallatszott a férfi ingerült hangja, s rá a gyerek<br />

megerősödő bömbölése.<br />

Constance villámot szóró szemmel közeledett. A férfi fölkapta a fejét, s meglátva az asszonyt,<br />

odatisztelgett, de látszott, belesápad mérgébe.<br />

- Mi van itt? Miért sír a kicsi? - kérdezte Constance keményen, mindazonáltal egy csöppet<br />

lélegzetvesztve.<br />

Halvány mosoly, gúnyba hajló, jelent meg a férfi arcán. - Őtet tessen kérdeni - mondta<br />

nyersen, tájszólásban.<br />

Connie-t mintha arcul csapták volna. Elvörösödött. Összeszedve bátorságát, ránézett a férfira,<br />

de sötétkék szemében elbizonytalanodott az indulat.<br />

- Magát kérdeztem - mondta elfulladva.<br />

A vadőr különös-kurtán meghajtotta magát, s kalapot emelve így szólt: - Engem kérdezett,<br />

méltóságos asszony. - Aztán, ismét tájszólásban: - Csakhogy én nem tom. - És azzal katonás,<br />

kifürkészhetetlen tartásba merevedett, csak sápadtsága mutatta indulatát.<br />

Connie hát a pirospozsgás, fekete hajú, kilenc-tízéves kislányhoz fordult. - Mi baj, kedveském?<br />

Mondd meg szépen, miért sírsz - kérte, a hagyományos édeskedést érezve megfelelőnek.<br />

Még vadabb zokogás, gyaníthatóan szándékkal. Még több édesség Connie részéről:<br />

- Ugyan-ugyan, ne sírj már. Ugyan mondd el, mi történt. - ...Connie gyöngédebb már nem is<br />

lehetett volna. Belekotort kötött kabátja zsebébe, és szerencsére talált egy hatpennyst.<br />

- Ne sírj hát - hajolt le a gyerekhez. - Nézd csak, mit adok neked!<br />

Zokogás, szipogás, a gyerek egyik öklét elvette fölázott arcáról, ravasz, fekete szeme rávillant<br />

a hatpennysre. Zokogás, immár fojtottabban. - Mondd meg nekem, mi a baj. Mondd meg<br />

szépen! - nyomta Connie a pénzt a gyerek ragacsos markába.<br />

- A... a... cica!<br />

Halkuló, reszketeg hüppögés.<br />

- Milyen cica, kedveském?<br />

Csönd, majd a tétova öklöcske, öblében a pénzzel, a vadrózsabozót felé mutatott.<br />

- Arra e!<br />

Connie odanézett, és csakugyan, nagy fekete macska hevert elmúlva, vérében.<br />

- Ó! - szakadt ki Connie-ból az irtózat.<br />

- Orvvadász, méltóságos asszony! - szólalt meg gunyorosan a férfi.


Connie mérgesen meredt rá. - Nem csoda, hogy sír a gyerek - mondta -, ha a szeme láttára<br />

lőtte le. Nem csoda!<br />

A vadőr szótlanul, leplezetlen megvetéssel állta az asszony tekintetét. Connie megint csak<br />

elpirult; lám, kellett neki jelenetet rendezni. Ez az ember nem tiszteli.<br />

- Hogy hívnak? - fordult kedveskedve a gyerek felé. - Mondd meg szépen, hogy hívnak.<br />

Szipogás, majd az affektált, selymes hangocska: - Connie Mellors!<br />

- Connie Mellors! Lám, milyen szép neved van. A papával sétáltál, és a papa meglőtte a cicát?<br />

Rossz cica volt, ne búsulj.<br />

A gyerek ránézett; ravasz-merész, fekete szeme fölmérte Connie-t, a részvétét.<br />

- Nagymamival akartam volna maradni - jelentette ki.<br />

- Igen? Hát hol a nagymami?<br />

A gyerek a lovaglóútra mutatott: - A kunyhóban.<br />

- A kunyhóban! Szeretnél visszamenni hozzá?<br />

Hirtelen borzongással kitörő, emlékező könnyek. - Igen!<br />

- Tudod, mit, elviszlek én hozzá. Elvigyelek a nagymamihoz? Akkor a papa is nyugodtan<br />

végezheti a dolgát. - A férfihoz fordult: - A magáé ez a kislány, ugye?<br />

A férfi tisztelgett, és kurtán biccentett.<br />

- Gondolom, elvihetem a házba?<br />

- Ha úgy tetszik a méltóságos asszonynak.<br />

Ismét azzal a higgadt, kutató, személytelen pillantással nézte az asszonyt. Igen-igen magányos<br />

ember, ura magának.<br />

- Akkor hát eljössz velem a nagymamihoz, kedveském?<br />

A gyerek rásandított. - Gyövök! - selypegte.<br />

Connie-nak nem tetszett a gyerek: elkényeztetett, hamis kis kölyök. Mindazonáltal megtörölte<br />

az arcát, és kézen fogta. A vadőr némán tisztelgett.<br />

- Viszontlátásra! - mondta Connie.<br />

Majd egy mérföldre volt a vadőr háza, és az idősebb Connie ugyancsak ráunt a fiatalabbra,<br />

mire feltűnt a festői kis hajlék. Addigra a gyerek, akár egy kis majom, már csupa vásottság<br />

volt, és roppantul magabiztos.<br />

A ház ajtaja nyitva, zörgés hangzott odabentről. Connie tétovázva megtorpant, a gyerek<br />

kiszabadította kezét, és berohant.<br />

- Nagymami! Nagymami!<br />

- Né csak, má vissza is gyöttél?<br />

Az öregasszony, szombat délelőtt lévén, a tűzhelyt suvickolta. Kinézett az ajtón, zsákvászon<br />

kötény volt rajta, kályhafestékes kefe a kezében, fekete maszat az orrán; apró, töpörödött<br />

asszony.<br />

- No csak, ki az? - Meglátva Connie-t, karjával sebtében megtörölte az arcát.<br />

- Jó napot! - köszönt rá Connie. - Sírt a gyerek; gondoltam, hazahozom.


A nagymama körülnézett, a gyereket keresve.<br />

- Mér, hát apád hun van?<br />

A kislány nagyanyja szoknyájába kapaszkodva hüppögött.<br />

- Együtt voltak - mondta Connie -, de meglőtt egy kóbor macskát, és a gyerek fölizgatta<br />

magát.<br />

- Jaj istenem, nem kellett vón bajt venni a nyakába, <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong>. Nem kellett von. Nagyon<br />

kedves, nem aszondom, de igazán nem kellett vón. Még ilyet! - Az öregasszony a gyerekhez<br />

fordult: - Lám, <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong> mit bajmolódott veled. Nem kellett vón, csakugyan.<br />

- Ugyan, egy kis séta mindössze - mosolygott Connie.<br />

- Na de hogy milyen kedves, igazán. Szóval hogy sírt! Tuttam, nem jutnak messze baj nékül.<br />

Fél ez a gyerek az apjától, az az igazság. Mintha nem is ösmerné, igen, és hát bizony nehezen<br />

gyönnek ki ezek egymással. Fura egy ember az.<br />

Connie nem tudta, mit szóljon.<br />

- Nédd e csak, Nagyi - nyafogta a gyerek.<br />

Az öregasszony rámeredt a csöpp tenyéren csillogó pénzre.<br />

- No nédd, egy hatpennys! Nem kellett vón, métóságos asszony, nem kellett vón. Lám, milyen<br />

jó hozzád <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong>. Mondhatom, szerencséd van máma.<br />

Úgy ejtette Connie nevét, mint a környékbeliek: Chat’ly.<br />

- Hogy milyen jó hozzád ez a <strong>Lady</strong> Chat’ly. - Connie, bárhogy kerülte is, kénytelen volt az<br />

öregasszony orrára nézni, mire az újfent megtörölte képét a keze fejével, de a maszat ott<br />

maradt.<br />

Connie indulóban volt... - Hát, köszönjük nagyon szépen, <strong>Lady</strong> Chat’ly. Igazán. Köszönd meg<br />

<strong>Lady</strong> Chat’lynek! - bökte oldalba a kislányt.<br />

- Köszönöm szépen - selypegte az.<br />

- Szívesen, aranyoskám - nevetett Connie, és elindult. - Viszontlátásra! - szólt vissza,<br />

megkönnyebbedve, hogy mehet. Különös, gondolta, hogy ennek a büszke, szikár embernek<br />

ilyen töpörödött, morcos anyja van.<br />

Az öregasszony pedig, amint elment Connie, a konyhai kis tükör elé penderült, és megnézte<br />

magát. Toppantott egyet tehetetlen mérgében. - No, szép! Persze hogy a rossz kötényembe,<br />

kormos képpel kelletett itt kapjon! Képzelem, mit gondol most rólam!<br />

Connie lassan, elgondolkozva ment haza, Wragbybe. “Haza!” ...hogy ezt kell mondania arra a<br />

kopár hodályra! Pedig valaha tartalma volt ennek a szónak. Volt, de nincs többé. A nagy<br />

szavak, úgy tűnt Connie-nak, mind értelmüket vesztették ennek a nemzedéknek a szemében;<br />

szerelem, öröm, boldogság, otthon, anya, apa, férj - félhalottak ezek az erős, szép szavak, és<br />

enyésznek napról napra. Az otthon az a hely, ahol lakik az ember; a szerelemmel nem is<br />

áltatja magát többé; örülni legföljebb ha egy jó charlestonnak szokás; a boldogság merő<br />

hipokrízis, mások megtévesztésére szolgáló szó; az apa olyan személy, aki csak magával van<br />

elfoglalva; a férjével egyszerűen együtt él az ember, és őrzi a látszatot. És a nemiség, az utolsó<br />

a nagy szavak közül, koktél mellé való kifejezés lett, feldobja az embert egy kis időre, hogy<br />

aztán még nagyobb nyomorúságban hagyja. Megkopott minden! Mintha maga az ember is<br />

olcsó, hitvány anyagból készült volna: megkopik, semmivé foszlik.


Nem maradt más, mint holmi megátalkodott sztoicizmus: valamennyi öröm ebben is akad.<br />

Zord elégtétellel szolgál, átélni a világ semmi voltát, fokról fokra, étape-ról étape-ra. Hát<br />

ennyi csak?! Ez lett a végkicsengése mindennek: az otthonnak, a szerelemnek, a házasságnak,<br />

Michaelisnek. Hát ennyi csak! S ha majd meghal az ember, bízvást ez lesz az utolsó szava is:<br />

Hát ennyi volt csak!?<br />

És a pénz? Arra talán nem lehet ezt mondani. A pénz, a Siker, vagy ahogy Tommy Dukes<br />

nevezte Henry James után, a lotyó-istennő állandó szükség. Ha az ember elkölti utolsó<br />

fillérjét, nem mondhatja: hát ennyi csak! Nem, mert ha csak tíz percet él is még, további<br />

fillérekre lesz szüksége ilyen-olyan okokból. Hogy meg ne álljon a mechanizmus, pénzre van<br />

szükség. Kell. Pénze kell hogy legyen az embernek. Másra igazán nincs is szükség. Hát ennyi<br />

csak!<br />

Mert hiszen nem a mi hibánk, hogy élünk. Ha élünk, pénz kell, a pénz az egyetlen abszolút<br />

szükséglet. A többi nélkül valahogy csak elvan az ember. De nem pénz nélkül. Hát ennyi csak,<br />

igazán!<br />

Connie Michaelisre gondolt, meg a pénzre, amit mellette megkapna, s lám, még arra sem<br />

vágyott. Akkor már inkább azt a kevesebbet, amit Cliffordnak segít megkeresni az írásaival.<br />

Amiben neki magának is része van. Clifford meg én évi ezerkétszázat keresünk az írással,<br />

mondta magának. Pénzt csinálni. Pénzt! A semmiből. Kifacsarni a levegőből! A legutolsó,<br />

amire, emberként, büszkék lehetünk. Üres fecsegés minden egyéb.<br />

Hazaballagott tehát Cliffordhoz, hogy erőiket egyesítve újabb elbeszélést rázzanak ki a semmiből:<br />

amit írnak, pénzzé lesz. Clifford igen kényes volt arra, hogy első osztályú irodalomnak<br />

tekintsék, amit ír. Connie-t igazából ez sem érdekelte. Semmi nincs bennük, megmondta az<br />

apja. Ezerkétszáz font évente - szólt az egyszerű és végső ellenérv.<br />

Ha fiatal az ember, és összeszorítja a fogát, és kitart, előbb-utóbb csordogálni kezd hozzá a<br />

pénz a semmiből: erő kérdése az egész. Akarat kérdése; az emberből áramló finom, mégis<br />

erőteljes akaratkisugárzás visszafordul idővel, s hozza a pénz titokzatos semmiségét; szót egy<br />

darab papíron. Varázslatféle, és diadal, kétségkívül. A lotyó-istennő! Ha már prostituálódnia<br />

kell az embernek, hát a lotyó-istennőnek adja el magát! Megvetni megvetheti még akkor is, ha<br />

eladta magát neki, és ez jó dolog.<br />

Cliffordnak persze szép számmal voltak gyermeteg tabui és fétisei. Azt akarta, “igazán jónak”<br />

tartsák, bármilyen beképzelt képtelenség is ez. Mert hiszen az az igazán jó, aminek sikere van.<br />

Mi értelme igazán jónak lenni, és az útfélen maradni? Úgy tűnik, mintha a legtöbb “igazán jó”<br />

ember lekéste volna az autóbuszt. Végtére csak egy élete van az embernek, s ha lekéste a<br />

buszt, éppúgy ott marad a járdán, mint a többi kudarcember.<br />

Connie arra gondolt, jó lenne a telet Londonban tölteni Clifforddal. Elérték a buszt, végül is,<br />

hát miért ne mutassák is, miért ne kocsikázzanak rajta egy kicsit?<br />

Csak az a baj, hogy Clifford egyre szórakozottabb, egyre visszafogottabb lett, s gyakran tört rá<br />

valami sivár depresszió. A lelki sebe kínozta. Connie legszívesebben sikított volna. Istenem,<br />

ha még maga a tudat mechanizmusa is elromlik, mi lesz akkor? A fenébe is, megtette, amit<br />

megtehetett! Hát minden cserbenhagyja már az embert?<br />

Keservesen sírt olykor, de még sírás közben is így korholta magát: Buta szamár, csak az<br />

egereket itatod. Mintha használna valamit is!<br />

A Michaelis-közjáték után elhatározta, nem akar ő már semmit. Ez látszott az egyébként<br />

megoldhatatlan helyzet legegyszerűbb megoldásának. Nem akar mást, mint amije van; azzal<br />

és nem mással akar előbbre jutni, Clifforddal, a novellákkal, Wragbyvel, <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong>


mivoltával, a pénzzel és a sikerrel, úgy, amint van... ezekkel akart csak előbbre jutni. Még<br />

hogy szerelem, még hogy nemiség meg a többi? Ugyan már. Fátylat reá. Ha az ember nem<br />

foglalkozik vele, lényegtelen, semmi. Különösen a nemiség... semmi az! Elhatározás dolga,<br />

hogy megoldja-e az ember ezt a problémát. A nemi öröm meg egy ital koktél: egyaránt rövid<br />

ideig tart, a hatásuk is azonos, nagyjából ugyanazt jelentik.<br />

Hanem a gyermek! Egy pólyás! Az még azért valódi élmény. Nagyon körültekintően kell<br />

hozzálátnia. Megfontolandó az apa személye, és milyen különös, nincs olyan férfi a világon,<br />

akinek akarná a gyermekét! Mick gyermekét? Micsoda gondolat. Mintha egy nyúlnak hordaná<br />

ki a gyerekét. Hát Tommy Dukes?... igazán kedves ember, de valahogy nem lehet elképzelni<br />

róla, hogy gyermeknek, új nemzedéknek adjon életet. Tommy önmagában végződik. És hiába<br />

vette sorra Clifford népes ismeretségi körét, nem akadt olyan férfi, akire ne megvetéssel<br />

gondolt volna, ha a gyermeke apjának képzelte. Szeretőként számba jöhetne nem is egy, akár<br />

Mick is. De hogy gyermeket foganjon tőlük! Hahh. Megalázó, undorító csak gondolni is rá.<br />

Hát ennyi csak!<br />

A gyermek mindazonáltal ott motozott gondolatai alján. Türelem! Türelem! Át fogja rostálni a<br />

férfinemzedéket, hátha mégis akad valaki. “Menjetek ki az utakra és Jeruzsálem utcáira, és<br />

nézzétek, találtok-e egy férfit.” Lám, nem találhatni férfiút a próféta városában, noha emberek<br />

ezrével vannak benne. Hanem férfiak? C’est une autre chose!<br />

Talán majd egy külföldi, gondolta; nem angol, s különösen nem egy ír. Egy valódi külföldi.<br />

Addig is türelem! Türelem! A télen Londonba viszi Cliffordot, a rákövetkező télen pedig<br />

elmennek Dél-Franciaországba, Olaszországba. Türelem! Nem kell azt elsietni. A magánügye<br />

az a gyermek, s az egyetlen ügy, amelyet a legkomolyabban vesz a maga különös, női módján.<br />

Ő aztán nem fog akármilyen jöttmenttel kísérletezni! Szeretőt bármikor találhat, de olyan<br />

férfit, akitől méhében foganna... Türelem! türelem! Többről van itt szó. “Menjetek ki az<br />

utakra és Jeruzsálem utcáira...” Nem szerelem kérdése ez, hanem egy férfié. Egy férfié, akit<br />

személy szerint akár gyűlölhet is az ember. Mert ha igazi férfi, mit számít a személyes<br />

gyűlölet? Semmit, másról van itt szó.<br />

Esett, mint mindig, az ösvények föláztak, nem bírták meg Clifford kocsiját, de Connie<br />

ki-kijárogatott. Kijárt, egyedül, mindennap, legtöbbször az erdőbe, hogy igazán egyedül<br />

lehessen. Ott aztán lelket sem látott.<br />

Egy nap azonban Clifford üzenni akart a vadőrnek, s mivel a boy influenzás volt - valaki<br />

mindig influenzás volt Wragbyben -, Connie ajánlkozott, elmegy a vadőrlakba.<br />

Enyhe volt a levegő, és halott, mintha maga a világ halódnék lassan. Szürke, nyirkos csönd,<br />

még a bánya sem csühögött, rövidített munkaidőben dolgoztak a föld alatt, s erre a napra<br />

egészen leálltak. Minden dolgok vége!<br />

Halott és mozdulatlan volt az erdőben is minden, csak a tar ágakról hulló nehéz cseppek<br />

zörrentek az avaron. A vén fák között szürke mélység nyílott szürke mélységekre, tehetetlen,<br />

reményvesztett csönd, semmi.<br />

Connie borongva lépdelt. A vén erdő időtlen mélabúja elzsongította, jobban esett, mint a<br />

külvilág nyers érzéketlensége. Szerette a maradványerdő befelé fordulását, az öreg fák néma<br />

zárkózottságát. Csöndjükben erő, életteli jelenlét rejlett. Lám, ők is várnak, kitartóan, sztoikus<br />

nyugalommal, a csend potenciáját lehelve. Talán csak a végüket várják, a fejszét, az<br />

elhurcoltatást, az erdő s számukra minden dolgok pusztultát. De talán mást jelent ez az<br />

erőteljes, arisztokratikus csönd, az erős fák csöndje.


Az erdő északi peremére érve meglátta a vadőr sötétbarna kőházát, az oromfalakat, a takaros<br />

kéményt. Lakatlannak tetszett a magányban, a csöndben. A kéményből azonban füst<br />

kígyózott, s a ház előtt elkerített kis kert felásva, szépen gondozva. Az ajtó zárva volt.<br />

Most, hogy ideért, félni kezdett egy kissé a férfitól, különös, távolba tekintő pillantásától.<br />

Nem szeretett parancsot osztogatni, legszívesebben visszafordult volna. Halkan bekopogott,<br />

semmi. Újra kopogott, most sem erősen. Megint csak semmi. Belesett az ablakon a sötét kis<br />

szobába, melynek szinte fenyegető magánszférája szemlátomást nem kért a betolakodóból.<br />

Connie csak állt és fülelt, s mintha neszt hallott volna a ház mögül. Hogy nem hallották meg<br />

jöttét, fölbátorodott: csak nem fog szégyenszemre visszakozni.<br />

Megkerülte a házat. A ház mögött meredeken emelkedett a térszín, a hátsó udvar a domboldalba<br />

volt ásva, alacsony kőfal védte. Connie a ház sarkához érve megtorpant. A kis udvarban,<br />

talán kétlépésnyire, a férfi mosakodott: sejtelme sem volt róla, hogy látják. Derékig<br />

meztelen volt, pamutbársony térdnadrágja leeresztve sima csípőjén; fehér, sovány háta nagy<br />

tál szappanos víz fölé görbült. Vízbe mártotta, majd fura, gyors kis mozdulatokkal rázogatta a<br />

fejét, s fölemelve sima, fehér karját, kinyomkodta füléből a szappanos vizet, hirtelen, kurta<br />

mozdulatokkal, akár a vízzel játszadozó menyét, egyedül, magányosan. Connie meghátrált,<br />

szinte szaladt vissza az erdőbe, megrendült, noha nem akarta. Egy mosakodó férfi, nagy<br />

dolog! Hát istenem!<br />

Az élmény különös módon mégis látomásszerűen hatott rá, mondhatni, a velejéig hatolt. Látta<br />

a tiszta, finom, fehér csípőre csusszanó idétlen térdnadrágot, az enyhén kiütköző bordákat, s a<br />

magány érzete, egy lény tiszta magánya megbolygatta a nyugalmát. Tökéletes, fehér, magányos<br />

meztelenség, egy magányosan élő, bensőleg is magányos lény meztelensége. És mindenekfelett<br />

egy tiszta lény szépsége. Nem anyagi, nem testi szépség; az a gyöngyházragyogás,<br />

egy magányos élet meleg, fehér lángja, mely érinthető kontúrokban: testben mutatja fel magát!<br />

Connie-t a bensőjéig megrendítette a látomás; megismervén, a testében melengette. Józan<br />

ésszel mégis nevetni volt kedve. Mosakodó férfi egy hátsó udvarban! No hiszen! És nyilván<br />

afféle rossz szagú, olcsó sárga szappannal mosakszik. Meg is dühödött magára: miért is kellett<br />

ilyen közönségesen intim látványba botlania?<br />

Tovább sétált, mintegy magától is el, de kisvártatva leült egy tönkre. Zavarában gondolkodni<br />

sem tudott. Mindazonáltal eltökélte, igenis átadja az üzenetet. Csak nem fog meghátrálni? Ad<br />

annyi időt, hogy felöltözzék, s visszamegy, mielőtt a fickó elindul hazulról. Mert nyilván<br />

készül valahová.<br />

Lassan, hallgatózva visszasomfordált. Közelről csak olyan volt a ház, mint az imént. Kutya<br />

ugatott, és Connie kopogott az ajtón, de a szíve kalapált, hiába próbált uralkodni magán.<br />

Hallotta, a férfi könnyed léptekkel lefelé jön a lépcsőn. Mégis meglepte Connie-t, olyan<br />

gyorsan nyitott ajtót. Látszott, ő maga is meghökkent, de csakhamar felderült az arca.<br />

- <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong>! - mondta - kerüljön beljebb!<br />

Tökéletes, könnyed volt a férfi modora; Connie átlépte a nyomasztó kis szoba küszöbét.<br />

- Üzenetet hoztam Sir Cliffordtól - jelentette ki lágy, kissé lélegzetvesztett hangján.<br />

A férfi ránézett mindent látó, kék szemével, Connie kénytelen volt elfordítani az arcát egy<br />

kevéssé. Connie kellemesnek, szinte szépnek ítéltetett félénkségében: a férfi azon nyomban<br />

ura lett a helyzetnek.<br />

- Foglaljon helyet, kérem - mondta, feltételezve, hogy visszautasítják. Az ajtó nyitva maradt.


- Nem, nem, köszönöm. Arra kéri Sir Clifford... - és azzal átadta az üzenetet, akaratlanul is<br />

újra a férfi szemébe nézve. És íme, most melegnek, kedvesnek látta a tekintetét, különösen<br />

így, asszonyszemmel ítélve: csodálatosan meleg, kedves, könnyed szempár.<br />

- Értem, méltóságos asszony. Haladéktalanul utánajárok.<br />

Hogy parancsot nyugtázott, megváltozott a lénye, a tekintete is keményebb, távolságtartóbb<br />

lett. Connie tétovázott, tudta, mennie kell. Szorongva nézett körül a takaros, tiszta, mégis<br />

nyomasztó kis nappaliban.<br />

- Egészen egyedül él idekint? - kérdezte.<br />

- Egészen egyedül, méltóságos asszony.<br />

- Hát az édesanyja?...<br />

- Saját házában lakik a faluban.<br />

- A gyerekkel?<br />

- A gyerekkel!<br />

És akkor az egyszerű, kissé nyűtt férfiarcon valami meghatározhatatlan gunyorosság derengett<br />

föl. Zavarba ejtő, örökké változó ábrázat.<br />

- Nos, azért nem egészen így van - mondta Mellors, látva Connie tanácstalanságát. - Anyám<br />

eljön minden szombaton, és kitakarít, a többit magam is győzöm.<br />

Connie ismét rátekintett. A férfi szeme mosolyos volt újra, csúfondáros is egy kissé, mégis<br />

meleg-kék, és, igen, kedves. Connie csak ámult. Flanellingben, szürke nyakkendőben állt<br />

előtte a férfi, a haja puha, nedves, az arca meglehetősen sápadt és megviselt. Szeme, ha nem<br />

mosolygott, szenvedésről árulkodott, de a melegét olyankor sem vesztette el. De elfelhősödött<br />

a tekintete, távolság szüremlett közéjük, mintha ott se lett volna Connie.<br />

Annyi mindent szeretett volna mondani, és nem mondott semmit. Végül csak ennyit kérdett,<br />

ismét fölnézve a férfira:<br />

- Remélem, nem zavartam meg?<br />

Csúfondáros kis mosolyban szűkült össze Mellors szeme.<br />

- Csak fésülködtem, ha zokon nem veszi. Sajnálom, hogy ingujjban talált, de hát nem tudtam,<br />

ki kopog. Errefelé nem szokás kopogni, s ha mégis kopognak, az általában rosszat jelent.<br />

Mellors előrement a kerten át, hogy kaput nyisson. Így, ingujjban, a suta pamutbársony kabát<br />

nélkül látszott csak igazán, milyen karcsú, sovány, sőt görbén is tartja magát egy kissé. Mégis,<br />

mikor Connie elhaladt mellette, fiatalos derű áradt feléje a férfi szőke hajából, rebbenő<br />

tekintetéből. Harminchét-harmincnyolc éves lehet, gondolta.<br />

Connie az erdő felé baktatott, tudva, hogy nézik; alaposan fölizgatta a találkozás, noha nem<br />

így akarta.<br />

A férfi pedig, visszatérve házába, ezt gondolta: - Milyen szép, milyen kedves. Szebb, mint<br />

amilyennek hiszi magát.<br />

Connie igen sokat tépelődött rajta; annyira nem vadőrszerű ez az ember, annyira nem<br />

munkásemberforma, bár az is igaz, hogy sokban hasonlít az itteniekre. Ugyanakkor merőben<br />

el is tér tőlük.


- Ez a vadőr, ez a Mellors igazán fura egy figura - mondta Cliffordnak. - Szinte úriembernek is<br />

elmenne.<br />

- Csakugyan? - mondta Clifford. - Nem vettem észre.<br />

- Mégiscsak szokatlan ember, nem gondolod? - erősködött Connie.<br />

- Rendes fickó, nem mondom, de hát alig ismerem. Tavaly szerelt le, egy éve sincs még.<br />

Indiában szolgált, ha jól tudom. Nyilván ott szedett föl némi jó modort, tán tisztiszolgaként.<br />

Nem ő az egyetlen. De nem sok hasznát veszik az ilyenek: hazaérve visszasüllyednek a régi<br />

helyzetükbe.<br />

Connie eltűnődve nézte a férjét. Ez a különös, merev szembehelyezkedés a feltörekvésre<br />

hajlamos alsóbb osztálybeliekkel, tudta, jellemző a Clifford fajtájára.<br />

- Nem gondolod, hogy mégiscsak eredeti ember? - kérdezte ismét.<br />

- Nem, ha mondom. Legalábbis nem vettem észre, hogy az lenne.<br />

Clifford nyugtalan, félig-meddig gyanakvó tekintetet vetett Connie-ra. Connie megérezte,<br />

elhallgat valamit a férje, nem a teljes igazságot mondja. Nem tűri, hogy valóban kivételes<br />

embereket emlegessenek előtte. Elvárja, az emberek nagyjából az ő színvonalán vagy inkább<br />

az alatt mozogjanak.<br />

És Connie ismét arra gondolt, milyen merevek, milyen kicsinyesek nemzedéke férfitagjai.<br />

Milyen merevek, mennyire félnek az élettől!


Hetedik fejezet<br />

Hálószobájába érve Connie azt tette, amit rég nem csinált: levette minden ruháját, és<br />

meztelenül állt a nagy tükör elé. Nem is tudta, mit akar, mit keres igazából; addig igazgatta a<br />

lámpát, míg az teljesen meg nem világította a testét.<br />

Arra gondolt, mint már annyiszor, milyen törékeny, sebezhető, mennyire kiszolgáltatott is a<br />

meztelen emberi test, mennyire esetlegesnek, befejezetlennek tűnik!<br />

Általában azt tartották róla, jó alakja van, hanem ma már divatjamúlt egy kissé az ilyen alkat:<br />

túlságosan nőies, nem az a kamaszfiú-fajta. Nem volt magas termetű, inkább skótosan tömzsi,<br />

testének könnyed, ereszketeg bája mégis szépnek mondható. A bőre enyhén barnás, lábai<br />

nyugodalmas-szépek, a teste egyfajta adakozó, ereszketeg bőséggel lehetett volna teljes, ha<br />

nem hiányzik belőle valami mégis.<br />

Mert Connie teste, ahelyett hogy virult volna lejtős ívű, kitelt gazdagságában, inkább<br />

ellaposodóban, mondhatni fanyarodóban volt. Mintha kevés napot, kevés meleget kapott<br />

volna, szürkésnek, erőtlennek tetszett.<br />

Csalatkozván önnön valódi nőiségében, ez a test nem lett fiús, lényegtelen, áttetsző, inkább<br />

csak megfakult valami módon.<br />

Keblei elég kicsik, s körtemód megereszkedtek. Éretlennek tetszettek valami módon, kesernyésnek,<br />

cél nélkül valónak. A hasa is elvesztette kerekded frissességét, melynek birtokában<br />

volt hajdan, fiatal korában, a német fiú napjaiban, aki igazán, fizikailag szerette. Igen, akkor<br />

fiatal volt a hasa is, várakozással teljes, szép. Most, íme, ellazult, meg is laposodott egy kissé,<br />

sovány lett, de ernyedten sovány. És a combja, mely egykor olyan üde és mutatós volt nőies<br />

teltségében, az is ellaposodik, megereszkedik, jelentéktelenné válik.<br />

Jelentéktelenné válik a teste, eltompul, megfakul, oda a varázsa. Véghetetlen levertség,<br />

reménytelenség kerítette hatalmába Connie-t. Mit remélhet még? Íme, megöregedett huszonhét<br />

éves fejjel, oda a bőre csillogása, a húsa varázsa. Beleöregedett a hasztalan várakozásba, a<br />

mellőztetésbe. A mellőztetésbe, igen. A divatos nők - külsőleg - mint holmi drága porcelánt<br />

vigyázzák, ápolják a testüket. A porcelánban belül aztán persze semmi sincs, de ő, lám, még<br />

ezt a felszíni csillogást is elhanyagolta. A szellemi élet, ugyebár! A becsapottság érzése<br />

hirtelen eszeveszett indulatba hozta.<br />

A szemközti tükörben szemügyre vette a hátát, a csípőjét. Soványodik, állapította meg, de<br />

nem előnyére. A derekát, hogy hátrafordulva megvizsgálta, fáradtnak vélte, pedig az is milyen<br />

eleven volt hajdan! És a csípő, a tompor hosszú ívei, lám, azok is elvesztették varázsukat,<br />

gazdag nőiességüket. Odavan minden! Csak a német fiú szerette a testét, és ő már csaknem tíz<br />

éve halott. Hogy szalad az idő! Tíz éve már, igen. Pedig még csak huszonhét éves. És hogy<br />

lefitymálta annak a fiúnak az egészséges, friss, ügyetlenke érzékiségét! Hol talál most annak<br />

párjára? A mai férfiakban ugyan nem. Két másodperces, szánalmas kis görcseik ha vannak,<br />

mint Michaelisnek; egészséges, emberi érzékiséget, a vér melegét, a lényük frissességét hiába<br />

is keresné.<br />

Úgy ítélte, testének legszebb tája most is a csípők hosszú ívű, szelíd lejtője és tomporának<br />

álmatag, kerek, nyugodalmas dombja. Homokdomb, ahogy az arabok mondanák, lágy,<br />

ereszkedő ívű. Itt, még itt talán lappang a reménykedő élet. De lám, soványodik, savanyodik,<br />

keseredik az is.


Elölről azonban kétségbe ejtette teste látványa. Ernyedt, petyhüdik, fogyatkozik: megvénül<br />

anélkül, hogy élt volna valaha is. A gyermekre gondolt, akit meg akar szülni. Alkalmas-e rá<br />

egyáltalán?<br />

Hálóingébe bújt, és lefeküdt. Keserves zokogásra fakadt az ágyban. Keserűségében jeges<br />

indulat támadt Clifford, meg az írásai, meg a beszédei ellen: a Clifford-féle férfiak ellen, akik,<br />

íme, a tulajdon testétől is megrabolják az embert.<br />

Nem igazság! Nem igazság! A lelkét perzselte a fizikai igazságtalanság érzete.<br />

Mégis talpon volt már reggel hétkor, és lement Cliffordhoz. Segítségére kellett lennie minden<br />

intim dolgában, mert Cliffordnak inasa nem volt, asszonycselédet pedig meg nem tűrt maga<br />

mellett. A házvezetőnő férje, aki gyerekkora óta ismerte Cliffordot, segített emelgetni, amikor<br />

kellett, de a személyesebb szolgálatokat Connie végezte, s akarta is végezni. Nem mintha<br />

kibújhatott volna alóluk, mégis, akarta is tenni, amit megtehetett.<br />

Így aztán ritkán ment el Wragbyből, egy-két napnál hosszabb időre soha; olyankor Mrs. Betts,<br />

a házvezetőnő látta el Cliffordot. Clifford az idő múlásával óhatatlanul természetesnek vette<br />

Connie szolgálatait, nem is lehetett volna ez másként.<br />

Mégis, Connie-ban, a bensőjében, mélyen, égni kezdett a méltánytalanság, a becsapottság<br />

érzete. A méltánytalanságérzet, ha egyszer felébred, veszedelmes érzés. Ha nincsen kifutása,<br />

azt emészti el, akiben lángra lobbant. Cliffordot, szegényt, nem lehet hibáztatni. Hiszen ő járt<br />

rosszabbul. Az általános katasztrófa az oka mindennek.<br />

De nem hibáztatható-e mégis egy bizonyos értelemben? A melegség hiányáért, az egyszerű,<br />

meleg, fizikai kapcsolat hiányáért? Clifford soha nem volt meleg, de még kedves sem, csupán<br />

gondos, figyelmes a maga hideg, jól nevelt módján! De meleg, ahogy férfi lehet meleg a<br />

nőhöz, ahogy még az apja is meleg tudott lenni Connie-hoz, annak a férfinak a melegségével,<br />

aki semmit meg nem tagad, és nem is akar megtagadni magától, s mégis támasza lehet a<br />

nőnek férfias izzása egy sugarával - ilyen soha nem volt Clifford.<br />

Nem tudott ilyen lenni; idegen ez az érzés az egész fajtájától. Kemények bensőleg, és<br />

függetlenek, minden emberi melegséget a rossz ízlés jelének tekintenek. El kell lennie enélkül<br />

az embernek, tartania kell magát, ami rendjén is való, ha az ember ehhez a fajtához, ehhez az<br />

osztályhoz tartozik. Mert akkor nyugodtan lehet hideg és tiszteletre méltó, tarthatja magát, s<br />

élvezheti az ebből fakadó elégedettséget. De aki más fajtához és más osztályhoz tartozik,<br />

annak nem megy, annak nem öröm, hogy tarthatja és az uralkodó osztályhoz tartozónak<br />

vallhatja magát. Mert mi a dolog veleje, mikor még a legfinomabb arisztokratának sincs miért<br />

tartania magát, mikor mesebeszéd, nevetség az uralma, mikor nincs is semmilyen uralma? Mi<br />

akkor a veleje ennek a nagy tartásnak? Semmi.<br />

Zendülés szelleme nyiladozott Connie-ban. Mire jó, amit csinál? Mire jó az áldozata, mit ér,<br />

hogy Cliffordnak szenteli az életét? Mit szolgál végül is? Egy csupa hiúság, hideg szellemet,<br />

akinek nincsenek meleg emberi kapcsolatai, aki korruptabb a legutolsó zsidónál, aki a<br />

lotyó-istennő kegyeiért prostituálja magát. A sikerért. Cliffordot még ez a hűvös,<br />

kapcsolattalan magabiztossága, még az uralkodó osztályhoz való tartozásának érzete sem<br />

menti meg attól, hogy nyelvlógatva ne koslasson a lotyó-istennő után. Végtére Michaelis<br />

sokkal méltóságteljesebb ebben a műfajban, no és mennyivel sikeresebb. Valójában, ha<br />

közelebbről nézzük Cliffordot, kitűnik, hogy pojáca, és pojácának lenni megalázóbb, mint<br />

akarnoknak.


Ami ezt a két embert illeti, Michaelis sokkal nagyobb hasznára volt Connie-nak, mint<br />

Clifford. Szüksége is Michaelisnek volt inkább őrá. Nyomorék lábakkal bármelyik jó ápolónő<br />

el tud foglalkozni! Ami meg a hősies erőfeszítést illeti: Michaelis heroikus patkány, Clifford<br />

meg csak egy magamutogató uszkár.<br />

Vendégek voltak a háznál, többek között Clifford nagynénje, Eva, vagyis <strong>Lady</strong> Bennerley.<br />

Hatvanas, ösztövér özvegyasszony volt, vörös orrú, mégis volt benne valami a grande<br />

dame-ból. A legelőkelőbb családok egyikéből való volt, a tartása is ennek megfelelő. Connie<br />

kedvelte, mert egyszerű volt és őszinte, már amikor az akart lenni; még kedves is volt a maga<br />

felszínes módján. Valójában nagymestere volt a “tartásnak” s annak, hogy maga alá rendeljen<br />

másokat. Sznob egyáltalán nem volt: jócskán magabiztosabb volt annál. Tökéletes művelője a<br />

hűvös rátartiság társasjátékának, fensőbbsége éreztetésének.<br />

Connie-hoz kedves volt; éles szemű megfigyelései fúrójával próbált Connie asszonyi<br />

bizalmába férkőzni.<br />

- Szerintem egyenesen csodálatos vagy, kedvesem - mondta. - Csodákat művelsz Clifforddal.<br />

Magam sosem láttam közelről szárnybontogató géniuszt, és lám, itt van ő. - Eva néni öntelten<br />

büszke volt Clifford sikereire. Újabb diadalmi jelvény a család trófeatárában. Clifford könyveivel<br />

fikarcnyit sem törődött, miért is törődött volna?<br />

- Ó, hiszen nem az én érdemem - szabadkozott Connie.<br />

- Dehogynem! Ki másé lenne? Hanem azt mondják, te magad nem részesedsz kellőképp<br />

belőle.<br />

- Nem értem...<br />

- Csak elnézem, ahogy be vagy ide zárva. Mondtam is Cliffordnak, ha az a gyermek föllázad<br />

egy nap, magadnak fogod köszönhetni!<br />

- Clifford semmit meg nem tagad tőlem - ellenkezett Connie.<br />

- Ide hallgass, drága gyermekem - tette sovány kezét Connie karjára <strong>Lady</strong> Bennerley. - Egy<br />

nőnek élnie kell a maga életét, mert meg fogja bánni, ha nem élte. Hidd el nekem! - És azzal<br />

szippantott még egy korty konyakot, jeléül talán a maga megbánásának.<br />

- De hisz a magam életét élem, nem?<br />

- Hát én nem így látom. Cliffordnak Londonba kéne vinnie, az kellene, hogy szabadjára<br />

engedjen egy kicsit. A barátai, megengedem, neki megfelelnek, de neked mi hasznod belőlük?<br />

Ha neked lennék, nem elégednék meg ennyivel. Ha hagyod szertefolyni a fiatalságod, egész<br />

öregségedben meg már hamarabb is csak azt fogod siratni.<br />

És azzal őméltósága szemlélődő, konyakkal fűszerezett hallgatásba süppedt.<br />

Connie azonban nem sok kedvet érzett Londonhoz meg ahhoz, hogy <strong>Lady</strong> Bennerley vezesse<br />

be az előkelő társaságba. Nem érezte magát eléggé előkelőnek, nem vonzotta a dolog. És<br />

egyáltalán, érezte ezeknek a kilátásoknak a fogvacogtató hidegét; Labrador talajára gondolt,<br />

amelynek felszínén tarka kis virágok nyílnak, s egy lábbal alább fagyott a földje.<br />

Tommy Dukes is Wragbyben tartózkodott egy másik férfival, Harry Winterslow-val, meg Jack<br />

Strangewayszel és annak Olive nevű feleségével. A társalgás vontatottabb volt, mint amikor<br />

csak a cimborák voltak jelen; mindenki unatkozott egy csöppet, mert rossz idő volt, s odabent<br />

nem volt más, csak a biliárd meg a gépzongora, amelynek zenéjére táncolni lehetett volna.<br />

Olive a jövőről olvasott egy könyvet, amikor a magzatot palackban fogják nevelni és a nőket<br />

“immunizálják”.


- Ez már igen! - csettintett Olive. - Akkor a nők is élhetnék a maguk életét. - Strangeways<br />

gyereket szeretett volna, de Olive nem állt kötélnek.<br />

- Örülne, ha magát is immunizálnák? - kérdezte visszataszító mosollyal Winterslow.<br />

- Remélem, az is vagyok, természettől immunis - mondta az asszony. - Akárhogy is, a jövőben<br />

okosabbak leszünk, a nőket sem fogják földhöz kötni a funkcióik.<br />

- Talán akkor el is lebegnek a világűrbe - jegyezte meg Dukes.<br />

- Nekem bizony az a véleményem, hogy egy fejlettebb civilizáció sok fizikai nyűgtől meg fog<br />

szabadítani bennünket - jelentette ki Clifford. - Példának okáér, erre a szerelem-ügyletre sincs<br />

igazán szükség. El is fog enyészni, gondolom, ha megtanuljuk, hogyan neveljük palackban<br />

utódainkat.<br />

- Dehogy! - kiáltotta Olive. - Éppen hogy az fog tágabb teret nyitni a szórakozásnak!<br />

- Úgy vélem - szólalt meg eltűnődve <strong>Lady</strong> Bennerley -, ha a szerelmi ügyletek kimúlnak,<br />

valami más lép a helyükbe. Talán a morfinizmus. Egy kevés morfiumot a levegőbe. Milyen<br />

frissítőleg hatna mindenkire!<br />

- Maga a kormány engedne étert a levegőbe minden szombaton - szőtte tovább Jack. - Nem is<br />

rossz, hanem mivé lennénk szerdára?<br />

- Addig boldog az ember, amíg meg tud feledkezni a testéről - mondta <strong>Lady</strong> Bennerley. - El<br />

van veszve, mihelyst ráeszmél ismét. Ha tehát jó egyáltalán a civilizáció, ahhoz segítsen hozzá<br />

bennünket, hogy megfeledkezhessünk a testünkről, és akkor boldogságban múlik az idő.<br />

- Ahhoz segítsen hozzá, hogy mindenestül megszabadulhassunk a testünktől - lódította<br />

Winterslow. - Valóban hozzákezdhetne már az ember tulajdon természete megjobbításához.<br />

Elsősorban fizikai tekintetben.<br />

- Lebegnénk, mint a dohányfüst, csak elképzelni is - mondta Connie.<br />

- Arra ugyan várhattok - jelentette ki Dukes. - Előbb bukik meg ez az egész vénséges cirkusz,<br />

kudarcra van ítélve ez a mi civilizációnk. El fog tűnni a süllyesztőben, elnyeli a szakadék. És<br />

higgyétek el, a fallosz lesz az egyetlen híd a szakadék felett!<br />

- Juj, de lehetetlen ember maga, tábornok! - sikkantotta Olive.<br />

- Szerintem is össze fog omlani a civilizáció - mondta <strong>Lady</strong> Bennerley.<br />

- És mi jön utána? - kérdezte Clifford.<br />

- Halvány fogalmam sincs, valahogy majd csak lesz - felelt az idős hölgy.<br />

- Connie azt mondja, füstgomoly lesz belőlünk, Olive immunizált asszonyokról meg palackban<br />

nevelt gyerekekről beszél, Dukes szerint a fallosz lesz a jövőbe vezető híd. Kíváncsi<br />

lennék, hogyan lesz igazából? - mondta Clifford.<br />

- Emiatt ugyan ne aggassza magát! Törődjünk csak a mával - mondta Olive. - Hanem csak<br />

gyorsan azzal a bébipalackkal, hadd könnyebbedjünk meg mi, asszonyok, szegények.<br />

- Még az is meglehet, hogy valódi férfiak teremnek az eljövendő időkben - elmélkedett<br />

Tommy. - Valódi, intelligens, épkézláb férfiak és kedves, épkézláb nők! Micsoda változás is<br />

lenne az mihozzánk képest! Mert mi aztán nem vagyunk férfiak, s a nők sem nők. Észcsikorgató<br />

kváziemberek vagyunk, megannyi mechanikai és intellektuális kísérlet. De eljöhet<br />

még a valódi férfiak és nők civilizációja, hogy felváltson bennünket, hétéves gyermek értelmi


szintjén toporgó kis okosjánosokat. Nagyobb csoda lenne ez minden füstembernél és<br />

palackbébinél.<br />

- Én bizony föladom, ha az emberek valódi nőkről kezdenek beszélni - sóhajtotta Olive.<br />

- Márpedig bizonyos, hogy csak a szellem, a spiritusz ér valamit is bennünk - mondta<br />

Winterslow.<br />

- A spiritusz! - visszhangozta Jack, belekortyolva szódás viszkijébe.<br />

- Csakugyan? Én inkább a test feltámadására szavazok - mondta Dukes. - El fog jönni ez is a<br />

maga idejében, majd ha arrább gördítjük agykoholmányaink kövét, a pénzt meg a többit.<br />

Akkor aztán az emberi kapcsolatok demokráciája váltja föl a zseb demokráciáját.<br />

Connie-ban visszhangot vertek a szavak: Add meg az emberi kapcsolatok demokráciáját, a<br />

test feltámadását! Nem értette pontosan, mégis megvigasztalták ezek a szavak, ahogy<br />

értelmetlenségek is meg tudják vigasztalni az embert.<br />

Olyan szörnyen ostoba minden! Connie kétségbeejtően unt mindent és mindenkit, Cliffordot,<br />

Eva nénit, Olive-ot és Jacket, Winterslow-t, de még Dukesot is. Szavak, üres szavak! Mi az<br />

ördögnek ez az üres kerepelés!<br />

De nem lett jobb akkor sem, amikor elmentek a vendégek. Connie tovább vonszolta napjait;<br />

néma kétségbeesés, bosszúság égett a testében, szabadulni nem bírt tőle. Fájdalmas<br />

egyhangúsággal teltek-múltak a napok, semmi nem történt. Csak soványodott egyre; még a<br />

házvezetőnőnek is feltűnt, az is faggatta. Tommy Dukes is erősködött, hogy valami nincs<br />

rendjén, hiába állította Connie, hogy kutya baja. De félni kezdett a kísérteties, fehér<br />

sírkövektől, a carrarai márványok gyűlöletes, visszataszító műfogsor-fehérétől; a tevershalli<br />

templomdomb oldalában meredező kövekre rálátás nyílt a parkból, és Connie zord fájdalommal<br />

nézte őket. Iszonyattal töltötte el a förtelmes műfogkövek hemzsegése. Úgy érezte,<br />

nincs messze az idő, mikor őt is oda temetik, a kövek és emlékművek alatt porló<br />

kísértettömeg közé, a szennyes közép-angliai tájban.<br />

Tudta, segítségre szorul: írt hát egy kis cri de coeur-t a nővérének, Hildának. “Nem vagyok<br />

valami jól mostanában, nem tudom, mi bajom lehet.”<br />

Lóhalálában érkezett meg Hilda Skóciából, ott ütött ugyanis végleges tanyát. Márciusban jött<br />

meg, maga vezette fürge, kétüléses sportkocsiját. Jött fölfelé a kocsiúton, tülkölt is<br />

egyet-kettőt, majd megkerülve az ovális pázsitot meg a két nagy bükkfát, a ház előtti sík<br />

platóra gördült.<br />

Connie rohanvást sietett elébe a lépcsőn. Hilda leállította a kocsit, kiszállt, és megcsókolta a<br />

húgát.<br />

- Connie-kám! - kiáltotta. - Mi lelt?<br />

- Semmi - mondta szégyenkezve Connie; tudva tudta, milyen szánalmasan hat a nővére<br />

mellett. Ugyanolyan aranyfényű bőre, ugyanolyan selyem-barna haja volt mind a két nőnek, a<br />

fizikumuk is természettől erős, meleg. Hanem Connie most vékony volt és fakó, nyaka<br />

véznán, sárgán ütközött ki laza blúzából.<br />

- De hisz beteg vagy, te gyerek! - mondta Hilda a Connié-hoz hasonló lágy, lélegzetvesztett<br />

hangján. Mindössze két évvel volt idősebb a húgánál.<br />

- Nem vagyok beteg. Talán unatkozom csak - mondta Connie némiképp restelkedve.<br />

Harcias tűzben égett Hilda arca; csöndes-lágy nő létére amazontermészet volt, férfiakkal<br />

nehezen alkudó.


- Ez a gonosz környék! - mondta halkan, gyűlölettel nézve a szegény, öreg bagolyvárat. Ő<br />

maga, noha szemre lágy volt és meleg, mint egy érett körte, a régi, kemény amazonok<br />

fajtájából való volt.<br />

Halkan lépett be Cliffordhoz. Milyen csinos, gondolta a férfi, mindazonáltal riadt készenlétbe<br />

húzódott előle. Más modorú, más etikett szerint élő volt a felesége rokonsága. Kívülállók,<br />

gondolta, s hogy mégis bévül kerültek, alaposan megnehezítették az életét.<br />

Merev tartásban, ápolt külsővel ült a székében, a haja fényes-szőke, az arca friss, sápadt-kék<br />

szeme dülledt egy kissé, az arckifejezése kifürkészhetetlen, de illedelmes. Hilda mindössze<br />

mogorvának és ostobának látta. Clifford várt. Higgadt magabiztosságot sugallt a tartása, de<br />

bánta is Hilda, mit sugall, mit nem! Harcra kész lévén, azt se bánta volna, ha Clifford maga a<br />

pápa vagy a császár.<br />

- Connie ijesztően rosszul néz ki - jelentette ki halk hangján, szépséges, szikrázó szürke<br />

szemét a sógorára függesztve. Szűzies jelenség volt, akárcsak Connie; de Clifford jól ismerte<br />

a külszín alatt lappangó skót megátalkodottságot.<br />

- Lefogyott egy kissé - mondta könnyedén.<br />

- És te semmit nem tettél érte?<br />

- Szükséges lenne, úgy látod? - kérdezte Clifford a legnyájasabb angol merevséggel; gyakran<br />

jár együtt ez a kettő.<br />

Hilda lángoló tekintetet vetett rá, de nem felelt; nem volt erőssége a visszavágás, aminthogy<br />

Connie-nak sem volt az; rámeredt tehát csak fenyegetően, és ez jobban hatott, mintha mondott<br />

volna bármit is.<br />

- Megmutatom egy orvosnak - jelentette ki végül. - Tudsz jó orvost a környéken?<br />

- Sajnos, nem.<br />

- Akkor magammal viszem Londonba, van ott egy megbízható, jó orvosunk.<br />

Clifford, noha dúlt-fúlt, hallgatott.<br />

- Gondolom, itt maradhatok éjszakára - húzta le a kesztyűjét Hilda -, majd reggel indulunk.<br />

Clifford elsárgult mérgében; aznap estére a szeme fehérje is besárgult egy kissé. A májára<br />

ment a méreg. Hilda azonban következetesen szerény és szemérmes maradt.<br />

- Ápolónőt kell fogadnod, valakit, aki gondod viseli. Igazán fölfogadhatnál egy inast például -<br />

mondta Hilda, mikor a vacsora utáni kávénál ültek, látszatra nyugodtan. Halkan, mondhatni<br />

gyöngéden beszélt, Clifford mégis úgy érezte, furkósbottal verik fejbe.<br />

- Úgy véled? - kérdezte hűvösen.<br />

- De mennyire! Múlhatatlanul szükséges. Másként el kell vinnünk, apámnak meg nekem,<br />

Connie-t néhány hónapra. Ez így nem mehet tovább.<br />

- Micsoda?<br />

- Csak rá kell nézni arra a szegény gyerekre! - meredt rá keményen a sógorára Hilda. Mint egy<br />

hatalmas főtt rák, gondolta.<br />

- Majd megbeszélem Connie-val - jelentette ki Clifford.<br />

- Megbeszéltük azt már mi ketten.


Clifford, aki oly sokáig volt ápolónők keze között, gyűlölte őket: megfosztják az embert a<br />

magánéletétől. Ami meg az inast illeti... még csak az kéne, hogy egy férfi ólálkodjék itt<br />

körülötte. Akkor már egy nő is jobb. De miért nem Connie?<br />

Reggel elhajtott a két nővér; Connie leginkább húsvéti bárányra emlékeztetett, kicsi volt a<br />

volánnál ülő nővéréhez képest. Sir Malcolm nem tartózkodott Londonban, de nyitva állt a<br />

kensingtoni ház.<br />

Az orvos alaposan megvizsgálta Connie-t, töviről hegyire kifaggatta az életéről. - Találkozom<br />

olykor a lapokban a fényképével, meg a Sir Cliffordéval - mondta az orvos. - Hírességszámba<br />

mennek már önök, nem igaz? Lám, felnőnek a csöndes kis lányok; habár ön csöndes kis lány<br />

még most is, hiába az illusztrált lapok. Hát nem, nem! A szervezetével semmi baj, de ez így<br />

nem mehet tovább! Nem bizony. Kérje meg Sir Cliffordot, hozza fel Londonba, vigye el<br />

külföldre, szórakoztassa egy kicsit! Arra van szüksége, szórakozásra! Kimerült a vitalitása,<br />

felélte a tartalékait. A szívidegek máris rendetlenkednek. Úgy bizony. Semmi baj, hacsak az<br />

idegekkel nem: egy hónap Cannes-ban, Biarritzban rendbe is hozná. De így nem mehet<br />

tovább, egyszerűen nem mehet, megmondhatom. Ha marad minden a régiben, nem állhatok jót<br />

a következményekért. Fecsérli csak az életét, s nem gondoskodik az utánpótlásról.<br />

Szórakozásra, egészséges, normális szórakozásra van szüksége. Tékozol csak, anélkül hogy<br />

gyűjtene. Ne tovább! Depresszió lesz a vége. Óvakodjék a depressziótól!<br />

Hilda összeharapta az ajkát, és ez jelentett valamit.<br />

Michaelis, megtudva, hogy Londonban vannak, rohanvást érkezett, rózsacsokorral. - Mi<br />

történt magával? - kiáltotta. - Hisz csak árnyéka önmagának. Még ilyen változást! Hát miért<br />

nem szólt? Jöjjön velem Nizzába! Vagy Szicíliába! Csodaszép most arrafelé. Napsütés, az kell<br />

magának! Élet! Hisz elfogy, mint a gyertya. Jöjjön el velem! Elmegyünk Afrikába! Ó, a<br />

pokolba Sir Clifforddal. Hagyja a fenébe, jöjjön el velem. Feleségül veszem, amint elválik<br />

tőle. Jöjjön velem, merjen már élni egy kicsit! Az isten szerelmére, az a Wragby bárkit<br />

megölne. Iszonyú egy hely! Gonosz egy hely! Bárkit megölne. Jöjjön velem valami napos<br />

vidékre! Napfény, az kell magának, nap és egy kis normális élet.<br />

De Connie szíve szinte megállt a gondolatra, hogy elhagyja Cliffordot. Itt és most, nem bírja ő<br />

azt megtenni. Nem... nem! Hiába. Wragbyben a helye.<br />

Michaelis föl volt háborodva. Hildának nem tetszett a férfi, de Cliffordnál szinte még őt is<br />

jobbnak tartotta. És a két nővér visszakocsikázott Közép-Angliába.<br />

Hilda beszélt Clifforddal, akinek még most is sárgállott a szeme fehérje. Megviselt volt ő is a<br />

maga módján, de nem volt mese, végig kellett hallgatnia Hildát, hogy mit mondott az orvos -<br />

Michaelisről persze nem esett szó -, és némán hallgatta az ultimátumot.<br />

- Itt egy jó inas címe, az orvos egyik betegét gondozta, míg a beteg meg nem halt a múlt<br />

hónapban. Valóban használható ember, és szinte biztos, hogy elszegődne.<br />

- Csakhogy én nem vagyok lábadozó, és nem akarok inast fogadni! - ellenkezett Clifford,<br />

szegény feje.<br />

- És itt van két nő címe; az egyikkel már beszéltem is, nagyon jól megfelel, ötvenéves,<br />

nyugodt, erős, nyájas, kulturált is a maga módján.<br />

Clifford nem felelt, duzzogott.<br />

- Hát jó, Clifford. Ha holnapig nem tudunk megállapodni, táviratozom apának, és elvisszük<br />

Connie-t.


- No és Connie elmenne? - vetette föl Clifford.<br />

- Nem szívesen, de tudja, hogy meg kell tennie. Anyánk rákban halt meg, ő is sokat emésztette<br />

magát, attól kapta. Nem vállalhatunk ilyen kockázatot.<br />

Így aztán másnap Clifford Mrs. Bolton, a tevershalli községi ápolónő mellett döntött, akit<br />

valószínűleg Mrs. Betts javasolt. Mrs. Bolton épp akkor ment nyugdíjba a községházától, és<br />

magánbeteget keresett. Clifford erősen idegenkedett a gondolattól, hogy idegenek kezére adja<br />

magát, de Mrs. Boltont ismerte: ő ápolta, amikor skarlátja volt.<br />

A két nővér fölkereste Mrs. Boltont egy újszerű, tevershalli mérték szerint előkelőnek számító<br />

sorházban. Jó arcú, negyven-egynéhány éves nő volt, ápolónői egyenruhában, fehér gallérral,<br />

fehér kötényben; teázott éppen a lakás kicsi, zsúfolt nappalijában.<br />

Rendkívül figyelmesen, udvariasan hallgatta őket, kedvesnek látszott. Enyhe tájszólásban, de<br />

kínosan helyes angolsággal beszélt, s mivel hosszú évekig basáskodott a beteg bányászok<br />

fölött, igen jó véleménnyel volt magáról, önbizalomban nem szenvedett hiányt. Egyszóval a<br />

falu vezető rétegéhez tartozott, köztiszteletnek örvendett.<br />

- Hát igen, <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong> bizony rossz bőrben van! Hisz valódi szépség volt, nem igaz?<br />

Most meg csak gyengül, soványkodik egész télen! Szomorú dolgok ezek. Az a szegény Sir<br />

Clifford! Ez a háború, hogy ez mi mindent tönkre nem tett.<br />

Azt mondta, ha elengedi dr. Shardlow, akár azonnal munkába állhat Wragbyben. Megállapodásuk<br />

szerint még két hétig a körzetében kell tevékenykednie, de akad talán, aki<br />

helyettesítse.<br />

Hilda elnyargalt dr. Shardlow-hoz, és Mrs. Bolton vasárnap, két bőrönddel, taxival<br />

megérkezett Wragbybe. Hilda megbeszélte vele a dolgokat; Mrs. Bolton bármikor késznek<br />

mutatkozott egy kis beszélgetésre. S milyen fiatalos volt! Meglehetősen sápadt arcát pirosra<br />

fűtötte a tettvágy. Negyvenhét éves volt.<br />

Ted Bolton, a férje a bányában lelte halálát huszonkét éve, karácsonykor volt huszonkét<br />

esztendeje, éppen karácsonykor hagyta özvegyen Mrs. Boltont két gyerekével, karon ülő volt<br />

még csak a kisebbik. Ó, azóta már az is férjes asszony, Edith, hozzáment egy sheffieldi<br />

fiatalemberhez, a fiatalember a Boots Cash Chemistsnél dolgozik. A nagyobbik lánya meg<br />

tanítónő Chesterfieldben, hazajár a hétvégén, ha más programja nincsen. A fiatalok manapság<br />

élik világukat, nem úgy, mint amikor ő, Ivy Bolton volt fiatal.<br />

Ted Bolton huszonnyolc éves volt, mikor megölte a sújtólég. Az elöl dolgozó akkordáns rájuk<br />

kiáltott - négyen voltak -, vágják hasra magukat. Le is feküdtek még idejében, csak Ted nem,<br />

és Ted meghalt. A vizsgálatnál társai az igazgatóság pártjára álltak, azt vallották, hogy Ted<br />

megijedt, el akart szaladni, nem engedelmeskedett a parancsnak, vagyis hogy voltaképp ő volt<br />

a hibás. Így aztán mindössze háromszáz font lett a kártérítés, azt is inkább ajándékképpen<br />

adták, és nem jogos kártérítés gyanánt, mert igazából Ted volt a hibás. De még azt a pénzt<br />

sem számolják a kezéhez, pedig Mrs. Bolton egy kis boltot akart nyitni. Azt mondták,<br />

hogyisne, hogy elherdálja, tán még el is inná! Így aztán heti harminc shillinget kapott. Úgy<br />

bizony, minden hétfőn el kellett mennie az irodára, és órákig várni a sorára, igen, minden<br />

hétfőn, majd négy éven át. És mihez is foghatott volna azzal a két aprósággal? Hanem Ted<br />

anyja nagyon jó volt hozzá. Mikor járni kezdett a kisebbik, napközben magához vette a<br />

gyerekeket, és így Ivy Bolton eljárhatott a sheffieldi egészségügyi tanfolyamra, a negyedik<br />

évben még az ápolónő-tanfolyamot is elvégezte, és megkapta az oklevelét. Eltökélte, megáll a<br />

lábán, felneveli a gyerekeit. Egy ideig a parányi uthwaite-i kórházban volt segédápolónő. De<br />

amikor a Társaság, a Tevershalli Szénbánya Társaság - voltaképp Sir Geoffrey - látta, hogy


megáll a lábán, melléje állt, és kinevezte körzeti ápolónőnek, ennyi a javukra legyen mondva.<br />

Azóta is ez a munkája, de most már sok egy kicsit, könnyebb munkára vágyik, egy körzeti<br />

ápolónőnek rengeteget kell talpalnia.<br />

- Igen, mondom is mindig, hozzám nagyon jó volt a Társaság. De amíg élek, el nem felejtem,<br />

milyen csúnyán intézték el Tedet; Tednél bátrabb, keményebb legény soha nem szállt a kasba,<br />

hát hogy volt képük gyávának nevezni? De hát, halott lévén, ő már szegény meg nem védhette<br />

magát.<br />

Furcsán keveredő érzések ömlöttek az asszonyból. Szerette a bányászokat, akiket oly sokáig<br />

ápolt, de magát sokkal felsőbbrendűnek tudta. Szinte a felsőbb osztályok közé tartozónak<br />

érezte magát, ugyanakkor kemény harag füstölgött benne az uralkodó osztály ellen. Az urak!<br />

Ha nézeteltérés támadt az urak és a munkások között, mindig ez utóbbiak pártján állt. Ettől<br />

eltekintve azonban foggal-körömmel ragaszkodott felsőbbrendűségéhez, ahhoz, hogy felsőbb<br />

osztálybelinek tartsák. Roppantul érdekelték az előkelőbbek, benne is munkált a fensőbbség<br />

iránt való vonzódás sajátos angol szenvedélye. Felvillanyozta, hogy Wragbybe hívják, felvillanyozta,<br />

hogy <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong>vel beszélhet; istenem, micsoda különbség az egyszerű<br />

bányászfeleségekhez képest! Nem győzte áradozva bizonygatni; ugyanakkor ki-kibukkant<br />

belőle a <strong>Chatterley</strong>kre, az urakra való neheztelés.<br />

- Az már csak természetes, hogy szegény <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong> így ki van merülve! Még szerencse,<br />

hogy segítségére jött a nénje. A férfiak nem gondolkoznak: akár urak, akár egyszerű emberek,<br />

természetesnek veszik, amit a nő tesz értük. Hányszor meg nem mostam érte a bányászaim<br />

fejét! Hanem Sir Cliffordnak, így megnyomorodva, bizony nem könnyű a sora. Rátarti család<br />

volt mindig is az övé, eléggé fenn hordták az orruk, de hát joguk volt hozzá. Hanem hogy így<br />

rájuk járjon a rúd! És <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong>nek sem könnyű, sőt neki tán még nehezebb. Micsoda<br />

veszteség! Én csak három évet éltem Teddel, de mondhatom, olyan férjem volt, hogy el nem<br />

felejtem, amíg élek! Ezer közül ha egy ilyen akad. Ki hitte volna, hogy ilyen korán meghal?<br />

Én nem hiszem a mai napig se, nem tudom elhinni, pedig a saját kezemmel mosdattam meg<br />

szegényt. Nem bizony, számomra ma is él. Soha el nem hittem.<br />

Szokatlan hang volt ez Wragbyben, merőben új a Connie fülének; megújuló érdeklődéssel<br />

hallgatta.<br />

Az első egy-két héten azonban igen csöndes volt Mrs. Bolton, cserbenhagyta magabiztos,<br />

basáskodó modora, szemlátomást ideges volt. Clifford jelenlétében félénken, szinte ijedten<br />

viselkedett, szavát se igen lehetett venni. Cliffordnak kedvére volt a dolog, csakhamar<br />

visszanyerte önbizalmát, s úgy végeztette Mrs. Boltonnal a szolgálatait, hogy jószerint észre<br />

sem vette az asszonyt.<br />

- Hasznos kis senki - mondta. Connie szeme kerekre nyílt meglepetésében, de nem mondott<br />

ellent. Mennyire eltérő tud lenni két ember benyomása!<br />

Clifford csakhamar eléggé fölényes, sőt dölyfös lett az ápolónővel. Mrs. Bolton éppen ezt<br />

várta el tőle, s Clifford, anélkül hogy tudta volna, a kezére játszott. Milyen erős a<br />

hajlandóságunk, hogy azt tegyük, amit elvárnak tőlünk! A bányászok olyanok voltak, mint a<br />

gyermek, beszédesek, elmondták neki, mi bántja őket, miközben az asszony kötözgette, ápolta<br />

őket. A bányászok tették, hogy Mrs. Bolton olyan nemesnek, szinte emberfölöttinek érezhette<br />

magát munkájában. Most Clifford, lám, a kicsiségét éreztette, szolgaként bánt vele, és az<br />

asszony szó nélkül fejet hajtott, alkalmazkodott az uralkodó osztályhoz.<br />

Hallgatagon, lesütött szemmel lépett be, hogy ellássa a férfit, hosszúkás, kellemes arca<br />

zárkózott volt. Alázatosan kérdezgette: - Mit parancsol, Sir Clifford. Ezt csináljam? Azt<br />

csináljam?


- Hagyjuk csak egyelőre. Majd később.<br />

- Igenis, Sir Clifford.<br />

- Jöjjön be egy félóra múlva.<br />

- Igenis, Sir Clifford.<br />

- És lesz szíves kivinni ezeket a régi újságokat, igen?<br />

- Igenis, Sir Clifford.<br />

Halkan ment ki, s félóra múlva ugyanolyan halkan lépett be. Meg volt félemlítve, de nem<br />

bánta. Gyűjtögette felsőbb osztálybeli tapasztalatait. Nem neheztelt Cliffordra: tudta, része<br />

egy jelenségnek, a felsőbb néposztály nevű jelenségnek, amelyet nem ismert ez idáig, s örült,<br />

hogy most megismerheti. <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong>vel otthonosabban érezte magát, s végül is a ház<br />

úrnője számít igazán.<br />

Esténként Mrs. Bolton segítette ágyba Cliffordot, ő maga a folyosóról szemközt nyíló<br />

szobában aludt, és éjjel is átjött, ha Clifford csöngetett. Reggel is ő segédkezett, és csakhamar<br />

megtanulta teljesen kiszolgálni, még meg is borotválta, óvatosan, lágyan, asszonyi módra.<br />

Valóban nagyon ügyes és rátermett volt, hamarosan arra is rájött, hogyan uralkodjék a férfi<br />

fölött. Hiszen, végtére, Clifford sem különbözik olyan sokban a bányászoktól, mikor az ember<br />

az állát szappanozza, a borostáit vakarja. A férfi dölyfe, zárkózottsága nem zavarta: új<br />

tapasztalatokat gyűjtött.<br />

Clifford azonban nem tudta megbocsátani Connie-nak, hogy felhagyva személyes szolgálataival,<br />

idegen, megfizetett asszony kezére bízta. Elpusztult ezzel, mondogatta magában, a<br />

kettejük meghittségének gyöngéd virága. Connie azonban ezt sem bánta. Meghittségük<br />

gyöngéd virága az ő szemében holmi orchidea volt csak, élősdi az élete fáján, s a virág, amit<br />

hajtott, eléggé hitvány.<br />

Most, hogy több ideje maradt, játszhatott halkan a zongorán, odafönn a szobájában, s<br />

énekelhetett hozzá: “...A szerelem béklyóit nehéz megoldani.” Nem tudta ez idáig, milyen<br />

nehéz megoldani őket. De ő, hála az égnek, oldozgatja mégis! Boldog volt, hogy egyedül<br />

lehet, nem kell örökké vele beszélgetni. Clifford, ha egyedül volt, vég nélkül az írógépet<br />

kopogtatta. De mikor nem “dolgozott”, és ott volt Connie, akkor beszélt, örökké beszélt; végeérhetetlenül<br />

elemezgette az embereket és indítékaikat, tetteik következményét, a jellemüket, a<br />

személyiségüket - és Connie-nak egyszer csak elege lett. Szívesen hallgatta évekig, míg elege<br />

nem lett, sőt csömört nem kapott. Hálás volt immár, hogy egyedül lehet.<br />

Mintha a tudat ezer meg ezer kis gyökere-fonala növögetett volna össze kettejükben, s most<br />

már, gubanccá bonyolódva, tovább zsúfolódni képtelenül, csak sorvadna életük növénye.<br />

Connie tehát csöndesen, gyöngéd kézzel széjjelfejtegette közös tudatuk kuszált gyökérzetét,<br />

óvatosan, egyenként szabadítva ki a szálakat, türelmesen munkálkodva, egyszersmind türelmetlenül<br />

várva a teljes kibontakozást. De egy ilyen szerelem béklyóját nehezebb megoldani,<br />

mint más béklyókat, még ha sokban segítette is Mrs. Bolton jelenléte.<br />

Clifford továbbra is igényelte a meghitt esti együttléteket, a beszélgetést, a felolvasásokat.<br />

Connie azonban úgy intézte, hogy Mrs. Bolton tízkor véget vethessen az együttlétnek. Tízkor<br />

fölmehetett a szobájába, s egyedül lehetett. Clifford jó kezekben volt Mrs. Boltonnál.<br />

Mrs. Bolton Mrs. Bettsszel étkezett a házvezetőnő szobájában; a két asszony jól megértette<br />

egymást. Különös, milyen közel nyomult a személyzet birodalma, egészen a dolgozószoba<br />

ajtajáig nyúlt a határa, pedig egykor jócskán távolibbnak tűnt. Megesett, hogy mikor Mrs.<br />

Betts a Mrs. Bolton szobájában üldögélt, Connie, kettesben lévén Clifforddal a nappaliban, a


két asszony halkra fogott hangját hallva érezni vélte, hogyan hatja át őket ezeknek a dolgozó<br />

embereknek az erős, szokatlan, idegen frekvenciája. Mrs. Bolton a puszta jelenlétével is<br />

ennyire megváltoztatta Wragbyt.<br />

És Connie őszintén megkönnyebbült, más világba került szinte, még a lélegzetet is másként<br />

vette. Mégis félt, hogy sok gyökere, talán életfontosságú gyökerei maradtak közös talajban a<br />

Cliffordéival. Mindenesetre szabadabban lélegzett, érezte, életének új szakasza kezdődik.


Nyolcadik fejedet<br />

Mrs. Bolton Connie-nak is igyekezett gondját viselni; úgy érezte, rá is ki kell terjesztenie<br />

hivatásszerű, asszonyi gondoskodását. Váltig biztatta, menjen sétálni, hajtson át Uthwaite-be,<br />

legyen többet szabad levegőn. Mert Connie rákapott, hogy naphosszat a tűznél üldögéljen,<br />

olvasást mímelve, tétován varrogatva; magától alig is mozdult ki.<br />

Egy szeles napon, nem sokkal Hilda távozta után, így szólt Mrs. Bolton: - Miért nem jár egyet<br />

az erdőben, megnézhetné a kápolnavirágot a vadőr háza mögött. Teljes napi járóföldre nincs<br />

annál szebb látvány. Hozhatna haza is, a szobájába, olyan szívderítő egy csokor kápolnavirág,<br />

hát nem?<br />

Connie jó szívvel fogadta a tanácsot, azt se bánta, hogy nárcisz helyett kápolnavirágot<br />

mondanak. Vadnárcisz! Az ember végül is nem kuksolhat örökké odabent. Ki is tavaszodott...<br />

1<br />

“Négy évszak visszatér, de vissza nem tér hozzám a nappal, este-reggel édes közelgése...”<br />

És a vadőr, és a vadőr sovány, fehér teste, akár egy láthatatlan virág magányos szirma!<br />

Mélységes levertségében, lám, róla is megfeledkezett. De most megmoccant benne valami...<br />

2<br />

“Túl portán, földi ajtón...” Túljutni portán, földi ajtón, az lenne a jó!<br />

Megerősödött valamelyest, nem esett nehezére a járás, s az erdőben a szél sem volt olyan<br />

fárasztó, mint a parkban, ahol majd ledöntötte a lábáról. Felejteni akart, megfeledkezni a<br />

világról s a sok visszataszító, hullatestű emberről. “Újjá kell születnetek! Hiszek a testnek<br />

feltámadásában! Ha a búzaszem a földbe jutván meg nem hal, bizony nem hoz termést. Mikor<br />

a sáfrány előbúvik, előjövök én is a napvilágra!” A márciusi szélben végefogyhatatlan<br />

idézetek kergetőztek Connie fejében.<br />

A szél föl-fölragyogtatta a napot, s az erdő peremén, a mogyoróvesszők alatt fénybe borult ép<br />

élénksárgán ragyogott a vérehulló fecskefű. Az erdő csöndes volt, igen csöndes, de<br />

meg-megreszkettette a változékony napsütés. Kibújtak az első berki szellőrózsák is, sápadt<br />

volt az egész erdő a szélborzolta kicsi anemónák végtelen szőnyegétől. “A világ elsápad a<br />

leheletedtől.” De ez a lehelet a Perszephonéé volt: Perszephoné ezen a hűvös reggelen szállt<br />

föl az alvilágból. Hideg sóhajtásokkal kelt föl a szél, és mérgesen zörgött odafenn, csapdába<br />

esvén az ágak sűrűjében; szabadulni próbált, mint Absalom. Hogy fáztak a szellőrózsák!<br />

Meztelen, fehér válluk hajladozott zöld krinolinjuk fölött. De állták a hideget. Az út mentén<br />

néhány fakó kis kankalin is szirmot bontott a sárga bimbók között.<br />

Odafönn bömbölt a szél, hajlítgatta a fákat, de a föld színéig csak hűvös kis légáramok<br />

jutottak. Connie-nak megpezsdült a vére, kipirult az arca, szeme kék tűzben égett. Fáradhatatlanul<br />

gyalogolt, szedett néhány szál kankalint, letépte az első ibolyákat, s beszívta<br />

édes-hűvös illatukat. És ment tovább, nem is figyelve, merre jár.<br />

Egyszer csak az erdő végében, a tisztáson találta magát, s meglátta a vadőrlak, moha borította<br />

kőfalát: rózsállott szinte, mint a gomba húsa, köveit melengette a fölfénylő napsütés. Az ajtó,<br />

a zárt ajtó előtt sárgán szikrázó jázminbokor. De hang semmi, a kémény nem füstölt, kutya<br />

nem ugatott.<br />

1 Jánosy István fordítása.<br />

2 Hajnal Anna fordítása.


Connie halkan a ház mögé került, ahol emelkedik a partoldal; megvolt a mentsége, nárciszt<br />

nézni jött.<br />

És íme, a rövid szárú virágok ott sustorogtak, hajladoztak, reszkettek a szélben, fényesen,<br />

elevenen, s nem volt hová rejtsék a szél elől elforduló arcukat.<br />

Mintha csak kétségbeesésükben ráznák napsütött, ragyogó kis rongyaik. Bár az is lehet, hogy<br />

kedvükre van, meglehet, szeretnek így borzolódni.<br />

Constance leült, s hátát egy fiatal fenyőnek vetette; a fa törzse hajladozott, élte különös-erős,<br />

rugalmas életét. Szálegyenes, életerős lény, koronája a napban! Connie elnézte, hogyan aranyozza<br />

be a nárciszokat a hirtelen földerülő napfény, a kezét-ölét melengető. Orrába csapott a<br />

virágok tartózkodó illata. És akkor, a csöndben, a magányban mintha magával ragadta volna a<br />

tulajdon sorsának áramlata. Kőtéllel volt megkötve ez idáig, horgonyon táncolt, mint a<br />

csónak, de most, íme, szabadon sodródik.<br />

Elbújt a nap, hűvös lett; árnyék terült a bólogató nárciszokra. Így fognak bólogatni egész nap,<br />

egész éjjel, a hidegben. Milyen törékenyek, s milyen erősek mégis!<br />

Connie kissé elmerevedve állt föl, letépett néhány szál nárciszt, és elfelé indult. Nem szívesen<br />

tépte le őket, de magával akart vinni egyet-kettőt. Vissza kell térnie Wragbybe, a falak közé;<br />

hogy gyűlölte most a házat, különösen azokat a vastag falakat! Falak! Falak mindenütt! És<br />

mégis, kellenek ebben a szélben.<br />

Otthon megkérdezte Clifford:<br />

- Merre jártál?<br />

- Átvágtam az erdőn! Nézd csak, milyen csodásak ezek a nárciszok. Olyan nehéz elhinni, hogy<br />

sár nevelte őket.<br />

- No meg a levegő és a napfény - mondta Clifford.<br />

- Igen, de a földben kapták a formájukat - vágott vissza Connie, hevességével magát is<br />

meglepve egy kissé.<br />

Másnap délután ismét elment az erdőbe. A széles lovaglóúton haladt, amely leírva félkörét,<br />

vörösfenyők között vezet a forráshoz, melyet Jánoskútjának hívnak. Hideg volt ezen a<br />

domboldalon, a vörösfenyők sötétjében nem termett virág. De a jeges kis forrás lágyan<br />

buzgott fel tiszta, vörös-fehér kőágyában. Milyen hideg, milyen tiszta! Milyen csillogó!<br />

Bizonyára az új vadőr ágyazott meg neki friss kaviccsal. Connie elhallgatta egy ideig a halk<br />

csobogást, ahogy a víz, átbukva a kicsiny csorgón, völgy iránt szaladt. A levéltelen, szúrós,<br />

rideg farkashomályt terítő fenyves zúgásán át is mintha parányi víziharangok csilingelését<br />

hallaná a domboldalban.<br />

Baljós, hideg, nedves tájék. A forrás mégis itatóhelyül szolgált évszázadokon át. Ma már<br />

nincs haszna; buja, mégis hideg, rideg kis tisztás.<br />

Connie fölállt, és lassú léptekkel hazaindult. Egyszer csak halk kopácsolást hallott jobb kéz<br />

felől; megállt, hallgatózott. Kalapál valaki? Vagy csak egy harkály? Nem, kalapálnak,<br />

bizonyos.<br />

Fülelve lépkedett tovább. Keskeny ösvény tűnt elébe a fiatal fenyők között, sehová nem<br />

vezető utacska. Connie azonban megérezte, járnak rajta. Kalandos kedvvel fordult rá az<br />

ösvényre; a sűrű, fiatal fenyvest hamarosan öreg tölgyek váltották fel. Közelebbről hallatszott<br />

a kalapálás a széljárta erdő csöndjében; fák között, még ha zúgatja is őket a szél, csönd van.


Titkos kis tisztás nyílt meg Connie előtt, a tisztáson rönkökből ábdált, titkos kis kunyhó. Hogy<br />

ő még soha nem járt itt! Rájött, ez az a csöndes hely, ahol a fácánokat nevelik; ott térdelt a<br />

vadőr, ingujjban, ő kalapált. A kutya éles, kurta vakkantással rúgtatott előre; a vadőr fölkapta<br />

a fejét, és meglátta az asszonyt. Meglepetés ült a szemében.<br />

Fölegyenesedett, tisztelgett, s némán nézte az elgyöngülő térddel közeledő Connie-t. A férfi<br />

nem örült a betolakodónak; a magány jelentette életének utolsó, maradék kis szabadságát.<br />

- Nem tudtam, mi ez a kalapálás - mondta elgyöngülve, lélegzetvesztve Connie; félt egy kissé<br />

a szeme közé néző férfitól.<br />

- Katrócot eszkábálok a fácáncsibéknek - mondta erős tájszólással a vadőr.<br />

Connie nem tudta, mit mondjon, gyöngének érezte magát.<br />

- Leülnék egy kicsit - jelentette ki végül.<br />

- Gyöjjön, oszt üljön le a kunyhóban - mondta a férfi, s előremenve félretolt néhány deszkát és<br />

egyéb kacatot, és előhúzott egy mogyoróvesszőből font parasztszéket.<br />

- Gyújtsak-e tüzet? - kérdezte s a tájszólás valami különös együgyűséget kölcsönzött a<br />

beszédének.<br />

- Ne fáradjon, köszönöm - hárította el Connie.<br />

De a férfi az asszony kezére nézett; kék volt a hidegtől. Hozott hát gyorsan egy kevés<br />

fenyőgallyat a sarokban álló kis téglakandallóba, s egy perc múlva sárga láng szaladt föl a<br />

kéménybe. Akkor helyet csinált a kandalló mellett, és oda állította a széket.<br />

- Így e, üljön le, oszt melegedjék - mondta.<br />

Connie engedelmeskedett; engedelmeskednie kellett a férfiból áradó különös, védelmező<br />

fensőbbségnek. Leült, és melengette a kezét, fát rakott a tűzre, s hallgatta az odakint megújuló<br />

kopácsolást. Igazából nem ezt akarta, ülni a sarokban, a tűznél; szívesebben nézelődött volna<br />

az ajtóban, de hát gondját viselték, megadta magát.<br />

Takaros kis kunyhó volt, a fala festetlen fenyődeszka; Connie széke mellett rusztikus kis<br />

asztal és még egy szék, arrébb gyalupad, egy nagy ládában szerszámok, deszkák, szögek; a<br />

falon balta, szekerce, csapdák, zsákok, a férfi kabátja. Ablak nem volt, a nyitott ajtó engedte<br />

be a fényt. Afféle kis szentély, a rendetlenség ellenére is.<br />

Connie a kalapács táncát hallgatta; nem valami vidám muzsika. Rosszkedve volt a vadőrnek.<br />

Megsértették a magányát, és méghozzá milyen veszedelmes személy! Egy asszony! Eljutott ő<br />

odáig, hogy nem akart egyebet, mint hogy békén hagyják. És lám, nem őrizheti meg magányát:<br />

bérből él, és ezek itt a kenyéradói.<br />

Különösen a nőkkel való érintkezést kerülte. Félt a nőktől, egy régi kapcsolat súlyos sebét<br />

viselte. Úgy érezte, meghal, ha nem lehet egyedül, ha nem hagyják magára. Mindenestül<br />

szakított a külvilággal; ez az erdő volt az utolsó menedéke, itt akart elrejtőzni!<br />

Connie megmelegedett; túlságosan meg találta rakni a tüzet, csakhamar sok is lett a jóból.<br />

Átült hát a másik székre, s a dolgozó embert nézte az ajtónyílásból. Az ügyet sem vetett rá,<br />

pedig tudta, hogy nézik. Dolgozott tovább, mint aki elmélyed munkájában; barna kutyája ott<br />

ült mellette, s maga alá húzott farokkal a megbízhatatlan világot kémlelte.<br />

A szikár, hallgatag, gyors mozgású férfi készen lett a ketreccel, megfordította, az ajtaját<br />

próbálgatta, majd félretette. Aztán fölállt, elővett egy régi ketrecet, és a munkapadul szolgáló<br />

favágító tuskóra tette. Melléje kuporodva, a rúdjait vizsgáztatta, volt, amelyik eltörött a


kezében. Kihúzgálta a fölöslegessé vált szögeket, aztán fölfordította a ketrecet, és eltanakodott<br />

magában; nem adta semmi jelét, hogy tudja, nézik.<br />

Connie tehát éberen nézte. És mint meztelenségében, most is ugyanazt a magányosságot látta<br />

rajta: magányos, elmélyedt, akár az egyedül dolgozó állat, de mélázó is, magába húzódó lélek,<br />

minden emberi kapcsolattól menekülő. Lám, tőle, Connie-tól is milyen elszántan, türelmesen<br />

tartja távol magát. Egy alapjában türelmetlen és szenvedélyes ember néma, időtlen türelme: ez<br />

volt az, ami egészen a méhéig hatolt Connie-nak, ezt a türelmes tartózkodást érezte meg a<br />

férfi lehajtott feje és higgadt-gyors keze meg keskeny, érzékeny csípője láttán. Érezte, ennek<br />

az embernek több és mélyebb élményben volt része, mint neki; sokkal mélyebben tapasztalta,<br />

és talán keményebben szenvedte is meg az életet. Connie mintha megkönnyebbedett volna<br />

ettől; szinte felelőtlennek érezte magát.<br />

Csak ült a kunyhó ajtajában, akárha álomban, teljesen megfeledkezve az időről, a<br />

körülményekről. A férfi, megérezve oldott lebegését, rásandított, s látta az arcára merevedő<br />

csöndes várakozást; ő legalábbis annak, várakozásnak látta. És akkor parányi lángocska<br />

lobbant az ágyékában, a gerince tövében; belényögött a lelke. Iszonyodott. Szinte halálosan<br />

rettegett minden közeli emberi kapcsolattól. Erősen kívánta, bár menne el az asszony, hagyná<br />

végre magára. Irtózott az idegen, asszonyi akarattól, ettől a modern, asszonyi önfejűségtől. És<br />

mindenekfelett irtózott a maga akaratát érvényesítő, hűvös, felső osztálybeli arcátlanságtól.<br />

Hogyne, hiszen alkalmazott lévén, tehetetlen vele szemben. Gyűlölte az asszony jelenlétét.<br />

Connie hirtelen és kényelmetlen érzéssel tért magához. Fölállt. Estébe hajlott a délután,<br />

mégsem tudta indulásra szánni magát. Odament a férfihoz; az tiszteletteljesen fölegyenesedett,<br />

és ránézett, megviselt arca merev, kifejezéstelen.<br />

- Milyen szép itt, milyen nyugodalmas - mondta Connie. - Most járok itt először.<br />

- Igen?<br />

- Arra gondoltam, eljövök máskor is, szívesen elüldögélnék.<br />

- Igen?<br />

- Be szokta zárni a kunyhót, mikor elmegy?<br />

- Igen, méltóságos asszony.<br />

- Mit gondol, kaphatnék én is egy kulcsot, hogy elüldögélhessek itt néha? Nincs még egy<br />

kulcs?<br />

- Nem tudok róla, hogy vóna.<br />

Lám, ismét tájszólással beszél. Connie habozott; a férfi ellenkezik. De hát övé ez a kunyhó,<br />

végtére?<br />

- Nem keríthetnénk még egy kulcsot? - kérdezte lágyan, de hangjában ott bujkált az asszonyi<br />

eltökéltség: véghezviszi, amit kigondolt.<br />

- Még egyet! - nézett rá fellobbanó haraggal s egy árnyalatnyi megvetéssel a férfi.<br />

- Igen, egy másodpéldányt - pirult bele Connie.<br />

- Hát aztat csak Sir Clifford tunná - hárították el Connie kérését.<br />

- Csakugyan, neki talán van egy másik. És ha nincs, csináltathatunk a maga kulcsa után.<br />

Egy-két nap alatt kész lenne, gondolom. Addig elnélkülözi, nem?<br />

- Hát, nem tom, métóságos asszony. Nem ösmerek senkit erre, aki kulcsot szok csinálni.


Connie belepirult hirtelen mérgébe.<br />

- Nos, jó. Akkor magam járok a végére.<br />

- Igenis, méltóságos asszony.<br />

Találkozott a tekintetük. A férfiéban hideg távolságtartás, megvetés, közöny. Connie szeme<br />

égett a visszautasítástól.<br />

Ugyanakkor el is szorult a szíve, látva, mennyire ellenszenves lett a férfinak, hogy így ellene<br />

szegült. Dacos kétségbeesés áradt feléje.<br />

- Viszontlátásra!<br />

- Látásra, méltóságos asszony. - A férfi tisztelgett, és azon nyomban elfordult. Fölizzott régi,<br />

ádáz dühe az önfejű asszonyfajta ellen. És tehetetlen volt. Tudta, tehetetlen.<br />

Connie viszont az önfejű hímre volt mérges. Mit nem képzel magáról az a szolga! Füstölögve<br />

ment haza.<br />

A halmon, a nagy bükk alatt Mrs. Boltonba botlott: az ápolónő őt kereste.<br />

- Azt lestem, jön-e már, méltóságos asszony - közölte derűsen.<br />

- Elkéstem volna?<br />

- Ó,... Sir Clifford teázna már.<br />

- Miért nem szolgálta ki maga?<br />

- Nem hinném, hogy helyénvaló lenne, méltóságos asszony. Sir Clifford egyáltalán nem<br />

örülne neki.<br />

- Ugyan már, miért nem?<br />

Bement Clifford dolgozószobájába; a tálcán ott gőzölgött az öreg teaforraló üst.<br />

- Elkéstem, Clifford? - tette le Connie a virágait, s vette kézbe a teásdobozt; kalapját, sálját le<br />

sem vette. - Igazán sajnálom. Miért nem készíttetted el a teát Mrs. Boltonnal?<br />

- Látod, erre nem is gondoltam - felelt gunyorosan a férfi. - Valahogy nem az az igazi<br />

teázópartner.<br />

- Ugyan már, nem olyan szentséges dolog egy ezüst teáskanna - vágott vissza Connie.<br />

Clifford kíváncsian nézett föl rá.<br />

- Hol jártál egész délután? - kérdezte.<br />

- Sétáltam, aztán elüldögéltem egy védett helyen. Mit szólsz, a nagy magyalbokor még mindig<br />

tele van bogyóval!<br />

És azzal levette a sálját, a kalapot nem, s úgy ült neki a teakészítésnek. A pirítós bizonyára<br />

megrökönyödött már. A teababát ráhúzta a kannára, s fölállt, hogy poharat hozzon az<br />

ibolyáinak. Szegény virágok, ernyedten lógatták fejüket.<br />

- Magukhoz térnek nemsoká! - mondta Connie, és férje elé tette őket, hadd illatozzanak.<br />

- Puhább, akár Júnó szemhéja 3 - idézte Clifford.<br />

3 Kosztolányi Dezső fordítása.


- Hogy ennek mi köze az ibolyához? - mondta Connie. - Mondhatom, eléggé dagályosak ezek<br />

az Erzsébet kori szerzők.<br />

Kitöltötte a teát.<br />

- Mit gondolsz, van-e pótkulcs ahhoz a kis kunyhóhoz a Jánoskútja közelében? Tudod, a<br />

fácántelepen.<br />

- Akad talán. Miért?<br />

- Ma bukkantam rá... soha nem jártam arra. Elbűvölő kis hely. Gondoltam, elüldögélnék ott<br />

néhanap.<br />

- Mellors nem volt ott?<br />

- De igen! Ott kalapált, úgy találtam oda. Nem nagyon tetszett neki, hogy rátörtem.<br />

Mondhatni, szinte goromba lett, mikor a kulcsot kérdeztem.<br />

- Mit mondott?<br />

- Ó, semmit, csak hát tudod, milyen a modora; azt mondta, nem tud másik kulcsról.<br />

- Apám dolgozójában talán lesz egy. Ott vannak az összes kulcsok, Betts ismeri őket. Majd<br />

szólok neki.<br />

- Tedd meg, légy szíves.<br />

- Szóval Mellors gorombáskodott?<br />

- Ugyan, semmi az egész! Csak hát látszott, nincs ínyére, hogy be akarok telepedni a várába.<br />

- Rá vall, mondhatom.<br />

- Pedig nem értem, mi baja. Végül is nem ott lakik. Nem az övé az a kunyhó. Nem látom be,<br />

miért ne üldögélhetnék ott, ha nekem úgy tetszik.<br />

- Persze! - helyeselt Clifford. - Túl sokat képzel magáról az az ember.<br />

- Úgy gondolod?<br />

- De mennyire. Azt hiszi, ő a nagy kivétel. Tudod, nem jött ki a feleségével, hát fogta magát,<br />

és bevonult 1915-ben. Indiába vezényelték, ha jól emlékszem. Annyi bizonyos, hogy<br />

Egyiptomban is szolgált egy ideig, patkolókovács volt a lovasságnál. Ért a lovakhoz, mindig<br />

lovak közt forgolódott. No és ott történt, hogy megtetszett egy indiai ezredesnek, és hadnagyot<br />

csináltak belőle. Kinevezték, igen. Aztán, ha jól tudom, visszament az ezredesével Indiába, az<br />

északnyugati frontra. Megbetegedett; nyugdíjat kap ma is. Úgy tudom, tavaly szerelt csak le,<br />

és persze nem könnyű egy ilyennek visszasüllyedni a régi helyzetébe. Hajlamos a felvágásra,<br />

igen. De a munkáját tisztességgel végzi, engem egyéb nem érdekel. Hanem azt nem tűröm,<br />

hogy a hadnagyot játssza itt nekünk.<br />

- Hogyan léptethették elő, mikor vaskos derbyshire-i tájszólást beszél?<br />

- Csak akkor, ha kijön a sodrából. Egyébként tökéletes a kiejtése, már ugye ahhoz képest.<br />

Gondolom, most, hogy visszavedlett közemberré, úgy véli, jobb, ha közember módjára beszél.<br />

- Eddig miért nem meséltél róla?<br />

- Idegesítenek az ilyen romantikus históriák. Csak a rendnek ártanak. Elég baj, hogy<br />

megtörténnek egyáltalán.<br />

Connie hajlott rá, hogy ő is így gondolja. Mi hasznuk az ilyen elégedetlen, beilleszkedni nem<br />

tudó embereknek?


A szép idő Cliffordot is kicsalogatta az erdőbe. A szél hideg volt, de nem túl kellemetlen, s a<br />

nap, mint maga az élet, fényesen ragyogott.<br />

- Különös - jegyezte meg Connie -, mennyire másként érzi magát az ember ilyen szép, friss<br />

időben. Legtöbbször mintha maga a levegő is haldokolna. Ölik az emberek még a levegőt is.<br />

- Komolyan gondolod? - kérdezte a férje.<br />

- Igen. Annak a sok emberi unalomnak, elégedetlenségnek, dühnek a kigőzölgése a levegő<br />

éltető erejét is megrontja. Biztos vagyok benne.<br />

- Talán inkább a légkör állapota csökkenti az ember életerejét, nem?<br />

- Nem, nem, az ember mérgezi meg a világot - bizonygatta Connie.<br />

- Belerondít a saját fészkébe - hagyta rá Clifford.<br />

Továbbpöfögött a kerekes szék. A mogyoróbozóton barkák aranylottak, a naposabb részeken<br />

virított az erdei szellőrózsa, világgá kiáltva az élet örömét, ugyanúgy, mint hajdan, mikor még<br />

az emberek vele kiálthattak. Connie tépett Cliffordnak néhány szál almaillatú virágot.<br />

Clifford átvette, és érdeklődve nézte őket.<br />

- Ódon csöndnek bemocskolatlan lánya... - idézte. - Mennyivel jobban illik ez egy virágra,<br />

mint holmi görög vázákra.<br />

- Szörnyű egy szó ez a bemocskolás! - mondta az asszony. - Bemocskolni, bármit is, csak az<br />

ember tud.<br />

- Hát, nem is tudom... a csigák és egyebek - ellenkezett Clifford.<br />

- A csiga csak megeszi, és a méh sem mocskolja be a virágot.<br />

Connie megmérgelődött Cliffordra. Miért kell mindent szavakba foglalni? Az ibolya, az Júnó<br />

szemhéja, a szellőrózsa bemocskolatlan lány. Hogy gyűlölte Connie a szavakat, mindig<br />

odatolakodnak közéje és az élet közé: ha valami, hát a szó mocskolja be a dolgokat, minden<br />

élőnek a szavak, a készen vett frázisok szívják ki az életnedveit.<br />

Nem sikerült valami pompásan a közös séta. Feszültség volt közöttük; tették mind a ketten,<br />

mintha nem tudnák, noha érezték. És Connie azon kapta magát, hogy női ösztöne minden<br />

erejével taszítja magától a férjét. Csak minél távolabb lenni tőle, távol a tudatától, a szavaitól,<br />

a maga körül forgásától, ettől az örök taposómalomtól, igen, és legfőképpen a szavaitól!<br />

Esős lett az idő újra. De Connie egy-két nap múlva, dacolva az esővel, kiment az erdőbe. S ha<br />

már az erdőt járta, a kunyhó felé ment. Esett ugyan, de nem volt hideg, s az erdő tartózkodónak,<br />

megközelíthetetlennek tetszett az esőfüggöny mögött.<br />

Kiért a tisztásra. Senki! A kunyhó zárva. Connie behúzódott a rusztikus verandácska alá, leült<br />

a gerendaküszöbre, s elfészkelte magát a tulajdon testmelegében. Üldögélt, nézte az esőt,<br />

hallgatta a neszezését meg a szél furcsa sóhajtozását a fák koronájában, noha úgy tűnt,<br />

szélcsend van. Vén tölgyek álltak körös-körül, szürke, erős törzsüket feketére mosta az eső; a<br />

kerek, életerős törzsek vakmerő ágakat bontottak szét. Aljnövényzet kevés volt: szellőrózsa,<br />

elszórva; egy-két bokor, bodza meg kányabangita és egy bíborló vadrózsabokor; a száraz<br />

sasharaszt szinte eltűnt a szellőrózsa bolyhos zöldjében. Ez a hely talán még nincsen<br />

bemocskolva. Ha ugyan! Be van mocskolva az egész világ.<br />

Van azért, amit nem lehet bemocskolni, gondolta Connie. Egy doboz szardíniát például. És<br />

hány nő és hány férfi van ilyen! Hanem a föld!...


Alábbhagyott az eső. Világosabb lett a tölgyek alatt. Connie menni készült, de nem tudta<br />

elszánni magát. Fázni kezdett, búskomorsága mégis tehetetlenségre kárhoztatta, megbénította<br />

szinte.<br />

Bemocskolni! Mennyire mocskos lehet az ember anélkül is, hogy érintették volna.<br />

Bemocskolják a halott, obszcénná váló szavak, a megszállottságba forduló, halott eszmék.<br />

Ázott-barna kutya rontott a tisztásra; nem ugatott, csak farka nedves lobogóját csapta<br />

magasba. Mögötte a férfi, nedves, vízhatlan, fekete zekében, mint egy sofőr, nekipirulva egy<br />

kissé. Connie érezte, hogy törik meg láttán a férfi lendülete. Fölállt a karnyújtásnyira száraz<br />

helyen, a verandatető alatt; a férfi némán tisztelgett, és lassan közelebb jött. Connie hátrább<br />

húzódott.<br />

- Megyek már - mondta.<br />

- Be akart vón menni? - kérdezte a férfi; a kunyhót nézte, nem őt.<br />

- Nem, csak behúzódtam egy percre az eső elől - felelt csöndes méltósággal Connie.<br />

A vadőr ránézett, látta, fázik.<br />

- Hát Sir Cliffordnak nem vót másik kulcsa? - kérdezte.<br />

- Nem, de nem baj. Véd az esőtől ez a veranda. Viszontlátásra! - Connie-t erősen bosszantotta<br />

a férfi tájszólása.<br />

A vadőr figyelmesen nézte az indulni készülő asszonyt. Aztán följebb rántotta a zekéjét, s<br />

térdnadrágja zsebéből előhalászta a kulcsot.<br />

- Arra gondótam, tegye csak el ezt a kulcsot, tanálok én más helyet a csibéknek.<br />

Connie rámeredt.<br />

- Hogyhogy?<br />

- Hát csak úgy, hogy elmék, oszt máshova teszem a fácánokat. Ha maga itten akar ejtekezni,<br />

biztosan nem jó szemmel lássa, hogy én is itt téblábolok.<br />

Connie csak nézte a férfit, s lassan hüvelyezgette a tájszavak értelmét.<br />

- Miért nem beszél normálisan? - kérdezte hűvösen.<br />

- Én-e? Aszittem, úgy beszélek.<br />

Connie-t elnémította a harag.<br />

- Szóval, ha köll a kulcs, fogja, oszt tegye csak el. De ha hónapig ráér, kiganézok elébb a<br />

kunyhóból. Nem tom, jó-e lesz úgy.<br />

Az asszony még mérgesebb lett.<br />

- Nem kell nekem a kulcsa - mondta. - Nekem maga itt ne takarítson. És egyáltalán, nem<br />

akarom kitenni a kunyhóból, értse már meg! El akartam üldögélni itt néhanap, ennyi az egész.<br />

De jó lesz nekem a verandán is, úgyhogy erről egy szót se többet.<br />

A férfi ismét ráfüggesztette indulatos kék szemét.<br />

- Nohát - kezdte elnyújtott tájszólásban -, a métóságos asszony persze hogy szívessen van<br />

látva a kunyhóba, a kulcsot is megkaphassa meg minden. Igen, de mostanság fognak megtojni<br />

a fácánok, és nekem ölég sokat kell lesz itt szöszmögnöm velük. Télidőtt feléje se nézek a<br />

kunyhónak. Hanem most, tavasszal, hogy Sir Clifford mindenáron fácánost akar... És a<br />

métóságos asszony se akarhassa, hogy örökké zavarogjak, mikor ideki van.


Connie enyhe meghökkenéssel hallgatta.<br />

- Már miért bánnám, hogy maga itt van?<br />

A férfi különös pillantást vetett rá.<br />

- Nekem terhes - mondta kurtán, jelentőségteljesen. Connie elvörösödött. - Hát jó! - mondta<br />

végül. - Nem akarom zavarni. Pedig szívesen elnéztem volna, ahogy a madarakat gondozza.<br />

Egyáltalán nem bántam volna. De ha magának ez terhes, ne aggódjék, nem fogom zavarni.<br />

Végtére maga Sir Cliffordnak a vadőrje, nem az enyém.<br />

Furcsán hangzott, Connie nem is tudta, miért. De ha kimondta, nem bánta.<br />

- Ne tessen már, métóságos asszony. Iszen a métóságos asszonyé az a kunyhó. Úgy lesz,<br />

ahogy a métóságos asszony kívánja. Iszen akkor téteti ki a szűröm, amikor akarja... Csak<br />

éppeg...<br />

- Nos? - sürgette zavartan Connie.<br />

- Csak éppeg, ha kedveli ezt a helyet, nem akarhassa, hogy itt zavarogjak.<br />

- De miért nem? - kiáltotta türelmetlenül Connie. - Hiszen civilizált ember, nem igaz? Csak<br />

nem gondolja, hogy félnem kell magától? És egyáltalán, törődöm is azzal, hogy itt van-e vagy<br />

sem! Miért olyan fontos ez?<br />

A férfi ránézett; gonosz nevetés bujkált az arcán.<br />

- Nem fontos, méltóságos asszony. A legkevésbé sem fontos.<br />

- Hát akkor?<br />

- Kívánja, hogy kerítsek egy másik kulcsot, méltóságos asszony?<br />

- Köszönöm, nem! Nem akarom.<br />

- No, azér csak kerítek én. Jobb, ha kettő van belőle.<br />

- És vegye tudomásul, hogy nagyon szemtelen! - mondta nekipirulva Connie, még lihegett is<br />

egy kissé.<br />

- Jaj, ne tessen má ilyet mondani! De csakugyan. Iszen nem akartam rosszat. Csak aszittem, ha<br />

kigyön ide, szednem köll a sátorfám, penig nem kis munka vóna áthurcókodni. De ha nem<br />

zavarom a métóságos asszonyt... A Sir Cliffordé ez a kunyhó, és úgy lesz minden, ahogy a<br />

métóságos asszony parancsójja, csak zokon ne vegye töllem, hogy el kell matatnom itten,<br />

végezni, ami a dogom.<br />

Connie teljesen fejvesztetten indult útnak. Nem tudta, vérig sértették-e vagy sem. Lehet, hogy<br />

komolyan gondolta az ember, amit mondott: azt hitte, ő, Connie akarja, hogy távol maradjon.<br />

Pedig neki álmában sem jutott volna eszébe! Mintha ugyan olyan fontos lenne ez az ember; no<br />

hiszen, ki törődik vele, ott van-e vagy sem.<br />

Elbizonytalanodva ért haza, nem tudta, mit gondoljon, hogyan vélekedjen.


Kilencedik fejezet<br />

Connie-t magát is meglepte a Clifford iránt támadt ellenszenve. Hirtelenjében úgy érezte,<br />

mindig is idegenkedett tőle. Gyűlölni nem gyűlölte: szenvedély nem volt az érzésében.<br />

Idegenkedett csak, mélységesen, fizikailag. Úgy tetszett, azért is ment hozzá, mert már akkor<br />

is idegenkedett tőle, valami rejtelmes, fizikai értelemben. Persze igazából azért lett a felesége,<br />

mert Clifford szellemileg nagyon is vonzotta, sőt izgatta. Urának tekintette valami módon,<br />

fölötte állónak.<br />

Most, hogy a szellemi izgalmak kimúltak, semmivé lettek, Connie csak a fizikai ellenszenvet<br />

érzékelte, önmagából, a tulajdon mélységeiből támadt az érzés: látta már, hogyan emészti<br />

napról napra az életét.<br />

Gyöngének, teljességgel elveszettnek érezte magát. Kívülről remélt segítséget. De segítség<br />

nem akadt széles e világon. A társadalom iszonyú, mert őrült. Igenis őrült a civilizált<br />

társadalom. A pénz és az úgynevezett szerelem a két rögeszméje, s közülük is a pénz az első.<br />

Az individuum, bomlott szertelenségében, ezzel a kettővel, a pénzzel és a szerelemmel<br />

érvényesíti magát. Itt ez a Michaelis! Merő őrültség az élete, minden cselekedete. A szerelme<br />

is az őrültség egy fajtája.<br />

És Clifford sem különb. Az a sok beszéd! Az a sok írás! Az a kétségbeesett vergődés, hogy<br />

előbbre jusson! Őrültség. És romlik csak egyre, valóban rögeszméssé válik.<br />

Connie-t át- meg átjárta a rettegés. De Clifford legalább nem őt, hanem Mrs. Boltont<br />

szorongatja már. Persze ő maga nem is tudja, hogy ezt csinálja. Clifford őrültségét, mint annyi<br />

más őrültét, éppen az mutatja, hogy mi mindenről nem tud: kopár sivatagok nyújtóznak a<br />

tudatában.<br />

Mrs. Bolton nem egy tekintetben csodálatos volt. De belőle sem hiányzott az a különös<br />

hatalmaskodás, az az örökös önérvényesítési hajlam, amely - egyebekkel együtt - a modern nő<br />

őrültségét jelzi. Gondolni azt gondolta, végtelenül alázatos, és csak másokért él. Clifford<br />

éppen azért izgatta, mert a férfi mindig, vagyis igen gyakran meghiúsította az akaratát, akárha<br />

valamely finom ösztön sugallatára. Igen, a Clifford önérvényesítő ösztöne ravaszabb,<br />

kifinomultabb, mint az övé. És éppen ez bűvölte el az asszonyt.<br />

Meglehet, annak idején ezzel hatott Connie-ra is.<br />

- Gyönyörű idő van - mondta például Mrs. Bolton a maga behízelgő, rábeszélő módján. -<br />

Olyan szépen süt a nap, biztosan élvezne egy kis sétát.<br />

- Csakugyan? Lesz szíves ideadni azt a könyvet... azt ni, azt a sárgát. És jó lenne, ha kivinné<br />

ezeket a jácintokat.<br />

- De hisz olyan szépek! - Furcsán elnyújtva ejtette a szót. - És az illatuk, hát az külön csoda.<br />

- Éppen az illatuk az, amit nem állhatok - mondta a férfi. - Temetőszag.<br />

- Csak nem?! - kiáltott meglepetten Mrs. Bolton, csöppecskét megbántva, mégis csodálattal.<br />

És azzal kivitte a csokrot, hódolattal adózva Clifford kifinomult ízlésének.<br />

- Megborotváljam? Vagy egyedül óhajt borotválkozni? - Behízelgő, alázatos hang, mint<br />

mindig, mégis benne a felülkerekedés vágya.<br />

- Nem is tudom. Várjunk egy kicsit, ha nem bánja. Majd szólok.


- Igenis, Sir Clifford! - vonult vissza megadóan Mrs. Bolton. De minden visszautasítás csak<br />

újabb akaratenergiát halmozott föl benne.<br />

Clifford csöngetett némi idő elteltével, s az asszony nyomban ott termett.<br />

- Úgy gondoltam, megborotválhatna - közölte Clifford.<br />

Mrs. Bolton szíve megdobbant, s különös gyöngédséggel felelt:<br />

- Máris, Sir Clifford!<br />

Ügyes volt, az érintése lágy, tapintatos, noha kissé lassú. Clifford eleinte idegenkedett a<br />

véghetetlenül lágyan matató ujjak érintésétől, de csakhamar megszerette, érzéki örömét lelte<br />

benne. Majd mindennap megborotváltatta magát: az asszony arca közel az övéhez, a<br />

szemében végtelen figyelem, összpontosítás. És Mrs. Bolton lassacskán kitapasztalta, és<br />

nemsoká teljesen kiismerte ujjbegyével a férfi arcát, ajkát, állát, nyakát. Jól táplált, kellemes<br />

ábrázat, az arca, a nyaka is szemrevaló, no és valódi úr.<br />

Szemrevaló volt Mrs. Bolton is, sápadt, hosszúkás arca tökéletesen nyugodt, a szeme fényes,<br />

de korántsem beszédes. És fokról fokra, véghetetlen gyöngédséggel, szerelemmel szinte,<br />

fölébe kerekedett a férfinak, s az megadta magát.<br />

Most már szinte mindent ő végzett Clifford körül, és Clifford egyre otthonosabban érezte<br />

magát vele, kevésbé szégyellte tőle, mint Connie-tól fogadni el az alantas szolgálatokat. Mrs.<br />

Bolton pedig élvezettel szolgálta. Szerette ezt a gondjaira bízott testet, feltétel nélkül szerette,<br />

öröme telt a legalantasabb teendőkben is. Egy nap ezt mondta Connie-nak: - Végső soron, ha<br />

fenekére nézünk a dolgoknak, minden férfi pólyás. Nekem elhiheti, nekem aztán sokszor a<br />

legkomiszabb tevershalli bányászokkal volt dolgom. De ha bármi bajuk van, ha rászorulnak az<br />

ember segítségére, kiderül, pólyások mind, nagyra nőtt pólyások. Én mondom, minden férfi<br />

egyforma.<br />

Eleinte azt gondolta Mrs. Bolton, egy úriember, egy ilyen Sir Clifford-féle valódi úriember<br />

azért mégiscsak más. Clifford tehát számottevő előnnyel indult. De aztán, fenekére nézve a<br />

dolgoknak - hogy Mrs. Bolton kifejezésével éljünk -, rájött az asszony, hogy ő is csak olyan,<br />

mint a többi: felnőtt méretű pólyás, csakhogy különös vérmérsékletű, finom modorú, nagyobb<br />

önuralmú, no és tele különös ismeretekkel, olyanokkal, amikről Mrs. Bolton nem is álmodott,<br />

s amelyekkel Clifford még most is meg tudta félemlíteni.<br />

Connie-nak nemegyszer a nyelve hegyén volt már:<br />

- Az isten áldjon meg, hogy adhatod meg magad ilyen szörnyűségesen ennek az asszonynak! -<br />

De aztán arra gondolt, nem érdekli őt annyira Clifford, hogy szóvá tegye.<br />

Az estéket, tíz óráig, továbbra is együtt töltötték. Beszélgettek, olvastak, vagy Clifford<br />

kéziratát javítgatták, noha Connie szemében ez is elvesztette már a varázsát. Unta a férje<br />

munkáit. Mindazonáltal lelkiismeretesen gépelgette őket. Tudta azonban, idővel ezt is Mrs.<br />

Bolton fogja elvégezni.<br />

Connie állt elő ugyanis azzal, hogy Mrs. Bolton megtanulhatna írógépelni. És a készséges<br />

Mrs. Bolton, ha egyszer belefogott, hát gyakorolt is rendületlenül. Clifford tehát olykor már<br />

neki diktált egy-egy levelet, s az asszony lassan ugyan, de kifogástalanul dolgozott. Clifford<br />

pedig módfelett türelmes volt, készséggel betűzte a nehezebb szavakat meg a hellyel-közzel<br />

előforduló francia kifejezéseket. Szinte öröm volt oktatni, olyan lelkesen igyekezett.<br />

Így aztán megesett, hogy Connie, fejfájásra hivatkozva, vacsora után fölment a szobájába.<br />

- Mrs. Bolton, gondolom, szívesen játszik veled egy parti pikétet - mondta Cliffordnak.


- Ó, persze, jól megleszek, amiatt ne aggódj. Menj csak föl a szobádba, és pihenj, kedves.<br />

És alighogy távozott Connie, Clifford becsöngette Mrs. Boltont, és egy parti pikétet,<br />

bezique-et vagy éppen sakkot javasolt. Ő tanította meg az asszonyt ezekre a játékokra. Connie<br />

pedig különös ellenérzéssel nézte a kislánymód nekipirult és reszketeg Mrs. Boltont, hogyan<br />

nyúl bizonytalankodva a királynőhöz, a lóhoz, s hogyan kapja vissza a kezét. Clifford pedig<br />

csöndes mosollyal, évődő fensőbbséggel mondta:<br />

- Ilyenkor azt kell mondani, hogy j’adoube!<br />

Mrs. Bolton ránézett fényes, elbűvölt szemével, és félénken, engedelmesen makogta:<br />

- J’adoube!<br />

Igen, a férfi tanította. És élvezte, hatalomérzettel töltötte el, hogy taníthatja. Az asszony el volt<br />

bűvölve. Lassan, fokról fokra elsajátította, amit a jobb emberek tudnak, amitől - a pénzt nem<br />

számítva - felsőbb osztálybeliek. Ez volt az, ami elbűvölte. Ugyanakkor ezzel tette nélkülözhetetlenné<br />

magát Cliffordnál. Mert Cliffordnak erősen hízelgett Mrs. Bolton őszinte elragadtatása.<br />

Connie szemében Clifford mintha most mutatkozott volna meg igaz valójában; egy kissé<br />

közönségesnek, fantáziátlannak és meglehetősen kövérnek látta. És Connie nagyon is könnyen<br />

átlátott Ivy Bolton alázatot mímelő, hatalomra törő kisded játékain. Mindazonáltal meglepetten<br />

nyugtázta, micsoda őszinte izgalmat vált ki ez az asszony a férjéből. Hiba lenne azt<br />

állítani, hogy Mrs. Bolton beleszeretett Cliffordba. Megbabonázta, hogy közeli kapcsolatba<br />

került egy felsőbb osztálybeli férfival, ezzel a valódi nemesúrral, aki könyvet, sőt verseket ír,<br />

akinek ott a fényképe az illusztrált lapokban. És hogy ez az úr “tanítja”, az minden szerelmi<br />

kapcsolatnál nagyobb izgalmat, mélyebb szenvedélyt ébresztett benne. Valójában éppen az,<br />

hogy szerelmi kapcsolatról nem lehetett szó, gerjesztette még nagyobb lángra ezt a másfajta<br />

szenvedélyt, a tudás szenvedélyét, azt, hogy tudni fog, mint Clifford.<br />

Nem kétséges, az asszony valami módon szerelmes volt Cliffordba, jelentsen bármit is ez a<br />

szó. Olyan szemrevaló volt Mrs. Bolton, olyan fiatalos, szürke szeme olykor igazán csodálatos<br />

szép. És az a bujkáló, lágy elégedettség vagy éppen diadal, az a titkos kielégülés, ami<br />

körüllengte! Az a titkos kielégülés, hahh! Mennyire megvetette Connie ezt az érzést!<br />

Nem csoda, hogy Cliffordra is hatott az asszony. Hiszen valósággal imádta, feltétel nélkül,<br />

állhatatosan imádta, mindenestül neki szentelte magát; használhatta Clifford, ahogy akarta.<br />

Nem csoda, hogy hízelgett neki a dolog.<br />

Connie kihallgatta hosszú beszélgetéseiket. Pontosabban, rendszerint Mrs. Bolton beszélt;<br />

rázúdította Cliffordra Tevershall falu pletykaözönét. Több is volt az pletykánál. Mintha Mrs.<br />

Gaskellt, George Eliotot és Miss Mitfordot gyúrták volna egybe, meg még mi mindent, amiről<br />

ezek a nők hallgattak. Mrs. Bolton, ha egyszer rákezdte, minden könyvnél többet tudott mondani<br />

az emberekről. Alaposan ismerte őket, és őszinte gyönyörűségét lelte viselt dolgaikban;<br />

Valóban jó, noha egy kicsikét megszégyenítő volt a meséit hallgatni. Eleinte nem mert<br />

előhozakodni “tevershalli traktáival”, ahogy ő nevezte, de ha belefogott mégis, többé nem<br />

hagyta abba. Clifford “anyagra” vadászott, és Mrs. Boltontól bőséggel kapott anyagot. Connie<br />

rájött, Clifford úgynevezett géniusza éppen ebből táplálkozik: kétségtelenül jó érzéke van a<br />

személyes pletykához, okosan és szemlátomást elfogulatlanul pletykálkodik. Mrs. Bolton<br />

persze igen elevenen adta elő “tevershalli traktáit”. Magával ragadta a téma. Csudálatos, hogy<br />

mi minden történik, s hogy neki mi mindenről volt tudomása. Tucatnyi kötetre futotta volna<br />

történeteiből.


Connie izgalommal hallgatta, de utána mindig szégyellte magát egy kissé. Miért hallgatja<br />

ilyen szertelen kíváncsisággal? Mások legszemélyesebb ügyeit végül is meg szabad hallgatni,<br />

de csak tisztelettel a küszködő, zaklatott emberlélek iránt - minden emberi lélek ilyen -, és<br />

csak gyöngéd, különbségtevő szimpátiával. Mert még a szatíra is a rokonszenv egy formája.<br />

Éppen rokonszenvünk nekilendülései és megtorpanásai határozzák meg életünket. Ebben<br />

rejlik a jól megírt regény nagy fontossága is. Tájékoztatja, új utakra vezeti, s a holttá<br />

merevedett dolgoktól elriaszthatja rokonszenvünket. Ezért tárja fel a jól megírt regény az élet<br />

legtitkosabb részeit: éppen az élet szenvedélyes-titkos vonatkozásaiban kell apadnia-áradnia<br />

az érzéki létnek, itt van szüksége tisztulásra, megújulásra.<br />

Ám a regény, a pletykához hasonlóan, álságos vonzalmat és taszítást is ébreszthet, s ezek a<br />

mechanikus ingerek sorvasztják a lelket. A regény a legkorruptabb érzést is megdicsőítheti,<br />

feltéve, hogy konvencionálisan “tiszta” érzésről van szó. És akkor a regény, mint a pletyka,<br />

gonosszá válik, s különösképpen azért, mert - mint a pletyka - látszatra mindig az angyalok<br />

pártján áll. Mrs. Bolton pletykája mindig az angyaloknak fogta pártját. “És egy ilyen komisz<br />

alak bánt el úgy azzal a rendes nővel!” Holott - Connie még Mrs. Bolton pletykájából is<br />

kihámozhatta - a nő csak amolyan mézesmázosfajta volt, a férfi pedig nekibúsultan<br />

tisztességes. De nekibúsult tisztessége “komisszá” tette a férfit, s a nőt “rendessé” a mézesmázossága<br />

- legalábbis a Mrs. Bolton gonosz útra tévedt, konvencionális szimpátiái szerint.<br />

Ezért volt megalázó a pletykálkodása. És ugyanezért megalázó a legtöbb regény, különösen a<br />

népszerűbbje. A közönségre manapság csak vétkeivel lehet hatni.<br />

Mrs. Boltont hallgatva, Tevershall falut mindenesetre más szemmel látta az ember. Szörnyűséges,<br />

fortyogó, visszataszító életkavargás, nem az a sivár szürkeség, aminek távolról látszik.<br />

Clifford persze ismerte látásból a történetek hőseit, Connie talán egyről-kettőről tudta csak,<br />

kicsoda. De amit hallott, az inkább holmi közép-afrikai dzsungelra s nem egy angol községre<br />

emlékeztette.<br />

- Hallották talán önök is, hogy Miss Allsopp férjhez ment a múlt héten. Ki hitte volna! Miss<br />

Allsopp, igen, az öreg Jamesnek, a cipőboltos Allsoppnak a lánya. Aki odafönn a Pye Croftnál<br />

épített házat. Nohát, az öreg Allsopp meghalt a télen, elesett és meghalt; nyolcvanhárom éves<br />

volt, de olyan fürge, mint egy legényke. Elcsúszott a Bestwood Hillen, egy csúszkapályán,<br />

amit a gyerekek sikároztak ki, elesett, és a combját törte, és azzal vége is lett szegénynek. No<br />

és minden pénzét Tattie-ra hagyta: a fiukra semmit, egy árva pennyt sem. Tattie pedig nálam<br />

is öt évvel... igen, igen, az ősszel múlt ötvenhárom. És uram-atyám, micsoda templomjáró<br />

emberek voltak! Tattie vagy harminc éven át tanított a vasárnapi iskolában, egészen amíg meg<br />

nem halt az apja. És egyszer csak nesze! járni kezd egy kinbrooki illetővel, nem tudom,<br />

ismerik-e, elég vénecske, vörös orrú, de öltözködik ám; Willcocknak hívják, a Harrison-fatelepen<br />

dolgozik. Nohát, hatvanöt évesnél biztos hogy egy nappal se fiatalabb, de ahogy azok<br />

ketten turbékolnak, hát azt látni kéne, kart karba öltve, és csókolóznak a kapuban, bizony, és<br />

Tattie-t a térdére veszi, és úgy ülnek ki az erkélyablakba a Pye Croft Roadon, ország-világ<br />

csúfjára. Pedig már a fiai is negyven fölött járnak, és alig két éve, hogy meghalt a felesége.<br />

Szegény öreg James Allsopp biztosan forog a sírjában: rém hogy milyen szigorúan fogta a<br />

lányát! Most már, hogy összeházasodtak, leköltöztek Kinbrookba, és mondják, hogy Tattie<br />

reggeltől estig slafrokban flangál, szép látvány lehet, köszönöm szépen. Szörnyű, mit meg<br />

nem tesznek ezek az öregek! Én mondom, a fiataloknál is rosszabbak, arról nem beszélve,<br />

hogy mennyivel rosszabbul áll nekik. Én már csak amondó vagyok, a mozi az oka ennek is.<br />

De hát hiába, nincs mit tenni. Egy tisztességes, tanulságos film, az igen! De az ég szerelmére,<br />

hogy mennyit ártanak ezek a melodrámák, ezek a szerelmes filmek! Legalább a gyerekeket<br />

kímélnék meg tőle! De hát nem és nem: a felnőttek még a gyerekeknél is rosszabbak, és amit


az öregek művelnek, az mindennek a teteje! Tisztességet papolni, ezeknek? Ki figyel oda?<br />

Senki. Kényére-kedvére él mindenki, és milyen könnyű szívvel! Hanem most majd alább kell<br />

adniuk: gyengén hoz a bánya, fogy a pénzük az embereknek. És hogy mit össze bírnak<br />

morogni, különösen az asszonyok, hát az valami rémes. A férfiak olyan jók, olyan türelmesek!<br />

Mit is tehetnének szegény ördögök. Hanem az asszonyok, azok aztán! Most, hogy gyűjtés van<br />

Mary hercegnő esküvői ajándékára, persze rázzák a rongyot, egymást licitálják túl, és aztán,<br />

mikor látják, mi minden gyűlt össze, hát szabályszerűen őrjöngnek: “Ugyan ki ez a Mary<br />

hercegnő, ugyan mitől különb, mint bárakármelyikünk! Miért nem nekem ad egy bundát ez a<br />

Swan & Edgár, ahelyett hogy neki ad hatot! Bánom is már a tíz shillingemet, amit adtam!<br />

Kíváncsi volnék, ő ugyan mit ad nekem? Amilyen rosszul keres mostanság az öregem, egy új<br />

tavaszikabátot se bírok venni, neki meg ott van teherautó-számra! Ideje már, hogy a<br />

szegényeknek is legyen egy kis költőpénzük, ne csak örökké a gazdagoknak. Kéne egy új<br />

tavaszikabát, igenis hogy kéne, de honnan a pokolból vegyek?” És hiába mondja ám nekik az<br />

ember, örüljetek, hogy tisztességgel tudtok táplálkozni, öltözni, minek nektek az a sok új<br />

kacat? Mert ezt vágják a képembe: “Hát akkor Mary hercegnő mért nem örül a régi<br />

rongyainak, minek neki még több? Az ő fajtájából valóknak bezzeg van teherautó-szám, én<br />

meg, nesze! egy új tavaszikabátot se bírok venni. Disznóság. Még hogy hercegnő! Teszek én a<br />

hercegnőre. Csak a péz számít, és mivel neki tele a bukszája, hát adnak neki még többet!<br />

Nekem bezzeg senki nem ad, pedig jogom, az éppen annyi vóna hozzá, mint másnak. Nekem<br />

aztán senki ne mondja, hogy így a műveltség meg úgy a műveltség. Csak a péz számít. Új<br />

tavaszikabátot akarnék, de hiába, ha egyszer nincs péz...” Ezen jár örökké az eszük, a ruhán.<br />

Zokszó nélkül kiadnak hat-nyolc guinea-t is egy télikabátra - bányászlány létükre! -, kettőt egy<br />

nyári gyerekkalapra. És úgy mennek a kétguinea-s kalapjukban a metodista templomba, mikor<br />

az én időmben bármelyik lány örült volna egy három shilling hat pennys kis kalapnak. Mikor<br />

a metodista évfordulón emelvényt építettek a templomba a vasárnapi iskolásoknak, de föl ám<br />

majdnem a mennyezetig, olyan volt, mint egy futballtribün, akkor hallottam Miss<br />

Thompsontól, az elsős lányok vasárnapi iskolai tanítónőjétől, hogy több mint ezer font ára<br />

vadonatúj vasárnapi ruha ül azon az emelvényen! Amikor ilyen szűkös idők járnak! De hát<br />

hiába, meg vannak veszve ezek az öltözködésért! És a fiúk se különbek. A legények minden<br />

pennyt magukra költenek, ruhára, dohányra, italra a Bányászházban; egy héten<br />

kétszer-háromszor is átruccannak Sheffieldbe. Más lett a világ, na. És semmitől nem félnek,<br />

semmit nem tisztelnek, ezek a fiatalok aztán végképp nem. Az idősebb férfiak, azok jók és<br />

türelmesek, hagyják, hogy az asszonyoké legyen minden. És meg lehet nézni, hova vezet<br />

mindez. A nők egyszerűen szörnyetegek. De a legények se az apjukra ütöttek. Áldozatot, azt<br />

egy világért nem hoznának, önzőek egytől egyig. Ha megmondja nekik az ember,<br />

gyűjthetnének egy keveset, teszem azt, saját otthonra, tudják, mi a felelet? “Élvezni akarom az<br />

életem, ameddig lehet. Csak az ér valamit, más semmi.” Gorombák ezek és önzőek, ez az<br />

igazság. Minden az idősebb férfiak vállára nehezedik, szomorú, de bizony hogy így van.<br />

Clifford más szemmel kezdte nézni a tulajdon faluját. Tartani mindig is tartott tőle, de<br />

többé-kevésbé megbízhatónak vélte. Hanem most...<br />

- Beszélnek-e az emberek szocializmusról, bolsevizmusról? - kérdezte.<br />

- Ó! - felelt Mrs. Bolton. - Egy-két nagyszájú mindig akad. Jobbára csak az asszonyok közt.<br />

De a férfiak nemigen törődnek velük. Nem hiszem, hogy valaha is vörösök lesznek ezek a mi<br />

derék tevershalli férfiaink. Tisztességesebbek ők annál. A fiatalok, nem mondom, szájalnak<br />

olykor. De ők sem gondolják komolyan. Egy kis pénz a zsebükbe, az kell csak nekik, hogy<br />

ihassanak egyet a Bányászházban, vagy hogy randalírozhassanak odaát Sheffieldben. Nem<br />

érdekli ezeket semmi más. Mikor nincs pénzük, akkor figyelnek csak oda a vörösök<br />

pusmogására. De igazából senki nem hisz nekik.


- Egyszóval maga szerint nincs veszély?<br />

- Veszély? Ugyan! Addig legalábbis, amíg nem romlik a helyzet, nem lesz baj. De ha<br />

hosszabb ideig rosszul mennek a dolgok, a fiatalok fura dolgokat művelhetnek, önző,<br />

elkényeztetett banda, ha mondom. Bár nem tudom, mihez is tudnának kezdeni. Semmit nem<br />

vesznek ezek komolyan, hacsak a motorozást nem, meg a táncot a sheffieldi<br />

Palais-de-danse-ban. Nem is fognak megkomolyodni. Annyi csak a különbség, hogy a<br />

komolyabbak frakkot húznak, és abban parádéznak a lányok előtt a Pallyben, abban táncolják<br />

ezt az új charlestont vagy mit. A busz zsúfolásig frakkos fiatalokkal, a Pallyből hazatérő<br />

bányászgyerekekkel; csak azok nincsenek ott, akik autózni vagy motorozni vitték a<br />

barátnőjüket. Nincs ezeknek egy komoly gondolatuk - a doncasteri versennyel, a Derbyvel van<br />

tele a fejük, mert ezek mind lóversenyeznek. No és a futball! De már a futball sem az, mint<br />

rég, korántsem. Kemény munka már az is nekik. Nem is igen játsszák, inkább motorra ülnek<br />

szombat délután, aztán irány Sheffield vagy Nottingham.<br />

- De mit csinálnak, ha odaértek?<br />

- Hát lézengenék. Beülnek valami jobb teaházba, a Mikadóba, teszem azt, vagy elmennek a<br />

Pallybe, vagy egy moziba, vagy az Empire-ba, lehetőleg lánytársaságban. Mert a lányok is<br />

éppen úgy szabadjára vannak eresztve, mint a fiúk. Azt teszik, amit akarnak.<br />

- No és amikor nincs pénzük, mit csinálnak?<br />

- Valahogy mindig megszerzik, amennyi kell. És ha mégsem, akkor vad dolgokat kezdenek<br />

beszélni. De hogy a bolsevizmusra lyukadnának ki, azt kötve hiszem, mert ezeknek az ifjoncoknak<br />

nem kell más, csak a pénz, hogy élhessék világuk, és a lányok se különbek, nekik is az<br />

kell, meg a szép ruha, más egyébbel nem törődnek. Ahhoz sincs elég eszük, hogy szocialisták<br />

legyenek. Komolytalanok, semmit nem vesznek igazán komolyan, és soha nem is lesznek<br />

mások.<br />

Lám, ezek az alsóbb osztályok is csak olyanok, mint a többi, gondolta meglepetten Connie.<br />

Tevershallban is csak az járja, mint a Mayfairen vagy mint Kensingtonban. Egyetlen osztály<br />

létezik manapság: a pénzlesőké. Pénzleső fiúké és lányoké, és különbséget csak az tesz<br />

köztük, hogy kinek mennyi a pénze, és ki mennyit szeretne.<br />

Mrs. Bolton hatására Clifford megújuló érdeklődéssel fordult a bányák felé. Érezni kezdte,<br />

tartozik valahová. Újfajta öntudat mozdult meg benne. Végtére ő az igazi főnök Tevershallban,<br />

övé a bánya. Új hatalomérzet töltötte el, olyasmi, amitől ez idáig ellenszenvvel húzódozott.<br />

A tevershalli tárnák kincse kimerülőben volt. Két bánya működött csak, Tevershall és New<br />

London. Tevershall híres bánya volt valaha, nagy pénzeket hozott. De most már oda a<br />

fénykora. New London soha nem volt gazdag, a jobb időkben is épp hogy csak tisztességesnek<br />

volt mondható a hozama. Ám most, hogy nehezebb idők járják, éppen az ilyen bányákat<br />

hagyják oda az emberek.<br />

- Egész csomó tevershalli bányász szegődött el Stacks Gate-be és Whiteoverba - mondta Mrs.<br />

Bolton. - Nem látta még az új Stacks Gate-i üzemet, Sir Clifford? A háború után nyitották<br />

meg. Nem látta? Nahát, egyszer feltétlenül el kell mennie, az valami egészen nagyszerű: nagy<br />

vegyiüzem van rögtön az aknák mellett, de nem is úgy néz ki, mintha bánya lenne, egyáltalán.<br />

Azt mondják, a vegyi melléktermékekből több a haszon, mint magából a szénből - elfelejtettem,<br />

mi a neve, amit előállítanak. És micsoda remek házakat építettek a munkásoknak!<br />

Valósággal paloták! No persze, mindenféle aljanép odagyűlt szerte az országból, de ott egy<br />

csomó tevershalli bányász is, és sokkal jobb a soruk, mint idehaza volt. Azt mondják,


Tevershallnak befellegzett: egy-két év, és be kell csukni. Elsőnek New Londont. Hát<br />

szavamra, fura lesz, Tevershall bánya nélkül! Mert épp elég komisz szokott lenni sztrájk<br />

idején is, de ha becsukják mindörökre, hát az egy kész világvége. Még lánykoromban is<br />

Tevershall volt az ország legjobb bányája, szerencsés volt az az ember, aki ott dolgozhatott.<br />

Igen-igen szép pénzeket kerestek Tevershallban. Most meg azt mondják, süllyedő hajó,<br />

meneküljön, ki merre lát. Hát nem szörnyű? No persze, sokan lesznek, akik maradnak, míg<br />

csak el nem küldik őket. Nem bíznak ezekben a trükkös új bányákban, ezekben a mély<br />

aknákban, a sok gépszerkezetben. Sokan egyszerűen irtóznak a vasasoktól, ahogy a géppel<br />

dolgozó bányászokat nevezik; még hogy géppel fejtsék a szenet, mikor emberemlékezet óta<br />

kézzel bányászták! Azt mondják, rém hogy mekkora pazarlás. De ami pocsékba megy, az<br />

busásan megtérül a béreken. Nemsoká, mondják, nem is lesz szükség emberre a földön,<br />

mindent a gépek fognak csinálni. Habár mondták ezt már akkor is, mikor meg kellett válniuk<br />

a régi harisnyakötő rámáiktól, én még láttam egyet-kettőt. De én mondom, minél több a gép,<br />

annál több az ember is. Így megy ez! Azt mondják, a tevershalli szénből nem lehet olyan vegyi<br />

anyagokat gyártani, mint a Stacks Gate-iből, hiába hogy három mérföldre vannak egymástól.<br />

Fura. De hát azt mondják. És azt is mondják, mindenki azt mondja, disznóság, hogy nem<br />

kezdenek valamit, ami könnyítene egy kicsit a férfiak sorsán, és ami a lányokat is munkához<br />

juttatná. Mert azoknak bizony minden áldott nap át kell caplatniuk Sheffieldbe meg vissza!<br />

Szavamra, lenne miről beszélni, ha a Tevershalli Bányatársaság új erőre kapna valahogy,<br />

most, hogy mindenki azt hajtogatja, süllyed, mint a hajó, és az emberek menekülnek, mint a<br />

patkány. De hát annyi mindent beszélnek az emberek. A háború alatt, ugye, ott volt az a<br />

fellendülés. Mikor Sir Geoffrey trösztösítette magát, és valami módon egyszer s mindenkorra<br />

biztosította a pénzét. Ezt mondják, igen! Most pedig, mondják, még a vezetőség, még a<br />

tulajdonosok sem találják meg a számításukat. Most mondja meg! Ki hitte volna? Én bizony<br />

azt hittem, ezek a bányák örökké termelni fognak. Ki gondolta volna lánykoromban! És nesze,<br />

New Englandet becsukták, és becsukták Colwick Woodot: és mondhatom, siralmas látvány,<br />

elmenni abba az erdőcskébe, és látni, milyen elhagyatott most Colwick Wood ott a fák közt,<br />

az aknalejáratot benőtte a bozót, a síneket eszi a rozsda. Mint maga a halál, egy ilyen elhagyott<br />

bánya. Mi lesz, ha becsukják Tevershallt?... Csak elgondolni is! Micsoda élet volt ott mindig,<br />

épp csak sztrájk idején nem, bár a szellőzőkerekek még akkor is jártak, azokat csak akkor<br />

állították le, ha a lovakat is felhozták. Hát, fura ez a világ, nem tudja az ember, mire virrad<br />

egyik napról a másikra, bizony hogy nem lehet tudni.<br />

Clifford új harci kedvét végül is Mrs. Bolton monológjai gerjesztették fel. A jövedelme, mint<br />

az asszony rámutatott, biztosítva volt az apja trösztje révén, ha bőségesnek nem volt is<br />

mondható. Nem is érdekelte ez idáig a bánya. Más világot akart ő meghódítani, az irodalom, a<br />

hírnév világát; a népszerűség és nem a munka birodalmát.<br />

Most azonban ráébredt a népszerűség és a munka sikere közti, a szórakozók és a dolgozók<br />

tábora közti különbségre. Ő, Clifford, magánemberként, a szórakozók táborának írta elbeszéléseit.<br />

És befutott velük. Igen, de a szórakozók tábora alatt ott a dolgozóké, komor, kormos,<br />

ijesztő sereg. Róluk is csak gondoskodnia kell valakinek. És mennyivel komorabb munka őket<br />

látni el, mint a szórakozókat. Míg Clifford az elbeszéléseit írta, és “haladt előre” a világban,<br />

Tevershall a csőd felé botladozott.<br />

Ráébredt, Siker lotyó-istennő kétféle táplálékon hízik: egyrészt az írók, a művészek<br />

hízelgésén, imádatán, simogatásán, csiklandásán, de másrészt komorabb táplálékon, húson és<br />

csonton. És a lotyó-istennőnek kijáró húst és csontot az iparból pénzt csikaró emberek<br />

szolgáltatják.


Mert bizony két nagy kutyafalka marakodik a lotyó-istennő kegyeiért: a hízelgők falkája, akik<br />

könyvvel, filmmel, színházzal szórakoztatják, és a másik, a sokkal vadabb falka, amelyik<br />

hússal, a pénz valódi szubsztanciájával áldoz neki. A szórakoztatás divatos-mutatós kutyái<br />

egymásra acsarkodva hajhásszák az istennő kegyeit, de mi az ő viaskodásuk a csonttal adózó<br />

nélkülözhetetlenek néma élethalálharcához képest!<br />

Mrs. Bolton hatására Clifford kísértést érzett, hogy kilépjen erre a másik küzdőtérre, s az ipari<br />

termelés nyers eszközeivel hódítsa meg a lotyó-istennőt. Fölhorgadt a harci kedve. Mrs.<br />

Bolton embert faragott belőle a maga módján; Connie éppen ebben vallott kudarcot. Connie<br />

távol tartotta mindentől, és Clifford érzékennyé vált, magával és az állapotával foglalkozott. A<br />

külvilágra Mrs. Bolton nyitotta rá a szemét. Míg belül, mondhatni, péppé puhult, kifelé<br />

hatékonyabb lett.<br />

Arra is rászánta magát, hogy ellátogasson még egyszer a bányába, s ha már elment, hát<br />

alászállt egy csillében, és elguríttatta magát a szénfejtő frontra. Visszaködlött, amit még a<br />

háború előtt tanult, s amit, mint hitte, örökre elfelejtett. Ott gubbasztott, nyomorékként, a<br />

csillében, és a frontmester egy erős fényű lámpával megmutatta neki a telért. Clifford keveset<br />

beszélt. De a fantáziája nekilendült.<br />

Újra elővette szénbányászati szakkönyveit, szorgalmasan tanulmányozta a kormányjelentéseket,<br />

és gonddal végigolvasta a szén és az agyagpala bányászatáról és kémiájáról szóló<br />

legújabb, német nyelvű munkákat. Persze a legfontosabb felfedezéseket titokban tartották,<br />

amennyire lehetett. De aki kutatni kezd a szénbányászat területén, aki tanulmányozza az eljárásokat,<br />

a szén és melléktermékei vegyi hasznosításának lehetőségeit, az maga is meglepődik,<br />

milyen találékony, milyen hátborzongatóan leleményes a modern műszaki elme; valóban,<br />

mintha maga a sátán ruházná fel ördögi értelemmel az ipari-műszaki tudományok művelőjét.<br />

Mennyivel érdekesebbnek találta Clifford ezt az ipari-műszaki tudományt a művészetnél meg<br />

az irodalomnál! Gyöngeelméjű érzelgősök kenyere, gondolta emerről. A tevékenységnek ezen<br />

az új mezején viszont szinte isten vagy démon az ember, új dolgokat talál fel, s küzd<br />

megvalósításukért. Ezen a téren az ember minden elképzelhető szellemi érettségnek fölébe<br />

emelkedhetik. Érzelmi, emberi vonatkozásban viszont, Clifford bölcsen tudta, ezek az<br />

önerejükből lett emberek tizenhárom esztendős, tétova fiúcskák csupán. Döbbenetes, kiáltó<br />

ellentmondás.<br />

No és akkor, gondolta Clifford. Hadd süllyedjen általános idiotizmusba az ember érzelmi,<br />

“humán” lénye. Ő aztán nem fog búsulni érte. A modern szénbányászat technikai kérdéseire<br />

vetette rá magát, ki akarta billenteni holtpontjából Tevershallt.<br />

Nap nap után leszállt a bányába, tanulmányozta a munkát, és úgy megtáncoltatta az igazgatót,<br />

a napszinti művezetőt, a mélyszinti művezetőt meg az összes mérnököket, hogy csak még.<br />

Hatalom! Újszerű hatalomérzet töltötte el Cliffordot: hatalma van ezek fölött az emberek<br />

fölött, száz meg száz bányász fölött rendelkezhet. Tapogatózott, ismerkedett, és lassacskán<br />

magához ragadta az irányítást.<br />

Csakugyan, valósággal újjászületett. Életre kelt végre! Mert Connie-val csak haldoklott<br />

lassacskán, bezárva a művész, a tudatos lény elszigeteltségébe. Most búcsút mondott ennek.<br />

Úgy érezte, magából a szénből, az aknából áramlik beléje az élet. Az oxigénnél is jobban<br />

éltette a bánya pállott levegője. Hatalmat, hatalmat lélegzett be. Végre csinál valamit, és még<br />

mi mindent fog csinálni! Győzni fog, győzni, s nem úgy, ahogy az elbeszéléseivel győzött, ott<br />

nevet szerzett csupán, de micsoda rosszindulat közepette, micsoda veszteségek árán. Nem, ez<br />

a győzelem férfiembernek való győzelem lesz.


Eleinte arra gondolt, a villamosság a megoldás, elektromos energiává alakítja át a szenet. De<br />

aztán új ötlete támadt. A németek egy újfajta gőzmozdonyt találtak föl, önetetős rendszerűt,<br />

amelyikhez nem kell fűtő. És ezt a mozdonyt új üzemanyaggal hajtják, amely különleges<br />

körülmények között kis mennyiségben is igen nagy hőt fejleszt.<br />

Ennek az új, koncentrált fűtőanyagnak a gondolata ragadta meg Cliffordot: lassan, folyamatosan,<br />

óriási hővel égő üzemanyagot akart gyártani. Ennek égetéséhez nem elég a szabad<br />

levegő, valami külső stimulust kell alkalmazni. Kísérletezni kezdett; felfogadott egy ügyes<br />

fiatalembert, akiről bebizonyosodott, hogy valóságos vegyészeti zseni.<br />

Diadalmas érzések közt ringatózott: végre túllépett önmagán, s régi, titkos vágya teljesült<br />

ezzel. A művészet mit sem használt, csak rontott a helyzetén. Hanem most, most aztán<br />

sikerül!<br />

Nem tudta, milyen sokat köszönhet Mrs. Boltonnak. Nem tudta, mennyire függ az asszonytól.<br />

Mindazonáltal mikor kettesben maradt vele, a hangja önkéntelenül valami könnyed, meghitt,<br />

hajszál híján közönséges színezetet öltött.<br />

A Connie-val való érintkezésben viszont merevebb lett. Úgy érezte, mindent, mindent neki,<br />

Connie-nak köszönhet, s ezért véghetetlen tiszteletet és belátást tanúsított iránta, míg Connie<br />

csak külsőséges tisztelettel volt őiránta. De leplezni Clifford sem tudta, hogy titokban<br />

voltaképpen idegenkedik a feleségétől. Mert az újjászületett Cliffordnak volt egy<br />

Achilles-sarka, és az asszony, egy Connie-féle asszony, a tulajdon felesége halálosan<br />

megsebezheti ezen a ponton. Clifford tehát amúgy félig megalázkodva rettegte a feleségét, és<br />

végtelenül kedves volt vele. De a hangjában, ha hozzá beszélt, feszültség bujkált, és újabban<br />

hallgatag lett a jelenlétében.<br />

Csak amikor egyedül volt Mrs. Boltonnal, akkor érezte igazán nyeregben magát, akkor a<br />

hangja is szabadon szárnyalt, és kicsi híján olyan szószátyár volt, mint az asszony. És<br />

mindennap megborotváltatta magát, és lemosatta vele az egész testét, mint egy gyerek, igen,<br />

mint egy kisgyerek, egészen úgy.


Tizedik fejezet<br />

Connie sokat volt egyedül mostanában, kevesebben látogattak Wragbybe. Clifford nem<br />

igényelte már őket. Még a cimborákat sem. Furcsa lett. Rádiózott inkább: tetemes pénzt<br />

költött a készülékre, de végül is megérte. Olykor bejött még Madrid, még Frankfurt is, ami<br />

nagy szó a nyugtalan légkörű Közép-Angliában.<br />

Órákig el tudta hallgatni a hangosan csaholó hangszórót. Connie csak ámult és bámult, elnézte<br />

az elbűvölt-üres tekintettel hallgatózó Cliffordot: mint aki eszét vesztette, úgy hallgatta, vagy<br />

tette, mintha hallgatná azt a lehetetlen holmit.<br />

Vajon tényleg hallgatta? Vagy nyugtatóként bömböltette csak, s valami máson járt az esze?<br />

Connie nem tudhatta. Fölmenekült a szobájába, vagy ki az erdőbe. Olykor szinte rettegés<br />

szállta meg, rettegett a civilizált emberfaj egyre nyilvánvalóbb esztelenségétől.<br />

Most, hogy Clifford az ipari tevékenységnek e másfajta s nem kevésbé kísérteties véglete felé<br />

sodródott, s pépes lényege köré kemény, hasznos külső héjat növesztett, mint a modern<br />

ipari-pénzügyi világnak valami különös rákja vagy homárja a gerinctelen héjasok rendjéből,<br />

Connie végképp nem tudott mit kezdeni ezzel a gépi-acélos külhéjú, belül pépes-lágy lénnyel.<br />

Szabad azonban még így sem volt, mert Clifford igényelte a közelségét. Úgy tetszett, idegesen<br />

retteg attól, hogy Connie elhagyja netán. Pépes-lágy belső része, az érzelmi, emberi-egyedi<br />

Clifford rémülettel, már-már idióta módjára kapaszkodott Connie-ba. Ott kell neki lennie<br />

Wragbyben, kell lennie egy <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong>nek, a feleségének. Mert másként elvész,<br />

elsüllyed, mint aki eltévedt a lápon.<br />

Connie enyhe rémületfélével nyugtázta férjének ezt a rászorultságát. Látta, hogyan beszél<br />

Clifford a frontmesterekkel, az igazgatótanács tagjaival, a fiatal tudósokkal, és elámult a férfi<br />

ravasz éleslátásán, erején, hátborzongató hatalmán ezek fölött a gyakorlati emberek fölött.<br />

Gyakorlati ember lett ő maga is, méghozzá bámulatosan agyafúrt és energikus. Connie Mrs.<br />

Bolton befolyásának tulajdonította a változást, amely a legjobbkor, élete nagy válságában<br />

köszöntött rá Cliffordra.<br />

Hanem ez az agyafúrt és gyakorlatias férfi szinte idióta volt, amikor magára maradt az<br />

érzelmeivel. Bálványozta Connie-t. Magasabb rendű lénynek látta a feleségét, és<br />

különös-gyáván, mondhatni vadember módra imádta, valóban úgy, mint egy bálványt,<br />

félelemmel, sőt gyűlölettel a bálvány, a rettegett bálvány hatalma iránt. Nem akart egyebet<br />

Connie-tól, mint hogy esküdjék, esküdjék meg, nem fogja elhagyni, nem ad túl rajta.<br />

- Clifford - mondta egy nap Connie, amikor már saját kulcsa volt a kunyhóhoz -, valóban<br />

szeretnéd, ha gyereket szülnék egyszer?<br />

A férfi titkos balsejtelemmel meresztette rá dülleteg, halvány szemét.<br />

- Nem bánnám, ha a kettőnk viszonya maradna a régiben - mondta.<br />

- Hogy értsem?<br />

- Úgy, hogy ha nem változna az egymás iránt való szeretetünk. Ha arra is kihatna, ellenzem.<br />

Hisz még az sincs kizárva, hogy magam nemzek gyereket egy nap.<br />

Connie megkövülten nézte.<br />

- Már úgy értem, hogy még visszatérhet a képességem.


Connie továbbra is csak nézte. Clifford feszengett.<br />

- Egyszóval nem akarod, hogy gyerekem legyen?<br />

- Megmondtam - vágta rá sarokba szorított ebként a férfi -, akarom, ha nem érinti az irántam<br />

való szeretetedet. Ha igen, mereven ellenzem.<br />

Connie-t elnémította a jeges iszonyat és megvetés. Ilyet tényleg csak egy idióta habarhat<br />

össze. Nem tudja már a jámbor, mit beszél.<br />

- Afelől nyugodt lehetsz, hogy az irántad való érzéseimen semmit nem fog változtatni -<br />

mondta végre némi szarkazmussal.<br />

- Na látod! Erről van szó! Ebben az esetben csöppet sem bánom. Sőt pompás lesz, ha egy<br />

gyerek szaladgál körülöttünk, és érezhetjük, hogy a jövőjét építjük. Akkor aztán csakugyan<br />

lesz miért küzdenem, s tudni fogom, hogy a te gyereked, ugye, drágám? És mintha az enyém<br />

is lenne egyúttal. Mert hiszen ezekben a dolgokban te vagy az, aki számít. Te is tudod, ugye,<br />

kedves? Én ebben zéró vagyok. Ami az életet illeti, abban te vagy a nagy Én! Érzed, ugye?<br />

Szóval, hogy ami engem illet. Már úgy értve, hogy én egy senki vagyok, végetted. Csak<br />

teérted, a te jövődért élek. Magamnak semmit nem jelentek.<br />

Connie növekvő rettenettel és ellenérzéssel hallgatta. Ama szörnyű féligazságok egyike,<br />

amelyek megmérgezik az emberi létet. Hogy mondhat férfi józanésszel ilyet egy asszonynak!<br />

De hát a férfiaknak nincs józan eszük. Ha egy szemernyi tisztesség lenne benne, rátenné-e ezt<br />

az iszonyú felelősséget az asszonya vállára, s hagyná-e magára a semmiben?<br />

És félóra sem telt belé, Connie hallhatta, milyen fűtötten, mennyire impulzívan beszél Clifford<br />

Mrs. Boltonnak, micsoda szenvedélymentes szenvedéllyel tárja föl magát, mintha félig a<br />

szeretője, félig a mostohaanyja lenne az asszony. Mrs. Bolton pedig gondosan frakkba<br />

öltöztette, mert fontos üzleti vendégek voltak a háznál.<br />

Connie sokszor valóban úgy érezte, most kellene meghalni, összetöri, érezte, ez a sok<br />

hátborzongató hazugság, ez a meghökkentően gonosz idiotizmus. Clifford újsütetű szakmai<br />

hatékonyságát tán a kelleténél is jobban tisztelte, személyes imádatának megnyilvánulásaitól<br />

ugyanakkor elfogta a rettegés. Semmi közös dolguk nem volt. Connie már hozzá sem ért soha<br />

Cliffordhoz, Clifford sem őhozzá. A kezét sem fogta meg a férfi, nem tartotta kedvesen a<br />

magáéban. És mivel testileg ilyen végletesen eltávolodtak egymástól, Clifford csak gyötörte<br />

imádatával az asszonyt. A teljes impotencia aljassága. És Connie érezte, eszét veszti vagy<br />

meghal.<br />

Ahányszor csak tehette, az erdőbe menekült. Egy délután, mikor a Jánoskútja hidegen<br />

bugyogó vizét nézve tűnődött, rábukkant a vadőr.<br />

- Megcsináltattam a kulcsot, méltóságos asszony - mondta a férfi, és tisztelgett.<br />

- Igen? Nagyon köszönöm! - riadt föl Connie.<br />

- Nincs valami nagy rend a kunyhóban, ha zokon nem veszi - folytatta Mellors. - Elrámoltam,<br />

amit lehetett.<br />

- Nem akartam vesződséget okozni - tiltakozott Connie.<br />

- Nem volt az vesződség. Egy héten belül leültetem a kotlósokat. Nem fognak félni öntől.<br />

Nekem reggel-este utánuk kell néznem, de ígérhetem, csak annyit leszek a terhére, amennyit<br />

muszáj.<br />

- Ne aggódjék, csöppet sincs a terhemre. Inkább tájékára sem megyek a kunyhónak, ha útban<br />

leszek.


A férfi ráfüggesztette éber-kék tekintetét. Nyájas volt, noha távolságtartó, de legalább épeszű,<br />

embernyi ember, még ha soványnak, betegnek látszott is. Köhögés kínozta.<br />

- De hisz maga köhög - jegyezte meg az asszony.<br />

- Semmiség... megfáztam! A tüdőgyulladásomból maradt vissza. Semmi az egész.<br />

Tartotta a távolságot, látszott, nem is szándékozik közeledni.<br />

Connie ettől kezdve gyakran járt ki a kunyhóhoz, reggel vagy délutánonként, de a férfi soha<br />

nem volt ott. Kétségtelen: szándékkal kerülte a találkozást, őrizte a magányát.<br />

Mellors valóban kitakarított; a kandalló mellé állította a kis asztalt és a széket, kis halom<br />

gyújtóst és aprófát készített oda, a szerszámot, csapdát elrakta, amennyire lehetett; egyszóval<br />

félrehúzódott. Odakinn a tisztáson ágakból, szalmából alacsony fedelet emelt a madaraknak, s<br />

alája állította az öt ketrecet. Egy nap aztán Connie két barna fácántyúkot talált a fedél alatt,<br />

lázban kotlottak tojásaikon, felfuvalkodva, büszkén, önnön nőstényvérük melegében hevülve.<br />

Connie szíve belesajdult. Ő maga, lám, milyen elveszett, haszontalan, jószerint nőnek sem<br />

mondható, rettegések fészke mindössze.<br />

Következő alkalommal lakója volt már mind az öt ketrecnek, három barna, egy szürke, egy<br />

fekete kotlós. És mind egyazon nőstényi késztetés merengő-lágy otthonosságával ülték meg<br />

tojásaikat, egyazon nősténytermészet borzolta tollaikat. Csillogó szemmel figyelték az eléjük<br />

kuporodó Connie-t, és kurta-éles kodácsolással adtak hangot riadalmuknak, de mégis<br />

nősténymérgüknek a leginkább, amiért valaki a közelükbe merészkedett.<br />

Connie a kunyhóban kukoricát talált egy ládában. Kézből kínálta a tojókat: nem fogadták el.<br />

Sőt az egyik vadul odakoppintott a kezére, és Connie megijedt. Mégis, adni akart valamit a<br />

kotló anyáknak, akik, lám, nem esznek, nem isznak semmit. Vizet hozott hát egy kis<br />

bádogban, s megörült, mikor az egyik kotlós ivott egy kortyot.<br />

Ettől kezdve mindennap kijárt a fácánokhoz, széles e világon ők tudták csak megmelengetni a<br />

szívét. Clifford tiltakozása jeges dühöt ébresztett benne. De ugyanígy reagált Mrs. Bolton<br />

hangjára meg a vendégeskedő üzletemberekére. S ha néha levelet kapott Michaelistől, az is<br />

csak tovább hűtötte. Biztosra vette, meghal, ha sokáig tart még ez az állapot.<br />

Tavasz volt mégis: az erdőben kinyílt a csillagvirág, a mogyoróbokrokon zöld zápor gyanánt<br />

nyiladoztak a levélrügyek. Iszonyú, hogy tavasz van, s mégis olyan szívtelen-hideg minden,<br />

minden! Csak a tojásaikon ülő, szépségesen borzolt tollú kotlósok, a fölhevült asszonytestűek,<br />

csak ők melegek. Connie úgy érezte, örökké ájulás kerülgeti.<br />

És aztán egy nap, egy ragyogó, verőfényes délután, mikor a mogyoróbokrok alatt seregestül<br />

virított a kankalin, s az ösvényt ibolyák pettyezték, Connie, a ketrecek elé érve, egy aprócska,<br />

hetyke csibét látott botladozni a ketrec előtt. A kotlós rémült kotyogással hívta vissza kicsinyét.<br />

Szürkésbarna, sötét pettyes kis jószág, a legelevenebb kis élet-izink a földkerekségen!<br />

Connie szinte önkívületben kucorodott melléje. Élet, élet! Tiszta, tüzes, vakmerő új élet! Új<br />

élet! Milyen kicsiny, milyen vakmerő! Még amikor nekiiramodott, s engedelmeskedve anyja<br />

vad vészjelzéseinek, visszament a ketrecbe, s eltűnt az anyaállat tollai alatt, akkor sem volt<br />

megijedve, játékra vette inkább, játszotta az élet játékát. A parányi, keskeny fejecske kibukkant<br />

egy pillanatra a kotlós aranybarna tollai alól, és rácsudálkozott a világegyetemre.<br />

Connie el volt bűvölve. És ugyanakkor soha még ilyen élesen nem fájlalta, ilyen<br />

elviselhetetlennek nem érezte a saját asszonyi elesettségét.


Egyetlen vágya volt már csak: az erdei tisztás. Fájdalmas álom minden egyéb. De olykor egész<br />

nap ki se mozdulhatott Wragbyből, ott fogták háziasszonyi kötelességei. És olyankor mintha<br />

maga is kiüresedett, sőt szinte meghülyült volna.<br />

Egy este, tea után, fittyet hányva a vendégeknek, megszökött. Késő volt, úgy menekült a<br />

parkon át, mint aki fél, hogy visszahívják. Rózsásan nyugodott le a nap, mikor az erdő szélére<br />

ért, de Connie csak gázolt tovább a virágok között. Az ég, tudta, sokáig világos marad még.<br />

Kipirulva, félig öntudatlanul ért a tisztásra. Ott volt a vadőr, ingujjra vetkőzve, a ketreceket<br />

zárta a kis lakók éjszakai biztonsága végett. De három kiscsibe még ott totyogott csöpp lábain<br />

a szalmatető alatt, eleven, sárgásbarna kis lurkók, nem hallgatva anyjuk aggodalmas hívogatására.<br />

- El kellett jönnöm, látni akartam a csirkéket - lihegte Connie, félénken tekintve a vadőrre,<br />

mégis mintha nem is látná. - Több is van?<br />

- Harminchat ez idáig! Nem is rossz!<br />

Látszott, ő is örömét leli a kikelő kis életekben.<br />

Connie leguggolt a legutolsó ketrec elé. A három csibe beszaladt. De hetyke fejecskéjük<br />

kibukkant a sárga tollak közül, majd visszabújtak, s aztán csak egy gyöngyös kis madárfej<br />

kémlelt kifelé az óriási anyatest alól.<br />

- Úgy szeretném megfogni őket! - dugta át ujjait Connie a ketrec rácsán. A kotlós azonban<br />

odavágott a csőrével, és Connie riadtan hőkölt hátra.<br />

- Nézd csak, hogy vagdalkozik! Utál engem. Pedig nem bántanám őket - mondta csodálkozva.<br />

A férfi, mögötte állva, elnevette magát, aztán ő is leguggolt, szétvetett térddel, s higgadt<br />

önbizalommal nyúlt be a ketrecbe. Az öreg kotlós odakapott, de már nem olyan hevesen. És a<br />

férfi lassan, gyöngéden, biztos ujjakkal tapogatta ki és húzta elő az anyamadár tollai alól az<br />

egyik halkan csipogó fiókát.<br />

- Tessék! - tartotta nyitott tenyérrel Connie elé. Connie átvette a barna kis jószágot, és íme, ott<br />

állt, képtelenül vékonyka lábain, egy atomnyi, reszketve egyensúlyozó élet, súlytalanul szinte,<br />

az asszony tenyerén. Csinoska, tiszta metszésű fejét azonban magasba tartotta, bátran körülnézett,<br />

és egy kis “piip” hangra nyitotta a csőrét. - Milyen bűbájos! Milyen kis szemtelen! -<br />

mondta lágyan Connie.<br />

A mellette guggoló vadőr is érdeklődve nézte a bátor kis madárpalántát. És akkor meglátta,<br />

egy csepp könny hullik az asszony csuklójára.<br />

A férfi azonnal fölállt, s hátrébb húzódva, egy másik ketrechez ment. Ágyékán átvillámlott a<br />

jól ismert láng, a rég feledett, amelyről azt hitte, végképp elnyugodott már. Küszködve<br />

fordított hátat az asszonynak. De a láng nem csitult, alább szökkenve, a térdében keringett.<br />

Visszafordult, hogy megnézze Connie-t. Az asszony térden állva, vakon, lassan nyújtotta előre<br />

két kezét, hogy a fióka anyjához futhasson. Néma elesettséget kiáltott a lénye. A férfi<br />

zsigereiben részvevő szánakozás sajdult.<br />

Meg sem fontolva, mit tesz, odament, és melléje guggolt megint; elvette a csibét, mert Connie<br />

félt a kotlóstól, s visszadugta a ketrecbe.<br />

Aggodalommal tekintett az asszonyra. Connie elfordított fejjel, vakon ontotta könnyeit,<br />

elveszett nemzedékét siratta. A férfi szíve lángot fogott, ujjait az asszony térdére tette.<br />

- Ne sírjon - mondta gyöngéden.


Connie azonban arcára szorította két kezét, és azt érezte, megszakad a szíve, és minden<br />

mindegy már.<br />

A vadőr a vállára tette a kezét, és lágyan, gyöngéden végigsimított a háta ívén; vaktában,<br />

kedveskedve simogató keze a kuporgó asszony csípőjéig vándorolt, és igen-igen lágyan,<br />

becézgetve ölelte-simogatta a drága hajlatot.<br />

Connie elővette meggyűrt zsebkendőjét, és vakon szárogatta az arcát.<br />

- Nem jön be a kunyhóba? - kérdezte higgadt, semleges hangon a férfi.<br />

Gyöngéden megfogva a felső karját, talpra segítette Connie-t, és lassú léptekkel a kunyhó felé<br />

vezette; el sem engedte, amíg be nem értek. Akkor félretolta az asztalt meg a széket, a<br />

szerszámszekrényből elővett egy barna katonai pokrócot, és lassan a földre terítette. Connie<br />

nem mozdult, a férfi arcát nézte.<br />

Sápadt volt ez az arc, és kifejezéstelen, olyan emberé, aki megadja magát sorsának.<br />

- Pihenjen le - mondta lágyan, és becsukta az ajtót. Sötét lett, egészen sötét.<br />

Connie engedelmesen a takaróra feküdt. És akkor megérezte testén az arcát kereső, gyöngéden<br />

kutató, vágyteli ujjakat. Lágyan, igen lágyan, nyugtató nyugalommal, biztonságot adóan<br />

simogatta a férfikéz, és Connie végül egy csók könnyű érintését érezte az arcán.<br />

Mozdulatlanul feküdt, akárha álomban. Megreszketett, mikor a kéz gyöngéden, ügyetlenül a<br />

ruháján kezdett matatni. Ám a kéz tudta, mit akar, hogyan vetkőztesse. Lassan, nagy gonddal<br />

húzta le Connie testéről a vékony selymet, s emelte át a lábán. Aztán kimondhatatlan, reszketeg<br />

élvezettel érintette meg a puha, meleg asszonytestet, s lehelt egy futó csókot a köldökére.<br />

És azzal máris magához vonta, és behatolt a szendergő, meleg asszonytest földöntúli<br />

békességébe. A tiszta béke pillanata volt ez a férfinak, a bebocsáttatás pillanata.<br />

Connie mozdulatlanul feküdt, mintha csak álmodnék, örökké mintha álmodnék. A férfié, csak<br />

az övé volt a tevékenység, az orgazmus; Connie nem volt képes többre vágyni. Még a férfi<br />

szorosan ölelő karját, erőteljes mozgását, még testébe szökő magját is csak álomként élte meg,<br />

álomként, amelyből csak akkor kezdett ocsúdni, mikor a férfi bevégezte, és pihegve elnyugodott<br />

a mellén.<br />

Akkor ködlött csak fel benne a kérdés, miért? Miért kellett ennek megtörténnie? Miért rebbent<br />

el lelkéről egy sötét felhő, s miért tölti el ez a békesség? Hát igaz volt? Valóban megtörtént?<br />

Elkínzott, modern asszonyagya még most sem hagyta nyugodni. Igaz volt? Tudta a választ: ha<br />

odaadja magát a férfinak, igaz. De ha visszafogja, ha őrzi magát, semmi az egész. Öregnek,<br />

millióévesnek érezte magát. S érezte azt is, immár nem bírja tovább önmaga terhét. Végképpen<br />

megérett a birtokba vételre. Hogy birtokba vegyék végre.<br />

A férfi rejtélyes-hallgatagon feküdt. Vajon mit érez? Mire gondol? Connie nem tudhatta.<br />

Idegen ez az ember, nem ismeri. Várni kell, meg nem merné szegni ezt a rejtelmes csöndet. A<br />

férfi karja a derekán, teste a testén, nedves teste oly közel az övéhez. És teljességgel idegen.<br />

Mégis, milyen békességes így. Békés még a csöndje is.<br />

Connie idáig jutott gondolataiban, mikor a férfi végre elhúzódott tőle. Akár egy cserbenhagyás,<br />

gondolta Connie. A férfi a sötétben ráhúzta Connie térdére a szoknyát, aztán csak állt<br />

egy-két percig, nyilván a saját ruháját igazgatta. Végül csöndesen ajtót nyitott, és kiment.<br />

Fényes, keskeny holdsarló ragyogott a tölgyek fölötti alkonyégen. Connie fölállt, és gyorsan<br />

rendbe tette magát. Aztán ő is az ajtóhoz ment.


Az erdő alja árnyékba, szinte teljes sötétségbe burkolózott. Az ég még kristály odafönn, de<br />

fényt már alig vetett. A férfi odalépett hozzá a homályban, ráemelt arca sápadt folt.<br />

- Hát menjünk? - kérdezte.<br />

- Hová?<br />

- Elkísérem a kapuig - mondta a férfi.<br />

Lám, a maga módján intézi dolgait. Bezárta a kunyhót, és Connie után sietett.<br />

- Ugye, nem bánja? - kérdezte Connie-t, mikor melléje ért.<br />

- Nem, nem! Hát maga?<br />

- Nem én! Azt nem - felelt a férfi, és kisvártatva hozzátette: - Hanem a többit.<br />

- A többit?<br />

- Sir Cliffordot. Az embereket. A bonyodalmakat.<br />

- Miféle bonyodalmakat? - kérdezte csalódottan Connie.<br />

- Bonyodalom, az lesz. Magának is, nekem is. Mindig van - jelentette ki Mellors, s némán<br />

lépkedett a sötétségben.<br />

- No és bánja? - kérdezte újra Connie.<br />

- Bizonyos értelemben igen! - nézett föl az égre a férfi. - Azt hittem, leszámoltam én már<br />

ezzel. És lám, újra kezdődik.<br />

- Micsoda?<br />

- Az élet.<br />

- Az élet! - visszhangozta különös izgalommal az asszony.<br />

- Igen, az. Nem lehet tisztának maradni. S ha annak marad mégis az ember, alig jobb a<br />

halálnál. Ha föl kellett töretnem, hát megtörtént.<br />

Connie nem éppen így látta, mindazonáltal...<br />

- Hisz ez a szerelem - mondta vidáman.<br />

- Mindegy, minek hívjuk.<br />

Csöndben mentek át az alkonyi erdőn, míg a kapu közelébe nem értek.<br />

- De azért engem nem utált meg, ugye? - kérdezte sóváran Connie.<br />

- Ugyan, ugyan - felelt a férfi, és azzal erősen, az iménti egybeforrósító szenvedéllyel ölelte<br />

magához az asszonyt. - Ugyan, nekem aztán jó volt, nagyon jó. Hát magának?<br />

- Nekem is - mondta Connie, nem egészen híven az igazsághoz, mert olyan sokat azért nem<br />

érzett.<br />

A férfi megcsókolta gyöngéden, lágyan, melegen.<br />

- Csak ne élne annyi sok ember a világon - mondta panaszosan.<br />

Connie elnevette magát. A park kapujához értek. A férfi kaput nyitott.<br />

- Nem jövök tovább - mondta.<br />

- Ne is - nyújtotta a kezét Connie, mintha csak kézfogásra. A férfi azonban két kézzel fogadta<br />

el a feléje nyújtott kezet.


- Jöjjek-e máskor is? - kérdezte sóváran az asszony.<br />

- Igen! Igen!<br />

Connie sarkon fordult, és megindult a parkon át.<br />

A férfi csak állt, és nézte, mint vesznek sötétbe az asszony körvonalai. Csöppnyi keserűséggel<br />

figyelte a távolodót. Magányos akart volna lenni, és íme, visszahozták. Annak az embernek a<br />

keserű magányával fizetett, aki végtére csak maga akart maradni.<br />

Megfordult, és elindult az erdő sötétjében. Nyugalom volt, lement a hold. De körülfogták az<br />

éjszaka neszei, a Stacks Gate-i gépzaj, a főútvonal moraja. Lassú léptekkel ment föl a letarolt<br />

dombra. A dombtetőről végigtekintett a vidéken, látta a Stacks Gate-i fényes lámpasort, a<br />

tevershalli bánya kisebb fényeit, Tevershall község sárgás lámpáit, fényeket mindenütt, itt is,<br />

ott is, szerte a sötét vidéken; látta a távoli kohók rózsás visszfényeit: felhőtlen éjszaka volt, a<br />

kohókból ömlő, fehéren izzó fém rózsás fényeket vetett az égre. És a Stacks Gate-i villanylámpák<br />

kemény, erőszakos fénye! Valami meg nem határozható gonoszság ég bennük. Az<br />

iparos Közép-Anglia nyughatatlan, zaklatott álmú éjszakája! Hallotta a Stacks Gate-i aknacsörlő<br />

zaját: a hétórási sihta bányászait bocsátották alá. A bánya három műszakban dolgozott.<br />

Mellors alámerült a sötétségbe, az erdő magányába. Az erdő magánya azonban, tudta,<br />

illuzórikus; megtöri a gépek zaja, megcsúfolják, noha láthatatlanul, az éles fényű lámpák.<br />

Nem élhet itt az ember magában, visszahúzódva. Remetéknek nincs helyük többé a világon.<br />

És most, hogy magáévá tette az asszonyt, újabb fájdalmak és bajok tengerébe vetette magát.<br />

Tapasztalásból tudta, így van ez.<br />

Nem az asszony hibája, nem a szerelemé, nem is a nemiségé. A hiba odakint van, azokban a<br />

gonosz villanyfényekben, a gépek ördögi csühögésében. Odakint, a mechanikus kapzsiak, a<br />

kapzsi mechanizmus, a mechanizált kapzsiság világában, ott munkál a fényeket szikrázó,<br />

olvadt fémet árasztó, forgalmat bömböltető gonosz szörny, s elpusztít mindent, ami nem<br />

alkalmazkodik. Hamarosan elpusztítja az erdőt is, nem nyílik többé a csillagvirág. A<br />

hengergő, robogó vas maga alá gyűr minden sebezhetőt.<br />

Véghetetlen gyöngédséggel gondolt az asszonyra. Szegény, elesett teremtés, mennyivel<br />

finomabb, mint maga is gondolná; túlságosan finom ahhoz a nyers környezethez, mely az<br />

osztályrésze. Szegényke, ő is olyan sebezhető, akár a vadjácint, nem abból a nyers<br />

gumiból-platinából mintázták, mint a mai lányokat. És el fognak bánni vele! Biztos, mint a<br />

halál, hogy elbánnak vele, elbánnak ezek minden, természettől gyöngéd élettel. Gyöngédség!<br />

Gyöngédség, igen, az bujkál benne, a vadon növő jácintok gyöngédsége, éppen az, amit<br />

elvesztettek ezek a mai celluloid asszonyok. De én a szívem védelmébe fogadhatom egy kis<br />

ideig, gondolta. Egy kis ideig, igen, amíg ez az érzéketlen vasvilág, a mechanizált<br />

kapzsiságnak ez a Mammonja el nem bánik mind a kettőnkkel.<br />

Hazament puskájával meg a kutyával a sötét vadőrházba, lámpát gyújtott, tüzet élesztett,<br />

megette kenyérből, sajtból, újhagymából, sörből álló vacsoráját. Egyedül volt, élvezte a<br />

csöndet. A szobája tiszta volt és rendes, ha rideg is. Ám a tűz lobogott, a tűzhely fehérlett, a<br />

fehér viaszosvászonnal takart asztal fölött sugárzott a petróleumlámpa. Elővett egy Indiáról<br />

szóló könyvet, de nem akaródzott olvasnia. A tűz mellé ült hát ingujjban, rá sem gyújtott, csak<br />

a sörös kupát helyezte keze ügyébe. És Connie felől gondolkozott.<br />

Az igazat megvallva, sajnálta a történteket, talán inkább az asszony miatt. Rossz előérzetei<br />

voltak. No nem a bűntudattól; ebben a tekintetben nem volt lelkifurdalása. Tudta, a lelkifurdalás<br />

valójában nem más, mint a társadalomtól vagy az önmagunktól való félelem. Mellors


magától nem félt. A társadalomtól azonban, melyet ösztönösen rosszakaratú, eszeveszett<br />

bestiának tartott, annál inkább.<br />

Az az asszony! Ha itt lehetne vele, és senki más nem lenne a világon! Újra fölhorgadt a vágya,<br />

pénisze, mint egy eleven madár, megmozdult. Ám a vállát félelem ülte meg; félt kitárni<br />

önmagát és az asszonyt annak a villanyfényt villogtató, odakinti Valaminek. Az, szegény, az a<br />

fiatal jószág csak egy fiatal asszonyi lény, de olyan, akibe, íme, behatolt, és akit újra<br />

megkívánt.<br />

Nyújtózott egyet, a vágytól különös módon ásítás tört rá: négy éven át élt egyedül,<br />

embertől-asszonytól távol. Fölállt, fogta a kabátját meg a puskát, lecsavarta a lámpát, s<br />

kutyájával kiment a csillagos éjszakába. Vágyától űzetve, s rettegve az odakinti rosszakaratú<br />

Valamit, lassan, eltűnődve körbejárta az erdőt. Szerette a sötétséget, valósággal beléje<br />

burkolózott. Illett duzzadó vágyához a sötétség; végtére ez volt minden kincse; a pénisz<br />

nyughatatlan mozgolódása, az ágyékában lobogó tűz! Ó, ha csak lennének mások, férfiak,<br />

akikkel együtt harcolhatna az ellen a szikrát hányó elektromos Valami ellen, védelmében az<br />

élet gyöngédségének, az asszonyi gyöngédségnek, a vágy természet adta gazdagságának! Ha<br />

lenne, akivel vállvetve harcolhat! De a férfiak mind odakint vannak, és a Valamit dicsőítik,<br />

győzedelmeskedve vagy megtöretve a mechanizált kapzsiság, a kapzsi mechanizmus<br />

zúzómalmában.<br />

Connie ezenközben sietősen, úgyszólván gondolattalanul vágott át a parkon. Nem voltak<br />

utógondolatai, remélte, hazaér vacsorára.<br />

Az ajtót azonban, mérgére, zárva találta, kénytelen volt csöngetni. Mrs. Bolton nyitott ajtót.<br />

- Lám, hát csak megjött, méltóságos asszony! Már aggódtam, hogy eltévedt, vagy mi! -<br />

mondta némiképp hamiskásan. - Sir Clifford nem kereste még; Mr. Linley van nála, tárgyalnak.<br />

Most már ittragad vacsorára is, úgy néz ki, nem igaz, méltóságos asszony?<br />

- De. Úgy néz ki.<br />

- Nem tudom, ne tálaljak-e egy negyedórával később? Hogy nyugodtan átöltözhessen.<br />

- Az jó lenne, igen.<br />

Mr. Linley, a bánya vezérigazgatója észak-angliai, idősebb ember volt; energiában nem kelhetett<br />

volna versenyre Clifforddal, nem volt elég kemény ezekhez a háború utáni állapotokhoz,<br />

az ímmel-ámmal dolgozó, háború utáni bányászokhoz. Connie azonban kedvelte Mr. Linleyt,<br />

de annak őszintén örült, hogy ma este nem kell Mrs. Linley hízelgését tűrnie.<br />

Linley valóban ott maradt vacsorára, és Connie az a fajta háziasszony volt, akit szeretnek a<br />

férfiak: szerény, mégis figyelmes, élénk; nagy kék szeme és vonzó nyugalma sikerrel leplezte,<br />

mit gondol igazából. Connie oly sokszor játszotta ezt a szerepet, hogy valósággal második<br />

természetévé vált - de szigorúan csak másodikká. Különös, mégis mennyire eltűnt minden<br />

egyéb a tudatából, mikor szerepét játszotta.<br />

Türelmesen kivárta, míg fölmehet a szobájába, és átadhatja magát gondolatainak. Mindig várt,<br />

ez volt az ő nagy erőssége.<br />

A szobájába érve azonban még mindig gyengének, zavarodottnak érezte magát. Nem tudta,<br />

mit gondoljon. Milyen ember is ez a férfi? Kedveli őt, Connie-t egyáltalán? Nem túlságosan,<br />

úgy látszik. Milyen kedves volt mégis. Valami meleg, egyszerű kedvesség van a lényében,<br />

furcsa és váratlanul feltörő, s ez a kedvesség kicsi híján megnyitotta Connie méhét.<br />

Ugyanakkor úgy érezte, akárki más nővel is ilyen kedves lett volna ez az ember. De még így is<br />

milyen megnyugtató, milyen vigasztaló élmény volt. És szenvedélyes ember ez a férfi, teljes


ember, szenvedélyes. Csak talán nem eléggé egyedi, nyilván ilyen volt élete többi nőivel is.<br />

Nem volt igazán személyes az élmény, ő, Connie csak egy nőstényt jelentett neki, nem többet.<br />

Azért talán mégsem ilyen sötét a helyzet. Végtére igen kedves volt a benne lakozó nőstényhez,<br />

kedvesebb, mint bárki ez idáig. A személyéhez nagyon is kedvesek a férfiak, de annál<br />

kegyetlenebbek nőstény mivoltához, megvetik, vagy éppen figyelemre se méltatják. Rém,<br />

hogy milyen figyelmesek a férfiak Constance Reiddel vagy <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong>vel, de a méhe<br />

iránt korántsem azok. Ez a vadőr bezzeg észre se vette Constance-ot vagy <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong>t, de<br />

a csípőjét, de a mellét milyen gyöngéden illette!<br />

Másnap is kiment az erdőbe. Szürke, borongós délután volt, az erdei szélfű sötétzölden<br />

terjengett a mogyoróbokrok alatt, a fák néma igyekezettel bontogatták rügyeiket. Connie<br />

aznap szinte a tulajdon testében érezte a masszív törzsekben fölfelé törekvő nedveket, föl, föl,<br />

egészen a rügyek csúcsáig, hogy ott apró, tüzes vérbronz tölgylevélkékben bomoljanak szét.<br />

Fölfelé törekvő, az égboltot is elárasztó szökőár.<br />

Connie kiért a tisztásra; a férfi nem volt ott. Nem is számított rá igazán, hogy ott találja. A<br />

fácáncsibék szabadon kóricáltak, megannyi könnyű kis rovar; az anyák aggodalmasan<br />

kodácsoltak rájuk a ketrecből. Connie leült, nézte őket, várt. Nem tett egyebet, várt. Alig is<br />

látta a csibéket. Várt.<br />

Álomszerű lassúsággal telt az idő, és a férfi nem jött. Connie nem is hitte igazán, hogy eljön,<br />

délután, tudta, nem jár erre. Haza kell menni teára. Nem könnyen szánta el magát az indulásra.<br />

Hazafelé mentében szemerkélni kezdett az eső.<br />

- Megint esik? - kérdezte Clifford, a kalapját rázogató Connie-ra nézve.<br />

- Szemerkél csak.<br />

Némán töltötte ki a teát, makacsul magába zárkózott. Látnia kell a vadőrt még ma, tudnia kell,<br />

igaz-e, ami történt. Igaz volt-e vajon?<br />

- Mit szólnál egy kis felolvasáshoz? - kérdezte Clifford.<br />

Connie ránézett. Megérzett volna valamit?<br />

- Furcsán érzem magam... a tavasz teszi. Gondoltam, pihennék inkább egyet.<br />

- Ahogy tetszik. De nem érzed rosszul magad, ugye?<br />

- Nem, nem. Fáradt vagyok csak inkább. Tavaszi fáradtság. Játszol valamit Mrs. Boltonnal?<br />

- Nem. Rádiózni fogok.<br />

Connie megérezte a férje hangjából kicsengő elégedettséget. Fölment a hálószobájába.<br />

Kisvártatva meghallotta a rádiót: hülyén behízelgő, bársonyos hang reklámokat olvasott be,<br />

affektáltan utánozva a régi utcai árusok hanghordozását. Connie magára kapta régi, ibolyaszín<br />

esőkabátját, és kiosont a mellékajtón.<br />

Az esőpermet fátyolként borult a világra, titokzatosan, susogva, langyosan. Connie<br />

kimelegedett, míg keresztülsietett a parkon, ki is gombolta az esőkabátját.<br />

Csöndes volt az erdő, csöndes és titokzatos az esti halk esőben, eltelve a félig nyílt rügyek,<br />

bimbózó virágok titkával. Csupaszon, sötéten csillogtak a fák a félhomályban, a föld zöldje<br />

mintha a tulajdon élénk színét zümmögné.


A tisztás most is elhagyatott volt. A fiókák szinte mindnyájan anyjuk alatt voltak, már csak<br />

egy-két kalandos kis teremtés tévelygett a nedvességtől óvó szalmatető alatt. És ők sem<br />

valami sok meggyőződéssel.<br />

Hát így. A férfi nem volt még itt. Szándékkal marad távol. Vagy tán történt valami. Legjobb<br />

lenne elmenni a házához, és megnézni.<br />

De Connie várakozásra született. Elővette kulcsát, és kinyitotta a kunyhót. Rend volt, a<br />

kukorica a ládában, a pokrócok a polcon, összehajtogatva, a sarokban friss köteg szalma. A<br />

viharlámpa egy szögön. Az asztal és a szék a régi helyén.<br />

Connie az ajtóhoz húzta a széket, és leült. Milyen csöndes minden! A vékony szálú eső<br />

lágyan, fátyolosan lengedezett, de a szél semmi neszt nem ütött. Teljes csönd. A fák, megannyi<br />

hatalmas lény, némán, elevenen tornyosultak a szürkületben. Mennyire eleven minden!<br />

Alászállóban volt az éjszaka, Connie-nak mennie kellett. Lám, kerüli a férfi.<br />

Ám egyszer csak ott termett a tisztáson, nedvesen fénylő, fekete vízhatlan zekéje akár egy<br />

sofőré. Gyors pillantást vetett a kunyhóra, ujjával tisztelgésfélét billentett, majd irányt<br />

változtatva a ketrecekhez ment. Ott aztán némán leguggolt, gondosan szemügyre vett mindent,<br />

s gondosan bezárta éjszakára a kotlósokat és a csibéket.<br />

Végül lassan megindult Connie felé. Connie némán ült a székén. A férfi megállt előtte a<br />

verandán.<br />

- Hát elgyött - mondta vontatottan lejtő tájszólásban.<br />

- Igen - nézett rá Connie. - Késett!<br />

- Ühüm - nézett el az erdő felé a vadőr.<br />

Connie lassan fölállt, félrehúzta a széket.<br />

- Be akart jönni? - kérdezte.<br />

A férfi ravaszkás tekintettel nézett le rá.<br />

- Mit fognak szólni az emberek, hogy maga idegyön minden este?<br />

- Miért? - nézett föl tanácstalanul Connie. - Megmondtam, hogy jövök. Senki nem tudja.<br />

- Nohát, egyhamar megtudják. És akkor osztán mi lesz?<br />

Connie nem tudott felelni.<br />

- Ugyan miért tudnák meg? - kérdezte végül.<br />

- Mindég megtudják.<br />

Connie ajka megreszketett.<br />

- Hát, nem tehetek róla - lehelte.<br />

- Dehonnem - mondta a férfi. - Nem tudják meg, ha nem gyön el... ha úgy dönt, hogy nem -<br />

tette hozzá halkabban.<br />

- Nem akarok úgy dönteni - suttogta az asszony.<br />

A férfi az erdőt nézte, nem szólt.<br />

- És ha kitanálják az emberek? - kérdezte végül. - Gondolja csak el. Gondolja el, milyen<br />

megalázó lesz, hogy hát a férje szolgájával...


Connie föltekintett a férfi elfordított arcára.<br />

- Egyszóval... nem akarja, hogy jöjjek?<br />

- Gondolkozzon! Mi lesz, ha kitanálják az emberek... Sir Clifford például... ha mindenki<br />

fecsegni kezd...<br />

- Akkor akár el is mehetek.<br />

- De hova?<br />

- Akárhová! Van saját pénzem. Anyám húszezer fontot hagyott rám letétben; ahhoz a pénzhez<br />

Clifford nem nyúlhat. Elmehetek.<br />

- De ha, teszem azt, nem akar menni?<br />

- Éppen ez az! Nem érdekel, mi történik velem.<br />

- Nocsak, gondolja meg. Persze hogy érdekli! Kell hogy érdekelje. Gondolja meg, méltóságod<br />

meg egy vadőr! Persze hogy érdekli, olyan nincs, hogy ne érdekelje.<br />

- De ha mondom! Mit érdekel a méltóságom! Gyűlölöm. Úgy érzem, gúnyolódnak, mikor a<br />

képembe mondják, hogy <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong>. És úgy is van. Úgy, ha mondom! Még maga is<br />

gúnyból mondja nekem.<br />

- Én-e!<br />

Most először nézett rá a férfi, egyenesen a szemébe.<br />

- Én nem gúnyolódom önnel - mondta.<br />

Connie látta, elsötétül az arcába néző szempár, kitágulnak a pupillái.<br />

- Nem törődik a kockázattal? - kérdezte rekedten a vadőr. - Rosszul teszi. Törődjék, amíg nem<br />

késő!<br />

Különös, esdeklő fenyegetés volt a hangjában.<br />

- De mikor nincs mit veszítsek - jelentette ki bosszúsan Connie. - Ha tudná, miről beszélek,<br />

maga is látná, csak örülhetek, ha elveszítem. Hanem inkább magáért aggódik, nem?<br />

- Hát igen - mondta kurtán a férfi. - Én bizony félek. Félek. Mindenféle dolgoktól.<br />

- Mitől, mégis?<br />

A férfi hátrafelé, a külvilág felé biccentett.<br />

- Tőlük! Mindenkitől. Mindentől.<br />

És azzal lehajolt, és váratlanul megcsókolta az asszony boldogtalan arcát.<br />

- Á, nem is bánom - mondta. - Nem bánom, és kész. Fütyülök az emberekre. De ha maga<br />

megbánja, bármikor is!...<br />

- Ne utasítson el - esdekelt Connie.<br />

A férfi Connie arcára tette az ujját, és újra megcsókolta.<br />

- Akkor hát hadd menjek be - mondta gyöngéden. - És vegye le az esőkabátját.<br />

Szögre akasztotta a puskáját, levette a nedves bőrzekét, és a takarókért nyúlt.<br />

- Hoztam még egy takarót - mondta -, az egyiket magára teríthetem.<br />

- Nem maradhatok soká - mondta Connie. - Fél nyolckor vacsora.


A férfi gyorsan rá, majd a karórájára nézett.<br />

- Jó.<br />

Becsukta az ajtót, és kicsiny lángot gyújtott a gerendán függő viharlámpában.<br />

- Egyszer azért ráérősebbek leszünk - mondta.<br />

Gondosan leterítette a takarókat, egyet párnának hajtogatott az asszony feje alá. Aztán leült a<br />

székre, s magához húzva Connie-t, fél karral szorosan átölelte, szabad kezével a testét kereste.<br />

Connie hallotta a férfi elakadó lélegzetét, mikor rátalált; meztelen volt a vékony alsószoknya<br />

alatt.<br />

- Ó, micsoda öröm hozzád érni! - mondta a férfi, az asszony derekának, csípőjének sima,<br />

meleg bőrét becézve. Lehajolt, és arcát újra és újra Connie hasába, combjába fúrta. És Connie<br />

újfent elcsodálkozott, micsoda elragadtatást vált ki a férfiból. Nem értette, mi szépet talál<br />

benne, mi az a szinte eksztatikus szépség, ami eleven, titokzatos testének érintésére ébred.<br />

Mert erre csak a szenvedély fogékony. Amíg a szenvedély alszik, vagy nincsen jelen, felfoghatatlan,<br />

sőt megvetendő is egy kissé a szépségnek ez a fenséges lüktetése - az érintésnek ez<br />

az eleven, meleg, a látásnál oly sokkal mélyebb szépsége. Connie érezte a férfi arcát a<br />

combján, a hasán, a tomporán, a bajusz meg a sűrű, selymes haj érintését, és megreszketett a<br />

térde. Odabenn, mélyen önmagában újfajta izgalom, új meztelenség volt ébredőben. Connie<br />

félt; kívánta szinte, hogy ne így öleljék. Mintha körülzárná a férfi. De csak várt, várt.<br />

És amikor beléhatoltak - a férfinak a megkönnyebbülés, a beteljesedés tiszta békéje volt ez -,<br />

Connie csak várt tovább. Kívülrekedtnek érezte magát egy kissé; tudta, részben a maga<br />

hibájából. Valami módon ő akarta ezt a kívül maradást. És most már talán erre van kárhoztatva.<br />

Mozdulatlanul feküdt, érezte a férfi mélyre hatoló, célra törő mozgását, magja áradásának<br />

hirtelen borzongását s a lassan elcsituló utórezgéseket. Ahogy föl-le mozog a tompora,<br />

gondolta, az bizony nevetséges egy kissé. Így asszony szemmel, az aktus részeseként, nagyon<br />

is nevetséges ez a hánykolódó tompor. Nevetséges, igen, ebben a pózban, ebben a<br />

tevékenységben a férfi!<br />

De nem mozdult, nem húzódott el. Mikor a férfi bevégezte, Connie nem vette át az irányítást,<br />

nem törekedett a maga kielégülésére, mint Michaelisszel tette volt; csak feküdt, szemét<br />

elfutották lassan a könnyek, és az arcára csordultak.<br />

A férfi sem mozdult, de szorosan ölelte az asszonyt, s szegény, meztelen lábát a tulajdon<br />

lábával takarta, melengette. Szorosan, biztos meleget árasztva takarta a testével.<br />

- Nem fázik? - kérdezte gyöngéden, halkan, mintha valóban közel lennének egymáshoz. Pedig<br />

Connie távol volt, kívül rekedt.<br />

- Nem. De mennem kell - mondta kedvesen.<br />

A férfi sóhajtott, még jobban magához ölelte Connie-t, aztán ismét elernyedt.<br />

Nem vette észre a könnyeket. Azt hitte, együtt voltak.<br />

- Mennem kell - mondta ismét Connie.<br />

A férfi fölemelkedett, melléje térdelt egy pillanatra, megcsókolta az asszony két combjának<br />

belső felét, majd rásimította a szoknyát, és a saját ruháját kezdte gombolni, önfeledten, el sem<br />

fordulva a lámpás sápadt-halvány fényében.<br />

- Elgyöhetne eccer a házamba - mondta, s melegen, derűsen, magabiztosan nézett le az<br />

asszonyra.


Connie azonban erőtlenül feküdt; fölnézett rá, és ezt gondolta: idegen! idegen! Meg is<br />

neheztelt egy kissé.<br />

A férfi fölvette kabátját, megkereste az elgurult kalapját, majd vállára lendítette a puskát.<br />

- Menjünk hát! - mondta meleg, megbékélt tekintettel.<br />

Connie lassan kászálódott föl. Nem akart menni. De maradni se szívesen maradt volna. A férfi<br />

rásegítette esőkabátját, megnézte, nincs-e híja az öltözékének.<br />

Aztán ajtót nyitott. Odakinn sötét volt. A hű kutya fölállt a verandán, s örömmel üdvözölte<br />

gazdáját. Az eső szürkén szemetelt. Egészen besötétedett.<br />

- Hozom a lámpát - mondta a férfi. - Úgyse látja meg senki.<br />

Connie előtt lépkedett a keskeny ösvényen, kezében lengett a viharlámpa, fényében kígyóknak<br />

tűntek a nedves, fénylő gyökerek, megfakultak a virágok. Körös-körül szürke esőpermet, teljes<br />

sötétség.<br />

- Elgyöhetne eccer a házamba - mondta ismét. - Ugye, elgyön? Ha lúd, legyek kövér.<br />

Connie-t zavarba ejtette, hogy ilyen különösen, ilyen állhatatosan kívánják, hiszen semmi<br />

nincs köztük, szinte nem is szól hozzá a férfi. Bántotta a tájszólás is, akaratán kívül. Ez az<br />

“elgyöhetne” - mintha nem is neki, hanem egy közönséges nőnek címezték volna. A<br />

gyűszűviráglevelekről ráismert a lovaglóútra; nagyjából tudta már, merre járnak.<br />

- Negyed nyolc - mondta a férfi -, odaér még. - Változtatott a hanghordozásán, megérezhette a<br />

távolságot kettejük között. Az utolsó kanyarban, a mogyoróbokrokhoz és a kapuhoz<br />

közeledve elfújta a viharlámpa lángját. - Most már így is eleget látunk - fogta meg gyöngéden<br />

Connie karját.<br />

Nem ment könnyen: csupa titok volt lábuk alatt a föld, de a férfi hozzá volt szokva, a talpával<br />

érezte az utat. A kapunál Connie-nak adta a zseblámpáját. - A parkba világosabb van - mondta<br />

-, de azér vigye csak, le ne tévelyegjen az ösvényről.<br />

Valóban, a park nyílt térségein kísérteties szürkeség borongott. A férfi hirtelen magához húzta<br />

az asszonyt, s nedves-hűvös kezét a ruhája alá csúsztatva, megsimogatta meleg bőrét.<br />

- Meg is tunnák halni egy ilyen asszonyér - mondta elfúló torokhangon. - Maraggyon még egy<br />

percet.<br />

Connie megérezte a férfi hirtelen támadt vágya erejét.<br />

- Nem, nem, szaladnom kell - mondta ijedten.<br />

- Ó - változott meg hirtelen s engedte el a férfi.<br />

Connie elfordult, de már fordult is vissza: - Csókoljon meg.<br />

A férfi kifürkészhetetlen arccal hajolt fölé, és megcsókolta a bal szemét. Connie odatartotta a<br />

száját, a férfi azt is megcsókolta, de vissza is húzódott menten. Nem szerette a szájra adott<br />

csókot.<br />

- Holnap is jövök - mondta távolodóban Connie -, ha tudok.<br />

- Csak ne ilyen későn! - hallatszott a sötétből. Connie már egyáltalán nem látta.<br />

- Jó éjszakát! - mondta.<br />

- Jó éjszakát, méltóságos asszony.


Connie megtorpant, fürkészve meredt a sötétségbe. Épp csak a férfi körvonalait sejtette. - Hát<br />

ezt meg miért mondta?<br />

- Jaj. Hát akkor csak jó éjszakát. Szaladjon.<br />

Connie nekivágott a szinte tapintható, sötétszürke éjszakának. Nyitva volt a mellékajtó,<br />

észrevétlen surrant föl a szobájába. Mikor magára csukta az ajtót, megszólalt a gong. Mégis<br />

megfürdik előbb, gondolta, muszáj megfürödni. - De nem késem többé - ígérte magának. -<br />

Olyan sértő késni.<br />

Másnap nem ment ki az erdőre. Clifforddal ment el Uthwaite-be. Clifford most már autóba<br />

tudott ülni, erős, fiatal sofőrje kisegítette az autóból, ha kellett. Elsősorban a keresztapját,<br />

Leslie Wintert akarta látni. Leslie Winter Shipley Hallban élt, nem messze Uthwaite-től.<br />

Idősödő úriember volt, gazdag volt, egyike azoknak a gazdag bányatulajdonosoknak, akik<br />

még Edward király korában élték fénykorukat. Maga Edward király is többször megfordult<br />

Shipley Hallban, vadászvendégségben. Szemrevaló stukkódíszes épület, igen elegáns berendezéssel:<br />

az agglegény Winter büszke volt jó ízlésére. Ám a birtokot bányák vették körül. Leslie<br />

Winter kedvelte ugyan Cliffordot, de tisztelni vajmi kevéssé tisztelte, és éppen az újságban<br />

megjelenő fényképei meg az írásai miatt. Az öregúr, Edward király iskoláján nevelkedvén, azt<br />

vallotta, hogy az élet az maga az élet, és ezeknek a firkászoknak nem sok a közük hozzá.<br />

Connie iránt roppantul lovagias volt, vonzó, szerény teremtésnek tartotta: Clifford meg sem<br />

érdemli az ilyet, és öreg hiba, hogy nem szülhet örököst Wragbynek. Neki, Winternek sem<br />

volt örököse.<br />

Connie elgondolkozott, mit szólna az öregúr, ha megtudná, hogy lefeküdt Clifford vadőrével,<br />

és a vadőr ezt mondta neki: “elgyöhetne eccer a házamba”. Megvetné, lenézné érte, hiszen ő is<br />

gyűlöli a dolgozó osztályok feltörekvését. Nem bánná, ha a férfi a Connie osztályából való<br />

lenne, mert Connie-t a természet áldotta meg szerény, engedelmes, lányos kinézetével, s talán<br />

ez a dolga is természetéből adódik. Winter “drága gyermekem”-nek szólította, és megajándékozta<br />

egy tizennyolcadik századi hölgy meglehetősen szép miniatűrjével, hiába szabadkozott<br />

Connie.<br />

Connie-nak azonban a vadőrrel való viszonya járt a fejében. Lám, ez a Mr. Winter, ez valódi<br />

úriember, világfi, ez úgy bánik vele, ahogy egy személlyel, egy szuverén egyéniséggel kell,<br />

nem személytelen asszonyiságában nézi, mint az a másik.<br />

Nem ment az erdőbe sem aznap, sem másnap. Azt gondolta, nem megy mindaddig, amíg nem<br />

érzi, vagy érezni nem véli, hogy a férfi várja, kívánja. De negyednapra már rettenetesen<br />

nyugtalan lett. Nem megy oda, nem tárja szét még egyszer a combját annak az embernek,<br />

gondolta. Sorra vette, mi mást tehetne - áthajthat Sheffieldbe, meglátogathatja ismerőseit. De<br />

egyik lehetőség sem vonzotta. Sétálni megy, döntötte el végül, de nem az erdőbe, hanem az<br />

ellenkező irányban; elmegy Marehaybe, át a park túlsó végében nyíló kis vaskapun. Nyugodt,<br />

szürke tavaszi nap volt, meleg is szinte. Magába mélyedve lépkedett, de maga sem tudta,<br />

milyen gondolatok foglalkoztatják. A külvilág se igen hatolt a tudatáig, míg föl nem rezzent a<br />

Marehay Farm-i kutya hangos ugatására. Marehay Farm! A farm legelői egészen a Wragby<br />

park kerítéséig húzódnak, szomszédok tehát, mégis jó ideje már, hogy Connie átlátogatott.<br />

- Bell! - szólt rá a bull-terrierre. - Bell! Hát elfelejtettél? Már meg se ismersz? - Félt a<br />

kutyáktól. Bell nem tágított, harsányan ugatott, és Connie-nak a tanyaudvaron kellett volna<br />

átvágnia a vadaskerti útra.<br />

Előbukkant Mrs. Flint. Egykorú volt Connie-val, tanítónősködött, míg férjhez nem ment.<br />

Connie elég alattomos kis nőszemélynek tartotta.


- Lám csak, <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong>! Lám csak! - Mrs. Flintnek ragyogott a szeme, elpirult, mint egy<br />

csitri kislány. - Bell, Bell! Még ilyet, megugatni <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong>t! Elhallgass már! - Lépett<br />

egyet, és egy fehér kendővel a kutya felé legyintett, majd közelebb jött Connie-hoz.<br />

- Régebben pedig megismert - mondta Connie, mikor kezet fogtak. Flinték Clifford <strong>Chatterley</strong><br />

bérlői voltak.<br />

- Hisz ismeri a méltóságos asszonyt! Csak nyűzgölődik - hadarta Mrs. Flint, és lángoló<br />

zavarban tekintett föl. - És hát rég látta a méltóságos asszonyt. Ugye, jobban van már?<br />

- Jobban, köszönöm. Semmi bajom.<br />

- Alig láttuk egész télen. Nem jön be hozzánk megnézni a kislányom?<br />

- Hát jó - tétovázott Connie. - Egy percre.<br />

Mrs. Flint valóságos pánikban szaladt előre, hogy rendet rakjon; Connie lassan követte. A<br />

sötét konyhában forrt a teavíz. Connie habozva megállt. Visszaröppent Mrs. Flint.<br />

- Jaj, ugye megbocsát? - mondta. - Erre tessék.<br />

Bementek a nappaliba. A kisgyerek ott ült egy rongyszőnyegen a kandalló előtt, az asztal<br />

átabotában teához terítve. Fiatal cselédlány hátrált ki a folyosóra, félénken, idétlenül.<br />

A gyerek elevenke volt, egyéves forma, haja vörös, mint az apjáé, élénk tekintetű szeme halványkék.<br />

Kislány volt, és látszott, nem fél semmitől. Párnák közt üldögélt, körülötte rongybabák,<br />

egyéb játékok modern bősége.<br />

- Nahát, milyen aranyos! - mondta Connie. - És hogy megnőtt! Nagylány vagy, hallod?<br />

Nagylány!<br />

Mikor született, Connie sálat adott neki, karácsonyra pedig kaucsuk kacsákat.<br />

- Odanézz, Josephine, ki jött hozzánk? Na ki, Josephine? <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong> - ismered ezt a<br />

nénit, <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong>t, ugye?<br />

A hetyke kis kölök merészen bámulta Connie-t. <strong>Lady</strong> vagy nem <strong>Lady</strong>, neki ugyan egyre ment.<br />

- Gyere csak - hívta Connie. - Gyere az ölembe.<br />

A gyerek a füle botját se mozgatta, Connie fölnyalábolta hát, és az ölébe ültette. Milyen<br />

meleg, milyen pompás érzés egy ilyen kisgyerek az ember ölében; az a puha kis karja, az a<br />

buta lábacskája!<br />

- Épp teázni készültem, csak úgy magamban. Luke elment a piacra, teázhatok, amikor<br />

eszembe jut. Megkínálhatnám egy csészével? Tudom, nem ilyenhez van szokva, de hát...<br />

Connie elfogadta, bár nem szerette, ha emlékeztetik, mihez van szokva. Hirtelenjében<br />

átrendezték az asztalt, elővették a szép csészéket meg a szép kannát.<br />

- Jaj, csak gondot ne csináljon miattam! - kérte Connie.<br />

Ám ha Mrs. Flint nem csinál gondot, hol marad az öröme? Így aztán Connie tovább játszadozott<br />

a gyerekkel; elszórakoztatta a kicsi női rettenthetetlensége, és őszinte érzéki örömét<br />

lelte a fiatal kis test melegében. Fiatal élet! Milyen bátor! Bátor, mert védtelen. A többiek, a<br />

felnőttek mind félelemtől szűkölnek!<br />

A tea elég erős volt, nagyon jó vajas kenyér volt hozzá, és szilvabefőtt. Mrs. Flint<br />

izgett-mozgott, irult-pirult izgalmában, mintha Connie holmi gáláns széptevő lenne. Valódi<br />

női csevegést folytattak, mindkettőjük őszinte örömére.


- Bizony, ez csak ilyen szegényes tea - mondta Mrs. Flint.<br />

- Sokkal jobb, mint az otthoni - állította Connie.<br />

- Ugyan! - tiltakozott Mrs. Flint, nem hitte persze.<br />

Végül felállt Connie.<br />

- Mennem kell - jelentette ki -, a férjem nem tudja, hol késem. Aggódni fog még a végén.<br />

- Arra aztán biztosan nem gondol, hogy nálam tetszett lenni - nevetett izgatottan Mrs. Flint. -<br />

Talán máris keresteti.<br />

- Szervusz, Josephine - köszönt el Connie a gyerektől, megborzolva pihés-vörös haját.<br />

Mrs. Flint ragaszkodott hozzá, hogy kinyissa a bezárt és elreteszelt első ajtót. Connie kilépett,<br />

és a kis előkertben találta magát. A kertet fagyalsövény szegélyezte, az ösvény két oldalán<br />

bársonyos, buja medvefű virított.<br />

- Milyen szép ez a medvefű - jegyezte meg Connie.<br />

- Fülvirág, Luke csak úgy hívja - nevetett Mrs. Flint. - Várjon csak, szedek egypárat.<br />

És szolgálatkészen tépkedni kezdte a bársonyos sárga virágokat.<br />

- Elég! Elég! - mondta Connie.<br />

Együtt mentek a kis kertajtóhoz.<br />

- Merről jött? - kérdezte Mrs. Flint.<br />

- A vadaskerti úton.<br />

- Lássuk csak... A marhák még kinn vannak a legelőn. Hanem a kapu zárva lesz, át kell<br />

mászni rajta.<br />

- Nem baj, át tudok mászni - mondta Connie.<br />

- Átkísérném a legelőn, ha zokon nem veszi.<br />

Átvágtak a nyúlrágta, sovány legelőn. A madarak diadalmas esti hangversenyt fütyültek az<br />

erdőben. Egy ember a késlekedő teheneket nógatta, el-elmaradoztak az ösvénnyel szabdalt<br />

legelőn.<br />

- Késnek az esti fejéssel - mondta rosszallóan Mrs. Flint. - Tudják, Luke nem jön meg<br />

sötétedés előtt.<br />

A kerítéshez értek, mögötte fiatal, sűrű fenyves. A kis kapu valóban zárva volt. Mögötte, a<br />

füvön üres palack.<br />

- A vadőr tejesüvege - magyarázta Mrs. Flint. - Idáig hozzuk el neki, innen maga viszi tovább.<br />

- Mikor? - kérdezte Connie.<br />

- Mikor hogy. Többnyire reggel. Hát, viszontlátásra, <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong>. Jöjjön máskor is. Olyan<br />

jó, hogy eljött.<br />

Connie átmászott a kerítésen, s rálépett a hemzsegő-sűrű fiatal fenyvesben nyíló keskeny<br />

ösvényre. Mrs. Flint tanítónénis napozókalapjában szaladva vágott át a legelőn. Constance<br />

nem szerette ezt a sűrű erdőrészt, ijesztőnek, fojtogatónak érezte. Lehajtott fővel szaporázta<br />

lépteit; Flinték kisgyerekére gondolt. Kedves kis teremtés, kár, hogy karikalábú egy kissé,<br />

mint az apja. Meglátszik máris, bár lehet, hogy elnövi még. Milyen meleg, milyen teljes érzés<br />

lehet egy ilyen gyerek anyjának lenni, no és hogy hivalkodik vele Mrs. Flint! Lám, neki is van


valamije, amije Connie-nak nincs, és nem is igen lehet. Igen, Mrs. Flint határozottan fitogtatja<br />

anyaságát. És Connie bizony irigyelte egy kicsit, egy cseppecskét. Nem tehetett róla.<br />

Ijedt kis kiáltással rezzent föl merengéséből. Egy ember állt előtte.<br />

A vadőr. Ott állt előtte az ösvényen, elállva az útját.<br />

- Hát maga? - kérdezte meglepetten a férfi.<br />

- Hogy kerül ide? - pihegte Connie.<br />

- És maga? Volt a kunyhónál?<br />

- Nem. Nem! Marehayben voltam.<br />

Connie csöppnyi bűntudattal horgasztotta le fejét a férfi érdeklődő, kutató pillantása előtt.<br />

- No és most a kunyhó felé indult? - kérdezte meglehetős szigorúan.<br />

- Nem. Nem mehetek most már, elidőztem Marehayben. Nem tudják, hol lehetek. Máris<br />

elkéstem. Szaladnom kell.<br />

- Szóval bujkál előlem? - kérdezte ironikus kis mosollyal a férfi.<br />

- Nem, dehogy. Nem arról van szó. Csak épp...<br />

- Hanem miről? - lépett közelebb s ölelte át a másik. Connie iszonyúan közelinek és<br />

elevennek érezte a hozzásimuló férfitestet.<br />

- Jaj, ne most, ne most - kérte, s próbálta kiszabadítani magát.<br />

- Miért ne? Még csak hat óra. Van egy félóránk. Ugyan már! Akarom!<br />

Szorosan ölelte, Connie érezte, mennyire kívánják. Régi ösztöne lázadozott, küzdeni akart a<br />

szabadságáért. Ugyanakkor különös módon elnehezült, tehetetlen lett. A férfi teste sürgetően<br />

feszült neki, és Connie-nak nem volt szíve tovább ellenkezni.<br />

A vadőr körülnézett.<br />

- Jöjjön csak... erre! Erre, ni - fürkészte a sűrű, fiatal, félig felnőtt fenyvest.<br />

Visszanézett az asszonyra. Connie fényes-vadnak, keménynek, korántsem szeretetteljesnek<br />

látta a tekintetét. Mindhiába, cserbenhagyta az akarata. Különös súly húzta le végtagjait.<br />

Engedett, megadta magát.<br />

A vadőr kézen fogva vezette a szúrós, nehezen áthatolható ágak között. Kis tisztásra értek, a<br />

tisztáson halomba rakott fenyőgallyak. A férfi kettőt-hármat a földre lökött, rájuk terítette<br />

kabátját és mellényét, és Connie-nak, mint egy állatnak, le kellett feküdnie a fák alatt, miközben<br />

a férfi ott tornyosult ingujjban, térdnadrágosan, és égő szemmel nézett le rá. De gondos<br />

volt még így is, kényelmesen elrendezte a fekhelyet. Ám Connie alsóneműjében mégiscsak<br />

kárt tett, mert Connie nem segített, feküdt csak tehetetlenül.<br />

Akkor a férfi is lecsupaszította magát, s Connie érezte a nekifeszülő meztelen testet, mikor<br />

beléhatoltak. Egy percig a férfi sem mozdult, mereven, reszketve állt meg Connie-ban. S<br />

alighogy mozogni kezdett, hirtelen, tehetetlen orgazmusa új, soha nem érzett gyönyört fodrozott<br />

föl Connie-ban. Fodrozó-gyűrűző hullámverés, megannyi egymásra torlódó, rebbenő,<br />

puha lángnyelv, felfénylő, csodálatos, csodálatos, az egész bensőjét megolvasztó. Akárha<br />

harangok rengenének mind följebb, följebb, egy mondhatatlan kiteljesedés felé. Connie<br />

öntudatlanul feküdt, s kurta kis kiáltások szakadtak ki belőle végül. De vége lett hamar, igen<br />

hamar, nem jutott ideje, hogy maga harcolja ki magának a végkifejletet. Más volt így, egészen


más. Semmit nem tehetett, nem tudott megkeményedni, hogy ő szorítsa ki a férfiból a maga<br />

kielégülését. Várni volt csak képes, várni, s felzokogott lélekben, mikor megérezte, hogy a<br />

férfi zsugorodik, húzódik vissza; várta az iszonyú pillanatot, mikor végképp kicsúszik belőle,<br />

s magára marad. Megnyílt a méhe, lágy volt, lágyan esdeklő, akár az árban hullámzó tengeri<br />

rózsa; némán esdekelve várta, hogy újrakezdődjék, s kiteljesedhessen. Vak szenvedéllyel ölelte<br />

a férfit, és íme, a lágy bimbó, anélkül, hogy kicsúszott volna, megmozdult ismét, és különös<br />

ritmus burjánzott föl Connie-ban; egyre csak áradt a ritmikus, emelkedő hullámverés, mígnem<br />

elborította hasadozó tudatát, és akkor újrakezdődött a mondhatatlan mozgás, nem is mozgás,<br />

tiszta, mély örvénylés inkább, teste szöveteiben és a lelkében egyre mélyebbre hatoló, és<br />

Connie immár nem volt egyéb, mint egy tökéletes, koncentrikus gyűrűket verő érzésfolyam, és<br />

öntudatlan, artikulátlan kiáltások hagyták el az ajkát. A legfeketébb éjszakából előtörő hangok,<br />

az élet! A férfi ámuló áhítattal hallgatta, miközben életnedve az asszony testébe áradt. S<br />

hogy ez elnyugodott, elnyugodott a férfi is, és mozdulatlanul, gondolattalanul feküdt, miközben<br />

lassan elernyedt az asszony ölelő karja is. Feküdtek csak, semmiről, még egymásról sem<br />

tudva, elveszetten. Végül a férfi emelkedni kezdett, s tudatára ébredt védtelen meztelenségének.<br />

Az asszony érezte, távolodik a férfi teste. Szétváltak, de Connie érezte, mélyen a<br />

mellében, nem viselheti el, hogy ne takarja testével a férfi. Takarnia kell, mindörökre immár.<br />

De a vadőr végképp elhúzódott, megcsókolta Connie-t, visszasimította a szoknyáját, s maga is<br />

öltözni kezdett. Connie csak feküdt, a fa ágait nézte, mozdulni is képtelenül. A férfi állt, a<br />

térdnadrágját szíjazta, körültekintett. Csönd és nyugalom volt a sűrűségben; az ámuló kutya<br />

nézte csak őket, orrát a lábára fektetve. A férfi leült Connie mellé az ágakra, és csöndesen<br />

kezébe fogta a kezét.<br />

Connie megfordult, ránézett. - Most egyszerre lettünk készen - mondta a férfi.<br />

Az asszony nem felelt.<br />

- Milyen jó is így. Sokan úgy élik le az életüket, hogy nem tapasztalják meg - folytatta<br />

álmatagon a vadőr.<br />

Connie a merengő arcot nézte.<br />

- Igen? - mondta. - Örülsz?<br />

A férfi visszanézett rá. - Örülök - mondta. - De hisz mindegy is. - Látszott, nem akarja, hogy<br />

Connie beszéljen. Föléje hajolt, és megcsókolta; Connie azt érezte, örökké így kell csókolnia.<br />

Végül felült.<br />

- Ritkán szoktak egyszerre elkészülni az emberek? - kérdezte kíváncsian.<br />

- Sokan bizony sohasem. Meglátszik, csak rájuk kell nézni. - Nehézkesen beszélt, bánta, hogy<br />

elkezdte.<br />

- Voltál-e így más asszonnyal is?<br />

A férfi szemében derű csillant.<br />

- Nem is tudom - felelte. - Nem is tudom.<br />

Connie rájött, soha olyat ki nem húz belőle, amit Mellors nem akar megmondani. A férfi arcát<br />

nézve fellobbant és zsigereibe hatolt az iránta való szenvedélye. Küzdött ellene, ameddig<br />

küzdhetett, tudva, hogy elveszíti magamagát.<br />

A férfi fölvette mellényét, kabátját, s utat tört az ösvényhez.<br />

A nap utolsó sugarai érintették az erdőt. - Nem kísérlek el - jelentette ki -, jobb, ha nem.


Connie sóváran tekintett rá, majd sarkon fordult. Annyira menni akart már a kutya, s a férfin<br />

látszott, nincs mondanivalója. Nem maradt semmi.<br />

Connie lassan ballagott hazafelé, új élménye mélységeit ízlelgette. Odabent egy új énje volt<br />

ébredőben, olvatag-lágyan töltötte el méhét, zsigereit, és az asszony ezzel az új énjével<br />

csodálta a férfit. És csodálta mindaddig, míg járás közben el nem gyöngült a térde. Áramló,<br />

eleven, sebezhető élet kelt a méhében, a beleiben, s kiszolgáltatottan, a legegyügyűbb asszony<br />

módjára imádta a férfit. Mint egy gyermek, gondolta, mintha egy gyermek lenne bennem. És<br />

csakugyan, mintha a méhe, mely zárva volt mindeddig, megnyílt és új élettel töltekezett volna,<br />

teherrel szinte, mégis csodálatosan.<br />

Ó, ha gyerekem lenne - gondolta -, ha, miként egy gyermeket, magamban hordozhatnám! -<br />

Elgyöngült, megolvadt a lába a gondolatra, és akkor eszmélt rá, micsoda különbség magának<br />

szülni gyereket, vagy annak a férfinak, akihez a zsigerei vonzzák. Amaz közönséges egy<br />

bizonyos értelemben, de annak a férfinak szülni, akit a zsigereivel és a méhe mélyével imád -<br />

ha erre gondolt, egészen másnak, új embernek látta magát; érezte, süllyed, egyre mélyebbre,<br />

minden asszonyiság középpontja felé, a teremtés álmának mélységeibe.<br />

Nem a szenvedély: a sóvárgó imádat volt az új. Tudta, mindig is ettől félt, mert tehetetlenné<br />

lesz általa, s félt most is: túlságos imádatában elveszejti, föladja magát, és nem akart rabszolga<br />

lenni, mint a primitív népek asszonyai. Félte ezt az imádatot, küzdeni mégsem akart most<br />

ellene. Tudta, képes lenne rá, a keblében fészkelő megátalkodott konokságot szembeszegezhetné<br />

méhe áradó-lágy imádatával, és le is győzhetné, akár most is - legalábbis így érezte -, és<br />

akkor a tulajdon akaratával kormányozhatná szenvedélyét.<br />

Ó, igen, szenvedélyesnek lenni, mint egy bacchánsnő, fékeveszett táncban száguldani át az<br />

erdőn, s meglátogatni Jakkhoszt, a fényességes falloszt, mely nem független személy, csak az<br />

asszonyok tiszta szolgaistene! A férfi, az individuum közel ne merészkedjék! Hisz<br />

templomszolga, nem egyéb, a fényes fallosz hordozója, mindenestül az asszonyé.<br />

Íme, új élete hajnalán föllángolt még egyszer régi, makacs szenvedélye, s a férfi megvetendő<br />

tárggyá zsugorodott, szimpla falloszhordozóvá, akit darabokra kell tépni, mihelyst teljesítette<br />

küldetését. Connic a lábában, a testében érezte a bacchánsnő erejét, a férfit legyűrő, diadalmas-erős<br />

nőt, de a szíve elnehezült. Ismerte, nem akarta ezt, kopárnak, meddőnek tudta; az<br />

imádat az ő kincse. Az imádat, a parttalan, a lágy, a mély, az ismeretlen. Igenis föladja<br />

érces-csillogó asszonyi hatalmát, belefáradt, elnehezült benne; az élet új vizeiben mártózik<br />

meg inkább, az imádat néma énekét zengő méhe és zsigerei mélységeiben. Korai lenne máris<br />

félni kezdeni.<br />

- Átruccantam Marehaybe, megteáztam Mrs. Flinttel - mondta Cliffordnak. - Megnéztem a<br />

kisbabáját. Imádni való kis falat, semmi kis vörös pókháló a haja. Tündéri, mit mondjak! Mr.<br />

Flint piacra ment, hármasban teáztunk a kisgyerekkel. Nem tudtad, hol késem, igaz?<br />

- Nem tudtam, de gondoltam, ott fogtak teára valahol - mondta féltékenyen Clifford. Hatodik<br />

érzékével megérezte, hogy valami szokatlan van a feleségében, valami, ami teljességgel<br />

érthetetlen a számára, de a kisgyereknek tulajdonította. Úgy vélte, Connie nagy bánata - hogy<br />

nincs gyermeke -, lám, úgyszólván szült neki egyet.<br />

- Láttam a méltóságos asszonyt, mikor a kiskapu felé ment a parkban - szólalt meg Mrs.<br />

Bolton. - Azt hittem, a parókiára megy.<br />

- Odaindultam, de aztán gondoltam egyet, és Marehay felé fordultam.


Találkozott a két asszony tekintete: a Mrs. Boltoné szürke, fényes, kutató; a Connie-é kék,<br />

fátyolos, idegenül szépséges. Mrs. Bolton szinte bizonyosra vette, hogy szeretője van, de<br />

ugyan hogy? Ugyan kicsoda? Hol az a férfi?<br />

- Ó, nagyon is jót tesz a méltóságos asszonynak, ha kirándulgat, embereket lát néha - mondta.<br />

- Mondtam is Sir Cliffordnak, azt mondtam, milyen jót tenne a méltóságos asszonynak, ha<br />

többet járna emberek közé.<br />

- Hát igen, örülök is, hogy elmentem. Milyen bizarr, milyen kis szemtelen az a csöppség, ha<br />

tudnád, Clifford! A haja, mint a pókháló, és élénkvörös, képzeld, no és az a halványkék,<br />

szemtelen porcelánszeme! Kislány, persze, azért olyan merész. Akár egy kis Sir Francis<br />

Drake.<br />

- Igaza van, méltóságos asszony, szabályszerű kis Flint-palánta. Az a hirtelenszőke, talpraesett<br />

fajta az egész család - jegyezte meg Mrs. Bolton.<br />

- Nem akarod te is megnézni, Clifford? Meghívtam őket teára, hogy te is láthasd.<br />

- Kiket? - nézett Connie-ra rémülten a férje.<br />

- Mrs. Flintet meg a kicsit. Hétfőre.<br />

- Nohát, teázzatok csak a te szobádban.<br />

- Hát meg se nézed azt a kisgyereket? - kiáltotta Connie.<br />

- Megnézni megnézhetem, de semmi kedvem végigülni velük a teát.<br />

- Ó - mondta Connie, tágra nyílt, fátyolos szemmel nézve a férjét.<br />

De nem őt látta, valaki mást.<br />

- Megteáznak szép kényelmesen odafönn, méltóságos asszony, Mrs. Flint is felszabadultabb<br />

lesz, ha nincs ott Sir Clifford - bizonygatta Mrs. Bolton.<br />

Bizonyosra vette, szeretője van Connie-nak; titkon ujjongott a lelke. De ki lehet az? Ki az<br />

ördög? Mrs. Flint talán tud valamit.<br />

Connie nem akart fürödni aznap este. Drágának, szentnek érezte a férfi érintésének nedves<br />

emlékét.<br />

Clifford láthatólag feszengett, vacsora után nem akarta elengedni Connie-t, pedig az erősen<br />

vágyott a magányra. Ránézett a férjére, de aztán különös készséggel adta meg magát.<br />

- Játsszunk egyet? Felolvassak? Mit csináljunk? - kérdezte nehézkesen Clifford.<br />

- Olvassál - hagyta rá Connie.<br />

- Verset olvassak? Prózát? Vagy inkább drámát?<br />

- Olvass Racine-t.<br />

Racine-t olvasni eredetiben, zengzetesen deklamálva, Clifford régi nagy erősségei közé<br />

tartozott, de ma valahogy rozsdásan ment a dolog, félszeg volt egy kissé; jobb szerette már a<br />

rádiót. Connie varrt, egy régi, halványsárga selyemruhájából szabott kis ruhát Mrs. Flint<br />

lányának. Kiszabta még vacsora előtt, s most ott ült, csöndes-nyugodalmas elragadtatásban<br />

varrogatva, s a felolvasás csak döcögött tovább.<br />

Befelé hallgatózva, szenvedélye halk zümmögésére, megannyi mély hangú harang utózengésére<br />

figyelt.<br />

Clifford mondott neki valamit Racine-ról. Connie csak utólag fogta föl a szavak értelmét.


- Igen! Igen! - kapta föl a fejét. - Valóban csodálatos.<br />

És Cliffordot újfent megrémisztette a szeme mélykék ragyogása, lénye lágy nyugalma. Soha<br />

nem látta ilyen lágynak, ilyen csöndesnek a feleségét. Reményvesztetten izgatta Connie,<br />

akárha megrészegedett volna valami titkos illatszerétől. Csüggedten olvasott tovább, s a<br />

francia torokhangok úgy érték az asszonyt, mint a kéményben dudáló szél. Racine-ból föl nem<br />

fogott egy szótagot sem.<br />

A tulajdon lágy elragadtatásában fürdött, akár a rügyfakasztó, boldog tavasz sóhajában lélegző<br />

erdőség. Úgy érezte, belső világában vele van a férfi, a névtelen férfi, a szépséges lábú, a fallikus<br />

misztériumtól fénylő. És a testében, összes ereiben ott volt ő, a férfi, és a férfi gyermeke.<br />

Az ő gyermeke volt az ereiben, pirkadat gyanánt.<br />

“Mert nincsen még keze, sem szeme, sem lába, sem aranykincse hajának...”<br />

Erdő volt Connie, tölgyágak sötét szövedéke, milliárd fakadó rüggyel zengő. S a vágy madarai<br />

ott szunnyadtak teste véghetetlen, bonyolult ágszövedékében.<br />

Clifford hangja egyre csattogtatta, gurgulázta a szokatlan hangzókat. Rendkívüli jelenség!<br />

Rendkívüli, ahogy ott ül, a könyve fölé hajolva, furcsán, mohón, civilizáltan - a válla széles, a<br />

lába semmi! Micsoda különös teremtmény: kemény, rideg, hajlíthatatlan akarata, mint<br />

valamely ragadozó madáré, és melegség semmi, de semmi nincsen benne! Afféle túlvilági<br />

lény, lelke nincs, csak ritka éber, kemény akarata. Connie megborzongott, félt tőle. De hisz,<br />

gondolta aztán, az élet puha, meleg lángja erősebb nála; ami valódi, az rejtve van előle.<br />

Clifford befejezte. Connie fölriadt. Ránézett Cliffordra, és még nagyobb riadalommal látta,<br />

hogy a férfi hátborzongatóan halvány tekintete szinte gyűlölettel tapad rá.<br />

- Köszönöm, Clifford - mondta lágyan. - Csodálatos szépen olvasod Racine-t.<br />

- Csaknem olyan szépen, ahogy te hallgatod - mondta gonoszul Clifford.<br />

- Mit csinálsz? - kérdezte kisvártatva.<br />

- Ruhát varrok Mrs. Flint kislányának.<br />

Clifford elfordult. Gyerek! Gyerek! Hát ez másra már nem is tud gondolni?<br />

- Végtére - mondta szónokiasan - Racine-tól mindent megkap az ember, amire szüksége van.<br />

A megformált, rendezett érzelmek fontosabbak, mint a fésületlenek.<br />

Connie tágra nyílt, távoli, fátyolos szemmel nézett a férjére.<br />

- Úgy is van, bizonyosan - mondta.<br />

- A modern világ azzal, hogy szabadjára engedte az érzelmeket, vulgarizálta őket. Klasszikus<br />

fegyelemre lenne szükségünk.<br />

- Igen - mondta lassan Connie, s arra gondolt, milyen elrévülten hallgatja Clifford a rádióból<br />

ömlő érzelgős idiotizmust. - Az emberek csak tettetik az érzelmeket, mikor valójában semmit<br />

nem éreznek. Gondolom, ennyit tesz romantikusnak lenni.<br />

- Pontosan! - helyeselt a férfi.<br />

Clifford igazság szerint fáradt volt. Kimerítette ez az este. Szívesebben foglalkozott volna a<br />

műszaki könyveivel, a frontmesterrel, szívesebben hallgatta volna a rádiót.<br />

Mrs. Bolton lépett be két pohár malátás tejjel; Cliffordnak hozta, hogy jobban aludjék, és<br />

Connie-nak, hogy felhizlalja egy kissé. Ő, Mrs. Bolton rendszeresítette ezt az esti italt.


Connie, kihörpintvén poharát, örült, hogy mehet, s hogy nem neki kell ágyba segítenie<br />

Cliffordot. Clifford poharát is a tálcára tette, s fogva a tálcát, indulni készült.<br />

- Jó éjt, Clifford! Aludj jól! Úgy hat ez a Racine az emberre, akár az álom. Jó éjszakát!<br />

Connie már az ajtónál állt; úgy akart távozni, hogy meg sem csókolja a férjét. Clifford<br />

kemény, rideg tekintettel nézte. Hát így állunk! Lám, búcsúcsókot se kap, pedig egész este<br />

neki olvasott. Hogy megkérgesedett ez a nő! Még ha csupa formaság lenne is az a csók, éppen<br />

az ilyen formaságokon múlik az élet. Bolsevista ösztönökkel teli! Clifford jeges dühvel<br />

meredt az ajtóra, mikor Connie behúzta maga után. Szörnyű!<br />

Megint hatalmába kerítette az esti rettegés. Csupa pucér ideg volt Clifford; amikor - energiával<br />

teli - nem dolgozott, vagy amikor - tökéletes passzivitásban - nem rádiózott, nyomban<br />

elfogta a szorongás, rettegett a fenyegetően közelgető ürességtől. Félt. Connie, ha akarná,<br />

távol tarthatná tőle a félelmet. De nem akarja, nyilvánvaló, hogy nem. Megkérgesedett, hideg<br />

lett és kérges, hiába töri érte magát annyit. Érette adta fel a maga életét, és Connie, lám,<br />

könyörtelen hozzá. A maga útjait akarja járni. “A <strong>Lady</strong> úgy tesz, amint kedve tartja.”<br />

Most is, lám, megszállottja lett a gyereknek. Gyereket akarna, de csak magának, egyedül<br />

magának, neki, Cliffordnak része ne legyen benne!<br />

Clifford makkegészséges volt a körülményekhez képest. Az arca piros, a válla széles, erős,<br />

domború a mellkasa, hízott is valamennyit. És mégis, félt a haláltól. Mintha iszonytató<br />

meredély fenyegetné valahol, valami módon, akárha maga az űr, s ebben az űrben, tudta,<br />

szertefoszlik minden energiája. Az ilyen energiavesztett pillanataiban halottnak, végérvényesen<br />

halottnak érezte magát.<br />

Enyhén dülledt, halvány szemében ezért ült az a különös tekintet, alamuszi, gonosz-hideg is<br />

egy kissé, ugyanakkor szinte pökhendi. Roppantul különös volt ez a pökhendiség: mintha az<br />

élet fölött, az élet ellenére diadalmaskodnék. “Ki ismeri az akaratnak titkát - mely angyalok<br />

felett is diadalt arat...”<br />

És rettegte az álmatlan éjszakákat. Valóban iszonyú volt, mikor mindenfelől a megsemmisülés<br />

szorongatta. Élet nélkül létezni: kiszolgáltatva, élettelenül, az éjszakának.<br />

Hanem most már csöngethetett Mrs. Boltonnak. És Mrs. Bolton jött is mindig. Nagy vigasz<br />

volt, ha megjelent pongyolásan; hátul lazán összefogott haja lányos tétovaságot kölcsönzött<br />

lényének, noha a barna hajfonatba ősz szálak vegyültek. Kávét főzött, vagy egy csésze<br />

kamillateát, elővették a sakkot, vagy pikétet játszottak. Különös asszonyi érzékkel s nem is<br />

rosszul sakkozott, még ilyenkor, félálomban is, ahhoz mindenesetre elég jól, hogy Cliffordnak<br />

érdemes legyen megvernie. Ott ültek hát az éjszaka meghitt csendjében - Clifford olykor fekve<br />

maradt az ágyban -, az olvasólámpa fénykörében, az asszony álomtól, Clifford a félelemtől<br />

aléltan, és játszottak, játszottak - együtt fogyasztottak el egy kávét meg egy kétszersültet, alig<br />

is beszélve az éjszaka csendjében, s kölcsönösen megnyugtatták egymást.<br />

Mrs. Boltonnak ezen az éjjelen az járt a fejében, ki lehet <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong> szeretője. És a<br />

férjére, a rég halott Tedre gondolt, aki - számára - soha nem halt meg egészen. S mikor<br />

rágondolt, felhorgadt régi-régi haragja a világ, de leginkább az urak ellen, akik megölték a<br />

férjét. Igazából nem ők ölték meg, de az asszony érzelmeiben mégiscsak ők. És emiatt,<br />

valahol mélyen, nihilista, sőt anarchista volt Mrs. Bolton.<br />

Félálmában összekeveredtek a Tedről és a <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong> ismeretlen szeretőjéről való<br />

gondolatai, s egyszer csak úgy érezte, osztozik azzal a másik asszonnyal nagy ellenérzésében<br />

Sir Clifford iránt, s minden iránt, amit az képvisel. Ugyanakkor, lám, pikétet játszik vele,


hatpennys alapon kártyáznak. Egyfajta elégtétel volt ez, pikétezni egy baronettal, elégtétel volt<br />

még veszteni is ellene egypár hatpennyst.<br />

Mert tétre játszottak, valahányszor kártyáztak, Clifford így tudott jobban belefeledkezni. És<br />

rendszerint ő nyert. Ezen az éjjelen is ő állt nyerésre. Így aztán az asszony nem térhetett<br />

nyugovóra pirkadatig. Szerencsére már fél öt tájban megpitymallott.<br />

Connie ekkor már rég és mélyen aludt. A vadőr azonban szintén nem nyughatott. Bezárta a<br />

ketreceket, körüljárta az erdőt, aztán hazament, és megvacsorált. De le nem feküdt: a tűz mellé<br />

ült, és gondolkodott.<br />

Tevershalli gyerekkorára meg házasélete első öt-hat évére gondolt. A feleségére, mint mindig,<br />

keserűen emlékezett. Brutális asszonya volt. Mellors 1915 tavaszán bevonult, azóta nem látta.<br />

Pedig ott élt az asszony, alig három mérföldre, állatiasabban, mint valaha. Mellors remélte,<br />

nem látja többé az életben.<br />

Aztán a külföldön töltött katonaévek. India, Egyiptom, ismét India: vak, gondolattalan élet a<br />

lovak mellett; az ezredesére gondolt, aki szerette, s akit ő is szeretett; a tisztként végigszolgált<br />

esztendőkre gondolt, hadnagy volt, s már nem is messze a kapitányi kinevezéstől. Aztán az<br />

ezredes meghalt tüdőgyulladásban, s kicsi híján ő is elpusztult, az egészsége azóta sem a régi.<br />

Mélyen fészkelő nyughatatlansága járt az eszében: otthagyta a hadsereget, visszajött Angliába,<br />

munkásembernek ismét.<br />

Megalkudott az élettel. Azt gondolta, nyugalma lesz ebben az erdőben, egy időre legalább.<br />

Lőni még nem volt mit: a fácánokat kellett nevelni. Puska nélkül is elláthatta volna a<br />

szolgálatát. Egyedül lesz, gondolta, távol az élettől, nem is kívánt ennél többet. Tudta, valahol<br />

meg kell vetnie a lábát. Ez a vidék a szülőföldje. Itt él az anyja is, noha sokat soha nem<br />

jelentett neki. El lehet így éldegélni, napról napra, kapcsolatok nélkül, remény nélkül. Hiszen<br />

nem tudta, mihez kezdjen.<br />

Nem tudta, mit kezdjen magával. Azóta, hogy évekig katonatiszt volt, s a tisztek és egyéb<br />

köztisztségviselők meg a családjuk körül forgolódott, kiveszett belőle minden becsvágy, hogy<br />

“előbbre jusson”. Volt valami különös, érzéketlen merevség, valami életidegenség a felső- és<br />

középosztályokban, már ahogy ő látta őket, s ezért hidegült el tőlük, érezve, hogy őt más fából<br />

faragták.<br />

Vissza kellett térnie tehát az övéihez, s csak azért, hogy azt a kisszerűséget, azt a visszataszító<br />

közönségességet találja meg közöttük, amelyről megfeledkezett távolléte éveiben. Immár<br />

beismerte magának, fontosnak érzi, hogy legalább úgy tegyen az ember, mintha nem érdekelné<br />

a garas meg az élet többi csip-csup dolga. Ám a köznép nem tettet. A köznépnek a Szentírásnál<br />

is fontosabb, hogy egy garassal olcsóbb-e vagy drágább a szalonna. És Mellors éppen ezt<br />

nem állhatta.<br />

No és a bérharcok. A vagyonosok között élve megtanulta, mennyire hiábavaló a bérharctól<br />

várni bármilyen megoldást. Nincs megoldás, hacsak a halál nem. Nem szabad törődni vele,<br />

nem szabad a pénzzel törődni, ez minden.<br />

Igen, de ha az ember szegény és elesett, muszáj azzal törődnie. Akárhogy is, az emberek egyre<br />

kevésbé tudnak bármi másra figyelni. A pénzzel való törődés, könyörtelen rák módjára,<br />

fölzabálja minden társadalmi osztályban az egyéniséget. Mellors a maga részéről<br />

visszautasította, hogy ezzel törődjék.<br />

No és akkor? Mi mást kínál ezen kívül az élet? Semmit.


Az ember eléldegélhet egyedül, az egyedüllét sápatag vigaszával, s fácánokat tenyészthet,<br />

amelyeket kövér, jól bereggelizett emberek puffantanak le végül. Hiábavalóság! Hiábavalóság<br />

az n-edik hatványon!<br />

De hát nem kell mellre szívni a dolgokat! Mellors nem is szívta mellre egészen mostanáig,<br />

amíg ez az asszony be nem lépett az életébe. Korban csaknem tíz évvel, tapasztalatban ezerrel<br />

is öregebb nála, amilyen mélyről indult. S egyre szorosabb a kapcsolatuk. Mellors látta a<br />

napot, mikor majd odáig jutnak, hogy összekössék az életüket. “A szerelem béklyóit nehéz<br />

megoldani.”<br />

És akkor? Ugyan mi lesz akkor? Újra kell kezdenie, a semmiből? Kellett neki összegabalyodni<br />

ezzel az asszonnyal? Hiányzik neki egy iszonyú csetepaté a béna férjjel? S egy másik, nem<br />

kevésbé rémes csetepaté a saját állatias feleségével, aki gyűlöli őt? Nyomorúság! Tenger<br />

nyomorúság! Hiszen ő, Mellors sem fiatal és gondtalan többé. Nem is tudja könnyen venni a<br />

dolgokat, nem az a fajta. Minden keserűség, minden fonákság őt fogja sérteni, őt és az<br />

asszonyt!<br />

De ha, mondjuk, megszabadulnak Sir Cliffordtól meg az ő feleségétől - ha megszabadulnak<br />

tőlük, ugyan mihez kezdenek? Mihez kezd ő maga? Mihez fogjon az életével? Valamit<br />

kezdeni kell. Nem lóghat az asszony nyakán, az asszony pénzén meg a maga csekélyke<br />

nyugdíján.<br />

Megoldhatatlan. Csak arra bírt gondolni, elmegy Amerikába, új életet kezd. A dollárban<br />

végképp nem hitt ugyan, de odaát van még talán valami más is.<br />

Nem nyughatott, lefeküdni sem volt kedve. Éjfélig üldögélt bénán, keserves gondolatai<br />

közepett; akkor fölpattant, s kabátjáért, puskájáért nyúlt.<br />

- Gyere, kutyus, jobb lesz nekünk odakünn.<br />

Csillagos, de holdtalan volt az éjszaka. Lassan, mélán, halk léptekkel, lopózva járta körbe az<br />

erdőt. Egyéb híján csak a nyúlcsapdát állító bányászokra kellett ügyelnie; különösen a<br />

marehayi oldalon, a Stacks Gate-i bányászokra. De olyan nagyon még rájuk sem: tenyészidő<br />

volt, s erre még a bányászok is tekintettel vannak valamennyire. A vadorzókereső titkos<br />

őrjárat mégis lecsillapította, elterelte a gondolatait.<br />

Lassú, gondos őrjárata végére érve - majd öt mérföldet gyalogolt - elfáradt. Megállt a dombtetőn,<br />

körülnézett. Nesz semmi, csak a soha nem pihenő Stacks Gate-i bánya távoli, fojtott<br />

zörömbölése; fény is alig, csak a bányamű szikrázó villanylámpasora. Sötét párákban aludt a<br />

világ. Fél három óra. De ez a világ még álmában is gonosz volt és nyughatatlan, meg-megrezdült<br />

egy vonat vagy az országúton tovahúzó nagy teherautók zajától, meg-megvillámlott a<br />

kohók rózsás fényeiben. A vas és a szén világa, a kegyetlen vasé és a füstös széné, meg a<br />

mindeneket mozgató, véghetetlen kapzsiságé. A kapzsiság, maga a kapzsiság hánykolódott<br />

nyugtalan álmában.<br />

Hideg volt, Mellors köhögött. Gyönge, hideg légáram söpört végig a dombon. A férfi az<br />

asszonyra gondolt. Íme, mindenét, amije van vagy lehet még, örömest odaadná, hogy karjaiban<br />

tarthassa, s egy takaró alatt, egymást melegítve alhassanak. Az örökkévalóság minden<br />

reményét, minden múltbeli sikerét odaadná, csak hogy együtt lehessenek, s egy közös takaró<br />

melegében, együtt alhassanak. Úgy érezte, egyetlen szükséglete, hogy karjába zárva ezt az<br />

asszonyt, vele aludjék.


A kunyhóba ment, s pokrócba burkolózva lefeküdt a padlóra. Nem tudott elaludni, fázott. S<br />

ráadásul kegyetlenül bántotta a tulajdon befejezetlensége. Félbemaradt, magányos sorsa<br />

gyötörte. Kívánta az asszonyt, érinteni akarta, magához ölelni a teljesség egyetlen pillanatában,<br />

s elaludni vele.<br />

Fölcihelődött ismét, s ezúttal a park kapuja felé indult, majd át a kapun, a ház felé tartott<br />

lassan az ösvényen. Négy óra volt már majdnem, tiszta, hideg idő, pirkadni még nem akart. A<br />

vadőr szokva volt a sötétséghez, jól látott.<br />

A ház lassan, lassan, akár a mágnes, egyre közelebb vonzotta. Közelebb kerülni az asszonyhoz!<br />

S nem is a vágy tette, hanem félbemaradt, magányos sorsának rideg érzete, az késztette,<br />

hogy karja közé szorítsa a hallgatag asszonyt. Talán megtalálja. Talán ő, az asszony szól ki<br />

neki, s ha nem, megtalálja az utat hozzá. Mert a szüksége nem tűrt ellentmondást.<br />

Némán, lassan kaptatott fel a halomra. Megkerülve a nagy fákat, kilépett a kocsifelhajtóra,<br />

mely lendületes ívben kerülte meg a bejárat előtti, rombusz alakú pázsitot. Földerengett a<br />

nagy, vízszintes gyeprombuszon álló két fenséges bükk, sötéten tornyosultak a sötét égen.<br />

Az alacsony, hosszú, homályló háznak csak a földszintjén, Sir Clifford szobájában égett a<br />

lámpa. Nem tudhatta, melyik szobában lehet az asszony - az asszony, aki kezében tartja a<br />

gyönge szálat, mely olyan irgalmatlan erővel húzta őt ide.<br />

Közelebb húzódott egy kissé, kezében a puskával, s mozdulatlanul, a házat nézve állt meg a<br />

kocsiúton. Talán még most is rátalálhat, valami módon talán be is mehet hozzá. Nem olyan<br />

bevehetetlen ez a ház: ügyes ember ő, ér annyit, mint egy betörő. Miért is ne keresse meg az<br />

asszonyt?<br />

Mozdulatlanul állt és várt, miközben a háta mögött halványan, alig észrevehetően megsápadt<br />

az ég. A férfi látta, a házban kialszik a fény. Az ablakhoz lépő Mrs. Boltont azonban nem<br />

láthatta. Mrs. Bolton félrehúzta az öreg, sötétkék függönyt, s a sötét szobából kitekintett a<br />

szürke derengésbe, várva az óhajtott hajnalt, tudva, Clifford megnyugszik, amint látja, hogy<br />

hajnalodik. Elalszik szinte azonnal, ha tudja, itt a napvilág.<br />

Álmosságtól leragadó szemmel állt és várt az ablakban. Egyszer csak kicsi híján hangosan<br />

felkiáltott. Meglátta a kocsiúton álló férfit, fekete figura a szürke derengésben. Kiröppent az<br />

álom a szeméből; figyelt, moccanás nélkül, nem akarván Sir Cliffordot zavarni.<br />

Lopakodva áradt szét a világban a fény, a sötét emberalak élesebb körvonalat kapott, s mintha<br />

kisebbedett volna. Mrs. Boltonnak szemébe tűnt a puska, a lábszárvédő, a buggyos zeke -<br />

Oliver Mellors lesz az, a vadőr. Ő az, igen, hisz ott szaglászik, árnyék gyanánt, a kutyája is!<br />

Mit akar ez az ember? Föllármázni a házat? Miért áll itt, elvarázsolva szinte, s nézi a házat,<br />

akár egy kan kutya, mely szukát sejdít odabent?<br />

Te jó Isten! A felismerés villámcsapásként érte Mrs. Boltont. <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong> szeretője! Ő az!<br />

Ő!<br />

Ki hitte volna! Igaz, annak idején ő maga, Ivy Bolton is beléje szeretett egy csöppecskét.<br />

Mellors tizenhat éves legényke volt még, Ivy Bolton huszonhat éves asszony. Akkor volt ez,<br />

mikor tanult, és a Mellors gyerek segítette az anatómiában meg a többi tantárgyakban. Okos<br />

fiú volt, ösztöndíjat is kapott a sheffieldi középiskolában, franciát tanult, s ki tudja még, mi<br />

mindent, aztán egyszer csak elszegődött a bányához, patkolókovácsnak; mint mondotta, azért,<br />

mert szereti a lovakat, pedig egyszerűen félt a világtól, így volt, noha ő maga soha be nem<br />

vallotta volna.


Kedves fiú volt, de milyen kedves, és mennyit segített, milyen ügyesen tudott magyarázni.<br />

Volt olyan okos, mint Sir Clifford, és nagy barátja a nőknek; mondják, többet volt nőtársaságban,<br />

mint a férfiakkal.<br />

Mígnem egy szép nap, mintha csak akarata ellenére, feleségül vette Bertha Couttsot. Van, aki<br />

így házasodik, akarata ellenére, valami csalódás okán. Nem csoda, hogy nem sikerült az a<br />

házasság. Aztán évekig, a háború alatt mindvégig távol volt: hadnagy lett, az ám, úriember lett<br />

belőle, kész úriember! S hogy mindezek után visszajött Tevershallba, és vadőrnek állt!<br />

Egyesek, úgy látszik, nem tudják üstökön ragadni a szerencséjüket. És újra a helyi tájszólást<br />

beszéli, mint az aljanép, mikor - Ivy Bolton tudta - olyan kifogástalanul tud beszélni, mint egy<br />

született úr, de csakugyan!<br />

Lám, lám! Hát beleszeretett <strong>Chatterley</strong>né őméltósága! Nos, nem ő az első: van valami ebben<br />

az emberben. De csak elgondolni is! Hogy egy tősgyökeres tevershalli gyerek Wragby Hall<br />

úrnőjével! Szavamra, ez aztán a pofon ezeknek a fennhéjázó <strong>Chatterley</strong>knek!<br />

A vadőr ezenközben rájött a fényesedő reggelben: nem jól van ez így! Nem törheti meg az<br />

ember a tulajdon magányát. Inkább minden erejével ragaszkodnia kell hozzá. És időnként,<br />

néha, feltöltődik a szakadék. Néha! De ki kell várni. Addig is vállalni a magányt, s ragaszkodni<br />

hozzá minden erőnkkel. És vállalni, mikor feltöltődik a szakadék, mikor eljönnek<br />

hozzánk. De nekik kell jönniük. Erőltetni nem szabad.<br />

Hirtelen megszakadt a sürgető vágy, mely ide sodorta. Ő maga szakította meg, így kell ennek<br />

lenni. Kétfelől kell közeledni egymáshoz. S ha az asszony el nem jön, ő ugyan nem fog utána<br />

koslatni. Nem szabad. Vissza kell húzódni, megvárni, amíg ő jön el.<br />

Lassan, tűnődve fordított hátat, ismét magára öltve magányát. Tudta, így a jobb. Jöjjön el az<br />

asszony, ha akar: ő hasztalan koslat utána. Hasztalan!<br />

Mrs. Bolton figyelte, hogyan távolodik, hogyan szalad utána a kutya.<br />

Lám, lám - gondolta. - Ő az egyetlen, akire nem gondoltam, pedig ki másra kellett volna<br />

gondolnom? Legénykorában, mikor elvesztettem Tedet, kedves volt hozzám is. Mit szólna ő,<br />

ha megtudná!<br />

Diadalmasan mérte végig az alvó Cliffordot, s halkan kiosont a szobából.


Tizenegyedik fejezet<br />

Connie a lomkamrák egyikében rendezkedett. Sok lomkamra volt Wragbyben: a család soha<br />

semmin túl nem adott, zsúfolt volt a ház. Sir Geoffrey apja a festményeket szerette, az anyja a<br />

cinquecento bútort. Maga Sir Geoffrey régi, faragott komódokat, sekrestyeszekrényeket<br />

gyűjtött. A gyűjtőszenvedély nemzedékről nemzedékre öröklődött. Clifford igen modern<br />

képeket vásárolt, igen mérsékelt áron.<br />

A kamra tehát tele volt rossz Sir Edwin Landseer-vásznakkal, William Henry Hunt festette<br />

érzelgős madárfészkekkel s egyéb akadémikus műtárgyakkal; méltán rémisztették a Királyi<br />

Akadémia-tag lányát. Connie elhatározta, rendet tesz közöttük egy nap, kiszórja őket. Izgatták<br />

a groteszk bútorok is.<br />

Korhadástól, sérüléstől védő, gondos csomagolásban ott volt a régi családi rózsafa bölcső is.<br />

Connie nem állta meg, hogy ki ne csomagolja, meg ne nézze. A bölcső bájos volt a maga<br />

nemében, Connie sokáig nézegette.<br />

- Milyen kár, hogy nem lesz rá szükség - sóhajtotta a Connie-nak segédkező Mrs. Bolton. -<br />

Bár igaz, ma már nem divat a bölcső.<br />

- Nem biztos az. Még meglehet, hogy szülök egy nap - vetette oda közönyösen Connie, mintha<br />

csak azt mondaná, lehet, hogy vesz egy kalapot.<br />

- Már, ugye, ha történik valami Sir Clifforddal - hápogta elképedve Mrs. Bolton.<br />

- Dehogy. Éppen ha nem történik. Sir Cliffordnak csak az izmai bénák, ő maga nem<br />

károsodott - hazudta könnyedén Connie.<br />

A gondolatot egyébként Clifford ültette a fejébe. Azt mondta: - Egyáltalán nincs kizárva, hogy<br />

gyerekem lehessen. Nem vagyok én megcsonkítva vagy mi. A potenciám bármikor visszatérhet,<br />

még ha béna marad is a csípőm meg a lábam. És akkor a magom átjuttatható.<br />

Energikus periódusaiban, mikor nekihevülten dolgozott a bánya ügyein, csakugyan úgy érezte,<br />

mintha a nemi potenciája is visszatérne. Connie iszonyattal nézte. De volt annyi esze, hogy a<br />

közlést a maga javára fordítsa. Szülni fog, ha teheti, de nem tőle.<br />

Mrs. Bolton levegő után kapkodott. Nem hitte el, cselt gyanított. Bár ezek az orvosok<br />

csodákat művelnek manapság. Talán csakugyan át tudják ültetni Clifford magját.<br />

- Nohát, méltóságos asszony, csak azt kívánom, úgy legyen, imádkozni fogok, hogy sikerüljön.<br />

Milyen jót is tenne önnel, mindnyájunkkal. Szavamra, gyerek Wragbyben, az lesz csak a<br />

szép!<br />

- Ugye? - mondta Connie.<br />

Kiválasztott három hatvanesztendős festményt, hajdani akadémiai tagok munkáit, hogy<br />

elküldje őket a shortlandi hercegnő jótékonysági bazárjára. Megyeszerte “bazárhercegnőnek”<br />

hívták a shortlandi hercegnőt, aki mindenkit azzal nyaggatott, küldjenek árvereznivalót.<br />

Nohát, ezzel a három bekeretezett akadémiai festménnyel igazán boldog lesz, még az is<br />

megeshet, hogy személyesen jön el megköszönni. Milyen mérges volt Clifford a legutóbb is,<br />

mikor itt járt!<br />

Istenem, istenem, gondolta ezenközben Mrs. Bolton. Csak nem Oliver Mellors gyerekére<br />

készítesz elő bennünket? Istenem, hát tevershalli gyerek lesz Wragby bölcsőjében! No és<br />

akkor! Nem fog szégyent hozni rá!


A lomkamra szörnyűségei között volt egy nagyobbacska, lakkozott, fekete doboz,<br />

hatvan-hetven esztendős, gondos, leleményes kezek mestermunkája, telerakva minden<br />

elképzelhető tárggyal. Legfelül, összesűrítve, tisztálkodókészlet: kefék, üvegcsék, tükrök,<br />

fésűk, dobozok, még három szép borotvakés is, biztonsági tokban, borotvatányér, minden.<br />

Alatta írókészlet: itatós, tollak, tintásüvegek, papír, boríték, jegyzettömbök; egy teljes<br />

varrókészlet, három különböző méretű ollóval, gyűszűkkel, tűkkel, selyem- és<br />

pamutcérnákkal, stoppolófával - mind a legjobb minőség, mind tökéletes munka. Még egy kis<br />

gyógyszerraktárnak is jutott hely, megcímkézett üvegcsék, Laudanum, Mirrha-tinktúra,<br />

Szekfűszeg-esszencia, és így tovább, sajnos, mind üres. Minden darab teljesen újnak látszott, s<br />

az összecsukott doboz nem volt nagyobb, mint egy degesz kisbőrönd. Belül úgy illettek<br />

egymásba a holmik, mint egy kirakós játék darabjai. Az üvegek sem borulhattak fel, olyan<br />

pontosan illeszkedtek a helyükre.<br />

Csodálatosan agyalta ki és csinálta meg a készítője. Elsőrangú iparosmunka, Viktória kori<br />

mértékkel mérve. Mégis szörnyű volt valahogy az egész. A <strong>Chatterley</strong>k is ilyennek láthatták,<br />

mert soha senki nem használta. Sajátosan lélektelen darab.<br />

Mrs. Bolton azonban magánkívül volt.<br />

- Lám, milyen gyönyörű kefék, milyen drágák, és milyen tökéletes még ez a három<br />

borotvapamacs is! Ez igen! Ó, és ezek az ollók! Nem létezhet ezeknél jobbat kapni. Elragadó,<br />

mit mondjak!<br />

- Csakugyan tetszik? - kérdezte Connie. - Tessék, a magáé.<br />

- Nem fogadhatom el, méltóságos asszony!<br />

- Ugyan már! Inkább itt heverjen ítéletnapig? Ha magának nem kell, elküldöm a képekkel<br />

együtt a hercegnőnek, pedig ennyit igazán nem érdemel. Fogja csak bátran!<br />

- Ó, ó, méltóságos asszony! Nem is tudom, hogy köszönjem meg.<br />

- Nem kell azt megköszönni - nevetett Connie.<br />

Mrs. Bolton, karjában a nagy, fekete dobozzal, megdicsőülten, rózsaszínűre pirulva távozott.<br />

Mrs. Betts befogott a kétkerekű kocsiba, és dobozostul hazafuvarozta a faluba Mrs. Boltont.<br />

Mrs. Boltonnak persze muszáj volt vendégeket hívni, s megmutatni a kincsét: elhívta a<br />

tanítónőt, a gyógyszerésznét meg Mrs. Weedont, a takarékbank pénztároshelyettesének feleségét.<br />

Mindnyájan el voltak bűvölve. És akkor megkezdődött a sugdolózás <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong><br />

gyermekéről.<br />

- Lám, vannak még csodák - vélekedett Mrs. Weedon.<br />

Mrs. Bolton meg volt győződve, hogy a gyereknek, ha megjön, Sir Clifford lesz az apja. De ő<br />

ám!<br />

Nem sokkal később történt, hogy a lelkész gyöngéden így szólt Cliffordhoz:<br />

- Valóban remélhetjük, hogy örököse lesz Wragbynek? Megmutatja az Úr az ő végtelen<br />

irgalmát?<br />

- Remélni remélhetjük - felelt némi iróniával, egyszersmind bizonyos meggyőződéssel<br />

Clifford. Maga is hinni kezdte, hogy a gyerek még az övé is lehet.<br />

Egy délután aztán beállított Leslie Winter, Winter uraság, ahogy hívták környékszerte, szikár,<br />

kifogástalan, hetvenesztendős és úriember tetőtől talpig, ahogy Mrs. Bolton mondta Mrs.


Bettsnek. Úriember a kisujja körméig! Ómódias, finomkodó hanghordozása avultnak tűnt,<br />

akár a rizsporos paróka. Az idő, röptében, elhullajtja ezeket a szép régi tollait.<br />

A bányáról beszélgettek. Clifford előadta, hogy a bányáiból felhozott szenet, még a gyöngébb<br />

fajtát is, koncentrált fűtőanyaggá akarja átalakítani, ez az üzemanyag bizonyos nedvességtartalmú,<br />

savas levegővel táplálva, viszonylag nagy nyomáson igen nagy hőt fejleszt. Rég<br />

megfigyelték már, hogy párás, erős szélben sokkal élénkebben s szinte füst nélkül ég a<br />

meddőhányó és nem a szokásos rózsaszín salak, hanem csak egy kevés hamu marad utána.<br />

- Igen, de van-e olyan gőzgép, amit ezzel a maga új üzemanyagával kell táplálni? - kérdezte<br />

Winter.<br />

- Ha nincs, magam gyártok olyat. És a magam üzemanyagát hasznosítom. Sőt villanyenergiával<br />

fogok eladásra termelni. Megoldom, bizonyos vagyok benne.<br />

- Nos, ez igazán nagyszerű. Sok szerencsét, kedves öcsém. Pompás! Örülnék, ha a segítségére<br />

lehetnék. Csak hát, sajnos, ódivatú vagyok én már egy kissé, és a bányáim is csak ilyenek. Ki<br />

tudja, ha én nem leszek már, talán magához hasonló ember lesz az utódom. Pompás! Így aztán<br />

munkát adhat újra mindenkinek, és a szenet sem kell eladnia, már ha el tudja adni egyáltalán.<br />

Pompás ötlet, remélem, sikere lesz. Ha nekem fiaim lennének, ők is ilyen korszerű elképzeléseket<br />

hoznának Shipleybe, az egyszer biztos! Jut is eszembe, kedves öcsém, van-e alapja a<br />

híresztelésnek, mely szerint örököst remélhetünk Wragbynek?<br />

- Hát ez a hír járja? - kérdezte vissza Clifford.<br />

- Hogy járja vagy sem, arról csak annyit mondhatok, hogy a fillingwoodi békebíró kérdezte<br />

tőlem. Persze magam egy világért sem adnám tovább, ha nincs alapja.<br />

- Nos - mondta Clifford vonakodva, de különös fényben égő szemmel -, van remény. Remény,<br />

az van.<br />

Winter odasietett Cliffordhoz, és derekasan megrázta a kezét.<br />

- Kedves öcsém! Kedves fiam, ha tudná, milyen örömmel hallom! Milyen jó hallani, hogy egy<br />

örökös reményében munkálkodik, s hogy nemsoká munkát adhat megint minden tevershalli<br />

férfinak! Ah, kedves öcsém! Milyen szép is ez, fenntartani a családi nevet, és munkát adni a<br />

munkára váróknak!...<br />

Az öregúr csakugyan meg volt indulva.<br />

Másnap, mikor Connie hosszú szárú, sárga tulipánokat rendezgetett egy üvegvázában, így<br />

szólt hozzá Clifford:<br />

- Connie, tudtad-e, hogy azt híresztelik, nemsoká örököst adsz Wragbynek?<br />

Connie egészen elgyöngült rettenetében, de nem mozdult, keze a virágon.<br />

- Nem tudtam! Mi ez, tréfa? Értelmetlen gonoszkodás?<br />

- Egyik sem, remélhetőleg. Szeretném inkább jóslatnak hinni.<br />

Connie a virágot babrálta.<br />

- Levelet kaptam Apától - mondta. - Tudatja, elfogadta Sir Alexander Cooper meghívását a<br />

számomra. Sir Cooper szívesen lát július-augusztusra a velencei Villa Esmeraldában.<br />

- Júliusra és augusztusra? - kérdezte Clifford.<br />

- Olyan sokáig úgysem maradnék. Mondd csak, meggondoltad, hogy nem jössz velem?


- Nem megyek külföldre - szögezte le Clifford.<br />

Connie az ablakhoz vitte a vázát.<br />

- És nem bánod, ha én elmegyek? Hiszen tudod, megbeszéltük, hogy a nyáron...<br />

- Mennyi ideig lennél távol?<br />

- Három hétig, gondolom.<br />

Csönd lett.<br />

- Hát - mondta lassan s némi bánattal Clifford -, három hétig még csak elleszek valahogy,<br />

feltéve, hogy bizonyosra vehetem, visszajössz.<br />

- Bizonyos, hogy vissza fogok kívánkozni - mondta egyszerűen, nyugodtan, súlyos meggyőződéssel<br />

az asszony. A másik férfira gondolt.<br />

Clifford érezte a felesége meggyőződését, s valami módon elhitette magával, az ő személyének<br />

szól. Mondhatatlanul megkönnyebbült, egyszeriben földerült.<br />

- Ha így van, akkor minden rendben, nem igaz?<br />

- Dehogynem.<br />

- Örülsz a kikapcsolódásnak?<br />

Különös tekintet ült az asszony kék szemében.<br />

- Örülök, hogy újra látom Velencét - mondta -, s hogy megfürödhetek azokon a kavicsos partú<br />

szigeteken, túl a lagúnán. Hanem a Lídót, te is tudod, ki nem állhatom! És gyanítom, hogy Sir<br />

Alexander Cooper és <strong>Lady</strong> Cooper társasága sem lesz kedvemre való. De ha arra gondolok,<br />

hogy ott lesz Hilda, és saját gondolánk lesz, akkor bizony örülök. Olyan jó lenne, ha te is<br />

jönnél!<br />

Connie őszintén így gondolta, szerette volna legalább ilyen módon boldoggá tenni a férjét.<br />

- Jaj, de hát gondold meg, hogy festenék a Gare du Nord-on vagy a calais-i kompnál!<br />

- Ugyan már, azt hiszed, mások, más hadirokkantak nem utaznak hordszékben? Arról nem is<br />

beszélve, hogy autón mennénk végig.<br />

- Ahhoz két férfiszolga kellene.<br />

- Dehogy. Elég lenne Field. Ahol szükséges, kerülközik segítség.<br />

Clifford csak a fejét rázta.<br />

- Nem, nem, kedves. Idén még nem! Jövőre talán nekivágok én is.<br />

Connie rosszkedvűen távozott. Jövőre! Ki tudja, mi lesz jövőre? Igazából ő sem kívánkozott<br />

Velencébe, most, hogy itt a másik férfi. Elmegy mégis, gondolta, afféle önfegyelmezésből, és<br />

azért, hogy ha gyermeke lesz, hadd gondolja Clifford, hogy Velencében fogant.<br />

Május volt már, az indulást júniusra tervezték. Ó, ezek az örökös tervezgetések! Hogy örökké<br />

így el van tervezve az ember élete! Kerekek hajtanak, kerekek működtetnek bennünket, és<br />

igazából nincs hatalmunk fölöttük!<br />

Május volt, de hideg, csapadékos idő ismét. Májusi eső aranyat ér! És milyen fontos manapság<br />

a jó termés! Connie-nak dolga akadt Uthwaite-ben, ebben a kisvárosban, ahol a <strong>Chatterley</strong>k<br />

mind a mai napig a <strong>Chatterley</strong>knek számítanak. Egyedül ment, a kocsit Field vezette.


Hiába volt május, hiába a friss zöldek, a vidék gyászosnak tetszett. Elég hűvös volt, az eső<br />

füsttel terhes, a levegő íze mint a fáradt gőzé. Az embert mintha csak a tulajdon ellenállása<br />

éltetné. Nem csoda, hogy olyan csúfak és nyersek az itteniek.<br />

Az autó fölfelé kapaszkodott a hosszú, mocskos, rendetlen tevershalli utcán, koromlepte<br />

téglaházak, éles sarkú, esővert, csillogó fekete palatetők között; a sár is fekete volt a szénportól,<br />

a járda is nedves-fekete. Át- meg átitatott mindent a reménytelen csúfság, minden<br />

természetes szépség, minden életöröm végletes tagadása, abszolút hiánya az ösztönösen szép<br />

formának, mely sajátja minden madárnak és élőlénynek: az emberi intuitív érzék halála. A<br />

szappankazlak a szatócs kirakatában, a zöldséges rebarbara- és citromtornyai! A kalapos<br />

förtelmes kalapjai! Csúfság csúfság hátán. És a mozi aranyos-stukkós iszonyata, a nedves<br />

moziplakáttal: “Egy asszony szerelme!” És az új primitív metodista imaház, valóban primitív<br />

nyerstégla építmény, zöldes és málnapiros táblaüvegeivel. Följebb a wesleyánus imaház koromvert<br />

téglatömbje, vaskorlátok és feketült bokrok mögött. Aztán a magát felsőbbrendűnek<br />

tudó kongregacionalista kápolna, rovátkolt homokkőből, valódi, noha kurtácska toronnyal.<br />

Közvetlen szomszédja, az új iskola épületcsoportja csupa drága, rózsálló dísztégla, vaskorlát<br />

mögé szorított kavicsos játszótérrel, roppantul lenyűgöző látvány, átmenet a börtön és a<br />

templom között. Énekórájuk volt az ötödik elemista lányoknak, végére érvén a lá-mi-dó-lá<br />

gyakorlatoknak, egy “kedves gyermekdalba” fogtak bele. El sem képzelhetni semmit, ami<br />

kevésbé emlékeztetne a spontán dalolásra: kényszeredett, dallamos nyüszítés leginkább. Nem<br />

olyan, mint a vadak éneke, a vadaknak kifinomult ritmusaik vannak. Nem is állati vonyítás: az<br />

állat okkal nyüszít. Éneknek neveztetik, és a világon semmire nem hasonlít. Connie elszoruló<br />

szívvel hallgatta, míg Field benzint töltetett a kocsiba. Mivé is lesznek ezek az emberek,<br />

akikben halott az éltető intuitív érzék, akik csak mechanikus nyüszítésre képesek, és akikben<br />

csak valami kísérteties akaraterő maradt épen?<br />

Szeneskocsi zörömbölt lefelé az esőben. Field megindult fölfelé; elhúztak a nagy, de nyűttnek<br />

látszó rőfös- és készruhaboltok, a postahivatal meg a néptelen kis piactér mellett; a piactéri<br />

Nap Fogadó - nem kocsma, fogadó: vigécszállás - ajtaján Sam Black tekintett ki, s hajtott fejet<br />

<strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong> elhaladó autójának.<br />

Bal kéz felől elmaradt a fekete fák között álló anglikán templom. A kocsi völgynek szaladt,<br />

elhúzott a Bányászpaizs mellett. A Wellingtont, a Nelsont, a Három Hordót már korábban<br />

elhagyta - a Bányászpaizs után a Gépészcsarnok következett, majd az új és némiképp<br />

hivalkodó Bányászjóléti, aztán néhány új “villa”, s a fekete országút kifutott a városkából, és<br />

sötét ösvények, sötétzöld földek között kanyargott Stacks Gate felé.<br />

Tevershall! Ez volt hát Tevershall! A régi jó Anglia, Shakespeare Angliája! Dehogyis az: a<br />

mai Anglia, amilyennek Connie ismerte, mióta itt élt. Új emberfajt teremt ez a vidék:<br />

szuperérzékeny a pénz, a társadalmi és politikai kérdések iránt, de lénye spontán, intuitív része<br />

nem létező, halott. Félhalott az egész fajta, de lénye eleven részében iszonytató, makacs tudatosság<br />

munkál. Hátborzongató, síron túli jelenség, egyfajta alvilág. És teljességgel kiszámíthatatlan.<br />

Hogyan számíthatná ki az ember félhalottak reakcióit? Mikor Connie látta egyszer a<br />

nagy sheffieldi teherautókat, megrakva a Matlockba kiránduló acélgyári munkásokkal,<br />

különös, torz, korcs növésű férfiutánzatokkal, elszorult a szíve, és arra gondolt, Istenem, mivé<br />

is tette ember az embert! Mit tettek felebarátaikkal az emberek vezetői? Szubhumán létre<br />

kényszerítik őket; testvériségről szó nem lehet immár! Merő lidércnyomás, ami megmaradt.<br />

És most, e szürke-érdes reménytelenség láttán ismét elöntötte a rettegés hulláma. Ha az ipar<br />

ilyen néptömeget termel, s ha a felsőbb osztályok olyanok, amilyennek megismerte Connie,<br />

akkor csakugyan és végképp nincs remény. S ő mégis gyermeket akar, örököst Wragbynek!<br />

Örököst Wragbynek! Connie irtózattal borzongott össze.


De Mellors is innen került ki! - Igaz, de Mellors egyedül maradt, éppúgy, mint ő. Testvéri<br />

érzés őbenne sincs. Meghalt. Meghalt a testvériség. Elkülönülés van csak, és reményvesztettség,<br />

már ami ezeket a dolgokat illeti. Anglia ilyen, ilyen ez a temérdek ország: Connie tudta,<br />

hiszen az ország szívében autózott.<br />

Emelkedett a térszín Stacks Gate felé. Elállt az eső, a levegő májusi-tisztán fénylett. A vidék<br />

hosszú hullámokat vetett, délnek a derbyshire-i fennsík, keletnek Mansfield és Nottingham<br />

felé. Connie gépkocsija délnek tartott.<br />

A fennsíkra érve, bal kéz felé, a dombos tájék egy magaslatán feltűnt Warsop Castle<br />

sötétszürke, zömök tömbje, alatta az újnak tetsző bányászházak vöröses vakolata s még alább,<br />

fekete füst- és fehér gőzfelhőkben a nagy bányamű, amely évente annyi ezer fontot juttat a<br />

herceg és a többi részvényes zsebébe. Romos volt a zömök, vén kastély, mégis lenyűgözően<br />

sötétlett a szűk horizonton, a párás levegőben terjengő sötét és fehér füstök-ködök felett.<br />

Egy utolsó kanyarral feljutottak Stacks Gate magasságába. Innen, az országútról mindössze<br />

egy hatalmas, fényűző új szálloda látszott a településből, s Coningsby Arms: barbár elszigeteltségben,<br />

vörös-fehér-arany pompában állt az út mentén. Jobban körülnézve azonban bal kéz<br />

felől feltűntek a “modern” bányásztelep házsorai, megannyi dominókő, kertekkel tűzdelt térbe<br />

állítva; természetfölötti “mesterek” játszhatták ezt az új játékot a meglepett földasztalon. Túl<br />

az épülettömbökön, a háttérben hökkenetesen tornyosultak egy valóban korszerű bánya<br />

felszíni építményei, vegyiüzem, hosszú karzatok; monumentális, ember nem látta formák.<br />

Maga az aknatorony és a szénosztályozó eltörpült ezek mellett az új csodák mellett. S az<br />

előtérben, örök tettenértség pózába merevedve, ott álltak a dominókövek, mindhiába várva,<br />

hogy valaki játsszék már velük.<br />

Ez hát Stacks Gate, új jelenség a föld színén, a háború előtt sehol nem volt még. Völgy iránt,<br />

félmérföldnyire az új “hoteltól” - maga Connie sem tudta - ott bújt meg a régi Stacks Gate,<br />

régi kis bányájával, ósdi, koromvert téglaházaival, egy-két templomával, egy-két boltjával,<br />

egy-két kis kocsmájával.<br />

De a régi Stacks Gate nem számít többé. Az óriás füstpamacsok és gőzök a fenti új gyárból<br />

gomolyognak elő, most már ez az, amit Stacks Gate-nek hívnak: se egy templom, se egy<br />

kocsma, de még boltok sincsenek; csak a nagy “üzem”, ez az újkori Olimpia, az új isteneknek<br />

emelt megannyi templomával, meg a mintalakótelep, meg a szálló. A szálló voltaképp nem<br />

egyéb, mint bányászkocsma, noha kinézetre első osztályú.<br />

Azóta nőtt ki a földből ez az új település, hogy Connie Wragbybe érkezett; a mintalakótelep<br />

megtelt mindenünnen szalajtottakkal, akik egyéb foglalatosságaik mellett Clifford nyulainak<br />

állítanak csapdát.<br />

A gépkocsi a hullámos hátú felföldön szaladt, kiterült előtte a dimbes-dombos grófság. A<br />

grófság! Micsoda büszke, zárkózott vidék volt ez egykor! Előttük, a látóhatár peremén felködlött<br />

a lenyűgöző, fenséges Chadwick Hall, ablaka több, mint a fala, a leghíresebb Erzsébet<br />

kori épületek egyike. Nemesen tornyosul terebélyes parkja közepén, de hiába, az idő eljárt<br />

fölötte. Fenntartják, de immár csak múzeum gyanánt. “Lássátok, hogy éltek eleink!”<br />

Chadwick Hall a múlté. A jelen alatta nyújtózik. Hogy a jövő hol keresendő, csak a Mindenható<br />

tudja. Az autó már megfeketedett kis bányászházak között kanyargott, ereszkedőben<br />

Uthwaite felé. Maga Uthwaite is gőz- és füstgomolyok légióit löki égnek egy-egy párásabb<br />

napon, áldozatul ki tudja, milyen isteneknek. A völgyben húzódik meg Uthwaite, átszőve a<br />

sheffieldi vasút acélfonalaival s a hosszú csövekből füstöt-tüzet okádó bányáival és acélműveivel,<br />

temploma szánalmas kis dugóhúzótornyával, mely most még mérgesen csipdesi a<br />

füstöt, de leroskad egy nap; ez a városka mindig különös érzéseket ébresztett Connie-ban.


Régi piacváros a völgyek csomópontjában, egyik ódon kocsmáját <strong>Chatterley</strong> Armsnak hívják.<br />

Itt, Uthwaite-ben Wragbyt még Wragbyként tisztelik, mintha nemcsak egy ház lenne, mint a<br />

máshonnan valóknak: a Tevershall melletti Wragby Hall, Wragby, a “székhely”.<br />

Kétfelől megfeketedett bányászházacskák guggoltak a járdán, évszázados, meghitt törpeségükben.<br />

Végigszegték az utat, mely országútból utcává lett, s ahogy egyre alább ereszkedett az<br />

ember, megfeledkezett a szabadon nyújtózó vidékről, melyet, noha kísértetként, még mindig<br />

kastélyok és nagy nemesi udvarházak uralnak. A meztelen sínek tömkelegében öntödék és<br />

egyéb “üzemek” tornyosultak Connie körül, oly nagyok, hogy csak falaik látszottak. Vasak<br />

csörömpöltek visszhangos csengéssel, nagy teherautók rázták a földet, füttyök hasogatták a<br />

levegőt.<br />

Ám ha az ember még alább ereszkedik, a templom mögött, a város göcsörtös szívében kétszáz<br />

esztendővel ezelőtti világban találja magát; a girbegurba utcán ott áll a <strong>Chatterley</strong> Arms meg a<br />

régi patika; ezek az utcák hajdan a kastélyok és méltósággal terpeszkedő udvarházak nyílt és<br />

vad világába vezettek ki.<br />

A sarkon azonban egy rendőr tartotta fel kezét, s adott utat három teherautónak; a vassal rakott<br />

járművek megrezzentették a szegény vén templomot. S csak miután eldübörögtek a<br />

teherkocsik, tiszteleghetett a rendőr <strong>Chatterley</strong>né őméltóságának.<br />

Hát így. Az ódon, görbe városi utcákat egymásra zsúfolt, koromvert, vénecske bányászházak<br />

szegték véges-végig. Közvetlenül utánuk újabb, nagyobb, vörösebb házsorok tűntek fel, s<br />

ültek meg a völgy felett: új munkások új otthonai. És rajtuk is túl, a kastélyok<br />

dimbes-dombos, tág látóhatárú birodalmában füst és gőz birkózott gomolyogva, s itt is, ott is<br />

nyerstégla épületek vörös foltjai: új bányásztelepülések tűntek elő, s nemcsak a völgyekben,<br />

de olykor a dombok peremén is, hajmeresztő csúfságban rajzolódva ki a látóhatárra. Közöttük<br />

pedig, elszórva, zsugorodóban az udvarházas-hintós régi Anglia maradványai, Robin Hood<br />

erdőrengeteges Angliájának nyomai, ahol ma ólálkodó bányászok élik ki szabad idejükben<br />

nyomorú, elfojtott vadászszenvedélyüket.<br />

Anglia, én egy Angliám! De hát melyik is az én Angliám? A méltóságteljes kastélyok persze<br />

jól mutatnak a fényképen, s az Erzsébet kor továbbélésének illúzióját keltik. Állnak még a jó<br />

Anna királynő és a Tom Jones idejéből való, szemrevaló épületek, de a szállongó korom<br />

megfeketíti a világos stukkódíszeket, aranyozásuk réges-rég a múlté. És egyre-másra hagyják<br />

el lakóik az udvarházakat, s a házak, sorsukra hagyva, romladoznak. És az angol nemesi<br />

nyárilakok, mi lett azokból is - gipsszel vakolt üres, nagy téglaházak a vigasztalan vidéken.<br />

Az udvarházakat bontják, eltünedeznek a György kori paloták. Fritchleyt, ezt a tökéletes,<br />

ódon, György kori udvarházat is széthordják: Connie a tovagördülő autóból láthatta. Pedig<br />

milyen szépen rendben tartották; a Weatherleyk egészen a háborúig lakták, még a régi módi<br />

szerint. De aztán túl nagynak, túl költségesnek s a környezetét túl barátságtalannak ítélték. A<br />

nemesség enyhébb tájakra menekül, ahol úgy költheti pénzét, hogy nem kell látnia, hogyan<br />

teremtődik elő.<br />

Hiába, a történelem. Az egyik Anglia megeszi a másikat. Ezeket az udvarházakat a bányák<br />

tették gazdaggá, s most, íme, a bányák eszik meg őket, ahogy korábban a nyárilakokat dúlták<br />

fel. Az iparos Anglia megeszi a mezőgazdasági Angliát, az egyik elv a másikat. Az új Anglia<br />

megeszi a régit. S a folytonosság pusztán mechanikus, ahelyett hogy organikus lenne.<br />

Connie, a dologtalan osztály tagja lévén, a régi Anglia maradványait siratta. Évekbe telt, míg<br />

ráeszmélt, valóban tönkretette a régit ez az új és csúf Anglia, s pusztítani fogja mindaddig,<br />

míg semmi nem marad belőle. Odavan Fritchley, odavan Eastwood; már Shipley, Winter<br />

uraság szeretett Shipleyje fölött is megkondult a lélekharang.


Connie beugrott egy percre Shipleybe. A park hátsó kapujánál keresztezte az utat a bánya<br />

iparvágánya, maga a bánya ott volt rögtön a fák mögött. A kapu tárva-nyitva: a parkon<br />

átvezető gyalogúton szabad járásuk volt a munkásoknak.<br />

A gépkocsi elhúzott a díszes medencék mellett (a munkások ezekbe hajigálják újságjaikat), s<br />

rátért a házhoz vezető magánútra. Dombtetőn, elkülönülve állt a ház, kellemes, stukkódíszes<br />

épület, a tizennyolcadik század derekán építették. Szépséges tiszafa alléját még a hajdani ház<br />

idején ültették; Shipley Hall derűs nyugalomban terpeszkedett a dombon, György kori zsalui<br />

mintha bátorítóan hunyorítottak volna. A ház mögött gyönyörű kertek.<br />

Connie az enteriőrt is jobb szerette, mint az otthonit. Világosabb volt, elevenebb, stílusosabb,<br />

előkelőbb. A szobák faburkolata pasztellszínűre festve, a mennyezet aranydíszes, s minden<br />

kifogástalanul karbantartva, tekintet nélkül a költségekre. Még a folyosók is tágasabbak,<br />

kellemesebbek, enyhe íveik élettel tele.<br />

Igen, de Leslie Winter egyedül élt. Szerette a házát, igen, de parkját három bányája fogta<br />

közre. Winter uraság nagyvonalú ember volt, szívesen látta bányászait a parkban. Hiszen ők, a<br />

bányászok tették gazdaggá. Amikor meglátta a díszes medencéi körül őgyelgő idomtalan<br />

férfiakat - no, nem a park privát részében, határt azért ő is szabott -, azt mondta: a bányászok,<br />

meglehet, nem olyan kellemesek a szemnek, mint az őz, no de mennyivel hasznosabbak!<br />

Mindez azonban még a Viktória kor második felében, a gazdasági aranykorban történt. Akkor<br />

még “derék munkások” voltak a bányászok.<br />

Winter félig-meddig mentegetőzve mondotta hajdan az imént idézett szavakat vendégének, az<br />

akkori walesi hercegnek. A herceg így felelt sajátos torokhangján:<br />

- Teljesen igaza van. Ha szén lenne Sandringham alatt, magam is bányát nyitnék a pázsiton, és<br />

azt mondanám, ez ám az igazi tájkertészet. Magam is szívesen cserélném bányászokra az<br />

őzeimet, ha ennyire megéri. És hallom, jó emberek ezek a maga bányászai.<br />

Meglehet, a herceg kissé eltúlozta a pénz szépségét s az iparosítás áldásait.<br />

A herceget azonban királlyá koronázták, a király meghalt, s most már új király uralkodik,<br />

akinek, úgy tetszik, az a legfőbb tevékenysége, hogy új meg új ingyenkonyhákat állít fel.<br />

És a derék munkások azóta valahogy satuba szorították Shipleyt. Új bányászfaluk zsúfolódtak<br />

a park peremén, s lakosságukat már idegennek érezte az uraság. Mindig is birodalma s<br />

bányászai kényurának tekintette magát, nyájas, de megfellebbezhetetlen tekintélynek. Ám<br />

most, hogy észrevétlen beszivárgott az új szellem, Winter hoppon maradt valami módon.<br />

Immár ő volt az, aki nem oda tartozott. Kétségtelen tény: a bányának, az iparnak önálló<br />

akarata van, s ez az akarat ellene fordult a gentleman tulajdonosnak. A bányászok is részesei<br />

ennek az akaratnak, melynek roppantul nehéz ellene szegülni: félreállítja az embert, s ha az<br />

ember nem tágít, az életébe kerülhet.<br />

Winter uraság, katonaember lévén, állta a sarat. De immár nem sétált a parkban ebéd után.<br />

Rejtőzött szinte, visszavonult a házába. Connie emlékezett, hogyan is volt, mikor egyszer<br />

lekísérte a kapuhoz: Winter hajadonfőtt volt, a lábán lakkcipő és bordó selyemharisnya, s a<br />

maga jól nevelt, kissé affektált modorában társalgott. De mikor el kellett haladniuk a<br />

csoportba verődött bányászok mellett, akik csak álltak és bámultak, s eszük ágában sem volt<br />

köszönni, Connie megérezte, hogy szűköl ez a szikár, jól nevelt öregúr: megriadt, ahogy a<br />

ketrecbe zárt elegáns antilopbak riadozik a közönségesen bámészkodóktól. Nem mintha<br />

személyesen ellenségeskedők lettek volna a bányászok, arról nincsen szó. Hanem a szellemük,<br />

az volt az idegen, az taszította ki Wintert. És mélyen, tán maguk sem tudták, mennyire


mélyen, nehezteltek is rá. “Neki dolgoztak.” És csúfságukban bántotta őket ez az elegáns,<br />

ápolt, jól nevelt jelenség. “Ugyan mit nem gondol magáról!” Winter mássága bántotta őket.<br />

És Winter titkon, angol katonaszíve legmélyén igazat adott nekik. Nem volt egészen tiszta a<br />

lelkiismerete, bántotta kiváltságos helyzete. Mindazonáltal, mivel egy rendszert képviselt,<br />

félreállítani nem hagyta magát.<br />

Hacsak nem a halál által. Mert az is eljött, s nem sokkal Connie látogatása után, váratlanul.<br />

Végrendeletében nagyvonalúan megemlékezett Cliffordról.<br />

Az örökösök egyszeriben úgy határoztak, Shipleyt föl kell oszlatni. Túl sokba kerül a<br />

fenntartása. No és kinek volna kedve ott élni? A házat tehát lerombolták. Kivágatták a tiszafa<br />

allét, kiirtották és kiárusították a park fáit, s a parkot felparcellázták. Elég közel volt<br />

Uthwaite-hez. És e különös, kopár, új senki földjén csakhamar új utcácskák nyíltak<br />

vöröstéglás ikerházakkal. A telkek kapósak voltak: Shipley Hall Telep!<br />

Lezajlott mindez egy évvel Connie utolsó látogatása után. Ott áll a Shipley Hall Telep,<br />

vöröstéglás ikerházak, “villák” új utcasorai. Senki sem hinné, hogy egy esztendeje még<br />

stukkódíszes udvarház állt a helyükön.<br />

De ez már egy későbbi szakasza az Edward király-féle tájkertészetnek, annak a fajtának,<br />

amely ornamentális bányaművet tervezett a pázsitra.<br />

Az egyik Anglia megeszi a másikat. Winter uraság és Wragby Hall Angliájának befellegzett,<br />

csak még nem teljes a pusztulás.<br />

Mi jöhet eztán? Connie el sem tudta képzelni. Csak a földekre kinyúló új utcákat látta, csak az<br />

új ipari létesítményeket a bányák mellett, a selyemharisnyában parádézó új lányokat s a<br />

Pallyben, a Jólétiben lebzselő új bányászlegényeket. Az új nemzedéknek fogalma sincsen a<br />

régi Angliáról. Megszakadt a tudat folytonossága, szinte amerikai módra; ipari módra<br />

mindenesetre. Mi jöhet eztán?<br />

Connie úgy érezte, semmi. Homokba dugta volna legszívesebben a fejét, vagy ha oda nem, hát<br />

egy eleven férfi mellére.<br />

Bonyolult, érthetetlen, rettentő ez a világ! Annyian vannak az egyszerű emberek, s ők is olyan<br />

rémesek. Ezt gondolta hazafelé menet, látva a bányából elősereglő férfiakat; fekete-szürke,<br />

torz alakok, egyik válluk följebb a másiknál, fáradtan húzzák nehéz, vasalt bakancsukat. Föld<br />

alatti, szürke ábrázatok, szemük fehére villog, nyakuk görbe a tárnaboltozattól, válluk<br />

formátlan. Férfiak! Férfiak! Ó, jaj, türelmes, jó emberek a maguk módján. Kineveltek, kiöltek<br />

belőlük valamit, amire szüksége lenne egy férfinak. Férfiak mégis. Gyermekeket nemzenek.<br />

Az ember kihordhatná akár az ő magzatjukat is. Iszonytató, iszonytató gondolat! Pedig jók és<br />

jámborak. Mégis, félemberek csupán, fele, szürke fele van meg bennük csak az embernek.<br />

Egyelőre, no igen, egyelőre “jók”. De ez a jóság is csak eleven felükből táplálkozik. Mi lenne,<br />

ha egyszer csak feltámadna halott felük! Nem, nem, szörnyűség elgondolni. Connie-t teljességgel<br />

megfélemlítették az ipari tömegek. Hátborzongatóan idegennek látta őket. Minden<br />

szépség, minden ihletettség nélkül való az életük, örökké “odalent”.<br />

Gyermeket egy ilyen férfitól! Istenem, Atyám!<br />

És lám, Mellors apja is ilyen volt. No, mégsem egészen. Negyven év, azért az nagy különbség,<br />

döbbenetes különbség, ha emberségben mérjük. A vas és a szén azóta beette magát az<br />

emberek testébe-lelkébe.<br />

A megtestesült csúfság, s eleven mégis! Mi lesz ezekből az emberekből? Talán ha elfogy a<br />

szén, ők is eltűnnek a föld színéről. Ezrével álltak elő, jószerint a semmiből, mikor a szén jött,


és megkívánta őket. Talán nem is egyebek, mint a szénmezők kísérteties faunája. Egy más<br />

valóság teremtményei, elemi lények, elemei magának a szénnek, ahogy a fémmunkások is<br />

elemi lények, a vas elemet. Nem embernyi emberek: a szén, a vas, az agyag animái. Az<br />

elemek faunája, a széné, a vasé, a szilikoné. Úgy lehet, az ásványok nem emberi, kísérteties<br />

szépsége, a szén csillogása, a vas súlya, az acél kékje, ellenállása, az üveg átlátszósága van<br />

meg bennük. Az ásványi világ különös, torz, elemi teremtményei! A szénhez, a vashoz, az<br />

agyaghoz tartoznak, ahogy hal a vízhez, féreg a korhatag fához. Az ásványi bomlás animái!<br />

Connie örült, hogy otthon lehet végre, hogy fejét homokba rejtheti. Örült még annak is, hogy<br />

szólhat Cliffordhoz. A szenes-vasas Közép-Anglia rettenete, akár az influenza, átjárta egész<br />

testében.<br />

- Persze hogy ott ragadtam teára Miss Bentley boltjában - mondta.<br />

- Ugyan minek? Winternél is megteázhattál volna.<br />

- No igen, de nem akartam csalódást okozni Miss Bentleynek.<br />

Miss Bentley, ez a nagy orrú, szikkadt, romantikus vénleány olyan áhítatos gonddal szolgálta<br />

föl a teát, mint valami szentséget.<br />

- Engem nem kérdezett? - kérdezte Clifford.<br />

- Dehogynem! Megkérdezhetném méltóságodat, hogy van Sir Clifford? Az a nő szerintem<br />

Cavell nővérnél is többre tart téged.<br />

- És te, gondolom, azt felelted, majd kicsattanok.<br />

- Persze. És szegénykém olyan elragadtatott képet vágott, mintha azt mondtam volna, a<br />

mennyek nyíltak meg neked. Mondtam is, ha Tevershallban jár, feltétlenül nézzen be hozzád.<br />

- Hozzám! Ugyan minek! Még hogy nézzen be hozzám!<br />

- Úgy bizony, Clifford. Ha így imádják az embert, nyújtani is kell valamit érte. Állítom,<br />

Kappadókiai Szent György, az neki senki hozzád képest.<br />

- Mit gondolsz, el is jön?<br />

- Ha láttad volna, hogy elpirult! Egész megszépült egy percre, szegény. Miért nem olyan nőt<br />

vesznek feleségül a férfiak, aki valóban imádná őket?<br />

- Mert a nők mindig elkésnek az imádatukkal. De tényleg azt mondta, hogy eljön?<br />

- Ó! - Connie utánozni próbálta a lélegzetvesztett Miss Bentleyt: - Méltóságos asszonyom, a<br />

legvakmerőbb álmaimban sem mertem remélhetni!<br />

- Mertem remélhetni! Rémes! Merem remélhetni, hogy azért csak nem eszi ide a fene. No és<br />

milyen volt a teája?<br />

- Lipton, és szörnyű erős. Hanem, Clifford, felfogtad-e, hogy Miss Bentleynek és a hozzá<br />

hasonlóknak te vagy a Roman de la rose?<br />

- Ha felfogtam is, egyáltalán nem tartom hízelgőnek.<br />

- Kivágják a képeidet az illusztrált lapokból, talán még imádkoznak is hozzád esténként. Azért<br />

ez felemelő.<br />

És azzal fölment a szobájába, hogy átöltözzék.<br />

Aznap este így szólt Clifford:<br />

- Ugye, te is úgy véled, hogy van valami örökkévaló a házasságban?


Connie csak nézte.<br />

- De Clifford, úgy hangzik a te szádból az örökkévalóság, mint valami csapdafedél, vagy egy<br />

hosszú-hosszú lánc, amit az ember maga után vonszol, menjen bármilyen messze.<br />

Clifford megbántottan nézett vissza.<br />

- Csak azt akartam mondani, hogy ha elmégy Velencébe, ugye, nem egy au grand sérieux<br />

szerelmi viszony reményében mégy el?<br />

- Hogy egy au grand sérieux viszonyt keressek Velencében? No nem. Megnyugtathatlak,<br />

Velencében legföljebb ha au très petit sérieux kalandom lesz.<br />

Különös megvetés csendült ki a hangjából. Clifford összevonta a szemöldökét.<br />

Reggel, hogy lejött a szobájából, Connie a vadőr kutyáját, Flossie-t találta a folyosón, Clifford<br />

szobája előtt. A kutya halkan nyüszített.<br />

- Lám csak, Flossie - mondta kedvesen Connie. - Hát te mit keresel itt?<br />

És azzal halkan rányitott Cliffordra. Clifford ült az ágyában, betegasztala és írógépe félretolva;<br />

az ágy lábánál, tiszteletteljes tartásban a vadőr. Flossie lelkendezve beszaladt. Mellors egy<br />

szemvillanással az ajtóhoz parancsolta; Flossie kiódalgott.<br />

- Jó reggelt, Clifford - mondta Connie -, nem tudtam, hogy el vagy foglalva. - Akkor ránézett<br />

a vadőrre, és neki is köszönt. A férfi választ mormolt, s alig is nézett rá. Connie-t azonban a<br />

puszta jelenlététől is meglegyintette a szenvedély szele.<br />

- Félbeszakítottalak, Clifford? Sajnálom.<br />

- Semmiség, nem fontos.<br />

Connie kisurrant, s fölment emeleti kék budoárjába. Az ablakhoz ült, s nézte a kocsiúton<br />

távolodó férfi jellegzetes, halk, feltűnést kerülő lépteit. Van valami csöndes eredetiség, valami<br />

természetes, büszke méltóság ebben az emberben, s mégis, bizonyos törékenység is érződik<br />

rajta. Szolga! Clifford szolgája! “Nem csillaginkban, Brutus, a hiba, hanem magunkban, kik<br />

4<br />

megbókolunk.”<br />

Megbókolna Mellors is? Csakugyan? Vajon mit gondol róla, Connie-ról?<br />

Napsütéses idő volt, Connie a kertben dolgozott Mrs. Bolton segédletével. A két asszony<br />

közelebb került egymáshoz, talán az emberek közt kiszámíthatatlanul apadó-áradó rokonszenv<br />

jóvoltából. Szegfűt kötöztek, nyári növénykéket palántáztak. Kedvükre volt a munka. Connie<br />

különösen nagy örömét lelte, hogy a porhanyós, fekete talajba temesse a fiatal növények puha<br />

kis gyökereit. Ezen a tavaszi reggelen gyöngéd remegést érzett a tulajdon méhében, mintha azt<br />

is érintené s boldoggá tenné a napsugár.<br />

- Régen vesztette el a férjét? - kérdezte Connie az asszonytól, miközben újabb palántát vett<br />

kézbe, s helyezte el a kis gödörben.<br />

- Huszonhárom éve! - bontogatta óvatosan széjjel a galambvirág friss gyökereit a kérdezett. -<br />

Huszonhárom éve, hogy hazahozták.<br />

Connie szíve megsajdult. “Hazahozták”, ez a szörnyű megmásíthatatlanság!<br />

- Mit gondol, miért kellett meghalnia? - kérdezte. - Boldogok voltak együtt?<br />

4 Vörösmarty Mihály fordítása.


Asszonynak szánt asszonyi kérdés. Mrs. Bolton a keze fejével félresimított egy fürtöt az<br />

arcából.<br />

- Nem tudom, méltóságos asszony! A férjem soha nem adta be a derekát, mindig a maga útját<br />

járta. És fejet nem hajtott volna senkinek, semminek a világon. Valamiféle makacsság, az<br />

okozta a halálát. Tudja, a férjem nem szívta mellre a dolgokat. Én mindenesetre a bánya<br />

számlájára írom. Nem lett volna szabad soha alászállnia. De hát az apja kényszerítette, mikor<br />

még legényke volt; később, ha az ember elmúlik húszéves, már nem könnyű abbahagyni.<br />

- Mondta-e, hogy nem szereti?<br />

- Hogy mondta-e! Nem. Soha! Soha nem mondta, hogy bármit is utálna. Legföljebb ha arcokat<br />

vágott. Nem az a fajta volt, aki mellre szívja a dolgokat; olyan volt inkább, mint azok a<br />

fiatalemberek, akik olyan vidáman indultak a háborúba, csak hogy azonnal meghaljanak.<br />

Pedig nem volt amolyan széllelbélelt, csak nem vette föl a dolgokat. Mondtam is neki, azt<br />

mondtam, nem törődsz te senkivel, semmivel. Pedig törődött! Ahogy ott ült, moccanás nélkül,<br />

mikor az első gyerekem szültem, s amilyen szemmel nézett rám, mikor túl lettünk rajta!<br />

Nehéz szülés volt, és még nekem kellett őtet bátorítanom. Semmi baj, fiacskám, semmi baj,<br />

azt mondtam. És csak nézett rám azzal a fura mosolyával. Soha nem szólt semmiért. De nem<br />

hiszem, hogy azok után egyszer is örömét lelte volna benne, ha összefeküdtünk; soha többé el<br />

nem engedte magát. Ugyan má, fiacskám, eriszd el magad, mondogattam, mert volt, hogy<br />

tájszólással beszéltem hozzá. Ő meg csak hallgat. És nem akarta, vagy nem bírta elengedni<br />

magát. Nem akart még egyszer teherbe ejteni. Az anyját hibáztatom érte, minek engedte be a<br />

szobába. Nem lett volna szabad ott lennie. A férfiak, ha egyszer búnak eresztik a fejüket,<br />

szörnyű, hogy milyen túlzásokba esnek.<br />

- Annyira hatott rá az az élmény? - kérdezte ámulattal Connie.<br />

- Annyira. Nem tudta természetesnek venni azt a nagy fájdalmat. El is vette a dolog a kedvét a<br />

házasélettől. Pedig mondtam neki, ha én nem törődök vele, te minek törődsz? Az én dolgom,<br />

nem? De ő csak azt mondta, nem igazság!<br />

- Talán túl érzékeny volt - vélte Connie.<br />

- Ez az! Ha az ember megismeri a férfiakat, rájön, túl érzékenyek, és épp olyasmiben, amiben<br />

nem kellene. És hiszem, hogy gyűlölte a bányát, noha maga se tudta. Olyan nyugodalmas volt<br />

halálában, olyan volt, mint aki megszabadult. Milyen jóképű legény volt, istenem! A szívem<br />

szakadt belé, látni, milyen nyugodt, milyen tiszta - mintha csak meg akart volna halni. A<br />

szívem szakadt belé. De hát ilyen a bánya.<br />

Mrs. Bolton ejtett néhány keserű könnyet, Connie többet is. Meleg tavaszi nap volt, illatozott<br />

a föld, illatoztak a sárga virágok, nyiladoztak a rügyek, s a kert csöndesen nyújtózott a<br />

csorduló napsütésben.<br />

- Iszonyú lehetett magának - mondta Connie.<br />

- Ó, asszonyom! Föl se tudtam mérni eleinte. Csak azt mondtam, ó, fiacskám, miért kellett<br />

elhagynod. Ennyi volt a panaszom. És úgy éreztem, vissza fog jönni valami módon.<br />

- De hisz nem akarta elhagyni magát - vetette ellen Connie.<br />

- Ó, asszonyom! Nem hát, csak ilyen ostobácskán panaszoltam én. És egyre vártam, hogy<br />

visszajöjjön. Különösen éjszakánként. Ébren feküdtem, és ilyesformán gondolkodtam: miért<br />

nincs itt mellettem! Az érzéseim nem hitték, hogy elment. Úgy éreztem, vissza kell jönnie,<br />

hozzám kell simulnia, a testemmel akartam érezni. Nem mást akartam én, mint azt, érezni őt a


testemmel, érezni a melegét. És ezer csalódás árán, évek múlva tanultam csak meg, hogy nem<br />

jön el többé.<br />

- Az érintése - mondta ki Connie.<br />

- Úgy van, ez az, asszonyom, az érintése! Mai napig sem hevertem ki a hiányát, nem is fogom<br />

soha. És ha van egyáltalán mennyország odafönn, hát ő is ott lesz, és akkor lefekszünk, és<br />

hozzám simul, és úgy alszom el.<br />

Connie félénk áhítattal nézte a szemrevaló, merengő arcot. Lám, még egy szenvedélyes<br />

tevershalli. Az érintése! A szerelem béklyóit nehéz megoldani!<br />

- Iszonyú, ha egy férfi egyszer beette magát az ember vérébe - jelentette ki.<br />

- Ó, asszonyom! Hisz ez az, ami úgy elkeserít. Azt érzem, az emberek meg akarták ölni. A<br />

bánya meg akarta ölni. Úgy éreztem, ha nincs a bánya meg akik a bányát igazgatják, nem<br />

maradtam volna magamra. De a férfit és a nőt, ha együtt vannak, mindenki szét akarja<br />

választani!<br />

- Ha együtt vannak fizikailag - jegyezte meg Connie.<br />

- Úgy van, úgy, asszonyom! Sok keményszívű ember él a világon. Reggelenként, ha fölkelt az<br />

uram, s ment a bányába, tudtam, nincs ez így rendjén, egyáltalán nincs rendjén. De hát mi<br />

mást tehetett szegény? Mit tehet az ember?<br />

Különös gyűlölet lángolt Mrs. Bolton szemében.<br />

- De csakugyan ilyen sokáig eltart egy érintés emléke? - kérdezte hirtelen Connie. - Tényleg<br />

ilyen sokáig érezte az urát?<br />

- Ó, asszonyom, mi más lenne maradandó? A gyerek felnő, és elvadul az embertől. Hanem a<br />

férfi!... De ezek még ezt is, az érintése emlékét is kiölnék az emberből. Még az ember tulajdon<br />

gyermekei is! Ó, igen! Talán széjjelmentünk volna, ki tudja. De az érzés, az valami egészen<br />

más. Talán jobb is lenne nem törődni vele. De lássa, ha elnézem ezeket az asszonyokat, akiket<br />

soha férfi igazán át nem fűtött, hát csak sajnálni tudom szegény ördögöket, akárhogy<br />

flancolnak, akármilyen szabadon csatangolnak is. Köszönöm, én már csak maradok ilyennek<br />

inkább. Nemigen tudom én már tisztelni az embereket.


Tizenkettedik fejezet<br />

Connie ebéd után azonnal nekivágott az erdőnek. Gyönyörű nap volt: az első pitypangok,<br />

megannyi napocska, az első százszorszépek tiszta fehére. A mogyoróbokron félig nyílt<br />

levélkék hímzése s az utolsó barkák poros kis mérőónjai. A vérehulló fecskefű már tömegével<br />

virított, szélesre nyílva, tulajdon sárga csillogásában fürödve. A nyár, a kora nyár ragyogó<br />

sárga színei! A szoros fürtű kankalin szabadon burjánzott, nem bújt meg már olyan<br />

korai-félénken. Tengernyi buja-zöld jácintlevél, s köztük a bimbók, megannyi sápadt<br />

búzaszem; a lovaglóút mentén a nefelejcs gyöngéd szőnyege s a tintalila fodrot vető<br />

harangcámoly; egy bokor tövében kék madártojáshéj. Rügyek, bimbók, bontakozó élet<br />

mindenütt!<br />

A vadőr nem volt ott a kunyhónál. Derűs és nyugodt volt a világ, a barna fácáncsibék friss<br />

kedvvel szaladgáltak. Connie a vadőr háza felé indult, látni akarta a férfit.<br />

Napfényben fürdött az erdőszéli vadőrlak. A kis kertben, a szélesre tárt ajtó mellett bokrokban<br />

virított a dupla nárcisz, az ösvényt vörös szirmú dupla százszorszép szegte be. Ugatás harsant,<br />

rohanvást jött elő Flossie.<br />

Az ajtó szélesre tárva! Otthon van hát. A vörös téglapadlóra hulló napfény! Connie, az<br />

ösvényre érve, az ablakon át meglátta a férfit: ingujjban ült az asztalnál, evett. A kutya halkan<br />

vakkantott egyet, s tétován megcsóválta a farkát.<br />

A férfi fölállt, s az utolsó falatot rágva, száját egy vörös kendőbe törölve az ajtóhoz lépett.<br />

- Bejöhetek? - kérdezte Connie.<br />

- Tessék csak!<br />

A napfény beragyogta a szobát; érződött a birkacomb szaga, az öntöttvas lábos, melyben<br />

készült, ott állt még a fehér tűzhelyen, mellette barna serpenyőben krumpli. A tűz vörös volt,<br />

izzott már csak inkább, a rostély leeresztve, sziszegett a teafőző.<br />

Az asztalon tányér, krumpli- és birkacomb-maradványokkal; kenyérkosár, só s egy kék<br />

bögrében sör. Az abrosz fehér viaszosvászon. A férfi megállt az árnyékban.<br />

- Látom, elkésett az ebéddel - mondta Connie. - Egyék csak tovább nyugodtan.<br />

Connie helyet foglalt egy széken, a napsugaras ajtónyílásban.<br />

- Uthwaite-be kellett mennem - ült vissza a férfi, de nem evett tovább.<br />

- Egyék csak - biztatta Connie.<br />

Mellors nem nyúlt az ételhez.<br />

- Mivel kínáljam? - kérdezte. - Kér egy csésze teát? Forr az üst, láthassa - emelkedett meg<br />

ismét ültéből.<br />

- Ha elkészíthetem magam - állt föl Connie. A férfi szomorúnak látszott, Connie érezte,<br />

terhére van.<br />

- Amott van a kanna - intett a férfi egy kis barna sarokszekrény felé. - Csészét is ott tanál. A<br />

tea meg itt van e, a feje fölött, a polcon.<br />

Connie elővette a fekete teáskannát s a polcról a bádogdobozos teát. Forró vízzel átöblítette a<br />

kannát, s tanácstalanul megállt, nem tudva, hová öntse.


- Öntse csak a ház elé - mondta a férfi -, iszen tiszta.<br />

Connie az ajtóhoz lépett, s a vizet kilöttyintette az ösvényre. Milyen szép is itt, gondolta,<br />

milyen nyugalmas, igazi erdei hangulat. A tölgyek bontogatták friss okker leveleiket; a kert<br />

vörös százszorszépei, megannyi piros plüssgomb. Connie tekintete a homorúra kopott<br />

homokkő küszöbre tévedt, melyet olyan kevés láb tapos immár.<br />

- Milyen szép is itt - mondta. - Ez a szépséges nyugalom; minden olyan eleven, olyan nyugodt.<br />

Mellors mégiscsak folytatta ebédjét, eléggé lassan és kelletlenül; Connie érezte, zavarja a<br />

jelenléte. Némán szorgoskodott a teával, a kannát a tűzhely lapjára tette, tudta, így csinálják az<br />

egyszerű emberek. A férfi eltolta tányérját, s kiment a kamrába; Connie retesz csattanását<br />

hallotta, s Mellors egy tányér sajttal és vajjal tért vissza.<br />

Connie letette a két csészét az asztalra, kettő volt mindössze.<br />

- Maga is iszik? - kérdezte.<br />

- Ha úgy kívánja. A cukor meg ekkis tejszínes csupor ott van a pohárszékbe. A tejesköcsög a<br />

kamrába.<br />

- Elvehetem a tányérját? - kérdezte Connie. Mellors halvány, gunyoros mosollyal nézett föl rá.<br />

- Ha úgy tetszik... mért ne - mondta, tűnődve rágcsálva a kenyeret és a sajtot. Connie hátrament<br />

a toldaléképületben berendezett mosogatókonyhába, ott volt a szivattyú is. Bal kéz felől<br />

ajtó, az lesz nyilván a kamra. Kireteszelte, s kis híján elmosolyodott, látva, mit nevez a férfi<br />

kamrának: egy hosszú, keskeny, fehérre meszelt polcos állványt. Kis hordó sör, némi edény,<br />

egy kevés élelem azért megfért rajta. Öntött egy kevés tejet a sárga köcsögből.<br />

- Honnan szerzi be a tejet? - kérdezte, mikor visszajött.<br />

- Flintéktől. A vadaskert végébe teszik ki a palackomat. Hisz tudja, ott, ahol találkoztunk.<br />

Kedvetlen volt, látszott.<br />

Connie kitöltötte a teát, s kézbe vette a tejszínes csuprot.<br />

- Nem kérek - mondta a férfi, s akkor, mintha zajt hallott volna, felfülelt.<br />

- Jobb lesz tán, ha bezárkózunk - mondta.<br />

- Kár lenne - felelt Connie. - Úgysem jár erre senki, nem igaz?<br />

- Hát, igen ritkán, de sose lehet tudni.<br />

- No és ha mégis, számít az? Hiszen csak teázunk. Hol vannak a kanalak?<br />

Mellors kihúzta az asztalfiókot. Connie-ra rásütött a napfény a nyitott ajtóból.<br />

- Flossie! - szólt rá a férfi a kutyára, az állat a lépcső tövében feküdt egy kis szőnyegen. -<br />

Ergye és fülelj! Fülelj!<br />

Fölemelt mutatóujjal, nyomatékkal mondta ezt a “fülelj”-t. A kutya kiódalgott őrködni.<br />

- Miért ilyen szomorú? - kérdezte az asszony.<br />

- Szomorú! Nem vagyok én szomorú, csak kelletlen. Tanúskodnom kellett két vadorzó<br />

ügyében, akiket megfogtam, és hát... nem szeretem az embereket.<br />

Hűvösen, kifogástalan kiejtéssel beszélt, hangján érzett a bosszúság.<br />

- Nem szeret vadőrködni?


- Dehogynem, azzal nincs bajom, amíg békén hagynak. De ha el kell mennem a rendőrőrsre<br />

vagy egyéb helyre, és ott tüsténkedni... kivárni, amíg ezek a marhák szóba állnak az<br />

emberrel... hát igen, ez az, ami megőrjít... - mosolyodott el halvány öngúnnyal Mellors.<br />

- És nem lehetne egészen független?<br />

- Én? Lehetnék éppen, ha arra gondol, meg tudnék-e élni a nyugdíjamból. Meg tudnék élni!<br />

De meghalok, ha nem dolgozhatom. Azaz, ha nincs mivel elfoglalnom magam. És hogy a<br />

magam szakállára dolgozzam, ahhoz kedv is kéne. Rossz kedvemben hagynám abba egy<br />

hónap alatt, ha nem másnak, csak magamnak dolgoznék. És hát, végtére, jól megvagyok én itt,<br />

különösen az utóbbi időben...<br />

Ránevetett az asszonyra, szemében évődés csillant.<br />

- De mitől ilyen rossz a kedve? - kérdezte Connie. - Csak nem azt akarja mondani, hogy<br />

mindig ilyen?<br />

- De bizony, mondhatni - nevetett Mellors. - Epés természet vagyok, mit tegyek.<br />

- Epés? Hogyhogy?<br />

- Hát epés! Nem tudja, mi az? - Connie csalódottan hallgatott. A férfi mintha föl se venné.<br />

- Jövő hónapban elutazom egy időre - jelentette ki Connie.<br />

- Csak nem? Hová?<br />

- Velencébe.<br />

- Velencébe! Sir Clifforddal? Mennyi időre?<br />

- Egy hónapra, nagyjából. Clifford nélkül.<br />

- Sir Clifford itthon marad?<br />

- Itthon. Nem szeret utazni az állapota miatt.<br />

- Szegény szerencsétlen! - mondta együttérzően Mellors.<br />

- Ugye, nem felejt el, amíg távol leszek? - kérdezte Connie. A férfi állhatatosan ráfüggesztette<br />

tekintetét.<br />

- Hogy elfelejtem-e? Hisz maga is tudja, senki nem felejt. Nem memória kérdése az.<br />

Hát minek a kérdése, szerette volna megkérdezni Connie. Helyette fakó hangon megjegyezte:<br />

- Megmondtam Cliffordnak, lehet, hogy gyerekem lesz.<br />

Most nézett csak rá igazán a férfi, élénken, fürkészve.<br />

- Igen? - szólalt meg végre. - Mit szólt?<br />

- Ó, Clifford nem bánja. Örülni fog, de igazán, feltéve, ha az a látszat, hogy tőle van. - Connie<br />

nem mert ránézni a férfira.<br />

A férfi sokáig hallgatott, aztán újra Connie arcába nézett.<br />

- Engem persze nem említett?<br />

- Nem. Magát nem.<br />

- Hát engem aztán aligha fogadna el nemzőhelyettesnek. Hanem akkor mit gondol Sir<br />

Clifford, hogyan tesz szert arra a gyerekre?<br />

- Megeshet, hogy lesz egy kalandom Velencében.


- Megeshet - ismételte lassan Mellors. - Szóval ezért megy oda?<br />

- Nem azért, hogy kalandom legyen - tekintett föl esdeklőn Connie.<br />

- Hanem csak a látszatáért - szögezte le a férfi.<br />

Csönd lett; a férfi kesernyés-csúfondáros, halvány mosollyal bámult ki az ablakon. Connie-t<br />

sértette ez a mosoly.<br />

- Egyszóval - szólalt meg hirtelen a férfi - nem tett óvintézkedést a gyerek ellen? Mert én<br />

ugyan nem vigyáztam.<br />

- Én sem - vallotta meg az asszony -, a gondolatától is irtózom.<br />

Mellors előbb ránézett, majd ismét ki az ablakon, az iménti torz vigyorral. Feszült csönd<br />

telepedett rájuk.<br />

Végül visszafordult, és gunyorosan megkérdezte:<br />

- Szóval ezért akart engem? Hogy teherbe ejtsem?<br />

Connie lehorgasztotta a fejét.<br />

- Nem. Tulajdonképpen nem ezért.<br />

- Hanem? Tulajdonképpen miért? - kérdezte élesen a másik.<br />

Connie szemrehányóan nézett rá. - Nem tudom.<br />

Mellors elnevette magát.<br />

- Nahát, én mégúgyse!<br />

Hosszú, kínos csönd.<br />

- Nos hát - mondta végre a férfi -, ahogy a méltóságos asszony parancsolja. Ha meglesz a<br />

gyermek, hát meglesz, hadd örüljön Sir Clifford. Végül is semmit nem vesztek. Ellenkezőleg,<br />

kellemes élmény volt, igazán kellemes! - Mellors azzal nyújtózkodott egyet, elfojtva egy<br />

ásítást. - Ha kihasznált, istenem, nem először használtak ki, de megmondhatom, soha senki<br />

kellemesebben, mint maga; más kérdés, hogy olyan haj de nagyon megtisztelve azért nem<br />

érzem magam. - Újból nyújtózkodott, furcsán, beléremegtek az izmai, állkapcsa mintha<br />

görcsöt kapott volna.<br />

- De hisz nem használtam ki - esdekelt Connie.<br />

- Mindenkor méltóságod szolgálatában.<br />

- Miért beszél így, igazán örültem a testének.<br />

- Csakugyan? - nevette el magát a férfi. - Akkor kvittek vagyunk, mert én is örültem a<br />

magáénak.<br />

Különös, elsötétülő tekintettel nézett az asszonyra.<br />

- Fölmenjünk az emeletre? - kérdezte fojtottan.<br />

- Ne, ne itt. Ne most! - szakadt ki nehézkesen Connie-ból, bár ha a férfi erősködik, vele ment<br />

volna, tehetetlen lévén vele szemben.<br />

Mellors elfordította a tekintetét; mintha meg is feledkezett volna róla.<br />

- Szeretném én is úgy megérinteni, ahogy maga engem - szólalt meg akkor az asszony. - Soha<br />

még igazán nem érintettem a testét.


Mellors ránézett, immár mosolyogva. - Most?<br />

- Nem! Nem! Nem itt! A kunyhóban. Nem haragszik?<br />

- Hogyan érintem én magát? - kérdezte a férfi.<br />

- Simogatón.<br />

Mellors az asszonyra nézett, tekintete az asszony mély tükrű, szorongó szemébe fúródott.<br />

- És szereti, ha simogatom? - kérdezte, és rámosolygott.<br />

- Szeretem, és maga? - kérdezte vissza Connie.<br />

- Hogy én-e!... Szeretem - folytatta más hangon. - Tudja azt maga kérdés nélkül is. - Ami<br />

persze igaz volt.<br />

Connie fölállt, vette a kalapját. - Mennem kell - jelentette ki.<br />

- Máris? - viszonozta udvariasan Mellors.<br />

Connie várta, hogy megérintsék, hogy szóljanak hozzá egy szót, de a férfi nem szólt semmit,<br />

udvariasan várt.<br />

- Köszönöm a teát - mondta akkor Connie.<br />

- Én köszönöm, hogy a méltóságos asszony megtisztelte szerény hajlékom.<br />

Connie elindult az ösvényen, a férfi megállt az ajtóban, néma vigyor játszott az ajkán. Flossie<br />

fölcsapott farokkal szaladt elő. És Connie-nak sután végig kellett caplatnia az erdei úton,<br />

tudva, hogy a férfi nézi azzal a talányos kis vigyorral.<br />

Rossz hangulatban, megbántottan ment haza. Sértette, hogy a férfi azt mondta, kihasználta:<br />

sértette, mert bizonyos értelemben igaz volt. Mégsem kellett volna így kimondani. Connie<br />

ellentétes érzések közt hányódott: haragudott a férfira, és szerette volna megbékíteni.<br />

Átvészelvén egy igen feszélyezett és feszült teázást, nyomban fölment a szobájába. De nyugta<br />

ott sem volt, se ülni, se állni nem volt türelme. Tenni kell valamit, gondolta; elmegy a<br />

kunyhóhoz, s ha a férfi nincs ott, kész, be van fejezve.<br />

Kisurrant az oldalajtón, s komoran elindult a legrövidebb úton. Szörnyűségesen elbizonytalanodva<br />

ért a tisztásra. De íme, ott volt a férfi, ingujjban guggolt a ketrecek előtt, a tojókat<br />

engedte ki a csibék közé, amelyek már nem voltak olyan kecsesek, mint kisebb korukban, de a<br />

baromficsibéknél így is ügyesebben mozogtak.<br />

Connie habozás nélkül odalépett hozzá.<br />

- Lássa, eljöttem! - mondta.<br />

- Látom - egyenesedett föl s nézett kedvtelve Connie-ra a férfi.<br />

- Kiengedi a tojókat?<br />

- Muszáj, csonttá-bőrré fogytak. És most már hajlandók eleség után nézni. A madár, amíg<br />

kotlik, nem törődik magával, a tojás, a csibe a mindene.<br />

Szegény kotlósok, micsoda vak odaadás! Még ha nem a sajátjuk is a tojás. Connie együttérzéssel<br />

nézte őket. Suta csönd telepedett a két ember közé.<br />

- Bemenjünk a kunyhóba? - mondta akkor a férfi.<br />

- Kíván engem egyáltalán? - gyanakodott Connie.


- Kívánom hát, ha maga is akarja.<br />

Connie elhallgatott.<br />

- No, jöjjön szépen!<br />

És azzal bementek. Sötét lett, mikor a férfi becsukta az ajtót, gyújtott hát, mint akkor, egy kis<br />

lángot a lámpában.<br />

- Az alsóneműjét otthon hagyta? - kérdezte Mellors.<br />

- Otthon!<br />

- Ajha, akkor én is nekivetkezek.<br />

Leterítette a pokrócokat, az egyiket félrehajtotta takarónak. Connie levette a kalapját, megrázta<br />

fürtjeit. A férfi leült, levette a cipőjét meg a lábszárvédőjét, kigombolta a térdnadrágját.<br />

- Feküdjön hát le! - rendelkezett aztán, immár egy szál ingben. Connie némán engedelmeskedett;<br />

a férfi melléje feküdt, és magukra húzta a pokrócot.<br />

- Így e! - mondta.<br />

És azzal nyomban fölgyűrte Connie ruháját, egészen a melle fölé. Gyöngéden megcsókolta a<br />

melleit, bimbójukat becézte az ajkával.<br />

- Aj, de finom vagy, micsoda finom vagy! - mondta a férfi, és arcát egy hirtelen mozdulattal<br />

szorosan az asszony meleg hasához dörzsölte.<br />

És Connie átölelte a férfi vállát az ing alatt, de félt; félt ettől a sovány, sima, mezítelen testtől,<br />

mely erőt sugallt mégis, félt a vad izmoktól. Megijedt, visszahőkölt.<br />

S mikor a férfiból kiszakadt a kurta sóhajtás - Aj, de finom vagy! -, Connie-ban megreszketett<br />

valami, mereven visszahőkölt a lelke, megrettentette ez a nyomasztó fizikai közelség s a férfi<br />

különös, birtokba vevő sietsége. Ezúttal elmaradt a maga éles gyönyöre; keze erőtlenül nyugodott<br />

a férfi küszködő testén, s a lelke, hiába harcolt ellene, mintha kívülről, felülről szemlélte<br />

volna őket: nevetségesnek látta a férfi hánykolódó tomporát s a pénisz aggodalmas küszködését<br />

a maga ürítkező kis gyönyöréért. Lám, ez hát a szerelem, ez a szánalmas fenékdobálás, ez<br />

a jellegtelen, kókatag, nedves kis pénisz. A mennyei szerelem! Lám, igazuk van a modernoknak,<br />

ha megvetik ezt a színjátékot; mert az, színjáték az egész. Mennyire igaz, amit egyes<br />

költők mondanak: gonosz humora volt az emberteremtő Istennek, hogy értelmes lényt alkotván,<br />

ebbe a nevetséges helyzetbe kényszerítette, s arra, hogy vakon sóvárogja ezt a hitvány<br />

színjátékot. Még egy Maupassant is csak megalázó antiklimaxot látott benne. A férfiak<br />

megvetik a nemi aktust, s lám, mégis bolondulnak érte.<br />

Asszonylelke hidegen, megvetően távol tartotta magát, s Connie, bár mozdulatlanul feküdt,<br />

legszívesebben fölhányta volna a csípőjét, hogy lelökje magáról a férfit, megszabaduljon<br />

undok szorításától, a lehetetlen tompor uralgó hánykolódásától. Ostoba, szemtelen, tökéletlen<br />

alkotmány egy ilyen férfitest, gusztustalan is egy kissé befejezetlen sutaságában. Mert bizonyos,<br />

hogy az evolúció teljességében ki fog küszöbölődni ez a komédia, ez a “funkció”.<br />

És mégis, mikor - eléggé gyorsan - bevégezte a férfi, s nagy-nagy csöndbe, nyugalomba<br />

süppedve elnyugodott rajta, ebben a különös, mozdulatlan távoliságban, valahol messze, túl a<br />

tudat látóhatárán Connie-nak felzokogott a lelke. Érezte, apályként húzódik vissza, egyre<br />

visszább a férfi lénye, magára hagyva őt, követ a parton. Tudta, érezte a férfi is, miként<br />

távolodik, húzódik el lélekben az asszonytól.


És Connie gyászában, furcsamód meghasadt tudata kínjában lassacskán könnyekre fakadt. A<br />

férfi nem vette észre, talán nem is sejtette. De a fölgyűrűző zokogás megrázta Connie testét, s<br />

vele rázódott a férfi.<br />

- Aj - szólalt meg Mellors -, rosszul sikerült ez. Jószerivel itt se vótál. - Lám, hát ő is<br />

megérezte! Connie-t egyre hevesebben rázta a zokogás.<br />

- De hát mi lelt? Van ez így néha.<br />

- Nem... nem tudlak szeretni - hüppögte Connie, s úgy érezte, megszakad a szíve.<br />

- Nem-e? Azér emésztődöl? Hadd el, nincs az sehol megírva, hogy úgy kellenék. Fogadd el<br />

olyannak, amilyen.<br />

A férfi keze még mindig az asszony mellén, de az asszony már nem ölelte a férfit.<br />

Nem sok vigaszt adtak a szavak. Connie hangosan zokogott.<br />

- Hadd el már, de csakugyan! Eccer hopp, másszor kopp. Nem vót jó ez eccer, hát istenem.<br />

De Connie csak ontotta a keserű könnyeket. - De szeretni akarlak, és nem megy! Azért ez<br />

borzasztó!<br />

A férfi kesernyés-derűsen elnevette magát.<br />

- Nem borzasztó az, még ha annak érzed is. Már hogy vóna borzasztó. Kár amiatt emésztődnöd,<br />

hogy hát szeretsz-e. Ez az, amit nem lehet erőszakóni. Ilyennek is kell lenni néha. Ha<br />

nem ment, hát nem ment, el kell fogadni.<br />

Mellors levette a kezét Connie melléről, elhúzódott. Connie pedig valami perverz örömet lelt<br />

ebben az elhagyatottságban. Gyűlölte a férfi dialektusát, a vónát, a hadd elt, az eccert. Rögtön<br />

fölkel, gondolta Connie, és itt, az orrom előtt fogja gombolgatni azt a lehetetlen kordbársony<br />

nadrágját. Michaelisben legalább volt annyi tisztesség, hogy elforduljon. Amilyen önhitt ez az<br />

alak, nem is sejti, micsoda pojácának, micsoda korcsnak tartják az emberek.<br />

És mégis, mikor valóban arrább húzódott, készen arra, hogy fölkeljen és ott hagyja, Connie<br />

rémülten kapaszkodott belé.<br />

- Ne menj el, maradj velem! Ne hagyj itt! Ne haragudj rám! Ölelj meg! Szoríts magadhoz! -<br />

susogta vak hévvel, nem is tudva, mit mond, ijesztő erővel kapaszkodva a férfiba. Önmagától,<br />

a tulajdon dühétől, belső ellenállásától akart szabadulni. Milyen erős ez az ellenállás,<br />

mennyire a hatalmában tartja!<br />

A férfi átölelte hát, magához vonta ismét, és Connie egyszer csak kicsiny lett a gyámolító<br />

karok között, kicsiny, megbújó. Megtört az ellenállása, semmivé lett, csodálatos békesség<br />

áradt szét benne. S hogy ilyen megadó és olvatag-szép lett, a férfiban mérhetetlen vágy támadt<br />

iránta, forrón szökkent ereibe a mohó, mégis gyöngéd sóvárgás - sóvárogta a karja közt fészkelő,<br />

vérébe hatoló puha, fenséges, követelő erejű szépséget. És lágyan, finoman, madárkönnyű<br />

kézzel dédelgetni kezdte a csípők selymes hajlatát, lejjebb, egyre lejjebb, a lágy,<br />

meleg farpofák közé hatolva, mind közelebb az asszonyiság eleven kútfejéhez. És Connie<br />

mint vágyteli, mégis gyöngéd lángot érezte a férfit, és érezte, megolvasztja ez a láng.<br />

Elengedte magát; érezte a döbbenetes erővel testének feszülő pénisz néma sürgetését,<br />

elhagyta, fölajánlotta magát. Reszketve, akárha a halálnak, behódolt, megnyílt a férfinak. Jaj,<br />

micsoda gonoszság, ha most nem lesznek gyöngédek hozzá, most, hogy ilyen vak bizalommal<br />

nyitotta meg magát!<br />

Megreszketett ismét a kemény, kérlelhetetlen, idegen, iszonyú beléhatolás gondolatától. Ha<br />

karddöfésként érné lágyan megnyílt testét, az maga lenne a halál. Hirtelen felnyilalló rette-


géssel ölelte a férfit, ám mikor az lassan a testébe nyomult, mintha maga a béke tért volna meg<br />

Connie-hoz, a béke sötét nyugalma s valami súlyos, jelentőségteljes, történelem előtti<br />

gyöngédség, az, ami kezdetben a világot teremtette. És a rettegés elenyészett a keblében, a<br />

keble is békességgel engedett, és Connie semmit meg nem tartott. Meg merte tenni, hogy<br />

elengedjen mindent, tulajdon magát is az áradatra bízva.<br />

És mintha tengerré válnék, emelkedő, áradó sötét hullámtömeggé, a némán zajgó hullámverésben<br />

lassacskán mozgásba lendült sötét nyugalma, s Connie maga volt a sötét, súlyos<br />

tömegeket görgető óceán. És valahol, messze bent magában megnyíltak és széjjelgördültek a<br />

titkos mélységek, rengő hátú árhullámként vonulva tova, lénye centrumában nyíltak meg újra<br />

és újra, s széjjelgördülve engedtek utat a lágyan merítkezőnek, mely mind mélyebbre s<br />

mélyebbre hatolva, új meg új rétegeket érintett, mind mélyebben, mélyebben, mélyebben tárva<br />

föl a titkot, s a hullámverés erősödvén, távoli partokra csapott ki, és ott hagyta őt, feltárulkozva;<br />

mind közelebb nyomult, merült a tapintható ismeretlenség, mind messzebb és messzebb<br />

görögtek tőle s hagyták oda a tulajdon hullámhegyei, mígnem egy hirtelen, lágy, reszketeg<br />

görcsben lénye eleven plazmájáig hatolt az érzés: Connie tudta, megérintetett; s hogy vágya<br />

kiteljesedett, Connie megsemmisült. Megsemmisült, megszűnt, és újjászületett - asszonyként.<br />

Ó, milyen csodálatos, milyen gyönyörű! Múlóban hatolt csak Connie tudatáig az élmény<br />

gyönyörűsége. Gyöngéd szerelemmel, egész testével az ismeretlen férfihoz simult, vakon<br />

tapadt a lankadó péniszhez, mely harcos, kemény potenciája múltán lágyan, gyarlón, öntudatlanul<br />

húzódott vissza. S mikor a titkos, érzékeny jószág végképp kicsusszant a testéből,<br />

Connie öntudatlan kis kiáltással siratta el veszteségét, s próbálta visszabújtatni a menekülőt.<br />

Tökéletes volt, csakugyan! Gyönyörűséges!<br />

S most kezdett csak ráeszmélni a pénisz rügyszerű, tartózkodó gyöngédségére, s még egy<br />

ámulatteljes kis felkiáltás szakadt ki belőle; asszonyszíve kiáltotta ki csodálatát a gyöngéd<br />

lágyság iránt, mely nemrég maga volt az eleven erő.<br />

- Milyen csodálatos volt - súgta -, milyen szép! - A férfi nem válaszolt; testével takarva az<br />

asszonyt, lágyan megcsókolta. És Connie, az áldozat, az újonnan született nyöszörgött<br />

mondhatatlan gyönyörűségében.<br />

Ébredezett szívében a férfi különös csodája. Férfi! A nőt rabul ejtő, idegen hatalom! Connie<br />

keze, kissé még félénken, elkószált a férfi testén. Félt attól az idegen, ellenséges, enyhén<br />

taszító jelenségtől, aminek még csak az imént is látta. Ám most, hogy megérintette a férfit,<br />

mintha csak az istenek fiai feküdnének az emberek leányaival. Milyen szépséges, milyen tiszta<br />

anyagból van gyúrva a férfi! Csodás, csodálatos, erőteljes, s mégis milyen tiszta, finom ez a<br />

szendergő, eleven test! Az erő és a gyengéd hús mélységes nyugalma. Milyen szép is ez!<br />

Milyen szép! Connie keze bátortalanul kalandozott a férfi hátán, s állapodott meg a tompor<br />

keskeny, lágy domborulatán. Gyönyörű! Micsoda szépség! A felismerés hirtelen lángnyelvecskéje<br />

lobbant Connie-ban. Hogyan létezhet, hogy vak volt erre a mondhatatlan szépségre,<br />

borzadt tőle még csak az imént is! A meleg, eleven tompor érintésének tiszta gyönyörűsége!<br />

Élet az életben, tiszta, meleg, erőteljes szépség. És a herék különös súlya! Micsoda misztérium!<br />

Maga a misztérium, mely súlyosan, mégis lágyan elnyugszik itt a tenyerén. Lám, a<br />

gyökér, gyökere mindannak, ami csodálatos, őseredeti gyökere minden teljes szépségnek.<br />

Connie felszisszent ámulatában, ahogy a férfit ölelte, de ámulata szinte valami áhítatos<br />

rettegéssel volt rokon. A férfi magához szorította, de nem szólt semmit, néma maradt, mint<br />

mindig. Connie közelebb fészkelte magát, közel, egészen közel a férfi érzéki csodájához. És a<br />

végletes, felfoghatatlan férficsöndben ismét megérezte azt a másik erőt, a fallosz lassú,<br />

jelentőségteljes, árhullámos emelkedését. És Connie szíve olvadozott ámuló áhítatában.


Csupa lágyság, irizáló, tiszta gyöngédség volt most a férfi jelenléte benne, tudattal föl nem<br />

fogható, irizáló lágyság. Öntudatlan-elevenen, plazmamód reszketett Connie egész lénye.<br />

Nem tudta, mi történik vele, s később sem bírt visszaemlékezni. Csak azt tudta, csodálatosabb<br />

volt minden elképzelhetőnél. Csak azt, semmi mást. És aztán ő is néma lett és mozdulatlan,<br />

öntudatlan szinte, maga sem tudta, meddig. S a férfi mindvégig vele volt a méretlen és<br />

mérhetetlen csöndben. Erről, tudták, soha nem fognak beszélni.<br />

Connie, mikor ráeszmélt lassacskán a külvilágra, a férfi mellére bújva suttogta: - Szerelmem!<br />

Szerelmem! - A férfi hallgatagon ölelte, s Connie teljes békében bújt meg a mellén.<br />

De a férfi csöndje áthatolhatatlannak tetszett. Keze mint egy virágot, olyan mozdulatlanul,<br />

olyan különösen tartotta az asszonyt. - Hol jársz, kedves? - suttogta az asszony. - Hol jársz?<br />

Szólj hozzám! Mondj valamit!<br />

A férfi gyöngéden megcsókolta: - Aj, szépségem - súgta.<br />

Connie nem tudta, mit gondoljon, nem tudta, mit gondol a másik. Mintha elvesztené ebben a<br />

nagy csöndben.<br />

- Ugye, szeretsz? - susogta.<br />

- Aj, hisz tudod te azt.<br />

- Azért csak mondd, hadd halljam.<br />

- Aj, aj, hát nem érzed? - mondta halkan, lágyan, megnyugtatóan a férfi. És Connie még<br />

közelebb bújt hozzá. Mennyivel békésebb a szerelemben ez az ember, mint ő; Connie<br />

megnyugtatást várt tőle.<br />

- Igenis szeretsz! - jelentette ki súgva. S a férfi gyengéd ujjakkal illette, mint egy virágot,<br />

ezúttal nem a vágy reszketésével, hanem kedves meghittséggel. Connie-t mégis nyughatatlan<br />

szükség hajtotta, hogy szavakban keressen bizonyságot.<br />

- Mondd, hogy örökké szeretni fogsz! - esdekelte.<br />

- Aj - mondta szórakozottan a férfi, s Connie megérezte, faggatózása csak távolítja tőle.<br />

- Nem kéne fölkelnünk? - szólalt meg végre Mellors.<br />

- Nem! - vágta rá Connie.<br />

De érezte, a férfi figyelme elkószál, a kinti neszekre figyel.<br />

- Ránk sötétedik rögvest - mondta a férfi, s Connie kihallotta hangjából a körülmények<br />

sürgetését. Megcsókolta hát, annak az asszonynak a bánatával, akinek kitelt az órája.<br />

A férfi fölkászálódott, följebb csavarta a lámpát, s szaporán öltözni kezdett. Ott állt az asszony<br />

fölé tornyosulva, nadrágját szíjazta, s tágra nyílt, sötét tüzű szemmel nézett le rá, az arca<br />

nekipirulva egy kissé, a haja fölborzolva; különös, meleg, nyugalmas szépség áradt belőle a<br />

lámpás halvány fényében; milyen szép, istenem, gondolta Connie, soha meg nem mondom<br />

neki, milyen szép. Legszívesebben ismét szorosan magához ölelte volna; volt valami ebben a<br />

meleg, álmoskás, visszahúzódó szépségben, ami miatt Connie kiáltani akart, s átölelve birtokolni<br />

a férfit. Soha nem fogja birtokolni. Elfeküdt hát a pokrócon, íves, lágy, mezítelen<br />

csípővel, s a férfi nem tudhatta, mire gondol, de ő is szépnek látta az asszonyt sugaras, lágy<br />

meztelenségében, melybe, ím, beléphet, s ami mindennél többet ér.<br />

- Szeretlek, szeretem, hogy magadba fogadsz - mondta ki fennhangon.<br />

- Szeretsz? - kérdezte megdobbanó szívvel Connie.


- Mindent jóvátesz, hogy magadba fogadsz. Szeretlek, amért megnyíltál nekem. Amért így<br />

fogadtál magadba.<br />

Azzal lehajolt, megcsókolta a puha csípőhajlatot, hozzádörzsölte az arcát, majd rávonta a<br />

takarót.<br />

- Ugye, soha nem hagysz el?<br />

- Ne kérj ilyent sosem.<br />

- De ugye, elhiszed már, hogy szeretlek?<br />

- Hogy most éppeg szerettél, jobban, mint magad is hitted vón, azt el. De ki tuggya, mi lesz,<br />

ha eccer gondolkodni kezdel rajt?<br />

- Jaj, hogy mondhatsz ilyet!... Ugye, nem hiszed el, hogy csak hasznod akartam venni?<br />

- Hogyhogy?<br />

- Hogy csak a gyerek miatt...<br />

- Mai napság akárkinek lehet gyereke akárkitől - jelentette ki Mellors, lábszárvédőjét gombolva.<br />

- Miért mondod? - jajdult föl Connie. - Nem mondhattad komolyan.<br />

- Eh! - nézett rá összevont szemöldökkel a férfi. - Azért csak így a legjobb.<br />

Connie nem mozdult. Mellors halkan ajtót nyitott. Sötétkék volt az ég, a pereme<br />

kristály-türkizzel szegve. Mellors kiment, hogy becsukja éjszakára a fácánokat, halkan szólt a<br />

kutyájához. És Connie csak feküdt, és ámult az élet és a létezés csodáján.<br />

Feküdt még akkor is, mikor visszajött a férfi, feküdt, és fénylett, mint egy cigánynő. Mellors<br />

széket húzott melléje, és leült.<br />

- Mielőtt elmégy, eccer még el kell gyönnöd a házamba. Eegyössz? - kérdezte fölhúzott<br />

szemöldökkel, kezét a térde közt lógatva.<br />

- Eegyössz? - visszhangozta hamiskásan Connie.<br />

Mellors mosolygott.<br />

- Aj, hát eegyössz?<br />

- Aj! - utánozta Connie a férfi tájszólását.<br />

- Ugyi hogy el?<br />

- Ugyi hogy!<br />

- És vélem alszol - folytatta a férfi. - Mer hogy arra vágyok. Mikó gyössz?<br />

- Há mikó gyöjjek?<br />

- Na, ne csináld má. Mikó gyössz el?<br />

- Valamék vasárnap - mondta Connie.<br />

- Valamék vasárnap! Ajha!<br />

Mellors ránevetett az asszonyra.<br />

- Nem mén ez néked - jelentette ki nevetve.<br />

- Osztán mér? - csúfolódott Connie.


Mellors nevetett, komikus volt az asszony nyelvtörős igyekezete.<br />

- De most má ergye, menned kő - mondta.<br />

- Ergyek?<br />

- Mennyek - javította ki a férfi.<br />

- Miért kell nekem mennyek-et mondanom, mikor te azt mondod, ergye? Nem igazság! -<br />

tiltakozott Connie.<br />

- Nem-e? - hajolt előre a férfi, s cirógatta meg kedvesen Connie arcát.<br />

- Tudod-e, milyen fájin kis punád van? Ilyen puna nincs még egy a fődkerekségen. Amikó te<br />

is akarod! Amikó néked is jó!<br />

- Puna? Az meg mi?<br />

- Aj, hát asse tudod? Puna! Amid ott van e, ami az enyim, mikó benned vagyok, és a tied<br />

szintugyanúgy, értedi?<br />

- Értemi! - csúfolódott Connie. - Puna! Ugyanaz, mint a baszás.<br />

- Affenét! Baszás csak az, amit csinálsz. De arra az állat is képes. Hanem a puna több annál.<br />

Te magad vagy az, értedi, és azér te nem csupán állat vagy, hanem egyéb is, igaz-e!...<br />

Baszáskor is több vagy. Puna, az maga a gyönyörűséged, te lány!<br />

Connie fölkelt, és megcsókolta a férfit a szeme közt, a két sötét tüzű, mondhatatlanul meleg,<br />

elviselhetetlenül szép szeme közt.<br />

- Csakugyan? - kérdezte. - És szeretsz?<br />

A férfi válaszként megcsókolta.<br />

- Menned kő, hadd porollak le.<br />

A férfi keze bejárta Connie testhajlatait, vágytalanul immár, de lágyan, meghitten kedveskedve.<br />

Hazafelé szaladtában Connie-nak álomnak tűnt az alkonyi világ; a park fái, megannyi<br />

dagályban táncoló, horgonyát tépő bárka, maga a dombhajlat is, melynek tetején a ház állt,<br />

elevennek tűnt, lélegzett.


Tizenharmadik fejezet<br />

Vasárnap Cliffordnak is kedve szottyant az erdőre menni. Szép reggel volt, a körte és a szilva<br />

váratlanul kinyitotta fehér virágcsodáját.<br />

Ilyen élettől duzzadó világban iszonyú lehetett Cliffordnak, hogy úgy kell szobaszékéből a<br />

motoros székbe segíteni, de hozzászokott már, sőt mintha bizonyos önelégült örömét is lelte<br />

volna bénaságában. Nem így Connie, akit még most is megkínzott, ha neki kellett helyükre<br />

emelnie az élettelen lábakat; így aztán Mrs. Bolton vagy Field végezte ezt a feladatot.<br />

Connie a kocsifelhajtó tetején, a bükkfák levélfüggönyénél várta be Cliffordot. Krehácsolva,<br />

lassan, fontoskodva gördült elő a motoros szék. Felesége mellé érve, így szólt Clifford:<br />

- Ímé, Sir Clifford, tajtékzó csataménjén!<br />

- Horkantó ménjén, legalábbis - nevetett vissza Connie.<br />

Clifford megállt, s végignézett a vén, barna épület hosszú, alacsony homlokzatán.<br />

- És Wragby - mondta -, Wragbynek a szeme se rezdül. De miért is rezdülne! Az emberi<br />

lelemény alkotásán lovagolok, s ez túltesz bármilyen lovon.<br />

- Úgy lehet, igen - mondta Connie. - Manapság Platón lelkei sem kétlovas diadalszekéren,<br />

hanem Fordon hajtanának a mennyekbe.<br />

- Inkább Rolls Royce-on: Platón arisztokrata volt!<br />

- Úgy is van! Lomtárba a sötét lóval! Lomtárba a pálcát meg a sarkantyút! Platón nem is<br />

álmodta, eljön az idő, amikor fekete és fehér ménjei szükségtelenné válnak, mikor motorral<br />

helyettesítjük őket.<br />

- Motorral és benzinnel! - tódította Clifford.<br />

- Remélem - tette hozzá kisvártatva -, jövőre tataroztathatjuk valamennyire ezt az öreg<br />

fészket. Gondolom, egy ezrest kell félretenni rá; drága manapság a munkaerő!<br />

- Nagyszerű! - mondta Connie. - Csak nehogy újabb sztrájkot szervezzenek.<br />

- Mi értelme lenne annak! Csak az ipart tennék tönkre még inkább, ma már a vak is látja.<br />

- Talán nem is bánják, ha tönkremegy az ipar - jegyezte meg Connie.<br />

- Asszonybeszéd! Az ipar tömi meg a bendőjüket, még ha a zsebüket nem is annyira, mint<br />

szeretnék - mondta Clifford, a Mrs. Bolton szavajárására emlékeztető fordulattal.<br />

- De hát nem te mondtad a minap, hogy valójában konzervatív anarchista vagy? - kérdezte<br />

ártatlanul Connie.<br />

- Csak épp föl nem fogtad, mit értek rajta - vágott vissza Clifford. - Azt értem rajta, hogy az<br />

emberek felőlem azzá lehetnek, amivé szeretnének lenni, úgy vélekedhetnek, ahogy nekik<br />

tetszik, s tehetik, amit akarnak, már persze szigorúan a magánéletükben, feltéve, hogy az élet<br />

formáját s az apparátust meg nem bolygatják.<br />

Connie némán lépett néhányat, aztán makacsul ennyit mondott:<br />

- Azazhogy minden tojás úgy zápul meg, ahogy neki tetszik, amíg megfér a héjában.<br />

Csakhogy a záptojás magától reped meg.<br />

- Szerintem az ember nem tojás. Még csak nem is angyaltojás, kedves kis evangélistám.


Clifford fényes kedvében volt ezen a fényes reggelen. Pacsirtatrilla zengett a park fölött; a<br />

távoli bánya néma gőzpamacsokat eregetett a völgyből. Olyan volt szinte, mint rég, a háború<br />

előtt. Connie voltaképp nem akart vitatkozni; de hát voltaképp ahhoz sem volt kedve, hogy<br />

Clifforddal járja az erdőt. Így aztán egyfajta csöndes megátalkodottsággal lépkedett a kerekes<br />

szék mellett.<br />

- Sztrájk márpedig nem lesz több - jegyezte meg a férfi -, ha ügyesen bánunk az emberekkel.<br />

- Hogyhogy?<br />

- Csak úgy, hogy képtelenség lesz sztrájkot szervezni.<br />

- És az emberek hagyni fogják?<br />

- Nem kérdezzük meg őket. Észre sem fogják venni; úgy ütjük nyélbe a dolgot; végtére az ő<br />

érdekük, hogy megmentsük az ipart.<br />

- No meg a tiéd - jegyezte meg az asszony.<br />

- Az enyém is, persze! Mindenkié. De nekik még inkább érdekük. Én megélek a bánya nélkül,<br />

ők nem. Éhen vesznek, ha becsuk a bánya. Nekem vannak egyéb forrásaim.<br />

A bányát nézték a völgy sekély ölében, s túl a bányán Tevershall fekete háztetőit, melyek<br />

kígyómód kúsztak föl a völgyben. Vasárnap, vasárnap, vasárnap, kongatták az öreg barna<br />

templom harangjai.<br />

- De hát belenyugszanak az emberek, hogy te diktáld a feltételeket?<br />

- Bele kell nyugodniuk, drágám, ha kesztyűs kézzel csinálom.<br />

- Kölcsönös megegyezésről szó sem lehet?<br />

- Dehogynem, amint hajlandók megérteni, hogy az ipar előbbrevaló az egyes embernél.<br />

- És vajon szükséges-e, hogy az ipar a te tulajdonod legyen?<br />

- Nem feltétlenül. De amennyiben és amennyire az enyém, igenis szükséges. A tulajdonjog<br />

ismét vallási kérdéssé lett, mint hajdan, Jézus és szent Ferenc idejében. De ma már nem az a<br />

követelmény: osszad szét mindened a szegények között, hanem ez: használjad mindened az<br />

ipar gyámolítására, hogy munkát adhass a szegényeknek. Csak így lehet minden szájnak enni<br />

adni s minden testet felruházni. Mindenünket a szegényeknek adni annyit tesz, mint nyomorba<br />

dönteni mind a szegényeket, mind saját magunkat. Nem épp a legfennköltebb cél az általános<br />

éhezés. De még az általános szegénység sem az. A szegénység szörnyű.<br />

- No és az egyenlőtlenség? - vetette ellen Connie.<br />

- Ilyen a sors. Miért nagyobb a Jupiter, mint a Neptunusz? A dolgok rendjét nem lehet<br />

felborogatni!<br />

- De mikor lábra kap ez a sok irigykedés, féltékenykedés, elégedetlenség... - kezdte volna<br />

Connie.<br />

- Tegyünk meg minden tőlünk telhetőt a megfékezésére. De valakinek csak-csak igazgatnia<br />

kell a cirkuszt!<br />

- Aha, és kinek?<br />

- Az ipar tulajdonosainak és irányítóinak - szögezte le a férfi.<br />

Hosszú csönd lett.<br />

- Nekem úgy tetszik, rosszul igazgattok - mondta ki végül az asszony.


- Akkor tán azt is tudod, mit kellene tennünk.<br />

- Nem veszitek elég komolyan igazgató mivoltotok - mondta Connie.<br />

- Sokkal komolyabban vesszük, mint, teszem azt, te a te méltóságodat, <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong> - lőtt<br />

vissza a férfi.<br />

- Hát hiszen éppen ez az! - szakadt ki Connie-ból. - Mi szükségem a méltóságomra! - Clifford<br />

megállította a székét, és a feleségére nézett.<br />

- Lám csak, ki húzódozik hát a felelősségtől! - mondta. - Ki az, aki szabadulna igazgató<br />

mivoltától, ahogy te mondod?<br />

- Nem akartam én mindenáron lady lenni - tiltakozott Connie.<br />

- Mert félsz a felelősségtől. Pedig nincs kibúvó: megkaptad, erre rendeltettél. Tessék felnőni<br />

hozzá! Ugyan ki adta a bányászoknak mindazt, ami fontos, a politikai jogokat, az iskolázást, a<br />

higiéniát, az orvosi ellátást, a könyveiket, a zenét, mindent? Kitől kapták? Bányászok adták<br />

talán a bányászoknak? Éppenséggel nem! Az angol Wragbyk és Shipleyk, azok adták, mind a<br />

maga részét, s kell adniok továbbra is. Itt lenne a te felelősséged!<br />

Connie hallgatott, fülig vörösödve.<br />

- Adnék én is valamit - mondta -, de nem tehetem. Ma már mindent pénzért adnak-vesznek;<br />

mindazt, amit említettél, Wragby és Shipley eladja, és jó haszonnal adja el a bányászoknak.<br />

Minden eladó. Egy szívdobbanásnyi valódi együttérzés nincs bennetek! Arról nem beszélve,<br />

hogy ki vette el az emberektől természetes létezésüket és emberségüket? Ki adta ezt az ipari<br />

poklot cserébe? Ugyan ki tette ezt?<br />

- Miért, szerinted mit kellene tennem? - zöldült bele az indulatba Clifford. - Megkérjem tán<br />

őket, legyenek szívesek kifosztani?<br />

- Miért olyan iszonytató, olyan csúfságos ez a Tevershall is? Miért olyan reménytelen a<br />

terevshalliek élete?<br />

- Tevershallt ők építették maguknak; a tulajdon szabadságuk manifesztációja. Maguk építették<br />

az elbűvölő Tevershallt, s élik benne az elbűvölő kis életük. Én aztán nem élhetek helyettük.<br />

Minden féreg a maga életét kell hogy élje.<br />

- Az ám, csakhogy te dolgoztatod őket, magadnak. Az életük nem egyéb, mint a te szénbányád<br />

élete!<br />

- Távolról sem. Minden féreg megleli a maga eleségét. Senkit nem kényszerítek, hogy nekem<br />

dolgozzon.<br />

- Iparba tört, reménytelen az életük, és a miénk sem különb! - kiáltotta Connie.<br />

- Én nem így látom. Ez csak afféle romantikus szóvirág, a megboldogult romantika kései<br />

utóhajtása. Te például, drágám, ahogy itt állsz, korántsem látszol valami reményvesztett<br />

figurának.<br />

És ez igaz volt. Connie sötétkék szeme szikrát hányt, az arca nekitüzesedett, lázadó szenvedélye<br />

éppen nem elesettséget vagy reménytelenséget sugallt. Észrevette, a füves buckákon<br />

még ott sápadozik a bolyhos-pihés tavaszi kankalin. Hogyan lehet, gondolta indulattal, hogy<br />

noha érzi, mennyire nincs igaza Cliffordnak, beláttatni nem tudja vele, nem tud rávilágítani,<br />

miben is téved?<br />

- Nem csoda, hogy gyűlölnek az emberek - vetette oda.


- Nem gyűlölnek! - felelt Clifford. - És ne essünk tévedésbe: ezek nem emberek a szerint, amit<br />

te értesz ezen a szón. Állatok, akiket nem értesz, és soha nem is érthetsz meg. Ne aggasd<br />

másokra a saját illúzióidat. A tömegek mindig ilyenek voltak, s ilyenek is maradnak. Néró<br />

rabszolgái édeskeveset különböztek a mi bányászainktól vagy a Ford-gyári munkásoktól. Néró<br />

bányász- és parasztrabszolgáira gondolok természetesen. Ilyen a tömeg - megváltoztathatatlan.<br />

Egy-egy ember kiemelkedhet belőle, de a tömegen ez mit sem változtat. A tömeg menthetetlen.<br />

Ez a társadalomtudomány egyik legsarkalatosabb tétele. Panem et circenses!<br />

Manapság többek között az iskolázás helyettesíti jól-rosszul a cirkuszt. Az a baj ezzel a mi<br />

korunkkal, hogy szörnyűséges zagyvalékot csinált a program cirkuszrészéből, s azzal a kis<br />

iskoláztatással csak mérgezzük a tömegeket!<br />

Valahányszor Cliffordot így elragadták a köznép iránti érzései, Connie őszintén megijedt. Volt<br />

valami lesújtó igazság abban, amit mondott. De ez az igazság, érezte, gyilkol.<br />

Látva, milyen sápadtan hallgat a felesége, Clifford újra indította a motort, s nem szóltak többet<br />

az erdőre szolgáló kapuig. Connie kaput nyitott.<br />

- És manapság nem a kardot, az ostort kell a kezünkbe vennünk - mondta Clifford. - A<br />

tömegeken uralkodnak az idő kezdete óta, s uralkodni is fognak az idők végezetéig. Merő<br />

önáltatás, nevetséges áltatás, hogy valaha is magukat: fogják kormányozni.<br />

- De te vajon képes vagy kormányozni őket?<br />

- Én? De mennyire! Sem az eszem, sem az akaratom nincs megnyomorodva, és nem a<br />

lábammal kell kormányoznom őket. Igenis, ki tudom venni a részem az uralkodásból, a<br />

magam részét persze; s ha adsz nekem egy fiút, utánam ő is ki fogja venni a maga részét.<br />

- De ő nem a te fiad lesz, nem a te uralkodó osztályodból való, vagyis hát nem biztos, hogy<br />

abból való lesz - hebegte Connie.<br />

- Bánom is én, ki lesz az apja, ha egészséges ember, s az intelligenciája nem hitványabb az<br />

átlagénál! Bármelyik egészséges, ép intelligenciájú férfi gyerekét adod nekem, tökéletesen<br />

kompetens <strong>Chatterley</strong>t faragok belőle. Nem az számít, ki nemz bennünket, hanem az, hogy<br />

hová állít a sors. Állítsd bárki gyerekét az uralkodó osztályba, s uralkodó lesz a maga mértéke<br />

szerint. Ejtsd a királyi, a hercegi gyermeket a tömegbe, és plebejus lesz belőle, tömegtermék.<br />

Ennyire döntő a környezet hatalma.<br />

- Ezek szerint a köznép nem külön faj, és az arisztokratát sem a vére teszi azzá - jegyezte meg<br />

Connie.<br />

- Nem bizony, gyermekem! Romantikus képzelgő, aki ezt állítja. Arisztokratának lenni<br />

funkció, az ember sorsából adódik. A tömegek szintén a maguk sorsa szerint funkcionálnak.<br />

Maga az individuum aligha számít. Azon fordul meg minden, milyen funkcióra nevelik,<br />

szoktatják. Nem egyedek teszik az arisztokráciát, hanem az arisztokratizmus egészének a<br />

működése. Ugyanígy a tömeg egészének a működése teszi olyanná a közembert, amilyen.<br />

- De hisz akkor ember és ember között nincs semmi közös emberi!<br />

- Te mondád. Megengedem, a gyomrunkat mindnyájunknak meg kell töltenünk. De az<br />

expresszív vagy megvalósító funkcióink tekintetében hitem szerint áthidalhatatlan szakadék<br />

van az uralkodó és a szolgáló osztályok között, ellentétes lévén e kettőnek a funkciója. És a<br />

funkció határozza meg az egyedet.<br />

Connie megkövülten nézte.<br />

- Nos, menjünk? - kérdezte.


Clifford elindította motoros székét. Elmondta a mondókáját; visszasüppedt különös, üres<br />

apátiájába, amit Connie mindig is olyan nehezen viselt. Az erdőben mindenesetre nem akart<br />

vitába bonyolódni.<br />

Előttük húzódott a lovaglóút nyílt hasítéka, mogyoróbokrok és halványszürke törzsű fák<br />

sorfala között. A kerekes szék lassan pöfögött tova, s nemsoká a mogyoróbokrok árnyékába<br />

húzódó, tejhab gyanánt szétterülő nefelejcspászták közé értek. Clifford az út közepére kormányozta<br />

kocsiját, ahol gyalogos lábak tiszta ösvényt tapostak a virágok között. A mögötte<br />

lépkedő Connie azonban látta, a meg-megdöccenő kerekek rátipornak a szagos mügére és az<br />

indás infűre, széjjellapítják a lizinka apró, sárga kelyheit, aztán a nefelejcsben törnek rendet.<br />

A virágok csodája, az első csillagvirág-kolóniák, megannyi kék tükrű tavacska.<br />

- Igazad van, ez aztán csakugyan elragadó - mondta Clifford. - Versenyezhet-e bármi is az<br />

angol tavasszal!<br />

Mintha ugyan a tavasz az angol parlament határozatára szökne virágba, gondolta Connie. Még<br />

hogy angol tavasz! S miért nem ír tavasz? Vagy zsidó? A kerekes szék lassan döcögött az<br />

eltökélt csillagvirágok között, melyek búzaként ütötték fel fejüket a szürkés lapulevelek<br />

között. Mikor kiértek az irtásra, keményen vágott szemükbe a verőfény. A<br />

csillagvirág-pászták fényes-kéken ragyogtak, hellyel-közzel orgona- és ibolyaárnyalatba<br />

csapva át. Közöttük az ölyvharaszt ütötte fel kunkori, barna leveleit: fiatal kígyók hada, új<br />

titkot súgók Évának.<br />

Clifford fölkaptatott a dombtetőre, Connie lassú léptekkel követte. A puha tölgyrügyek barnán<br />

nyiladoztak. Gyöngéden bomlott ki minden a régi szikkadtságból. Még a görcsös-göcsörtös<br />

tölgyek is hihetetlenül finom levélkéket bontottak, a vékony, barna kis levelek mint megannyi<br />

denevérszárnyacska rebbentek a fényben. Vajon a férfiak miért nem újulnak meg soha, miért<br />

nem frissülnek meg ők is az évszakokkal? Áporodott népség!<br />

Clifford leállította a gépet a dombtetőn, körülnézett. A csillagvirág vízárként lepte meg a<br />

széles lovaglóutat, szívderítő kékkel tarkítva a domb tövét.<br />

- Milyen szép is ez a szín - jegyezte meg Clifford -, kár, hogy festményen semmit nem<br />

mutatna.<br />

- Nem bizony - hagyta rá közönyösen Connie.<br />

- Mit gondolsz, elmerészkedjem a forrásig?<br />

- Vissza tud-e kapaszkodni a gép?<br />

- Próbáljuk ki, aki mer, az nyer! - mondta Clifford.<br />

És az alkotmány meg-megdöccenve nekiindult a szép, széles lovaglóútnak, s megmerült a<br />

tobzódó kék áradatban. Ó, utolsó hajó a kéklő vizeken! Ó, az utolsó vadvizek dereglyéje,<br />

civilizációnk utolsó kalandos útján! Törj utat, ó, barna bárka, a lassú messzeségbe! Clifford<br />

hallgatagon, önelégülten markolta a kaland kormányrúdját: mozdulatlanul vigyázta az utat<br />

régi, fekete kalapjában, tweedkabátjában. Kapitány, ó, kapitány, végére értünk dicső<br />

utunknak? Nem még: tovább! A szürke ruhás Constance, a nyomdokvizekben gázolva,<br />

követte a völgy iránt döcögő széket.<br />

Elhaladtak a kunyhóhoz vezető keskeny ösvény szájadzása mellett. Hála istennek,<br />

keskenyebb, hogysem megbírná a kerekes széket, egy ember is épp hogy elfér rajta. A szék a<br />

lejtő aljára ért, megkanyarodott, és eltűnt szem elől. Connie halk füttyentést hallott a háta<br />

mögül. Riadtan körülnézett: a vadőr csörtetett felé völgy iránt, kutyája mögötte paskolt.


- Sir Clifford a kunyhóhoz megy? - kérdezte a férfi, Connie szemébe nézve.<br />

- Nem, csak a forráshoz.<br />

- Ó! Pompás! Akkor nem kell a szeme elé kerülnöm. De este látjuk egymást, ugye? Tíz óra<br />

tájban várlak a park kapujánál.<br />

És megint merően az asszony szemébe nézett.<br />

- Jó - mondta elhalóan Connie.<br />

Pipp! Piiip! - hasított a levegőbe Clifford Connie-t hívó kürtjele - Hahó! - jelzett vissza az<br />

asszony. A vadőr arca tünékeny grimaszba rándult; kezével alulról fölfelé, lágyan végigsimított<br />

Connie mellén. Connie meglepetten meredt rá, sarkon fordult, s hahózva iramodott lefelé.<br />

A férfi utánanézett, majd megfordult, s gonoszkás vigyorral indult vissza az ösvényen.<br />

Clifford széke már az ellenlejtőt mászta, ott volt a forrás félúton, a vörösfenyők között. Oda is<br />

ért, mire Connie utolérte.<br />

- Eddig megjárja - dicsérte meg Clifford a motorját.<br />

Connie a fenyves peremén nőtt nagy, szürke, kísérteties lapuleveleket nézte. A nép, tudta,<br />

Robin Hood rebarbarájának nevezi őket. Milyen hallgatagon, milyen komoran méláznak a<br />

forrásnál! Ám a víz üdén, csodásan csobog. És lám csak, itt a szemvidítófű meg az erős, kék<br />

infű is... Amott meg, a part alatt, mozdul a sárgás talaj. Vakond! Az állatka rózsaszín lapátkezével<br />

felszínre tornázta magát, s vaksi fúrófejét megcsóválva, fölütötte rózsaszín orrát.<br />

- Mintha az orrával nézne - jegyezte meg Connie.<br />

- S jobban látna vele, mint a szemével. Nem iszol egyet?<br />

- Hát te? - kérdezte Connie.<br />

Egy közeli faágra zománcbögre volt akasztva; Connie levette, s lehajolva megmerítette.<br />

Clifford apró kortyokban ivott. Connie ismét lehajolt, s most magának merített.<br />

- Hű, de hideg - kapkodott lélegzet után.<br />

- Finom, igaz? Kívántál-e valamit?<br />

- Hát te?<br />

- Én igen, de nem árulom el, mit.<br />

Connie harkálykopácsolást hallott, majd a szellőre lett figyelmes, mely puhán, titokzatosan<br />

sóhajtozott a fenyők között. Fölnézett, az ég kékjén fehér felhők úsztak.<br />

- Felhők! - mondta.<br />

- Fehér bárányok csupán.<br />

Árnyék vonult át a kis tisztáson. A vakond időközben följebb taposta magát a porhanyós sárga<br />

földkupacban.<br />

- Kellemetlen kis bestia, el kellene pusztítanunk - mondta Clifford.<br />

- Nézd csak, úgy terpeszkedik, mint pap a szószéken - mondta az asszony.<br />

Connie szedett néhány szál szagos mügét, és Clifford ölébe tette.<br />

- Frissen kaszált széna! - mondta a férfi. - Úgy illatozik, mint a múlt századi romantikus<br />

hölgyek, akik nagy nehezen rájöttek, mi is áll jól nekik igazán.


Connie a fehér felhőket tanulmányozta.<br />

- Lesz-e esőnk vajon?<br />

- Eső? Miért? Szeretnéd?<br />

Visszafelé indultak, Clifford óvatosan zötykölt völgynek. A domb sötétlő aljára érve jobbra<br />

fordultak, s mintegy száz yard után nekivágtak, napfürdőző csillagvirágok között, a hosszú<br />

emelkedőnek.<br />

- Rajta, öreglány - biztatta meg járművét Clifford.<br />

Meredek, göröngyös kaptató volt. A motor küszködve, vonakodva dolgozott, de az alkotmány,<br />

ha meg-megtorpanva is, haladt, míg a jácintok közé nem értek; ott aztán kihagyott, fuldokolni<br />

kezdett, rándult még egyet elfelé a virágoktól, és elnémult.<br />

- Dudálni kellene talán, hátha meghallja a vadőr - vélte Connie. - Megtolhatná. De hisz<br />

megtolhatom én is, biztosan használ valamit.<br />

- Hadd szusszanjon egyet a gép - mondta Clifford. - Alátennél valamit a keréknek?<br />

Connie talált egy követ. Vártak. Egy idő után Clifford beindította a motort, majd sebességbe<br />

kapcsolt. A szék tántorgott, mint a beteg jószág, a motor fura hangokat hallatott.<br />

- Hadd toljam meg - lépett mögéje Connie.<br />

- Meg ne told! - szólt rá mérgesen a férje. - Mi haszna ennek az ócskavasnak, ha tolni kell!<br />

Tedd alá a követ!<br />

Újabb szünet, majd újabb kísérlet, az iméntinél is sikertelenebb.<br />

- Ugyan már, hadd toljalak meg! Vagy dudálj a vadőrnek!<br />

- Várj!<br />

Connie várt; Clifford újfent nekiveselkedett, de a próba többet ártott, mint használt.<br />

- Legalább dudálnál, ha már nem hagyod, hogy megtoljalak.<br />

- Ördög-pokol! Hallgass már egy percet!<br />

Connie hallgatott: Clifford hasztalan erőltette a kis motort.<br />

- Az lesz a vége, hogy teljesen tönkreteszed, Clifford - méltatlankodott Connie -, ráadásul jól<br />

fölidegesíted magad.<br />

- Ha legalább kiszállhatnék, hogy alája nézzek ennek a dögnek - mérgelődött a férfi. És azzal<br />

vadul tülkölni kezdett. - Talán Mellors rájön, mi a baj.<br />

Tétlenül vártak a megtiport virágok között, lágy felhőket görgető égbolt alatt. A csöndben<br />

vadgalamb burukkolt. Clifford elhallgattatta egy fülsértő tülköléssel.<br />

Feltűnt a kanyarban a vadőr, kíváncsian tartott feléjük. Tisztelgett.<br />

- Ért a motorokhoz? - kérdezte kurtán Clifford.<br />

- Nemigen, sajnos. Elromlott?<br />

- Úgy fest - vetette oda a másik.<br />

A férfi leguggolt a kerék mellé, és megbámulta a kis motort.<br />

- Sajnos, nem értek én az ilyen gépszerkezetekhez, Sir Clifford - mondta higgadtan. - Ha<br />

benzin és olaj elég van benne...


- Nézze csak meg alaposan, nem lát-e valami törést rajta - röffent rá Clifford.<br />

A férfi egy fának támasztotta puskáját, s kabátját levéve, melléje terítette. A barna kutya<br />

odaült vigyázni. Mellors akkor ismét leguggolt, s a szék alá kandikálva megpiszkálta az olajos<br />

kis gépet, bánva a tiszta vasárnapi ingén esett zsírpecsétet.<br />

- Így, látszatra ép - jelentette fölegyenesedve, s kalapját visszatolva a homlokából, tanácstalanul<br />

dörzsölgette a homlokát.<br />

- Megnézte a hajtórudakat is odalent? Nézze meg már, hátha ott a baj - rendelkezett Clifford.<br />

A férfi hasra feküdt, oldalt fordított fejjel bepréselte magát a szék alá, s megbökdöste a gépet.<br />

Milyen esendő figura, gondolta el Connie, törékenynek, kicsinynek látszik, ahogy így elnyúlik<br />

a széles anyaföldön.<br />

- Minden rendben, már ahogy meg tudom állapítani - hallatszott Mellors hangja.<br />

- Hát, nem hiszem, hogy segíthetne rajta - mondta Clifford.<br />

- Magam is úgy vélem, hogy nem - mászott elő s ült bányászmód a sarkára Mellors. - Eltörve<br />

szemlátomást semmi nincsen.<br />

Clifford beindította, majd sebességbe rakta a motort. A jármű nem mozdult.<br />

- Túráztassa meg egy kicsit jobban - javasolta a vadőr.<br />

Cliffordot ingerelte a közbeszólás, de azért szót fogadott, a gép zúgott, mint egy dongó,<br />

csuklott egyet-kettőt, és prüszkölve felpörgött.<br />

- No, tán magához tér - vélte Mellors.<br />

De Clifford máris sebességbe tette. A jármű megrázkódott, és erőtlenül nekiindult.<br />

- Meglököm egy kicsit, akkor elkapja - került mögéje a vadőr.<br />

- El onnan! - reccsent rá Clifford. - Bírja most már magától is.<br />

- De Clifford! - szólt közbe Connie a partoldalról. - Te is tudod, sok neki ez a kaptató. Miért<br />

vagy ilyen önfejű?<br />

Clifford belesápadt mérgébe. A fogantyúkhoz kapkodott. A kerekes szék nekiveselkedett,<br />

gördült még néhány yardot, s aztán végképp megrekedt egy különösen ígéretes csillagvirágtelep<br />

kellős közepén.<br />

- Ennek ugyan vége! - jelentette ki a vadőr. - Hiába, nem elég erős.<br />

- Volt már, hogy megmászta - vetette oda ridegen Clifford.<br />

- Hát most nem fogja.<br />

Clifford nem felelt. A gépével manipulált, hol felbőgette, hol lassabban járatta, mintha valami<br />

dallamot akarna kicsalni belőle. Az erdő visszhangzott az idegköszörülő lármától. Aztán,<br />

hirtelen kiengedve a féket, egy rándítással ráengedte a tengelykapcsolót.<br />

- Széttépi azt a szerencsétlen gépet - morogta a vadőr.<br />

A szék megbillent, és oldalt szánkázott, neki az árokpartnak.<br />

- Clifford! - kiáltott futásnak eredve Connie.<br />

Ám a vadőr elkapta a karfát. Cliffordnak, összeszedve minden erejét, sikerült visszakormányoznia<br />

a gépet az útra, s a szék fura csörömpöléssel bár, de haladt fölfelé. Mellors hátulról<br />

segített neki, és a szerkezet, mintha jóvá akarná tenni hibáját, haladt.


- Na ugye, hogy bírja! - kiáltott diadalmasan Clifford, s hátranézett - egyenest a vadőr képébe.<br />

- Maga tolja?!<br />

- Hisz nem bírná anélkül.<br />

- Hagyja békén! Megkértem, hogy ne nyúljon hozzá.<br />

- Nem fogja bírni.<br />

- Azt mondtam, hagyja békén! - dörögte vészes nyomatékkal Clifford.<br />

A vadőr keze lehanyatlott; visszafordult, s indult a kabátért, puskáért. A szék azon nyomban<br />

elakadt, s csak állt mozdulatlan. Clifford, széke rabjaként, belefehéredett az indulatba.<br />

Lábának nem vehetvén hasznát, kézzel annál hevesebben rángatta az emeltyűket, kísérteties<br />

zörejeket csalva ki a gépből. Dühöngő türelmetlenségében ide-oda kapkodott, s a szerkezet<br />

még nagyobb lármával felelt. De mozdulni nem mozdult. Nem és nem. Clifford leállította a<br />

motort, és mérgébe fagyva ült.<br />

Constance leült a partoldalban, s a megtiport, tönkresilányított csillagvirágot nézte. “Versenyezhet-e<br />

bármi is az angol tavasszal?” “Kiveszem a magam részét az uralkodásból.” “Nem a<br />

kardot, az ostort kell kezünkbe venni.” “Az uralkodó osztályok!”<br />

A vadőr puskával, kabátban, az óvatos Flossie-val a sarkában visszament Cliffordhoz.<br />

Clifford utasította valamire a motor körül. Connie, aki nem értett ugyan a motorhoz, de<br />

defektet átélt már néhányat, jelentéktelensége tudatában türelmesen üldögélt. A vadőr ismét<br />

hasra feküdt. Az uralkodó meg a szolgáló osztályok!<br />

Mellors talpra kecmergett, s türelmesen mondta:<br />

- Na, most tessék megpróbálni.<br />

Higgadtan beszélt, mintha csak egy gyerekhez szólna.<br />

Clifford tehát megpróbálta, és Mellors gyorsan mögéje kerülve tolni kezdte. Haladtak, a<br />

munka felét a gép végezte, a többit az ember.<br />

Clifford hátrapillantott, és elsárgult mérgében.<br />

- Eltakarodjon onnan!<br />

A vadőr azonnal elengedte a támlát. - Honnan tudjam így, mire képes a motorom! - tette hozzá<br />

Clifford.<br />

A férfi letette puskáját, s magára öltötte a kabátot. Megtette a magáét.<br />

A szék szép lassan megindult hátrafelé.<br />

- Fékezz, Clifford! - kiáltotta Connie.<br />

Connie, Mellors és Clifford egyszerre mozdult; Connie és a vadőr egymást taszigálta sietségében.<br />

A szék megállt. Percnyi halálos csend.<br />

- Lám, hát mindenki kényére-kedvére ki vagyok szolgáltatva - mondta akkor Clifford, sárgán a<br />

méregtől.<br />

A másik kettő nem felelt. Mellors hátára vetette a puskáját; az arca kifejezéstelen, merev,<br />

legföljebb ha némi szórakozott türelemről árulkodott. Flossie, szorosan gazdája mögött, de<br />

szinte a lába közé bújva, gyanakvó ellenszenvvel méregette a gépet; látszott, szorong a három<br />

ember közelségében. Az élőkép megmerevedett a szétmázolt csillagvirágmezőben, szólásra<br />

senki nem vállalkozott.


- Úgy látom, tolni kell mégis - erőltetett végül hidegvért magára Clifford.<br />

Válasz semmi. Mellors szórakozott arccal hallgatott, mint aki nem hallja. Connie szorongva<br />

pillantott rá. Clifford is hátranézett.<br />

- Lenne szíves hazatolni, Mellors - rendelkezett ridegen, fensőbbségesen. - Remélem, nem<br />

mondtam semmit, amivel megbánthattam - tette hozzá nyilvánvaló ellenszenvvel.<br />

- Semmit a világon, Sir Clifford! Kívánja, hogy hazatoljam a székét?<br />

- Ha lenne szíves.<br />

A férfi nekiveselkedett, de ezúttal hasztalan: beragadt a fék. Piszkálták, rángatták; a vadőr<br />

megint egyszer levette puskáját, és nekivetkőzött. Clifford immár egy szót sem szólt. Végül a<br />

vadőr megemelte a szék hátulját, s lábát keményen megvetve forgásra nógatta a kereket.<br />

Hasztalan erőlködött, a szék visszasüppedt. Clifford két kézzel kapaszkodott a karfába. A férfi<br />

lélegzetért kapkodott.<br />

- Hagyja abba! - kiáltott rá Connie.<br />

- Ha most ön próbálná megforgatni a kereket, így ni - mutatta Mellors.<br />

- Nem! Meg ne emelje még egyszer! Hisz megszakad belé! - kiáltotta Connie, vörösen a<br />

haragtól.<br />

De a férfi csak a szemébe nézett, és biccentett. Connie, mi mást tehetett, odalépett, és készenlétbe<br />

helyezkedett a keréknél. Mellors emelt, Connie belekapaszkodott a kerékbe, a szék megbillent.<br />

- Az isten szerelmére! - kiáltott rémülten Clifford.<br />

De már vége is volt, a fék kiengedett. A vadőr követ tett a kerék alá, és félrehúzódva leült a<br />

partoldalban. Kalapált a szíve, az arca fehér volt a kiállt erőfeszítéstől, alig is volt eszméleténél.<br />

Connie nézte, és kicsi híján elsírta magát dühében. Halotti csönd. Connie látta, a férfi<br />

keze reszket a térdén.<br />

- Nem sérült meg? - lépett oda hozzá.<br />

- Nem. Nem! - fordult el szinte haraggal Mellors.<br />

Tovább nyúlt a halotti csönd. Clifford szőke tarkója nem moccant. Még a kutya is<br />

rezzenetlenül állt. Megfelhősödött az ég.<br />

Mellors végre sóhajtott egyet, orrát kifújta egy vörös kendőbe.<br />

- Ez a tüdőgyulladás, ez sokat kivett belőlem - jegyezte meg.<br />

A másik kettő hallgatott. Connie azt méregette, mennyi erő kell a szék s a testes Clifford<br />

föltaszigálásához: nehéz munka, rettentő nehéz! Még a végén csakugyan belészakad Mellors.<br />

A vadőr felállt, fogta a kabátját, s rávetette a karfára.<br />

- Készen van, Sir Clifford?<br />

- Én igen, ha maga is.<br />

Mellors lehajolt, eltávolította a követ, és nekifeküdt a széknek. Ilyen sápadtnak s ilyen<br />

távolinak soha nem látta Connie. Clifford súlyos ember, s a kaptató meredek. Connie a vadőr<br />

mellé lépett.<br />

- Hadd tolom én is!


És női mérge feltorlódó energiájával nekiveselkedett. A szék szaporábban gördült. Clifford<br />

hátranézett.<br />

- Szükséges ez? - kérdezte.<br />

- De mennyire! Meg akarod ölni ezt az embert? Ha hagytad volna, amíg a motor működött...<br />

Befejezni nem tudta, annyira lihegett máris. Lemaradt egy csöppet, a munka meglepően nehéz<br />

volt.<br />

- Lassabban, hé! - mondta mellette a férfi; szemében mosoly bujkált.<br />

- Biztos, hogy nem sérült meg? - kérdezte indulatosan Connie.<br />

A férfi megrázta a fejét. Connie a férfi kicsinek mondható, kurta ujjú, napbarnított kezét<br />

nézte. Lám, ez a kéz dédelgette. Ez idáig soha meg nem nézte. Nyugodalmas, mint a gazdája,<br />

különös belső nyugalmat sugall; Connie legszívesebben átkulcsolta volna. Elöntötte az érzés<br />

melege: milyen hallgatag, milyen hozzáférhetetlen! Mellors pedig azt érezte, új erő ébred a<br />

karjában. Bal kézzel a széket taszítva, jobbal Connie kezéhez nyúlt, gyengéd, becéző mozdulattal<br />

fogva át a csuklóját. És a lángos erő végignyargalt a hátán, s lágyékába szökkenve friss<br />

kedvvel töltötte el. Connie egy hirtelen mozdulattal odahajolt, és megcsókolta a férfi kezét.<br />

Clifford elegáns tarkója, arasznyira tőlük, nem moccant.<br />

A dombtetőn megpihentek; Connie örült, hogy arrább állhat. Titkos álmaiban barátságot<br />

szövögetett a két férfi, a férje s a gyermeke apja között: be kellett látnia, milyen ostobán<br />

reménytelen álom. Tűz és víz nem lehet ellenségesebb, mint ezek ketten. Kölcsönösen<br />

kizárják egymást. Most döbbent csak rá Connie, milyen különös, milyen szövevényes érzés a<br />

gyűlölet. Először esett meg vele, hogy határozott, tudatos, eleven haraggal gyűlölte a férjét: a<br />

föld színéről is eltörölte volna. Különös, mennyire felszabadította, mekkora életkedvvel<br />

töltötte el, hogy gyűlöl, s gyűlöletét nyíltan meg is vallja magának. Hogy így meggyűlöltem,<br />

eztán képtelen leszek vele élni, gondolta.<br />

Sík terepre érve a vadőr egyedül is elboldogult a székkel. Clifford beszélgetést kezdeményezett<br />

a feleségével, csak hogy megmutassa, mennyire felülemelkedett a történteken: Eva nénjéről<br />

beszélgettek, aki Dieppe-ben tartózkodott, meg Sir Malcolmról, aki levélben tudakolta,<br />

vele utazik-e kis autóján Velencébe Connie, vagy inkább Hildával vonatozik.<br />

- Sokkal jobb lenne vonattal menni - mondta Connie. - Nem szeretem a hosszú autótúrákat, a<br />

por miatt elsősorban. De hát majd meglátjuk, hogy dönt Hilda.<br />

- Szerintem a saját autóján akar menni, s téged is vinne magával - vélekedett Clifford.<br />

- Meglehet... Hanem most segítenem kell. Nem is képzeled, milyen nehéz ez a szék.<br />

És azzal hátulra került, s a vadőrrel vállvetve tolta a széket fölfelé a rózsálló salakon. Nem<br />

törődött vele, látja-e más.<br />

- Miért nem hagysz itt, és szólsz inkább Fieldnek? Field erős fickó - mondta Clifford.<br />

- Nem vagyunk már messze - lihegte Connie.<br />

De mire fölértek, ő is, Mellors is a verejtékét törölgette. Különös, de ez az együtt végzett<br />

munka közelebb hozta őket egymáshoz, mint bármi egyéb.<br />

- Nagyon köszönöm, Mellors - szólalt meg Clifford az ajtóhoz érve. - Másik motort kell<br />

kerítenem, ennyi az egész. Bemehetne a konyhába, kap enni valamit. Ebédidő van lassacskán.<br />

- Köszönöm, Sir Clifford, de anyámhoz készültem ebédre. Vasárnap nála szoktam enni.


- Ahogy gondolja.<br />

Mellors nyakába kanyarította a kabátját, Connie-ra nézett, tisztelgett, és elment. Connie<br />

dúlva-fúlva ment föl az emeletre.<br />

Ebédnél aztán nem türtőztette magát tovább.<br />

- Hogy lehetsz ilyen gyalázatosan kíméletlen, Clifford?<br />

- Kivel?<br />

- A vadőrrel! Ha szerinted ilyennek kell lennie az uralkodó osztálynak, őszintén sajnállak.<br />

- Miért?<br />

- Ez az ember beteg volt, gyönge még most is. Komolyan mondom, majd én megmutatnám, ha<br />

a szolgáló osztályból való lennék. Hagytalak volna, tülkölj csak.<br />

- Azt elhiszem!<br />

- Ha ő ült volna béna lábbal abban a székben, és úgy viselkedett volna veled, mint te, nem<br />

tudom, mit szóltál volna.<br />

- Drága kis evangélistám, rossz ízlésre vall, ha valaki összetéveszti a személyt a személyiséggel.<br />

- El sem képzelhetni nagyobb ízlésficamot, mint ezt a te mások iránti, undorítóan steril<br />

érzéketlenségedet. Noblesse oblige! Nagyon szép, mondhatom. Te meg a tisztelt uralkodó<br />

osztályod!<br />

- Mire kötelezne, úgy mégis, a nemességem? Hogy szükségtelen érzelmeket pazaroljak a<br />

vadőrömre? Azt már nem. A dolognak ezt a részét ráhagyom a házi evangélistámra.<br />

- Mintha ugyan nem lenne ember ő is, éppolyan, mint te!<br />

- Ember, s azonfelül a vadőröm, heti két fontot fizetek neki, és a házamban lakhat.<br />

- Fizetsz neki! Gyönyörű! És mit gondolsz, mit fizetsz meg neki azzal a két fonttal meg a<br />

házzal?<br />

- A szolgálatait.<br />

- Bah! Én bezzeg megmondanám, hova tegyed a két fontod meg a házad!<br />

- Gondolom, ő is örömmel megmondaná, ha megengedhetne magának ezt a luxust.<br />

- Te meg az uralkodás! Nem uralkodsz te, kedvesem, ne is áltasd magad. Egyszerűen több<br />

pénzed van, mint amennyi megilletne, s dolgoztatod heti két fontért az embereket, vagy pedig<br />

éhhalállal fenyegeted őket, ha nem állnak kötélnek. Ezt nevezed uralkodásnak? Tudsz valamit<br />

is róla! Belekérgesedsz, nem veszed észre? Zsarnokoskodsz a pénzeddel, mint egy zsidó, mint<br />

egy Schieber!<br />

- Milyen választékosan fejezi ki magát, méltóságos asszonyom!<br />

- Biztosíthatlak, te is roppantul választékos voltál odakinn az erdőn. Ha tudnád, hogy<br />

szégyenkeztem miattad! Az apámba tízszer több emberség szorult, mint beléd, te... te<br />

úriember!<br />

Clifford megragadta a csengőt, és dühtől sárgán csengetett Mrs. Boltonnak.


Connie dühöngve ment föl a szobájába. Ahogy ez megvásárolja az embereket, östörgött<br />

magában. Nohát, engem ugyan nem vásárolt meg, semmi szükség, hogy vele éljem le az<br />

életem. Besült egy úriember ez, azzal a celluloid lelkével! Hogy elbolondítják az embert az<br />

ilyenek a modorukkal, az álságos jólneveltségükkel! Igaz érzés annyi bennük, mint egy<br />

kaucsuk figurában.<br />

Terveket kovácsolt estére, elhatározta, kiveri a fejéből Cliffordot. Gyűlölni nem akarta:<br />

semmilyen érzelem kapcsán nem kívánt meghittebb viszonyban maradni vele. Nem akart<br />

bármit is megmutatni magából, s végképp semmit a vadőr iránti érzéseiből. Szolgáik okán<br />

régóta civódtak már: Clifford túl bizalmasnak érezte a felesége modorát, Connie ostobán<br />

érzéketlennek, mesterkélt-ridegnek tartotta Cliffordot a másokkal való érintkezésben.<br />

Ebédidőben meghiggadva tért vissza, magára öltötte régi tartózkodását. Clifford képe még<br />

mindig sárgállott: megint a májára ment a mérge, igen groteszk látvány volt. Egy francia<br />

könyvet olvasott.<br />

- Olvastál-e valamit Prousttól? - kérdezte.<br />

- Megpróbáltam, de untat.<br />

- Pedig rendkívüli író.<br />

- Meglehet, mégis untat. Az az észbontó kifinomultsága! Érzései nincsenek, csak szóáradatai<br />

az érzésekről. Belefáradtam ezekbe a fontoskodó szellemkedőkbe.<br />

- Jobb kedveled a fontoskodó állatkodókat?<br />

- Talán még őket is. A fontoskodást mindenesetre ki nem állhatom.<br />

- Nohát, nekem pedig tetszik a finomsága, ez a jólfésült prousti anarchia.<br />

- Éppen ebbe pusztul bele a lelked, nem látod?<br />

- Lám-lám, az én kis evangélista feleségem.<br />

Hiába, újra és újra itt kell megfenekleni! Connie nem tudott nem hadakozni a férje ellen. Úgy<br />

ül ott Clifford, mint valami csontváz, síri-hideg akarat-nyilait lődözve rá. Connie érezni vélte,<br />

hogyan markolja meg, s szorítja csontbordáira a csontváz. Clifford valóban fegyverben állt, s<br />

Connie valóban félt tőle egy kissé.<br />

Amint tehette, visszamenekült a szobájába, s le is feküdt rögtön. Fél tízkor azonban kibújt az<br />

ágyból, s kilopózott hallgatózni. Semmi nesz. Clifford bizonyára kártyázik Mrs. Boltonnal,<br />

remélhetőleg abba se hagyják éjfélig.<br />

Visszament a szobájába, pizsamáját a feldúlt ágyra dobta; vékony teniszruhát, annak tetejébe<br />

gyapjúruhát húzott, teniszcipőt vett föl, s végül egy könnyű kabátot. Készen volt: ha bárki<br />

meglátná, néhány perces sétára indult. Ha pedig reggel, visszajöttében látják meg, tett egy<br />

kurta sétát a harmatban, tett ilyet máskor is reggeli előtt. Egyébiránt más veszély nincs, hacsak<br />

nem keresik éjjel a szobájában. De ez nem valószínű, egy a százhoz vagy annyi sem az<br />

eshetősége.<br />

Betts nem zárta be még a házat. Este tízkor szokott zárni, reggel hétkor nyit. Connie halkan és<br />

észrevétlenül siklott ki. Fénylő félhold, ad egy kis világosságot az útra, de nem annyit, hogy<br />

meglássák a sötétszürke kabátos Connie-t. Sietősen vágott át a parkon, nem is annyira a<br />

találka izgalmától, mint inkább a szívében égő dühtől és lázadástól űzetve. Nem a legjobb<br />

lelkiállapot egy szerelmes légyottra. De hát, à la guerre comme à la guerre!


Tizennegyedik fejezet<br />

A parkkapu közelébe érve Connie meghallotta a retesz kattanását. Ott van tehát a férfi, az erdő<br />

sötétjében, és látja őt!<br />

- Milyen jókor ideértél - szólalt meg Mellors a sötétben. - Minden rendben?<br />

- Simán ment, igen.<br />

Mellors halkan behajtotta a kaput az asszony után, s kerek kis fénytócsát villantott a földre;<br />

sápadt virágok álltak nyílt kehellyel az éjszakában. Szótlanul lépkedtek, nem érintették<br />

egymást.<br />

- Biztos, hogy nem lett bajod, mikor azt a széket emelgetted? - kérdezte az asszony.<br />

- Biztos, ha mondom.<br />

- Nem múlt el nyom nélkül a tüdőgyulladásod?<br />

- Ó, semmi vész. A szívem lett csak gyengébb, és a tüdőm bír kevesebbet. Hiába, ilyen a<br />

tüdőgyulladás.<br />

- És nem szabad megerőltetned magad, igaz?<br />

- Legalábbis nem gyakran.<br />

Connie ingerülten hallgatott egy ideig.<br />

- Nagyon megutáltad Cliffordot? - kérdezte végül.<br />

- Hogy megutáltam-e? Nem én. Jobban ismerem a fajtáját, hogysem felizgatnám magam<br />

miatta. Jó előre elhatároztam, nem törődök az ilyenekkel, csináljanak, amit akarnak.<br />

- Miért, milyenek az ilyenek?<br />

- Tudod te azt, jobban is, mint én. Ismered ezeket a nőies fajta, töketlen fiatal úriembereket.<br />

- Mi az, hogy töketlen?<br />

- Mi az, mi az. Hát mi a férfi töke!<br />

Connie elgondolkozott.<br />

- Gondolod, hogy azon múlik? - kérdezte enyhén megbántódva.<br />

- Ha valaki bolond, azt mondjuk rá, nincs esze; ha gonosz, hogy nincs szíve; ha gyáva, hogy<br />

nincs vér a pucájában. És ha hiányzik belőle az a bizonyos férfias mokányság, azt mondjuk,<br />

nincs töke. Ha olyan birka, érted?<br />

- No és Clifford birka?<br />

- Az, de ráadásul még harapós is: az a fajta, aki harap, ha ellene szegülnek, hiába hogy birka.<br />

- És te nem vagy birka?<br />

- Azért talán mégsem annyira!<br />

Sárga fényt láttak meg a távolban.<br />

Connie megtorpant.<br />

- Lámpa! - mondta.


- Mindig égve hagyom a lámpám - nyugtatta meg Mellors.<br />

Megindultak, a férfi mellett lépkedett, de nem ért hozzá; Connie azon tűnődött, miért is tart<br />

vele.<br />

Mellors ajtót nyitott, bementek; a férfi azonnal behúzta a reteszt. Akár a börtön, gondolta<br />

Connie. Vöröslött a tűz, a teaüst zümmögött fölötte, az asztalon csészék.<br />

Connie egy karosszékbe telepedett a tűz mellett. Jólesett a meleg a kinti hűvösség után.<br />

- Leveszem a cipőm, átnedvesedett - mondta.<br />

Zokniba bújtatott lábát föltette a kályhaellenző fényes acélrúdjára. A férfi befordult az<br />

éléskamrába, és ennivalóval, kenyérrel, vajjal, préselt marhanyelvvel jött vissza. Connie<br />

megmelegedett, kibújt a kabátjából; Mellors átvette és az ajtóra akasztotta.<br />

- Mit iszol, kakaót, teát, kávét? - kérdezte.<br />

- Igazából nem kívánok semmit - felelt Connie, az asztalt nézve. - Te azért egyél csak<br />

nyugodtan.<br />

- Áh, nekem se fontos. Hanem a kutyát meg kell etetnem.<br />

És csöndes-eltökélten vágva át a téglapadlós szobán, ennivalót rakott ki a kutyának egy barna<br />

tálba. A spániel szorongó tekintettel nézett föl rá.<br />

- Ne te ne, itt a vacsorád, e, ne nézz má úgy, mintha nem kéne! - korholta Mellors.<br />

A tálat a lépcső alji lábtörlőre tette, majd széket húzott a falhoz, és ráült, és a lábszárvédőjét,<br />

cipőjét kezdte bontogatni. Az állat ott hagyta a tálat, gazdájához ment, és aggodalmasan nézett<br />

föl rá.<br />

Mellors komótosan gombolta lábszárvédőjét. A kutya közelebb törleszkedett.<br />

- Mi bajod, te? Nem teccik tán, hogy más is van itt? Nédd mán, micsoda kis nyőstény. No,<br />

ergye, oszt egyél.<br />

Kezét az állat fejére tette, s a szuka hozzátörleszkedett. Mellors lassan, gyöngéden húzgálta a<br />

hosszú, selymes kutyafület.<br />

- Jó van, na - mondta. - Jó van hát. Ergye vacsorálni. Ergye!<br />

És azzal székét a kutyatál felé billentette; Flossie engedelmesen odasomfordált, és enni<br />

kezdett.<br />

- Szereted a kutyákat? - kérdezte Connie.<br />

- Nem igazán. Málébbak, ragaszkodóbbak a kelleténél.<br />

A lábszárvédőtől megszabadulva, a nehéz bakancsot bontogatta. Connie elfordult a tűztől.<br />

Milyen kopár ez a kis szoba! A férfi feje fölött, a falon ízléstelen, kinagyított fénykép, fiatal<br />

pár portréja: a férfi kétségkívül ő, a merész tekintetű fiatalasszony nyilván a felesége.<br />

- Te vagy az? - kérdezte Connie.<br />

A férfi hátracsavarta fejét.<br />

- Én. Nem sokkal az esküvőnk előtt, huszonegy esztendős koromban. - Kifürkészhetetlen<br />

arccal nézte a fényképet.<br />

- Szereted ezt a képet?<br />

- Nem én. Sose is szerettem. Az asszony rakatta föl, nem én.


- Miért tűröd meg a falon, ha nem tetszik? A feleséged biztos örülne, ha nekiadnád.<br />

Mellors hirtelen támadt vigyorral nézett Connie-ra.<br />

- Talyigára hordatott mindent, amit érdemes vót elvinni. Ezt bezzeg itthagyta!<br />

- No és te miért tartod? Érzelmi okokból?<br />

- Dehogy, rá se nézek sosem. Jószerivel nem is tudtam, hogy itt van. Itt lóg attól fogvást, hogy<br />

idekőttöztünk.<br />

- Miért nem dobod tűzre?<br />

Mellors ismét hátrafordult, s a képet tanulmányozta. Förtelmes, aranyos-barna keretben simára<br />

borotvált, élénk szemű, nagyon fiatal férfi, a gallérja elég magas; a fiatal nő kövérkés, merész<br />

tekintetű, a haja bodros, blúza sötét szatén.<br />

- Nem is rossz ötlet - mondta végül.<br />

Lehúzta a bakancsát, papucsba bújt. Fölállt a székre, s leakasztotta a képet. Sápadt folt maradt<br />

utána a zöldes tapétán.<br />

- Ezt már nem érdemes leporolni - jegyezte meg, a képet a falnak támasztva.<br />

Térült, fordult, kalapácsot és fogót hozott. Visszaült a székre, és letépdeste a védőpapírt a<br />

képkeret hátáról, majd a rögzítő szögeket húzgálta ki, csöndesen, elmélyedve munkálkodva,<br />

ahogy szokott.<br />

A szögekkel végezvén kivette a hátlemezt, majd magát a fehér kartonra ragasztott fényképet.<br />

Kedvtelve nézegette.<br />

- Hát ez az, épp ilyenek voltunk - jegyezte meg -, én afféle fiatal papocska, ő meg egy<br />

erőszakos perszóna. Egy smokk és egy zsarnok.<br />

- Hadd nézzem - kérte Connie.<br />

Mellors valóban igen tisztára volt borotválva és mosdatva: egy húsz év előtti, tiszta fiatalember.<br />

De a tekintete már akkor is éber, elszánt. A nő sem látszott mindenestül zsarnokinak,<br />

bár az álla csakugyan határozott vonalú volt. Nem hiányzott belőle bizonyos vonzerő.<br />

- Nem kellene őrizgetni az ilyen képeket - vélte Connie.<br />

- Nem bizony! Sőt megcsináltatni sem kellett volna.<br />

Mellors széttördelte a térdén, s tűzre tette a kemény kartont.<br />

- Elrontja a tüzünket - mondta.<br />

Az üveget meg a hátlemezt fölvitte az emeletre.<br />

A keretet széttördelte néhány kalapácsütéssel; repedtek a gipszdarabkák. Aztán fogta, és a<br />

kamrába vitte a roncsokat.<br />

- Ezt majd holnap tesszük tűzre - jelentette ki. - Túl sok benne a gipsz.<br />

Eltakarította a törmeléket, és visszaült székére.<br />

- Szeretted a feleséged? - kérdezte Connie.<br />

- Hogy szerettem-e? Hát te szeretted-e Sir Cliffordot?<br />

Connie nem hagyta magát.<br />

- Kedvelted-e legalább? - faggatózott.


- Hogy kedveltem-e? - visszhangozta vigyorogva.<br />

- Talán még most is szívesen gondolsz rá...<br />

- Még hogy szívesen! - Mellors szeme elkerekedett. - Hát nem. Rá sem bírok gondolni -<br />

fejezte be csöndesen.<br />

- Miért nem?<br />

Mellors csak a fejét csóválta.<br />

- Akkor miért nem válsz el tőle? Még a végén visszaköltözik.<br />

A férfi szúrósan nézett Connie-ra.<br />

- Mérföldre elkerül; sokkal jobban utál, mint én őt.<br />

- Majd meglátod, visszajön egy nap.<br />

- Arra ugyan várhatsz. Miköztünk vége mindennek. Beteg vagyok a látásától is.<br />

- Pedig meglehet, hogy látni fogod még. Hivatalosan nem vagytok szétválasztva, ugye?<br />

- Nem.<br />

- Akkor bizony visszajöhet, és kénytelen leszel befogadni!<br />

Mellors mereven nézte Connie-t. Végül furán biccentett.<br />

- Igazad lehet. Bolond voltam, hogy egyáltalán visszajöttem. De hát zátonyra futottam,<br />

valahová csak kellett lennem. Sodródik az ember tehetetlenül. De igazad van. Elválok, tiszta<br />

lapot nyitok. Tiszta szívből gyűlölök minden hivatalt, bíróságot, ügyvédet, de hiába, át kell<br />

esni ezen is. Elválok.<br />

És keményen összeharapta a száját. Connie némán felujjongott.<br />

- Most már jólesne egy csésze tea - mondta.<br />

A férfi fölállt, hogy elkészítse, de az arca kemény maradt.<br />

Mikor asztalhoz ültek, az asszony megkérdezte:<br />

- Miért vetted feleségül? Mikor annyival alábbvaló nálad. Mrs. Boltontól tudom. Ő sem érti,<br />

miért vetted el.<br />

Mellors mereven nézte.<br />

- Megmondhatom. Tizenhat éves koromban volt az első nőügyem. Egy ollertoni tanító lánya<br />

volt az illető, csinos, mondhatni gyönyörű teremtés. Én meg afféle reményteljes nebuló a<br />

sheffieldi gimnáziumban, franciául, németül is tudtam egy keveset, és rém nagyra voltam<br />

magammal. A lány romantikus lélek volt, gyűlölte a közönségességet. Ő kapatott rá a versekre,<br />

az olvasásra; bizonyos értelemben ő faragott embert belőlem. Megszállottan olvastam,<br />

gondolkodtam a kedvéért. Hivatalnok lettem a Butterley Offices-ben, vékonydongájú, sápadt<br />

fickó, a fejem dugig az olvasmányaimmal. És mindent, de mindent a világon megbeszéltünk<br />

mi ketten. Ami csak belefér, Perszepólisztól Timbuktuig. Fogadok, tíz grófságban nem volt<br />

párja az irodalmi műveltségünknek. Micsoda elragadtatással tudtam papolni neki! Csupa tűz<br />

voltam, mit mondjak. És a lány odáig volt értem. Végül is a szexuális téren futott zátonyra a<br />

dolog. A lányban valahogy nem volt szexualitás, legalábbis nem ott, ahol kellett volna. Én<br />

meg csak soványodtam, emésztődtem. Végül kerek perec megmondtam, legyünk szeretők.<br />

Rábeszéltem, már ahogy az lenni szokott. Hagyta magát rábeszélni. Én lobogtam, őt nem<br />

érdekelte a dolog. De egyáltalán nem. Soha. Pedig odavolt értem, szerette, ha beszélek neki,


ha csókolgatom: ilyen értelemben szenvedélyes volt. De amúgy a legkevésbé sem. És hány<br />

ilyen nő van! Én meg, ugye, éppen hogy azt akartam volna. Így aztán szakítottunk. Kegyetlen<br />

voltam, én hagytam el. Nemsoká összeálltam egy másik lánnyal, tanítónő volt; botrányba<br />

keveredett egy nős emberrel, akit kicsi híján az őrületbe kergetett. Puha, fehér bőrű lány volt,<br />

idősebb nálam, ő vitte a prímet. Hát az a nő maga volt az ördög. Majd megveszett a<br />

szerelemért, csak épp a nemiség hagyta hidegen. Ölelkezni, csókolózni, simogatózni: azt igen,<br />

az szörnyen tetszett neki, de ha rákényszerítettem magára a lényegre, hát összeharapta a fogát,<br />

és csak úgy sütött belőle a gyűlölet. Rákényszerítettem, persze hogy rá, de egy kanál vízben<br />

meg tudott volna fojtani érte. Így aztán megint hoppon maradtam. Nagyon megelégeltem:<br />

olyan nőre vágytam, akinek csakugyan kellek, és aki azt is akarja.<br />

- No és akkor jött Bertha Coutts. Kiskoromban a szomszédban laktak, közönséges népség, jól<br />

ismertem őket. Bertha Birminghamben vállalt munkát, ő azt mondta, társalkodónőnek ment, a<br />

helybéliek szerint pincérnőnek vagy minek egy szállodába. Elég az hozzá, hogy épp mikor<br />

torkig lettem azzal a másik nővel - huszonegy éves voltam -, betoppant Bertha, magakelletve,<br />

szépen öltözve, szemlátomást virulva - afféle női vagy éppen lotyós, érzéki virulásra gondolok.<br />

Én pedig éppen rémesen rossz lelkiállapotban voltam. Odahagytam a hivatalnoki állásom,<br />

mert mihasznának éreztem magam benne, és napszinti patkolókovácsnak álltam Tevershallban.<br />

Lovakat patkolni, az volt az apám munkája is, kiskoromban mindig mellette lógtam. Ezt<br />

a munkát szerettem, meg a lovakkal bánni; ezt természetesnek éreztem. Felhagytam az “uras”<br />

beszéddel is, ahogy errefelé a köznyelvi angolságot nevezik: visszatértem a tájszóláshoz.<br />

Otthon továbbra is olvasgattam, de patkolással kerestem a kenyerem, saját pónifogatom volt,<br />

úr voltam a magam kis szemétdombján. Az apám háromszáz fontot hagyott rám, mikor<br />

meghalt. Összeálltam hát Berthával, és örültem, hogy olyan közönséges. Épp azt akartam,<br />

hogy az legyen. Magam is közönséges akartam lenni. Elég az hozzá, hogy feleségül vettem, és<br />

nem bántam meg. Ezek a “tiszta” nők, mondhatni, kibéreltek szinte, és Bertha ebben a<br />

tekintetben nem volt rossz. Kívánt engem, és köntörfalazás nélkül, tudtomra is adta. Nekem<br />

persze ínyemre volt a dolog. Éppen erre volt szükségem, egy nőre, aki szereti, ha megbaszom.<br />

Hát én meg is basztam becsülettel. Azt hiszem, meg is vetett egy kicsit, amiért annyira<br />

elégedett voltam vele; néha még a reggelit is ágyba vittem neki. És Bertha hamarosan elengedte<br />

magát, nem várt rendes vacsorával, mikor megjöttem a munkából, és ha szóltam, még<br />

neki állt feljebb. Persze én se hagytam annyiban, visszakiabáltam. Egyszer, mikor hozzám<br />

vágott egy bögrét, elkaptam a tarkójánál, és a lelket is majd kiráztam belőle. Most képzeld el!<br />

De hiába, csak még inkább elszemtelenedett. Rászokott, hogy ne engedjen magához, mikor<br />

megkívántam: nem engedett soha! Elzavart, és milyen gorombán! És aztán mikor elvette a<br />

kedvem, akkor kezdett ő közeledni, mézesen-mázosan, és én mindig bedőltem neki. De ha<br />

összefeküdtünk, soha nem akarózott akkor elkészülnie, amikor nekem. Soha! Mindig csak<br />

várt. Ha félóráig tartottam magam, hát ő még tovább. És ha már nem bírtam és elkészültem,<br />

akkor látott csak munkához, és nekem mozdulnom se volt szabad őbenne, amíg vergődve,<br />

kiáltozva ki nem elégítette magát; addig szorongatott, gyűrködött a lába között, amíg nagy<br />

boldogan el nem élvezett. Akkor aztán azt mondta, hű, de csodás volt! Lassacskán elegem lett<br />

belőle. És Bertha egyre rosszabb lett. Egyre nehezebben tudott elkészülni, szinte széjjeltépett<br />

ott alul, de igazán, mintha csőrrel szaggatna. Szavamra, azt hinné az ember, minden nőnek<br />

puha a lába köze, mint az érett füge. Hát én megmondhatom, ezeknek a hárpiáknak csőrük van<br />

a lábuk közt, és tépik vele az embert, amíg belé nem betegszik! Az önzés! Az önzés! Ez az<br />

eszeveszett tépkelődés! És még a férfiakat mondják önzőnek. Szeretném látni, ki tud<br />

megállítani egy ilyen nekibúsult, csőrös nőszemélyt, ha egyszer elkapatta magát. Mint egy<br />

hárpia! És nem tudott változtatni magán! Elmondtam neki, megmondtam, mennyire utálom<br />

ezt. És Bertha megpróbálta. Nyugton feküdt, hagyta, hogy én dolgozzam. Megpróbálta, mondom.<br />

De hasztalan. Semmi öröme nem volt benne. Az kellett neki, hogy ő legyen a karmester.


És valamiféle őrjöngő szükséglete lett ez neki, muszáj volt elengednie magát, és szaggatni,<br />

szaggatni, mintha csupán a csőrében, legkívül, a csőre hegyén lenne érzés a testében.<br />

Mondják, a régi kurvák voltak ilyenek. Valami fonák akarat, valami őrjöngő, önérvényesítő<br />

akarat volt benne, olyan, mint az iszákos nőkben. Egyszer aztán nem álltam tovább. Nem<br />

aludtunk többé együtt. Ő kezdte ezt is, egyik dührohamában, mikor látni se bírt, és mint<br />

mindig, azzal vádolt, hogy elnyomom. Külön szobába költözött. És hamar eljött az idő, mikor<br />

nem engedtem be a szobámba. Elegem lett.<br />

- Gyűlöltem ezt a helyzetet. És Bertha engem gyűlölt. De hogy gyűlölt, uramatyám, különösen<br />

a gyerek születése előtti időkben! Néha azt gondolom, merő gyűlöletből esett teherbe.<br />

Akárhogy is, a gyerek születése óta ujjal se nyúltam hozzá. Aztán kitört a háború, bevonultam.<br />

És haza sem jöttem, míg meg nem tudtam, hogy Stacks Gate-ben él azzal a fickóval.<br />

Mellors sápadtan elhallgatott.<br />

- És milyen ez a Stacks Gate-i férfi? - kérdezte Connie.<br />

- Nagydarab, pipogya fráter, mocskos szájú. Az asszony terrorizálja, és isznak mind a ketten.<br />

- Istenem, mi lesz itt, ha az a nő visszajön!<br />

- Csak rágondolni is! Akkor bizony szednem kell megint a sátorfám.<br />

Csönd lett. A kartonból szürke hamu lett a tűzben.<br />

- Egyszóval - összegezte Connie - mikor végre olyan asszonyod lett, aki kívánt is téged, sok<br />

lett a jóból.<br />

- Valahogy úgy. De még ő is jobb volt, mint ezek a nebáncsvirágok: az első<br />

patyolat-szerelmem, meg az a másik, az a mérgező illatú liliom, meg a többi.<br />

- Miért, a többi milyen volt?<br />

- A többi? Nincsen többi. Tapasztalatom szerint a nők többsége már csak olyan, hogy a férfit<br />

akarja, a nemiséget nem, de - valamit valamiért - azért azzal is megalkuszik. Az ómódibb fajta<br />

csak fekszik, mint egy tuskó, s hagyja a férfit, tegyen, ahogy jónak látja. Nem mintha bánnák,<br />

hiszen szeretik az embert. De maga a szeretkezés, az nekik semmi, sőt gusztustalan egy kissé.<br />

És a legtöbb férfinak elég is ennyi. Én meg épp ezt gyűlölöm. A ravaszabbja aztán teszi,<br />

mintha élvezné. Megjátssza a szenvedélyt. De becsapás az egész, lóvá teszik az embert. Aztán<br />

olyanok is vannak, akik szívvel-lélekkel benne vannak minden ölelkezésben-csókolózásban, a<br />

kielégülés minden fajtájában, csak épp a normális módját nem tűrik. Úgy mesterkednek, hogy<br />

az ember mindig akkor készüljön el, amikor nem ott van, ahol lennie kéne olyankor. Aztán,<br />

ugye, vannak olyanok, mint a feleségem, akiket pokoli nehéz kielégíteni, akik igazából csak<br />

maguk tudnak örömet szerezni maguknak. Nekik muszáj az aktív félnek lenni. Aztán itt<br />

lennének azok, akik teljesen halottak belül: tisztára érzéketlenek, és ezt maguk is tudják.<br />

Vannak olyanok is, akik kitessékelik az embert, mielőtt elkészülne, s az ember combján<br />

tornázgatnak, míg el nem élveznek. Főként a leszbikusok. Ijesztő, milyen sokan vannak az<br />

ilyenek, tudatosan vagy öntudatlanul. Néha azt hiszem, szinte minden nő leszbikus.<br />

- Idegenkedsz tőlük?<br />

- Meg tudnám ölni őket. Ha valaki leszbikussal kerülök össze, szűköl a lelkem, mint a veszett<br />

kutya, legszívesebben megölném az ilyet.<br />

- És ehelyett?<br />

- Odébbállok, amint lehet.


- No és szerinted a leszbikus nők rosszabbak, mint a homoszexuális férfi?<br />

- Szerintem igen! Nyilván azért, mert többet szenvedtem tőlük. Hogy elvben rosszabbak-e, azt<br />

nem tudom. Mindenesetre ha leszbikussal kerülök össze, akár tudja magáról, akár nem,<br />

vöröset látok a dühtől. Azt már nem, köszönöm szépen! El is határoztam, eztán semmi közöm<br />

nem lesz egy nőhöz sem. Maradok magamnak, megőrzöm a magányom és a tisztességem.<br />

A férfi sápadt volt, a homloka borongós.<br />

- Akkor hát bántad, mikor az utadba kerültem?<br />

- Bántam és boldog voltam.<br />

- Hát most?<br />

- Bánkódom, ha kívülről nézem: félek a bonyodalmaktól, a kínos jelenetektől, az<br />

elkerülhetetlen hadakozástól. Ha erre gondolok, a vérem is megfagy, és szenvedek. De mikor<br />

fölpezsdül a vérem, boldog vagyok. Sőt diadalmas. Tudod, már egészen megkeseredtem. Azt<br />

hittem, kiveszett a valódi nemiség az emberekből; azt hittem, nincs az a nő, aki igazán és<br />

természetesen örülne a férfinak - hacsak nem a néger nők között, csakhogy, nézzük akárhogy<br />

is, fehér emberek vagyunk, és a néger, az mintha agyagból lenne gyúrva.<br />

- Végtére örülsz-e nekem vagy sem? - kérdezte az asszony.<br />

- Örülök! Már amikor meg tudok feledkezni a többiről. Amikor a többi is ott van az<br />

eszemben, legszívesebben az asztal alá bújnék, és meghalnék.<br />

- Asztal alá bújnál? Miért?<br />

- Hogy miért? - nevette el magát Mellors. - Hát hogy elbújjak a világ elől, gyönyörűm.<br />

- Rettenetes tapasztalataid lehettek a nőkkel.<br />

- Tudod, nem vagyok képes, elbolondítani magam. Épp ez az, ami sikerül a legtöbb férfinak.<br />

Magukra erőszakolnak egyfajta viselkedést, belenyugszanak egy hazugságba. Én, hiába, nem<br />

tudom elbolondítani magam. Mindig tudtam, mit akarok a nőtől, s nem tudtam rámondani,<br />

hogy meg is kaptam, amikor nem.<br />

- Most vajon megkaptad?<br />

- Igen. Mintha megkaptam volna.<br />

- Akkor miért vagy ilyen sápadt és rosszkedvű?<br />

- Egész zsákra való rossz emlék kínoz. És talán félek is magamtól.<br />

Connie hallgatott. Későre járt.<br />

- Szerinted ennyire fontos a férfi és a nő dolga? - kérdezte végül.<br />

- Nekem igen. Az életemben a legfontosabb, hogy jó kapcsolatom legyen egy nővel.<br />

- És ha nem úgy sikerül?<br />

- Akkor meg kell lennem nélküle.<br />

Az asszony elgondolkozott, mielőtt újra kérdezte:<br />

- Úgy véled, mindig igazságos voltál a nőkkel?


- Istenemre, nem! A feleségem is én tettem olyanná, amilyen: nagyrészt az én hibám. Én<br />

rontottam el. És roppantul bizalmatlan vagyok. Ami, végtére, nem csoda. Nem olyan könnyű<br />

bárkiben is megbízni úgy igazán. Lám, úgy lehet, én is szélhámoskodom. Bizalmatlan vagyok.<br />

És olyan megtévesztő még a gyöngédség is.<br />

Connie ránézett.<br />

- De a tested iránt, mikor felpezsdül a véred, nem vagy bizalmatlan? - kérdezte. - Ugye hogy<br />

nem?<br />

- Nem bizony, sajnos. Mindig emiatt kerülök bajba. És emiatt vagyok annyira gyanakvó az<br />

eszemmel.<br />

- Na és ha gyanakvó vagy az eszeddel! Számít az?<br />

A kutya nehézkesen felsóhajtott a lábtörlőn. A tűz megroskadt a hamu alatt.<br />

- Mi aztán szép pár vagyunk, két viharvert harcos - jegyezte meg Connie.<br />

- Hát téged is megvert a vihar? - nevetett a férfi. - És lám, mégis újabb harcokba bocsátkozunk.<br />

- Igen! Félek is, igazán.<br />

- Haj-haj!<br />

A férfi fölkelt, száradni tette az asszony cipőjét, a magáét megtörölgette, s azt is közelebb<br />

állította a tűzhöz. Reggel majd bezsírozza. Aztán elpiszkálta a képkarton hamuját a fuldokló<br />

tűzről. - Lám, még hamvában is bajt okoz csak - mondta, majd gallyakat hozott be, s készítette<br />

őket a kandallóra a reggeli begyújtáshoz. Aztán kiment egy kis időre a kutyával.<br />

Mikor visszajött, azt mondta Connie:<br />

- Kimennék én is egy percre.<br />

Egyedül ment ki a sötétbe. Csillagos volt az ég. Az éjszaka virágoktól szaglott. Connie érezte,<br />

nedves cipője még jobban átnedvesedik. S érezte azt is, elmenne innen, el a férfitól és<br />

mindenkitől.<br />

Hűvös volt. Connie megborzongott, visszament a házba. A férfi ott ült a pislákoló tűznél.<br />

- Huhh! Hideg van - mondta reszketve Connie.<br />

A férfi rárakta a gallyat a tűzre, s hozott másikat, míg csak vidáman föl nem lobogott a láng. A<br />

ropogó, nyargaló, sárga láng felvidította mindkettejüket, arcukat, lelküket melengette.<br />

- No ne bánkódj - fogta meg az asszony a hallgatásba burkolózó férfi kezét. - Az ember<br />

megteszi, ami tőle telik.<br />

- Haj-haj! - sóhajtott Mellors, mosolyt erőltetve arcára.<br />

Connie fölállt, és a férfi ölébe csusszant.<br />

- Ne gondolj rá! - suttogta. - Felejtsd el!<br />

A férfi magához szorította a tűz sugaras melegénél. Maga a láng is, akár a felejtés. És az<br />

asszony lágy, meleg, érett terhe! Lassacskán megpezsdült a férfi vére, s erővel, rakoncátlan<br />

energiával töltötte el a testét.<br />

- Az is lehet - szólalt meg ismét Connie -, hogy azok a nők igazán veled akartak lenni, jól<br />

akartak szeretni, csak nem ment nekik. Talán nem is az ő hibájuk volt.


- Tudom. Azt hiszed, nem tudom, micsoda törött gerincű, megtaposott egy kígyó voltam én<br />

is?<br />

Connie hevesen átölelte. Nem akarta újrakezdeni a gyötrelmet, mégis erre kényszerítette<br />

valami visszás erő.<br />

- De most már nem vagy az - bizonygatta. - Most már nem vagy törött gerincű, megtiport<br />

kígyó.<br />

- Nem is tudom, mi vagyok. Rossz napoknak nézünk elébe.<br />

- Ugyan már! - simult hozzá még szorosabban Connie. - Miért? Miért?<br />

- Mindnyájan rossz napoknak nézünk elébe - ismételte prófétáló komolysággal a férfi.<br />

- Nem igaz! Ne mondj ilyet!<br />

Mellors hallgatott, de Connie megérezte a lelkében fészkelő fekete, üres kétségbeesést. A<br />

vágy halála, a szerelem halála: sötét kétségbeesés-barlang tátong a férfiakban, elvész benne a<br />

lelkük.<br />

- És milyen hűvösen beszélsz a nemiségről - folytatta Connie. - Mintha csak a magad<br />

öröméről, a magad kielégüléséről lenne szó.<br />

Ideges ellenkedés támadt benne a férfival szemben.<br />

- Nem úgy van az! - tiltakozott a másik. - A magam örömét és kielégülését kerestem a nőkben,<br />

de soha meg nem kaptam, mert csak akkor jön el az én örömem és kielégülésem őbennük, ha<br />

ők is megtalálják a magukét énbennem, ugyanakkor. Ez az, ami soha nem sikerült. Kettőn áll<br />

a vásár.<br />

- De hiszen soha nem hittél a nőkben; bennem sem hiszel igazán.<br />

- Nem tudom, mit tesz az, hinni egy nőben.<br />

- Látod, ez az!<br />

Connie ott ült a férfi ölében, de a férfi lelke szürke volt és távoli, nem nyílt meg Connie-nak.<br />

És minden, amit az asszony mondott, csak még távolabb sodorta.<br />

- Miben hiszel, mégis? - erősködött Connie.<br />

- Nem tudom.<br />

- Semmiben, mint a többi férfi, akit ismertem - állapította meg Connie.<br />

Hallgattak egy sort. Akkor Mellors fölegyenesedett ültében, és így szólt:<br />

- Igenis, hiszek valamiben. Hiszek a gyöngédségben. És különösen hiszek a gyöngéd<br />

szerelemben, a gyöngéd szerelmeskedésben. Hiszem, ha a férfiak gyöngéd szívvel tudnának<br />

szeretkezni, és a nők gyöngéd szívvel tudnák fogadni, rendbe jönne minden. De ez a szívtelen<br />

baszás, ez maga a halál, ez elmebaj.<br />

- De velem nem szívtelenül csinálod - tiltakozott az asszony.<br />

- Most éppen veled sem akarom csinálni. Hideg a szívem, mint a rökönyödött sült krumpli.<br />

- Ó, ó - csókolta meg csúfondárosan Connie -, melegítsük föl gyorsan szegényt. - Mellors<br />

elnevette magát, de továbbra is egyenes derékkal ült.<br />

- Nem tréfa - mondta. - Mindent odaadnék egy kis gyöngédségért. De a nők nem kérnek<br />

belőle. Még te sem szereted igazán. Te is csak a jó kemény, borzongató, hideg szívű baszást


szereted, és aztán ráfogod, csupa édesség volt. Miért, talán gyöngéd vagy irántam? Egy fenét,<br />

gyanakszol rám, mint macska a kutyára. Hiába mondom, hogy kettőn áll a gyöngédség, a<br />

melegszívűség? Baszni szeretsz, nem mondom, de valami fenséges, titokzatos élménynek<br />

akarod tudni, csak hogy azzal is a magad fontosságának hízelegj. Többet ér neked, ötvenszer<br />

többet ér a magad fontossága, mint akármelyik férfi, mint az együttlét egy férfival.<br />

- Látod, ezt magadról éppúgy elmondhatod. Te is csak magad körül forogsz.<br />

- Hajjaj! Hát úgy is jó! - mondta a férfi, s megmozdult, mint aki föl akar állni. - Akkor tán<br />

hagyjuk is békén egymást. Meghalok inkább, mint hogy még egyszer hideg szívvel feküdjek le<br />

valakivel.<br />

Connie lecsusszant az öléből, a férfi fölállt.<br />

- Azt hiszed, én talán azt akarom? - kérdezte.<br />

- Remélem, nem - felelt Mellors. - De akárhogy is, te fölmégy a hálóba, én pedig idelenn<br />

alszom.<br />

Connie ránézett. A férfi sápadt volt, szemöldöke bosszúsan összevonva, távolibb, zárkózottabb<br />

nem is lehetett volna. A férfiak mind egyformák.<br />

- Nem mehetek haza reggelig - jelentette ki.<br />

- Nem is. Eredj feküdni. Negyed egy van már.<br />

- Azt már nem. Maradok!<br />

Mellors átvágott a szobán, és a bakancsába bújt.<br />

- Akkor én megyek ki! - mondta.<br />

És azzal kötni kezdte a bakancs fűzőjét. Connie csak nézte.<br />

- Várj! - mondta elhalóan. - Várj! Mi történt velünk?<br />

A férfi nem felelt, előregörnyedve kötözte a bakancsot. Múltak a percek. Connie-t ájulásszerű<br />

gyengeség környékezte, öntudatlanul állt ott, tágra nyílt szemmel, a férfit nézte, de alig is látta,<br />

s minden gondolat kiröppent a fejéből.<br />

A férfit a csönd arra késztette, hogy fölnézzen, s meglátta a tágra nyílt szemű, elveszett<br />

asszonyt. S mintha szélroham emelné, föllendült, és amúgy félbakancsosan odabotorkált<br />

hozzá, s karjaiba zárva, testét megsebzett testéhez szorította. És csak szorította, és az asszony<br />

csak maradt.<br />

Mígnem a férfi vakon tapogatózó keze rátalált a ruha alatt rejlő sima asszonyi melegségre.<br />

- Kincsem! - mormogta. - Kicsi kincsem! Ne pörlekedjünk! Ne pörlekedjünk soha-soha többé!<br />

Iszen szeretlek, iszen milyen jó csak hozzád érni is! Ne pörölj velem! Soha-soha-soha!<br />

Legyünk szépen együtt.<br />

Connie a férfira emelte arcát.<br />

- Ne izgasd fel magad - mondta higgadtan. - Annak semmi értelme. Igazán együtt akarsz lenni<br />

velem?<br />

Állhatatos, tágra nyílt tekintettel nézte a férfit. A férfi elhallgatott, elfordította az arcát. Egész<br />

teste mozdulatlanná dermedt, de el nem húzódott.<br />

Aztán fölemelte a fejét, s az asszony szemébe nézve, különös, csúfondáros kis mosolyával<br />

mondta: - Igen, igen. Akarom csakugyan.


- De igazán?<br />

- Igazán, no. Szívvel-lélekkel, minden porcikámmal.<br />

És egyre mosolygott, és egy szikra irónia és egy csepp keserűség volt a szemében.<br />

Connie hangtalanul sírt, és lefeküdtek ott, a kandalló előtti szőnyegen, és a férfi az asszonyba<br />

hatolt, és visszanyerték valamennyire a nyugalmuk. Aztán gyorsan ágyba bújtak, mert hűvös<br />

lett, és mert alaposan kifárasztották egymást. És Connie befészkelte magát a férfi karjába, és<br />

kicsikének és védelemre szorulónak érezte magát, és egykettőre elaludtak, és mély, közös<br />

álomban, mozdulatlanul feküdtek, míg a nap a fák fölé nem emelkedett, s rájuk nem<br />

köszöntött a nappal.<br />

A férfi fölébredt, s látta, világos van. A függöny be volt húzva. Meghallotta a fekete- és<br />

sárgarigók friss, hangos erdei lármáját. Fényességes reggel, fél hat, ilyenkor szokott kelni.<br />

Milyen mélyen aludt! Micsoda pompás reggel! Az asszony még összegömbölyödve, békésen<br />

aludt. A férfi megsimogatta, s az asszony rányitotta álmatag kék szemét, és öntudatlanul<br />

rámosolygott.<br />

- Hát te ébren vagy? - kérdezte a férfitól.<br />

A férfi a szemébe nézett, visszamosolygott, megcsókolta. Connie magához tért, hirtelen felült.<br />

- Csak elképzelni is, hogy itt vagyok!<br />

Körülnézett a fehérre meszelt, lejtős mennyezetű kis hálószobában; a manzárdablakon fehér<br />

függöny, összehúzva. Bútor jószerint semmi, csak egy sárga kis komód, egy szék meg a<br />

szélesnek nem mondható, fehér ágy, amin együtt feküdtek.<br />

- Csak elképzelni is, hogy együtt vagyunk! - mondta, rápillantva a férfira. Mellors feküdt, és őt<br />

nézte, ujjai Connie mellét simogatták a vékony hálóing alatt. Így, kisimulva, melegen,<br />

fiatalnak és jóképűnek látszott a férfi. Kedves, meleg volt a nézése is. Connie meg friss volt és<br />

fiatal, mint egy virág.<br />

- Ezt pedig leveszem, de tüstént - húzta át Connie a fején a vékony batiszt hálóinget. Ott ült<br />

meztelen vállal és szelíden aranyló, körtére emlékeztető kebleivel. A férfi odanyúlt, és mint<br />

két harangot, gyöngéden megrengette őket.<br />

- Vedd le te is a pizsamád!<br />

- Ugyan má!...<br />

- De bizony, vedd csak le! - rendelkezett Connie.<br />

És Mellors levette öreg pizsamakabátját, és letolta a nadrágját. Kezét és csuklóját, arcát és<br />

nyakát kivéve fehér volt, mint a tej, a bőre alatt finom, nyúlánk izmok. Connie megint olyan<br />

fájdalmasan szépnek látta, mint akkor, amikor megleste mosdás közben.<br />

A napfény arannyal szegte be a fehér függönyt. Connie be akarta hívni a napsugarakat.<br />

- Húzzuk szét a függönyt! - kérte. - Olyan szépen énekelnek a madarak. Hadd jöjjön be a<br />

napsugár!<br />

Mellors kilépett az ágyból, s háttal az asszonynak, meztelenül, fehéren, soványan az ablakhoz<br />

ment, kissé meggörnyedve elhúzta a függönyt, s kinézett egy pillanatra. Fehér és finom volt a<br />

háta, kis feneke szépségesen férfias, a tarkója vörös, finom művű, mégis erős.<br />

Nem külső, de belső erőt sugallt ez a finom, szép férfitest.


- Milyen szép vagy! - ámuldozott Connie. - Milyen tiszta, milyen finom a tested! Gyere! - tárta<br />

szét a karját.<br />

A férfi felhorgadt meztelenségében restellt megfordulni. Fölkapta ingét a padlóról, s azt<br />

tartotta maga elé.<br />

- Ne így! - tárta szét szép, karcsú karját körtekeble előtt az asszony. - Hadd lássalak!<br />

Mellors elengedte az inget, s az asszonyt nézve, némán megállt. A nap beküldte sugarát a szűk<br />

ablakon, bearanyozva a férfi combját, lapos hasát meg a vörösarany szőrzetből kiemelkedő<br />

sötét, forró, merev falloszt. Az asszony döbbent ámulattal nézte.<br />

- Milyen különös! - mondta lassan. - Milyen idegenül meredezik! Milyen nagy! Milyen sötét,<br />

mennyire magabiztos! Valóban ilyen?<br />

A férfi végigtekintett nyúlánk, fehér testén. Nevetett. Szikár mellén sötét, majdnem fekete volt<br />

a szőr. A hasa alján azonban, ahol a fallosz ágaskodott vastagon, vörösarany, eleven felhőként<br />

pompázott.<br />

- Milyen büszke! - motyogta megfélemledve Connie. - Milyen méltóságteljes! Most már<br />

értem, miért olyan erőszakosak a férfiak. De gyönyörű, igazán! Mint valami független lény!<br />

Ijesztő is egy kicsit. De igazán gyönyörű! És hozzám akar jönni! - Connie félelmében,<br />

izgalmában beharapta az alsó ajkát.<br />

A férfi szótlanul nézte az állhatatos, merev falloszt. - Aj! - szólalt meg végre halkan. - Ajhaj,<br />

fiacskám, lám, hogy bemutatkozol. Emelt fővel, ahogy dukál. A magad ura vagy, he? Törődöl<br />

is mással! Én meg semmi vagyok, he? Te vagy tán a gazda, John Thomas? Az én gazdám,<br />

asziszed? Ammán igaz, hogy arcátlanabb vagy nálamnál. Hát őtet akarod? <strong>Lady</strong> Jane-t<br />

akarnád, he? Veled is jól bevásároltam, az eccer biztos! Hogy osztán megin röhöghess rajtam,<br />

he?... Nohát, kérdezd meg tölle! Kérd meg lady Jane-től! Mondjad, nyíljatok meg, kapuk,<br />

hadd gyöjjék be a dicső király! Ajhaj, te szégyentelen! Puna, az köll neked, tudom én. Mondd<br />

meg hát lady Jane-nek, punát akarnál. John Thomas meg puna-lady Jane!...<br />

- Jaj, ne kínozd szegényt! - esdekelt Connie, s térden csúszkálva az ágy pereméig, átölelte a<br />

férfi fehér derekát, s magához húzva, rengő mellével érintette a lüktető, meredt falloszt,<br />

letörölve hegyéről a nedvességet. Szorosan ölelte a férfit.<br />

- Feküdj le! - mondta Mellors. - Feküdj le hát! Erissz!<br />

Ez egyszer nagy sietségben volt.<br />

Később, miután elnyugodtak, az asszony megint kitakarta a férfit, rá kellett csudálkoznia a<br />

fallosz misztériumára.<br />

- Most meg, lám, kicsiny és puha, mint egy kicsi életrügy! - mondta, s kezébe vette az ellágyult<br />

kis péniszt. - Hát nem csodálatos?! Milyen különváló, milyen furcsa! És milyen<br />

ártatlan. És milyen mélyen tud belém hatolni! Ne sértegesd, soha többé, hallod-e? Ő az enyém<br />

is. Nemcsak a tied. Az enyém! Olyan csodás, olyan ártatlan! - dédelgette lágyan a péniszt.<br />

A férfi nevetett.<br />

- Áldott legyen a kötelék, mely nyájas szerelembe nyűgözi szíveinket - mondta.<br />

- Úgy legyen! - helyeselt Connie. - Még mikor ilyen kicsi és puha, akkor is, érzem, őhozzá van<br />

kötve a szívem. És milyen csodás a szőröd is! Mennyire más!<br />

- Az ottan a John Thomas haja, nem az enyém.


- John Thomas! John Thomas! - ismételte Connie, s egy futó csókot lehelt a mozdulófélben<br />

lévő, puha péniszre.<br />

- Ajahaj - nyújtózott szinte fájdalmasan a férfi. - Egyenest a lelkembe gyökeredzik ez a kis<br />

úriember. Úgy ám! Van, hogy nem tom, mit kezdjek vele. Mer bizony hogy rettentően önfejű,<br />

és nem könnyű a kedvére tenni. Mégis kár lett vóna megölni.<br />

- Nem csoda, hogy a férfiak is félnek tőle! - mondta Connie. - Bizony rettentő.<br />

Megreszketett a férfi teste, ahogy tudata ismét csapást változtatva lefelé kezdett áramlani.<br />

Tehetetlen volt a pénisszel szemben, mely lassú, lágy hullámokban telt ki egyre jobban, hogy<br />

végül megkeményedve, gőgösen, mereven tornyosuljon ismét. Az asszony is reszketett,<br />

miközben figyelte.<br />

- Fogadd hát! Fogadd el, iszen a tied! - mondta a férfi.<br />

És Connie reszketett, és vajként olvadozott a lelke. Mondhatatlan gyönyör élesen lágy<br />

hullámai csaptak át fölötte, mikor belényomult a férfi, s egyre áradt benne a különös, olvatag<br />

borzongás, míg a végső, vak gyönyörhullám mindenestül magával nem sodorta.<br />

A férfi meghallotta a hét órát jelző Stacks Gate-i sziréna távoli jaját. Hétfő volt. Megreszketett,<br />

s az asszony mellére bújva, fülére szorította kétfelől a lágy emlőket, hogy semmit ne<br />

halljon.<br />

Connie nem hallotta a szirénát. Tökéletes nyugalomban, áttetszőre fürdött lélekkel feküdt.<br />

- Föl kéne kelned, nem? - motyogta Mellors.<br />

- Hány óra? - kérdezte fakó hangon Connie.<br />

- Az imént fújtak hetet.<br />

- Akkor bizony muszáj.<br />

Keserülte, mint mindig, a külvilág tolakodó kényszerét.<br />

Mellors felült, és üres tekintettel nézett ki az ablakon.<br />

- Ugye, szeretsz? - kérdezte komolyan az asszony.<br />

A férfi lenézett rá ültéből.<br />

- Iszen tudod, amit tudsz. Minek azt kérdeni! - mondta csöppnyi ingerültséggel.<br />

- Azt szeretném, hogy tartóztass, nem azt, hogy elküldjél.<br />

A férfi szeméből sötét, lágy, gondolattalan melegség sütött.<br />

- Mikor? Most?<br />

- Most, igen, a szívedben. Mert akkor hamarosan visszajövök, hogy veled éljek, örökké.<br />

A férfi meztelenül, lehorgasztott fővel, gondolkodni képtelenül ült az ágy szélén.<br />

- Talán nem akarod? - faggatta Connie.<br />

- Aj!<br />

És akkor sötét szemét, melyben, akárha álomként, a tudat másféle lángja lobbant, az asszonyra<br />

függesztette.


- Ne faggatózz most - kérte. - Haggyál békén. Szeretlek, no. Szeretem, ahogy itt fekszöl.<br />

Szépséges egy ilyen szerelemmel eltelt asszony, és a puna csudás. Szeretlek, szeretem a lábod,<br />

a figurád, az asszonyságod. Szeretem az asszonyságod. Szívemből-lelkemből szeretlek. De ne<br />

kérdezzél most semmit. Hadd ne mondjak semmit. Hadd álljak meg egy kicsinyég, amíg bírok<br />

még. Osztán kérdezhetsz majd bárakármit. Hanem most haggyál békén, haggyál nekem békét!<br />

És azzal kezét gyöngéden Connie vénuszdombjára, a fényes, barna szeméremszőrzetre tette, s<br />

csak ült meztelenül az ágy szélén; arcán, akár a Buddháén, időtlen elmélyedés, és a nő testén<br />

pihenő kézzel, e másféle tudat láthatatlan lángjába merítkezve várta, hogy forduljon az ár.<br />

Egy idő után ingéért nyúlt, és magára öltötte; csendben öltözködött, ránézett még egyszer a<br />

meztelenül heverő, Gloire de Dijon rózsaként aranyló asszonyra, és kiment. Connie hallotta a<br />

földszinti ajtó nyílását.<br />

És Connie csak hevert és merengett, merengett. Nem tudta indulásra szánni magát, távozni a<br />

férfi karjaiból. - Fél nyolc! - kiáltotta odalentről Mellors. Connie sóhajtott egyet, és fölkelt. A<br />

kopár kis szoba! Üres, csak a kis komód meg a keskeny ágy. De a hajópadló tisztára súrolva.<br />

És a sarokban, a manzárdablak melletti polcon könyvek, köztük kölcsönkönyvtári példányok<br />

is. Connie megnézte őket. A bolsevik! Oroszországról szóló könyvek, útleírások, értekezés az<br />

atomról és az elektronról, egy másik a föld belsejéről meg a földrengések okairól; néhány<br />

regény s három könyv Indiáról. Lám! Hát olvas ez az ember.<br />

Az ablakon bezúduló napfény rásütött Connie meztelen tagjaira. Odalenn, látta, Flossie<br />

szaladgál. A mogyoróbozót pasztellzöldben pompázott, alatta az erdei szélfű sötétebb zöldje.<br />

Fényes, tiszta reggel; röpdöső, diadalmasan éneklő madárhad. Ó, ha itt maradhatna! Ha nem<br />

lenne az a másik világ, az a szörnyű füstös-vasas! Ha ő, a férfi teremthetne neki egy új világot.<br />

Connie aláereszkedett a keskeny, meredek falépcsőn. Meg is elégednék ezzel a kis házzal, ha<br />

egy más világban, a sajátjában lenne.<br />

A férfi frissen mosdva várta, lobogott a tűz.<br />

- Ennél-e valamit? - kérdezte.<br />

- Nem. Hanem ha adnál egy fésűt.<br />

Connie követte Mellorst a mosogatókonyhába, s megfésülködött a hátsó ajtóra erősített<br />

tenyérnyi tükörben. És azzal kész is volt az indulásra.<br />

Megállt a kis előkertben, nézte a harmatos virágokat meg a bimbózó szegfű szürke ágyasait.<br />

- De szép is lenne, ha eltűnne a külvilág - mondta -, s itt élhetnénk ketten.<br />

- Nem fog eltűnni - mondta a férfi.<br />

Alig szóltak, míg átkeltek a szép, harmatos erdőn. De együtt voltak, ketten, a maguk világában.<br />

Keserves volt egyedül menni tovább Wragbybe.<br />

- Hamarosan eljövök, és veled maradok örökre - mondta búcsúzóban Connie.<br />

Mellors mosolygott, nem felelt.<br />

Connie baj nélkül, észrevétlen ért haza, s ment föl a szobájába.


Tizenötödik fejezet<br />

A reggelizőtálcán Hilda levele várta. “Apánk Londonba megy a héten. Érted jövök csütörtökhöz<br />

egy hétre, június 17-én. Légy teljesen készen, hogy azonnal indulhassunk. Nem akarok<br />

Wragbyben vesztegelni, undok egy hely. Az éjszakát valószínűleg Colemanéknál töltöm<br />

Retfordban, úgyhogy csütörtökön nálatok ebédelhetnék. Teaidőben indulhatnánk is, valószínűleg<br />

Granthamben alszunk meg. Semmi értelme Clifforddal tölteni az estét. Neki sem öröm,<br />

ha bánja, hogy elutazol.”<br />

Hát így! Lám, megint tologatják, akár egy sakkfigurát.<br />

Clifford csakugyan bánta, hogy Connie utazik, de csak azért, mert nem érezte biztonságban<br />

magát a felesége távollétében. Ha ott volt Connie, Clifford valami furcsa biztonságot érzett, s<br />

felszabadultan foglalkozott az őt érdeklő dolgokkal. Sok időt töltött a bányában, sokat<br />

küszködött szinte megoldhatatlan problémáival: hogyan bányássza ki a lehető leggazdaságosabban<br />

a szenet, s ha kibányászta, hogyan értékesítse. Tudta, rá kellene jönni, hogyan tudná ő<br />

maga hasznosítani, vagy átalakítani a bányakincseit, hogy ne kényszerüljön eladni, vagy ami<br />

még rosszabb, ne kelljen szembenéznie azzal, hogy eladni sem tudja. De ha elektromos<br />

energiát termel, azt hogyan adja el, hogyan hasznosítsa? Olajüzletekbe kezdeni egyelőre túl<br />

költséges és bonyolult. Hogy életben tartsa az ipart, még erősebben kell iparosítani: kész<br />

őrület.<br />

Őrület valóban, s csak egy őrült birkózhat meg a feladattal. Nos, Clifford valóban meg van<br />

háborodva egy kissé. Connie legalábbis így gondolta. A bányaügyekben tanúsított éleslátását,<br />

energiáját Connie az őrültség jelének vette, inspirációit az őrület sugallta inspirációknak.<br />

Clifford Connie-nak is előadta komoly terveit, s Connie ámulattal hallgatta, s hagyta, hadd<br />

beszéljen. Aztán egyszer csak elállt a beszédözön, Clifford bekapcsolta a rádiót, s üres<br />

tekintettel hallgatta, miközben, mintha csak álomban, nyilván tovább szövögette terveit.<br />

És minden este a Tommyk játékát, a huszonegyest játszotta Mrs. Boltonnal, hatpennys alapon.<br />

És kártyázás közben újfent egyfajta öntudatlanságba, valami üres révületbe vagy éppen a<br />

révület ürességébe zuhant. Connie látni se bírta ilyenkor. De mikor lefeküdt, Clifford és Mrs.<br />

Bolton tovább kártyázott, hajnali kettőig-háromig is, biztonságban, s valami különös gerjedelemben.<br />

A gerjedelem Mrs. Boltont is éppúgy elfogta, mint Cliffordot, annál is inkább, mert<br />

szinte mindig az asszony vesztett.<br />

Mondta is egy nap Connie-nak: - Az éjjel huszonhárom shillinget vesztettem Sir Clifford<br />

ellen.<br />

- És a férjem elfogadta a pénzt? - kérdezte viszolyogva Connie.<br />

- Az csak természetes, méltóságos asszony! Becsületbeli ügy, nemde?<br />

Connie kereken megmondta a véleményét, és igen mérges volt mind a kettőre. A dolognak az<br />

lett a következménye, hogy Clifford évi száz fontra emelte Mrs. Bolton fizetését, legyen miből<br />

vesztenie. Clifford, Connie-nak úgy tetszett, napról napra halottabb.<br />

Aztán nagy nehezen bejelentette, hogy tizenhetedikén utazik.<br />

- Tizenhetedikén! És mikor jössz vissza? - kérdezte Clifford.<br />

- Legkésőbb július huszadikán.<br />

- Rendben. Tehát július huszadikán.


Clifford üres tekintettel, egy gyermek tétovaságával s ugyanakkor egy vénember furcsa, vaksi<br />

ravaszságával nézte a feleségét.<br />

- De ugye, nem hagysz cserben?<br />

- Hogyhogy?<br />

- Úgy, hogy bizonyosan visszajössz?<br />

- Semmiben olyan bizonyos nem vagyok, mint hogy vissza fogok jönni - jelentette ki Connie.<br />

- Akkor jó. Július huszadikán!<br />

És megint olyan különösen nézett Connie-ra.<br />

Mégis, őszintén kívánta, hogy utazzék a felesége. Furcsa egy állapot: határozottan kívánta<br />

Connie-nak ezt az utat, hadd élje meg a kis kalandjait, s jöjjön haza állapotosan, ha lehet. És<br />

mégis, félt tőle.<br />

Connie pedig reszketett a gondolatra, hogy itt a soha vissza nem térés alkalma, most lehetne<br />

kivárni valahol, míg benne és a férfiban megérlelődik a döntés.<br />

A vadőrrel is az utazásról beszélt.<br />

- És ha megjöttem - mondta -, megmondhatom Cliffordnak, hogy el kell hagynom. És akkor<br />

nekivághatunk, te meg én. Senkinek meg se kell tudnia, hogy téged választottalak. Akár<br />

külföldre is költözhetünk, nem igaz? Afrikába, Ausztráliába. Nos?<br />

Connie-t izgalomba hozta a tervezgetés.<br />

- Nem voltál soha a gyarmatokon, ugye? - kérdezte Mellors.<br />

- Nem, hát te?<br />

- Indiában, Dél-Afrikában, Egyiptomban.<br />

- Tényleg, elmehetnénk például Dél-Afrikába!<br />

- Elmehetnénk - mondta lassan Mellors.<br />

- Miért, nincs kedved?<br />

- Nekem aztán mindegy. Nem fontos, mit csinálok.<br />

- Nem is örülsz? Miért nem? Nem leszünk szegények! Évi hatszáz fontom van nagyjából,<br />

utánaérdeklődtem. Nem valami sok, de azért elég lesz, nem?<br />

- Nekem az elégnél is több.<br />

- Ó, de szép is lesz!<br />

- Csakhogy el kell válnom, és neked is el kell, ha nem akarunk bonyodalmakat.<br />

Átgondolnivaló volt elég.<br />

Egy másik nap Connie a maga dolgai felől kérdezte a férfit. A kunyhóban ültek, vihar volt.<br />

- Boldog voltál-e, amikor hadnagy voltál, tiszt, úriember?<br />

- Hogy boldog voltam-e? No igen. Kedveltem az ezredesem.<br />

- Szeretted?<br />

- Szerettem, igen.<br />

- És ő is téged?


- Ő is. A maga módján.<br />

- Mesélj valamit róla.<br />

- Mit meséljek? A sorállományból küzdötte föl magát. Szerette a katonaságot. Agglegény volt,<br />

húsz évvel idősebb nálam. Roppantul értelmes ember volt, és mint ilyen, a hadseregben persze<br />

magára maradt; a maga módján szenvedélyes is volt, és igen jó tiszt. Míg együtt szolgáltunk, a<br />

bűvkörében éltem. Valahogy hagytam, hogy ő irányítsa az életem. Nem bántam meg máig<br />

sem.<br />

- Szomorú voltál, mikor meghalt?<br />

- Én se voltam sokkal messzebb a haláltól. De mikor fölépültem, tudtam, valami meghalt<br />

bennem. De hisz tudtam én, úgyis halállal végződhet csak ez. Mint minden, mellesleg.<br />

Connie némán emésztette a hallottakat. Odakinn tombolt a vihar. Mintha bárkában ülnének az<br />

Özönvíz hátán.<br />

- Mennyi mindenen túl vagy te már! - mondta Connie.<br />

- Gondolod? Magam is úgy érzem, túl vagyok egy vagy két halálon, a saját halálomon. És lám,<br />

itt vagyok, ragyogok, új bonyodalmakra készen.<br />

Connie mélyen elgondolkozott, ám közben a vihart hallgatta.<br />

- És miután meghalt az ezredes, már nem élvezted a tiszti mivoltodat?<br />

- Nem bizony! Siralmas egy népség az. - Mellors váratlanul elnevette magát. - Azt mondta az<br />

ezredesem: fiacskám, az angol középosztály minden falatot harmincszor rág meg, mert olyan<br />

hitvány a bele, hogy egy babszemtől is szorulást kap. Siralmasabb, nőiesebb mitugrászokat<br />

nem hordott a föld a hátán: tele mind önelégültséggel, és rettegnek még attól is, hogy a<br />

cipőfűzőjük nem úgy van megkötve, ahogy kéne, rohadtak a csontjuk velejéig, és persze<br />

mindig azt teszik, amit illik. Ez az, ami kikészít engem. Csúszni-mászni, segget nyalni, amíg<br />

el nem kopik a nyelvük, és mégis örökké ezeknek van igazuk. Beképzelt banda! Egy<br />

nemzedéknyi nőies, beképzelt, féltökű alak...<br />

Connie elnevette magát. Szakadt a zápor.<br />

- Gyűlölte őket!<br />

- Dehogy - mondta a férfi. - Nem izgatta magát. Épp csak nem szerette őket. És azért ez<br />

különbség. Mert, mint mondta, a Tommyk is éppolyan beképzeltek, töketlenek, beszariak<br />

kezdenek lenni. Már csak ez az emberiség végzete.<br />

- A közembereké, a munkásoké is?<br />

- Igen. Mindenkié. Nincs ezeknek vér a pucájukban. Az autó, a mozi, a repülőgép, az szívja ki<br />

a vérük. Én mondom, minden nemzedék hitványabbat nevel magánál, gumibélű, bádoglábú,<br />

bádogképű népséget. Pléhembereket! Valamiféle szívós bolsevizmus, az öli ki az emberből az<br />

emberit, az bálványozza ezt a mechanikus világot. Pénz, pénz, pénz! Ez a modern csürhe, ez<br />

csak abban leli igazán örömét, ha kiölheti az emberből az emberi érzést, ha vagdalt húst<br />

apríthat a régi Ádámból meg a régi Évából. Egyformák ezek mind. Egy srófra jár ez a világ,<br />

megöli az emberi valóságot: fontot ér a fitymánk, kettőt a tökünk párja. És a puna - mi lett<br />

abból is, a gépi baszás eszköze! Egy srófra jár itt minden. Pénzért vágják le a világ faszát.<br />

Pénz, pénz! Pénzen lopják ki a rittyót is belőlünk, s hagynak ott gyámoltalan kis gépek<br />

gyanánt.


Mellors arcán, ahogy ott ült a kunyhóban, csúfondáros mosoly játszadozott, de fél füllel most<br />

is az erdőt verő zivatart hallgatta, s nagy magányérzettel töltötte el a monoton suhogás.<br />

- De hát soha nem lesz ennek vége? - kérdezte az asszony.<br />

- Dehogynem. Eljön így is a megváltás a maga módján. Majd ha megölték az utolsó valódi<br />

embert is, és csak a birkák maradnak meg: fehérek, feketék, sárgák, birkák minden színárnyalatban:<br />

akkor aztán mindenki hibbant agyú lesz. Mert az épelméjűség az ember tökében<br />

gyökeredzik. Hibbant agyú lesz mindenki, és megrendezik a maguk nagy autodafé-ját.<br />

Tudod-e, hogy az autodafé hitvallás-t jelent? Úgy ám, akkor aztán elmondják a maguk<br />

nagyszerű kis hitvallását. Föláldozzák egymást.<br />

- Csak nem azt akarod mondani, hogy megölik egymást?<br />

- Éppen hogy azt, kedveském! Ha ez így megy tovább, száz év múlva jó, ha ezer ember marad<br />

ezen a szigeten. Vagy tán tíz mindösszesen. Csupa szeretetből kiirtják egymást.<br />

- Hát ez biztató.<br />

- De mennyire! Micsoda megnyugtató gondolat, hogy eltűnik az emberfaj, s hosszú-hosszú<br />

időnek kell eltelnie, amíg feltűnik egy új változat. Ha ez így megy tovább, ha az entellektüelek,<br />

a művészek, a politikusok, a gyárosok és a munkások ilyen eszeveszettül öldöklik az<br />

emberi érzéseket, az intuíciót, ha megölik az utolsó egészséges ösztönt is; ha ez ilyen mértani<br />

haladvány szerint gyorsul továbbra is, akkor lőttek az emberfajnak! Alászolgálja! A kígyó<br />

fölfalja magát, s mi marad: az űr meg a zűrzavar. De az sem lesz reménytelen. Mikor majd<br />

elvadult kutyák csaholnak Wragbyben, és elvadult bányalovak tiporják a tevershalli<br />

meddőhányót! Te Deum laudamus!<br />

Connie elnevette magát, de nem mondhatni, hogy vidáman.<br />

- Akkor hát csak örülhetsz, hogy ezek mind bolsevisták - mondta. - Örülhetsz, hogy siettetik a<br />

végpusztulást.<br />

- Örülök is. Én ugyan meg nem állítom őket. Ha akarnám, sem tudnám.<br />

- Lám, miért vagy mégis ilyen keserű?<br />

- Dehogy vagyok! Bánom is én ezt az egészet!<br />

- És ha gyermeked lesz?<br />

A férfi lehorgasztotta a fejét.<br />

- Már ahogy én látom - mondta nagy sokára -, rossz dolog, szomorú dolog gyermeket szülni<br />

erre a világra.<br />

- Jaj, nem! Ne mondd ezt - könyörgött Connie. - Hiszen gyerekem lesz, úgy lehet. Mondd,<br />

hogy örülsz neki! - és azzal kezét a férfi kezére tette.<br />

- A te örömödnek örülök is - felelt Mellors. - De szörnyű árulásnak érzem az ellen a kis<br />

megszületendő teremtmény ellen.<br />

- Nem! - szakadt ki az asszonyból a megdöbbenés. - Hiszen akkor engem sem kívánhatsz<br />

igazán! Nem kívánhatsz, ha ezt érzed!<br />

A férfi komor arccal hallgatott. Odakinn csak az eső suhogása.<br />

- Nem így van az - suttogta az asszony. - Nem egészen így. Van egy másik igazság is. - Úgy<br />

érezte, azért ilyen keserű a férfi, mert ő, Connie odahagyja, Velencébe utazik a tulajdon<br />

jószántából. És a gondolat valamicskét hízelgett is neki.


Connie megbontotta a férfi ruházatát, s hasát felfedve megcsókolta a köldökét. Aztán arcát a<br />

férfi hasához szorította, s átkarolta meleg, sima derekát. Egyedül voltak a vízözönben.<br />

- Mondd, hogy te is akarod a gyereket - kérlelte Connie, arcát Mellors hasához nyomva. -<br />

Mondd, hogy akarod!<br />

- Tudod - mondta végre a férfi, s Connie megérezte a férfitestben különös remegésként<br />

végigfutó hangulatváltozást, vagy tán megkönnyebbedést. - Tudod, eszembe jut néha, mi<br />

lenne, ha megpróbálná valaki, akár itt a bányászok között! Rosszul megy a munka, keveset<br />

keresnek mostanában. Ha valaki ezzel állna elő: Ne gondoljatok már örökké csak a pénzzel.<br />

Hiszen olyan kevés, amire igazából szükség van! Ne csak a pénzért éljetek...<br />

Connie lágyan Mellors hasához dörzsölte az arcát, s kezébe fogta a heréit. A pénisz lágyan<br />

duzzadozni kezdett, de nem ütötte fel a fejét. Odakinn rázendített a zivatar.<br />

- Másér kéne élni, emberek, nemcsak azér, hogy pézt keressünk; magunknak vagy másnak,<br />

egyre megy. Kényszerítve vagyunk, tudom. Muszáj ekkis pézt keresni magunknak, és jócskán<br />

többet a főnököknek. De most ma elég legyen ebből! Abba kéne hagyni, lassan, fordítsunk<br />

hátat ennek az ipari világnak, forduljunk szépen vissza. Pézből, higgyétek meg, igen kevés is<br />

megteszi. Nekem, nektek, az uraknak és a főnököknek, de még a királynak se köll sok. Elég<br />

abból egy csöppecske. Untig elég. Csak el kéne szánni magatok, rajtatok fordul meg,<br />

kimásztok-e ebből a csávából. - Szünetet tartott, majd így folytatta:<br />

- Aszondanám nekik, nézzétek! Nézzétek csak Joe-t! Milyen szép a lépte! Micsoda eleven erő<br />

lakozik benne. Milyen szépséges! Jonah pedig, lám, esetlen és randa; hogy is ne lenne az,<br />

mikor nem akarózik összeszennie magát. Aszondanám, nézzétek meg magatok! A vállatok<br />

ferde, a lábszáratok csálé, a lábotok bal mind a kettő! Mivé is lettetek abba az átkozott<br />

munkába! Tönkresilányítottátok magatok. Minek annyit dógozni? Hányjátok le a ruhátok, és<br />

nézzetek végig magatokon. Elevenek és szépek lehetnétek, és milyenek vagytok, pocsékok,<br />

félholtak. Megmondanám nekik, meg én. Más ruhát adnék rájuk; mi lenne, ha vörös, égővörös<br />

nadrágba és kurta kis fehér zekébe bújtatnám őket! Iszen ha csak a vörösbe őttözött, szép<br />

lábuk néznék, fogadok, egy hónap alatt mások lennének! Férfiak lennének ismét! A nők meg<br />

őttözhetnek, ahogy akarnak. Mert ha a férfiak szoros, skarlátszín nadrágot viselnének, s a<br />

fenekükön szépen feszülne a vörös posztó, s fölötte a pászent fehér zeke, hát a nők is nők<br />

lennének újra! Hisz a nők is azér ilyenek, mert a férfiak nem férfiak... aztán lebontanám<br />

Tevershallt, és építenénk néhány szép házat, akkorát, hogy mind ellakhassunk bennük.<br />

Megtisztogatnánk ezt az országot. És kevés gyerekünk lenne, úgyis túl van zsúfolva ez a világ.<br />

De tán nem is papolnék a férfiaknak, csak pucérra vetkeztetném őket, és aszondanám,<br />

nézzétek meg magatok! Ez az eredménye, ha pézért dógoztok. Pézért dógoztatok! Nézzétek<br />

meg Tevershallt, milyen csúf. Miért? Azért, mer pézért dógoztatok, mikor építettétek. És<br />

nézzétek meg a leányaitok! Nem törődnek veletek, mert tik sem törődtetek velük. Mert a<br />

pézért törtétek magatok, csak arra bírtatok gondóni. Most ma nem tudtok se beszélni, se<br />

mozogni, se élni, nem tudjátok, mit tesz az, nőnek lenni! Hisz nem is éltek. Nézzétek csak<br />

meg magatok!<br />

Nagy csönd lett. Connie, míg fél füllel a szavakat hallgatta, nefelejcset tűzködött a férfi nemi<br />

szőrzetébe; a virágot még a kunyhóhoz jöttében szedte. Odakinn hűvöskésen elcsöndesedett a<br />

világ.<br />

- Négyféle szőr nő rajtad - mondta az asszony. - A melleden majdnem fekete, a hajad szőke, a<br />

bajuszod kemény és bronzvörös, és a szerelemhajad, itt ni, akár egy kis bokornyi vörösarany<br />

fagyöngy. Mind közül ez a legszebb!


A férfi lesandított a lágyékát ékítő sápadt nefelejcsekre.<br />

- Ez igen! A nefelejcsnek itt a helye, itt meg a vénuszdombon. Hanem mondd csak, a jövővel<br />

nem gondolsz?<br />

Az asszony rátekintett.<br />

- Ó, dehogynem, nagyon is.<br />

- Már csak azért, mert ha arra gondolok, hogy az ember világa halálra van ítélve, hogy magát<br />

ítélte halálra a tulajdon zsugori őrültségével, akkor bizony úgy érzem, a gyarmatok sincsenek<br />

elég messze. A Hold se lenne elég messze; visszanézve onnan is látszana a Föld, minden<br />

égitestek között a legpiszkosabb, legszörnyűbb, legízetlenebb: maga az ember szentségtelenítette<br />

meg. S ha erre gondolok, mintha epét nyeltem volna, az marna széjjel belülről, és<br />

érzem, nincs hova menekülnöm. De van úgy, hogy megfeledkezem róla. Tudom, szégyen, ami<br />

az utóbbi száz évben az emberiséggel történt: robotoló rovarrá alacsonyodott az ember,<br />

megfosztották emberségétől és a hozzá méltó élettől. Ha tehetném, minden gépet eltüntetnék a<br />

föld színéről, véget vetnék mindenestül ennek az egész ipari korszaknak, s megfeledkeznék<br />

róla, mint egy szomorú tévedésről. De mivel nem tehetem, és senki sem teheti, jobb, ha<br />

csöndben maradok, s megpróbálom élni a magam életét, már ha van egyáltalán saját életem,<br />

mert már ebben is kételkedem.<br />

Odakinn elült a mennydörgés, ám az eső, amely szintén megcsöndesedett az imént, az<br />

elvonuló vihar utolsó villámával és morajával ismét rázendített. Connie-nak nehéz volt a<br />

szíve. Olyan sokáig beszélt a férfi, és igazából nem is neki, hanem magának. Látszott,<br />

hatalmába keríti a kétségbeesés - Connie pedig boldog volt, gyűlölte a kétségbeesést. Tudta,<br />

Mellorsban most tudatosul csak, hogy ő, Connie odahagyja, és ettől lett olyan búskomor.<br />

Aprócska diadalt könyvelhetett el magának.<br />

Connie ajtót nyitott, s kitekintett az acélfüggönyként alázúduló súlyos esőre. Vágy ébredt<br />

benne, hogy kirohanjon a záporba, el innen. Fölállt, gyorsan kibújt a harisnyájából, a<br />

ruhájából, az alsóneműjéből, a férfi lélegzet-visszafojtva nézte, hogyan rezdül meg éber,<br />

hegyes, eleven melle. Teste elefántcsontszínt játszott a zöldes fényben. Gyorsan visszalépett<br />

teniszcipőjébe, s kurta, vad kacagással szaladt ki; karját széttárva, felkínálta mellét a súlyos<br />

esőnek, s a réges-rég, Drezdában tanult euritmikus tánclépésekkel iramodott neki a párálló<br />

térségnek. Különös, halvány figura, emelkedő-süllyedő; mikor meghajolt, telt csípőit verte a<br />

porzó zápor; fölegyenesedve, megperdülve, csillogó hassal közeledett, majd ismét megperdülve,<br />

meghajolva, gömbölyded tomporát kínálta, mintegy hódolatként, a férfinak, szilaj<br />

hívással tárulkozva föl előtte.<br />

Mellors fölnevetett; lehányta magáról a ruhát. Ő sem állhatta tovább. Megborzongott, mikor<br />

fehéren, meztelenül kiugrott a rézsút lendülő kemény záporba. Flossie eszelősen ugatva<br />

táncolta körül. Connie haja nedvesen tapadt a fejéhez; áthevült arccal tekintett hátra, s látta<br />

meg a férfit. Kék szeme szikrát szórt izgalmában: sarkon fordult, és űzött vadként iramodott<br />

neki az ösvénynek, nem törődve a testét vesszőző nedves ágakkal. Rohant, és a férfi semmi<br />

mást nem látott, csak az asszony nedves, kerek fejét, a futtában előrehajoló nedves hátat s a<br />

csillogó, kerek tomport: csodálatos, meggörnyedő nősténymeztelenség, menekülőben.<br />

Connie közel járt már a széles lovaglóúthoz, mikor a férfi utolérte, s meztelen karjával átölelte<br />

a lágy, nedves-meztelen asszonyderekat. Connie sikkantott egyet, fölegyenesedett, s hűvös,<br />

lágy húsa a férfi testéhez simult. A férfi vak indulattal szorította magához Connie hűvös-puha<br />

hasát, s az csakhamar fölizzott az érintésre. Záporozott rájuk az eső, gőzölgött a testük.<br />

Mellors összemarkolta az asszony szépséges, nehéz tomporát, s reszkető áhítattal, mozdulatlanul<br />

szorította magához az esőben. Aztán hirtelen hanyatt döntötte: az ösvényre huppantak az


eső tomboló csendjében, és a férfi kurtán és keményen, mint az állat, magáévá tette az<br />

asszonyt.<br />

És azzal már állt is föl, s a vizet törölgette ki a szeméből.<br />

- Gyerünk vissza! - mondta. Futásnak eredtek. A férfi egyenesen, gyorsan szaladt a kunyhó<br />

felé, nem szerette az esőt. Connie nem sietett, meg-megállt nefelejcset, kakukkszegfűt,<br />

csillagvirágot szedni, szaladt néhány lépést, a távolodó férfit nézte.<br />

Mikor lihegve, virággal a kézben betoppant a kunyhóba, pattogott a tűz a kandallóban. Connie<br />

hegyes melle emelkedett-süllyedt, haját fejéhez tapasztotta az eső, arca pirosra gyúlt, testén<br />

fénylő patakokban csorgott a víz. Így, tágra nyílt szemmel, lélegzetvesztve, nedves kis fejével,<br />

víztől csöpögő, telt csípőjével egészen más embernek látszott.<br />

A férfi fogta a régi lepedőt, ledörzsölte vele az asszonyt, s az mozdulatlanul tűrte, mint a<br />

gyermek. Aztán, miután magukra csukta az ajtót, Mellors is megtörülközött. Egyre nagyobb<br />

lángot vetett a tűz. Connie a lepedő szabad végébe fúrta a fejét, s nedves haját dörzsölgette.<br />

- Veszekedni fogunk, ha közös törülközőt használunk - szólalt meg a férfi.<br />

Connie borzas fejjel tekintett föl egy pillanatra.<br />

- Nem! - mondta tágra nyílt szemmel. - Hisz ez nem is törülköző, csak egy lepedő.<br />

És azzal tovább szárítgatta a haját, s Mellors is a magáét.<br />

Katonai pokrócot terítettek a vállukra, de nem húzták össze elöl a testükön, s úgy ültek, még<br />

egyre lihegve, a tűz elé, egy fatörzsre. Connie-nak nem tetszett a pokróc durva érintése, de a<br />

lepedő csupa víz volt.<br />

Ledobta magáról a pokrócot, s a kandalló elé térdelve a tűzhöz hajolt, és fejét rázogatva<br />

szárította a haját. A férfi Connie csípőjének szépséges ívét csodálta. Milyen gazdag, szép<br />

hajlattal siklik át a tompor súlyos kerekdedségébe! És a test titkos kapui, a farpofák titkos<br />

melegébe zárva!<br />

A férfi megsimogatta az asszony fenekét, hosszasan, gyengéden elidőzve a hajlatoknál, a<br />

tompor kerek dombján.<br />

- Micsoda csuda egy segged van, te lány - mondta a dialektus dédelgető, reszelős torokhangján<br />

-, ilyen segge senkinek sincs. Tied a legszebb női segg a világon. Minden porcikád asszonyi,<br />

hallod-e! Te asztán nem az a semmi seggű, fiús kis fruska vagy, de nem ám. Épp az ilyen<br />

puha, temérdek-szép segg, ez melegíti a férfiember szívét. Ez az, ami a világot is megbírja, ha<br />

kell!<br />

És miközben beszélt, gyöngéd kézzel dédelgette az asszony domborulatait, és Connie bőre,<br />

válaszként, olvatag tűzzel sütött vissza. A férfi ujjhegye meg-megérintette a test két titkos<br />

nyílását, és Connie-ban mindannyiszor puha kis lángok lobbantak.<br />

- És accsak jó, ha pisálsz, ha kakálsz. Milyen lány is vóna az olyan, amék nem pisál, nem<br />

kakál.<br />

Connie-ból horkanásszerűen szakadt ki egy meglepett kis kacagás, de a férfi rendületlenül<br />

folytatta.<br />

- Merhogy így az igazi, így, hogy eleven szuka vagy mind a legkisebb porcikádig. Itten<br />

pisálsz, itten meg kakálsz: ide teszem, ládd-e, a kezem, és szeretlek érte. Becsületes, büszke<br />

női segged van, ez osztán nem szégyenkezik, de nem ám!<br />

És meghitt üdvözlésként szorította tenyerét a két titkos kapura.


- Milyen jó is így - mondta. - Ha csak tíz percem vóna hátra az életemből, és ezt tudva a<br />

segged simogatnám, hát aszondanám, megérte, egész vót az életem! Fütyülök erre az iparos<br />

világra. Ez az én életem.<br />

Connie megfordult, és fölkapaszkodott a férfi ölébe. - Csókolj meg! - suttogta.<br />

Tudta, mindkettejüknek az elváláson jár az esze, s ez végre őt is elszomorította.<br />

A férfi combján lovagolt, fejét a férfi mellére hajtotta, elefántcsontfényű lába lazán széjjeltárva.<br />

A tűz reszkető fényeket vetett rájuk. A férfi lehajtott fővel az asszony testének hajlatait<br />

meg a hasa alján gyapjadzó fényes-barna szőrzetet nézte a rebbenő tűzfényben. Aztán hátranyúlt,<br />

s elvette az asztalról a virágcsokrot; a csokor még most is olyan nedves volt, hogy<br />

vízcsöppek hullottak róla az asszony bőrére.<br />

- A virág odakinn áll minden időben - mondta halkan Mellors. - Nincs neki háza.<br />

- Még csak kunyhója sincs - lehelte Connie.<br />

A férfi békés ujjakkal néhány nefelejcset tűzött a vénuszdomb selymes barna gyapjába.<br />

- Lám - mondta -, itt a helyük.<br />

Connie lesandított a barna szőrzetben megbújó sápadt, furcsa kis virágokra.<br />

- Milyen szép - mondta.<br />

- Akár az élet - viszonozta a férfi.<br />

És egy rózsaszín mécsvirágbimbót tűzött a nefelejcsek mellé.<br />

- Így e! Most osztán nem fogsz elfeledni: én vagyok ez a virág, úgy ülök ott, mint Mózes a sás<br />

közt.<br />

- Ugye, nem bánod, hogy elmegyek? - tekintett Connie sóváran a férfi arcába.<br />

A férfi arca azonban kifürkészhetetlen volt komor szemöldöke alatt; érzést semmilyent nem<br />

tükrözött.<br />

- Ahogy kedved tartja - mondta.<br />

És tájszólás nélkül beszélt.<br />

- De ha te nem akarod, itthon maradok - simult hozzá az asszony.<br />

Csönd lett. Mellors előrehajolt, és megrakta a tüzet; a lángok megvilágították hallgatag,<br />

gondolatokba mélyedt arcát. Az asszony várt, de a férfi néma maradt.<br />

- Tudod, arra gondoltam - szólalt meg ismét Connie -, hogy ha el akarok szakadni Cliffordtól,<br />

talán így a legjobb kezdeni. Gyereket akarok. És így megvan az esélyem, hogy... hogy...<br />

- Hogy néhány hazugsággal nyugtassák meg magukat - fejezte be Mellors.<br />

- Hát igen, többek között. Miért, te azt szeretnéd, hogy megtudják az igazat?<br />

- Felőlem aztán gondolhatnak, amit akarnak.<br />

- Csakhogy felőlem nem! Nem akarom, hogy hideg megvetéssel kezeljenek, addig legalábbis,<br />

amíg Wragbyben maradok. Utána aztán édes mindegy, mit gondolnak.<br />

A férfi hallgatott.<br />

- De Sir Clifford visszavár, ugye? - kérdezte aztán.<br />

- Hát persze, vissza kell jönnöm. - Újabb csönd.


- És Wragbyben fogod megszülni a gyereket?<br />

Connie átölelte a férfi nyakát.<br />

- Ha el nem viszel innen, kénytelen leszek.<br />

- Hová vihetnélek?<br />

- Akárhová! El! Minél messzebb Wragbytől.<br />

- Mikor?<br />

- Hát amikor visszajövök.<br />

- De mi értelme visszajönni, ha egyszer elmégy? Hogy aztán újból elmenj?<br />

- Jaj, hát vissza kell jönnöm. Megígértem! És olyan tiszta szívvel ígértem meg. Hiszen<br />

voltaképp hozzád jövök vissza.<br />

- A férjed vadőréhez?<br />

- Mit számít az!<br />

- Nem számít? - Mellors eltöprengett. - És mondd csak, mikor akarsz még egyszer, immár<br />

végleg elmenni? Pontosan mikor?<br />

- Hát azt még magam sem tudom. Visszajövök Velencéből, és akkor majd mindent<br />

előkészítünk.<br />

- Hogyan?<br />

- Megmondom Cliffordnak. Meg kell mondanom.<br />

- Megmondod?<br />

Mellors hallgatásba süppedt. Connie átölelte a nyakát.<br />

- Ne nehezítsd meg már ennyire a dolgom - kérte.<br />

- Milyen dolgod?<br />

- Hát azt, hogy Velencébe utazzam, és elrendezzem a dolgokat.<br />

Félmosoly, grimaszba hajló, villant a férfi arcán.<br />

- Nem teszem én nehézzé - mondta. - Csak látni szeretném pontosan, mit is akarsz. És úgy<br />

látom, magadat sem ismered eléggé. Időt akarsz nyerni, távolabb kerülni, hogy átgondolhasd a<br />

dolgot. Nem is hibáztatlak érte. Bölcsen teszed. Az is megtörténhet, hogy Wragby úrnője<br />

akarsz maradni. Nem hibáztatlak: én nem tudok neked Wragbyt kínálni. Igazság szerint tudod,<br />

mit várhatsz tőlem. És persze igazad van. Komolyan mondom! Meg aztán nehéz szívvel<br />

mennék veled, nehéz szívvel enném a te kenyered. Ezt is meg kell fontolni.<br />

Connie visszavágásfélét érzett ki a szavakból.<br />

- De azért kellek neked, nem? - kérdezte.<br />

- Hát én neked?<br />

- Te is tudod, hogy kellesz. Ez nyilvánvaló.<br />

- No igen. És mikor kellek neked?<br />

- Mondtam már, ha megjövök, mindent elrendezünk. De most valahogy kifogytam a<br />

lélegzetből. Nyugalomra, tisztánlátásra van szükségem.


- Ez az. Nyugalomra és tisztánlátásra!<br />

Connie némiképp megbántva érezte magát.<br />

- De ugye, megbízol bennem? - kérdezte.<br />

- Teljes mértékben!<br />

Connie meghallotta a csúfondáros felhangot.<br />

- Akkor hát mondd meg nekem - szegezte neki a kérdést -, szerinted jobb, ha nem megyek<br />

Velencébe?<br />

- Bizonyos, hogy jobb, ha mégy - felelt hűvösen, enyhén csúfondárosan a férfi.<br />

- Csütörtökön indulok, tudtad?<br />

- Igen.<br />

Connie elgondolkozott. Végül így szólt:<br />

- És okosabbak leszünk, mire visszajövök, ugye?<br />

- Hát persze.<br />

Az a különös csöndszakadék közöttük!<br />

- Ügyvédnél voltam a válásom végett - jelentette ki a férfi kissé kényszeredetten.<br />

Connie megreszketett.<br />

- No lám. És mit mondott?<br />

- Azt mondta, korábban kellett volna; adódhatnak nehézségek. Mindazonáltal, mivel katona<br />

voltam, úgy véli, menni fog. Csak a nyakamra ne hozzam ezzel őt!<br />

- Meg kell tudnia?<br />

- Meg! Értesítést kap ő is, meg a férfi is, akivel együtt él.<br />

- Jaj, de szörnyű ez a hercehurca! Gondolom, nekünk is át kell esnünk rajta Clifforddal.<br />

Csönd lett.<br />

- No és persze - folytatta a férfi - példás életet kell élnem az elkövetkezendő hat-nyolc<br />

hónapban. Így aztán, ha elmégy Velencébe, egy-két hétig legalább nem lesz kísértésem.<br />

- Hát én vagyok a kísértésed? - simogatta meg Connie a férfi arcát. - De jó, hogy én! De most<br />

már ne gondoljunk rá többet. Megijesztesz, amikor gondolkodni kezdesz: lehengerelsz. Ne<br />

gondoljunk rá! Ha el leszek utazva, gondolkozhatunk épp eleget. No és pontosan erről van<br />

szó! Gondolkoztam, és rájöttem: el kell jönnöm hozzád még egy éjszakára, mielőtt útnak<br />

indulok. El kell jönnöm még egyszer a házadba. Csütörtökön este jó lesz?<br />

- Akkor már itt lesz a nővéred is, nem?<br />

- De igen. Azt mondta, teaidőben indulnánk. Nos, akkor fogunk indulni, de ő majd megalszik<br />

valahol, én pedig nálad!<br />

- Igen, de akkor ő is megtudja.<br />

- Úgyis el kell mondanom neki. Mellesleg célozgattam is már rá. Meg kell beszélnem<br />

Hildával. Hilda nagy segítség, roppant érzékeny.<br />

A férfi eltöprengett Connie tervén.


- Egyszóval teaidőben elindultok Wragbyből, mintha egyenest Londonba mennétek? Merre<br />

fogtok menni?<br />

- Nottinghamen és Granthamen át.<br />

- És a nővéred kitesz valahol útközben, és te visszagyalogolsz? Vagy kocsit fogadsz? Eléggé<br />

kockázatosnak látom a dolgot.<br />

- Csakugyan? Akkor mi lenne, ha Hilda hozna ide? Ő maga megalhat Mansfieldben, este<br />

áthozna ide, és értem jönne reggel. Egyszerű, nem?<br />

- És ha meglátnak?<br />

- Motorosszemüvegben leszek és fátyolban.<br />

Mellors elgondolkozott.<br />

- Hát igen - mondta aztán -, kedved szerint alakítod a dolgokat, mint mindig.<br />

- Miért, neked nem kedved szerint való?<br />

- Dehogynem, nagyon is - mondta Mellors komoran. - Végtére addig kell ütni a vasat,<br />

ameddig tüzes.<br />

- Tudod, mit gondoltam? - mondta hirtelen Connie. - Most jutott eszembe. Te vagy a Tüzes<br />

Mozsártörő Lovagja!<br />

- Lám. És te? Netán az Izzó Mozsár Úrnője?<br />

- Úgy is van! Te vagy a Mozsártörő gróf, én meg Mozsár grófnő.<br />

- Nos jó, tehát nemesi rangot kaptam. Most már John Thomas is Sir John, úgy is illik <strong>Lady</strong><br />

Jane-hez.<br />

- Igen-igen! John Thomast lovaggá ütöttük. És ha <strong>Lady</strong> Jane virággal van övezve, neki is<br />

dukál. De úgy ám!<br />

Connie két rózsaszín mécsvirágot tűzött a péniszt övező vörösarany bozótba.<br />

- Így ni! Gyönyörű! Gyönyörű! Sir John!<br />

És azzal egy nefelejcset bújtatott a férfi sötét mellszőrei közé.<br />

- Ugye, így már nem felejtesz el? - csókolta meg a férfi mellét, s egy-egy nefelejcset tapasztva<br />

a két mellbimbóra, ismét megcsókolta.<br />

- Virágnaptárt csinálsz belőlem - nevette el magát a férfi, s a virágok lepotyogtak a melléről.<br />

- Várj egy csöppet! - mondta.<br />

Fölállt, ajtót nyitott. A verandán fekvő Flossie föltápászkodott, és ránézett.<br />

- Iszen csak én vagyok, semmi baj - mondta a gazdája.<br />

Elállt az eső. Nedves, súlyos, illatozó csend. Elközelgett az este.<br />

A férfi kiment, és elindult a keskeny ösvényen, a lovaglóúttal ellentétes irányban. Az<br />

utánatekintő Connie olyannak látta távolodóban a szikár, fehér figurát, mint egy jelenést.<br />

A jelenés eltűnvén a szeme elől, mélabú fogta el. Ott állt az ajtóban, vállán a pokróccal, s<br />

nézte az ázott, mozdulatlan csöndet.


De már jött is vissza a férfi, furcsán lépkedve, virággal a kezében. Connie félt egy kissé tőle;<br />

valami nem egészen emberit látott a lényében. A férfi közelebb érve a szemébe nézett, de<br />

Connie nem fogta föl a tekintet értelmét.<br />

Mellors harangcámolyt és mécsvirágot, frissen kaszált szénát, tölgyrügyeket és apró bimbójú<br />

loncot hozott. A bolyhos-barkás fiatal tölgyágakat az asszony melle köré fonta, csillagvirágot<br />

és mécsvirágot tűzdelt közé, a köldökébe egy rózsaszín mécsvirágot ültetett, a vénuszdomb<br />

gyapját nefelejccsel és szagos mügével tűzdelte tele.<br />

- Íme, teljes pompádban! - mondta. - <strong>Lady</strong> Jane menyegzőt ül John Thomasszal.<br />

Magát is fölékesítette: lizinkát font a pénisze köré, a köldökébe egy jácintkelyhet illesztett.<br />

Connie kedvtelve nézte a férfi elmélyedt munkálkodását. Aztán fogta, és egy mécsvirágot<br />

tűzött a férfi bajuszába, a virág megtapadt, és ott lengedezett az orra alatt.<br />

- John Thomas feleségül veszi <strong>Lady</strong> Jane-t - jelentette ki a férfi. - Constance és Oliver penig<br />

menjen csak a maga orra után. Talán...<br />

Beszédes mozdulattal tárta szét a kezét, ám akkor eltüsszentette magát, s bajuszából és a<br />

köldökéből kipottyant a virág. Még egyet tüsszentett.<br />

- Nos? - kérdezte Connie, várva a folytatást.<br />

Mellors csöppet megütközve nézett rá.<br />

- He?<br />

- Talán micsoda? Fejezd csak be, ha elkezdted - biztatta Connie.<br />

- Ejnye csak, mit is akartam mondani?<br />

Elfelejtette. És Connie élete csalódásai közé sorolta, hogy soha meg nem tudta, mit akart<br />

mondani a férfi.<br />

Arany napsugár ragyogott fel a fák fölött.<br />

- Kisütött! - mondta Mellors. - Hogy eljárt az idő! Az idő, asszonyom, az idő! Mi az, méltóságos<br />

asszonyom, ami szárnyak nélkül is repül? Az idő! Az idő!<br />

És azzal az ingéért nyúlt.<br />

- Mondjál szépen jóccakát John Thomasnak - nézett le a péniszére. - Milyen békén elvan ott a<br />

lizinka karjában. Most osztán nem mondhatni, hogy tüzes mozsártörő vóna.<br />

Átvetette fején a flanellinget.<br />

- Ilyenkor a legkiszolgáltatottabb a férfiember - mondta, mikor előbukkant a feje. - Mikor az<br />

ingét húzza, mintha zsákba dugná a fejét. Ezér is szeretem jobban ezeket az amerikai ingeket,<br />

csak beléjük kell bújni, mint egy zekébe. - Connie csak állt, és nézte. A férfi magára húzta és<br />

derekán begombolta az alsónadrágját.<br />

- Nézd csak Jane-t - mondta -, milyen szép a virágdíszében. Jövőre, Jinny, ugyan ki tesz rád<br />

virágot? Én-e vagy másvalaki? “Ég áldjon, virágom, Isten veled!” Hogy utálom ezt a nótát, a<br />

háború első éveiből való. - Azzal leült, és a harisnyáját kezdte húzni. Connie még mindig nem<br />

moccant. A férfi becézve a fenekére tette a kezét. - Szép kicsi <strong>Lady</strong> Jane! - mondta. - Velencében<br />

majd talán jázmint tűz a hajadba egy férfi, igen, és gránátalmavirágot az asszonyod<br />

köldökébe. Szegény kicsi <strong>Lady</strong> Jane.<br />

- Ne beszélj így! - mondta az asszony. - Azért mondod csak, hogy fájdalmat okozz.


A férfi lehorgasztotta a fejét. Dialektusban folytatta: - Aj, meglehet, hogy azér. Meglehet.<br />

Nohát, inkább nem is szóllok többé. Hanem néked is őttöznöd kell, s menned vissza abba a<br />

méltóságos angol otthonodba, abba a csudásba. Eljárt az idő. Lejárt Sir John és kis <strong>Lady</strong> Jane<br />

ideje. Vedd föl hát az üngöd, <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong>. Várj csak, várj, kurta farkú énekes kis<br />

rigómadaram, levetkeztetlek elébb. - És kivette a leveleket Connie hajából, és megcsókolta<br />

nedves haját, levette a virágot a melléről, és megcsókolta a mellét, és megcsókolta a köldökét<br />

és alább a szerelemhaját, de az oda tűzött virágokat nem bántotta. - Ők csak maradjanak,<br />

valameddig bírják - mondta. - Így e, csupasz vagy ismét, pucér seggű lány a szép kis <strong>Lady</strong><br />

Jane-nel! Most penig öltsed fel az üngöd, osztán ergye, el ne késsen <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong> a<br />

vacsoráról, mer akkor osztán lesz ám: hát te hun jártál, szépségem?<br />

Connie nem tudta, mit mondjon, mikor a férfi ilyen tájnyelvi lendületbe jött, felöltözött hát<br />

szótlanul, és nekikészült, hogy kissé megszégyenülten visszamenjen Wragbybe. Vagy ahogy ő<br />

érezte, haza, kissé megszégyenülten.<br />

A férfi elkísérte a széles lovaglóútig. A fiatal fácánok biztonságban vészelték át fedezékükben<br />

az esőt.<br />

Mikor kiértek a lovaglóútra, Mrs. Bolton botorkált sápadtan feléjük.<br />

- Ó, méltóságos asszonyom, már azt hittük, valami baja történt!<br />

- Hát nem! Semmi bajom!<br />

Mrs. Bolton a férfi kisimult, szerelemtől megfiatalodott arcába nézett. Találkozott a<br />

tekintetük, a férfi szemében csúfondáros félmosoly. Mindig így nevetett, ha szorult helyzetbe<br />

került. Mindazonáltal kedvesen nézett az asszonyra.<br />

- Jó estét, Mrs. Bolton. Méltóságos asszonyom, innen már baj nélkül hazaérhet, én fordulnék<br />

is vissza. Jó éjszakát, méltóságos asszony. Jó éjt, Mrs. Bolton.<br />

Tisztelgett, és azzal elfordult.


Tizenhatodik fejezet<br />

Connie-t, hogy hazaérkezett, szabályszerűen vallatóra fogták. Teaidőben Clifford is kinn járt,<br />

a vihart éppen hogy megelőzve ért haza, és <strong>Chatterley</strong>né őméltóságának csupán hűlt helyét<br />

találta. Senki nem tudta, hol lehet, csupán Mrs. Bolton vélte úgy, hogy talán az erdőben sétál.<br />

Az erdőben, ilyen ítéletidőben! Clifford ez egyszer nem tudott uralkodni az idegein: minden<br />

villámra összerezzent, minden mennydörgésre elsápadt. A világvégét sem nézhette volna<br />

rémültebben, mint ezt az égzengéses, jeges felhőszakadást. Egyre jobban belelovalta magát a<br />

rémületbe.<br />

Mrs. Bolton hiába nyugtatta.<br />

- Bizonyára a kunyhóba húzódott, ott várja ki a zivatar végét. Ne aggódjék, Sir Clifford, nem<br />

lesz semmi baja őméltóságának.<br />

- De hát mit keres az erdőben ebben az ítéletidőben! Azt mondja meg nekem valaki! Hiszen<br />

több mint két órája oda van már. Mikor ment el?<br />

- Nem sokkal az előtt, hogy ön megjött.<br />

- Nem láttam a parkban. A Jóisten tudja, hol kószál, mi történt vele!<br />

- Ugyan már, mi történt volna. Semmi. Meglássa, uram, megjön, mihelyst eláll az eső.<br />

Biztosan az tartóztatja csak.<br />

De őméltósága nem jött meg, mikor elállt az eső. Telt-múlt az idő, a nap is előbújt egy sárga<br />

fényű búcsúpillantásra, és Connie-nak se híre, se hamva. Aztán lenyugodott a nap, sötétedni<br />

kezdett, megszólalt a vacsoragong.<br />

- Hát ez rémes! - mondta magánkívül Clifford. - Utána kell küldenem Fieldet és Bettset.<br />

- Ne tegye, uram! - kiáltotta Mrs. Bolton. - Még azt hinnék, öngyilkosság vagy mi történt. Ne<br />

adjon tápot a szóbeszédnek. Engedje meg inkább, hogy magam szaladjak el a kunyhóhoz,<br />

hátha ott a méltóságos asszony. Megtalálom én, ne tessék aggódni.<br />

Némi rábeszélés után Clifford engedett.<br />

Így esett, hogy Connie a lovaglóúton a sápadt és tétova Mrs. Boltonba ütközött.<br />

- Ne vegye zokon, asszonyom, hogy a keresésére indultam! Sir Clifford annyira fölizgatta<br />

magát. Azt hitte, villámcsapás érte, asszonyom, vagy rádőlt egy fa. És már azon volt, Fielddel<br />

és Bettsszel kerestesse a holttestét. Gondoltam, csak-csak jobb, ha magam jövök már inkább.<br />

Mrs. Bolton ideges volt; látta Connie elsimult vonásain a félálomba szenderült szenvedélyt, s<br />

érezte, neheztelnek rá.<br />

- No igen. Persze - szólt Connie, s egy szóval sem többet.<br />

Hallgatagon botorkált a két asszony a nedves fűben; a levelekről hulló súlyos csöppek nagy<br />

zajjal koppantak az erdőben. A parkba érve Connie megszaporázta a lépteit. A hízásnak indult<br />

Mrs. Bolton lihegett egy kissé.<br />

- Micsoda szamárság Cliffordtól ilyen hűhót csapni! - szólalt meg végre Connie ingerülten,<br />

mintegy magában beszélve.<br />

- Hisz tudja, asszonyom, milyenek ezek a férfiak. Olyan könnyen fölizgatják magukat.<br />

Megnyugszik, mihelyst meglátja önt.


Connie dúlt-fúlt, hogy Mrs. Bolton rájött a titkára; rájött, nem lehet kétséges.<br />

Hirtelen haraggal megtorpant az ösvényen.<br />

- Azért mégiscsak szörnyű, hogy leselkednek utánam! - kiáltotta szikrázó szemmel.<br />

- Ó, méltóságos asszonyom, ne mondjon ilyet! Ha Sir Clifford kiküldi a két férfit, azok<br />

egyenest a kunyhóhoz mentek volna. Én meg azt sem tudom, hol az a kunyhó. De csakugyan!<br />

Connie arca bíborpirosra gyulladt a nyílt célzástól. Szerelmes szenvedélyében mégsem vitte rá<br />

a lélek, hogy hazudjon. Nem akart úgy tenni, mintha semmi nem lenne közte meg a vadőr<br />

között. Ránézett a félszegen, lehorgasztott fejjel álldogáló asszonyra, s megérezte benne az<br />

asszonyi szövetségest.<br />

- Nos jó - mondta. - Ha így állunk, hát azt sem bánom!<br />

- De hisz semmi nem történt, méltóságos asszonyom. Behúzódott a vihar elől a kunyhóba,<br />

nem igaz? Semmiség.<br />

Több szó nem esett a házig. Connie becsörtetett Clifford szobájába. Mérges volt rá, ingerelte<br />

Clifford sápadt, megviselt arca, dülleteg szeme.<br />

- Na végre! - reccsent rá Clifford. - Hol jártál, az ég szerelmére? Órák hosszat ebben a komisz<br />

viharban! Mi a fenét kerestél abban az istenverte erdőben? Mi a fenét, azt mondd meg! Hisz<br />

több órája elállt már az eső, több órája, érted? Van fogalmad egyáltalán, hány óra? Megőrjíted<br />

az embert, te asszony! Hol voltál? Mi az isten csudáját csináltál, azt mondd meg!<br />

- És ha nincs kedvem megmondani? - vette le kalapját s rázta meg a haját Connie.<br />

Clifford csak a szemét düllesztette; szeme fehérjén kiütközött a méreg sárgája. Nagyon<br />

megviselték az ilyen indulatrohamok: szegény Mrs. Bolton napokig érezhette az utóhatásukat.<br />

Connie hirtelen meghiggadt.<br />

- Jaj, hagyd el már - mondta szelídebben. - Ugyan hol lehettem volna? A kunyhóban vártam ki<br />

a vihar végét, gyújtottam egy kis tüzet is, és igazán nagyon jól éreztem magam.<br />

Könnyedén beszélt; nem látta értelmét, hogy tovább csigázza Cliffordot. Clifford gyanakodva<br />

nézte.<br />

- És hogy néz ki a hajad! Fogalmad sincs, hogy nézel ki, nézd meg már magad!<br />

- No igen - viszonozta higgadtan Connie. - Levettem a ruhám, és kiálltam az esőbe.<br />

Clifford némán meredt rá.<br />

- Hát te nem vagy normális!<br />

- Miért? Mert megzuhanyoztam az esőben?<br />

- És hogy tudtál megszárítkozni?<br />

- Egy öreg törülközővel, a tűznél.<br />

Cliffordnak szemlátomást szavát szegte a döbbenet.<br />

- És ha arra téved valaki?<br />

- Ugyan ki?<br />

- Ki, ki! Akárki! Teszem azt. Mellors. Csakugyan, nem jött? Jönnie kellett az este.<br />

- Jött is, később, mikor elvonult a vihar. Megetette a fácánokat.


Bámulatosan könnyen találta meg a szavakat. A szomszéd szobában hallgatózó Mrs. Bolton<br />

ámulattal adózott úrnőjének. Hogy valaki ilyen természetes könnyedséggel üsse el a kérdést!<br />

- És ha épp akkor eszi oda a fene, amikor anyaszült meztelen szaladgálsz az esőben, mint<br />

valami futóbolond?<br />

- Gondolom, holtra rémült volna, és hanyatt-homlok elmenekül.<br />

Clifford megkövülten nézte a feleségét. Hogy a tudata felszíne alatt mi zajlik, maga sem tudta.<br />

Ahhoz pedig, hogy akár egy épkézláb gondolatot is megformázzon, túlságosan izgatott volt.<br />

Okosabbat nem tehetvén, báván elfogadta hát, amit hallott. És csodálta a feleségét, mondhatni,<br />

akarata ellenére. Connie szép volt így nekipirulva, kisimulva, szerelemsimán.<br />

- Csak annyit mondhatok - jelentette ki enyésző haraggal -, hogy nagy szerencséd, ha össze<br />

nem szedtél egy tisztességes megfázást.<br />

- Ó, nem fáztam én meg - felelte Connie, de az esze a másik férfi szavain járt: tied a legszebb<br />

női segg a világon. Ó, ha megvallhatná Cliffordnak, mit mondtak neki abban a nevezetes<br />

viharban! Ha elmondhatná! Sértett királynői méltósággal vonult föl a szobájába, hogy<br />

átöltözzön.<br />

Aznap este Clifford kedves akart lenni hozzá. Egy nemrég megjelent tudományos-vallásos<br />

könyvet olvasott: nem volt idegen tőle egyfajta talmi vallásos érzés; egocentrikusan foglalkoztatta<br />

a tulajdon egója sorsa. Szokásává vált, hogy könyvekről kezdeményezzen beszélgetést<br />

Connie-val; úgy kellett létrehozni, szinte vegyi úton, beszélgetéseiket, kikeverték, mint<br />

kémikus a vegyszert, a társalgás anyagát.<br />

- Jut is eszembe - nyúlt a könyvéért -, erről mi a véleményed? Ha néhány eónnal előbbre<br />

tartanánk a törzsfejlődésben, neked sem kellene jeges esővel hűtened a tested hevét. Hol is...<br />

itt van ni, ez az!... “A világegyetem kétféle arculatát mutatja nekünk: fizikailag sorvadóban,<br />

lelkileg emelkedőben van.”<br />

Connie várta a folytatást, de Clifford nem olvasott tovább. Connie meglepetten tekintett rá.<br />

- De ha lelkileg emelkedik - kérdezte -, mi lesz azzal, amit odalent hagy, mi lesz a hátsó<br />

fertályával?<br />

- Ugyan már, nem szó szerint kell azt érteni. Az emelkedés nyilván ellentéte a sorvadásnak.<br />

- Aha. Egyszóval holmi szellemi vízfejűségre kell gondolni?<br />

- Na de most komolyan. Vicc nélkül. Nem gondolod, hogy van benne valami?<br />

Connie ismét ránézett.<br />

- Sorvadni fizikailag? Hisz napról napra kövérebb leszel, és magam sem sorvadok éppen.<br />

Vagy úgy látod, hogy a nap kisebb lett, mint rég? Nekem nem úgy tűnik. Sőt, szerintem az<br />

alma, amit Éva Ádámnak kínált, az sem lehetett sokkal nagyobb, ha nagyobb volt egyáltalán,<br />

mint a mi nagy aranyranettünk. Szerinted nagyobb volt?<br />

- Hallgasd csak, hogy folytatja: “A világegyetem lassan, a mi emberi időérzékünk szerint<br />

felfoghatatlan lassúsággal halad új, kreatív állapotok felé, amikor a fizikai világot, illetve azt,<br />

amit ma annak ismerünk, már alig is lehet majd megkülönböztetni a semmitől.”<br />

Connie jót mulatott magában. Egy sereg tiszteletlen és pajzán gondolat rajzott fel a fejében, de<br />

szólni csak ennyit szólt:


- Még egy ilyen ostoba hókuszpókuszt! Mintha ugyan felfoghatná azzal az önelégült kis<br />

eszével, ami ilyen lassan megy végbe. Szerintem arról van itt szó, hogy ez az ember egy<br />

fizikai csődtömeg, azért szeretné annak látni az egész világot is. Micsoda felfuvalkodott<br />

arcátlanság!<br />

- Jaj, hát hallgass már egy percet! Ne szakítsd félbe a nagy ember emelkedett gondolatait!...<br />

“Jelenlegi világrendünk az elképzelhetetlenül távoli múltban keletkezett, s az elképzelhetetlenül<br />

távoli jövőben sírjába fog térni. Megmarad azonban az absztrakt formák kimeríthetetlen<br />

birodalma s az örökkön változó jellegű kreativitás, melyet a tulajdon kreációi teremtenek<br />

örökkön újjá, meg az Isten, kinek bölcsességében minden formarend nyugszik”... Lám, milyen<br />

szépen mondja!<br />

Connie megvetéssel hallgatta, majd így szólt:<br />

- Szellemi vízfejűség, nem megmondtam? Még ilyen maszlagot. Az el nem képzelhetés, a<br />

sírjába térő világrend, az absztrakt formák birodalma, a változó jellegű kreativitás meg a<br />

formarendekkel összekutyult Isten! Hisz ez merő idiotizmus!<br />

- Nem tagadom, konglomerátumszerű egy kissé, afféle gázkeverék, ha úgy tetszik - engedett<br />

Clifford. - De azért van valami abban a gondolatban, hogy a világ fizikailag sorvad, lelkileg<br />

viszont emelkedik.<br />

- Csakugyan? Felőlem ugyan emelkedhet, csak engem hagyjon békén, és fizikailag idelent,<br />

ahol vagyok.<br />

- Szereted a fizikumodat? - kérdezte Clifford.<br />

- De mennyire! - mondta Connie, és erre gondolt: ilyen segge senki másnak nincs.<br />

- Ez, látod, meglepő, hiszen nyilvánvaló, hogy a fizikum csak tehertétel. Hiába, a nőktől<br />

idegen a szellemi élet felsőbbrendű gyönyöre.<br />

- Felsőbbrendű gyönyör? - visszhangozta Connie a férjére nézve. - Ez a hülyeség lenne a<br />

szellemi élet felsőbbrendű gyönyöre? Köszönöm szépen, nem kérek belőle. Maradok a testnél.<br />

A test élete valóságosabb, mint a szellemé; már amikor csakugyan életre ébred a testünk.<br />

Csakhogy a legtöbb embernek, mint ennek a te híres szélkelepednek is, fizikai hullához van<br />

ragasztva a lelke.<br />

Clifford megbotránkozva nézett föl.<br />

- A test élete - mondta - nem más, mint az állat élete.<br />

- Pontosan, és mennyivel jobb ez, mint a hivatásos hulláké! De ez így nem is igaz. Az emberi<br />

test most fog csak valódi életre ébredni. A görög korban biztatóan ébredezett már, de Platón<br />

és Arisztotelész megölte, a maradékkal pedig Jézus végzett. Most kel csak igazi életre a test,<br />

most támad föl sírjából. És az emberi test élete szép lesz, gyönyörű lesz a gyönyörű<br />

világegyetemben!<br />

- No de, drágám, ez úgy hangzik, mint egy valóságos megnyitóbeszéd! Nyaralni indulsz,<br />

tudom, de szépen kérlek, ne örvendezzél azért ilyen illetlen módon. És hidd el nekem, az<br />

Isten, légyen bárki is, lassacskán ki fogja küszöbölni a zsigereinket és az emésztőrendszerünket,<br />

s egy magasabb, szellemibb szférába fogja emelni az emberfajt.<br />

- Miért higgyek neked, Clifford, mikor úgy érzem, hogy az Isten, légyen bárki is, fölébredt<br />

valahára a zsigereimben, hogy a te szavadat használjam, s oly boldogan repes ott, akár a<br />

hajnal! Miért is higgyek neked, mikor mindannak, amit mondasz, az ellentétét érzem?


- Azt látom! És szabad kérdeznem, mi okozta benned ezt a rendkívüli változást? Mitől<br />

rohangálsz anyaszült meztelenül az esőben, mint valami bacchánsnő? Az érzéki vágytól, vagy<br />

az utazás előlegezett izgalmától?<br />

- Mind a kettőtől! Mondd csak, tényleg olyan csúnya tőlem, hogy ennyire örülök az<br />

utazásnak?<br />

- Mindenesetre csúnya, hogy ilyen nyíltan kimutatod.<br />

- Akkor hát magamba zárom.<br />

- Ugyan, ne fáradj. Komolyan, szinte rám is átragad az izgalmad. Szinte úgy érzem, magam<br />

vagyok az, aki elmegy.<br />

- Ejnye, hát miért nem jössz velem?<br />

- Letárgyaltuk mi ezt már. Igazság szerint, azt hiszem, leginkább abból táplálkozik az<br />

izgalmad, hogy egy időre búcsút mondhatsz mindannak, ami itt körülvesz. Semmi sem olyan<br />

izgalmas, átmenetileg legalábbis, mint búcsút mondani a megszokásnak... Csakhogy minden<br />

elválás egyúttal találkozást jelent máshol. És minden találkozás új kötelékeket jelent.<br />

- Nem szándékozom új kötelékeket rakni magamra.<br />

- Ne kérkedj, meghallják az istenek!<br />

Connie megfékezte magát.<br />

- Nem kérkedem. Igazad van - mondta.<br />

Mindazonáltal csakugyan örült az elválásnak; örült, hogy szakadozik a kötelék. Nem tehetett<br />

róla.<br />

Clifford nem tudott aludni aznap éjjel; addig kártyázott Mrs. Boltonnal, míg az asszony szinte<br />

meghalni is álmos nem lett.<br />

És elközelgett Hilda érkeztének a napja. Connie megbeszélte Mellorsszal, ha nem lesz<br />

akadálya az együtt töltendő éjszakának, zöld sálat akaszt ki az ablakába, ellenkező esetben<br />

pirosat.<br />

Mrs. Bolton segített csomagolni.<br />

- Jót fog tenni ez a kis levegőváltozás a méltóságos asszonynak.<br />

- Remélhetőleg. Ugye, nem bánja, hogy egy időre teljesen a maga gondjaira bízom Sir<br />

Cliffordot?<br />

- Persze hogy nem! Elboldogulok én vele. Már úgy értve, hogy minden szükségében el tudom<br />

látni. Ugye, asszonyom is úgy látja, hogy jobb bőrben van Sir Clifford?<br />

- Ó, sokkal! Maga valóságos csodát művelt azzal az emberrel.<br />

- Csakugyan? De hisz minden férfi egyforma, pólyások ezek mind, hízelegni, kedveskedni<br />

kell nekik, elhitetni velük, hogy az ő akaratuk szerint mennek a dolgok. Hát nincs igazam,<br />

méltóságos asszonyom?<br />

- Nem is tudom, nincs valami sok gyakorlatom ebben.<br />

Connie megállt foglalatossága közben.<br />

- Mondja csak, még a férjét is kényeztette? Vele is “bánni” kellett? - kérdezte, Mrs. Boltonra<br />

nézve.


Mrs. Bolton kezében is megállt a munka.<br />

- Hát - kezdte -, bizony vele is ravaszkodni kellett, és nem is keveset. De meg kell mondjam, ő<br />

aztán mindig tudta, miben sántikálok. Mégis, általában engedett nekem.<br />

- Szóval nem volt az az uralkodófajta?<br />

- Nem. Ámbár néha megláttam a tekintetéből, hogy most aztán nekem kell engednem. De<br />

rendszerint ő engedett. Nem mondhatnám, hogy uralkodófajta volt. De hisz én se voltam az.<br />

Tudtam, meddig mehetek el vele, azon túl én engedtem, még ha olykor drágán fizettem is érte.<br />

- Mi lett volna, ha olyankor sem adja be a derekát?<br />

- Nem tudom, soha nem próbáltam. Még ha nem volt igaza, de láttam, hogy el van tökélve,<br />

akkor is engedtem inkább. Lássa, nem akartam elrontani a kettőnk dolgát. És ha az ember<br />

mereven ellene szegül a férfinak, akkor vége. Ha az embernek fontos az a férfi, s ha a férfi el<br />

van szánva, muszáj engedni, akár igazunk van, akár nincs. Mert máskülönben valami törik.<br />

De azt is meg kell hagyni, hogy néha Ted engedett, mikor én makacsoltam meg magam, holott<br />

nem is volt igazam. Egyszóval már én csak azt mondom, két oldala van ennek is.<br />

- No és a betegeivel hogy boldogult?<br />

- Ó, az egészen más. Ők ilyen szempontból nem számítanak. Tudom, vagy legalábbis tudni<br />

vélem, mi az, ami a hasznukra válik, s igyekszem rávenni őket, a saját érdekükben. Egészen<br />

más ez, mint ha olyasvalakiről lenne szó, akit igazán szeret az ember. Ha van egy olyan férfi,<br />

akit szívvel-lélekkel szeretünk, akkor szinte mindenkivel könnyű szeretetteljesnek lenni. Már<br />

persze azzal, aki igényli is a szeretetet. De az mégis más. A betegek nem fontosak igazándiból.<br />

Ha volt az embernek valakije, akit igazán fontosnak érzett, kétlem, hogy valaha is még<br />

egyszer így érezhessen bárki más iránt.<br />

Megijesztette Connie-t ez a beszéd.<br />

- Úgy gondolja, csak egyszer szerethetünk igazán?<br />

- Vagy soha. A legtöbb nő soha senkit nem szeretett igazán, meg sem próbálta. Nem is tudják,<br />

mit tesz az. No persze a férfiak sem tudják. De mikor látok egy nőt, aki igazán szeret, akkor<br />

minden rokonszenvem az övé.<br />

- És maga szerint a férfiak sértődékenyek?<br />

- Azok bizony! Ha az ember a büszkeségükbe gázol. De hát a nők vajon mások? Nem, csak a<br />

mi büszkeségünk másféle, mint a férfiaké.<br />

Connie megrágta a hallottakat. Kételkedni kezdett, jól teszi-e, ha elutazik? Végtére, nem<br />

adja-e ki ezzel az embere útját, még ha csak rövid időre is? Érzi ezt Mellors is; azért olyan<br />

furcsa és gunyoros.<br />

Ámde az ember sorsát jórészt a külső körülmények gépezete határozza meg. És Connie ennek<br />

a gépezetnek a hatalmában volt már. Nem visszakozhatott a huszonnegyedik órában.<br />

Mellesleg, nem is akart.<br />

Hilda csütörtökön érkezett, kora reggel, fürge kétüléses autón, bőröndje szorosan a kocsi<br />

farára szíjazva. Tartózkodó és szűzies volt, mint mindig, de az akarata kemény. Hogy milyen<br />

pokolian kemény az akarata, azt csak a férje tudhatta volna megmondani, a férje, aki válófélben<br />

volt tőle. Hilda a válást is megkönnyítette a férjének, pedig szeretője sem volt. Elege<br />

lett egy időre a férfiakból. Látszott, megelégedéssel tölti el, hogy a maga ura, a magáé meg a<br />

két gyermekéé, akiket, megfogadta, “tisztességgel” fog fölnevelni, jelentsen ez bármit is.


Connie is csak egy bőröndöt vihetett magával, de apjához, aki vonattal megy utánuk, elküldött<br />

egy utazóládát. Sir Malcolm nem látta értelmét, hogy autón menjen Velencébe; túl forró mulatság<br />

az Olaszországban, júliusban. Majd csak szép kényelmesen, vonattal. Nemrég rándult le<br />

Skóciából.<br />

Így aztán, mint egy tartózkodó, bölcs tábornagy, maga Hilda vette kezébe a gyakorlati<br />

teendőket. Az emeleti szobában beszélgetett Connie-val.<br />

- De Hildám - mondta Connie egy kissé megszeppenve -, nekem itt kell maradnom még ma<br />

éjszakára. Nem itt: a közelben.<br />

Hilda a húgára függesztette kifürkészhetetlen, szürke szemét. Igen higgadtnak látszott, pedig<br />

könnyen méregbe tudott gurulni.<br />

- A közelben? Hol? - kérdezte lágyan.<br />

- Nem tudom, mondtam-e, szeretek valakit.<br />

- Éreztem én valami ilyesmit.<br />

- Nohát, itt lakik az illető a közelben, és vele akarom tölteni az utolsó éjszakát. Muszáj!<br />

Megígértem!<br />

Connie hajthatatlan volt.<br />

Hilda lehajtotta szép Minerva-fejét. Kis idő múltán fölnézett.<br />

- Megmondanád, kicsoda az illető?<br />

- A vadőrünk - lehelte Connie, és mélyen elpirult, mint egy megszégyenített gyermek.<br />

- Connie! - kapta föl az orrát utálkozva Hilda; a mozdulatot anyjától örökölte.<br />

- Tudom, tudom. De igazán csodálatos ember. Olyan gyöngéd - mentegette magát Connie.<br />

Hilda, ez a pirospozsgás Pallasz Athéné lehajtott fejjel töprengett. Roppantul mérges volt, de<br />

nem merte kimutatni, tudva, hogy Connie, akárcsak az apjuk, megmakacsolná magát, és<br />

végképp kezelhetetlenné válna.<br />

Igaz, Cliffordot nem állhatta Hilda: az a hűvös fölényessége, mintha ugyan lenne valaki! Úgy<br />

vélte, szégyentelenül és szemérmetlenül kihasználja Connie-t. Őszintén remélte, előbb-utóbb<br />

el is hagyja a húga. Csakhogy, a skót felső középosztály tagja lévén, gyűlölte, ha egy közülük<br />

való “lealacsonyítja” magát vagy az osztályát. Végre fölnézett.<br />

- Megbánod még - mondta.<br />

- Nem én! - kiáltotta belevörösödve Connie. - Ő a nagy kivétel. Igazán szeretem. Csodálatos<br />

szerető.<br />

Hilda eltűnődött.<br />

- Hamarosan eleged lesz belőle - jósolta -, és megéred még, hogy szégyenkezni fogsz miatta.<br />

- Nem! Hiszem és remélem, hogy gyereket szülök neki.<br />

- De Connie! - sápadt bele haragjába Hilda; szava akár a kalapácsütés.<br />

- Igenis, szülök neki, ha lehet. És büszke leszek, hogy tőle van a gyerekem.<br />

Ennek ugyan hiába beszélek, gondolta Hilda.<br />

- No és Clifford nem gyanítja?


- Dehogyis. Miért gyanítaná?<br />

- El tudom képzelni, milyen sok alkalmat adtál neki a gyanakvásra.<br />

- Nem adtam én semmit.<br />

- Meg kell mondjam, elképesztő oktalanságnak tartom ezt a ma esti programodat. Hol lakik az<br />

az ember?<br />

- A vadőrlakban, az erdő túlsó végében.<br />

- Agglegény?<br />

- Nem. Elhagyta a felesége.<br />

- Mennyi idős?<br />

- Nem is tudom. Öregebb nálam.<br />

Hildát húga minden válasza csak még jobban fölingerelte; méregbe gurult, mint az anyja<br />

szokta, egészen az őrjöngésig. De egyelőre türtőztette magát.<br />

- Ha neked lennék, lemondanék erről a ma esti kalandról - tanácsolta higgadtan.<br />

- Nem tehetem! Vele kell töltenem az éjszakát, mert ha nem, inkább el sem megyek<br />

Velencébe. Egyszerűen meg kell tennem!<br />

Hilda az apjuk természetét hallotta ki a szavakból, diplomatikusan engedett tehát. Ráállt, hogy<br />

áthajtsanak Mansfieldbe, ott vacsorázzanak, s utána, sötéttel, elfuvarozza Connie-t az ösvényig,<br />

majd másnap reggel érte menjen; ő maga Mansfieldben alszik, mindössze félórányira<br />

Wragbytől. De azért dúlt-fúlt magában. Megfogadta, nem felejti el a húgának, hogy így<br />

elrontotta az útitervet.<br />

Connie smaragdzöld sálat akasztott ki az ablakpárkányra.<br />

Hildát a mérge megenyhítette Clifford iránt. Cliffordnak legalább nem ment el az esze. És ha<br />

képtelen a nemi életre, csak annál jobb: egy dologgal kevesebb, amin veszekedni kellene.<br />

Hilda a maga részéről végzett a nemiséggel: elege volt a férfiakból, undorító, önző kis bestiák.<br />

Ha tudná Connie, mennyivel kevesebbet kell eltűrnie, mint más asszonynak!<br />

Clifford pedig rájött, hogy Hilda végül is igazán intelligens nő; pompás segítőtársa lehetne egy<br />

férfinak, ha az, mondjuk, politikai ambíciókat dédelgetne. Korántsem olyan butácska, mint<br />

Connie: Connie éretlen gyerek, nem felelős a tetteiért, ennyi a mentségére legyen mondva.<br />

Ittak egy korai teát a hallban, az ajtókat kitárták a napfénynek. Mintha mindnyájan kifogytak<br />

volna egy kissé a lélegzetből.<br />

- Isten veled, Connie-kám! Vigyázz magadra, és gyere vissza épségben.<br />

- Isten veled, Clifford. Meglásd, nem maradok el soká. - Connie is szinte gyöngéd volt.<br />

- Visz-lát, Hilda! Ugye, rajta lesz a fél szemed ezen a lányon?<br />

- Rajta lesz mind a kettő! - ígérte Hilda. - Nem engedem messzire kószálni.<br />

- No, ha így megígérted, akkor minden rendben.<br />

- Viszontlátásra, Mrs. Bolton! Tudom, ragyogóan el fogja látni Sir Cliffordot.<br />

- Megteszem, ami tőlem telik, méltóságos asszonyom.<br />

- És írjon, ha van valami újság, írja meg, hogy s mint van Sir Clifford.


- Meglesz, méltóságos asszonyom. Érezze jól magát odaát, és jöjjön vissza erőben, egészségben.<br />

Mindenki integetett. Az autó elindult. Connie hátranézett, és utoljára megnézte Cliffordot: ott<br />

ült kerekes székében a lépcső tetején. Végtére a férje, s Wragby az otthona: a körülmények<br />

tették azzá.<br />

Mrs. Chambers kaput nyitott, és jó nyaralást kívánt a méltóságos asszonynak. A gépkocsi<br />

átsuhant a parkot határoló sötét cserjés közt, s rátért az országútra, amelyen bányászok<br />

baktattak hazafelé. Hilda kisvártatva rákanyarodott a Croshill Roadra, amely, noha mellékút,<br />

Mansfieldbe vezet. Connie föltette autós szemüvegét. Mellettük, egy bevágásban a vasúti<br />

sínek futottak, nemsoká átkeltek fölöttük egy hídon.<br />

- Ez az ösvény vezet a vadőrlakhoz! - mondta Connie.<br />

- De nagy kár, hogy nem vághatunk neki egyenest Londonnak - jegyezte meg Hilda. - Kilencre<br />

már a Pall Mallen lehetnénk.<br />

- Igazán sajnálom, ne haragudj - mondta szemüvege mögül Connie.<br />

Befutottak Mansfieldbe, ebbe a hajdan romantikus, de ma már igencsak sivár bányászvároskába.<br />

Hilda megállt a szálloda előtt - címét az útikönyvből nézte ki -, és kivett egy<br />

szobát. Végképp nem érdekelte az egész história, s mérgében megszólalni is nehezére esett.<br />

De Connie-nak persze muszáj volt elmondani egyet-mást a férfi előéletéből.<br />

- Ő, ő! Örökké csak azt mondod, ő! - fakadt ki Hilda. - Hogy szoktad szólítani?<br />

- Sehogy, ő sem szólít soha a nevemen; furcsa is, ha belegondolok. Legföljebb ha <strong>Lady</strong><br />

Jane-nek és John Thomasnak hívjuk egymást. Egyébként Oliver Mellors a neve.<br />

- No és hogy tetszik, ha majd nem <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong>nek, hanem Mrs. Oliver Mellorsnak fognak<br />

hívni?<br />

- Örülni fogok neki.<br />

Connie-val képtelenség szót érteni, gondolta Hilda. Ámbár, ha azt vesszük, hogy ez a pasas<br />

négy vagy öt évig katonatiszt volt Indiában, akkor talán nem teljesen társaságképtelen.<br />

Markáns figura, nyilvánvaló. Hilda meg is enyhült egy kissé.<br />

- Hamarosan eleged lesz belőle - mondta mindazonáltal -, és akkor aztán szégyellni fogod,<br />

hogy kapcsolatod volt vele. Az ember egyszerűen nem keveredhet a dolgozó osztályokkal.<br />

- Épp te mondod, aki világéletedben szocialista voltál, Hilda? Mikor mindig a munkások<br />

pártján állsz?<br />

- Politikai válságok idején persze hogy nekik fogom pártjukat, de éppen ezért tudom, micsoda<br />

képtelenség velük keveredni az életben is. Nem sznobságból mondom, nehogy azt hidd,<br />

hanem azért, mert annyira más az egész életritmusuk.<br />

Hilda valódi politikus entellektüelek között forgolódott: kárba veszett fáradság lett volna<br />

vitába bocsátkozni vele.<br />

Lassan telt a szállodában a jellegtelen délután, végül elköltötték jellegtelen vacsorájukat.<br />

Connie akkor kis selyemtáskájába rakott egy kevés holmit, s megfésülködött még utoljára.<br />

- Tudod, Hilda - mondta -, a szerelem azért mégiscsak csodálatos; akkor érzi csak az ember,<br />

hogy igazán él, s mintha éppen a teremtés középpontjában.<br />

- Minden moszkító ezt érzi - vetette ellen Hilda.


- Csakugyan? Hisz ez pompás!<br />

Szépségesen tiszta, hosszú este volt, még itt, a városkában is. Úgy látszott, éjjel sem lesz<br />

teljesen sötét. Hilda, aki úgy viselte neheztelését, mint valami álarcot, beindította a gépkocsit,<br />

s már robogtak is visszafelé; ezúttal a másik, a bolsoveri úton.<br />

Connie némán ült a porszemüvege és a gépkocsizósapka álcájában. Hilda ellenkezése végképp<br />

és nekibúsultan a férfi oldalára állította: tudta, tűzön-vízen kitart mellette.<br />

Elhagyva Crosshillt, bekapcsolták a fényszórókat; a bevágásban tovapöfögő, kivilágított kis<br />

vonat igazi éjszakai hangulatot teremtett. Hilda hozzákészült, hogy a hidat elhagyva rátérjen<br />

az ösvényre. Meglehetősen keményen fékezett, s lendületesen kanyarodott le az útról,<br />

fényszórói vakító fehér éket vágtak a fűvel benőtt ösvényen. Connie, körültekintve, meglátott<br />

egy emberi árnyat; kinyitotta a kocsi ajtaját.<br />

- Hát itt volnánk - mondta lágyan.<br />

De Hilda már le is kapcsolta a lámpát, és tolatni kezdett, hogy visszafordítsa a kocsit.<br />

- Üres a híd? - kérdezte kurtán.<br />

- Jöhet nyugodtan - hallatszott a férfi hangja.<br />

Hilda föltolatott a hídra, megfordult, néhány yardot gurult az úton, aztán visszatolatott az<br />

ösvényre, és megállt egy szil alatt. Kialudtak a kocsi lámpái. Connie kiszállt. A férfi ott állt a<br />

fák alatt.<br />

- Régóta vársz? - kérdezte Connie.<br />

- Nem olyan nagyon.<br />

Várták, hogy kiszálljon Hilda is. De Hilda becsapta a kocsi ajtaját, és merev derékkal, némán<br />

ülve maradt.<br />

- A nővérem, Hilda. Menjünk oda, bemutatlak neki. Hilda, bemutatom Mr. Mellorst.<br />

A vadőr kalapot emelt, de nem lépett közelebb.<br />

- Eljöhetnél velünk a házhoz, Hilda - kérlelte Connie. - Nincs messze.<br />

- Hát a kocsi?<br />

- Nyugodtan itt hagyhatod az ösvényen. Csak a kulcsát hozd magaddal.<br />

Hilda némán mérlegelt. Végül visszanézett az ösvényen.<br />

- Beállhatok a mögé a bokor mögé? - kérdezte.<br />

- Tessék csak - felelt a vadőr.<br />

Hilda tehát lassan, nagy ívben hátratolatott, míg az út felől el nem takarta a bokor, akkor<br />

kiszállt, és bezárta a kocsit. Este volt már, de a sötétség nem áthatolhatatlan. A keveset<br />

használt ösvény mentén magasan, fenyegetőn, sötéten álltak a bokrok. Friss, édes illat úszott a<br />

levegőben. Elöl ment a vadőr, utána Connie, majd Hilda, némán mind a hárman. A férfi a<br />

nehezebb szakaszokon zseblámpával világította meg az utat, s mentek tovább; a tölgyek fölött<br />

halk bagolyhuhogás kísérte őket, Flossie halkan poroszkált mellettük. Megszólalni senki nem<br />

bírt: nem volt mit mondani.<br />

Connie szíve megdobbant, mikor végre meglátta a ház sárga fényét. Félt egy kissé. Továbbra<br />

is libasorban haladtak.


A férfi kikulcsolta az ajtót, és előrement a meleg, kopár kis szobába. Álmoskás tűz vöröslött a<br />

kandallóban. Az asztalon ez egyszer igazi fehér abrosz, két tányér, két pohár. Hilda megrázta a<br />

haját, s körülnézett a kopár, komor szobában. Végül összeszedte a bátorságát, és a férfira<br />

nézett.<br />

Mérsékelten magas, szikár, jóképű ember, állapította meg. Mellors távolságtartó volt a maga<br />

higgadt módján; látszott, semmi kedve megszólalni.<br />

- Ülj le, Hilda - kínálta hellyel Connie a nővérét.<br />

- Tessék csak - mondta a férfi. - Mivel szolgálhatok, teával vagy sörrel? Elég jó hűvös a<br />

söröm.<br />

- Sört kérek - mondta Connie.<br />

- Én is egy kis sört kérnék - mondta tüntető szerénységgel Hilda. A férfi ránézett, hunyorgott.<br />

Fogott egy kék köcsögöt, és kiment a kamrába. Mire visszajött a sörrel, más volt már az arca.<br />

Connie az ajtóhoz legközelebb álló székre telepedett le, Hilda a férfiéra, amely az ablak<br />

mellett állt, háttal a falnak.<br />

- Az az ő széke - jegyezte meg halkan Connie, és Hilda fölpattant, mintha parázsra ült volna.<br />

- Ugyan má, maraggyon csak. Érezze otthol magát, nem harapunk ám mink - mondta Mellors<br />

egykedvűen.<br />

Poharat tett Hilda elé, s elsőként neki töltött a kék köcsögből.<br />

- Cigarettám, a’ sajnos nincsen, de maga tám hozott magával. Én magam nem dohányzok.<br />

Hanem ha hozhatnék valami falnivalót... - Egyenest Connie-hoz fordult: - Ennél-e egy falást?<br />

Hozok örömest. Iszen átalában nem veted meg a harapnivalót. - Különös, higgadt önérzettel<br />

beszélte a tájszólást, mintha csak vendéglős lenne, s a ház a saját fogadója.<br />

- Mit tudsz adni? - kérdezte Connie, és elpirult.<br />

- Van főtt tojásom, sonkám meg pácolt dióm, ha kedveled. Másom nemigen.<br />

- Jöhet, köszönöm - mondta Connie. - Te nem kérsz, Hilda?<br />

Hilda ránézett a férfira:<br />

- Miért beszél yorkshire-i tájszólásban? - kérdezte.<br />

- Én-e! Iszen e nem is yorkshire-i, hanem derbyshire-i beszéd.<br />

- Legyen hát derbyshire-i. Miért csinálja ezt? Az előbb még tisztán ejtette a szavakat.<br />

- Csakugyan? És mér nem fordíthatok a beszédemen, ha úgy tartsa a kedvem? Hadd beszélek<br />

már csak Derby módra, ha ugyan meg nem sértem véle.<br />

- Affektáltnak tűnik egy kissé - jegyezte meg Hilda.<br />

- No lám. Odaát Tevershallba éppeghogy a maga beszédjére mondanák ezt.<br />

És újból végigmérte az asszonyt, hűvös, távolságtartó tekintettel, mintha csak ezt mondaná:<br />

hát te meg miféle szerzet vagy?<br />

Aztán sarkon fordult, és kiment a kamrába az ennivalóért.<br />

A két nővér szótlanul ült. A férfi még egy tányért, kést, villát tett az asztalra, majd így szólt:<br />

- Most pedig, ha nem bánják, ingujjra vetkezek, ahogy mindég is szoktam.


Azzal levette és a fogasra akasztotta a kabátját, és ingujjban ült asztalhoz; krémszínű, vékony<br />

flanellinget viselt.<br />

- Tessenek csak, tessenek! - mondta. - Ne kéressék maguk.<br />

Megszegte a kenyeret, várt. Ahogy régebben Connie, Hilda is megérezte a férfi csöndjének,<br />

távolságtartásának erejét. Tekintete a férfi kicsi, érzékeny, tétlen kezére tévedt az asztalon. Ez<br />

az ember nem holmi egyszerű munkás: szerepet játszik!<br />

- Szerintem - mondta, s egy kevés sajtot tett a tányérjára - mégiscsak természetesebb lenne, ha<br />

velünk nem tájszólásban beszélgetne.<br />

Mellors ránézett, felmérte Hilda pokoli kemény akaratát.<br />

- Valóban természetesebb lenne? - kérdezte kifogástalan angolsággal. - Mondhatunk-e mi<br />

ketten akár egyetlen természetes szót is egymásnak? Hacsak maga ki nem mondja, hogy a<br />

pokolba kíván, hogy most lássam utoljára a húgát; hacsak én magam nem valami hasonló<br />

gorombasággal válaszolok, elképzelhető-e természetes szó kettőnk között?<br />

- De mennyire! - vágott vissza Hilda. - Természetesnek tartanám például a tisztességes jó<br />

modort.<br />

- Második természetünk, ugyebár - nevette el magát Mellors. - Hát azt ma nem. Elegem vót a<br />

modorból. Haggyon nekem békét!<br />

Hilda zavarba jött, egyszersmind mélységesen sértve érezte magát. Végtére adhatná valami<br />

jelét ez az alak, hogy megtisztelve érzi magát. Ehelyett még neki áll feljebb, megjátssza, mintha<br />

ugyan ő osztaná itt a tisztességet! Még ilyen arcátlanságot! Ez a szegény, megtévesztett<br />

Connie meg itt vergődik a hálójában.<br />

Némán ettek. Hilda azt figyelte, hogy bánik Mellors a késsel-villával. Be kellett ismernie, a<br />

férfi ösztönösen bár, de sokkal kulturáltabban étkezik, mint ő. Hildában volt valami skótos<br />

nehézkesség, Mellors ezzel szemben szemlátomást birtokában volt az angolokra jellemző<br />

higgadt önérzetnek. Nem lesz könnyű fölébe kerekedni ennek az embernek.<br />

De azt lesheti, hogy ő kerekedjék Hilda fölébe!<br />

- Mondja csak - szólalt meg ezúttal emberibb hangnemben Hilda -, valóban úgy gondolja,<br />

hogy megéri a kockázatot?<br />

- Micsoda és milyen kockázatot?<br />

- Ez a kaland a húgommal.<br />

Fölvillant a férfi sértő mosolya.<br />

- Kérdje meg tán őtet!<br />

És azzal Connie-ra nézett.<br />

- A magad jószántábul gyöttél, nem igaz, szépségem? Hát erővel kötlek én magamhó?<br />

Connie Hildára nézett.<br />

- Jobb lenne, ha nem akadékoskodnál, Hilda.<br />

- Gondolhatod, hogy nekem sem öröm. De valakinek csak végig kell gondolnia a dolgokat. Az<br />

embernek vigyáznia kell az élete folytonosságára, nem lehet felelőtlenül felborogatni a<br />

dolgokat.<br />

Pillanatnyi csönd.


- A folytonosság, ugye? - mondta akkor a férfi. - Merhogy az ám a fontos! Magának, teszem<br />

azt, miféle folytonosság van a maga életébe? Aszondják, válni készül. Miféle folytonosság<br />

az? A saját nyakasságának a folytonossága, megmondhatom. És azt hiszi tán, ezzel osztán<br />

kinn van a vízbül? Bele fog gebedni ebbe a maga folytonosságába, és nem is igen sokára.<br />

Nyakas asszony, meg a csökönyös akarata: ez ám a szép folytonosság! A Jóistennek hála,<br />

hogy nem nékem köll bajmolódnom az ilyennel.<br />

- Mi jogon beszél így velem?<br />

- Mi jogon, mi jogon! Hát maga mi jogon ártja bele magát a más ember dógába? Bízza csak rá<br />

mindenkire a maga folytonosságát.<br />

- Hát azt hiszi, jóember, hogy én magával törődöm? - kérdezte vészes-halkan Hilda.<br />

- Azt hát. Még ha kényszerűségbül is. Végtére szegrül-végrül a sógornőm.<br />

- Messze vagyunk még attól, biztosíthatom.<br />

- Közel vagyunk már ahhó, biztosíthatom! Megvan ám nékem is a magam folytonossága, csak<br />

annyit mondok, s nem is hitványabb, mint a magáé. És ha a maga húga hozzám gyön ekkis<br />

szívbéli gyöngéd baszásér, hát akkor nem hiába gyön. Vót már ő azelőtt is az ágyamba, nem<br />

úgy, mint maga a nagy fene folytonosságával, jó időbe legyen mondva. - Halálos csönd lett;<br />

Mellors kisvártatva így folytatta: - Én osztán nem árulok zsákbamacskát. Ha ilyen váratlan<br />

szerencse ér, hát megköszönöm a csillagzatomnak. Mer ez a lány, ebbizony öröm a<br />

férfiembernek, és az ilyenfélékrül, mint maga, éppeghogy ezt nem lehet elmondani, öreg hiba<br />

egyébiránt, mer maga se vóna rossz fajta, ha nem ilyen sülthalmód viselkednék. Egy derekas<br />

ojtás, akkéne az ilyen magafajtának.<br />

A férfi gunyoros mosolyában csipetnyi érzéki elismerés villant.<br />

- A magafajta férfiakat pedig el kellene különíteni. Rászolgálna a közönségességével meg az<br />

önző kéjvágyával!<br />

- Nem addig a’. Nagy szerencse, hogy maradt még nehány ilyen magamforma férfi. Hanem<br />

maga csakugyan rászógált a sorsára, megérdemli, hogy egyedül maradjon, mint a kisujjam.<br />

De Hilda ekkor már az ajtónál volt. Fölállt Mellors is, és a kabátjáért nyúlt.<br />

- Egyedül is odatalálok - jelentette ki Hilda.<br />

- Kötve hiszem - felelt könnyedén a férfi.<br />

Nevetséges libasorban, szótlanul bandukoltak vissza az ösvényen. Még egyre huhogott a<br />

bagoly. Meg kellene lőni, gondolta a férfi.<br />

A kocsi érintetlen volt, megeste a harmat. Hilda beszállt, indított. A másik kettő várt.<br />

- Csak azt mondom - szólt ki fedezékéből Hilda -, rá fognak jönni mind a ketten, hogy nem<br />

volt érdemes!<br />

- Az egyik ember étke a másiknak mérge - szólt vissza a sötétségből a férfi. - Nekem<br />

ételem-italom, annyi szent.<br />

Kigyúltak a fényszórók.<br />

- Aztán meg ne várass reggel, Connie!<br />

- Pontos leszek. Jó éjt!<br />

A gépkocsi lassan kúszott fel a műútra, aztán tovasiklott, s az éjszaka ismét elcsöndesedett.


Connie félénken belekarolt a férfiba, és megindultak az ösvényen. A férfi nem beszélt. Connie<br />

végül megállította.<br />

- Csókolj meg! - lehelte.<br />

- Várj, hadd higgadok meg egy kicsit.<br />

Connie mulatott magában. Nem engedte el a férfi karját; gyorsan, némán talpaltak tovább.<br />

Boldog volt, hogy a férfival lehet. Megreszketett a gondolatra, hogy Hilda el akarta szakítani<br />

tőle. Mellors hallgatása kifürkészhetetlen volt.<br />

A házba érve Connie-t majd szétvetette az öröm, hogy megszabadult a nővérétől.<br />

- Hanem szörnyű kegyetlen voltál Hildához - mondta.<br />

- Az a baj vele, hogy el nem fenekelték még idejekorán.<br />

- Miért? Igazán olyan kedves teremtés.<br />

Mellors nem felelt; higgadt, kiszámított mozdulatokkal végezte az esti teendőket. Látszott,<br />

mérges, de nem Connie-ra; Connie legalábbis így érezte. Mérgében csak még vonzóbbnak<br />

látta a férfit: annyira felizgatta ez a hallgatag befelé fordulás, hogy a lába is elgyöngült tőle.<br />

Mellors azonban ügyet sem vetett rá.<br />

Végül leült, és kezdte kifűzni a bakancsát; fölsandított Connie-ra a szemöldöke alól, melyet<br />

még mindig szigorú vonalba nyűgözött a düh.<br />

- Fölmehetnél, hallod? - szólt rá Connie-ra. - Ott a gyertya.<br />

Kurta mozdulattal biccentett az asztalon álló gyertya felé. Connie engedelmeskedett, és a férfi<br />

a lépcsőt mászó asszony csípőjének telt ívét figyelte.<br />

Az érzéki szenvedély éjszakája volt ez; Connie meglepetten s kissé vonakodva adta meg<br />

magát: testét át- meg átjárta a szenvedély perzselő tüze; más volt ez, élesebb, szörnyűbb, mint<br />

a gyöngédség parazsa, de az adott helyzetben kívánatosabb. Noha megijedt egy kissé, hagyta a<br />

férfit kedve szerint tevékenykedni, s az így felburjánzó szilaj, szégyentelen érzékiség a lelke<br />

velejéig megrázta Connie-t, mondhatni kivetkőztette magából, más asszonyt teremtett belőle.<br />

Nem volt ez igazán szerelem, de kéjelgés sem: maga volt a metszően éles, tűzként égető<br />

érzékiség, amely csontig perzseli a lelket.<br />

Kiégette a szégyent, a legmélyebb, legősibb szégyent a legtitkosabb helyeken. Connie-nak<br />

erőfeszítésébe került, hogy hagyja érvényesülni a férfit, s a maga akaratát alávesse az övének.<br />

Passzívnak és beletörődőnek kellett lennie, rabszolgát, fizikai rabszolgát csináltak belőle. De<br />

az emésztő szenvedély körüllobogta a testét, s mikor az érzékek lángja zsigereit és mellét is<br />

áthatotta, Connie csakugyan azt hitte, haldoklik; de micsoda szívszaggató, gyönyörűséges<br />

agóniában!<br />

Régebben sokat töprengett azon, mire is gondolt Abélard, mikor azt írta, hogy az Héloïse*-zal<br />

töltött szerelmes esztendejük alatt végigjárták a szenvedély minden fokozatát, kiismerték<br />

minden fortélyát. Lám, ugyanaz, mint ezer évvel ezelőtt; mint tízezer évvel ezelőtt! Ugyanaz,<br />

mint a görög vázákon, mindenütt! A szenvedély fortélyai, az érzékiség extravaganciája! És ki<br />

kell, mindörökre ki kell égetni a hamis szégyenérzetet, s az érzékiség tiszta tüzén tiszta fémet<br />

olvasztani a test leggazdagabb érceiből.<br />

Connie sokat tanult ezen a kurta nyáréjszakán. Azt hitte, bele is pusztulna szégyenébe, ha vele<br />

ilyen dolgok történnének. És lám, a szégyene pusztult el. A szégyen, amely maga a félelem; a<br />

mély, organikus szégyen, az ősi fizikai félelem, mely ott fészkel testünk mélyén, s melyet csak


az érzéki tűz irthat ki: ezt riasztotta fel és futamította meg a férfi fallikus hajtóvadászata, és<br />

Connie önmaga rengetegének a legmélyére hatolt. Úgy érezte, fölfedte önnön természetének<br />

alapjait, s minden szégyen kiégett belőle. Találkozott végre meztelen és szégyentelen érzéki<br />

lényével. Diadalt érzett, kérkedni lett volna kedve. Ez az hát! Így megy ez! Ilyen az élet! Ilyen<br />

az ember valójában! Takargatni, szégyellni való immár semmi nem maradt benne. Egy másik<br />

lénnyel, egy férfival osztotta meg végső meztelenségét.<br />

És micsoda szilaj egy ördög volt a férfi! Ördögi volt csakugyan! Erő kellett hozzá, hogy<br />

elviselje az ember. De erő kellett ahhoz is, hogy a fizikai dzsungel szívéig hatoljanak, felkutassák<br />

az organikus szégyen legmélyebben fészkelő maradványait. Ez az, amit egyedül a<br />

fallosz tárhat fel. És micsoda állhatatos erővel kutatott Connie-ban!<br />

És hogy gyűlölte félelmében Connie! De ugyanakkor mennyire kívánta is! Tudta most már:<br />

lelke legmélyén ő akarta ezt a fallikus feltárást, éppen erre volt szüksége, noha már leszámolt<br />

azzal, hogy megkapja valaha is. És íme, most mégis eljött, és egy férfival osztozhat végső<br />

meztelenségében, szégyen nélkül immár.<br />

Micsoda hazug fráterok a költők meg a többiek! Elhitetik az emberrel, hogy érzelmekre van<br />

szüksége, mikor amit leginkább kívánunk, az éppen ez az égető, emésztő és meglehetősen<br />

szörnyűséges érzékiség. S hogy olyan férfira lelt, akinek mersze van hozzá, aki minden<br />

szégyen, bűntudat és tétovaság nélkül való! Ha a történtek után elszégyellné magát, s Connie-t<br />

is szégyenkezésre késztetné, iszonyú lenne. Milyen kár, hogy a legtöbb férfi sunyi és<br />

szégyenkező, mint Clifford vagy akár mint Michaelis. Sunyi és megszégyenítő mindkettejük<br />

érzékisége. A szellem felsőbbrendű öröme! Mi az egy asszonynak! És ugyanígy, a férfinak<br />

sem jelenthet sokkal többet. A férfit is csak zavarossá, sunyivá teszi, még szellemileg is. A<br />

szellem megtisztításának is a szeplőtlen érzékiség az eszköze. A tiszta, tüzes érzékiség, s nem<br />

holmi zavaros tétovaság.<br />

Istenem, atyám, milyen ritka is a valódi férfi! Ódalgó, szaglászó, koslató kutya csupán a legtöbb.<br />

Hogy olyan férfira találhatott, aki nem fél, nem szégyenkezik! Connie ránézett a párjára:<br />

az álom mélységeit járó, alvó vadállatra emlékeztette. Melléje kucorodott, közel, minél<br />

közelebb.<br />

Arra serkent, hogy a férfi ébren van; ül az ágyban, és őt nézi. Connie a tulajdon meztelenségét<br />

látta a férfi szemében, s a látvánnyal eltelő férfiszem sugara mintha kéjes-meleg burokba<br />

vonta volna a testét. Ó, milyen kéjesen pompás érzés, hogy az övé ez a szendergő, szerelemittas<br />

test!<br />

- Mennyi az idő? - kérdezte.<br />

- Fél hét - felelt a férfi.<br />

Nyolc órára kell az ösvény végében lenni. Mindig, mindig ez a sietség, ezek a kötelezettségek!<br />

- Mit szólnál, ha elkészíteném és felhoznám a reggelit? - kérdezte a vadőr.<br />

- Pompás!<br />

Flossie halkan nyüszögött odalent. A férfi fölkelt, levetette pizsamáját, s egy törülközővel<br />

végigdörzsölte magát. Milyen szép is az ember, mikor élettel és bátorsággal teljes, gondolta<br />

Connie, szótlanul nézve a férfit.<br />

- Húzd szét a függönyt, légy szíves.


A gyöngéd-zöld leveleket beragyogta a reggeli napfény; kékes-frissen tündökölt az erdő.<br />

Connie fölült az ágyban, s álmoskásan tekintett ki a manzárdablakon; meztelen karjával egymáshoz<br />

szorította meztelen melleit. A férfi öltözködött; az asszony álmodozva az életre, a<br />

kettejük közös életére gondolt.<br />

Mellors arrább húzódott, távolabb a veszedelmesen hívogató asszonyi meztelenségtől.<br />

- Lám csak, elvesztettem a hálóingem - mondta Connie.<br />

A férfi benyúlt a paplan alá, és előhúzta a lenge selymet.<br />

- Ott éreztem a bokám körül az éjjel - mondta.<br />

A hálóing végig volt szakadva.<br />

- Annyi baj! - mondta Connie. - Hisz úgyis itt a helye. Nálad hagyom.<br />

- Az jó lesz, legalább a lábom közé gyűrhetem éjszakánként, társaságnak. Monogram nincs<br />

rajta, ugye?<br />

Connie belebújt a tépett ingbe, s álmodozva nézett ki az ablakon. Az ablak nyitva volt, beáradt<br />

a madárcsicsergéses reggeli levegő. Föl-alá röpdöstek szüntelen a madarak. Connie meglátta a<br />

ház előtt szaladgáló Flossie-t. Fényességes reggel.<br />

Fölhallatszott, hogyan rak tüzet odalent a férfi, hogyan szivattyúz vizet, megy ki a hátsó ajtón.<br />

Kisvártatva fölszivárgott a piruló szalonna illata, s végül megjelent Mellors; hatalmas fekete<br />

tálcája épp hogy befért az ajtón. A tálcát az ágyra tette, kitöltötte a teát. A szakadt hálóingben<br />

kucorgó Connie farkasétvággyal vetette magát a reggelire. A férfi a szoba egyetlen székére<br />

telepedett, tányérját a térdére tette.<br />

- Milyen jó is így! - jegyezte meg Connie. - Milyen jó együtt reggelizni.<br />

A férfi szótlanul evett, a gyorsan múló időre gondolt. Connie is észbe kapott.<br />

- Tudod, csak azt kívánom, örökre itt maradhatnék veled, millió mérföldre Wragbytől.<br />

Igazából, ugye te is tudod, Wragby elől menekülök.<br />

- Ühüm.<br />

- Ígérd meg, hogy együtt fogunk élni, te meg én. Megígéred?<br />

- Meg hát. Amint lehet.<br />

- Igen! Úgy lesz, ugye? - hajolt előre, kilöttyintve a teát, s fogta meg a férfi csuklóját Connie.<br />

- Úgy lesz - mondta a férfi, a teafoltot törölgetve.<br />

- Ugye, mi már nem is tudnánk egymás nélkül élni? - kérdezte rimánkodva Connie.<br />

A férfi gunyoros kis mosolyával nézett rá.<br />

- Nem bizony. Csakhogy huszonöt perc múlva indulnod kell.<br />

- Az nem lehet! - kiáltotta Connie. Mellors figyelmeztetően föltartotta mutatóujját, és talpra<br />

szökkent.<br />

Flossie felmordult, és három kurta, éles, figyelmeztető vakkantást hallatott.<br />

A férfi halkan a tálcára tette tányérját, és lement a földszintre. Aztán a kerti úton csikordultak<br />

a léptei. Odakint biciklicsengő csilingelt.<br />

- Adjisten, Mr. Mellors. Ajánlott levél!


- No nézd csak. Van egy ceruzája?<br />

- Itt van e.<br />

Szünet.<br />

- Kanadábul! - hallatszott az idegen hangja.<br />

- Aha, eccsak a bajtársam lehet Brit Kolumbiábul. Nem tom, mit akarhat.<br />

- Tám vagyont testál magára, he?<br />

- Inkább kérni akar valamit.<br />

Szünet.<br />

- Így e! Szép időnk van.<br />

- Abbizony.<br />

- No, akkor viszlát.<br />

- Isten áldja.<br />

Mellorson látszott, hogy mérges, mikor kisvártatva feljött.<br />

- A postás - mondta.<br />

- Ilyen korán?<br />

- Így szokta; ha jön egyáltalán, már hétkor itt van.<br />

- No és tényleg vagyont küldött a bajtársad?<br />

- Nem. Fényképeket meg papírokat egy brit-columbiai helyről.<br />

- Elmennél oda?<br />

- Gondoltam, elmehetnénk.<br />

- Menjünk! Pompás!<br />

De a férfit szemlátomást felingerelte a postás.<br />

- Ezek a nyavalya biciklik, ezek csak úgy itt teremnek a semmibül. Remélem, nem fogott<br />

gyanút a postás.<br />

- Ugyan már, hogy foghatott volna?<br />

- Hanem most már kelned köll, készülődj. Én addig körülnézek odakinn.<br />

Connie nézte, hogyan vág neki az ösvénynek Mellors, puskával, kutyával. Lement, megmosdott,<br />

s készen is lett, mire a férfi visszajött, holmija is összekészítve a kis selyemtáskában.<br />

A férfi bezárta a házat, és elindultak, de nem az ösvényen, hanem az erdőn át, csupa elővigyázatból.<br />

- Szerinted is az olyan alkalmakért él az ember, mint ez a mai éjszakánk? - kérdezte Connie.<br />

- Igen, de azér nemcsak ebbül áll az élet - felelt kurtán Mellors.<br />

- De ugye, együtt akarunk, együtt fogunk élni? - firtatta tovább Connie.<br />

- Persze! - csörtetett tovább, vissza se nézve a másik. - Amikor elgyön az ideje. Hanem elébb<br />

te most elmégy Velencébe vagy hova.<br />

Connie nehéz szívvel, némán követte. Igen-igen bánta már, hogy elmegy.


Végre megállt a férfi.<br />

- Át kell vágnom erre - mutatott jobb kéz felé.<br />

De Connie átfonta a nyakát, és hozzábújt.<br />

- De, ugye, megtartod nekem a gyengédségedet? - suttogta. - Gyönyörű volt ez az éjszaka. De<br />

azért, ugye, megtartod nekem a gyengédségedet?<br />

Mellors megcsókolta, és magához szorította egy pillanatra. Aztán felsóhajtott, és újra<br />

megcsókolta.<br />

- Erisszél, meg köll néznem, meggyött-e az autó.<br />

Átgázolt az alacsony szedercserjén, ösvényt törve a páfrányok között. Egy-két percre eltűnt<br />

szem elől, majd újra megjelent.<br />

- Az autó még sehol - jelentette -, de a pék kordéja bezzeg ott az úton.<br />

Látszott, aggódik, szorong.<br />

- Csitt!<br />

Közeledő autóduda a távolból. A kocsi lassított, és megállt a hídon.<br />

Connie gyászos hangulatban vágott neki a férfi taposta ösvénynek a páfrányosban, míg egy<br />

magas magyalsövényhez nem ért. A férfi szorosan a nyomában.<br />

- Itt, ni! - mutatott Mellors egy nyiladékra. - Itt átalbújhatsz. Én nem mék tovább.<br />

Connie kétségbeesetten nézett rá. A férfi megcsókolta, és útnak indította. Connie a végső<br />

elesettség állapotában vergődött át a sövényen, majd a deszkakerítésen, belehuppant egy kis<br />

árokba, s fölkaptatott az ösvényre, ahol Hilda épp akkor szállt ki ingerülten a gépkocsiból.<br />

- Itt vagy hát! - mondta. - És hol van ő?<br />

- Nem jött el idáig.<br />

Connie patakzó könnyekkel szállt be a kocsiba, ölébe fogva kis táskáját. Hilda elővette az<br />

autós bőrsapkát meg a formátlan szemüveget.<br />

- Vedd föl - rendelkezett. Connie magára öltötte a maskarát, majd a hosszú autóskabátot, és<br />

dülleteg szemű, embertelen, fölismerhetetlen figuraként ült vissza. Hilda szakavatott<br />

mozdulattal útnak indította a kocsit. Fölkúsztak az ösvényen, s rátértek az országútra. Connie<br />

hátrafordult, de nem látta a férfit. Oda már! Oda! Keserű könnyek között ült. Olyan hirtelen,<br />

olyan váratlan volt az elválás. Mint maga a halál.<br />

- Hála az égnek, egy időre távol leszel tőle - mondta Hilda, rákanyarodva a Crosshill falut<br />

kikerülő útra.


Tizenhetedik fejezet<br />

- Tudod, Hilda - mondta ebéd után Connie, már Londonhoz közeledőben -, a baj veled, hogy<br />

soha nem volt részed sem igazi gyengédségben, sem igazi érzékiségben. És aki ezeket meg<br />

nem kapta egyazon személytől, az nem tudja, miről van szó.<br />

- Az ég áldjon meg, hagyj békén a tapasztalataiddal! - mondta Hilda. - Való igaz, nem találkoztam<br />

olyan férfival, aki képes lett volna meghitt kapcsolatra egy nővel. Mert ezt kerestem<br />

én, a meghittséget. Fütyülök a férfiak öntelt gyengédségére, fütyülök az érzékiségükre. Nem<br />

akarok senki cicababája lenni, s még kevésbé afféle chair a plaisir. A teljes meghittséget<br />

kerestem, és hiába. Részemről a téma be van fejezve.<br />

Connie eltöprengett. Teljes meghittség! Fölfedni a másiknak mindent, ami bennünket érint, s<br />

meghallgatni mindent, ami a másikat érinti? Merő unalom! Az a nagy fene, fárasztó<br />

tudatosság! Micsoda nyűg!<br />

- Azt hiszem, túlságosan öntudatos vagy mindig, mindenkivel - fogalmazta meg fennhangon.<br />

- Úgy lehet, de legalább nem vagyok senki rabszolgája.<br />

- Nem biztos az! Talán éppen a magadról alkotott véleményed rabszolgája vagy.<br />

Hilda némán vezetett egy jó ideig; készületlenül érte ekkora arcátlanság Connie-tól, ettől a kis<br />

taknyostól.<br />

- Mindenesetre nem a más véleményének vagyok a rabszolgája, különös tekintettel arra, hogy<br />

ez a más a férjem cselédje - vágott vissza nyers indulattal.<br />

- Látod, ez az, ami nem igaz - felelt higgadtan Connie.<br />

Ez idáig mindig alávetette magát a nővére akaratának. Most, noha zokogott a lelke, érezte,<br />

megszabadult a többi asszony zsarnokságától. És micsoda megkönnyebbülés már csak ez is:<br />

felér egy új élettel, szabaddá lenni a többi asszony megszállottságától, kényszerítő<br />

véleményétől. Milyen rémesek is a nők!<br />

Örült, hogy viszontláthatja apját, akinek mindig is ő volt a kedvence. Egy Pall Mall környéki<br />

kis szállodában szálltak meg Hildával; a klubjában tartózkodó Sir Malcolm programot csinált<br />

estére a lányainak, s a lányok örömmel tartottak vele.<br />

Jóképű, robusztus ember volt még most is az öregúr, bár félt egy kissé ettől a hirtelen támadt<br />

új világtól. Újból megnősült Skóciában; felesége fiatalabb és gazdagabb volt nála. Gondoskodott<br />

azonban róla, hogy minél több napot tölthessen távol tőle, csakúgy, mint az első<br />

feleségével tette volt.<br />

Connie az apja mellett ült az operában. Sir Malcolm enyhén kövérkés volt, a combja is vastag,<br />

de erős és jól formált; olyan ember lába, aki egészségnek örvend, és világéletében semmit meg<br />

nem tagadott magától. Connie úgy látta, az apja kedélyes önzése, makacs függetlensége,<br />

felszabadult érzékisége még a lába erős, egyenes szabásán is meglátszik. Talpig férfi! És lám,<br />

milyen szomorú, hogy öregszik már. Mert ezeken a vaskos-erős férfilábakon nyoma sem volt<br />

annak az éber érzékenységnek, annak a friss gyöngédségnek, amely az ifjúság záloga, s amely,<br />

ha megadatott, soha el nem enyészik.<br />

Connie valahogy érzékeny lett a lábak iránt. A láb, úgy vélte, többet mond, mint az arc, a láb<br />

nem tud színlelni. Milyen kevés embernek van éber, eleven lába! A zsöllyében ülő férfiak<br />

lábát tanulmányozta. Löttyedt, pudingszerű combok fekete pudingszövetben, sovány piszka-


fák fekete temetési kelmékben; jól formált, fiatal, mégis jelentéktelen lábak, nem sugároznak<br />

sem érzékiséget, sem gyöngédséget vagy érzékenységet: cél és értelem nélkül botladozó<br />

járószerkezetek. Még csak az az érzékiség sincsen meg bennük, ami az apja lábában.<br />

Csüggeteg végtagok, alig is részesülnek a létezésből.<br />

A nők bezzeg nem csüggetegek. Azok a szörnyűséges, hájas cölöpök! Azok a szánalmasan<br />

vékony szőlőkarók! Azok a selyembe bújtatott formás, takaros, mégis élettelen lábak!<br />

Rémséges ez a milliónyi, cél és értelem nélkül botladozó, hiábavaló láb!<br />

Londonnak sem tudott örülni Connie. Megannyi fantomszerű, vigasztalan ember; nincs<br />

bennük egy szikrányi eleven boldogság, bármennyire fürgék és szemrevalók is. Kopár vidék<br />

ez. És Connie vakon, asszony módra sóvárogta a boldogságot, kereste, mindhiába, a boldogság<br />

megnyugtató jeleit.<br />

Párizsban legalább maradt egy csipetnyi érzékiség. De micsoda unott, fáradt, elnyűtt érzékiség<br />

az is! Elnyűtte a gyöngédség hiánya. Szomorú város Párizs, a legszomorúbb városok egyike:<br />

belefáradt mechanikussá züllött érzékiségébe, a pénz, a temérdek pénz bódult feszültségeibe,<br />

belefáradt még a neheztelésbe és a gőgbe is; ugyanakkor nem idomult még annyira Amerikához<br />

vagy Londonhoz, hogy holmi mechanikus sürgés-forgás mögé rejthetné kiábrándultságát.<br />

Az a sok férfias díszhím, az a sok széptevő, az a sok, hivatásos zabáló! Mennyire fásultak<br />

mindnyájan, mennyire elnyűtte őket az adni és kapni való gyöngédség tökéletes hiánya!<br />

Kimerülőben az ember világa. Úgy lehet, nemsoká vad pusztításba csap át. Valamiféle<br />

anarchiába! Clifford meg a nevezetes konzervatív anarchiája! De tán nem is konzervatív lesz<br />

ez az új anarchia. Úgy lehet, nagyon is radikális irányba fog fordulni.<br />

Connie magába húzódott, azon kapta magát, hogy fél ettől a világtól. Olykor, egy-két percre<br />

boldog volt a bulvárokon, a Bois-ban, a Luxemburg-kertben. De már Párizs is tele volt<br />

amerikaival és angollal, a legfurább uniformisokban parádézó amerikaiakkal meg a szokásosan<br />

förtelmes, külföldön oly igen gyámoltalan angolokkal.<br />

Boldog volt, mikor továbbautóztak. Az idő hirtelen melegre fordult, Hilda tehát Svájc felé<br />

indult, átkeltek a Brenner-hágón, s a Dolomitokon át, jutottak le Velencébe. Hilda nagy<br />

kedvvel vezetett, irányított, szervezett; Connie örült, hogy békén megülhet.<br />

És az utazás igazán kellemes volt. Connie mondogatta is magában: hogyan van, hogy mégsem<br />

érdekel? Miért nem tudok örülni semminek? Lám, már a tájban sem telik örömem. De ha<br />

nem, hát nem. Szörnyű, de hiába. Olyan vagyok, mint Szent Bernát, aki úgy hajózott végig a<br />

luzerni tavon, hogy észre sem vette a hegyeket meg a zöld vizet. Hiába, nem mond már nekem<br />

semmit a táj. Mit bámuljak rajta? Nem érdekel, és kész.<br />

Semmi figyelemre méltót nem látott Franciaországban, Svájcban, Tirolban, Olaszországban.<br />

Érzéketlenül kocsikázott keresztül rajtuk. Még Wragbynél is kevésbé valóságosnak érezte<br />

őket. Még a förtelmes Wragbynél is! Bánja is ő, ha soha többé nem látja Franciaországot,<br />

Svájcot! Megvannak azok nélküle is. Már akkor Wragby valóságosabb.<br />

No és az emberek! Az emberek, nem számítva bizonyos lényegtelenül kis különbségeket,<br />

mindenütt egyformák. Mind csak az utazók pénzét akarja; az utazók meg mind csak élvezetet<br />

akarnak mindenáron, vért facsarni még a kövekből is. Szegény vidék! Szegény hegyek!<br />

Facsarják, egyre csak facsarják őket, izgalmat, élvezetet sajtolnak belőlük! Mit is akar az<br />

ember, mi a célja ezzel az eltökélt élvhajhászással?<br />

Hát nem!, mondta ki magában Connie. Akkor már inkább Wragbyben maradok, ahol nyugton<br />

járhatok-kelhetek, s nem kell csodaváróan bámészkodnom, nem kell szerepet játszanom.<br />

Olyan szomorú, olyan megalázó ez az élvezkedő turistaszerep: kudarcra ítélt erőlködés.


Visszavágyott Wragbybe, hiányolta még Cliffordot, a szegény, megnyomorodott Cliffordot is.<br />

Végtére még Clifford sem olyan ostoba, mint ez a nyüzsgő, vakációzó, gyülevész népség.<br />

Tudata mélyén azonban őrizte kapcsolatát a másik férfival. Érezte, nem szabad elszakadni<br />

tőle: ha elszakad, vége, elvész ezeknek a mindenünnen szalajtott lármás, élvezetmoslékot<br />

habzsolóknak a tömegében. Jaj, ez az élvezetmoslék! Jaj, ez a “szórakozás”! A lelki betegség<br />

egy modern fajtája.<br />

A gépkocsit Mestrében garázsba állították, és a menetrendszerű gőzössel hajóztak át<br />

Velencébe. Csodás nyári délután volt, tündökölt a sekély lagúna, a verőfény szinte<br />

elsápasztotta a lagúnának hátat fordító Velencét.<br />

A kikötőben gondolába ültek, s megadták a címet a gondolásnak. A kék-fehér ingblúzos<br />

gondolás nem volt éppen jóképű legény, még csak bizalomgerjesztőnek sem volt mondható.<br />

- Igen-igen, a Villa Esmeralda! Ismerem, igen! Ott voltam egyszer egy úriember gondolása.<br />

Hanem az jócskán messze van!<br />

Meglehetősen gyermeteg, indulatos léleknek látszott. Túlzó lendülettel evezett a sötét<br />

csatornasikátorokon át, szörnyű, nyálkás-zöld falak között, végig a szegénynegyedben, ahol<br />

mosott ruha lóg a magasba feszített köteleken, s hol gyengébben, hol erősebben, de állandóan<br />

érződik a szennyvíz bűze.<br />

Végül aztán egy szélesebb, nyílt vizű csatornára eveztek, járda volt mind a két szélén, hidak<br />

íveltek át fölötte, s derékszögben torkollt bele a Canal Grandéba. A két nővér a parányi tető<br />

alatt ült; a férfi mögöttük állt a gondola farában.<br />

- Sokáig szándékoznak a signorinák a Villa Esmeraldában időzni? - kérdezte, könnyedén<br />

forgatva a lapátot, meg-megtörölve verejtékes arcát egy kék-fehér zsebkendővel.<br />

- Húsz napig talán; férjes asszonyok vagyunk mind a ketten - felelte Hilda különös, fátyolos<br />

hangján, mely erősen idegenszerűvé tette olasz kiejtését.<br />

- Ah! Húsz napig! - mondta a férfi. Kisvártatva ismét ő törte meg a csöndet: - Óhajtanak-e a<br />

signorák gondolást fogadni arra a húsz-egynéhány napra, amíg a Villa Esmeraldában<br />

tartózkodnak? Napi- vagy hetibérről is lehet szó, ha úgy alkalmasabb.<br />

Connie és Hilda elgondolkozott. Velencében jó, ha saját gondolája van az embernek, olyan,<br />

mint a saját autó a szárazföldön.<br />

- Mi van a Villában? Van ott csónak?<br />

- Van egy motorcsónak meg egy gondola. Csakhogy... - Az nem lesz a tiétek, jelentette ez a<br />

“csakhogy”.<br />

- És maga mennyit kér?<br />

- Harminc shilling egy napra, tíz font egy hétre.<br />

- Ennyi a szokásos bér? - kérdezte Hilda.<br />

- Több ennél, signora, több ennél. A szokásos bér...<br />

A két nővér számolgatott.<br />

- Tudja mit, jöjjön el holnap reggel, és akkor megegyezünk - ajánlotta Hilda. - Hogy hívják?<br />

Giovanninak, és tudni szeretné, hány órára jöjjön, és kit keressen név szerint. Hildának nem<br />

volt névjegye, Connie adott egyet az övéiből. A férfi gyorsan rávetette forró, délies-kék<br />

szemesugarát, aztán még egyszer, jobban megnézte.


- Ah! - derült föl a képe. - Milady! Milady, igaz?<br />

- Milady Constanza - erősítette meg Connie.<br />

A gondolás bólintott. - Milady Constanza - ismételte, és a kártyát gondosan ingébe rejtette.<br />

A Villa Esmeralda csakugyan jó messze volt, a Chioggia felé néző lagúna legszélén. Nem volt<br />

túlságosan régi épület, kellemesnek látszott, teraszai a tengerre szolgáltak, nagy kertjében<br />

sötét fák, fallal védve a lagúna felől.<br />

Vendéglátójuk, egy nagy testű, meglehetősen nyers skót ember a háború előtt gazdagodott<br />

meg Olaszországban; a háborúban tanúsított szélsőséges hazafias magatartásáért lovaggá<br />

ütötték. A feleségének, ennek a sovány, sápadt, csontos nőnek nem volt saját vagyona, s tűrnie<br />

kellett a férje visszataszító szerelmi históriáit: Sir Alexander állandóan a személyzetet<br />

zaklatta, de most, hogy a télen kapott egy enyhe agyvérzést, már könnyebben lehetett kezelni.<br />

A ház meglehetősen zsúfolt volt. Sir Malcolmot és lányait nem számítva, heten lakták: egy<br />

skót házaspár két gyerekkel, egy fiatal özvegy olasz contessa, egy fiatal grúz herceg meg egy<br />

tüdőgyulladásból lábadozó, még fiatalnak mondható anglikán pap, aki az egészsége végett Sir<br />

Alexander mellett vállalt káplánságot. A hercegnek fillérje sem volt, viszont jóképű volt és<br />

pompás sofőr, a szükséges orcátlanságban sem szenvedett hiányt, és azzal basta! A contessa<br />

csöndes, játékos kis macska. A pap egyszerű, faragatlan emberke volt egy buckinghamshire-i<br />

egyházkerületből; feleségét és két gyermekét szerencsére otthon hagyta. Guthrie-ék, a<br />

négytagú család józan, edingburghi középosztálybeliek voltak, mértékkel élveztek mindent, s<br />

noha mindent mertek, semmit nem kockáztattak.<br />

Connie és Hilda azonnal és egyöntetűleg elzárkózott a herceg elől. Guthrie-ék, noha<br />

többé-kevésbé az ő fajtájukból valók, unalmasnak bizonyultak; a lányok ráadásul férjfogóban<br />

voltak. A káplán nem lett volna rossz gyerek, ha nem olyan túlzóan tiszteletteljes. Sir<br />

Alexander, felépülvén enyhe szélütéséből, roppant nehézkesen, de adta a joviálist; látszott,<br />

mennyire felvillanyozza a sok szemrevaló fiatal nő. <strong>Lady</strong> Cooper csöndes, de csípős nyelvű<br />

teremtés volt; meglehetősen egyhangúan pergette napjait, szegény feje, második természetévé<br />

vált, hogy hűvös gyanakvással figyeljen minden nőt; hűvöskés, csípős megjegyzései elárulták,<br />

milyen rossz véleménnyel van úgy általában az emberi természetről. Connie úgy látta, hogy<br />

csöndesen bár, de annál gyilkosabb indulattal uralkodik a személyzeten. Ravaszul úgy intézte,<br />

hogy Sir Alexander méltán gondolhassa: voltaképp ő maga igazgatja az egész cirkuszt, hála<br />

joviálisnak álcázott, terjedelmes pocakjának és fárasztóan unalmas tréfáinak - humortolulásainak,<br />

ahogy Hilda nevezte.<br />

Sir Malcolm festett. Igen, a fejébe vette, hogy egy-két velencei lagúnalátképpel frissíti skót<br />

tájképrepertoárját. Reggelente gondolába szállt egy nagy vászonnal, és kivitette magát a<br />

“helyszínre”. Nem sokkal később rendszerint <strong>Lady</strong> Cooper is vízre szállt vázlatfüzetével és<br />

festékesdobozával, s a város szívében ütötte fel tanyáját. Megrögzött akvarellista volt; a házat<br />

rózsaszín palotákkal, sötét csatornákkal, kajla hidakkal, középkori homlokzatokkal aggatta<br />

tele. Utána Guthrie-ék, a herceg, a grófnő, Sir Alexander indultak fürdőzni a Lídóra, velük<br />

tartott olykor Mr. Lind is, a káplán, s csak fél kettőkor kerültek elő a kései ebédre.<br />

A vendégsereg kimondottan unalmas volt, de a két nővér nem zavartatta magát. Alig voltak<br />

otthon. Apjuk kiállításokra vitte őket, mérföldnyi unalmas festményt csodáltak végig. Elvitte<br />

őket régi cimboráihoz a Villa Lucchesébe, meleg estéken elüldögélt velük a piazzán (saját<br />

asztala volt a Floriánban); Goldoni-darabokat néztek a színházban. Lampionos vízi parádékon,<br />

táncestélyeken vettek részt. Hiába, Velence a vakációzok paradicsoma. A Lídó, ez a sok<br />

hektárnyi, rózsaszínre sült vagy pizsamába bújtatott embertest: akár egy tengerpartnyi,<br />

párzásra elősereglett fóka. Túl sok a nép a piazzán, túl sok kéz, láb és törzs a Lídón, túl sok


gondola, túl sok motorcsónak, túl sok gőzös, túl sok galamb, túl sok fagylalt és koktél, túl sok<br />

borravalót leső szolga, túl sok zagyva nyelv, túl sok napsütés, túl sok velencei illat, túl sok<br />

eper, túl sok selyemsál, túl sok és túl nagy marhahússzelet és görögdinnye: túl sok élvezet,<br />

túlon-túl sok élvezet!<br />

Connie és Hilda napozóruhában járta a várost. Rengeteg embert ismertek, rengetegen ismerték<br />

őket. Előkerült Michaelis is, mint a rossz pénz. - Hahó! Hol laknak? Velem jönnek egy<br />

fagylaltra vagy valamire? Jöjjenek már, csónakázzunk egyet a gondolámon! - Még ő is kis<br />

híján napbarnított volt; bár a sok égett embertestre talán a napon sült lenne a jobb szó.<br />

Voltaképp egész kellemesen telt az idő. Szinte élvezni is lehetett. Mindenesetre narkotikumként<br />

hatott a koktél, a langyos vízben való fürdés, a heverés a forró homokon, a tüzes nap<br />

alatt; meleg estéken a tánc, egy-egy férfihoz szorulva, a hűsítő fagylaltozás. És hát mindenki<br />

ezt akarta: kábítószer a lassú víz, kábítószer a nap, kábítószer a dzsessz, a cigaretta, a koktél, a<br />

fagylalt, a vermut. Belekábulni! Szórakozni! Szórakozni!<br />

Hilda a maga módján kedvelte ezt a kábulatot. Kedvvel nézegette a nőket, találgatta,<br />

milyenek. A nők mind ilyen mélységes érdeklődéssel vizsgáztatták egymást. Hogy fest ez és<br />

ez a nő? Milyen pasast fogott? Hogy szórakozik? A férfiak, megannyi fehér flanellnadrágos<br />

nagy kutya, simogatást vártak, dagonyázni az élvezetekben, nőket szorítani a hasukhoz a<br />

dzsessz ütemére.<br />

Hilda szerette a dzsesszt, szerette úgynevezett férfiak hasához préselni a hasát; szerette, ha a<br />

férfi a zsigerközpontjával irányítja az ő, a Hilda mozgását föl és alá a parketton, hogy aztán<br />

kiszabadítsa magát az ölelésből, és faképnél hagyja a “pasast”, akinek hasznát vette csupán.<br />

Szegény Connie meglehetősen boldogtalan volt. Nem táncolt: nem akarta semmilyen “pasas”<br />

hasához préselni a magáét. Gyűlölte a Lídó meztelen húsrengetegét: tenyérnyi víz ha jut<br />

egynek-egynek. Ellenszenvezett Sir Alexanderral és <strong>Lady</strong> Cooperral. És nem akarta, hogy a<br />

sarkában koslasson Michaelis vagy bárki más.<br />

Azok voltak a legboldogabb percek, amikor rá tudta venni Hildát, csónakozzanak át a lagúna<br />

elhagyatott, kavicsos partjaira, ahol aztán egyedül fürödhettek; a gondolát a zátony túloldalán<br />

hagyták.<br />

Giovanni segítségül hívott egy gondolást, mert hosszú volt az út, és rettentően izzadt a<br />

napsütésben. Giovanni igen kedves és szeretetteljes volt, mint az olaszok általában, de teljesen<br />

szenvedélytelen. Az olaszok nem szenvedélyesek: a szenvedély mélységet feltételez. Az olasz<br />

ember könnyen meghatódik, gyakran szeretetteljes, gyöngéd, de emésztő szenvedélye ritkán<br />

van csak.<br />

Giovanni tehát híven szolgálta a hölgyeket - minden hölgyutasát ilyen híven szolgálta. Kész<br />

lett volna prostituálni is magát: titkon remélte, meg fogják kívánni. Bizonyára szép ajándékot<br />

kapna, s milyen jól jönne is az, hiszen házasodni készül. Beszélt is a menyasszonyáról, és a<br />

hölgyek illő érdeklődéssel hallgatták.<br />

Azt gondolta, ez a hosszú vízi út a lagúnán, az elhagyatott partokra, üzletet jelent: l’amore, a<br />

szerelem volna ez az üzlet. Segítőtársat kerített tehát, mivel az út csakugyan hosszú, s mivel a<br />

hölgyek is ketten vannak. Két hölgy, két gondolás! Számtanból jeles! És méghozzá milyen<br />

szép hölgyek. Giovanni méltán volt büszke rájuk. S noha a Signorától kapta a pénzt és az<br />

utasításokat, titkon azt remélte, l’amore ügyben a fiatal mylady fogja őt választani. A mylady<br />

pénzt is többet adna.


Giovanni társát Danielének hívták. Nem volt hivatásos gondolás: hiányzott is belőle az a<br />

potyaleső, prostituált tempó. Szandolinos volt; a szandolin nagyobbfajta csónak, gyümölcsöt,<br />

egyéb termékeket szállít a szigetekről.<br />

Daniele szép férfi volt, magas, arányos alkatú; kerek kis fején hamvasszőke fürtök, az arca<br />

férfias, kissé oroszlánra emlékeztető; kék szeme távolba tekintő. Nem az az ömlengő, fecsegő,<br />

iszákos fajta, mint Giovanni. Hallgatott - és olyan könnyeden, erőteljesen evezett, mintha egyedül<br />

lenne a vízen. A hölgyek, azok hölgyek: semmi köze hozzájuk. Rájuk se nézett. Előrenézett.<br />

Valódi férfi volt; meg is haragudott Giovannira, mikor az túl sok bort talált inni, és groteszk,<br />

látványos mozdulattal forgatta a nagy evezőt. Daniele férfi volt, mint Mellors: nem prostituálta<br />

magát. Connie szánta is az ömlengős Giovanni leendő feleségét. Daniele felesége<br />

viszont nyilván ama egyre ritkábban látható, édes velencei nők közül való, akik a városlabirintus<br />

rejtett zugaiban élik szerény virágéletüket.<br />

Milyen szomorú is, hogy előbb a férfi prostituálja a nőt, s aztán a nő is a férfit. Giovanni alig várja,<br />

hogy prostituálják, nyáladzik, mint a kutya, szíves-örömest odadobná magát. És persze pénzért!<br />

Connie a távoli, rózsásan ködlő Velencére nézett a vizek fölött. Pénzen építették, pénzen<br />

virágzott, a pénzbe halt bele. Pénzenholt! Pénz, pénz, pénz, prostitúció, halál.<br />

Daniele azonban még azok közül a férfiak közül való, akik tudják, mi az önként vállalt hűség.<br />

Nem a gondolások ingblúzát viseli, csak egy kék pamuttrikót. Vad, bárdolatlan egy kissé,<br />

büszke. És lám, ennek a silány Giovanninak a bérence, Giovanni viszont két nő bérence. Így<br />

állunk hát! Bezzeg Jézus, amikor ellenállt a Sátán pénzének, s úgy ott hagyta a Sátánt, mint<br />

egy zsidó bankár, nyomban ura lett a helyzetnek.<br />

Connie egyfajta merev kábulatban tért haza nap nap után a lagúna fényzuhatagából, s szinte<br />

mindig levél várta a villában. Clifford rendszeresen írt, és milyen jó leveleket: úgy, amint<br />

voltak, ki lehetett volna nyomtatni őket. Ugyanezen okból Connie nem találta őket túlságosan<br />

érdekesnek.<br />

A lagúna fényességes kábulatában élt, átadta magát a sós víz ölelésének, a térnek, az<br />

ürességnek, a semminek: egészséges volt, az egészség tökéletes kábulatában ringatózott. A<br />

jóleső érzés elzsongította Connie-t; elengedte magát, semmivel nem törődött. Ráadásul<br />

állapotos volt. Most már bizonyos volt benne. Így aztán a verőfény és a sós lagúna, a tengeri<br />

fürdő és a kavicson heverészés, a kagylókeresgélés és a lebegő gondolázás kábulatát mintegy<br />

kiegészítette a terhesség tudata: az egészség egy másfajta teljessége, nem kevésbé jóllakatóan<br />

és elzsongítóan.<br />

Két hete volt már Velencében; úgy tervezte, marad még tíz napig, két hétig. A nap<br />

számlálatlanul ontotta sugarát, s a túláradó fizikai egészség teljes feledést hozott. Connie a<br />

jólét bódulatában lebegett.<br />

Ebből az állapotából zökkentette ki Clifford levele.<br />

“Idehaza mi is megéltük a mi szerény kis helyi izgalmainkat. A vadőr Mellors kósza<br />

felesége beállított a vadőrlakba, de nem talált szívélyesnek mondható fogadtatásra.<br />

Mellors kitette az asszonyt, holmistul, és bezárta az ajtót. Igen, de mint hírlik, amikor<br />

hazatért az erdőből, az immár nem tündöklően szép hölgyet a tulajdon ágyában találta in<br />

puris naturalibus, vagy tán inkább in impuris naturalibus. Betörte a jó lélek az ablakot,<br />

így esett a honfoglalás. Mellors, képtelen lévén elűzni nyoszolyájáról viharvert Vénuszát,<br />

visszakozót fújt, s a hírek szerint meg sem állt az anyja tevershalli házáig. Ezalatt,<br />

a Stacks Gate-i Vénusz berendezkedett a vadőrlakban, melyről hittel vallja, hogy az<br />

otthona; Apolló pedig, úgy fest a dolog, visszahonosodott Tevershallba.


Hallomásból ismétlem mindezt, mivel Mellors nálam nem tette tiszteletét. Szemétkurkászó<br />

íbiszünk, házi hírszarkánk és hollókeselyűnk: Mrs. Bolton jóvoltából kedveskedhetem<br />

neked honi szemétládánk e szép darabjával. Említetlen is hagyom talán, ha<br />

Mrs. Bolton föl nem kiált: őméltósága nem megy többet az erdőbe, amíg az a nőszemély<br />

el nem tisztul!<br />

Szép képet festettél a tengerre induló Sir Malcolmról; tetszik, amit lobogó ősz hajáról,<br />

barna bőréről írtál. Lásd, a napsütést irigylem tőled. Minálunk esik. Hanem azt a<br />

megrögzött érzékiségét nem irigylem Sir Malcolmtól, még ha illik is a korához. Úgy<br />

lehet, ahogy öregszik az ember, úgy lesz egyre földibb, egyre érzékibb. A halhatatlanság<br />

iránt csak az ifjúságnak van érzéke...”<br />

Jóléte félbódulatában ez a hír az elkeseredésig felbosszantotta Connie-t. Tessék, most e miatt<br />

az állatias nőszemély miatt főhet a feje! Vége-hossza nem lesz az idegeskedésnek! Mellorstól<br />

nem kapott levelet. Igaz, megbeszélték, nem fognak írni egymásnak, most mégis jó lett volna,<br />

ha tőle értesül a fejleményekről. Végtére ő az apja a megszületendő gyermeknek. Igazán<br />

írhatna!<br />

Milyen szörnyű is, hogy így összekuszálódott minden. Milyen rémesek ezek a közönséges<br />

népek. Mennyivel kellemesebb ez a napsugaras tétlenség, mint a dicstelen, zűrzavaros<br />

Közép-Anglia. Úgy lehet, a tiszta égbolt szinte a legfontosabb dolog az életben.<br />

Terhességéről senkinek nem szólt, még Hildának sem. Levelet írt Mrs. Boltonnak, pontos<br />

tájékoztatást kérve.<br />

Duncan Forbes, a család festőművész barátja Rómából észak felé utaztában megszállt a Villa<br />

Esmeraldában. Betársult harmadikként a nővérek gondolájába, velük fürdött a lagúna<br />

túlpartján, ő lett az állandó kísérőjük: csöndes, szinte hallgatag fiatalember, ígéretes tehetség.<br />

Megjött Mrs. Bolton levele:<br />

“Tudom, örülne a szíve, méltóságos asszonyom, ha látná Sir Cliffordot. Kiváló egészségnek<br />

örvend, keményen dolgozik, tele van reményteljes tervekkel. Természetesen alig<br />

várja, hogy ön ismét közöttünk lehessen. Üres a ház ön nélkül, mindnyájan erősen<br />

hiányoljuk.<br />

Ami Mr. Mellorst illeti, nem tudom, mennyit írt róla Sir Clifford. Egy délután váratlanul<br />

megjelent a felesége: ott ült a küszöbön, mikor Mr. Mellors megjött az erdőből. Azt<br />

mondta, ismét vele akar élni, végtére ő a törvényes felesége, és hallani sem akar a<br />

válásról. Mr. Mellors azonban mereven elzárkózott előle, nem engedte be a házba, sőt<br />

maga sem ment be: az ajtót ki sem nyitva, visszament az erdőbe.<br />

De mikor sötétedés után visszajött, látta, hogy betörtek a házba. Rosszat sejtve fölment a<br />

hálószobába, és ott feküdt az asszony az ágyban, anyaszült meztelenül, tisztesség ne<br />

essék szólván. Mr. Mellors pénzt ajánlott neki, de az asszony megmakacsolta magát: ő a<br />

felesége, és Mr. Mellorsnak kötelessége, hogy visszafogadja. Nem tudom, hogyan<br />

játszódott le a jelenet. Jómagam Mr. Mellors anyjától értesültem a dolgokról, az öregasszony<br />

is szörnyen izgatott. Azt mondta Mr. Mellors, inkább meghal, mint hogy<br />

összeköltözzön a feleségével; fogta a holmiját, és átköltözött az anyjához Tevershallba.<br />

Ott töltötte az éjszakát, és másnap a parkon át ment az erdőbe, s közelébe se ment<br />

házának. Úgy tűnik, aznap nem is látta a feleségét. A rákövetkező nap az asszony<br />

Dannél, a bátyjánál járt Beggarlee-ben; átkozódott, hangoskodott, hogy ő a törvényes<br />

feleség, és hogy Mr. Mellors nőket fogadott házában; tudja, mert illatszeres üveget talált<br />

a fiókban, és aranyvégű cigarettát a hamuban, és még ki tudja, mi mindent. És aztán


Fred Kirk, a postás is azt vallja, hogy egy kora reggel, mikor arra járt, Mr. Mellors<br />

beszélgetett valakivel a hálószobában, igen, és az ösvényen gépkocsi járt.<br />

Mr. Mellors az anyjánál maradt, és a parkon át járt ki az erdőbe, a felesége meg tovább<br />

bitorolta a vadőrlakot. Vége-hossza nem volt a találgatásoknak. Végül aztán Mr.<br />

Mellors meg Tom Phillips elment a vadőrlakba, kirámolták a bútort meg a fekvőhelyeket,<br />

leszerelték még a szivattyú karját is, úgyhogy az asszonynak mennie kellett. De<br />

ahelyett hogy visszament volna Stacks Gate-be, szobát vett ki Mrs. Swainnél<br />

Beggarlee-ben, mert Dan felesége meg nem tűrte a házukban. És egyre eljárkált az öreg<br />

Mrs. Mellorshoz, és ha otthon kapta, mocskos beszéddel beszélte tele a fejét: hogy a<br />

vadőrlakban igenis összefeküdt Mr. Mellorsszal, és nőtartásért fogja perelni a férjét.<br />

Meghízott, közönségesebb, mint valaha, és erős, mint egy bivaly. És szörnyű, hogy<br />

városszerte miket terjeszt a férjéről: hogy nőket fogad a vadőrlakban, és hogy hogy bánt<br />

vele, mikor még együtt éltek, micsoda aljas és szörnyűséges dolgokra kényszerítette,<br />

meg a többi. Iszonyú, mi bajt tud keverni egy nő, ha egyszer kinyitja a száját. És lehet<br />

akármilyen aljas, mindig akad, aki hisz neki, és annak a sok mocsoknak egy kis része<br />

bizony megtapad. Egyszerűen gyalázat, amilyen durva, állatias embernek állítja be a<br />

férjét. Az emberek pedig mindig készek elhinni másról a rosszat, különösen, ha<br />

ilyenfajta bűnökről van szó. Az az asszony kijelentette, amíg él, nem hagyja békén az<br />

urát. Én erre csak azt tudom mondani, ha valóban olyan durva volt hozzá a férje, akkor<br />

most ugyan miért akar mindenáron visszamenni hozzá? De hát persze közeledni érzi a<br />

klimaxot: évekkel öregebb az uránál. És az ilyen közönséges, erőszakos nőknek a<br />

klimaxszal mindig elmegy a józan eszük...”<br />

Súlyos csapás volt ez Connie-nak. Lám, ő sem ússza meg, neki is kijut ebből az alpári<br />

mocsokból. Mérges volt a férfira, miért nem vált el már rég attól a nőtől - és egyáltalán, miért<br />

vette feleségül! Talán titkon éppen erre a lealacsonyodásra vágyott. Connie-nak eszébe jutott<br />

az együtt töltött búcsúéjszaka, és megborzongott. A férfi Bertha Couttsszal is bejárta ezeket az<br />

érzéki ösvényeket! Undorító csak rágondolni is. Legjobb lenne egyszer s mindenkorra<br />

megszabadulni tőle. Talán csakugyan ilyen közönséges, ilyen alacsony lélek.<br />

Megundorodott az egésztől; szinte irigyelte a Guthrie lányok tapasztalatlanságát, esetlen<br />

szüzességét. És most csakugyan rettegett attól, hogy valaki is megtudja, mi volt közte meg a<br />

vadőr között. Ezt a mondhatatlan szégyent! Fáradt volt, félt, feddhetetlennek szerette volna<br />

tudni magát, a Guthrie lányok közönséges, hervasztó feddhetetlenségére vágyott. Nem éli túl a<br />

szégyent, ha Clifford tudomást szerez erről a viszonyról! Connie félt, iszonyodott a<br />

társadalomtól, az emberek piszkos nyelvétől. Szinte már a gyermekétől is szabadult volna,<br />

csak hogy tiszta lappal kezdhessen mindent. Egyszóval szabályszerű pánikba esett.<br />

Az az illatszeres üveg bizony az ő bűne. Nem tudott ellenállni a vágynak, hogy megillatosítsa<br />

a férfi zsebkendőit és ingeit a komódfiókban; gyermeteg ötlettel ott hagyta a fél üvegnyi<br />

Coty’s Wood ibolyakölnit a férfi holmija között. Azt akarta, emlékezzenek rá, amíg távol van.<br />

A cigarettavégek viszont Hildától valók.<br />

Szorultságában elmondott egyet-mást Duncan Forbesnak. Hogy a vadőr szeretője volt, arról<br />

hallgatott, csak annyit mondott hogy kedveli ezt az embert, és elmesélte a történetét.<br />

- Tudja - mondta Forbes -, már csak olyanok az emberek, hogy nem nyugszanak, amíg ízekre<br />

nem téphetik az ilyent. Ez az ember nem dörgölőzött a középosztályhoz, mikor módja lett<br />

volna rá, volt bátorsága kiállni a nemiségéért - következésképp végezni fognak vele. Azt az<br />

egyet nem tűrik, hogy az ember nyílt és egyenes legyen a nemiség kérdésében. Egyébként<br />

olyan mocskos lehet, amilyen csak akar. Sőt minél mocskosabb, annál jobban tapsolnak neki.


De aki hisz a maga nemiségében, s nem hajlandó bemocskolni magát, annak nincs irgalom. A<br />

nemiséget, ezt a természetes és vitális funkciót sújtja az utolsónak maradt őrült tabu. Ezt az<br />

egyet be nem veszik soha, megölik inkább az embert, hogysem hagynák, hogy kiélje magát.<br />

Lássa, hajtóvadászatot fognak indítani ez ellen a szegény ember ellen is. Pedig hát mi a bűne?<br />

Hogy a maga módján, felszabadultan szeretkezett a feleségével? Tán nem volt joga hozzá?<br />

Büszke lehetne rá az az asszony. De lássa, még ez az utolsó némber is ellene fordul inkább, a<br />

csőcselék hiénaösztönét fordítja a szerelem ellen, és sárba rántja a férjét. Szemforgató módon<br />

bebeszélik az embernek, hogy a testiség bűnös és undorító, mielőtt még alkalma lenne<br />

megtapasztalni. Bizonyos, hogy kikészítik ezt a szegény ördögöt is.<br />

Connie ellenérzése száznyolcvan fokot fordult. Végtére mi bűnt követett el? Mi mást tett vele,<br />

Connie-val a férfi, mint hogy csodálatos élvezetet, szabadságérzetet és életörömét adott neki?<br />

Fölszabadította benne a nemiség természetes, meleg áramát. És ezért akarják most<br />

tönkretenni.<br />

Nem szabad annyiban hagyni! Megképzett előtte a férfi, meztelenül, fehéren, barnára égett<br />

arccal és kézzel, amint úgy beszél merev péniszéhez, mint egy független lényhez. Hallani<br />

vélte a szavait is: Tied a legszebb női segg a világon. Érezte újra a kezet, mely oly lágyan,<br />

meghitten becézte a farát, s mintha áldást osztana, úgy érintette titkos nyílásait. Forróság<br />

nyargalt keresztül a méhen, lobbanó lángocskák gyúltak a térdében, és így szólt: Ó, nem! Ezt<br />

az érzést nem szabad cserbenhagyni! Nem hagyhatom cserben ezt az embert. Ragaszkodnom<br />

kell hozzá, és ahhoz, amim tőle van, bármi áron is. Nem ismertem ezt a meleg, lángos életet,<br />

amíg ő meg nem ajándékozott vele. Nem hagyom cserben.<br />

Merész lépésre szánta el magát: levelet írt Ivy Boltonnak, s megkérte, juttassa el Mellorsnak a<br />

mellékelt borítékot. Ezt írta a férfinak:<br />

“Nagy aggodalommal értesültem arról, hogy mennyi kellemetlenséget okoz a feleséged;<br />

ne félj, afféle hisztéria ez csak. Elmúlik, olyan hirtelen, ahogy jött. Nagyon-nagyon<br />

sajnálom, és remélem, nem emésztődsz túlságosan. Végtére, nem érdemes. Hisztérikus<br />

nőszemély, bántani akar. Tíz nap múlva otthon leszek, és reméljük, minden rendbe jön.”<br />

Néhány nappal később levél érkezett Cliffordtól. Clifford nyilvánvalóan fel volt dúlva.<br />

“Örömmel hallom, hogy hazaindulsz tizenhatodikán. De ha jól megy sorod, nem kell<br />

elsietned. Hiányollak, Wragby is hiányol. Fontos azonban, hogy kivedd a részed a<br />

napfényből, a napfényből és a strandpizsamákból, már ahogy a Lídó reklámjai hirdetik.<br />

Kérlek tehát, maradj nyugodtan tovább, ha élvezed, töltekezz föl napsütéssel a<br />

várhatóan undok telünkre. Itt ma is esik.<br />

Mrs. Bolton lankadatlanul és csodálatra méltóan viseli gondom. Különös fajta ez az<br />

asszony. Minél öregebb leszek, annál nagyobb ámulattal látom, milyen különös teremtmény<br />

is az ember. Vannak, akiknek akár száz lábuk is lehetne, mint a százlábúnak, vagy<br />

hat, mint a homárnak. Az emberi következetesség és méltóság, amit mégiscsak elvárhatnánk<br />

embertársainktól, mintha nem is létezne. Az ember már abban is kételkedik,<br />

vajon magában megvannak-e, érdemleges mértékben, ezek a tulajdonságok.<br />

A vadőr botránya úgy növekedik, mint a lavina. Mrs. Bolton gondoskodik jólértesültségemről.<br />

Komolyan mondom, halra emlékeztet ez az asszony, halra, amely, noha<br />

bárgyú, mintha néma pletykát szívna be a kopoltyúján, s ez éltetné mindhalálig. Mindent<br />

átszűr a kopoltyúján, de semmi meg nem lepi. Úgy tűnik, ennek a teremtésnek a mások<br />

életének eseményei jelentik az éltető oxigént.


A derék Mrs. Boltont erősen foglalkoztatja a Mellors-botrány, s ha nem vagyok résen, és<br />

engedem, hogy rákezdje, engem is magával ránt a mélybe. Mélységes felháborodása -<br />

amely mellesleg ilyenkor is olyan, mint egy szerepet játszó színésznőé - Mellors feleségét<br />

sújtja, akit ő következetesen Bertha Couttsként emleget. Nem először merülök alá a<br />

Bertha Couttsok életének iszapos mélységeibe, s amikor a pletykaörvényből szabadulva<br />

lassan fölemelkedem a felszínre, mindig elcsodálkozom, hogy lám, mégis ragyog a<br />

napvilág.<br />

Teljesen igaznak tartom, hogy világunk, amelyet mi minden dolgok felszínének látunk,<br />

valójában feneke egy mély óceánnak: a fák tenger alatti növények, mi magunk is<br />

kísérteties, pikkelyes, mélytengeri lények vagyunk, s hulladékkal táplálkozunk, mint az<br />

apró rákok. A lélek csak ritkán, küszködve emelkedik föl az irdatlan mélységekből az<br />

éteri felszínre, a valódi levegőre. Meg vagyok győződve, hogy amit általában belélegzünk,<br />

az csak egyfajta víz, és mindnyájan, férfiak-nők egyaránt, halak vagyunk.<br />

Olykor azonban fölemelkedik a lélek, eksztatikus ívben tör a fény felé; mint a tengeri<br />

sirály, miután zsákmányt ragad fel a víz alól. Gondolom, halandó részünknek az a<br />

végzete, hogy embertársaink nyomasztó, víz alatti létéből, az emberiség mélytengeri<br />

dzsungeléből szerezze táplálékát. Halhatatlan részünk viszont megmenekül: amikor<br />

lenyeltük nyálkás tengeri táplálékunkat, ez a részünk töri át az ősóceán felszínét, s<br />

robban ki a fényes éterbe, a valódi fényre. Ilyenkor érzi meg az ember, hogy öröklétre<br />

született.<br />

Mikor Mrs. Boltont hallgatom, úgy érzem, merülök egyre mélyebbre, ahol az emberi<br />

titkok halai vergődnek és tenyésznek. Az érzéki étvágy teszi, hogy el kell ragadnunk egy<br />

csőrre való prédát, és akkor aztán föl, föl a sűrűségből az éterbe, a vízből a légbe. Neked<br />

el tudom mondani az egész folyamatot, de Mrs. Bolton társaságában csak a lefelé húzó<br />

erőt érzem, az iszonytató merülést a tengeri növények és a tengerfenék sápadt szörnyei<br />

közé.<br />

Attól tartok, meg kell válnunk vadőrünktől. A kósza feleség botránya nem hogy apadna,<br />

egyre nagyobb árhullámokat vet. Fantasztikus dolgokkal vádolja a férjét, és bármilyen<br />

furcsa is, de maga mellé tudta állítani a bányászasszonyok java részét - rémisztő halak,<br />

nem mondom -, és a falu bűzlik a pletykáktól.<br />

Ez a Bertha Coutts, miután feldúlta a vadőrlakot és a kunyhót, megostromolta Mellorst<br />

az anyja házában is. Elragadta egyszer a tulajdon lányát, mikor a gyerek iskolából volt<br />

hazatérőben, ám a háládatlan kis jószág, ahelyett hogy megcsókolta volna szerető anyja<br />

kezét, vadul beleharapott, s így aztán a másik kéztől egy fergeteges nyaklevest kapott, de<br />

akkorát, hogy az árokba gurult, ahonnan is aztán az elgyötört és méltatlankodó nagyanya<br />

húzta ki.<br />

Elképesztő mennyiségű mérges gázt bocsátott a levegőbe ez a nőszemély. Részletesen<br />

megszellőztette házaséletének azokat az eseményeit, amelyeket rendszerint a házastársi<br />

hallgatás kettős sírjába szokás temetni. Ő azonban, tíz esztendő után exhumálván őket,<br />

hátborzongató listát gyűjtött belőlük. Ezeket a részleteket Linleytől és az orvostól<br />

tudom; ez utóbbi jókat mulat rajtuk. No persze, igazában nincs az ilyesmiben semmi. Az<br />

emberiség mindig is roppantul találékony volt szokatlan szexuális helyzetek kiagyalásában,<br />

és ha egy férfi, Benvenuto Cellini szavaival, “olasz módra” kívánja használni a<br />

feleségét, hát az magánügy, ízlés dolga. De az engem is meglepett, hogy a mi derék<br />

vadőrünk is ennyi trükköt ismer. Számomra nem kétséges, hogy éppen Bertha Coutts<br />

tanította meg rájuk. De légyen bármiként is, a kettejük dolga, nem tartozik senki másra.


Mégis mindenki hegyezi a fülét, még én is. Tíz-tizenkét éve a közszemérem hallgattatta<br />

volna el az egészet. Közszemérem azonban nincs többé, és a bányászasszonyok, állig<br />

fegyverben Mellors ellen, bizony nem szégyenlik hallatni a hangjuk. Azt hinné az<br />

ember, az utóbbi ötven évben minden tevershalli gyerek szeplőtelenül fogantatott, s ezek<br />

a mi derék nonkonformista nőink egytől egyig fénylő erkölcsű Szent Johannák. S azt,<br />

hogy tiszteletre méltó vadőrünkben van egy csipetnyi rabelais-i hajlam, szörnyűségesebbnek<br />

és elvetemültebbnek tartják, mintha Crippen módjára gyilkolt volna. Pedig a<br />

jó tevershalliek sem feddhetetlenek éppen, ha hitelt adunk a szóbeszédnek.<br />

Hanem az a bökkenő, hogy a förtelmes kis Bertha Coutts nem állt meg a maga tapasztalatainak<br />

és szenvedéseinek ecsetelésénél. Fölfedezte, s ezt is teli torokkal kürtölte<br />

világgá, hogy a férje nőket “tartott” a vadőrlakban, s amúgy vaktában meg is nevezett<br />

néhányat. Így esett, hogy egy-két tisztes név is sárba rántatott, s ezzel aztán betelt, sőt<br />

túlcsordult a mérték. Elfogatóparancsot adtak ki a némber ellen.<br />

Mivel a némbert képtelenség volt távol tartani az erdőtől, ki kellett kérdeznem Mellorst<br />

a dolgok állása felől. Mellors azóta is úgy jár-kel, mint akinek semmihez nincs köze:<br />

nem törődöm másokkal, velem se törődjék senki. Én azonban bölcsen gyanítom, úgy<br />

érzi magát, mint a kutya, akinek konzervdobozt kötöttek a farkára, bár meg kell hagyni,<br />

derekasan játssza, mintha nem úgy lenne. Pedig hallom, a faluban az asszonyok behívják<br />

a gyereküket, ha Mellors arra jár, mintha maga de Sade márki jönne személyesen.<br />

Ő meg a szokásos orcátlanságával jár-kel, de azt hiszem, az a bádogdoboz jó erősen oda<br />

van kötve a farkára, s magában bizonyára mondja is, mint Don Rodrigo a spanyol<br />

balladában: »Jaj, és most ott mardos, ahol a legtöbbet vétkeztem!«<br />

Megkérdeztem, el tudja-e látni munkáját az erdőben: azt felelte, nem tud róla, hogy<br />

elhanyagolta volna. Megmondtam, igen kellemetlen, hogy a nő ott illetéktelenkedik,<br />

mire ő, hogy ő aztán nem tartóztathatja le. Aztán célzást tettem a botrányra, s hogy<br />

milyen kellemetlenül elfajult a dolog. - Igen - mondta erre -, ha a népek békén és jókat<br />

basznának, nem ütnék bele az orruk a más ember baszásába.<br />

Igen keserűen mondta, és bizonyos, hogy nem igazság nélkül való, amit mondott. A<br />

módját azonban igencsak közönségesnek és tiszteletlennek találtam. Céloztam is rá, és<br />

íme, újfent megcsördült a bádogdoboz: - Sir Clifford, maga osztán nincs abba az<br />

állapotba, hogy a szememre hányhassa, amiért nem üres az acskóm.<br />

Ezek a válogatás nélkül való vagdalkozások persze csak rontanak a helyzetén, Finley és<br />

Burroughs, a lelkész egyaránt úgy véli, nem ártana, ha eltágulna innen.<br />

Megkérdeztem, igaz-e, hogy hölgyeket fogad a vadőrlakban, és mit felelt: - Hát ahhó<br />

meg mi köze, Sir Clifford? - Elmagyaráztam, megkívánom, hogy tisztességgel viselkedjenek<br />

a birtokomon, és erre ő: - Akkor mér nem varrassa be ezeknek az asszonyoknak a<br />

száját? - Tovább firtatván, hogyan is él a vadőrlakban, ezt a választ kaptam: - Már annyi<br />

szent, hogy a Flossie szukámmal, ha akarja, egykönnyen hírbe hozhat. Erre bezzeg nem<br />

gondutt, mi? - Hát így; ez az ember egy kis orcátlanságért nem megy a szomszédba.<br />

Megkérdeztem, találna-e könnyen más munkát. - Ha azt forgassa a fejibe, hogy kiteszi a<br />

szűröm, abbizony nem lesz nehéz. - Egyszóval nem akadékoskodott, a jövő hét végén<br />

elmegy, de addig, úgy tűnik, be akar avatni a mesterség rejtelmeibe egy Joe Chambers<br />

nevű fiatal fickót. Megmondtam, adok búcsúzóul egyhavi fizetést. Tartsam meg a<br />

pénzem, felelte, ő ugyan nem fog könnyíteni a lelkiismeretemen. - Maga, Sir Clifford,<br />

semmivel nem adósom, hát csak ne is fizessen semmit. Ha ki akar innen akolbolíntani,<br />

szóljon csak, oszt kész.


Itt tartunk hát ez idő szerint. A némber eltűnt, hogy hová, nem tudni: ha Tevershallba<br />

beteszi a lábát, lecsukják. Mint hallom, halálosan fél a börtöntől, ami nem csoda, hisz<br />

alaposan rászolgált. Mellors szombathoz egy hétre lép ki, s a dolgok hamarosan visszazökkennek<br />

a régi kerékvágásba.<br />

Drága Connie-m, ha szívesen maradsz Velencében vagy Svájcban augusztus elejéig, én<br />

csak örülök, hogy kimaradsz ebből az undok históriából; a hó végére minden magától<br />

elcsitul.<br />

Láthatod, mélytengeri szörnyek vagyunk, s ha a rák iszapba gázol, fölzavarja mindenki<br />

vizét. Viseljük el filozofikus nyugalommal, egyebet úgysem tehetünk.”<br />

Clifford levelének sértett hangulata meg az, hogy senki iránt nem érez egy szikrányi rokonszenvet,<br />

rossz hatással volt Connie-ra. Jobban megértette a dolgokat, mikor megkapta Mellors<br />

levelét:<br />

“Kibújt a szög a zsákból, méghozzá többedmagával. Te is tudod, hogy feleségem,<br />

Bertha visszatért csöppet sem szerető karjaimba, s az erdei házban ütötte föl tanyáját,<br />

ahol, tisztesség ne essék szólván, patkányt orrontott meg egy kis üveg Cotyra bukkanva.<br />

Más bizonyítékot nem talált egy ideig, de néhány nap múlva teleüvöltötte a világot az<br />

elégetett fényképpel. Megtalálta a hálószobában az üveget meg a hátlemezt. A hátlemezre,<br />

sajnos, valaki kis vázlatokat rajzolt, s több példányban is a monogramját: C. S. R. Ez<br />

azonban nem vezette nyomra mindaddig, amíg be nem tört a kunyhóba is, ahol egy<br />

könyvedre bukkant, Judith színésznő önéletrajzára, s a könyv első oldalán ott volt a<br />

neved: Constance Stewart Reid. Ezek után napokig azt trombitálta, hogy a kedvesem<br />

nem kisebb személyiség, mint maga <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong>. A hír végül eljutott a lelkész, Mr.<br />

Burroughs, és Sir Clifford fülébe is. Akkor szánták rá magukat, hogy jogi lépéseket<br />

tesznek hű feleségem ellen, hű feleségem pedig az eltűnésre szánta el magát, mivel a<br />

rendőrségtől mindig is halálosan rettegett.<br />

Sir Clifford magához kéretett, hát elmentem. Alaposan körbejárta a dolgokat, s<br />

láthatólag dühös volt rám. Megkérdezte, tudom-e, hogy <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong> őméltósága<br />

neve is szóba került. Azt feleltem, soha nem hallgatok a pletykára, és meg vagyok<br />

döbbenve, hogy ezt is éppen Sir Cliffordtól kell hallanom. Goromba sértés, mondta persze<br />

ő: megnyugtatásul előadtam, hogy a kamrában, egy naptáron ott van Mária királyné<br />

képe, s nem is vitás, hogy azért, mert őfelsége is tagja a hárememnek. A szarkazmus<br />

persze lepergett róla. Kerek perec megmondta, tisztességtelen fráter vagyok, és<br />

kigombolt nadrágsliccel járok szanaszerte; kerek perec megmondtam, neki viszont nincs<br />

is mit begombolnia a nadrágjába, mire persze kirúgott. Szombathoz egy hétre távozom,<br />

és többet engem ez a vidék nem lát.<br />

Londonba megyek, a régi szállásadónőmhöz, Mrs. Ingerhez, a Coburg Square 17. alá;<br />

Mrs. Ingernél bizonyára kapok szobát, vagy ha nem, ő majd talál nekem.<br />

Már az bizonyos, hogy az embert utolérik a bűnei, különösen, ha házas ember, és<br />

Berthának hívják a bűnét...”<br />

Ami őt, Connie-t illeti, vele kapcsolatban, őhozzá, egyetlen sort sem írt Mellors. Connie<br />

keservesen bánta, írhatott volna néhány vigasztaló, bátorító szót. De csakhamar rájött, a férfi<br />

nem akarja megkötni a kezét: menjen vissza Cliffordhoz Wragbybe, ha úgy dönt. Connie ezt<br />

is bánta. Semmi szükség, hogy ilyen hamisan lovagias legyen a párja. Miért is nem mondta<br />

meg Mellors Cliffordnak: Igenis, ő a szeretőm és a szerelmem, és büszke vagyok rá! Eddig<br />

persze nem terjedt a bátorsága.


Egyszóval Tevershallban együtt emlegették a nevüket! Micsoda gabalyodás! Habár elfelejtődik<br />

ez is egykettőre.<br />

Connie mérges volt; bonyolult, zavaros haragja tehetetlenségre kárhoztatta. Nem tudta, mit<br />

tegyen, mit szóljon, tehát nem tett és nem szólt semmit. Tovább morzsolta napjait Velencében,<br />

mintha mi sem történt volna, gondolázott Duncan Forbesszal, fürdött, sodortatta magát a<br />

napok múlásával. Duncan, aki vagy tíz éve eléggé nyomasztó módon szerelmes volt belé,<br />

újfent belészerelmesedett. De Connie megmondta neki: - Csak azt az egyet kívánom a<br />

férfiaktól, hogy hagyjanak nekem békét.<br />

Duncan tehát békét hagyott neki, s nagyra volt magával, hogy erre is képes. Mindazonáltal<br />

fölajánlotta csöndes, különös, befelé forduló szerelmét. Connie-val akart lenni, nem kívánt<br />

egyebet.<br />

- Gondolt-e már arra - mondta egy nap -, hogy milyen kevés közük van az embereknek<br />

egymáshoz? Itt van például ez a Daniele. Milyen szép ember, ragyog, mint a nap. És lám,<br />

mennyire magányos ezzel a nagy szépségével. Pedig fogadok, hogy nős, sőt családos, és hiába<br />

is akarna szabadulni tőlük.<br />

- Kérdezze meg - javasolta Connie.<br />

Duncan meg is kérdezte. Kiderült, hogy Daniele nős ember, két gyermeke van, fiú mind a<br />

kettő, hét- és kilencévesek. Érzelmet azonban semmit el nem árult velük kapcsolatban.<br />

- Talán éppen azok az emberek látszanak ennyire magányosnak, akik képesek valódi<br />

közösséget hozni létre - vélte Connie. - A többiek mind ragadósak egy kissé, ragadnak a<br />

tömeghez, mint ez a Giovanni. - És mint maga, Duncan, tette hozzá gondolatban.


Tizennyolcadik fejezet<br />

Connie-nak döntenie kellett. Akkor, azon a szombaton indul el Velencéből, amikor Mellors<br />

elhagyja Wragbyt: hat nap múlva. Hétfőn ér tehát Connie Londonba, és akkor találkozhatnak.<br />

Írt a londoni címre, s megkérte a férfit, küldjön üzenetet a Hartland-szállodába, és jöjjön oda<br />

hétfőn este hétre.<br />

Különös, bonyolult düh ágaskodott benne, bénának érezte minden reakcióját. Még Hildát sem<br />

avatta bizalmába, és Hilda, akit sértett a húga állhatatos hallgatása, meglehetősen meghitt<br />

barátságot kötött egy holland asszonnyal. Connie gyűlölte az efféle nyomasztó asszonyi<br />

barátkozást; maga Hilda sem ment bele egykönnyen ilyen kapcsolatokba.<br />

Sir Malcolm úgy döntött, Connie-val utazik, Duncan hadd menjen Hildával. Az öreg művész<br />

nem sajnálta magától a kényelmet: hálókocsijegyet vett az Orient-expresszre, hiába<br />

idegenkedett Connie a train de luxe-től, pontosabban attól az elfajzott, közönséges légkörtől,<br />

amely manapság ezeket a vonatokat jellemzi. Mindenesetre gyorsabban érnek így Párizsba.<br />

Sir Malcolm mindig nehéz szívvel tért meg a feleségéhez; ezt a szokását még az első<br />

házasságából mentette át. De szalonkavadászatot vett tervbe, s jóval a vendégei előtt akart<br />

megérkezni. Connie szépséges volt és napbarnított, de csöndben gubbasztott, ügyet sem vetve<br />

a tájra.<br />

- Elég nagy csacsiság, hogy visszamégy Wragbybe - jegyezte meg az apja, látva Connie<br />

borongós hangulatát.<br />

- Nem is tudom, visszamegyek-e Wragbybe - mondta ki váratlanul Connie, nagy kék szemét<br />

az apjára emelve. Sir Malcolm nagy kék szemében az olyan ember riadt tekintete ült, akinek<br />

nem egészen tiszta a lelkiismerete.<br />

- Úgy értsem, hogy Párizsban maradsz egy ideig?<br />

- Nem! Úgy értsd, hogy soha többé nem megyek Wragbybe.<br />

Az öregúr el volt foglalva a saját kis problémáival: őszintén remélte, nem kell a lánya<br />

gondját-baját is a vállára vennie.<br />

- Hogyhogy? Csak így, ilyen hirtelen?<br />

- Gyerekem lesz.<br />

Most mondta ki először bárki emberfiának a szót; tudta, fordulóponthoz jutott.<br />

- Honnan tudod? - kérdezte az apja.<br />

Connie mosolygott.<br />

- Ugyan honnan?<br />

- Persze nem Cliffordtól van?<br />

- Nem! Mástól.<br />

Connie élvezettel csigázta az apját.<br />

- Ismerem? - kérdezte Sir Malcolm.<br />

- Nem. Nem is láttad soha.<br />

Hosszú szünet.


- No és mik a terveid?<br />

- Hiszen ez az. Nem tudom.<br />

- Elboronáljátok a dolgot Clifforddal?<br />

- Cliffordon, azt hiszem, nem múlna. Azután, hogy beszéltél a fejével, mondta is nekem, nem<br />

bánná, ha szülnék, feltéve, hogy diszkréten járok el az ügyben.<br />

- Tekintve a tekintendőket, ennél értelmesebbet nem is mondhatott volna. Akkor hát,<br />

gondolom, minden rendben.<br />

- Már milyen szempontból? - kérdezte Connie, apja szemébe nézve. A nagy kék szempár<br />

sokban hasonlított az övére, bár volt benne némi szorongás; egy tétova kisfiú szorongása<br />

olykor, máskor megátalkodott önzés, de legtöbbször csak jó humor és óvatos körültekintés.<br />

- Örököst ajándékozol Cliffordnak meg az összes <strong>Chatterley</strong>knek, új baronetja lesz<br />

Wragbynek.<br />

Sir Malcolm mosolyában csipetnyi érzékiség bujkált.<br />

- De ha nincs kedvem!<br />

- Ugyan miért ne lenne? Belehabarodtál abba a másikba? Lám, lám. Ha az igazságra vagy<br />

kíváncsi, gyermekem, csak ezt mondhatom: a világ nem áll meg. Wragby viszont áll, és<br />

mindig állni fog. A világ, ugye, többé-kevésbé adva van, külsőleg alkalmazkodnunk kell<br />

hozzá. Ettől eltekintve, szerény véleményem szerint, élhetünk kedvünkre. Az érzelmek változnak.<br />

Idén ezt az embert szereted, jövőre talán már egy másikat. De Wragby áll. Ragaszkodj<br />

Wragbyhez, amíg Wragby ragaszkodik hozzád. Attól még élhetsz kedvedre. De a szakításból<br />

nem sok hasznod lenne. Persze szakíthatsz, ha azt akarod, önálló jövedelmed van, ez az egy,<br />

ami soha nem hagy cserben. De azért azzal sem mégy sokra. Szülj egy kis baronetet<br />

Wragbynek. Az sem utolsó szórakozás.<br />

Sir Malcolm azzal mosolyogva hátradőlt. Connie nem felelt.<br />

- Remélem, végre igazi férfira akadtál - mondta kis szünet után Sir Malcolm, felhangolt<br />

érzékekkel.<br />

- Hát igen. Épp ez a baj. Nem sok van belőlük.<br />

- Igaz! Istenemre, igaz! Nos, kedvesem, ahogy így elnézlek, szerencsés fickó lehet. Ugye, nem<br />

fog bajt keverni neked?<br />

- Nem bizony! Nem akar korlátozni a szabadságomban.<br />

- Úgy is van rendjén. Az igazi férfi már csak ilyen.<br />

Sir Malcolm meg volt elégedve. Connie volt a kedvesebbik lánya, mindig is méltányolta<br />

benne a nőt. Kevesebb van benne az anyjából, mint Hildában. No és Cliffordot soha nem<br />

szívelte Sir Malcolm, örült tehát, és olyan gyöngéd volt a lányához, mintha tőle volna az a<br />

megszületendő gyermek.<br />

Együtt hajtottak a Hartland-szállóhoz; Sir Malcolm szobát vett ki a lányának, aztán átugrott a<br />

klubjába. Connie lemondta az estére ajánlott közös programot.<br />

Üzenet várta Mellorstól.<br />

“Nem akarok a szállodád közelébe menni. Hétkor várlak az Adam Streeten, az<br />

Aranykakas előtt.”


Ott állt a megbeszélt időben, magas volt és szikár, és oly különös a sötétszürke öltönyben.<br />

Természetes méltóságnak nem volt híjával, mégis más volt, mint a Connie osztályabéli, egy<br />

kaptafára készült férfiak. Connie rögtön látta, akárhol megállná a helyét. Mennyivel<br />

értékesebb is ez a természetadta jó modor, mint a középosztály konfekcióviselkedése!<br />

- Lám, hát megjöttél! Ragyogóan nézel ki!<br />

- Lehet, de te annál kevésbé.<br />

Aggodalmasan nézett a férfi arcába. Megsoványodott, kiütköztek a pofacsontjai. A szeme<br />

azonban mosolygott, és Connie rögtön otthonosan érezte magát mellette, a látszatőrzés<br />

feszültsége egyszeriben lefoszlott róla. Sugárzott valami ebből az emberből, ami oldotta,<br />

boldoggá, otthonossá varázsolta Connie-t. Érzékeny női boldogságösztönével azonnal<br />

megérezte. Boldog vagyok, ha a közelemben van, fogalmazta meg magának. Velence minden<br />

napsütése nem adhatta meg ezt a belső kiteljesedést, melegséget.<br />

- Mondd csak, nagyon rémes volt? - kérdezte Connie, mikor asztalhoz ültek. Most látta csak,<br />

mennyire megsoványodott. A keze ismerős módon pihent az asztalon: akár egy oldott álomba<br />

feledkező állat. Hogy szerette volna a kezébe fogni és megcsókolni! De nem merte.<br />

- Az emberek mindig rémesek - felelt a férfi.<br />

- Megviselt a dolog?<br />

- Megviselt, és mindig is meg fog viselni. Ugyanakkor tudtam, bolond vagyok, amiért<br />

hagyom, hogy megviseljen.<br />

- Úgy érezted magad, mint a kutya, akinek bádogdobozt kötöttek a farkára? Clifford szerint<br />

úgy kellett lennie.<br />

A férfi ránézett. Kegyetlenség volt ezt mondani, hiszen valóban súlyos sérelem érte a<br />

büszkeségét.<br />

- Hát úgy valahogy.<br />

Connie nem tudhatta, milyen keserűen emésztődik a férfi a sértéseken.<br />

Sokáig hallgattak.<br />

- No és hiányoztam neked? - kérdezte Connie.<br />

- Örültem, hogy kimaradtál belőle.<br />

Újabb hallgatás.<br />

- De az emberek elhiszik, hogy te meg én...?<br />

- Nem! Azt egy percig sem hittem!<br />

- Hát Clifford?<br />

- Szerintem ő sem. Elhessegette, anélkül hogy belegondolt volna. De persze a háta közepébe<br />

se kíván azóta.<br />

- Gyerekem lesz.<br />

Teljesen kifejezéstelen lett a férfi arca, de még a teste is. Elsötétülő szemmel tekintett föl.<br />

Connie nem értette ezt a tekintetet: akárha egy sötét lobot vető szellem nézne rá.<br />

- Mondd, hogy örülsz neki! - esdekelt, megragadva a férfi kezét, s látta, különös ujjongás kel<br />

benne, de valami, Connie számára érthetetlen érzés lefojtja ezt az ujjongást.


- A jövő - mondta Mellors.<br />

- Hát nem örülsz?<br />

- Olyan szörnyűségesen bizalmatlan vagyok a jövő iránt.<br />

- A felelősség miatt nem kell aggódnod. Clifford elfogadja a gyereket, mintha a sajátja lenne.<br />

Boldog lesz.<br />

Látta, hogyan sápad el s húzódik magába a férfi. Csönd volt.<br />

- Visszamenjek Cliffordhoz, szüljek egy kis baronetet Wragbynek?<br />

Mellors sápadtan, távoli tekintettel nézte. Kellemetlen kis mosoly játszott az ajkán.<br />

- Nem mondod meg neki, hogy ki az apja?<br />

- Ó! - szakadt ki Connie-ból. - Elfogadná még azt is, ha akarnám.<br />

Mellors eltöprengett.<br />

- Hát igen - mondta, mintegy magának -, magam is úgy vélem.<br />

Csönd lett. Mély szakadék nyílt meg közöttük.<br />

- De te, ugye, nem akarod, hogy visszamenjek Cliffordhoz?<br />

- Mit akarsz tenni te magad?<br />

- Veled élni - felelt egyszerűen Connie.<br />

A szavak hallatán, akarata ellenére is, apró lángok gyúltak a férfi bensőjében. Lehorgasztotta a<br />

fejét.<br />

- Ha ugyan megéri. Semmim sincs.<br />

- Többed van, mint a legtöbb embernek. Ugyan, hisz te is tudod.<br />

- Bizonyos értelemben igen. Tudom. - Mellors hallgatott egy sort, gondolkozott. Akkor így<br />

folytatta: - Mondják, túl sok nőiesség van bennem. Nincs igazuk. Azért, mert nincs szívem<br />

meglőni egy madarat, mert nem akarok pénzt gyűjteni, vagy előbbre jutni, még nem vagyok<br />

nő. A hadseregben könnyen megcsinálhattam volna a “szerencsém”, de nem szerettem a<br />

hadsereget. Pedig az emberekkel jól elboldogultam: kedveltek, de meg rettegtek is tőlem,<br />

mikor méregbe gurultam valamin. Hanem a feljebbvalóknak az az ostoba fafejűsége, az vette<br />

el a kedvem a katonaságtól, de végképpen. Szerettem az embereket, ők is engem. De ki nem<br />

állhatom azt a sületlen és szemtelen fensőbbségességet, amivel a pozícióban lévők meg<br />

vannak verve. Ez az, amivel nem tudok megalkudni. Gyűlölöm a pénz orcátlanságát és az<br />

osztálygőgöt. És egy ilyen világban mit is nyújthatok én egy asszonynak?<br />

- Miért akarnál bármit is nyújtani? Ez nem adásvétel kérdése. Szeretjük egymást, és azzal<br />

kész.<br />

- Nocsak, no. Nem olyan egyszerű az. Az élet halad, nem áll meg. És az én életem nem talál<br />

utat magának az intézményes csatornákon. Nem, ha mondom. Selejt vagyok, ha úgy tetszik.<br />

És asszonynak nincs helye az életemben mindaddig, amíg az életem meg nem oldódik,<br />

bensőleg legalábbis, mert csak ez tarthat frissen mind a kettőnket. Muszáj, hogy a férfi<br />

fölajánlhasson az asszonynak valami értelmet az életében, ha ilyen elszigetelt életre<br />

készülnek, s ha az asszony igazi asszony. Nem lehet, hogy csak az ágyasod legyek és semmi<br />

több.<br />

- Ugyan miért nem?


- Mert nem. Te is egyhamar meggyűlölnéd ezt az állapotot.<br />

- Úgy beszélsz, mint aki nem bízhat meg bennem.<br />

Földerengett a férfi szarkasztikus mosolya.<br />

- Tiéd a pénz, a pozíció, s lám, tiéd még a döntés is. Csakhogy én is több vagyok, mint<br />

<strong>Lady</strong>séged lövőlegénye.<br />

- Mi vagy hát te?<br />

- Jogos kérdés. Kétségkívül megfoghatatlan, amire gondolok. A magam számára legalább<br />

mégiscsak jelentek valamit. Látom a létezésem értelmét, noha érthető, hogy senki más nem<br />

látja.<br />

- És a létezésed vajon veszítene az értelméből, ha velem élnél?<br />

A férfi hosszasan fontolgatta a választ.<br />

- Meglehet.<br />

Connie is megszívlelte a hallottakat.<br />

- No és mi a létezésed értelme?<br />

- Megfoghatatlan, mondom. Nem hiszek ebben a világban, a pénzben, a karrierben, nem<br />

hiszek ennek a civilizációnak a jövőjében. Ha van egyáltalán jövője az emberiségnek,<br />

bizonyos, hogy egészen más lesz, mint a jelene.<br />

- Milyennek kellene lennie a jövőnek?<br />

- Isten tudja. Megérzem néha, érzek valamit, elkeveredve a dühömmel. De hogy mi is légyen<br />

az, magam sem tudom.<br />

- Megmondjam? - kérdezte Connie a férfi szemébe nézve. - Megmondjam neked, mid van,<br />

ami a többi férfiból hiányzik, s amire a jövő épülhet? Megmondjam?<br />

- Mondd meg hát.<br />

- Az, hogy van merszed gyöngédnek lenni! Mikor például a faromat simogatod, és azt<br />

mondod, milyen szép a fenekem.<br />

Újból az a vibráló, gonoszkás mosoly.<br />

- No lám.<br />

Eltöprengett.<br />

- Hát igen! - mondta ki végül. - Igazad van. Végül is mindig erről volt szó. A férfiakkal is.<br />

Kapcsolatban kellett lennem velük, fizikai kapcsolatban, s vigyázni, vissza ne éljek vele.<br />

Testileg tudatosultak bennem, gyöngédnek kellett lennem irántuk, még ha meghajszoltam is<br />

őket. Figyelem kérdése, ahogy Buddha mondaná. De a testi ébrenlét elől még ő is visszahőkölt,<br />

visszahőkölt az elől a természetes fizikai gyöngédség elől, ami a legjobb még a férfiak<br />

viszonyában is, a maga megfelelő, férfias módján persze. Ez teszi igazán férfiassá a férfit,<br />

megmenti attól, hogy majom módra viselkedjék. Igen! Gyöngédség, erről van itt szó, valami<br />

figyelemmel teljes érzékiségről. A nemiség is csak kapcsolat, minden kapcsolatok legszorosabbika.<br />

És mi félünk ettől a kapcsolattól. Nem vagyunk igazán ébren, félig élünk csak. Életre<br />

kell kelni, figyelni kell! És különösen az angoloknak kellene megtanulni ezt. Egy kevés<br />

gyöngéd figyelem egymás iránt, ez a legégetőbb szükségünk.<br />

Connie ránézett.


- Akkor hát miért félsz tőlem?<br />

A férfi hosszasan elnézte, mielőtt válaszolt.<br />

- Voltaképp a pénz meg a pozíció miatt. A világ miatt, amit magadban hordasz.<br />

- Bennem talán nincsen gyöngédség? - kérdezte sóváran Connie.<br />

Mellors tétova, elsötétülő szemmel nézte.<br />

- Van! Árad és apad benned, csakúgy, mint énbennem.<br />

- Miért nem bízod rá magad a kettőnk gyöngédségére? - kérdezte szorongó tekintettel az<br />

asszony.<br />

Látta, megenyhül a férfi, lefoszlik a páncélja.<br />

- Megpróbálhatnám! - mondta.<br />

Hallgattak.<br />

- Szeretnélek a karomba szorítani - mondta az asszony. - Szeretném hallani tőled, örülsz, hogy<br />

gyermekünk lesz.<br />

Olyan szép volt sóvárgó, meleg asszonyiságában, hogy a férfi minden porcikája feléje<br />

kívánkozott.<br />

- Fölmehetnénk talán a szobámba - jelentette ki. - Még ha újabb botrányt kockáztatunk is.<br />

Connie látta, eltávolodik Mellorstól a világ, arcán földereng a gyöngéd szenvedély<br />

tiszta-meleg fénye.<br />

Félreeső utcákon sétáltak el a Coburg Square-re. Mellors a ház legfelső emeletén lakott,<br />

padlásszobát bérelt; ebédjét maga főzte egy kis gáztűzhelyen. A szoba kicsiny volt, de tiszta és<br />

rendes.<br />

Connie levetkőzött; a férfi követte példáját. Kezdődő terhessége lágy asszonyiságában<br />

csodaszép volt Connie.<br />

- Nem is szabadna hozzád nyúlnom - mondta a férfi.<br />

- Jaj, dehogynem! Szeress! Szeress, és mondd, hogy megtartasz magadnak. Mondd, hogy<br />

megtartasz! Mondd, hogy soha el nem engedsz, nem adsz oda senkinek!<br />

Szorosan hozzábújt, átölelte a sovány, erőteljes, meztelen férfitestet, az egyetlen otthont, mely<br />

valaha is adatott neki.<br />

- Megtartalak hát - mormolta a férfi. - Megtartalak, ha te is úgy akarnád.<br />

És szorosan, szenvedélyesen magához ölelte.<br />

- Mondd, hogy örülsz a gyermekünknek - kérlelte Connie. - Csókold meg! Csókold meg a<br />

méhem, és mondd ki, örülsz, hogy lakója lett.<br />

De éppen ez esett nehezére Mellorsnak.<br />

- Irtózok tőle, hogy gyereket segítsünk erre a világra - mondta. - Aggódok a jövőjéért.<br />

- De hiszen tőled való. Légy gyöngéd hozzá: a gyöngédséged lesz a jövője. Csókold meg!<br />

Mellors megreszketett a szavak igazságától. - Légy gyöngéd hozzá, és az lesz a jövője! -<br />

Véghetetlen szerelmet érzett Connie iránt. Megcsókolta a hasát és a vénuszdombját, méhének<br />

és a méh magzatának szánva a csókot.


- Ó, hát szeretsz! Szeretsz! - szakadt ki az asszonyból, a gyönyör vak, artikulátlan kis<br />

kiáltásaihoz hasonlóan. És a férfi lágyan beléhatolt, és érezte, testéből az asszony testébe<br />

áramlik a gyöngédség hulláma, elborítja őket az irgalmas együttérzés árja.<br />

S mikor az asszonyba hatolt, megvilágosodott előtte, erre van ő rendeltetve: erre a gyöngéd<br />

kapcsolatteremtésre, melyben megtartja mégis büszkeségét, férfiúi méltóságát, önmagát. Mert<br />

hiszen ha az asszonynak van pénze és befolyása, neki pedig nincs, átkos büszkeség lenne csak<br />

ezért tagadni meg tőle a gyöngédséget. Az emberek közötti figyelmes testi kapcsolatot, az<br />

érintés gyöngédségét szolgálom, mondta ki magában. És ő az én társam. Ez az én harcom a<br />

pénz, a gép és a világ rideg-hideg őrültsége ellen. És ő mindig mellettem fog állni. Hálát adok<br />

Istennek az asszonyomért! Istennek hála, asszonyom van, aki velem tart, és gyöngéd figyelemmel<br />

van irántam. Istennek hála, hogy az asszonyom nem erőszakos, nem őrült; Istennek<br />

hála ezért a gyöngéd, figyelmes asszonyért! S amikor Connie-ba áradt a magja, beléje áradt a<br />

lelke is a teremtő aktusban, amely oly sokkal több a nemzésnél.<br />

Connie megbizonyosodott, el nem szakadnak immár egymástól, noha tisztázatlan még az<br />

együttélés útja-módja.<br />

- Gyűlölted Bertha Couttsot? - kérdezte.<br />

- Ne is említsd nekem azt a nevet.<br />

- De igen! Beszélnünk kell róla, mert szeretted valamikor. És valaha éppolyan meghitt<br />

viszonyban voltál vele, mint most énvelem. El kell mondanod. Mondd csak, nem rettenetes,<br />

hogy a meghittségetek után így meg kellett gyűlölnöd? Miért van ez?<br />

- Nem tudom. Talán azért, mert ellenem szegezte a maga akaratát, mert örökkön-örökké résen<br />

volt: azt az iszonytató nőstényakaratát, a szabadságát akarta érvényesíteni! Azt az iszonytató<br />

női szabadságot, ami rendre a legvadabb erőszakoskodásba torkollik. Ó, igen, a szabadságával<br />

fenyegetett örökké, mint egy üveg vitriollal, amit bármikor a szemem közé loccsanthat.<br />

- De lám, még most sem szakadt el egészen tőled. Lehet, hogy még mindig szeret?<br />

- Nem, nem! Ha nem szakadt el tőlem, csak azért nem, mert dühöngő őrült, mert tovább akar<br />

gyötörni!<br />

- Valamikor csak-csak szeretett...<br />

- Soha! Vagyis hát olykor-olykor mégis. Vonzódott hozzám, igen. De azt hiszem, még ezt a<br />

vonzalmát is gyűlölte. Voltak pillanatok, amikor szeretett. De vissza is vonta azonnal, hogy<br />

tovább gyötörhessen. Ez volt a legigazabb szükséglete, hogy gyötörjön, igen, és nem volt<br />

képes megváltoztatni. Az akarata volt visszás, a kezdet kezdetétől.<br />

- Talán úgy érezte, nem szeretted igazán, és azt akarta kipréselni belőled.<br />

- Gonosz egy prés volt, istenemre!<br />

- Nem szeretted igazán, igazam van? Ebben, úgy lehet, te hibáztál.<br />

- Hogy is szerethettem volna? Megpróbáltam. Szeretni akartam, de mindig-mindig visszaélt a<br />

szándékommal. Nem, ne is beszéljünk róla. Maga volt a kárhozat, elhiheted. Kárhozott egy nő<br />

volt az. Legutóbb már legszívesebben lelőttem volna, mint egy rühes vidrát. Le én, ha<br />

tehettem volna: maga volt az asszonybőrbe bújt dögvész! Ha lelövöm, az vethetett volna csak<br />

véget ennek a nyomorúságnak! Mikor egy nőt ennyire a hatalmába kerít az akarata, mikor<br />

mindennel az akaratát szegezi szembe, hát az valami félelmetes. Le kell lőni az ilyet.<br />

- A férfiakat vajon nem kell lelőni, ha az akaratuk megszállottjai lesznek?


- De igen. Ők sem különbek. Hanem meg kell szabadulnom attól a nőtől, mielőtt megint rám<br />

telepszik. Meg is akartam mondani neked. Elválok, ha tehetem. És ezért óvatosnak kell<br />

lennünk. Nem szabad együtt mutatkoznunk. Azt az egyet nem élném túl, ha ránk szállna az a<br />

nő, rám és rád.<br />

Connie elgondolkozott.<br />

- Nem lehetünk együtt? - kérdezte.<br />

- Nem bizony, jó hat hónapig. Gondolom, szeptemberben meglesz az első tárgyalás: márciusig<br />

tehát.<br />

- Csakhogy a gyerek valószínűleg február végén fog megszületni.<br />

Mellors hallgatott.<br />

- Miért nem tudnak meghalni a cliffordok és a berthák! - sóhajtott végül.<br />

- Nem vagy valami gyöngéd irántuk - jegyezte meg Connie.<br />

- Nem-e? Kívánhatnék-e könyörületesebbet az ilyeneknek, mint hogy haljanak meg? Hiszen<br />

nem bírnak élni! Megcsúfolják csak az életet! Rossz szagú a lelkük! Megváltás lenne nekik a<br />

halál. Hiszen ha büntetlenül lelőhetnem őket!<br />

- Olyat úgysem tennél.<br />

- Mi az, hogy nem! Megtenném, és kisebb lelkifurdalással, mint ha menyétet ölnék. A menyét<br />

legalább szép és magányos. De ezek, mint a pelyva. Lelőném őket, le én!<br />

- Még szerencse, hogy így legalább nem mered megtenni.<br />

Connie-nak volt min törnie a fejét. Nyilvánvaló, hogy Mellors mindenáron szabadulni akar<br />

Bertha Couttstól. Igaza van, gondolta Connie. Ez az utolsó kirohanás valóban több volt a<br />

soknál. Ez azonban annyit jelent, hogy tavaszig egyedül kell élnie neki, Connie-nak is. Azalatt<br />

talán ő is elválhat Cliffordtól. De hogyan? Ha megemlíti Mellors nevét, Clifford bizonyos,<br />

hogy elzárkózik a válás elől. Nyomorúságos egy állapot! Miért is nem kerekedhet föl az<br />

ember, s telepedhet meg szabadon a föld egy távoli zugában?<br />

Mert ez az, amit nem lehet megtenni. Manapság a föld távoli zugai is öt percre vannak a<br />

Charing Crosstól. Mióta a rádiót föltalálták, nincsenek távoli zugok. Dahomey királya és a<br />

dalai láma Londont és New Yorkot hallgatja.<br />

Türelem! Türelem! Óriási és roppantul bonyolult gépezet ez a világ, és csak a legóvatosabbakat<br />

nem zúzza tönkre.<br />

Connie bizalmába avatta az apját.<br />

- Tudod, apa, Cliffordnak volt a vadőre, de azelőtt tiszti rangban szolgált Indiában. Csak hát ő<br />

is olyan, mint C. E. Florence ezredes, aki önként lett közlegénnyé.<br />

Sir Malcolmot azonban nem hatotta meg a híres C. E. Florence kétes miszticizmusa; reklámot<br />

gyanított a nagy alázat mögött. Pontosan ezt a fajta önelégültséget, a megalázkodás önelégültségét<br />

vetette meg a leginkább az öreg lovag.<br />

- Honnan szalajtották ezt a te vadőrödet? - kérdezte ingerülten.<br />

- Tevershalli bányász volt az apja. De ő már teljesen társaságképes.<br />

A lovagi rangra emelt művész még ingerültebb lett.


- Szerintem közönséges szerencselovag - jelentette ki. - És veled aztán könnyen megcsinálta a<br />

szerencséjét.<br />

- Nem úgy van az, apa. Te se mondanád, ha ismernéd. Valódi férfi. Clifford neheztelt is rá<br />

mindig, amiért nem elég alázatos.<br />

- Az ösztöne éles, azt az egyet meg kell hagyni.<br />

Sir Malcolm büszkesége nem tudta elviselni, hogy a lányának egy vadőrrel van viszonya. No,<br />

nem a viszony, hanem a botrány miatt.<br />

- Nem érdekel engem az a fickó. Látható, alaposan elcsavarta a fejed. De az Isten szerelmére,<br />

a pletykára nem gondolsz? Gondold csak el, mit fog szólni a mostohaanyád!<br />

- Tudom. A pletyka irtóztató, különösen, ha valaki jobb körökben él. De Mellors mindenáron<br />

el akar válni a feleségétől. Talán ha azt mondanánk, hogy mástól van a gyerekem, és Mellors<br />

nevét nem is hoznánk szóba...<br />

- Mástól! És ki lenne az a más?<br />

- Talán Duncan Forbes. Régi barátja a családnak. És eléggé ismert művész. No és szeret<br />

engem.<br />

- Ördög-pokol! Szegény Duncan! És neki mi lenne a haszna ebből az egészből?<br />

- Nem tudom. Semmi. Az is meglehet, hogy élvezni fogja.<br />

- Na ne mondd. Csakugyan? Fura egy bogár, csak annyit mondhatok. Hiszen soha nem volt<br />

viszonyotok, nem igaz?<br />

- Nem. De nem is vágyik rá igazából. Az a vágya, hogy velem lehessen, nem az, hogy hozzám<br />

nyúljon.<br />

- Micsoda egy nemzedék, uramatyám!<br />

- És leginkább azt szeretné, hogy modellt álljak neki. De soha nem álltam kötélnek.<br />

- Szerencsétlen flótás. Habár kinézek én belőle rosszabbat is, amilyen megtiport egy alak.<br />

- De azért, ugye, megteszed, hogy beszélsz vele?<br />

- De Connie, az ég áldjon meg, még egy ilyen rohadt cselszövést!<br />

- Tudom, tudom. Szörnyű. De mit lehet tenni!<br />

- Ármány és cselszövés! Cselszövés és ármány! Szavamra, ilyenkor érzem, tovább éltem a<br />

kelleténél.<br />

- Ugyan már, apa, ha a magad idejében nem ármánykodtál volna te is éppen eleget, még<br />

megérteném.<br />

- Az egészen más volt, megnyugtathatlak.<br />

- Mindig, minden egészen más.<br />

Megjött Hilda, s őt is földühítették az új fejlemények. Ő is irtózott a gondolattól, hogy a<br />

botránykrónikák együtt emlegessék a húgát egy vadőrrel. Még ilyen gyalázatot!<br />

- Mi lenne, ha egyszerűen eltűnnénk, külön-külön, ha áthajóznánk Brit Kolumbiába? - vetette<br />

föl Connie. - Akkor talán nem lenne botrány.


Az sem jobb, a botrány mindenképpen kirobban. És ha Connie csakugyan el akar menni azzal<br />

az emberrel, jobb, ha előbb összeházasodhatnak, vélte Hilda. Sir Malcolm habozott: megeshet<br />

még, hogy magától abbamarad ez az áldatlan viszony.<br />

- De azért, ugye, beszélsz vele, apa?<br />

Szegény Sir Malcolm! egyáltalán nem örült az ötletnek. Szegény Mellors még kevésbé volt<br />

elragadtatva. A találkozó mégis létrejött: a klub egyik különszobájában, ebédlőasztal fölött<br />

mérte föl egymást a két férfi.<br />

Sir Malcolm derekas mennyiségű whiskyt nyakalt be; ivott Mellors is. És egész idő alatt<br />

Indiáról beszélgettek: ebben a témában otthonosan mozgott a fiatalabbik.<br />

Amíg ettek, másról nem esett szó. Mikor már a kávét is elébük tették, és a pincér távozott, Sir<br />

Malcolm szivarra gyújtott, és csak akkor tette föl a szívélyes kérdést:<br />

- Nos hát, fiatalember, mi a helyzet a lányommal?<br />

Felvillant Mellors gonoszkás mosolya.<br />

- Nos hát, mi a helyzet vele, uram?<br />

- Teherbe ejtette, annak a rendje és módja szerint.<br />

- Volt szerencsém, igen, - mosolygott Mellors.<br />

- Volt szerencséje! Azt elhiszem, hogy volt! - bugyborékolt föl egy kurta nevetés Sir<br />

Malcolmból. Egyszeriben ízig-vérig skót lett, és bizalmasan malackodó. - Még hogy volt<br />

szerencséje! No és hogy esett, fiam? Jól, mi?<br />

- Jól.<br />

- Meghiszem azt! Haha! Az én lányom, az aztán érti a dörgést, mi? Magam sem voltam soha<br />

ellensége egy jó kis kamatyolásnak. Hanem az anyja, szegény, az aztán... - tekintett mókás<br />

kétségbeeséssel a mennyezetre. - Mindenesetre maga rendesen aláfűtött a lányomnak, azt az<br />

egyet meg kell hagyni. Haha! Hiába, az én vérem! Tisztességgel alája fűtött, mit mondjak.<br />

Hahaha! Őszintén örültem is neki, megmondhatom. Az hiányzott neki, a vak is láthatta.<br />

Helyre kis nő az: tudtam én, hogy értené a mókát, ha valaki végre tisztességgel alája fűtene.<br />

Hahaha! Vadőr maga egyáltalán, fiacskám? Szerintem inkább egy bitang vadorzó! Hahaha!<br />

Hanem ide hallgasson, fordítsuk komolyra a szót, hova fogunk kilyukadni ezzel az egésszel?<br />

De komolyan, érti?<br />

Komolyra fordítván a szót, nem jutottak túl messzire. Mellors, noha ő is becsípett egy kissé,<br />

sokkal józanabb volt, mint a másik. Igyekezett a lehetőséghez képest kulturált keretek között<br />

tartani a beszélgetést - nem túl sok sikerrel.<br />

- Egyszóval vadőr a foglalkozása. Igaza van, fiam! Ilyen vad meg is éri a fáradságot, no nem?<br />

Tudja, mi a nő próbája? Bele kell csípni a fenekébe. A feneke tapintásán megérzik, mire is<br />

képes. Haha! Irigylem magát, fiam! Hány éves is?<br />

- Harminckilenc.<br />

A lovag fölvonta a szemöldökét.<br />

- Olyan sok? Nohát, így ránézésre akkor is hátravan még vagy húsz jó éve. És akár vadőr, akár<br />

nem, férfi a talpán, a vak is láthatja. Nem olyan, mint az a nyavalyás Clifford. Annak a<br />

nebáncsvirágnak víz folyik az ereiben. Kedvelem magát, fiacskám, meglátszik, hogy tökös<br />

gyerek. Harcias kis kakas maga, hallja-e? Vadőr! Szavamra, én aztán rá nem bíznám magára


az őzikéimet! Haha! De ide hallgasson, komolyan, mihez kezdjünk most már? Tele a világ<br />

pletykás vénasszonyokkal.<br />

Végül is komolyan semmihez sem kezdtek, hacsak ahhoz nem, hogy cinkosan megosztoztak a<br />

megértő férfiérzékiségben.<br />

- Idehallgasson, fiacskám, ha tehetek bármit is magáért, számíthat rám. Vadőr! Hisz ez valami<br />

óriási! Pompás! Pompás, ha mondom. Hiába, bátor kis nő a lányom. Nem igaz? Végtére,<br />

maga is tudja, saját jövedelme van neki, no nem valami sok, de megjárja. És én is ráhagyom,<br />

amim van. Ráhagyom, én úgy éljek! Megérdemli, ha ilyen bátor tud lenni ebben a vénasszonyvilágban.<br />

Magam hetven éve próbálok nem törődni a vénasszonyok nyelvével,<br />

hasztalan. Hanem maga talpig férfi, megmondhatom.<br />

- Örülök, ha ez a véleménye. Pedig a legtöbben nem haboznak tudomásomra hozni, persze<br />

célzásként csak, hogy talpig majom vagyok.<br />

- Azt elhiszem! Drága barátom, mi mást várna ezektől a vénasszonyoktól!<br />

A legjobb hangulatban váltak el, és Mellors egész nap jókat nevetett magában.<br />

Másnap Connie-val és Hildával ebédelt egy szerény kis vendéglőben.<br />

- Milyen kár, hogy ilyen undorító helyzetbe kényszerülünk mindahányan - jegyezte meg Hilda.<br />

- No, én osztán nem panaszkodhatok - mondta Mellors.<br />

- Véleményem szerint őrizkedhettek volna attól, hogy gyereket indítsanak útnak, mielőtt<br />

tisztességgel összeházasodhattak volna!<br />

- Az Úr ekkicsit korábban pattantotta el a szikrát.<br />

- Ehhez aztán semmi köze az Úrnak. No persze, Connie-nak van elég pénze, hogy megéljenek<br />

belőle mind a ketten, de a helyzet akkor is tűrhetetlen.<br />

- Pedig magának, nemde, csak egy kis csücskét kell elviselnie?<br />

- Ha legalább ez a társadalmi különbség nem lenne!<br />

- Vagy ha állatkerti ketrecben lennék, ugye?<br />

Csönd lett.<br />

- Talán az lesz a legjobb, ha Connie valaki mást nevez meg partnereként, és maga mindenestül<br />

kimaradna az ügyből - mondta Hilda.<br />

- Penig jó alaposan beletettem a lábom.<br />

- Már úgy értem, hogy a válóperből.<br />

A férfi meglepetten nézett rá. Connie ez ideig nem merte szóba hozni előtte Duncan Forbest.<br />

- Nem értem - mondta Mellors.<br />

- Van egy barátunk, akit talán rá tudnánk beszélni, és akkor a maga neve említetlen<br />

maradhatna.<br />

- Mármint hogy egy másik férfi?<br />

- Hát persze.<br />

- De, ugye, nincs neki másik?<br />

Ámulva nézett Connie-ra.


- Nincs, nincs! - sietett Connie a válasszal. - Régi barát, tiszta ügy, szerelemről szó sincsen!<br />

- Akkor miért venné magára a felelősséget? Ha egyszer semmi nem volt köztetek?<br />

- Vannak még lovagias emberek, akik nem azt nézik, mi hasznuk a nőből - jegyezte meg<br />

Hilda.<br />

- Nem úgy, mint én, igaz? De hát ki ez a fickó?<br />

- Gyerekkori jó barátunk Skóciából. Művészember.<br />

- Duncan Forbes! - mondta ki Mellors, Connie ugyanis beszélt róla. - De hogyan tudnák<br />

rákenni a felelősséget?<br />

- Megszánhatnának együtt egy szállodában; esetleg elmehetne Connie a lakására is.<br />

- Sok hűhó semmiért, ha kíváncsi a véleményemre - jegyezte meg Mellors.<br />

- Van jobb ötlete? - kérdezte Hilda. - Ha a maga nevét belekeverjük, nem fogják elválasztani a<br />

feleségétől, és ővele aztán végképpen kár lenne kikezdeni.<br />

- Az már igaz - ismerte el zordan Mellors.<br />

Hosszú csönd lett.<br />

- Világgá mehetnénk szó nélkül - kockáztatta meg a férfi.<br />

- Connie ugyan nem. Clifford túlságosan közismert.<br />

Megint az a tehetetlen csönd.<br />

- Ilyen ez a világ. Ha zavartalanul együtt akarnak élni, össze kell házasodniuk. Ahhoz viszont<br />

előbb el kell válni. Hogyan akarják megoldani?<br />

A férfi hosszan hallgatott.<br />

- Maga hogyan oldaná meg? - kérdezte végül.<br />

- Meglátjuk, Duncan hajlandó-e vállalni a felelősséget, aztán rá kell venni Cliffordot, váljon el<br />

Connie-tól, közben magának is válnia kell, és amíg szabadok nem lesznek mind a ketten, nem<br />

találkozhatnak.<br />

- Kész őrültekháza.<br />

- Az lehet. A világ viszont magukat fogja őrültnek vagy annál is rosszabbnak tartani.<br />

- Minek?<br />

- Teszem azt, bűnözőnek.<br />

- No igen, remélem, még lesz alkalmam egyszer-kétszer megmártani a tőrömet - jegyezte meg<br />

kényszeredett vigyorral a férfi, és ingerült hallgatásba süppedt.<br />

- Hát jó - szólalt meg végül. - Mindenbe beleegyezem, örült ez a világ, és senki el nem<br />

pusztíthatja, bár megteszem, ami tőlem telik. Igaza van: menteni kell a bőrünket, ahogy lehet.<br />

Megalázva, dühösen, fáradtan, kétségbeeséssel nézett Connie-ra.<br />

- Aj, kedveském, kibabrál velünk ez a kutya világ.<br />

- Nem, ha nem hagyjuk magunkat.<br />

Őt nem ejtette annyira kétségbe a cselszövés, mint a férfit.


Duncan, mikor megkörnyékezték, szintén látni akarta a vétkes vadőrt; rendeztek tehát egy<br />

újabb vacsorát, ezúttal Duncan lakásán, négyesben. Duncan meglehetősen kurta növésű,<br />

zömök, sötét bőrű, hallgatag Hamlet-figura volt, egyenes szálú haja fekete, s tele az egész<br />

ember valami különös kelta önhittséggel. Ultramodern művészete csupa cső, szelep, spirál,<br />

csupa szokatlan szín, erőt sugárzó mégis, a forma és a tónus bizonyos tisztaságát sem nélkülöző<br />

- csak Mellors látta kegyetlennek és visszataszítónak. Mondani azonban ő sem merte,<br />

mert Duncan szinte elmebajosan tisztelte a tulajdon művészetét; afféle egyszemélyes kultusz<br />

vagy vallás volt ez nála.<br />

Végignézték a műtermét, és Duncan le nem vette apró, barna szemét a másik férfiról.<br />

Kíváncsi volt, mit mond a vadőr. Connie és Hilda véleményét ismerte már.<br />

- Vegytiszta gyilkosság - jelentette ki végül Mellors; Duncan ilyen szavakra végképp nem<br />

számított tőle.<br />

- És ugyan ki az áldozat? - kérdezte hidegen és némiképp csúfondárosan Hilda.<br />

- Én! Megölik ezek a képek az együttérző könyörületet.<br />

A művészt tiszta gyűlölethullám öntötte nyakon. Érezte a másik férfi hangjából kicsendülő<br />

megvetést. Ő maga viszont az együttérző könyörület hallatán érzett megvetést. Érzelgős<br />

badarság!<br />

Mellors magasan, soványan és némiképp nyűtten állt a műterem közepén, tekintete lepke<br />

gyanánt rebbent képről képre.<br />

- Talán éppen a butaság az áldozat. Az érzelgős butaság - gúnyolódott a művész.<br />

- Csakugyan? Mintha ezek a csövek és recézett vibrációk nem lennének épp elég buták önmagukban<br />

is. És milyen érzelgősek! Már ahogy én látom, önsajnálattal vannak tele, meg egy jó<br />

adag ideges beképzeltséggel.<br />

A művész valósággal belesárgult újabb indulatrohamába. Néma fensőbbséggel fordította<br />

falnak a vásznakat.<br />

- Azt hiszem, átmehetnénk az ebédlőbe - mondta.<br />

És gyászosan átvonultak.<br />

Kávé után így szólt Duncan:<br />

- Szívesen vállalom, hogy a gyerek apjának adjam ki magam. De csak azzal a feltétellel, ha<br />

Connie modellt áll nekem. Évek óta hiába kérem. - Komoran és megfellebbezhetetlenül<br />

beszélt, mint egy autodafét kihirdető inkvizítor.<br />

- Ohó! - mondta Mellors. - Szóval feltételhez köti, mi?<br />

- Pontosan. Csak ezzel a feltétellel vagyok hajlandó megtenni. - Duncan Forbes minden<br />

megvetését belesűrítette ebbe a mondatba; a sűrítés túlságosan jól sikerült.<br />

- Tudja, mit? Hadd álljak én is modellt - javasolta Mellors. - Fessen rólunk csoportképet.<br />

Vulkán és Vénusz a szerelem hálójában. Úgyis kovács voltam, mielőtt vadőrnek álltam.<br />

- Köszönöm - mondta a festő. - Vulkán alakja nem érdekel.<br />

- Akkor sem, ha meg van csövesítve és ki van glancolva?<br />

Válasz semmi. A művészt gőgje nem engedte szóhoz jutni.


Siralmas vendégség volt; a házigazda ettől kezdve nem méltatta figyelemre a másik férfit,<br />

kurtán beszélt, csak a két nővérhez, s mintha úgy kellett volna borongós nagyképűsége<br />

mélyéről szakítani ki a szavakat.<br />

- Látom, nem kedveled, pedig hidd el, nem ilyen igazából - mentegette Connie távozóban.<br />

- Rovátkolt kedélyű fekete mitugrász - mondta tömören Mellors.<br />

- Hát, igaz, ma nem volt valami kedves.<br />

- És te hajlandó leszel modellt állni neki?<br />

- Én már azt se bánom. Hozzám nyúlni nem fog, az biztos. Nem bánok én már semmit, csak<br />

kerüljünk össze mielőbb.<br />

- De az az ember szart csinál belőled a vásznán.<br />

- Az sem baj. Csak az irántam való érzéseit fogja festeni. Hogy egy ujjal is hozzám nyúljon,<br />

azt úgysem engedem. És ha úgy hiszi, elér valamit azzal, hogy meresztgeti rám azt a<br />

művészies bagolyszemét, hát hadd meresztgesse. Annyi üres csövet és recét csinálhat belőlem,<br />

amennyit akar. Az lesz a temetése. Megutált azért, amit mondtál: hogy érzelgős és fontoskodó<br />

ez az ő csövesített művészete. Mert persze igazad volt.


“Drága Clifford!<br />

Tizenkilencedik fejezet<br />

Attól tartok, bekövetkezett, amit te is előre láttál. Beleszerettem egy másik férfiba, és<br />

remélem, visszaadod a szabadságomat. Jelenleg Duncannél lakom. Tudod, megírtam,<br />

hogy ő is velünk volt Velencében. Roppantul sajnálom, de ha már így történt, próbáld<br />

higgadtan elfogadni. Nincs már, igazán szükséged rám, én pedig képtelen vagyok<br />

visszamenni Wragbybe. Nagyon-nagyon sajnálom. Csak arra kérlek, bocsáss meg, és<br />

váljunk el. Szívből kívánom, találj jobb feleséget. Én nem voltam igazán hozzád való:<br />

türelmetlenebb és önzőbb voltam a kelleténél. Lásd, nem tudok visszajönni, hogy veled<br />

éljek tovább. Kimondhatatlanul sajnálom. De ha összeszeded magad, meglásd, nem<br />

fogsz olyan nagyon hiányolni. Végtére, igazából nem is magamért szerettél. Bocsáss<br />

meg hát nekem, és bocsáss el.”<br />

Cliffordot bensőleg nem lepte meg a levél. Bensőleg rég tudta már, hogy Connie el fogja<br />

hagyni. De mivel maga előtt is tagadta érzését, az újság iszonyú megrázkódtatásként érte. A<br />

felszínen töretlenül őrizte a felesége iránt való bizalmát.<br />

Így vagyunk ezzel mindnyájan. Intuitív megérzéseinket szántszándékkal rekesztjük ki<br />

tudatunkból, s innen ered az a félelem és szorongás, ami a csapást, ha bekövetkezik, tízszerte<br />

súlyosabbnak mutatja.<br />

Clifford hisztériázott, mint egy gyerek. Mrs. Bolton iszonyúan megrémült, mikor rányitott a<br />

holtsápadtan, üres tekintettel révedező Cliffordra.<br />

- Te jó ég! Mi történt, Sir Clifford?<br />

Semmi válasz. Mrs. Bolton még jobban elrémült, azt hitte, szélütés érte a gazdáját.<br />

Odaszaladt, megtapintotta a homlokát, a pulzusát kezdte számlálni.<br />

- Fájdalmai vannak? Mondja el, mi lelte! Mondja el, az isten szerelmére!<br />

Semmi válasz.<br />

- Jaj istenem! Telefonálok Sheffieldbe dr. Carringtonért, szólok dr. Leckynek is.<br />

Már az ajtónál volt, amikor megállította Clifford fakó hangja.<br />

- Ne!<br />

Mrs. Bolton megpenderült, ránézett. Cliffordnak sárga volt az arca, a tekintete üres, akár egy<br />

idiótáé.<br />

- Azt akarja mondani, hogy ne üzenjek orvosért?<br />

- Azt. Nem kell nekem orvos - mondta síri hangon Clifford.<br />

- De hiszen rosszul van, Sir Clifford, nem vállalhatom a felelősséget. Muszáj orvost hívnom,<br />

mert utóbb még én leszek a hibás!<br />

Szünet, majd az iménti síri hang:<br />

- Nem vagyok beteg. Nem jön vissza a feleségem. - Mintha sóbálvány szólt volna.<br />

- Nem jön vissza? Őméltósága nem jön vissza? - Mrs. Bolton közelebb lépett az ágyhoz. -<br />

Hisz az lehetetlen. Vissza fog jönni. Megbízhat őméltóságában.


A sóbálvány rezzenetlen arccal egy levelet lökött a takaróra.<br />

- Olvassa! - rendelkezett síri hangon.<br />

- Ha ezt a levelet őméltósága írta, nem örülne, ha elolvasnám, Sir Clifford. Mondja el, ha<br />

akarja, mi áll benne.<br />

- Olvassa! - makacskodott a másik.<br />

- Hát, ha úgy parancsolja, engedelmeskednem kell, Sir Clifford.<br />

És azzal elolvasta a levelet.<br />

- Nahát, meg vagyok döbbenve! - jelentette ki. - Olyan erősen megígérte őméltósága, hogy<br />

visszajön!<br />

A fekvő férfi arcán elmélyült a dermedt, vak téboly. Mrs. Bolton aggódva nézte. Tudta, mivel<br />

áll szemben: férfihisztériával. Nem azért ápolt annak idején annyi katonát, hogy meg ne<br />

tudjon egyet-mást erről a roppant kellemetlen betegségről.<br />

Türelmetlen volt egy kissé Clifford iránt. Az ő helyzetében minden épeszű férfinak látnia<br />

kellett volna, hogy a felesége mást szeret, és el fogja hagyni. Bizonyosra vette, hogy Clifford<br />

nem vak, csak nem engedi közel magához a gondolatot. Ha beismeri magának, és felkészül rá,<br />

vagy akár harcba bocsátkozik a feleségével, akkor viselkedett volna férfimód. De Clifford<br />

nem ezt tette. Tudta, de mindvégig áltatta magát. Érezte, hogy az ördög kerülgeti, de azt<br />

hazudta magának, angyalok mosolyognak rá. Ez az álságos helyzet hozta magával a krízist, az<br />

egyensúlyvesztést, a hisztériát, ami nem egyéb, mint az elmebaj egy formája. Attól van ez,<br />

gondolta némi ellenszenvvel Mrs. Bolton, hogy örökké csak magával gondol. Annyira csak a<br />

tulajdon halhatatlan lénye foglalkoztatja, hogy ha megrázkódtatás éri, behúzza fülét-farkát, és<br />

olyan lesz, mint a pólyáiba tekert múmia. Csak rá kell nézni!<br />

Ám a hisztéria veszedelmes: Mrs. Bolton, ápolónő lévén, kötelességének érezte, hogy<br />

túlsegítse rajta. Ha a férfiasságára, a büszkeségére hivatkozik, csak súlyosbítja a helyzetet:<br />

Clifford férfiassága halott egy ideje, s lehet, hogy mindörökre. Csak még jobban felpuhulna,<br />

tekeregne, mint a féreg, és még inkább elszakadna a valóságtól.<br />

Nincs mást tenni, az önsajnálatára kell játszani. Mint a Tennyson megírta hölgynek,<br />

Cliffordnak is sírnia kell, máskülönben meghal.<br />

Mrs. Bolton tehát elöl járt a jó példával. Kezébe temette az arcát, és csukladozó zokogásban<br />

tört ki. - Soha el nem hittem volna őméltóságáról, ezt az egyet soha, de soha! - sírta, s<br />

felidézve saját régi gyászát és bánatát, a saját sérelmeit siratta el. S ha már egyszer elkezdte,<br />

hamarosan őszintére tisztult a bánata, hiszen volt miért sírnia.<br />

Clifford pedig arra gondolt, milyen galádul elárulta Connie, s átragadván rá is az asszony<br />

keserve, könnyek szöktek a szemébe, s folytak végig az arcán, ő is magát siratta. Mrs. Bolton,<br />

mihelyst meglátta a férfi merev arcán csorgó könnyeket, kis zsebkendőjével gyorsan<br />

felszárította a magáéit, és odahajolt Cliffordhoz.<br />

- Ugyan, ugyan, ne eméssze magát, Sir Clifford - vigasztalta fölös bőségben áradó<br />

érzelmekkel. - Ne bánkódjék már, csakugyan, magának árt csak vele.<br />

Clifford megreszketett, nagy, keserves sóhajba fojtotta néma jaját, és szeméből szaporábban<br />

patakzottak a könnyek. Az asszony a karjára tette a kezét, és újra megeredtek az ő könnyei is.<br />

Clifford testét az iméntinél is erősebb reszketés rázta meg; Mrs. Bolton átölelte a vállát. -<br />

Nocsak, no. Hagyja el már, Sir Clifford, ne eméssze magát. - És azzal magához vonta<br />

Cliffordot, átölelte széles vállát, Clifford pedig az asszony keblére hajtotta a fejét, és immár


hangosan hüppögött, meg-megrázva vaskos vállait, és Mrs. Bolton lágyan simogatta sötétszőke<br />

haját. - Ejnye, ejnye. Ejnye no, ne búsuljon már. Ne búsuljon, csakugyan.<br />

Clifford is átölelte az asszonyt, hozzábújt, mint egy gyerek, könnyeivel áztatva a keményített<br />

fehér kötény mellrészét meg a halványkék cérnaruhát. Elengedte magát végre teljesen.<br />

És Mrs. Bolton megcsókolta, és kebléhez szorítva ringatni kezdte a férfit, de magában ezt<br />

gondolta: Lám, lám, Sir Clifford! Lám, a dölyfös <strong>Chatterley</strong>-vér! Hát ide alacsonyodtunk! És<br />

Clifford végül elaludt szépen, mint a gyermek. Mrs. Bolton pedig megviselten baktatott át a<br />

szobájába, és ott aztán sírva-nevetve tört ki belőle a tulajdon hisztériája. Milyen nevetséges!<br />

Milyen szörnyű! Még ilyen lealacsonyodást! Még ilyen szégyent! És mégis, még ilyen<br />

boldogító izgalmat!<br />

Clifford eztán mintha gyermekévé vedlett volna Mrs. Boltonnak. Kapaszkodott a kezébe,<br />

mellére hajtotta a fejét, s mikor az asszony egy könnyű csókot lehelt rá, így szólt: - Igen, igen!<br />

Csókoljon csak! Csókoljon! - És mikor az asszony spongyával mosogatta a nagy, szőke testet,<br />

Clifford megint csak ezt mondta: - Csókoljon meg! - és Mrs. Bolton könnyű kis csókokat<br />

adott a testére is, mindenhová, félig-meddig tréfásan.<br />

És Clifford különös, kifejezéstelen arccal feküdt, mint a gyermek, enyhe gyermeki<br />

álmélkodással. És tágra nyílt, gyermeteg szemmel, a Madonna-imádat áhítatával bámult az<br />

asszonyra. Tökéletesen elengedte magát, lehámlott minden férfiassága, s egyfajta gyermeteg<br />

és tulajdonképpen perverz állapotba süllyedt vissza. Keze az asszony keblére tévedt, megtapogatta,<br />

és elragadtatással, a gyermekké lett férfi perverz elragadtatásával csókolgatta Mrs.<br />

Bolton mellét.<br />

Mrs. Bolton megrendült és szégyenkezett, szerette és gyűlölte ezt az új helyzetet, de soha<br />

vissza nem utasította, meg nem rótta érte a férfit. Szorosabb, fizikai meghittségbe keveredtek,<br />

a perverzitás meghittségébe: Clifford gyermek volt, őszinte és áhítatos, szabályszerű vallásos<br />

rajongás kerítette hatalmába: perverz módon, szó szerint élte meg az írást: “Míg csak olyanok<br />

nem lesztek, mint a gyermek...” És Mrs. Bolton lett az erős és tettre kész Magna Mater;<br />

érintése erejével teljesen hatalmába kerítette a nagy, szőke gyermekférfit.<br />

Az volt a legkülönösebb, hogy amikor ez a gyermekférfi, amivé Clifford lett - és ami felé évek<br />

óta közeledett már -, a világ elé lépett, sokkal keményebb és éberebb volt, mint hajdani<br />

férfikorában. Valódi üzletember lett ebből a kificamodott gyermekférfiból; gyakorlati kérdésekben<br />

talpig férfinak bizonyult, vágott az esze, mint a borotva, és kemény volt, mint az acél.<br />

Férfiak között, a maga céljait követve, bányája “üdvén” munkálkodva szinte kísértetiesen<br />

ravasz, kemény és könyörtelen tudott lenni. Mintha éppen a passzivitása meg az, hogy<br />

prostituálta magát a Magna Maternak, élesítette volna ki az üzleti ösztönét, s ruházta volna fel<br />

ezzel a nem is emberi eréllyel. Az érzelmekben való tocsogás, férfi voltának teljes feladása<br />

mintha egy második természettel, valami hűvös, szinte látnokias üzleti tehetséggel ajándékozta<br />

volna meg. Az üzleti életben, mondhatni, embertelenül hatékony lett.<br />

Mrs. Bolton ebben érte meg a maga diadalát. Lám, milyen szépen halad, gondolta büszkén.<br />

Nekem köszönheti! Hiába, <strong>Lady</strong> <strong>Chatterley</strong>vel erre nem lett volna képes. Nem férfinak való<br />

támasz az az asszony. Túl sokat követelt magának.<br />

És ugyanakkor bizarr női lelkének egy zugában megvetette és szívből gyűlölte Cliffordot.<br />

Lecsúszott ripők, fetrengő szörnyeteg! És miközben kényeztette és kiszolgálta, ősiegészséges<br />

asszonylelkének legeldugottabb zugában mélységes, határtalan megvetéssel sújtotta. A<br />

legutolsó csavargó is különb ember ennél!


Clifford Connie-val kapcsolatban igen furcsán viselkedett. Látni akarta mindenáron, és<br />

ragaszkodott hozzá, hogy Wragbyben lássa viszont. És ebből jottányit sem engedett. Connie<br />

megígérte, visszajön Wragbybe, szavát adta, hogy úgy lesz.<br />

- Ugyan mi végre? - kérdezte Mrs. Bolton. - Miért nem ereszti szélnek, miért nem szabadul<br />

tőle minél előbb?<br />

- Nem úgy van az! Megígérte, hogy visszajön, hát jöjjön is vissza.<br />

Mrs. Bolton nem ellenkezett többé. Tudta, kivel van dolga.<br />

“Nem szükséges ecsetelnem, milyen hatással volt rám a leveled (írta Clifford<br />

Connie-nak Londonba). Ha akarod, magad is elképzelheted, bár kétlem, hogy hajlandó<br />

lennél megerőltetni a képzeleted végettem.<br />

Válaszként csak ezt mondhatom: találkoznunk kell személyesen itt, Wragbyben; enélkül<br />

semmit sem tehetek. Szavadat adtad, hogy visszajössz Wragbybe, és most szavadon<br />

foglak. Semmit el nem hiszek, semmit meg nem értek, amíg személyesen nem találkozhatunk,<br />

itt, normális körülmények között. Talán nem is kell mondanom, idehaza<br />

senki nem gyanít semmit, úgyhogy nyugodtan visszatérhetsz. Akkor, ha majd mindent<br />

megbeszéltünk, és változatlan marad a szándékod, bizonyos, hogy meg tudunk egyezni.”<br />

Connie megmutatta Mellorsnak.<br />

- Bosszút akar állni rajtad - adta vissza Mellors a levelet.<br />

Connie hallgatott. Enyhe meglepetéssel nyugtázta, hogy fél Cliffordtól. Félt a közelségétől,<br />

félt, akár egy gonosz és veszedelmes embertől.<br />

- Mit tegyek? - kérdezte.<br />

- Semmit. Ne lépj, ha nem akarsz lépni.<br />

Connie írt; jobb belátásra próbálta bírni Cliffordot. Clifford ezt írta vissza:<br />

“Ha most nem jössz vissza Wragbybe, olybá veszem, hogy visszajössz még egy nap, és<br />

e szerint fogok cselekedni. Minden annyiban marad: ha kell, ötven évig is várlak.”<br />

Connie megijedt. Ilyen alattomos kényszerítést! Afelől nem volt kétsége, hogy Clifford nem<br />

tréfál. Nem fog elválni, és így a gyermek is az övé lesz, hacsak Connie nem bizonyítja valami<br />

módon a törvénytelen származását.<br />

Néhány gyötrelmes nap után úgy döntött, elmegy Wragbybe. Vele megy Hilda is. Megírta<br />

Cliffordnak. Ezt a választ kapta:<br />

“Örülni éppen nem fogok a nővérednek, de ajtót nem mutatok neki. Nincs kétségem<br />

afelől, hogy ő is összejátszott veled kötelességed és felelősséged megcsúfolására; ne<br />

várd tehát, hogy örömet színleljek a láttán.”<br />

Elutaztak Wragbybe. Clifford nem volt otthon, mikor megérkeztek. Mrs. Bolton fogadta őket.<br />

- Ó, méltóságos asszonyom, bizony nem ilyen szomorú hazatérésre számítottunk!<br />

- Én sem - mondta Connie.<br />

Tehát az asszony is tudja! Vajon mit tud, mit gyanít a többi cseléd?<br />

Belépett a házba, amelyet immár minden idegszálával gyűlölt. Gonosznak, fenyegetőnek<br />

érezte ezt a nagy, kongó hodályt. Immár nem úrnője: áldozata volt a háznak.<br />

- Nem bírom ki, ha sokáig kell maradnunk - súgta oda Hildának rémülten.


Szenvedés volt fölmenni a hálószobájába, birtokba venni ismét, mintha mi sem történt volna.<br />

Gyűlölt minden percet, amit Wragby falai között kell töltenie.<br />

Clifforddal nem találkoztak, míg le nem mentek vacsorázni. Clifford kiöltözött, fekete nyakkendőt<br />

vett; tartózkodó volt, adta a fensőbbséges úriembert. Tökéletesen udvarias volt vacsora<br />

közben, semleges témákról csevegett, mégis az őrület lehelete érződött minden szaván.<br />

- Mennyit tudnak a szolgák? - kérdezte Connie, mikor Mrs. Bolton kiment a szobából.<br />

- A szándékaidról? A világon semmit.<br />

- Mrs. Bolton tudja.<br />

Clifford elvörösödött.<br />

- Mrs. Bolton voltaképp nem egyszerű szolga.<br />

- Nekem aztán mindegy.<br />

A feszültség megmaradt, míg Hilda a kávé után ki nem jelentette, hogy fölmegy a szobájába.<br />

Clifford és Connie még ezután is jó ideig némán üldögélt. Egyikük sem mert belevágni.<br />

Connie örült, hogy Clifford nem érzeleg, igyekezett is megtartani gőgös zárkózottságában;<br />

némán ült, és a kezét nézte.<br />

- Remélem, nem bánod, hogy szavadon fogtalak? - szólalt meg végre a férfi.<br />

- Mi mást tehettem volna - suttogta.<br />

- Ha te semmit nem tehetsz, ki tehet valamit is?<br />

- Azt hiszem, senki.<br />

Különös, jeges dühvel nézte Clifford Connie-t. Hozzá volt szokva az asszonyához, úgy érezte,<br />

szinte be van ágyazva az akaratába. Hogy merészel most mégis ellene szegülni, hogy<br />

merészeli elszaggatni a mindennapi élet szövedékét? Hogy merészel ekkora zűrzavart okozni<br />

az ő, a Clifford személyiségében?<br />

- De miért akarsz hátat fordítani mindennek? - ütötte a vasat Clifford.<br />

- Mert szerelmes vagyok. - Legjobb lesz a közhelyeknél maradni, gondolta az asszony.<br />

- Duncan Forbesba? Más nótát fújtál még, amikor megismerkedtünk. Csak nem azt akarod<br />

mondani, hogy most jobban szereted Duncant, mint bármi egyebet az életben?<br />

- Változik az ember.<br />

- Megengedem. Lehetnek múló szeszélyeid, megengedem. Hanem meg kell győzzél ennek a<br />

változásnak a fontosságáról. Egyszerűen nem hiszek a Duncan Forbes iránti szerelmedben.<br />

- Ki mondta, hogy hinned kell benne? El kell válnod tőlem, senki sem kért, hogy higgyél az<br />

érzéseimben.<br />

- Aha, és miért kell válnom?<br />

- Mert nem akarok tovább itt élni. És mert igazából én sem kellek neked.<br />

- Már megbocsáss, de én nem változom. Ami engem illet, azt akarom, hogy a fedelem alatt élj<br />

tisztességben-méltóságban, hiszen a feleségem vagy. Nem tekintve most a személyes érzéseket,<br />

noha biztosíthatlak, jó adagtól kell eltekintenem, iszonytatóan nehezményezném, ha itt,<br />

Wragbyben megszakadna az élet megszokott rendje, a mindennapi élet tisztességes menete, és<br />

csupán egy ilyen múlékony szeszély miatt.


Connie hallgatott egy sort, majd így felelt:<br />

- Nem tehetek róla, el kell mennem innen. Gyerekem lesz, úgy lehet.<br />

Most Clifford hallgatott.<br />

- No és a gyerek végett kell menned?<br />

Connie bólintott.<br />

- De miért? Duncan Forbes ennyire szívén viselné az utódja sorsát?<br />

- Bizonyos, hogy jobban a szívén viseli, mint te.<br />

- Csakugyan? Szükségem van a feleségemre, nem látom semmi okát, hogy szélnek eresszem.<br />

Ha a feleségem szülni akar, a fedelem alatt, csak örülök neki, és örülni fogok a gyermeknek is,<br />

feltéve, hogy senki nem vét a tisztesség és az élet rendje ellen. Azt akarod elhitetni velem,<br />

hogy Duncan Forbes többet jelent neked? Ne fáradj, nem hiszem.<br />

Csönd lett.<br />

- De hát nem érted, hogy el kell mennem tőled, és azzal az emberrel kell élnem, akit szeretek?<br />

- Nem! Egyáltalán nem értem! Fütyülök a szerelmedre meg arra a férfira, akit szeretsz. Nem<br />

hiszek én az ilyen frázisokban.<br />

- Csakhogy, lásd, én hiszek.<br />

- Valóban? Drága hölgyem, biztosíthatom, okosabb ön annál, hogysem komolyan vegyen egy<br />

ilyen Duncan Forbes iránti szerelmet. Hidd el, ha mondom, még most is én jelentek többet<br />

számodra. Azt akarod, hogy bedőljek egy ilyen badarságnak?<br />

Connie érezte, igaza van Cliffordnak. És érezte azt is, hogy nem hallgathat tovább.<br />

- Tudod, voltaképp nem Duncan az, akit szeretek - nézett föl a férjére. - Csak azért neveztük<br />

meg őt, hogy kíméljük az érzéseidet.<br />

- Hogy kíméljétek az érzéseimet?!<br />

- Úgy van! Mert akit igazán szeretek, tudom, meggyűlölsz érte, az nem más, mint Mr.<br />

Mellors, a hajdani vadőrünk.<br />

Clifford, ha teheti, fölugrott volna. Arcát elöntötte az epe, ijesztően dülledő szemmel meredt<br />

Connie-ra.<br />

Aztán hanyatt vetette magát székében, s levegő után kapkodva bámulta a mennyezetet.<br />

Végül fölegyenesedett.<br />

- Van fogalmad, mit mondtál? Igazat beszélsz? - nézett hátborzongatóan Connie-ra.<br />

- Igen. Te is tudod.<br />

- Mikor adtad magad össze azzal az alakkal?<br />

- Még a tavasszal.<br />

Clifford hallgatott, mint a csapdába esett vadállat.<br />

- Egyszóval te voltál az a nő a vadőr hálószobájában?<br />

Lám, tudta ő is kezdettől fogva, csak magának sem ismerte be.<br />

- Én voltam.


Clifford előrehajolt székében, s úgy meredt Connie-ra, mint egy sarokba szorított állat.<br />

- Istenemre, le kéne fricskázni az ilyet a föld színéről!<br />

Connie nagyot nézett.<br />

- Egy ilyen bugrissal! Egy ilyen felfuvalkodott senkiházival! Egy ilyen ostoba fajankóval! Egy<br />

ilyennel, a tulajdon szolgámmal adja össze magát a hátam mögött! Istenem, Istenem, hát nincs<br />

határa a hitszegő asszonyi hitványságnak?<br />

Magánkívül volt haragjában; Connie éppen ettől félt.<br />

- És azt akarod mondani, hogy ennek a bugrisnak szülnél gyereket?<br />

- Igen. Éppenséggel neki.<br />

- Éppenséggel! Szóval már bizonyos vagy benne. Mióta?<br />

- Június óta.<br />

Cliffordnak elakadt a szava, hatalmába kerítette az a különös, gyermeteg bávaság.<br />

- Meg kellene tiltani, hogy ilyenek egyáltalán a világra szülessenek - mondta ki végül.<br />

- Milyenek?<br />

Clifford hátborzongató tekintetet vetett rá válaszként. Mellors létezéséről, látszott, a maga<br />

részéről tudomást sem hajlandó venni. Határtalan, tehetetlen gyűlölet sütött a szeméből.<br />

- És hozzámennél feleségül, mi? Fölvennéd azt a pocsék nevét!<br />

- Igen, ez a szándékom.<br />

Cliffordnak ismét torkára forrasztotta a szót a harag.<br />

- Hát igen - mondta aztán. - Ez is azt bizonyítja, amit mindig is gyanítottam: nem vagy<br />

normális! Elment a józan eszed. Félőrült, perverz nőszemély, az eszelős lealacsonyodási<br />

vágyad, a nostalgie de la boue, az hajt téged!<br />

Clifford hirtelenjében szomorkás moralizálásba csapott át, önmagában látva minden jónak,<br />

Connie-ban és Mellorsban minden rossznak és alpárinak a megtestesülését. És mintha<br />

takaróul használta volna a maga köré idézett dicsfényt.<br />

- Akkor hát nem az lenne a legokosabb, ha elválnánk, és lezárnád a magad részéről az ügyet?<br />

- Nem! Mehetsz, ahová akarsz, de én nem válok - makacsolta meg magát Clifford.<br />

- Miért nem?<br />

Clifford gyengeelméjű megátalkodottsággal hallgatott.<br />

- Hagynád, hogy a gyermek jog szerint a tiéd legyen? Megtennéd örökösödnek?<br />

- A gyerekkel egyáltalán nem törődöm.<br />

- Csakhogy, ha fiú lesz, ő lesz a jog szerinti örökösöd, ő kapja meg a címedet és Wragbyt.<br />

- Nem érdekel!<br />

- Már hogyne érdekelne! Mindent meg fogok tenni, hogy a gyermek jog szerint ne legyen a<br />

tiéd. Legyen inkább törvénytelen és csak az enyém, ha már Mellorsé nem lehet.<br />

- Tégy, ahogy jónak látod.<br />

Clifford tapodtat sem engedett.


- De miért nem akarsz válni? Ürügynek ott lenne Duncan. Azt a másik nevet meg sem kell<br />

említeni. Duncan nem bánja.<br />

- Soha nem válok el tőled - szögezte le egyszer s mindenkorra Clifford.<br />

- Miért nem? Csak azért, mert én kérlek?<br />

- Azért, mert a magam feje s nem a tiéd után megyek.<br />

Connie, látva, hogy hasztalan vitázik, fölment Hildához és beszámolt a fejleményekről.<br />

- Legjobb lesz eltűnni innen holnap - mondta Hilda. - Talán észre tér, ha békén hagyjuk.<br />

Connie fél éjszaka csomagolta a személyes holmiját. Reggel, anélkül hogy Cliffordnak szólt<br />

volna, kihordatta az állomásra a bőröndöket. Úgy határozott, majd csak ebéd előtt köszön el<br />

tőle.<br />

Mrs. Boltonnal azonban beszélt.<br />

- Búcsúznom kell, Mrs. Bolton, maga is tudja, miért. Magában megbízhatom: tudom, hallgatni<br />

fog.<br />

- Megbízhat, méltóságos asszonyom, igen. Nagy szomorúság ez mindnyájunknak. Csak azt<br />

remélem, boldog lesz azzal a másik úriemberrel.<br />

- A másik úriemberrel! A másik úriember Mr. Mellors, és őszintén szeretem. Sir Clifford is<br />

tudja. Megkérem, ne mondjon senkinek semmit. És ha majd úgy látja egyszer, hogy Sir<br />

Clifford hajlandó válni, ugye, tudatja velem? Tisztességgel meg akarok esküdni azzal, akit<br />

szeretek.<br />

- Úgy is lesz, méltóságos asszonyom, meglátja. Megbízhat bennem. Hűséges leszek Sir<br />

Cliffordhoz, és hűséges leszek önhöz is, mert úgy látom, mindkettőjüknek igaza van a maga<br />

módján.<br />

- Köszönöm szépen. Nézze csak, ezt magának adnám emlékbe... ugye, elfogadja? - Connie<br />

tehát még egyszer elindult Wragbyből. Skóciába ment Hildával. Mellors vidékre költözött, és<br />

egy farmon vállalt munkát. Megbeszélték, elválik, ha tud, függetlenül attól, hogy Connie-nak<br />

sikerül-e válnia vagy sem. Hat hónapig fog a farmon dolgozni, és akkor vesznek Connie-val<br />

egy szerény birtokot, hogy a férfi ne kényszerüljön tétlenségre. Tudták, Mellorsnak dolgoznia<br />

kell, méghozzá keményen, meg kell állnia a maga lábán, még ha Connie tőkéje segíti is<br />

kezdetben.<br />

Várnak tehát, amíg meg nem jön a tavasz, amíg meg nem érkezik a gyermek, és be nem<br />

köszönt ismét a kora nyár.<br />

“Old Heanor, The Grange Farm<br />

szeptember 29.<br />

Némi fondorlat árán kerültem ide, régi bajtársam, Richards, a társaság mérnöke segített<br />

be. A farm a Butler és Smitham Bányatársaságé, a bányalovakat látja el zabbal és szénával.<br />

De van itt azért tehén és disznó is, meg minden, ami kell; gyalogmunkásként heti<br />

harminc shillinget kapok. Rowley, a főnök a lehető legváltozatosabb munkákat bízza<br />

rám, hogy húsvétig beletanulhassak a gazdálkodásba. Bertháról semmi hírem. Fogalmam<br />

sincs, miért nem volt ott a válóperes tárgyaláson; nem tudom, hol van, mik a<br />

szándékai. De ha márciusig meghúzom magam, úgy néz ki, szabad leszek.<br />

Sir Clifford miatt pedig ne aggódj. Előbb-utóbb ő akar majd megszabadulni tőled.<br />

Addig is kész nyereség, hogy békén hagy.


Öreg falusi házban lakom a Gépész soron, igen kényelmesen. Házigazdám mozdonyvezető<br />

High Parkban, magas, szakállas, mélyen vallásos ember. A felesége madárcsontú<br />

kis asszony, imád előkelősködni, finnyás gonddal ejti a szavakat, és ki nem fogy az<br />

udvarias fordulatokból. Egyetlen fiukat elvesztették a háborúban, és ez, hogy úgy<br />

mondjam, léket ütött rajtuk. Van egy lányuk, hórihorgas, esetlen teremtés, tanítónőnek<br />

készül, segítek neki olykor a tanulásban. Láthatod, belecsöppentem a családba. Nagyon<br />

tisztességes emberek, szinte túl kedvesek hozzám. Gyanítom, téged nem kényeztetnek<br />

ennyire.<br />

Jókedvvel végzem a munkám. Nem éppen lelkesítő, amit csinálok, de hisz nem is arról<br />

volt szó. A lovakkal mindig is jól megvoltam, a marhák is nyugtatólag hatnak rám, noha<br />

eléggé nőies teremtmények. Mikor leülök a tehén mellé, s fejemet az oldalának<br />

támasztva fejni kezdem, nagy békesség tölt el. Hat szép Hereford-tehenünk van. Nemrég<br />

végeztünk a zab betakarításával, élveztem azt is, bár feltört a tenyerem, és sokat esett az<br />

eső. Az emberekkel nemigen törődöm, de azért jól elvagyok velük. Legjobb, ha az<br />

ember oda se figyel semmire.<br />

A bányák rosszul hoznak; olyan ez a bányavidék, mint Tevershall, csak takarosabb.<br />

Beülök néha a Wellingtonba, és elbeszélgetek az emberekkel. Folyton morgolódnak, de<br />

semmi változtatásra el nem szánnák maguk. Mondják, a Notts-Derby környéki bányászoknak<br />

helyén a szívük. Megengedem, de a többi porcikájuk ugyancsak nincs a helyén;<br />

pontosabban, olyan világban van, amely nem engedi, hogy hasznát lássák. Kedvelem<br />

ezeket az embereket, de föl éppenséggel nem vidítanak: kiveszett belőlük a régi küzdőszellem.<br />

Sokat beszélnek az államosításról, hogy hát államosítani kellene a bányákat, az<br />

egész bányaipart. De nem lehet csak a szenet államosítani, s a többi ipart annyiban<br />

hagyni. A szén újfajta hasznosításáról is beszélnek, arról, amivel Sir Clifford is<br />

próbálkozik. Hellyel-közzel talán sikerül is, de általános gyakorlat szerintem nem lesz<br />

belőle. Amit a bánya kitermel, azt el is kell adnia. Az emberek nagyon elfásultak. Érzik,<br />

döglődik itt minden, aminthogy én is így hiszem. És az emberek vele halódnak. Egy-két<br />

fiatal a szovjetekkel példálózik, de nem valami nagy meggyőződéssel. Nincsenek ezek<br />

semmiről meggyőződve, hacsak a hiábavalóságról, a zűrzavarról nem. A szenet még a<br />

szovjethatalomban is el kell adni: ez itt a bökkenő.<br />

És itt ez a megduzzadt ipari népesség, akit etetni kell, következésképp mennie kell<br />

tovább az egész nyomorult verklinek. A nők manapság többet beszélnek, mint a férfiak,<br />

ők aztán jócskán biztosabbak a dolgukban. A férfiak bénák, érzik, hogy rohad valami,<br />

de bebeszélik maguknak, hogy nincs mit tenni. Mindenesetre hiába, hogy annyit<br />

beszélnek, senki nem tudja, mit kellene tenni. A fiatalok dühöngenek, mert nincs elég<br />

pénzük. A költekezésen fordul meg az egész életük, és nesze, nincs mit költeniük. Már<br />

csak ilyen ez a mi civilizációnk és nevelési rendszerünk; arra neveljük a tömegeket,<br />

hogy a költekezés legyen az életük, és a pénz fogytán. A tárnák csak két, két és fél napot<br />

termelnek hetenként, és télire se jobbak a kilátások. Annyit jelent ez, hogy az embereknek<br />

heti huszonöt-harminc shillingből kell eltartani a családjukat. A legjobban az<br />

asszonyok vannak nekibúsulva. De hát mainapság ők is költekeznek a legnekibúsultabban.<br />

Hiszen ha meg tudnám értetni velük, hogy élni és költekezni azért mégsem ugyanaz!<br />

Hasztalan, pedig ha arra tanítanák őket, hogy keresés és pénzköltés helyett éljenek,<br />

boldogok lehetnének azzal a huszonöt shillinggel is. Ha a férfiak, mint mondtam egyszer,<br />

skarlátvörös nadrágban járnának, nem gondolnának annyit a pénzre: ha táncolni,<br />

ugrándozni, ha dalolni tudnának, ha szépek és könnyedek lennének, nagyon kevés


pénzzel is beérnék. És elgyönyörködtetnék az asszonyaikat, és az asszonyaik őket. Rá<br />

kellene vezetni őket a meztelenség szépségére, a tulajdon szépségükre; tanuljanak meg<br />

együtt énekelni, tanulják meg a régi csoportos táncokat, faragják maguk a széket, amire<br />

ráülnek, hímezzék ki maguk az ingüket. Nem lesz akkor pénzre szükségük. Csak így<br />

lehet megoldani ezt az ipari kérdést: megtanítani az embereket élni, takarosan, a<br />

költekezés kényszere nélkül. És éppen ez az, ami lehetetlen. Keskenyvágányú elmék<br />

ezek mind. És a tömegeknek meg sem szabad kísérelniük, hogy gondolkodjanak, hiszen<br />

képtelenek rá. Elevenen, játékosan kellene élniök, s hódolni a nagy Pán istennek. Ő a<br />

tömegek egyetlen igaz istene mindörökre. A kevesek, ha kedvük tartja, ám hódoljanak<br />

egy magasabb kultusznak, de a tömeg hadd legyen mindörökre pogány.<br />

Csakhogy a bányászok korántsem pogányok. Szomorú, halott egy gyülekezet: meghaltak<br />

az asszonyaiknak, meghaltak az életnek. A fiatalok motorbiciklin száguldoznak a<br />

lányokkal, dzsesszmuzsikára mulatnak, ha tehetik. Pedig halottak ők is, hiszen pénz kell<br />

ahhoz, hogy jól érezzék magukat. A pénz megmérgezi azt, akinek jut belőle, és<br />

kiéhezteti, akinek nem jut.<br />

Tudom, a könyöködön jön ki már ez az egész. De nem akarok magamról fuvolázni, meg<br />

aztán nem is igen történik velem semmi. Nem szeretek túl sokat rád gondolni, mert ez is<br />

csak összekuszálja a dolgainkat. Persze ez a mostani életem a kettőnk életét készíti elő.<br />

Neked megvallom, félek. Érzem, itt settenkedik az ördög, és ránk pályázik. Nem is az<br />

ördög, inkább a Mammon, ami, gondolom, nem egyéb, mint a tömeg pénzsóvár, életidegen<br />

akarata. Nos, akárhogy légyen is, tény, hogy nagy, mohó, fehér kezeket érzek a<br />

levegőben: azoknak a torkát akarják elszorítani, akik a pénznek fölébe emelkedve<br />

próbálnak élni. Rossz idők jönnek ránk. Rossz idők jönnek, gyerekek, borús napok<br />

jönnek! Ha ez így megy tovább, az ipari tömegekre csak a halál és a pusztulás vár.<br />

Magam is úgy érzem olykor, vízzé válik a vérem, és te, nesze, a gyermekemet hordod.<br />

No de fel a fejjel! Olyan rossz idők soha nem járták még, hogy ki ne hajtson a<br />

sáfrányvirág, s szárba ne szökjön a szerelem. Nem tudja ez a világ kiölni belőlem az<br />

irántad való sóvárgásom, sem azt a lángocskát, amit mi ketten lobbantottunk. Jövőre<br />

együtt leszünk. És félek bár, hiszek az együttlétünkben. Az embernek nemesebb célokra<br />

kell törekednie, s bízni valamiben, ami túlmutat önmagán. Hogy a jövő milyen lesz, arra<br />

nincs biztosíték, hacsak az nem, hogy énünk legjobbik részébe s a fölöttes hatalmakba<br />

vetjük bizodalmunk. Hiszek tehát én is a kettőnk lángocskájában. Számomra most ennyi<br />

a világ. Barátom, meghitt barátom nincsen rajtad kívül. És egyedül ez a kis láng a fontos<br />

az életemben. No és a gyermek, de ő is csak másodlagos. Ez az én pünkösdöm, ez a<br />

bennünket összetartó kétágú lángnyelv. A régi pünkösd szerintem nincs rendjén: én meg<br />

az Isten - valahogy elbizakodottnak tűnik ez így. Hanem a mi kettőnk kétágú lángocskája,<br />

az igen, az a miénk! Ez az, ami előtt fejet hajtok, s amit mindig is tisztelni fogok,<br />

minden cliffordok és berthák, minden bányatársaságok és kormányzatok, s a pénz<br />

teremtette tömeg ellenére.<br />

Lásd, ezért nem akarok rád gondolni. Csak kínoz a gondolat, és rajtad sem segít. Nem<br />

akarom, hogy ilyen távol légy tőlem. De ha emésztem magam, csak még rosszabb.<br />

Türelem! Türelem! Ez lesz a negyvenedik telem. S hiába bánom az eddigi teleket. Ezen<br />

a télen azonban a kis pünkösdi lángnyelvem fog vezérelni, ez a telem békésebb lesz.<br />

Vigyázni fogok a lángra, el ne fújják az emberek. Abba a fenséges titokba vetem<br />

bizodalmam, amely a sáfrány virágot is megvédi a pusztulástól. S noha te Skóciában<br />

vagy, én pedig Közép-Angliában, s noha nem ölelhetlek, és nem fonhatom köréd a<br />

lábam, mégiscsak van valamim belőled. A lelkem a tiéddel együtt melegszik a pünkösdi<br />

kis lángban: olyan ez, mint a szeretkezés békéje. Lángot lobbantott a testünk öröme. A


nap és a föld násza lobbantja életre még a virágot is. Hanem ez igen érzékeny jószág,<br />

türelmet és hosszú békességet követel.<br />

Most tehát a tisztaságot, a kielégülésből eredező megbékélést kell szeretnem. Szeretem<br />

a tisztaságot. Szeretem, mint hóvirág a hópaplant. Szeretem közös izzásainknak ezt a<br />

nyugodalmas békéjét, ezt a hóhűvös, szétágazó fehér lángot. És majd ha beköszönt az<br />

igazi tavasz, és helyreáll a rend, lángocskánkat lobogó-szép sárgára fogjuk hevíteni.<br />

Nem most, ó, most még nem! Ez most a tisztaság ideje, és milyen jó is tisztának lenni:<br />

hűvös folyamként mossa a lelkem. Szeretem most ezt a kettőnk között áramló tisztaságot;<br />

olyan, mint a friss víz, olyan, mint az eső. Hogyan is vágyhatnak a férfiak mindig<br />

csak a szeretkezésre! Micsoda nyomorú sors a Don Juané, micsoda impotencia, ha<br />

valakinek soha nem hoz megbékélést a testi szerelem, ha nem tudja megőrizni a lángot,<br />

ha impotens a tisztaság hűvös folyamában való megmerítkezésre!<br />

Lám, mennyi szót összehordok csak azért, mert nem érinthetlek. Ha veled alhatnék, ha a<br />

karomban alhatnál el, maradhatna a tinta is az üvegében. Végtére tiszták is maradhatnánk<br />

együtt, éppúgy, ahogy szeretkezni szoktunk együtt. De hát külön kell élnünk még<br />

egy ideig, és azt hiszem, így az okosabb. Hiszen ha az ember biztosat tudna!<br />

No, ne bánd, föl a fejjel! Nem hagyjuk magunkat. Megbízhatunk a kis lángban, meg a<br />

névtelen istenségben, aki nem engedi kioltani. Látod, mennyim van belőled, s milyen<br />

kár, hogy nem több, nem minden.<br />

Sir Clifford pedig ne aggasszon! Ne bánd, ha nem hallasz felőle. Nem árthat már neked.<br />

Várd ki, míg ő akar megszabadulni tőled. S ha nem, akkor is megtaláljuk a módját, hogy<br />

ne zavarhassa köreinket. De nem úgy lesz az: végül kiköp a szájából, nem vagy neki<br />

való étek.<br />

Lám csak, nincs szívem befejezni az írást.<br />

Jobbik részünk azonban most is együtt van, vessük hát ebbe a bizodalmunkat, s a<br />

mielőbbi viszontlátás reményében haladjunk tovább. John Thomas búcsúzik most <strong>Lady</strong><br />

Jane-től, némiképp kókadtan, de annál reménytelibb szívvel.”<br />

Vége

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!