A VámpÃr inasa - ElsÅ
A VámpÃr inasa - ElsÅ
A VámpÃr inasa - ElsÅ
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
NNCL1514-527v1.1<br />
Darren Shan<br />
A VÁMPÍR<br />
INASA<br />
Darren Shan regényes története<br />
MÁSODIK KÖNYV<br />
Móra Könyvkiadó
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:<br />
Darren Shan: The Vampire's Assistant<br />
HarperCollinsPublishers Ltd.<br />
77-85 Fulham Palace Road, Hammersmith<br />
London W6 8JB<br />
© Darren Shan, 2000<br />
A szerző erkölcsi jogot formál rá, hogy azonosnak<br />
tekintsék a mű szerzőjével<br />
Madame Octa históriája olvasható a világhálón.<br />
akárcsak Darren Shané!<br />
Az összes rémséget megtalálod Darren Shan<br />
hivatalos honlapján:<br />
www.darrenshan.com<br />
Fordította<br />
F. Nagy Piroska<br />
A sorozatterv és a borító<br />
Papp Beatrix munkája,<br />
MÁSODIK KIADÁS<br />
Hungarian translation © F. Nagy Piroska, 2001, 2003<br />
Hungarian edition © Móra Könyvkiadó, 2001, 2003
Nagyinak és Nagypapának – a belevaló vén csontoknak<br />
a VZSR (Véres Zsigerek Rend) tagjainak:<br />
Caroline "nyomozó" Paulnak<br />
Paul Literlandnek, "a rablónak"<br />
Le a kalappal:<br />
Biddy "Jekyll" és Liam "Hyde"<br />
"sírrabló" Gillie Russell<br />
a rémesen hátborzongató HarperCollins banda<br />
és<br />
Emma és Chris ("A vámpírok mi vagyunk"-ból)<br />
előtt
BEVEZETÉS<br />
A nevem Darren Shan. Félvámpír vagyok. Nem így születtem.<br />
Normális gyerek voltam. Otthon éltem a szüleimmel és Annie-val, a<br />
húgommal. Szerettem iskolába járni, és rengeteg barátom volt.<br />
Kifejezetten szerettem rémtörténeteket olvasni és horrorfilmeket<br />
nézni. Amikor egy torzszülötteket mutogató cirkusz érkezett a<br />
városunkba, a legjobb barátom, Steve Leopard, szerzett rá jegyet, és<br />
elmentünk. Óriási volt, de tényleg kísérteties és hátborzongató. Az az este<br />
egyszerűen szuper volt.<br />
De a legdurvább dolgok a műsor után következtek. Steve felismerte<br />
az egyik szereplőt... látott róla egy rajzot valami régi könyvben, és ebből<br />
megtudta, hogy az illető – vámpír. A műsor után ott maradt, és megkérte<br />
a vámpírt, hogy őt is változtassa azzá! Mr. Crepsley – a vámpír – meg is<br />
tette volna, de rájött, hogy Steve-nek gonosz a vére, és így a dolog<br />
ennyiben maradt.<br />
Ennyiben maradt volna, csakhogy én is ott maradtam, elbújva, hogy<br />
lássam, miben mesterkedik Steve.<br />
Én semmit sem akartam a vámpíroktól, ezzel szemben odavoltam a<br />
pókokért – ha lehetett, mindig tartottam otthon –, és Mr. Crepsleynek volt<br />
egy idomított mérgespókja, Madame Octa, amely mindenféle szédületes<br />
mutatványokat csinált. Elloptam ezt a pókot, és egy levélben megírtam a<br />
vámpírnak, hogy ha üldözőbe vesz, akkor mindenkinek elmondom, hogy<br />
ő micsoda.<br />
Nem akarom szaporítani a szót, a lényeg az, hogy Madame Octa<br />
megcsípte Steve-et, aki így kórházba került. A halálán volt, ezért<br />
elmentem Mr. Crepsleyhez, és megkértem, hogy mentse meg a barátomat.<br />
Ő hajlott rá, de cserébe félvámpírrá kellett válnom, és mint az <strong>inasa</strong><br />
útitársául kellett szegődnöm!<br />
Miután félvámpírrá változtatott (azzal, hogy a maga rettenetes véréből<br />
átpumpált valamennyit az én testembe), és megmentette Steve életét,<br />
megszöktem tőle. De aztán rá kellett jönnöm, hogy vérre szomjazom, és<br />
féltem, hogy ha otthon maradok, a végén elkövetek valami szörnyűséget<br />
(például megharapom a húgomat).<br />
Így aztán Mr. Crepsley segítségével megjátszottam, hogy meghaltam.<br />
Elevenen eltemettek, majd az éj csendjében, amikor senki sem járt arra,<br />
kiásott, és útnak indultunk, ő meg én. Ezzel véget értek emberként megélt
napjaim, és kezdetét vették vámpírinasi éjszakáim.
Száraz, meleg éjszaka volt, ezért Stanley Collins úgy döntött, gyalog<br />
megy haza a cserkészgyűlésről. Nem volt túlságosan hosszú út – egy<br />
mérföldnél is kevesebb –, és bár az éjszaka sötét volt, úgy ismerte az<br />
ösvény minden zugát, ahogy az ember vaktában is csomóra tud kötni egy<br />
kötelet.<br />
Stanley cserkészparancsnok volt. Élt-halt a cserkészetért. Kisfiúként<br />
kezdte, és felnőttkorában sem hagyta abba. Három fiát kiváló cserkésznek<br />
nevelte, és most, hogy már felnőttek és kirepültek, a helybéli gyerekeket<br />
istápolta.<br />
Fürgén lépkedett, mert bár az éjszaka levegője kellemes volt, rövid<br />
sortjában és egy szál pólójában csakhamar libabőrössé vált csupasz karja<br />
és lába. De nem bánta. A felesége egy csésze finom, forró csokoládéval és<br />
ribizlis lepénnyel várja odahaza. Egy jó, frissítő séta után csak annál<br />
jobban fog esni.<br />
A fáktól olyan sötét volt, hogy aki nem ismerte az utat, bizony<br />
veszélynek tette ki magát. De Stanley nem félt. Sőt egyenesen szerette az<br />
éjszaka sötétjét. Elvezettel hallgatta saját léptei recsegését-ropogását a<br />
tüskebokrokkal szegélyezett füves ösvényen.<br />
Reccs. Reccs. Reccs.<br />
Elmosolyodott. Amikor a fiai még kicsik voltak, gyakran csinált úgy,<br />
mintha az út menti fákon szörnyek rejtőzködnének. Ijesztő zajokat keltett,<br />
és amikor a fiúk nem néztek oda, meg-megrázta az alacsonyra nyúló ágak<br />
leveleit. Volt, hogy sikítozva futottak hazáig, s ő nevetve ballagott<br />
utánuk.<br />
Reccs. Reccs. Reccs.<br />
Néha, amikor nehezebben alszik el, képzeletben felidézi a saját léptei<br />
zaját, amint hazafelé tart ezen az úton, és ettől mindig sikerül álomba<br />
szenderülnie.<br />
Reccs. Reccs. Reccs.<br />
Stanley el sem tudott képzelni ennél kellemesebb hangot. Nagyszerű<br />
és végtelen biztonságot adó érzést nyújtott az a tudat, hogy az ember<br />
egyedül van, és minden a legnagyobb rendben van körülötte.<br />
Reccs. Reccs. Reccs.<br />
Ropp.<br />
Stanley a homlokát ráncolva megállt. Ez úgy hangzott, mintha egy<br />
botot törtek volna ketté. Hogy lehet ez? Érezte volna, ha rálép egy gallyra.<br />
És a közeli mezőn sem járt se tehén, se birka.
Mozdulatlanul állt, és kíváncsian fülelt. Semmit sem hallott, így aztán<br />
mosolyogva megcsóválta a fejét. Semmi, csak a képzelete űz tréfát vele.<br />
Hazaérve elmeséli a feleségének, és jót fognak nevetni rajta.<br />
Tovább folytatta az útját.<br />
Reccs. Reccs. Reccs.<br />
Tessék. Újra a jól ismert hangok. Nincs itt senki. Különben mást is<br />
kellett volna hallania azon az egy roppanáson kívül. Ugyan ki tudná<br />
észrevétlenül megközelíteni Stanley J. Collinst, a képzett<br />
cserkészparancsnokot. Mint a rókáé, olyan éles a hallása.<br />
Reccs. Reccs. Reccs. Reccs. Re...<br />
Ropp.<br />
Stanley ekkor megint megállt, és a félelem most először jeges<br />
markába szorította a szívét.<br />
Ez nem a képzelete műve volt. Tisztán hallotta. Megreccsent egy ág<br />
valahol a feje fölött. És a roppanás előtt – mintha valami suhogást is<br />
észlelt volna.<br />
Stanley fölnézett a fára, de az ágak között sötétség honolt. Akár egy<br />
autóméretű szörny is lapulhatott volna odafönt, azt sem látná. Tíz szörny.<br />
Száz! Ez...<br />
Jaj, micsoda ostobaság! Nincsenek szörnyek a fákon. Szörnyek nem<br />
léteznek. Mindenki tudja. Szörnyek a valóságban nem léteznek. Egy<br />
mókus vagy egy bagoly lehet odafönt, vagy valami más közönséges lény.<br />
Stanley már emelte is a lábát.<br />
Ropp.<br />
A lába ott maradt lebegve a levegőben, a szíve pedig meglódult. Ez<br />
nem mókus! Ez túl éles hang. Valami nagy rejtőzik fent a fán. Valami,<br />
aminek nem kellene ott lennie. Valami, ami eddig sohasem volt ott.<br />
Valami ami...<br />
Ropp!<br />
A roppanás olyan közel, olyan alacsonyan hangzott fel, hogy Stanley<br />
nem bírta tovább.<br />
Futásnak eredt.<br />
Jól megtermett férfi volt, de korához képest remekül bírta magát. Az<br />
is igaz viszont, hogy régóta nem futott már ilyen iramban, úgyhogy száz<br />
méter után kifulladt, és nyilallás állt be az oldalába.<br />
Lassított, majd megállt, és zihálva hajolt előre.<br />
Reccs.<br />
Fölkapta a fejét.<br />
Reccs. Reccs. Reccs.
Léptek közeledtek felé! Lassú, nehéz léptek. Stanley elszörnyedve<br />
hallgatta, amint egyre közelebb és közelebb érnek. A fán lopódzó szörny<br />
megelőzte volna, és leugrott az útra? Vagy lemászott? És most jön, hogy<br />
végezzen vele? Vagy...<br />
Reccs. Reccs.<br />
A léptek zaja abbamaradt, és Stanley megpillantott egy alakot a<br />
sötétben. Kisebb volt, mint várta, nem nagyobb egy fiúnál. Vett egy nagy<br />
levegőt, kiegyenesedett, felvértezte magát maradék bátorságával, és<br />
előbbre lépett, hogy jobban lássa.<br />
Csakugyan egy fiú volt! Apró, ijedt tekintetű, elpiszkolódott ruhájú<br />
kisfiú.<br />
Stanley elmosolyodott, és megrázta a fejét. Milyen bolond volt! Jó<br />
napot fog szerezni a feleségének, ha ezt elmeséli neki!<br />
– Jól vagy, fiam? – kérdezte barátságosan.<br />
A fiú nem válaszolt.<br />
Stanley nem találta ismerősnek, de mostanában sok új család költözött<br />
a környékre. Már nem ismert minden egyes gyereket.<br />
– Segíthetek valamiben? – kérdezte. – Eltévedtél?<br />
A fiú lassan ingatta a fejét. Volt valami különös a gyerekben, Stanleyt<br />
hirtelen valami rossz érzés fogta el. Talán a sötétség hatott így rá vagy az<br />
árnyak... De a fiú nagyon sápadt volt, nagyon vézna, nagyon... éhes.<br />
– Jól vagy? – kérdezte ismét, és még közelebb lépet a gyerekhez. –<br />
Tehetek...<br />
Ropp!<br />
A hang közvetlenül a feje fölül jött, hangosan és fenyegetően.<br />
A fiú gyorsan hátraugrott, el az útból. Stanleynek csak annyi ideje<br />
maradt, hogy fölpillantva meglásson egy hatalmas vörös alakot, amolyan<br />
denevér-félét, amely olyan villámgyorsan csapott le az ágak közül, hogy<br />
alig bírta szemmel követni a mozgását.<br />
És ez a vörösség egyenesen ráugrott! Stanley sikoltani akart, de a<br />
szörny kezei – karmai? – a szájára csapódtak. Rövid viaskodás után<br />
Stanley lassan, eszméletét vesztve, nem látva semmit, nem tudva<br />
semmiről, lerogyott a földre.<br />
És az éjszaka két teremtménye fölébe telepedve evéshez látott.<br />
– Nahát! Hogy egy férfi az ő korában cserkészegyenruhában járjon! –
horkant fel Mr. Crepsley, amikor megfordította áldozatunkat.<br />
– Maga volt cserkész? – kérdeztem.<br />
– Az én időmben még nem létezett ilyesmi – válaszolta. – Az<br />
ilyenben jó sok vér van – paskolta meg a férfi vaskos lábát.<br />
Figyeltem, hogyan tapogatja végig a lábat, hogy egy vénás eret<br />
találjon, s aztán hogyan hasítja fel a körmével apró vágást ejtve rajta.<br />
Mihelyt szivárogni kezdett a vér, száját a vágásra tapasztva szívni kezdte.<br />
Egy cseppjét sem akarta elpazarolni "az értékes vörös higanynak", ahogy<br />
néha nevezte.<br />
Miközben ivott, tétován álldogáltam mellette. Harmadszor vettem<br />
részt támadásban, de még most sem szoktam hozzá a vámpír látványához,<br />
amint egy magatehetetlen ember vérét szívja. "Halálom" óta csaknem két<br />
hónap telt már el, de még mindig nehezemre esett a változáshoz való<br />
alkalmazkodás. Nem akaródzott elhinnem, hogy a régi életemnek vége,<br />
hogy félvámpír vagyok, és soha többé nem térhetek vissza. Tudtam, hogy<br />
végül búcsút kell vennem ember voltomtól – de mondani könnyebb volt,<br />
mint megtenni.<br />
Mr. Crepsley fölemelte a fejét, és megnyalta a száját.<br />
– Jó évjárat – tréfálkozott, és arrébb húzódott a testtől. – Te jössz.<br />
Léptem egyet előre, majd megtorpantam, és megráztam a fejem.<br />
– Nem tudok – mondtam.<br />
– Ne légy ostoba – mordult rám. – Már kétszer visszarettentél tőle.<br />
Épp ideje, hogy igyál.<br />
– Nem tudok! – kiáltottam.<br />
– Állatvért tudtál inni.<br />
– Az más. De ez ember.<br />
– Na és? – csattant fel Mr. Crepsley. – Mi nem vagyunk azok. Ideje<br />
úgy tekintened az emberekre, mint az állatokra, Darren. A vámpírok nem<br />
élhetnek pusztán csak állati véren. Ha nem kezdesz embervért inni, le<br />
fogsz gyengülni, és ha továbbra sem vagy hajlandó rá, akkor meghalsz.<br />
– Tudom – mondtam gyászosan. – Már elmondta. És azt is tudom,<br />
hogy nem ártunk azoknak, akiknek a véréből iszunk, csak ha túl sokat<br />
iszunk belőle. De... – Szerencsétlen képpel felvontam a vállam. Tudtam,<br />
hogy igaza van, de képtelen voltam megtenni.<br />
– Jól van – felelte nagyot sóhajtva. – Nehéz dolog, főleg mert csak<br />
félvámpír vagy, és még nem kínoz úgy az éhség. Most még megengedem,<br />
hogy tartózkodj tőle, de hamarosan enned kell. A saját érdekedben.<br />
Visszafordult Stanleyhez, és eltüntette a vért – amely tovább<br />
szivárgott, mialatt beszélgettünk – a férfi lábán. Aztán összegyűjtötte a
nyálát, és lassan rácsorgatta a vágásra. Egy ujjával bedörzsölte a sebet,<br />
majd visszaült, és várt.<br />
A seb gyorsan bezárult és begyógyult. Egy perc sem telt belé,<br />
mindössze egy aprócska heg maradt a helyén, amelyet talán észre sem fog<br />
venni, ha majd magához tér.<br />
Így védik magukat a vámpírok. Nem ölik meg az embert, amikor a<br />
vérét isszák, mint a filmekben, hacsak nincsenek kiéhezve, vagy nem<br />
ragadtatják túl messzire magukat. Kis mennyiségeket isznak, egy harapás<br />
itt, egy harapás ott. Van, hogy a szabad ég alatt támadnak emberekre,<br />
ahogy mi is tettük az imént. Máskor késő éjszaka belopóznak<br />
hálószobákba, vagy kórtermekbe, vagy rendőrségi fogdákba.<br />
Áldozataik nem is igen tudják, hogy vámpír lakmározott belőlük. Ha<br />
például ez a férfi magához tér, csak egy leereszkedő vörös alakra fog<br />
emlékezni. Azt sem fogja tudni megmagyarázni, miért veszítette el az<br />
öntudatát, vagy hogy mi történt vele, mialatt eszméletlen volt. Ha<br />
észreveszi magán a heget, sokkal inkább gondolja majd idegen lények,<br />
mintsem egy vámpír jelének.<br />
Ó! Az idegen lények! Nem sokan tudják, hogy az ufó történeteket<br />
kezdetben a vámpírok terjesztették.<br />
Ezekkel tökéletesen leplezni tudták magukat. Ha bárhol a világon úgy<br />
ébredt föl valaki, hogy különös sebhelyeket talált a testén, mindjárt<br />
rákenhette a dolgot a képzeletbeli idegenekre.<br />
Mr. Crepsley a leheletével kábította el a cserkészparancsnokot. A<br />
vámpírok egyfajta különleges gázt tudnak kibocsátani, amitől az emberek<br />
elájulnak. Ha Mr. Crepsley el akart valakit altatni, akkor csészét formált a<br />
tenyeréből, rálehelt, és az illető ettől pillanatok alatt kifeküdt, majd húszharminc<br />
percig nem is tért magához.<br />
Mr. Crepsley megvizsgálta a sebhelyet, tényleg begyógyult-e szépen.<br />
Nagyon vigyázott az áldozataira. Végeredményben rendes fickó<br />
benyomását keltette – leszámítva azt a tényt, hogy vámpír volt!<br />
– Gyere – mondta, és felállt. – Fiatal még az idő. Keresünk neked egy<br />
nyulat vagy rókát.<br />
– Nem haragszik, amiért nem iszom belőle? – kérdeztem.<br />
Mr. Crepsley megrázta a fejét.<br />
– A végén mindenképpen innod kell – mondta. – Majd ha elég éhes<br />
leszel.<br />
– Nem – mondtam némán, miután hátat fordított, és elindult. – Nem<br />
fogok! Emberből nem! Soha nem fogok embervért inni. Soha!
Kora délután ébredtem, mint rendesen. Nem sokkal hajnal előtt<br />
feküdtem le, egy időben Mr. Crepsleyvel. De amíg neki másnap éjjelig<br />
aludnia kellett, én fölkelhettem, és szabadon járhattam-kelhettem a<br />
nappali világban. Ez volt a félvámpírság egyik előnye.<br />
Villásreggelire lekváros pirítóst készítettem – még a vámpíroknak is<br />
kell normális ennivalót enniük, a vér egymaga nem adja meg a kellő<br />
tápértéket –, és letelepedtem a szállodai tévé elé.<br />
Mr. Crepsley nem kedvelte a szállodákat. Rendszerint a szabadban<br />
aludt, valami régi pajtában, romos épületben vagy nagyobbfajta kriptában,<br />
de én hallani sem akartam ezekről. Egy heti szabad ég alatt hálás után<br />
kerek perec közöltem vele, hogy ebből elegem van. Morgott kicsit, de a<br />
végén beadta a derekát.<br />
Ez a két hónap hamar eltelt a sok tanulnivaló miatt, ami a<br />
vámpírinaskodáshoz kellett. Mr. Crepsley nem volt valami jó tanár, nem<br />
szerette elismételni a dolgokat, ezért nagyon oda kellett figyelnem, és<br />
gyorsan kellett tanulnom a fortélyokat.<br />
Ekkor már nagyon erős voltam. Óriási súlyokat tudtam fölemelni, és<br />
az ujjaim között szétmorzsoltam a márványt. Ha kezet fogtam egy<br />
emberrel, vigyáznom kellett, össze ne roppantsam az ujjait. Egész éjszaka<br />
képes voltam egyfolytában felhúzódzkodni karizomból állmagasságig, és<br />
messzebb dobtam a vasgolyót, mint bármelyik felnőtt. (Egyszer<br />
lemértem, és amikor utánanéztem, kiderült, hogy súlydobásban új<br />
világrekordot értem el! Először teljesen lázba jöttem tőle, de aztán<br />
ráeszméltem, hogy nem beszélhetek róla senkinek. Ezzel együtt jó érzés<br />
volt tudni, hogy világbajnok vagyok.)<br />
Nagyon megvastagodtak a körmeim, és ha azt akartam, hogy<br />
rövidebbek legyenek, le kellett rágnom őket, ugyanis semmiféle olló nem<br />
fogott rajtuk. Kellemetlen volt, mert öltözés és vetkőzés közben mindig<br />
felhasítottam a ruhámat, ha pedig zsebre vágtam a kezem, biztos, hogy<br />
kilyukasztottam valahol.<br />
Ama bizonyos temetői éjszaka óta nagy utat tettünk meg. Először<br />
teljes vámpírsebességgel utaztunk, én természetesen Mr. Crepsley hátán,<br />
emberi szem számára láthatatlanul, a föld felett suhanva, mint két<br />
gyorsjáratú szellem. Úgy is hívták ezt, hogy suhanás. De ez a fajta röpülés<br />
kimerítő volt, így aztán néhány éjszaka után kezdtünk vonatra és buszra<br />
szállni.
Nem tudom, hogy Mr. Crepsley honnan vette a pénzt az utazásainkra,<br />
a szállodákra meg az ennivalóra. Pénztárcát nem láttam nála, se<br />
bankkártyákat, de valahányszor ki kellett fizetnünk valamit, mindig volt<br />
nála pénz.<br />
Nem nőttek tépőfogaim. Vártam, hogy majd előbújlak, ezért minden<br />
este belenéztem a tükörbe. Mr. Crepsley három hét múlva rajtakapott.<br />
– Mit csinálsz? – kérdezte.<br />
– Keresem a tépőfogakat – mondtam.<br />
Pár pillanatig csak bámult rám, aztán kirobbant belőle a nevetés.<br />
– Mi nem növesztünk tépőfogakat, te tökfej! – harsogta.<br />
– De akkor... hogyan harapjuk meg az embereket?<br />
– Nem harapjuk meg őket – válaszolta nevetve. – A körmünkkel<br />
ejtünk rajtuk sebet, és úgy szívjuk ki a vérüket. Csak sürgős esetben<br />
használjuk a fogunkat.<br />
– Akkor hát nem lesznek vámpírfogaim?<br />
– Nem. A fogad erősebb lesz, mint az embereké, tehát ha akarnád,<br />
átharaphatnád a bőrt és a csontot is, de az piszkos munka lenne. Csak<br />
idióta vámpírok használják a fogukat. És idióta vámpírok rendszerint nem<br />
érnek meg nagy kort. Elejtik és megölik őket.<br />
Ettől kissé csalódottnak éreztem magam. Ez is azok közé tartozott,<br />
amiket a legjobban szerettem azokban a régi vámpírfilmekben: tök jól<br />
néztek ki, amikor kivicsorították a vámpírfogukat!<br />
De amikor utánagondoltam, úgy döntöttem, jobb is, hogy nincsenek<br />
tépőfogaim. Már az is elég kínos volt, hogy a körmeimmel állandóan<br />
elszaggattam a ruhámat. Még csak az kellett volna, hogy a fogam is<br />
megnőjön, és lyukakat vágjon a saját képemen!<br />
A jól ismert vámpírtörténetek nagy része hazugság.<br />
Egy vámpírt nem lehet lefényképezni vagy videokamerával<br />
lefilmezni. Van valami különös a vámpírtest atomjaiban, amitől a filmen<br />
csak egy sötét folt látszik belőle. Engem azonban le lehet fényképezni,<br />
bár az is igaz, hogy a rólam készült kép sohasem lesz éles, akármilyen jó<br />
is a megvilágítás.<br />
A vámpírok jó viszonyban vannak a patkányokkal és a denevérekkel.<br />
Az alakjukat ugyan nem tudjuk fölvenni, mint egyes könyvek és filmek<br />
állítják, de kedvelnek minket – a vérünk szagából tudják, hogy mások<br />
vagyunk, mint az emberek –, és míg alszunk, sokszor odabújnak hozzánk,<br />
vagy csak odajönnek ételmaradékért. A kutyák és macskák viszont<br />
gyűlölnek bennünket. A napfény igenis megöli a vámpírt, ha nem is<br />
azonnal. Ha vastagon bebugyolálja magát mindenféle ruhákba, akár
nappal is kijárhat. Gyorsan lebarnul, és egy negyedóra múlva kivörösödik<br />
a bőre. Négy-öt órányi napfény halálos lehet a vámpírnak!<br />
Ha szíven szúrnának bennünket egy nyárssal, természetesen<br />
meghalnánk, de ugyanúgy megtenné a golyó, a kés vagy az áram is.<br />
Vízbe fojthatnak, agyonnyomhatnak, és elkaphatunk bizonyos<br />
betegségeket is. Minket ugyan nehezebb megölni, mint a normális<br />
embereket, de nem vagyunk sebezhetetlenek.<br />
Még több mindent kellett megtanulnom. Sokkal több mindent. Mr.<br />
Crepsley azt mondta, évekbe telik, mire mindent megtanulok, és<br />
egymagam is elboldogulok.<br />
Azt mondta, hogy annak a félvámpírnak, aki nem tudja, mit csinál,<br />
legföljebb hónapokban mérhető az élete, ezért akár tetszett, akár nem,<br />
követnem kellett mindenhová.<br />
Amikor elfogyott a lekváros pirítós, elüldögéltem még pár órát, és<br />
rágtam a körmöm. A tévében nem volt semmi érdekes, de Mr. Crepsley<br />
nélkül nem akartam elmenni otthonról. Egy kisvárosban tanyáztunk, és<br />
féltem az emberektől. Szüntelenül azt vártam, hogy keresztüllátnak<br />
rajtam, tudják, mi vagyok, és nyársakkal fognak rám támadni.<br />
Amikor eljött az este, Mr. Crepsley előbújt, és megpaskolta a hasát.<br />
– Éhes vagyok – jelentette be. – Tudom, hogy még korán van, de<br />
azért csak induljunk el. Többet kellett volna innom annak az ütődött<br />
cserkész pasinak a véréből. Azt hiszem, keresek egy másik embert. –<br />
Felvont szemöldökkel pillantott rám. – Most talán te is követed a<br />
példámat.<br />
– Talán – mondtam, bár tudtam, hogy nem fogom. Megesküdtem rá,<br />
hogy sohasem teszem meg. Lehet, hogy kénytelen leszek állatvért szívni,<br />
hogy életben maradjak, de a saját fajtámból nem fogok lakmározni,<br />
bármit mondjon is Mr. Crepsley, és bármennyire korogjon is a gyomrom.<br />
Félig vámpír voltam, igen, de ugyanakkor félig ember is, és ezért<br />
rémülettel és irtózattal töltött el az a gondolat, hogy rátámadjak egy<br />
eleven emberre.<br />
Vér...<br />
Mr. Crepsley ideje javát azzal töltötte, hogy a vérrel kapcsolatos<br />
tudnivalókra tanított. A vér létfontosságú a vámpírok számára. Nélküle<br />
elgyengülünk, megöregszünk és meghalunk. A vér tart meg minket
fiatalnak. A vámpírok tízszer olyan lassan öregszenek, mint az emberek (a<br />
vámpírok tízévenként csak egy évvel lesznek öregebbek), de ha nem<br />
iszunk embervért, még náluk is gyorsabban vénülünk: egy vagy két év<br />
helyett akár húsz vagy harminc évet is. Nekem mint félvámpírnak, aki<br />
ötször olyan lassan öregedtem, mint az emberek, nem kellett annyi<br />
embervért innom, mint Mr. Crepsleynek, de valamennyit mégiscsak<br />
muszáj volt, hogy életben maradjak.<br />
Az állatok – kutyák, tehenek, birkák – vére arra elég egy vámpírnak,<br />
hogy valahogy elvegetáljon, de van néhány állat, amelynek a vére<br />
számukra – számunkra – nem ehető. Ilyen például a macska. Ha egy<br />
vámpír macskavért inna, az olyan lenne, mintha mérget öntene le a<br />
torkán. Ugyanígy nem ihatjuk majmok, békák, a legtöbb hal és a kígyók<br />
vérét. Mr. Crepsley nem sorolta fel az összes veszedelmes állatot.<br />
Rengeteg ilyen van, időbe telik, mire megtanulom, melyik<br />
biztonságos, és melyik nem. Azt tanácsolta, hogy mindig kérdezzem meg<br />
előre, mielőtt valami újat ki akarok próbálni.<br />
A vámpíroknak nagyjából havonta egyszer kell embervért inniuk. A<br />
többség egyszer egy héten csap ilyen lakomát. Így nem kell sokat<br />
szívniuk. Ha valaki havonta csak egyszer csillapítja éhét, akkor ez<br />
alkalommal sok vért fog inni.<br />
Mr. Crepsley azt mondta, veszélyes dolog túl sokáig halogatni a<br />
vérivást. A szomjúság mohóvá teszi az embert, és előfordulhat, hogy<br />
végül valaki megöli azt, akinek a vérét szívja.<br />
– Az a vámpír, aki gyakran és kis kortyokban iszik, képes uralkodni<br />
magán – mondta. – Aki viszont csak akkor iszik, amikor már muszáj, a<br />
végén elvadul. A bennünk lévő éhséget csillapítani kell, csak így tudjuk<br />
kordában tartani.<br />
A friss vér a legjobb. Ha élő emberből származik, a vér tele van<br />
értékes anyagokkal, és ezért nem kell belőle sok. De amikor valaki<br />
meghal, a vére megsavanyodik. Halott ember véréből sokkal nagyobb<br />
mennyiségre van szükség.<br />
– Az általános szabály úgy szól, hogy nem szabad olyan ember vérét<br />
inni, aki már több mint egy napja halott – magyarázta Mr. Crepsley.<br />
– Honnan tudom, hogy valaki mennyi ideje halott? – kérdeztem.<br />
– A vére ízéből – hangzott a válasz. – Meg kell tanulnod különbséget<br />
tenni jó és rossz vér között. A rossz vér olyan, mint a savanyú tej, csak<br />
rosszabb.<br />
– Veszélyes dolog rossz vért inni? – tudakoltam.<br />
– Igen. Beteg leszel, vagy megőrülsz, vagy akár meg is halhatsz tőle.
Brrrr!<br />
Üvegekben is tárolhattunk friss vért, és szükség esetére korlátlan ideig<br />
eltarthattuk így. Mr. Crepsley több palackkal is hordott magával a<br />
köpenyében. Volt, hogy étkezéshez felbontott egyet, és úgy itta, mint egy<br />
kis üveg bort.<br />
– Élhet valaki palackozott véren is? – kérdeztem egy éjjel.<br />
– Egy ideig – válaszolta. – De hosszú távon nem.<br />
– Hogy tudja bepalackozni? – tettem föl kíváncsian a kérdést,<br />
miközben egy ilyen üveget nézegettem. Kémcsőre emlékeztetett, de az<br />
üvege kicsit sötétebb és vastagabb volt.<br />
– Az ravasz mutatvány – mondta mosolyogva. – A legközelebbi<br />
tankolásnál majd megmutatom.<br />
Vér...<br />
Erre volt a legnagyobb szükségem, de ettől féltem a legjobban. Ha<br />
embervért iszom, többé nincs visszaút. Örök életemre vámpír maradok.<br />
Ha ki tudom védeni, akkor talán egyszer újra ember lehetek. Lehet, hogy<br />
az ereimben folyó vámpírvér lassan elveszd az erejét. Lehet, hogy<br />
mégsem kell meghalnom. Talán csak a bennem élő vámpír halna meg, és<br />
akkor visszatérhetnék a családomhoz és a barátaimhoz.<br />
Nem volt rá sok remény – Mr. Crepsley megmondta, hogy<br />
lehetetlenség újra emberré válnom, és én hittem neki –, de ez volt az<br />
egyetlen álom, amelybe belekapaszkodhattam.<br />
Múltak az éjszakák és a nappalok, mi pedig vándoroltunk tovább,<br />
városról falura, faluról nagyvárosba. Nem voltam valami jó viszonyban<br />
Mr. Crepsleyvel. Akármilyen kedves volt is, nem tudtam elfelejteni, hogy<br />
ő pumpált vámpírvért az ereimbe... amivel lehetetlenné tette, hogy<br />
megmaradjak a családomban.<br />
Gyűlöltem őt. Nappal néha eszembe jutott, mi lenne, ha mialatt alszik,<br />
nyársat szúrnék a szívébe, és magam venném kézbe a dolgokat.<br />
Megtehettem volna, de tudtam, hogy nélküle nem maradnék életben. Ez<br />
idő szerint szükségem volt Larten Crepsleyre. De ha majd eljön a nap,<br />
hogy egyedül is boldogulok...<br />
Nekem kellett gondját viselnem Madame Octának: élelmet kerestem<br />
számára, gyakoroltam vele, és takarítottam a kalitkáját.<br />
Nem volt ínyemre a dolog – majdnem annyira gyűlöltem a pókot,
mint a vámpírt –, de Mr. Crepsley közölte velem, hogy én loptam el, tehát<br />
tudok róla gondoskodni.<br />
Hébe-hóba gyakoroltam vele néhány mutatványt, de csak ímmelámmal.<br />
Már nem érdekelt, és ahogy múltak a hetek, egyre kevesebbet<br />
játszottam vele.<br />
A vándorlásban egyedül az tűnt jónak, hogy rengeteg helyen<br />
megfordultunk, és mindenféle nevezetességet láttunk. Nagyon szerettem<br />
utazni. De sajnos, mivel éjszaka utaztunk, a vidékből nem sokat láttam!<br />
Egy napon, mialatt Mr. Crepsley aludt, nekem pedig már elegem lett a<br />
szobában kuksolásból – a tévén hagytam egy cédulát arra az esetre, ha<br />
nem érnék vissza, mire fölébred –, elmentem. Nagyon kevés pénzem volt,<br />
és azt sem tudtam, merre indulok, de nem számított. Már az is boldoggá<br />
tett, hogy kiszabadultam a szállodából, és valamennyi időre egyedül<br />
maradhatok.<br />
A város meglehetősen nagy volt, de békés hangulatú. Benéztem<br />
néhány játékáruházba, és eljátszottam az ingyenes számítógépes<br />
játékokkal. Azelőtt egyáltalán nem tudtam ügyesen bánni a<br />
számítógépekkel, de a mostani reflexeimmel és újfajta készségeimmel<br />
jóformán mindent meg tudtam csinálni.<br />
Végigvágtattam a gyorsasági játékok különböző szintjein, kiütöttem<br />
az összes ellenfelemet a harcművészeti tornákon, a sci-fi<br />
kalandjátékokban pedig az összes idegent egytől egyig leszedtem az<br />
égből.<br />
Ezután barangolni kezdtem a városban. Rengeteg szökőkút, szobor,<br />
park és múzeum volt benne; érdekeltek, úgyhogy megnéztem őket. De a<br />
múzeumokban őgyelgésről anya jutott az eszembe – előszeretettel hurcolt<br />
bennünket kiállításokra –, és ez felzaklatott. Valahányszor a mamámra, a<br />
papámra és Annie-ra gondoltam, mindig magányosnak és<br />
szerencsétlennek éreztem magam.<br />
Megláttam egy csapat velem egykorú fiút; egy aszfaltos pályán<br />
hokiztak. Nyolcan voltak mindkét csapatban. A többség műanyag<br />
botokkal játszott, de voltak páran, akiknek rendes faütőjük volt. A korong<br />
egy ócska fehér teniszlabda volt.<br />
Megálltam, és figyeltem őket. Néhány perc múlva odajött hozzám az<br />
egyik fiú.<br />
– Honnan jöttél? – kérdezte.<br />
– Nem vagyok idevalósi – feleltem. – Egy szállodában lakom az<br />
apámmal. – Utáltam így hívni Mr. Crepsleyt, de ez volt a<br />
legbiztonságosabb.
– Nem idevalósi – szólt vissza a fiú a társainak, akik addigra szintén<br />
leálltak a játékkal.<br />
– Ő is az Addams családból való? – kiáltotta egyikük, mire a többiek<br />
nevetni kezdtek.<br />
– Ez mit jelent? – kérdeztem sértődötten.<br />
– Nem néztél mostanában tükörbe? – érdeklődött a fiú.<br />
Végignéztem poros ruhámon, és megértettem, min nevetnek: úgy<br />
néztem ki, mintha a Twist Oliver lapjairól léptem volna ki.<br />
– Elvesztettem a csomagomat, amiben a ruháim voltak – hazudtam. –<br />
Ez mindenem, ami rajtam van. Nemsokára kapok új cuccokat.<br />
– Rád fér – mosolygott a fiú, aztán megkérdezte, tudok-e hokizni. Azt<br />
feleltem, tudok, erre meghívott, hogy álljak be.<br />
– Jöhetsz a mi csapatunkba – mondta, és adott egy botot. – 6:2-re<br />
égünk. Engem Michaelnek hívnak.<br />
– Darren – feleltem, megtapogatva az ütőt. Feltűrtem a nadrágom<br />
szárát, és ellenőriztem, rendesen meg van-e kötve a cipőfűzőm. Ezalatt az<br />
ellenfél beütött egy újabb gólt. Michael hangosan káromkodott, és<br />
visszavitte a labdát a középre.<br />
– Akarsz indítani? – kérdezte.<br />
– Persze.<br />
– Akkor gyere – mondta, átpasszolva a labdát, és már szaladt is előre,<br />
hogy majd visszapasszolom neki.<br />
Én már nagyon régen nem hokiztam – az iskolai tesiórákon<br />
rendszerint választanunk kellett a hoki és a futball között, és én egy<br />
alkalmat se hagytam ki, amikor focizni lehetett –, de most, hogy ütő volt a<br />
kezemben, és labda a lábam előtt, úgy tűnt, mintha csak tegnap hagytam<br />
volna abba.<br />
Párszor balról jobbra ütöttem a labdát, hogy biztos legyek benne, nem<br />
felejtettem el, hogyan kell irányítani, majd fölnéztem, és a kapura<br />
összpontosítottam.<br />
Hét játékos volt köztem és a kapus között. Egy sem indult el, hogy<br />
leszereljen – nyílván úgy gondolták, ötgólos előnynél nincs rá szükség.<br />
Elindultam. Egy megtermett srác – a másik csapat kapitánya –<br />
megpróbálta elállni az utamat, de könnyedén elhúztam mellette. Mire<br />
felocsúdtak, két másikat is magam mögött hagytam, a negyediket pedig<br />
lazán kicseleztem. Akkor térdmagasságig emelt bottal becsúszott az<br />
ötödik, akit simán átugrottam, majd egy csellel megetettem a hatodikat, és<br />
mielőtt a hetedik és egyben utolsó védő megakadályozhatott volna,<br />
lőttem.
Egészen gyengén ütöttem meg a labdát, az mégis sokkal keményebb<br />
volt, mint amire a kapus számított: egyenesen a jobb felső sarokba<br />
vágódott, majd lepattant a falról, és a levegőben kaptam el.<br />
Mosolyogva megfordultam, és visszanéztem a csapattársaimra. Ők<br />
még mindig a saját térfelükön voltak, onnan néztek döbbenten rám.<br />
Visszavezettem a labdát a felezővonalra, és egyetlen szó nélkül letettem.<br />
Aztán Michaelhoz fordultam, és azt mondtam:<br />
– Hét:három.<br />
Lassan pislantott, majd elmosolyodott.<br />
– Ó, igen! – Halkan felnevetett, és a társaira kacsintott. – Azt hiszem,<br />
ez jó meccs lesz!<br />
Egy darabig nagyon élveztem, hogy uralom az egész pályát:<br />
visszarohantam védekezni, és hátulról hajszálpontos lövéseket adogattam<br />
a társaimnak. Lőttem két gólt, és elindítottam négy másikat. Kilenc-hétre<br />
vezettünk, és húztuk az időt. A másik csapatnak ez persze nem tetszett, és<br />
rávettek, hogy adjuk át a két legjobb játékosunkat, de ez sem számított. A<br />
kapusunkon kívül mindenkit odaadhattam volna nekik, és még úgy is<br />
elpáholtam volna őket.<br />
Ezután kezdődtek a kellemetlenségek. A másik csapat kapitánya –<br />
Danny – újra meg újra megpróbált megakasztani, de túl gyors voltam, és<br />
mindig eltáncoltam a felemelt ütője és a kirakott lába mellett. De akkor<br />
ütni kezdte az oldalamat, vagy rálépett a lábamra, vagy a könyökével<br />
rávágott a karomra. Egyik se fájt, de bosszantott. Nem bírom azokat, akik<br />
képtelenek veszíteni.<br />
A válságos pillanat akkor következett el, amikor Danny egy nagyon<br />
érzékeny helyen csípett belém. Még a vámpírok sem bírnak elviselni<br />
mindent! Felordítottam, és a fájdalomtól összegörnyedve lekuporodtam a<br />
földre.<br />
Danny nevetve robogott el a labdával.<br />
Pár másodperc múlva a dühtől vörösen pattantam fel. Danny a<br />
félpálya magasságában járhatott. Utánaeredtem. Félretaszigáltam a<br />
közöttünk lévő játékosokat – nem néztem, hogy melyik csapat tagjai –,<br />
majd becsúsztam mögé, és a botommal teljes erőmmel rávágtam mindkét<br />
lábára. Embertől is veszedelmesen nagy ütés lett volna, hát még egy<br />
félvámpírtól...<br />
Éles reccsenés hallatszott. Danny felüvöltött, és lerogyott a földre. A<br />
játék abban a pillanatban leállt. A pályán mindenki tisztában volt azzal,<br />
hogy mi a különbség egy fájdalmas ordítás és az igazi kín gyötrelmes<br />
sikolya között.
Már bántam, amit tettem, és azt kívántam, bárcsak<br />
visszacsinálhatnám. Ránéztem az ütőmre, reménykedve, hogy az tört<br />
ketté, annak a csattanását hallottam. De nem.<br />
Eltörtem Danny mindkét sípcsontját.<br />
Alsó lábszárai esetlenül behajlottak, és a sípcsontja körüli bőr<br />
szétszakadt. A vörös húsból kifehérlett a fehér csont.<br />
Michael lehajolt, hogy szemügyre vegye Danny lábát. Amikor felállt,<br />
elszörnyedve nézett rám.<br />
– Teljesen széttörted a lábát! – mondta elakadó lélegzettel.<br />
– Nem akartam – kiáltottam. – Megszorította a... – és mutattam a<br />
derekam alatt, hogy hol.<br />
– Eltörted a lábát! – kiáltotta Michael, és hátrálni kezdett tőlem. A<br />
körülötte lévők követték a példáját.<br />
Féltek tőlem.<br />
Nagy sóhajjal ledobtam a hokibotot, és lementem a pályáról; tudtam,<br />
még nagyobb baj lesz, ha maradok, és megvárom, míg a felnőttek<br />
odaérnek. Egyik fiú sem próbált megállítani. Túlságosan meg voltak<br />
rémülve. Nagyon megijedtek tőlem... Darren Shan... a szörny.<br />
Besötétedett, mire hazaértem. Mr. Crepsley már ébren várt. Mondtam,<br />
hogy azonnal el kell tűnnünk a városból, de nem árultam el neki, hogy<br />
miért. Egy pillantást vetett az arcomra, bólintott, és már szedte is össze a<br />
holminkat.<br />
Aznap éjjel keveset szóltunk egymáshoz. Én azon gondolkodtam,<br />
hogy milyen pocsék dolog félvámpírnak lenni. Mr. Crepsley érezte, hogy<br />
valami baj van, de nem zaklatott kérdésekkel. Nem először voltam ilyen<br />
mogorva. Lassan hozzászokott a hangulatváltozásaimhoz.<br />
Egy elhagyatott templomba tértünk be aludni. Mr. Crepsley<br />
végignyúlt egy hosszú padon, én pedig a földön csináltam magamnak<br />
fekvőhelyet egy gyommal benőtt, mohos buckán.<br />
Korán fölébredtem, s fölfedező útra indultam a templomban és az azt<br />
körülvevő kis temetőben. A sírkövek régiek voltak, sok közülük<br />
repedezett vagy felverte a gaz. Órákig tisztogattam, gyomláltam a sírokat,<br />
mostam a köveket a közeli patakból hordott vízzel. Közben nem kellett a<br />
hokimeccsre gondolnom.<br />
Egy közeli föld alatti vacokban egy nyúlcsalád lakott. Ahogy a nap
mind előbbre haladt, közelebb merészkedtek, hogy lássák, mit csinálok.<br />
Kíváncsi népség volt, főleg a fiatalok. Egyszer úgy csináltam, mintha<br />
elnyomott volna az álom. Két nyuszi egyre közelebb és közelebb<br />
merészkedett, mígnem alig fél méterre voltak tőlem. Akkor hirtelen<br />
felugrottam, és elkiáltottam magam:<br />
– Búú! – Hanyatt-homlok rohantak el, annyira, hogy egyikük<br />
bukfencezve tűnt el a vacok nyílásában.<br />
Ettől teljesen felvidultam.<br />
Délután találtam egy boltot, ahol vettem húst és valami zöldséget. A<br />
templomba visszatérve tüzet gyújtottam, és elővettem Mr. Crepsley padja<br />
alól azt a táskát, amelyben az edényeket tartotta. Addig kotorásztam<br />
benne, míg megtaláltam, amit kerestem: egy konzervdoboz alakú kis<br />
fazekat. Óvatosan, fejjel lefelé letettem a földre, majd rányomtam a<br />
tetejére a fémrészt.<br />
Kinyíltak a behajtott lemezek, és a bádogedény kiöblösödött. Öt<br />
másodperc elteltével egy rendes méretű fazékká változott; megtöltöttem<br />
vízzel, és föltettem a tűzre.<br />
A csomagban minden konyhaedény ilyen volt. Mr. Crepsky egy<br />
Evanna nevű nőtől vette réges-régen. Súlyra ugyanannyit nyomtak, mint a<br />
rendes edények, de mivel kicsire össze lehetett hajtogatni, könnyebb volt<br />
szállítani őket.<br />
Főztem zöldséges ragut, úgy ahogy Mr. Crepsley tanította. Szerinte<br />
főzni mindenkinek kellene tudni. Kivittem a maradék répát és káposztát,<br />
és ledobtam a nyulak vacka mellé.<br />
Mr. Crepsleyt meglepte, hogy amikor fölébredt, meleg vacsora várta –<br />
illetve neki inkább reggelinek számított. A fortyogó edény felé szimatolt,<br />
és megnyalta a száját.<br />
– Nem utasítom vissza – mondta mosolyogva, aztán ásított,<br />
nyújtózkodott, ujjaival végigszántott narancsvörös kefehaján, végezetül<br />
megvakarta a bal arcán végighúzódó sebhelyet. Gyakori szokása volt ez.<br />
Sokszor meg akartam már kérdezni, honnan származik ez a ronda<br />
forradás, de egyszer sem tettem meg. Egy éjjel, majd ha már elég<br />
bátornak érzem magam, megkérdezem.<br />
Asztal nem volt, úgyhogy az ölünkből ettünk. Elővettem a csomagból<br />
két összehajtott tányért, kipattintottam, és evőeszközt is raktam mellé.<br />
Kitálaltam az ételt, amit egykettőre be is faltunk.<br />
Az evés végeztével Mr. Crepsley megtörölte a száját egy selyem<br />
asztalkendővel, majd zavartan köhintett.<br />
– Nagyon finom volt – mondta dicséretképpen.
– Köszönöm – feleltem.<br />
– Én... nos... szóval... – Sóhajtott. – Sohasem értettem a<br />
ravaszkodáshoz, ezért egyenesen rákérdezek: mi történt tegnap? Miért<br />
voltál olyan zaklatott?<br />
Belebámultam a majdnem teljesen kiürült tányéromba; nem tudtam,<br />
akarok-e válaszolni, vagy sem. Aztán hirtelen belekezdtem, és jóformán<br />
egy szuszra elejétől a végéig elmondtam mindent.<br />
Mr. Crepsley figyelmesen végighallgatott. Amikor befejeztem, némi<br />
gondolkodás után azt mondta:<br />
– Ez olyasmi, amihez hozzá kell szoknod. Tény és való, hogy<br />
erősebbek, gyorsabbak és keményebbek vagyunk, mint az emberek. Ha<br />
leállsz velük játszani, meg fognak sebesülni.<br />
– Nem gondoltam, hogy kárt teszek benne – panaszoltam. – Véletlen<br />
baleset volt.<br />
Mr. Crepsley megvonta a vállát.<br />
– Figyelj, Darren, ha emberek közé mész, nem tudod<br />
megakadályozni, hogy ilyesmi újra előforduljon. Akármennyire is<br />
igyekszel normális lenni, nem vagy az. Véletlen balesetekre mindig<br />
számítani kell.<br />
– Ezzel azt akarja mondani, hogy többé nem lehet barátom, ugye? –<br />
néztem rá szomorúan. – Magamtól is rájöttem. Ezért voltam olyan<br />
elkeseredett. Ahhoz a gondolathoz már hozzászoktam, hogy soha többé<br />
nem mehetek haza, és nem találkozhatom a barátaimmal, de arra csak<br />
tegnap jöttem rá, hogy új barátaim sem lehetnek többé. Magához vagyok<br />
láncolva. Egyetlen más barátom sem lehet, ugye?<br />
Mr. Crepsley megdörzsölte a forradását, és lebiggyesztette a száját.<br />
– Ez nem igaz – mondta. – Lehetnek barátaid. Csak óvatosnak kell<br />
lenned. Te...<br />
– Ez így nem jó! – kiáltottam. – Maga mondta, hogy mindig<br />
számítanom kell véletlen balesetekre. Minden kézfogásom veszélyes<br />
lehet: elvághatom a csuklójukat a körmömmel! Nem – ráztam meg a<br />
fejem határozottan. – Nem akarok senkit veszélybe sodorni. Túl veszélyes<br />
vagyok ahhoz, hogy valaha is barátokat szerezhessek. Különben sem<br />
lehetnék igazi barát.<br />
– Miért nem? – kérdezte.<br />
– Az igazi barátoknak nincsenek titkaik egymás előtt. De én sohasem<br />
mondhatom el egy embernek, hogy vámpír vagyok. Mindig hazudnom<br />
kellene, és tettetni, hogy olyasvalaki vagyok, aki valójában nem vagyok.<br />
Mindig rettegnék, hogy a másik rájön, mi vagyok, és akkor megutál.
– Ezzel a problémával minden vámpírnak számolnia kell – mondta<br />
Mr. Crepsley.<br />
– De nem minden vámpír gyerek! – vágtam vissza dühösen. – Magát<br />
milyen idős korában változtatták át? Felnőttkorában?<br />
Bólintott.<br />
– A felnőtteknek már nem olyan fontosak a barátok – folytattam. – A<br />
papám mondta, hogy a felnőttek megszokták, hogy nincs sok barátjuk.<br />
Van munkájuk, meg hobbijaik, és mindenfélével el tudják foglalni<br />
magukat. De nekem a barátaim voltak a legfontosabbak az életemben,<br />
leszámítva a családomat. Maga elvette a családomat, amikor<br />
átszivattyúzta belém a büdös vérét, és most még az esélyemet is elveszi,<br />
hogy még egyszer az életben legyen egy igazi barátom. Nagyon<br />
köszönöm! – kiabáltam mérgesen. – Köszönöm, hogy szörnyeteget csinált<br />
belőlem, és hogy tönkretette az életemet!<br />
Közel voltam ahhoz, hogy elsírjam magam, de nem akartam, előtte<br />
semmiképpen sem. A villámra szúrtam az utolsó darab húst a<br />
tányéromról, bekaptam, és elszántan rágni kezdtem.<br />
Mr. Crepsley hallgatott. Nem tudtam, haragszik-e, vagy sajnál. Már<br />
kezdtem azt hinni, hogy túl sokat mondtam. Mi lesz, ha azt mondja: "Ha<br />
így érzel irántam, akkor sorsodra hagylak"? Mihez kezdek akkor?<br />
Arra gondoltam, bocsánatot kérek tőle, de akkor halkan beszélni<br />
kezdett. Meglepő dolgokat mondott.<br />
– Ne haragudj. Nem kellett volna vért adnom neked. Rossz döntés<br />
volt. Túl fiatal vagy. Elfelejtettem, milyen volt kisfiúnak lenni. Nem<br />
gondoltam a barátaidra, és hogy mennyire fognak hiányozni neked.<br />
Rosszul tettem, hogy vért adtam neked. Rettenetes hibát követtem el.<br />
Én...<br />
Elhalkult a hangja, és teljesen elhallgatott. Olyan szerencsétlen képet<br />
vágott, hogy majdnem megsajnáltam. Aztán eszembe jutott, hogy mit tett<br />
velem, és akkor megint gyűlöltem. Aztán nedvességet láttam a szeme<br />
sarkában, ami akár könny is lehetett, és akkor megint megsajnáltam.<br />
Teljesen össze voltam zavarodva.<br />
– Ezen már nincs értelme siránkozni – mondtam nagy sokára. –<br />
Vissza már úgysem mehetünk. Ami történt, megtörtént, nem igaz?<br />
– De – sóhajtotta. – Ha tehetném, visszavenném a szörnyű képességet,<br />
amivel felruháztalak. De nem lehet. A vámpírság örökre szól. Ha egyszer<br />
valaki átváltozott, már nem változhat vissza. De azért – folytatta<br />
elgondolkodva – a helyzet nem olyan rettenetes, mint gondolod. Talán... –<br />
Összehúzott szemmel töprengett.
– Talán mi? – kérdeztem.<br />
– Találhatunk neked barátokat – mondta. – Nem kell örökösen<br />
hozzám láncolva élned.<br />
– Nem értem – néztem rá összeráncolt homlokkal. – Hát nem most<br />
egyeztünk meg abban, hogy számomra nem biztonságos emberek közé<br />
menni?<br />
– Én nem emberekről beszélek – felelte, és elvigyorodott. –<br />
Olyanokra gondolok, akiknek valami különleges képességük van. A<br />
hozzánk hasonlókra. Akiknek elmondhatod a titkaidat...<br />
Előrehajolt, és a két kezébe vette a kezemet.<br />
– Darren, mit gondolsz, visszamenjünk a Cirque du Freakbe? Mi<br />
lenne, ha te is a tagja lennél?<br />
Minél tovább beszélgettünk róla, annál jobban megtetszett az ötlet.<br />
Mr. Crepsley elmondta, hogy a cirkusz tagjai tudni fogják, mi vagyok,<br />
és akkor elfogadnak. A műsor felépítése gyakran változott, és szinte<br />
mindig akadt valaki, aki hasonló korú volt, mint én. Így majd nekem is<br />
lehet barátom.<br />
– És ha rosszul érzem magam a cirkuszban? – kérdeztem.<br />
– Akkor elmegyünk – felelte. – Én nagyon szerettem a cirkusszal<br />
utazni, de nem esem kétségbe, ha ott kell hagynom. Ha tetszik neked,<br />
akkor maradunk. Ha nem, akkor megint útra kelünk.<br />
– És nem tartanak majd koloncnak a nyakukon? – kérdeztem.<br />
– Ki kell majd venned a részed a munkából – világosított fel Mr.<br />
Crepsley. – Mr. Tall megköveteli, hogy mindenki csináljon valamit.<br />
Segíteni fogsz a székek felállításában, a világításban, az emléktárgyak<br />
árusításában.<br />
– És mi a helyzet a mennyországgal? – kérdezősködtem tovább.<br />
– Hiszünk egy csillagokon túli Paradicsomban. Ha jó életet éltünk,<br />
halálunk után a lelkünk a testünkből kiszabadulva elhagyja a földet, s a<br />
csillagok és galaxisok terét átszelve végül eljut a világegyetem túloldalán<br />
lévő csodálatos világba – a Paradicsomba.<br />
– És akik nem éltek jó életet?<br />
– Azok itt maradnak – felelte. – Szellemekként élnek tovább a<br />
földhöz láncolva, és a világ végezetéig itt kell kóborolniuk.<br />
Elgondolkodtam ezen.
– Mit jelent a jó élet egy vámpír számára? – kérdeztem végül. –<br />
Hogyan lehet eljutni a Paradicsomba?<br />
– Rendesen kell élni – hangzott a felelet. – Nem szabad ölni, ha nem<br />
szükséges. Nem szabad bántani az embereket. Nem szabad tönkretenni a<br />
világot.<br />
– A vérivás nem gonosz dolog? – kérdeztem.<br />
– Nem, ha nem ölöd meg azt, akinek a vérét iszod – válaszolta Mr.<br />
Crepsley. – És olykor még az is lehet jó dolog.<br />
– Megölni valakit lehet jó dolog? – hökkentem meg.<br />
Mr. Crepsley komolyan bólintott.<br />
– Az embereknek van lelkük, Darren. Amikor meghalnak, a lelkük<br />
fölmegy a mennybe vagy Paradicsomba. De lehetséges, hogy egy részt<br />
belőlük itt marasztaljunk a földön. Amikor kis mennyiségeket iszunk a<br />
vérükből, semmit sem veszünk el abból, ami lényeges egy személyben.<br />
De ha sokat iszunk, akkor lényük egy részét életben tartjuk<br />
önmagunkban.<br />
– Hogyan? – kérdeztem összehúzott szemöldökkel.<br />
– A vérrel együtt magunkba szívjuk az illető személy emlékeinek és<br />
érzéseinek egy részét is – magyarázta. – Ezek a mi személyiségünk<br />
részévé válnak, amitől olyannak láthatjuk a világot, ahogyan ő látta, és<br />
olyan dolgokra emlékezünk, melyek másképpen feledésbe merültek<br />
volna.<br />
– Mint például?<br />
Egy pillanatra elgondolkodott.<br />
– Az egyik legkedvesebb barátomat Paris Skyle-nak hívják – mondta.<br />
– Már nagyon öreg. Sok évszázaddal ezelőtt barátok voltak William<br />
Shakespeare-rel.<br />
– Azzal a William Shakespeare-rel? Azzal, aki a színdarabokat írta?<br />
– A színdarabokat és szonetteket – bólogatott Mr. Crepsley. – De nem<br />
minden Shakespeare-költeményt jegyeztek fel; a leghíresebbek közül<br />
néhány elveszett. Amikor Shakespeare haldoklott, Paris ivott a véréből –<br />
Shakespeare kérte meg rá –, és így átömlesztette magába az elveszett<br />
költeményeket, később pedig leírták őket. Nélkülük szegényebb volna a<br />
világ.<br />
– De... – elakadtam, majd újrakezdtem. – De csak olyanokkal teszik<br />
ezt meg, akik kérik, és akik a halálukon vannak?<br />
– Igen – felelte Mr. Crepsley. – Gonosz dolog volna egy egészséges<br />
embert megölni. Olyan barátaink vérét inni azonban, akik már közel<br />
járnak a halálhoz, és így életben tartani az emlékeiket és az élményeiket...
– Elmosolyodott. – Ez valóban dicséretes cselekedet. No, de ezen<br />
útközben is eltöprenghetsz – mondta aztán. – Most indulnunk kell.<br />
Amikor készen álltunk az indulásra, felpattantam Mr. Crepsley hátára,<br />
és már suhantunk is. Azóta sem magyarázta el, hogy tud ilyen gyorsan<br />
mozogni. Nem mintha sebesen futott volna; inkább a világ látszott<br />
tovasiklani futó lába alatt. Azt mondta, minden igazi vámpír tud suhanni.<br />
Jó volt látni, hogyan sodródik tova mögöttünk a vidék. Hegyekre<br />
iramodtunk föl, és a szélnél is gyorsabban keltünk át hatalmas<br />
síkságokon. Míg suhantunk, tökéletes volt körülöttünk a csend, és soha<br />
senki sem látott meg bennünket. Olyan volt, mintha valami bűvös<br />
gömbben utaznánk.<br />
Suhanás közben elgondolkodtam azon, amit Mr. Crepsley mondott: az<br />
emberek emlékeit életben lehet tartani azáltal, hogy vért szívunk belőlük.<br />
Nem nagyon értettem, hogyan működik ez a dolog... majd ezt is<br />
megkérdezem tőle.<br />
A suhanás kimerítő dolog volt; a vámpírról ömlött az izzadság, és<br />
láttam rajta, hogy egyre jobban kínlódik. Hogy segítsek rajta, elővettem<br />
egy palack embervért, kinyitottam, és odatartottam a szája elé.<br />
Egy bólintással némán megköszönte, majd letörölte az izzadságot a<br />
homlokáról, és folytatta az utat.<br />
Nagysokára világosodni kezdett az ég alja, s akkor megállt.<br />
Leugrottam a hátáról, és körülnéztem. Egy országút közepén voltunk,<br />
körülöttünk, amerre a szem ellátott, sehol egy ház, csak mezők, rétek és<br />
erdők.<br />
– Hol van a Cirque du Freak? – kérdeztem.<br />
– Pár kilométerre innen – mutatta az irányt. Letérdelt a földre, és<br />
zihálva kapkodta a levegőt.<br />
– Kifogyott magából a szusz? – kérdeztem, és nem tudtam megállni,<br />
hogy ne vigyorogjak.<br />
– Nem – vigyorgott vissza. – Meg tudtam volna csinálni, csak nem<br />
akartam kimelegedve megérkezni.<br />
– Jó lesz, ha nem húzza sokáig a pihenést – figyelmeztettem. –<br />
Nemsokára hajnalodik.<br />
– Nagyon jól tudom, hogy mennyi az idő! – csattant fel. – Többet<br />
tudok a reggelekről és hajnalokról, mint bárki élő emberfia. Még rengeteg<br />
időnk van. Teljes negyvenhárom perc.<br />
– Ha maga mondja.<br />
– Én mondom. – Bosszúsan felállt, és elindult gyalog. Vártam, míg<br />
egy kicsit távolabb ér, aztán utánaszaladtam.
– Nyomás, öreg – szóltam rá csúfolódva. – Még a végén lemarad.<br />
– Fogd be – morgott vissza. – Különben könnyen kijárhat egy füles<br />
meg egy farba rúgás.<br />
Pár perc múlva megszaporázta a lépteit, és így ügettünk egymás<br />
mellett. Jó kedvem volt, hónapok óta először éreztem jól magam.<br />
Örültem, hogy végre van valami, amit várhatok.<br />
Elhaladtunk egy szakadt külsejű táborozó társaság mellett. Épp akkor<br />
ébredeztek. Egy pár integetett is nekünk. Furán néztek ki: hosszú volt a<br />
hajuk, különös ruhákat viseltek, és tele voltak fülbevalókkal meg<br />
karkötőkkel.<br />
A sátrak között zászlókat meg táblákat lehetett látni. Megpróbáltam<br />
elolvasni, mi áll rajtuk, de futás közben nem tudtam kibetűzni, megállni<br />
meg nem akartam. Amennyire ki tudtam venni, a táborozók egy új<br />
elterelő út megépítése ellen tiltakoztak.<br />
Az út tele volt kanyarokkal. Az ötödik kanyar után végre egy<br />
folyóparti tisztáson megpillantottuk a Cirque du Freaket. A tábor körül<br />
csend honolt – gondoltam, alszanak –, és ha autóval haladtunk volna el<br />
mellette, és nem figyeljük, hol bukkannak fel a kocsik és a sátrak,<br />
könnyen elsiklott volna felettük a tekintetünk.<br />
Szinte érthetetlen volt, hogy egy cirkusz ezen a helyen üsse fel a<br />
sátrát. Nem volt itt semmiféle előadóterem vagy nagysátor, ahol a<br />
rémségek felléphettek volna. Gondoltam, bizonyára itt pihennek meg két<br />
város között félúton.<br />
Mr. Crepsley magabiztosan kanyarodott hol ide, hol oda a<br />
személyautók és furgonok között. Pontosan tudta, hová tart. Én követtem,<br />
igaz, sokkal kevesebb önbizalommal: emlékeztem arra az éjszakára,<br />
amikor a szörnyek mellett elosonva elloptam Madame Octát.<br />
Mr. Crepsley megállt egy hosszú, ezüstszínű lakókocsi mellett, és<br />
bekopogott. Szinte azon nyomban kinyílt, és megjelent Mr. Tall<br />
hórihorgas alakja. Szeme a hajnali szürkületben még feketébbnek tűnt,<br />
mint valaha. Ha nem tudom, akár megesküdtem volna, hogy nincs is<br />
szemgolyója, csak két fekete üreg tátong a helyén.<br />
– Ó, ti vagytok – mondta halk, mély hangján, alig mozduló szájjal. –<br />
Úgy éreztem, mintha keresnél – hajolt Mr. Crepsley felé, majd lepillantott<br />
oda, ahol én álltam remegve. – Látom, magaddal hoztad a fiút is.<br />
– Bejöhetünk? – kérdezte Mr. Crepsley.<br />
– Persze. Mit felelhet erre az ember nektek, vámpíroknak? – tette<br />
hozzá mosolyogva. – Lépjetek be saját szabad akaratotokból?<br />
– Valami ilyesmit – hagyta rá Mr. Crepsley, és az arcára terülő
mosolyból megértettem, hogy ez valami régi tréfa lehet közöttük.<br />
Beléptünk a lakókocsiba, és leültünk. Elég gyér volt a berendezés:<br />
néhány polc, rajtuk a cirkuszt reklámozó plakátok és szórólapok, a vörös<br />
cilinder és a kesztyűk, amelyeket már láttam rajta, néhány csecsebecse és<br />
egy felcsapható ágy.<br />
– Nem reméltem, hogy ilyen hamar visszajössz, Larten – szólt Mr.<br />
Tall. Még így ülve is hatalmasnak látszott.<br />
– Nem volt napirenden a gyors visszatérés, Hibernius.<br />
Hibernius? Milyen különös név. Mindazonáltal illett rá. Hibernius<br />
Tall. Volt valami furcsa csengése.<br />
– Bajba kerültél? – érdeklődött Mr. Tall.<br />
– Nem – felelte Mr. Crepsley. – Darren volt boldogtalan. Úgy<br />
határoztam, jobb lesz neki itt, ahol a maga fajtája között lehet.<br />
– Értem. – Mr. Tall kíváncsian szemügyre vett. – Hosszú utat tettél<br />
meg, amióta utoljára láttalak, Darren Shan – mondta.<br />
– Jobban szerettem ott, ahol voltam – morogtam.<br />
– Akkor miért mentél el onnan? – kérdezte.<br />
Rábámultam.<br />
– Tudja, hogy miért – feleltem hidegen.<br />
Lassan bólintott.<br />
– Akkor hát maradhatunk? – kérdezte Mr. Crepsley.<br />
– Természetesen – vágta rá rögtön Mr. Tall. – Örömmel látunk<br />
viszont benneteket. Pillanatnyilag megcsappant kicsit a létszámunk.<br />
Bordás Alexander, Sive és Seersa, valamint Vasfogú Gertha szabadságon<br />
vagy üzleti úton vannak. Végtag Cormac úton van hozzánk, de csak<br />
később fog megérkezni. Larten Crepsley és idomított pókja nagyban fogja<br />
emelni előadásunk fényét.<br />
– Köszönöm – mondta Mr. Crepsley.<br />
– És velem mi lesz? – kérdeztem vakmerően.<br />
– Te nem vagy olyan értékes – mosolyodott el Mr. Tall –, de azért<br />
téged is szívesen látunk.<br />
Felhorkantam, de nem szóltam semmit.<br />
– Hol fogunk fellépni? – hangzott Mr. Crepsley következő kérdése.<br />
– Itt – felelte Mr.Tall.<br />
– Itt? – csipogtam bele meglepetten.<br />
– Miért, zavar téged? – érdeklődött Mr. Tall.<br />
– Itt semmi sincs, csak a nagy pusztaság – mondtam. – Azt hittem,<br />
csak városokban lépnek fel, nagy nézőközönség előtt.<br />
– Nekünk mindig nagy nézőközönségünk van – jelentette ki Mr. Tall.
– Mindegy, hol játszunk, az emberek eljönnek, hogy megnézzék.<br />
Rendszerint sűrűn lakott helyeken ütünk tábort, de az évnek ebben a<br />
szakában lassúbbra szoktuk venni az iramot. Mint említettem, néhány<br />
kiválóságunk távol van, akárcsak... társulatunk bizonyos más tagjai.<br />
Lopva különös pillantást váltottak egymással, és én éreztem, hogy<br />
most valamiből kimaradtam.<br />
– Egyszóval most pihenünk – folytatta Mr. Tall. – Pár napig nem<br />
tartunk előadást. Kifújjuk magunkat.<br />
– Útközben elhaladtunk egy sátorozó csapat mellett – jegyezte meg<br />
Mr. Crepsley. – Nem okoznak semmi gondot?<br />
– A THV gyalogosai? – nevetett Mr. Tall. – Túlságosan lefoglalja<br />
őket a fák és kövek védelmezése, nem érnek rá velünk törődni.<br />
– Mi az a THV? – kérdeztem.<br />
– A Természet Harcos Védelmezői – válaszolta Mr. Tall. –<br />
Ökoharcosok. Körberohangálják az országot, s próbálják leállítani az új<br />
utak és hidak építését. Itt vannak már pár hónapja, de hamarosan tovább<br />
kell menniük.<br />
– Igazi katonák? – kérdeztem. – Vannak puskáik, kézigránátjaik meg<br />
tankjaik?<br />
Mindketten a hasukat fogták nevettükben.<br />
– Néha tényleg nagyon hülye tud lenni szegénykém – nyögte ki Mr.<br />
Crepsley két nevetőroham között –, de azért nem olyan buta, mint<br />
amilyennek látszik.<br />
Éreztem, hogy az arcom elvörösödik, de nem szóltam semmit.<br />
Tapasztalatból tudtam, hogy nincs értelme, ha az ember dühös lesz a<br />
felnőttekre, amikor azok kinevetik; ettől csak még jobban nevetnek rajtad.<br />
– Katonáknak nevezik magukat – magyarázta Mr. Tall –, de valójában<br />
nem azok. Fákhoz láncolják magukat, homokot szórnak a munkagépek<br />
motorjába, rajzszögeket a kocsik kereke elé meg ilyesmiket.<br />
– Miért... – kezdtem, de Mr. Crepsley közbevágott:<br />
– Kérdésekre most nincs időnk. Pár perc, és fölkel a nap. – Fölállt, és<br />
kezet fogott Mr. Tall-lal. – Köszönöm, hogy visszafogadsz minket,<br />
Hibernius.<br />
– Örömmel – válaszolta Mr. Tall.<br />
– Bízom benne, hogy vigyáztál a koporsómra...<br />
– Természetesen.<br />
Mr. Crepsley boldogan elmosolyodott, és összedörzsölte a két kezét.<br />
– Ez hiányzik a legjobban, ha távol vagyok. De jó lesz megint<br />
kényelmesen aludni!
– Mi legyen a fiúval? – kérdezte Mr. Tall. – Akarod, hogy neki is<br />
összeüssünk egy koporsót?<br />
– Eszébe ne jusson! – kiáltottam. – Még egyszer be nem fekszem egy<br />
ilyenbe! – Visszaemlékeztem, milyen volt koporsóban feküdni mint élő<br />
halott, és összerázkódtam.<br />
– Költöztessétek össze Darrent valamelyik előadóművésszel. Ha<br />
lehet, egy vele egykorú gyerekkel – mondta mosolyogva Mr. Crepsley.<br />
Mr. Tall rövid ideig gondolkodott.<br />
– Mit szólnál Evrához?<br />
A mosoly szétterült Mr. Crepsley arcán.<br />
– Igen. Szerintem remek megoldás volna összeköltöztetni őt Evrával.<br />
– Ki az az Evra? – kérdeztem idegesen.<br />
– Rá fogsz jönni – ígérte Mr. Crepsley, és kinyitotta a kocsi ajtaját.<br />
Most itthagylak. Mr. Tall majd gondodat viseli. Nekem mennem kell.<br />
Azzal eltűnt, hogy megkeresse kedvenc koporsóját. Hátrapillantottam.<br />
Ott találtam Mr. Tallt, közvetlenül a hátam mögött állt. Nem is tudom,<br />
hogy termett ott ilyen hirtelen a helyiség másik végéből. Még azt sem<br />
hallottam, hogy felállt volna.<br />
– Menjünk? – kérdezte.<br />
Nyeltem egyet, és bólintottam.<br />
Mutatta az utat a táboron át. Most, hogy hajnalodott, egy-két<br />
cirkuszkocsiban és sátorban felkapcsolták a villanyt. Mr. Tall egy öreg,<br />
szürke sátorhoz vezetett, amely akkora volt, hogy öten-hatan is elférhettek<br />
benne.<br />
– Itt van néhány takaró – mondta, és átnyújtott egy halom<br />
gyapjútakarót. – És egy párna. – Nem tudom, honnan szedte őket – semmi<br />
ilyesmi nem volt nála, amikor kiléptünk a lakókocsiból –, de túl fáradt<br />
voltam ahhoz, hogy megkérdezzem. – Addig alhatsz, ameddig csak<br />
akarsz. Érted jövök, ha már felébredtél, és elmondom, mi lesz a dolgod.<br />
Addig Evra fog vigyázni rád.<br />
Felemeltem a sátorlapot, és benéztem. Sötét volt odabent, nem láttam<br />
semmit.<br />
– Ki az az Evra? – kérdeztem, visszafordulva Mr, Tallhoz. De ő<br />
addigra már eltűnt, a maga megszokott, hangtalan és villámgyors módján.<br />
Felsóhajtottam, és az ágyneműt a mellemhez szorítva beléptem a<br />
sátorba. Visszaengedtem a sátorlapot, aztán csak álltam ott, és vártam,<br />
hogy a szemem hozzászokjon a sötétséghez. Hallottam, hogy valaki<br />
könnyedén szuszog, és a sátor túlsó végében megláttam egy hálózsákos<br />
alak körvonalait. Körülnéztem, hogy hová vessem meg a magam
fekhelyét. Nem szerettem volna, ha a hálótársam felébredve elbotolna<br />
bennem.<br />
Vaktában előbbre mentem pár lépést. Hirtelen valami felém siklott a<br />
sötétben. Megálltam, és kétségbeesetten meredtem a sötétbe (a csillagok<br />
vagy a hold fénye nélkül még egy vámpír sem látja a körülötte lévő<br />
tárgyakat).<br />
– Helló! – mondtam halkan. – Te vagy Evra? Én Darren Shan vagyok.<br />
Én vagyok az új...<br />
Elhallgattam. A csusszanás nesze odaért a lábamhoz. Ahogy ott<br />
álltam földbe gyökerezett lábbal, valami puha és síkos dolog csavarodott<br />
a lábamra. Rögtön tudtam, hogy mi az, de nem mertem lenézni, míg félig<br />
föl nem kúszott a testemre. Végre, amikor már a mellem köré kezdte<br />
csavarni magát, összeszedtem a bátorságomat, és odafordítottam a<br />
tekintetemet. Pillantásom találkozott egy hosszú, vastag, sziszegő...<br />
kígyóéval!<br />
A félelemtől mozdulatlanná dermedve álltam ott több mint egy óráig,<br />
szememet a kígyó jéghideg, hullamerev szemére szegezve, s várva, hogy<br />
mikor csap le rám. Végre, amikor a reggeli nap fényes sugarai áthatoltak a<br />
sátor vastag vásznán, megmozdult a hálózsákban alvó ásított, felült, és<br />
körülnézett.<br />
A kígyótestű fiú volt. Nagyon megijedt, amikor meglátott. Nyomban<br />
visszabújt a hálózsákba, s mintha védekezne, még a cipzárt is behúzta<br />
rajta. Aztán meglátta a körém tekeredett kígyót, és láthatóan<br />
megkönnyebbült.<br />
– Ki vagy te? – kiáltotta éles hangon. – Mit keresel itt?<br />
Lassan ingattam a fejem. Nem mertem megszólalni, hátha a<br />
levegővételtől megmozduló mellkasom támadásra ingerli a kígyót.<br />
– Jó lesz, ha válaszolsz – figyelmeztetett –, különben szólok neki,<br />
hogy vájja ki a szemedet.<br />
– Én... é-én... Da-Darren Sh-Sh-Shan va-vagyok – dadogtam. – Mr.<br />
Ta-Tall mondta, hogy jö-jö-jöjjek be... Azt mondta, én le-le-leszek az új<br />
lala-la-lakótársad.<br />
– Darren Shan? – ráncolta a kígyófiú a homlokát, majd rám mutatott,<br />
mint aki már érti. – Te vagy Mr. Crepsley <strong>inasa</strong>, ugye?<br />
– Igen – mondtam halkan.
A kígyófiú elvigyorodott.<br />
– És tudta, hogy Mr. Tall velem fog összeköltöztetni? – Bólintásomra<br />
elnevette magát. – Ahány vámpírt ismertem életemben, mindnek ilyen<br />
rémítő humorérzéke volt.<br />
Kiugrott a hálózsákból, odasietett hozzám, s a kígyót a fejénél<br />
megragadva kezdte letekerni rólam.<br />
– Biztonságban vagy – mondta megnyugtatóan. – Az az igazság, hogy<br />
eddig sem voltál veszélyben. A kígyó egész idő alatt aludt. Arra sem<br />
ébredt volna föl, ha lecibálod magadról. Nagyon mélyen szokott aludni.<br />
– Alszik? – kérdeztem elvékonyodott hangon. – De hát... akkor hogy<br />
tudott rám csavarodni?<br />
– Alvamászó – mondta a fiú mosolyogva.<br />
– Alvamászó! – Döbbenten meresztettem a szemem Evrára, majd a<br />
kígyóra. Meg sem mozdult, mialatt a fiú letekerte rólam. Végre az utolsó<br />
gyűrű is lekerült rólam, és én egy lépéssel arrébb tudtam lépni. A lábam<br />
megmerevedett, és milliónyi tűszúrás helye zsiborgott benne. –<br />
Alvamászó kígyó! – nevettem el magam kényszeredetten. – Még jó, hogy<br />
nem alvaevő kígyó!<br />
A kígyófiú bedugta egy sarokba kedvencét, és gyengéden<br />
végigsimított a fején.<br />
– Akkor sem evett volna meg, ha történetesen fölébred – adta<br />
tudtomra. – Tegnap evett meg egy kecskét. A hozzá hasonló méretű<br />
kígyókat nem kell sűrűn etetni.<br />
A kígyót magára hagyva Evra felhajtotta a sátor lapját, és kilépett. Én<br />
gyorsan követtem, nehogy egyedül kelljen maradnom a csúszómászóval.<br />
Odakint alaposabban megnéztem. Pontosan olyan volt, ahogy az<br />
emlékezetemben élt: pár évvel idősebb nálam, nagyon vékony, hosszú<br />
haja sárgászöld, a szeme keskeny vágású, kéz- és lábujjai között különös<br />
hártya feszült, testét pedig zöld, arany, sárga és kék pikkelyek borították.<br />
Csak egy sort volt rajta, semmi más.<br />
– Engem különben Evra Vonnak hívnak. – Nyújtotta a kezét, én pedig<br />
megráztam. A tenyere síkos volt, de száraz. Néhány pikkelye leesett, és a<br />
kezemre ragadt. Színes, száraz bőrlemezkére hasonlított.<br />
– Tudom – bólintottam.<br />
– Nem vagy éhes?<br />
– De – feleltem, és elindultam Evrával, hogy együnk valamit.<br />
A tábor nyüzsgött az élettől.<br />
Mivel előző este nem volt előadás, a szörnyek és idomáraik korán<br />
nyugovóra tértek, így a rendesnél korábban is ébredtek.
Elbűvölt a zsivaj és a sürgés-forgás. Nem is tudtam, hogy ilyen sok<br />
ember dolgozik a cirkuszban. Azt hittem, csak a fellépők és azok a<br />
kiszolgáló alkalmazottak élnek itt, akiket azon az éjszakán láttam, amikor<br />
Steve-vel eljöttem megnézni az előadást. De most, ahogy körülnéztem,<br />
rájöttem, hogy az csak a jéghegy csúcsa volt. Legalább két tucat olyan<br />
ember jött-ment, társalgott, mosott vagy főzött, akiket még sohasem<br />
láttam.<br />
– Kik ezek az emberek? – kérdeztem.<br />
–A Cirque du Freak motorja – felelte Evra. – Ők azok, akik az autókat<br />
vezetik, a sátrakat felverik, ők mosnak, főznek, javítják a fellépőruhákat,<br />
ők takarítanak az előadások után. Ez egy nagyüzem.<br />
– Normális emberek?<br />
– Legtöbbjük.<br />
– Hogy jöttek ide dolgozni?<br />
– Néhányan az előadóművészek rokonai, néhányan pedig Mr. Tall<br />
barátai. Van olyan is, aki csak betévedt, megtetszett neki, amit látott, és itt<br />
maradt.<br />
– Ilyet is lehet? – álmélkodtam.<br />
– Ha Mr. Tall rokonszenvesnek találja az illetőt – válaszolta Evra. – A<br />
Cirque du Freakben mindig van üresedés.<br />
Evra megállt egy nagy tábortűz mellett, így aztán én is megálltam.<br />
Kezes Hans (az a férfi, aki a kezén is tud járni, sőt gyorsabban fut rajta,<br />
mint a világ leggyorsabb sprintere) egy fatönkön ült, miközben Truska (a<br />
szakállas asszony, aki akkor növesztette ki a szakállát, amikor csak<br />
akarta) nyárson kolbászt sütött. Körülöttük emberek ültek vagy hevertek a<br />
földön.<br />
– Jó reggelt, Evra Von – mondta Kezes Hans.<br />
– Neked is, Hans – viszonozta a köszöntést Evra.<br />
– Kit tiszteljünk ifjú barátodban? – kérdezte Hans, és gyanakodva<br />
méregetett.<br />
– Ő Darren Shan – válaszolta Evra.<br />
– Az a Darren Shan? – húzta föl Hans a szemöldökét.<br />
– Senki más – vigyorgott Evra.<br />
– Hogy érted azt, hogy... "Az a Darren Shan"? – kérdeztem.<br />
– Híres ember vagy ebben a társaságban – felelte Hans.<br />
– Miért? Mert én... – lehalkítottam a hangom – félvámpír vagyok?<br />
Hans jóízűen elnevette magát.<br />
– A félvámpírok a mi számunkra nem jelentenek újdonságot. Ha<br />
annyi aranypénzem lenne, ahány félvámpírt láttam életemben, akkor
lássuk csak... – összeráncolt homlokkal gondolkozott. – Huszonkilenc<br />
aranyam lenne. De hogy valaki fiatalon legyen félvámpír... Sohasem<br />
láttam, még csak nem is hallottam arról, hogy egy olyan idős fiú, mint te,<br />
bebocsáttatást nyerjen a két lábon járó holtak közé. Mondd csak: eljöttek<br />
már a vámpírtábornokok, hogy megnézzenek maguknak?<br />
– Kik azok a vámpírtábornokok? – kérdeztem.<br />
– Ők azok...<br />
– Hans! – mordult fel egy asszony, aki valami ruhát mosott éppen.<br />
Hans elhallgatott, és bűntudatosan nézett körül. – Gondolod, hogy Larten<br />
örülni fog, ha meghallja, miket fecsegsz? – hangzott a szigorú kérdés.<br />
– Bocsánat – mondta Hans megnyúlt képpel. – A friss reggeli levegő<br />
teszi. Nem vagyok hozzászokva, ezért beszélek olyasmiket, amiket nem<br />
kellene.<br />
Szerettem volna, ha mesél a vámpírtábornokokról, de udvariatlanság<br />
lett volna megkérni rá.<br />
Truska megszemlélte a kolbászokat, majd kettőt lehúzott a nyársról,<br />
és átnyújtotta nekem. Mosolyogva kérdezett valamit a maga különös,<br />
idegen nyelvén.<br />
Evra elnevette magát.<br />
– Azt kérdezi, szereted-e a kolbászt, vagy vegetáriánus vagy.<br />
– Ez jó! – kuncogott Hans. – Egy vegetáriánus vámpír!<br />
– Te beszélsz az ő nyelvén? – fordultam Evrához.<br />
– Igen – válaszolta büszkén. – Még tanulom... a legnehezebb nyelv,<br />
amit valaha próbáltam megtanulni, de a táborban én vagyok az egyetlen,<br />
aki érd, amit mond. Kiváló nyelvérzékem van – tette hozzá hencegőn.<br />
– És hogy hívják ezt a nyelvet? – tudakoltam.<br />
– Azt nem tudom – felelte a homlokát ráncolva. – Nem akarja<br />
elárulni.<br />
Ez különösnek tűnt, de nem akartam semmi olyat mondani, amivel<br />
megbánthatnám. Inkább elvettem az egyik kolbászt, és mosolyogva<br />
megköszöntem. Beleharaptam, de azon nyomban el is kaptam a számat:<br />
tűzforró volt! Evra hahotázva nyújtott oda egy bögre vizet. El se vettem a<br />
számtól, míg le nem hűtötte teljesen, s utána is sokáig fújtam a kolbászt.<br />
Egy darabig ott ültünk Hansszal és Tmskával: ettünk, beszélgettünk,<br />
és élveztük a reggeli napsütést.
A fű még nedves volt a harmattól, de egyikünk sem bánta. Evra sorra<br />
mindenkinek bemutatott a társaságban. A sok nevet nem tudtam egyszerre<br />
mind megjegyezni, ezért csak mosolyogva kezet ráztam mindenkivel, és<br />
igyekeztem elraktározni az arcokat.<br />
Nemsokára megjelent Mr. Tall is. Egyik pillanatban még sehol nem<br />
volt, a következőben már ott állt Evra mögött, s melengette a kezét a tűz<br />
fölött.<br />
– Korán fölkelt, Shan úrfi – jegyezte meg.<br />
– Nem tudtam aludni – mondtam. – Túlságosan... – Evrára<br />
pillantottam, és elmosolyodtam – fel voltam csigázva.<br />
– Remélem, ettől még fogsz tudni dolgozni – mondta Mr. Tall.<br />
– Jól vagyok – feleltem. – Készen állok bármiféle munkára.<br />
– Biztos?<br />
– Biztos.<br />
– Ezt már szeretem. – Előteremtett valahonnan egy nagy<br />
jegyzetfüzetet. – Lássuk – mondta végigpergetve a lapokat –, milyen<br />
munkát találhatnánk neked mára. Mondd csak: jól tudsz főzni?<br />
– Tudok ragut készíteni. Mr. Crepsley tanított meg rá.<br />
– Főztél valaha harminc vagy negyven fő számára?<br />
– Nem.<br />
– Kár. Talán majd megtanulod. – Ismét lapozgatott.<br />
– Hát varrni tudsz-e?<br />
– Nem.<br />
– Mostál valaha?<br />
– Kézzel?<br />
– Igen.<br />
– Nem.<br />
– Hm. – Lapozgatott még egy kicsit, aztán becsapta a jegyzetfüzetet.<br />
– Rendben – mondta. – Amíg nem találunk valami állandóbb<br />
elfoglaltságot a számodra, maradj Evra mellett, és segíts neki a napi<br />
munkájában. Jó lesz így?<br />
– Nekem jó – feleltem.<br />
– Nincs ellenedre, Evra? – fordult Mr. Tall a kígyófiúhoz.<br />
– Egyáltalán nincs – válaszolta ő.<br />
– Nagyszerű. Akkor ezt elrendeztük. További intézkedésig Evra<br />
gondjaira bízlak. Tedd azt, amit ő mond. Ha majd fölébred vérbeli<br />
kollégád – Mr. Crepsleyre célzott –, és úgy kívánja, akkor az éjszakát vele<br />
töltheted. Meglátjuk, miként boldogulsz, és annak alapján eldöntjük,<br />
hogyan tudnánk a legjobban kamatoztatni a képességeidet.
– Köszönöm – mondtam.<br />
Azt vártam, hogy egy szempillantás alatt eltűnik, ehelyett azonban<br />
megfordult, és lassan, fütyörészve, élvezve a napsütés melegét,<br />
elballagott.<br />
– Nos, Darren – mondta Evra, és pikkelyes karjával átfogta a vállam –<br />
, úgy látszik, mostantól kezdve partnerek leszünk. Milyen érzés?<br />
– Jó érzés... partnernek lenni.<br />
– Remek! – Rácsapott a vállamra, és lenyelte az utolsó falat kolbászt.<br />
– Akkor lássunk is munkához!<br />
– Mivel kezdjük? – kérdeztem.<br />
– Amivel minden reggel kezdeni fogunk – mondta Evra, és fölállt. –<br />
Lefejjük a mérget a kígyóm méregfogairól.<br />
– Ó – mondtam, és megtorpantam. – Veszélyes?<br />
– Csak ha előbb harap, mielőtt befejeznénk – válaszolta Evra, majd<br />
arckifejezésemet látva elnevette magát, és maga előtt tolva beléptünk a<br />
sátorba.<br />
Evra maga fejte le a mérget – óriási megkönnyebbülésemre –, majd<br />
kivonszoltuk a kígyót a sátorból, és lefektettük a fűbe. Aztán több vödör<br />
vízzel és nagyon puha szivaccsal lecsutakoltuk.<br />
Ezután meg kellett etetnünk a farkasembert. Az ő ketrece a táborhely<br />
hátsó végében volt. Amikor meglátta, hogy közeledünk, üvölteni kezdett.<br />
Olyan dühösnek és veszedelmesnek látszott, mint azon az éjjelen, amikor<br />
Steve-vel elmentem a cirkuszba. Rázta a rácsokat, és ránk is csapott<br />
volna, ha túl közel merészkedünk – amit persze nem tettünk!<br />
– Miért ilyen dühös? – kérdeztem, miközben behajítottam neki egy<br />
darab nyers húst, amit röptében elkapott, és már bele is harapott.<br />
– Azért, mert igazi farkasember – felelte Evra. – Nem egy<br />
rettenetesen szőrös valaki, hanem félig ember, félig pedig igazi farkas.<br />
– Nem kegyetlenség így megláncolva tartani? – tudakoltam, egy<br />
újabb darab húst dobva be neki.<br />
– Ha nem tennénk, megvadulna, és gyilkolná az embereket. Az<br />
embervér és farkasvér keveréke őrjítette meg ennyire. Nem csak akkor<br />
ölne, amikor éhes. Ha szabadon kószálhatna, szünet nélkül gyilkolna.<br />
– Nem lehet kigyógyítani belőle? – kérdeztem sajnálkozva.<br />
– Nem, mert ez nem betegség – magyarázta Evra. – Nem olyasmi,
amit elkapott; egyszerűen ilyennek született. Ilyen, és kész.<br />
– Hogy történt? – faggattam tovább.<br />
– Tényleg tudni akarod? – nézett rám Evra komoly arccal.<br />
Tágra meresztett szemmel bámultam a ketrecbe zárt szőrös vadállatot,<br />
amint úgy tépdesi a húst, mintha vattacukor lenne, aztán nagyot nyelve<br />
feleltem:<br />
– Nem, azt hiszem, nem akarom.<br />
A legkülönbözőbb munkákat végeztük el ezután. Krumplit hámoztunk<br />
az aznapi vacsorához, segítettük megjavítani az egyik autó tönkrement<br />
gumiabroncsát, egy órát töltöttünk el azzal, hogy festettük az egyik<br />
lakókocsi tetejét, és kutyát sétáltattunk. Evra szerint a legtöbb nap így<br />
telik el: az ember jön-megy a táborban, látja, hol kell valamiben segíteni,<br />
és megteszi, amit tud.<br />
Este fogtunk egy halom konzervdobozt és törött üvegcserepet, és<br />
elvittük Kétgyomrú Rhamus sátrához. Ő az a rettentően kövér ember, aki<br />
mindent meg tud enni. Szerettem volna ott maradni és végignézni, ahogy<br />
eszik, de Evra elráncigált onnan. Rhamus nem szereti, ha a színpadon<br />
kívül nézik, ahogy eszik.<br />
Rengeteg időnk maradt, amivel szabadon rendelkeztünk, és<br />
nyugodtabb pillanatainkban az életünkről meséltünk egymásnak – honnan<br />
jöttünk, és hogyan neveltek bennünket.<br />
Evra normális szülők gyermekeként született. Ők elszörnyedtek,<br />
amikor meglátták. Otthagyták egy árvaházban; ott élt négyéves koráig,<br />
amikor egy gonosz cirkusztulajdonos megvásárolta.<br />
– Nagyon komisz idők voltak – mondta csendesen. – Sokszor<br />
megvert, és úgy bánt velem, mintha tényleg kígyó volnék. Üvegezett<br />
ketrecben tartott, és pénzt szedett az emberektől, akik megbámultak, és<br />
nevettek rajtam.<br />
Hét hosszú, nyomorúságos évet töltött abban a cirkuszban; járták a<br />
kisvárosokat, s ő mindvégig csúfnak, szörnyszülöttnek és haszontalannak<br />
érezte magát.<br />
Végül Mr. Tall sietett a megmentésére.<br />
– Egy éjszaka eljött – mesélte Evra. – Hirtelen jelent meg, mint aki a<br />
sötétségből lépett elő, és hosszú ideig állt a ketrecem előtt. Csak nézett, és<br />
nem szólt egy szót sem. Én sem szóltam. Jött a cirkusz tulajdonosa. Nem<br />
tudta, kicsoda Mr. Tall, de arra gondolt, valami gazdag ember lehet, aki<br />
talán meg akar vásárolni. Mondott egy árat, és hátrébb lépve várta a<br />
választ.<br />
Mr. Tall erre sem szólt, de pár perc múlva a nyakánál fogva
megragadta a cirkuszigazgatót. Egyet szorított rajta, azzal a fickónak vége<br />
volt. Holtan rogyott le a földre. Mr. Tall kinyitotta a ketrecem ajtaját, és<br />
azt mondta:<br />
"Menjünk, Evra." Azt hiszem, Mr. Tall gondolatolvasó, ezért tudta a<br />
nevemet.<br />
Evra ezután sokáig ült csendben, valahová a messzeségbe néző<br />
tekintettel.<br />
– Akarsz látni valami különlegeset? – kérdezte nagy sokára, kilépve<br />
borongós hangulatából.<br />
– Persze – mondtam.<br />
Akkor szembefordult velem, kidugta a nyelvét, fel a szája fölé, majd<br />
fel az orrára!<br />
– Hű! Ez durva! – kiáltottam elragadtatva.<br />
Visszahúzta a nyelvét, és boldogan vigyorgott.<br />
– Nekem van a világon a leghosszabb nyelvem – jelentette ki. – Ha<br />
elég nagy lenne az orrom, végig tudnám dugni rajta a nyelvem, aztán le a<br />
torkomra, és onnan megint vissza, és ki a számon.<br />
– Ezt már nem hiszem! – nevettem.<br />
– Lehet, hogy nem tudnám – kuncogott –, de így is hatásos!<br />
Újra kiöltötte a nyelvét, és ezúttal körbenyalta az orrlyukait, egyiket a<br />
másik után. Undorító volt, de jókedvre derültem tőle.<br />
– Ennél ocsmányabb dolgot még sohasem láttam – dülöngéltem a<br />
nevetéstől.<br />
– Fogadok, hogy szeretnéd utánam csinálni – mondta Evra.<br />
– Ha tudnám, se tenném meg – hazudtam. – Nem lett taknyos a<br />
nyelved?<br />
– Az én orromban nincsen takony – közölte Evra.<br />
– Micsoda? Nincs benne takony?<br />
– Nincs – mondta a barátom. – Az én orrom más, mint a tietek. Nincs<br />
benne se takony, se piszok, se szőrszál. Az orrlyukam a legtisztább hely<br />
az egész testemen.<br />
– És milyen ízű? – kérdeztem.<br />
– Nyald meg a kígyóm hasát, és megtudod – felelte. – Egyforma ízük<br />
van.<br />
Megint elnevettem magam, és közöltem, hogy annyira azért nem<br />
érdekel.<br />
Később, amikor Mr. Crepsley megkérdezte, mit csináltam egész nap,<br />
egyszerűen azt feleltem:<br />
– Szereztem egy barátot.
Két nap, két éjszaka voltunk már a cirkuszban. A nappalaimat Evrával<br />
töltöttem, segítve őt a munkájában, az éjszakáimat pedig Mr. Crepsleyvel,<br />
a vámpírokról szóló ismereteimet gyarapítva.<br />
Eleinte úgy tűnt, hogy korábban fekszem le, mint régebben szoktam,<br />
mégis ritkán mentem hajnali egy vagy két óránál előbb aludni.<br />
Szoros barátságot kötöttem Evrával. Idősebb volt nálam, de – talán<br />
zaklatott múltja miatt – félénk, visszahúzódó, úgyhogy nagyon jól<br />
összeillettünk.<br />
A harmadik nap vége felé azon kaptam magam, hogy úgy tekintek a<br />
lakókocsik, autók és sátrak kis csoportjára, mintha évek óta közéjük<br />
tartoznék.<br />
Kezdtem megsínyleni, hogy oly régóta élek embervér nélkül. Már<br />
nem voltam olyan erős, sem olyan gyors, mint korábban. A látásom<br />
elhomályosult, és gyengült a hallásom, valamint a szaglásom is. Még<br />
mindig sokkal erősebb és gyorsabb voltam, mint emberkoromban, de<br />
éreztem, hogy mindennap kevesebb és kevesebb lesz az erőm. Nem<br />
bántam. Inkább legyek gyengébb, mint hogy ember vérét szívjam.<br />
Aznap délután a táborhely szélén üldögéltünk Evrával, amikor<br />
észrevettünk egy alakot a bokrok között.<br />
– Ki az? – kérdeztem.<br />
– Egy gyerek a közeli faluból – felelte Evra. – Már korábban is láttam<br />
itt ólálkodni.<br />
Figyeltem a bokrok között megbújó fiút. Nagyon igyekezett<br />
észrevétlen maradni, de a hozzám hasonló képességű lény számára – még<br />
ha ereje gyengülőben volt is – olyan feltűnő volt, mintha egy elefánt<br />
lapulna a bokrokban. Kíváncsi lettem, mit akar, ezért azt mondtam<br />
Evrának:<br />
– Tréfáljuk meg.<br />
– Mire gondolsz? – kérdezte.<br />
– Hajolj ide, elmondom.<br />
Belesuttogtam a tervemet a fülébe. Széles mosollyal bólintott, majd<br />
felállt, és úgy tett, mintha ásítana.<br />
– Megyek, Darren – mondta. – Majd később találkozunk.<br />
– Viszlát, Evra – feleltem hangosan. Megvártam, míg elmegy, aztán<br />
felálltam, és visszamentem a táborba.
Amikor a bokrok között lapuló fiú már nem láthatott, a lakókocsik és<br />
sátrak fedezékében visszaszaladtam. Száz métert mehettem balra, majd<br />
kúszva folytattam az utat tovább, amíg egy vonalba nem kerültem a<br />
fiúval. A földhöz lapulva kúsztam feléje.<br />
Tíz méterre tőle megálltam. Kicsit mögéje kerültem, úgyhogy nem<br />
láthatott. A szeme még mindig a táborra szegeződött. A feje fölött, a<br />
távolban megláttam Evrát, aki még közelebb volt hozzá, mint én.<br />
Hüvelyk- és mutatóujjával "okét" intett nekem.<br />
Lelapultam a földre, és nyöszörögni kezdtem.<br />
– Óóóó – nyögtem. – Jjjaaajjjj.<br />
A fiú megmerevedett, és idegesen hátrapillantott. Nem láthatott meg.<br />
– Ki van ott? – kérdezte.<br />
– Hrrrrr – mordult fel a másik oldalon Evra.<br />
A fiú odakapta a fejét.<br />
– Ki van ott? – kiáltotta hangosan.<br />
– Óóó-óóó-óóó – morogtam, mint egy gorilla.<br />
– Nem félek – mondta a fiú, és hátrálni kezdett. – Ez csak valami<br />
ócska trükk.<br />
– Híjj-híjj-híjj-híjj – rikoltozott Evra.<br />
Megráztam egy ágat, Evra megzörgetett egy bokrot, majd közvetlenül<br />
a fiú orra elé dobtam egy követ. Úgy kapkodta a fejét ide-oda, mint<br />
valami bábu, s látszott rajta, hogy nem tudja, mi lenne a jobb: elfutni vagy<br />
itt maradni.<br />
– Nézzétek, én nem tudom, kik vagytok – kezdte –, de...<br />
Evra odakúszott mögé, és miközben a fiú beszélt, kiöltötte<br />
hihetedenül hosszú nyelvét, és sziszegő hangot hallatva végigsimított vele<br />
a fiú nyakán. Ez már sok volt neki. Felüvöltött, és elrohant. Evra és én a<br />
nevetéstől visítozva, óriási ricsajt csapva a nyomába eredtünk. Ő meg<br />
tüskebokrokon, csalánon át rohant lélekszakadva, segítségért kiáltozva.<br />
Pár perc múlva belefáradtunk a játékba, és már hagytuk volna, hadd<br />
menjen, de akkor a fiú megbotlott, és elterült a magas fűben.<br />
Megálltunk, és próbáltuk kitalálni, hol lehet a nagyra nőtt gazban, de<br />
nem láttuk sehol.<br />
– Hol van? – kérdeztem.<br />
– Nem látom – felelte Evra.<br />
– Gondolod, hogy nincs semmi baja?<br />
– Nem tudom – válaszolta aggodalmas arccal Evra. – Beleeshetett<br />
valami mély gödörbe.<br />
– Hé, kölyök! – kiáltottam. – Nem esett bajod? – Semmi válasz. – Ne
félj, nem bántunk! Csak bolondoztunk. Nem akartunk...<br />
Suhogó nesz hallatszott a hátunk mögött, aztán egy kezet éreztem a<br />
hátamon, s valaki előrelökött, be a fűbe. Evra is elesett velem együtt, és<br />
amikor döbbenten, köpködve feltápászkodtunk, hallottuk, hogy valaki<br />
harsányan nevet mögöttünk.<br />
Lassan megfordultunk, és a kölyköt láttuk ott, amint az oldalát fogva<br />
hahotázik.<br />
– Úgy kellett! Úgy kellett! – énekelte, és szökdécselt hozzá. –<br />
Kezdettől fogva láttalak benneteket! Csak tettettem, hogy félek. Tőrbe<br />
csaltalak benneteket! Ha-ha-ha! Ho-ho-ho! Hi-hi-hi!<br />
Így csúfolódott rajtunk, és bár elég hülyén éreztük magunkat, mégis,<br />
ahogy így egymásra néztünk, belőlünk is kirobbant a nevetés. Egy olyan<br />
területre csalt minket, amely tele volt valami ragadós zöld terméssel, és<br />
tetőtől talpig csupa zöldek lettünk tőle.<br />
– Úgy nézel ki, mint egy két lábon járó zöldség – viccelődtem.<br />
– Te meg mint a nyári Mikulás – vágott vissza Evra.<br />
– Mindketten hülyén néztek ki – jelentette ki a fiú. Rámeredtünk,<br />
amitől kicsit lehervadt az arcáról a mosoly. – Ez az igazság – dünnyögte.<br />
– Gondolom, te ezt mulatságosnak tartod – fortyantam fel. Ő némán<br />
bólintott. – Van egy hírem a számodra, gyerek! – mondtam, és ádáz képet<br />
vágva közelebb léptem hozzá. Fenyegetően megálltam, majd széles<br />
vigyorral kiböktem: – Tényleg az!<br />
Boldogan, megkönnyebbülve felnevetett, majd egyik kezét kinyújtotta<br />
felénk.<br />
– Sziasztok – mondta, miközben kezet fogtunk. – nevem Sam Grest.<br />
Örülök, hogy megismerkedtünk.<br />
– Szervusz, Sam Grest – mondtam, és magamban hozzátettem: "Úgy<br />
látom, ő lesz a másik barátom."<br />
És tényleg a barátom lett. Mire a Cirque du Freak továbbindult, teljes<br />
szívemből azt kívántam, bárcsak a nevét se hallottam volna soha.<br />
Sam onnan körülbelül egy kilométerre lakott a mamájával, a<br />
papájával, két öccsével, kisbaba húgával, három kutyájukkal, öt<br />
macskájukkal, két törpepapagájjal, egy teknőssel és egy akváriumra való<br />
déltengeri hallal.<br />
– Tisztára mintha Noé bárkájában élnénk – mesélte nevetve. –
Amennyi időt csak lehet, megpróbálok házon kívül eltölteni. Anya és apa<br />
nem bánják. Szerintük a gyerekeknek szabadon kell kibontakoztatniuk az<br />
egyéniségüket. Amíg az esti lefekvés idejére megjelenek otthon, addig<br />
boldogok. Azt sem bánják, ha időnként iskolát kerülök. Az a véleményük,<br />
hogy az iskola a tanításnak azzal a céllal kiépített zsarnoki rendszere,<br />
hogy elpusztítsa a szellemiséget, és megölje a kreativitást.<br />
Sam mindig így beszélt. Fiatalabb volt, mint én, de a beszédét<br />
hallgatva nem gondoltad volna.<br />
– Szóval ti ketten a társulathoz tartoztok? – kérdezte, ecetes<br />
hagymával a szájában (nagyon szerette az ecetes hagymát, mindig volt<br />
nála egy kis műanyag dobozra való). Visszamentünk a tisztás szélére.<br />
Evra a fűben heverészett, én egy alacsonyra lenyúló faágon ültem, Sam<br />
pedig fölmászott a fejem fölé, a fára.<br />
– És miből áll a műsorotok? - kérdezősködött tovább, még mielőtt az<br />
első kérdésre válaszolhattunk volna. – Nincsenek reklámfeliratok az<br />
autókon. Először azt hittem, utazó ügynökök vagytok. De aztán<br />
figyeltelek benneteket, és arra gondoltam, hogy csak valami<br />
előadóművészek lehettek.<br />
– Gyászszertartásmesterek vagyunk – közölte Evra. – Mutáns<br />
ügynökök. A valóság fölötti valóság urai. – Azért beszélt így, hogy<br />
megmutassa, ő is tud olyan különlegesen bánni a nyelvvel, mint Sam.<br />
Szerettem volna, ha én is így tudom ontani magamból a fellengzős<br />
kifejezéseket, de a beszéd sohasem volt az erősségem.<br />
– Bűvészmutatványokat adtok elő? - kérdezte izgatottan Sam.<br />
– Szörnyszülötteket mutogatunk – válaszoltam.<br />
– Szörnyszülötteket? – Úgy eltátotta a száját, hogy kiesett belőle a<br />
hagyma. Gyorsan el kellett hajolnom, nehogy a fejemre essen. – Kétfejű<br />
embereket és hasonló abnormális lényeket?<br />
– Így valahogy – feleltem –, azzal a különbséggel, hogy a mi<br />
művészeink nem egyszerűen a normálistól eltérő külsejű emberek, hanem<br />
különleges varázserejük is van.<br />
– Szuper! – kiáltotta Sam, és Evrára nézett. – Természetesen kezdettől<br />
fogva láttam, hogy te egy különleges dermatológiai eset vagy – Evra<br />
bőréről beszélt (utóbb kikerestem a szót egy szótárból) –, de azt nem<br />
sejtettem, hogy vannak a társulatotokban más, hozzád hasonló tagok is.<br />
Elnézett a tábor felé, s a szemében izgatott kíváncsiság gyúlt.<br />
– Hű, milyen izgalmas! – sóhajtotta. – És miféle bizarr<br />
emberpéldányok vannak még a csapatban?<br />
– Ha arra célzol, hogy milyen művészek lépnek még föl a
műsorainkban, akkor a válasz úgy szól, hogy nagyon sokféle – feleltem. –<br />
Szakállas nő is van köztük, természetesen.<br />
– És farkasember – tette hozzá Evra.<br />
– És kétgyomrú férfi – folytattam én.<br />
Végigmentünk az egész társulaton; Evra még olyanokat is említett,<br />
akiket sohasem láttam. A Cirque du Freak tagjai gyakran cserélődtek.<br />
Művészek jöttek és mentek, attól függően, hogy hol mutatták be a műsort.<br />
Samre mély benyomást gyakoroltak a hallottak, annyira, hogy<br />
ismeretségünk kezdete óta most először szólni sem tudott. Némán, tágra<br />
nyílt szemmel, ecetes hagymáját szopogatva hallgatott, s csak a fejét<br />
rázta, valahányszor olyat hallott, ami hihetetlennek tűnt számára.<br />
– Hihetetlen – szólalt meg halkan, amikor a végére értünk. – Ti<br />
vagytok a földgolyó legszerencsésebb fickói. Együtt élni eleven,<br />
valóságos cirkuszi szörnyekkel, súlyos és nagyszerű titkok birtokában<br />
beutazni velük a világot... Mit nem adnék, ha helyet cserélhetnék<br />
veletek...<br />
Magamban mosolyogtam. Nem hinném, hogy akkor is szívesen helyet<br />
cserélt volna velem, ha mindent tud rólam.<br />
– Hé! – kiáltott fel hirtelen, mint akinek eszébe jutott valami. – Nem<br />
tudnátok valahogy elintézni, hogy én is beállhassak közétek? Keményen<br />
és szépen tudok dolgozni, és megszoktam, hogy vannak kötelezettségeim.<br />
Nyereség lennék a csapat számára. Csatlakozhatnék hozzátok? Mint<br />
kisegítő? Kérlek...<br />
Evra és én egymásra mosolyogtunk.<br />
– Nem hinném, Sam – válaszolta Evra. – Nem veszünk fel<br />
gyerekeket. Más lenne, ha idősebb volnál, vagy ha a szüleid is<br />
szeretnének csatlakozni.<br />
– De ők nem bánnák – erősködött Sam. – Örülnének neki. Mindig azt<br />
mondogatják, hogy az utazás tágítja az ember látókörét. Tetszene nekik az<br />
ötlet, hogy bejárjam a világot, kalandokat éljek át, és csodálatos,<br />
titokzatos látványokban legyen részem.<br />
– Ne haragudj – rázta meg Evra a fejét. – Talán majd később, ha<br />
idősebb leszel.<br />
Sam elfintorodott, és dühösen belerúgott egy közeli ágba. Levelek<br />
hullottak le róla, és kettő megakadt a hajamban.<br />
– Ez nem igazság! – morogta. – Mindig azt mondják: "majd ha<br />
idősebb leszel". Hol tartana a világ, ha Nagy Sándor is megvárta volna,<br />
míg idősebb lesz? És Szent Johanna? Ha ő is arra várt volna, hogy "majd<br />
idősebb lesz", könnyen lehet, hogy az angolok legyőzték és
gyarmatosították volna Franciaországot. Ki dönti el, hogy mikor válik az<br />
ember elég időssé ahhoz, hogy maga dönthessen a dolgairól? Rá kellene<br />
bízni az egyénre.<br />
Így szónokolt tovább még egy darabig: szidta a felnőtteket meg a<br />
"nyavalyás, korrupt rendszert", és arról papolt, hogy előbb-utóbb megérik<br />
az idő a gyerekek forradalmára. Tisztára olyan volt, mintha egy hülye<br />
politikust hallgatnánk a tévében.<br />
– Ha egy gyerek csokoládégyárat akar nyitni, hagyjátok, hadd nyisson<br />
– szavalta Sam. – Ha zsoké akar lenni, ám legyen. Ha felfedezőként<br />
távoli, kannibálok lakta szigetekre vágyik, hadd menjen! Mi vagyunk a<br />
modern generáció rabszolgái. Mi vagyunk a...<br />
– Sam – szakította félbe Evra. – Szeretnéd megnézni a kígyómat?<br />
– Még hogy szeretném-e? – szaladt fülig Sam szája. – Azt hittem,<br />
soha az életben nem fogod megkérdezni. Gyerünk! – Leugrott a fáról, s<br />
minden szónoklatot feledve vágtázni kezdett a táborhely felé. Mi ketten<br />
lassan, egymás közt halkan nevetgélve ballagtunk utána, és sokkalta<br />
öregebbnek és okosabbnak éreztük magunkat, mint amilyenek voltunk.<br />
Sam szerint a kígyó a legcsodálatosabb állat volt, amit valaha látott.<br />
Egy cseppet sem ijedt meg tőle, s minden további nélkül a nyaka köré<br />
csavarta, mint valami sálat. Mindenféléket kérdezett: milyen hosszú, mit<br />
eszik, milyen gyakran vedli le a bőrét, honnan való, milyen fajtájú,<br />
milyen gyorsan tud kúszni?<br />
Evra rendre megválaszolta Sam kérdéseit. Mint egy kígyószakértő.<br />
Nem létezett olyan dolog, amit ne tudott volna a kígyók világáról. Még<br />
azt is meg tudta mondani Samnek, hogy körülbelül hány pikkelye van a<br />
kígyójának!<br />
Ezután körbevezettük Samet a táborban. Megmutattuk neki a<br />
farkasembert (nagyon csöndesen viselkedett a bozontos farkasember<br />
lakókocsija közelében; láthatóan megrettent a rács mögött fogvicsorgatva<br />
morgó fenevadtól). Bemutattuk Kezes Hansnak. Aztán belebotlottunk a<br />
számát gyakorló Kétgyomrú Rhamusba. Evra megkérdezte, nem<br />
nézhetjük-e, miközben gyakorol, és Rhamus megengedte. Sam szeme<br />
majd kiugrott a helyéből, amikor látta, hogy Rhamus apró darabokra rág<br />
egy serleget, lenyeli, a gyomrában ismét összerakja, majd újra kiköpi<br />
egészben.
Ki akartam hozni Madame Octát, hogy megmutassak vele pár trükköt<br />
Samnek, de nem éreztem magamban elég erőt hozzá.<br />
Az étrendemből hiányzott az embervér, s ennek kezdtek<br />
megmutatkozni a jelei: gyakran kordult meg éhesen a gyomrom,<br />
akármennyit ettem is, néha meg elfogott a rosszullét, vagy hirtelen le<br />
kellett ülnöm. Nem akartam elájulni vagy hányni, mialatt a pók kint van a<br />
ketrecéből; tapasztalatból tudtam, milyen halálos veszedelmet jelent, ha<br />
csak pár másodpercre is elveszítem fölötte az uralmamat.<br />
Sam maradt volna még, ki tudja, meddig, de már sötétedett, és<br />
tudtam, hogy Mr. Crepsley hamarosan föl fog ébredni. Evrának és nekem<br />
volt még dolgunk, úgyhogy közöltük vele: ideje volna hazamennie.<br />
– Nem maradhatnék még? – könyörgött.<br />
– Vár otthon a vacsora – figyelmeztette Evra.<br />
– Ehetek veletek is – felelte Sam.<br />
– Nincs elég ennivalónk – füllentettem.<br />
– Igazság szerint nem is vagyok nagyon éhes – erősködött Sam. –<br />
Elképesztő, hogy milyen laktató tud lenni az ecetes hagyma.<br />
– Talán maradhatna – töprengett hangosan Evra.<br />
Meglepődve néztem rá, de a kacsintásából megértettem, hogy csak<br />
úgy tesz, mintha.<br />
– Maradhatok? – derült fel Sam arca.<br />
– Persze – felelte Evra. – De segítened kell a munkánkban.<br />
– Bármit megteszek – bizonygatta Sam. – Nem számít, mi az. Miben<br />
segítsek?<br />
– A farkasembert kell megetetni, lemosdatni és megkefélni – mondta<br />
Evra.<br />
Sam arcáról lehervadt a mosoly.<br />
– A fa-farkas-e-embert? – kérdezte idegesen.<br />
– Nem jelent gondot – mondta Evra. – Ha kapott enni, akkor<br />
többnyire megnyugszik. Nagyon ritkán harapja meg a gondozóit. Ha<br />
mégis megtámadna, tartsd távol a fejedet a szájától, és dugd le a torkán az<br />
egyik karodat. Mégis jobb, ha azt harapja le, mint ha...<br />
– Tudod – vágott a szavába Sam –, azt hiszem, tényleg haza kell<br />
mennem. A mamám említette, hogy valami vendégek jönnek hozzánk ma<br />
este.<br />
– Ó, de kár – vigyorgott Evra.<br />
Sam a farkasember ketrece felé sandítva, hátrálni kezdett.<br />
Szomorúnak látszott, amiért mennie kell, hát utánaszóltam:<br />
– Mit csinálsz holnap?
– Semmit – felelte.<br />
– Átjössz délután?<br />
– De még mennyire! – kurjantotta Sam, majd kis szünet után azt<br />
kérdezte: – Nem kell segítenem megetetni és lecsutakolni a...? – Akkorát<br />
nyelt, hogy hallani lehetett.<br />
– Nem – kiáltotta mosolyogva Evra.<br />
– Akkor jövök! Viszlát, fiúk, holnap!<br />
– Viszlát, Sam – feleltük egyszerre.<br />
Integetett, aztán megfordult, és elment.<br />
– Rendes srác ez a Sam, ugye? – fordultam Evrához.<br />
– Jó fej – bólogatott Evra. – Kár, hogy mindig ezt a beképzelt<br />
szöveget nyomja, meg hogy olyan könnyen begyullad, de különben nincs<br />
vele semmi baj.<br />
– Szerinted be tudna illeszkedni közénk? – kérdeztem.<br />
– Mint egy egér egy macskáktól hemzsegő házba! – hördült fel Evra.<br />
– Hogy érted ezt?<br />
– Ez az élet nem való mindenkinek – magyarázta. – Legyen csak pár<br />
hétig távol a családjától, s közben pucoljon vécét, és főzzön harmincnegyven<br />
fő számára... jajgatva, ész nélkül futna világgá.<br />
– Mi egész jól bírjuk – jegyeztem meg.<br />
– Mások vagyunk – mondta Evra. – Nem hasonlítunk a többi emberre.<br />
Erre lettünk teremtve. Mindenki számára van egy hely, ahová tartozik. Mi<br />
idetartozunk. Az a dolgunk, hogy...<br />
Elhallgatott, és a szemét összehúzva elnézett a fejem fölött, valahová<br />
a távolba. Megfordultam, hogy lássam, mi vette el a szavát. Néhány<br />
pillanatig semmit sem láttam, de aztán a fák között égő fáklya pislákoló<br />
fényét véltem fölfedezni.<br />
– Ki lehet az? – kérdeztem.<br />
– Nem vagyok benne biztos – felelte Evra.<br />
Pár percig figyeltük. A fáklya egyre közelebbről világított. Láttam,<br />
hogy a fák védőernyője alatt alakok mozognak. Nem tudtam volna<br />
megmondani, hányan vannak, de legalább hatan-heten lehettek. Aztán,<br />
ahogy kiértek a fák takarásából, azt is megláttam, kicsodák, és a tarkómon<br />
meg a karomon felállt a szőr.<br />
Azok az apró, kék csuklyás alakok közeledtek, akiket Steve és én<br />
azon az éjszakán láttunk a cirkuszban – ők voltak, akik segítettek<br />
cukorkát meg ajándéktárgyakat árulni a közönségnek, és akik a<br />
műsorszámoknál segédkeztek. Már meg is feledkeztem e különös<br />
népségről. Hónapok teltek el ama bizonyos éjszaka óta, és más dolgokkal
voltam elfoglalva.<br />
Egymás után, kettesével jöttek elő az erdőből. Összesen tizenkettőt<br />
számoltam össze, de volt egy tizenharmadik is: magasabb, mint a többi,<br />
és leghátul jött. Nála volt a fáklya.<br />
– Honnan jönnek? – kérdeztem halkan Evrától.<br />
– Nem tudom – felelte. – Néhány hete elhagyták a társulatot.<br />
Fogalmam sincs, hová mentek. Többnyire senkivel sem érintkeznek.<br />
– Kik ezek? – kérdeztem.<br />
– Ezek a... – Evra a mondat közepén elhallgatott. Szeme kerekre<br />
tágult a rémülettől.<br />
A sort utolsóként záró tizenharmadik, a többinél magasabb és immár<br />
jól látható alak rémítette meg Evrát.<br />
A kék csuklyások néma csendben vonultak el előttünk. Ahogy a<br />
titokzatos tizenharmadik közelebb ért, észrevettem, hogy másképpen van<br />
öltözve, mint a többi. Nem volt nagyon magas, csak a kék csuklyásokhoz<br />
képest tűnt annak. Rövidre nyírt, fehér haja volt, vastag kesztyűje,<br />
vakítóan sárga öltözéke, és magas szárú, zöld csizmája. Kifejezetten<br />
kövér volt, és furcsán, kicsit kacsázó léptekkel járt.<br />
Elhaladtában szívélyesen ránk mosolygott. Én visszamosolyogtam, de<br />
Evra csak állt ott földbe gyökerezett lábbal, és még a száját sem tudta<br />
mosolyra rándítani.<br />
A kék csuklyások és a fáklyát vivő ember bementek a táborba, annak<br />
is a túlsó végébe, ahol találtak egy jókora üres térséget. A csuklyások<br />
nyomban neki is láttak sátrat állítani – a hozzávalókat nyilván a köpenyük<br />
alatt hozták –, a fáklyás pedig elindult Mr. Tall lakókocsija felé.<br />
Figyeltem Evrát. Egész testében remegett, és bár az arca a természetes<br />
bőrszíne miatt nem tudott elfehéredni, fakóbb volt, mint amilyennek<br />
valaha is láttam.<br />
– Mi a baj? – kérdeztem.<br />
Némán rázta a fejét. Nem jött ki hang a torkán.<br />
– Mi van? Miért vagy úgy megijedve? Ki volt ez az ember?<br />
– Ő... Ez... – Evra megköszörülte a torkát, és vett egy nagy levegőt.<br />
Amikor megszólalt, halk, remegő hangjából dermesztő rémület érződött.<br />
– Ez Mr. Tiny – mondta, és ezután nagyon sokáig egy szót se tudtam<br />
kihúzni belőle.
Az est előrehaladtával Evra félelme valamelyest enyhült, de nagyon<br />
lassan nyerte vissza a normális kedélyét, és egész este szokatlanul<br />
idegesnek tűnt. Ki kellett vennem a kezéből a kést, és az összes krumplit<br />
nekem kellett meghámoznom a vacsorához – féltem ugyanis, hogy a<br />
végén még levágja valamelyik ujját.<br />
Miután ettünk, és segítettem elmosogatni, megkérdeztem Evrát, ki ez<br />
a titokzatos Mr. Tiny. Bent voltunk a sátorban, és Evra a kígyójával<br />
játszott.<br />
Nem válaszolt azonnal, és már azt hittem, nem is fog, de a végén<br />
sóhajtott egyet, és beszélni kezdett.<br />
– Mr. Tiny a törpe népség vezére – mondta.<br />
– A kék csuklyás kicsikre gondolsz? – kérdeztem.<br />
– Igen. Ő hívja őket törpe népségnek. Ő a főnökük. Nem jön gyakran<br />
– két éve láttam utoljára –, de elég, ha látom, már libabőrös leszek. Nála<br />
kísértetiesebb emberrel még soha életemben nem találkoztam.<br />
– Én nem találtam benne semmi kivetnivalót – jegyeztem meg.<br />
– Első látásra én se – bólogatott Evra. – De várj, még nem beszéltél<br />
vele. Nehéz ezt elmagyarázni, de mindig úgy néz rám, mintha az járna a<br />
fejében, hogy megöl, lenyúzza a bőrömet, és parázson megsüt.<br />
– Emberevő? – kérdeztem elborzadva.<br />
– Nem tudom – felelte Evra. – Lehet, hogy az, lehet, hogy nem.<br />
Mindenesetre úgy érzed, hogy meg akar enni. És ne hidd, hogy csak én<br />
hülyültem meg; beszéltem másokkal is a cirkuszban, és ők is ugyanezt<br />
érzik. Senki sem szereti őt. Még Mr. Tall is nyugtalan lesz, ha itt van.<br />
– De a törpe népség bizonyára szereti, nem? – kérdeztem. – Követik<br />
és engedelmeskednek neki, igaz?<br />
– Lehet, hogy félnek tőle – vélekedett Evra. – Talán kényszeríti őket<br />
az engedelmességre. Még az is lehet, hogy a rabszolgái.<br />
– Megkérdezted már tőlük?<br />
– Nem beszélnek – mondta Evra. – Nem tudom, azért-e, mert nem<br />
tudnak, vagy mert nem akarnak, de itt a cirkuszban soha senki sem tudott<br />
kihúzni belőlük egyetlen szót sem. Nagyon segítőkészek, mindent<br />
megcsinálnak, amit csak kérsz tőlük, de olyan némák, mintha fából<br />
lennének faragva.<br />
– Láttad már az arcukat? – tudakoltam.<br />
– Egyszer – válaszolta Evra. – Nagyon vigyáznak, nehogy a<br />
csuklyájuk hátracsússzon, de egyszer segítettem néhányuknak egy súlyos<br />
gépet megmozdítani. Az rázuhant az egyik törpére, és a földhöz szögezte.<br />
Egy árva hangot nem szólt, pedig nagy fájdalmai lehettek. A csuklyája
félrecsúszott, és egy pillanatra megláttam az arcát. Szörnyű volt – mesélte<br />
Evra halkan, miközben gyengéden simogatta a kígyóját. – Telis-tele<br />
sebhelyekkel és hegekkel, de amúgy is olyan torz volt, mintha egy óriás<br />
összenyomta volna. Hiányzott a füle és az orra, a száján meg valami<br />
maszkot viselt. A bőre szürke volt, és élettelen, a szeme pedig legfölül az<br />
arcán, mint két zöld csésze. Haja nem volt.<br />
Evra megborzongott az emléktől. Ahogy magam előtt láttam a képet,<br />
magam is szinte fázni kezdtem.<br />
– Mi történt vele? – kérdeztem. – Meghalt?<br />
– Nem tudom – válaszolta Evra. – A fivérei közül páran – mindig úgy<br />
gondolok rájuk, mint testvérekre, pedig lehet, hogy nem azok – odajöttek,<br />
s egy talicskán elszállították.<br />
– Nem is láttad többé?<br />
– Mindnyájan egyformák – mondta Evra. – Néhányan kicsit kisebbek<br />
vagy nagyobbak, mint a többi, de igazából nem lehet megkülönböztetni<br />
őket. Higgyél nekem: megpróbáltam.<br />
Egyre különösebbnek tűnt számomra az egész. Most már igazán<br />
érdekelni kezdett Mr. Tiny és a törpéi. Mindig is szerettem a rejtélyeket.<br />
Talán ezt meg tudom fejteni. A vámpírhatalmam segítségével<br />
megtalálhatnám a módját, hogy beszédbe elegyedjek az egyik csuklyás<br />
lénnyel.<br />
– Honnan jönnek? – folytattam a kérdezősködést.<br />
– Senki sem tudja – felelte Evra. – Rendszerint négyen vagy hatan<br />
vannak a társulatnál. Néha többen. Előfordul, hogy Mr. Tiny újakkal állít<br />
be. Furcsa, hogy egy sem tartózkodott itt, amikor megérkeztél.<br />
– Gondolod, hogy van valami köze ahhoz, hogy én és Mr. Crepsley<br />
megjöttünk? – kérdeztem.<br />
– Kétlem – válaszolta Evra. – Talán csak véletlen. Vagy a végzet<br />
műve. – Kis szünetet tartott. – És ez a másik dolog: Mr. Tiny keresztneve<br />
Desmond.<br />
– Na és?<br />
– Mindenkit felszólít, hogy hívják Desnek.<br />
– Na és?<br />
– Kösd össze a vezetéknevével – mondta Evra.<br />
Megtettem. Mr. Des Tiny. Mr. Des-Tiny. Mr. ...<br />
– Mr. Destiny – suttogtam. Mr. Végzet. Evra komoly arccal bólintott.<br />
Majd szétvetett a kíváncsiság. Egyre-másra tettem föl az újabb és<br />
újabb kérdéseket Evrának, melyekre ő csak hellyel-közzel válaszolt.<br />
Jóformán semmit sem tudott Mr. Tinyről, és csak alig valamivel többet a
törpe népségről. Húsevők voltak. Fura szaguk volt. Többnyire lassan<br />
mozogtak. Vagy nem éreztek fájdalmat, vagy nem mutatták. És nem volt<br />
humorérzékük.<br />
– Hát ezt meg honnan tudod? – csodálkoztam.<br />
– Nyújtó Bradley – válaszolta komoran Evra. – Régebben ő is<br />
fellépett a cirkuszban. Gumiból voltak a csontjai, és meg tudta nyújtani a<br />
karját meg a lábát. Nem volt valami kedves fickó. Otrombán viccelődött<br />
velünk, és kárörvendőn nevetett rajtunk. Nem elég, hogy bolondot csinált<br />
belőlünk, de bolondnak is éreztük magunkat.<br />
Egy arab palotában léptünk fel egy sejk vendégeiként. A sejknek<br />
minden szám nagyon tetszett, de különösen Bradley bűvölte el. Beszédbe<br />
is elegyedtek, és Bradley elpanaszolta a sejknek, hogy nem tud ékszert<br />
viselni, mert mindig lecsúszik, vagy szétpattan, attól függően, hogy<br />
hogyan változik a teste.<br />
A sejk akkor elsietett, és egy kis arany karpereccel tért vissza.<br />
Odaadta Bradleynek azzal, hogy húzza fel a csuklójára. Bradley<br />
engedelmeskedett. Akkor a sejk felszólította, hogy próbálja lerázni a<br />
csuklójáról.<br />
Bradley megnyújtotta és összezsugorította, megnövesztette és<br />
megkurtította a karját, de sehogy sem tudta lecsúsztatni a karperecet. A<br />
sejk elárulta, hogy ez egy bűvös karperec, csak akkor lehet levenni, ha a<br />
viselője is úgy akarja. Nagyon, sőt felbecsülhetetlenül értékes, és hogy<br />
kifejezze tiszteletét, odaajándékozta Bradleynek.<br />
Visszatérve a törpe népségre – folytatta Evra –, Bradley különös<br />
élvezettel ingerelte, bosszantotta őket. Mindig kitalált valamit, csak hogy<br />
rászedje őket. Csapdát állított nekik, amitől fejjel lefelé lógva találták<br />
magukat a levegőben. Meggyújtotta a köpenyüket. Folyékony mosószert<br />
fröcskölt a kötelekre, amelyeket használtak, hogy elcsússzon rajta a<br />
kezük, máskor meg ragasztót, hogy odaragadjon a tenyerükhöz.<br />
Rajzszöget szórt az ételükbe, összedöntötte a sátrukat, bezárta őket egy<br />
szállítókocsiba.<br />
– Miért viselkedett ilyen aljasul? – kérdeztem.<br />
– Azt hiszem, azért, mert sohasem reagáltak rá – felelte Evra. –<br />
Szerette látni, amint mások kiborulnak, de a törpék sohasem kiabáltak,<br />
sohasem jajveszékeltek, és sohasem vágtak vissza. Mintha észre sem<br />
vették volna a csínyeit. Legalábbis mindenki azt gondolta, hogy nem<br />
vették észre...<br />
Evra valami fura, félig nevető, félig síró hangot hallatott.<br />
– Egy reggel aztán arra ébredtünk, hogy Bradley eltűnt. Sehol nem
találtuk. Kerestük, kutattuk, de hogy nem került elő, továbbálltunk. Nem<br />
aggódtunk miatta; a művészek tetszésük szerint csatlakoznak hozzánk,<br />
vagy hagynak el bennünket. Nem ez volt az első eset, hogy valaki az éj<br />
leple alatt odébbáll.<br />
Eleinte nem is gondoltam rá, körülbelül egy hét múlva azonban<br />
történt valami.<br />
Előző napon beállított Mr. Tiny, és két csuklyás kivételével magával<br />
vitte az összes törpét. Mr. Tall meghagyta nekem, hogy segítsek be az itt<br />
maradt kettő munkájába. Kitakarítottam a sátrukat, és felgöngyöltem a<br />
függőágyaikat – tudni kell, hogy mindegyikük függőágyban alszik. Innen<br />
van az enyém is. Ezt már mondtam neked?<br />
Nem mondta, de nem akartam másfelé terelni a beszélgetést, ezért<br />
nem szóltam semmit.<br />
– Ezután – folytatta – nekiálltam, hogy kimossam a főzőedényüket.<br />
Nagy, fekete fazekat használtak, és a sátor közepén égő tűzön főztek<br />
benne. Valahányszor főztek, a helyiség megtelhetett füsttel, és a fazék is<br />
csupa korom és mocsok lett.<br />
Kivittem a szabadba, és kiürítettem belőle az utolsó néhány étel<br />
maradványait – hús- és csontdarabokat – a fűre. Alaposan kisúroltam,<br />
majd újra bevittem a sátorba. Azután arra gondoltam, összeszedem a<br />
fűből a húsdarabokat, és bedobom a farkasembernek. Több nap, mint<br />
kolbász, ahogy Mr. Tall szokta mondani. És ahogy szedegettem a hús- és<br />
csontdarabkákat, valami csillogóra lettem figyelmes...<br />
Evra elfordult, és benyúlt a függőágya alá. Amikor újra szembenézett<br />
velem, egy kis arany karperecet tartott a kezében. Hagyta, hogy egy<br />
darabig elidőzzön rajta a tekintetem, aztán felhúzta a bal kezére. Rázni<br />
kezdte a kezét, amilyen hevesen csak tudta, de a karperec meg se<br />
moccant.<br />
Amikor abbahagyta, levette és átnyújtotta nekem. Elvettem és<br />
alaposan megnéztem, de nem húztam föl.<br />
– Ez az a karperec, amelyet a sejk Nyújtó Bradleynek adott? –<br />
kérdeztem.<br />
– Az – felelte Evra.<br />
Visszaadtam neki.<br />
– Nem tudom, azért történt-e, mert valami különlegesen gonosz<br />
dolgot művelt – mondta, az ujjai között forgatva a karperecet –, vagy csak<br />
mert elegük lett az örökös bosszantásaiból. De én azóta nagyon<br />
igyekszem udvariasan viselkedni a csuklyásokkal.<br />
– Mit csináltál a... szóval a húsdarabokkal? – kérdeztem. –
Eltemetted?<br />
– A fenét! – kiáltotta. – Megetettem a farkasemberrel, ahogy<br />
terveztem. – Aztán, látva elszörnyedt ábrázatomat, hozzátette: – Több<br />
nap, mint kolbász, nem emlékszel?<br />
Csak bámultam rá némán, aztán kirobbant belőlem a nevetés. Evra is<br />
kuncogott. Egy percen belül a hasunkat fogva dőltünk a nevetéstől.<br />
– Nem volna szabad nevetnünk – kapkodtam levegő után. – Szegény<br />
Nyújtó Bradley. Meg kellene siratnunk.<br />
– A nevetéstől nem tudok sírni – kuncogott Evra.<br />
– Vajon milyen volt az íze?<br />
– Nem tudom – mondta Evra. – De fogadok, hogy a gumihoz<br />
hasonló...<br />
Úgy nevettünk, hogy a könnyünk végigfolyt az arcunkon. Szörnyű,<br />
hogy ilyesmin nevetünk, de képtelenek voltunk uralkodni magunkon.<br />
Nevetőrohamunk tetőfokán félrecsapódott a sátor ajtója, és Kezes<br />
Hans kíváncsi arca jelent meg.<br />
– Mitől van ilyen jó kedvetek? – lépett be, de nem tudtuk elmondani<br />
neki. Én megpróbáltam, de valahányszor nekikezdtem, újra elfogott a<br />
nevetés.<br />
Látva, milyen ostobák vagyunk, mosolyogva megrázta a fejét. Aztán,<br />
amikor valamelyest lecsillapodtunk, elmondta, miért jött.<br />
– Üzenetem van számotokra – mondta. – Mr. Tall kéri, hogy amint<br />
lehet, jelentkezzetek a lakókocsijában.<br />
– Mi történt, Hans? – kérdezte még mindig nevetős hangon Evra. –<br />
Miért akar látni bennünket?<br />
– Nem ő akar – válaszolta Hans. – Mr. Tiny van nála. Ő akar látni<br />
benneteket.<br />
Abban a pillanatban mintha elfújták volna a nevetésünket. Hans egy<br />
szót sem szólt többet, csak elment.<br />
– Mr. Ti-ti-ti-Tiny látni akar minket – kapkodott levegő után Evra.<br />
– Hallottam – mondtam. – Szerinted mit akarhat?<br />
– Nem tu-tu-tu-tudom – dadogta Evra, de én láttam, mi villan át az<br />
agyán. Ugyanaz, ami az enyémen. Eszünkbe jutott a törpe népség, Nyújtó<br />
Bradley és a nagy fekete fazék, tele hús- és csontdarabokkal.<br />
Mr. Tall, Mr. Crepsley és Mr. Tiny már együtt voltak a kocsiban,
amikor beléptünk. Evra úgy reszketett, mint egy nyárfalevél, én viszont<br />
nem voltam különösebben ideges. Jelzem, amikor észrevettem az aggódó<br />
pillantásokat Mr. Tall és Mr. Crepsley szemében, kicsit nyugtalanná<br />
váltam.<br />
– Kerüljetek beljebb, fiúk – üdvözölt bennünket Mr. Tiny, mintha ez<br />
az ő kocsija lenne, és nem Mr. Tallé. – Foglaljatok helyet, érezzétek<br />
magatokat otthon.<br />
– Ha lehet, én inkább állnék – mondta Evra, és nagyon igyekezett,<br />
hogy ne halljuk meg fogai vacogását.<br />
– Én is állva maradok – csatlakoztam Evrához.<br />
– Ahogy tetszik – hagyta ránk Mr. Tiny. A társaságból egyedül ő ült.<br />
– Sokat hallottam rólad, ifjú Darren Shan – kezdte.<br />
Valamit forgatott a két keze között: egy szív alakú órát. Valahányszor<br />
szünetet tartott a beszédben, mindig hallottam a ketyegését.<br />
– Legény vagy a talpadon, akárhogy vesszük is – folytatta Mr. Tiny. –<br />
Igen kiváló fiatalember, aki mindent feláldozott, hogy megmentse a<br />
barátját. Nem sokan tennék meg ezt. Az emberek oly önzőek manapság.<br />
Nagyszerű látni, hogy a világ még ma is tud hősöket teremni.<br />
– Én nem vagyok hős – mondtam fülig vörösödve a bóktól.<br />
– De az vagy – erősködött. – Ki a hős, ha nem az, aki lemond<br />
mindenről egy másik ember javára?<br />
Büszkén elmosolyodtam. Nem értettem, miért fél annyira Evra ettől a<br />
kedves és különös embertől. Semmi ijesztőt nem találtam Mr. Tinyben.<br />
Egészen megkedveltem.<br />
– Larten azt mondja, nem akarsz embervért inni – mondta Mr. Tiny. –<br />
Nem hibáztatlak érte. Kellemetlen, undorító dolog. Ki nem állom. Kivéve<br />
persze a kisgyerekekét. Az ő vérük igazi nyalánkság, valóságos csemege.<br />
– Tőlük nem szabad vért inni – mondtam rosszalló arccal. – Ők még<br />
túl kicsik. Ha kisgyerek vérét szívja, azzal megölheti őt.<br />
A szeme tágra nyílt, a mosolya szélesebbé vált.<br />
– Na és? – kérdezte halkan.<br />
Hideg futott végig a hátamon. Ha tréfának szánta, nagyon rossz tréfa<br />
volt, de erre sem szólhattam volna semmit (nem az imént nevettem<br />
magam is a szegény Nyújtó Bradleyn?). Az arckifejezéséből ítélve<br />
azonban tökéletesen komolyan gondolta.<br />
Egyszerre megértettem, miért volt ez az ember annyira félelmetes.<br />
Gonosz volt. Nem egyszerűen rosszindulatú vagy hitvány, hanem<br />
ördögien gonosz. Olyan ember, akiről el tudtam volna képzelni, hogy<br />
ezerszám gyilkolja az embereket, csak hogy hallja a sikoltozásukat.
– Tudod – mondta Mr. Tiny –, az arcod ismerősnek tűnik.<br />
Találkoztunk már valahol, Darren Shan?<br />
Megráztam a fejem.<br />
– Biztos vagy benne? – kérdezte. – Nagyon ismerősnek tűnsz.<br />
– Én... én emlékeznék... rá – feleltem, nehezen kapkodva a levegőt.<br />
– Az emlékezet nem mindig megbízható – mosolygott Mr. Tiny. –<br />
Tud álnok szörnyeteg is lenni. Na de mindegy. Lehet, hogy<br />
összetévesztelek valakivel.<br />
Abból, ahogy a szája csúf vigyorra rándult (hogy is láthattam ezt a<br />
vigyort kedves mosolynak?), tudhattam, hogy magában nem ezt gondolja.<br />
De én biztosan tudtam: téved. Semmiképpen sem felejtettem volna el, ha<br />
valaha is találkoztam volna egy ilyen alakkal.<br />
– Most pedig térjünk a tárgyra – mondta Mr. Tiny.<br />
Két kezével szorosabbra fogta a szív alakú órát, és ujjai egy pillanatra<br />
mintha felizzottak és ráolvadtak volna az óra számlapjára. Pislantottam,<br />
és megdörzsöltem a szemem. Amikor ismét odanéztem, a káprázat – mert<br />
csak az lehetett – már elmúlt.<br />
– Ti, fiúk, láttatok, amikor megérkeztem a törpe népségemmel –<br />
kezdte Mr. Tiny. – Ők újonnan váltak híveimmé, ügyem pártfogóivá, és<br />
még nincsenek teljesen tisztában a dolgokkal. Általában itt szoktam<br />
maradni, hogy megtanítsam őket, miként boldoguljanak, de most másutt<br />
van dolgom. De okosak, és biztos vagyok benne, hogy megtanulják, amit<br />
kell.<br />
Mialatt azonban a tanulmányaikat végzik, szeretném, ha ti ketten,<br />
akik rendes, jóravaló fiúk vagytok, segítenétek nekik, hogy könnyebben<br />
belezökkenjenek a rendes kerékvágásba. Nem lesz sok dolgotok velük.<br />
Elsősorban azt kérem tőletek, hogy szerezzetek élelmet számukra.<br />
Rettentő nagy étvágyúak. Mit szóltok hozzá, fiúk? Már megkaptam az<br />
engedélyt a pártfogóitoktól. – Fejével intett Mr. Tall és Mr. Crepsley felé,<br />
akik nem látszottak túl boldognak a rendelkezéstől, de úgy tűnt, hogy<br />
beletörődtek. – Akartok segíteni szegény öreg Mr. Tinynek és az ő<br />
törpéinek?<br />
Evrára pillantottam. Láttam rajta, hogy nem szívesen tesz eleget a<br />
kérésnek, mégis rábólint. Magam is így tettem.<br />
– Nagyszerű! – kiáltotta sugárzó arccal Mr. Tiny. – Az ifjú Evra Von<br />
tudni fogja, mit szeretnek az én kicsikéim. Ha bármi problémátok adódik,<br />
jelentsétek Hiberniusnak, majd ő segít megoldani őket.<br />
Mr. Tiny intett, hogy elmehetünk. Evra nyomban hátrálni is kezdett,<br />
én azonban ott maradtam a helyemen.
– Bocsánat – mondtam, összeszedve minden bátorságomat –, de miért<br />
nevezi őket törpe népségnek?<br />
Mr. Tiny lassan körülhordozta a tekintetét. Ha meglepte is a<br />
kérdésem, nem mutatta, jóllehet láttam, hogy Mr. Tall és Mr. Crepsley<br />
álla leesett.<br />
– Mert kicsik – felelte nyájasan.<br />
– Azt tudom – mondtam erre én. – De nincs más nevük? Rendes<br />
nevük? Ha valaki törpe népséget emleget nekem, én arra gondolok, hogy<br />
manókról vagy koboldokról beszél.<br />
– Azok is: manók és koboldok – mosolygott Mr. Tiny. – Az egész<br />
világ tele van az apró termetű, varázserejű népről szóló mesékkel és<br />
legendákkal. A legendáknak valahol meg kell születniük. Ezek a legendák<br />
az én kis barátaimmal indultak útjukra.<br />
– Azt mondja, hogy ezek a kék köpönyeges kis gnómok igazából<br />
tündérek? – kérdeztem hitetlenkedve.<br />
– Nem – válaszolta. – Tündérek nincsenek. Ezeket a kis gnómokat –<br />
ahogy tapintatlanul nevezted őket – valaha régen a tudatlan nép hol<br />
manóknak, hol tündéreknek, hol meg koboldoknak nevezte. Mindenféle<br />
meséket költött arról, hogy kik ők és mi mindenre képesek.<br />
– És mire képesek? – tudakoltam kíváncsian.<br />
Mr. Tiny arcáról eltűnt a mosoly.<br />
– Hallottam róla, hogy szeretsz sokat kérdezősködni – morogta –, de<br />
azt nem mondták, hogy ennyire kotnyeles vagy. Ne felejtsd el, Darren<br />
Shan, hogy aki kíváncsi, hamar megöregszik.<br />
– Az még odébb van – jegyeztem meg hetykén.<br />
Mr. Tiny előrehajolt, és az arca elsötétült.<br />
– Még egy kérdés, és az "odébb" idébb kerül – sziszegte. – Az életben<br />
semmi sem örökkévaló, még az ifjúság sem.<br />
Újra felizzott az óra a kezében, vörösen, mint egy hús-vér szív, és<br />
beláttam, hogy jobb lesz távoznom.<br />
– Most menj, feküdj le, és aludd ki magad – szólt Mr. Crepsky. – Ma<br />
éjszaka nem tanulunk.<br />
– És keljetek föl korán, fiúk – intett búcsút Mr. Tiny. – A törpéim<br />
reggel mindig nagyon éhesek. Nem okos dolog éhesen hagyni őket. Az<br />
ember sohasem tudhatja, mi juthat eszükbe – és a fogukra –, ha túl sokáig<br />
nem adnak enni nekik.<br />
Kisiettünk az ajtón, és rohantunk egyenesen vissza a sátrunkba, ahol<br />
végigdőltünk a földön, és percekig némán hallgattuk a szívünk vad<br />
dobogását.
– Megőrültél? – támadt rám Evra, amikor végre meg tudott szólalni. –<br />
Csak egy őrült beszélhet így Mr. Tinyvel! És te még kérdezgetted is!<br />
– Igen – feleltem, visszagondolva a jelenetre, mert magam sem<br />
értettem, honnan vettem a bátorságot. – Biztos, hogy megőrültem.<br />
Evra felháborodottan csóválta meg a fejét. Korán volt még, ennek<br />
ellenére bemásztunk az ágyunkba. Aztán csak feküdtünk ébren, a sátor<br />
mennyezetét bámulva, ki tudja, meddig. Amikor nagy sokára elnyomott<br />
az álom, Mr. Tinyvel álmodtam, és a szív alakú órájával. De álmomban<br />
nem óra volt. Valódi emberi szív. Az enyém.<br />
És amikor megszorította...<br />
Gyötrelmes volt.<br />
Korán keltünk, és elindultunk, hogy élelmet vadásszunk a törpéknek.<br />
Fáradtak voltunk, és mogorvák, és időbe telt, mire magunkhoz tértünk.<br />
Egy idő múlva megkérdeztem Evrától, hogy mit szeretnek enni a<br />
törpék.<br />
– Húst – felelte. – Bármilyen állatot, nem számít, milyet.<br />
– Mennyit kell fognunk belőle?<br />
– Hát, tizenketten vannak, de nem esznek sokat. Gondolom, egy nyúl<br />
vagy egy sündisznó elég kettőjüknek. Egy nagyobb állattal – rókával vagy<br />
kutyával – hárman-négyen is jóllaknak.<br />
– A sündisznót meg lehet enni? – hüledeztem.<br />
– A törpék megeszik – felelte Evra. – Nem válogatósak. Megeszik a<br />
patkányt és az egeret is, de abból rengeteget kéne vinnünk, hogy jusson<br />
elég mindnyájuknak, ezért nem érdemes vesződnünk velük.<br />
Fogtunk egy-egy zsákot, és elindultunk, ki erre, ki arra. Evra<br />
felvilágosított, hogy a húsnak nem szükséges frissnek lennie, úgyhogy ha<br />
ráakadok egy döglött borzra vagy mókusra, azt is bedughatom a zsákba,<br />
azzal is időt spórolok meg.<br />
Pár percnyi vadászat után megpillantottam egy rókát. Egy csirkét vitt<br />
a szájában, és hazafelé tartott. Elindultam a nyomában, és a kellő<br />
pillanatban egy bokor mögül rávetettem magam.<br />
Kiejtette a döglött csirkét a szájából, és a fogát vicsorítva kapott<br />
felém, hogy megharapjon. De én gyorsabb voltam: megragadtam a<br />
nyakát, és villámgyorsan balra csavartam. Hangos reccsenés hallatszott,<br />
és ezzel a rókának vége volt.
A csirkét bedobtam a zsákba – nem várt jutalom -, de a rókát pár<br />
percig még magamnál tartottam. Szükségem volt vérre, ezért kerestem<br />
rajta egy eret, s egy kis vágást ejtve rajta szívni kezdtem.<br />
Énem egy része utálta, amit csinálok – olyan embertelen volt –, de<br />
emlékeztettem magam, hogy már nem vagyok ember. Félvámpír vagyok.<br />
Az én fajtám így viselkedik. Az első néhány alkalommal rosszul éreztem<br />
magam, amikor rókát, nyulat, disznót vagy birkát öltem, de aztán<br />
hozzászoktam. Muszáj volt.<br />
Meg tudnám szokni azt is, hogy embervért igyak? Ez volt a kérdés.<br />
Reménykedtem benne, hogy el tudom kerülni, de abból ítélve, hogy<br />
milyen rohamosan csökkent az erőm, tudtam, végül kénytelen leszek rá...<br />
vagy meghalok!<br />
Behajítottam a róka tetemét a zsákba, és folytattam a vadászatot.<br />
Rátaláltam egy nyúlcsaládra; épp fület mostak egy közeli tavacska<br />
vizében. Amilyen közel csak tudtam, odalopóztam, majd váratlanul<br />
lecsaptam. Rémülten ugrottak szét, de éles körmeimmel így is elkaptam<br />
három kisnyulat.<br />
Ők is bekerültek a zsákba, és úgy döntöttem, ennyi mára elég is lesz.<br />
A róka, a csirke és a három nyuszi akár hat vagy hét kék csuklyásnak is<br />
elég lesz reggelire.<br />
A táborhoz visszaérve összefutottam Evrával. Ő talált egy döglött<br />
kutyát meg egy borzot, és nagyon elégedett volt magával.<br />
– Nappal még sohasem volt ilyen könnyű a vadászat – mondta. –<br />
Ráadásul rábukkantam egy mezőre, amely tele volt tehenekkel. Ma éjjel<br />
kimegyünk, és ellopunk egyet. Az legalább egy vagy két napra elég lesz a<br />
törpe népségnek.<br />
– A tulajdonosuk nem fogja észrevenni? – kérdeztem.<br />
– Többtucatnyi tehén van ott – legyintett Evra. – Mire hozzáfog, hogy<br />
megszámolja őket, mi már rég árkon-bokron túl leszünk.<br />
– A tehenek sokba kerülnek – aggályoskodtam. – Ha vadat kell ölni,<br />
azt nem bánom, de paraszttól lopni megint más.<br />
– Majd hagyunk neki pénzt – sóhajtotta Evra.<br />
– Honnan szerzünk pénzt? – kérdeztem.<br />
Evra elmosolyodott.<br />
– A pénz az egyetlen dolog, amiben a Cirque du Freak sohasem<br />
szűkölködik – nyugtatott meg.<br />
Később, amikor már elvégeztük a munkánkat, újra csatlakoztunk<br />
Samhez. Órák óta várt ránk a bozótosban.<br />
– Miért nem jöttél be a táborba? – kérdeztem.
– Nem akartam a nyakatokba akaszkodni – felelte. – Különben is, arra<br />
gondoltam, hátha valaki kiengedte a farkasembert. Amikor tegnap<br />
találkoztam vele, úgy láttam, hogy nem kedvel különösebben.<br />
– Mindenkivel így viselkedik – mondta Evra.<br />
– Lehet – hagyta rá Sam –, de jobb nem kockáztatni.<br />
Sam kérdezgetős kedvében volt. Nyilván tegnap óta sokat töprengett<br />
rajtunk.<br />
– Te sohasem hordasz cipőt? – kérdezte Evrától.<br />
– Soha – felelte Evra. – Nagyon kemény a talpam.<br />
– És ha tövisbe vagy szögbe lépsz?<br />
Evra mosolyogva leült, és Sam kezébe adta a lábát.<br />
– Próbáld megkarcolni egy hegyes ággal.<br />
Sam letört egy gallyat, és belebökte Evra talpába. Érdeklődve néztem<br />
őket. Olyan volt, mintha egy kemény bőrt akarna kilyukasztani.<br />
– Lehet, hogy egy éles üvegcserép fölsértené, de ilyesmi nem történik<br />
gyakran, és a bőröm minden évben keményebb lesz – magyarázta Evra.<br />
– Bárcsak nekem is ilyen bőröm lenne! – sóhajtotta irigykedve Sam.<br />
Aztán felém fordult: – Hogy lehet, hogy mindig ugyanez a ruha van<br />
rajtad?<br />
Végignéztem az öltönyön, amelyben élve eltemettek. Már gondoltam<br />
rá, hogy kérek valami új öltözéket, de aztán elfelejtettem.<br />
– Nekem tetszik – feleltem.<br />
– Még sohasem láttam, hogy egy gyerek ilyen öltönyben járjon –<br />
folytatta Sam. – Legföljebb ha esküvőre vagy ha temetésre megy. Muszáj<br />
ezt hordanod?<br />
– Nem – válaszoltam.<br />
– Megkérdezted a szüleidtől, hogy elszegődhetsz-e a cirkuszba? –<br />
kérdezte Evra, hogy elterelje Sam figyelmét.<br />
– Nem – sóhajtotta Sam. – Persze meséltem nekik a cirkuszról, de úgy<br />
gondoltam, legjobb lesz apránként beadni nekik. Majd csak akkor szólok,<br />
mielőtt elmegyek, vagy ha már elmentem.<br />
– Még mindig csatlakozni akarsz hozzánk? – kérdeztem.<br />
– De még mennyire! Tudom, hogy megpróbáltatok lerázni, de<br />
valahogy mégis be fogok jutni. Csak várjatok. Mindig el fogok jönni, és<br />
elolvasok mindent, amit csak tudni lehet a rémségek cirkuszáról, aztán<br />
elmegyek a főnökötökhöz, és előadom neki az ügyemet. Nem fog tudni<br />
elutasítani.<br />
Evra és én egymásra mosolyogtunk. Tudtuk, hogy Sam álma sohasem<br />
válhat valóra, de nem volt szívünk megmondani neki.
Később elmentünk egy két kilométerrel messzebb található, régi,<br />
elhagyott vasútállomásra, amelyről Sam mesélt nekünk.<br />
– Király – mondta. – Régen itt javították a vasúti kocsikat, festették<br />
őket meg hasonlók. Akkoriban nagyon forgalmas hely volt. Aztán egy új<br />
céget hoztak létre közelebb a városhoz, és ez a hely tönkrement. Nagyon<br />
jól lehet játszani benne. Van egy csomó régi, rozsdás vágány, üres<br />
raktárak, őrház és egy-két vagon.<br />
– Biztonságos? – kérdezte Evra.<br />
– A mamám szerint nem az – válaszolta Sam. – Kevés olyan hely van,<br />
amire azt mondja, hogy ne menjek oda, és ez azok közé tartozik. Szerinte<br />
könnyen leeshetek egy vagon tetejéről, vagy elbotolhatok egy sínben meg<br />
ilyesmi. De már rengetegszer jártam ott, és semmi nem történt.<br />
Szépen sütött a nap, és lassan bandukoltunk a fák alatt, amikor valami<br />
furcsa szag ütötte meg az orromat. Megálltam, és beleszimatoltam a<br />
levegőbe. Evra is érezte a szagot.<br />
– Mi ez? – néztem rá.<br />
– Nem tudom – felelte egyet-egyet szippantva a levegőből. – Honnan<br />
jön?<br />
– Nem tudom megállapítani – mondtam. Sűrű, nehéz, savanyú szag<br />
volt.<br />
Sam nem érzett semmit, csak lépkedett tovább előttünk. Amikor<br />
észrevette, hogy lemaradtunk, megállt, és visszafordult, hogy lássa, mi<br />
tart vissza bennünket.<br />
– Mi a baj? – kiáltotta. – Miért nem...<br />
– Megvagy! – bődült el egy hang a hátam mögött, és mielőtt<br />
megmoccanhattam volna, egy kéz vállon ragadott, és hátrapenderített.<br />
Egy hatalmas, szőrös arcot láttam magam előtt, aztán a kéz erejétől<br />
egyensúlyomat vesztve hanyatt zuhantam.<br />
Ügyetlenül estem, és megrándítottam az egyik karomat.<br />
Fájdalmamban felkiáltottam, és megpróbáltam egész testemmel elfordulni<br />
a fölöttem álló szőrös alaktól. Mielőtt megtehettem volna, ő feldúlt arccal<br />
lekuporodott mellém.<br />
– Hé, öreg, ugye nem sebesítettelek meg? – Jópofa hangja volt, és<br />
mindjárt rájöttem, hogy az életem nem forog veszélyben; arcát nem a düh,<br />
hanem az aggodalom torzította el.
– Nem gondoltam, hogy így rád hozom a frászt – mondta. – Csak meg<br />
akartalak kicsit ijeszteni, öreg, pusztán a móka kedvéért.<br />
Felültem, és megdörzsöltem a könyökömet.<br />
– Jól vagyok – mondtam.<br />
– Biztos? Nem tört el? Vannak gyógyfüveim, ha szükség lenne rá.<br />
– A gyógyfüvek nem forrasztják össze a törött csontot – közölte Sam,<br />
aki visszajött, és most ott állt Evra mellett.<br />
– Azt nem – bólintott rá az idegen –, de olyan tudati szintekre képesek<br />
emelni, ahol afféle világi bajok, mint holmi törött csontok, csak aprócska<br />
radarjelekként tűnnek fel a kozmikus térképen. – Szünetet tartott, és<br />
végigsimított a szakállán. – Na persze, ugyanakkor kiégetik az<br />
agysejtjeidet is...<br />
Sam kifejezéstelen arca arról árulkodott, hogy ezt az eszmefuttatást<br />
még ő sem értette.<br />
– Jól vagyok – ismételtem meg. Fölálltam, és köröztem egyet a<br />
karommal. – Csak megrándult. Pár perc, és teljesen rendbe jövök.<br />
– Hát ez jó hír, öreg – sóhajtott megkönnyebbülten az idegen. –<br />
Nagyon nem szeretnék kárt okozni mások testi épségében. A fájdalom<br />
okozta kábulatban nincs semmi élvezet, öreg.<br />
Alaposabban szemügyre vettem őt. Nagydarab, vaskos férfi volt,<br />
bozontos, fekete szakállal és hosszú, gubancos hajjal. A ruhája csupa<br />
kosz, és fürdővizet sem láthatott mostanában, mert orrfacsaró bűz áradt<br />
belőle. Ez volt az a furcsa szag, amit éreztem. Olyan barátságosnak tűnt,<br />
nem is értettem, hogy ijedhettem meg tőle ennyire.<br />
– Itteni klambók vagytok? – érdeklődött a férfi.<br />
– Én igen – felelte Sam. – Ők ketten a cirkusszal vannak.<br />
– Cirkusz? – mosolygott a férfi. – Van itt egy cirkusz? Hogy lehet,<br />
hogy nem vettem észre? Hol van? Szeretem a cirkuszt. A bohócokat<br />
például a világért el nem mulasztanám.<br />
– Ez nem olyan cirkusz – mondta Sam. – Ebben szörnyszülöttek<br />
lépnek föl.<br />
– Szörnyszülöttek? – nézett döbbenten a férfi Samre, aztán Evrára,<br />
akinek a pikkelyei és a színe rögtön elárulták, hogy ő is a fellépők egyike.<br />
– Te is a szörnyszülöttek között lépsz fel, öreg? – kérdezte.<br />
Evra szégyenlősen bólintott.<br />
– De ugye, nem bánnak veled durván? – kérdezte tovább az idegen. –<br />
Nem korbácsolnak meg, nem éheztetnek, vagy nem kényszerítenek<br />
olyasmire, amit nem akarsz megtenni?<br />
– Nem – mosolyodott el Evra.
– Szabad akaratodból vagy ott?<br />
– Igen – mondta Evra. – Mindannyian. Ez az otthonunk.<br />
– Ó. Nos, akkor rendben van – nyugtázta a férfi, és újra mosolygott. –<br />
Az ember hall ezt-azt ezekről a kis vándortársulatokról. Ti... – Hirtelen a<br />
homlokára csapott. – Öregem, hisz még be sem mutatkoztam, igaz? Hogy<br />
én néha milyen ostoba fajankó vagyok! A nevem R. V.<br />
– R. V.? Vicces név – jegyeztem meg.<br />
Zavartan köhécselt.<br />
– Nos – mondta suttogóra véve a hangját -, ez a Reggie Veggie<br />
rövidítése.<br />
– Reggie Veggie? – tört ki belőlem a nevetés.<br />
– Igen – fintorította el az arcát. – Reggie az igazi nevem. Az iskolában<br />
neveztek el Reggie Veggie-nek, mert vegetáriánus vagyok. Ami azt illeti,<br />
nekem nem tetszett ez a név, ezért megkértem őket, hogy hívjanak inkább<br />
R. V.-nek. Voltak, akik megtették, de nem sokan. – Egészen<br />
elszomorodott az emléktől. – Ha akartok, hívhattok Reggie Veggie-nek –<br />
mondta.<br />
– Nekem az R. V. megfelel – bizonygattam.<br />
– Nekem is – csatlakozott Evra.<br />
– És nekem is – tette hozzá Sam.<br />
– Király! – ragyogott fel R. V. arca. – Az én nevem tehát már<br />
kiderült. Hát a tiétek?<br />
– Darren Shan – mondtam, és kezet fogtunk.<br />
– Sam Grest.<br />
– Evra Von.<br />
– Evra Von micsoda? – kérdezte R. V., ahogy magam is, amikor<br />
megismerkedtem Evrával.<br />
– Csak simán Von – válaszolta Evra.<br />
– Ó – mosolyodott el R. V. – Király!<br />
R. V. ökoharcos volt, azért tartózkodott itt, hogy megakadályozzon<br />
egy útépítést. A THV – a Természet Harcos Védelmezői – tagjaként ideoda<br />
utazgatott az országban, hogy erdőket, tavakat, állatokat és nevezetes<br />
helyeket védelmezzen. Felajánlotta, hogy megmutatja a táborukat, és mi<br />
kapva kaptunk az alkalmon. A vasútállomás várhat. Ilyen lehetőség nem<br />
mindennap adódik az életben.<br />
Útközben megállás nélkül beszélt a környezetről. Elmesélte, hogy mi<br />
minden aljasságot követnek el Természet Anyánk ellen, hogyan pusztítjuk<br />
el az erdőket, szennyezzük el a folyókat, mérgezzük meg a levegőt, és<br />
ítéljük kihalásra az állatokat.
– És mindezt egyedül a mi országunkban! – tette hozzá. – Nem<br />
beszélek arról, hogy másutt mi történik. Mindezt mi műveljük, a saját<br />
földünkön!<br />
A THV azért harcol, hogy megvédje a földet a kapzsi és veszedelmes<br />
emberektől, akik nem törődnek azzal, hogy mit művelnek vele. Beutazzák<br />
az országot, hogy felhívják az emberek figyelmét a veszélyekre.<br />
Röpiratokat és könyveket jelentetnek meg a környezetvédelemről.<br />
– A helyzet tudatosítása azonban még nem elég – szögezte le R. V. –<br />
Ez csak a kezdet, ennél többet kell tenni. Meg kell állítanunk a környezet<br />
szennyezését és rombolását. Vegyük csak ezt a helyet: egy utat akarnak<br />
építeni egy őskori halomsíros temetőn keresztül, ahová évezredekkel<br />
ezelőtt a druidák temették a halottaikat. El tudjátok ezt képzelni?<br />
Elpusztítanák a múlt egy darabját, csak hogy az autósok tíz vagy húsz<br />
percet megspóroljanak!<br />
És szomorúan ingatta a fejét.<br />
– Esztelen kor, én mondom... Amiket ezzel a bolygóval művelünk...<br />
Ha majd a jövő – feltéve, hogy lesz – emberei visszatekintenek arra, amit<br />
tettünk, idióta barbároknak fognak nevezni bennünket.<br />
Szenvedélyesen érdekelte a környezet, és őt hallgatva kezdtünk mi is<br />
ugyanígy érezni. Korábban nem sokat foglalkoztam ezzel a dologgal, de<br />
elég volt pár órát együtt töltenem R. V.-vel, rájöttem, hogy foglalkoznom<br />
kell vele. Ahogy ő mondta, azok, akik most nem gondolnak erre, és nem<br />
tesznek semmit, később se panaszkodjanak, amikor majd a világ<br />
összeomlik körülöttük.<br />
A táboruk érdekes hely volt. Az emberek – körülbelül húszan lehettek<br />
– leveles ágakból és gallyakból saját kezűleg épített kunyhókban aludtak.<br />
A többség ugyanolyan koszos és büdös volt, mint R. V., de ugyanolyan<br />
vidám, kedves és jólelkű is, mint ő.<br />
– Hogyan akadályoztátok meg, hogy megépítsék az utat? – kérdezte<br />
Sam.<br />
– Alagutat ástunk a föld alatt – válaszolta R. V. – És megrongáltuk a<br />
munkagépeiket. És riasztottuk a médiát. A pénzes palik nem bírják, ha<br />
kamerákat szögeznek rájuk. Egyetlen tévéstáb felér húsz aktív<br />
ökoharcossal.<br />
Evra megkérdezte R. V.-t, hogy keveredett-e valaha is közelharcba.<br />
R. V. azt felelte, a THV nem hisz az erőszakos konfrontációban, de mi<br />
láttuk az arcán, hogy ez nem teszi őt boldoggá.<br />
– Ha rajtam múlna – mondta –, én ahhoz tartanám magam, hogy<br />
kölcsönkenyér visszajár. Néha túlságosan is szelídek vagyunk. Öregem,
ha én lennék a főnök, bizony megmutatnánk, ki a legény a gáton!<br />
Meghívott bennünket ebédre. A kaja nem volt valami jó – hús semmi,<br />
csak egy rakás zöldség meg rizs és gyümölcs –, de udvariasságból<br />
bőségesen ettünk belőle.<br />
Ők sok gombát is ettek – nagy, színes gombákat –, de R V. nem<br />
engedte, hogy azokból is vegyünk.<br />
– Ha majd idősebbek lesztek, öreg – kuncogott.<br />
Ebéd után hamarosan elbúcsúztunk tőlük. A THV tagjainak megvolt a<br />
maguk kötelessége és munkája, és nem akartuk ebben megakadályozni<br />
őket.<br />
R. V. azt mondta, bármikor eljöhetünk, amikor csak kedvünk tartja,<br />
de lehet, hogy pár napon belül továbbállnak.<br />
– Már majdnem megnyertük itt a csatát – mesélte. – Még néhány nap,<br />
és üt az óra, amikor új legelőre kell vonulnunk. Csaták jönnek és<br />
elmúlnak, öreg, de a háború sohasem ér véget.<br />
Búcsút intettünk, és elindultunk hazafelé.<br />
– Fura alak – jegyezte meg egy idő múlva Sam. – Képzeljétek csak el:<br />
mindent feladott, hogy harcba szálljon az állatokért és a vidék épségéért.<br />
– Azt csinálja, amiben hisz – vélekedett Evra.<br />
– Tudom – mondta Sam. – És örülök neki. Szükség van olyan<br />
emberekre, mint amilyen ő. Kár, hogy nincs belőlük több. De azért mégis<br />
furcsa lehet így élni, nem? Nagyon eltökéltnek kell lenni hozzá. Nem<br />
hiszem, hogy belőlem valaha is válhatna harcos környezetvédő.<br />
– Belőlem se – csatlakoztam hozzá.<br />
– Én el tudom képzelni – mondta Evra.<br />
– Te nem lehetnél az! – horkantam fel.<br />
– Miért nem? – húzta fel az orrát. – Magammal vihetném a kígyómat,<br />
és együtt élhetnék, együtt harcolhatnék velük.<br />
– Nem tehetnéd – erősködtem.<br />
– Miért nem?<br />
– Mert nem vagy elég büdös! – kiáltottam nevetve. Evra elfintorította<br />
az arcát, aztán szélesen elmosolyodott.<br />
– Kicsit olyan volt, mint egy majomketrecben, nem? – ismerte el.<br />
– Büdösebbek voltak, mint a lábam, ha egy hétig nem veszek tiszta<br />
zoknit! – pukkadozott Sam.<br />
– De még így sok rosszabb dolgot el tudok képzelni, amivel<br />
felnőttkoromban eltölthetem az időt – szögezte le Evra. – Ha idősebb<br />
leszek, szeretnék olyan lenni, mint R. V.<br />
– Én is – mondta Sam.
Vállat vontam.<br />
– Azt hiszem, meg tudnám szokni – mondtam egyetértően.<br />
Jó hangulatban tettük meg a táborba visszavezető utat, és mindvégig a<br />
THV-ről és R. V.-ről beszélgettünk. Egyikünk sem sejtette, hogy a derék<br />
ökoharcos micsoda bajt zúdít ránk hamarosan... és hogy tudtán kívül<br />
milyen tragédia okozójává válik.<br />
A következő pár nap ráérősen telt el. Evra és én végeztük a napi<br />
munkát, és enni adtunk a törpe népségnek. Egyszer-kétszer megpróbáltam<br />
szót váltani a hallgatag kék csuklyásokkal, de még csak rám se néztek,<br />
amikor szóltam hozzájuk.<br />
Lehetetlen volt megkülönböztetni őket. Volt ugyan egy (férfi? nő?<br />
vagy más?), aki magasabbra nőtt, mint a többi, egy másik meg<br />
alacsonyabbra, egy harmadik pedig bicegett a bal lábára. De a többi<br />
tökéletesen egyformának tűnt.<br />
Sam egyre többet segédkezett a táborban. Vadászni nem vittük el<br />
magunkkal, de minden más munkánkban megengedtük, hogy segítsen.<br />
Keményen dolgozott, nagyon meg akart felelni. Azt hiszem, szerette<br />
volna elérni, hogy teljes értékű munkása lehessen a cirkusznak.<br />
Mr. Crepsleyt nem sokat láttam. Tudta, hogy korán kell kelnem, hogy<br />
húst vadásszak a törpék élelmezésére, így legtöbbször magamra hagyott.<br />
Ennek nagyon örültem; nem akartam mindig azt hallgatni, hogy mikor<br />
iszom már embervért.<br />
Aztán egy hajnalon megérkezett Végtag Cormac, nagy izgalmat<br />
váltva ki mindenkiből.<br />
– Ezt a pasit látnod kell – mondta Evra, és már húzott is magával. –<br />
Olyan száma van, amilyet még életedben nem láttál!<br />
Mr. Tall lakókocsijánál (mert mondták, hogy oda érkezett) már nagy<br />
sokaság vette körül Cormacot. Az emberek barátságosan hátba veregették,<br />
s kérdezgették, hogy mi járatban van, meg hogy hol járt eddig. Ő<br />
mindenkire rámosolygott, mindenkivel kezet rázott, és minden kérdésre<br />
válaszolt. Lehet, hogy sztár volt, de egyáltalán nem volt beképzelt.<br />
Bármilyen helyzet adódott is, mindig normálisan viselkedett.<br />
– Evra Von! – kiáltotta, amikor meglátta a kígyótestű fiút. Odahúzta<br />
magához, és megölelte Evrát. – Hogy van az én kedvenc kétlábú<br />
csúszómászóm?
– Jól – felelte Evra.<br />
– Levedletted a bőröd mostanában? – tudakolta Cormac.<br />
– Mostanában nem – felelte Evra.<br />
– Ne felejtsd el – figyelmeztette Cormac –, kell nekem. Értékes<br />
holmi. Az emberi kígyóbőr egyes országokban többet ér még az aranynál<br />
is.<br />
– Annyit kapsz belőle, amennyit csak akarsz – ígérte Evra. Aztán<br />
maga elé tolt. – Cormac, ez itt Darren Shan, a barátom. Új fiú a<br />
cirkuszban, és még sohasem látott téged.<br />
– Még sohasem látta Végtag Cormacot?!? – kiákotta Cormac, mint<br />
aki nem tud hová lenni a döbbent csodálkozástól. – Hát ez meg hogy<br />
lehet? Azt hittem, hogy a világon már mindenki látta a csodálatos Végtag<br />
Cormac mutatványát.<br />
– Soha még csak nem is hallottam rólad – tódítottam.<br />
Összekulcsolt kezét a mellére szorította, mintha szívroham<br />
kerülgetné.<br />
– Mit adsz elő? – kérdeztem.<br />
Cormac körbenézett a sokaságon.<br />
– Tartsak egy bemutatót?<br />
– Ó! Igen! – kiáltozták lelkesen az emberek, miközben ütemesen<br />
tapsoltak.<br />
Cormac ránézett a tömegben hátul álló Mr. Tallra. Ő felsóhajtott, és<br />
bólintott.<br />
– Megteheted éppen – mondta. – Addig úgysem hagynak békén.<br />
– Jól van – mondta Cormac. – Húzódjatok hátrébb, és hagyjatok<br />
helyet.<br />
A tömeg azon nyomban hátrébb húzódott. Én is mentem velük, de<br />
Cormac a vállamra tette a kezét, és felszólított, hogy maradjak.<br />
– Hát – szólt oda a sokaságnak –, nagyon régóta úton vagyok már,<br />
szörnyen elfáradtam, úgyhogy most nem adom elő az egész műsoromat,<br />
csak egy kis részlettel kedveskedek nektek.<br />
Jobb kezét ökölbe szorította, majd kinyújtotta a mutatóujját.<br />
– Darren! Bevennéd ezt az ujjamat a szádba? – kérdezte.<br />
Evrára néztem, aki intett, hogy tegyem meg.<br />
– És most – folytatta Cormac –, harapd meg, légy szíves.<br />
Gyengén beleharaptam az ujjába.<br />
– Erősebben – mondta Cormac.<br />
Kicsit keményebben ráharaptam.<br />
– Rajta, fiú – kiáltotta Cormac. – Adj bele apait-anyait! Dolgozzon az
az állkapocs! Mi vagy te: cápa, vagy kisegér?<br />
Oké. Harapjak rá erősebben? Ha csak az kell!<br />
Kinyitottam a számat, és hogy ráijesszek, jó erősen megharaptam. De<br />
én ijedtem meg, mert leharaptam az ujját!<br />
Rémületemben hátrahőköltem, és kiköptem az ujját a számból.<br />
Azt vártam, hogy Végtag Cormac üvölteni fog az iszonyú<br />
fájdalomtól, de ő csak nevetett, és a magasba emelte a kezét.<br />
Ott, ahol leharaptam az ujját, vért nem láttam, mindössze egy fehér,<br />
egyenetlen szélű csonkot. Miközben néztem, ámulatomra az ujj kezdett<br />
visszanőni!<br />
Azt gondoltam, biztosan képzelődöm, de ahogy múltak a<br />
másodpercek, egyre csak nőtt és nőtt, és csakhamar teljesen kinőtt.<br />
Cormac néhány pillanatig még mereven tartotta, de aztán behajlította,<br />
majd újra kiegyenesítette, hogy mutassa: éppolyan jó, mint amilyen új.<br />
A tömeg felujjongott, s én éreztem, hogy a szívem nagyot dobban.<br />
Lenéztem a földre, ahová az ujjat kiköptem, és láttam, hogy kezd<br />
elrothadni. Egy perc sem telt belé, és mindössze egy szürke kis<br />
penészkupac maradt a helyén.<br />
– Ne haragudj, hogy így rád ijesztettem – mondta Cormac,<br />
megpaskolva a fejemet.<br />
– Semmi baj – feleltem. – Mostanára már meg kellett volna tanulnom,<br />
hogy itt a legváratlanabb dolgokra kell számítani. Megfoghatom az új<br />
ujjadat?<br />
Bólintott.<br />
Nem éreztem, hogy különbözne a többitől.<br />
– Hogy csinálod? – kérdeztem döbbenten. – Illúzió?<br />
– Nem illúzió – felelte. – Ezért hívnak Végtag Cormacnak.<br />
Kisfiúkorom óta képes vagyok új végtagokat növeszteni – ujjakat,<br />
lábfejet, kart, lábat. A szüleim akkor fedezték fel ezt a képességemet,<br />
amikor egy balesetben egy konyhakés lemetszett az orromból egy<br />
darabot. Gyakorlatilag bármelyik testrészemet újra tudom növeszteni.<br />
Kivéve a fejemet. Azt még nem próbáltam levágni. Jobb, ha az ember<br />
nem hívja ki maga ellen a sorsot.<br />
– Nem fáj? – érdeklődtem.<br />
– Egy kicsit – felelte -, de nem nagyon. A levágott végtag helyén<br />
szinte azonnal nőni kezd az új, így aztán csak egy-két pillanatig érzem a<br />
fájdalmat. Egy kicsit olyan, mint...<br />
– Elég, elég! – bődült el Mr. Tall, félbeszakítva Cormacot. – Részletes<br />
beszámolóra most nincs időnk. Túl sokáig henyéltünk, ideje, hogy újra
közönség elé lépjünk, mielőtt még elfelejtenének bennünket, vagy azt<br />
hinnék, hogy nyugalomba vonultunk. – Emberek! – kiáltotta, és<br />
összecsapkodta a tenyerét. – Terjesszétek a hírt. A pihenő véget ért. A<br />
játék ma este folytatódik!<br />
A tábor egész délután úgy nézett ki, mint egy nyüzsgő hangyaboly.<br />
Sokan dolgoztak például a nagysátor felállításán. Ezt most láttam először.<br />
Amikor elkészült, tiszteletet parancsoló látvány volt: magas, kerek és<br />
piros, és körös-körül a fellépők képei díszítették.<br />
Evrával együtt kivettük a részünket a munkából: bevertük a<br />
sátorcövekeket a földbe, elrendeztük bent a székeket, felállítottuk a<br />
színpadot, előkészítettük a fellépő művészek kellékeit<br />
(konzervdobozokat, szögeket és csavarokat kellett keresnünk, hogy<br />
legyen mit ennie Kétgyomrú Rhamusnak, segítenünk kellett bevinni a<br />
sátorba a farkasember ketrecét és hasonlók).<br />
E nagyszabású hadműveletet hihetetlen gyorsasággal hajtottuk végre.<br />
A tábor minden lakója tudta, hol a helye, és hogy mit várnak el tőle, és<br />
soha semmiféle riadalom nem támadt a dolgok kimenetelét illetően.<br />
Mindenki egy csapat tagjaként végezte a maga feladatát, és a végén<br />
minden szépen összeállt.<br />
Sam kora délután bukkant fel a táborban. Én magunk mellett akartam<br />
tartani, hogy kéznél legyen, ha segítség kell, de Evra azt mondta, csak<br />
útban lenne, ezért elküldtük. Nagyon rosszul esett neki; rosszkedvűen<br />
elkullogott egy üres konzervdobozt rugdosva. Megsajnáltam, és ki is<br />
találtam rögtön, hogyan vidíthatnám föl.<br />
– Sam! Várj egy kicsit! – kiáltottam utána. – Mindjárt jövök – szóltam<br />
oda Evrának, és elrohantam Mr. Tall lakókocsijához.<br />
Épp csak egyet koppantottam az ajtaján, máris kinyílt. Mr. Tall állt<br />
ott, és mielőtt egy szót is szólhattam volna, odanyújtott két belépőjegyet a<br />
Cirque du Freak előadására.<br />
Elképedve bámultam a jegyekre, majd Mr. Tallra.<br />
– Honnan tudta...?<br />
– Vannak módszereim – felelte mosolyogva.<br />
– Nincs pénzem – figyelmeztettem.<br />
– Majd levonom a béredből – válaszolta.<br />
– Hisz maga semmit sem fizet nekem – néztem rá értetlen arccal.
– Bölcs dolog tőlem – szaladt fülig Mr. Tall szája. Kezembe nyomta a<br />
jegyeket, és mielőtt megköszönhettem volna, becsukta az orrom előtt az<br />
ajtót.<br />
Visszasiettem Samhez, és átadtam neki a jegyeket.<br />
– Mik ezek? – kérdezte.<br />
– Jegyek a ma esti műsorra – feleltem. – Egy neked, egy pedig R. V.-<br />
nek.<br />
– Hű, ez remek! – Sam gyorsan zsebre vágta, mintha attól félne,<br />
elfújja a szél, vagy kámforrá válnak. – Kösz, Darren.<br />
– Szóra sem érdemes – feleltem. – Csak az a bökkenő, hogy nagyon<br />
későn, éjjel tizenegykor kezdődik, és hajnali egy előtt ritkán ér véget.<br />
Menni fog?<br />
– Persze – felelte Sam. – Majd ellógok. A mamám és a papám minden<br />
este fél tízkor fekszenek le. Mindketten koránkelők.<br />
– Ha elkapnak, ne mondd meg nekik, hová mész – figyelmeztettem.<br />
– Lakat lesz a számon – ígérte, s futott, hogy megkeresse R. V.-t.<br />
Ezután egy gyors vacsorát leszámítva meg sem álltunk<br />
műsorkezdésig. Mialatt Evra oda volt, hogy ellássa a kígyóját, én<br />
gyertyákat helyeztem el a cirkuszsátorban. Volt még öt hatalmas csillár is,<br />
négy a nézőtér, egy pedig a színpad fölött, de azokat a törpék szerelték<br />
föl.<br />
Mags – az egyik csinos lány, aki játékot és édességet árult a<br />
szünetekben – megkért, hogy segítsek neki a tálcák elkészítésében,<br />
úgyhogy egy órán keresztül rakosgattam a cukor pókhálókat, ehető<br />
"üveg"-figurákat és a farkasember szőrcsomóit. Volt egy újdonság is,<br />
amit még nem láttam: kis Végtag Cormac-szobrocskák. Ha az ember<br />
letört róluk egy darabkát, új darab nőtt a helyébe.<br />
Megkérdeztem Magset, hogy működik, de nem tudta.<br />
– Mr. Tall egyik találmánya ez is – mondta. – Azok közül, amiket itt<br />
látsz, sokat ő maga készít.<br />
Leharaptam a modell fejét, aztán belekukucskáltam a nyakába, hogy<br />
lássam, mi van benne, de addigra már ki is nőtt az új fej.<br />
– Nem tartanak örökké – jegyezte meg Mags. – Néhány hónap múlva<br />
elrohadnak.<br />
– Megmondod az embereknek, amikor megveszik? – kérdeztem.<br />
– Persze – felelte. – Mr. Tall szerint a vevőknek tudniuk kell, hogy<br />
mit vásárolnak. Nem helyesli, ha átejtjük az embereket.<br />
Mr. Crepsley fél órával a műsorkezdés előtt üzent értem. Amikor<br />
beléptem, már a fellépőruhájában várt.
– Fényesítsd ki Madame Octa ketrecét – utasított –, aztán keféld ki az<br />
öltönyödet, és mosakodj meg.<br />
– Minek? – kérdeztem.<br />
– Jössz velem – felelte.<br />
– Úgy érti, én is fellépek a számban? – kérdeztem felcsillanó<br />
szemmel.<br />
– Lesz egy kis szereped – válaszolta. – Te hozod be a ketrecet, és te<br />
fogsz fuvolázni, amikor az a rész jön, hogy Madame Octa hálót sző a<br />
számra.<br />
– Ezt Mr. Tall szokta csinálni, nem?<br />
– Ő szokta – bólintott Mr. Crepsley –, de ma este kevés a szereplő,<br />
ezért ő maga is saját számmal lép fel. Különben is, hozzád jobban illik ez<br />
a szerep, mint hozzá.<br />
– Hogyhogy?<br />
– Hátborzongatóbb a külsőd – felelte. – A sápadt arcoddal meg ezzel<br />
a szörnyű öltönnyel olyan vagy, mintha egy horrorfilmből léptél volna ki.<br />
Ez felért egy kisebbfajta megrázkódtatással. Sohasem gondoltam<br />
volna, hogy hátborzongató a külsőm. Megnéztem magam egy tükörben,<br />
és láttam, hogy csakugyan ijesztően nézek ki. Mivel nem ittam embervért,<br />
sokkal sápadtabb voltam, mint kellett volna, a piszkos öltönyben pedig<br />
még kísértetiesebb látványt nyújtottam. El is határoztam, hogy reggel<br />
kerítek magamnak valami más ruhát.<br />
A műsor pontban tizenegykor kezdődött. Nem számítottam valami<br />
nagy tömegre – a pusztaság kellős közepén vertünk tábort, és nem sok<br />
időnk volt értesíteni az embereket az esti show-műsorról –, de a sátor<br />
zsúfolásig megtelt.<br />
– Honnan jött ez a sok ember? – kérdeztem Evrától súgva, miközben<br />
Mr. Tallt figyeltük, aki éppen a farkasembert mutatta be.<br />
– Mindenhonnan – felelte csendes, nyugodt hangon Evra. – Az<br />
emberek mindig megtudják, ha valahol fellépünk. Egyébként pedig attól,<br />
hogy nekünk csak ma szólt róla, Mr. Tall valószínűleg azóta tudja, amióta<br />
letáboroztunk itt, hogy ma este műsort adunk.<br />
A színfalak mögül figyeltem az előadást, s mivel már ismertem a<br />
szereplőket és valósággal úgy éreztem, hogy egy nagy család vagyunk,<br />
talán még jobban élveztem, mint amikor először láttam.<br />
A farkasember után Kezes Hans következett, utána pedig Kétgyomrú<br />
Rhamus. Ezután jött az első szünet, majd Mr. Tall jelent meg a színpadon<br />
és mindenütt – de úgy, hogy sohasem láttuk mozogni, csak azt, hogy hol<br />
itt bukkan föl, s tűnik el, hogy a következő pillanatban egy egészen más
helyen bukkanjon fel. Őt Triska követte, utána pedig nekem kellett színre<br />
lépnem Mr. Crepsleyvel és Madame Octával.<br />
A fények egészen elhalványultak, de vámpírképességemnél fogva jól<br />
ki tudtam venni a tömegben Sam és R. V. arcát. Döbbenten ismertek rám<br />
a színpadon, és mindenki másnál hangosabban tapsoltak. Kénytelen<br />
voltam elrejteni boldog mosolyomat: Mr. Crepsley meghagyta, hogy<br />
vágjak szerencsétlen és komor képet, hogy ezzel is hassak a közönségre.<br />
Félreálltam, mialatt Mr. Crepsley arról szavalt, hogy milyen<br />
veszedelmes lény Madame Octa, majd kinyitottam a ketrece ajtaját,<br />
miközben egy segéd fölvezetett egy kecskét a színpadra.<br />
Egy hangos, dühös kiáltás hallatszott, amikor Madame Octa megölte a<br />
kecskét... R. V.-től származott. Ekkor már tudtam, hogy nem lett volna<br />
szabad meghívni őt – elfelejtettem, mennyire odavan az állatokért –, de<br />
túl késő volt, a meghívást már nem lehetett visszavonni.<br />
Kicsit ideges lettem, amikor eljött a pillanat, hogy fuvolajátékommal<br />
irányítsam Madame Octát – éreztem, hogy a sátorban minden tekintet rám<br />
szegeződik. Soha nem léptem még föl ilyen sok ember előtt, és pár<br />
pillanatig attól féltem, hogy meg se bírom mozdítani a számat, vagy<br />
elfelejtem a dallamot. De mihelyt belefogtam, és gondolataimat közölni<br />
kezdtem Madame Octával, rögtön belelendültem.<br />
Miközben a pók a hálóját szőtte Mr. Crepsley szája fölött, hirtelen<br />
belém vágott, hogy ha akarnám, most megszabadulhatnék tőle.<br />
Ha hagynám, hogy a pók megmarja.<br />
Az ötlet megrémített. Azelőtt is gondoltam rá, hogy megölöm, de ez<br />
sohasem volt komoly, és azóta nem jutott eszembe, amióta csatlakoztunk<br />
a cirkuszhoz. Most itt van: az élete a kezemben volt. Elég egy<br />
másodpercnyi "kihagyás". Nyugodtan mondhatom, hogy baleset volt.<br />
Senki sem tudná rám bizonyítani az ellenkezőjét.<br />
Néztem, hogyan mozog a pók ide-oda, föl-le, s hogyan csillan meg a<br />
csillár fénye a méregfogain. A gyertyák lángja csak úgy ontotta a hőséget.<br />
Dőlt rólam a veríték. Eszembe jutott, mondhatnám azt is, hogy az<br />
izzadságtól megcsúsztak az ujjaim.<br />
A pók Mr. Crepsley száján szőtte a hálóját. Avámpír két keze az<br />
oldalánál, úgyhogy meg se tudná állítani... elég lenne egy fals hang a<br />
fuvolán... egy rosszul eltalált hang, amely megszakítaná a<br />
gondolatáramlást kettőnk között, és...<br />
Nem tettem meg. Tökéletesen és nagy biztonsággal játszottam végig a<br />
dallamot. Magam sem tudtam, miért kíméltem meg a vámpír életét. Talán<br />
mert Mr. Tall tudná, hogy én öltem meg. Talán mert szükségem volt Mr.
Crepsleyre, hogy megtanítsa, hogyan maradjak életben. Talán mert nem<br />
akartam gyilkossá válni. Vagy talán – de csak talán – mert kezdtem<br />
megkedvelni a vámpírt. Végtére is behozott engem a cirkuszba, és<br />
felléptetett a saját számában. Ha ő nincs, Evrával és Sammel sem<br />
találkoztam volna. Kedves volt hozzám, már amennyire kedves tudott<br />
lenni.<br />
Akármi volt is az oka, nem engedtem, hogy Madame Octa megölje a<br />
gazdáját, és a szám végén együtt hajoltunk meg, majd együtt mentünk le a<br />
színpadról.<br />
– Eljátszottál a gondolattal, hogy megölsz – szólalt meg Mr. Crepsley,<br />
amikor a színfalak mögé értünk.<br />
– Hogy érti ezt? – játszottam az ostobát.<br />
– Tudod jól, hogy értem – felelte. Kis szünet után hozzátette: – Nem<br />
sikerült volna. A fellépés előtt a méreg nagy részét lefejtettem. Csak<br />
annyi mérge maradt, amennyi a kecske megöléséhez kellett.<br />
– Ez valami próba volt? – néztem rá újra feltámadó gyűlölettel. – Én<br />
meg azt hittem, hogy rendes hozzám! – kiáltottam. – Pedig egész idő alatt<br />
csak vizsgáztatott!<br />
– Meg kellett tudnom – felelte halálosan komoly arccal. – Meg kellett<br />
tudnom, hogy számíthatok-e rád.<br />
– Hát ide figyeljen – mordultam fel, és lábujjhegyre álltam, hogy a<br />
szemünk egy vonalba kerüljön. – A nyavalyás tesztje fabatkát sem ér.<br />
Ezúttal nem öltem meg, de ha még egyszer az életben alkalmam nyílik rá,<br />
meg fogom tenni!<br />
Dühömben kiviharzottam; még ahhoz is túl feldúlt voltam, hogy<br />
megnézzem Végtag Cormac számát, vagy megvárjam az előadás végét.<br />
Úgy éreztem, elárultak, jóllehet a lelkem mélyén tudtam, hogy amit<br />
mondott, nem volt butaság.<br />
Még másnap reggel is zaklatott voltam. Evra egyre kérdezgette, mi<br />
bajom, de nem árultam el neki. Nem akartam, hogy tudja: arra gondoltam,<br />
megölöm Mr. Crepsleyt.<br />
Evra elmesélte, hogy az előadás után találkozott Sammel és R. V.-vel.<br />
– Samnek tetszett – mondta –, különösen Végtag Cormac. Bent kellett<br />
volna maradnod, hogy lásd Cormacot. Amikor például lefűrészelte a<br />
lábát...
– Majd megnézem legközelebb – vágtam közbe. – Hogy fogadta R.<br />
V.?<br />
– Nem volt tőle túl boldog – felelte a homlokát ráncolva Evra.<br />
– A kecske miatt?<br />
– Igen, de nem csak amiatt – hangzott Evra válasza. – Mondtam neki,<br />
hogy a kecskét egy mészárostól vettük, úgyhogy mindenképpen megölték<br />
volna. Leginkább a farkasember, a kígyó és Mr. Crepsley pókja zavarták<br />
őt.<br />
– Hát ezekkel meg mi baja volt? – néztem rá értetlenül.<br />
– Attól tart, hogy nem bánunk jól velük. Kifogásolta, hogy ketrecben<br />
tartjuk őket. Megnyugtattam, hogy a pókot kivéve nincsenek bezárva. Azt<br />
mondtam, hogy színpadon kívül a farkasember olyan szelíd, mint egy<br />
bárány. És megmutattam neki a kígyómat és azt is, hogyan alszunk<br />
együtt.<br />
– Elhitte, amit a farkasemberről mondtál? – tudakoltam.<br />
– Azt hiszem, igen – felelte Evra –, ámbár még akkor is látszott rajta,<br />
hogy gyanakszik, amikor elmentek. És nagyon, de nagyon érdekelték a<br />
táplálkozási szokásaik. Tudni akarta, hogy mivel és milyen gyakran<br />
etetjük őket, és hogy honnan szerezzük be az élelmet. R. V.-vel<br />
vigyáznunk kell – okozhat még gondokat nekünk. Szerencsére egy vagy<br />
két napon belül lelépnek, de addig is: fő az óvatosság!<br />
Nyugodtan telt a napunk. Sam csak késő délután jelent meg, és<br />
egyikőnknek sem volt kedve játszani. Borús nap volt, és mindnyájan<br />
kicsit nyomott hangulatban voltunk. Sam mindössze fél órát maradt, aztán<br />
ismét hazaügetett.<br />
Röviddel napnyugta után Mr. Crepsley a sátrához rendelt. Nem<br />
akartam menni, de gondoltam, jobb lesz, ha nem ingerlem fel túlságosan.<br />
Végtére is ő a gyámom, és ha minden igaz, akár ki is rúgathat a Cirque du<br />
Freakből.<br />
– Mit akar? – kérdeztem dühösen, amint megérkeztem.<br />
– Állj ide, ahol jobban látlak – mondta a vámpír. Csontos ujjaival<br />
hátrabillentette a fejemet, és felhúzta a szemhéjamat, hogy megnézze a<br />
szemem fehérjét. Rám szólt, hogy nyissam ki a számat, és belenézett a<br />
torkomba. Aztán ellenőrizte a pulzusomat és a reflexeimet.<br />
– Hogy érzed magad? – kérdezte.<br />
– Fáradtan – feleltem.<br />
– Gyengeség? – faggatott. – Rosszullét?<br />
– Kicsit.<br />
– Mennyi vért ittál mostanában?
– Amennyit kellett – mondtam.<br />
– De embervért nem?<br />
– Nem – szóltam halkan.<br />
– Jól van – mondta erre. – Készülj. Elmegyünk.<br />
– Vadászni? – kérdeztem.<br />
Megrázta a fejét.<br />
– Meglátogatjuk egy barátomat.<br />
A sátor előtt felugrottam a hátára, és máris futásnak eredt. A táboron<br />
kívül átváltott suhanásra, és a világ képe összefolyt körülöttünk.<br />
Nem nagyon figyeltem, merre megyünk. Túlságosan aggasztott a<br />
ruhám. Megfeledkeztem arról, hogy újat szerezzek, és most minél jobban<br />
szemügyre vettem, annál rosszabbnak láttam. Tele volt apró lyukakkal és<br />
szakadásokkal, a színe pedig a sok portól és piszoktól hamvas árnyalatúra<br />
vált. Itt-ott lógott belőle a cérna, vagy az anyag feslett ki, és valahányszor<br />
megráztam a karomat vagy a lábamat, olyan volt, mintha hajszálak<br />
potyognának róla.<br />
Soha nem adtam valami sokat az öltözködésre, de azért azt sem<br />
akartam, hogy úgy nézzek ki, mint egy csavargó. Holnap mindenképpen<br />
szerzek valami új holmit.<br />
Beértünk egy városba, és Mr. Crepsley lelassított, majd megállt egy<br />
magas épület hátsó bejáratánál. Szerettem volna megkérdezni, hol<br />
vagyunk, de a szájára tett ujjával jelezte, hogy maradjak csendben.<br />
A hátsó ajtó be volt zárva, de Mr. Crepsley rátette a kezét, a másikkal<br />
csettintett, mire az ajtó nyomban kinyílt. Végigvezetett egy hosszú, sötét<br />
folyosón, majd föl egy lépcsőn, végül egy kivilágított előcsarnokba<br />
érkeztünk. A közepén egy fehér íróasztal árválkodott. Mr. Crepsley<br />
körülnézett, hogy valóban egyedül vagyunk-e, majd megnyomta az egyik<br />
csengőt. Az íróasztal mögötti üvegfal túloldalán egy alak jelent meg.<br />
Kinyílt az üvegfalban az ajtó, és kilépett rajta egy vörösesszőke hajú,<br />
fehér egyenruhát és zöld maszkot viselő férfi. Úgy nézett ki, mint egy<br />
orvos.<br />
– Hogyhogy... – kezdte, majd hirtelen elhallgatott. – Larten Crepsley!<br />
Mi a poklot keresel itt, te sátánfajzat?<br />
Lehúzta a maszkját, és láttam, hogy teli szájjal vigyorog.<br />
– Helló, Jimmy – köszöntötte Mr. Crepsley. Mosolyogva ráztak kezet<br />
egymással. – Régóta nem láttalak.<br />
– Nem olyan régóta, mint amilyen hosszúnak ígérkezett – felelte a<br />
Jimmy nevű ember. – Azt hallottam, hogy megöltek. Hogy egy régi<br />
ellenséged felnyársalta azt az odvas szívedet, vagy valami ilyesmi.
– Nem kellene mindent elhinned, amit mondanak – felelte Mr.<br />
Crepsley. Egyik kezét a vállamra tette, és előbbre terelt. – Jimmy, ez itt<br />
Darren Shan, az útitársam. Darren, ő Jimmy Ovo, régi barátom, és a világ<br />
legjobb patológusa.<br />
– Helló – mondtam.<br />
– Örülök, hogy megismertelek – mondta Jimmy, és megrázta a<br />
kezemet. – Te nem vagy... úgy értem, a klubhoz tartozó vagy?<br />
– Vámpír – közölte Mr. Crepsley.<br />
– Csak félig – szóltam közbe ingerülten. – Nem vagyok teljesen az.<br />
– Kérlek – mondta Jimmy, és összerezzent –, ne használjátok ezt a<br />
szót. Tudom, hogy mik vagytok, és nincs is vele semmi bajom, de ez a vé<br />
betűs szó mindig halálra rémít. – Mókásan megborzongott. – Gondolom,<br />
a sok horrorfilm miatt van, amiket gyerekkoromban láttam. Tudom, hogy<br />
nem vagytok olyanok, mint azok a moziszörnyek, de nehéz<br />
megszabadulni az emléküktől.<br />
– Mit csinál egy patológus? – érdeklődtem.<br />
– Felnyitom a holttesteket, hogy lássam, miben haltak meg –<br />
magyarázta Jimmy. – Nem sok holttesten végzem el ezt a műveletet, csak<br />
azokon, akik gyanús körülmények között haltak meg.<br />
– Ez a városi hullaház, Darren – mondta Mr. Crepsley. – Azoknak a<br />
tetemeit tárolják itt, akik kórházba szállítás közben vagy már bent a<br />
kórházban haltak meg.<br />
– Ott tartjátok őket? – kérdeztem Jimmytől, az üvegfal mögötti<br />
helyiség felé mutatva.<br />
– Aha – felelte vidáman. Fölcsapta az asztallap egyik szélét, és<br />
beinvitált bennünket.<br />
Ideges lettem. Arra számítottam, hogy asztalok tucatjain hevernek<br />
majd felvágott hasú hullák. De nem mindössze egyetlen tetem volt ott, azt<br />
is egy hosszú lepel takarta. A hatalmas, jól megvilágított terem falain<br />
nagyméretű, beépített iratszekrények sorakoztak, és mindenfelé orvosi<br />
műszerek sokaságát lehetett látni.<br />
– Hogy megy az üzlet? – érdeklődött Mr. Crepsley, miközben<br />
leültünk, nem messze az asztalon fekvő holttesttől. Jimmy és Mr.<br />
Crepsley ügyet sem vetettek a hullára, és mivel nem akartam kilógni a<br />
sorból, én is így tettem.<br />
– Elég vontatottan – felelte Jimmy. – Jó az idő, nincs sok közlekedési<br />
baleset. Nincsenek ismeretlen eredetű járványok, se ételmérgezések, és<br />
épületek sem dőltek össze. Jut eszembe... pár éve itt járt nálam egy régi<br />
barátod.
– Nocsak – mondta udvarias érdeklődéssel Mr. Crepsley. – Ki volt<br />
az?<br />
Jimmy erőteljesen megszívta az orrát, majd megköszörülte a torkát.<br />
– Gavner Purl? – kurjantotta vidáman Mr. Crepsley. – Hogy van a vén<br />
csibész – még most is olyan kétbalkezes?<br />
Beszélgetni kezdtek közös barátjukról, Gavner Purlról. Eközben én<br />
kíváncsian körbepillantottam, hogy vajon hol tartják a hullákat. Végre,<br />
amikor egy lélegzetvételnyi szünetet tartottak, megkérdeztem Jimmytől.<br />
Ő felállt, és hívott, hogy menjek utána. Odavezetett a nagy<br />
iratszekrényekhez, és kihúzta az egyik fiókot.<br />
Sziszegő hang hallatszott, és a fiók belsejéből fagyos pára gomolygott<br />
ki. Amikor szétoszlott, megpillantottam egy lepedővel letakart testet, és<br />
megértettem, hogy ezek nem iratszekrények, hanem fagyasztókoporsók!<br />
– Itt tároljuk a tetemeket, amíg el nem készülünk velük – magyarázta<br />
Jimmy –, vagy amíg a legközelebbi hozzátartozójuk el nem jön értük.<br />
Körbepillantva gyorsan összeszámoltam a fiókok sorait.<br />
– Mindben van holttest? – kérdeztem.<br />
Jimmy megrázta a fejét.<br />
– Pillanatnyilag csak hatan vendégeskednek nálunk, leszámítva azt,<br />
aki az asztalon fekszik. Ahogy említettem, csendes időszak van.<br />
Mellesleg még a legnagyobb forgalom idején is üres a legtöbb férőhely.<br />
Még a félház is ritkaság. De szeretünk felkészülni a legrosszabbra.<br />
– Egyetlen friss hullátok sincs? – kérdezte Mr. Crepsley.<br />
– Várj egy pillanatra, mindjárt megnézem – válaszolta Jimmy.<br />
Belenézett egy vastag könyvbe, és lapozott benne egyet-kettőt. – Van egy<br />
harmincas férfi – mondta. – Alig több mint nyolc órája halt meg<br />
autóbalesetben.<br />
– Frissebb nincs? – kérdezte Mr. Crepsley.<br />
– Sajnos nincs – felelte Jimmy.<br />
– Akkor be kell érnünk ezzel – sóhajtotta Mr. Crepsley.<br />
– Várjon csak – szóltam közbe. – Ugye, nem akarja egy hulla vérét<br />
szívni?<br />
– Nem – nyugtatott meg Mr. Crepsley. Benyúlt a köpenyébe, és jó<br />
néhány olyan kis üveget varázsolt elő, mint amilyenekben a tartalék<br />
embervért raktározta. – Ezeket akarom újratölteni.<br />
– Nem teheti! – szóltam elakadó lélegzettel.<br />
– Miért nem? – nézett rám érdeklődve.<br />
– Nem rendes dolog. Nem való halottból vért inni. Különben is már<br />
biztosan megromlott.
– Tényleg nem lesz már olyan finom – bólintott Mr. Crepsley –, de<br />
tartaléknak megteszi. És nem értek veled egyet: egy holttest ideális alany,<br />
hiszen neki már nincs szüksége a vérre. Sok kell ám ezeknek az<br />
üvegeknek a megtöltéséhez. Túl sok lenne egy élő embertől.<br />
– Akkor nem, ha több embertől venne el egy keveset – tiltakoztam.<br />
– Ez igaz – hagyta rá. – De túl sok időt, erőfeszítést és kockázatot<br />
igényelne. Így könnyebb.<br />
– Darren nem úgy beszél, mint egy vámpír – jegyezte meg Jimmy.<br />
– Még csak tanulja – mordult fel Mr. Crepsley. – Kérlek, akkor vezess<br />
el ahhoz a holttesthez. Nem időzhetünk itt egész éjjel.<br />
Tudtam, hogy a további vitatkozásnak semmi értelme; becsuktam hát<br />
a számat, és némán ballagtam utánuk.<br />
Jimmy kihúzott egy magas, szőke hajú férfitetemet, és felhajtotta a<br />
lepedőt. A fején csúnya sérülés éktelenkedett, s a teste fehér volt, de ettől<br />
eltekintve úgy nézett ki, mintha aludna.<br />
Mr. Crepsley mély vágást ejtett a férfi mellén, feltárva a szívét. A kis<br />
palackokat sorba rendezte a test mellett, majd elővett egy csövet, és az<br />
egyik végét beledugta az első palack nyakába. A cső másik végét<br />
bevezette a halott szívébe, majd a markába vette, és pumpálni kezdte a<br />
szívet.<br />
A csövön át lassan csörgedezni kezdett a vér az üvegbe. Amikor már<br />
majdnem tele volt, Mr. Crepsley kihúzta belőle a csövet, és dugót<br />
nyomott az üveg nyakába. A cső végét beledugta a második palackba, és<br />
hozzáfogott, hogy azt is megtöltse.<br />
A szájához emelte az első üveget, ivott egy kortyot, s megforgatta a<br />
szájában, ahogy a bort szokták.<br />
– Jó – morogta, megnyalva a szája szélét. – Tiszta. Használható.<br />
Nyolc kis üveget töltött tele, majd komoly arccal hozzám fordult:<br />
– Darren – mondta –, tudom, hogy nem akarsz embervért inni, de<br />
ideje, hogy legyőzd a félelmedet.<br />
– Nem – vágtam rá habozás nélkül.<br />
– Rajta, Darren – mordult rám. – Ez az ember halott. A vére már<br />
semmit sem ér neki.<br />
– Nem tudom megtenni – mondtam. – Egy hullából nem.<br />
– De amikor élő emberből nem akarsz inni! – robbant ki a düh Mr.<br />
Crepsleyből. – A végén mindenképpen innod kell embervért. Kezdetnek<br />
ez a legjobb.<br />
– Figyeljetek, gyerekek – szólt Jimmy –, ha most itt táplálkozni<br />
akartok, akkor szerintem én most ki...
– Csend legyen! – förmedt rá Mr. Crepsley. Égő tekintetét valósággal<br />
belém fúrta. – Innod kell – mondta ellentmondást nem tűrő hangon. –<br />
Vámpírinas vagy. Ideje, hogy ahhoz méltón viselkedj.<br />
– Ma éjjel még ne – könyörögtem. – Majd máskor. Ha vadászni<br />
megyünk. Eleven emberből. Hullából nem tudok. Olyan gusztustalan.<br />
Mr. Crepsley sóhajtva ingatta a fejét.<br />
– Eljön az az éjszaka, amikor rá fogsz jönni, milyen buta vagy.<br />
Remélem, hogy nem lesz túl késő, és nem bizonyulsz menthetetlennek.<br />
Mr. Crepsley megköszönte Jimmy Ovónak a segítségét, és újra a múlt<br />
meg a közös barátok került terítékre. Míg ők csevegtek, én magamba<br />
roskadva ültem, s azon töprengtem, vajon meddig húzhatom anélkül,<br />
hogy embervért igyak.<br />
Amikor befejezték az eszmecserét, lementünk a lépcsőn. Jimmy<br />
kikísért, és integetett utánunk. Kedves ember volt, sajnáltam, hogy ilyen<br />
nyomasztó körülmények között kellett megismerkednünk egymással.<br />
Mr. Crepsley hazafelé menet egy szót sem szólt, de amikor<br />
visszaérkeztünk a Cirque du Freakbe, dühösen ledobott a hátáról, és<br />
mutatóujját rám szegezve azt mondta:<br />
– Nem az én hibám lesz, ha meghalsz.<br />
– Oké – feleltem.<br />
– Ostoba kölyök – morogta, és elviharzott a koporsója irányába.<br />
Én még fönt maradtam, és megnéztem, hogyan kel föl a nap. Sokat<br />
gondolkoztam a helyzetemen, és hogy mi fog történni, ha elfogy az erőm,<br />
és elkezdek haldokolni. Egy félvámpír, aki nem akar vért inni; muris<br />
volna, ha nem lenne olyan szörnyű.<br />
Mit tegyek? Ez a kérdés tartott ébren jóval napfelkelte után is. Mit<br />
tegyek? Adjam fel az elveimet, és igyak embervért?, vagy maradjak hű<br />
ember voltomhoz, és... haljak meg?<br />
A nap nagy részét a sátramban töltöttem, és még Sam üdvözlésére se<br />
mentem ki, amikor megérkezett a táborba. Olyan rossz kedvem volt, mint<br />
még soha. Úgy éreztem, nem tartozom többé sehová. Nem tudnék ember<br />
lenni, de vámpír sem akarok lenni. Itt álltam a kettő között, tanácstalanul.<br />
Azon az éjszakán nagyot aludtam, úgyhogy másnap már jobban<br />
éreztem magam. A nap magasan járt, és noha tudtam, hogy a problémám<br />
nem oldódott meg, egyelőre túl tudtam tenni magam rajta.
Evra kígyója rossz bőrben volt. Elkapott valami vírusfertőzést, és<br />
Evrának mellette kellett maradnia, hogy ápolhassa.<br />
Sammel elhatároztuk, hogy elmegyünk arra a régi, elhagyott<br />
vasútállomásra, amelyről régebben mesélt. Evra nem bánta, hogy otthon<br />
hagyjuk. Majd máskor ő is velünk jön.<br />
A vasútállomás szuper volt. Egy hatalmas, kör alakú, kővel kirakott<br />
udvar, egy kétemeletes ház, amelyben régen a pályaőr lakott, pár fészer,<br />
barakk és jó néhány elhagyott vasúti kocsi. És amerre néztünk,<br />
mindenféle irányba gyommal meg fűvel benőtt vágányok futottak.<br />
Végiglépdeltünk a vágányokon, és közben úgy tettünk, mintha a<br />
magasban kifeszített köteleken lépkednénk. Valahányszor lecsúszott a<br />
lábunk a sínről, nagy üvöltéssel zuhanást tettetve elvágódtunk a földön.<br />
Ebben a játékban sokkal jobb voltam, mint Sam, mert vámpírerőmnél<br />
fogva az emberekénél fejlettebb volt az egyensúlyérzékem.<br />
Felfedezőútra indultunk néhány kimustrált vagonba. Voltak köztük<br />
siralmas állapotban lévők is, de a legtöbb hibátlannak tűnt. Igaz, hogy<br />
belül por és piszok lepett mindent, de amúgy rendben voltak. Nem is<br />
értettem, miért hagyták itt őket ebek harmincadjára.<br />
Felmásztunk az egyik vagon tetejére, és elnyújtózva élveztük a<br />
napsütést.<br />
– Tudod, mit kéne csinálnunk? – kérdezte egy idő múlva Sam.<br />
– Mit?<br />
– Vértestvérséget kellene kötnünk.<br />
Felhúztam magam félkönyékre, és rábámultam.<br />
– Vértestvérséget? – kérdeztem. – Minek? És hogy kell azt csinálni?<br />
– Jó buli volna – felelte. – Mindketten ejtünk egy kis vágást<br />
valamelyik kezünkön, aztán egymáshoz illesztjük, és megesküszünk,<br />
hogy mindörökre barátok maradunk.<br />
– Jól hangzik – mondtam erre. – Van nálad kés?<br />
– Üvegcserepet is használhatunk – javasolta Sam.<br />
Odakúszott a vagontető szélére, lenyúlt, és lepattintott egy darabka<br />
üveget az egyik kitört vonatablakból. Amikor visszamászott, kis vágást<br />
metszett vele a tenyere húsos részébe, aztán odanyújtotta nekem.<br />
Már épp bele akartam vágni a tenyerembe, amikor eszembe jutott,<br />
hogy vámpírvér csordogál az ereimben. Nem gondoltam, hogy ez a kis<br />
mennyiség árthatna Samnek, de mégis...<br />
Leeresztettem az üvegcserepet, és megráztam a fejem.<br />
– Nem. Nem akarom.<br />
– Na! – unszolt Sam. – Nincs mitől félni. Egy apró vágás az egész.
– Nem – mondtam újra.<br />
– Gyáva! – horkant fel Sam. – Félsz! Dedós! Gyáva kukac! Félős<br />
kisbaba, nem lesz katona – énekelte csúfolódva.<br />
– Rendben van, gyáva vagyok – mondtam nevetve. Könnyebb volt<br />
hazudni, mint megmondani az igazat. – Mindenki fél valamitől. A<br />
múltkor például nem láttam, hogy rohantál volna lecsutakolni a<br />
farkasembert.<br />
– Az más – húzta el a száját Sam.<br />
– Üres hordó nagyot kong! – mondtam önelégülten.<br />
– Ez mit jelent? – kérdezte.<br />
– Nem tudom biztosan – vallottam be. – Apám szokta mondani.<br />
Még elsoroltunk pár tréfás mondást, aztán leugrottunk, és az udvaron<br />
átvágva a pályaőr házához mentünk.<br />
Az ajtók már évekkel ezelőtt elkorhadtak, és az ablakokból is<br />
nagyrészt hiányzott az üveg. Két kisebb szobán át egy nagyobba<br />
jutottunk, amely valaha nappaliként szolgált.<br />
A padló közepén egy hatalmas lyuk tátongott, azt gondosan<br />
kikerültük.<br />
– Nézz föl! – kiáltott Sam.<br />
A plafon helyett egyenesen a tetőig láttam. Az évek során ugyanis a<br />
szobák padlói szétmállottak, és csak a szélek mentén maradt belőlük<br />
valami. A tető lyukain keresztül besütött a nap.<br />
– Gyere utánam – mondta Sam, és egy lépcsőhöz vezetett a szoba<br />
mellett. Elindult fölfelé. Én lassan lépkedtem utána; nem voltam biztos<br />
benne, hogy okos dolog-e fölmenni – a lépcső vészesen recsegettropogott,<br />
és úgy nézett ki, mintha bármelyik pillanatban leszakadhatna –,<br />
de nem szerettem volna, ha megint gyáva kukacnak nevezne.<br />
A lépcső a harmadik szintre vezetett. Itt megálltunk – a kezünkkel<br />
innen már el tudtuk érni a tetőt; meg is tettük.<br />
– Ki lehet innen mászni a tetőre? – kérdeztem.<br />
– Ki – felelte Sam. – De túl veszélyes. A palák ki vannak lazulva,<br />
könnyen lecsúszhat az ember. De van idefent valami, ami sokkal jobb,<br />
mint a tető.<br />
Elindult a legfelső szoba szélén húzódó körülbelül fél méter széles<br />
padlómaradványon. Én hátamat a falnak vetve lépkedtem utána.<br />
– Ugye, nem fog leszakadni? – kérdeztem idegesen.<br />
– Eddig még sohasem szakadt le – válaszolta Sam. – De az is igaz,<br />
hogy mindig van egy legelső alkalom.<br />
– Kösz, hogy így megnyugtattál – morogtam.
Sam röviddel ezután megállt. A nyakamat nyújtogatva igyekeztem<br />
ellátni fölötte; nem túl messze tőle hat vagy hét gerenda átnyúlt a szoba<br />
egyik szélétől a másikig.<br />
– Ez volt a padlás – mondta Sam.<br />
– Sejtettem – vágtam rá.<br />
Visszanézett rám, és elvigyorodott.<br />
– És azt is sejted, hogy most mit fogunk csinálni?<br />
Először ránéztem, aztán le, a gerendákra.<br />
– Csak nem azt akarod mondani... Csak nem akarsz... Itt akarsz<br />
átmenni oda?<br />
– Úgy van – felelte, és a bal lábát ráhelyezte a gerendára.<br />
– Sam, ez nem valami jó ötlet – mondtam. – Olyan bizonytalanul<br />
lépkedtél odalent a síneken. Ha itt lecsúszik a lábad...<br />
– Nem fog – közölte. – Odalent csak tettettem magam.<br />
A másik lábával is rálépett a szarufára, és elindult rajta. Lassan, karját<br />
széttárva lépkedett rajta. A szívem a torkomban dobogott. Biztos voltam<br />
benne, hogy le fog esni. Tudtam, hogy ha lezuhan, nem éli túl. Négy<br />
emelet tátongott alattunk, a pincét is beleértve. Tekintélyes mélység.<br />
Halálos.<br />
Sam azonban biztonságosan átért a túloldalra, majd megfordult, és<br />
mélyen meghajolt.<br />
– Őrült vagy! – üvöltöttem.<br />
– Nem – felelte –, csak bátor. És te? Meg mered csinálni? Neked<br />
könnyebb, mint nekem.<br />
– Hogy érted ezt? – kérdeztem elhűlve.<br />
– A kukacok mászni is tudnak! – kiáltotta.<br />
Ez már sok volt! Majd én megmutatom neki! Vettem egy nagy<br />
levegőt, és minden vámpírképességemet összeszedve, jóval gyorsabban,<br />
mint Sam, átlépkedtem a gerendán. Nem néztem le, és igyekeztem nem<br />
gondolni rá, hogy mit művelek, s így pár másodperc múlva ott álltam Sam<br />
mellett.<br />
– Hűha! – kiáltotta elismerően. – Nem hittem volna, hogy<br />
megcsinálod. Méghozzá ilyen gyorsan!<br />
– Néhány trükköt meg kell tanulnia az embernek, ha a cirkusszal akar<br />
utazgatni – feleltem, roppant elégedetten önmagammal.<br />
– Szerinted én is tudnék ilyen gyorsan lépkedni? – kérdezte.<br />
– A helyedben nem próbálnám ki – tanácsoltam.<br />
– Fogadok, hogy még egyszer te sem tudnád megcsinálni – cukkolt.<br />
– Na, csak figyelj – mondtam, és elindultam vissza... még
gyorsabban.<br />
Percekig mentünk oda-vissza, sorra véve minden egyes gerendát,<br />
aztán mindketten egyszerre, más-más gerendán, átkurjongatva és nevetve<br />
integetve egymásnak.<br />
Sam egyszer csak megállt a maga szarufáján, és felém fordulva<br />
odakiáltotta:<br />
– Hé! Játsszunk tükröt!<br />
– Az mi? – kiáltottam vissza.<br />
– Én csinálok valamit, és neked le kell utánoznod. Így! – És bal kezét<br />
meglengette a feje fölött.<br />
– Aha – mondtam, és meglengettem a kezem. – Oké. Mindaddig,<br />
amíg egy halálugrást nem mutatsz be. Mert azt nem fogom utánad<br />
csinálni.<br />
Nevetett, és grimaszt vágott felém. Én is felé. Aztán lassan fél lábra<br />
állt. Én hasonlóképpen. Ezután lehajolt, és megérintette a lábujjait. Ezt is<br />
utánacsináltam. Nem tudtam kivárni, míg rám kerül a sor, magam is<br />
bemutattam néhány mozdulatot – például átugrottam a mellettem lévő<br />
gerendára –, amit Sam nem tudott leutánozni. Végre örömmel töltött el,<br />
hogy vámpírvér is folyik az ereimben.<br />
Természetesen ez volt az a pillanat, amikor cserbenhagyott.<br />
Nem volt figyelmeztető jel. Éppen felegyenesedőben voltam, miután<br />
előrehajolva megérintettem a lábujjaimat, amikor hirtelen megszédültem,<br />
hadonászni kezdtem, a lábamba pedig remegés állt be. Nem először fogott<br />
el a szédülés – újabban gyakran előfordult velem –, de eddig nem sokat<br />
törődtem vele; ilyenkor leültem, és megvártam, amíg elmúlik. De ez most<br />
más volt. Négy emelet magasan voltam. És nem volt hová leülni.<br />
Megpróbáltam leereszkedni, arra gondolva, hogy a gerendában<br />
megkapaszkodva biztonsággal átkúszhatok rajta. De mielőtt elég mélyre<br />
ereszkedhettem volna, kicsúszott alólam a lábam... és lezuhantam!<br />
Jóllehet a vámpírvérem juttatott bajba a szarufákon, az mentette meg<br />
az életemet is.<br />
Zuhanás közben kinyújtottam az egyik karomat – merőben csak egy<br />
reménykedő mozdulatként –, és a kezemmel elkaptam a gerendát. Ha<br />
közönséges fiú lettem volna, nem lett volna erőm megkapaszkodni. De<br />
nem voltam az; félvámpír voltam. Így minden kábultságom ellenére el
tudtam kapni, s ott maradtam lógva a gerendán.<br />
Csukott szemmel, öt vékony ujjal csimpaszkodva himbálóztam a<br />
négyemeletnyi mélység fölött.<br />
– Darren! Tarts ki! – üvöltötte Sam. Fölösleges volt mondania – nem<br />
volt szándékomban elengedni a gerendát.<br />
– Jövök – mondta Sam. – Amilyen gyorsan csak tudok, jövök! El ne<br />
engedd. És ne ess pánikba!<br />
Ilyeneket mondott, miközben elindult felém a szarufán, hogy<br />
megnyugtasson: meglátom, minden rendben lesz, meg fog menteni, én<br />
csak lazítsak, és ne féljek semmitől.<br />
Szavai jó hatással voltak rám. Elterelték a figyelmemet a félelemről,<br />
hogy lezuhanok. Ha ő nincs, nekem annyi.<br />
Sam súlya alatt meg-megreccsent a gerenda, s egy szörnyű pillanatig<br />
azt hittem, mindjárt leszakad, s mindketten a mélybe zuhanunk. De a fa<br />
kitartott, és ő gyors, de óvatos kúszással már meg is érkezett hozzám.<br />
Akkor megállt.<br />
– Most megfogom a csuklódat a jobb kezemmel – mondta. – Lassan<br />
fogom csinálni. Közben ne mozogj, és ne is akarj elkapni a másik<br />
kezeddel. Rendben?<br />
– Rendben – feleltem.<br />
Éreztem, amint az ujjai átfogják a csuklómat.<br />
– Ne engedd el a gerendát – figyelmeztetett.<br />
– Nem engedem el – ígértem meg.<br />
– Annyi erőm nincs, hogy felhúzzalak, ezért hintáztatni foglak –<br />
magyarázta. – Nyújtsd ki a szabad kezedet, és próbáld elkapni a gerendát.<br />
Ne rémülj meg, ha elvéted, mert foglak. Ha sikerült elkapnod, maradj<br />
veszteg pár másodpercig, és pihenj. Utána együttes erővel<br />
föltornásztatunk a gerendára. Értesz mindent?<br />
– Értettem, kapitány – feleltem idegesen vigyorogva.<br />
– Oké. Akkor kezdjük. És ne felejtsd el: minden rendben lesz. Menni<br />
fog. Túl fogod élni.<br />
Hintáztatni kezdett, előbb csak könnyedén, aztán kicsit erősebben. Pár<br />
lengés után erős kísértést éreztem, hogy elkapjam a gerendát, de<br />
kényszerítettem magam, hogy várjak. Amikor már úgy éreztem, hogy<br />
elég magasra lendülök, kinyújtottam az ujjaimat, figyelmemet a<br />
deszkapallóra összpontosítottam, és megragadtam.<br />
Sikerült!<br />
Rövid időre megpihentem, és próbáltam ellazítani a jobb karom<br />
izmait.
– Mit gondolsz, fel tudod magad húzni? – kérdezte Sam.<br />
– Igen – feleltem.<br />
– Segítek felhozni a felsőtestedet – mondta. – Ha már a hasadat<br />
biztonsággal meg tudod támasztani a gerendán, akkor elmegyek az útból,<br />
hogy legyen hely fölraknod a lábadat.<br />
Sam jobb kezével megragadta az ingem és a zakóm gallérját – hogy<br />
megtartson, ha le találnék csúszni –, és segített fölhúzódzkodni.<br />
Fölhorzsoltam a mellem és a hasam, de nem bántam, sőt még örültem<br />
is a fájdalomnak. Azt jelentette, hogy élek.<br />
Amikor már biztonságban voltam, Sam hátrébb vonult, és én<br />
fölraktam mindkét lábamat. A szokottnál lassabban mászva megindultam<br />
utána. A párkányhoz érve sem álltam föl, mint addig, csak amikor<br />
elértünk a lépcsőig. Ott aztán nekivetettem a hátamat a falnak, és hosszan,<br />
remegőn felsóhajtottam a megkönnyebbüléstől.<br />
– Azannyát! – szólalt meg Sam a bal oldalamon. – Ez aztán buli volt!<br />
Megcsinálod még egyszer?<br />
Szerintem viccnek szánta.<br />
Később, miután már lebotorkáltam a lépcsőn – az egyensúlyérzékem<br />
még mindig ki akart fogni rajtam, de már javulóban volt –, visszamentünk<br />
a vagonokhoz, és elhevertünk az egyik árnyékában.<br />
– Megmentetted az életemet – szólaltam meg halkan.<br />
– Szóra se érdemes – mondta erre Sam. – Te is megtetted volna értem.<br />
– Lehet – feleltem. – De tőlem nem kértek segítséget. Nem nekem<br />
kellett használni az eszemet és hidegvérrel cselekedni. Megmentettél,<br />
Sam. Neked köszönhetem az életemet.<br />
– Tartsd meg – nevetett Sam. – Én mit kezdenék vele?<br />
– Komolyan beszélek, Sam. Őrülten hálás vagyok neked. Ha<br />
bármikor akarsz valamit, vagy szükséged van valamire, csak szólj, és én<br />
eget-földet megmozgatok, hogy megszerezzem neked.<br />
– Komolyan?<br />
– Becsszavamra – esküdtem.<br />
– Van egyvalami... – bökte ki.<br />
– Mi az?<br />
– Szeretnék csatlakozni a Cirque du Freakhez.<br />
– Saaaammmmm... – nyögtem.
– Azt mondtad, amit csak akarok, én tehát megmondtam – nézett rám.<br />
– Ez nem olyan egyszerű – ellenkeztem.<br />
– Dehogynem – vágott vissza. – Beszélj a tulajjal az érdekemben. Na,<br />
Darren! Komolyan gondoltad, amit mondtál, vagy nem?<br />
– Jól van – sóhajtottam. – Megkérdezem Mr. Tallt.<br />
– Mikor?<br />
– Ma – ígértem. – Mihelyt visszaértünk.<br />
– Hurrá! – És beleöklözött a levegőbe.<br />
– De ha nemet mond, akkor belenyugszol, rendben? –<br />
aggályoskodtam. – Megteszem, ami rajtam múlik, de ha Mr. Tall azt<br />
mondja: nem, akkor nem.<br />
– Jól van – egyezett bele. – Elfogadom.<br />
– Talán nekem is akad ott valami állás – mondta valaki a hátam<br />
mögött.<br />
Villámgyorsan hátrafordultam – R. V. állt ott, arcán különös<br />
mosollyal.<br />
– Hogy jut eszébe így idelopakodni? – förmedtem rá. – A frászt hozta<br />
rám!<br />
– Bocs, öreg – mondta R. V., de nem látszott rajta, mintha<br />
különösebben sajnálkozna.<br />
– Mit keres itt? – kérdezte Sam.<br />
– Darrent kerestem – válaszolta R. V. – Még meg se tudtam köszönni<br />
neki a jegyet.<br />
– Részemről rendben – mondtam erre. – Sajnálom, hogy a végén nem<br />
találkozhattunk, de másutt volt dolgom.<br />
– Persze – bólintott rá R. V., és leült mellém a sínre. – Megértem. Egy<br />
ekkora társulatnál bizonyára rengeteg meló van, mi? Fogadok, hogy<br />
mindig rád lőcsölnek valamit, igaz, öreg?<br />
– Igaz – feleltem.<br />
R. V. sugárzó arccal nézett ránk. Volt valami a mosolyában, ami<br />
szorongást keltett bennem. Nem volt valami rokonszenves mosoly.<br />
– Mondd csak – szólt R. V. –, hogy van a farkasember?<br />
– Jól – feleltem.<br />
– Állandóan láncon tartjátok, ugye? – kérdezősködött tovább.<br />
– Nem – válaszoltam, visszagondolva Evra figyelmeztetésére.<br />
– Nem? – adta R V. a meglepettet. – Ezt a vad és veszedelmes állatot?<br />
– Nem annyira veszedelmes – mondtam. – Ez csak egy szerep.<br />
Valójában eléggé szelíd. – Láttam, hogy Sam elkerekült szemmel bámul<br />
rám. Ő tudta, mennyire vad a farkasember, és nem értette, miért hazudok.
– Mondd csak, öreg, mit eszik egy ilyen? – faggatózott R. V.<br />
– Marhahúst. Disznóhúst – soroltam kényszeredett mosollyal. – A<br />
szokásos kajákat. Boltban vesszük.<br />
– Komolyan? És mi van a pókcsípéstől elpusztult kecskével? Azt ki<br />
eszi meg?<br />
– Nem tudom.<br />
– Evra azt mondta, hogy a kecskét ti ketten vásároltátok egy helybéli<br />
farmertől. Sokba került?<br />
– Tulajdonképpen nem – feleltem. – Elég beteges jószág volt,<br />
úgyhogy...<br />
Hirtelen észbekaptam. Evra azt mondta R. V.-nek, hogy a kecskét egy<br />
mészárostól vettük, nem pedig egy farmertől.<br />
– Helyszíni vizsgálatot tartottam, öreg – mondta R. V. halkan. – A<br />
táboromban mindenki más a táborbontással volt elfoglalva, én azonban<br />
kimentem, megszámoltam a birkákat és a teheneket, kérdezősködtem,<br />
csontok után kutattam a földben. Állatok tűntek el – folytatta. – A<br />
farmerek nem sokat törődnek az ilyesmivel – nem bánják, ha egynek vagy<br />
kettőnek nyoma vész –, engem azonban csodálkozásra késztet. Szerinted<br />
ki vihette el őket?<br />
Nem válaszoltam.<br />
– És még valami – folytatta. – Végigsétáltam a patakparton, amerre<br />
táboroztok, és mit gondolsz, mit láttam? A víz mindenütt apró csontokat,<br />
hús- és bordarabkákat sodor magával. Szerinted honnan jöhetnek,<br />
Darren?<br />
– Nem tudom – feleltem, és fölálltam. – Most már mennem kell.<br />
Várnak a cirkuszban. Vannak még elvégzendő munkáim.<br />
– A világért sem akarlak feltartani – mosolygott R. V.<br />
– Mikor mentek tovább? – kérdeztem. – Lehet, hogy átugrom<br />
elköszönni.<br />
– Kedves tőled – mondta. – De emiatt ne fájjon a fejed, öreg. Én<br />
egyhamar nem megyek sehová.<br />
– Mintha azt mondtad volna, hogy továbbmentek – mondtam<br />
összehúzott szemöldökkel.<br />
– A THV továbbmegy, sőt már el is mentek. Tegnap este. – Arcán<br />
fagyos mosoly jelent meg. – De én még maradok egy ideig. Van itt<br />
néhány dolog, aminek utána akarok járni.<br />
– Ó. – Magamban hangosan káromkodtam, de közben úgy tettem,<br />
mintha örülnék. – Ez aztán a jó hír. Hát akkor, viszlát.<br />
– Úgy-úgy – bólogatott energikusan R. V. – Sokszor fogunk még
találkozni, öreg, erre mérget vehetsz. Hu, de még mennyit!<br />
Félszegen vigyorogtam.<br />
– Akkor addig is, viszlát.<br />
– Viszlát – mondta R. V.<br />
– Várj – szólt utánam Sam. – Veled megyek.<br />
– Nem – mondtam. – Gyere holnap. Addigra megszerzem a választ<br />
Mr. Talltól.<br />
És mielőtt bármelyikük egy szót is szólhatott volna, nyakamba<br />
szedtem a lábamat.<br />
Először nyugtalanított, hogy R. V. ennyire érdeklődik az állatok<br />
eltűnése iránt, de ahogy közeledtem a táborhoz, egyre inkább<br />
megnyugodtam. Végtére is ő csak egy ártalmatlan szőrmók figura, míg<br />
mi, a Cirque du Freak tagjai, különleges és erős lények vagyunk. Ugyan<br />
mit árthatna ő nekünk?<br />
Egyenesen Mr. Tallhoz akartam menni, hogy beszámoljak neki R. V.-<br />
ről, de ahogy a kocsija felé siettem, Truska – az a nő, aki azt a hihetetlen<br />
szakállat tudta növeszteni – megragadta a karomat, és jelekkel a<br />
tudomásomra hozta, hogy kövessem.<br />
Bevezetett a sátrába. Ez díszesebben volt berendezve, mint a többiek<br />
sátra és lakókocsija. A falakon mindenütt tükrök és festmények lógtak.<br />
Hatalmas szekrényeket láttam, öltözőasztalkákat, és egy óriási<br />
baldachinos ágyat.<br />
Truska mondott valamit a maga különös fókahangján, majd beállított<br />
a szoba közepére, és intett, hogy ne mozduljak. Akkor fogott egy<br />
mérőszalagot, és levette a méreteimet.<br />
Amikor ezzel végzett, elbiggyesztette a száját, gondolkodott pár<br />
pillanatig, majd pattintott az ujjaival, és az egyik szekrényhez sietett.<br />
Miután alaposan feltúrta, talált benne egy nadrágot. Egy másik<br />
szekrényből inget kerített, megint egy másikból zakót s egy jókora<br />
ládából egy pár cipőt. Atlétát, alsónadrágot és zoknit magam<br />
választhattam az egyik öltözőasztal fiókjaiból.<br />
Egy selyemmel behúzott paraván mögött öltöztem át. Nyilván Evra<br />
beszélt neki arról, hogy szeretnék új ruhát. Jól tette, hogy szólt, mert én<br />
valószínűleg megint elfelejtettem volna.<br />
Amikor kiléptem a paraván mögül, Truska összecsapta a kezét, és
gyorsan odatolt egy tükör elé. A ruhák tökéletesen illettek rám, és<br />
legnagyobb meglepetésemre jól néztem ki. Az ing világoszöld volt, a<br />
nadrág sötétlila, a zakó pedig arany és kék. Truska talált egy hosszú, piros<br />
selyemanyagot, és a derekamra csavarta: hajszálra úgy festettem, mint<br />
egy kalóz!<br />
– Hát ez király! – mondtam neki. – Csak az a baj, hogy ez egy kicsit<br />
szorít – mutattam a cipőmre.<br />
Truska visszavitte a cipőt, és hozott egy másik párt. Ez puhább volt,<br />
mint az előző, és az orra felkunkorodott, mint Szindbádé, a Hajósé.<br />
Azonnal megtetszett.<br />
– Köszönöm, Truska – mondtam, és indultam kifelé. Ő felemelte a<br />
kezét, mire megálltam. Odahúzott egy széket az egyik magas szekrény<br />
elé, ráállt, s levett a szekrény tetejéről egy nagy, kerek dobozt.<br />
Lepottyantotta a földre, aztán kinyitotta, s kivett belőle egy kis barna,<br />
tollas kalapot, olyat, amilyet Robin Hood viselhetett.<br />
Mielőtt a fejembe nyomhattam volna a kalapot, Truska leültetett,<br />
fogott egy ollót, és levágta a hajamat. Már nagyon esedékes volt.<br />
A hajnyírás és a kalap már csak a hab volt a tortán. Alig ismertem<br />
magamra, amikor ismét belenéztem a tükörbe.<br />
– Ó, Truska – kiáltottam –, én... én... – nem talákam a szavakat, ezért<br />
inkább átöleltem, és egy túláradóan érzelmes csókot nyomtam az arcára.<br />
Zavartan engedtem el, és boldog voltam, hogy egyik barátom se látott<br />
bennünket. Truska azonban ragyogott az örömtől.<br />
Kirobogtam, hogy megmutassam Evrának új külsőmet. Az öltözék<br />
szerinte is szuper volt, de megesküdött, hogy nem kérte meg Truskát<br />
semmire. Azt mondta, vagy nem bírta már tovább nézni, hogy ilyen<br />
gondozatlan a külsőm, vagy Mr. Crepsley kérte meg, hogy hozzon<br />
rendbe, vagy azért csinálta, mert belém zúgott.<br />
– Nem zúgott belém! – tiltakoztam.<br />
– Truska szerelmes Darrenbe! Truska szerelmes Darrenbe! –<br />
hajtogatta Evra.<br />
– Fogd már be, te csenevész kígyóutánzat! – mordultam rá.<br />
Nem sértődött meg, csak nevetett.<br />
– Két szerelmes pár, mindig együtt jár, egy tányérból esznek, mindig<br />
összevesznek! – kántálta. – Mi kell jobban, Darren? Házasság vagy<br />
vámpírság?<br />
Nagyot ordítva rávetettem magam, leszorítottam a földre, és el sem<br />
engedtem, amíg kegyelemért nem könyörgött.<br />
Amikor ezt elintéztük, Evra visszament a kígyójához, én pedig
utánanéztem, hogy mi van még hátra az aznapi teendőimből. Ettől kezdve<br />
nem volt megállásom, mert Evra munkáját is nekem kellett elvégeznem,<br />
úgyhogy kettő helyett dolgoztam. Így esett, no meg az új ruha miatti<br />
izgalmak következtében, hogy tökéletesen megfeledkeztem R. V.-ről és<br />
arról, hogy beszámoljak Mr. Tallnak az ökoharcos fenyegetéséről,<br />
miszerint utána fog nézni, hová tűntek el az állatok.<br />
Ha nem vagyok ilyen feledékeny, talán másként alakulnak a dolgok,<br />
és itt-tartózkodásunk nem végződik vérontással és könnyekkel.<br />
Estére össze tudtam volna esni a fáradtságtól. Kimerített a sok<br />
tennivaló. Evra intett, hogy ma éjjel ne aludjak a sátrában; a kígyóját<br />
megviseli a vírus, és előfordulhat, hogy megmar. Így aztán Mr.<br />
Crepsleynél vetettem ágyat a földön, Madame Octa ketrece mellett.<br />
Percekkel azután, hogy lefeküdtem, már aludtam is.<br />
Valamivel később, éppen egy álom közepén, éreztem, hogy valami<br />
megakad a torkomban, s fölkavarodik tőle a gyomrom. A köhögésemre<br />
fölébredtem.<br />
Egy alak hajolt fölém: egy kis üveget tartott a számhoz, és erőnek<br />
erejével meg akart itatni. Az első furcsa, rémült gondolatom ez volt: "Mr.<br />
Tiny!"<br />
Leharaptam az üveg nyakát, ami persze elvágta a számat, és kiköptem<br />
a folyadékot. Az alak szitkozódva megragadta az államat, szétfeszítette a<br />
számat, és megpróbálta a folyadék utolsó cseppjeit belém diktálni. Azt is<br />
kiköptem.<br />
Az illető újfent káromkodott egy sort, de aztán elengedett, és<br />
leroskadt a földre. Őrült szívverésem csillapodtával arra is rájöttem, hogy<br />
nem Mr. Tiny az.<br />
Hanem Mr. Crepsley.<br />
– Mi a fenét akart csinálni? – kiáltottam dühödten.<br />
Olyan indulat fogott el, hogy nem is éreztem felhasított szám<br />
fájdalmát. Felmutatta a kis palack maradványát... az egyiket, amelyben az<br />
embervért tartalékolta.<br />
– Meg akarta itatni velem! – kiáltottam elszörnyedve.<br />
– Meg kell innod – felelte Mr. Crepsley. – Egyre jobban legyengülsz,<br />
Darren. Ha így folytatod, egy héten belül meghalsz. Ha nincs bátorságod<br />
meginni, muszáj beléd diktálnom.
Olyan bősz tekintettel néztem rá, hogy nem állta a pillantásomat:<br />
félrefordult.<br />
– Segíteni akartam – mondta.<br />
– Ha még egyszer megpróbálja, megölöm – mondtam lassan. –<br />
Megvárom a nappalt, aztán belopódzok, és lecsapom a fejét.<br />
Nyilván elhitte, hogy komolyan beszélek, mert gyászos képpel<br />
bólintott.<br />
– Nem teszem többet – ígérte. – Tudtam, hogy nem fog menni, de<br />
meg kellett próbálnom. Ha csak egy kicsit is ittál volna belőle, valamivel<br />
tovább bírtad volna erővel, és ha megérezted volna az ízét, talán nem<br />
félnél annyira, hogy újra megkóstold.<br />
– Sohasem akarom érezni az ízét! – ordítottam. – Nem iszom<br />
embervért! Nem érdekel, ha meghalok is! Nem iszom belőle.<br />
– Jól van – sóhajtotta. – Én megtettem, ami tőlem telt. Ha mindenáron<br />
ostoba akarsz maradni, hát csak menj a magad feje után.<br />
– Nem vagyok ostoba... ember vagyok – morogtam.<br />
– Nem vagy ember – mondta erre halkan.<br />
– Tudom – válaszoltam. – De az akarok lenni. Olyan akarok lenni,<br />
mint Sam. Családot akarok, és rendes barátokat. A megszokott ütemben<br />
akarok fejlődni és öregedni. Nem akarom azzal tölteni az életemet, hogy<br />
emberek vérét iszom, bujkálok a napfény meg a vámpírvadászok elől.<br />
– Kár – mondta erre Mr. Crepsley.<br />
– Gyűlölöm magát! – mordultam rá.<br />
– Kár – mondta ismét. – Hozzám vagy kötve. Ha ez kicsit is<br />
megvigasztal, én sem rajongok érted – tette hozzá. – Életem legnagyobb<br />
tévedését követtem el azzal, hogy téged félvámpírrá tettelek.<br />
– Akkor miért nem szabadul meg tőlem? – jajdultam fel.<br />
– Nem tehetem – hangzott a válasz. – Ha lehetne, megtenném.<br />
Természetesen te bármikor szabadon elmehetsz.<br />
– Tényleg? – néztem rá gyanakodva.<br />
– Tényleg – felelte. – Én nem bánom. Ami azt illeti, szeretném is. Így<br />
nem lennék többé felelős érted. Nem kellene végignéznem a<br />
haldoklásodat.<br />
– Egyáltalán nem értem magát – mondtam a fejemet csóválva.<br />
– Én se téged – felelte egy akár gyengéd mosollyal.<br />
Ezen elnevettük magunkat, és a dolgok visszatértek a megszokott<br />
medrükbe. Nem tetszett, amit Mr. Crepsley csinált, de megértettem, miért<br />
tette. Az ember nem gyűlölhet valakit, aki a javát akarja.<br />
Elmeséltem neki, mivel telt el a napom; hogy Sammel kimentünk az
elhagyott vasútállomásra, és hogy hogyan mentette meg az életemet. Azt<br />
is elmeséltem, hogy majdnem Sam vértestvérévé váltam.<br />
– Jól tetted, hogy akkor megálltál – mondta Mr. Crepsley.<br />
– Mi történt volna, ha nem teszem? – kíváncsiskodtam.<br />
– A véred megfertőzte volna az övét. Mindig nyers húsra vágyakozott<br />
volna. Szüntelenül a hentesüzletek körül ólálkodott volna, a kirakatokat<br />
bámulva. A normálisnál valamivel lassabban öregedett volna. Nem sok<br />
különbséget tapasztalna, de az a kevés is épp elég lenne.<br />
– Elég? Mire? – kérdeztem.<br />
– Hogy megőrjítse – válaszolta Mr. Crepsley. – Nem értette volna, mi<br />
történik vele. Azt gondolta volna, hogy ő a gonosz. Nem tudta volna,<br />
miért változott meg az élete. Tíz év leforgása alatt kész idegronccsá vált<br />
volna.<br />
Megborzongtam a gondolatra, hogy milyen közel jártam ahhoz, hogy<br />
tönkretegyem Sam életét. Éppen az ilyen dolgok miatt kellett<br />
megmaradnom Mr. Crepsley mellett, amíg meg nem tanulok mindent<br />
arról, hogy mit jelent félvámpírnak lenni.<br />
– Mit gondol Samről? – kérdeztem.<br />
– Nem sokat láttam belőle – válaszolta Mr. Crepsley. – rendszerint<br />
nappal jön ide. De rendes gyereknek látszik. Nagyon jó eszű fiú.<br />
– Sokat segít Evrának és nekem a napi munkánkban – mondtam.<br />
– Tudom.<br />
– Ügyesen dolgozik.<br />
– Én is így hallottam.<br />
Idegességemben megnyaltam a szám szélét.<br />
– Be akar állni a cirkuszhoz – mondtam. Mr. Crepsley arca elborult. –<br />
Meg akartam kérdezni Mr. Tallt, de elfelejtettem. Holnap megkérdezem.<br />
Maga szerint mit fog válaszolni?<br />
– Azt, hogy kérdezz meg engem. Gyerek csak akkor csatlakozhat a<br />
Cirque du Freakhez, ha egy önálló tag hajlandó a gyámjául szegődni.<br />
– Lehetnék én a gyámja – javasoltam.<br />
– Te nem vagy elég idős. Csak én lehetnék az. Nekem kellene<br />
engedélyt adnom rá. De én nem járulok hozzá.<br />
– Miért nem? – kérdeztem.<br />
– Mert őrült ötletnek tartom – felelte. – Egy gyerek is épp elég teher.<br />
Szó sem lehet róla, hogy egy másodikat is a nyakamba vegyek. Különben<br />
is a barátod ember. Tőled nem szabadulhatok, mivel vámpírvér folyik az<br />
ereidben, de miért tenném kockára a nyakam egy emberért?<br />
– Ő a barátom – mondtam. – Nekem is lenne társaságom.
– Madame Octa elég társaságnak – horkant fel Mr. Crepsley.<br />
– Az nem ugyanaz – nyűgösködtem.<br />
– Mondd csak, mi történne, ha rájönne, hogy vámpír vagy? – kérdezte<br />
Mr. Crepsley elgondolkodva. – Szerinted megértené? Gondolod, hogy<br />
nyugodtan tudna aludni abban a tudatban, hogy a legjobb barátjának nincs<br />
hőbb vágya, mint hogy elvágja a torkát, és az utolsó cseppig kiszívja a<br />
vérét?<br />
– Soha nem tennék ilyet! – üvöltöttem felháborodva.<br />
– Tudom – bólintott Mr. Crepsley. – De én vámpír vagyok, és tudom,<br />
hogy valójában milyen vagy. Tudja Mr. Tall, Evra és a többiek is. De mit<br />
gondolsz, milyennek fog látni egy közönséges ember?<br />
– Tehát nem engedi, hogy csatlakozzon hozzánk? – sóhajtottam<br />
bánatosan.<br />
Mr. Crepsley megrázta a fejét, majd hirtelen abbahagyta, és bólintott.<br />
– Jól van – mondta. – Csatlakozhat.<br />
– Tényleg? – néztem rá döbbenten. Noha Sam érdekében győzködtem<br />
őt, valójában egy percig sem gondoltam, hogy beengedik közénk.<br />
– Igen – felelte Mr. Crepsley. – Csatlakozhat hozzánk, utazgathat<br />
velünk, és segíthet neked és Evrának a munkában. Egy feltétellel. – Mr.<br />
Crepsley egészen közel hajolt hozzám, és a leggonoszabb vigyorával<br />
sziszegte az arcomba: – Neki is félvámpírrá kell válnia.<br />
Nehéz volt a szívem, amikor másnap kora reggel láttam, hogy Sam<br />
berobog a táborba. Nagyon rossz érzés volt, hogy csalódást kell okoznom<br />
neki, de tudtam, hogy ezt kell tennem. Nem engedhettem, hogy Mr.<br />
Crepsley félvámpírrá változtassa.<br />
Sokat töprengtem a dolgon az éjszaka, és az egészben az volt az<br />
ijesztő, hogy szerintem, ha választási lehetőséget kínálnék neki, Sam<br />
belemenne a félvámpírságba. Akármilyen okos volt is, nem hiszem, hogy<br />
végiggondolná, milyen magányos és szörnyűséges élete van egy<br />
vámpírnak.<br />
Amikor meglátott, odarohant hozzám – olyan izgatott volt, hogy észre<br />
sem vette az új ruhámat és a lenyírt hajamat.<br />
– Megkérdezted? Igen? – kérdezte lelkendezve, izgalomtól ragyogó<br />
arccal.<br />
– Igen – feleltem szomorúan mosolyogva.
– És?<br />
– Sajnálom, Sam – ráztam meg a fejem. – Nemet mondott.<br />
Sam arca megnyúlt.<br />
– De miért? – kiáltotta.<br />
– Túl fiatal vagy – válaszoltam.<br />
– Te sem vagy nálam sokkal idősebb! – csattant fel.<br />
– De nekem nincsenek szüleim – hazudtam. – Nem volt saját<br />
otthonom, amikor csatlakoztam a Rémségek Cirkuszához.<br />
– Nem érdekelnek a szüleim – húzta el az orrát.<br />
– Ez nem igaz – mondtam. – Hiányoznának.<br />
– Hazamehetnék a vakációkra.<br />
– Nem lenne jó. Te nem vagy alkalmas a Cirque du Freak-beli életre.<br />
Talán később, majd ha idősebb leszel.<br />
– Nem érdekel a "később"! – kiabálta. – Én most akarok csatlakozni<br />
hozzátok! Keményen dolgoztam. Bizonyítottam. Hallgattam, amikor<br />
tegnap hazudtál R. V.-nek a farkasemberről. Ezt is elmondtad Mr.<br />
Tallnak?<br />
– Mindent elmondtam neki – sóhajtottam.<br />
– Nem hiszek neked – közölte Sam. – Azt sem hiszem el, hogy<br />
egyáltalán beszéltél vele. Én magam akarok elmenni hozzá.<br />
Vállat vontam, és a kezemmel odamutattam Mr. Tall lakókocsijára.<br />
– Ott megtalálod – mondtam.<br />
Sam meg is lódult hirtelen haragjában, de pár lépés után lelassított,<br />
majd megállt. Szerencsétlenül rugdosta cipője orrával a földet, majd<br />
visszajött, és leült mellém.<br />
– Ez nem járja – mondta elkeseredve. Láttam, hogy könnyek<br />
gördülnek le az arcán. – Már eldöntöttem, hogy beállok közétek. Olyan jó<br />
lett volna. Már mindent szépen elterveztem.<br />
– Lesznek még más alkalmak is – mondtam.<br />
– Mikor? Azelőtt sohasem hallottam, hogy ilyen rémcirkusz járt volna<br />
ezen a környéken. Mikor találok újra egy ilyet?<br />
Nem válaszoltam.<br />
– Egyébként nem is tetszene neked – próbálkoztam. – Nem olyan jó<br />
buli, mint gondolod. Képzeld csak el, milyen lehet a tél kellős közepén,<br />
amikor hajnali ötkor kell kelni, jéghideg vízben kell mosdani, és jeges<br />
hóviharban is kint kell dolgozni a szabadban.<br />
– Az engem nem zavar – jelentette ki Sam. Hirtelen abbahagyta a<br />
sírást, és ravasz pillantással nézett rám.<br />
– Lehet, hogy mégiscsak veletek jövök – mondta. – Besurranok az
egyik lakókocsiba, és elrejtőzöm valahol. Akkor Mr. Tall kénytelen lesz<br />
magával vinni.<br />
– Meg ne próbáld! – csattantam fel. – Ezt nem szabad!<br />
– Ha akarom, miért ne? – szaladt fülig a szája. – Nem akadályozhatsz<br />
meg benne.<br />
– De igen – mordultam rá.<br />
– Hogyan? – kérdezte csúfondárosan.<br />
Vettem egy mély lélegzetet. Eljött a pillanat, hogy örök időre<br />
elijesszem Sam Grestet. Nem mondhattam el az igazságot magamról, de<br />
kitalálhattam egy majdnem olyan rémítő mesét, amelynek hallatán<br />
biztosan el fog menekülni.<br />
– Ugye, Sam, még nem meséltem el neked, hogy mi történt a<br />
szüleimmel? – kérdeztem halk és színtelen hangon.<br />
– Nem – felelte nyugodtan Sam. – Gyakran tűnődtem rajta, de nem<br />
akartam megkérdezni.<br />
– Megöltem őket, Sam.<br />
– Micsoda? – S az arca elfehéredett.<br />
– Néha dühöngő őrültté változom. Mint a farkasember. Senki sem<br />
tudja, mikor vagy miért jön rám. Kisebb koromban kórházban is voltam,<br />
de aztán úgy látszott, hogy jobban vagyok. A szüleim hazahoztak<br />
karácsonyra. Vacsora után, miközben a papámmal egy durranócukron<br />
huzakodtunk, hírtelen begurultam. Darabokra téptem őt. A mamám<br />
megpróbált elvonszolni, de őt is megöltem. A kishúgom elrohant<br />
segítségért, de elkaptam. Úgy téptem ketté, mint a durranócukor papírját.<br />
Miután mindhármukat megöltem... – pillantásomat belefúrtam Sam<br />
szemébe. Jól kell alakítanom, hogy elhiggye – megettem őket.<br />
Sam döbbenten meredt rám.<br />
– Nem igaz – suttogta. – Ez nem lehet igaz.<br />
– Megöltem és megettem őket, aztán elszöktem – hazudtam. – Mr.<br />
Tall talált rám, és hajlandó volt elrejteni. Van egy különleges ketrecük,<br />
abba szoktak bezárni, ha rám jön a roham. Csak az a baj, hogy senki se<br />
tudja, mikor jön rám. A legtöbben ezért nagy ívben elkerülnek. Evrával<br />
nincs gond, mert ő erős. Ugyanez a helyzet a cirkusz néhány más tagjával<br />
is. De a közönséges emberek... Egy szempillantás alatt meg tudom ölni<br />
őket.<br />
– Hazudsz – mondta Sam.<br />
Fölkaptam a földről egy vastag botot, megforgattam, majd betettem a<br />
számba, és kettéharaptam, mint egy répát.<br />
– Úgy rágnám szét a csontjaidat, mintha csak porcok volnának –
jelentettem ki. – Nem tudnál megakadályozni, mert ha velünk jönnél, egy<br />
sátorban laknánk, így te lennél az első, akit megtámadnék. Ezért nem<br />
csatlakozhatsz a Cirque du Freakhez. Pedig szeretném ha lenne, ha volna<br />
egy barátom –, de nem lehet. Előbb-utóbb megölnélek.<br />
Sam válaszolni akart, de nem mozgott a szája. Elhitte ezt a<br />
rémtörténetet. Eleget látott a műsorból, hogy tudja: ilyen dolgok itt<br />
csakugyan megeshetnek.<br />
– Menj el, Sam – mondtam szomorúan. – Menj el, és soha többé ne<br />
gyere vissza. Ez a biztos. Jobb lesz így. Mindkettőnknek.<br />
– Darren, én... én... – Tétován megrázta a fejét.<br />
– Menj! – üvöltöttem, és két kézzel döngettem a földet. Fogamat<br />
kivicsorítva morogtam. Sokkal jobban el tudtam mélyíteni a hangomat,<br />
mint egy ember, úgyhogy vadállati morgásra emlékeztetett.<br />
Sam ijedt kiáltással szökött talpra, és hátra sem pillantva elinalt a fák<br />
oltalmazó sűrűjébe.<br />
Nehéz szívvel néztem utána. Biztos voltam benne, hogy sikerült a<br />
csel, nem fog visszajönni, soha többé nem látom viszont. Útjaink elváltak,<br />
többé nem találkozunk.<br />
Ha tudtam volna, mekkorát tévedek – ha fogalmam lett volna az<br />
előttünk lévő borzalmas éjszakáról –, utánarohanok, és soha többé nem<br />
térek vissza ebbe a véres cirkuszba, ebbe a halálosan rettenetes cirkuszba.<br />
Ott üldögéltem leverten, búslakodva, amikor az egyik törpe<br />
megveregette a hátamat. A bicegő volt.<br />
– Mit akarsz? – kérdeztem.<br />
A kék csuklyás ruhát viselő apró ember – ha ember volt – két kezével<br />
megdörzsölte a hasát. Ez volt a jele, hogy ő és fivérei éhesek.<br />
– Csak most reggeliztetek – mondtam.<br />
Újra megdörzsölte a hasát.<br />
– Még korán van az ebédhez.<br />
Újra megdörzsölte a hasát.<br />
Tudtam, hogy ha hagyom, ez így fog menni órákon át. A nyomomban<br />
lesz, akárhová megyek, s addig fogja dörzsölgetni a hasát, míg megunom,<br />
és elmegyek vadászni neki valamit.<br />
– Jól van, na! – csattantam fel ingerülten. – Megyek, és keresek neked<br />
valamit. De ma egész nap egyedül vagyok, úgyhogy ne várd, hogy teli
zsákkal jövök vissza.<br />
Újra megdörzsölte a hasát.<br />
Dühösen felhorkantam, és otthagytam. Nem kellett volna vadásznom,<br />
ugyanis nagyon gyenge voltam. Még mindig gyorsabban futottam, mint<br />
az emberek, és erősebb voltam, mint a velem egykorú gyerekek túlnyomó<br />
többsége, de már korántsem voltam jó erőben. Mr. Crepsley megmondta,<br />
hogy egy héten belül meghalok, ha nem iszom embervért, és tudtam,<br />
hogy igazat mond. Magam is éreztem, hogy fogy az erőm. Még néhány<br />
nap, és az ágyból sem leszek képes fölkelni.<br />
Megpróbáltam elkapni egy nyulat, de nem voltam elég gyors. Míg<br />
hajszoltam, kivert a veríték, és pár percre le kellett ülnöm. Aztán az úton<br />
elgázolt állatokat kerestem, de nem találtam egyet sem. Végül, mivel<br />
elfáradtam, és kicsit tartottam tőle, hogy mi lesz, ha üres kézzel megyek<br />
vissza (a törpék majd engem akarnak megenni.), utamat egy birkáktól<br />
hemzsegő legelő felé vettem.<br />
Békésen legelésztek, amikor odaértem. Hozzá voltak szokva az<br />
emberekhez, és jóformán a fejüket sem emelték fel, amikor elvegyültem<br />
közöttük.<br />
Egy öreg juhot kerestem, vagy olyat, amelyiken látszik, hogy beteg;<br />
így nem kell olyan gonosznak éreznem magam, amiért megölöm. Végül<br />
találtam is egy sovány, reszkető lábú és bamba tekintetű birkát, s úgy<br />
döntöttem, ez megteszi. Úgy nézett ki, mint akinek már amúgy sincs sok<br />
hátra.<br />
Ha erőm teljében lettem volna, elég, ha odacsapok a nyakára, és az<br />
állat egy pillanat alatt, minden fájdalom nélkül, kimúlik. Csakhogy<br />
gyenge voltam, és nehézkes mozgású, ezért elsőre nem tudtam végezni<br />
vele. A birka fájdalmasan bégetni kezdett.<br />
Megpróbált elfutni, de a lába nem engedelmeskedett. Elesett, s ott<br />
feküdt szerencsétlen bégetve.<br />
Újra megpróbáltam eltörni a nyakát, de nem sikerült. A végén<br />
felkaptam egy követ, és azzal tettem pontot a dolog végére. Szörnyű<br />
hentesmunka így megölni egy állatot; szégyenkezve ragadtam meg a<br />
hátsó lábánál fogva, és kivonszoltam a nyájból.<br />
Már majdnem a sövényhez értem, amikor észrevettem, hogy valaki a<br />
tetején ül. Elejtettem a birkát, és fölnéztem – fel voltam készülve rá, hogy<br />
a dühös gazda vár rám.<br />
De nem.<br />
R. V. volt az.<br />
Őrjöngve a dühtől.
– Hogy tehetted? – kiáltotta. – Hogy tudtál ilyen kegyetlenül<br />
lemészárolni egy szegény, ártatlan állatot?<br />
– Megpróbáltam gyorsan végezni vele – szabadkoztam. – El akartam<br />
roppantani a nyakcsigolyáját, de nem tudtam. Aztán meg nem akartam<br />
otthagyni, mert láttam, hogy kínlódik. Gondoltam, jobb, ha végzek vele,<br />
mint ha hagyom szenvedni.<br />
– Te aztán nagylelkű vagy, öreg – mondta gúnyosan. – Gondolod,<br />
hogy ezzel kiérdemelted a Nobel-békedíjat?<br />
– Kérlek, R. V., ne haragudj rám – mondtam. – Ez a birka már beteg<br />
volt. A gazdája így is, úgy is levágta volna. Ha életben marad, a végén<br />
akkor is elviszik a mészároshoz.<br />
– Ettől még nem volt jogod ezt tenni vele – közölte mérgesen. – Csak<br />
mert mások aljasak, neked még nem muszáj aljasnak lenned.<br />
– Az állatok megölése nem aljasság – ellenkeztem. – Ha élelem<br />
céljára történik, akkor nem.<br />
– Mi bajod a növényekkel? – kérdezte harciasan. – Nem muszáj húst<br />
ennünk, öreg. Nem muszáj gyilkolnunk.<br />
– Bizonyos embereknek szükségük van húsra – emeltem föl a<br />
hangom. – Van, aki nem lehet meg nélküle.<br />
– Az ilyen haljon éhen! – mennydörögte R. V. – Ez a juh soha<br />
életében nem bántott senkit. Szerintem nagyobb galádság őt megölni,<br />
mint egy embert. Gyilkos vagy, Darren Shan!<br />
Szomorúan csóváltam meg a fejem. Nem volt értelme vitába szállni<br />
egy ilyen makacs emberrel. R. V. a maga szemével látta a világot, én meg<br />
a magaméval.<br />
– Nézd, R. V. – mondtam. – Nekem nem élvezet a gyilkolás. Felőlem<br />
aztán a világon mindenki lehetne vegetáriánus. De az emberek nem azok.<br />
Mit tegyünk, ha egyszer szeretnek húst enni? Én csak azt teszem, amit<br />
tennem kell.<br />
– Jól van, majd meglátjuk, mit mondanak erre a rendőrségen –<br />
jelentette ki R. V.<br />
– A rendőrségen? – húztam össze a szemöldökömet. – Nekik meg mi<br />
közük ehhez?<br />
– Megölted valakinek a birkáját – nevetett hidegen. – Azt képzeled,<br />
hogy ezt megúszod szárazon? Nyulak és rókák öldökléséért nem<br />
tartóztatnak le – sajnos –, de egy birka legyilkolásáért bizony felelned kell<br />
a bíróság előtt. Úgy rád szabadítom a rendőrséget és a<br />
közegészségügyiseket, mint a sicc! – És gonoszul vigyorgott hozzá.<br />
– Ezt nem teheted! – kapkodtam levegő után. – Ki nem állhatod a
endőröket. Mindig is harcban állsz velük.<br />
– Ha kénytelen vagyok rá – bólogatott. – De ha a saját oldalamra<br />
állíthatom őket... – És megint gunyorosan nevetett. – Előbb téged<br />
tartóztatnak le, aztán felforgatják a táborodat. Alaposan megnéztem, mi<br />
folyik ott. Láttam, hogyan bántok azzal a szerencsétlen szőrmók emberrel.<br />
– A farkasemberrel?<br />
– Igen. Bezárva tartjátok, mint valami állatot.<br />
– Mert az – mondtam.<br />
– Nem – ellenkezett R. V. – Te vagy az állat, öreg.<br />
– Figyelj ide, R. V. – mondtam. – Nem muszáj ellenségekké válnunk.<br />
Gyere velem vissza a táborba. Beszélj Mr. Tall-lal és a többiekkel. Nézd<br />
meg, hogyan élünk. Nincs szükség arra, hogy...<br />
– Kár a gőzért! – vágott közbe dühösen. – Megyek a rendőrségre.<br />
Nem tudsz olyat mondani, amivel megakadályoznál ebben.<br />
Vettem egy nagy levegőt. Kedveltem R. V.-t, de tudtam, nem<br />
engedhetem meg, hogy tönkretegye a Cirque du Freaket.<br />
– Jól van – mondtam. – Ha abból, amit mondok, semmi nem állíthat<br />
meg, akkor talán majd arra reagálni fogsz, amit teszek.<br />
Minden maradék erőmet összeszedtem, és hozzávágtam a<br />
birkatetemet. A mellén találta el, s az ütéstől leröpült a sövény tetejéről.<br />
Előbb meglepetésében, majd fájdalmában felüvöltött. Mielőtt<br />
mozdulhatott volna, átugrottam a sövényen, és már rajta voltam.<br />
– Hát ezt hogy csináltad, öreg? – kérdezte a döbbenettől elakadó<br />
lélegzettel.<br />
– Ne törődj vele! – förmedtem rá.<br />
– Kölykök nem szoktak birkákkal dobálózni. Hogyan...<br />
– Pofa be! – rivalltam rá, és megütöttem szakállas arcát. Megrettenve<br />
bámult rám. – Ide figyelj, Reggie Veggie – morogtam, szándékosan<br />
használva azt a nevet, amelyet gyűlölt –, de nagyon jól figyelj. Nem fogsz<br />
elmenni sem a rendőrségre, sem az egészségügyisekhez. Mert ha igen,<br />
nem a birkáé lesz az egyetlen tetem, amelyet ma el fogok vonszolni a<br />
Cirque du Freakbe.<br />
– Mi vagy te? – kérdezte remegő hangon, és a szeme megtelt<br />
rémülettel.<br />
– Én vagyok a te gyászos véged, ha szembeszállsz velem –<br />
jelentettem ki baljósan, majd ujjaimat kétoldalt az arcába mélyesztve<br />
összenyomtam a fejét, csak annyira, hogy érezze, milyen erős vagyok. –<br />
Tűnj el innen, Reggie – mondtam. – Menj, és keresd meg a THV-s<br />
barátaid. Ti csak tiltakozzatok az új utak és hidak építése ellen. Itt nincs
semmi keresnivalód. Én és a cirkuszbeli barátaim szörnyszülöttek<br />
vagyunk, és a szörnyszülöttek nem ugyanazoknak a törvényeknek<br />
engedelmeskednek, mint a többi ember. Érted?<br />
– Te őrült vagy – mondta halkan.<br />
– Igen – sóhajtottam. – De nem annyira, amennyire te leszel, ha itt<br />
maradsz, és beleavatkozol a dolgainkba.<br />
Felálltam, és a vállamra dobtam a birkatetemet.<br />
– Egyébként is hiába mennél a rendőrségre – mondtam. – Mire<br />
kiérnek a táborba, ez a birka szőröstül-bőröstül eltűnik. Tégy, amit akarsz,<br />
R. V. Döntsd el: mész vagy maradsz. Jelents föl a rendőrségen, vagy<br />
tartsd a szád. Döntsd el, mit akarsz. Én csak annyit mondok: nekem és a<br />
fajtámbelieknek te csak annyi vagy, mint ez a birka itt. Nekünk édes<br />
mindegy, hogy téged ölünk-e meg, vagy a mezőn legelő állatok közül<br />
valamelyiket.<br />
– Te szörnyeteg vagy! – nyögte zihálva R. V.<br />
– Igen – hagytam rá. – Vagyis még csak szörnyeteg palánta. Látnod<br />
kellene, milyenek vannak közöttünk. – Gonoszul vigyorogtam rá, s<br />
közben utáltam magam, hogy ilyen ocsmányul viselkedem vele, de<br />
tudtam, hogy így kell lennie. – Viszlát, Reggie Veggie – mondtam, és<br />
elballagtam.<br />
Nem néztem hátra. Nem volt rá szükség. Gyakorlatilag egész úton,<br />
vissza a táborig, hallottam rémült fogvacogását.<br />
Ezúttal egyenesen Mr. Tallhoz mentem, és mindent elmondtam neki<br />
R. V.-ről. figyelmesen végighallgatott, majd azt mondta:<br />
– Jól elbántál vele.<br />
– Azt tettem, amit tennem kellett – válaszoltam. – Nem vagyok<br />
büszke rá. Nem szeretem bántalmazni vagy megfélemlíteni az embereket,<br />
de nem volt más választásom.<br />
– Tulajdonképpen meg kellett volna ölnöd – mondta Mr. Tall. –<br />
Akkor semmit sem árthatna nekünk.<br />
– Nem vagyok gyilkos – jelentettem ki.<br />
– Tudom – mondta sóhajtva. – Én sem. Kár, hogy valamelyik törpe<br />
nem volt veled. Ők habozás nélkül kitekerték volna a nyakát.<br />
– Mit gondol, mit tegyünk? – kérdeztem.<br />
– Nem hinném, hogy sok bajunk lesz vele – töprengett hangosan Mr.
Tall. – Túlságosan inába szállhatott a bátorsága, hogysem egyenesen a<br />
rendőrséghez fordulna. Ha mégis, akkor sem bizonyíthat rád semmit.<br />
Csak felesleges bonyodalmat okozna, de mivel a múltban már rengeteg<br />
ügyünk volt a törvény képviselőivel, megbirkóznánk a helyzettel.<br />
Az egészségügyisektől már jobban félek. Megtehetjük, hogy<br />
felkerekedünk, és meglógunk előlük, de ha egyszer a tisztiorvosi szolgálat<br />
emberei megérezték a szagodat, akkor nem nyugszanak addig, míg le nem<br />
csapnak rád.<br />
Holnap elmegyünk – döntötte el a dolgot. – Ma este még fellépünk,<br />
mert ki nem állhatom, ha az utolsó pillanatban le kell mondani egy<br />
előadást. Legkorábban hajnalra érhet ide az egészségügyi felügyelő,<br />
nekünk tehát addigra fel kell szednünk a sátorfánkat.<br />
– Nem haragszik rám? – kérdeztem.<br />
– Nem – felelte. – Nem ez az első alkalom, hogy összeütközésbe<br />
kerülünk a közönséggel. Nem a te hibád.<br />
Segítettem Mr. Tallnak kihirdetni a táborban, hogy elmegyünk innen.<br />
Mindenki természetesnek vette a dolgot. A legtöbben még örültek is,<br />
hogy szóltam; gyakran mindössze egy vagy két órával az indulás előtt<br />
értesülnek a táborbontásról.<br />
Így hát egy újabb munkával teli nap következett számomra. Nem csak<br />
a műsor előkészítésében, hanem az induláshoz való felkészülésben is<br />
segítenem kellett az embereknek. Felajánlottam Truskának, hogy segítek<br />
összepakolni a holmijait, de mire odaértem, a sátra már üres volt. Csak<br />
kacsintott, amikor megkérdeztem, hogy tudott ilyen szélsebesen<br />
összecsomagolni.<br />
Amikor fölébredt, Mr. Crepsleynek is elmondtam, hogy reggel<br />
továbbindulunk. Nem látszott meglepettnek.<br />
– Elég sokáig voltunk már itt – jegyezte meg.<br />
Megkértem, hogy az esti műsorból hagyjon ki, mert nem érzem<br />
magam jól.<br />
– Korán le kell feküdnöm – mondtam –, hogy jól kialudhassam<br />
magam.<br />
– Nem érsz vele semmit – figyelmeztetett Mr. Crepsley. – Csak<br />
egyetlen dolog van, amitől jobban éreznéd magad, hogy mi, azt te is<br />
tudod.<br />
Eljött az este, közeledett a műsorkezdés ideje. Megint rengetegen<br />
gyűltek össze. Az utakat minden irányban autók sokasága torlaszolta el. A<br />
cirkuszban nagy volt a nyüzsgés: ki a fellépésére készült, ki a közönséget<br />
ültette le, ki pedig a már ismert tárgyakat árúsította. Csak ketten
viselkedtek úgy, mint akiknek semmi dolga: én és Evra, aki a beteg<br />
kígyója miatt ma este nem lépett fel. Pár percre magára hagyta, hogy<br />
láthassa a műsorkezdést. A színpad egyik oldalán álltunk, miközben Mr.<br />
Tall a labdát gurította, és a farkasembert mutatta be.<br />
Az első szünetig ott ácsorogtunk, aztán kiténferegtünk, és a<br />
csillagokat bámultuk az égen.<br />
– Hiányozni fog ez a hely – mondta Evra. – Megszerettem ezt a<br />
vidéket. Egy városban nem lehet ilyen jól látni a csillagokat.<br />
– Nem is tudtam, hogy ennyire érdekel a csillagászat – mondtam erre.<br />
– Nem erről van szó – felelte –, csak szívesen bámulom őket.<br />
Egy idő után szédülni kezdtem, ezért le kellett ülnöm.<br />
– Nem vagy valami jól, igaz? – nézett rám Evra.<br />
– Voltam már jobban is – mosolyodtam el halványan.<br />
– Még most sem iszol embervért?<br />
Megráztam a fejem. Evra leült mellém.<br />
– Sohasem árultad el, hogy tulajdonképpen miért is nem akarod<br />
meginni – mondta. – Nem lehet annyira más, mint az állatvér...<br />
– Nem tudom – válaszoltam. – És nem is akarom kideríteni. – Kis<br />
szünet után így folytattam: – Félek, hogy ha embervért iszom, gonosszá<br />
válok. Mr. Crepsley azt állítja, hogy a vámpírok nem rosszak, de<br />
szerintem azok. Azt hiszem, az, aki úgy néz az emberekre, mintha állatok<br />
volnának, nem lehet más, mint gonosz.<br />
– De ha ez tart életben...<br />
– Ez csak a kezdet lenne – mondtam. – Azt mondanám magamnak,<br />
hogy azért csinálom, hogy életben maradjak. Megesküdnék, hogy<br />
sohasem iszom többet, mint amennyire szükségem van. De mi lesz, ha<br />
nem tudok megálljt parancsolni magamnak? Ahogy egyre idősebb és<br />
nagyobb lennék, mind többre lenne szükségem. És ha nem tudnék<br />
uralkodni a szomjúságomon? És ha megölnék valakit?<br />
– Nem hiszem, hogy képes lennél rá – rázta meg a fejét Evra. – Te<br />
nem vagy gonosz, Darren. Nem hiszem, hogy az, aki jó, tudna<br />
gonoszságokat művelni. Amíg úgy bánsz az emberi vérrel, mint valami<br />
orvossággal, nem lesz semmi baj.<br />
– Lehet – mondtam, de nem hittem el. – Mindenesetre pillanatnyilag<br />
jól vagyok így. Egy-két napig még nem kell végső elhatározásra jutnom.<br />
– Inkább meghalnál, de nem iszol? – kérdezte Evra.<br />
– Nem tudom – vallottam be becsületesen.<br />
– Ha meghalsz, hiányozni fogsz nekem – mondta szomorúan.<br />
– Hát, talán nem fajulnak idáig a dolgok – mondtam némi
nyugtalansággal. – Talán adódik valami más megoldás, hogy életben<br />
maradjak; talán csak Mr. Crepsley nem akarja elárulni, amíg már nem<br />
lesz más választása.<br />
Evra morgott valamit. Ő ugyanolyan jól tudta, mint én, hogy nincs<br />
más megoldás.<br />
– Megyek, megnézem a kígyómat – mondta. – Jössz te is?<br />
Elüldögélünk még odabent egy darabig?<br />
– Nem – válaszoltam. – Jobb, ha lefekszem. Holnap korán kelünk, és<br />
nagyon kimerült vagyok.<br />
Jó éjszakát kívántunk egymásnak, s azzal elváltunk. Nem indultam<br />
egyenesen Mr. Crepsley sátra felé; a táborban sétálgattam, miközben az<br />
Evrával folytatott beszélgetésünkön gondolkodtam, s azon, hogy milyen<br />
érzés lesz meghalni. Egyszer már "meghaltam", el is temettek, de ez nem<br />
volt ugyanaz. Ha igazából meghalnék, akkor egyszer s mindenkorra halott<br />
lennék. Vége szakadna az életemnek, a testem porrá válna, és aztán...<br />
Fölnéztem a csillagokra. Oda mennék csakugyan? A világegyetem<br />
túloldalára? A vámpírok Paradicsomába?<br />
Gyötrelmes pillanat volt. Amíg otthon éltem, nemigen gondoltam a<br />
halálra; úgy véltem, csak az öreg emberek halnak meg. És most itt voltam<br />
én, jóformán szemtől szemben a halállal. Bárcsak valaki más dönthetne<br />
helyettem! Nekem az iskola miatt kellene idegeskedtem, meg hogy<br />
bekerülök-e a helyi futballcsapatba, nem pedig azon törni a fejemet, hogy<br />
igyak-e embervért, vagy inkább törődjek bele, hogy meghalok. Ez nem<br />
tisztességes dolog. Túl fiatal vagyok. Nem lenne szabad, hogy...<br />
Láttam, hogy egy árny surran el az egyik közeli sátor előtt, de nem<br />
sokat törődtem vele. Csak akkor lettem kíváncsi, hogy ki lehet az, amikor<br />
egy éles csattanást hallottam. Senkinek sincs itt semmi keresnivalója. A<br />
műsorban részt vevők mind a nagysátorban voltak. Talán a nézőtérről jött<br />
ki valaki?<br />
Úgy döntöttem, utánajárok a dolognak.<br />
Arrafelé vettem az irányt, amerre az árny ment. Sötét volt az éjszaka,<br />
ezért néhány forduló után elveszítettem a nyomát. Már azon voltam, hogy<br />
nem követem tovább, amikor egy újabb éles csattanást hallottam, ezúttal<br />
közelebbről.<br />
Egy villámgyors körbepillantás után meggyőződtem arról, hogy hol<br />
vagyok, és rögtön tudtam, honnan jönnek a különös hangok: a<br />
farkasember ketrecétől!<br />
Egy mély lélegzetvétellel lecsillapítottam felzaklatott idegeimet, és<br />
amilyen gyorsan csak tudtam, siettem, hogy megnézzem, mi történik ott.
A nedves fű meghajolt a lépteim alatt, így nem csaptam zajt. Amikor<br />
a farkasember ketrecéhez legközelebb eső lakókocsihoz értem,<br />
megálltam, és hallgatóztam.<br />
Halk csörgést hallottam, mint amikor enyhén megráznak valami<br />
súlyos láncot.<br />
Kiléptem a kocsi takarásából.<br />
A farkasember ketrecétől jobbra és balra halvány fények égtek, így<br />
mindent láttam a legapróbb részletekig. Ide gurították vissza a jelenete<br />
után, mint minden éjjel.<br />
Egy nagy darab hús volt a ketrecében, amit rendszerint a műsor után<br />
fogyasztott el. Most azonban érintetlen volt. Ma éjjel valami másra<br />
összpontosította a figyelmét. Termetes férfi állt a ketrece előtt. Egy jókora<br />
fogóval már elvágta az ajtón lévő vaslánc néhány szemét. Épp a láncot<br />
próbálta kibogozni, nem sok sikerrel. Halkan szitkozódva emelte a fogót,<br />
hogy még egy szemet átvágjon.<br />
– Mit csinál itt? – kiáltottam.<br />
A férfi ijedtében ugrott egyet, eldobta a fogót, és megpördült.<br />
R. V. volt az, ahogy sejtettem.<br />
Először bűntudatosnak és ijedtnek mutatkozott, de amikor látta, hogy<br />
egyedül vagyok, visszatért az önbizalma.<br />
– Ne gyere közelebb! – szólt fenyegetően.<br />
– Mit csinálsz itt? – ismételtem meg a kérdésemet.<br />
– Kiszabadítom ezt a szerencsétlen teremtést – mondta. – Még egy<br />
vadállatot sem tartanék ilyen ketrecben. Embertelenség. Kiengedem.<br />
Telefonáltam a rendőrségre – reggel kijönnek –, de úgy döntöttem, addig<br />
is megteszem, ami tőlem telik.<br />
– Nem teheted – mondtam levegő után kapkodva. – Megőrültél? Ez<br />
egy vadállat! Ha kiengeded, öt kilométeres körzetben mindent elpusztít!<br />
– Mondod te – vigyorgott csúfondárosan R. V. – Csakhogy én nem<br />
hiszek neked. Én azt tapasztaltam, hogy az állatok aszerint viselkednek,<br />
ahogyan bánnak velük. Ha fenevadakként kezelik őket, akkor úgy is<br />
fognak viselkedni. Ha viszont tisztelettel, szeretettel és emberséggel<br />
vannak irántuk...<br />
– Nem tudod, mit művelsz – vágtam a szavába. – A farkasember nem<br />
olyan, mint a többi állat. Gyere el onnan, mielőtt valami nagy bajt<br />
csinálsz. Beszéljük meg ezt a dolgot. Hátha...<br />
– Nem! – rikoltotta. – Elegem van a sok beszédből!<br />
Azzal visszafordult a lánchoz, és megint azzal kezdett viaskodni.<br />
Benyúlt a ketrecbe, úgy rángatta ki a rácsok között a legvastagabb
láncszemeket. A farkasember némán figyelte.<br />
– Hagyd abba, R. V.! – kiáltottam, és odarohantam, hogy<br />
megakadályozzam az ajtó kinyitásában. Megragadtam a vállát, és<br />
megpróbáltam elhúzni onnan, de nem volt elég erőm hozzá. Néhányszor a<br />
bordái közé öklöztem, de erre csak felmordult, és kettőzött erővel<br />
folytatta a ténykedését.<br />
El akartam kapni a lánccal foglalatoskodó kezét, de a rácstól nem<br />
fértem hozzá.<br />
– Hagyj békén! – üvöltötte R. V. Rám nézett, így jól láttam tébolyult<br />
tekintetét. – Nem tudsz megállítani! – rikácsolta. – Nem akadályozol meg<br />
abban, hogy teljesítsem a kötelességemet. Kiszabadítom<br />
embertelenségetek áldozatát. Igazságot szolgáltatok neki. Senki sem<br />
tarthatja bezárva! Megmutatom...<br />
Hirtelen félbehagyta bombasztikus szónoklatát. Az arca halottsápadttá<br />
vált, testén remegés futott át, majd mozdulatlanná merevedett.<br />
Úgy hallottam, mintha valaki ropogtatna, rágcsálna, csámcsogna és<br />
tépdesne, és amikor benéztem a ketrecbe, láttam, hogy a farkasember<br />
mozgásba lendült.<br />
Mialatt egymással vitáztunk, előreszökkent a ketrecében, megragadta<br />
R. V. mindkét karját, begyömöszölte szájába, s mindkettőt leharapta<br />
könyékig!<br />
R. V. eleinte szólni sem bírt. Döbbenettől sokkos állapotban<br />
támolygott el a rácstól. Fölemelte megrövidült karjait, és nézte, amint a<br />
vér ütemesen folyik ki roncsolt könyökcsonkjaiból.<br />
Megpróbáltam kirántani két alkarját a farkasember szájából – ha<br />
sikerül, vissza lehetett volna forrasztani –, de ő gyorsabb volt nálam:<br />
hátraugrott, és enni kezdte. Másodpercek alatt teljesen szétroncsolta,<br />
úgyhogy tudtam, már nem használhatók.<br />
– Hol a kezem? – kérdezte R. V.<br />
Figyelmemet ismét a szakállas ember felé fordítottam. Arcán különös<br />
kifejezéssel meredt a csonkokra, melyek a karjából maradtak – még nem<br />
érezte a hamarosan beléhasító fájdalmat.<br />
– Hol a kezem? – kérdezte újra. – Eltűntek. Egy perce még itt voltak.<br />
Honnan jön ez a rengeteg vér? Miért látom a saját csontomat? Hol a<br />
kezem? – üvöltötte torka szakadtából.<br />
– Gyere velem – léptem hozzá közelebb. – El kell látnunk a sebed,<br />
mielőtt elvérzel.<br />
– Ne közelíts hozzám! – ordította. Már emelte volna a karját, hogy<br />
ellökjön magától, de eszébe jutott, hogy nincs többé keze. – Te vagy a
hibás! – üvöltötte. – Te tetted ezt velem!<br />
– Nem, R. V., a farkasember volt – mondtam, de meg se hallotta.<br />
– A te hibád! – hajtogatta. – Elvetted a kezemet. Gonosz kis<br />
szörnyeteg vagy, elloptad a kezemet! A kezem! Jaj, a kezem!<br />
Megint rákezdte a jajveszékelést. Nyújtottam felé a kezem, de<br />
félrelökött, megfordult és rohanni kezdett. Sikoltozva, torkaszakadtából<br />
üvöltve, véráztatta karcsonkjait a feje fölé emelve rohant végig a táboron,<br />
s végül eltűnt az éjszaka sötétjében.<br />
Utána akartam rohanni, de féltem, hogy rám támad. Elindultam, hogy<br />
megkeressem Mr. Crepsleyt és Mr. Tallt – ők tudni fogják, mit tegyünk –,<br />
de a hátam mögött felhangzó nyugtalanító mordulás félbeszakította a<br />
mozdulatomat.<br />
Lassan megfordultam. A farkasember ott állt a ketrec ajtajában, amely<br />
tárva-nyitva volt! Valahogy elmozdította az utolsó láncszemet, és<br />
kiszabadult!<br />
Mozdulatlanná merevedve álltam szemben a gonoszul vigyorgó<br />
fenevaddal, melynek hosszú, éles fogai csillogtak a rájuk eső halvány<br />
fényben. Először jobbra, majd balra nézett, aztán kinyújtotta a kezét,<br />
kétoldalt megragadta a rácsot, előregörnyedt, és megfeszítette a lábát.<br />
Elrugaszkodott. Egyenesen felém vette az irányt!<br />
Becsuktam a szemem, és vártam a véget.<br />
Hallottam és éreztem, hogy tőlem alig egy méterre dobbant le a<br />
földre. Belekezdtem a búcsúimámba.<br />
De ekkor elzúgott a fejem fölött, és ebből rájöttem, hogy szabályosan<br />
átugrott. Két szörnyű másodpercig vártam, hogy mikor mélyeszti a fogát<br />
a tarkómba és harapja le a fejemet.<br />
De nem tette.<br />
Zavartan pislogva megfordultam. Egyre távolodott tőlem!<br />
Megpillantottam egy alakot, amely lélekszakadva, a lakókocsikat<br />
kerülgetve rohant előtte, és rájöttem, hogy a farkasember valaki mást vett<br />
üldözőbe. Az ízesebb falat reményében hagyott faképnél engem. Néhány<br />
botladozó lépést tettem a távolodó farkasember felé, majd mosolyogva<br />
hálát adtam az isteneknek. Fel sem fogtam, mennyire közel jártam a<br />
halálhoz. Amikor felugrott a levegőbe, biztos voltam...<br />
A lábam beleütközött valamibe. Megálltam. Lenéztem a földre, és<br />
megpillantottam egy hátizsákot. Biztosan az ejtette el, akit a farkasember<br />
üldözőbe vett. Most először gondoltam arra, vajon ki után rohanhatott a<br />
szörny. Fölemeltem a hátizsákot. Az a fajta volt, amit félvállra akasztva<br />
szoktak hordani. Kívülről kitapogatva ruhanemű lehetett benne. Ahogy
megfordítottam, egy kis műanyag doboz esett ki belőle. Fölvettem,<br />
lepattintottam a tetejét, és valami átható illat csapta meg az orromat...<br />
ecetes hagyma!<br />
Elállt a szívverésem. Dühödten kotorászni kezdtem a zsákban, hátha<br />
ráakadok egy névre, s közben egyre azon imádkoztam, hogy az ecetes<br />
hagyma ne jelentse azt, amitől féltem. Imám nem nyert meghallgatást. A<br />
kézírás, melyet megtaláltam, gyerek műve volt.<br />
"Ez a hátizsák Sam Grest tulajdona", és alatta a lakáscíme. 'El a<br />
kezekkel!" – így szólt a figyelmeztetés, ami – tekintve hogy mi történt<br />
egy-két perce R. V.-vel – úgy hatott, mint valami csúfolódás. De nem volt<br />
időm nevetni e sötét tréfán.<br />
Sam! Valami oknál fogva ideszökött ma éjjel – talán titokban kereket<br />
akart oldani a cirkusszal –, és nyilván meglátott, és a nyomomba<br />
szegődött. Sam volt az, akit a farkasember mélyen ülő, apró szeme<br />
megpillantott a hátam mögött. Sam volt az, aki, hogy mentse az életét, ott<br />
rohant a lakókocsik között.<br />
A farkasember Samet vette üldözőbe!<br />
Nem kellett volna egymagamban követnem őket. Segítségért kellett<br />
volna futnom. Őrültség volt, hogy egyedül rohantam bele a sötét<br />
éjszakába.<br />
Igen ám, de a farkasember Samet üldözte. Samet, aki csatlakozni<br />
akart a cirkuszhoz. Samet, aki arra kért, hogy legyek a vértestvére. Az<br />
ártalmatlan, barátságos, bőbeszédű Samet. Azt a fiút, aki megmentette az<br />
életemet.<br />
Nem gondoltam a saját biztonságommal. Sam bajban volt, és nem<br />
volt idő mások segítségét kérni. A halálomat is jelenthette volna, de akkor<br />
is utánuk kellett mennem, hogy legalább megpróbáljam megmenteni a<br />
barátomat. Tartoztam neki ezzel.<br />
Egykettőre kijutottam a táborból. A felhők szétoszlottak a fejem<br />
fölött, és láttam, amint a farkasember eltűnik a fák között.<br />
Utánairamodtam, amilyen gyorsan csak tudtam.<br />
Valamivel később hallottam az ordítását, amit jó jelnek vettem: ezek<br />
szerint még mindig csak üldözi Samet. Ha már elkapta volna, az evés<br />
annyira lefoglalná, hogy nem tudna ordítani. – Nem értettem, hogyhogy<br />
még nem kapta el. Habár még nem láttam nyílt terepen futni, biztos
voltam benne, hogy gyorsabb, mint Sam. Talán csak játszik vele,<br />
incselkedik, mielőtt rávetné magát, hogy megölje.<br />
Jól ki lehetett venni lábnyomaikat a nyirkos éjszakai földön, de a<br />
hangjuk alapján is képes lettem volna követni őket. Nehéz dolog némán<br />
rohanni egy erdőben, különösen éjszaka.<br />
Perceken át futottunk így, Sam és a farkasember messze előttem,<br />
számomra láthatatlanul, én pedig a nyomukban. A lábam kezdett fáradni,<br />
de tovább kényszerítettem magam.<br />
Arra gondoltam, vajon mit fogok csinálni, ha utolérem őket. Semmi<br />
esélyem nem volt rá, hogy tisztességes küzdelemben legyőzhetem a<br />
farkasembert. Talán egy bottal vagy ilyesmivel fejbe tudnám csapni, de ez<br />
sem tűnt valószínűnek. Gyors és erős volt, és ráadásul már megérezte az<br />
embervér ízét. Szinte biztos, hogy nem lehet megállítani.<br />
A legtöbb, amiben reménykedhetek, hogy közéjük vetem magam. Ha<br />
felkínálkozom Sam helyett, talán engem terít le, és ő megmenekülhet.<br />
Nem bántam volna, ha meghalhatnék Samért. Egy barátomért már<br />
föladtam az emberségemet; nem jelentett sokkal nagyobb kérést, hogy<br />
odaadjam az életemet egy másikért.<br />
Egyébként pedig, így, ha meghalok is, jó ügyért halok meg. Többé<br />
nem kell azon gyötrődnöm: vagy megiszom az embervért, vagy éhen<br />
halok. Harc közben lelhetném halálomat. Pár perc múlva kijutottam egy<br />
tisztásra, és már tudtam, hová "vezetett" bennünket Sam: a régi, elhagyott<br />
vasútállomásra. Ez arra vallott, hogy nem vesztette el a fejét. Ennél jobb<br />
helyre ugyanis nem jöhetett volna: itt rengeteg búvóhelyet, és közelharc<br />
esetén számtalan kézifegyvert – fém- és üvegdarabot – lehetett találni.<br />
Még az is előfordulhat, hogy egyikünknek sem kell meghalni – talán van<br />
rá esély, hogy megnyerjük ezt a csatát.<br />
Láttam, hogy a farkasember megáll az állomás közepén, és<br />
beleszimatol a levegőbe. Ismét felüvöltött, de úgy, hogy borsódzott tőle a<br />
hátam, és elindult az egyik rozsdás vagon felé. Amilyen halkan csak<br />
tudtam, a vagon háta mögé kerültem, és füleltem. Nem hallottam semmit.<br />
Fölegyenesedtem, és benéztem a vagon egyik ablakán: semmi. Újra<br />
lehajoltam, és elosontam a harmadik vonatablakig. De amikor benéztem<br />
rajta, ott sem láttam semmit. Fölhúzódzkodtam, hogy bekukucskáljak a<br />
következő ablakon, s láttam, hogy egy fémrúd közeledik nagy<br />
sebességgel az arcomhoz.<br />
– Sam, ne! Én vagyok! – sziszegtem, visszahuppanva a földre. Egy<br />
pillanatig csend volt, aztán Sam arca jelent meg a vonatablakban.<br />
– Darren? – kérdezte. – Mit keresel itt?
– Téged követtelek – feleltem.<br />
– Azt hittem, te vagy a farkasember. Meg akartalak ölni.<br />
– Majdnem sikerült.<br />
– Ne haragudj.<br />
– Az Isten szerelmére, Sam, ne vesztegesd az időt bocsánatkérésekre<br />
– szóltam rá ingerülten. – Óriási veszélyben vagyunk. Ki kell találnunk<br />
valamit. Gyere ki onnan gyorsan.<br />
Ellépett az ablaktól. Halk csoszogás hallatszott, aztán megjelent a<br />
kocsi ajtajában. Körülkémlelt, nincs-e a közelben a farkasember, majd<br />
leugrott, és odasurrant hozzám.<br />
– Hol van? – kérdezte.<br />
– Nem tudom – súgtam vissza. – De valahol itt, a közelben. Láttam,<br />
hogy errefelé tart.<br />
– Talán másik zsákmánya akadt – reménykedett Sam. – Birka vagy<br />
tehén.<br />
– Nem tartom valószínűnek – morogtam. – Nem azért loholt ennyit,<br />
hogy a végén kieressze a karma közül a zsákmányt.<br />
Egészen közel húzódtunk egymáshoz; Sam a jobb oldalt tartotta<br />
szemmel, én a balt.<br />
Éreztem, hogy minden ízében reszket, és biztos voltam benne, hogy ő<br />
is ugyanezt érzi rajtam. Percekig némán figyeltünk, csak szapora<br />
lélegzetünk törte meg a csendet.<br />
– Mit csináljunk? – kérdezte.<br />
– Nem tudom – válaszoltam. – Nincs valami ötleted?<br />
– Van néhány – felelte. – Becsalhatnánk az őrházba. Talán lezuhanna<br />
a korhadt padlódeszkák között, és akkor odalent csapdába ejthetnénk.<br />
– Talán – mondtam. – De mi van akkor, ha mi is lezuhanunk? Az<br />
lenne számunkra az igazi csapda! Akkor vetné ránk magát, s falna föl<br />
bennünket, amikor csak akarna.<br />
– És mit szólsz a szarufákhoz? – kérdezte Sam. – Kimászhatnánk az<br />
egyik gerenda közepére, és a hátunkat egymásnak vetve<br />
megkapaszkodnánk ott. Magunkkal vinnénk valami bunkósbotot, és<br />
leütnénk vele, ha meg akarna támadni. Oda föl csak egyetlen úton jöhetne<br />
utánunk.<br />
– És előbb-utóbb biztosan jön valaki a Cirque du Freakből –<br />
mondtam, átgondolva a helyzetünket. – De mi van, ha úgy dönt, hogy az<br />
egyik oldalon kettéroppantja a gerendát?<br />
– Jó mélyen beépítették őket a falba – válaszolta Sam. – Nem hinném,<br />
hogy puszta kézzel el tudja törni őket.
– Elbírná egy gerenda mindhármunk súlyát? – faggattam tovább.<br />
– Nem tudom – vallotta be Sam. – De ha abból a magasságból<br />
lezuhannánk, legalább hamar vége lenne az egésznek. Ki tudja: még olyan<br />
szerencsénk is lehet, hogy ráesünk a farkasemberre. Ő felfogná az<br />
ütközést, és eközben szörnyethalna.<br />
– Túl sok rajzfilmet néztél – nevettem el magam fáradtan. – De<br />
ötletnek nem rossz. Jobbat én sem tudnék kitalálni. Még egy gerendán<br />
sem lesz könnyű kivédeni a támadását, de mindenesetre megnehezítjük a<br />
dolgát.<br />
– Szerinted mennyi idő múlva érnek ide a cirkuszból? – kérdezte<br />
Sam.<br />
– Attól függ, mikor jönnek rá, hogy mi történt – feleltem. – Ha<br />
szerencsénk van, meghallották az üvöltését, és pár percen belül itt<br />
lesznek. Amúgy meg kell várnunk a műsor végét, ami még egy óra, vagy<br />
annál is több.<br />
– Van fegyvered?<br />
– Nincs – válaszoltam. – Nem volt időm rá, hogy fölkapjak valamit.<br />
Átadott egy rövid vasrudat.<br />
– Tessék – mondta. – Nem túl jó, de több a semminél.<br />
– Semmi jel a farkasemberről? – kérdeztem.<br />
– Semmi – felelte. – Még semmi.<br />
– El kéne indulnunk, mielőtt megérkezik – javasoltam, majd rövid<br />
szünet után megkérdeztem: – De hogy jutunk el az őrházig? Elég messze<br />
van, és a farkasember akárhol elrejtőzhetett az út mentén.<br />
– Futunk, ahogy csak bírunk, s közben reménykedünk, hogy sikerülni<br />
fog – hangzott Sam válasza.<br />
– Külön megyünk? – érdeklődtem.<br />
– Inkább ne – felelte. – Szerintem jobb, ha együtt vagyunk.<br />
– Szerintem is. Felkészültél?<br />
– Adj még pár másodpercet – kérte.<br />
Néztem, ahogy a levegőt veszi. Az arca fehér volt, a ruháját<br />
megszaggatta és összepiszkolta a vad rohanás az erdőn át, de látszott<br />
rajta, hogy készen áll a dologra. Kemény kis fickó volt.<br />
– Miért jöttél vissza ma éjjel, Sam? – kérdeztem halkan.<br />
– Hogy csatlakozzam a Cirque du Freakhez – válaszolta.<br />
– Mindazok után, amiket elmondtam neked?<br />
– Úgy döntöttem, hogy megkockáztatom – felelte. – Úgy gondolom, a<br />
barátom vagy. Az embernek ki kell tartania a barátja mellett, nem?<br />
Amikor az első ijedtségemből magamhoz tértem, a történet, amit
elmondtál magadról, még elszántabbá tett, hogy csatlakozzam hozzátok.<br />
Így talán tudok neked segíteni. Olvastam könyveket a<br />
személyiségzavarokról. Lehet, hogy meg tudnálak gyógyítani.<br />
Nem tehettem róla, muszáj volt vigyorognom.<br />
– Idióta vagy, Sam Grest – mondtam.<br />
– Tudom – felelte mosolyogva. – Te is. Ezért illünk össze ilyen jól.<br />
– Ha ezt ép bőrrel megússzuk, szabadon közénk állhatsz – mondtam.<br />
– És nem kell félned attól, hogy megeszlek: csak azért meséltem, hogy<br />
elriasszalak.<br />
– Komolyan?<br />
– Komolyan.<br />
– Hű! – És megtörölte a homlokát. – Végre megnyugodhatok.<br />
– Majd ha megmenekültünk a farkasembertől – bólogattam. – Akkor<br />
hát felkészültél?<br />
– Kész vagyok. – Feljebb rántotta a nadrágját, és felkészült a<br />
futáshoz. – Háromra – mondta.<br />
– Rendben – feleltem.<br />
– Egy – kezdte.<br />
Beálltunk arccal az őrház felé.<br />
– Kettő.<br />
Rajtállásba helyezkedtünk.<br />
– Há...<br />
Mielőtt kimondhatta volna, két szőrös kéz nyúlt ki a vagon alól, ahol<br />
– csak most jöttem rá, amikor már késő volt – a farkasember rejtőzködött.<br />
Az ujjak rákulcsolódtak Sam alsó lábszárára, megragadták a bokájánál, és<br />
lerántották a földre!<br />
Sam sikoltozni kezdett, amikor az ujjak ráfonódtak a bokájára. A<br />
zuhanástól egy pillanatra elhallgatott, de egy vagy két másodperc múlva<br />
újra rákezdte. Én térdre estem, elkaptam Sam karját, és húzni kezdtem<br />
magam felé.<br />
Láttam, hogy a farkasember ott fekszik a szőrös hasán elnyúlva a<br />
vagon alatt, és vadul vicsorgat. Állán lecsurgott a nyála.<br />
Erősen magam felé rántottam Samet, de jött vele a farkasember is;<br />
miközben ide-oda kígyózó testtel kibújt a kocsi alól. Egy másodpercre<br />
sem engedett a szorításából. Abbahagytam a húzást, és elengedtem
Samet. Felkaptam a hosszú vasrudat, melyet az imént ejtett el, s fölugorva<br />
ütni kezdtem vele a farkasember kinyújtott karjait, aki dühösen felordított.<br />
Egyik szőrös mancsával elengedte Samet, és felém sújtott. Kitértem<br />
az ütés elől, és rávágtam a Samet fogó másik kezére. A fájdalomtól<br />
felüvöltött, és ujjai elernyedtek.<br />
– Fuss! – rikoltottam Samnek, és fölrántottam a földről.<br />
Egymás mellett rohantunk az őrház felé. Hallottam, hogy a<br />
farkasember kimászik a vagon alól. Az előbb még játszott velünk, de<br />
most már dühös volt. Tudtam, hogy teljes erőbedobással fog ránk<br />
támadni. A játék véget ért. Semmi módon nem érhettük el az őrház<br />
menedékét; félútig se érünk, és utol fog érni.<br />
– Fuss... tovább! – lihegtem, és megállva szembefordultam a<br />
mögöttem loholó farkasemberrel.<br />
Viselkedésem úgy meglepte, hogy egyenesen belém rohant. Csupa<br />
szőr teste izzadt volt, és súlyos. Az ütközéstől mindketten a földre<br />
zuhantunk. Karunk és lábunk egymásba gabalyodott, de hamar<br />
kiszabadítottam magam, és ütöttem-vertem a rúddal, ahol értem. A<br />
farkasember dühödt ordítással rácsapott a karomra. Ezúttal sikerült épp a<br />
vállízületem alatt eltalálnia. Az ütés ereje megbénította a karomat, amely<br />
olyan érzéketlenné vált, mint egy darab fa. Kiesett belőle a vasrúd.<br />
Utánanyúltam az ép bal kezemmel. De a farkasember gyorsabb volt<br />
nálam. Fölkapta és messzire elhajította a rudat, mely kongva ért földet<br />
valahol a sötét pályaudvaron. Gonoszul vigyorogva, lassan felállt.<br />
Kiolvastam a szeméből, hogy ha tudna beszélni, valami ilyesmit<br />
mondana: – "Na, Darren Shan, most az enyém vagy! Eleget szórakoztál,<br />
eleget játszottál, épp ideje, hogy megöljelek!" Kétoldalt megragadott, és<br />
nagyra tátott szájjal felém hajolt, hogy leharapja a fejem. Éreztem bűzös<br />
leletét, és sárgás fogai között láttam az R. V. karjából ottragadt hús- és<br />
ingfoszlányokat. Mielőtt összecsaphatta volna az állkapcsát, valami<br />
eltalálta oldalt a fejét, és ettől egy pillanatra elveszítette az egyensúlyát.<br />
Samet pillantottam meg a háta mögött, kezében egy nehéz farönkkel.<br />
Ismét lesújtott vele a farkasemberre, aki az ütéstől végre elengedett.<br />
– Úgy látom, ez beválik – rikoltotta Sam, és harmadszor is<br />
odacsapott. – Gyerünk! Ideje, hogy...<br />
A szavait már nem hallottam. Mert ahogy elindultam, a farkasember<br />
vaktában meglódította az egyik öklét, s egyenesen az arcomba talált,<br />
amitől hátratántorodtam. Mintha ezer darabra robbant volna szét a fejem.<br />
Vakító fényeket, óriási csillagokat láttam – aztán ájultan lerogytam a<br />
földre.
Amikor pár pillanattal vagy perccel később magamhoz tértem – nem<br />
tudtam, mennyi idő telhetett el –, baljós csend honolt a vasútállomáson.<br />
Nem hallottam se futó lépteket, se sikoltozást, se küzdelem zaját. Csak<br />
valami egyenletes csámcsogást, tőlem nem messze, valamivel előrébb.<br />
Nyámm-nyámm-nyámm.<br />
Lassan, nem törődve a fejemben lüktető fájdalommal, felültem. Eltelt<br />
néhány másodperc, mire a szemem újra hozzászokott a sötétséghez.<br />
Amikor visszanyertem a látásomat, ráeszméltem, hogy a farkasember<br />
hátát bámulom. Négykézláb állva hajolt valami fölé. Ő adta ki azokat a<br />
csámcsogó hangokat. Az ütés okozta kábultság miatt időbe telt, mire<br />
rádöbbentem, hogy nem valamit eszik... hanem valakit.<br />
SAM!!<br />
Minden fájdalmamat feledve felszökkentem, és odarohantam. De elég<br />
volt egy pillantást vetnem a farkasember előtt heverő véres valamire,<br />
hogy megértsem: elkéstem.<br />
– NEM! – sikoltottam, és ép kezemmel ész nélkül ütni kezdtem a<br />
farkasembert.<br />
Az felmordult, és ellökött magától. Én azonban visszaugrottam, és<br />
már nemcsak ütöttem, hanem rugdostam is. Morogva próbált félrelökni,<br />
de nem hagytam magam: nekiestem a hajának meg a fülének, s rángattam,<br />
cibáltam veszettül.<br />
Felüvöltött, és végre fölemelte a fejét. Vörös volt a szája: ijesztően<br />
sötétvörös, és tele volt zsigerekkel, vérrel, hús- és csontdarabokkal.<br />
Rám ugrott, letepert a földre, és egyik hosszú, szőrös karjával<br />
valósággal odaszögezett. Hátraszegte a fejét, és hosszan vonított az<br />
éjszakai égboltra. Aztán egy ördögi vicsorgással a torkomnak ugrott, hogy<br />
egyetlen villámgyors harapással végezzen velem.<br />
Az utolsó pillanatban két kéz nyúlt ki a sötétből, és megragadta a<br />
farkasember állkapcsát. A két kéz oldalra csavarta a fejét, amitől a<br />
farkasember felüvöltött, és lefordult rólam.<br />
Támadója a hátára mászott, és leszorította a földre. Két ökle<br />
gyorsabban járt, semhogy a szemem követni tudta volna, és végül a<br />
farkasember eszméletét vesztve lent maradt a földön. Támadója fölállt, és<br />
engem is talpra állított. Azon kaptam magam, hogy Mr. Crepsley<br />
felhevült, sebhelyes arcába bámulok fölfelé.
– Amilyen gyorsan csak tudtam, jöttem – mondta a vámpír a levegőt<br />
kapkodva, s közben gyengéden jobbra-balra forgatta a fejemet, hogy<br />
lássa, nem esett-e bajom. – Evra meghallotta a farkasember üvöltését.<br />
Rólad és a fiúról nem tudott. Ő csak azt gondolta, hogy kiszabadult a<br />
fenevad.<br />
Akkor szólt Mr. Tallnak, aki lefújta az előadást, és kutatócsoportot<br />
szervezett. Akkor jutottál az eszembe. Amikor láttam, az üres ágyad,<br />
terepszemlét tartottam, és megtaláltam a nyomodat.<br />
– Azt hittem... meg fogok... halni – nyöszörögtem. Csupa zúzódás<br />
voltam, és még nem tértem magamhoz sokkos állapotomból. – Biztos<br />
voltam benne. Azt hittem... nem jön senki. Én...<br />
Ép karommal átöleltem Mr. Crepsleyt.<br />
– Köszönöm – zokogtam. – Köszönöm. Köszönöm. Köszö...<br />
Hirtelen elhallgattam. Eszembe jutott elesett barátom.<br />
– Sam! – kiáltottam kétségbeesetten. Elengedtem Mr. Crepsleyt, és<br />
odarohantam, ahol a barátom feküdt.<br />
A farkasember felszakította Sam hasát, és sokat megevett már a belső<br />
részeiből. Sam meglepő módon még életben volt, amikor odaértem hozzá.<br />
A szemhéja megrebbent, és gyengén pihegett.<br />
– Sam, jól vagy? – kérdeztem. Idióta kérdés volt, de csak ez jött ki<br />
megviselt számon. – Sam! – Ujjaimmal végigsimítottam a homlokán, de<br />
nem adta jelét, hogy hallana vagy érezné a kezem érintését. Végtelenül<br />
békésnek látszott, deréktól felfelé legalábbis.<br />
M.r. Crepsley letérdelt mellé, és szemügyre vette.<br />
– Meg tudja menteni? – kérdeztem. Lassan ingatta a fejét. – Meg kell<br />
tennie! – kiabáltam. – Be tudja forrasztani a sebeket! Hívjunk orvost.<br />
Itassa meg valamivel. Kell hogy legyen valami módja...<br />
– Darren – szólalt meg halkan –, semmit sem tudunk tenni. Haldoklik.<br />
Túl nagy a sérülése. Még néhány perc, és... – Felsóhajtott. – Legalább<br />
nem fog érezni semmit. Nem lesznek fájdalmai.<br />
– Nem! – sikoltottam, és ráborultam Samre. Olyan keservesen<br />
zokogtam, hogy fájt.<br />
– Sam! Nem halhatsz meg! Sam! Maradj életben! Csatlakozhatsz a<br />
cirkuszhoz, és bejárhatod velünk a világot! Jöhetsz... velünk jöhetsz...<br />
Nem tudtam többet mondani, csak lehajtottam a fejem, odasimultam<br />
Samhez, és sírtam. Az elhagyott, hajdani vasútállomáson, valahol a hátam<br />
mögött hevert az eszméletlen farkasember. Mr. Crepsley némán ült<br />
mellettem. Alattam Sam Grest – a barátom, aki megmentette az életemet<br />
– feküdt teljes mozdulatlanságban, és lassanként mindjobban belecsúszott
abba az utolsó álomba, amely nem más, mint a rettenetes és időtlen halál.<br />
Egy idő múlva éreztem, hogy gyengéden megrángatják a bal<br />
ingujjamat. Odanéztem. Mr. Crepsley állt mellettem, és szánni való<br />
képpel nézett le rám.<br />
– Darren – mondta –, látszatra nem ez a legalkalmasabb pillanat, de<br />
mégis meg kell tenned valamit. Sam kedvéért. És a sajátodért.<br />
– Miről beszél? – Letöröltem a könnyeimet, és fölnéztem rá. – Meg<br />
tudjuk menteni? Mondja meg. Mindent megteszek!<br />
– Semmit sem tehetünk, hogy megmentsük a testét – mondta Mr.<br />
Crepsley. – Haldoklik, és ezen semmi sem változtat. De van valami, amit<br />
megtehetünk a lelkéért. Darren – mondta –, ki kell szívnod Sam vérét.<br />
Csak néztem rá mereven, de már nem reménykedve, hanem mint aki<br />
nem hisz a fülének.<br />
– Hogy képes erre? – kérdeztem halk, fojtott hangon. – Haldoklik a<br />
legjobb barátom, és maga csak erre gondol... Maga beteg! Elfajzott, beteg<br />
lelkű szörnyeteg. Magának kéne haldokolnia, nem Samnek. Gyűlölöm<br />
magát. Menjen innen!<br />
– Nem értettél meg – mondta.<br />
– De igen, megértettem! – kiáltottam. – Sam haldoklik, de maga<br />
tovább gyötör engem. Tudja, mi maga? Egy elvetemült...<br />
– Emlékszel, amikor arról beszélgettünk, hogy a vámpírok magukba<br />
tudják szívni az ember lelkének egy részét? – kérdezte.<br />
Éppen valami szörnyűségnek akartam nevezni, de a kérdésétől<br />
összezavarodtam.<br />
– Hogy jön ez ide? – néztem rá.<br />
– Ez most nagyon fontos, Darren. Emlékszel?<br />
– Igen – feleltem halkan. – És?<br />
– Sam a halálán van – mondta Mr. Crepsley. – Perceken belül elmegy.<br />
Örökre. De egy részt belőle életben tarthatsz önmagadban, ha most<br />
kiszívod a vérét, és véget vetsz az életének, mielőtt a farkasember okozta<br />
sebek végeznének vele.<br />
Nem hittem a fülemnek.<br />
– Azt akarja, hogy én öljem meg Samet? – üvöltöttem magamon<br />
kívül.<br />
– Nem – sóhajtotta. – Samet már megölték. De ha te most végzel vele,<br />
mielőtt megtennék ezt a farkasember harapásai, megőrizhetnél<br />
valamennyit az emlékeiből és az érzéseiből. Benned ő is tovább élhetne.<br />
– Nem tudom meginni a vérét – ráztam meg a fejem. – Samét nem. –<br />
Lenéztem szétmarcangolt, törékeny kis testére. – Nem tudom megtenni –
suttogtam.<br />
– Nem kényszeríthetlek rá – sóhajtott ismét Mr. Crepsley. – De<br />
gondold át alaposan. Ami ma éjjel történt, az olyan tragédia, amely<br />
nagyon sokáig kísérteni fog, de ha iszol a véréből, és magadba szívod<br />
lénye egy részét, a halálát is könnyebb lesz feldolgoznod. Nehéz<br />
elveszítenünk azt, akit szerettünk. Így nem kellene mindent elveszítened<br />
belőle.<br />
– Nem tudom meginni a vérét – zokogtam. – A barátom volt.<br />
– Azért kell meginnod, mert a barátod volt – mondta Mr. Crepsley,<br />
majd megfordult, és magamra hagyott, hogy meghozzam a döntést.<br />
Lenéztem Samre. Olyan élettelennek tűnt, mintha máris elszállt volna<br />
belőle az, ami emberivé, elevenné, egyedülálló személyiséggé tette.<br />
Visszagondoltam a tréfáira, az előszeretettel használt hosszú szavaira, a<br />
reményeire és álmaira, s hogy milyen szörnyű lenne, ha a halával együtt<br />
mindez csak úgy, egyszerűen eltűnne a semmibe.<br />
Letérdeltem, és bal kezem ujjait rátettem vörös nyakára. – Bocsáss<br />
meg, Sam – nyöszörögtem, majd éles körmeimet belevájtam a húsába, és<br />
előrehajolva rátapasztottam a számat a sebek nyílására.<br />
A vér vastag sugárban ömlött a számba. Émelygés fogott el, föl<br />
akartam ugrani, de minden erőmet összeszedve ott maradtam, és<br />
lenyeltem a vért. Sam forró, sós vére sűrű, olvasztott vajként csúszott le a<br />
torkomon.<br />
Miközben ittam, Sam pulzusa egyre gyengült, majd teljesen eltűnt. Én<br />
csak ittam tovább, míg az utolsó cseppig ki nem szívtam a vérét. Akkor<br />
elfordultam Samtől, és vonítani kezdtem az égre, ahogy a farkasember<br />
tette. Sokáig nem is tudtam mást csinálni, csak vonítani, jajgatni és sírni,<br />
mint az éjszaka vadjai, amivé magam is váltam.<br />
Valamivel később megérkezett Mr. Tall és még néhányan a<br />
cirkuszból, köztük négy törpe is. Én ott ültem Sam mellett; már a<br />
vonításhoz is fáradt voltam, csak bámultam a semmibe, azt figyelve, hogy<br />
a vére hogyan telepszik le a gyomromban.<br />
– Mi történt? – kérdezte Mr. Tall Mr. Crepsleyt. – Hogy szabadult ki<br />
a farkasember?<br />
– Nem tudom, Hibernius – felelte Mr. Crepsley. – Nem kérdeztem, és<br />
nem is akarom megkérdezni, legalábbis még pár napig nem. Darren nincs
abban az állapotban, hogy kérdéseket tegyünk fel neki.<br />
– Kimúlt? – kérdezte Mr. Tall.<br />
– Nem – felelte Mr. Crepsley. – Csak leütöttem.<br />
– Hála legyen az égnek ezekért az apró szívességekért – sóhajtotta<br />
Mr. Tall. Csettintett az ujjával, mire a törpék megláncolták az eszméletlen<br />
farkasembert. Odagördült a cirkusz egyik furgonja, és bedobták a<br />
hátuljába.<br />
Arra gondoltam, hogy követelnem kéne a farkasember halálát, de mit<br />
használt volna az? Hiszen nem volt gonosz, csak természettől fogva<br />
vérszomjas. Értelmetlen és kegyetlen dolog lett volna megölni.<br />
Amikor a törpe népség végzett a farkasemberrel, figyelmük Sam<br />
szétmarcangolt földi maradványaira terelődött.<br />
– Várjanak – mondtam, amikor lehajoltak, hogy fölnyalábolják és<br />
elszállítsák. – Mit fognak csinálni Sammel?<br />
Mr. Tall kínosan köhécselt.<br />
– Nos hát... én úgy képzelem, hogy az a szándékuk hogy elintézzék.<br />
Beletelt kis időbe, mire rájöttem, mit jelent ez.<br />
– Meg akarják enni őt? – rikoltottam.<br />
– Nem hagyhatjuk itt – próbált érvelni Mr. Tall -, arra pedig nincs<br />
időnk, hogy eltemessük. Ez a legegyszerűbb...<br />
– Nem – mondtam ellentmondást nem tűrő hangon.<br />
– Darren – szólalt meg Mr. Crepsley is –, nem kellene<br />
beleavatkoznunk a...<br />
– Nem! – kiáltottam, s már ugrottam is, hogy ellökdössem a törpéket.<br />
– Ha meg akarják enni Samet, előbb engem kell megenniük!<br />
A törpék némán bámultak rám. Zöld szemük éhesen villogott.<br />
– Azt hiszem, ezt a kívánságodat boldogan teljesítenék – jegyezte<br />
meg fanyarul Mr. Tall.<br />
– Komolyan beszélek – mordultam rá. – Nem engedem, hogy<br />
megegyék Samet. Kijár neki a tisztességes temetés.<br />
– Miért, a férgek megehetik? – kérdezte Mr. Tall, de szúrós,<br />
vasvillatekintetem láttán felsóhajtott, és bosszúsan megrázta a fejét.<br />
– Hagyd, Hibernius, hadd tegye a fiú, ahogy ő akarja – szólalt meg<br />
csendesen Mr. Crepsley. – Visszamehetsz a cirkuszba a többiekkel együtt.<br />
Én itt maradok, és segítek megásni a sírt.<br />
– Jól van – rántott egyet a vállán Mr. Tall. Füttyentett, és ujjával a<br />
törpékre bökött. Azok tétováztak, majd hátrébb vonultak, és körülvették a<br />
Cirque du Freak tulajdonosát. Magamra maradtam a halott Sam Gresttel.<br />
Mr. Tall és segítői elmentek. Mr. Crepsley leült mellém.
– Hogy vagy? – kérdezte.<br />
Megráztam a fejem. Erre a kérdésre nem volt egyszerű válasz.<br />
– Erősebbnek érzed magad?<br />
– Igen – válaszoltam halkan. Jóllehet nem sok idő telt el azóta, hogy<br />
Sam vérét ittam, máris éreztem a különbséget. A látásom megjavult,<br />
akárcsak a hallásom, és összevert testem sem sajgott úgy, ahogy illett<br />
volna.<br />
– Sokáig nem kell újra innod – mondta Mr. Crepsley.<br />
– Nem érdekel. Nem magamért tettem. Samért.<br />
– Dühös vagy rám?<br />
– Nem – sóhajtottam.<br />
– Darren, remélem, hogy...<br />
– Nem akarok beszélni róla! – rivalltam rá. – Fázom, rosszkedvem<br />
van, szerencsétlen és magányos vagyok. Samről akarok gondolkodni, és<br />
magára egy szót sem óhajtok vesztegetni.<br />
– Ahogy akarod – mondta, és ásni kezdett a kezével. Én pár percig<br />
némán ástam mellette, majd megálltam, és ránéztem.<br />
– Most már igazi vámpírinas vagyok, ugye? – kérdeztem.<br />
– Igen, az vagy – bólintott szomorúan.<br />
– Ez magát boldoggá teszi?<br />
– Nem – felelte. – Szégyellem magam miatta.<br />
Miközben zavartan bámultam rá, egy alak jelent meg fölöttünk. A<br />
bicegő törpe volt az.<br />
– Ha azt képzeled, hogy elviheted Samet... – szóltam rá szigorúan, és<br />
még földtől fekete kezemet is fölemeltem, de mielőtt tovább mondhattam<br />
volna, beugrott a sekély gödörbe, és szürke bőrű lapátujjait a földbe<br />
mélyesztve nagy rögöket kezdett kiemelni.<br />
– Segít nekünk? – kérdeztem zavartan.<br />
– Úgy látszik – felelte Mr. Crepsley, és a vállamra tette a kezét. –<br />
Pihenj – mondta. – Ketten gyorsabban tudunk ásni. Majd szólok, ha már<br />
beletehetjük a barátodat.<br />
Beláttam, hogy jobb lesz így. Bólintottam, kimásztam a gödörből, és<br />
lefeküdtem a szélére halmozott földkupac mellé. Egy idő múlva itt is<br />
útban voltam úgyhogy arrébb húzódtam, és a régi állomásépület<br />
árnyékában ülve várakoztam. Itt magamra maradhattam gondolataimmal.<br />
És Sam sötétpiros vérével a számon és az ínyemen.<br />
Minden különösebb felhajtás nélkül eltemettük Samet – nem jutott<br />
eszembe semmi alkalomhoz illő szöveg –, és betemettük a sírt. Nem<br />
álcáztuk, hogy a rendőrség felfedezze, és egykettőre temessék el annak
endje és módja szerint.<br />
Azt akartam, hogy a szülei el tudjanak tőle búcsúzni, és ezáltal annak<br />
is elejét vegyük, hogy az állatok (és a törpe népség) martalékává váljék.<br />
Még hajnal előtt tábort bontottunk. Mr. Tall mindenkivel közölte,<br />
hogy hosszú út áll előttünk. Sam eltűnése nagy botrányt fog kavarni, ezért<br />
el kell tűnnünk innen, amilyen messze csak lehet.<br />
Indulás közben eszembe jutott, vajon mi történhetett R. V.-vel.<br />
Elvérzett valahol az erdőben? Vagy sikerült időben eljutnia egy<br />
orvoshoz? Vagy azóta is fut, rohan valahol, üvöltve, hogy "A kezem! A<br />
kezem!"?<br />
Nem érdekelt. Habár jót akart, az egész az ő hibájából történt. Ha nem<br />
kezdi babrálni a farkasember ketrecének a zárját, Sam még most is élne.<br />
Nem kívántam R. V. halálát, de egy fohászt sem voltam képes mondani<br />
érte. Az volt a véleményem, hogy szenvedje el, ami a sors rámér.<br />
Evra mellettem ült az egyik furgon hátuljában. Valamit elkezdett<br />
mondani, de aztán elhallgatott. Megköszörülte a torkát. Aztán egy<br />
hátizsákot tett az ölembe.<br />
– Találtam – motyogta. – Gondoltam, hátha meg akarod tartani.<br />
Égő szemmel olvastam a címkén – "Sam Grest" – aztán könnyekben<br />
törtem ki, és keserves sírással ráborultam. Evra átkarolt, szorosan<br />
magához ölelt, és együtt sírt velem.<br />
– Mr. Crepsley elmondta, mi történt – szólalt meg végül, amikor<br />
valamelyest magához tért, és megtörölte könnyes arcát. – Azt mondta,<br />
kiittad Sam vérét, hogy életben tartsd a lelkét.<br />
– Nyilván azért – hagytam rá nem sok meggyőződéssel.<br />
– Figyelj – mondta Evra –, én tudom, mennyire nem akartál<br />
embervért inni, de megtetted, mert Samről volt szó. Jó cselekedet volt, és<br />
nem gonoszság. Nem kell rossznak érezned magad, amiért a vérét szívtad.<br />
– Talán – nyögtem, majd a feltoluló emlék hatásár megint sírtam egy<br />
sort.<br />
Eltelt a nap, a Cirque du Freak továbbvonult, de én semmi másra nem<br />
tudtam gondolni, mint Samre. Eljött az éjjel, s egy rövid pihenőre<br />
lehúzódtunk az út szélére. Evra elment, hogy valami ennivalót és frissítőt<br />
szerezzen.<br />
– Hozzak neked valamit? – kérdezte.<br />
– Ne – válaszoltam, arcomat a szélvédő üvegéhez nyomva. – Nem<br />
vagyok éhes.<br />
Evra elindult.<br />
– Várj csak – hívtam vissza.
Valami különös ízt éreztem. Sam vére még mindig forrón, sósan és<br />
rémítően égette a számat, de nem ez az bizsergette a nyelvem tövén<br />
elhelyezkedő ízlelőbimbóimat. Valami olyasmire vágytam, amire<br />
korábban még soha. Zavarba ejtő pillanatok teltek el így, hogy nem<br />
tudtam, mi lehet az. Aztán egyszer csak felismertem e különös sóvárgást,<br />
és halvány mosoly ült ki az arcomra. Feltúrtam Sam hátizsákját, de a<br />
doboz valahová elkeveredhetett a táborbontáskor.<br />
Fölnéztem Evrára, letöröltem a könnyeimet, megnyaltam a számat, és<br />
olyan hangon, amely nagyon emlékeztetett egy furcsa, okoskodó<br />
kiskölyökére, akit ismertem, megkérdeztem tőle:<br />
– Van nekünk ecetes hagymánk?<br />
FOLYTATÁSA KÖVETKEZIK...