20.11.2013 Views

EME_ETF_012_Gyo ... i magyar irodalmunkban.pdf

EME_ETF_012_Gyo ... i magyar irodalmunkban.pdf

EME_ETF_012_Gyo ... i magyar irodalmunkban.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

fordítására csak a 18-ik században gondoltak, amikor a nemzeti nyelvek<br />

mellett a latin kezdett háttérbe szorulni. Mindössze csak három nyelv<br />

nyitott utat neki: a francia 1727-ben, 5 ) a német 1784-ben és a <strong>magyar</strong><br />

a 18-ik század 80-as éveiben (cca 1785). Nyelvünkre Komc^Jlerenc mérnök,<br />

Beöthy Zsolt dédapja, fordította. Nevezetes kéziratát a Kisíaludy-<br />

Társaság őrzi; címe a következő: Második Július, avagy Beszélgetés Július,<br />

— ennek Angyala — és Szent Péter között a Mennyországban. Bégen<br />

K. J. Olvasó! ne nevess (3 és fél ív terjedelmű). Kovács Ferenc<br />

minden valószínűség szerint, mint többi munkáinak java részét, ezt is<br />

németből ültetett át nyelvünkre, még pedig abból a kiadásból, melyet a<br />

felvilágosodás korának katholikus ellenes mozgalma ezen a címen terjesztett:<br />

Gesprach zivischen Péter, Július II. und séinem Schutzgeiste. Frankfurt<br />

und Leipzig 1784. Hartmann. Míg azonban a franciák 1875-ben egy<br />

modern kiadással újból életre keltették 6 ) nem épen a legbarátságosabb<br />

szándékkal a katholikus egyházzal szemben, és a németek is 1877-ben<br />

megint kinyomtatták 7 ) válaszul a Canossa-járás 800 éves fordulóját ünneplő<br />

Rómának, addig a mi fordításunknak mind a mai napig nem sikerült<br />

az észrevétlenség homályából napfényre vergődnie.<br />

Pedig ez a dialógus pusztán irodalomtörténeti szempontból is egyike<br />

a legérdekesebb tárgyaknak. Több mint 400 év óta izgatja a kutatást titokzatos<br />

eredete, de rejtelmeit tisztázni még máidig nem sikerült. Amikor<br />

közvetlenül Gyula pápa halála után ez a pamflet megjelent, óriási feltűnést<br />

keltett az akkori tudós világban. Ezt főképen az idézte elő, hogy<br />

az 1512. május 3ikán tartott lateráni zsinaton nagy feltűnést keltő Aegidiüs<br />

Viterbo beszédének s Péter d'Ailly meg Gerson halaszthatatlannak<br />

hirdetett reformgondolatainak megragadó merészséggel és rendithetetlen<br />

bátorsággal kifejezésre juttatott visszhangját csendítette meg az érdekelt<br />

körökben. Hangja, merészsége és szokatlan ereje azt sejttették, hogy a<br />

névtelen irat mögött kiemelkedő egyéniségnek kell rejtőznie. Ez a <strong>magyar</strong>ázata<br />

annak, hogy a dialógust a közvélemény kezdetben a kor legharcosabb<br />

szellemének, Hutten Ulrichnak, tulajdonította. Ez a feltevés<br />

Brunet tekintélye révén az irodalomtörténeti köztudat egy részében voltaképen<br />

ma is benne lappang. Hutten összes müveinek kiadásában Eduárd<br />

Böcking Julius-t ugyan a „Dialogi Pseodo Huttenici" közé helyezte, 8 ) de<br />

a kérdést valójában ő is megoldatlanul hagyta s azok sem tudták végkép<br />

eldönteni, akik határozottan vitatták, hogy sok szó fér Hutten szerzőségéhez.<br />

9 ) Az igazság minden bizonnyal az utóbbiak részén van. Tény,<br />

hogy ezt a nevet ma már senki komolyan nem emlegeti Július írójául, mert<br />

oly nagy és feltűnő a különbség a párbeszéd sima, könnyed, ügyes retori-<br />

3<br />

) Dialogue entre Saint Pierre ct Jules II á la poite du Paradis. Amsterdam,<br />

Bemard, 1727. A. A. Barbier: Dictionnaire de Ouvrages Anonymes. Paris 1872. Tom.<br />

I. col. 944.<br />

e<br />

) Július dialogue entre Saint Pierre et le Pape Jules II á la porté du Paradis.<br />

(1513). Traduction nouvelle en regard du Texte Latin par Edmond Thion. Paris 1875.<br />

') Július II. Ein Gesprach vor der Himmelsthür. Aus dem Lateinischen des Girolamo<br />

Balbi, Bischofs von Gurk. Berlin 1877. Verlag Adolf Enslin.<br />

8<br />

) Ulr. Hutteni opera quae reperiri potueruut omnia, edidit Boeckiug. Lipsiae.<br />

Teubner, 1859. IV. 421 kkl.<br />

9) Dav. Friedr. Strauss: Ulrich von Hutten. Bonn 1878. 68 kkl.<br />

— 5 —

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!