EME_ETF_012_Gyo ... i magyar irodalmunkban.pdf
EME_ETF_012_Gyo ... i magyar irodalmunkban.pdf
EME_ETF_012_Gyo ... i magyar irodalmunkban.pdf
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
I<br />
v©g gondolatmenetéhez, de ahol azt részletezőnek vagy unalmasnak találta,<br />
a sorokon átugrott, hosszabb részleteket 1—2 sorba tömörített, viszont a<br />
neki tetsző helyeken kényelmesen megállapodott s mintáját saját szemlélete<br />
szerint színezte tovább. Eredetijétől a legtöbb helyen csak indítékokat<br />
kölcsönzött, a kivitelben aztán saját erejére támaszkodott, amely gondolatikban<br />
soványabb, érthetőségben homályosabb, de tartalmilag formásabb<br />
eredményre vezetett, Különösen javára vált a <strong>magyar</strong> versnek, hogy a dialógus<br />
szatirikus jellegét plasztikusan kidomborította, jóizüvé élezte s általában<br />
a szatírát a maga egészében eredetijénél élvezhetőbbé tette. Ehhez<br />
járul még az is, hogy a nehézkesen hömpölygő és esetlenül hosszú német<br />
verssorokat majdnem kifogástalan ütemezésű 8 szótagos rövid sorokra tagolta,<br />
ami a német verssel szemben határozott formai előnyt, könnyedséget<br />
és élénkséget biztosít a <strong>magyar</strong> dialógusnak. Ez befolyással volt természetesen<br />
a <strong>magyar</strong> szöveg terjedelmére. Ahol ragaszkodott eredetijéhez, annak<br />
egy sorát a maga rövidebb formájában kénytelen volt két sorra terjedelmesíteni.<br />
Ha tehát mindent lefordít, kétszeresére növekedett volna a <strong>magyar</strong><br />
vers, így azonban csak 100 sorral lett bővebb. E látszólagos megnyújtás<br />
ellenére is tartalmilag voltaképen rövidebb a német szövegnél, annak körülbelül<br />
csak háromnegyed része.<br />
Gyirwa Wentzel, mint e dialógussal egykorú Sibylla verséből is megállapítható,<br />
határozottan rendelkezett költői érzékkel, anélkül azonban,<br />
hogy valami különösebb művészi rátermettséget igényelhetne magának.<br />
Helyes érzékkel választotta meg a 30 éves háború viharaitól megviselt<br />
17-ik század emberének lelki érdeklődését lekötő verses műveit, amelyek<br />
amellett, hogy a korszellem éles tükrei, nemzetközi vonatkozásaik révén<br />
is előnyös gazdagodására szolgálnak e század <strong>magyar</strong> szellemi képének.<br />
Irodalomtörténeti szempontból ez a verse azért nevezetes, mert a 16-ik<br />
század népszerű német dialógus típusát hozta el hozzánk. Ez a műfaj,<br />
moly a humanista colloquiumokban és a renaissancetól életre keltett ókori<br />
dialógusban gyökerezik, Hutten Ulrich „Phalarismus"-ával (1517) vonul<br />
be a német irodalomba. Néhány éven át Hutten teljesen egyedül képviseli<br />
ezt a műfajt, csak az 1520-as évek táján lépnek melléje mások is, részben<br />
a drámától befolyásolva. Fejlődésének első fázisában, amelynek épen a<br />
fent ismertetett Július dialógus a leghíresebb darabja, a műfaj természetesen<br />
ragaszkodott a latin nyelvhez. A német nyelvű dialogusirodalom<br />
fejlődése Hutten 1521-ben megjelent „Gespráchbüchlin"-étől számítható.<br />
Ettől kezdve a német nyelvű termékek rendkívül gyors szaporodásnak indulnak<br />
s 1524-ben érik el virágzásuk teljes kibontakozását. Utána lassú<br />
hanyatlás következik: a műfaj hatásköre szűkülni kezd s népszerűsége<br />
egyre alább hagy. A negyvenes évek nagy eseményei: Luther halála, a<br />
trienti zsinat és a schmalkaldeni háború ujabb lökést adtak neki s termeltek<br />
még néhány nevezetes darabot. Életét tulaj donképen már a reformáció<br />
korában befejezte, habár utórezgése még néhány évtizedre kiterjed. Erejét<br />
népies elemek felszívásából gyarapította, elszíntelenedése pedig akkor kezdődik,<br />
mikor a felekezeti polémiák érdekkörébe tolódott. 32 )<br />
Verses szatíránk tehát a német dialogusirodalom hervadásának korá-<br />
*) Eudolf Bireel: Der Dialóg. Leipzig 1895. — Alois Böhmer: Die lateinischen<br />
Schülergesprache der Humanisten. Berlin. 1897. — Gottfried Niemann: Die Dialogliteratur<br />
der Beíorinationszeit. Leipzig 1905.<br />
— 17 —