KULTÚRÁK TÉRHÓDÍTÁSA - Hollandiai Magyar Szövetség
KULTÚRÁK TÉRHÓDÍTÁSA - Hollandiai Magyar Szövetség
KULTÚRÁK TÉRHÓDÍTÁSA - Hollandiai Magyar Szövetség
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
HOLLANDIAI MIKES KELEMEN KÖR 45. TANULMÁNYI NAPOK - 2004. SZEPTEMBER 9-12. <strong>KULTÚRÁK</strong> <strong>TÉRHÓDÍTÁSA</strong><br />
(»mintha valaminek lenne / a pora…«) most az » r«, »üresség« jelentést veszi fel. Ezzel a »semmi«<br />
tropológiai megállapíthatósága is kérdésessé válik: ha nem a »semmi szállong«, hanem »valami szállong« a<br />
semmiben akkor a semmi helyhatározói mozzanata ismét fogalmi jelentésében aktivizálódik, azaz<br />
referenciaként m ködik, míg alanyként társítva a »szállong«-gal, trópusként viselkedik. […] Levonható a<br />
következtetés, hogy a »valami« illúziója csak a »semmi« többféleképpen is aktív megkett z dése (nem<br />
»feltöltése«) révén keletkezik. »Semmi« és »valami« nem határolhatók el egymástól, de nem is tartalmazza<br />
egyik a másikat. A »költemény« nem egyszer en »semmi«, mondjuk a dereferencializálhatatlanság<br />
esztétikai doktrinája értelmében, hanem már »valami« is, ezek viszonya azonban eldönthetetlen marad. A<br />
szöveg mondhatni kétszeresen eltávolítódik önmagától a »semmi« diszparát funkciója révén” 42 . Mintha az<br />
így végigvezetett értelmezést más oldalról Karátson Gábor els Tao-fordításában olvasom:<br />
Semminek nevezzük<br />
Ég és Föld kezdetét<br />
Létnek nevezzük a<br />
Tízezer Dolog Anyját<br />
vagyis hát<br />
legyen is csak örökre Semmi<br />
hogy megláthassuk a Csodát<br />
legyen örökre Lét hogy<br />
megláthassuk Körvonalát<br />
és együtt lakik ez a pár<br />
de más a nevük színre lépve már<br />
együtt laknak k a Mélység<br />
Mélység egyre mélyebb Mélység<br />
Minden Csoda Kapuja<br />
Karátson Gábor folytatta Hatvany Bertalan összeolvasási lehet séget keres útját, csak megfordította a<br />
magyarázatot. Az fordításában -- az általa olvasott József Attila és a Lao-cevel foglalkozó kései Martin<br />
Heidegger révén -- a Tao te king olvassa József Attilát.<br />
A vers dedikációjának címzettje, Hatvany Bertalan a költ életében még nem készítette el a maga teljes<br />
fordítását, amely különben is különbözik Karátsonnak a verssel összecseng szövegét l. Ugyanakkor ha a<br />
felszínes olvasás igazolja is a kultúrált olvasó fizikus Schrödinger szellemes meglátását, mely szerint ahány<br />
fordításban olvassuk a Tao darabjait, annyi különböz verset találunk 43 , a magyar fordítások szerkezetükben<br />
hasonlítanak egymásra: a fogalmak megnevezésben különböznek 44 . Persze a József Attila-verssel való<br />
hasonlítást éppen ez a „csak” háríthatta el mostanáig. Ugyanis eddigi magyar fordítói, Hatvany Bertalan a<br />
„Lét” és „Nemlét”, Ágner Lajos „vágynélküliség” és „vágy”, Weöres Sándor „vágytalan” és „vágya van”<br />
szópárt használta; de az ismertebb nyugati fordítások sem élnek ezzel, az európai viszonyítást el segít<br />
megoldással, Richard Wilhelm a „nicht-sein”, J.-J.-L. Duyvendak a „non-etre” formulát használja. Karátson<br />
Gábor vezeti be fordításába a „semmi” szót, ezt a huszadik századi európai filozófiában használatos<br />
kulcsszónak megfeleltetett magyar megnevezést. Karátson ezzel egyfajta, a különbséget mérhet vé tev<br />
összehasonlítási alapot teremt az európai és keleti gondolkozás között. Kérdés: József Attila is megtette-e<br />
tudatosan gondolkozásában ezt az utat, avagy a nyugati gondolkozásban verse idején jelenlév fogalomra<br />
rájátszva indítja versét. És csak utólag kapcsolhatom (ha valóban kapcsolhatom?) mindennek keleti<br />
referenciáihoz is.<br />
___________________________________________________________________________________<br />
© Copyright Mikes International 2001-2005 - 87 -<br />
*.*.*<br />
József Attila a Nagyon fáj utáni pillanatban mind a magában megképzett szerelem- és Isten-képzet, mind<br />
pedig a „Költ nk és Kora” cím vers poétikai gondolkozása által sajátos keresztúthoz érkezett. Jött -- mint a<br />
magyar lírai hagyományban történelmileg politikusságra hangolt majd mindegyik költ nk -- egy célokságú,<br />
pedagógiai célzatú, hasznosságelv költ i tradícióból. Közben ehhez egy marxista tájékozódást is társított,<br />
amely esztétikai gondolkozását a materialista tükrözés-elvben megrögzítette. Végül tragikus politikai<br />
42 L rincz Csongor: Beírás és átvitel. József Attila: „Költ nk és Kora”. Alföld, 2004. 4. szám, 60--77. Az idézet 65.<br />
43 „egyszer a Tao-te king két különböz német fordítása került a kezembe. Emlékezetem szerint csak hébe-hóba lehetett<br />
ráismerni, hogy ugyanannak a kis kínai írásm nek a fordításáról van szó.” Schrödinger Erwin: Válogatott tanulmányok, i.<br />
k. 300--301. Idézett angol nyelv szöveg: „But I once got hold of two different German translations of the Tao-te-king. As<br />
I remember them, it was only possible here and there to recognise that they were both concerned with the same little<br />
Chinese work.” (84.).<br />
44 Lao-ce: Tao-te-king, Kínaiból ford. és kiad.: Ágner Lajos, Officina, Bp., 1943.; Lao-ce: az Út és Erény könyve (Tao Te<br />
king), ford.: Weöres Sándor, Európa, Bp.,1958.