12.10.2013 Views

KULTÚRÁK TÉRHÓDÍTÁSA - Hollandiai Magyar Szövetség

KULTÚRÁK TÉRHÓDÍTÁSA - Hollandiai Magyar Szövetség

KULTÚRÁK TÉRHÓDÍTÁSA - Hollandiai Magyar Szövetség

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

HOLLANDIAI MIKES KELEMEN KÖR 45. TANULMÁNYI NAPOK - 2004. SZEPTEMBER 9-12. <strong>KULTÚRÁK</strong> <strong>TÉRHÓDÍTÁSA</strong><br />

(»mintha valaminek lenne / a pora…«) most az » r«, »üresség« jelentést veszi fel. Ezzel a »semmi«<br />

tropológiai megállapíthatósága is kérdésessé válik: ha nem a »semmi szállong«, hanem »valami szállong« a<br />

semmiben akkor a semmi helyhatározói mozzanata ismét fogalmi jelentésében aktivizálódik, azaz<br />

referenciaként m ködik, míg alanyként társítva a »szállong«-gal, trópusként viselkedik. […] Levonható a<br />

következtetés, hogy a »valami« illúziója csak a »semmi« többféleképpen is aktív megkett z dése (nem<br />

»feltöltése«) révén keletkezik. »Semmi« és »valami« nem határolhatók el egymástól, de nem is tartalmazza<br />

egyik a másikat. A »költemény« nem egyszer en »semmi«, mondjuk a dereferencializálhatatlanság<br />

esztétikai doktrinája értelmében, hanem már »valami« is, ezek viszonya azonban eldönthetetlen marad. A<br />

szöveg mondhatni kétszeresen eltávolítódik önmagától a »semmi« diszparát funkciója révén” 42 . Mintha az<br />

így végigvezetett értelmezést más oldalról Karátson Gábor els Tao-fordításában olvasom:<br />

Semminek nevezzük<br />

Ég és Föld kezdetét<br />

Létnek nevezzük a<br />

Tízezer Dolog Anyját<br />

vagyis hát<br />

legyen is csak örökre Semmi<br />

hogy megláthassuk a Csodát<br />

legyen örökre Lét hogy<br />

megláthassuk Körvonalát<br />

és együtt lakik ez a pár<br />

de más a nevük színre lépve már<br />

együtt laknak k a Mélység<br />

Mélység egyre mélyebb Mélység<br />

Minden Csoda Kapuja<br />

Karátson Gábor folytatta Hatvany Bertalan összeolvasási lehet séget keres útját, csak megfordította a<br />

magyarázatot. Az fordításában -- az általa olvasott József Attila és a Lao-cevel foglalkozó kései Martin<br />

Heidegger révén -- a Tao te king olvassa József Attilát.<br />

A vers dedikációjának címzettje, Hatvany Bertalan a költ életében még nem készítette el a maga teljes<br />

fordítását, amely különben is különbözik Karátsonnak a verssel összecseng szövegét l. Ugyanakkor ha a<br />

felszínes olvasás igazolja is a kultúrált olvasó fizikus Schrödinger szellemes meglátását, mely szerint ahány<br />

fordításban olvassuk a Tao darabjait, annyi különböz verset találunk 43 , a magyar fordítások szerkezetükben<br />

hasonlítanak egymásra: a fogalmak megnevezésben különböznek 44 . Persze a József Attila-verssel való<br />

hasonlítást éppen ez a „csak” háríthatta el mostanáig. Ugyanis eddigi magyar fordítói, Hatvany Bertalan a<br />

„Lét” és „Nemlét”, Ágner Lajos „vágynélküliség” és „vágy”, Weöres Sándor „vágytalan” és „vágya van”<br />

szópárt használta; de az ismertebb nyugati fordítások sem élnek ezzel, az európai viszonyítást el segít<br />

megoldással, Richard Wilhelm a „nicht-sein”, J.-J.-L. Duyvendak a „non-etre” formulát használja. Karátson<br />

Gábor vezeti be fordításába a „semmi” szót, ezt a huszadik századi európai filozófiában használatos<br />

kulcsszónak megfeleltetett magyar megnevezést. Karátson ezzel egyfajta, a különbséget mérhet vé tev<br />

összehasonlítási alapot teremt az európai és keleti gondolkozás között. Kérdés: József Attila is megtette-e<br />

tudatosan gondolkozásában ezt az utat, avagy a nyugati gondolkozásban verse idején jelenlév fogalomra<br />

rájátszva indítja versét. És csak utólag kapcsolhatom (ha valóban kapcsolhatom?) mindennek keleti<br />

referenciáihoz is.<br />

___________________________________________________________________________________<br />

© Copyright Mikes International 2001-2005 - 87 -<br />

*.*.*<br />

József Attila a Nagyon fáj utáni pillanatban mind a magában megképzett szerelem- és Isten-képzet, mind<br />

pedig a „Költ nk és Kora” cím vers poétikai gondolkozása által sajátos keresztúthoz érkezett. Jött -- mint a<br />

magyar lírai hagyományban történelmileg politikusságra hangolt majd mindegyik költ nk -- egy célokságú,<br />

pedagógiai célzatú, hasznosságelv költ i tradícióból. Közben ehhez egy marxista tájékozódást is társított,<br />

amely esztétikai gondolkozását a materialista tükrözés-elvben megrögzítette. Végül tragikus politikai<br />

42 L rincz Csongor: Beírás és átvitel. József Attila: „Költ nk és Kora”. Alföld, 2004. 4. szám, 60--77. Az idézet 65.<br />

43 „egyszer a Tao-te king két különböz német fordítása került a kezembe. Emlékezetem szerint csak hébe-hóba lehetett<br />

ráismerni, hogy ugyanannak a kis kínai írásm nek a fordításáról van szó.” Schrödinger Erwin: Válogatott tanulmányok, i.<br />

k. 300--301. Idézett angol nyelv szöveg: „But I once got hold of two different German translations of the Tao-te-king. As<br />

I remember them, it was only possible here and there to recognise that they were both concerned with the same little<br />

Chinese work.” (84.).<br />

44 Lao-ce: Tao-te-king, Kínaiból ford. és kiad.: Ágner Lajos, Officina, Bp., 1943.; Lao-ce: az Út és Erény könyve (Tao Te<br />

king), ford.: Weöres Sándor, Európa, Bp.,1958.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!