12.10.2013 Views

KULTÚRÁK TÉRHÓDÍTÁSA - Hollandiai Magyar Szövetség

KULTÚRÁK TÉRHÓDÍTÁSA - Hollandiai Magyar Szövetség

KULTÚRÁK TÉRHÓDÍTÁSA - Hollandiai Magyar Szövetség

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

HOLLANDIAI MIKES KELEMEN KÖR 45. TANULMÁNYI NAPOK - 2004. SZEPTEMBER 9-12. <strong>KULTÚRÁK</strong> <strong>TÉRHÓDÍTÁSA</strong><br />

És ugyanott, a Tao te king-idézet mellett a szöveg, amely Rilkéhez és magához a vershez is hasonlóan a<br />

boldogság fogalmát definiálja a tett nélküli képpel: “a bölcs szerinte visszavonul a pusztába, vagy nem is a<br />

pusztába: a természetbe. Abba a természetbe, amellyel egy az ember. A boldogság szerinte nem tettekben<br />

kerül megvalósulásra, hanem a befelé forduló lélek szemlél déseiben” 38 . A József Attila-vers ennek<br />

szellemében, önmegszólító felhanggal (a vers leírói végül is nem tudták eldönteni: megszólítás vagy<br />

önmegszólítás): “Hadd most azt el, hadd most ezt el. Nézd”.<br />

A vers dedikációja tematikailag is kapcsolódik Hatvany Bertalanhoz, a vers pedig kapcsolódik az európai<br />

természettudományos gondolkodás válságához. Éppen hogy annak két véglete, egy ateista és egy<br />

agnosztikus válfaja csap össze benne. Egy törésvonal jelenik meg. Hogy az áthidalásában a Tao te king is<br />

megjelenhet? Én belehallom. A filológia pedig nem mond -- szerintem -- ellene.<br />

___________________________________________________________________________________<br />

© Copyright Mikes International 2001-2005 - 86 -<br />

* * *<br />

Egy kései összeolvasás. József Attila és a Tao te king egybeolvasásának lehet ségére Karátson Gábor<br />

író, fest és Lao-ce m vének háromszori magyar fordítójának 39 egy mellékes megjegyzése is<br />

figyelmeztethet. Legújabb fordításának kommentárjában a king szó írásképének egy lehetséges<br />

magyarázatára utal: „»láncfonal; szabály, zsinórmérték, törvény; szabályozni, igazgatni; keresztülhatolni«.<br />

Matthews Chinese-English Dictionaryje szerint […] »klasszikus könyvek«. »Látnivalóan egy szöv szék<br />

képe,« mondja Wu Jing-Nuan […] »mellette egy motringgal vagy csévével; költ i utalás Fu-hszira, aki az<br />

embereket megtanította arra, hogyan készítsenek fonalakból följegyzéseket és hálókat«. A változások<br />

könyvét, a ji kinget tehát úgy is lehetne fordítani, »A változások szöv széke«. Fordíthatnánk a tao te kinget is<br />

úgy, »Az Út varázsainak szöv széke«” 40 . József Attila Eszmélet cím versének idézett strófája ezt az<br />

olvasatot figyelembe véve egy újabb fajta összefüggésre is rávilágíthat.<br />

A „Költ nk és Kora” összeolvashatóságára a Tao te kinggel a huszadik század kilencvenes éveit l<br />

Karátson Gábor fordításai hívták fel a figyelmemet 41 . Ha ugyanis párhuzamosan olvasom a „Költ nk és<br />

Kora” „semmi”-b l teremtett részletét és Tao te king els darabját, sajátos egybecsengést vélek kihallani.<br />

József Attila:<br />

Ugy szállong a semmi benne,<br />

mintha valaminek lenne<br />

a pora…<br />

Ugy szállong a semmi benne,<br />

mint valami: a világ<br />

a táguló rben lengve<br />

jöv jének nekivág;<br />

- - - - - - - - - - - - - - - -<br />

mindenség a semmiségbe’,<br />

mint fordítva, bennem épp e<br />

gondolat…<br />

r a lelkem. Az anyához,<br />

a nagy rhöz szállna, fönn.<br />

Fiatal kollegám legújabb elemzése a versr l azt az elképzelést vezeti végig, amit én – Schrödinger<br />

nyomán -- a nyugati gondolkozás határhelyzeteként jellemeztem. A fenti idézetben egy anagrammatikus<br />

összeolvasásban a „semmi” és az t követ helyhatározó („benne”) a magyar nyelv sajátos hangzásában a<br />

„semmiben” helyhatározót is feltételezteti, mindezáltal „hirtelen a jelenségelv viszonyok átrendez dését<br />

vagy még inkább teljes defigurálódását érzékelhetjük, amennyiben az a teljességgel afenomenális képlet áll<br />

el , hogy a szöveg üres, semmis, másrészt maga is a semmiben lebeg. Mindenképpen megválaszolhatatlan<br />

marad a kérdés, hogy a szöveg lebeg-e a semmiben vagy a semmi lebeg-e benne. A »semmi« jelentése,<br />

fogalmisága megkett z dik, amennyiben az eredetileg inkább »hiány« értelmében megjelen »semmi«<br />

38 Hatvany Bertalan: Konfuciustól..., idézett tanulmány,104.<br />

39 lao-ce tao te king. Fordította és az utószót írta Karátson Gábor, Cserépfalvi, Bp., Második, teljesen átdolgozott<br />

kiadása, 1997. Harmadik, teljesen átdolgozott kiadás, Q. E. D. Kiadó, Bp., [é. n.]<br />

40 lao-ce tao te king. Kínaiból fordította és a kommentárokat írta Karátson Gábor. Q. E. D. Kiadó, Bp., [é. n.] 98.<br />

41 lao-ce tao te king. Fordította és az utószót írta Karátson Gábor, Cserépfalvi, Bp., Második, teljesen átdolgozott<br />

kiadása, 1997. Harmadik, teljesen átdolgozott kiadás, Q. E. D. Kiadó, Bp., [é. n.]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!