12.10.2013 Views

KULTÚRÁK TÉRHÓDÍTÁSA - Hollandiai Magyar Szövetség

KULTÚRÁK TÉRHÓDÍTÁSA - Hollandiai Magyar Szövetség

KULTÚRÁK TÉRHÓDÍTÁSA - Hollandiai Magyar Szövetség

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

HOLLANDIAI MIKES KELEMEN KÖR 45. TANULMÁNYI NAPOK - 2004. SZEPTEMBER 9-12. <strong>KULTÚRÁK</strong> <strong>TÉRHÓDÍTÁSA</strong><br />

2.10. Díjak és konjunkturális hatások. A film kapcsán szokták mondogatni: „egy díj Cannes-ban többet ér,<br />

mint sok elismer cikk”… Az elmúlt öt évben a magyar irodalomnak Franciaországban (is) szerencséje volt –<br />

de fogalmazhatunk úgy is, hogy megkapta az t megillet elismerést. Nádas Péter Emlékiratok könyve 1999ben<br />

az „Év legjobb külföldi regénye” lett, Kertész Imre Nobel-díját franciaországi kiadója (a magyar irodalom<br />

egésze számára is igen hasznos módon) kit n en kommunikálta, majd ehhez kapcsolódott Szabó Magda<br />

„Femina-díja” (Viviane Hamy, 2003)… Mindez a magyar irodalom tekintélyét és az iránta megnyilvánuló<br />

érdekl dést jelent sen növelte. A magyar irodalom iránti kereslet egyre inkább érzékelhet , s mind<br />

gyakrabban jelennek meg magyar írók „Livre de poche” változatban, ami a karrier egyik legbiztosabb jele.<br />

3.) A francia közvélemény érdekl désének változásai<br />

Mindenekel tt szeretném el rebocsátani, hogy a francia közvélemény, a franciák érdekl dése (és stílusa)<br />

az elmúlt 15-20 esztend ben meglehet sen nagyot változott, s ennek fontos szerepe van a magyar-francia<br />

kapcsolatok szempontjából is. E témakörben most csak néhány, jelzés-szer és összefoglaló megjegyzésre,<br />

egy rövid áttekintésre kínálkozik csak lehet ség.<br />

3.1. Nyilvánvaló, hogy a francia közönség magyar irodalom iránti érdekl dése nem választható el a<br />

<strong>Magyar</strong>ország iránti általános érdekl désének növekedését l vagy éppen csökkenését l. Az els jelent s<br />

változást és az érdekl dés-növekedéshez a legnagyobb impulzust kétségtelenül az 1956-os forradalom<br />

adta. A <strong>Magyar</strong>országgal kapcsolatos árnyaltabb szemlélet és a magyar kultúra, a magyar irodalom<br />

értékeinek bemutatása szempontjából ez a korszak rendkívül fontos volt: egy második világháborús szerep<br />

és a sztálinista korszak által megtépázott tekintély nép politikai rehabilitációja következett be a hatvanas–<br />

hetvenes években, mely a kultúrára, különösen pedig az irodalomra is komoly hatással volt. Az er s<br />

ötvenhatos értelmiségi emigrációnak és nyugat-európai szellemi m helyeinek ebben rendkívül nagy szerep<br />

jutott.<br />

3.2. Kádár korszak. Ez a szituáció azt eredményezte, hogy kezdetben a francia az érdekl dés<br />

homlokterében a Kádár-rendszerrel nem szimpatizáló, esetleg azzal itthon többé-kevésbé nyíltan szemben<br />

álló, jelent s alkotók álltak (mint pl. Déry, Örkény, Mészöly, Konrád), s mindenekel tt az m veiknek<br />

franciaországi megjelenésével, illetve megjelentetésével lehetett számolni, továbbá a „klasszikusok” egy<br />

részének, a „biztos értékeknek” számító, gyakran már számos korábbi franciaországi megjelenéssel<br />

rendelkez szerz k (Jókai, Ady, Balázs Béla, Illyés Gyula, József Attila, Karinthy Frigyes, Kassák, Radnóti)<br />

francia kiadásaival lehetett találkozni. Ezt a kínálatot egészítette ki a magyarországi francia nyelv<br />

könyvkiadás (dönt en a Corvina) gyakran igen színvonalas (de a franciaországi terjesztési struktúrában nem<br />

igazán jelenlév ) válogatása. A rendszerváltozást megel z id szakban igazi áttörésre az irodalom terén<br />

tehát nem nagyon lehetett számítani, legfeljebb udvarias érdekl désre, egy-egy könyv sikerére.<br />

3.3. A lassú nyitás kora. Újabb lendület tapasztalható a nyolcvanas évek elején. Ez az az id szak, amikor<br />

Párizs utcáin, s t a metróban, megjelenik az a bizonyos ország-ismertet színvonalas hirdetési kampány,<br />

melynek különböz elemein mindig ugyanaz az egy mondat olvasható: „La Hongrie, c’est différent!” A francia<br />

(és általában a nyugati) közvélemény <strong>Magyar</strong>országtól (is) várt reménykelt változásokat. A magyar politika<br />

tele volt „biztató kétértelm ségekkel”, a magyar gazdaság szocialista piacgazdaságot fejleszt<br />

ideológusainak m vei iránt ekkortól kezdve nyilvánult meg mind nagyobb érdekl dés a francia kiadók<br />

részér l.<br />

Mindez a magyar kultúra (s mivel a magyar irodalom társadalmi-politikai irányultsága, valamint, különösen<br />

az „íróember” társadalomban elfoglalt hagyományosan fontos helye miatt is) a magyar irodalom iránti<br />

érdekl dést fokozta. Látványos változást nem hozott, de néhány igen jelent s nevet – köztük a határon túli<br />

magyar irodalom jeles képvisel it – juttatott francia (vagy belga) kiadóhoz (mint Esterházy Péter, Csoóri<br />

Sándor, Grendel Lajos, Határ Gy z , Hubay Miklós, Kányádi Sándor, Nádas Péter, Nemes-Nagy Ágnes,<br />

Pilinszky János, Weöres Sándor, Petri György) Ez az az id szak, amikor fokozatosan beteljesedett<br />

Kosztolányi Dezs 1927-ben francia kiadóknál induló, majd (többek között) a Nouvelle Gazette de Hongrienál,<br />

a Le P.E.N.-nél, az Ariane-nál és a Corvinánál folytatódó, s végén ismét francia kiadókhoz érkez<br />

karrierje. Ebben az id szakban a legegyértelm bb közönség- és szakmai siker Kosztolányié, a legnagyobb<br />

szakmai „presztízs” a Gari Margit: „Le vinaigre et le fiel. La vie d’une paysanne hongroise” (1983) c. Fél Edit<br />

által egybeszerkesztett önéletrajzi–néprajzi m vet érte, mely Bernard Pivot m soráig jutott.<br />

___________________________________________________________________________________<br />

© Copyright Mikes International 2001-2005 - 71 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!