KULTÚRÁK TÉRHÓDÍTÁSA - Hollandiai Magyar Szövetség
KULTÚRÁK TÉRHÓDÍTÁSA - Hollandiai Magyar Szövetség
KULTÚRÁK TÉRHÓDÍTÁSA - Hollandiai Magyar Szövetség
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
HOLLANDIAI MIKES KELEMEN KÖR 45. TANULMÁNYI NAPOK - 2004. SZEPTEMBER 9-12. <strong>KULTÚRÁK</strong> <strong>TÉRHÓDÍTÁSA</strong><br />
takarékossági okokból is) több helyen – így Franciaországban is – a kulturális intézeteket, illetve a<br />
magyarságtudományi központokat kérték föl az elavult szócikkeik „felfrissítésére”. Mindez kevésbé látványos<br />
munka volt, és hatása hosszabb távon érezhet . (<strong>Magyar</strong>ország vonatkozásában ekkor t ntek el vagy<br />
módosultak a francia kiadású lexikonok „kis-antantos hangulatú” szócikkei, s került be mind több értékelhet<br />
új információ a lexikonok corpusába.)<br />
2.6.c. Útikönyvek. „Egy ország, amelyr l még nem készült Michelin-útikönyv, nem létezik” mondják némi<br />
túlzással Michelin-nél… Mindenesetre kétségtelen, hogy a rendszerváltozást követ en az ország-leírásokat<br />
és útikönyveket publikáló kiadók „ébredtek” leggyorsabban. Új útikönyveket adtak ki, illetve <strong>Magyar</strong>ország<br />
tekintetében is megkezd dött az útikönyvek diverzifikálódása: ahány célközönség, annyi útikönyv.<br />
Természetesen különböz színvonalú alkotások születtek. Volt, ahol a gyorsaság volt a lényeg. A meglév ,<br />
kialakított panel szerinti útikönyvek turista-kommunikációt segíteni hívatott magyar-francia szószedetében<br />
ilyenkor jelentek meg „A szobát szeretnék, tengerre nyíló ablakkal” – típusú mondatok. Az útikönyvek<br />
azonban mind színvonalasabbak lettek. Igaz, a magyar (8 nyelv ) Michelin-útikönyv megjelenésére mintegy<br />
tíz esztend t kellett várni. Azonban 1999 és 2004 között már hat igen színvonalas francia nyelv Budapestkönyv<br />
jelent meg.<br />
2.6.d. Segédkönyvek, szótárak. A kilencvenes évek elején, jelent s francia pénzügyi támogatással<br />
megindultak az új, modern igényeknek megfelel magyar-francia és francia-magyar szótár létrehozatalának<br />
munkálatai, melynek letéteményese a Sorbonne <strong>Magyar</strong>ságtudományi központja és a Szegedi József Attila<br />
Tudományegyetem volt. (A szótárak elektronikus formában is hozzáférhet ek.) A tematikus szótárkészít<br />
munkálatok azóta is folytatódnak, <strong>Magyar</strong>országon és Franciaországban egyaránt.<br />
2.6.e. A francia kiadók és a magyar könyv. Franciaországban kett s folyamatnak lehetünk a tanúi:<br />
egyrészt a nagy kiadók figyelme is mind jobban orientálódott a magyar irodalom felé (pl. az Albin Michel<br />
Márait, a Seuil Mészöly Miklóst adott ki), másrészt új kiadók jöttek létre, amelyek vállalták a magyar irodalom<br />
kiadását. Közöttük voltak olyanok, amelyek szinte kizárólag a magyar irodalomra kívánták magukat<br />
szakosítani (In Fine, Ibolya Virág Kiadó) és voltak mások, amelyek a magyar irodalomnak kivételes szerepet<br />
szántak (mint pl. a Phébus, a Viviane Hamy, a l’Harmattan vagy éppen az arles-i Actes-Sud.) Tíz év<br />
elteltével a tapasztalat az, hogy a dönt en magyar irodalomra, illetve magyar vonatkozású könyvre<br />
specializált kiadók feladták a magyar könyvkiadói tevékenységüket, vagy vegetálásra kényszerültek, míg a<br />
több lábon álló (Phébus, Viviane Hamy) és a tekintélyesebb, nagy kiadók folytatni tudták magyar irodalmat<br />
publikáló tevékenységüket. Az Actes-Sud – melynek szoros kapcsolata van a német könyvpiaccal – magyar<br />
szerz vel érte el legnagyobb sikerét: Nobel-díjas kiadóvá vált, amennyiben Kertész Imre négy m vét adta ki<br />
korábban. A l’Harmattan budapesti képviseletet is létrehozott. Az elmúlt öt esztend ben több magyar<br />
vonatkozású m jelent meg Franciaországban, mint 1956-tól a kilencvenes évek végéig. Ez mindenképpen<br />
jelent s el retörés.<br />
2.6.f. A Franciaországon kívül, franciául kiadott magyar irodalom. A magyar irodalomnak Franciaországon<br />
kívül is vannak francia nyelv kiadói (és számuk növekszik), els sorban Belgiumban és Svájcban, de a<br />
legjelent sebb ilyen kiadói tevékenység mégiscsak <strong>Magyar</strong>országon folyik. Mintegy a hajdani Corvina Kiadó<br />
tevékenységét folytatva, több magyar kiadó vállalkozik rendszeresen arra, hogy színvonalas, francia nyelv<br />
könyveket adjon ki. Ezeknek a m veknek a francia nyelvterületen történ terjesztése nem mindig megoldott,<br />
de ma már ez sem jelenthet leküzdhetetlen akadályokat. A feltételeket csak javíthatja, hogy <strong>Magyar</strong>ország,<br />
2004 óta, megfigyel i státusban, tagja a Frankofón Országok Nemzetközi Szervezetének.<br />
2.7. Irodalmi fesztiválok, nagyrendezvények szerepe a magyar irodalom franciaországi terjesztésében.<br />
Minden országban vannak olyan m vészeti rendezvények, amelyeken „jelen kell lenni”, amelyekre odafigyel<br />
a szakma és a közönség, amelyeknél a részvétel a szakmai presztízs jele is, és amelyek nélkül nehéz a<br />
megfelel tekintélyt elérni. Franciaországban ilyen rendezvény mindenekel tt a Párizsi Könyvvásár (Salon<br />
du Livre), az Expolangues, (részben a Salon de l’Étudiant), a Saint-Denis-i Gyermekkönyv-fesztivál, és<br />
legfontosabb vidéki (de országos jelent ség és nemzetközi kapcsolatokra épít ) Cognac-i Irodalmi Vásár<br />
(Salon de Littérature de Cognac) vagy éppen a Saumuri Bor-és Könyv-ünnep (Jurnées Nationales du Livre<br />
et du Vin), illetve az Amboise-i Könyvek Erdeje (Forêt des Livres). Az elmúlt id szakban a magyar irodalom<br />
valamennyi fesztivál visszatér vendége. Ezeknek a programoknak a látogatottsága óriási, a publicitása<br />
kiemelked , s többnyire jeles, ismert írók, színészek és média-személyiségek részvételével zajlanak.<br />
___________________________________________________________________________________<br />
© Copyright Mikes International 2001-2005 - 69 -