12.10.2013 Views

KULTÚRÁK TÉRHÓDÍTÁSA - Hollandiai Magyar Szövetség

KULTÚRÁK TÉRHÓDÍTÁSA - Hollandiai Magyar Szövetség

KULTÚRÁK TÉRHÓDÍTÁSA - Hollandiai Magyar Szövetség

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

HOLLANDIAI MIKES KELEMEN KÖR 45. TANULMÁNYI NAPOK - 2004. SZEPTEMBER 9-12. <strong>KULTÚRÁK</strong> <strong>TÉRHÓDÍTÁSA</strong><br />

gyakran a területükön lév civil szférával közösen tevékenykednek, s a magyar kultúra, s ezen belül a<br />

magyar irodalom franciaországi megismertetésében fontos szerepük van.<br />

2.5. Egyetemi kutatóintézetek, lektorátusok, illetve magyarságtudományi központok. A<br />

magyarságtudományi központok – Párizsban a Sorbonne III. és a Keleti Nyelvek F iskolája, továbbá Lille,<br />

Strasbourg, Bordeaux, Lyon, Angers és Nancy egyetemei, amelyek ezeket a központokat befogadják,<br />

els sorban a magyar irodalom megismertetésében partnerek, de számos olyan „komplex program” gazdái,<br />

melyek más m vészeti ágak számára is kínálnak bemutatkozási lehet séget. A magyar nyelv és irodalom<br />

oktatásával megbízott intézményeknek természetesen különösen fontos szerep jut, hiszen a magyar<br />

irodalom megismertetésére közvetlen befolyásuk van. Sok függ attól, hogy milyen tematikával dolgoznak,<br />

programjaikba milyen magyar írók m veit ajánlják (netán teszik kötelez vé olvasásukat a szemináriumokra)<br />

s hogy a magyar irodalom mely alkotásait tudják szélesebb körben (pl. összehasonlító irodalmi kurzusok<br />

keretében) „bevinni” a francia oktatási rendszerbe. A Sorbonne magyar vendégtanárai által meghirdetett<br />

francia nyelv összehasonlító irodalmi el adásokon több száz – köztük nem magyar szakos – egyetemista<br />

vett részt. A francia fels oktatási intézményekben évente mintegy 150-200 egyetemi hallgató kerül<br />

kapcsolatba a magyar oktatással. Hasonló az évente <strong>Magyar</strong>országra érkez ösztöndíjasok száma is (akik<br />

természetesen korántsem mindannyian magyar szakosok, de munkájukhoz segítségükre van a<br />

magyarországi szakmai kapcsolatrendszer: pl. zenetudománnyal, közép-európai történelemmel,<br />

közgazdaságtudománnyal, vagy éppen a természettudományok valamelyik ágával foglalkoznak). Különös<br />

fontosságúnak bizonyult, hogy a nyolcvanas évek közepét l kezd d en a magyar nyelv és irodalom<br />

oktatásával megbízott professzorok maguk is igen sokat és kit n színvonalon fordítottak (mint Kassai<br />

György, vagy Jean-Luc Moreau) de ezzel egy id ben komoly eredményekkel tartottak fordítói<br />

szemináriumokat és nagyban járultak hozzá egy új fordító generáció megszületéséhez. (Chantal Philippe,<br />

Joelle Difeuilly, Dominique Radányi, Éva Toulouze, Jean-Léon Muller, Agnes Járfás és mások). Ezzel együtt<br />

napjainkra eljutottunk oda, hogy hiány van a jó francia fordítóban, ami ismét csak a magyar irodalom iránt<br />

megnyilvánuló növekv érdekl dés bizonyítéka.<br />

2.6. A franciaországi könyvkiadás és a magyar kultúra. A franciaországi könyvkiadás ösztönzése<br />

érdekében már a rendszerváltozás el tt is születtek intézkedések, meglehet sen vegyes eredménnyel. A<br />

magyar m vel dési kormányzat évi tizenöt magyar m fordítását és franciaországi kiadásának támogatását<br />

kezdeményezte, amit azonban a francia kiadók egy része saját kiadói politikájukba történ magyar „állami<br />

beavatkozásként” értékelt, és nem fogadott el. A politikai fenntartások a kilencvenes éveket követ en<br />

elt ntek és mind er teljesebb érdekl dés mutatkozott meg a magyar könyvek iránt is. Az els nagy nyitási<br />

korszakot, koncepciózus támogatási politika hiányában nem tudtuk kell képpen kihasználni. (Az érdekl dés<br />

szintjére jellemz , hogy francia könyvkiadók a legkülönböz bb kérésekkel keresték meg a Párizsi <strong>Magyar</strong><br />

Intézetet: volt, aki a humoros irodalmat kereste, volt aki a magyar romantika és a realista korszak irodalma<br />

iránt érdekl dött, s volt olyan is, akit a magyarországi krimi-irodalom, vagy éppen a fantasztikus irodalom<br />

termékei érdekeltek. Érdekl dés, felfedezés, egzotikum keresése és az üzleti érdek keveredett ezekben a<br />

kezdeményezésekben, melyek kétségtelenül már az új id k hangulatát tükrözték…)<br />

2.6.a. A magyar vonatkozású könyv, mint az irodalom befogadásának bázisa. Avagy mi van<br />

<strong>Magyar</strong>országról a könyvtárak és a könyvesboltok polcain? Nyilvánvaló, hogy lehet egy-egy m bestseller,<br />

anélkül, hogy egy könyvtárnyi „támogató-informáló” irodalom állna mögötte. Ahhoz azonban, hogy igazi<br />

áttörésre gondolhassunk, egyáltalában nem mindegy, hogy a „<strong>Magyar</strong>ország” címszó alatt milyen<br />

mennyiség (és min ség ) m sorakozik. Szilárdabbak a pozíciói és nagyobbak az érvényesülési esélyei<br />

annak az alkotásnak, amely mögött kisebb könyvtárnyi kiegészít – orientáló ismeretanyag van, mint annak,<br />

amely egyedül próbál áttörni egy adott közegben, illetve betörni egy adott piacra.<br />

2.6.b. Kézikönyvek. Történt-e valami a kézikönyvek területén? Igen, alapvet módosulások követeztek be.<br />

Vegyük el bb a lexikonokat. A kilencvenes évek elején bekövetkezett változások, amelyek <strong>Magyar</strong>országgal<br />

kapcsolatos információkra is nagy hatással voltak, megmozgatták a kiadói szakmát. A fentebb már említett<br />

általános érdekl dés mellett egyszer en el kellett végezni bizonyos konkrét feladatokat. Így pl. át kellett írni a<br />

hirtelen elavult lexikonokat. Hiszen új, a lexikonban korábban nem létez országok születtek, új hangsúlyok<br />

keletkeztek, amelyek automatikusan feltételezték, hogy a „magukra valamit adó” lexikon-kiadó vállalatok új,<br />

modernebb szemlélet és pontosabb kiadványokkal jelentkezzenek. Ez a folyamat nagyon jót tett a<br />

<strong>Magyar</strong>országra vonatkozó szócikkeknek, melyekb l gyakran most lehetett eltüntetni a két világháború<br />

között vagy közvetlenül a második világháborút követ en bekerült pontatlanságokat, csúsztatásokat és<br />

elfogultságokat. Mivel a kiadókat elsöpörni látszott a sok új információ, s ezért (valamint valószín leg<br />

___________________________________________________________________________________<br />

© Copyright Mikes International 2001-2005 - 68 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!