13.08.2013 Views

A Lovak Völgye - Polc.hu

A Lovak Völgye - Polc.hu

A Lovak Völgye - Polc.hu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1<br />

Mit számított, hogy az ónos eső jeges tűhegyei véresre<br />

szurkálják bőrét? Már úgyis halott volt. A fiatal nő öszszehúzta<br />

fején rozsomákszőr csuklyáját, és a szélbe <strong>hu</strong>nyorított.<br />

Medvebőr takarója a lábszárát verdeste a tomboló<br />

szélviharban.<br />

Azok a fák még arrébb voltak?, tűnődött bizonytalanul.<br />

Úgy rémlett, mintha nemrég egyenetlen sorban nőtt<br />

fás növényzetet látott volna a láthatáron. Bárcsak figyelmesebben<br />

szemügyre vette volna, gondolta, vagy legalább<br />

az emlékezőtehetsége lenne olyan jó, mint a törzs<br />

többi tagjának. Még mindig törzsbelinek tekintette magát,<br />

habár valójában soha nem tartozott közéjük, s számukra<br />

immár halott volt.<br />

Fejét leszegve nekifeszült a metsző szélnek. Hirtelen<br />

csapott le rá az észak felől támadt förgeteg. Kétségbeesetten<br />

vágyott valamiféle menedékre, de a barlangtól<br />

már messze járt, s a körülötte elterülő vidék ismeretlen<br />

volt számára. Amióta elindult, a hold egyszer már bejárta<br />

fázisainak teljes ciklusát, de neki még mindig sejtelme<br />

sem volt arról, merre visz az útja.<br />

Mindössze annyit tudott, hogy észak felé tart, a félszigeten<br />

túl elterülő szárazföld belseje felé. Iza a szellemvilágba<br />

távozásának éjszakáján arra kérte, hagyja el<br />

a törzset. Előre figyelmeztette, hogy amint Broud a törzs<br />

főnöke lesz, igyekszik majd valamilyen módot találni<br />

9


H Jean M. Auel<br />

Ó<br />

arra, hogy Aylának árthasson. Izának igaza lett. Broud<br />

sokkal nagyobb fájdalmat okozott neki, mint amilyenre<br />

valaha is számított.<br />

„Broudnak semmilyen tényleges oka nem volt arra,<br />

hogy elvegye tőlem Durcöt, a fiamat”, gondolta Ayla.<br />

„Mint ahogyan arra sem, hogy megátkozzon és halálra<br />

ítéljen engem. Hiszen Broud volt az, aki megharagította<br />

a szellemeket. Ő volt az, aki előidézte a földrengést.”<br />

Ezúttal Ayla legalább tudta, mire számíthat. Ám mindez<br />

oly gyorsan történt, hogy még a törzs tagjainak is némi<br />

időbe telt elfogadni a főnök döntését – átnézni Aylán.<br />

Durcnek azonban nem tudták megtiltani, hogy ne vegyen<br />

tudomást édesanyjáról, akit a Barlangi Medve népének<br />

többi tagja már halottnak tekintett.<br />

Broud a düh hevében ítélte el. Amikor valaha – első<br />

alkalommal – Brun ítélte halálra, előbb megbeszélte<br />

a többiekkel. Okkal tette; mindannyian tudták, ezt<br />

kell cselekednie, de ő legalább adott még egy lehetőséget<br />

Aylának.<br />

Ahogy felemelte a fejét, újabb jeges fuvallat csapott<br />

az arcába. Csak most vette észre, hogy alkonyodik. Hamarosan<br />

besötétedik. A lába elgémberedett. Lábbelijét<br />

kibélelte ugyan fenyérfűvel, a jeges latyak mégis átáztatta.<br />

Megkönnyebbülten fellélegzett, amint megpillantott<br />

egy meggörnyedt törpefenyőt.<br />

A sztyeppeken alig nőttek fák; csak ott vertek gyökeret,<br />

ahol elegendő nedvesség volt számukra a fennmaradáshoz.<br />

A két sorban nőtt, széltépázta, csenevész,<br />

aszimmetrikus formájú fenyők, nyírfák vagy fűzfák láttán<br />

többnyire arra lehetett következtetni, hogy patak<br />

csordogál közöttük. A száraz évszakokban üde látványt<br />

nyújtottak a gyér talajvizű vidéken. A síkságon pedig<br />

védelmet kínáltak a nagy északi jégmező felől végigsüvítő<br />

szélviharok elől, még ha ritkásan nőttek is.<br />

A fiatal nő néhány lépéssel egy patak partján találta<br />

magát; a jégbe zárt csermely közepén csupán keskeny<br />

10


H A lovak völgye<br />

Ó<br />

vízerecske csörgedezett. Nyugat felé fordult, s követte<br />

a patak folyását. Remélte, hogy a közeli, alacsony növésű<br />

fáknál biztonságosabb menedéket nyújtó, sűrűbb<br />

növényzetet talál.<br />

Előrehúzta csuklyáját, s továbbvánszorgott. A szél<br />

egyszer csak elállt. Ayla felpillantott. A patak túlpartját<br />

alacsony meredély védte. A lábbelijébe gyömöszölt fenyérfű<br />

mit sem ért az átkeléskor beszivárgó jeges víz ellen.<br />

Mégis örült, hogy nem éri már a szél. A partfal egy<br />

helyen valaha beszakadt. A bemélyedést kusza fűgyökérzet<br />

és összetapadt aljnövényzet födte. Alatta száraz<br />

vacok kínálkozott.<br />

Kioldozta hátikosarának átnedvesedett bőrszíját, lerázta<br />

válláról terhét, aztán elővette nehéz bölénybőr sátorlapját<br />

és egy legallyazott, erős faágat. Hátrafelé lejtő,<br />

alacsony sátrat állított fel, amelyet elöl az ág tartott<br />

nyitva, kétoldalt pedig kövekkel és uszadék fával fogatta<br />

le.<br />

Fogával meglazította csuklóján kör alakú, prémmel<br />

bélelt bőrkesztyűjének szíját. A kesztyű tenyerén vágott<br />

hasítékon kidughatta a hüvelykujját vagy a kezét,<br />

ha meg akart fogni valamit. A lábbelije is hasonló módon<br />

készült, csak épp hasíték nem volt rajta. Üggyel-bajjal<br />

sikerült kioldoznia a bokája köré tekert, megdagadt<br />

bőrzsinórokat. Óvatosan kikotorta a nedves fenyérfüvet<br />

a lábbeliből, de nem dobta el.<br />

Sátrában ázott oldalával lefelé a földre terítette a<br />

medvebőrt, ráhelyezte a fenyérfűcsomót, a lábbelit és a<br />

kesztyűt, aztán lábbal hátrafelé bekúszott. Bebugyolálta<br />

magát a szőrmetakaróba, s kosarával elzárta a sátor<br />

bejáratát. Megdörzsölgette jéghideg lábát, és amikor a<br />

nyirkos szőrmefészek felmelegedett, összekucorodott,<br />

és le<strong>hu</strong>nyta szemét.<br />

11


H Jean M. Auel<br />

Ó<br />

A fagyos tél már az utolsókat lehelte, mégis vonakodva<br />

engedett utat a tavasznak. Ám az ifjonti, szeszélyes<br />

évszak makacsnak bizonyult. A dermesztő hideg jeges<br />

emlékei közt a meleg szívfájdító jelei nyári hőséggel kecsegtettek.<br />

Éjszaka váratlan vihar tört ki.<br />

Ayla kápráztató napsütésre ébredt. A nap sugarai ragyogó<br />

fénnyel verődtek vissza a patak mentén nyomokban<br />

megmaradt jég- és hófoltokról. Odafent az égbolt<br />

mélykéken ragyogott. Csipkés szélű felhőfoszlányok<br />

úsztak messze dél felé. Ayla előmászott a sátorból, és víztömlőjével<br />

mezítláb a csermelyhez futott. Fittyet hányva<br />

a fagyos hidegre, megtöltötte a bőrrel bevont hólyagot,<br />

nagyot húzott belőle, aztán visszakúszott a szőrmetakaróba<br />

megmelegedni.<br />

Nem sokáig időzött. Alig várta, hogy kint lehessen a<br />

szabadban most, hogy a fenyegető vihar veszélye már<br />

elmúlt, és a nap melengető sugarai hívogatták. Felöltötte<br />

a teste melegével megszárított lábbelijét, majd a szőrmével<br />

bélelt bőrtakaró fölé kötötte a medvebőrt. A kosárból<br />

elővett egy darab szárított húst, elcsomagolta a<br />

sátrat meg a kesztyűjét, és a húst rágcsálva ismét felkerekedett.<br />

A patak kacskaringók nélkül, egyenes mederben folyt<br />

az enyhén lejtős vidéken, ami Ayla számára megkönynyítette<br />

az előrehaladást. Közben monoton, dallamtalan<br />

hangon dudorászott magában. A partközeli bokrokon<br />

imitt-amott zöld pettyeket fedezett fel; az olvadozó<br />

hótakaró alól merészen előkandikáló apró virág pedig<br />

mosolyt csalt az arcára. Váratlanul elszabadult egy vastag<br />

jégdarab. Elgördült mellette, majd tovabukdácsolva<br />

a patakban kötött ki, ahol a sebes sodrás magával ragadta.<br />

A félsziget déli csücskén már beköszöntött a tavasz,<br />

amikor Ayla hátrahagyta a törzsi barlangot. Ott korábban<br />

tavaszodott és melegebb volt. A hegyvonulat útját<br />

állta a metsző szeleknek, és a beltenger felől áramló fu-<br />

12


H A lovak völgye<br />

Ó<br />

vallatok meleget és esőt hoztak a keskeny partvidékre<br />

és a délre néző hegyoldalakra, ezért ott mérsékelt éghajlat<br />

uralkodott.<br />

A sztyeppeken hidegebb volt. Ayla a keleti oldal felől<br />

kerülte meg a hegyláncot, és ahogy a nyílt prérin keresztül<br />

egyre északabbra tartott, semmi jelét nem tapasztalta<br />

a melegedésnek, amely ugyanolyan lassan nyomult<br />

előre, mint amilyen tempóban ő haladt. Mintha mindig<br />

kora tavasz kísérte volna útján.<br />

Csérek vijjogására lett figyelmes. Felpillantott. A sok<br />

kis sirályszerű madár széttárt szárnnyal körözött és könynyedén<br />

ide-oda siklott a levegőben. Közel lehet a tenger<br />

– állapította meg Ayla. A madarak ilyenkor raknak<br />

fészket, ami azt jelenti, tojásokat költenek. E gondolatra<br />

megszaporázta lépteit. A sziklákon talán kagylókat,<br />

tengeri csigákat is talál majd, és a parti víztócsák telisteli<br />

lesznek tengeri rózsával.<br />

A nap épp delelőre járt, amikor Ayla a szárazföld déli<br />

partvidéke és a félsziget északnyugati nyelve által közrefogott,<br />

védett öbölhöz érkezett. Végre elérte a földnyelvet<br />

és az összefüggő szárazföldet összekötő széles átjárót.<br />

Levette hátáról a kosarát, és felmászott a táj fölé magasodó<br />

sziklás kiszögellésre. A szilárd sziklatömb tenger<br />

felőli oldalából hajdan jókora egyenetlen darabokat<br />

hasítottak ki a dübörgő <strong>hu</strong>llámok. Alkamadarak és csérek<br />

csapata haragos rikoltozással pörlekedett Aylával,<br />

amikor még fészekmeleg tojásaikat összegyűjtötte. Tüstént<br />

feltört néhányat, és azonmód lenyelte. Mielőtt lemászott<br />

a szikláról, kettőt-hármat még a köpönyege zsebébe<br />

csúsztatott.<br />

Kibújt lábbelijéből, és belegázolt a <strong>hu</strong>llámokba, hogy<br />

kimossa a homokot a szikláról lefeszített kagylókból.<br />

A tengeri rózsák ellenálltak; amikor Ayla feléjük nyúlt,<br />

hogy kirántsa őket az elvonult dagály nyomában viszszamaradt<br />

sekély pocsolyából, tüstént behúzták virágsziromhoz<br />

hasonló tapogatóikat. Mivel amúgy sem lá-<br />

13


H Jean M. Auel<br />

Ó<br />

tott még ilyen színű és formájú tengeri rózsákat, inkább<br />

a homokból kikapart kagylókkal egészítette ki ebédjét.<br />

Nem rakott tüzet; jóízűen, nyersen fogyasztotta el a tenger<br />

ajándékait.<br />

Miután tojással és kagylóval jól belakmározott, ejtőzött<br />

egyet a magas szikla lábánál, majd ismét felkapaszkodott<br />

a szirtre, hogy jobban rálásson a partvidékre és<br />

a szárazföldre. Térdét karjával átkulcsolva üldögélt a<br />

monolit tetején, és az öblön túl elterülő sztyeppvidéket<br />

fürkészte.<br />

„Íme, ott van a félszigeten túl elterülő szárazföld”,<br />

sóhajtotta. „És most hová menjek, Iza? Azt mondtad,<br />

ott élnek az idegenek, de én egy teremtett lelket sem látok.”<br />

Amint a hatalmas, kihalt vidéket szemlélte, emlékezetében<br />

felidéződött az a három évvel ezelőtti szörnyű<br />

éjszaka, amikor Iza a szellemek földjére távozott.<br />

– Ayla, te nem vagy törzsbeli. Idegennek születtél. Közéjük<br />

tartozol. El kell menned, gyermekem, hogy megtaláld<br />

a népedet.<br />

– El kell mennem? Hová mehetnék, Iza? Senkit nem<br />

ismerek az idegenek közül. Azt se tudom, merre keressem<br />

őket.<br />

– Északra, Ayla. Menj északra! Sokan vannak, innen<br />

északra laknak, a félszigeten túl, fent a szárazföld belsejében.<br />

Nem maradhatsz itt. Broud előbb-utóbb megtalálja<br />

a módját, hogy ártson neked. Menj és keresd meg őket,<br />

gyermekem! Találd meg a népedet és az életed párját!<br />

Ayla akkor nem ment el, képtelen volt rá. De immár<br />

nem maradt más választása. Meg kell találnia az idegeneket,<br />

már csak rájuk számíthat. Soha többé nem mehet<br />

vissza a Barlangi Medve népéhez; soha többé nem<br />

láthatja a fiát.<br />

Könnyei patakokban csorogtak végig az arcán. Eddig<br />

nem sírt. Az élete forgott kockán, amikor eljött, s helyzete<br />

14


H A lovak völgye<br />

Ó<br />

nem engedte meg, hogy búnak eressze a fejét. Most azonban<br />

nem tudott megálljt parancsolni a könnyeinek.<br />

– Durc... gyermekem – zokogta, tenyerébe temetve arcát.<br />

– Miért fosztott meg tőled Broud?<br />

Siratta a fiát és a törzs hátrahagyott tagjait; Izát, aki<br />

egyetlen anyjaként élt az emlékezetében; sírt, mert magányosnak<br />

érezte magát, és félt a reá váró ismeretlen világtól.<br />

Ám Crebért, aki sajátjaként szerette őt, még nem<br />

tudott könnyet ejteni. Túlontúl friss volt a bánat; még<br />

nem készült fel rá, hogy megbirkózzon vele.<br />

Amint könnyei elapadtak, azon vette észre magát,<br />

hogy a mélységben dübörgő <strong>hu</strong>llámokat bámulja. Figyelte,<br />

ahogy hömpölyögnek, fel-felcsapva tajtékot vetnek,<br />

s kavarogva örvénylenek az éles kövek között.<br />

„Milyen egyszerű is lenne!”, futott át az agyán. „Nem!,<br />

rázta meg a fejét, és felegyenesedett. „Megmondtam<br />

Broudnak, hogy elszakíthat a fiamtól, elkergethet, megátkozhat,<br />

de az életemet nem veheti el.”<br />

Szájában sós ízt érzett, a könnycseppek ízét. Kesernyés<br />

mosoly suhant át az arcán. Eszébe jutott, hogy Izát<br />

és Crebet mindig mennyire nyugtalanították a könnyei.<br />

A törzsbeliek szeme csak akkor lábadt könnybe, ha sérülés<br />

érte. Még Durc sem tudott könnyezni, pedig sok különös<br />

vonást örökölt anyjától. Nagy, barna szeme azonban<br />

a törzsbeliekéhez hasonlított.<br />

Ayla sietve lemászott a szikláról. Miközben hátára<br />

vette a kosarát, azon tűnődött, valóban gyenge-e a szeme,<br />

vagy minden idegené könnyezik? „Találd meg a<br />

népedet és az életed párját!”, visszhangzottak fülében<br />

Iza szavai.<br />

A fiatal nő a partvidék mentén nyugat felé haladt.<br />

Számos patakon és éren kelt át, melyek mind a beltengerbe<br />

igyekeztek, mígnem egy nagyobb folyóhoz ért.<br />

Ekkor északnak vette az irányt, a sebes folyóvíz med-<br />

15


H Jean M. Auel<br />

Ó<br />

rét követte a szárazföld belseje felé, miközben azt leste,<br />

hol tudna átgázolni rajta. Ezen a szakaszon a folyót<br />

csak fenyők szegélyezték, de feljebb, a sztyeppvidéken<br />

már fűzfa-, nyírfa-, nyárfacsoportok is társultak a sűrűn<br />

nőtt tűlevelűekhez.<br />

Ayla nem tágított a kanyargó folyó mellől, ám ahogy<br />

teltek-múltak a napok, nyugtalansága nőttön-nőtt. Ha<br />

továbbra is a folyót követi északkeleti irányba, ismét<br />

keletre jut vissza, de Ayla ezt nem akarta. Tudta, hogy<br />

néhány törzsbeli a szárazföld keleti részén szokott vadászni.<br />

Véletlenül sem akart összetalálkozni velük, hiszen<br />

őt halálra ítélték. Éppen ezért már korábban eltervezte,<br />

hogy az északra vándorlás során nyugati irányt<br />

fog tartani. Valahogyan át kell jutnia ezen a folyón.<br />

Amikor a folyó kiszélesedett és egy sóderszigetet közrefogva<br />

két ágra szakadt, Ayla úgy döntött, megkockáztatja<br />

az átkelést. A sziget túloldalán néhány nagy, gömbölyű<br />

követ látott, s arra következtetett, hogy a folyó<br />

azon a helyen bizonyára eléggé sekély ahhoz, hogy átgázolhasson.<br />

Ayla jól úszott, de nem akarta, hogy a ruhája<br />

és a kosara vizes legyen. Túlságosan hosszú időbe<br />

telt volna, míg megszáradnak, hiszen az éjszakák még<br />

hidegek voltak.<br />

A parton fel-alá járkálva a gyors folyású vizet kémlelte.<br />

Miután kiszemelte az átkelésre legalkalmasabb pontot,<br />

meztelenre vetkőzött, a holmijait egymásra hajtogatta<br />

és a kosárba helyezte, aztán a kosarat maga előtt<br />

feltartva belegázolt a vízbe. Talpa meg-megcsúszott a síkos<br />

köveken, és félő volt, hogy ha egyensúlyát veszti, a<br />

sodrás magával ragadja. Ennek az ágnak a közepén derékig<br />

ért a víz, de Ayla végül szerencsésen partot ért a<br />

szigeten. A másik ág szélesebb volt. Már csaknem félúton<br />

járt, amikor kezdett kétsége támadni afelől, át tud-e<br />

gázolni a vízen, de mégsem adta fel.<br />

Már jócskán túljutott a sodorvonalon, amikor a folyó<br />

fokozatosan mélyülni kezdett, mígnem Ayla már csak<br />

16


H A lovak völgye<br />

Ó<br />

lábujjhegyen tudott előrearaszolni. Kosarát a feje fölé<br />

kellett tartania, mert itt már nyakig ért a víz. Aztán a<br />

mederfenék hirtelen eltűnt a lába alól. Feje a víz alá merült.<br />

Önkéntelenül nagyot kortyolt, de a következő pillanatban<br />

már a vizet taposva felrúgta magát a felszínre.<br />

Fél kézzel a feje tetején billegő kosarat fogta, míg a<br />

másik kezével igyekezett a túlpart felé evickélni. Az ár<br />

elkapta, tovalódította, de nem sikerült messzire vinnie,<br />

mert Ayla egyszer csak köveket érzett a talpa alatt, és<br />

néhány pillanat múlva már kint is volt a parton. Maga<br />

mögött hagyva a folyót, újra a sztyeppvidéken folytatta<br />

útját. Ahogy egyre északabbra haladt, mind többet sütött<br />

a nap, és kevesebbet esett az eső; ez azt jelezte, hogy<br />

a tavasz utolérte, sőt meg is előzte őt. A fák és a bokrok<br />

rügyei kihajtottak, levelet bontottak, a fenyőágak végén<br />

pedig zsenge, világoszöld, friss hajtások jelentek meg.<br />

Ayla le-lecsippentette őket, hogy útközben rágcsálgatva<br />

élvezhesse az enyhe, jellegzetes fenyőízt.<br />

Általában egész nap gyalogolt, míg alkonyattájt egy<br />

patakot vagy csermelyt nem talált, ahol sátrat vert. Még<br />

mindig könnyű volt vízre bukkanni. A tavaszi esőzés és<br />

a fent, északabbra elolvadt hó megárasztotta a patakokat,<br />

és feltöltötte az egyébként száraz, de legjobb esetben<br />

is csak lassú folyású, iszapos vízmosásokat és kiszáradt<br />

medreket. Ám ezt a rengeteg vizet hamar elnyelte a virágzásnak<br />

indult, zöldülő sztyeppvidék.<br />

A fehér, sárga, bíborvörös – és imitt-amott élénkkék<br />

és piros – szirmú virágok szinte egyik napról a másikra<br />

ellepték a vidéket, s a messzeségben belevegyültek<br />

a tájat uraló üde zöld fűbe. Aylát lenyűgözte a látvány<br />

szépsége; mindig is a tavasz volt a kedvenc évszaka.<br />

Amint a természet új erőre kapott, Ayla egyre ritkábban<br />

nyúlt a magával hozott, amúgy is fogytán lévő tartósított<br />

élelmiszerhez, és áttért a gyűjtögetésre. Ez korántsem<br />

lassította a haladásban. A törzsben minden nő<br />

megtanulta, hogyan kell leveleket, virágokat, rügyeket<br />

17


H Jean M. Auel<br />

Ó<br />

szedni menet közben, jóformán megállás nélkül. Ayla<br />

egy erős ágat legallyazott, egyik végét a kőkésével kihegyezte,<br />

s az így nyert ásóbottal ügyesen kiforgatta a földből<br />

a gyökereket és a gumókat. Könnyen ment a gyűjtögetés,<br />

hiszen csak önmagát kellett élelemmel ellátnia.<br />

Csakhogy Ayla még valamihez értett, amihez a törzsbeli<br />

asszonyok nem. Tudott vadászni. Igaz, csak paritytyával,<br />

de még a férfiak is egyetértettek abban – miután<br />

nagy nehezen sikerült megbarátkozniuk a gondolattal,<br />

hogy Ayla nő létére vadászik –, hogy ő a törzsben a legügyesebb<br />

parittyavető. Önmagától sajátította el ezt a tudományt,<br />

ám drágán meg is fizetett érte.<br />

Mikor a sarjadzó növények és füvek kezdték előcsalogatni<br />

az ürgemókusokat, a mezei óriáshörcsögöket,<br />

a nagy ugróegereket, a mezei és az üregi nyulakat föld<br />

alatti téli vackukból, Ayla elővette a parittyáját, és az ásóbotja<br />

mellé, a bőrszíjba csúsztatta, amellyel a medvebőrt<br />

fogta össze magán. A gyógynövényes iszákját azonban<br />

a belső övre akasztva hordta, amellyel a medvebőr alatt<br />

viselt szőrmeköpönyeget kötötte össze a derekán.<br />

Immár bőségesen akadt eleség; tűzifának valót szerezni<br />

a tűzrakáshoz már valamelyest nehezebb volt. Igaz,<br />

az időszakos patakok mentén talált fákat, bokrokat, öszszekuszált,<br />

elszáradt faágakat, és valahányszor száraz<br />

ág vagy állati ürülék került az útjába, begyűjtötte. Mégsem<br />

rakott minden este tüzet. Előfordult, hogy nem volt<br />

száraz tűzifája, vagy olyannyira elfáradt, hogy nem volt<br />

kedve bajlódni vele.<br />

Csakhogy a biztonságot nyújtó tűz nélkül nem szívesen<br />

éjszakázott a szabad ég alatt. A hatalmas füves pusztaságban<br />

rengeteg növényevő állat legelészett. Soraikat<br />

különféle négylábú vadászok ritkították. A tűz általában<br />

távol tartotta a ragadozókat. A Barlangi Medve népénél<br />

bevett szokás volt, hogy az egyik magas tisztséget betöltő<br />

férfi mindig magánál hordott egy faszéndarabot, hogy<br />

bárhol újra tüzet tudjanak gyújtani. Ayla most korholta<br />

18


H A lovak völgye<br />

Ó<br />

magát, miért is nem jutott ez eszébe hamarabb. A tűzcsiholó<br />

és a lapos fatepsi nem könnyítette meg a tűzrakást,<br />

amikor a rőzseágak még zöldek, nyersek voltak.<br />

Amikor Ayla egy tulok csontvázára bukkant, azt hitte,<br />

ez a gondja is megoldódott.<br />

A hold megint végigjárta útját, s az esős tavasz lassacskán<br />

meleg kora nyárba fordult. Ayla még mindig a<br />

beltenger felé enyhén lejtő, végeláthatatlan parti síkságon<br />

barangolt. Az időszakos áradásokkal lezúduló hordalékból<br />

hosszú tölcsértorkolatok alakultak ki, melyeket<br />

homoktorlaszok zártak el részben, avagy egészen, s<br />

így azokon a helyeken lagúnák és tavak keletkeztek.<br />

Ayla délelőtt megállt egy tavacskánál, hogy megtöltse<br />

csaknem kiapadt víztömlőjét. A tó posványosnak,<br />

ihatatlannak tűnt, ezért előbb a tenyeréből megkóstolta.<br />

Nyomban ki is köpte, és a tömlőjéből egy korty vízzel<br />

kiöblítette a száját.<br />

Ez a tulok is ebből ihatott?, tűnődött el a kifehéredett<br />

csontok és a hosszú, hegyes szarvú koponya láttán. Hátat<br />

fordított a halált hozó víznek, ám a szemét továbbra<br />

sem tudta levenni a fehér koponyáról és a hosszú szarvról...<br />

a görbe, üreges szarvról. Valami szüntelen motoszkált<br />

a fejében.<br />

Déltájban megpihent egy csermelynél. Elhatározta,<br />

hogy tüzet rak, és megsüti a nemrég elejtett nyulat. Napsütötte<br />

helyen ült, két tenyere között forgatta a tűzfúró<br />

botot a tűzgyújtó fán. Szüntelen az járt a fejében, bárcsak<br />

ott teremne Grod az izzó faszénnel, amit a...<br />

Hirtelen felpattant, kosarába dobálta a tűzcsiholó<br />

esz közöket meg a nyulat, és visszasietett azon az úton,<br />

amelyen jött. Amikor a tavacskához ért, megkereste az<br />

őstulokkoponyát. Grod a hosszú, üreges őstulokszarvban<br />

hordozta magával a szárított mohába vagy zuzmóba csomagolt<br />

izzó faszéndarabot. Aylának eszébe ötlött, hogy<br />

egy ilyen szarvban ő is mindenhová magával vihetné a<br />

tüzet.<br />

19


H Jean M. Auel<br />

Ó<br />

Mialatt a szarvat rángatta, lelkiismeret-furdalás kerítette<br />

hatalmába. A törzs asszonyainak nem volt szabad<br />

tüzet hordozniuk. De ki hordozza helyettem, ha nem<br />

én?, érvelt magában, miközben egy erős rántással letörte<br />

a szarvat, aztán sebtében távozott. A tiltott cselekedetnek<br />

már csak a gondolatára is szinte magán érezte a<br />

törzsbeliek árgus és megrovó tekintetét.<br />

Valaha az életben maradása azon múlt, tud-e alkalmazkodni<br />

a saját természetétől merőben idegen életmódhoz;<br />

most pedig azon, felül tud-e kerekedni a gyermekkorában<br />

belénevelt szokásokon, és képes-e önállóan, a törzsi<br />

hagyományoktól függetlenül dönteni. Az őstulokszarv<br />

jelentette a kezdetet. Jó jel volt a későbbiekre.<br />

Reggel száraz moha után kutatott, amibe becsomagolhatja<br />

az izzó faszéndarabot. A barlang környéki erdős<br />

terület telis-tele volt mohával, itt a száraz síkságon<br />

azonban írmagját sem találta. Talán a fű is megteszi, gondolta.<br />

Amikor legközelebb tüzet akart gyújtani, döbbenten<br />

tapasztalta, hogy az izzó faszéndarab ki<strong>hu</strong>nyt. Végül<br />

hosszas kísérletezés és számtalan kudarc árán rájött,<br />

hogy egyik táborhelytől a másikig hogyan tarthatja életben<br />

a parazsat. Az őstulokszarvat is az övére akasztva<br />

hordta. Aylának mindig sikerült valamilyen úton-módon<br />

átgázolnia az útjába eső patakokon, de amikor a<br />

nagy folyóhoz ért, tudta, itt más megoldást kell kitalálnia.<br />

Napokon át követte a folyót felfelé a folyásiránnyal<br />

szemben, ám az méreteiben mit sem változott, ráadásul<br />

visszakanyarodott északkelet felé.<br />

Bár sejtette, hogy már elhagyta a törzsbeliek vadászterületét,<br />

mégsem akart kelet felé menni, mert az azt jelentette<br />

volna, hogy visszamegy a törzshöz. Pedig oda<br />

többé nem térhetett vissza, ezért nem is állt szándékában<br />

abba az irányba tartani. Csakhogy a folyóparton sem<br />

maradhatott a szabad ég alatt, ahol tábort vert. Mindenképpen<br />

át kellett kelnie. Ez volt az egyetlen út, amerre<br />

továbbmehetett.<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!