v.Poltáry Vilmos - Magyar Királyi Csendőrség
v.Poltáry Vilmos - Magyar Királyi Csendőrség
v.Poltáry Vilmos - Magyar Királyi Csendőrség
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
azzal nem szolgálhattunk, mert drága jó gyerekeink semmit sem írtak. Vincze Ilmi írt ma<br />
levelet s azt tudatja, hogy már kapott levelet Palitól. Szóval egymásra találtak.<br />
Bártfayék is itt voltak búcsúzni. Ők is bemennek a pockingi alvilág övezetébe. Sokáig azt<br />
remélték, hogy nem kell oda menniök, hanem egyenest waggonba szállhatnak. Nem<br />
sikerült. Ha valami hírt kaptunk volna tőletek, ezzel a már megszokott társasággal<br />
mentünk volna mi is. Visznek kis kályhát és tüzelőt és remélik, hogy 3-4 napnál nem lesz<br />
hosszabb az utazás.<br />
Megkezdődött az esőzés. Esernyő, gumikabát nincs. Jó, hogy sí-cipőm bírja a vizet és<br />
sarat.<br />
Nov. 9. péntek Kora reggel 7 h – tól nagy lótás-futás volt a háznál mert Anzsiék utaznak.<br />
Mire elindultak 11 h lett. Bezzeghék, Vattayék, Mészárosék pályáznak a László féle üres<br />
szobára, ám a polgármester kijelentette, hogy egy tanerő számára tartja fenn a szobát.<br />
Holnap jön Dumm s majd csak eldől az ügy. Ahogy a jó Isten akarja. Örülök, hogy<br />
Anzsiék elutaznak, legalább lesz valaki, aki biztosan felkeres benneteket és sürgeti a<br />
híreket tőletek. Levelet és kis csomagot is visz nektek. Adja Isten, hogy ne sokáig<br />
rostokoljanak Pockingban. Most hallottam, hogy Budai-né – tudod Edóm, az aki a<br />
templomban énekelt – itt hagyja urát és 2 gyerekét és haza megy. Ok még nem tudható, de<br />
úgy hallom, kutya van a kertben. Bizony rossz anya aki 2 gyerekét itt hagyja.<br />
Ma Sáriékat hiába vártuk. Pá.<br />
1945.XI. 10.-én Dumm urat, de Sáriékat is ma is hiába vártuk. Igaz, hogy az esős idő ma<br />
havazásra fordult s így a közlekedés is megnehezedett. Úgy vedd amint mondtam „erős<br />
havazás” van. Istenem édes jó Istenem ezt is megértük itt az idegenben, s tőletek még<br />
mindig semmi hír. A számkivetésnek az önhibánkon kívüli hazátlanságnak minden súlyát<br />
ma fokozottabban érzem, mert azok a házunk előtti évszázados fák amelyek néhány nappal<br />
ezelőtt öltöttek őszi gúnyát, lehullatva ezer meg ezer aranysárga levelüket, ma<br />
megdermedve állnak ősi helyükön és ágmozdulás nélkül viselik az égből rájuk borított<br />
vastag fehér leplet. Az ezüst fenyő szebb mint valaha, azonban sajnos már a karácsony<br />
közeledtére emlékeztet. Jajj, de szomorúak vagyunk! Hol Anyus vígasztal engem, hol én<br />
mondom neki : „Anyus nem szabad sírni.” Mondanom se kell, Anyus az okosabb, az<br />
erősebb. Ő amennyire csak lehet elfoglalja magát varrással, olvasással, eltereli<br />
gondolatait a keserű való kínzó és gyötrő környezetéből, de én a maradi, ósdi ember, csak<br />
a szép múlt emlékei között bolyongok. Nem múlik el egy éjjel sem, hogy ne álmodjak egy<br />
hadapródiskolai jelenettel, becsületes katona életem valamelyik mozzanatával, egy<br />
harctéri eseménnyel vagy valamely katonai parádé pompájával. Mit tagadjam, 37 évig –<br />
egész csekély megszakítással – a régi felfogások szerinti legszebb, legúribb pályán, teljes<br />
becsületességgel, felettébb nagy ambícióval és büszkeséggel működtem, tehát nem csoda,<br />
ha álmaim témáját katonai múltamból választom.<br />
Ma egy német „munkás sapkával”a fejemen járok-kelek vásárolgatni, valamit szerezni,<br />
fát vágni, sepregetni, törölgetek és mindenféle házimunkában segédkezem. Éppen a<br />
napokban olvasta Anyus egy német újságban, hogy a régi egyiptomiaknál volt egy korszak<br />
amikor a férfi végzett majdnem minden házi munkát, a nő volt a tulajdonképpeni<br />
kenyérkereső és dirigens, s ha férjével nem volt megelégedve, egyszerűen elzavarta<br />
házától sőt a mostani viszonyok szerint a férfit megillető gyerekeket sem adta ki. Így érzem<br />
magam most én is s csak várom a pillanatot, amikor majd Anyu kiadja nekem a felmondó<br />
„Laufpass-t”. Remélem ez esetben Anyu is megtartja a régi egyiptomi nők szokását és<br />
gondoskodik az elcsapott férj további megélhetéséről. (Anyu a karzaton „hahog!)<br />
426