15.06.2013 Views

„Sátán és Isten foglya”. A költői képek mint világértelmező ... - Forrás

„Sátán és Isten foglya”. A költői képek mint világértelmező ... - Forrás

„Sátán és Isten foglya”. A költői képek mint világértelmező ... - Forrás

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Borsodi L. László<br />

<strong>„Sátán</strong> <strong>és</strong> <strong>Isten</strong> <strong>foglya”</strong><br />

A <strong>költői</strong> <strong>képek</strong> <strong>mint</strong> <strong>világértelmező</strong> alakzatok<br />

Baka István költ<strong>és</strong>zetében<br />

I. A kép „a versbéli valóság alapeleme”<br />

(Bevezet<strong>és</strong>)<br />

Mivel a kép megnevez<strong>és</strong> tág fogalom, vizsgálódásunk elsősorban a metaforára 1 irányul,<br />

amely világkonstruáló <strong>költői</strong> eljárás Baka István költ<strong>és</strong>zetében. A metafora kapcsán óhatatlanul<br />

szót kell ejtenünk a hasonlat <strong>és</strong> a megszemélyesít<strong>és</strong> szerepéről is.<br />

A kép létmódjával kapcsolatban magát a szerzőt idézzük, aki a vele k<strong>és</strong>zített interjúkban<br />

többször is megfogalmazza, mit jelent számára a kép, milyen szerepet szán<br />

neki költ<strong>és</strong>zetében. Tulajdonképpen elméleti hátterét adja kettősképei, különösen a<br />

metafora létjogosultságának, term<strong>és</strong>zetének. Ez az elméleti alapvet<strong>és</strong> egyszersmind<br />

Baka <strong>költői</strong> tudatosságának a bizonyítéka is. „Az olyan verset szeretem, ami nemcsak szól<br />

valamiről, hanem önmagában véve is valami, József Attila-i kifejez<strong>és</strong>sel: szemléleti világeg<strong>és</strong>z.<br />

A kép számomra nem díszítőelem <strong>és</strong> nem illusztrált gondolat, hanem a versbéli valóság alapeleme,<br />

ezért tartom szükségesnek, hogy egy versen belül a <strong>képek</strong> azonos motívumkörből vétessenek. Még<br />

pontosabban: legyen egy motívumköre a metaforák »hasonlóinak« <strong>és</strong> egy másik a »hasonlítottaknak«,<br />

ezáltal próbálom megteremteni a látvány <strong>és</strong> a mögöttes tartalom egységét. Például a Ballada<br />

című versemben az egyik motívumkör az éjszakai táj elemeiből (holdfény, sarkcsillag, tó, pipacsok<br />

stb.) szerveződik, a másik a szerelem – mátkaság – halál motívumaiból (fátyol, gyűrű, halotti lepel<br />

stb.). Általában kerülöm az olyan metaforákat, amelyeknek egyik eleme elvont fogalom, mert ezeket<br />

kev<strong>és</strong>bé lehet »látni«.” 2 „Én a versben mindig a valóság eg<strong>és</strong>zéről akarok szólni. A valóságot mindig<br />

abba a versbe próbálom sűríteni, amit éppen írok. Ezért választok tárgyul mindig egy látványt, s<br />

e látvány minden elemének megkeresem a megfelelőjét a verset sugalló életérz<strong>és</strong> vagy élettény elemeivel.<br />

Például a Circumdederunt című versemben egy pókhálós pince <strong>és</strong> a »világ« képe mosódik<br />

össze úgy, hogy a »világ« minden eleméhez a »pince« egyik elemét kapcsolom, az eg<strong>és</strong>z tehát egy<br />

kimondatlan alapmetafora – a világ pókhálós pince – kibontása. Persze ez a módszer ilyen tisztán<br />

ritkán érvényesül, de arra mindig vigyázok, hogy a kiindulásul szolgáló látványba ne keverjek oda<br />

nem illő, az alapmetaforától idegen képi elemeket.” 3<br />

1 Szövegértelmez<strong>és</strong>einkben az érvényes metaforaelméletek közül Zalabai Zsigmond: Tűnőd<strong>és</strong> a trópusokon<br />

című könyvének metaforafogalmát tartjuk szem előtt. Zalabai szerint a metafora a szókép két<br />

tagja között a hasonlóság mellett a különbözőség mozzanatát is tartalmazza, <strong>és</strong> kifejezi „a metafora<br />

működ<strong>és</strong>i elvének megért<strong>és</strong>éhez (…) szükséges »kölcsönviszony«-ra való utalást.” 88.<br />

A metafora interakciós term<strong>és</strong>zete folytán „a figyelem megkettőz<strong>és</strong>ét, a jelent<strong>és</strong>alkotás kettős, párhuzamos<br />

pályán való haladását igényli” – írja Nagy Gábor a Zalabai-féle metafora-felfogásról. In: Uő: „…legyek<br />

versedben asszonánc”, 20.<br />

2 Baka István: „Közösségre vágyakozom”. Beszélgetőtárs: Görömbei András, 229.<br />

3 Baka István: „Akkor vagyok a legszemélyesebb, amikor álarcot veszek föl”. Beszélgetőtárs: Vecserny<strong>és</strong><br />

Imre, 238. Még in: Nagy Márta: Baka István világterei, 67.<br />

68


Füzi László Határhelyzetben című tanulmányában azzal „játszik el”, hogy összevet két<br />

szöveghalmazt: egyik Baka önéletrajzi írásaiból, vallomásaiból, az általa adott interjúkból<br />

áll, a másik pedig a költ<strong>és</strong>zetéről írt tanulmányr<strong>és</strong>zletekből, kritikákból. 4 Akárcsak Füzi,<br />

mi is alkalmazzuk a módszert, mert fontosnak ítéljük rámutatni arra, hogy mindazt, amit<br />

Baka megfogalmaz koncepcióként a metafora term<strong>és</strong>zetével kapcsolatban, azt az általunk<br />

feltérképezett szakirodalom is alátámasztja. Következ<strong>és</strong>képpen alkotói szándék, szöveg<br />

<strong>és</strong> befogadói horizont egységéről beszélhetünk. Az alábbiakban néhány megfogalmazást<br />

idézünk.<br />

Szigeti Lajos Sándor szerint Baka a költ<strong>és</strong>zet lényegiségének tekintette a képet. 5 Papp<br />

Ágnes Klára úgy fogalmaz, hogy a szerepversek esetében „a képalkotás egy világteremtő<br />

gesztusnak <strong>és</strong> a benne rejlő történetszerűségnek rendelődik alá.” 6 Olasz Sándor úgy látja, hogy<br />

a „jelentő minden eleme visszavezethető a jelentettre, s ezzel a módszerrel minden vers egy alapmetaforát<br />

bont ki.” 7 Varga Magdolna pedig arra mutat rá, hogy a hasonlatok nagy r<strong>és</strong>ze<br />

egy komplex <strong>költői</strong> kép r<strong>és</strong>zei, <strong>és</strong> gyakran megfigyelhetjük a hasonlat metaforává válásának<br />

mozzanatát. 8 A metaforizációnak, a metaforának <strong>mint</strong> kettősképnek a teljes Bakakölt<strong>és</strong>zetet,<br />

e poétika mibenlétét meghatározó szerepét Bombitz Attila összegzi: „tudatos<br />

birtokbavétel a nyelvvel megfogalmazott <strong>és</strong> kimondott világértelmez<strong>és</strong>.” Versei világa metaforikus<br />

világ, amelyben a legapróbb mozzanatok is „világmagyarázó funkcióval rendelkeznek.” 9<br />

Amennyiben figyelembe vesszük azt a szempontot is, hogy „a költ<strong>és</strong>zet képisége (…) a nyelv<br />

retorikai hatékonyságán alapul” 10 , <strong>és</strong> a nyelv vizuális önreprezentációjának határai a nyelv<br />

feltételei mentén érhetők tetten 11 , akkor a Baka-versek metaforikus világának minden<br />

egyes alakzata a metaforák (általánosabban: a nyelv) által teremtett világot magyarázza,<br />

nyelvvilág-magyarázatok. Ez egybehangzik az elioti modernizmussal, amelyhez József<br />

Attilának a líráról vallott nézetei is közel állnak. A József Attila-i verskoncepciót pedig<br />

Baka is magáénak vallotta, sőt – ez majd a soron következő versértelmez<strong>és</strong>ekből is kiderül<br />

– meg is valósította. Eszerint a vers a „nem szemléleti világeg<strong>és</strong>z helyébe való teremt<strong>és</strong>e<br />

egy végső szemléleti eg<strong>és</strong>znek.” 12 Következ<strong>és</strong>képpen a műalkotás világának rekvizitumai,<br />

kijelent<strong>és</strong> általi létük nyelvi autentikusságukban ragadható meg. Ez pedig a k<strong>és</strong>ő modern<br />

nyelvfelfogás koncepciója mentén véli értelmezhetőnek Baka István verseit. 13<br />

Anélkül, hogy a teljes életműben 14 r<strong>és</strong>zletesen vizsgálnánk a metafora, a hasonlat <strong>és</strong><br />

járulékosan más <strong>költői</strong> <strong>képek</strong> alakulását, elmozdulását – hiszen számos elemz<strong>és</strong>, többek<br />

4 Füzi László: Határhelyzetben. Tűnőd<strong>és</strong>ek Baka István költ<strong>és</strong>zetéről, 21–39.<br />

5 Szigeti Lajos Sándor: „Tűzbe vetett evangélium”. Baka István indulásáról <strong>és</strong> istenkeres<strong>és</strong>éről, 63.<br />

6 Papp Ágnes Klára: Szépség <strong>és</strong> harmónia hermeneutikája, 76.<br />

7 Olasz Sándor: Baka István: Döbling, 165.<br />

8 Varga Magdolna: A lánc-metafora nyomában, 76.<br />

9 Bombitz Attila: Rejtőzköd<strong>és</strong>ek, 74.<br />

10 Kulcsár-Szabó Zoltán: Irodalom <strong>és</strong> medialitás a költ<strong>és</strong>zetben, 40.<br />

11 I. m. 41.<br />

12 Bókay Antal idézi József Attilát. In: Uő: Paradigmák az irodalomban <strong>és</strong> az irodalomtudományban, 225.<br />

13 A k<strong>és</strong>ő modernség nyelvfelfogásának megalapozója Ludwig Wittgenstein (1889–1951) filozófiai<br />

rendszere. Egyik alapgondolatát idézzük: „A nyelv közegében történik minden”, tehát megkerülhetetlen<br />

a nyelv, életforma. A világ nyelv által létezik. Vö. Bara Katalin–Csutak Judit–Balázs Géza–Benkes<br />

Zsuzsa: A k<strong>és</strong>ei modernség, 151.<br />

14 A megjelen<strong>és</strong> időrendi sorrendjében Baka István kötetei a következők: Magdolna-zápor (1975),<br />

Tűzbe vetett evangélium (1981), Döbling (1985), Égtájak célkeresztjén. Válogatott <strong>és</strong> új versek (1990), Farkasok<br />

órája (1992), Sztyepan Pehotnij testamentuma (1994), November angyalához (1995), Tájkép fohásszal. Versek<br />

1969–1995 (1996), Baka István művei. Versek (2003).<br />

69


között két kötetet 15 kitevő tanulmánysorozat látott napvilágot Baka költ<strong>és</strong>zetének csak<br />

ezen aspektusáról –, a továbbiakban arra vállalkozunk, hogy az életmű különböző pontjairól<br />

választott versek interpretációjával láttassuk, miként válik a metafora világalkotó eljárássá<br />

ebben a poétikában. Tudatosan olyan verseket választottunk az életmű különböző<br />

helyeiről, amelyeknek képi világa értelmez<strong>és</strong>ünkben jelzi a metafora világalkotó szerepe<br />

által a versvilágok nyelvi immanenciáját, azt, hogy létmódjuk a képiség. A következő fejezetek<br />

szándékosan nem tartalmaznak olyan opusokat, amelyekben a szerepjátszás kérd<strong>és</strong>e<br />

az elsődleges, mert a szerepjátszás kérd<strong>és</strong>e külön tanulmány tárgyát képezné.<br />

II. Metafora <strong>és</strong> táj 16 vagy a táj <strong>mint</strong> metafora<br />

(Szakadj, Magdolna-zápor)<br />

Baka István Szakadj, Magdolna-zápor 17 című verse a költő első kötetének (Magdolnazápor)<br />

– kis módosítással – a címadó szövege. A költeményben felfedezhetők az első Bakaversekre<br />

jellemző „tiszta szemléletességű” metaforikus <strong>képek</strong> 18 , <strong>és</strong> igaz az az általánosító<br />

megállapítás is elemzendő szövegünkre, hogy az egységes metaforika az egyes versekre<br />

érvényes, nem a költ<strong>és</strong>zet-eg<strong>és</strong>zre. 19<br />

A címbeli összetett szó („Magdolna-zápor”) megteremti a metaforákra jellemző kettősséget<br />

20 , <strong>és</strong> a továbbiakban a címbeli alapmetafora 21 által kijelölt dualitást kell követnie<br />

az olvasónak. A befogadó figyelme a (Mária) Magdolna neve által jelölt bibliai ismeretek<br />

(kicsapongó életmód, bűnbánat, Krisztus lábának könnyekkel való megmosása, bűnbocsánat<br />

stb.) <strong>és</strong> a term<strong>és</strong>zeti jelenséggel (a záporral) összekötött táj képei között oszcillál.<br />

Tudjuk, hogy a metafora egyik tagja sem kev<strong>és</strong>bé fontos a másiknál, hogy a két kép interakciója<br />

olyan léttapasztalatot körvonalaz, amely a versbeli éné, vala<strong>mint</strong> a verset olvasóé.<br />

70<br />

„Szakadj, Magdolna-zápor,<br />

szoknyáiddal suhogva,<br />

akácfa-Jézus Krisztus<br />

lábát füröszd zokogva!”<br />

Az első szakaszban a lírai én jelenléte odaértett hangként értelmezhető, aki a fel- <strong>és</strong> megszólítást<br />

megfogalmazza. A beszélő a term<strong>és</strong>zethez fohászkodik, amelynek elemei (zápor,<br />

akácfa) egyszerre hordozzák magukban a bűn, az esetleges megtér<strong>és</strong>i szándék (Magdolna)<br />

15 Árpás Károly–Varga Magdolna: Kettős tükörben. Cikkek, tanulmányok, verselemz<strong>és</strong>ek Baka István életművéről,<br />

1998; Nagy Gábor: „…legyek versedben asszonánc”. Baka István költ<strong>és</strong>zete, 2001 stb.<br />

Megjegyezzük, hogy a metafora, a <strong>költői</strong> kép kérd<strong>és</strong>ét valójában egyetlen tanulmány sem kerülheti<br />

meg.<br />

16 Nagy Gábor „…legyek versedben asszonánc” című könyvének 21. oldalán olvasható a Metafora <strong>és</strong> táj<br />

alcím. Az a véleményünk, hogy az első kötet(ek) verseire (Magdolna-zápor, Tűzbe vetett evangélium) a<br />

„táj <strong>mint</strong> metafora” kifejez<strong>és</strong> találóbb, mert a táj maga a metafora, képként viselkedik, minden ebben<br />

a nyelvi dimenzióban értelmezhető, ezért a kettő nem választható szét egymástól.<br />

17 Baka István művei. Versek, 13.<br />

18 Nagy Gábor Görömbei Andrást idézi In: Uő: „…legyek versedben asszonánc”, 21.<br />

19 Uo.<br />

20 Lásd bővebben Zalabai Zsigmond Tűnőd<strong>és</strong> a trópusokon című művét.<br />

21 Nagy Márta szerint is Baka „kedvelt versépít<strong>és</strong>i eljárása egy alapmetafora kibontása”. In: Uő: Baka István<br />

világterei, 67.


<strong>és</strong> a bűnbocsánat kettősségét (Jézus Krisztus). A term<strong>és</strong>zethez szóló fohász a bibliai regiszter<br />

játékba hozatala révén a transzcendenst is megidézi. A term<strong>és</strong>zethez intézett ima a<br />

nyelv által megalkotott, tehát nyelvben létező a megváltódás esélye is. Ezáltal rejtetten a<br />

<strong>költői</strong> nyelv fontossága hangsúlyozódik. A felszólítás úgy értelmezhető, <strong>mint</strong> a harmónia<br />

vágya, tehát ami még nem valósult meg. Az „akácfa-Jézus Krisztus” <strong>mint</strong> hapax legomenon,<br />

<strong>mint</strong> komplex <strong>költői</strong> kép a „Magdolna-zápor” inverziója: „Jézus Krisztus” a jelzett<br />

szó, „Magdolna” <strong>mint</strong> név a jelző. Ez kifejezi a nyelvi matéria, a grammatika szintjén is<br />

„Magdolna” alárendeltségét, illetve jelzi term<strong>és</strong>zeti <strong>és</strong> emberi tartalmak felcserélhetőségét<br />

<strong>és</strong> egyenrangúságát. A nőnemű zápor hangját megjelenítő „szoknyáiddal suhogva” sorra<br />

rímel a „füröszd zokogva” szószerkezet, amely egyszerre metaforizálja a hirtelen jövő eső<br />

hangját, <strong>és</strong> fejezi ki annak emberi minőségét, a bűnbánattal járó önmarcangoló zokogást.<br />

Már az első szakasz alapján megállapíthatjuk, hogy ez a táj emberi, hiszen lelki-erkölcsi<br />

tartalmak hordozója. Baka emberi tulajdonságokat <strong>és</strong> magatartásformákat transzponál a<br />

term<strong>és</strong>zeti világba. 22 A metaforizáció tehát megszemélyesít<strong>és</strong>sel együtt valósul meg.<br />

Az alapmetafora újabb dimenziókkal gazdagodik a második szakaszban: 23<br />

„Verejtékező vállán<br />

terülj szét csapzott hajjal!<br />

Orcádba szökő véred<br />

pírja Nagypéntek-hajnal.”<br />

Az első két sorban a „Verejtékező” melléknévi igenév motivikusan egyaránt kapcsolódik<br />

az első szakasz „zápor” képéhez <strong>és</strong> a szenvedő Krisztus arcához, aki vérrel verítékezik.<br />

A váll az első szakasz akácfájának törzséhez, ágaihoz társítható, a „csapzott hajjal”<br />

képe pedig metaforikusan vonatkoztatható egyr<strong>és</strong>zt az előző szakasz akácfájának lombjaira,<br />

másr<strong>és</strong>zt a zápor alakja köthető a bibliai Magdolna hajához. A bűnbánat legnagyobb<br />

jeleként Krisztus lábát hajával törülgeti Magdolna, így lesz a táj a bűnbánat kifejeződ<strong>és</strong>e.<br />

A szakasz egy megnevező gesztussal zárul, amely inkább a bibliai szereplőre vonatkozik:<br />

Magdolna arcának pírja az azonosított, amely egyszerre fejez ki szégyent <strong>és</strong> lelkesed<strong>és</strong>t;<br />

a „Nagypéntek-hajnal” <strong>mint</strong> azonosító pedig (<strong>és</strong> azon belül <strong>mint</strong> azonosító maga<br />

is metafora, tehát kettős metaforával van dolgunk), miközben visszautal a verítékez<strong>és</strong>re,<br />

Krisztus szenved<strong>és</strong>ére („Nagypéntek”) <strong>és</strong> a szenved<strong>és</strong>ből fakadó megváltás reményére<br />

(„hajnal”), kifejezi azt, hogy a szenved<strong>és</strong> megváltás. Ezért tekintjük azonosító-azonosított<br />

kapcsolatnak az összetett szót. Magdolna bűnbocsánata, tehát metaforikusan – a tájelemekre<br />

vonatkoztatva – a zápor nem hiábavaló, van remény.<br />

A harmadik szakasz „Zuhogj” felszólító módú igéje ismét a term<strong>és</strong>zeti jelenség<br />

fogalomkörét gazdagítja a vers középpontjában a „Szakadj” variánsaként (az első <strong>és</strong><br />

az ötödik szakaszban a „Szakadj” ige keretezi), de a folytatás ismét visszakapcsolja<br />

igei metafora-funkciójába. A „ha ily hatalmas, / csodát tehet a kín” sorok az eső zuhogását<br />

olyan távlatba helyezik, amelynek értelmében a term<strong>és</strong>zeti jelenség <strong>és</strong> a táj nemcsak a<br />

bűnbánat, hanem a szenved<strong>és</strong> kifejezői is. Ezt támasztja alá a következő két sor metaforája,<br />

amelyekben a meggyfák gyümölcsei „Krisztus-sebek”: „Krisztus-sebek fakadnak / a<br />

meggyfák lombjain.”<br />

22 Vö. G. Kiss Valéria: Baka István: Magdolna-zápor, 74.<br />

23 Nem arról van szó – tisztázza Nagy Gábor –, hogy Baka költ<strong>és</strong>zetét néhány alapmetaforára lehetne<br />

egyszerűsíteni, hiszen a metaforák összetevői egymással motivikus, tematikus kapcsolatban vannak.<br />

In: Uő: „…legyek versedben asszonánc”, 22.<br />

71


A negyedik szakaszban <strong>mint</strong>ha megtörni látszana az egységes metaforika, de lehet,<br />

hogy a beszédhelyzet változásaként kell olvasnunk:<br />

72<br />

„Nézem – s most döbbenek rá:<br />

mióta élek, várlak.”<br />

A versbeszéd reflektált lesz: a lírai én közvetlenül utal magára („Nézem”), az első<br />

három szakasz képsorára (látvány <strong>és</strong> látomás kettősségére) reflektál: szétválik néző <strong>és</strong><br />

nézett, utóbbi a lírai én néz<strong>és</strong>ének, teremtő, tájelemeket metaforizáló gesztusának a következménye,<br />

ugyanakkor maga is e tájhoz való viszonyában ragadható meg, tehát nyelvi<br />

produktum. 24 A „mióta élek, várlak” sorral a lírai én léte értelmeként a várakozást nevezi<br />

meg, illetve azt fejezi ki, hogy ennek a várakozásnak célja van:<br />

„Magdolna, drága tested<br />

itassa át ruhámat!”<br />

A megszólítást a vers erotikus tartalmaként is értelmezhetnénk, amennyiben a lírai én<br />

férfi princípiumként antropomorfizálható, az „itassa át ruhámat!” sorban kifejeződő kér<strong>és</strong><br />

azonban Magdolnát (<strong>és</strong> „drága testét”) a zápor <strong>és</strong> a hozzá társított szenved<strong>és</strong>, bűnbánat,<br />

megtisztulás jelent<strong>és</strong>ek metaforájaként olvastatja. Ezzel a gesztussal – behelyettesítve<br />

magát az első három szakasz nézett tájába – a lírai én tulajdonképpen önmaga számára<br />

kér harmóniát, megnyugvást, a látszólagos tájverset létversbe fordítva át.<br />

Az utolsó szakasz már kifejezetten az énre irányuló fohász, kér<strong>és</strong>:<br />

„Szakadj, Magdolna-zápor,<br />

szoknyáiddal suhogva,<br />

<strong>mint</strong> egykor Őt, fürössz meg<br />

<strong>és</strong> bocsáss el zokogva!”<br />

Ebben a szakaszban az énre vonatkoztatva teljesedik ki a vers term<strong>és</strong>zeti-bibliai<br />

metaforikája. Az első két sor megismétli az első szakasz első két sorát, de itt már a kér<strong>és</strong> az<br />

énre irányul: a „Magdolna-zápor” metafora itt az én megváltását, megtisztulását jelentheti<br />

– a női princípium, illetve a (vers)táj hozhatna számára megváltódást. Ebben az olvasatban<br />

Magdolna szerepét az én venné át, Magdolna pedig Krisztusét, így szüntetve meg a bibliai<br />

Krisztus-szerepet.<br />

Az utolsó két sor hasonlata szerint újabb elmozdulás érzékelhető: a lírai én az „Ő”,<br />

vagyis (így, nagybetűvel írva) Krisztus szerepét venné át, de csak abban az értelemben,<br />

hogy találkozhasson a női princípiummal <strong>és</strong>/vagy a bűnbocsánat pillanatával, hogy megtisztulhasson.<br />

(Egyébként nem lehet tudni, milyen bűnt követett el.) A lírai énről azért sem<br />

állítható, hogy felveszi Krisztus megváltói szerepét (s ez a bibliai szöveg deformációja),<br />

mert ez az én szorong, tele van félelmekkel. A „bocsáss el zokogva” mozzanatában-kér<strong>és</strong>ében<br />

az ő elkeseredettségére vagy éppen a megváltásból-megtisztulásból származó katarzisra<br />

is gondolhatunk.<br />

Az én – akárcsak a vers többi metaforája – maga is metafora, amelyet éppen a szövegháló<br />

következetes, zárt felépít<strong>és</strong>e jelöl ki: a bűnbánati gesztus, a létbe vetettség tragikumát,<br />

24 Fried István szerint „a szituációkhoz fűzhető metaforák révén a sajátjaként mutatja be azt, amit kívülről<br />

közelített meg (<strong>és</strong> belsőleg élt át)”. In: Uő: Baka István hetvenkedő katonája, 76.


a megváltatlanságot megélő ember megtestesítője, hiszen a vers, a fohász beszédiránya<br />

mindvégig megmarad a kér<strong>és</strong> tonalitásában.<br />

A költemény értelmez<strong>és</strong>e során nyomon követhettük, hogy már az induló Bakánál az<br />

egységesség „a fogalmazás <strong>és</strong> a <strong>költői</strong> látásmód végletes koncentrációját jelenti (…). Mellőz minden<br />

olyan asszociációt, amely megtörné a vers önmagába visszatérő, zárt szerkezetét.” 25<br />

III. A hasonlat <strong>és</strong> a metafora: a tragikus-ironikus látásmód megteremtői<br />

(Ősz van az űrben)<br />

Könyvében Nagy Gábor 26 számba veszi azokat a „versszervező elemek”-et, amelyek<br />

kieg<strong>és</strong>zítik a metaforát <strong>mint</strong> meghatározó <strong>költői</strong> eljárást, <strong>mint</strong> látásmódot, s habár a gyűjtőfogalom<br />

alkalmazását vitatjuk 27 , egyetértünk egyr<strong>és</strong>zt azon megállapítással, hogy az<br />

Égtájak célkeresztje című kötet verseiben a kifejez<strong>és</strong>mód tárgyiasul, ami nem jelent objektív<br />

lírát 28 , másr<strong>és</strong>zt pedig azzal, hogy a Farkasok órája című kötetben megnő az irónia, az ironikus<br />

látásmód szerepe. „Metafora <strong>és</strong> irónia együtthatásá”-ról beszélhetünk 29 úgy, hogy<br />

az irónia 30 , véleményünk szerint, nem szünteti meg a tragikumot, s hogy ez az együtthatás<br />

(tragikum <strong>és</strong> irónia kettőssége) a metaforikus, illetve a hasonlatokban megmutatkozó<br />

(világ)látás függvénye. Így van ez az Ősz van az űrben 31 című versben is.<br />

A vers címének közhelyszerű szimbóluma, az Ősz, amely elmúlást, halált konnotál,<br />

a pusztulást kozmikussá tágítja az „űrben” ragos névszóval. A cím apokaliptikus víziót<br />

ígér 32 , a négy szakaszon át refrénszerűen visszatérő „Hullnak a barna-piros levelek” sor<br />

azonban (amely mindig a szakaszok első soraként fordul elő) az ősz közhelyszerű képe,<br />

amely a földi világ szférájára irányítja a figyelmet. A mód azonban, ahogyan tovább épül<br />

a képi világ, már a bakai képi komplexitásra jellemző eljárás:<br />

„leválva a nyár faláról,<br />

<strong>mint</strong> elhagyott öreg kazánról<br />

festék- <strong>és</strong> rozsdarétegek.”<br />

25 Nagy Gábor: „…legyek versedben asszonánc”, 22.<br />

Érvényes Baka versépítkez<strong>és</strong>ére Thomka Beáta megállapítása: „a magyar <strong>költői</strong> nyelvben erős a logikai,<br />

képi, értelmi, grammatikai, jelent<strong>és</strong>tani összefogottság”. In: Uő: A húszas-harmincas évek költ<strong>és</strong>zetének domináns<br />

poétikai, retorikai alakzatai, 119.<br />

26 Nagy Gábor: „… legyek versedben asszonánc”<br />

27 Úgy gondoljuk, hogy a „versszervező elemek” kifejez<strong>és</strong> nem elég pontos, hiszen a „tárgyias<br />

kifejez<strong>és</strong>mód” (41.), az „ismétl<strong>és</strong>” (48.) <strong>és</strong> az „irónia” (52.) egymástól igen eltérő, a poétika más-más<br />

tartományába tartozó fogalmak. Itt csak arra szorítkozunk, hogy kijelentsük: az irónia <strong>mint</strong> esztétikai<br />

minőség a beszédmód, a megképződő versbeszéd függvénye, amelynek alakulását például mind a<br />

metafora, mind az ismétl<strong>és</strong> különbözőképpen határozhatja meg.<br />

28 I. m. 41.<br />

29 I. m. 52.<br />

30 Az irónia fogalmát Szörényi László–Szabó Zoltán: Kis magyar retorika (1997, 142–143.) című könyve<br />

alapján határozzuk meg.<br />

31 Baka István művei. Versek, 209.<br />

32 Nagy Gábor „…legyek versedben asszonánc” című monográfiájában Metaforika <strong>és</strong> apokaliptikus látásmód<br />

címmel külön fejezetet szentel a Baka-versek apokaliptikus vonásainak. 75–81.<br />

73


A „nyár fala” az első sor felől a fa metaforájaként olvasható, <strong>és</strong> ehhez társítható az élet<br />

fájának mesei-mítoszi eleme. A nyár a <strong>költői</strong> hagyományban a teljesség szimbóluma 33 ,<br />

tehát az ősz ellentéte. A szószerkezetben az évszak materializálódik, a „fal” szó bekapcsolja<br />

a mesterséges, emberi világ képzetét, <strong>és</strong> ezt az asszociációs kört tovább is viszi a szakasz<br />

utolsó két sora, amelyek felől a strófa első r<strong>és</strong>ze a maga metaforikus összefügg<strong>és</strong>eivel egy<br />

hasonlat r<strong>és</strong>zeként a viszonyítottat alkotja. 34 Így válik a szakasz egyetlen komplex <strong>költői</strong><br />

képpé (metafora <strong>és</strong> hasonlat). A hasonlat két r<strong>és</strong>ze között nagyon pontos motivikus megfelel<strong>és</strong><br />

figyelhető meg. Az évszakhoz az „elhagyott öreg kazán” képe társítható, amely a<br />

mesterséges világ motívumköréhez kapcsolódik („fal”); tárgy, ugyanakkor jelzői révén<br />

(„elhagyott”, „öreg”) megszemélyesített, de nem élő, vagy éppen a pusztulás felé hajló.<br />

(A szakaszban a metafora <strong>és</strong> a megszemélyesít<strong>és</strong> a hasonlat építőelemei.) A „festék- <strong>és</strong><br />

rozsdarétegek” a kazánról való leválásuk <strong>és</strong> színük alapján a „barna-piros levelek” viszonyítói.<br />

Leválásuk, lefelé való mozgásuk dekadenciát, elmúlást érzékeltet. A szakasz képi<br />

világa egyszerre vibrál az ember nyomait őrző tárgyi világ <strong>és</strong> a pusztuló term<strong>és</strong>zet között.<br />

Befogadói figyelmünk e kettősségben keres.<br />

A második szakasz első sorának refrénje motivikusan tovább építi a verset, a lefelé irányuló<br />

mozgás megállíthatatlanságát érzékelteti. A fa-motívum társítható a levelekhez, ám<br />

azok tehetetlenségéhez képest erőteljesebb mozgás jelenik meg:<br />

74<br />

„a fára varjú száll, s hogy összetörje,<br />

csőréből koponyákat ejt a kőre,<br />

s fal édes agyvelőt: dióbelet.”<br />

Az egyetlen élő a halálmadár, a varjú, aki célirányosan megválasztja mozgásának irányát.<br />

Megjelen<strong>és</strong>e az első szakasz szép őszi táját komorrá, tragikussá teszi, hiszen jelenléte<br />

értékpusztító: széttöri az eg<strong>és</strong>zet, a teljest, amely a 3–4. sor metaforájában idéződik<br />

meg. A fához, tehát a term<strong>és</strong>zeti világhoz tartozó dióbél képét (azonosított) az agyvelő<br />

azonosítja, <strong>és</strong> ehhez asszociálhatjuk a koponyát, amely egy másik – a versben elhallgatott<br />

– azonosítottal, a dióhéjjal alkot implicit metaforát. A dióhéj a dióbél asszociációs köre<br />

által jelenik meg. A koponya–dióhéj, agyvelő–dióbél között alaki hasonlóság van. A varjú<br />

jelenléte a zárt eg<strong>és</strong>zet bontja meg, a belülről megalkotott, ezért csak belső nézőpontból<br />

végiggondolható, tehát a külső szemlélő számára fiktív teljességet pusztítja el. Ezzel az is<br />

nyilvánvalóvá válik, hogy a teljességhez nem lehet hozzáférni. A metafora olyan világot<br />

mutat fel, amelyben a nyomaiban megőrzött emberit (agyvelő, koponya), az <strong>és</strong>szerűséget<br />

a halál értelmetlensége dominálja. Ezért tragikus ez a világ.<br />

„Hullnak a barna-piros levelek,<br />

közt átszitál a kék üresség:<br />

száraz avarra üvegcserepekként<br />

<strong>Isten</strong> halott tekintete pereg.”<br />

A harmadik szakasz következetesen tovább építi az előző szakaszok zárt motívumhálóját:<br />

az első sor levél–fa konnotációja kieg<strong>és</strong>zül az „ágak” képével, amely csupaszságot<br />

érzékeltet. A „barna-piros levelek” hullása időben előrehaladó, az értékpusztulás folyama-<br />

33 Lásd például Ady Endre: Párisban járt az Ősz (1960, I. 75.) című versét.<br />

34 A hasonlító-hasonlított fogalompár helyett Zalabai művében a viszonyító-viszonyított fogalmakat<br />

vezeti be, amelyek a metaforára is jellemző kölcsönviszonyt fejezik ki (Tűnőd<strong>és</strong> a trópusokon, 88.).<br />

A hasonlat alkotóelemeire vonatkoztatva ezt a fogalompárt használjuk.


tos (egyre kevesebb a „levél”), hiszen alulról fölfelé nézve látható az ég, amely több <strong>mint</strong><br />

egyszerű term<strong>és</strong>zeti kép. A „kék üresség” metafora kozmikus összefügg<strong>és</strong>ekbe helyezi<br />

a földi terrénum reménytelen világát: a fent archetípusa jelzi, hogy nincs transzcendens<br />

távlat, megváltódás, nincs meg már az induló Baka költ<strong>és</strong>zetének perspektívája sem (lásd<br />

a Szakadj, Magdolna-zápor interpretációját). Egyedül a halál uralma marad, a varjú. Ezt a<br />

gondolatot támasztja alá a szakasz utolsó két sorának hasonlata, amelyben <strong>Isten</strong> – <strong>mint</strong> a<br />

lehetséges világrend (erkölcsi rend, élet) letéteményese – csak széttöredezett, materializálódott<br />

nyomokban fedezhető fel. Ezen a ponton a földi szférán belüli hullás <strong>és</strong> a kozmikus<br />

méreteket öltő lefelé perg<strong>és</strong> (mozgás <strong>és</strong> hanghatás tekintetében is) párhuzamba állíthatók<br />

egymással. Mindkettő az apokaliptikus méreteket öltő démoniság jelenlétének következménye,<br />

mindkettő a lent archetípusát megjelenítő földi szféra felé tart. Ez a képi világ<br />

hozza létre a versben a tragikumot.<br />

Véleményünk szerint az utolsó szakaszban válik a legösszetettebbé mind a vers képi<br />

világa, mind pedig az ebből eredeztethető értékszerkezet:<br />

„Hullnak a barna-piros levelek,<br />

hull a világ, <strong>és</strong> hullunk véle mi,<br />

nedvét kiszívó levéltetvei;<br />

ősz van az űrben, a vég közeleg.”<br />

A második sorban megjelenik a pusztulást totalizáló „világ”, amely metaforakánt egységbe<br />

fogja az első három szakasz képeit <strong>és</strong> az azokban létrejövő apokalipszist. Eszerint a<br />

„világ” szó egyaránt jelenti a (szövegen belüli) tapasztalati, a földi <strong>és</strong> a szellemi (isteni?)<br />

szférát, amelyhez nem tartozik hozzá az ember, vagy ha hozzátartozik, akkor a lírai én<br />

azért érzi szükségesnek kiemelni többes szám első személyben a „mi”-t, mert ez a közösség,<br />

az emberiség volt a legnagyobb érték a világban. Kiderül: megérdemli, megérdemelheti<br />

a pusztulást, ha/mert dehumanizálódva („mi (…) levéltetvei”) maga vált ennek a<br />

világnak a pusztítójává. Úgy gondoljuk, a vers zárlata kettős értelmez<strong>és</strong>t is megenged, s<br />

ennek a kettősségnek a függvényében beszélhetünk a metafora <strong>és</strong> a hasonlat tragikum- <strong>és</strong><br />

iróniaképző funkciójáról.<br />

Amennyiben az ember kiszolgáltatott a világ <strong>és</strong> a világ feletti erőknek, tehát egzisztencialista<br />

értelemben létbe vetett, akkor sorsa tragikus. Ellenben ha élősködőként az<br />

ember(iség), a „mi” az apokaliptikus méretű pusztulás okozója – itt egyébként mikro- <strong>és</strong><br />

makrokozmosz József Attila-i egybejátszását tapasztalhatjuk meg –, akkor a vers zárlatának<br />

tragikuma iróniával párosul, sőt amennyiben az emberre <strong>mint</strong> a humánum értékét<br />

hordozó, fenségesnek láttatott lény hagyománya felől tekintünk, a befejez<strong>és</strong> metaforája<br />

kifejezetten groteszk. A „hullunk véle mi, / nedvét kiszívó levéltetvei” metafora a „mi”-be<br />

integrált én kritikája, bírálata, aki felismer<strong>és</strong>ével – ha k<strong>és</strong>őn is – „rádöbben szabadságára <strong>és</strong><br />

önnön lehetőségeire”, arra, hogy alakíthatta volna másként a létet. 35 Iróniájával kívül is áll<br />

a „mi”-n, de nem mentes a közös pusztulástól. A lírai én – a Szakadj, Magdolna-zápor című<br />

vershez képest – tárgyilagosabb, odaértett hangként értelmezhető, aki az induló versek<br />

képalkotásához képest közvetlenül nem reflektál önmagára, nem individualizál, hanem<br />

a beszédében megképződő képi (metaforikus) világba, egy közös emberi tapasztalatba<br />

integrálja magát.<br />

Baka annak ellenére, hogy egy tragikus <strong>és</strong> ironizált világot teremt az Ősz van az űrben<br />

című versében, mégis harmonikus <strong>és</strong> szép világ. Papp Ágnes Klára megállapítását érvényesnek<br />

érezzük erre a költeményre is: szépség <strong>és</strong> harmónia fogalma „nem a megalkotott<br />

35 Vö. Bara–Csutak–Balázs–Benkes: A k<strong>és</strong>ő modernség, 150.<br />

75


nyelvi univerzumra vonatkozik, hanem az azt létrehozó látásmódra: a <strong>képek</strong>ben fogalmazás, zárt<br />

formává rendez<strong>és</strong> kényszerére, ami (…) a <strong>költői</strong> világ belső egységét, autonómiáját helyezi szembe<br />

a külvilág tapasztalatával.” 36<br />

IV. Az alkotás <strong>és</strong> az alkotó metaforizációja<br />

(Szekér)<br />

Szem előtt tartva értelmezői előfeltev<strong>és</strong>einket, nem itt a helye vitát nyitnunk arról, hogy<br />

milyen mértékben szerepjátékos(ok) a bakai líra beszélője, beszélői a k<strong>és</strong>ei November angyalához<br />

című kötet egyes opuszaiban (főként a Gecsemáné című ciklusra gondolunk), ugyanis<br />

ezt a kérd<strong>és</strong>t már tisztáztuk. 37 Füzi Lászlóval azonban már most leszögezzük, hogy az<br />

1994-es – egyben utolsó csak új verseket tartalmazó – kötetben megnő a vallomásos,<br />

megrendültséget kifejező jelleg. A szerepversek mellett nagyobb számban kapnak helyet a<br />

„hagyományos lírai” 38 szövegek. A magunk r<strong>és</strong>zéről ezeket a verseket olyan típusú alkotásoknak<br />

nevezzük, amelyben megnő az önreflektív jelleg, az önmetaforizációs gesztus.<br />

A Szekér 39 című versben például a lírai én <strong>mint</strong> alkotó, illetve az alkotás <strong>és</strong> az ahhoz való<br />

viszony metaforái jönnek létre.<br />

Nagy Gábor tanulmányában 40 Baka István önreflexív verseiről azt mondja, hogy az<br />

önreflexivitás a koherencia egyik fontos eleme; míg első köteteiben szórványos jelenség 41 ,<br />

a November angyalához című kötetben már kötet- <strong>és</strong> versszervező szerephez jut. Ez a reflexió<br />

az esetek többségében önértelmez<strong>és</strong> is, amely az alkotásra <strong>és</strong> a versbeli beszélőre<br />

<strong>mint</strong> alkotóra vonatkozik. Az alkotásra történő utalások ugyanis az alkotót (véleményünk<br />

szerint ugyancsak <strong>mint</strong> versbeli, nyelv által megalkotottat) is értelmezik, kiemelve ezáltal<br />

a <strong>költői</strong> én egyik vonását, a műv<strong>és</strong>zlétét. 42 Ezzel magyarázható az, hogy értelmez<strong>és</strong>ünkben<br />

miközben lírai énről beszélünk, szükségszerűen a versbeli alkotóra <strong>és</strong> a műalkotásra,<br />

vala<strong>mint</strong> a megalkotott / az éppen íródó műre is utalunk.<br />

A Szekér című költeményben a beszélő az alkotó szerepében tulajdonképpen a <strong>költői</strong><br />

nyelvvel vet számot. Azt a költ<strong>és</strong>zeteszményt kérdőjelezi meg, amely a világ, a lét, a kultúra<br />

értelmét kereste. 43 A költ<strong>és</strong>zetbe, versbe vetett hit megingása szigorúan kötött formában<br />

jelenik meg (5×4-es „magyar szonett”). A vers szövege perel a formával, amelynek halálon<br />

felülemelkedő volta, a forma, a költ<strong>és</strong>zet oltalmazó szerepe kérdőjeleződik meg: „s a formába<br />

feszített / Abroncs elernyed sírva”.<br />

A címből kiindulva a „szekér” motívuma utat, utazást konnotál, s – <strong>mint</strong> közleked<strong>és</strong>i<br />

eszköz – minőségéből („vánszorgó”) a haladás lassúságát, az út göröngyösségét is. A költemény<br />

nyitánya, a kezdő <strong>költői</strong> kép (amely valójában az első két szakasz) megengedi a<br />

címhez társított képzeteket anélkül, hogy elrugaszkodnánk a vers szövegétől:<br />

36 Papp Ágnes Klára: Szépség <strong>és</strong> harmónia hermeneutikája, 76.<br />

37 Borsodi L. László: „…bennünk, emberekben van”. Baka István istenképéről, 2001.<br />

38 Füzi László: Szerepversek – sorsversek, 1124.<br />

39 Baka István művei. Versek, 322.<br />

40 Nagy Gábor: A lírai önértelmez<strong>és</strong> Baka István költ<strong>és</strong>zetében, 1995.<br />

41 I. m. 87.<br />

42 Vö. i. m. 88.<br />

43 Vö. Fried István: Baka István „Számadása”, 89.<br />

76


„Agyagos úton vánszorgó kerék<br />

Kínlódva-lassan fordul el a Nap<br />

Sárdarabok ragacsos napok éjek<br />

Keringenek föl s hogy a szekér halad<br />

Visszapotyognak így kapom fel én is<br />

És ejtem vissza versem szavait<br />

Szekér vagyok rozoga <strong>és</strong> nehézkes<br />

Nyikorgok fájok (…)”<br />

Megjelenik egy földi <strong>és</strong> egy kozmikus tér az első két sorban. Az első sor megszemélyesít<strong>és</strong>e-metonímiája<br />

(„vánszorgó kerék”) a második sorban a lassan elforduló Nappal<br />

azonosítódik, explicit metaforát képezve. A harmadik sor szintén egy teljes metafora<br />

(„Sárdarabok ragacsos napok éjek”). Az első szakasz végén a „szekér”, annak haladása az idő<br />

metaforájaként értelmezhető. A „sárdarabok” visszapotyogása az idő körkörösségét jelzi.<br />

Az állandó visszatér<strong>és</strong>, amely mind a Nap útjára, mind a szekér, illetve a szekér kerekének<br />

irányára vonatkozik, időtlenséget sugall, amelyben nincs fejlőd<strong>és</strong>, minden értelmetlenné<br />

válik. Talán ez lenne a metaforák „története”, hogy aztán az „így” szócskával egy másik<br />

világba lépjünk be: a második szakasz sorai az előző szakasz metaforaláncát hasonlattá<br />

formálják. A második szakasz <strong>mint</strong> hátravetett viszonyított átértelmezi az első szakasz<br />

metaforaláncát, amely a hasonlaton belül a viszonyító szerepét tölti be.<br />

A vers értelmez<strong>és</strong>e szempontjából ez a megfigyel<strong>és</strong> azért bizonyul lényegesnek, mert<br />

rávezet a szövegszerveződ<strong>és</strong> arra, hogy a szintagmára, szintagmaszerkezetre épülő <strong>költői</strong><br />

<strong>képek</strong> miként válnak egymás értelmezőivé, miként válik a képiség az önreflexivitás mélyrétegeinek<br />

hordozójává, megelevenítőjévé. A metaforák egy komplex hasonlat r<strong>és</strong>zei; <strong>költői</strong><br />

kép <strong>és</strong> önreflexivitás egymásba játszása-játszatása szervezi a szöveget, s az már a befogadó<br />

találékonyságától függ, hogy miként értelmezi, minősíti ezeket a <strong>költői</strong> <strong>képek</strong>et. 44<br />

A bakai hasonlat sajátosságának megfelelően: a versben a term<strong>és</strong>zeti világ jelenségéhez<br />

hasonlítja az alkotás folyamatát. Az időt metaforizáló szekér a második szakaszban az<br />

alkotóval azonosítódik, a „Sárdarabok” pedig (a „napok éjek”) a vers szavainak minősítőjévé<br />

válik. Az alkotás folyamatára reflektál 45 – a költ<strong>és</strong>zet, az alkotás kérdőjeleződik<br />

meg. 46 Nagy Gábor szerint csupán mellékesen tűnik fel az alkotó képe, véleményünk szerint<br />

azonban teljesen centrális, ha a szekér motívumát a szöveg lírai énjére, az önmagára<br />

reflektáló szövegbeli alkotóra vonatkoztatjuk. 47<br />

Az önjellemz<strong>és</strong> sorai következnek, amelyek alkotóra <strong>és</strong> alkotásra egyaránt érvényesek:<br />

„Szekér vagyok rozoga <strong>és</strong> nehézkes<br />

Nyikorgok fájok (…)”<br />

A nehézkesség, a fáradság, a fájdalom, a betegség szavai ezek, felidézve Ady „Minden<br />

eg<strong>és</strong>z eltörött”-élményét. Összefügg<strong>és</strong> teremthető a Baka-vers rozoga szekere <strong>és</strong> a Kocsiút<br />

az éjszakában 48 című vers „Fut velem egy rossz szekér” léthelyzete között. Míg azonban<br />

44 Varga Magdolna: A lánc-metafora nyomában, 75.<br />

45 Nagy Gábor: A lírai önértelmez<strong>és</strong> Baka István költ<strong>és</strong>zetében, 88.<br />

46 I. m. 89.<br />

47 Uo.<br />

48 Ady Endre: Kocsi-út az éjszakában, I. 382–383.<br />

77


Adynál a szekér az ellenőrizhetetlen fátum, a (szövegbeli) személyes sors <strong>és</strong> az ehhez<br />

társuló tehetetlenség metaforájaként értelmezhető, addig Bakánál a futás vánszorgássá<br />

szelídül, s nem csupán a tárgyiasított lírai énre (a szekérre) vonatkoztatható, hanem az<br />

alkotásra, a költ<strong>és</strong>zetre is. Míg Adynál függőben marad az, hogy meddig, hová fut a szekér<br />

– ezáltal az úttalanság érzetét keltve, illetve a lírai alanynak a saját sorsával szembeni<br />

tehetetlenségét, passzivitását is érzékeltetve –, addig Bakánál a nyugalomra, a békére való<br />

vágyakozás fogalmazódik meg:<br />

78<br />

„már csak egy szelid<br />

F<strong>és</strong>zerre vágyom korhadozni békén”<br />

A harmadik szakasz további három sora a belső kényszernek a honnanjöttségét, eredetét,<br />

értelmét kérdőjelezi meg:<br />

„Nem is tudom mi kényszerít vakon<br />

Sáros dűlőket járni körbe-körbe<br />

Holdatlan éjen naptalan napon.”<br />

A „Sáros dűlők” körforgásszerű volta a vers eddigi konstrukciójával összefügg<strong>és</strong>ben a<br />

(lírai) személyes sors, a költ<strong>és</strong>zet, az éppen íródó vers perspektíva nélküliségének lehet a<br />

képi kifejezője. A teljes sötétség is beáll: „Holdatlan éjen naptalan napon”.<br />

A harmadik <strong>és</strong> az első szakasz képi világa motivikus összefügg<strong>és</strong>ben áll egymással<br />

(„agyagos út”, „sárdarabok”, „Nap”, „napok”, „éjek”, „sáros dűlők”, „holdatlan éj”, „naptalan<br />

nap”), felidézve így együtt Pilinszky János Harbach 1944 49 című lágerversét:<br />

„Ujra <strong>és</strong> ujra őket látom,<br />

a hold süt <strong>és</strong> egy rúd mered,<br />

s a rúd elé emberek fogva<br />

húznak egy roppant szekeret.”<br />

Külön tanulmány tárgyát képezné a két vers motivikus összefügg<strong>és</strong>einek vizsgálata,<br />

hogy miként valósul meg az, amire Árpás Károly hívja fel a figyelmet: „az egyetemes<br />

halál-fenyeget<strong>és</strong> a bakai lírai énre szűkül”. 50 A Pilinszky-szöveg felől olvasva Baka versét: a<br />

kiszolgáltatottság, a megalázottság, a sorsszerűség, a halálközelség fogalmai még erősebb<br />

kontúrral körvonalazódnak a költeményben, hangsúlyozva a lírai én szorongatott helyzetét,<br />

a költ<strong>és</strong>zet értelmetlenné válását.<br />

„Fáradt vagyok hiszen végül kifárad<br />

A lelke-fosztott faragott fa <strong>és</strong><br />

A vasszögek s a formába feszített<br />

Abroncs elernyed sírva az eg<strong>és</strong>z”<br />

A „lelke-fosztott faragott fa” a költ<strong>és</strong>zet, a műv<strong>és</strong>zlét felszámolódásának metaforájaként<br />

a formába való kapaszkodást is megkérdőjelezi. A Gecsemáné című versciklus címadó<br />

alkotása beszélőjének elmúlás-tudata artikulálódik („Már évek óta csak búcsúzkodom”) úgy,<br />

hogy a halálon felülemelkedőnek vélt műv<strong>és</strong>zlét, a költ<strong>és</strong>zet sem válik már megtartó<br />

49 Pilinszky János: Harbach 1944, 43.<br />

50 Árpás Károly: A fohászkodó. Baka István: November angyalához, 53.


erővé. Megjelennek a vasszögek, a bibliai megfeszít<strong>és</strong>, szenved<strong>és</strong> motívumai, amelyek<br />

ebben a szövegkörnyezetben az áldozatnélküliség, az áldozat értelmetlenségének, a megváltatlanságnak<br />

<strong>és</strong> megválthatatlanságnak a képi megjelenítői. 51 A „versre feszül<strong>és</strong>”-nek<br />

nincs értelme, csak a sírás marad, a kiüresedett forma kétségbeesett sírása.<br />

Az utolsó szakaszban megismétlődik a negyedik szakasz „Fáradt vagyok” panaszhangja,<br />

hogy aztán a „nem tudom” ismétlőd<strong>és</strong>ével fokozódjék az elbizonytalanodás, <strong>és</strong> a<br />

központ-, középpont-nélküliség 52 váljék az egyetlen bizonyossággá:<br />

„Fáradt vagyok régóta nem tudom már<br />

Miféle ló húz ki ül a bakon<br />

És nem tudom miféle terhet hordok<br />

Holdatlan éjem? naptalan napom?”<br />

A lírai én, az alkotó, az alkotás motiválója <strong>és</strong> motivációja ismeretlenként szituálódik.<br />

A vers befejez<strong>és</strong>ében visszatérnek azok a (<strong>költői</strong>) <strong>képek</strong> („nap”, „hold”), amelyekkel<br />

már találkoztunk, <strong>és</strong> amelyek gazdag asszociációjú metaforikusságuk következtében<br />

<strong>mint</strong> izgalmasan telített kulcsszavak „határként jelennek meg a versvilág horizontján”. 53<br />

Értelmez<strong>és</strong>re szorulnak, hiszen a harmadik szakasz határozóragos főneveinek („Holdatlan<br />

éjen naptalan napon” – kiemel<strong>és</strong> tőlem: B. L. L.) az utolsó szakaszban egyes szám első személyű<br />

birtokos személyjeles alakká változásánál többről van szó. 54 A harmadik szakaszban<br />

a fosztóképzős jelzőkkel („Holdatlan”, „Naptalan”) szószerkezetet alkotó, tehát saját<br />

mibenlétüktől megfosztott határozóragos „éjen”, „napon” névszók a költ<strong>és</strong>zet, az alkotás,<br />

a vers idejére, távlattalanságra <strong>és</strong> az ebből következő dilemmára, kétségbeesett tépelőd<strong>és</strong>re<br />

vonatkozhatnak („Nem is tudom mi kényszerít vakon”). Az utolsó szakaszban megismétlődő<br />

megújított konstrukció („Holdatlan éjem? naptalan napom?”) a maga kérdőjeleivel felerősíti<br />

az alkotással járó felelősség terhét, az ezzel járó szorongást. A „nem tudom” ismétlőd<strong>és</strong>e<br />

ezt a szorongást mélyíti el – az alkotó, a lírai én kiszolgáltatott az íródó műnek, magának<br />

a nyelvnek, hiszen tudja: a versírás, <strong>mint</strong> a műben megkonstruálódó folyamat, akarvaakaratlanul<br />

kitárulkozás, a versben létez<strong>és</strong> a metaforák idegensége általi önmegmutatás.<br />

A műv<strong>és</strong>zlét ekként tehát magány is, kiszolgáltatottság is.<br />

A kérdőjelekkel ellátott birtokos személyjeles névszók úgy zárják le az önmaga létét<br />

lehetetlenné tevő szöveget, hogy közben a lírai alanynak a diffuzionált alkotás, a széthullásában<br />

megragadható szövegidentitás felé fordulását implikálják. Kérd<strong>és</strong>eket tesznek<br />

fel, amelyekre nem kell az értelmezőnek választ adnia, de feladata e kérd<strong>és</strong>irányokat<br />

felvillantania.<br />

Ha egybeolvassuk a vers utolsó két sorát, akkor azokat értelmezhetjük úgy, <strong>mint</strong> a<br />

lírai énnek a verséletidejét metaforizáló önmegszólító kérd<strong>és</strong>ét. Ha a költemény első két<br />

szakaszának hasonlatával („Sárdarabok ragacsos napok éjek ” – „versem szavait”) olvassuk<br />

össze, akkor magához a műalkotáshoz intézett kérd<strong>és</strong>ként is jelent<strong>és</strong>e lehet. Ennek<br />

a kérd<strong>és</strong>nek a harmadik rétege úgy tekinthető, <strong>mint</strong> amely által a műalkotás maga válik<br />

kérdezővé. Hogy aztán eljusson a teljes önfelszámolódásig is? Ez a mer<strong>és</strong>znek tűnő feltételez<strong>és</strong><br />

nem alaptalan, ha arra gondolunk, hogy alkotó <strong>és</strong> alkotás határai az önreflexivitás<br />

vergőd<strong>és</strong>ében teljesen elmosódnak.<br />

51 Pilinszky János Négysorosát idézi meg, 55.<br />

52 Olasz Sándor: November angyalához. Baka István újabb versei, 106.<br />

53 Wirth Imre: Vadszőlő <strong>és</strong> emlékezet. Baka István: November angyalához, 14.<br />

54 Árpás Károly–Varga Magdolna: November angyalához. Baka István újabb versei, 280.<br />

79


Úgy ír, úgy alkotja meg Baka művét a költ<strong>és</strong>zet, a műv<strong>és</strong>zlétbe vetett hitének megingásáról,<br />

a sírássá oldódó forma perspektívanélküliségéről, hogy az erről íródó versszöveg,<br />

amely ekként az önreflexivitás szövege, szabályos formába zártan zenél az olvasónak.<br />

V. Az <strong>Isten</strong> metafora <strong>és</strong> a tökéletes nyelv<br />

Ha figyelembe vesszük azt a korszerű elméleti alapállást, hogy a modern líra<br />

önreferencialitásában ragadható meg a valóság dekonstrukciója <strong>és</strong> a vershelyzet<br />

személytelenít<strong>és</strong>e, illetve ha mérvadónak tekintjük azt, hogy a poétikai funkció (a nyelv)<br />

elsőbbsége nem szünteti meg, hanem többértelművé teszi a referenciát 55 , <strong>és</strong> hogy a József<br />

Attila nevével fémjelzett, a 30-as évek után kibontakozó magyar lírában a teljességigény<br />

magát a képződöttséget állítja előtérbe 56 , amelybe – a fenti összefügg<strong>és</strong>ek alapján véleményünk<br />

szerint – Baka poétikája is beírható, akkor beláthatjuk, hogy Baka István költ<strong>és</strong>zetének<br />

<strong>Isten</strong>e nem a transzcendens értelemben vett <strong>Isten</strong>. Ha így lenne, a szövegek<br />

megszüntetnék önmaguk – k<strong>és</strong>ő modern értelemben vett – nyelvi autonómiáját, <strong>és</strong> a<br />

referencialitás értelemszűkítő funkciója lépne működ<strong>és</strong>be. Baka <strong>Isten</strong>e nem is a bibliai szövegek<br />

transzcendens ura, hiszen akkor a szövegek önmaguk határait tennék kérd<strong>és</strong>essé.<br />

„A versbéli <strong>Isten</strong> még vallásos költőnél sem a vallás <strong>Isten</strong>e (legalábbis nem csak az), hanem valaminek<br />

a jelképe” – mondja Baka az egyik vele k<strong>és</strong>zített interjúban. 57 <strong>Isten</strong> Baka szövegeiben<br />

metafora, szimbólum, allegória, aki a textusok teremtett figurája, nyelvlétében körülírható,<br />

interpretálható <strong>Isten</strong>.<br />

Ha végigolvassuk a Tájkép fohásszal vagy a Baka István művei. Versek című kötetek valamelyikét,<br />

megfigyelhetjük: a versek kétharmadában <strong>Isten</strong> a bakai világ r<strong>és</strong>ze, jelen van<br />

<strong>mint</strong> szó, <strong>mint</strong> (Ady eljárásával rokon nagybetűs) szimbólum, illetve sok olyan vers is<br />

van, amelyekben nincs jelen expliciten a szó, de a szavak etimológiai holdudvarában tetten<br />

érhető. Ki is ez az <strong>Isten</strong>? Nemcsak teremtett, hanem maga is teremtő: <strong>mint</strong> trópus más trópusokkal<br />

együtt a szövegekben hozzájárul annak a kontextuális hálónak a létrehozásához,<br />

amelyben megjelenhet az én. Így válik énkonstruáló princípiummá, s így lesz az én is nyelvi<br />

produktum, tehát ebben a viszonyban metafora. Ez term<strong>és</strong>zetesen az egyes versek értelmez<strong>és</strong>éből<br />

derül ki, mert ennek az én–<strong>Isten</strong> viszonynak annyi arca van, ahány versben ez<br />

körvonalazódik. Ezért gondoljuk úgy, hogy az allegória fogalma erre az <strong>Isten</strong>re csak <strong>mint</strong><br />

terjedelmes, az eg<strong>és</strong>z versen végigvonuló, de semmiképpen nem egyetlen jelent<strong>és</strong>síkot létrehozó<br />

kép érvényes. Sokkal inkább kaleidoszkópszerű metafora, amelynek értelmez<strong>és</strong>e<br />

során megkerülhetetlen az én önidentifikációs vonatkozásainak körvonalazása.<br />

Bakát magát is sokat foglalkoztatta teremtett figurája. <strong>Isten</strong>éről szóló megnyilatkozásai<br />

alátámasztani látszanak a k<strong>és</strong>ő modern poétikai megfontolásokat. Ezek közül itt csak<br />

egyet idézünk: „a versben szereplő <strong>Isten</strong> nem a vallás istene, számomra a sorsunkat befolyásoló,<br />

55 Kulcsár-Szabó Zoltán R. Jakobsonra hivatkozva a poétikai funkció elsődlegességét hangsúlyozza<br />

a referencialitással szemben. In: Uő: Önreflexió, szimbólum <strong>és</strong> modernség a poetológiai diskurzusban,<br />

143–146.<br />

56 Kulcsár Szabó Ernő: A kettévált modernség nyomában. A magyar líra a húszas-harmincas évek fordulóján, 40.<br />

57 Baka István: „Akkor vagyok a legszemélyesebb, amikor álarcot veszek föl”. Beszélgetőtárs: Vecserny<strong>és</strong><br />

Imre, 237.<br />

80


irracionálisnak érzett erők jelképe, ezért közönyös vagy gonosz.” 58 Megfogalmazásai egyr<strong>és</strong>zt<br />

a <strong>költői</strong> tudatosságnak a lenyomatai, másr<strong>és</strong>zt mi, befogadók úgy is viszonyulhatunk<br />

ezekhez, <strong>mint</strong> a költőnek a saját költ<strong>és</strong>zetéről szóló értelmez<strong>és</strong>eihez. A költő meglátásait<br />

olvasatunkban mérvadóknak tekinthetjük, tehát prekoncepciókként is működtethetjük,<br />

vagy – ha óvatosabbak vagyunk – interpretációinkat árnyalhatják, miközben mi magunk<br />

is értelmezzük az alkotáselmélet oldaláról megszólaló tényállásokat. Mindenképpen elsősorban<br />

a versek értelmező olvasata, a szövegekkel való találkozás vezethet el bennünket az<br />

én–<strong>Isten</strong> versbeli viszony sokarcúságának megcsodálásához, végiggondolásához.<br />

Olyan költeményeket választottunk értelmez<strong>és</strong>re, amelyek megmutatják az életmű különböző<br />

szakaszaiban Baka mitológiája központi alakjának 59 démonikus voltát (vers)világ<strong>és</strong><br />

énképző funkcióját, illetve ennek az <strong>Isten</strong>nek az én általi teremtettségét. Azt a folyamatot<br />

igyekszünk nyomon követni, hogy nyelvbelisége által a <strong>költői</strong> írás miként válik a tökéletes<br />

nyelv, az angyali szó megtalálási kísérletének <strong>és</strong> őrz<strong>és</strong>i szándékának tapasztalatává 60 ,<br />

illetve az én önmagával való számvet<strong>és</strong>ének lehetőségévé, amely egyszersmind a <strong>költői</strong><br />

nyelvvel való számvet<strong>és</strong> alkalma is.<br />

V. 1. Az <strong>Isten</strong> metafora dualisztikus term<strong>és</strong>zete<br />

(A Sátán <strong>és</strong> <strong>Isten</strong> foglya <strong>és</strong> más versek)<br />

A Szakadj, Magdolna-zápor című vers értelmez<strong>és</strong>e során Nagy Gábornak a Magdolnazápor<br />

című kötet eg<strong>és</strong>zére érvényes következtet<strong>és</strong>ére jutottunk: a vers a „megváltás – megváltódás<br />

– megtisztulás” fogalomkörében helyezkedik el, <strong>és</strong> a „krisztusi szerep imitációja”<br />

a meghatározó. 61<br />

A Tűzbe vetett evangélium című kötetben viszont Krisztus kiiktatódik, <strong>és</strong> megjelenik<br />

az <strong>Isten</strong> <strong>és</strong> a Sátán képe a Körvadászat, vala<strong>mint</strong> a Sátán <strong>és</strong> <strong>Isten</strong> foglya című versekben. 62<br />

Krisztus kiiktatásával megszűnik „az isteni <strong>és</strong> az emberi term<strong>és</strong>zet közötti közvetít<strong>és</strong> lehetősége.<br />

A transzcendencia így egy tényezőre szűkült le, ám a menny nem egy magasabb létsíkot, hanem a<br />

kisszerű földi világ tükröz<strong>és</strong>ét jelenti csupán. A személyes gondviselő <strong>Isten</strong> megszűnt: az embernek<br />

önmagával kell szembenéznie.” 63<br />

A Körvadászatban a magát közvetett, odaértett hangként szituáló lírai én szemléli, a<strong>mint</strong><br />

„<strong>Isten</strong> <strong>és</strong> Sátán kártyáznak az őszi / táj asztalán – <strong>Isten</strong> veszít s fizet”. És a következmény?<br />

58 Baka István: „Közösségre vágyakozom”. Beszélgetőtárs: Görömbei András, 234.<br />

Lásd még: „Égtájak célkeresztjén”. Beszélgetőtárs: Szepesi Attila, 261–266.; „Nem tettem le a tollat…”<br />

Beszélgetőtárs: Zalán Tibor, 302–316.; Most hogy az <strong>Isten</strong>ről beszélünk. Beszélgetőtárs: Benyik György,<br />

324–340.<br />

59 Olasz Sándor: Döbling, 165.<br />

60 Fried István: Egy <strong>és</strong> megkettőzöttség, 190.<br />

A tökéletes nyelvről Fried így ír: Baka „a magyar versíró hagyományba lép, mikor a tájban bolyongó költő<br />

hitbéli hányattatásairól szól, ám ezeknek a hányattatásoknak tétje a <strong>költői</strong> írásra lel<strong>és</strong>; nem üdvtörténeti, kegyelmi<br />

záradék vagy beteljesül<strong>és</strong> felé törekszik, hanem poétai/poétikai metamorfózisra, a <strong>költői</strong> írás révén föltalálható<br />

tökéletes nyelvre.” Uo.<br />

61 Nagy Gábor: „…legyek versedben asszonánc”, 235.<br />

62 Baka István művei. Versek, 69., 70–71.<br />

63 Nagy Gábor idézi Szilágyi Mártont. In: Uő: „…legyek versedben asszonánc”, 235.<br />

81


82<br />

„S jönnek a vadászok, puskacsőtorkolat<br />

szemük is, a véráztatta iszákon<br />

Európa térképe: vérfolt-fővárosok,<br />

szájukat nyitják – csontokkal fehérlő löv<strong>és</strong>zárkokat.”<br />

Az isteni hatalmak, amelyek a keresztény kultúrkörben a pozitív (isteni) <strong>és</strong> a démoni<br />

(sátáni) erőt képviselik – tehát egymás ellentétei, polarizáltak –, itt paroláznak, antropomorf<br />

lényekként (a földi világ emberi viselked<strong>és</strong><strong>mint</strong>áit magukra öltve) felelőtlenül szórakoznak,<br />

megfeledkeznek a rájuk bízottakról, a földi világ rekvizitumairól.<br />

<strong>Isten</strong> <strong>és</strong> Sátán – <strong>mint</strong> látni fogjuk a további versekben is – szétválaszthatatlanok.<br />

A gnosztikusok nézetének megfelelően ebben a (vers)világban a rossz is az isteni princípium<br />

eleme. 64 Sátán <strong>és</strong> <strong>Isten</strong> szétválaszthatatlanságára mondja Baka, hogy „a gonosz <strong>Isten</strong><br />

maga a Sátán” 65 , tehát az <strong>Isten</strong> szó a Sátán, a démoni erők metaforája, azaz szó(kép).<br />

A Körvadászat hatalmi dualizmusából <strong>Isten</strong> kerül ki vesztesen („veszít s fizet”): alulmaradása<br />

a földi világ, Európa pusztulása. Az isteni term<strong>és</strong>zet lefokozó ábrázolása nyomán 66<br />

a földi világ apokaliptikus víziója jelenik meg a vers metaforáiban: a „vérfolt-fővárosok”<br />

Európa térképén (ez a felülnézet a lírai én nézőpontjának a függvénye, a közösségi költőtudat<br />

imitációja), a „szájukat nyitják – csontokkal fehérlő löv<strong>és</strong>zárkokat” sor (<strong>és</strong> a vers más<br />

képei is) a transzcendens távlat nélküli, magára maradt, végveszélyben levő világ képei.<br />

Olyan világ ez, amelyben nem lehet hozzáférni a távoli, önmagukat <strong>és</strong> egymást szórakoztató<br />

isteni erőkhöz, amelyek alapjában véve ellenségesek.<br />

A vers közvetett, elszemélytelenített beszédmódja jelzi: az én a totális pusztulásban személyesen<br />

érintett, de itt a hangsúly a közösségen („Európá”-n) van, az énnek nincsenek,<br />

nem lehetnek követel<strong>és</strong>ei; egyr<strong>és</strong>zt az egyes szám első személyű beszédnek nincs helye<br />

ebben a démonikus világban, másr<strong>és</strong>zt ezzel összefügg<strong>és</strong>ben az én-beszéd közvetlenségében<br />

ez a világérzékel<strong>és</strong> nem hozzáférhető.<br />

A Sátán <strong>és</strong> <strong>Isten</strong> foglya című versben az egyes szám első személyben megnyilatkozó lírai<br />

én sorsára, léthelyzetére szűkülnek a Sátán <strong>és</strong> <strong>Isten</strong> által uralt világ törvényszerűségei.<br />

A vers beszélőjéről szükségesnek tartjuk megjegyezni, hogy mivel Sátán <strong>és</strong> <strong>Isten</strong> a versbeszédben<br />

megképződő alakok, tehát nyelvi produktumok, <strong>és</strong> ezek a metaforák birtokviszonyban<br />

vannak a „fogoly” szóval, amely az én metaforája a versben („világ priccsén<br />

felébredek: / Sátán <strong>és</strong> <strong>Isten</strong> foglya.”), akkor az én is nyelvi képződmény. A cím így őrző <strong>és</strong><br />

őrzött viszonyát szituálja: összekapcsolódik benne az isteni <strong>és</strong> a földi szféra – az én léte az<br />

egzisztencialista értelemben vett létbe vetettségként interpretálható, <strong>és</strong> kozmikus távlatba<br />

helyeződik.<br />

„Rám kattan, <strong>mint</strong> fénylő bilincs,<br />

a reggel horizontja,<br />

világ priccsén felébredek:<br />

Sátán <strong>és</strong> <strong>Isten</strong> foglya.”<br />

A fény, a kezdet metaforája („a reggel horizontja”) a rabság kisszerű, földi kellékével<br />

alkot hasonlatot („bilincs”) – így fordul át a perspektíva annak hiányába. A „világ pricscsén”<br />

szószerkezet szintén metafora, amely két dimenziót társít: a „világ” szó a teljességet<br />

implikálja, a „priccs” egy szűk, lefokozott (cellákban vagy katonai épületekben található),<br />

64 Rába György: Sátán <strong>és</strong> <strong>Isten</strong> foglya, 285.<br />

65 Baka István: Nyelv által a világ. Beszélgetőtárs: Balog József, 288.<br />

66 Nagy Gábor: „…legyek versedben asszonánc”, 235.


kicsi fekvőhelyet jelöl, amely a világra vonatkoztatva azt fejezi ki, hogy a lírai én szorong,<br />

tele van félelemmel <strong>és</strong> reménytelenséggel. Számára a létez<strong>és</strong> világba zártság: <strong>Isten</strong> <strong>és</strong> Sátán<br />

kettős királysága alatt él (amely manicheizmusra valló létfelfogást tükröz 67 ).<br />

„Eső kopog az ablakon,<br />

<strong>mint</strong>hogyha fakupában<br />

kockát rázna unatkozó<br />

börtönőröm, a Sátán.”<br />

A lírai én bentről tekint kifelé, amely a reggeli ébred<strong>és</strong> mozzanatához társítható. Az<br />

ébred<strong>és</strong>, a bent tere is metafora, a lét bentjének a megnevez<strong>és</strong>e. A term<strong>és</strong>zeti jelenség<br />

hétköznapisága a viszonyított révén a versvilágon belüli metafizikus dimenzióba kerül:<br />

a kopogás–kockarázás összekapcsolása megidézi egyr<strong>és</strong>zt a Körvadászat világának játék-<br />

motívumát, de itt az énre vonatkoztatva ez tragikusabbnak tűnik, mert a kocka nem tölti<br />

be játékfunkcióját, hanem a lét urának (aki itt a Sátán, az <strong>Isten</strong> pedig neki alárendelt) unaloműz<strong>és</strong>ére<br />

szolgál. Ettől válik még félelmetesebbé az én léthelyzete.<br />

„A szél <strong>Isten</strong> szakálla, leng,<br />

ördögmancs – ág cibálja,<br />

s jönnek az Úr angyalai:<br />

a felhők bamba nyája.”<br />

A harmadik szakasz metaforái megjelenítik a Sátánnak alárendelt <strong>Isten</strong>t, aki a term<strong>és</strong>zetben<br />

mutatkozik meg: „A szél <strong>Isten</strong> szakálla”. A démoni erőnek való alárendeltségét jelzi,<br />

hogy „ördögmancs – ág cibálja” (szintén metafora). Az „Úr angyalai: / a felhők bamba nyája”<br />

metafora ugyancsak az isteni (?) <strong>és</strong> term<strong>és</strong>zeti szférát összekötő kép, amely kifejezi, hogy<br />

nincs esély vigaszra, lelkesed<strong>és</strong>re. A nyájszellemet idéző sereg <strong>mint</strong>ha metonimikusan a<br />

bamba, az értelem fényét nélkülöző urukra utalna. A vers <strong>mint</strong> nyelvi világ a bibliai nyelvet,<br />

a tökéletes nyelv emlékét őrzi 68 , amelynek nyomai (<strong>Isten</strong>, Úr, angyal) átrendeződve<br />

egy démoni retorikába íródnak be.<br />

A démoni táj metaforikus látványa után 69 a vers második felében a lírai én közvetlenül<br />

önmagára is utal, illetve arról olvashatunk, amit léthelyzetéről, (nyelv)világba vetettségéről<br />

mond:<br />

„Nézek a szerteröppenő<br />

siheder-ördögökre –<br />

elgörbült, vérrozsdás karom:<br />

platánlevél pörög le.”<br />

A „Nézek” szó a táj <strong>és</strong> önmaga nyelvi teremtettségét hangsúlyozza, illetve utóbbi démoni<br />

voltát. A szakasz egyetlen metafora: a platánlevél azonosítói a „siheder-ördögök” <strong>és</strong> az<br />

„elgörbült, vérrozsdás karom”, amelyek motivikusan az első szakasz bilincskattanásának, a<br />

második szakasz sátáni kockarázást idéző esőhangjának <strong>és</strong> az Úr bamba felhőangyalainak<br />

67 Rába György: Sátán <strong>és</strong> <strong>Isten</strong> foglya, 285.<br />

68 Lásd Fried István Egy <strong>és</strong> megkettőzöttség című tanulmányát.<br />

69 <strong>Isten</strong> „a világeg<strong>és</strong>z véges-végtelen köreiben a mitológia paródiája <strong>és</strong> parafrázisa egyszersmind. Szertefoszlik<br />

benne a nagyság isten-emberi (teológiai <strong>és</strong> nietzschei) álma, s romjaiból egy negatív előjelű, a Rosszat mitizáló<br />

s gyűlöletessé tevő panteizmus épül föl.” In: Rába György: Sátán <strong>és</strong> <strong>Isten</strong> foglya, 83.<br />

83


sorába illeszkedik. Egyre erősödik a táj veszélyeztetettsége, <strong>és</strong> egyre fenyegetettebbé válik<br />

az én léte. Ez összegződik az ötödik szakaszban:<br />

84<br />

„Lenn förtelem, fennen közöny,<br />

sörét ver ablakomba,<br />

vadnyúl-irhámon hajbakap<br />

sátánhad, angyalhorda.”<br />

A lent-fent archetípusai a kozmikus kétségbees<strong>és</strong> képi megjelenítői. A lírai én magára<br />

maradottsága teljes, <strong>és</strong> teljes a kiúttalansága is. A „sörét ver ablakomba” sor visszakapcsol<br />

az első <strong>és</strong> második szakasz „priccs” <strong>és</strong> „ablak” képéhez, ismét rögzíti a vershelyzetet,<br />

amely léthelyzet is egyben. A sörét (amely összehasonlítható a Körvadászat „vadászok,<br />

puskacsőtorkolat” képével) az én léthelyzetét veszélyezteti, kiszolgáltatott. A „vadnyúlirha”<br />

<strong>mint</strong> szinekdoché olvasható úgy, <strong>mint</strong> a lírai énre (az eg<strong>és</strong>zre) vonatkozó önmeghatározás,<br />

amellyel saját létminőségét fejezi ki, azaz hogy azt nem tartja emberinek. Úgy is<br />

olvasható, hogy a lét démonikus erői tekintik dezantropomorf lénynek. Ebben a világban<br />

<strong>és</strong> válságban teljesen mindegy, hogy „sátánhad” vagy „angyalhorda” harcol-e az énért (az<br />

emberért), hiszen a lét irracionális urának alárendeltek.<br />

„Szabad álmomból ébredek:<br />

Sátán <strong>és</strong> <strong>Isten</strong> foglya,<br />

s rám kattan, <strong>mint</strong> hideg bilincs,<br />

a reggel horizontja.”<br />

Az utolsó szakasz úgy interpretálható, <strong>mint</strong> az első szakasz ismétl<strong>és</strong>e inverzióval (az<br />

utolsó két sor <strong>és</strong> az első szakasz első két sora azonos), amely keretessé teszi a verset, <strong>és</strong><br />

formailag is kifejezi az én létbe zártságát, annak végérvényességét. A keretesség mellett<br />

azonban jóval többről van szó. A „világ priccsén” helyén a „Szabad álmomból” szószerkezet<br />

áll, amely többértelművé teszi a vers zárlatát. Egyr<strong>és</strong>zt értelmezhető a keretesség r<strong>és</strong>zeként.<br />

Ebben az olvasatban az első szakasz harmadik sorát pontosítja a „Szabad álom”,<br />

ami azt jelentené, hogy az álom a szabadság dimenziója a lét rabságához (az ébrenléthez)<br />

képest. Ha a felébred<strong>és</strong> a felismer<strong>és</strong>t, a valamire való rádöbben<strong>és</strong>t jelenti, akkor a vers<br />

eg<strong>és</strong>ze a létbe zártság felismer<strong>és</strong>ének lenyomata. Ebben az esetben a „Szabad álom” a lét<br />

előtti állapot metaforája.<br />

Egy másik olvasatban értelmezhető úgy is az utolsó szakasz „ébred<strong>és</strong>e”, hogy az első<br />

öt szakaszt álmodta az én, <strong>és</strong> valójában „most” (a hatodik szakaszban) kezdődik az álomban<br />

megélt lét döbbenetes megtapasztalása. Itt bezárul egy kör, <strong>és</strong> valami új, vagy éppen<br />

ugyanaz kezdődik el. Ez az értelmez<strong>és</strong> felveti a ki mit, ki kit álmodott, látott Szabó Lőrincféle<br />

kérd<strong>és</strong>t is a Dsuang Dszi álmából, de ez már egy másik interpretáció feladata lenne. 70<br />

A metaforák (<strong>„Sátán</strong>”, „<strong>Isten</strong>”, „fogoly”) nyelvi képződmények, viszonyuk a nyelvben<br />

jön létre, a nyelv által olvasható. Belépve az olvasással ebbe a metaforikus világba, a befogadó<br />

értelmez<strong>és</strong>e is nyelvi képződmény. Ebben a szöveguniverzumban válik hozzáférhetővé<br />

vagy hozzáférhetetlenné számára a versbeli én, az <strong>Isten</strong> vagy a Sátán, az ő viszonyuk,<br />

a befogadó önért<strong>és</strong>e, azaz maga a létez<strong>és</strong>.<br />

70 Szabó Lőrinc: Dsuang Dszi álma, 85.<br />

* * *


Baka István olyan metaforákat teremtett, amelyekhez a továbbiakban is ragaszkodott.<br />

Az <strong>Isten</strong>, aki gyakran szétválaszthatatlan a Sátántól, számos más versében, költ<strong>és</strong>zete<br />

más szakaszaiban is megjelenik. Anélkül, hogy teljes értelmez<strong>és</strong>eket adnánk, jelezzük ezt<br />

a motivikus hálót. A Döbling című kötetben az <strong>Isten</strong> fűszála ciklusban olvasható A Nagy<br />

Vadász 71 című vers, amelyben a címbeli metafora eggyé olvasztja a két képet. Az irracionalitást,<br />

a démoniságot <strong>és</strong> az apokalipszist teremtő Sátán eltűnik, az <strong>Isten</strong> pedig sátáni<br />

vonásokat ölt magára 72 – irracionális, démoni erő, akinek teremtő ereje az apokalipszisben<br />

mutatkozik meg:<br />

„jár-kél közöttünk, <strong>és</strong> szemeiből<br />

ólomsörét pislog, s mi kushadunk.”<br />

(2. szakasz)<br />

„Jár-kél köztünk a Nagy Vadász, az ég<br />

tükörromja alatt, s iszákjából a megsörétezett<br />

hajnalok vére a földre csepeg,<br />

s éjszakává visszafeketedik.”<br />

(5. szakasz)<br />

A Circus maximus 73 (amely szintén a Döblingben jelent meg) a létről a világ–cirkusz<br />

alapmetaforával beszél, amelyben a fentet „a mennybolt (…) kék sátora,”, a lentet „a megsötétült<br />

/ porond lucskos fűr<strong>és</strong>zpora” jeleníti meg. A ponyvákon „átvillámlik a Semmi”, amely<br />

a kisszerű, lefokozott világot kozmikus összefügg<strong>és</strong>be helyezi, az ember sorsát kiszolgáltatottnak,<br />

a vége felé közeledő „előadás” (amely az élet metaforája) r<strong>és</strong>ztvevőit gyáváknak<br />

láttatja („hahotázunk gyáván”). A porondon „<strong>Isten</strong> <strong>és</strong> a Sátán / megunt bohóctréfái zajlanak”,<br />

amelyeket az emberek néznek. Akárcsak az ókori rabszolgák, lefokozott, megalázott<br />

helyzetben láthatók a lét (volt?) urai. A Sátán <strong>és</strong> <strong>Isten</strong> szavak átértékelőd<strong>és</strong>ének vagyunk<br />

tanúi. A „Semmi”-nek, a teljes kiüresed<strong>és</strong> szimbólumának (új kép, nagybetűvel Baka<br />

költ<strong>és</strong>zetében!) alárendeltek, akárcsak az emberek, akiken talán épp azáltal uralkodnak,<br />

hogy elaltatják bennük a lázadás szellemét: nem adnak reményt, hanem gúnyt űznek az<br />

emberből, becsapják. A halál fenyegetettségében élő ember sorsának, a lét irracionalitásának<br />

válnak a kifejezőivé. Az összemosódott értékviszonyokat kifejező két kép ugyanannak<br />

a démonikus erőnek lehet a kettős megnevez<strong>és</strong>e, jelezve azt, hogy a hagyományos jelölők<br />

kiüresedtek, az én számára kiüresedett a lét, a nyelv. Mindaz pedig, ami meg- <strong>és</strong> újraképződik,<br />

az az ember számára kétségbeejtő, tragikus.<br />

A Mefisztó-keringő 74 című versben – amely először a Döblingben, majd a Farkasok órájában,<br />

a Liszt Ferenc-szerepversek sorában jelent meg – a Sátán uralma jelenítődik meg. Itt A<br />

Nagy Vadász ellenmotívumaként a Sátán szó képvisel minden hatalmat, isteni erőt: „rákezd<br />

a Sátán hegedűje”, „húzza”, „vonít”, majd ismét „húzza”. Világa félelmetes, apokaliptikus<br />

világ, amelyben nem emlékeztet semmi a gondviselő, könyörülő <strong>Isten</strong>re. Ha Nagy<br />

Gáborral együtt „az apokaliptikához kapcsoljuk (…) a végítélet felé vezető folyamat tragikus<br />

átél<strong>és</strong>ét, akkor az apokaliptikust <strong>és</strong> a démonikust szorosan összetartozónak tekinthetjük.” 75<br />

71 Baka István művei. Versek, 103.<br />

72 Vö. Nagy Gábor: „…legyek versedben asszonánc”, 80. Nincs azonban igaza a szerzőnek abban, hogy<br />

a teljes Döbling című kötetben eltűnne a Sátán <strong>mint</strong> szókép.<br />

73 Baka István művei. Versek, 125.<br />

74 I. m. 177–179.<br />

75 Nagy Gábor: „…legyek versedben asszonánc”, 90.<br />

85


Anélkül, hogy belemennénk a vers szerepversként való értelmez<strong>és</strong>ébe, vagy hogy felvázolnánk<br />

azt a <strong>költői</strong> hagyományt 76 , amelyet megidéz a költemény, itt csak arra térünk<br />

ki csupán, hogy a Sátán – <strong>mint</strong> az <strong>Isten</strong>t (a szót) helyettesítő metafora (nyelvi alakzat) –<br />

démonikus zenéje, amely a végpusztulás felé haladó világ „drót végén rángó bábui”-nak<br />

szól, vonatkoztatható a nyelv démonizálódására, lehet annak a folyamatnak a metaforája,<br />

amelynek során a <strong>költői</strong> nyelv apokaliptikus végkifejlete felé haladva számot vet önmaga<br />

devalvációjával, kimerül<strong>és</strong>ével. Maga a nyelv, <strong>mint</strong> az autentikus létez<strong>és</strong> egyetlen lehetséges<br />

közege, démonizálódik, válik uralhatatlanná, <strong>és</strong> ennek a nyelvnek, erőnek pedig<br />

végérvényesen kiszolgáltatottak mindenek.<br />

V. 2. Az én által teremtett <strong>Isten</strong><br />

(Tűzbe vetett evangélium)<br />

Szigeti Lajos Sándor figyel fel arra Baka István indulásáról <strong>és</strong> istenkeres<strong>és</strong>éről című tanulmányában,<br />

hogy a Tűzbe vetett evangélium című kötet címadó verse után nem találkozunk<br />

<strong>Isten</strong>nel; „<strong>mint</strong>ha csak (…) maga a költő foglalná el e tragikus világban a közömbös <strong>Isten</strong> helyett<br />

annak birtokát, amely ennek ellenére sem tud igazán általa – a költő által – teremtett világgá válni.”<br />

77 A fenti megállapítás több szempontból is kiigazításra szorul. Igaz ugyan, hogy az<br />

<strong>Isten</strong> szó nem fordul elő önállóan, de a Sátánnal együtt igen (például Körvadászat, Sátán <strong>és</strong><br />

<strong>Isten</strong> foglya). Ezzel <strong>mint</strong>ha beteljesítené a Tűzbe vetett evangélium című vers utolsó sorainak<br />

ígéretét („<strong>Isten</strong> nevét nem / írom reád többé soha.”), jelezve, hogy a bibliai értelemben vett<br />

<strong>Isten</strong> szó kiürült, új összefügg<strong>és</strong>ekben kell telítődnie. Ez az ígéret pedig nem a tapasztalati<br />

értelemben vett költő, hanem a versbeli, nyelvben létező alkotó gesztusa; tette pedig a<br />

műv<strong>és</strong>z számvet<strong>és</strong>e a <strong>költői</strong> nyelvvel, a Fried István-i „isteni nyelv”-vel.<br />

A cím (Tűzbe vetett evangélium 78 ) tehát – a fent felvázolt interpretációs nyomokon haladva<br />

– nem az ateista költő „tetteként” értelmezhető, hanem azt fejezi ki, hogy az evangélium<br />

<strong>mint</strong> szó, a szó által képviselt „könyvek”, a belőlük kiolvasható „örömhír” jelent<strong>és</strong>, a bibliai<br />

motívumkincs (tehát <strong>mint</strong> szöveg) érvényét veszítette, esetleg egy más, egy újjáépítendő<br />

nyelvben kaphat új jelent<strong>és</strong>eket.<br />

A vers első szakaszának hasonlata tulajdonképpen magyarázza is a címet:<br />

86<br />

„Mint papírhulladékkal teli réten<br />

ételt keresgélő kutya,<br />

futkos pupillám a szemfehéren,<br />

de <strong>Isten</strong>re nem talál soha.”<br />

A viszonyító-viszonyított sorrend a nyelvi (kép általi) rögzítettség bizonyítéka: az én, az<br />

én figyelme a birtokos személyjel ellenére („pupillám”) eltávolítottan, képszerűen jelenik<br />

meg. Az <strong>Isten</strong> keres<strong>és</strong>ének hiábavalósága hangsúlyozódik: az <strong>Isten</strong> táplálékot jelentene,<br />

vigaszt, ehelyett a szemfehéren futkosó pupilla metaforája azt jelzi, hogy az én csak önma-<br />

76 Jelz<strong>és</strong>értékűek lehetnek a következő szerzők <strong>és</strong> címek: Vörösmarty Mihály: Előszó (I. 491–493.),<br />

Arany János: Tengeri-hántás (289–292.), Híd-avatás (314–317.), Ady Endre: Lédával a bálban (I. 149– 150.),<br />

Sípja régi babonának (II. 116–117.) <strong>és</strong> Baka István számos költeménye.<br />

77 Szigeti Lajos Sándor: „Tűzbe vetett evangélium”, 64.<br />

78 Baka István művei. Versek, 72–75.


gával, magára maradottságával szembesül 79 , <strong>és</strong> az <strong>Isten</strong> szó teremtőd<strong>és</strong>e, a (nyelven belüli)<br />

jelentett helyett csak a kiüresedett jelölő, a hiány marad („nem talál soha”).<br />

A következő két szakaszban a keres<strong>és</strong> tematizálódik:<br />

„Vágóhíd szemétgödrei, ti vérestályogos<br />

koldusszemek,<br />

ti láttátok Őt, aki egykor<br />

kigondolt benneteket?<br />

Vadnyulak, akiket a róka<br />

úgy lóbál fogai között,<br />

<strong>mint</strong> tömjénfüstölőt – utolsó<br />

percetekben láttátok Őt?”<br />

A lírai én a teremtett világhoz fordul: a teremtményektől kérdez rá teremtőjük kilétére.<br />

(Az „Őt” itt <strong>Isten</strong>t jelöli.) A második szakasz <strong>költői</strong> kérd<strong>és</strong>be ágyazott kettős, megszemélyesít<strong>és</strong>sel<br />

társított metaforája („Vágóhíd szemétgödrei, ti véres- / tályogos koldusszemek”) a szegénység,<br />

a nyomor, a halál gondolatát juttatják eszünkbe. Érdekes, hogy a megszólítottak<br />

látható <strong>képek</strong> (metaforák) az én számára, maga teremti, tehát alkotó, az „Őt” tárgyragos<br />

névmás akkor viszont vonatkozhat magára a kérdező énre, aki az <strong>Isten</strong> szó révén tulajdonképpen<br />

önmagára kérdez rá <strong>mint</strong> nyelv- <strong>és</strong> képteremtőre. A beszélő én (az Ő) ugyanis<br />

csak képi teremtettjei által tudja meghatározni önmagát, csak a többi trópus összefügg<strong>és</strong>ében<br />

gondolható el (a futkosó pupilla nem láthatja önmagát). A megszólított <strong>képek</strong>et az<br />

Ő gondolta ki, tehát látható gondolatok, az irodalom képi önreprezentációjának bizonyítékai,<br />

hiszen egyedül a nyelv képes létrehozni olyan <strong>képek</strong>et, amelyek leírhatók, de nem<br />

mutathatók meg. 80<br />

A keres<strong>és</strong> – amely hasonlít József Attila Nagyon fáj 81 című versének lírai magatartására,<br />

csak ott kétségbeesettebb az én, <strong>és</strong> a kedvesre vonatkozik a panasz – egyszerre tartalmazza<br />

a teremtettséget <strong>és</strong> a pusztulást („kigondolt benneteket” – „Vágóhíd szemétgödrei”; „utolsó<br />

percetekben láttátok Őt?”). A teremtő (<strong>Isten</strong>? Én?) (ön)meghatározása kudarcba fullad, a<br />

kérd<strong>és</strong>ekre nincs válasz, az én magára marad.<br />

„Ágak közt zápor serceg, <strong>mint</strong>ha<br />

Magdolna f<strong>és</strong>ülné haját,<br />

villámlik – szikrát vet sörénye,<br />

nézem eszelős-boldog mosolyát.<br />

A hold-tonzúrás éjszakában én is<br />

prédikáljam hülye vizeknek,<br />

hogy a Mennyek Országa ők,<br />

hol ponty-arkangyalok lebegnek?”<br />

Ennek a kétségbeejtő léthelyzetnek a megjelenítői a negyedik szakasz képei: a bibliai<br />

szöveg <strong>és</strong> a Szakadj, Magdolna-zápor című vers asszonya démonizálódik a tájban, vagy<br />

79 A k<strong>és</strong>ei Én itt vagyok című versben így panaszkodik a lírai én: „Kutattalak s nem leltem rád Uram”.<br />

In: Baka István művei. Versek, 359–360.<br />

80 Kulcsár-Szabó Zoltán: Irodalom <strong>és</strong> medialitás a költ<strong>és</strong>zetben, 41.<br />

81 József Attila: Nagyon fáj, 444–447.<br />

87


fordítva, a táj démonizálódik általa. Itt a hajf<strong>és</strong>ül<strong>és</strong> kellemetlen serceg<strong>és</strong>e <strong>és</strong> „eszelős-boldog<br />

mosolya” már nem a bűnbocsánatot <strong>és</strong> a megváltódás esélyét jelenti, hanem sokkal<br />

inkább azt, hogy nincs megtisztulás, mert nincs, aki megbocsásson. Mindez term<strong>és</strong>zetesen<br />

az én látomása, akárcsak az ötödik szakasz képsora, amelyben a beszélő már nem hisz<br />

abban, hogy a kimondás, a bibliai értelemben vett pozitív töltetű metaforizációnak értelme<br />

lenne („prédikáljam hülye vizeknek, / hogy a Mennyek Országa ők”?). A vers szövegvilága<br />

dekanonizálja a bibliai nyelvezetet, amely egyúttal kanonizációs gesztus is: küzdelem a<br />

tökéletes nyelv, az isteni nyelv újraalkotva történő megőrz<strong>és</strong>éért: 82<br />

88<br />

„Futkos pupillám, <strong>mint</strong> a réten<br />

szemét közt turkáló kutya,<br />

papír, papír – <strong>Isten</strong> nevét nem<br />

írom reád többé soha.”<br />

A magára maradt ént, alkotói helyzetét (a vershelyzetet) rögzíti az utolsó szakasz,<br />

amely alátámasztja a második-harmadik strófa kapcsán kifejtett álláspontunkat: az én<br />

teremtő, aki írás révén, szó által hoz létre világot, <strong>Isten</strong>t. Az <strong>Isten</strong> szó a teremtett, az én az<br />

alkotó, aki önmaga nyelvben való hozzáférhetőségéért, az eszményi nyelvért küzdve törli<br />

a hagyományt úgy, hogy közben mássá transzponálva, újrahangszerelve, egyéni világaként<br />

szólaltatja meg.<br />

V. 3. Az isteni alkotás asszonánca<br />

(Tájkép fohásszal)<br />

A Tájkép fohásszal 83 című vers az Égtájak célkeresztjén című kötet utolsó darabja, illetve<br />

a Baka által szerkesztett gyűjteményes kötet címadó költeménye. „Mindenképpen jelképes,<br />

hogy ez a vers képviseli (címével) Baka István költ<strong>és</strong>zetének teljességét” 84 , még akkor is, ha a<br />

költő által összeállított Tájkép fohásszal című kötet megjelen<strong>és</strong>e óta – 2003-ban – napvilágot<br />

látott az összes verseket tartalmazó kötet. 85<br />

A verscím azért válhatott a teljes életmű szimbólumává, mert a <strong>költői</strong> szó, az isteni<br />

nyelv megtalálásának vágya, az <strong>Isten</strong> (?) által teremtett <strong>költői</strong> nyelv, a nyelvben létrejövő<br />

táj <strong>és</strong> az én áll a középpontban, amelyek Baka költ<strong>és</strong>zetének legfontosabb „szereplői”,<br />

témái.<br />

Fried István kijelent<strong>és</strong>e érvényes a Tájkép fohásszal című költeményre is: „Baka tájai allegorikus<br />

tájak, nem pusztán a költ<strong>és</strong>zet eredendő term<strong>és</strong>zete szerint fikcionáltak, hanem eleve olyképpen<br />

elvonatkoztatottak, hogy bennük, általuk az irodalom, a szó »valóságá«-ra nyílik rálátás.” 86<br />

A szó, a <strong>költői</strong>-isteni nyelv metaforikus táját járjuk be a vers értelmez<strong>és</strong>e során.<br />

A költemény a címbeli szószerkezetnek megfelelően két r<strong>és</strong>zre tagolódik: az első öt<br />

szakasz a tájkép, az utolsó három strófa pedig a fohász. Mint nagyon sok Baka-versben, a<br />

táj itt is a viszonyított, ehhez társulnak viszonyítóként a költ<strong>és</strong>zet, az írás képzetei: „író-<br />

82 Fried István szerint: „a <strong>költői</strong> írás őrizheti ama tökéletes nyelv emlékezetét, amelyet többen neveztek isteni<br />

vagy angyali szónak.” In: Uő: Egy <strong>és</strong> megkettőzöttség, 190.<br />

83 Baka István művei. Versek, 171–175.<br />

84 Nagy Gábor: „…legyek versedben asszonánc”, 67.<br />

85 Baka István művei. Versek, 2003.<br />

86 Fried István: Egy <strong>és</strong> megkettőzöttség, 193.


gépszalag”, „szavak”, „ritmus”, „képzelet”, „ékezet”, „strófa”, „rímek” stb. A metaforika<br />

úgy bomlik ki a szemünk előtt, hogy mindvégig tudatában lehetünk: a költ<strong>és</strong>zet tája a<br />

kép, azaz a táj költ<strong>és</strong>zet, amely látható, bejárható, s a beszélő azért fohászkodik, az a tét,<br />

hogy beléphessen ebbe a nyelvi, a költ<strong>és</strong>zet elemeiből épült tájba. A tájképet látjuk, amely<br />

nézettséget feltételez: a lírai én nézi, a versbeli alkotó én hozza létre, így próbál, alkotás<br />

révén bekerülni egy olyan nyelvbe, műbe, amely (feltehetően) <strong>Isten</strong> létrehozója. 87<br />

Az első szakaszban a „havas vidék” <strong>és</strong> a „lap” alkotnak metaforát, amelyhez az „írógép”<br />

<strong>mint</strong> az írás eszköze, vala<strong>mint</strong> a „szavak” szó kapcsolódik, metaforaláncot hozva<br />

létre. Utóbbiak a „havas vidék” <strong>és</strong> a „szürke téli ég” táj<strong>képek</strong>et szóból megalkotott <strong>képek</strong>ként,<br />

azaz nyelvi produktumokként határozzák meg, <strong>és</strong> együtt a megalkotott világ, a nyelv<br />

esetlegességére is utalnak. A következő négy szakasz ezt a tájat, a szavak táját r<strong>és</strong>zletezi:<br />

„tanyák, zúzmarakoszorús<br />

gyümölcsfák, bokrok, csenev<strong>és</strong>z<br />

akácok <strong>és</strong> a szigorú s<br />

ritmikus kerit<strong>és</strong>,<br />

vasút, ahol vonat robog,<br />

villanva, <strong>mint</strong> a képzelet,<br />

csapszéktető, min tántorog<br />

a kémény-ékezet,<br />

a jéggel – hályoggal – lepett<br />

tehénszemű tavak,<br />

a horhos <strong>és</strong> a nyárliget:<br />

szavak, szavak, szavak,<br />

szavak, s belőlük összeáll<br />

a strófa – rímei rögök,<br />

zárójel-szárnyú varjú száll<br />

barázda-verssorok fölött.”<br />

A táj egymáshoz kapcsolódó metaforikus képei – mivel a vers eg<strong>és</strong>zét alkotják – allegóriává<br />

terebélyesednek <strong>és</strong> a táj–vers alapmetafora r<strong>és</strong>zleteiként olvashatók. A nyelvi-<strong>költői</strong>tájképbeli<br />

változatosságot jelentő „tanyák”, „gyümölcsfák, bokrok”, „akácok” képének<br />

szépségét, a harmadik szakaszban megvillanó dinamikát („robog”), az alkotás lázát megjelenítő<br />

hasonlat („villanva, <strong>mint</strong> a képzelet”) <strong>és</strong> az alkotás mámorát érzékeltető metafora<br />

(„csapszéktető, min tántorog / a kémény-ékezet”) pozitív jelent<strong>és</strong>ét elbizonytalanítják a „zúzmarakoszorús”,<br />

a „csenev<strong>és</strong>z” jelzők, illetve a „hályog”, a jég–hályog metafora. Ezek a<br />

<strong>képek</strong> az alkotásnak <strong>mint</strong> opusnak <strong>és</strong> folyamatnak az esendő, töredékes, tökéletlen voltára<br />

utalnak, s ebben az értelmez<strong>és</strong>ben a „zúzmarakoszorús” a babérkoszorú ironikus átfordításaként<br />

is olvasható. 88 A „tehénszem”, a „hályog” metaforák pedig úgy interpretálhatók,<br />

<strong>mint</strong> az alkotó (versbeli) én lényeglátásának képtelensége, lehetetlensége. Ami összeáll a<br />

87 Fried szerint a cím „a szubjektivitás <strong>és</strong> objektivitás egymást átható karakterét van-volna hivatva körvonalazni;<br />

a tájképet szemlélő, tehát kintről, egy bizonyos távolságból figyelő, vala<strong>mint</strong> ittlétét fohászkodásával<br />

igazoló, tehát legszemélyesebb megnyilatkozásával dokumentáló személyiség önazonosságában rejtőző megkettőzöttségét,<br />

illetőleg ebben a megkettőződöttségben is közvetlenül tetten érhető önazonosságát jelzi.” I. m. 186.<br />

88 Nagy Gábor: „…legyek versedben asszonánc”, 68.<br />

89


szavakból, az olyan szótáj, amely tele van negatív princípiumokkal – a „szürke téli ég”,<br />

a „havas vidék”, a „varjú” a <strong>költői</strong> nyelv isteni eredetét tagadják, törlik, a (vers)tájkép a<br />

<strong>költői</strong> nyelv démoni voltát érzékelteti. Ezt a tájképet követi a fohász (a 6–8. szakasz):<br />

90<br />

„Vonul a téli szürke menny, –<br />

mögötte ki hajol<br />

a gép fölé, mely szüntelen<br />

cseng, sort vált, zakatol?<br />

Talán te írod, <strong>Isten</strong>em,<br />

a föld szinére versedet?<br />

Hozzád fohászkodom – nekem<br />

add meg, hogy benne rím legyek!<br />

És hogyha rímnek engemet<br />

elég tisztának nem találsz,<br />

beérem azzal is – legyek<br />

versedben asszonánc!”<br />

A hatodik szakasz <strong>mint</strong>ha újrakezdené a verset: a fohász egy változtatással (az „ég”<br />

helyett a „menny” szó szerepel) megismétli a tájkép nyitó sorát, de nem folytatódik,<br />

hanem gondolati reflexió fogalmazódik meg: „ki hajol / a gép fölé”? Az alkotó identitására<br />

kérdez rá az én a démonikus táj–vers–kép kapcsán tapasztalt kudarc után. Ezzel tulajdonképpen<br />

egyr<strong>és</strong>zt azt mondja ki az én, hogy a már megalkotott tájképnek ő nem szerzője,<br />

hanem a mű r<strong>és</strong>zét képező alkotási, megképződ<strong>és</strong>i folyamat nyelvbeli szemlélője volt,<br />

másr<strong>és</strong>zt azt az értelmez<strong>és</strong>i lehetőséget is felveti ez a kérd<strong>és</strong>, hogy mi szükséges ahhoz,<br />

hogy műalkotásléte – nyelv által uralt alkotói énként – eljusson az isteni nyelvbe.<br />

Az utolsó két szakaszban a táj–vers az <strong>Isten</strong>–költő metaforával eg<strong>és</strong>zül ki. A lírai én<br />

megszólítja <strong>Isten</strong>t, a költő-<strong>Isten</strong>t, a maga látomását vetíti ezzel a kozmoszba, amely maga<br />

az irodalom, a költ<strong>és</strong>zet. 89 A fohásszal („Hozzád fohászkodom – nekem / add meg, hogy benne<br />

rím legyek!”) önmaga nyelvben létez<strong>és</strong>ét, költ<strong>és</strong>zet, a költő-<strong>Isten</strong> által való teremtettségét<br />

mondja ki. Azt kéri, hogy megalkotottságával – ha nem is tisztán csengő rímként, csak<br />

asszonáncként – r<strong>és</strong>zévé válhasson a vers által létesülő isteni/ tökéletes nyelvnek, amely<br />

maga a megalkotott vers. 90 Az irodalom, a vers önállóságának, autentikus voltának<br />

vagyunk tanúi, amely önmaga függetlenségére, szabadságára mutat rá.<br />

V. 4. <strong>Isten</strong>: az én számvet<strong>és</strong>ének lehetősége<br />

(A k<strong>és</strong>ei versek istenképéről)<br />

Tekintettel arra, hogy több tanulmányban is kifejtettük 91 a k<strong>és</strong>ei versekben – főként a<br />

November angyalához című kötetben – körvonalazódó bakai istenkép, az <strong>Isten</strong> <strong>mint</strong> nyelvi<br />

produktum poétikai sajátosságait, ezért itt csak néhány általánosításra <strong>és</strong> összegz<strong>és</strong>félére<br />

89 Fried István: Egy <strong>és</strong> megkettőzöttség, 193.<br />

90 Uo.<br />

91 Borsodi L. László: „…bennünk, emberekben van”. Baka István istenképéről, <strong>Forrás</strong>, 2001/3.; „Csak a<br />

szavak már nem maradt más”. Baka István Gecsemáné című verséről, Tiszatáj, 2004/3.; „Nem kértelek s nem<br />

kérnélek ma sem”. Széljegyzetek Baka István Zsoltár című verséhez, Székelyföld, 2006/8.


szorítkozunk, hogy jelezzük a bakai <strong>költői</strong> kép alakulásának belső ívét, továbbgondolási<br />

lehetőségeit.<br />

A November angyalához című kötet tárgya a halálközelség, a számvet<strong>és</strong> egy olyan, szerepeket<br />

váltogató versbeszédben (amely egyébként egységesíti is ezeket a szerepeket), amelynek<br />

megszólítottja <strong>Isten</strong>. „Egyre koncentráltabb körök köré vonja azokat a témákat, amelyek eddig<br />

is foglalkoztatták, most azonban szinte kizárólagossá válnak. Az istenkeres<strong>és</strong> (…) frivol hangja keserű<br />

váddal telik meg, az <strong>Isten</strong>nel váltott csonka párbeszédek (…) a személyes vívódás gyötrelméről<br />

tanúskodnak.” 92 A kötet verseinek beszélői – különösen a Gecsemáné <strong>és</strong> a Philoktét<strong>és</strong>z című<br />

ciklusok darabjaiban (Gecsemáné, Zsoltár, Én itt vagyok) – egyes szám második személyben<br />

szólítja meg <strong>Isten</strong>t. Ez a közvetlen megszólítottság, a folyamatos hozzá szóló beszéd hat az<br />

újdonság erejével Baka k<strong>és</strong>ei verseiben 93 , szemben a korábbi szövegek beszédhelyzetével,<br />

amelyekben többnyire egyes szám harmadik személyben beszél „Róla”. <strong>Isten</strong> abban közös<br />

az eddig interpretált költemények <strong>Isten</strong>ével, hogy az én beszédében, nyelvben jön létre,<br />

tehát teremtett figura. A k<strong>és</strong>ei szövegekben a halál közelségében, határhelyzetben az én<br />

önmagával, létével való számvet<strong>és</strong>ének a lehetőségévé válik:<br />

„Nem ejtesz át ily könnyen a bőröndöm<br />

Becsomagolva <strong>és</strong> lezárva áll az<br />

Ajtóm előtt rég útra k<strong>és</strong>z vagyok”.<br />

(Gecsemáné)<br />

„Egy-két paragrafust megszegtem én a<br />

Tízből alpontokról nem is beszélve”<br />

(Zsoltár)<br />

Baka István k<strong>és</strong>ei számadás verseiben a lírai én <strong>Isten</strong>hez szóló beszéltet<strong>és</strong>ével a könyörg<strong>és</strong><br />

beszédfajtáját alkotja meg. Németh G. Béla József Attila k<strong>és</strong>ei verseire vonatkoztatott<br />

megállapítása Baka költeményeire is érvényes: „nem a tisztelő <strong>és</strong> kérlelő könyörg<strong>és</strong>t, még csak<br />

nem is az agresszív istenkényszerítő, hanem a kétségbeesetten istenteremtő könyörg<strong>és</strong>t” alkotja<br />

meg, aki amellett érvel, hogy figyeljen rá, a könyörgőre, hogy az kívánsága szerint cselekedjék:<br />

94<br />

„De jobban élsz a vírusban s a rákban<br />

Mint a tehozzád esdeklő imákban<br />

S ha megtagadlak azzal adnék létet<br />

Neked hát nem tagadlak s végre véged<br />

Megszabadultam tőled mégis árvád<br />

Vagyok Uram ki várva várva vár rád.”<br />

(Én itt vagyok)<br />

92 Nagy Gábor: „…legyek versedben asszonánc”, 195.<br />

93 „mégse úgy legyen ahogy Te / Akarod hanem ahogy én ahogy / Én akarom én akarom Uram.” (Gecsemáné);<br />

„Nem kértelek s nem kérnélek ma sem / Oly félszeg voltam véled <strong>Isten</strong>em” (Zsoltár); „Én itt vagyok de hol vagy<br />

te Uram” (Én itt vagyok) stb.<br />

94 Németh G. Béla: A semmi sodra ellenében (Egy, a k<strong>és</strong>ei József Attila költ<strong>és</strong>zetében fontos kérd<strong>és</strong>kör),<br />

77–103.<br />

91


VI. Összegz<strong>és</strong>féle<br />

Legyen szó a Sátánnal kártyázó (Körvadászat), a Sátán vonásait hordozó <strong>és</strong> a lírai ént<br />

fogolyként őrző (Sátán <strong>és</strong> <strong>Isten</strong> foglya), a lét uraként (Mefisztó-keringő), a költő-<strong>Isten</strong>ként<br />

megszólítható, vagy legyen szó a léttel, a költ<strong>és</strong>zettel való számvet<strong>és</strong> alkalmaként megalkotott<br />

<strong>Isten</strong>ről, aki a lírai énnel együtt teremtett figura: mindketten metaforák, akiknek<br />

szöveguniverzumbeli helyük egymáshoz vagy más trópusokhoz képest jelölhető ki.<br />

A versképződ<strong>és</strong>, a <strong>költői</strong> alkotás ürügyéül szolgálnak, nyelv által léteznek, <strong>és</strong> ebben az<br />

autentikus közegben olvashatók <strong>mint</strong> világmagyarázó alakzatok, amelyek más bakai trópusokkal<br />

összhangban vesznek r<strong>és</strong>zt abban a folyamatban, ami a metaforizáció lényege: a<br />

nyelvvel kimondható világértelmez<strong>és</strong>. 95<br />

Mint figurák, szerepekként is felfoghatók. 96 Amíg azonban az én különböző megszólalásmódjaiban<br />

szerepeket játszik, <strong>Isten</strong> mindig, minden Baka-versben hallgat, a nyelvben<br />

létező beszélő, a szerepjátékos teremt<strong>és</strong>ének függvénye, tehát fikció a fikcióban.<br />

Annak végiggondolása már önálló tanulmányt képezne, hogy mi a <strong>költői</strong> <strong>képek</strong>,<br />

kiemelten az <strong>Isten</strong> teremt<strong>és</strong>ének <strong>és</strong> teremtettségének szerepe a maszk- <strong>és</strong> identitásképz<strong>és</strong>ben,<br />

a versbeszéd hagyományértelmező, -alakító <strong>és</strong> -újraíró játékában.<br />

Irodalom<br />

Ady Endre: Párisban járt az Ősz. In: Uő: Versek I–II. Állami Irodalmi <strong>és</strong> Műv<strong>és</strong>zeti Kiadó, Bukarest,<br />

1960, I. 75.<br />

Ady Endre: Lédával a bálban. In: Uő: Versek I–II. Állami Irodalmi <strong>és</strong> Műv<strong>és</strong>zeti Kiadó, Bukarest, 1960,<br />

I. 149–150.<br />

Ady Endre: Kocsi-út az éjszakában. In: Uő: Versek I–II. Állami Irodalmi <strong>és</strong> Műv<strong>és</strong>zeti Kiadó, Bukarest,<br />

1960, I. 382–383.<br />

Ady Endre: Sípja régi babonának. In: Uő: Versek I–II. Állami Irodalmi <strong>és</strong> Műv<strong>és</strong>zeti Kiadó, Bukarest,<br />

1960, II. 116–117.<br />

Arany János: Tengeri-hántás. In: Uő: Kisebb költemények. Kriterion Könyvkiadó, Bukarest, 1987, 289–<br />

292.<br />

Arany János: Híd-avatás. In: Uő: Kisebb költemények. Kriterion Könyvkiadó, Bukarest, 1987, 314–317.<br />

Árpás Károly: A fohászkodó. Baka István: November angyalához. In: Tiszatáj, 1995/11., 50–56.<br />

Árpás Károly–Varga Magdolna: Kettős tükörben. Cikkek, tanulmányok, verselemz<strong>és</strong>ek Baka István életművéről.<br />

Illy<strong>és</strong> Gyula Megyei Könyvtár, Szekszárd, 1998<br />

Árpás Károly–Varga Magdolna: November angyalához. Baka István újabb versei. In: Uő: Kettős tükörben.<br />

Cikkek, tanulmányok, verselemz<strong>és</strong>ek Baka István életművéről. Illy<strong>és</strong> Gyula Megyei Könyvtár, Szekszárd,<br />

1998, 277–290.<br />

Baka István: Magdolna-zápor. Magvető Kiadó, Budapest, 1975<br />

Baka István: Tűzbe vetett evangélium. Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1981<br />

Baka István: Döbling. Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1985<br />

Baka István: Égtájak célkeresztjén. Válogatott <strong>és</strong> új versek. Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1990<br />

Baka István: Farkasok órája. Tolna Megyei Könyvtár–Szekszárd Város Önkormányzata, Szekszárd,<br />

1992<br />

95 Vö. Bombitz Attila: Rejtőzköd<strong>és</strong>ek, 74.<br />

96 Baka a megragadott <strong>képek</strong>et metaforává alakítja, amely egy-egy világirodalmi toposz elmozdításaként<br />

jön létre. Ilyen toposz a lírai hősök megalkotása is. Vö. Gintli Tibor–Schein Gábor: Az 1970 utáni<br />

évtizedek. A magyar irodalom. A költ<strong>és</strong>zet formái, II. 693.<br />

92


Baka István: Sztyepan Pehotnij testamentuma. Élő Irodalom sorozat, Jelenkor Kiadó, Pécs, 1994<br />

Baka István: November angyalához. Jelenkor Kiadó, Pécs, 1995<br />

Baka István: Tájkép fohásszal. Versek 1969–1995. Élő Irodalom sorozat, Jelenkor Kiadó, Pécs, 1996<br />

Baka István művei. Versek. Tiszatáj Könyvek, Szeged, 2003. A szöveget gondozta <strong>és</strong> az utószót írta:<br />

Bombitz Attila<br />

Baka István: „Közösségre vágyakozom”. Beszélgetőtárs: Görömbei András. In: Baka István művei.<br />

Publicisztikák, beszélget<strong>és</strong>ek. A szöveget gondozta <strong>és</strong> az utószót írta: Bombitz Attila. Tiszatáj<br />

Könyvek, Szeged, 2006, 229–236.<br />

Baka István: „Akkor vagyok a legszemélyesebb, amikor álarcot veszek föl”. Beszélgetőtárs: Vecserny<strong>és</strong> Imre.<br />

In: Baka István művei. Publicisztikák, beszélget<strong>és</strong>ek. A szöveget gondozta <strong>és</strong> az utószót írta: Bombitz<br />

Attila. Tiszatáj Könyvek, Szeged, 2006, 236–243. Még in: Nagy Márta: Baka István világterei. In:<br />

Bombitz Attila (szerk.): „Égtájak célkeresztjén”. Tanulmányok Baka István műveiről. Tiszatáj Könyvek,<br />

Szeged, 2006, 67–77.<br />

Baka István: „Égtájak célkeresztjén”. Beszélgetőtárs: Szepesi Attila. In: Baka István művei. Publicisztikák,<br />

beszélget<strong>és</strong>ek. A szöveget gondozta <strong>és</strong> az utószót írta: Bombitz Attila. Tiszatáj Könyvek, Szeged,<br />

2006, 261–266.<br />

Baka István: Nyelv által a világ. Beszélgetőtárs: Balog József. In: Baka István művei. Publicisztikák, beszélget<strong>és</strong>ek.<br />

A szöveget gondozta <strong>és</strong> az utószót írta: Bombitz Attila. Tiszatáj Könyvek, Szeged, 2006,<br />

285–296.<br />

Baka István: „Nem tettem le a tollat…” Beszélgetőtárs: Zalán Tibor. In: Baka István művei. Publicisztikák,<br />

beszélget<strong>és</strong>ek. A szöveget gondozta <strong>és</strong> az utószót írta: Bombitz Attila. Tiszatáj Könyvek, Szeged,<br />

2006, 302–316.<br />

Baka István: Most hogy az <strong>Isten</strong>ről beszélünk. Beszélgetőtárs: Benyik György. In: Baka István művei.<br />

Publicisztikák, beszélget<strong>és</strong>ek. A szöveget gondozta <strong>és</strong> az utószót írta: Bombitz Attila. Tiszatáj<br />

Könyvek, Szeged, 2006, 324–340.<br />

Bara Katalin–Csutak Judit–Balázs Géza–Benkes Zsuzsa: A k<strong>és</strong>ei modernség. In: Uő: Magyar nyelv <strong>és</strong><br />

irdalom. Tankönyv a XII. osztály számára. T3 Kiadó, Sepsiszentgyörgy, 2004, 149–153.<br />

Bókay Antal: Paradigmák az irodalomban <strong>és</strong> az irodalomtudományban. In: Kabdebó Lóránt–Kulcsár<br />

Szabó Ernő (szerk.): „de nem felelnek, úgy felelnek”. A Janus Pannonius Tudományegyetem<br />

Irodalomtörténeti <strong>és</strong> Irodalomelméleti Tanszékének kiadása. Janus Pannonius Egyetemi Kiadó,<br />

Pécs, 1992, 217–235.<br />

Bombitz Attila: Rejtőzköd<strong>és</strong>ek. Baka István lírájáról új kötete kapcsán. In: Tiszatáj, 1994/8., 73–78.<br />

Borsodi L. László: „…bennünk, emberekben van”. Baka István istenképéről. In: <strong>Forrás</strong>, 2001/3., 63–68.<br />

Borsodi L. László: „Csak a szavak már nem maradt más”. Baka István Gecsemáné című verséről. In:<br />

Tiszatáj, 2004/3., A Tiszatáj Diákmelléklete, 2004. március, 98. sz., 1–9.<br />

Borsodi L. László: „Nem kértelek s nem kérnélek ma sem”. Széljegyzetek Baka István Zsoltár című verséhez.<br />

In: Székelyföld, 2006/8., 35–45.<br />

Fried István: Baka István hetvenkedő katonája. A tragikus Háry János. In: Uő: Árnyak közt mulandó árny.<br />

Tanulmányok Baka István lírájáról. Tiszatáj Könyvek, Szeged, 1999, 62–81.<br />

Fried István: Baka István „Számadása”. In: Tiszatáj, 1996/9., 88–107. Még in: Uő: Árnyak közt mulandó<br />

árny. Tanulmányok Baka István lírájáról. Tiszatáj Könyvek, Szeged, 1999, 149–186.<br />

Fried István: Egy <strong>és</strong> megkettőzöttség. In: Uő: Árnyak közt mulandó árny. Tanulmányok Baka István lírájáról.<br />

Tiszatáj Könyvek, Szeged, 1999, 186–205.<br />

Füzi László: Szerepversek–sorsversek. Baka István: November angyalához. In: Jelenkor, 1995/12., 1120–1125.<br />

Füzi László: Határhelyzetben. Tűnőd<strong>és</strong>ek Baka István költ<strong>és</strong>zetéről. In: Bombitz Attila (szerk.): „Égtájak<br />

célkeresztjén”. Tanulmányok Baka István műveiről. Tiszatáj Könyvek, Szeged, 2006, 21–39.<br />

Gintli Tibor–Schein Gábor: Az 1970 utáni évtizedek. A magyar irodalom. A költ<strong>és</strong>zet formái. In: Uő: Az<br />

irodalom rövid története. II. A realizmustól máig. Jelenkor Kiadó, Pécs, 2007, 684–713.<br />

G. Kiss Valéria: Baka István: Magdolna-zápor. In: Alföld, 1976/3., 74–75.<br />

József Attila: Nagyon fáj. In: Uő: Összes versei. Századvég Kiadó, Budapest, 1992, 444–447.<br />

Kulcsár Szabó Ernő: A kettévált modernség nyomában. A magyar líra a húszas-harmincas évek fordulóján.<br />

In: Kabdebó Lóránt–Kulcsár Szabó Ernő (szerk.): „de nem felelnek, úgy felelnek”. A Janus Pannonius<br />

Tudományegyetem Irodalomtörténeti <strong>és</strong> Irodalomelméleti Tanszékének kiadása. Janus Pannonius<br />

Egyetemi Kiadó, Pécs, 1992, 21–53.<br />

Kulcsár-Szabó Zoltán: Irodalom <strong>és</strong> medialitás a költ<strong>és</strong>zetben. In: Uő: Metapoétika. Önreprezentáció <strong>és</strong> nyelvszemlélet<br />

a modern költ<strong>és</strong>zetben. Kalligram, 2007, 13–55.<br />

93


Kulcsár-Szabó Zoltán: Önreflexió, szimbólum <strong>és</strong> modernség a poetológiai diskurzusban. In: Uő: Metapoétika.<br />

Önreprezentáció <strong>és</strong> nyelvszemlélet a modern költ<strong>és</strong>zetben. Kalligram, 2007, 143–186.<br />

Nagy Gábor: A lírai önértelmez<strong>és</strong> Baka István költ<strong>és</strong>zetében. In: Hitel, 1995/7., 87–94.<br />

Nagy Gábor: „…legyek versedben asszonánc”. Baka István költ<strong>és</strong>zete. Kossuth Egyetemi Kiadó, Debrecen,<br />

2001<br />

Nagy Márta: Baka István világterei. In: Bombitz Attila (szerk.): „Égtájak célkeresztjén”. Tanulmányok Baka<br />

István műveiről. Tiszatáj Könyvek, Szeged, 2006, 67–77.<br />

Németh G. Béla: A semmi sodra ellenében (Egy, a k<strong>és</strong>ei József Attila költ<strong>és</strong>zetében fontos kérd<strong>és</strong>kör). In: Uő: 7<br />

kísérlet a k<strong>és</strong>ei József Attiláról. Tankönyvkiadó, Budapest, 1982, 77–103.<br />

Olasz Sándor: Baka István: Döbling. In: Kortárs, 1986/3., 164–166.<br />

Olasz Sándor: November angyalához. Baka István újabb versei. In: Hitel, 1995/11., 106–110.<br />

Papp Ágnes Klára: Szépség <strong>és</strong> harmónia hermeneutikája. Baka István: Tájkép fohásszal című kötetéről. In:<br />

Nappali ház, 1996/4., 75–79.<br />

Pilinszky János: Harbach 1944. In: Uő: Összes versei. Osiris Kiadó, Budapest, 1998, 43.<br />

Pilinszky János: Négysoros. In: Uő: Összes versei. Osiris Kiadó, Budapest, 1998, 55.<br />

Rába György: Sátán <strong>és</strong> <strong>Isten</strong> foglya. Baka István: Tájkép fohásszal. In: Holmi, 1997/2., 284–289.<br />

Szabó Lőrinc: Dsuang Dszi álma. In: Uő: Az Egy álmai. Kriterion Könyvkiadó, Bukarest–Kolozsvár,<br />

1998, 85.<br />

Szigeti Lajos Sándor: „Tűzbe vetett evangélium”. Baka István indulásáról <strong>és</strong> istenkeres<strong>és</strong>éről. In: Uő:<br />

Evangélium <strong>és</strong> esztétikum. Széphalom Könyvműhely, Budapest, 1996, 57–71.<br />

Szörényi László–Szabó Zoltán: Kis magyar retorika. Helikon Kiadó, 1997<br />

Thomka Beáta: A húszas-harmincas évek költ<strong>és</strong>zetének domináns poétikai, retorikai alakzatai. In:<br />

Kabdebó Lóránt–Kulcsár Szabó Ernő (szerk.): „de nem felelnek, úgy felelnek”. A Janus Pannonius<br />

Tudományegyetem Irodalomtörténeti <strong>és</strong> Irodalomelméleti Tanszékének kiadása. Janus Pannonius<br />

Egyetemi Kiadó, Pécs, 1992, 111–123.<br />

Varga Magdolna: A lánc-metafora nyomában. Gondolatok Baka István metaforáinak sajátosságairól. In:<br />

<strong>Forrás</strong>, 1996/5., 75–81.<br />

Vörösmarty Mihály: Előszó. In: Uő: Költői művei I–II. Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1981, I.<br />

491–493.<br />

Wirth Imre: Vadszőlő <strong>és</strong> emlékezet. Baka István: November angyalához. In: Élet <strong>és</strong> Irodalom, 1995. 07. 28.<br />

XXXIX. évf. 30. szám., 14.<br />

Zalabai Zsigmond: Tűnőd<strong>és</strong> a trópusokon. Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1986<br />

94

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!