Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
csap 24<br />
az Asztalhoz tsapván in Specie tizen egy új, és<br />
egy ó aranyat, azt mondá a’ Felcsernek, aló bankó<br />
Tamás, ’s azonnal mingyárt kártyázni kezdettek<br />
ketten, három Márjásokba [Kv; Mk IX Vall. 33].<br />
1799: Gyepes Gyŏrgy N. Trifan Vonutz(na)k<br />
fejében égy Teli kantsot tsapott vgy hogy el lepte<br />
a Vér [Dés; DLt 109/1812]. 1813: ezen dologrol<br />
irt Protocolatiot ki akarta velem iratni Barátosi<br />
Joseff eŏ Kigyelme, de fel ütvén magát a’ midön<br />
már félig meg irtam volt, öszve káromolt, azt<br />
mondván: hogy nem igazán irja ked ..., ezzel<br />
osztán a’ pennamot az asztalhoz Csapván el<br />
mentem a’ Czéh gyüléséböl [Dés; DLt 56. 38].<br />
Szk: szeme közé ~. 1842: Kereskedő Amberboj<br />
Josefné Alexander Mária ... szolgáloját ... egy<br />
a’ kemenczébe hagyott sületlenül maradt kenyérnek<br />
el lopni akarását gondolt gyanujábol fel<br />
indulvan meg ragadta, hajánál fogva az Udvarra<br />
ki hurtzolta, addig ŏklŏzte, fŭltŏvŏn verte, mig<br />
fűléből vér jőtt, egy páltza vastagságú pipa szárral<br />
hátba agyba főbe verte, és ezzel se elégedvén<br />
meg midŏn éppen a’ tŭznél az ebédet fŏzte egy<br />
kalán forró kását, ugy a’ szeme kŏzé csapott,<br />
hogy ha néműleg kezével ellent nem tart szemei<br />
is ki égtek volna [Dés; DLt 1452].<br />
5. bevág/csap; a trînti; zuschlagen. 1812: Bé<br />
jővén pedig Grantzki az udvarban, bé ment a<br />
Groffné Házában ... hová a Groffis bé menvén,<br />
mindjárt lárma esett és az Ajtot zárba tsapták<br />
[Héderfája KK; IB].<br />
6. (a víz vhova) vág; a izbi (despre apă); (das<br />
Wasser) hinschlagen. 1770: hogy ... a gátot<br />
nem Kezdék jol procurálni, ugy hogy a viznek az<br />
ereje tobnyire a gáton menvén el, a Silipen járo<br />
vizet alol meg akadályozta mivel eleibe tsapatt,<br />
mely mián az also Kő nagyon hibázatt [Sövényfva<br />
KK; JHb LXV<strong>II</strong>. 115].<br />
7. kb. sodor; a duce/căra (cu sine); schwemmen.<br />
1632: Timar Janos kȯtȯt uolt az Nagi<br />
Malomnal az silip eleibe bòrt az Malom mester<br />
egik felȯl el odata az kȯtelet, es az viz az beòrt<br />
az gat fele czapa [Mv; MvLt 290. 102a].<br />
8. mos, vág; a spăla/săpa; spülen, schwemmen.<br />
1626|1766: a folyo Viznek ollyan szokása és<br />
természete vagyon, hogy eo kiváltképpen térhellyeken<br />
nem mindenkor folly egy hellyen, hanem<br />
nagy sokszor más hellyett tsap magának [Mv;<br />
LLt].<br />
9. hajt, terel; a mîna; treiben. 1739: egy rendbeli<br />
lovánál több nincsen, a fèle bégerek vadnak,<br />
azokot most csaptàk füre [Ks 99 Kornis Antal<br />
lev.] 1755: a’ két Csordát edgyüvé Csapták Sáromberkére<br />
[Gernyeszeg MT; TGsz 35]. 1784: A<br />
kik logó marhát tsaptak a jármas ökrök legelő<br />
hellyekre azokra taxat vetett a falu [HSzj lógómarha<br />
al.]. 1786: A szamár vemhéstől egyűtt<br />
életben vagynak ..., a Juhokhoz nem mertem<br />
tsapni félvén attol ne hogy a farkasok szájjába<br />
kerüljenek [Bencenc H; BK. Bara Ferenc tt lev.].<br />
1803: Basa Daniel az nap adta Csordába sertésseit<br />
mikor a’ Somkuti vŏlgyre bé szabadultak; és nem<br />
maga szánt szándékkal tsapta azokat a’ Czitz<br />
Hegye felé, hanem a’ Csordábol szaladtak oda<br />
M<br />
E E<br />
[Dés; DLt 82/1810]. 1840: meg érkezett a panaszló<br />
is maga Csitkojával, s azt azon lovak kŏzzé csapta<br />
[Dés; DLt 370].<br />
10. (ki)kerget/űz; a alunga; (her/hin)austreiben,<br />
vertreiben. 1736: Kolosváratt minden templomainkot<br />
a elvévék, az piaczi templom b tornáczában<br />
egynéhány papunkat megölék, ugy egy jesuvitát<br />
az Farkas-utczai templomban, az többit esszevagdalák,<br />
végtire az papjainkot Kolos-Monostorra<br />
csapák [MetTr X<strong>II</strong>I. — a Ti. a r. katolikusoknak.<br />
b A nagypiaci Szent Mihály templom].<br />
11. tér, fordul; a se întoarce; kehren, schwenken.<br />
1806: a Határ szabaduláskor, tanáltam Basa<br />
Dániel Uram által ’a Deberke a felé tsapni, vagyis<br />
jönni haza felé pusztájában pásztor nélkűlt hagyott<br />
Sertésseit [Dés; DLt 82/1810. — a Patak a város<br />
határában]. 1826: a’ marhája le felé csapott a’<br />
merre lakik, melyre utána kiáltván a , azt mondá b<br />
hogy ö arra lakik ’s azért megyen arra a’ marhája<br />
[Bh; KLev. — a Ti. a szb. b Török Ferenc].<br />
12. (kendert) tör; a meliţa cînepă; (Hanf)<br />
brechen. 1735: csaponak kendert vettűnk, mikor<br />
csapták a’ kendert [Nagygyeke K; Ks]. 1779:<br />
Kendert is láttam tsapatt [Km; KLev.]. 1797:<br />
minden Gazda két Kalongya Kendert tsap 1<br />
Napra; minden Gazdátol égy héhellőnek ki kell<br />
telni [Cege SzD; Wass. Conscr. 681].<br />
13. (kendert a vízből) kivet; a clăti (cînepă);<br />
(den Hanf) schlagend auswaschen/spülen. 1597:<br />
lattam azt, hogi ... az Kis Imre fiat aki megh<br />
holt, foga Kis Imreh az giermeket ereossen megh<br />
vere ... az haianal fogwa igaz wgi han(n)ya wala<br />
ket fele mint az zamoson zoktak a kendert csapni<br />
verte tizen hatzor az feoldheoz [Kv; TJk VI/1.<br />
42]. 1840: Bőlkény ... Gyalagassai kendert<br />
tsaptak [Görgény MT; Born. G. XXIVb].<br />
14. lop, csen; a fura/şterpeli; stehlen, klauen.<br />
1843: ö másnap azért eljön hozzám egy kis pálinkára<br />
— én csaptamis — de kiéből? nem tudom<br />
[Bágyon TA; KLev.].<br />
15. ~ja magát a. veszi magát vmerre; a lua<br />
înspre; sich hinschlagen. 1708: a vad kert felé<br />
kezdette magat csapni a viz, s ha az olt megárad<br />
felŏ arra ne szakadgyon [Fog; KJMiss.]. 1759:<br />
A Leurgyison innen az Patak magát az hegy alá<br />
tsapván az utt bé szakadozott, melly miatt az<br />
oldalt hoszszan hat őlnyire kell ásnunk és ág<br />
tőltést tsinálnunk [Csákigorbó SzD ; JHbK XL/8].<br />
— b. beveti/veszi magát; a se înfunda, a intra;<br />
sich (den Weg) nehmen. 1745: jo hajnalb(an)<br />
az Utan láttam kriszta zahariát ... egy sák volt<br />
a’ vállán, engemet m(eg) látván a’ kalangyák<br />
kőzzé Csapá magát ott a’ sakot le veté [Szásznyíres<br />
SzD; Ks]. — c. vkik közé adja magát,<br />
vkik közé áll; a se pripăsi/vîri; sich unter jn<br />
hingeben. 1731: Szakács Mariat tugyak hogy<br />
egy hites ferjetől el szőkőt s máshoz ment, s a<br />
Nemetek kőzzeis csapta volt magat s azokkal<br />
baratkozot Sővényfalván mig ott voltak quartélyb(an)<br />
[Sövényfva KK; Born. XXXIX. 16].<br />
16. hajt; a pune în mişcare, a mîna; treiben.<br />
1774: égy égy kerekű fejűl Csapo Malom, de tsak<br />
esős idŏben lehet hasznát venni mivel szároz