27.02.2013 Views

ERDÉLYI MAGYAR SZÓTÖRTÉNETI TÁR II.

ERDÉLYI MAGYAR SZÓTÖRTÉNETI TÁR II.

ERDÉLYI MAGYAR SZÓTÖRTÉNETI TÁR II.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

23 csap<br />

című keltezetlen, latin nyelvű levelének ford.].<br />

1796: (A) Gyémes-lunkai Lakosokat a’ Tsíkiak<br />

Tsángoknak nevezik: lehet, hogy ez a’ Nevezet<br />

onnan jön, mivel ök vándorló Emberek és Lak<br />

helyeket gyakran el hagyták: az a’ szó Tsángó<br />

pedig ollyan értelemben vétetik, mint kóborló,<br />

vándorló [Teleki Domokos gr., Egynéhány Utazások<br />

Le Irása. Bécs, 1796 id. Horger: EM XX<strong>II</strong>,<br />

130].<br />

? Szn. 1556: hereditatem in qua desident franciscus<br />

kws, fabianus teka, georgius seteth et<br />

andreas chango, valentinus sar, et Michael chango<br />

[Maksa Hsz; SzO <strong>II</strong>I, 313]. 1560: Maxán ... az<br />

kin lakik Csángó András, esmeg a kin lakik Seötét<br />

Györgyné ... ezeket én mind örök áron vettem<br />

és több harminczkét esztendejénél, hogy szabad<br />

uraságában voltam, most is vagyok, mint én<br />

leleményemben [uo.; SzO V, 76].<br />

Hogy a fenti szn-i adalékokban a címszóbeli köznévnek itt<br />

adott v. pedig valamely más ismert v. ismeretlen köznévi jel-e<br />

(vö. EtSz, TESz) lappang-é, az a szerk. számára az eldönthetetlen<br />

kérdések közé tartozik.<br />

2. ? kóborló; hoinar, vagabond; herumirrend/<br />

treibend. 1796: az a’ szó Tsángó ... ollyan értelemben<br />

vétetik, mint kóborló, vándorló [Teleki<br />

i.h.].<br />

A címszó többi adalékaira és jel-eire nézve l. Horger i.h.,<br />

EtSz, TESz és az ott id. irodalmat.<br />

csap ige 1. üt; a lovi/izbi; schlagen. 1574: ott az<br />

Twsakodasba ely Eytettek az kepet, az Gyĕrg<br />

Eochie fely Ragatta es vgi chiapot Imrehez vele<br />

[Kv; TJk <strong>II</strong>I/3. 393]. 1584: Neztem hogy ...<br />

vgy chapa egy feyerbely hogy a’ masik ottan le<br />

esek [Kv; TJk IV/1. 312]. 1585: A’ legeny chapot<br />

eleòb a’ takachhoz [Kv; i.h. 471]. 1593: Ne(m)<br />

zola semmit erre Janos deakne, hane(m) mintha<br />

ostorral chaptak volna vgy Mene el onnat [Kv;<br />

TJk V/1. 430]. 1599: latam azt(is) hogy Makraj<br />

Peter ugy chapa Zabo Istuant hogy my(n)dgyart<br />

fel deóle [Derzs U; UszT 13/106]. 1629: enis<br />

felvgro(m) s ugj talalom czapni hogj enis megh<br />

banom [Mv; MvLt 290. 156a]. 1634: az Hadnagi<br />

... engemet ugy cziapa arcziul, ugia(n) szikrazik<br />

vala az szeme(m), Tŏrŏk Istvantis akara Cziapni,<br />

de fogok es ne(m) Cziaphata [Mv; i.h. 291. 29a].<br />

1639: huztak vontak egy mast ..., valtigh Czaptak<br />

egj mast ... az fòldre is eset vala Garczo<br />

Gergely otis csapdosak egy mast [Mv; i.h. 172a].<br />

1796: a Beres is más szál veszszŏt ragadván elsŏben<br />

is Tusa Joseffhez tsapat [M. fodorháza K;<br />

RLt]. 1799: ugy hozzám tsapatt, hogy ha ki<br />

nem ugrattam volna előlle, a’ fejemet bé hosztotta<br />

(!) a volna [Náznánfva MT; Berz. 4. 31. N. 27.<br />

— a Elírás hasította v. horpasztotta h. ?].<br />

Szk: arcul ~. 1573: latta hogy ... gergel ...<br />

archwl capia Imrehet az Swege ky esset feiebeol<br />

[Kv; TJk <strong>II</strong>I/3. 231]. 1586: Archul chapa Grusz<br />

Leorincz Chizar Petert, Azt el Thure De mikor<br />

a masik Chizar legentis Archul chapta volna ugy<br />

kezdenek Nyeówekedni [Kv; TJk V/1. 4]. 1590:<br />

dizno bestie kurwa fianakis szigia Albertott, vgy<br />

kezdi arczul cziapny wsteokett vonny Albertnak<br />

M<br />

E E<br />

az tizedes [UszT]. 1603: Benedek ... nem akart<br />

Innya ... mondwan hogy egetet bort Jjwth ...<br />

Annak vthanna esmet itallal kenalta hogy nem<br />

akart Innya tehat Arcúl chyapta Darabos Balas<br />

fajdossy Benedeket [Kv; TJk VI/1. 667]. 1637:<br />

Lata(m) hogy Patkos Thamas arczul chapa egyzer<br />

Zata Gyŏrgiót uetek nelkül maszoris arczul akarya<br />

vala chapnj [Szentgyörgy Cs; BLt]. 1733: Marosán<br />

Gavrilla néki mévén (!) Ladár Urszully(na)k arczul<br />

csápa (!) emez csak el hül belé mi dolog lehet<br />

semmit sem szolván hoza [Szentmargita SzD;<br />

Ks 15. LXXV<strong>II</strong>I. 6] * nyakon ~ 1599: Kirsner<br />

Balint az Iffiu ... vallya: ki úgrek egy feyer<br />

szüres legeny az Nyiró hazbol à csapa nyako(n)<br />

meszitelen kardall az koszakot a [Kv; TJk. VI/1.<br />

387. — a Értsd: kozákot]. 1638: Istua(n) Deak<br />

czak Njako(n) czopta Garczo Gergelt [Mv; MvLt<br />

291. 130a]. 1716: ha az sogor Fŏldvári Pál ne<br />

bolondoskodgjék es nyakon ne csapjan, megh<br />

ne(m) házasodom vala [Nagyida K; Told. 22] *<br />

pofon ~. 1703: az után be vondozák ă Biro házához<br />

az Urát és ott is pofon csapa Incze Geórgj<br />

kis Istvánnét, hogj mindgjárt ki bozdula az orrán<br />

az vĕr, meghis rugdosá [Jobbágyfva MT; Berz.<br />

12. 92/173]. 1765: azon idŏb(en) oly sŏtét volt,<br />

hogy ha magát tsapták volna pofonis, nem lehetet<br />

volna fassiot tenni ki tselekedte [Torda; TJk V.<br />

278]. 1798: az vdvari Nyerges a Legényt Pofon<br />

tsapta [Déva; Ks 115 Vegyes ir.].<br />

2. ver; a da/trînti la; schlagen, hauen. 1747:<br />

az J ... a’ szentséges Bibliát kezéb(e) vévén,<br />

minek utanna abbol olvasott volna, meg káromolván<br />

a’ fŏldhŏz tsapta [Torda; TJk <strong>II</strong>I. 133—4].<br />

1748: a’ maga ud(va)rárol az piaczi uttzára ki<br />

hurczolván, ingét nadrágát rolla le hasogadták,<br />

és az fŏldhŏz tsapták az Ak nemessi szabadsagoknak<br />

nagj p(rae)judiciumara [Torda; i.h. 246].<br />

1781: láttam hazunnul a hogj az Apját a Földhez<br />

Csapta [K; KLev. — a A MNy XLV<strong>II</strong>I, 116 1-ján<br />

sajtóhibával].<br />

3. átv felemel/ver; a ridica/majora; erhöhen,<br />

aufschlagen. 1715: azon ... kaszállojak füvét<br />

a’ Gyogjiak(na)k minden esztendőben meg veszik<br />

vala, elébb kevesebb árron azután penig szaporodván<br />

felljebb tsapták az árrát a Gjogjiak [Lupsa<br />

TA; WH].<br />

4. (oda)vág; a izbi/lovi cu; zuhauen/schlagen,<br />

hinschmeißen. 1568: Ezt lattam hogy Ez fenesy<br />

Gorgeoth az Vaczy Peter szolgaya az zablyaual<br />

chyapa [Kv; TJk <strong>II</strong>I/1. 243]. 1591: Ezembe az<br />

Biro verten vert zabliaual hozza. Az legeni azomba<br />

zabliat ragada, es vgi czapa az biro kezet, hogi<br />

azonnal el zakada [Kv; TJk V/1. 88]. 1606:<br />

osuat Janos vra(m) szabljat rantott uala cíapa<br />

uagi keczer Lukacz Vra(m)hoz vegre ugy talala<br />

czíapni az hatat, s azo(n) Lukacz haza Indula<br />

[Gagy U; UszT 20/195]. 1638: monda ... az<br />

Cziszar Inas hogj io leszen ha enis most jokat<br />

Czapok rajtad, s monda Szabo Ferencz Ura(m)<br />

hogy Czaphacza (!) bizonj megh latom, s azonba(n)<br />

czak ki ranta az mezitelen kardot az Cziszar Inas<br />

az hona alol, s hoza kezde czapkodni [Mv; MvLt<br />

291. 122a]. 1756: Némethi Istvan Uram, leg ottan

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!