INFO-CENTER Hotline - LCGB
INFO-CENTER Hotline - LCGB
INFO-CENTER Hotline - LCGB
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>INFO</strong>-<strong>CENTER</strong><br />
www.lcgb.lu i blog.lcgb.lu i infocenter@lcgb.lu<br />
11 / 2012<br />
Formalitäten bei<br />
Sterbefall<br />
Formalités en cas<br />
de décès
<strong>LCGB</strong> - <strong>INFO</strong>-<strong>CENTER</strong><br />
<strong>Hotline</strong>: (+352) 49 94 24 222<br />
8h30 - 12h00<br />
Email: infocenter@lcgb.lu
Vorwort<br />
nachdem die erste Ausgabe der lcgb-broschüre einen unerwarteten efolg kannte und<br />
vielen Mitmenschen in einer schweren Situation eine wertvolle Hilfestellung war, haben wir<br />
feststellen müssen, dass einige gesetze und regelungen eine komplette Überarbeitung erforderlich<br />
gemacht haben.<br />
unter anderem haben die einführung der gesetzlichen Partnerschaft (PAcS), die umsetzung<br />
des einheitsstatuts und das gesetz über Palliativpflege und aktive Sterbehilfe wesentliche Veränderungen<br />
gebracht. Darüber hinaus haben die gesundheitsreform, die reform der Arbeitsunfall-Versicherungen<br />
und die geplante Pensionsreform wesentlichen einfluss auf die rechte<br />
der bürger im falle des todes einer nahestehenden Person genommen.<br />
An der Struktur des Dokuments haben wir keine Veränderungen vorgenommen, zur Vereinfachung<br />
wurde jedoch eine einzige broschüre in zwei Sprachen erstellt. Das führt zu einfacher<br />
Verständlichkeit gewisser begriffe.<br />
wir möchten all jenen, die an der Ausarbeitung dieses ratgebers mitgewirkt haben recht<br />
herzlich danken, inbesonders Herrn und frau weckering.<br />
Préface<br />
A la suite du succès inattendu de la première édition de la brochure lcgb et suite à l’aide<br />
ainsi apportée à de nombreux concitoyens, nous avons dû constater que quelques lois et<br />
règlements ont rendus nécessaire une révision complète du document.<br />
ce sont entre autres l’introduction du contrat de partenariat (PAcS), l’implémentation du<br />
statut unique et la loi sur la médecine palliative qui ont apporté de majeurs changements. S’y<br />
ajoutent la réforme de santé, la réforme de l’assurance accident et la reforme envisagée des<br />
pensions qui impacteront substantiellement les droits des citoyens lors du décès d’un proche.<br />
la structure du document n’a pas été modifiée. Dans le but de simplification, nous avons établi<br />
une seule brochure en deux langues. ceci facilitera l’interprétation de certaines expressions.<br />
nous tenons à remercier tous ceux qui ont participé à l’élaboration de la présente brochure<br />
thématique, particulièrement Monsieur et Madame weckering.<br />
Carlo WAGENER Patrick DURY<br />
gewerkschaftssekretär nationalpräsident<br />
Secrétiaire syndical Président national<br />
3
Inhaltsverzeichnis<br />
Seite<br />
1. Der Arzt 5<br />
2. Die gemeindeverwaltung 6<br />
3. Der Priester 7<br />
4. Die todesanzeige 7<br />
5. Das beisetzung 8<br />
6. Die einäscherung 9<br />
7. Die berufstätigen Verwandten 9<br />
8. Der begleitungsurlaub 10<br />
9. Das bestattungsunternehmen 11<br />
10. Die nationale gesundheitskasse 11<br />
11. Die Arbeitsunfallversicherung 12<br />
12. Die Hinterbliebenenrente 13<br />
13. Die erbschaft 14<br />
14. Die bankkonten 17<br />
15. Die Versicherungen 18<br />
16. Die cMcM 20<br />
17. Der Arbeitsvertrag 21<br />
18. Die Altersrente 22<br />
19. Die Kraftfahrzeuganmeldung 22<br />
20. Der Mietvertrag 23<br />
21. Die firmenanteile 24<br />
22. Die Palliativpflege 25<br />
23. euthanasie und medizinisch<br />
assistierter Suizid 26<br />
24. Verschiedenes 28<br />
25. nützliche Adressen 29<br />
26. gedächtnisstütze 30<br />
27. Die büros des info-center 31<br />
4<br />
Index<br />
Page<br />
1. le médecin 5<br />
2. l’Administration communale 6<br />
3. le curé 7<br />
4. l’annonce 7<br />
5. l’inhumation 8<br />
6. l’incinération 9<br />
7. le congé de décès 9<br />
8. le congé d’accompagnement 10<br />
9. les entreprises spécialisées 11<br />
10. la caisse nationale de Santé 11<br />
11. l’assurance accident (travail) 12<br />
12. la pension de survie 13<br />
13. la succession 14<br />
14. les banques 17<br />
15. les assurances 18<br />
16. la cMcM 20<br />
17. le contrat de travail 21<br />
18. la pension de vieillesse 22<br />
19. l’immatriculation du véhicule 22<br />
20. le bail à loyer 23<br />
21. les parts de sociétés 24<br />
22.les soins palliatifs 25<br />
23. euthanasie et suicide<br />
médicalement assisté 26<br />
24. Divers 28<br />
25. Adresses utiles 29<br />
26. Aide mémoire 30<br />
27. les bureaux du info-center 31
FORMALITÄTEN<br />
BEI<br />
STERBEFÄLLEN<br />
1. Der Arzt<br />
• Der Arzt stellt den tod einer<br />
Person fest. es ist darauf<br />
hinzuweisen, dass weder ein<br />
rettungssanitäter noch eine<br />
andere Person den Sterbeschein<br />
ausstellen dürfen. Der<br />
Sterbeschein gibt – soweit<br />
möglich – die uhrzeit des<br />
und die ursache des todes<br />
an. falls Zweifel über die todesursache<br />
bestehen, kann<br />
der Arzt eine Autopsie zur<br />
feststellung der todesursache<br />
anordnen.<br />
• er stellt auch ein Zertifikat<br />
betreffend Herzschrittmacher<br />
(Pacemaker) aus. Dies ist bei<br />
einäscherung erforderlich.<br />
• Der Sterbeschein wird benötigt<br />
um die Sterbeakte auszustellen,<br />
daher ist das Vorfinden<br />
der sterblichen Überreste<br />
zwingend erforderlich.<br />
• für eine spätere einäscherung<br />
stellt der Arzt außerdem ein<br />
Zertifikat aus, welches einen<br />
gewaltsamen tod widerlegt<br />
oder bescheinigt und ggf. auf<br />
einen Herzschrittmacher hinweist.<br />
• nur für die Stadt luxemburg:<br />
einsargungszertifikat durch<br />
den Arzt.<br />
FORMALITÉS<br />
EN CAS<br />
DE DÉCÈS<br />
1. Le médecin<br />
• le médecin constate le décès<br />
d’une personne. il y a lieu<br />
d’insister sur le fait que ni<br />
un ambulancier ni une autre<br />
personne ne sont autorisés à<br />
établir un certificat de décès.<br />
ce certificat indique dans<br />
l’ordre du possible le lieu,<br />
l’heure et la cause du décès.<br />
Si la cause du décès n’est pas<br />
claire, le médecin peut ordonner<br />
une autopsie afin de définir<br />
la cause du décès.<br />
• il établit en outre un certificat<br />
concernant un pacemaker. ce<br />
certificat est nécessaire pour<br />
une éventuelle incinération.<br />
• le certificat de décès est requis<br />
pour l’établissement de<br />
l’acte de décès, d’où la nécessité<br />
de la présence du corps<br />
du défunt.<br />
• en cas d’incinération, le médecin<br />
établit en outre un certificat<br />
d’incinération qui indique<br />
s’il y a ou non indication de<br />
mort violente et si le défunt<br />
est ou n’est pas porteur d’un<br />
„Pace-maker“ (stimulateur<br />
cardiaque).<br />
• Pour la ville de luxembourg<br />
uniquement : certificat de<br />
mise en bière établi par le médecin.<br />
5
2. Die Gemeindeverwaltung<br />
• Der tod einer Person muss<br />
binnen 24 Stunden nach dem<br />
Versterben im Standesamt<br />
des Sterbeortes angezeigt<br />
werden, durch ein familienmitglied,<br />
einen Mitarbeiter<br />
eines bestattungsunternehmens<br />
oder irgendeine andere<br />
Person.<br />
• Der Deklarierende muss folgende<br />
Dokumente vorlegen:<br />
• Den Sterbeschein<br />
• Das familienbuch oder<br />
• ein anderer identitätsnachweis,<br />
welcher den<br />
familienstand des Verstorbenen<br />
angibt (z.b.<br />
Heiratsakte).<br />
• ein einsargungszertifikat<br />
„certificat de mise en bière“<br />
falls das begräbnis<br />
an einem anderen ort als<br />
dem Sterbeort stattfindet<br />
oder bei einäscherung.<br />
• ein ‘Pace-maker’-Zertifikat<br />
im falle einer einäscherung(Herzschrittmacher).<br />
• Aufgrund des Sterbescheins<br />
stellt das bürgerbüro die<br />
Sterbeakte aus. Dieses Dokument<br />
gibt die identität des<br />
Verstorbenen an, sowie den<br />
todeszeitpunkt. Von diesem<br />
Dokument werden zahlreiche<br />
Kopien benötigt, da es bei<br />
zahlreichen folgenden Anträgen<br />
benötigt wird (Achtung:<br />
gebührenpflichtig!).<br />
• Des weiteren stellt die gemeindeverwaltung<br />
die bestattungsgenehmigung<br />
oder die<br />
einäscherungserlaubnis und<br />
den transportschein aus (gebührenpflichtig!).<br />
6<br />
2. L‘Administration communale<br />
• la déclaration du décès peut<br />
se faire endéans 24 heures suivant<br />
le décès par un membre<br />
de la famille, par une société<br />
de pompes funèbres ou par<br />
toute autre personne auprès<br />
du bureau de l’état civil de la<br />
commune du lieu de décès.<br />
• le déclarant doit présenter :<br />
• le certificat de décès<br />
• le livret de famille ou<br />
• une autre pièce d’identité<br />
indiquant l’état civil du<br />
défunt (acte de mariage)<br />
• un certificat de mise en<br />
bière si l’inhumation a lieu<br />
dans une autre commune<br />
ou en cas d’incinération<br />
• un certificat ‘Pace-maker’<br />
en cas d’incinération (stimulateur<br />
cardiaque)<br />
• basé sur le certificat de décès,<br />
le bureau de la population<br />
établit l’acte de décès. ce<br />
document indique l’identité<br />
du défunt et la date du décès.<br />
il faut commander un nombre<br />
élevé de copies de l’acte de<br />
décès car ce document est<br />
essentiel pour bon nombre de<br />
démarches à faire dans la suite<br />
(Attention : taxe à payer).<br />
• en outre, l’administration<br />
communale fournit le permis<br />
d’inhumation ou l’autorisation<br />
d’incinération ainsi que le<br />
permis de transport (contre<br />
taxe).
3. Der Priester<br />
• Vor dem tode kann der Priester<br />
dem gläubigen Kranken<br />
das Sakrament der Krankensalbung<br />
spenden. gegebenenfalls<br />
kann dies mehrfach<br />
geschehen.<br />
• nach dem Versterben muss<br />
der Zeitpunkt der beisetzung<br />
und der totenmesse mit dem<br />
Priester, dem Kirchenchor<br />
und dem organisten (falls erwünscht)<br />
vereinbart werden.<br />
• Der Priester benötigt eine<br />
Sterbeakte. es ist weiterhin<br />
nützlich die identität des bestattungsunternehmensanzugeben.<br />
4. Die Todesanzeige<br />
• Die todesanzeige sollte<br />
schnellstmöglich bei der Zeitung<br />
eingereicht werden.<br />
• Die tageszeitungen bieten<br />
einen Dienst während Sonn-<br />
und feiertagen an (bitte nachfragen).<br />
• während den wochenenden<br />
ggf. über radio.<br />
• Das wichtigste zum inhalt der<br />
Anzeige:<br />
• Datum und ortschaft des<br />
Ablebens<br />
• namen des Verstorbenen<br />
und der nächsten Verwandten<br />
• ort, Datum und uhrzeit<br />
des begräbnisses oder<br />
Angabe „in aller Stille“<br />
• ort, Datum und uhrzeit<br />
der totenmesse<br />
• ggf. Datum und uhrzeit<br />
für rosenkranzgebet<br />
3. Le curé<br />
• Avant le décès, le curé donne<br />
l’onction au malade croyant.<br />
ceci peut se faire plusieurs<br />
fois.<br />
• Après le décès la date et<br />
l’heure de la céremonie sont à<br />
convenir avec le curé et avec<br />
la chorale et l’organiste (si<br />
prévu).<br />
• le curé a besoin d’un acte<br />
de décès. il convient de<br />
l’informer sur l’identité de la<br />
société de pompes funèbres.<br />
4. L‘annonce<br />
• l’annonce du décès peut être<br />
publiée à la presse dans les<br />
plus brefs délais.<br />
• les journaux assurent un<br />
service de dimanche pour la<br />
réception des avis (prière de<br />
consulter).<br />
• Pendant le week-end: évent.<br />
via radio.<br />
• l’essentiel pour le contenu :<br />
• Date et lieu du décès<br />
• identité du défunt, de la<br />
famille proche<br />
• Date, heure et lieu de<br />
l’inhumation ou indication<br />
«en toute intimité»<br />
• Date, heure et lieu du<br />
service funéraire<br />
• le cas échéant : date et<br />
heure des prières du chapelet<br />
7
5. Die Beisetzung<br />
• Das begräbnis muss binnen<br />
einer frist von 1 bis 3 tagen<br />
stattfinden (Ausnahme: tod<br />
im Ausland oder vorherige<br />
genehmigung der gemeindeverwaltung).<br />
während dieser<br />
Zeit kann eine Aufbahrung<br />
am Sterbeort oder am bestattungsort<br />
beantragt werden.<br />
Die benutzung eines leichenschauhauses<br />
ist mit Kosten<br />
verbunden.<br />
• Die gemeindeverwaltung des<br />
Beisetzungsortes muss über<br />
Datum, uhrzeit und Art der<br />
beisetzung informiert werden,<br />
egal ob es sich um eine<br />
zivile oder religiöse Zeremonie<br />
handelt.<br />
• falls die familie des Verstorbenen<br />
nicht über eine grabkonzession<br />
verfügt, kann der<br />
gemeindebeamte die nötigen<br />
informationen geben. Man<br />
sollte wissen, dass eine grabkonzession<br />
mehrere hundert<br />
euro kostet und gewöhnlich<br />
zeitlich befristet gilt, jedoch<br />
erneuerbar ist. Die bedingungen<br />
sind von gemeinde zu<br />
gemeinde verschieden. ein<br />
grabstein darf erst errichtet<br />
werden, nachdem die gemeinde<br />
der diesbezüglichen<br />
Konzession zugestimmt hat.<br />
• Viele gemeinden bieten auch<br />
Konzessionen für urnenbeisetzung<br />
an. Man sollte sich<br />
informieren, ob es sich um<br />
nischen oder grabähnliche<br />
beisetzungsorte handelt.<br />
8<br />
5. L‘inhumation<br />
• l’inhumation doit avoir lieu<br />
dans un délai de 1 à 3 jours<br />
(exception : décès à l’étranger<br />
ou accord communal au<br />
préalable). Pendant ce temps,<br />
il y a possibilité de demander<br />
l’utilisation d’une morgue<br />
au lieu de décès ou au lieu<br />
d’inhumation. cette utilisation<br />
est liée à des frais.<br />
• l’administration communale<br />
du lieu d’inhumation doit<br />
être informée sur la date,<br />
l’heure et la forme de la cérémonie<br />
(civile ou religieuse).<br />
• Au cas où la famille du défunt<br />
ne dispose pas d’une concession<br />
funéraire à ce lieu, l’officier<br />
communal fournira les informations<br />
y relatives. il y a lieu<br />
de savoir qu’une telle concession<br />
coûte plusieurs centaines<br />
d’euros et est d’habitude<br />
limitée dans le temps, mais<br />
renouvelable. les conditions<br />
diffèrent d’une commune à<br />
une autre. un monument<br />
funéraire ne peut être érigé<br />
qu’après l’accord communal<br />
pour la concession funéraire<br />
y relative.<br />
• certaines communes offrent<br />
des concessions pour le<br />
dépôt d’urnes. il y a lieu de<br />
s‘informer sur la nature du<br />
dépôt (niches ou similaires à<br />
une tombe).
6. Die Einäscherung<br />
• um eine einäscherung zuzulassen<br />
bedarf es einer schriftlichen<br />
Akte, welche belegt,<br />
dass der Verstorbene eine<br />
einäscherung wünscht oder<br />
einer schriftlichen erklärung<br />
des nächsten Verwandten<br />
(ehepartner / Kinder).<br />
• Außerdem sollte man sich folgende<br />
Dokumente beschaffen:<br />
• ein ärztliches Zertifikat,<br />
welches einen gewaltsamen<br />
tod widerlegt oder<br />
bescheinigt und ggf. auf<br />
einen Herzschrittmacher<br />
hinweist.<br />
• einsargungszertifikat vom<br />
bestattungsunternehmen.<br />
7. Die berufstätigen<br />
Verwandten<br />
• Haben Anrecht auf drei tage<br />
Sonderurlaub: die Verwandten<br />
ersten grades, das sind:<br />
•<br />
• Der ehepartner<br />
• Die Kinder<br />
• Die eltern<br />
• Die Schwiegereltern<br />
• Die Schwiegertöchter<br />
und –söhne<br />
Siehe schematische Darstellung<br />
Seite 16<br />
6. L‘incinération<br />
• l’incinération nécessite soit<br />
l’existence d’un acte dans<br />
lequel le défunt établit sa volonté<br />
d’être incinéré soit la<br />
déclaration du membre de famille<br />
le plus proche (conjoint /<br />
enfants).<br />
• en outre, il y a lieu de se munir<br />
des certificats suivants :<br />
• certificat médical<br />
d’incinération qui indique<br />
s’il y a ou non indication<br />
de mort violente et si le<br />
défunt est ou n’est pas<br />
porteur d’un « Pacemaker<br />
» (stimulateur<br />
cardiaque)<br />
• certificat de mise en<br />
bière<br />
7. Le congé de décès<br />
• ont droit à du congé de trois<br />
jours: les membres de la famille<br />
ou alliés du 1 er degré,<br />
c.-à-d.:<br />
• le conjoint<br />
• les enfants<br />
• les parents<br />
• les beaux-parents<br />
• les belles-filles et<br />
gendres<br />
Voir schéma, page 16<br />
9
10<br />
• Haben Anrecht auf einen tag<br />
Sonderurlaub: die Verwandten<br />
zweiten grades, das sind:<br />
• Die Schwestern und<br />
brüder<br />
• Die Schwägerinnen und<br />
Schwäger<br />
• Die grosseltern<br />
• Die enkelinnen und enkel<br />
• Jeder betroffene muss seinem<br />
Arbeitgeber eine Sterbeakte<br />
(Kopie) vorlegen. in einigen<br />
betrieben gibt es kollektivvertragliche<br />
günstigere regelungen<br />
(Z.b. neffen und<br />
nichten, onkel und tanten,<br />
außereheliche lebensgemeinschaften<br />
usw.)<br />
• Der gesetzliche Partner<br />
(PAcS) ist dem ehepartner<br />
gleichgestellt. Dies betrifft<br />
auch das Anrecht auf Sonderurlaub<br />
für Verwandte ersten<br />
und zweiten grades.<br />
8. Der Begleitungsurlaub<br />
im Zusammenhang mit dem gesetz<br />
zur Palliativpflege (Kapitel<br />
22) wurde ein Sonderurlaub zur<br />
begleitung eines Sterbenden eingeführt.<br />
ehepartner, gesetzliche Partner;<br />
Kinder, eltern und geschwister<br />
können bis zu 5 Sonderurlaubstage<br />
pro fall und Jahr beanspruchen.<br />
er wird durch ärztliches Attest<br />
belegt und ist einer Krankmeldung<br />
gleichgestellt.<br />
• ont droit à du congé d’un<br />
jour: les membres de la famille<br />
ou alliés du 2 e degré c.-à-d.:<br />
• les frères et sœurs<br />
• les beaux-frères et<br />
belles-sœurs<br />
• les grands-parents<br />
• les petits-fils et<br />
petites-filles<br />
• chaque concerné doit remettre<br />
une copie de l’acte<br />
de décès à son patron relatif.<br />
Dans certaines sociétés, des<br />
dispositions conventionnelles<br />
prévoient des congés en<br />
faveur des neveux et nièces,<br />
des oncles et tantes ou des<br />
concubin(e)s etc.<br />
• le partenariat légal (PAcS)<br />
ouvre les mêmes droits que le<br />
mariage légal. ceci concerne<br />
de la même façon les parents<br />
et alliés du premier et du deuxième<br />
degré.<br />
8. Le congé d’accompagnement<br />
Dans le contexte de la loi sur les<br />
soins palliatifs (chapitre 22), il a<br />
été introduit un congé spécial pour<br />
l’accompagnement des personnes<br />
en fin de vie.<br />
le partenaire marié ou légal, les<br />
enfants, parents, frères et sœurs<br />
ont droit à 5 jours de congé spécial<br />
par cas et par année.<br />
le congé requiert un certificat médical<br />
et est assimilé à une période<br />
de maladie.
9. Die Bestattungsunternehmer<br />
• Die bestattungsunternehmer<br />
können einen grossteil der<br />
formalitäten übernehmen.<br />
• Minimal benötigen sie den<br />
ärztlichen Sterbeschein.<br />
• Sie stellen das einsargungszertifikat<br />
aus.<br />
• es ist unbedingt anzuraten,<br />
vorab Preise für die angebotenen<br />
Dienstleistungen zu<br />
fragen.<br />
• um ein geeignetes bestattungsunternehmen<br />
zu finden<br />
kann man sich an die Vereinigung<br />
der bestattungsunternehmer<br />
wenden.<br />
10. Die Nationale<br />
Gesundheitskasse<br />
• im falle des Ablebens eines<br />
Versicherten ist eine bestattungsentschädigung<br />
von 130 €<br />
(index 100), das sind 983,15 €<br />
(index 756,27) geschuldet.<br />
• für Kinder unter 6 Jahren<br />
wird dieser betrag halbiert,<br />
für totgeborene wird nur ein<br />
fünftel des betrags ausgezahlt.<br />
• Diese entschädigung wird<br />
vorrangig den Personen ausgezahlt,<br />
die rechnungen vorlegen,<br />
welche in direktem<br />
Zusammenhang mit dem Ableben,<br />
bzw. dem begräbnis<br />
stehen: Sarg, blumen, transport,<br />
begräbnis, todesanzeige,<br />
gemeindetaxen usw.<br />
• es ist daher angebracht die<br />
quittierte rechnung des bestattungsunternehmens<br />
an die<br />
nationale gesundheitskasse<br />
zu schicken.<br />
9. Les entreprises spécialisées<br />
• les entreprises de « pompes<br />
funèbres » se chargent de bon<br />
nombre de démarches.<br />
• il y a lieu d’emmener au minimum<br />
le certificat de décès<br />
établi par le médecin.<br />
• ils établissent le certificat de<br />
mise en bière.<br />
• il est strictement recommandé<br />
de demander le prix des<br />
services à l’avance.<br />
• Pour trouver une entreprise<br />
spécialisée on peut contacter<br />
l’association des entreprises<br />
d’inhumation.<br />
10. La Caisse Nationale de<br />
Santé<br />
• en cas de décès d’un affilié,<br />
il est alloué une indemnité<br />
funéraire de 130 € à l’indice<br />
100, soit 983,15 € à l’indice<br />
756,27.<br />
• Pour les enfants de moins de 6<br />
ans accomplis, l’indemnité funéraire<br />
s’élève à la moitié de<br />
ce montant, pour les morts<br />
nés au cinquième du montant<br />
intégral.<br />
• cette indemnité est payée<br />
prioritairement aux personnes<br />
qui présentent des factures<br />
se référant au décès, resp.<br />
à l’enterrement du / de la<br />
défunt(e) : cercueil, fleurs, décors,<br />
transport, inhumation,<br />
avis mortuaire, frais et taxes<br />
comm. etc.<br />
• il y a donc lieu d’envoyer la<br />
facture acquittée des pompes<br />
funèbres à la caisse nationale<br />
de Santé.<br />
11
12<br />
11. Die Arbeitsunfallversicherung<br />
• falls der tod auf einen Arbeits-<br />
oder wegeunfall zurückzuführen<br />
ist, zahlt die unfallversicherungsanstalt<br />
(AAA)<br />
ab 1. Januar 2011 keine bestattungsentschädigung<br />
mehr.<br />
• Stattdessen wird ein moralischer<br />
Schaden entschädigt.<br />
beträge (index 756,27):<br />
• ehepartner, Partner<br />
(PAcS), Kinder:<br />
27 596,29€<br />
• eltern: 16 554,75 €<br />
• Andere Personen im<br />
Haushalt (Min. 3 Jahre):<br />
11 033,98€<br />
• in diesem fall hat der ehepartner<br />
Anrecht unfallrente.<br />
Diese wird aus 2 faktoren<br />
berechnet:<br />
• ¾ von 1.85% des letzten<br />
Jahreseinkommens x 10<br />
Jahre.<br />
• 1,85% der Differenz zwischen<br />
dem letzten Jahreseinkommen<br />
und dem<br />
mittleren Jahreseinkommen<br />
der Karriere.<br />
• für waisenkinder gilt statt<br />
¾ des letzten Jahreseinkommens<br />
nur ¼.<br />
11. L‘assurance accident<br />
(travail)<br />
• Si le décès est la suite d’un<br />
accident de travail, depuis le<br />
01 janvier 2011 l’association<br />
des assurances contre les accidents<br />
AAA n’accorde plus<br />
d’indemnité funéraire.<br />
• en compensation, le dommage<br />
moral est indemnisé<br />
de la façon suivante (indice<br />
756,27):<br />
• Partenaire (marié ou<br />
PAcS), enfants :<br />
27 596,29 €<br />
• Parents : 16 554,75 €<br />
• Autres personnes dans<br />
le ménage depuis min. 3<br />
ans: 11 033,98 €<br />
• le conjoint a droit à une rente<br />
qui est calculée à la base de 2<br />
facteurs :<br />
• ¾ de 1.85% du dernier<br />
salaire annuel x 10 années<br />
• 1,85% de la différence<br />
entre le dernier salaire<br />
annuel et le salaire annuel<br />
moyen de la carrière<br />
• Pour les orphelins, on<br />
n’applique que ¼ du dernier<br />
salaire annuel au lieu de ¾.
12. Die Hinterbliebenenrente<br />
• Die Hinterbliebenenrente<br />
muss beantragt werden.<br />
• Haben Anrecht auf eine Hinterbliebenenrente:<br />
• Der hinterbliebene ehegatte,<br />
bis zu einer eventuellen<br />
wiederheirat.<br />
• Die minderjährigen waisen<br />
ohne eigenes einkommen.<br />
• Der geschiedene ex-ehepartner<br />
sofern er nicht<br />
wieder geheiratet hat.<br />
Der gesetzliche Partner hat die<br />
gleichen rechte wie der ehepartner.<br />
• Dem Antrag sind beizufügen:<br />
• ein blanko-Überweisungsformular<br />
oder ein<br />
bankidentitätszertifikat<br />
• eine Sterbeakte<br />
• ein Auszug aus dem Zivilstandsregister<br />
(bei der<br />
gemeindeverwaltung des<br />
wohnorts des Verstorbenen<br />
erhältlich)<br />
• eine Heiratsakte (für den<br />
ehepartner)<br />
• eine geburtsakte (für die<br />
waisen)<br />
• ggf. Kopie des Scheidungsurteils<br />
12. La pension de survie<br />
• la pension de survie doit être<br />
demandée.<br />
• ont droit à une pension de<br />
survie:<br />
• l’époux ou l’épouse<br />
survivant/e jusqu’à un remariage<br />
éventuel.<br />
• les orphelins mineurs<br />
sans revenu propre<br />
• l’ex-conjoint survivant<br />
pour autant qu’il/elle n’est<br />
pas remarié(e).<br />
le partenaire légal a les mêmes<br />
droits de pension que le conjoint.<br />
• il faut joindre à la demande:<br />
• un formulaire de virement<br />
vierge ou un certificat<br />
d’identité bancaire.<br />
• un acte de décès<br />
• un extrait de l’état civil<br />
(à récupérer auprès de la<br />
commune de résidence<br />
du défunt)<br />
• un acte de mariage (pour<br />
le conjoint)<br />
• un acte de naissance<br />
(pour les orphelins)<br />
• le cas échéant : copie du<br />
divorce<br />
13
14<br />
13. Die Erbschaft<br />
• in jedem fall muss binnen 6<br />
Monaten eine Erbschaftserklärung<br />
bei der register- und<br />
Domänenverwaltung eingereicht<br />
werden (Administration<br />
d’enregistrement et des<br />
Domaines). Die frist kann<br />
verlängert werden bei Ableben<br />
im Ausland (8, 12, 24 Monate).<br />
Diese erklärung wird<br />
auf Amtspapier ausgeführt<br />
und, wenn nötig, durch einen<br />
oder mehrere Kadasterauszüge<br />
ergänzt.<br />
• falls die erbschaft ausschließlich<br />
zugunsten des ehepartners<br />
und der Kinder fällt,<br />
stellt die registerverwaltung<br />
ein immunisierungszertifikat<br />
aus, welches der bank zwecks<br />
befreiung der erbschaft von<br />
erbschaftssteuer weitergeleitet<br />
werden muss.<br />
• um das Wohnrecht in einem<br />
gemeinsam bewohnten gebäude<br />
zu behalten muss eine<br />
diesbezügliche option beim<br />
zuständigen gerichtsschreiber<br />
des Amtsbezirks innerhalb<br />
von maximal 3 Monaten<br />
und 40 tagen und vor der<br />
endgültigen erbschaftsteilung<br />
eingereicht werden. Die<br />
gleiche Prozedur gilt für den<br />
Pflichtanteil eines legitimen<br />
Kindes.<br />
13. La succession<br />
• Dans tous les cas une déclaration<br />
de succession doit<br />
être déposée dans un délai<br />
de 6 mois auprès du bureau<br />
de l’Administration<br />
d’enregistrement et des Domaines.<br />
ce délai est plus long<br />
en cas de décès à l’étranger<br />
(8, 12 ou 24 mois). la déclaration<br />
se fera sur du papier<br />
timbré et sera éventuellement<br />
complétée par l’annexe d’un<br />
extrait cadastral.<br />
• Si la succession se fait uniquement<br />
au profit du conjoint et<br />
des enfants ou de leurs descendants,<br />
l’administration<br />
de l’enregistrement délivrera<br />
un certificat d’exemption à<br />
remettre à la banque pour<br />
exemption des droits de succession<br />
de l’héritage.<br />
• Afin de conserver l’usufruit<br />
d’un immeuble habité en<br />
commun, une option doit être<br />
déposée auprès du greffe du<br />
tribunal d’arrondissement<br />
compétent dans un délai de 3<br />
mois et 40 jours au maximum<br />
et avant le partage définitif de<br />
la succession. la même procédure<br />
s’applique pour la part<br />
d’un enfant légitime le moins<br />
prenant.
• ein handschriftliches Testament<br />
kann beim erbschaftsbüro<br />
(registre des dispositions<br />
de dernière volonté)<br />
gegen Zahlung einer taxe<br />
(9,92 €) hinterlegt werden.<br />
Hier muss ein formular ausgefüllt<br />
werden. Der Hinterlegende<br />
erhält ein Depot-<br />
Zertifikat.<br />
• im falle eines notariellen testamentes<br />
erfolgt diese registrierung<br />
durch den notar.<br />
• Alle hinterlegten testamente<br />
bleiben bis zum tode unter<br />
Verschluss.<br />
• gegen Zahlung einer taxe<br />
von 9.92 € kann ein Antrag<br />
beim erbschaftsbüro eingereicht<br />
werden um die eventuelle<br />
Hinterlegung eines<br />
testaments in erfahrung zu<br />
bringen. ein formular ist auszufüllen<br />
und eine Sterbeakte<br />
beizufügen.<br />
• Die Erbfolge ist nicht ausschließlich<br />
an den Verwandtschaftsgrad<br />
gebunden. Die<br />
eltern und die Kinder des<br />
Verstorbenen haben beispielsweise<br />
den gleichen Verwandtschaftsgrad<br />
aber unterschiedlichen<br />
rang. Hier die 5<br />
rangfolgen der erbfolge:<br />
• Die Kinder und nachkommen<br />
• Der überlebende ehepartner<br />
• Die privilegierten Ahnen<br />
und Verwandten<br />
• Die gewöhnlichen Ahnen<br />
• Die gewöhnlichen Verwandten<br />
• un testament holographe<br />
peut être déposé au bureau<br />
de Successions (registre des<br />
dispositions de dernière volonté)<br />
contre paiement d’une<br />
taxe (9,92 €). un formulaire<br />
doit être rempli. le déposant<br />
reçoit un certificat de dépôt.<br />
• Dans le cas d’un testament<br />
notarial, ce dépôt sera effectué<br />
par le notaire.<br />
• tous les dépôts restent secrets<br />
du vivant du déposant.<br />
• contre paiement d’une taxe<br />
(9.92 €), une demande peut<br />
être introduite au bureau des<br />
Successions pour s’informer<br />
sur l’existence éventuelle d’un<br />
testament. un formulaire est<br />
à remplir et un acte de décès<br />
à joindre.<br />
• L’ordre successoral n’est pas<br />
uniquement lié au degré de<br />
parenté mais il dépend également<br />
de la ligne de parenté.<br />
les ascendants et les descendants<br />
ont le même degré<br />
de parenté mais des différents<br />
ordres p. ex., les 5 catégories<br />
de l’ordre successoral :<br />
• les enfants et descendants<br />
• le conjoint survivant<br />
• les ascendants et collatéraux<br />
privilégiés<br />
• les ascendants ordinaires<br />
• les collatéraux ordinaires<br />
15
16<br />
Der gesetzliche Partner, welcher<br />
mindestens 3 Jahre vertraglich gebunden<br />
ist, wird dem ehepartner<br />
gleichgestellt.<br />
• Die Erbschaftssteuer ist abhängig<br />
vom Verwandtschaftsgrad<br />
und dem wert der erbschaft<br />
(freibeträge).<br />
• bevor man eine erbschaft annimmt<br />
sollte man sicher gehen,<br />
dass die Schulden und<br />
Lasten den wert der Aktiva<br />
nicht übersteigen.<br />
� - �<br />
Schwiegereltern / Beaux-Parents<br />
1. Grad / 1 er degrés<br />
Verwandtschaftslinie /<br />
lignée parentée<br />
� - �<br />
Schwager / Beau-frère<br />
Schwester / Soeur<br />
2. Grad / 2 ème degrés<br />
Seitenlinie / ligne latérale<br />
� - �<br />
Neffe / Neveu Nichte / Nièce<br />
3. Grad / 3 ème degrés<br />
Seitenlinie / ligne latérale<br />
� - �<br />
Eltern / Parents<br />
1. Grad / 1 er degrés<br />
Aufsteigende Linie /<br />
Ligne ascendante<br />
� - �<br />
Verstorbener / Défunt<br />
Ehefrau / Épouse<br />
� - �<br />
Sohn / Fils<br />
Schwiegertochter /Belle-fille<br />
1. Grad / 1 er degrés<br />
Aufsteigende Linie / Ligne ascendante<br />
� - �<br />
Enkel / Petits-enfants<br />
2. Grad / 2 ème degrés<br />
Aufsteigende Linie /<br />
Ligne ascendante<br />
le partenaire légal lié par contrat<br />
de partenariat depuis au moins 3<br />
années est assimilé au conjoint.<br />
• le droit de succession dépend<br />
du degré de parenté et<br />
de l’importance des biens recueillis<br />
(abattements).<br />
• Avant d’accepter une succession,<br />
il y a lieu de s’assurer que<br />
les dettes et charges ne dépassent<br />
pas la valeur de l’actif.<br />
� - �<br />
Großeltern / Grand-Parents<br />
2. Grad / 2 ème degrés<br />
Aufsteigende Linie /<br />
Ligne ascendante<br />
� - �<br />
Onkel / Oncle Tante / Tante<br />
3. Grad / 3 ème degrés<br />
Seitenlinie / ligne latérale<br />
� - �<br />
Vetter / Cousin<br />
Kusine / Cousine<br />
4. Grad / 4 ème degrés<br />
� - �<br />
Bruder / Frère<br />
Schwägerin / Belle-Soeur<br />
2. Grad / 2 ème degrés<br />
Seitenlinie / ligne latérale<br />
� - �<br />
Schwiegersohn / Beau-fils<br />
Tochter / Fille<br />
1. Grad / 1 er degrés<br />
Aufsteigende Linie / Ligne ascendante
14. Die Bankkonten<br />
• Zwischen ehepartnern ist es<br />
oft schwierig den Zugang zu<br />
den bankkonten sicherzustellen.<br />
Allgemein bleiben die<br />
Konten des Verstorbenen bis<br />
zum Vorliegen der Sterbeakte<br />
und der notariellen Akte gesperrt.<br />
Dies gilt gleichermaßen<br />
für Sichtsparkonten, Kassencoupons,<br />
Sicav und auf der<br />
bank hinterlegte Aktien und<br />
obligationen.<br />
• Die bedingungen für eine<br />
Kontoauflösung sind von bank<br />
zu bank unterschiedlich.<br />
• es ist ratsam sich bei seiner<br />
bank zu informieren oder<br />
aber die bankguthaben in einer<br />
Art aufzuteilen, welche<br />
die nötige liquidität jederzeit<br />
gewährleistet.<br />
• im falle, dass dies nicht besteht<br />
stellt ein Dispositionskredit<br />
eine Alternative dar.<br />
• Sollten die erben die bankkonten<br />
des Verstorbenen<br />
nicht kennen, muss zuerst<br />
eine Nachforschung bei den<br />
banken erfolgen. Die bankenvereinigung<br />
Abbl kann einen<br />
formbrief für das einreichen<br />
einer solchen untersuchung<br />
zustellen. Diesem Antrag ist<br />
eine Sterbeakte, ein notarieller<br />
Akt und eine Kopie des<br />
Personalausweises beizufügen.<br />
im Allgemeinen führt der<br />
notar diese untersuchung<br />
durch.<br />
14. Les banques<br />
• entre époux, il est souvent<br />
difficile de garder l’accès aux<br />
comptes bancaires. en général,<br />
les comptes courants du<br />
défunt resteront bloqués<br />
jusqu’à remise de l’acte de<br />
décès et de l’acte de notoriété.<br />
ceci vaut également pour<br />
l’épargne à vue, les bons de<br />
caisse et les Sicav ainsi que les<br />
actions et obligations déposées<br />
à la banque.<br />
• les conditions de dissolution<br />
de comptes diffèrent en général<br />
entre les banques.<br />
• il est strictement recommandé<br />
de se renseigner auprès<br />
de sa banque ou de diviser les<br />
avoirs bancaires de façon à garantir<br />
la liquidité nécessaire à<br />
tout moment.<br />
• Dans le cas d’omission, un<br />
prêt temporaire peut s’avérer<br />
comme solution jusqu’à la<br />
succession.<br />
• Si les comptes bancaires ne<br />
sont pas connus aux héritiers,<br />
ils doivent d’abord mener une<br />
enquête auprès des banques.<br />
l’Abbl (Assoc. des banques)<br />
peut fournir un modèle de<br />
lettre pour l’introduction<br />
d’une telle recherche. A cette<br />
demande doit être jointe un<br />
acte de décès, un acte de notoriété<br />
et la copie de la carte<br />
d’identité. cette recherche se<br />
fait en général via un notaire.<br />
17
18<br />
• bei einer erbschaft in direkter<br />
linie (ehepartner + Kinder<br />
oder ausschließlich Kinder)<br />
muss ein Immunisierungszertifikat<br />
von der registerverwaltung<br />
an die bank weitergeleitet<br />
werden.<br />
• bausparverträge werden wie<br />
Kontoguthaben des Verstorbenen<br />
betrachtet. eine Sterbeakte,<br />
eine notarielle urkunde<br />
und – gegebenenfalls<br />
– ein immunisierungszertifikat<br />
ist einzureichen. es bestehen<br />
vereinfachte Prozeduren zur<br />
Auflösung des Vertrags und<br />
zur Auszahlung des bausparguthabens.<br />
15. Die Versicherungen<br />
betreffend der Privatversicherungen<br />
gibt es mehrere Aspekte:<br />
• Die Versicherungen, welche<br />
im todesfall zur Auszahlung<br />
kommen:<br />
• lebensversicherung<br />
• Sterbekasse (z.b. Vita)<br />
• Hypothekar-Versicherung<br />
• eventuell: Autokasko,<br />
unfallversicherung, reiseversicherung<br />
• in den meisten fällen ist eine<br />
Sterbeakte, eine ärztliche<br />
bescheinigung sowie eine<br />
notarielle urkunde an das<br />
Versicherungsunternehmen<br />
weiterzuleiten.<br />
• en cas de succession en ligne<br />
directe (conjoint + descendants<br />
ou descendants<br />
uniquement), les banques<br />
auront besoin d’un certificat<br />
d’immunisation délivré<br />
par l’Administration de<br />
l’enregistrement et des Domaines.<br />
• les contrats d’épargne logement<br />
sont regardés comme<br />
des comptes du défunt. il faut<br />
fournir un acte de décès, un<br />
acte de notoriété ainsi que –<br />
le cas échéant – un certificat<br />
d’immunisation. les conditions<br />
d’arrêt pendant la phase<br />
d’épargne sont favorables.<br />
15. Les assurances<br />
il y a plusieurs aspects concernant<br />
les assurances particulières:<br />
• les assurances venant à<br />
l’échéance avec le décès :<br />
• Assurance-Vie<br />
• Assurance-Prévoyance/<br />
Décès (par ex. Vita)<br />
• Assurance Hypothécaire<br />
• Éventuellement : dégâts<br />
voiture, Accidents, Voyage<br />
• Dans la plupart de ces cas un<br />
acte de décès, un certificat<br />
médical de décès ainsi qu’un<br />
acte de notoriété doivent être<br />
fournis à l’assureur.
• Die Versicherungen, welche<br />
eventuell den Versicherungsnehmer<br />
wechseln:<br />
• Kraftfahrzeugversicherung<br />
• feuer- / wohnrisiko<br />
• Haftpflichtversicherung<br />
• Privatkrankenversicherung<br />
• in jedem fall wird eine Sterbeakte<br />
benötigt. für die<br />
wohnrisiko-Versicherung ist<br />
eine notarielle urkunde zuzufügen.<br />
• Die Versicherungen, welche<br />
ihre leistungen einstellen:<br />
• Zusatz-invalidenrente<br />
• Zusatz-Pflegeversicherung<br />
• Privatrentenversicherung<br />
• rechtsschutzversicherung<br />
• falls die Versicherung keine<br />
leistung beim Sterbefall vorsieht,<br />
ist eine Sterbeakte ausreichend.<br />
Ansonsten ist eine<br />
notarielle urkunde hinzuzufügen.<br />
• les assurances qui changent<br />
éventuellement de porteur :<br />
• Assurance Véhicule<br />
• Assurance incendie / Habitation<br />
• Assurance responsabilité<br />
civile<br />
• Assurance Maladie Privée<br />
• Dans tous les cas l’assureur<br />
demandera un acte de décès.<br />
Pour l’assurance habitation,<br />
l’acte de notoriété doit être<br />
joint.<br />
• les assurances qui cessent ou<br />
modifient les prestations :<br />
• Pension d’invalidité complémentaire<br />
• rente de dépendance<br />
supplémentaire<br />
• Pension complémentaire<br />
• Protection juridique<br />
• S’il n’y a pas d’indemnité funéraire,<br />
l’acte de décès est<br />
suffisant. Si cette prestation<br />
est prévue, un acte de notoriété<br />
doit être fourni.<br />
19
20<br />
16. Die CMCM<br />
• um der cMcM beizutreten,<br />
muss man Mitglied einer anerkannten<br />
Sterbekasse sein.<br />
• weil die Sterbekasse nominell<br />
ist, muss das mitversicherte<br />
familienmitglied innerhalb<br />
von 9 Monaten einer anerkannten<br />
Sterbekasse beitreten<br />
und ein formular bei der<br />
cMcM einreichen um sein<br />
Anrecht auf leistungen zu<br />
sichern und eine Karenzzeit<br />
von 12 Monaten zu vermeiden.<br />
• lcgb Mitglieder sind Mitglied<br />
einer Sterbekasse (VitA).<br />
16. La CMCM (Caisse Médico<br />
Chirurgicale)<br />
• Afin de s’affilier auprès de<br />
la cMcM, on doit disposer<br />
d’une assurance décès auprès<br />
d’une mutuelle reconnue.<br />
• comme l’assurance décès est<br />
nominale, le co-assuré du défunt<br />
doit, afin de garder le droit<br />
aux prestations, s’affilier auprès<br />
d’une mutuelle reconnue<br />
endéans 9 mois et demander<br />
et compléter un formulaire<br />
pour la cMcM afin d’éviter<br />
une carence de 12 mois.<br />
• les membres du lcgb sont<br />
affiliés à une assurance décès<br />
(VitA).
17. Der Arbeitsvertrag<br />
• Der Arbeitsvertrag endet mit<br />
dem tode des Arbeitnehmers.<br />
• Die gehälter und Prämien<br />
sind bis zum todestag geschuldet.<br />
guthaben auf Arbeitszeitkonten<br />
werden ebenfalls<br />
ausgezahlt.<br />
• ein Prorata-betrag des 13.<br />
Monatslohns (falls er besteht)<br />
ist geschuldet falls nicht anders<br />
im Kollektivvertrag vereinbart.<br />
• Kollektivverträge sehen oft<br />
günstigere Vereinbarungen<br />
vor (kompletter Monat des<br />
Versterbens + x Monate,<br />
Sterbegeld) oder gar eine lebensversicherung.<br />
• Arbeitnehmer:<br />
Der überlebende ehepartner,<br />
die Kinder die zu lasten sind<br />
sowie eltern die zu lasten<br />
sind haben Anrecht auf die<br />
Aufrechterhaltung des gehalts<br />
des Sterbemonats + 3<br />
Monate. eine dem Arbeitnehmer<br />
zur Verfügung gestellte<br />
wohnung bleibt für denselben<br />
Zeitraum verfügbar. Dieses<br />
gehalt wird dann bis zur Höhe<br />
der dem Arbeitnehmer zustehenden<br />
Pension von der Pensionskasse<br />
an den Arbeitgeber<br />
erstattet.<br />
• Arbeitgeber:<br />
im falle einer unverzüglichen<br />
betriebseinstellung haben die<br />
Arbeitnehmer Anrecht auf das<br />
gehalt des Sterbemonats +<br />
1 Monat. Außerdem ist eine<br />
entschädigung von 50% der<br />
Monatsgehälter für die legale<br />
Kündigungsfrist geschuldet.<br />
17. Le contrat de travail<br />
• le contrat de travail prend fin<br />
au décès du salarié.<br />
• le salaire et les primes sont<br />
dus jusqu’au jour de survenance.<br />
les avoirs sur un<br />
compte épargne-temps seront<br />
payés.<br />
• un prorata temporis du 13e<br />
mois (s’il en existe) est dû,<br />
sauf disposition contraire dans<br />
une convention collective.<br />
• les conventions collectives<br />
prévoient souvent des règlements<br />
plus favorables (mois<br />
complet de survenance + x<br />
mois, primes de décès) ou<br />
carrément des assurances-vie.<br />
• Salariés :<br />
le conjoint survivant, les enfants<br />
à charge ainsi que les<br />
ascendants à charge ont droit<br />
au maintien du salaire du mois<br />
de survenance +3 mois. un<br />
logement gratuit laissé à un<br />
employé est maintenu pour<br />
la même période. la caisse<br />
de pension remboursera ce<br />
salaire à l’employeur jusqu’au<br />
niveau de la pension à laquelle<br />
le salarié aurait droit.<br />
• employeur :<br />
en cas de cessation immédiate<br />
de l’activité, les salariés ont<br />
droit au maintien du salaire<br />
pour le mois de survenance<br />
+1 mois. en plus, une indemnité<br />
égale à 50% des mensualités<br />
pour le préavis légal est<br />
due.<br />
21
22<br />
18. Die Altersrente<br />
• Die rente läuft bis zum ende<br />
des todesmonats.<br />
• eventuell zu viel gezahlte<br />
beträge sind an die nationale<br />
Pensionskasse zu erstatten.<br />
• eine Sterbeakte muss an die<br />
Pensionskasse geschickt werden.<br />
bei rentenaufbesserung<br />
durch rMg: ebenfalls an den<br />
fonds national de Solidarité.<br />
• Die witwe hat Anrecht auf<br />
die rente der 3 folgemonate.<br />
• Die „Mammenrent“ „forfait<br />
d’éducation“ muss beim Ableben<br />
beim fonds national de<br />
Solidarité gestoppt werden.<br />
eine Sterbeakte ist einzuschicken.<br />
19. Die Kraftfahrzeuganmeldung<br />
• um die ummeldung eines<br />
Kraftfahrzeugs des Verstorbenen<br />
vorzunehmen muss<br />
ein erbe eine Abtretungserklärung<br />
aller erben vorlegen<br />
(einverständnis des Vormundes<br />
für Minderjährige), sowie:<br />
• eine notarielle urkunde welche<br />
vom notar oder der gemeindeverwaltung<br />
ausgestellt<br />
wird.<br />
oder<br />
• eine Sterbeakte und das testament<br />
oder<br />
• eine Sterbeakte und eine Heiratsakte<br />
oder<br />
• eine Sterbeakte und eine notarielle<br />
erbschafts- oder besitzbescheinigung.<br />
18. La pension de vieillesse<br />
• la pension est payée jusqu’à la<br />
fin du mois de décès.<br />
• Des trop perçus sont à rembourser<br />
à la caisse nationale<br />
d’Assurance Pension.<br />
• un acte de décès est à envoyer<br />
à la caisse de pension. en<br />
cas de complément payé par<br />
rMg : aussi au fonds national<br />
de Solidarité.<br />
• la veuve a pourtant le droit à<br />
la pension des trois mois subséquents.<br />
• le paiement du forfait<br />
d’éducation (« Mammerent<br />
») doit être annulé par l’envoi<br />
d’un acte de décès au fonds<br />
national de Solidarité.<br />
19. L‘immatriculation du<br />
véhicule<br />
• Afin de transcrire<br />
l’immatriculation d’un véhicule<br />
du défunt à un héritier, on<br />
doit présenter un accord de<br />
cession signé par tous les héritiers<br />
(accord du juge de tutelle<br />
pour les mineurs) ainsi que :<br />
• un Acte de notoriété délivré<br />
par un notaire ou<br />
l’Administration communale.<br />
ou<br />
• un Acte de décès et le testament<br />
ou<br />
• un Acte de décès et le contrat<br />
de Mariage<br />
ou<br />
• un Acte de décès et une Attestation<br />
notariée d’hérédité<br />
ou de propriété
20. Der Mietvertrag<br />
• nach dem Ableben des<br />
Mieters wird der Mietvertrag<br />
zugunsten von folgenden Personen<br />
weitergeführt:<br />
• Des ehepartners der mit<br />
dem Mieter zusammen<br />
gewohnt hat.<br />
• Des Partners der über<br />
einen Partnerschaftsvertrag<br />
verfügt und mit dem<br />
Mieter als Paar gelebt hat.<br />
• Der Kinder und eltern<br />
oder des lebensgefährten,<br />
der mindestens 6<br />
Monate in der Mietwohnung<br />
angemeldet war.<br />
• Der Person die einen betrieb<br />
übernimmt bis zum<br />
5. Verwandtschaftsgrad<br />
oder welche in Partnerschaft<br />
mit dem verstorbenen<br />
Mieter eines betriebs,<br />
geschäftes oder<br />
landgutes lebte.<br />
• nach dem Ableben des Vermieters<br />
wird der Mietvertrag<br />
von den erben übernommen<br />
außer:<br />
• wenn die erben das Mietobjekt<br />
selbst bewohnen<br />
wollen.<br />
• wenn Verwandte bis zum<br />
3. grad der erben darin<br />
mietfrei wohnen sollen.<br />
20. Le Bail à loyer<br />
• en cas de décès du locataire,<br />
le contrat de bail continue au<br />
profit :<br />
• Du conjoint ayant cohabité<br />
avec le locataire.<br />
• Du partenaire ayant fait<br />
une déclaration de partenariat<br />
et ayant vécu en<br />
couple avec le locataire.<br />
• Des descendants des ascendants<br />
ou du concubin<br />
ayant vécu en communauté<br />
domestique depuis<br />
6 mois au moins lorsqu’ils<br />
avaient déclaré leur domicile<br />
à cette adresse.<br />
• Du repreneur d’un commerce,<br />
d’une entreprise<br />
ou d’une ferme agricole<br />
qui a lien de famille<br />
jusqu’au cinquième degré<br />
ou qui vit en concubinage<br />
avec le preneur du bail<br />
commercial décédé.<br />
• en cas de décès du bailleur, le<br />
contrat de bail est repris par<br />
ses héritiers, sauf dans les cas<br />
suivants :<br />
• le / les héritiers légaux<br />
veulent occuper le logement.<br />
• Des parents ou alliés<br />
jusqu’au 3e degré des<br />
héritiers vont habiter le<br />
logement avec l’accord<br />
des héritiers.<br />
23
24<br />
21. Die Firmenanteile<br />
falls der Verstorbene Anteile in firmen<br />
besaß, hängt der erbschaftsantritt<br />
von der gesellschaftsform<br />
und eventuell von deren Statuten<br />
ab :<br />
• für eine Personengesellschaft<br />
ist gewöhnlich die<br />
Auflösung des betriebs<br />
vorgesehen. Die Statuten<br />
des betriebs können<br />
jedoch eine Übernahme<br />
durch die übrigen teilhaber<br />
oder durch die erbberechtigten<br />
des Verstorbenen<br />
vorsehen.<br />
• für eine gesellschaft mit<br />
beschränkter Haftung<br />
muss eine generalversammlung<br />
der teilhaber<br />
über die Übernahme<br />
entscheiden, außer falls<br />
die Statuten des betriebs<br />
gewisse erben vorsehen.<br />
• bei Aktiengesellschaften<br />
werden die Anteile frei<br />
auf die erbberechtigten<br />
übertragen. bei der gesellschaft<br />
sollte eine Sterbeakte<br />
und eine notarielle<br />
urkunde vorgelegt<br />
werden (erhältlich beim<br />
friedensgericht oder<br />
beim notar).<br />
21. Les parts de sociétés<br />
Au cas où le défunt tenait des parts<br />
dans des sociétés, la transmission<br />
aux héritiers dépend de la forme<br />
juridique de cette société et éventuellement<br />
de ses statuts :<br />
• Pour une Société de Personnes<br />
généralement la<br />
dissolution de la société<br />
est prévue, mais les statuts<br />
de la société peuvent<br />
prévoir une succession<br />
par le ou les associés survivants<br />
ou par le ou les<br />
héritiers du défunt.<br />
• Pour une Société à responsabilité<br />
limitée (sàrl),<br />
en général l’accord de<br />
l’assemblée des associés<br />
est requis, sauf si les statuts<br />
prévoient certains<br />
héritiers.<br />
• Pour les Sociétés Anonymes,<br />
les parts sont librement<br />
transmises aux héritiers<br />
légaux. Auprès de la<br />
société, il y a lieu de présenter<br />
un acte de décès,<br />
un certificat d’inscription<br />
et un acte de notoriété<br />
(fourni par le Juge de paix<br />
ou le notaire)
22. Die Palliativpflege<br />
Palliative care umfasst die behandlung,<br />
die Pflege und die begleitung<br />
von Menschen mit fortschreitenden<br />
und unheilbaren erkrankungen.<br />
Die lebensqualität des betroffenen<br />
steht im Vorder-grund;<br />
Schmerzen und andere unangenehme<br />
Symptome werden gelindert.<br />
Der Mensch wird in seiner<br />
ganzheit anerkannt und gepflegt:<br />
neben den physischen Problemen,<br />
werden auch die psychischen, spirituellen<br />
und sozialen belange des<br />
Menschen beachtet. ein interdisziplinäres<br />
team arbeitet in Absprache<br />
mit der erkrankten Person und<br />
ihren Angehörigen zusammen. Die<br />
begleitung der Angehörigen ist ein<br />
weiterer wesentlicher Punkt der<br />
Palliative care.<br />
Anrecht auf Palliative care haben<br />
alle Personen im fortgeschrittenen<br />
Stadium einer schweren und<br />
unheilbaren erkrankung, ob zu<br />
Hause, im Krankenhaus, in Alters-<br />
und Pflegeheimen oder im Haus<br />
omega.<br />
Der Antrag auf Palliative care wird<br />
vom Arzt an die gesundheitskasse<br />
gestellt.<br />
Jeder Mensch kann seinen willen<br />
betreffend behandlung, begleitung<br />
und Vertrauensperson schriftlich<br />
festhalten, für den fall, dass er sich<br />
am lebensende nicht mehr ausdrücken<br />
kann.<br />
es handelt sich hier um die „directive<br />
anticipée“ - die Patientenverfügung.<br />
Zur begleitung eines nahen familienangehörigen<br />
am lebensende,<br />
wurde durch das gesetz vom 16.<br />
März 2009 ein maximaler begleiturlaub<br />
von 5 tagen pro Situation<br />
eingeführt.<br />
22. Les soins palliatifs<br />
les soins palliatifs comprennent<br />
le traitement, les soins et<br />
l’accompagnement de personnes<br />
qui souffrent de maladies évolutives<br />
et incurables. la qualité de vie<br />
de la personne concernée importe<br />
le plus; les douleurs et autres<br />
symptômes pénibles sont soulagés.<br />
la personne est considérée<br />
et soignée dans sa globalité: à côté<br />
des des problèmes physiques, les<br />
aspects psychiques, spirituels et<br />
sociaux sont également pris en<br />
compte. une équipe interdisciplinaire<br />
collabore en accord avec la<br />
personne malade et son entourage.<br />
l’accompagnement des proches<br />
est un autre élément essentiel des<br />
soins palliatifs.<br />
toute personne qui se trouve dans<br />
une phase avancée ou terminale<br />
d’une maladie grave et incurable a<br />
droit aux soins palliatifs, que ce soit<br />
à domicile, à l’hôpital, en maison de<br />
retraite ou de soins ou au « Haus<br />
omega ».<br />
la demande d’attribution des soins<br />
palliatifs est adressée à la caisse<br />
nationale de Santé par le médecin.<br />
toute personne peut consigner par<br />
écrit dans sa directive anticipée,<br />
sa volonté par rapport au traitement,<br />
à l’accompagnement et désigner<br />
une personne de confiance,<br />
pour le cas où elle ne pourrait plus<br />
s’exprimer en fin de vie.<br />
la loi sur les soins palliatifs du 16<br />
mars 2009 a introduit un congé<br />
d’accompagnement de maximum 5<br />
jours par cas, pour rendre possible<br />
l’accompagnement de membres de<br />
la famille.<br />
25
informationen und formulare unter<br />
www.cns.lu<br />
weitere informationen können<br />
Sie bei omega 90 erhalten (tel.<br />
297789-1).<br />
23. Euthanasie und medizinisch<br />
assistierter Suizid<br />
Seit dem inkrafttreten des gesetzes<br />
über euthanasie und assistierten<br />
Suizid im März 2009, sind diese<br />
Akte nicht mehr strafbar sofern<br />
die strengen Bedingungen respektiert<br />
werden. Das gesetz<br />
betrifft zwei verschiedene Situationen:<br />
1. Die Bestimmungen zum Lebensende<br />
sind ein im Voraus festgelegter<br />
Antrag auf euthanasie für<br />
den fall irreversibler bewusstlosigkeit.<br />
Diese bestimmungen müssen<br />
bei der nationalen Kommission zur<br />
Kontrolle und evaluation ( cnce )<br />
des gesundheitsministeriums hinterlegt<br />
werden. Die gültigkeitsdauer<br />
beträgt fünf Jahre, nach denen<br />
die nationale Kommission den<br />
erklärenden um erneuerung bittet.<br />
Die bestimmungen können jederzeit<br />
neu verfasst, geändert oder<br />
storniert werden.<br />
2. Der „direkte“ Antrag auf Euthanasie<br />
ist ein Antrag, welcher<br />
ein mündiger, handlungsfähiger<br />
erwachsener Patient ausdrückt,<br />
welcher:<br />
26<br />
• sich in einer schweren,<br />
medizinisch ausweglosen<br />
und unheilbaren Situation<br />
befindet.<br />
• dauerhaft physischem<br />
und psychischem unerträglichem<br />
leiden ausgesetzt<br />
ist, ohne Aussicht<br />
auf besserung.<br />
informations et formulaires sous<br />
www.cns.lu<br />
Pour toute information supplémentaire,<br />
veuillez vous adresser à<br />
omega 90 (tél. 297789-1).<br />
23. Euthanasie et suicide médicalement<br />
assisté<br />
Depuis l’adoption de la loi sur<br />
l’euthanasie et le Suicide assisté en<br />
mars 2009, ces actes ne sont plus<br />
punissables pour autant que des<br />
conditions rigoureuses sont respectées.<br />
Deux situations différentes<br />
sont concernées par la loi:<br />
1. les Dispositions de fin de vie<br />
sont une demande d’euthanasie faite<br />
à l’avance pour le cas où l’on<br />
se trouverait dans une situation<br />
d’inconscience irréversible. ces<br />
dispositions doivent être enregistrées<br />
auprès de la commission de<br />
contrôle et d’evaluation du Ministère<br />
de la Santé. elles sont valables<br />
pour cinq ans après lesquel la commission<br />
demandera au déclarant de<br />
reconfirmer ces dispositions. elles<br />
peuvent être réitérées, adaptées<br />
ou annulées à tout moment.<br />
2. la Demande d’euthanasie<br />
« directe » est une demande exprimée<br />
par un patient majeur capable<br />
et conscient qui se trouve:<br />
• dans une situation médicale<br />
grave et incurable<br />
sans issue, et<br />
• dans une souffrance<br />
physique ou psychique<br />
constante et insupportable,<br />
sans perspective<br />
d’amélioration.
Kein Arzt muss euthanasie ausführen,<br />
jedoch, falls er ablehnt, muss<br />
er den Patienten hierüber binnen<br />
24 Stunden informieren und einem<br />
anderen, durch den Patienten bestimmten<br />
Arzt die Akte weitergeben.<br />
es ist angeraten hierüber mit<br />
seinem Arzt zu reden solange man<br />
fähig ist, um zu erfahren ob dieser<br />
bereit wäre euthanasie entsprechend<br />
dem gesetz auszuführen.<br />
ein Arzt, welcher die Ausführung<br />
der euthanasie annimmt muss:<br />
• überzeugt sein, dass der<br />
Patient die entscheidung<br />
freiwillig trifft;<br />
• rücksprache mit einem<br />
anderen Arzt nehmen um<br />
die erforderlichen medizinischen<br />
bedingungen zu<br />
bestätigen;<br />
• Den Antrag mit dem<br />
Pflegeteam besprechen,<br />
sowie mit der vom Patienten<br />
bestimmten Vertrauensperson;<br />
• falls der Patient noch bei<br />
bewusstsein ist, muss der<br />
Arzt ihn über seinen gesundheitszustandinformieren,<br />
sowie über die<br />
therapeutischen Möglichkeiten<br />
der Palliativpflege;<br />
• nach einer euthanasie<br />
muss der Arzt ein offizielles<br />
erklärungsformular<br />
der nationalen Kommission<br />
zur Kontrolle und<br />
evaluation (cnce) ausfüllen<br />
und an die Kommission<br />
senden.<br />
Mehr informationen, sowie formulare<br />
sind erhältlich bei der Association<br />
pour le Droit de Mourir en<br />
Dignité – letzebuerg (ADMD-l).<br />
telefon: 2659 0482<br />
e-mail: secretariat@admdl.lu<br />
Aucun médecin n’est tenu<br />
d’exercer une euthanasie mais, s’il<br />
refuse, il doit en avertir son patient<br />
dans les vingt-quatre heures et<br />
remettre le dossier à un confrère,<br />
désigné par le patient. il est vivement<br />
conseillé d’en parler avec son<br />
médecin traitant tant qu’on est encore<br />
valide afin de savoir si celui-ci<br />
accepterait d’appliquer une euthanasie<br />
selon les conditions de cette<br />
loi.<br />
un médecin qui accepte de pratiquer<br />
une euthanasie doit:<br />
• avoir la conviction que la<br />
demande du patient est<br />
volontaire;<br />
• consulter un autre médecin<br />
afin de confirmer<br />
les conditions médicales<br />
prévues par la loi;<br />
• s’entretenir de la demande<br />
avec l’équipe<br />
soignante, ainsi qu’avec<br />
la personne de confiance<br />
désignée par le patient;<br />
• si le patient est encore<br />
conscient, il doit informer<br />
le médecin de son état de<br />
santé ainsi que des possibilités<br />
thérapeuthiques<br />
des soins palliatifs;<br />
• après une euthanasie, le<br />
médecin doit compléter<br />
un document de déclaration<br />
officielle établi<br />
par la commission de<br />
contrôle et d’evaluation<br />
et adresser celui-ci à la<br />
commission.<br />
Des informations supplémentaires<br />
et des formulaires sont disponibles<br />
auprès de l’Association pour le<br />
Droit de Mourir en Dignité – letzebuerg<br />
(ADMD-l).<br />
tél.: 2659 0482<br />
e-mail: secretariat@admdl.lu<br />
27
28<br />
24. Verschiedenes<br />
• um eine gebuchte flugreise<br />
eines Verstorbenen zu stornieren<br />
bieten die Veranstalter<br />
entsprechende formulare an,<br />
welchen eine Sterbeakte zuzufügen<br />
ist.<br />
• Der führerschein geht zurück<br />
an das transportministerium<br />
« Service des Permis de conduire<br />
».<br />
• ein Parkausweis für behinderte<br />
Personen geht ebenfalls<br />
an das transportministerium.<br />
eine Kopie der Sterbeakte ist<br />
beizulegen.<br />
• Staatliche Verdienstmedaillen<br />
sind an das Staatsministerium<br />
zurückzusenden.<br />
24. Divers<br />
• Pour l’annulation d’un vol réservé<br />
par le défunt, les sociétés<br />
d’aviation peuvent fournir<br />
un formulaire d’annulation<br />
auquel il y a lieu d’annexer un<br />
acte de décès.<br />
• le permis de conduire est à<br />
retourner au Ministère des<br />
transports « Service des Permis<br />
de conduire ».<br />
• un certificat de conducteur<br />
handicapé doit être retourné<br />
au Ministère des transports.<br />
une copie de l’acte de décès<br />
est à joindre.<br />
• les médailles honorifiques de<br />
l’etat sont à retourner au Ministère<br />
d’etat.<br />
SPECIMEN
25. Nützliche Adressen<br />
• caisse nationale de Santé<br />
125, rte. D’esch<br />
l-1471 luxembourg<br />
tel: 2757-4149<br />
• caisse nationale d’Assurance<br />
Pension<br />
1a, bd. Pr. Henri<br />
l-2096 luxembourg<br />
tel: 224141-1<br />
• caisse Médico chirurgicale<br />
Mutualiste<br />
49, r. de Strasbourg<br />
l-2561 luxembourg<br />
tel: 499445-1<br />
• fonds national de Solidarité<br />
8-10, r. de la fond.<br />
l-1531 luxembourg<br />
tel: 491081-1<br />
• Association d’ Ass. contre les<br />
Accid.<br />
125, rte. D’esch<br />
l-2976 luxembourg<br />
tél: 261915-1<br />
• Adm. de l’enreg. et des<br />
Domaines<br />
1-3, avenue guillaume<br />
l-1651 luxembourg<br />
tel: 44905-1<br />
• Ministère d’etat<br />
4, r. de la congrég.<br />
l-1352 luxembourg<br />
tel: 2478-2101<br />
• rtl radio luxembourg<br />
45, bd. P. frieden<br />
l-1543 luxembourg<br />
tel: 42142-3442<br />
• omega 90<br />
138, rue A. fischer<br />
l-1521 luxembourg<br />
tel: 297789-1<br />
25. Adresses utiles<br />
• fédération de la Mutualité<br />
lux.<br />
51, r. de Strasbourg<br />
l-2561 luxembourg<br />
tel: 492958<br />
• Association des Victimes<br />
de la route<br />
354, r. de neudorf<br />
l-2222 luxembourg<br />
tel: 26432121<br />
• Société luxembourgeoise de<br />
crémation<br />
6, rue ermesinde<br />
l-6437 echternach<br />
tel: 220335<br />
• flamma asbl<br />
67, r. de Hollerich<br />
l-1741 luxembourg<br />
tel: 487133<br />
• crématoire<br />
1, all. des chataign.<br />
l-1366 luxembourg<br />
tel: 431601-1<br />
• ADMD-l<br />
1a, rue c. Plantin<br />
l-2339 luxembourg<br />
tel: 26 59 04 82<br />
• cnce – Ministère de la<br />
Santé<br />
Allée Marconi<br />
l-2935 luxembourg<br />
29
30<br />
26.Gedächtnisstütze<br />
• Arzt<br />
• gemeindeverwaltung<br />
• bestatter<br />
• Priester<br />
• einäscherungsinstitut<br />
• blumen<br />
• todesanzeige<br />
• nationale gesundheitskasse<br />
• Pensionskasse<br />
• Arbeitgeber<br />
• banken<br />
• Versicherungen<br />
• Sterbekasse<br />
• notar / erbschaft<br />
• grabstein<br />
• register- und Domänenverwaltung<br />
• wasser, elektrizität, gas,<br />
Müllabfuhr<br />
• fahrzeugab/-ummeldung<br />
26. Aide mémoire<br />
• Médecin<br />
• Administration communale<br />
• Pompes funèbres<br />
• curé<br />
• crématoire<br />
• fleurs<br />
• Annonce mortuaire<br />
• caisse nationale de Santé<br />
• caisse de Pension<br />
• employeur<br />
• banques<br />
• Assurances<br />
• caisse de décès/prévoyance<br />
• notaire – Succession<br />
• Monument funéraire<br />
• Administration de<br />
l’enregistrement et des<br />
Domaines<br />
• clôture eau, électricité,<br />
gaz, téléphone, enlèvement<br />
ordures<br />
• immatriculation véhicule(s)
DIE BÜROS DES <strong>INFO</strong>-<strong>CENTER</strong><br />
LES BUREAUX DU <strong>INFO</strong>-<strong>CENTER</strong><br />
Luxembourg<br />
Adresse: 11, rue du commerce<br />
l-1351 luxembourg<br />
tél.: +352 49 94 24-1<br />
fax: +352 49 94 24-249<br />
Sprechstunden: Heures de consultations:<br />
Montag bis freitag: Du lundi au vendredi:<br />
8:30-12:00 uhr + 13:00-17:00 uhr 8h30-12h00 et 13h00-17h00<br />
(Mittwoch nachmittag geschlossen) (mercredi après-midi: fermé)<br />
Esch s/Alzette<br />
Adresse: 1-3, grand-rue<br />
l-4132 esch s/Alzette<br />
tél: +352 54 90 70-1<br />
fax: +352 54 90 70-200<br />
Sprechstunden: Heures de consultations:<br />
Montag bis freitag: Du lundi au vendredi:<br />
8:30-12:00 uhr + 13:00-17:00 uhr 8h30-12h00 et 13h00-17h00<br />
(Mittwoch nachmittag geschlossen) (mercredi après-midi: fermé)<br />
Ettelbruck<br />
Adresse: 47, avenue John f. Kennedy<br />
l-9053 ettelbruck<br />
tél: +352 81 90 38-1<br />
fax: +352 81 90 38-49<br />
Sprechstunden: Heures de consultations:<br />
Montag bis freitag: Du lundi au vendredi:<br />
8:30-12:00 uhr + 13:00-17:00 uhr 8h30-12h00 et 13h00-17h00<br />
(Mittwoch nachmittag geschlossen) (mercredi après-midi: fermé)<br />
31
32<br />
Dudelange<br />
Adresse: résidence roxy<br />
7-9, rue du commerce<br />
l-3450 Dudelange<br />
tél: +352 51 19 61<br />
fax: +352 26 56 84 77<br />
Sprechstunden: Heures de consultations:<br />
Mittwoch und freitag: Mercredi et vendredi:<br />
9:00-12:00 uhr 9h00 à 12h00<br />
Differdange<br />
Adresse: 25, rue Adolphe Krieps<br />
l-4605 Differdange<br />
tél: +352 58 82 89<br />
fax: +352 26 58 04 63<br />
Sprechstunden: Heures de consultations:<br />
Dienstag, Donnerstag + Samstag: Mardi, jeudi et samedi:<br />
9:00-12:00 uhr 9h00 à 12h00<br />
Wasserbillig<br />
Adresse: place de la gare<br />
l-6601 wasserbillig<br />
tél: +352 74 06 55<br />
fax: +352 74 91 01<br />
Sprechstunden: Heures de consultations:<br />
Montag: lundi:<br />
9:00-12:00 uhr 9h00 à 12h00<br />
Wiltz<br />
Adresse: 2, rue Hannelanst<br />
l-9544 wiltz<br />
tél: +352 95 00 89<br />
Sprechstunden: Heures de consultations:<br />
Mittwoch und freitag: Mercredi et vendredi:<br />
14:30-16:30 uhr 14h30 à 16h30
Thionville<br />
Adresse: 1, place Marie louise<br />
f-57100 thionville<br />
tél: +33 (0) 3 82 86 40 70<br />
fax: +33 (0) 3 82 86 15 19<br />
Sprechstunden: Heures de consultations:<br />
Montag bis freitag: Du lundi au vendredi:<br />
8:30-12:00 uhr + 13:00-17:00 uhr 8h30-12h00 et 13h00-17h00<br />
(Mittwoch nachmittag geschlossen) (mercredi après-midi: fermé)<br />
Trèves<br />
Adresse: Schönbornstrasse 1<br />
D-54295 trier<br />
tél: +49 (0) 651 99 14 13 07<br />
fax: +49 (0) 651 99 14 13 08<br />
Sprechstunden: Heures de consultations:<br />
Dienstag und Donnerstag: Mardi et jeudi:<br />
10:00-16:00 uhr 10h00 - 16h00<br />
Merzig<br />
Adresse: Hochwaldstrasse, 30<br />
D-66663 Merzig<br />
tél: +49 (0) 6861 93 82 310<br />
ou +352 49 94 24-401<br />
fax: +49 (0) 6861 93 82 311<br />
Sprechstunden: Heures de consultations:<br />
Dienstag: Mardi:<br />
8:30-12:00 uhr und 13:00-17:00 uhr 8h30-12h00 et 13h00-17h00<br />
Montag, Mittwoch, Donnerstag und freitag sind in Merzig nach<br />
terminvereinbarung termine auch außerhalb der Öffnungszeiten möglich.<br />
lundi, mercredi, jeudi et vendredi des rendez-vous à Merzig sont<br />
possibles en-dehors des heures d‘ouvertures.<br />
Jeden ersten Dienstag im Monat ist unser büro in Merzig auch von 17:00-<br />
20:00 uhr (nur nach terminabsprache per telefon) geöffnet.<br />
(termine 2012: 6. november / 4. Dezember).<br />
chaque premier mardi du mois de 17h00 à 20h00, consultations à<br />
Merzig seulement sur rendez-vous. (rendez-vous 2012: 6 novembre /<br />
4 décembre)<br />
33
BÜROS CSC / BUREAUX PERMANENCES CSC<br />
Arlon<br />
Adresse: 1, rue Pietro-ferrero<br />
b-6700 Arlon<br />
tél: +32 (0) 63 24 20 40<br />
+ 32 (0) 3. 24 20 20<br />
Sprechstunden: Permanences:<br />
Montag - freitag: 9:00-12:00 uhr lundi - vendredi: 9h00 - 12h00<br />
Donnerstag: 16:00-18:00 uhr Jeudi: 16h00 - 18h00<br />
Bastogne<br />
Adresse: 12, rue Pierre thomas<br />
b-6600 bastogne<br />
tél: +32 (0) 63 24 47 20<br />
Sprechstunden: Permanences:<br />
Dienstag: Mardi:<br />
18:00-19:30 uhr 18h00 - 19h30<br />
Malmedy<br />
Adresse: 39, route de falize<br />
b-4960 Malmedy<br />
tél: +32 (0) 87 85 99 52<br />
Sprechstunden: Permanences:<br />
Dienstag: Mardi:<br />
14:00-18:00 uhr 14h00 - 18h00<br />
Saint-Vith<br />
Adresse: 16, rue du couvent<br />
b-4780 Saint-Vith<br />
tél: +32 (0) 87 85 99 32<br />
+32 (0) 87 85 99 39<br />
Sprechstunden: Permanences:<br />
Montag: 14:00-18:00 uhr lundi: 14h00 - 18h00<br />
freitag: 9:00-12:00 uhr Vendredi: 9h00 - 12h00<br />
34
Ne laissez rien au hasard !<br />
La CMCM vous assiste.<br />
régime commun régime particulier<br />
PRESTAPLUS<br />
Hospitalisation Traitements<br />
au Luxembourg médico-dentaires<br />
DENTA & OPTIPLUS<br />
CMCM-Assistance<br />
Hospitalisation<br />
à l’étranger<br />
Devenez membre de la CAISSE MÉDICO-CHIRURGICALE MUTUALISTE !<br />
Possibilité d’adhésion via notre site www.cmcm.lu<br />
49, rue de Strasbourg I L-2971 LUXEMBOURG I tél.: 49 94 45-1 I Fax 49 11 53<br />
Bureaux ouverts du lundi au vendredi de 8h45 à 11h45 et de 13h00 à 17h00<br />
35
GRAFSTENG . AUSSTELLUNG<br />
ALL AARBECHTEN UM KIIRFECHT<br />
Foetz . tél. 55 20 02-1<br />
Luxembourg . tél. 48 67 49<br />
Wasserbillig . tél. 74 01 40<br />
www.hary.lu<br />
37
Nous vous offrons notre service soigné<br />
POMPES FUNEBRES<br />
–<br />
ORGANISATION COMPLETE D’INHUMATION<br />
jour et nuit, weekend et jours fériés.<br />
� Exposition permanente de cercueils et d’urnes<br />
� Corbillard - Transport toutes destinations<br />
� Incinérations<br />
� Formalités et toutes démarches administratives<br />
� Annonces Avis mortuaires – Cartes remerciements deuil<br />
� Organisation service religieux<br />
� Décoration florale : arrangements cercueils, gerbes et<br />
couronnes<br />
� Décoration cercueil et urne (Urnenkalendelaber)<br />
� Contrats d’obsèques<br />
Nous sommes à Ettelbruck, rue Jean-Pierre Thill 3<br />
(Zone artisanale et commerciale)<br />
Tel : 81 90 70 – 1 (atelier)<br />
Tel : 81 00 16 (privé)<br />
GSM : 621 140 152<br />
GSM : 621 142 326<br />
39
De<br />
Mënsch<br />
am<br />
Mëttelpunkt .<br />
Votre personne de contact:<br />
L‘Homme<br />
au centre<br />
de notre<br />
action .<br />
une PublicAtion Du lcgb<br />
11 rue Du coMMerce, bP 1208 l-1012 luXeMbourg<br />
tel: 49 94 24-1 l info@lcgb.lu l www.lcgb.lu l blog.lcgb.lu