05.01.2013 Views

INFO-CENTER Hotline - LCGB

INFO-CENTER Hotline - LCGB

INFO-CENTER Hotline - LCGB

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>INFO</strong>-<strong>CENTER</strong><br />

www.lcgb.lu i blog.lcgb.lu i infocenter@lcgb.lu<br />

11 / 2012<br />

Formalitäten bei<br />

Sterbefall<br />

Formalités en cas<br />

de décès


<strong>LCGB</strong> - <strong>INFO</strong>-<strong>CENTER</strong><br />

<strong>Hotline</strong>: (+352) 49 94 24 222<br />

8h30 - 12h00<br />

Email: infocenter@lcgb.lu


Vorwort<br />

nachdem die erste Ausgabe der lcgb-broschüre einen unerwarteten efolg kannte und<br />

vielen Mitmenschen in einer schweren Situation eine wertvolle Hilfestellung war, haben wir<br />

feststellen müssen, dass einige gesetze und regelungen eine komplette Überarbeitung erforderlich<br />

gemacht haben.<br />

unter anderem haben die einführung der gesetzlichen Partnerschaft (PAcS), die umsetzung<br />

des einheitsstatuts und das gesetz über Palliativpflege und aktive Sterbehilfe wesentliche Veränderungen<br />

gebracht. Darüber hinaus haben die gesundheitsreform, die reform der Arbeitsunfall-Versicherungen<br />

und die geplante Pensionsreform wesentlichen einfluss auf die rechte<br />

der bürger im falle des todes einer nahestehenden Person genommen.<br />

An der Struktur des Dokuments haben wir keine Veränderungen vorgenommen, zur Vereinfachung<br />

wurde jedoch eine einzige broschüre in zwei Sprachen erstellt. Das führt zu einfacher<br />

Verständlichkeit gewisser begriffe.<br />

wir möchten all jenen, die an der Ausarbeitung dieses ratgebers mitgewirkt haben recht<br />

herzlich danken, inbesonders Herrn und frau weckering.<br />

Préface<br />

A la suite du succès inattendu de la première édition de la brochure lcgb et suite à l’aide<br />

ainsi apportée à de nombreux concitoyens, nous avons dû constater que quelques lois et<br />

règlements ont rendus nécessaire une révision complète du document.<br />

ce sont entre autres l’introduction du contrat de partenariat (PAcS), l’implémentation du<br />

statut unique et la loi sur la médecine palliative qui ont apporté de majeurs changements. S’y<br />

ajoutent la réforme de santé, la réforme de l’assurance accident et la reforme envisagée des<br />

pensions qui impacteront substantiellement les droits des citoyens lors du décès d’un proche.<br />

la structure du document n’a pas été modifiée. Dans le but de simplification, nous avons établi<br />

une seule brochure en deux langues. ceci facilitera l’interprétation de certaines expressions.<br />

nous tenons à remercier tous ceux qui ont participé à l’élaboration de la présente brochure<br />

thématique, particulièrement Monsieur et Madame weckering.<br />

Carlo WAGENER Patrick DURY<br />

gewerkschaftssekretär nationalpräsident<br />

Secrétiaire syndical Président national<br />

3


Inhaltsverzeichnis<br />

Seite<br />

1. Der Arzt 5<br />

2. Die gemeindeverwaltung 6<br />

3. Der Priester 7<br />

4. Die todesanzeige 7<br />

5. Das beisetzung 8<br />

6. Die einäscherung 9<br />

7. Die berufstätigen Verwandten 9<br />

8. Der begleitungsurlaub 10<br />

9. Das bestattungsunternehmen 11<br />

10. Die nationale gesundheitskasse 11<br />

11. Die Arbeitsunfallversicherung 12<br />

12. Die Hinterbliebenenrente 13<br />

13. Die erbschaft 14<br />

14. Die bankkonten 17<br />

15. Die Versicherungen 18<br />

16. Die cMcM 20<br />

17. Der Arbeitsvertrag 21<br />

18. Die Altersrente 22<br />

19. Die Kraftfahrzeuganmeldung 22<br />

20. Der Mietvertrag 23<br />

21. Die firmenanteile 24<br />

22. Die Palliativpflege 25<br />

23. euthanasie und medizinisch<br />

assistierter Suizid 26<br />

24. Verschiedenes 28<br />

25. nützliche Adressen 29<br />

26. gedächtnisstütze 30<br />

27. Die büros des info-center 31<br />

4<br />

Index<br />

Page<br />

1. le médecin 5<br />

2. l’Administration communale 6<br />

3. le curé 7<br />

4. l’annonce 7<br />

5. l’inhumation 8<br />

6. l’incinération 9<br />

7. le congé de décès 9<br />

8. le congé d’accompagnement 10<br />

9. les entreprises spécialisées 11<br />

10. la caisse nationale de Santé 11<br />

11. l’assurance accident (travail) 12<br />

12. la pension de survie 13<br />

13. la succession 14<br />

14. les banques 17<br />

15. les assurances 18<br />

16. la cMcM 20<br />

17. le contrat de travail 21<br />

18. la pension de vieillesse 22<br />

19. l’immatriculation du véhicule 22<br />

20. le bail à loyer 23<br />

21. les parts de sociétés 24<br />

22.les soins palliatifs 25<br />

23. euthanasie et suicide<br />

médicalement assisté 26<br />

24. Divers 28<br />

25. Adresses utiles 29<br />

26. Aide mémoire 30<br />

27. les bureaux du info-center 31


FORMALITÄTEN<br />

BEI<br />

STERBEFÄLLEN<br />

1. Der Arzt<br />

• Der Arzt stellt den tod einer<br />

Person fest. es ist darauf<br />

hinzuweisen, dass weder ein<br />

rettungssanitäter noch eine<br />

andere Person den Sterbeschein<br />

ausstellen dürfen. Der<br />

Sterbeschein gibt – soweit<br />

möglich – die uhrzeit des<br />

und die ursache des todes<br />

an. falls Zweifel über die todesursache<br />

bestehen, kann<br />

der Arzt eine Autopsie zur<br />

feststellung der todesursache<br />

anordnen.<br />

• er stellt auch ein Zertifikat<br />

betreffend Herzschrittmacher<br />

(Pacemaker) aus. Dies ist bei<br />

einäscherung erforderlich.<br />

• Der Sterbeschein wird benötigt<br />

um die Sterbeakte auszustellen,<br />

daher ist das Vorfinden<br />

der sterblichen Überreste<br />

zwingend erforderlich.<br />

• für eine spätere einäscherung<br />

stellt der Arzt außerdem ein<br />

Zertifikat aus, welches einen<br />

gewaltsamen tod widerlegt<br />

oder bescheinigt und ggf. auf<br />

einen Herzschrittmacher hinweist.<br />

• nur für die Stadt luxemburg:<br />

einsargungszertifikat durch<br />

den Arzt.<br />

FORMALITÉS<br />

EN CAS<br />

DE DÉCÈS<br />

1. Le médecin<br />

• le médecin constate le décès<br />

d’une personne. il y a lieu<br />

d’insister sur le fait que ni<br />

un ambulancier ni une autre<br />

personne ne sont autorisés à<br />

établir un certificat de décès.<br />

ce certificat indique dans<br />

l’ordre du possible le lieu,<br />

l’heure et la cause du décès.<br />

Si la cause du décès n’est pas<br />

claire, le médecin peut ordonner<br />

une autopsie afin de définir<br />

la cause du décès.<br />

• il établit en outre un certificat<br />

concernant un pacemaker. ce<br />

certificat est nécessaire pour<br />

une éventuelle incinération.<br />

• le certificat de décès est requis<br />

pour l’établissement de<br />

l’acte de décès, d’où la nécessité<br />

de la présence du corps<br />

du défunt.<br />

• en cas d’incinération, le médecin<br />

établit en outre un certificat<br />

d’incinération qui indique<br />

s’il y a ou non indication de<br />

mort violente et si le défunt<br />

est ou n’est pas porteur d’un<br />

„Pace-maker“ (stimulateur<br />

cardiaque).<br />

• Pour la ville de luxembourg<br />

uniquement : certificat de<br />

mise en bière établi par le médecin.<br />

5


2. Die Gemeindeverwaltung<br />

• Der tod einer Person muss<br />

binnen 24 Stunden nach dem<br />

Versterben im Standesamt<br />

des Sterbeortes angezeigt<br />

werden, durch ein familienmitglied,<br />

einen Mitarbeiter<br />

eines bestattungsunternehmens<br />

oder irgendeine andere<br />

Person.<br />

• Der Deklarierende muss folgende<br />

Dokumente vorlegen:<br />

• Den Sterbeschein<br />

• Das familienbuch oder<br />

• ein anderer identitätsnachweis,<br />

welcher den<br />

familienstand des Verstorbenen<br />

angibt (z.b.<br />

Heiratsakte).<br />

• ein einsargungszertifikat<br />

„certificat de mise en bière“<br />

falls das begräbnis<br />

an einem anderen ort als<br />

dem Sterbeort stattfindet<br />

oder bei einäscherung.<br />

• ein ‘Pace-maker’-Zertifikat<br />

im falle einer einäscherung(Herzschrittmacher).<br />

• Aufgrund des Sterbescheins<br />

stellt das bürgerbüro die<br />

Sterbeakte aus. Dieses Dokument<br />

gibt die identität des<br />

Verstorbenen an, sowie den<br />

todeszeitpunkt. Von diesem<br />

Dokument werden zahlreiche<br />

Kopien benötigt, da es bei<br />

zahlreichen folgenden Anträgen<br />

benötigt wird (Achtung:<br />

gebührenpflichtig!).<br />

• Des weiteren stellt die gemeindeverwaltung<br />

die bestattungsgenehmigung<br />

oder die<br />

einäscherungserlaubnis und<br />

den transportschein aus (gebührenpflichtig!).<br />

6<br />

2. L‘Administration communale<br />

• la déclaration du décès peut<br />

se faire endéans 24 heures suivant<br />

le décès par un membre<br />

de la famille, par une société<br />

de pompes funèbres ou par<br />

toute autre personne auprès<br />

du bureau de l’état civil de la<br />

commune du lieu de décès.<br />

• le déclarant doit présenter :<br />

• le certificat de décès<br />

• le livret de famille ou<br />

• une autre pièce d’identité<br />

indiquant l’état civil du<br />

défunt (acte de mariage)<br />

• un certificat de mise en<br />

bière si l’inhumation a lieu<br />

dans une autre commune<br />

ou en cas d’incinération<br />

• un certificat ‘Pace-maker’<br />

en cas d’incinération (stimulateur<br />

cardiaque)<br />

• basé sur le certificat de décès,<br />

le bureau de la population<br />

établit l’acte de décès. ce<br />

document indique l’identité<br />

du défunt et la date du décès.<br />

il faut commander un nombre<br />

élevé de copies de l’acte de<br />

décès car ce document est<br />

essentiel pour bon nombre de<br />

démarches à faire dans la suite<br />

(Attention : taxe à payer).<br />

• en outre, l’administration<br />

communale fournit le permis<br />

d’inhumation ou l’autorisation<br />

d’incinération ainsi que le<br />

permis de transport (contre<br />

taxe).


3. Der Priester<br />

• Vor dem tode kann der Priester<br />

dem gläubigen Kranken<br />

das Sakrament der Krankensalbung<br />

spenden. gegebenenfalls<br />

kann dies mehrfach<br />

geschehen.<br />

• nach dem Versterben muss<br />

der Zeitpunkt der beisetzung<br />

und der totenmesse mit dem<br />

Priester, dem Kirchenchor<br />

und dem organisten (falls erwünscht)<br />

vereinbart werden.<br />

• Der Priester benötigt eine<br />

Sterbeakte. es ist weiterhin<br />

nützlich die identität des bestattungsunternehmensanzugeben.<br />

4. Die Todesanzeige<br />

• Die todesanzeige sollte<br />

schnellstmöglich bei der Zeitung<br />

eingereicht werden.<br />

• Die tageszeitungen bieten<br />

einen Dienst während Sonn-<br />

und feiertagen an (bitte nachfragen).<br />

• während den wochenenden<br />

ggf. über radio.<br />

• Das wichtigste zum inhalt der<br />

Anzeige:<br />

• Datum und ortschaft des<br />

Ablebens<br />

• namen des Verstorbenen<br />

und der nächsten Verwandten<br />

• ort, Datum und uhrzeit<br />

des begräbnisses oder<br />

Angabe „in aller Stille“<br />

• ort, Datum und uhrzeit<br />

der totenmesse<br />

• ggf. Datum und uhrzeit<br />

für rosenkranzgebet<br />

3. Le curé<br />

• Avant le décès, le curé donne<br />

l’onction au malade croyant.<br />

ceci peut se faire plusieurs<br />

fois.<br />

• Après le décès la date et<br />

l’heure de la céremonie sont à<br />

convenir avec le curé et avec<br />

la chorale et l’organiste (si<br />

prévu).<br />

• le curé a besoin d’un acte<br />

de décès. il convient de<br />

l’informer sur l’identité de la<br />

société de pompes funèbres.<br />

4. L‘annonce<br />

• l’annonce du décès peut être<br />

publiée à la presse dans les<br />

plus brefs délais.<br />

• les journaux assurent un<br />

service de dimanche pour la<br />

réception des avis (prière de<br />

consulter).<br />

• Pendant le week-end: évent.<br />

via radio.<br />

• l’essentiel pour le contenu :<br />

• Date et lieu du décès<br />

• identité du défunt, de la<br />

famille proche<br />

• Date, heure et lieu de<br />

l’inhumation ou indication<br />

«en toute intimité»<br />

• Date, heure et lieu du<br />

service funéraire<br />

• le cas échéant : date et<br />

heure des prières du chapelet<br />

7


5. Die Beisetzung<br />

• Das begräbnis muss binnen<br />

einer frist von 1 bis 3 tagen<br />

stattfinden (Ausnahme: tod<br />

im Ausland oder vorherige<br />

genehmigung der gemeindeverwaltung).<br />

während dieser<br />

Zeit kann eine Aufbahrung<br />

am Sterbeort oder am bestattungsort<br />

beantragt werden.<br />

Die benutzung eines leichenschauhauses<br />

ist mit Kosten<br />

verbunden.<br />

• Die gemeindeverwaltung des<br />

Beisetzungsortes muss über<br />

Datum, uhrzeit und Art der<br />

beisetzung informiert werden,<br />

egal ob es sich um eine<br />

zivile oder religiöse Zeremonie<br />

handelt.<br />

• falls die familie des Verstorbenen<br />

nicht über eine grabkonzession<br />

verfügt, kann der<br />

gemeindebeamte die nötigen<br />

informationen geben. Man<br />

sollte wissen, dass eine grabkonzession<br />

mehrere hundert<br />

euro kostet und gewöhnlich<br />

zeitlich befristet gilt, jedoch<br />

erneuerbar ist. Die bedingungen<br />

sind von gemeinde zu<br />

gemeinde verschieden. ein<br />

grabstein darf erst errichtet<br />

werden, nachdem die gemeinde<br />

der diesbezüglichen<br />

Konzession zugestimmt hat.<br />

• Viele gemeinden bieten auch<br />

Konzessionen für urnenbeisetzung<br />

an. Man sollte sich<br />

informieren, ob es sich um<br />

nischen oder grabähnliche<br />

beisetzungsorte handelt.<br />

8<br />

5. L‘inhumation<br />

• l’inhumation doit avoir lieu<br />

dans un délai de 1 à 3 jours<br />

(exception : décès à l’étranger<br />

ou accord communal au<br />

préalable). Pendant ce temps,<br />

il y a possibilité de demander<br />

l’utilisation d’une morgue<br />

au lieu de décès ou au lieu<br />

d’inhumation. cette utilisation<br />

est liée à des frais.<br />

• l’administration communale<br />

du lieu d’inhumation doit<br />

être informée sur la date,<br />

l’heure et la forme de la cérémonie<br />

(civile ou religieuse).<br />

• Au cas où la famille du défunt<br />

ne dispose pas d’une concession<br />

funéraire à ce lieu, l’officier<br />

communal fournira les informations<br />

y relatives. il y a lieu<br />

de savoir qu’une telle concession<br />

coûte plusieurs centaines<br />

d’euros et est d’habitude<br />

limitée dans le temps, mais<br />

renouvelable. les conditions<br />

diffèrent d’une commune à<br />

une autre. un monument<br />

funéraire ne peut être érigé<br />

qu’après l’accord communal<br />

pour la concession funéraire<br />

y relative.<br />

• certaines communes offrent<br />

des concessions pour le<br />

dépôt d’urnes. il y a lieu de<br />

s‘informer sur la nature du<br />

dépôt (niches ou similaires à<br />

une tombe).


6. Die Einäscherung<br />

• um eine einäscherung zuzulassen<br />

bedarf es einer schriftlichen<br />

Akte, welche belegt,<br />

dass der Verstorbene eine<br />

einäscherung wünscht oder<br />

einer schriftlichen erklärung<br />

des nächsten Verwandten<br />

(ehepartner / Kinder).<br />

• Außerdem sollte man sich folgende<br />

Dokumente beschaffen:<br />

• ein ärztliches Zertifikat,<br />

welches einen gewaltsamen<br />

tod widerlegt oder<br />

bescheinigt und ggf. auf<br />

einen Herzschrittmacher<br />

hinweist.<br />

• einsargungszertifikat vom<br />

bestattungsunternehmen.<br />

7. Die berufstätigen<br />

Verwandten<br />

• Haben Anrecht auf drei tage<br />

Sonderurlaub: die Verwandten<br />

ersten grades, das sind:<br />

•<br />

• Der ehepartner<br />

• Die Kinder<br />

• Die eltern<br />

• Die Schwiegereltern<br />

• Die Schwiegertöchter<br />

und –söhne<br />

Siehe schematische Darstellung<br />

Seite 16<br />

6. L‘incinération<br />

• l’incinération nécessite soit<br />

l’existence d’un acte dans<br />

lequel le défunt établit sa volonté<br />

d’être incinéré soit la<br />

déclaration du membre de famille<br />

le plus proche (conjoint /<br />

enfants).<br />

• en outre, il y a lieu de se munir<br />

des certificats suivants :<br />

• certificat médical<br />

d’incinération qui indique<br />

s’il y a ou non indication<br />

de mort violente et si le<br />

défunt est ou n’est pas<br />

porteur d’un « Pacemaker<br />

» (stimulateur<br />

cardiaque)<br />

• certificat de mise en<br />

bière<br />

7. Le congé de décès<br />

• ont droit à du congé de trois<br />

jours: les membres de la famille<br />

ou alliés du 1 er degré,<br />

c.-à-d.:<br />

• le conjoint<br />

• les enfants<br />

• les parents<br />

• les beaux-parents<br />

• les belles-filles et<br />

gendres<br />

Voir schéma, page 16<br />

9


10<br />

• Haben Anrecht auf einen tag<br />

Sonderurlaub: die Verwandten<br />

zweiten grades, das sind:<br />

• Die Schwestern und<br />

brüder<br />

• Die Schwägerinnen und<br />

Schwäger<br />

• Die grosseltern<br />

• Die enkelinnen und enkel<br />

• Jeder betroffene muss seinem<br />

Arbeitgeber eine Sterbeakte<br />

(Kopie) vorlegen. in einigen<br />

betrieben gibt es kollektivvertragliche<br />

günstigere regelungen<br />

(Z.b. neffen und<br />

nichten, onkel und tanten,<br />

außereheliche lebensgemeinschaften<br />

usw.)<br />

• Der gesetzliche Partner<br />

(PAcS) ist dem ehepartner<br />

gleichgestellt. Dies betrifft<br />

auch das Anrecht auf Sonderurlaub<br />

für Verwandte ersten<br />

und zweiten grades.<br />

8. Der Begleitungsurlaub<br />

im Zusammenhang mit dem gesetz<br />

zur Palliativpflege (Kapitel<br />

22) wurde ein Sonderurlaub zur<br />

begleitung eines Sterbenden eingeführt.<br />

ehepartner, gesetzliche Partner;<br />

Kinder, eltern und geschwister<br />

können bis zu 5 Sonderurlaubstage<br />

pro fall und Jahr beanspruchen.<br />

er wird durch ärztliches Attest<br />

belegt und ist einer Krankmeldung<br />

gleichgestellt.<br />

• ont droit à du congé d’un<br />

jour: les membres de la famille<br />

ou alliés du 2 e degré c.-à-d.:<br />

• les frères et sœurs<br />

• les beaux-frères et<br />

belles-sœurs<br />

• les grands-parents<br />

• les petits-fils et<br />

petites-filles<br />

• chaque concerné doit remettre<br />

une copie de l’acte<br />

de décès à son patron relatif.<br />

Dans certaines sociétés, des<br />

dispositions conventionnelles<br />

prévoient des congés en<br />

faveur des neveux et nièces,<br />

des oncles et tantes ou des<br />

concubin(e)s etc.<br />

• le partenariat légal (PAcS)<br />

ouvre les mêmes droits que le<br />

mariage légal. ceci concerne<br />

de la même façon les parents<br />

et alliés du premier et du deuxième<br />

degré.<br />

8. Le congé d’accompagnement<br />

Dans le contexte de la loi sur les<br />

soins palliatifs (chapitre 22), il a<br />

été introduit un congé spécial pour<br />

l’accompagnement des personnes<br />

en fin de vie.<br />

le partenaire marié ou légal, les<br />

enfants, parents, frères et sœurs<br />

ont droit à 5 jours de congé spécial<br />

par cas et par année.<br />

le congé requiert un certificat médical<br />

et est assimilé à une période<br />

de maladie.


9. Die Bestattungsunternehmer<br />

• Die bestattungsunternehmer<br />

können einen grossteil der<br />

formalitäten übernehmen.<br />

• Minimal benötigen sie den<br />

ärztlichen Sterbeschein.<br />

• Sie stellen das einsargungszertifikat<br />

aus.<br />

• es ist unbedingt anzuraten,<br />

vorab Preise für die angebotenen<br />

Dienstleistungen zu<br />

fragen.<br />

• um ein geeignetes bestattungsunternehmen<br />

zu finden<br />

kann man sich an die Vereinigung<br />

der bestattungsunternehmer<br />

wenden.<br />

10. Die Nationale<br />

Gesundheitskasse<br />

• im falle des Ablebens eines<br />

Versicherten ist eine bestattungsentschädigung<br />

von 130 €<br />

(index 100), das sind 983,15 €<br />

(index 756,27) geschuldet.<br />

• für Kinder unter 6 Jahren<br />

wird dieser betrag halbiert,<br />

für totgeborene wird nur ein<br />

fünftel des betrags ausgezahlt.<br />

• Diese entschädigung wird<br />

vorrangig den Personen ausgezahlt,<br />

die rechnungen vorlegen,<br />

welche in direktem<br />

Zusammenhang mit dem Ableben,<br />

bzw. dem begräbnis<br />

stehen: Sarg, blumen, transport,<br />

begräbnis, todesanzeige,<br />

gemeindetaxen usw.<br />

• es ist daher angebracht die<br />

quittierte rechnung des bestattungsunternehmens<br />

an die<br />

nationale gesundheitskasse<br />

zu schicken.<br />

9. Les entreprises spécialisées<br />

• les entreprises de « pompes<br />

funèbres » se chargent de bon<br />

nombre de démarches.<br />

• il y a lieu d’emmener au minimum<br />

le certificat de décès<br />

établi par le médecin.<br />

• ils établissent le certificat de<br />

mise en bière.<br />

• il est strictement recommandé<br />

de demander le prix des<br />

services à l’avance.<br />

• Pour trouver une entreprise<br />

spécialisée on peut contacter<br />

l’association des entreprises<br />

d’inhumation.<br />

10. La Caisse Nationale de<br />

Santé<br />

• en cas de décès d’un affilié,<br />

il est alloué une indemnité<br />

funéraire de 130 € à l’indice<br />

100, soit 983,15 € à l’indice<br />

756,27.<br />

• Pour les enfants de moins de 6<br />

ans accomplis, l’indemnité funéraire<br />

s’élève à la moitié de<br />

ce montant, pour les morts<br />

nés au cinquième du montant<br />

intégral.<br />

• cette indemnité est payée<br />

prioritairement aux personnes<br />

qui présentent des factures<br />

se référant au décès, resp.<br />

à l’enterrement du / de la<br />

défunt(e) : cercueil, fleurs, décors,<br />

transport, inhumation,<br />

avis mortuaire, frais et taxes<br />

comm. etc.<br />

• il y a donc lieu d’envoyer la<br />

facture acquittée des pompes<br />

funèbres à la caisse nationale<br />

de Santé.<br />

11


12<br />

11. Die Arbeitsunfallversicherung<br />

• falls der tod auf einen Arbeits-<br />

oder wegeunfall zurückzuführen<br />

ist, zahlt die unfallversicherungsanstalt<br />

(AAA)<br />

ab 1. Januar 2011 keine bestattungsentschädigung<br />

mehr.<br />

• Stattdessen wird ein moralischer<br />

Schaden entschädigt.<br />

beträge (index 756,27):<br />

• ehepartner, Partner<br />

(PAcS), Kinder:<br />

27 596,29€<br />

• eltern: 16 554,75 €<br />

• Andere Personen im<br />

Haushalt (Min. 3 Jahre):<br />

11 033,98€<br />

• in diesem fall hat der ehepartner<br />

Anrecht unfallrente.<br />

Diese wird aus 2 faktoren<br />

berechnet:<br />

• ¾ von 1.85% des letzten<br />

Jahreseinkommens x 10<br />

Jahre.<br />

• 1,85% der Differenz zwischen<br />

dem letzten Jahreseinkommen<br />

und dem<br />

mittleren Jahreseinkommen<br />

der Karriere.<br />

• für waisenkinder gilt statt<br />

¾ des letzten Jahreseinkommens<br />

nur ¼.<br />

11. L‘assurance accident<br />

(travail)<br />

• Si le décès est la suite d’un<br />

accident de travail, depuis le<br />

01 janvier 2011 l’association<br />

des assurances contre les accidents<br />

AAA n’accorde plus<br />

d’indemnité funéraire.<br />

• en compensation, le dommage<br />

moral est indemnisé<br />

de la façon suivante (indice<br />

756,27):<br />

• Partenaire (marié ou<br />

PAcS), enfants :<br />

27 596,29 €<br />

• Parents : 16 554,75 €<br />

• Autres personnes dans<br />

le ménage depuis min. 3<br />

ans: 11 033,98 €<br />

• le conjoint a droit à une rente<br />

qui est calculée à la base de 2<br />

facteurs :<br />

• ¾ de 1.85% du dernier<br />

salaire annuel x 10 années<br />

• 1,85% de la différence<br />

entre le dernier salaire<br />

annuel et le salaire annuel<br />

moyen de la carrière<br />

• Pour les orphelins, on<br />

n’applique que ¼ du dernier<br />

salaire annuel au lieu de ¾.


12. Die Hinterbliebenenrente<br />

• Die Hinterbliebenenrente<br />

muss beantragt werden.<br />

• Haben Anrecht auf eine Hinterbliebenenrente:<br />

• Der hinterbliebene ehegatte,<br />

bis zu einer eventuellen<br />

wiederheirat.<br />

• Die minderjährigen waisen<br />

ohne eigenes einkommen.<br />

• Der geschiedene ex-ehepartner<br />

sofern er nicht<br />

wieder geheiratet hat.<br />

Der gesetzliche Partner hat die<br />

gleichen rechte wie der ehepartner.<br />

• Dem Antrag sind beizufügen:<br />

• ein blanko-Überweisungsformular<br />

oder ein<br />

bankidentitätszertifikat<br />

• eine Sterbeakte<br />

• ein Auszug aus dem Zivilstandsregister<br />

(bei der<br />

gemeindeverwaltung des<br />

wohnorts des Verstorbenen<br />

erhältlich)<br />

• eine Heiratsakte (für den<br />

ehepartner)<br />

• eine geburtsakte (für die<br />

waisen)<br />

• ggf. Kopie des Scheidungsurteils<br />

12. La pension de survie<br />

• la pension de survie doit être<br />

demandée.<br />

• ont droit à une pension de<br />

survie:<br />

• l’époux ou l’épouse<br />

survivant/e jusqu’à un remariage<br />

éventuel.<br />

• les orphelins mineurs<br />

sans revenu propre<br />

• l’ex-conjoint survivant<br />

pour autant qu’il/elle n’est<br />

pas remarié(e).<br />

le partenaire légal a les mêmes<br />

droits de pension que le conjoint.<br />

• il faut joindre à la demande:<br />

• un formulaire de virement<br />

vierge ou un certificat<br />

d’identité bancaire.<br />

• un acte de décès<br />

• un extrait de l’état civil<br />

(à récupérer auprès de la<br />

commune de résidence<br />

du défunt)<br />

• un acte de mariage (pour<br />

le conjoint)<br />

• un acte de naissance<br />

(pour les orphelins)<br />

• le cas échéant : copie du<br />

divorce<br />

13


14<br />

13. Die Erbschaft<br />

• in jedem fall muss binnen 6<br />

Monaten eine Erbschaftserklärung<br />

bei der register- und<br />

Domänenverwaltung eingereicht<br />

werden (Administration<br />

d’enregistrement et des<br />

Domaines). Die frist kann<br />

verlängert werden bei Ableben<br />

im Ausland (8, 12, 24 Monate).<br />

Diese erklärung wird<br />

auf Amtspapier ausgeführt<br />

und, wenn nötig, durch einen<br />

oder mehrere Kadasterauszüge<br />

ergänzt.<br />

• falls die erbschaft ausschließlich<br />

zugunsten des ehepartners<br />

und der Kinder fällt,<br />

stellt die registerverwaltung<br />

ein immunisierungszertifikat<br />

aus, welches der bank zwecks<br />

befreiung der erbschaft von<br />

erbschaftssteuer weitergeleitet<br />

werden muss.<br />

• um das Wohnrecht in einem<br />

gemeinsam bewohnten gebäude<br />

zu behalten muss eine<br />

diesbezügliche option beim<br />

zuständigen gerichtsschreiber<br />

des Amtsbezirks innerhalb<br />

von maximal 3 Monaten<br />

und 40 tagen und vor der<br />

endgültigen erbschaftsteilung<br />

eingereicht werden. Die<br />

gleiche Prozedur gilt für den<br />

Pflichtanteil eines legitimen<br />

Kindes.<br />

13. La succession<br />

• Dans tous les cas une déclaration<br />

de succession doit<br />

être déposée dans un délai<br />

de 6 mois auprès du bureau<br />

de l’Administration<br />

d’enregistrement et des Domaines.<br />

ce délai est plus long<br />

en cas de décès à l’étranger<br />

(8, 12 ou 24 mois). la déclaration<br />

se fera sur du papier<br />

timbré et sera éventuellement<br />

complétée par l’annexe d’un<br />

extrait cadastral.<br />

• Si la succession se fait uniquement<br />

au profit du conjoint et<br />

des enfants ou de leurs descendants,<br />

l’administration<br />

de l’enregistrement délivrera<br />

un certificat d’exemption à<br />

remettre à la banque pour<br />

exemption des droits de succession<br />

de l’héritage.<br />

• Afin de conserver l’usufruit<br />

d’un immeuble habité en<br />

commun, une option doit être<br />

déposée auprès du greffe du<br />

tribunal d’arrondissement<br />

compétent dans un délai de 3<br />

mois et 40 jours au maximum<br />

et avant le partage définitif de<br />

la succession. la même procédure<br />

s’applique pour la part<br />

d’un enfant légitime le moins<br />

prenant.


• ein handschriftliches Testament<br />

kann beim erbschaftsbüro<br />

(registre des dispositions<br />

de dernière volonté)<br />

gegen Zahlung einer taxe<br />

(9,92 €) hinterlegt werden.<br />

Hier muss ein formular ausgefüllt<br />

werden. Der Hinterlegende<br />

erhält ein Depot-<br />

Zertifikat.<br />

• im falle eines notariellen testamentes<br />

erfolgt diese registrierung<br />

durch den notar.<br />

• Alle hinterlegten testamente<br />

bleiben bis zum tode unter<br />

Verschluss.<br />

• gegen Zahlung einer taxe<br />

von 9.92 € kann ein Antrag<br />

beim erbschaftsbüro eingereicht<br />

werden um die eventuelle<br />

Hinterlegung eines<br />

testaments in erfahrung zu<br />

bringen. ein formular ist auszufüllen<br />

und eine Sterbeakte<br />

beizufügen.<br />

• Die Erbfolge ist nicht ausschließlich<br />

an den Verwandtschaftsgrad<br />

gebunden. Die<br />

eltern und die Kinder des<br />

Verstorbenen haben beispielsweise<br />

den gleichen Verwandtschaftsgrad<br />

aber unterschiedlichen<br />

rang. Hier die 5<br />

rangfolgen der erbfolge:<br />

• Die Kinder und nachkommen<br />

• Der überlebende ehepartner<br />

• Die privilegierten Ahnen<br />

und Verwandten<br />

• Die gewöhnlichen Ahnen<br />

• Die gewöhnlichen Verwandten<br />

• un testament holographe<br />

peut être déposé au bureau<br />

de Successions (registre des<br />

dispositions de dernière volonté)<br />

contre paiement d’une<br />

taxe (9,92 €). un formulaire<br />

doit être rempli. le déposant<br />

reçoit un certificat de dépôt.<br />

• Dans le cas d’un testament<br />

notarial, ce dépôt sera effectué<br />

par le notaire.<br />

• tous les dépôts restent secrets<br />

du vivant du déposant.<br />

• contre paiement d’une taxe<br />

(9.92 €), une demande peut<br />

être introduite au bureau des<br />

Successions pour s’informer<br />

sur l’existence éventuelle d’un<br />

testament. un formulaire est<br />

à remplir et un acte de décès<br />

à joindre.<br />

• L’ordre successoral n’est pas<br />

uniquement lié au degré de<br />

parenté mais il dépend également<br />

de la ligne de parenté.<br />

les ascendants et les descendants<br />

ont le même degré<br />

de parenté mais des différents<br />

ordres p. ex., les 5 catégories<br />

de l’ordre successoral :<br />

• les enfants et descendants<br />

• le conjoint survivant<br />

• les ascendants et collatéraux<br />

privilégiés<br />

• les ascendants ordinaires<br />

• les collatéraux ordinaires<br />

15


16<br />

Der gesetzliche Partner, welcher<br />

mindestens 3 Jahre vertraglich gebunden<br />

ist, wird dem ehepartner<br />

gleichgestellt.<br />

• Die Erbschaftssteuer ist abhängig<br />

vom Verwandtschaftsgrad<br />

und dem wert der erbschaft<br />

(freibeträge).<br />

• bevor man eine erbschaft annimmt<br />

sollte man sicher gehen,<br />

dass die Schulden und<br />

Lasten den wert der Aktiva<br />

nicht übersteigen.<br />

� - �<br />

Schwiegereltern / Beaux-Parents<br />

1. Grad / 1 er degrés<br />

Verwandtschaftslinie /<br />

lignée parentée<br />

� - �<br />

Schwager / Beau-frère<br />

Schwester / Soeur<br />

2. Grad / 2 ème degrés<br />

Seitenlinie / ligne latérale<br />

� - �<br />

Neffe / Neveu Nichte / Nièce<br />

3. Grad / 3 ème degrés<br />

Seitenlinie / ligne latérale<br />

� - �<br />

Eltern / Parents<br />

1. Grad / 1 er degrés<br />

Aufsteigende Linie /<br />

Ligne ascendante<br />

� - �<br />

Verstorbener / Défunt<br />

Ehefrau / Épouse<br />

� - �<br />

Sohn / Fils<br />

Schwiegertochter /Belle-fille<br />

1. Grad / 1 er degrés<br />

Aufsteigende Linie / Ligne ascendante<br />

� - �<br />

Enkel / Petits-enfants<br />

2. Grad / 2 ème degrés<br />

Aufsteigende Linie /<br />

Ligne ascendante<br />

le partenaire légal lié par contrat<br />

de partenariat depuis au moins 3<br />

années est assimilé au conjoint.<br />

• le droit de succession dépend<br />

du degré de parenté et<br />

de l’importance des biens recueillis<br />

(abattements).<br />

• Avant d’accepter une succession,<br />

il y a lieu de s’assurer que<br />

les dettes et charges ne dépassent<br />

pas la valeur de l’actif.<br />

� - �<br />

Großeltern / Grand-Parents<br />

2. Grad / 2 ème degrés<br />

Aufsteigende Linie /<br />

Ligne ascendante<br />

� - �<br />

Onkel / Oncle Tante / Tante<br />

3. Grad / 3 ème degrés<br />

Seitenlinie / ligne latérale<br />

� - �<br />

Vetter / Cousin<br />

Kusine / Cousine<br />

4. Grad / 4 ème degrés<br />

� - �<br />

Bruder / Frère<br />

Schwägerin / Belle-Soeur<br />

2. Grad / 2 ème degrés<br />

Seitenlinie / ligne latérale<br />

� - �<br />

Schwiegersohn / Beau-fils<br />

Tochter / Fille<br />

1. Grad / 1 er degrés<br />

Aufsteigende Linie / Ligne ascendante


14. Die Bankkonten<br />

• Zwischen ehepartnern ist es<br />

oft schwierig den Zugang zu<br />

den bankkonten sicherzustellen.<br />

Allgemein bleiben die<br />

Konten des Verstorbenen bis<br />

zum Vorliegen der Sterbeakte<br />

und der notariellen Akte gesperrt.<br />

Dies gilt gleichermaßen<br />

für Sichtsparkonten, Kassencoupons,<br />

Sicav und auf der<br />

bank hinterlegte Aktien und<br />

obligationen.<br />

• Die bedingungen für eine<br />

Kontoauflösung sind von bank<br />

zu bank unterschiedlich.<br />

• es ist ratsam sich bei seiner<br />

bank zu informieren oder<br />

aber die bankguthaben in einer<br />

Art aufzuteilen, welche<br />

die nötige liquidität jederzeit<br />

gewährleistet.<br />

• im falle, dass dies nicht besteht<br />

stellt ein Dispositionskredit<br />

eine Alternative dar.<br />

• Sollten die erben die bankkonten<br />

des Verstorbenen<br />

nicht kennen, muss zuerst<br />

eine Nachforschung bei den<br />

banken erfolgen. Die bankenvereinigung<br />

Abbl kann einen<br />

formbrief für das einreichen<br />

einer solchen untersuchung<br />

zustellen. Diesem Antrag ist<br />

eine Sterbeakte, ein notarieller<br />

Akt und eine Kopie des<br />

Personalausweises beizufügen.<br />

im Allgemeinen führt der<br />

notar diese untersuchung<br />

durch.<br />

14. Les banques<br />

• entre époux, il est souvent<br />

difficile de garder l’accès aux<br />

comptes bancaires. en général,<br />

les comptes courants du<br />

défunt resteront bloqués<br />

jusqu’à remise de l’acte de<br />

décès et de l’acte de notoriété.<br />

ceci vaut également pour<br />

l’épargne à vue, les bons de<br />

caisse et les Sicav ainsi que les<br />

actions et obligations déposées<br />

à la banque.<br />

• les conditions de dissolution<br />

de comptes diffèrent en général<br />

entre les banques.<br />

• il est strictement recommandé<br />

de se renseigner auprès<br />

de sa banque ou de diviser les<br />

avoirs bancaires de façon à garantir<br />

la liquidité nécessaire à<br />

tout moment.<br />

• Dans le cas d’omission, un<br />

prêt temporaire peut s’avérer<br />

comme solution jusqu’à la<br />

succession.<br />

• Si les comptes bancaires ne<br />

sont pas connus aux héritiers,<br />

ils doivent d’abord mener une<br />

enquête auprès des banques.<br />

l’Abbl (Assoc. des banques)<br />

peut fournir un modèle de<br />

lettre pour l’introduction<br />

d’une telle recherche. A cette<br />

demande doit être jointe un<br />

acte de décès, un acte de notoriété<br />

et la copie de la carte<br />

d’identité. cette recherche se<br />

fait en général via un notaire.<br />

17


18<br />

• bei einer erbschaft in direkter<br />

linie (ehepartner + Kinder<br />

oder ausschließlich Kinder)<br />

muss ein Immunisierungszertifikat<br />

von der registerverwaltung<br />

an die bank weitergeleitet<br />

werden.<br />

• bausparverträge werden wie<br />

Kontoguthaben des Verstorbenen<br />

betrachtet. eine Sterbeakte,<br />

eine notarielle urkunde<br />

und – gegebenenfalls<br />

– ein immunisierungszertifikat<br />

ist einzureichen. es bestehen<br />

vereinfachte Prozeduren zur<br />

Auflösung des Vertrags und<br />

zur Auszahlung des bausparguthabens.<br />

15. Die Versicherungen<br />

betreffend der Privatversicherungen<br />

gibt es mehrere Aspekte:<br />

• Die Versicherungen, welche<br />

im todesfall zur Auszahlung<br />

kommen:<br />

• lebensversicherung<br />

• Sterbekasse (z.b. Vita)<br />

• Hypothekar-Versicherung<br />

• eventuell: Autokasko,<br />

unfallversicherung, reiseversicherung<br />

• in den meisten fällen ist eine<br />

Sterbeakte, eine ärztliche<br />

bescheinigung sowie eine<br />

notarielle urkunde an das<br />

Versicherungsunternehmen<br />

weiterzuleiten.<br />

• en cas de succession en ligne<br />

directe (conjoint + descendants<br />

ou descendants<br />

uniquement), les banques<br />

auront besoin d’un certificat<br />

d’immunisation délivré<br />

par l’Administration de<br />

l’enregistrement et des Domaines.<br />

• les contrats d’épargne logement<br />

sont regardés comme<br />

des comptes du défunt. il faut<br />

fournir un acte de décès, un<br />

acte de notoriété ainsi que –<br />

le cas échéant – un certificat<br />

d’immunisation. les conditions<br />

d’arrêt pendant la phase<br />

d’épargne sont favorables.<br />

15. Les assurances<br />

il y a plusieurs aspects concernant<br />

les assurances particulières:<br />

• les assurances venant à<br />

l’échéance avec le décès :<br />

• Assurance-Vie<br />

• Assurance-Prévoyance/<br />

Décès (par ex. Vita)<br />

• Assurance Hypothécaire<br />

• Éventuellement : dégâts<br />

voiture, Accidents, Voyage<br />

• Dans la plupart de ces cas un<br />

acte de décès, un certificat<br />

médical de décès ainsi qu’un<br />

acte de notoriété doivent être<br />

fournis à l’assureur.


• Die Versicherungen, welche<br />

eventuell den Versicherungsnehmer<br />

wechseln:<br />

• Kraftfahrzeugversicherung<br />

• feuer- / wohnrisiko<br />

• Haftpflichtversicherung<br />

• Privatkrankenversicherung<br />

• in jedem fall wird eine Sterbeakte<br />

benötigt. für die<br />

wohnrisiko-Versicherung ist<br />

eine notarielle urkunde zuzufügen.<br />

• Die Versicherungen, welche<br />

ihre leistungen einstellen:<br />

• Zusatz-invalidenrente<br />

• Zusatz-Pflegeversicherung<br />

• Privatrentenversicherung<br />

• rechtsschutzversicherung<br />

• falls die Versicherung keine<br />

leistung beim Sterbefall vorsieht,<br />

ist eine Sterbeakte ausreichend.<br />

Ansonsten ist eine<br />

notarielle urkunde hinzuzufügen.<br />

• les assurances qui changent<br />

éventuellement de porteur :<br />

• Assurance Véhicule<br />

• Assurance incendie / Habitation<br />

• Assurance responsabilité<br />

civile<br />

• Assurance Maladie Privée<br />

• Dans tous les cas l’assureur<br />

demandera un acte de décès.<br />

Pour l’assurance habitation,<br />

l’acte de notoriété doit être<br />

joint.<br />

• les assurances qui cessent ou<br />

modifient les prestations :<br />

• Pension d’invalidité complémentaire<br />

• rente de dépendance<br />

supplémentaire<br />

• Pension complémentaire<br />

• Protection juridique<br />

• S’il n’y a pas d’indemnité funéraire,<br />

l’acte de décès est<br />

suffisant. Si cette prestation<br />

est prévue, un acte de notoriété<br />

doit être fourni.<br />

19


20<br />

16. Die CMCM<br />

• um der cMcM beizutreten,<br />

muss man Mitglied einer anerkannten<br />

Sterbekasse sein.<br />

• weil die Sterbekasse nominell<br />

ist, muss das mitversicherte<br />

familienmitglied innerhalb<br />

von 9 Monaten einer anerkannten<br />

Sterbekasse beitreten<br />

und ein formular bei der<br />

cMcM einreichen um sein<br />

Anrecht auf leistungen zu<br />

sichern und eine Karenzzeit<br />

von 12 Monaten zu vermeiden.<br />

• lcgb Mitglieder sind Mitglied<br />

einer Sterbekasse (VitA).<br />

16. La CMCM (Caisse Médico<br />

Chirurgicale)<br />

• Afin de s’affilier auprès de<br />

la cMcM, on doit disposer<br />

d’une assurance décès auprès<br />

d’une mutuelle reconnue.<br />

• comme l’assurance décès est<br />

nominale, le co-assuré du défunt<br />

doit, afin de garder le droit<br />

aux prestations, s’affilier auprès<br />

d’une mutuelle reconnue<br />

endéans 9 mois et demander<br />

et compléter un formulaire<br />

pour la cMcM afin d’éviter<br />

une carence de 12 mois.<br />

• les membres du lcgb sont<br />

affiliés à une assurance décès<br />

(VitA).


17. Der Arbeitsvertrag<br />

• Der Arbeitsvertrag endet mit<br />

dem tode des Arbeitnehmers.<br />

• Die gehälter und Prämien<br />

sind bis zum todestag geschuldet.<br />

guthaben auf Arbeitszeitkonten<br />

werden ebenfalls<br />

ausgezahlt.<br />

• ein Prorata-betrag des 13.<br />

Monatslohns (falls er besteht)<br />

ist geschuldet falls nicht anders<br />

im Kollektivvertrag vereinbart.<br />

• Kollektivverträge sehen oft<br />

günstigere Vereinbarungen<br />

vor (kompletter Monat des<br />

Versterbens + x Monate,<br />

Sterbegeld) oder gar eine lebensversicherung.<br />

• Arbeitnehmer:<br />

Der überlebende ehepartner,<br />

die Kinder die zu lasten sind<br />

sowie eltern die zu lasten<br />

sind haben Anrecht auf die<br />

Aufrechterhaltung des gehalts<br />

des Sterbemonats + 3<br />

Monate. eine dem Arbeitnehmer<br />

zur Verfügung gestellte<br />

wohnung bleibt für denselben<br />

Zeitraum verfügbar. Dieses<br />

gehalt wird dann bis zur Höhe<br />

der dem Arbeitnehmer zustehenden<br />

Pension von der Pensionskasse<br />

an den Arbeitgeber<br />

erstattet.<br />

• Arbeitgeber:<br />

im falle einer unverzüglichen<br />

betriebseinstellung haben die<br />

Arbeitnehmer Anrecht auf das<br />

gehalt des Sterbemonats +<br />

1 Monat. Außerdem ist eine<br />

entschädigung von 50% der<br />

Monatsgehälter für die legale<br />

Kündigungsfrist geschuldet.<br />

17. Le contrat de travail<br />

• le contrat de travail prend fin<br />

au décès du salarié.<br />

• le salaire et les primes sont<br />

dus jusqu’au jour de survenance.<br />

les avoirs sur un<br />

compte épargne-temps seront<br />

payés.<br />

• un prorata temporis du 13e<br />

mois (s’il en existe) est dû,<br />

sauf disposition contraire dans<br />

une convention collective.<br />

• les conventions collectives<br />

prévoient souvent des règlements<br />

plus favorables (mois<br />

complet de survenance + x<br />

mois, primes de décès) ou<br />

carrément des assurances-vie.<br />

• Salariés :<br />

le conjoint survivant, les enfants<br />

à charge ainsi que les<br />

ascendants à charge ont droit<br />

au maintien du salaire du mois<br />

de survenance +3 mois. un<br />

logement gratuit laissé à un<br />

employé est maintenu pour<br />

la même période. la caisse<br />

de pension remboursera ce<br />

salaire à l’employeur jusqu’au<br />

niveau de la pension à laquelle<br />

le salarié aurait droit.<br />

• employeur :<br />

en cas de cessation immédiate<br />

de l’activité, les salariés ont<br />

droit au maintien du salaire<br />

pour le mois de survenance<br />

+1 mois. en plus, une indemnité<br />

égale à 50% des mensualités<br />

pour le préavis légal est<br />

due.<br />

21


22<br />

18. Die Altersrente<br />

• Die rente läuft bis zum ende<br />

des todesmonats.<br />

• eventuell zu viel gezahlte<br />

beträge sind an die nationale<br />

Pensionskasse zu erstatten.<br />

• eine Sterbeakte muss an die<br />

Pensionskasse geschickt werden.<br />

bei rentenaufbesserung<br />

durch rMg: ebenfalls an den<br />

fonds national de Solidarité.<br />

• Die witwe hat Anrecht auf<br />

die rente der 3 folgemonate.<br />

• Die „Mammenrent“ „forfait<br />

d’éducation“ muss beim Ableben<br />

beim fonds national de<br />

Solidarité gestoppt werden.<br />

eine Sterbeakte ist einzuschicken.<br />

19. Die Kraftfahrzeuganmeldung<br />

• um die ummeldung eines<br />

Kraftfahrzeugs des Verstorbenen<br />

vorzunehmen muss<br />

ein erbe eine Abtretungserklärung<br />

aller erben vorlegen<br />

(einverständnis des Vormundes<br />

für Minderjährige), sowie:<br />

• eine notarielle urkunde welche<br />

vom notar oder der gemeindeverwaltung<br />

ausgestellt<br />

wird.<br />

oder<br />

• eine Sterbeakte und das testament<br />

oder<br />

• eine Sterbeakte und eine Heiratsakte<br />

oder<br />

• eine Sterbeakte und eine notarielle<br />

erbschafts- oder besitzbescheinigung.<br />

18. La pension de vieillesse<br />

• la pension est payée jusqu’à la<br />

fin du mois de décès.<br />

• Des trop perçus sont à rembourser<br />

à la caisse nationale<br />

d’Assurance Pension.<br />

• un acte de décès est à envoyer<br />

à la caisse de pension. en<br />

cas de complément payé par<br />

rMg : aussi au fonds national<br />

de Solidarité.<br />

• la veuve a pourtant le droit à<br />

la pension des trois mois subséquents.<br />

• le paiement du forfait<br />

d’éducation (« Mammerent<br />

») doit être annulé par l’envoi<br />

d’un acte de décès au fonds<br />

national de Solidarité.<br />

19. L‘immatriculation du<br />

véhicule<br />

• Afin de transcrire<br />

l’immatriculation d’un véhicule<br />

du défunt à un héritier, on<br />

doit présenter un accord de<br />

cession signé par tous les héritiers<br />

(accord du juge de tutelle<br />

pour les mineurs) ainsi que :<br />

• un Acte de notoriété délivré<br />

par un notaire ou<br />

l’Administration communale.<br />

ou<br />

• un Acte de décès et le testament<br />

ou<br />

• un Acte de décès et le contrat<br />

de Mariage<br />

ou<br />

• un Acte de décès et une Attestation<br />

notariée d’hérédité<br />

ou de propriété


20. Der Mietvertrag<br />

• nach dem Ableben des<br />

Mieters wird der Mietvertrag<br />

zugunsten von folgenden Personen<br />

weitergeführt:<br />

• Des ehepartners der mit<br />

dem Mieter zusammen<br />

gewohnt hat.<br />

• Des Partners der über<br />

einen Partnerschaftsvertrag<br />

verfügt und mit dem<br />

Mieter als Paar gelebt hat.<br />

• Der Kinder und eltern<br />

oder des lebensgefährten,<br />

der mindestens 6<br />

Monate in der Mietwohnung<br />

angemeldet war.<br />

• Der Person die einen betrieb<br />

übernimmt bis zum<br />

5. Verwandtschaftsgrad<br />

oder welche in Partnerschaft<br />

mit dem verstorbenen<br />

Mieter eines betriebs,<br />

geschäftes oder<br />

landgutes lebte.<br />

• nach dem Ableben des Vermieters<br />

wird der Mietvertrag<br />

von den erben übernommen<br />

außer:<br />

• wenn die erben das Mietobjekt<br />

selbst bewohnen<br />

wollen.<br />

• wenn Verwandte bis zum<br />

3. grad der erben darin<br />

mietfrei wohnen sollen.<br />

20. Le Bail à loyer<br />

• en cas de décès du locataire,<br />

le contrat de bail continue au<br />

profit :<br />

• Du conjoint ayant cohabité<br />

avec le locataire.<br />

• Du partenaire ayant fait<br />

une déclaration de partenariat<br />

et ayant vécu en<br />

couple avec le locataire.<br />

• Des descendants des ascendants<br />

ou du concubin<br />

ayant vécu en communauté<br />

domestique depuis<br />

6 mois au moins lorsqu’ils<br />

avaient déclaré leur domicile<br />

à cette adresse.<br />

• Du repreneur d’un commerce,<br />

d’une entreprise<br />

ou d’une ferme agricole<br />

qui a lien de famille<br />

jusqu’au cinquième degré<br />

ou qui vit en concubinage<br />

avec le preneur du bail<br />

commercial décédé.<br />

• en cas de décès du bailleur, le<br />

contrat de bail est repris par<br />

ses héritiers, sauf dans les cas<br />

suivants :<br />

• le / les héritiers légaux<br />

veulent occuper le logement.<br />

• Des parents ou alliés<br />

jusqu’au 3e degré des<br />

héritiers vont habiter le<br />

logement avec l’accord<br />

des héritiers.<br />

23


24<br />

21. Die Firmenanteile<br />

falls der Verstorbene Anteile in firmen<br />

besaß, hängt der erbschaftsantritt<br />

von der gesellschaftsform<br />

und eventuell von deren Statuten<br />

ab :<br />

• für eine Personengesellschaft<br />

ist gewöhnlich die<br />

Auflösung des betriebs<br />

vorgesehen. Die Statuten<br />

des betriebs können<br />

jedoch eine Übernahme<br />

durch die übrigen teilhaber<br />

oder durch die erbberechtigten<br />

des Verstorbenen<br />

vorsehen.<br />

• für eine gesellschaft mit<br />

beschränkter Haftung<br />

muss eine generalversammlung<br />

der teilhaber<br />

über die Übernahme<br />

entscheiden, außer falls<br />

die Statuten des betriebs<br />

gewisse erben vorsehen.<br />

• bei Aktiengesellschaften<br />

werden die Anteile frei<br />

auf die erbberechtigten<br />

übertragen. bei der gesellschaft<br />

sollte eine Sterbeakte<br />

und eine notarielle<br />

urkunde vorgelegt<br />

werden (erhältlich beim<br />

friedensgericht oder<br />

beim notar).<br />

21. Les parts de sociétés<br />

Au cas où le défunt tenait des parts<br />

dans des sociétés, la transmission<br />

aux héritiers dépend de la forme<br />

juridique de cette société et éventuellement<br />

de ses statuts :<br />

• Pour une Société de Personnes<br />

généralement la<br />

dissolution de la société<br />

est prévue, mais les statuts<br />

de la société peuvent<br />

prévoir une succession<br />

par le ou les associés survivants<br />

ou par le ou les<br />

héritiers du défunt.<br />

• Pour une Société à responsabilité<br />

limitée (sàrl),<br />

en général l’accord de<br />

l’assemblée des associés<br />

est requis, sauf si les statuts<br />

prévoient certains<br />

héritiers.<br />

• Pour les Sociétés Anonymes,<br />

les parts sont librement<br />

transmises aux héritiers<br />

légaux. Auprès de la<br />

société, il y a lieu de présenter<br />

un acte de décès,<br />

un certificat d’inscription<br />

et un acte de notoriété<br />

(fourni par le Juge de paix<br />

ou le notaire)


22. Die Palliativpflege<br />

Palliative care umfasst die behandlung,<br />

die Pflege und die begleitung<br />

von Menschen mit fortschreitenden<br />

und unheilbaren erkrankungen.<br />

Die lebensqualität des betroffenen<br />

steht im Vorder-grund;<br />

Schmerzen und andere unangenehme<br />

Symptome werden gelindert.<br />

Der Mensch wird in seiner<br />

ganzheit anerkannt und gepflegt:<br />

neben den physischen Problemen,<br />

werden auch die psychischen, spirituellen<br />

und sozialen belange des<br />

Menschen beachtet. ein interdisziplinäres<br />

team arbeitet in Absprache<br />

mit der erkrankten Person und<br />

ihren Angehörigen zusammen. Die<br />

begleitung der Angehörigen ist ein<br />

weiterer wesentlicher Punkt der<br />

Palliative care.<br />

Anrecht auf Palliative care haben<br />

alle Personen im fortgeschrittenen<br />

Stadium einer schweren und<br />

unheilbaren erkrankung, ob zu<br />

Hause, im Krankenhaus, in Alters-<br />

und Pflegeheimen oder im Haus<br />

omega.<br />

Der Antrag auf Palliative care wird<br />

vom Arzt an die gesundheitskasse<br />

gestellt.<br />

Jeder Mensch kann seinen willen<br />

betreffend behandlung, begleitung<br />

und Vertrauensperson schriftlich<br />

festhalten, für den fall, dass er sich<br />

am lebensende nicht mehr ausdrücken<br />

kann.<br />

es handelt sich hier um die „directive<br />

anticipée“ - die Patientenverfügung.<br />

Zur begleitung eines nahen familienangehörigen<br />

am lebensende,<br />

wurde durch das gesetz vom 16.<br />

März 2009 ein maximaler begleiturlaub<br />

von 5 tagen pro Situation<br />

eingeführt.<br />

22. Les soins palliatifs<br />

les soins palliatifs comprennent<br />

le traitement, les soins et<br />

l’accompagnement de personnes<br />

qui souffrent de maladies évolutives<br />

et incurables. la qualité de vie<br />

de la personne concernée importe<br />

le plus; les douleurs et autres<br />

symptômes pénibles sont soulagés.<br />

la personne est considérée<br />

et soignée dans sa globalité: à côté<br />

des des problèmes physiques, les<br />

aspects psychiques, spirituels et<br />

sociaux sont également pris en<br />

compte. une équipe interdisciplinaire<br />

collabore en accord avec la<br />

personne malade et son entourage.<br />

l’accompagnement des proches<br />

est un autre élément essentiel des<br />

soins palliatifs.<br />

toute personne qui se trouve dans<br />

une phase avancée ou terminale<br />

d’une maladie grave et incurable a<br />

droit aux soins palliatifs, que ce soit<br />

à domicile, à l’hôpital, en maison de<br />

retraite ou de soins ou au « Haus<br />

omega ».<br />

la demande d’attribution des soins<br />

palliatifs est adressée à la caisse<br />

nationale de Santé par le médecin.<br />

toute personne peut consigner par<br />

écrit dans sa directive anticipée,<br />

sa volonté par rapport au traitement,<br />

à l’accompagnement et désigner<br />

une personne de confiance,<br />

pour le cas où elle ne pourrait plus<br />

s’exprimer en fin de vie.<br />

la loi sur les soins palliatifs du 16<br />

mars 2009 a introduit un congé<br />

d’accompagnement de maximum 5<br />

jours par cas, pour rendre possible<br />

l’accompagnement de membres de<br />

la famille.<br />

25


informationen und formulare unter<br />

www.cns.lu<br />

weitere informationen können<br />

Sie bei omega 90 erhalten (tel.<br />

297789-1).<br />

23. Euthanasie und medizinisch<br />

assistierter Suizid<br />

Seit dem inkrafttreten des gesetzes<br />

über euthanasie und assistierten<br />

Suizid im März 2009, sind diese<br />

Akte nicht mehr strafbar sofern<br />

die strengen Bedingungen respektiert<br />

werden. Das gesetz<br />

betrifft zwei verschiedene Situationen:<br />

1. Die Bestimmungen zum Lebensende<br />

sind ein im Voraus festgelegter<br />

Antrag auf euthanasie für<br />

den fall irreversibler bewusstlosigkeit.<br />

Diese bestimmungen müssen<br />

bei der nationalen Kommission zur<br />

Kontrolle und evaluation ( cnce )<br />

des gesundheitsministeriums hinterlegt<br />

werden. Die gültigkeitsdauer<br />

beträgt fünf Jahre, nach denen<br />

die nationale Kommission den<br />

erklärenden um erneuerung bittet.<br />

Die bestimmungen können jederzeit<br />

neu verfasst, geändert oder<br />

storniert werden.<br />

2. Der „direkte“ Antrag auf Euthanasie<br />

ist ein Antrag, welcher<br />

ein mündiger, handlungsfähiger<br />

erwachsener Patient ausdrückt,<br />

welcher:<br />

26<br />

• sich in einer schweren,<br />

medizinisch ausweglosen<br />

und unheilbaren Situation<br />

befindet.<br />

• dauerhaft physischem<br />

und psychischem unerträglichem<br />

leiden ausgesetzt<br />

ist, ohne Aussicht<br />

auf besserung.<br />

informations et formulaires sous<br />

www.cns.lu<br />

Pour toute information supplémentaire,<br />

veuillez vous adresser à<br />

omega 90 (tél. 297789-1).<br />

23. Euthanasie et suicide médicalement<br />

assisté<br />

Depuis l’adoption de la loi sur<br />

l’euthanasie et le Suicide assisté en<br />

mars 2009, ces actes ne sont plus<br />

punissables pour autant que des<br />

conditions rigoureuses sont respectées.<br />

Deux situations différentes<br />

sont concernées par la loi:<br />

1. les Dispositions de fin de vie<br />

sont une demande d’euthanasie faite<br />

à l’avance pour le cas où l’on<br />

se trouverait dans une situation<br />

d’inconscience irréversible. ces<br />

dispositions doivent être enregistrées<br />

auprès de la commission de<br />

contrôle et d’evaluation du Ministère<br />

de la Santé. elles sont valables<br />

pour cinq ans après lesquel la commission<br />

demandera au déclarant de<br />

reconfirmer ces dispositions. elles<br />

peuvent être réitérées, adaptées<br />

ou annulées à tout moment.<br />

2. la Demande d’euthanasie<br />

« directe » est une demande exprimée<br />

par un patient majeur capable<br />

et conscient qui se trouve:<br />

• dans une situation médicale<br />

grave et incurable<br />

sans issue, et<br />

• dans une souffrance<br />

physique ou psychique<br />

constante et insupportable,<br />

sans perspective<br />

d’amélioration.


Kein Arzt muss euthanasie ausführen,<br />

jedoch, falls er ablehnt, muss<br />

er den Patienten hierüber binnen<br />

24 Stunden informieren und einem<br />

anderen, durch den Patienten bestimmten<br />

Arzt die Akte weitergeben.<br />

es ist angeraten hierüber mit<br />

seinem Arzt zu reden solange man<br />

fähig ist, um zu erfahren ob dieser<br />

bereit wäre euthanasie entsprechend<br />

dem gesetz auszuführen.<br />

ein Arzt, welcher die Ausführung<br />

der euthanasie annimmt muss:<br />

• überzeugt sein, dass der<br />

Patient die entscheidung<br />

freiwillig trifft;<br />

• rücksprache mit einem<br />

anderen Arzt nehmen um<br />

die erforderlichen medizinischen<br />

bedingungen zu<br />

bestätigen;<br />

• Den Antrag mit dem<br />

Pflegeteam besprechen,<br />

sowie mit der vom Patienten<br />

bestimmten Vertrauensperson;<br />

• falls der Patient noch bei<br />

bewusstsein ist, muss der<br />

Arzt ihn über seinen gesundheitszustandinformieren,<br />

sowie über die<br />

therapeutischen Möglichkeiten<br />

der Palliativpflege;<br />

• nach einer euthanasie<br />

muss der Arzt ein offizielles<br />

erklärungsformular<br />

der nationalen Kommission<br />

zur Kontrolle und<br />

evaluation (cnce) ausfüllen<br />

und an die Kommission<br />

senden.<br />

Mehr informationen, sowie formulare<br />

sind erhältlich bei der Association<br />

pour le Droit de Mourir en<br />

Dignité – letzebuerg (ADMD-l).<br />

telefon: 2659 0482<br />

e-mail: secretariat@admdl.lu<br />

Aucun médecin n’est tenu<br />

d’exercer une euthanasie mais, s’il<br />

refuse, il doit en avertir son patient<br />

dans les vingt-quatre heures et<br />

remettre le dossier à un confrère,<br />

désigné par le patient. il est vivement<br />

conseillé d’en parler avec son<br />

médecin traitant tant qu’on est encore<br />

valide afin de savoir si celui-ci<br />

accepterait d’appliquer une euthanasie<br />

selon les conditions de cette<br />

loi.<br />

un médecin qui accepte de pratiquer<br />

une euthanasie doit:<br />

• avoir la conviction que la<br />

demande du patient est<br />

volontaire;<br />

• consulter un autre médecin<br />

afin de confirmer<br />

les conditions médicales<br />

prévues par la loi;<br />

• s’entretenir de la demande<br />

avec l’équipe<br />

soignante, ainsi qu’avec<br />

la personne de confiance<br />

désignée par le patient;<br />

• si le patient est encore<br />

conscient, il doit informer<br />

le médecin de son état de<br />

santé ainsi que des possibilités<br />

thérapeuthiques<br />

des soins palliatifs;<br />

• après une euthanasie, le<br />

médecin doit compléter<br />

un document de déclaration<br />

officielle établi<br />

par la commission de<br />

contrôle et d’evaluation<br />

et adresser celui-ci à la<br />

commission.<br />

Des informations supplémentaires<br />

et des formulaires sont disponibles<br />

auprès de l’Association pour le<br />

Droit de Mourir en Dignité – letzebuerg<br />

(ADMD-l).<br />

tél.: 2659 0482<br />

e-mail: secretariat@admdl.lu<br />

27


28<br />

24. Verschiedenes<br />

• um eine gebuchte flugreise<br />

eines Verstorbenen zu stornieren<br />

bieten die Veranstalter<br />

entsprechende formulare an,<br />

welchen eine Sterbeakte zuzufügen<br />

ist.<br />

• Der führerschein geht zurück<br />

an das transportministerium<br />

« Service des Permis de conduire<br />

».<br />

• ein Parkausweis für behinderte<br />

Personen geht ebenfalls<br />

an das transportministerium.<br />

eine Kopie der Sterbeakte ist<br />

beizulegen.<br />

• Staatliche Verdienstmedaillen<br />

sind an das Staatsministerium<br />

zurückzusenden.<br />

24. Divers<br />

• Pour l’annulation d’un vol réservé<br />

par le défunt, les sociétés<br />

d’aviation peuvent fournir<br />

un formulaire d’annulation<br />

auquel il y a lieu d’annexer un<br />

acte de décès.<br />

• le permis de conduire est à<br />

retourner au Ministère des<br />

transports « Service des Permis<br />

de conduire ».<br />

• un certificat de conducteur<br />

handicapé doit être retourné<br />

au Ministère des transports.<br />

une copie de l’acte de décès<br />

est à joindre.<br />

• les médailles honorifiques de<br />

l’etat sont à retourner au Ministère<br />

d’etat.<br />

SPECIMEN


25. Nützliche Adressen<br />

• caisse nationale de Santé<br />

125, rte. D’esch<br />

l-1471 luxembourg<br />

tel: 2757-4149<br />

• caisse nationale d’Assurance<br />

Pension<br />

1a, bd. Pr. Henri<br />

l-2096 luxembourg<br />

tel: 224141-1<br />

• caisse Médico chirurgicale<br />

Mutualiste<br />

49, r. de Strasbourg<br />

l-2561 luxembourg<br />

tel: 499445-1<br />

• fonds national de Solidarité<br />

8-10, r. de la fond.<br />

l-1531 luxembourg<br />

tel: 491081-1<br />

• Association d’ Ass. contre les<br />

Accid.<br />

125, rte. D’esch<br />

l-2976 luxembourg<br />

tél: 261915-1<br />

• Adm. de l’enreg. et des<br />

Domaines<br />

1-3, avenue guillaume<br />

l-1651 luxembourg<br />

tel: 44905-1<br />

• Ministère d’etat<br />

4, r. de la congrég.<br />

l-1352 luxembourg<br />

tel: 2478-2101<br />

• rtl radio luxembourg<br />

45, bd. P. frieden<br />

l-1543 luxembourg<br />

tel: 42142-3442<br />

• omega 90<br />

138, rue A. fischer<br />

l-1521 luxembourg<br />

tel: 297789-1<br />

25. Adresses utiles<br />

• fédération de la Mutualité<br />

lux.<br />

51, r. de Strasbourg<br />

l-2561 luxembourg<br />

tel: 492958<br />

• Association des Victimes<br />

de la route<br />

354, r. de neudorf<br />

l-2222 luxembourg<br />

tel: 26432121<br />

• Société luxembourgeoise de<br />

crémation<br />

6, rue ermesinde<br />

l-6437 echternach<br />

tel: 220335<br />

• flamma asbl<br />

67, r. de Hollerich<br />

l-1741 luxembourg<br />

tel: 487133<br />

• crématoire<br />

1, all. des chataign.<br />

l-1366 luxembourg<br />

tel: 431601-1<br />

• ADMD-l<br />

1a, rue c. Plantin<br />

l-2339 luxembourg<br />

tel: 26 59 04 82<br />

• cnce – Ministère de la<br />

Santé<br />

Allée Marconi<br />

l-2935 luxembourg<br />

29


30<br />

26.Gedächtnisstütze<br />

• Arzt<br />

• gemeindeverwaltung<br />

• bestatter<br />

• Priester<br />

• einäscherungsinstitut<br />

• blumen<br />

• todesanzeige<br />

• nationale gesundheitskasse<br />

• Pensionskasse<br />

• Arbeitgeber<br />

• banken<br />

• Versicherungen<br />

• Sterbekasse<br />

• notar / erbschaft<br />

• grabstein<br />

• register- und Domänenverwaltung<br />

• wasser, elektrizität, gas,<br />

Müllabfuhr<br />

• fahrzeugab/-ummeldung<br />

26. Aide mémoire<br />

• Médecin<br />

• Administration communale<br />

• Pompes funèbres<br />

• curé<br />

• crématoire<br />

• fleurs<br />

• Annonce mortuaire<br />

• caisse nationale de Santé<br />

• caisse de Pension<br />

• employeur<br />

• banques<br />

• Assurances<br />

• caisse de décès/prévoyance<br />

• notaire – Succession<br />

• Monument funéraire<br />

• Administration de<br />

l’enregistrement et des<br />

Domaines<br />

• clôture eau, électricité,<br />

gaz, téléphone, enlèvement<br />

ordures<br />

• immatriculation véhicule(s)


DIE BÜROS DES <strong>INFO</strong>-<strong>CENTER</strong><br />

LES BUREAUX DU <strong>INFO</strong>-<strong>CENTER</strong><br />

Luxembourg<br />

Adresse: 11, rue du commerce<br />

l-1351 luxembourg<br />

tél.: +352 49 94 24-1<br />

fax: +352 49 94 24-249<br />

Sprechstunden: Heures de consultations:<br />

Montag bis freitag: Du lundi au vendredi:<br />

8:30-12:00 uhr + 13:00-17:00 uhr 8h30-12h00 et 13h00-17h00<br />

(Mittwoch nachmittag geschlossen) (mercredi après-midi: fermé)<br />

Esch s/Alzette<br />

Adresse: 1-3, grand-rue<br />

l-4132 esch s/Alzette<br />

tél: +352 54 90 70-1<br />

fax: +352 54 90 70-200<br />

Sprechstunden: Heures de consultations:<br />

Montag bis freitag: Du lundi au vendredi:<br />

8:30-12:00 uhr + 13:00-17:00 uhr 8h30-12h00 et 13h00-17h00<br />

(Mittwoch nachmittag geschlossen) (mercredi après-midi: fermé)<br />

Ettelbruck<br />

Adresse: 47, avenue John f. Kennedy<br />

l-9053 ettelbruck<br />

tél: +352 81 90 38-1<br />

fax: +352 81 90 38-49<br />

Sprechstunden: Heures de consultations:<br />

Montag bis freitag: Du lundi au vendredi:<br />

8:30-12:00 uhr + 13:00-17:00 uhr 8h30-12h00 et 13h00-17h00<br />

(Mittwoch nachmittag geschlossen) (mercredi après-midi: fermé)<br />

31


32<br />

Dudelange<br />

Adresse: résidence roxy<br />

7-9, rue du commerce<br />

l-3450 Dudelange<br />

tél: +352 51 19 61<br />

fax: +352 26 56 84 77<br />

Sprechstunden: Heures de consultations:<br />

Mittwoch und freitag: Mercredi et vendredi:<br />

9:00-12:00 uhr 9h00 à 12h00<br />

Differdange<br />

Adresse: 25, rue Adolphe Krieps<br />

l-4605 Differdange<br />

tél: +352 58 82 89<br />

fax: +352 26 58 04 63<br />

Sprechstunden: Heures de consultations:<br />

Dienstag, Donnerstag + Samstag: Mardi, jeudi et samedi:<br />

9:00-12:00 uhr 9h00 à 12h00<br />

Wasserbillig<br />

Adresse: place de la gare<br />

l-6601 wasserbillig<br />

tél: +352 74 06 55<br />

fax: +352 74 91 01<br />

Sprechstunden: Heures de consultations:<br />

Montag: lundi:<br />

9:00-12:00 uhr 9h00 à 12h00<br />

Wiltz<br />

Adresse: 2, rue Hannelanst<br />

l-9544 wiltz<br />

tél: +352 95 00 89<br />

Sprechstunden: Heures de consultations:<br />

Mittwoch und freitag: Mercredi et vendredi:<br />

14:30-16:30 uhr 14h30 à 16h30


Thionville<br />

Adresse: 1, place Marie louise<br />

f-57100 thionville<br />

tél: +33 (0) 3 82 86 40 70<br />

fax: +33 (0) 3 82 86 15 19<br />

Sprechstunden: Heures de consultations:<br />

Montag bis freitag: Du lundi au vendredi:<br />

8:30-12:00 uhr + 13:00-17:00 uhr 8h30-12h00 et 13h00-17h00<br />

(Mittwoch nachmittag geschlossen) (mercredi après-midi: fermé)<br />

Trèves<br />

Adresse: Schönbornstrasse 1<br />

D-54295 trier<br />

tél: +49 (0) 651 99 14 13 07<br />

fax: +49 (0) 651 99 14 13 08<br />

Sprechstunden: Heures de consultations:<br />

Dienstag und Donnerstag: Mardi et jeudi:<br />

10:00-16:00 uhr 10h00 - 16h00<br />

Merzig<br />

Adresse: Hochwaldstrasse, 30<br />

D-66663 Merzig<br />

tél: +49 (0) 6861 93 82 310<br />

ou +352 49 94 24-401<br />

fax: +49 (0) 6861 93 82 311<br />

Sprechstunden: Heures de consultations:<br />

Dienstag: Mardi:<br />

8:30-12:00 uhr und 13:00-17:00 uhr 8h30-12h00 et 13h00-17h00<br />

Montag, Mittwoch, Donnerstag und freitag sind in Merzig nach<br />

terminvereinbarung termine auch außerhalb der Öffnungszeiten möglich.<br />

lundi, mercredi, jeudi et vendredi des rendez-vous à Merzig sont<br />

possibles en-dehors des heures d‘ouvertures.<br />

Jeden ersten Dienstag im Monat ist unser büro in Merzig auch von 17:00-<br />

20:00 uhr (nur nach terminabsprache per telefon) geöffnet.<br />

(termine 2012: 6. november / 4. Dezember).<br />

chaque premier mardi du mois de 17h00 à 20h00, consultations à<br />

Merzig seulement sur rendez-vous. (rendez-vous 2012: 6 novembre /<br />

4 décembre)<br />

33


BÜROS CSC / BUREAUX PERMANENCES CSC<br />

Arlon<br />

Adresse: 1, rue Pietro-ferrero<br />

b-6700 Arlon<br />

tél: +32 (0) 63 24 20 40<br />

+ 32 (0) 3. 24 20 20<br />

Sprechstunden: Permanences:<br />

Montag - freitag: 9:00-12:00 uhr lundi - vendredi: 9h00 - 12h00<br />

Donnerstag: 16:00-18:00 uhr Jeudi: 16h00 - 18h00<br />

Bastogne<br />

Adresse: 12, rue Pierre thomas<br />

b-6600 bastogne<br />

tél: +32 (0) 63 24 47 20<br />

Sprechstunden: Permanences:<br />

Dienstag: Mardi:<br />

18:00-19:30 uhr 18h00 - 19h30<br />

Malmedy<br />

Adresse: 39, route de falize<br />

b-4960 Malmedy<br />

tél: +32 (0) 87 85 99 52<br />

Sprechstunden: Permanences:<br />

Dienstag: Mardi:<br />

14:00-18:00 uhr 14h00 - 18h00<br />

Saint-Vith<br />

Adresse: 16, rue du couvent<br />

b-4780 Saint-Vith<br />

tél: +32 (0) 87 85 99 32<br />

+32 (0) 87 85 99 39<br />

Sprechstunden: Permanences:<br />

Montag: 14:00-18:00 uhr lundi: 14h00 - 18h00<br />

freitag: 9:00-12:00 uhr Vendredi: 9h00 - 12h00<br />

34


Ne laissez rien au hasard !<br />

La CMCM vous assiste.<br />

régime commun régime particulier<br />

PRESTAPLUS<br />

Hospitalisation Traitements<br />

au Luxembourg médico-dentaires<br />

DENTA & OPTIPLUS<br />

CMCM-Assistance<br />

Hospitalisation<br />

à l’étranger<br />

Devenez membre de la CAISSE MÉDICO-CHIRURGICALE MUTUALISTE !<br />

Possibilité d’adhésion via notre site www.cmcm.lu<br />

49, rue de Strasbourg I L-2971 LUXEMBOURG I tél.: 49 94 45-1 I Fax 49 11 53<br />

Bureaux ouverts du lundi au vendredi de 8h45 à 11h45 et de 13h00 à 17h00<br />

35


GRAFSTENG . AUSSTELLUNG<br />

ALL AARBECHTEN UM KIIRFECHT<br />

Foetz . tél. 55 20 02-1<br />

Luxembourg . tél. 48 67 49<br />

Wasserbillig . tél. 74 01 40<br />

www.hary.lu<br />

37


Nous vous offrons notre service soigné<br />

POMPES FUNEBRES<br />

–<br />

ORGANISATION COMPLETE D’INHUMATION<br />

jour et nuit, weekend et jours fériés.<br />

� Exposition permanente de cercueils et d’urnes<br />

� Corbillard - Transport toutes destinations<br />

� Incinérations<br />

� Formalités et toutes démarches administratives<br />

� Annonces Avis mortuaires – Cartes remerciements deuil<br />

� Organisation service religieux<br />

� Décoration florale : arrangements cercueils, gerbes et<br />

couronnes<br />

� Décoration cercueil et urne (Urnenkalendelaber)<br />

� Contrats d’obsèques<br />

Nous sommes à Ettelbruck, rue Jean-Pierre Thill 3<br />

(Zone artisanale et commerciale)<br />

Tel : 81 90 70 – 1 (atelier)<br />

Tel : 81 00 16 (privé)<br />

GSM : 621 140 152<br />

GSM : 621 142 326<br />

39


De<br />

Mënsch<br />

am<br />

Mëttelpunkt .<br />

Votre personne de contact:<br />

L‘Homme<br />

au centre<br />

de notre<br />

action .<br />

une PublicAtion Du lcgb<br />

11 rue Du coMMerce, bP 1208 l-1012 luXeMbourg<br />

tel: 49 94 24-1 l info@lcgb.lu l www.lcgb.lu l blog.lcgb.lu

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!