sommaire - Hachette
sommaire - Hachette
sommaire - Hachette
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
=> procédés grossièrement comiques qui suscitent<br />
immédiatement le rire car Géronte entre directement<br />
dans le stratagème : croyant voir quelqu’un (l. 39).<br />
Analyse<br />
3. Phrases interrogatives : comment va l’affaire de mon<br />
fils ? (l. 1), Comment donc ? (l. 5), etc. et phrases exclamatives<br />
limitées à des interjections : Eh ! (l. 30), Ah !<br />
(l. 39) => doute et peur.<br />
4. Comparaison : comme un paquet de quelque chose<br />
(l. 42). Annonce de la célèbre scène du sac où Scapin va<br />
traiter Géronte comme un vulgaire objet, ce que prévoyait<br />
le pronom indéfini quelque chose.<br />
5. La phrase s’adresse a priori à Sganarelle, félicité<br />
pour son astuce, qui répond La meilleure du monde<br />
(l. 47), mais elle peut aussi être destinée au public que<br />
Géronte voit alors comme un complice => quiproquo :<br />
le public connaît la ruse de Sganarelle.<br />
6. L’extrait se termine sur un comique de mots avec le<br />
changement de voix de Sganarelle qui prend l’accent<br />
gascon du spadassin en intervertissant les v et les b,<br />
les e et les é : jé n’aurai pas l’abantage dé tuer cé<br />
Géronte… (l. 55).<br />
Question de synthèse<br />
7. Ressorts de la farce :<br />
– comique de situation : Géronte se retrouve dans un<br />
sac comme une vulgaire marchandise : Il faut que vous<br />
vous mettiez dans ce sac (l. 38) et comparaison (l. 42) ;<br />
– comique de mots : l’accent gascon du spadassin<br />
(l. 55-56) ;<br />
– ridicule de Géronte qui devient paranoïaque : didascalie<br />
croyant voir quelqu’un (l. 39) ;<br />
– vengeance de Sganarelle : aparté Tu me payeras<br />
l’imposture (l. 47-48).<br />
Pour aller plus loin<br />
8. Recherche. Scapin et Géronte ne sont pas inventés<br />
par Molière :<br />
– Scapin = zanni (serviteur), comme Arlequin, issu de<br />
la commedia dell’arte ;<br />
– Géronte = le type du vieillard avare et du père.<br />
= types italiens eux-mêmes inspirés de la comédie<br />
antique (valet fourbe et vieillard monomane).<br />
9. Entraînement au commentaire.<br />
Argument : la complicité unissant Scapin et le spectateur.<br />
Exemples :<br />
– quatrième réplique de Scapin : l’allusion au frère de<br />
Hyacinthe déjà utilisée (II, 5) pour soutirer de l’argent à<br />
Argante. Périphrase Le frère de cette personne qu’Octave<br />
a épousée (l. 10) => énigme et écho avec le frère<br />
de cette fille qui a été épousée (II, 5) ;<br />
– huitième réplique de Scapin : J’ai une tendresse pour<br />
vous qui ne saurait souffrir que je vous laisse sans<br />
secours (l. 32-34) => ironie de Scapin qui a échappé de<br />
justesse aux coups de son maître Léandre (II, 2) après<br />
les révélations de Géronte, allitération en [s] => sournoiserie<br />
;<br />
– aparté (l. 47) éclairant l’ironie.<br />
Prolongement : lire la suite de la scène et l’analyser<br />
en s’attachant au genre de la farce.<br />
Texte S. Beckett,<br />
d’un<br />
À À l’autre 2<br />
En attendant Godot ➜ p. 58<br />
Objectif : Analyser la reprise originale de la relation<br />
entre maître et valet dans un extrait de comédie<br />
du théâtre de l’absurde.<br />
Questions<br />
1. a. Pozzo domine la scène avec onze répliques :<br />
– il parle pour Lucky : pour que je le garde (l. 3) => le<br />
pronom complément désigne Lucky ;<br />
– il connaît les pensées intimes de son esclave : Il se<br />
figure qu’en le voyant infatigable je vais regretter ma<br />
décision (l. 15), verbe pronominal se figurer ;<br />
– il prend l’initiative de faire consoler Lucky, sans<br />
requête explicite de ce dernier : Essuyez-lui les yeux<br />
(l. 34).<br />
b. Vladimir et Estragon = spectateurs qui ont le droit<br />
d’interroger le personnage, investigateurs, quasiment<br />
des confesseurs :<br />
– répétition de Vladimir afin d’obtenir une réponse :<br />
Vous voulez vous en débarrasser ? (l. 7, 9) ;<br />
– propos plus de l’ordre du constat du côté d’Estragon :<br />
Vous n’en voulez plus ? (l. 13), Il pleure (l. 31).<br />
2. a. Vous voulez vous en débarrasser :<br />
– entêtement de Pozzo / impression d’une manipulation<br />
de la part de Lucky (l. 8-9) ;<br />
– Lucky est le porteur de Pozzo (l. 9-11) ;<br />
– insultes de Pozzo / Lucky n’a pas toujours été porteur<br />
(l. 14-18) ;<br />
– fatalité de la situation : À chacun son dû (l. 19-21) ;<br />
– destin de Lucky : être vendu au marché de Saint-<br />
Sauveur, voire être exterminé par son maître (l. 25-29).<br />
b. Comique de répétition. Pour autant, la situation de<br />
Lucky et les propos de Pozzo ne prêtent pas forcément à<br />
29