You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Dans la perspective d’une simplification de la langue, il appert que le
mieux est de procéder avec les langues comme avec les mots : dès lors, il
faut elles aussi les réduire. De la même manière que l’abondance des mots
et la subtilité de la grammaire constituent la richesse d’une langue, les
langues produisent, grâce à leur diversité, la richesse de la pensée et la
certitude d’appréhender un même monde de façons différentes et multiples.
Voilà pour quelles raisons « l’anglais sert de langue de communication 245 ».
Avec une seule langue, la perspective d’une seule pensée devient plus
facile.
PRINCIPE 12
SUPPRIMER LES CLASSIQUES
« Toute littérature passée aura disparu 67 »
Syme, le lexicologue au service de cette vaste entreprise
d’appauvrissement de la langue, le dit clairement à Winston : « En 2050,
voire plus tôt, l’obsoparler aura totalement disparu des mémoires. Toute la
littérature passée aura disparu avec lui. Chaucer, Milton, Shakespeare,
Byron n’existeront plus qu’en néoversions qui ne se contenteront pas de
rectifier les textes mais leur feront dire le contraire de ce qu’ils disaient 67 . »
La néoversion, sous prétexte de moderniser, d’actualiser, d’adapter un
classique, réalise de facto la disparition de ce classique soumis à cette
entreprise. Shakespeare réécrit peut sembler louable si l’on avance pour
argument qu’il faut le mettre à la disposition de tous. Mais, dans la réalité, il
n’est plus du tout mis à la disposition de personne puisque la nouvelle
version abolit l’ancienne. Là où l’on prétend démocratiser un classique,
projet honorable, on en décrète l’abolition, projet funeste.
******** « Bienpensé », « bonpensant », « bonpensable » et « bonpenseur » dans la traduction
d’Amélie Audiberti 400.F .
******** « Angsoc » chez Amélie Audiberti.
******** « Ancipensée F.401 ».
******** Chez Audiberti : le « Commissariat aux Archives » : « Comarch », le « Commissariat
aux téléprogrammes », « Telecom » (sic) – la traduction date de 1950… –, le « Commissariat aux
Romans », « Comrom » F.403 .
******** « Canelangue F.405 ».