Brahim BANHAKEIA

Brahim BANHAKEIA Brahim BANHAKEIA

u2.u.strasbg.fr
from u2.u.strasbg.fr More from this publisher
25.12.2012 Views

Laurent ANGARD Les Mémoires de Marguerite de Valois constituent à eux seuls une page de notre histoire nationale. Ils sont au carrefour de l’histoire et de la littérature, ils retracent la culture aulique et intellectuelle d’une époque troublée par les guerres sociales et religieuses. Il sont en un mot, précurseurs de tout un pan de la littérature intime que nous nommerons plus tard l’autobiographie. Les combats, tant événementiels que littéraires, qui se déroulent sous nos yeux quand nous déployons les pages des Mémoires, ne sont en fait qu’un dialogue entre une pluralité de genres, manipulés de façon inouïe par cette princesse de la Renaissance. A travers ces conflits, nous voyagerons dans le moi valoi- 20 Ecoledoctorale Littérature française Dialogue des genres et culture d’un genre : les Mémoires de Marguerite de Valois sien tiraillé entre le besoin de se purifier (rappelons-nous qu’elle commence sa rédaction en 1594, alors que la mémorialiste retrace une époque révolue, celle de 1572) et le besoin de se justifier à son interlocuteur qui n’est autre que Brantôme. Ainsi, à partir d’un pacte de lecture précisé dès l’incipit, celui de corriger certaines erreurs glissées sous la plume trop élogieuse de Brantôme, Marguerite de Valois va se re-découvrir et créer un dialogue générique par lequel elle parviendra à se re-trouver. Par sa grande culture humaniste puisée dans ses nombreuses lectures, elle écrira une histoire théâtrale de la nuit de la Saint-Barthélemy (août 1572) et annoncera par là Corneille et Racine. De ses anecdotes, de ses histoires qui forment son histoire et l’Histoire, elle modulera son écriture en une aventure romanesque, où la mémorialiste parviendra à partir de sa première enfance, à créer un flou artistique qui ouvrira la voie aux futurs romans psychologiques. Bien plus, ses propres amours constitueront les fondements des romans sentimentaux qui verront le jour au siècle suivant avec une Mademoiselle de Scudéry ou une Madame de La Fayette. Marguerite de Valois a su par le truchement de son écriture et par la confrontation qu’elle établit entre les genres littéraires et l’histoire de sa vie tourmentée, modeler un genre connu en un genre protéiforme, celui des Mémoires.

Brahim BANHAKEIA Etudes anglophones Dans cet exposé nous allons parler de la réception critique des écrivains irlandais par James Joyce parti vivre dans l'Europe continentale. Ses positions sont complexes à définir : tantôt il fait l'éloge de l'«Irish Identity», tantôt il se montre hostile à la production irlandaise. Cette attitude est intéressante à étudier. A partir Lieselotte KITTENBERGER Etudes germaniques La première édition allemande d’ «œuvres complètes» de Balzac apparaît entre 1841 et 1846, du vivant de l’auteur, chez Basse à Quedlinburg. A partir de ce moment les grands projets d’édition, ceux qui témoignent d’un intérêt soutenu et comprennent La Comédie humaine en son entier ou un certain choix d’œuvres, marquent les étapes de l’histoire de la traduction de Balzac en Allemagne. Les années vingt du dernier siècle en constituent le moment crucial, alors que trois pro- Joyce lecteur d'écrivains irlandais de cet antagonisme, il est possible de «définir» la conception de l'art chez Joyce. Ainsi son essai Critical Writings renferme des traits remarquables sur cette conception. Nous avons choisi les écrivains irlandais suivants : J.C.Mangan, Goldsmith, Yeats, Defoe, Swift, Oscar Wilde, Synge, Bernard Shaw. D'autres écrivains irlandais ont également une place dans la réception critique de Joyce. Balzac traduit et romancé jets d’édition naissent ou se développent en même temps. C’est l’époque de la «nouvelle objectivité» en littérature qui se met à explorer les illusions sociales et qui reconnaît en Balzac le prophète des conditions de vie actuelles. Ernst Weiß appartient à la génération d’auteurs allemands qui basculent entre expressionisme et renouveau réaliste. Son retour à une écriture réaliste s’accompagne d’une réflexion sur la créativité de Balzac, exprimée dans un essai sur Balzac aussi bien que dans son roman Cette réception critique détermine peu ou pour les formes et les significations de l'écriture joycienne. Männer in der Nacht (Deux hommes dans la nuit). En même temps Ernst Weiß traduit trois nouvelles de Balzac pour l’éditeur Rowohlt : là, où se présente l’occasion d’un rapprochement stylistique, Weiß est trop pressé (comme la plupart des traducteurs de Balzac) ou bien trop pris dans son écriture propre pour rendre justice à Balzac, même s’il manifeste une grande adresse dans le traitement de tournures typiques du style oral de Balzac. 21 Ecoledoctorale

<strong>Brahim</strong> <strong>BANHAKEIA</strong><br />

Etudes anglophones<br />

Dans cet exposé nous allons parler<br />

de la réception critique des<br />

écrivains irlandais par James Joyce<br />

parti vivre dans l'Europe continentale.<br />

Ses positions sont complexes à<br />

définir : tantôt il fait l'éloge de l'«Irish<br />

Identity», tantôt il se montre hostile à<br />

la production irlandaise. Cette attitude<br />

est intéressante à étudier. A partir<br />

Lieselotte KITTENBERGER<br />

Etudes germaniques<br />

La première édition allemande<br />

d’ «œuvres complètes» de Balzac<br />

apparaît entre 1841 et 1846, du vivant<br />

de l’auteur, chez Basse à Quedlinburg.<br />

A partir de ce moment les grands projets<br />

d’édition, ceux qui témoignent<br />

d’un intérêt soutenu et comprennent<br />

La Comédie humaine en son entier ou<br />

un certain choix d’œuvres, marquent<br />

les étapes de l’histoire de la traduction<br />

de Balzac en Allemagne. Les années<br />

vingt du dernier siècle en constituent<br />

le moment crucial, alors que trois pro-<br />

Joyce lecteur d'écrivains irlandais<br />

de cet antagonisme, il est possible de<br />

«définir» la conception de l'art chez<br />

Joyce. Ainsi son essai Critical<br />

Writings renferme des traits remarquables<br />

sur cette conception.<br />

Nous avons choisi les écrivains<br />

irlandais suivants : J.C.Mangan, Goldsmith,<br />

Yeats, Defoe, Swift, Oscar Wilde,<br />

Synge, Bernard Shaw. D'autres écrivains<br />

irlandais ont également une place<br />

dans la réception critique de Joyce.<br />

Balzac traduit et romancé<br />

jets d’édition naissent ou se développent<br />

en même temps. C’est l’époque<br />

de la «nouvelle objectivité» en littérature<br />

qui se met à explorer les illusions<br />

sociales et qui reconnaît en Balzac le<br />

prophète des conditions de vie<br />

actuelles.<br />

Ernst Weiß appartient à la génération<br />

d’auteurs allemands qui basculent<br />

entre expressionisme et renouveau<br />

réaliste. Son retour à une écriture<br />

réaliste s’accompagne d’une<br />

réflexion sur la créativité de Balzac,<br />

exprimée dans un essai sur Balzac<br />

aussi bien que dans son roman<br />

Cette réception critique détermine<br />

peu ou pour les formes et les significations<br />

de l'écriture joycienne.<br />

Männer in der Nacht (Deux hommes<br />

dans la nuit). En même temps Ernst<br />

Weiß traduit trois nouvelles de Balzac<br />

pour l’éditeur Rowohlt : là, où se présente<br />

l’occasion d’un rapprochement<br />

stylistique, Weiß est trop pressé<br />

(comme la plupart des traducteurs de<br />

Balzac) ou bien trop pris dans son<br />

écriture propre pour rendre justice à<br />

Balzac, même s’il manifeste une<br />

grande adresse dans le traitement de<br />

tournures typiques du style oral de<br />

Balzac.<br />

21<br />

Ecoledoctorale

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!