Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
TOLEDO<br />
Journale<br />
<strong>Hervé</strong> <strong>Le</strong> <strong>Tellier</strong>: <strong>Die</strong> <strong>Anomalie</strong>.<br />
Übersetzt aus dem Französischen von Jürgen und Romy Ritte.<br />
Zweisprachige <strong><strong>Le</strong>seprobe</strong><br />
Blake<br />
Tuer quelqu’un, ça compte pour rien.<br />
Faut observer, surveiller, réfléchir, beaucoup,<br />
et au moment où, creuser le vide. Voilà.<br />
Creuser le vide. Se débrouiller pour que<br />
l’univers rétrécisse, rétrécisse jusqu’à se<br />
condenser dans le canon du fusil ou la<br />
pointe du couteau. C’est tout. Ne pas se<br />
poser de questions, ne pas se laisser guider<br />
par la colère, choisir le protocole, agir<br />
avec méthode. Blake sait faire ça, et depuis<br />
tellement longtemps qu’il ne sait plus<br />
quand il a commencé à savoir. Après, le<br />
reste vient tout seul.<br />
Blake fait sa vie de la mort des autres.<br />
S’il vous plaît, pas de leçon de morale.<br />
Si on veut discuter éthique, il est prêt à<br />
répondre statistiques. Parce que – et Blake<br />
s’excuse – lorsqu’un ministre de la Santé<br />
coupe dans le budget, qu’il supprime ici un<br />
scanner, là un médecin, là encore un service<br />
de réanimation, il se doute bien qu’il<br />
raccourcit de pas mal l’existence de milliers<br />
d’inconnus. Responsable, pas coupable,<br />
air connu. Blake, c’est le contraire. Et de<br />
toute façon, il n’a pas à se justifier, il s’en<br />
fout.<br />
Tuer, ce n’est pas une vocation, c’est<br />
une disposition. Un état d’esprit si l’on<br />
préfère. Blake a onze ans et ne s’appelle pas<br />
Blake. Il est à côté de sa mère, dans la<br />
Peugeot, sur une départementale près de<br />
Bordeaux. On ne roule pas si vite, un chien<br />
traverse la route, la secousse les déporte<br />
à peine, la mère crie, freine, trop fort,<br />
Blake<br />
Jemanden umlegen, das ist noch gar nichts.<br />
Man muss beobachten, überwachen, nachdenken,<br />
sehr viel nachdenken, und im entscheidenden<br />
Augenblick eine <strong>Le</strong>ere schaffen. Das ist es.<br />
Eine <strong>Le</strong>ere schaffen. Es hinbekommen, dass das<br />
Universum sich zusammenzieht, sich so lange<br />
zusammenzieht, bis es sich auf den Gewehrlauf oder<br />
die Messerspitze verdichtet. Das ist alles. Sich<br />
keine Frage stellen, sich nicht von der Wut leiten<br />
lassen, ein Protokoll erstellen, methodisch vorgehen.<br />
Blake kennt sich da aus, und das schon seit so<br />
langer Zeit, dass er gar nicht mehr weiß, seit wann<br />
er sich auskennt. Der Rest kommt dann ganz<br />
von alleine.<br />
Blake bestreitet sein <strong>Le</strong>ben mit dem Tod der<br />
anderen. Bitte, keine Moralpredigten. Wenn Sie mit<br />
Ethik anfangen, antwortet er mit Statistik. Denn<br />
– mit Verlaub, sagt Blake – wenn ein Gesundheitsminister<br />
das Budget kürzt, hier einen Scanner<br />
streicht, dort einen Arzt und da noch eine Intensivstation,<br />
dann dürfte ihm doch klar sein, dass er<br />
damit die Existenz von ein paar Tausend Unbekannten<br />
erheblich verkürzt. Verantwortlich, aber nicht<br />
schuldig. Das alte Lied. Blake ist das Gegenteil.<br />
Und überhaupt, er hat sich nicht zu rechtfertigen,<br />
es ist ihm egal.<br />
Töten, das ist keine Berufung, das ist eine<br />
Ver anlagung. Ein Geisteszustand, wenn Ihnen das<br />
lieber ist. Blake ist elf Jahre alt und nennt sich<br />
noch nicht Blake. Er sitzt neben seiner Mutter in<br />
einem Peugeot auf einer kleinen Landstaße bei<br />
Bordeaux. Sie fahren nicht wirklich schnell, ein Hund<br />
kreuzt die Straße, der Aufprall bringt sie kaum<br />
aus der Spur, die Mutter schreit auf, bremst, viel zu<br />
1
TOLEDO<br />
Journale<br />
le véhicule zigzague, le moteur cale. Reste<br />
dans la voiture, mon chéri, mon <strong>Die</strong>u, reste<br />
bien dans la voiture. Blake n’obéit pas,<br />
il suit sa mère. C’est un colley au poil gris,<br />
le choc lui a défoncé le thorax, son sang<br />
s’écoule sur le bas-côté, mais il n’est pas<br />
mort, il geint, on dirait la plainte d’un<br />
bébé. La mère court en tous sens, paniquée,<br />
elle pose ses mains sur les yeux de Blake,<br />
elle balbutie des mots sans suite, elle<br />
veut appeler une ambulance, Mais maman,<br />
c’est un clebs, c’est juste un clebs. <strong>Le</strong> colley<br />
halète sur le bitume fissuré, son corps<br />
brisé tordu adopte un angle bizarre, il est<br />
agité de soubresauts qui vont en s’affaiblissant,<br />
il agonise sous les yeux de Blake,<br />
et Blake regarde avec curiosité la vie quitter<br />
l’animal. C’est fini. <strong>Le</strong> garçon mime un<br />
peu la tristesse, enfin, ce qu’il imagine être<br />
la tristesse, pour ne pas troubler sa mère,<br />
mais il ne ressent rien. La mère reste là,<br />
glacée, devant le petit cadavre, Blake s’impatiente,<br />
il la tire par la manche, Maman,<br />
allez, ça sert à rien de rester là, il est mort,<br />
là, on y va, je vais être en retard au foot.<br />
Tuer, c’est aussi des compétences. Blake<br />
découvre qu’il a tout ce qu’il faut le jour où<br />
son oncle Charles l’emmène chasser.<br />
Trois coups, trois lièvres, une espèce de don.<br />
Il vise vite et juste, il sait s’adapter aux<br />
pires carabines pourries, aux fusils les plus<br />
mal réglés. <strong>Le</strong>s filles le traînent dans les<br />
fêtes foraines, Eh, s’te plaît, je voudrais<br />
la girafe, l’éléphant, la Game Boy, oui, vas-y,<br />
encore ! et Blake distribue des peluches,<br />
des consoles de jeu, il devient la terreur des<br />
stands de tir, avant de décider de faire<br />
dans la discrétion. Blake aime bien aussi<br />
tout ce que lui apprend l’oncle Charles,<br />
égorger les chevreuils, dépecer les lapins.<br />
Qu’on se comprenne bien : il ne prend<br />
aucun plaisir à tuer, à achever l’animal blessé.<br />
Ce n’est pas un vicelard. Non, ce qui lui<br />
plaît, c’est le geste technique, la routine sans<br />
faille qui s’installe à force de répétitions.<br />
Blake a vingt ans, et sous son nom très<br />
français, Lipowski, Farsati, ou Martin, il est<br />
inscrit dans une école hôtelière d’une<br />
petite ville des Alpes. Ce n’est pas un choix<br />
par défaut, attention, il aurait pu faire n’importe<br />
quoi, il aimait l’électronique aussi, la<br />
programmation, il était doué en langues,<br />
heftig, der Wagen schlingert, der Motor säuft ab. Bleib<br />
im Auto, Liebling, um Gottes Willen, bleib brav im<br />
Auto. Blake gehorcht nicht, er folgt seiner Mutter. Es<br />
ist ein grauhaariger Collie, der Zusammenstoß hat<br />
ihm den Brustkorb eingedrückt, sein Blut fließt über<br />
den Straßenrand, aber er ist nicht tot, er winselt, es<br />
hört sich an wie ein jammerndes Baby. <strong>Die</strong> Mutter ist<br />
panisch, läuft in alle Richtungen, hält ihre Hände<br />
vor Blakes Augen, stottert zusammenhanglose Wörter,<br />
sie will einen Krankenwagen rufen, Aber Mama,<br />
das ist ein Köter, nichts als ein Köter. Auf dem rissigen<br />
Asphalt hechelt der Collie, sein gebrochener, verdrehter<br />
Körper krümmt sich in einem bizarren Winkel,<br />
Zuckungen, die langsam schwächer werden,<br />
durchrütteln ihn, er agonisiert unter Blakes Augen,<br />
und Blake beobachtet interessiert, wie das <strong>Le</strong>ben aus<br />
dem Tier entweicht. Es ist zu Ende. Der Junge mimt<br />
ein wenig Trauer, das heißt, er mimt das, was er für<br />
Trauer hält, damit seine Mutter sich keine Fragen<br />
stellt, aber er verspürt nichts. <strong>Die</strong> Mutter steht noch<br />
immer da, wie zu Eis gefroren vor dem kleinen <strong>Le</strong>ichnam,<br />
Blake verliert die Geduld, zieht sie am Ärmel,<br />
los, Mama, es bringt nichts hier zu bleiben, er ist jetzt<br />
tot, gehen wir, ich komm zum spät zum Fußball.<br />
Töten, das meint auch Fertigkeiten. An dem Tag, da<br />
sein Onkel ihn mit auf die Jagd nimmt, stellt Blake<br />
fest, dass er alles hat, was er braucht. Drei Schüsse,<br />
drei Hasen, eine Art Begabung. Er zielt schnell<br />
und genau, er weiß sich mit den schlimmsten verrotteten<br />
Karabinern abzufinden, mit den am schlechtesten<br />
justierten Gewehren. <strong>Die</strong> Mädchen schleppen<br />
ihn mit auf die Kirmes, Hey, bitte, ich will<br />
die Giraffe, den Elefanten, den Game Boy, ja, genau,<br />
nochmal! Und Blake verteilt Plüschtiere, Spielekonsolen,<br />
er wird zum Schrecken der Schießbuden,<br />
bevor er sich dafür entscheidet, diskret zu agieren.<br />
Blake gefällt auch, was Onkel Charles ihm beibringt,<br />
Rehen die Kehle durchschneiden, Hasen<br />
aufbrechen. Verstehen wir uns richtig: Er empfindet<br />
keinerlei Vergnügen beim Töten oder wenn er einem<br />
waidwunden Tier den Rest gibt. Er ist kein perverser<br />
Wüstling. Nein, was ihm gefällt, das sind die technischen<br />
Handgriffe, die reibungslose Routine, die sich<br />
kraft steter Wiederholung einstellt.<br />
Blake ist zwanzig Jahre alt und unter einem sehr<br />
französischen Namen, Lipowski, Farsati oder Martin,<br />
an einer Hotelfachschule in einer kleiner Stadt in<br />
den Alpen eingeschrieben. Doch Vorsicht, das ist<br />
keine Verlegenheitswahl, er hätte egal was machen<br />
können, er hatte auch Spaß an Elektronik, am<br />
Programmieren, er war sprachbegabt, Englisch zum<br />
Beispiel, gerade einmal drei Monate bei Lang’s in<br />
2
TOLEDO<br />
Journale<br />
tiens, l’anglais, il lui avait suffi de trois mois<br />
de stage chez Lang’s à Londres pour le parler<br />
quasiment sans accent. Mais ce que Blake<br />
préfère par-dessus tout, c’est cuisiner, pour<br />
les moments de vide à composer une recette,<br />
le temps qui s’écoule sans hâte, même dans<br />
l’agitation fiévreuse d’une cuisine, les longues<br />
secondes calmes à regarder fondre le<br />
beurre dans la poêle, réduire les oignons<br />
blancs, monter un soufflé. Il aime les odeurs<br />
et les épices, il aime créer un arrangement de<br />
couleurs et de saveurs dans une assiette.<br />
Ç’aurait pu être l’élève le plus brillant de<br />
l’école, mais Vraiment, merde, Lipowski (ou<br />
Farsati, ou Martin), si seulement vous étiez<br />
un peu aimable avec la clientèle, ça ne saurait<br />
pas nuire. C’est un métier de service, de<br />
service, vous entendez, Lipowski (ou Farsati,<br />
ou Martin) !<br />
London, und er sprach fast akzentfrei. Aber<br />
was Blake am meisten gefällt, das ist Kochen.<br />
Wegen der Momente im <strong>Le</strong>erlauf, in denen<br />
man ein Rezept ersinnt, wegen der Zeit, die ohne<br />
Hast verstreicht, selbst inmitten des fieberhaften<br />
Treibens in einer Küche, der langen stillen<br />
Sekunden, in denen man zuschaut, wie die<br />
Butter in der Pfanne zerläuft, die Zwiebeln glasig<br />
werden, ein Soufflé aufgeht. Er liebt den Duft<br />
der Gewürze, er liebt es, auf den Tellern ein Arrangement<br />
von Farben und Geschmacksnoten zu<br />
kreieren. Er hätte der brillanteste Eleve der Schule<br />
sein können, aber Scheiße nochmal, ehrlich,<br />
Lipowski (oder Farsati oder Martin), es könnte<br />
nicht schaden, wenn Sie nur ein wenig freundlicher<br />
zu den Gästen wären. Das ist ein <strong>Die</strong>nstleistungsgewerbe,<br />
<strong>Die</strong>nstleistung, merken Sie<br />
sich das, Lipowski (oder Farsati oder Martin)!<br />
<strong>Hervé</strong> <strong>Le</strong> <strong>Tellier</strong>: L'<strong>Anomalie</strong>,<br />
Gallimard, 2020. S. 13–15.<br />
<strong>Hervé</strong> <strong>Le</strong> <strong>Tellier</strong>, <strong>Die</strong> <strong>Anomalie</strong>, Rowohlt Verlag,<br />
aus dem Französischen von Jürgen und Romy Ritte, 2021. S. 9–11.<br />
3