03.08.2021 Views

Leseprobe: Hervé Le Tellier, Die Anomalie

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TOLEDO<br />

Journale<br />

<strong>Hervé</strong> <strong>Le</strong> <strong>Tellier</strong>: <strong>Die</strong> <strong>Anomalie</strong>.<br />

Übersetzt aus dem Französischen von Jürgen und Romy Ritte.<br />

Zweisprachige <strong><strong>Le</strong>seprobe</strong><br />

Blake<br />

Tuer quelqu’un, ça compte pour rien.<br />

Faut observer, surveiller, réfléchir, beaucoup,<br />

et au moment où, creuser le vide. Voilà.<br />

Creuser le vide. Se débrouiller pour que<br />

l’univers rétrécisse, rétrécisse jusqu’à se<br />

condenser dans le canon du fusil ou la<br />

pointe du couteau. C’est tout. Ne pas se<br />

poser de questions, ne pas se laisser guider<br />

par la colère, choisir le protocole, agir<br />

avec méthode. Blake sait faire ça, et depuis<br />

tellement longtemps qu’il ne sait plus<br />

quand il a commencé à savoir. Après, le<br />

reste vient tout seul.<br />

Blake fait sa vie de la mort des autres.<br />

S’il vous plaît, pas de leçon de morale.<br />

Si on veut discuter éthique, il est prêt à<br />

répondre statistiques. Parce que – et Blake<br />

s’excuse – lorsqu’un ministre de la Santé<br />

coupe dans le budget, qu’il supprime ici un<br />

scanner, là un médecin, là encore un service<br />

de réanimation, il se doute bien qu’il<br />

raccourcit de pas mal l’existence de milliers<br />

d’inconnus. Responsable, pas coupable,<br />

air connu. Blake, c’est le contraire. Et de<br />

toute façon, il n’a pas à se justifier, il s’en<br />

fout.<br />

Tuer, ce n’est pas une vocation, c’est<br />

une disposition. Un état d’esprit si l’on<br />

préfère. Blake a onze ans et ne s’appelle pas<br />

Blake. Il est à côté de sa mère, dans la<br />

Peugeot, sur une départementale près de<br />

Bordeaux. On ne roule pas si vite, un chien<br />

traverse la route, la secousse les déporte<br />

à peine, la mère crie, freine, trop fort,<br />

Blake<br />

Jemanden umlegen, das ist noch gar nichts.<br />

Man muss beobachten, überwachen, nachdenken,<br />

sehr viel nachdenken, und im entscheidenden<br />

Augenblick eine <strong>Le</strong>ere schaffen. Das ist es.<br />

Eine <strong>Le</strong>ere schaffen. Es hinbekommen, dass das<br />

Universum sich zusammenzieht, sich so lange<br />

zusammenzieht, bis es sich auf den Gewehrlauf oder<br />

die Messerspitze verdichtet. Das ist alles. Sich<br />

keine Frage stellen, sich nicht von der Wut leiten<br />

lassen, ein Protokoll erstellen, methodisch vorgehen.<br />

Blake kennt sich da aus, und das schon seit so<br />

langer Zeit, dass er gar nicht mehr weiß, seit wann<br />

er sich auskennt. Der Rest kommt dann ganz<br />

von alleine.<br />

Blake bestreitet sein <strong>Le</strong>ben mit dem Tod der<br />

anderen. Bitte, keine Moralpredigten. Wenn Sie mit<br />

Ethik anfangen, antwortet er mit Statistik. Denn<br />

– mit Verlaub, sagt Blake – wenn ein Gesundheitsminister<br />

das Budget kürzt, hier einen Scanner<br />

streicht, dort einen Arzt und da noch eine Intensivstation,<br />

dann dürfte ihm doch klar sein, dass er<br />

damit die Existenz von ein paar Tausend Unbekannten<br />

erheblich verkürzt. Verantwortlich, aber nicht<br />

schuldig. Das alte Lied. Blake ist das Gegenteil.<br />

Und überhaupt, er hat sich nicht zu rechtfertigen,<br />

es ist ihm egal.<br />

Töten, das ist keine Berufung, das ist eine<br />

Ver anlagung. Ein Geisteszustand, wenn Ihnen das<br />

lieber ist. Blake ist elf Jahre alt und nennt sich<br />

noch nicht Blake. Er sitzt neben seiner Mutter in<br />

einem Peugeot auf einer kleinen Landstaße bei<br />

Bordeaux. Sie fahren nicht wirklich schnell, ein Hund<br />

kreuzt die Straße, der Aufprall bringt sie kaum<br />

aus der Spur, die Mutter schreit auf, bremst, viel zu<br />

1


TOLEDO<br />

Journale<br />

le véhicule zigzague, le moteur cale. Reste<br />

dans la voiture, mon chéri, mon <strong>Die</strong>u, reste<br />

bien dans la voiture. Blake n’obéit pas,<br />

il suit sa mère. C’est un colley au poil gris,<br />

le choc lui a défoncé le thorax, son sang<br />

s’écoule sur le bas-côté, mais il n’est pas<br />

mort, il geint, on dirait la plainte d’un<br />

bébé. La mère court en tous sens, paniquée,<br />

elle pose ses mains sur les yeux de Blake,<br />

elle balbutie des mots sans suite, elle<br />

veut appeler une ambulance, Mais maman,<br />

c’est un clebs, c’est juste un clebs. <strong>Le</strong> colley<br />

halète sur le bitume fissuré, son corps<br />

brisé tordu adopte un angle bizarre, il est<br />

agité de soubresauts qui vont en s’affaiblissant,<br />

il agonise sous les yeux de Blake,<br />

et Blake regarde avec curiosité la vie quitter<br />

l’animal. C’est fini. <strong>Le</strong> garçon mime un<br />

peu la tristesse, enfin, ce qu’il imagine être<br />

la tristesse, pour ne pas troubler sa mère,<br />

mais il ne ressent rien. La mère reste là,<br />

glacée, devant le petit cadavre, Blake s’impatiente,<br />

il la tire par la manche, Maman,<br />

allez, ça sert à rien de rester là, il est mort,<br />

là, on y va, je vais être en retard au foot.<br />

Tuer, c’est aussi des compétences. Blake<br />

découvre qu’il a tout ce qu’il faut le jour où<br />

son oncle Charles l’emmène chasser.<br />

Trois coups, trois lièvres, une espèce de don.<br />

Il vise vite et juste, il sait s’adapter aux<br />

pires carabines pourries, aux fusils les plus<br />

mal réglés. <strong>Le</strong>s filles le traînent dans les<br />

fêtes foraines, Eh, s’te plaît, je voudrais<br />

la girafe, l’éléphant, la Game Boy, oui, vas-y,<br />

encore ! et Blake distribue des peluches,<br />

des consoles de jeu, il devient la terreur des<br />

stands de tir, avant de décider de faire<br />

dans la discrétion. Blake aime bien aussi<br />

tout ce que lui apprend l’oncle Charles,<br />

égorger les chevreuils, dépecer les lapins.<br />

Qu’on se comprenne bien : il ne prend<br />

aucun plaisir à tuer, à achever l’animal blessé.<br />

Ce n’est pas un vicelard. Non, ce qui lui<br />

plaît, c’est le geste technique, la routine sans<br />

faille qui s’installe à force de répétitions.<br />

Blake a vingt ans, et sous son nom très<br />

français, Lipowski, Farsati, ou Martin, il est<br />

inscrit dans une école hôtelière d’une<br />

petite ville des Alpes. Ce n’est pas un choix<br />

par défaut, attention, il aurait pu faire n’importe<br />

quoi, il aimait l’électronique aussi, la<br />

programmation, il était doué en langues,<br />

heftig, der Wagen schlingert, der Motor säuft ab. Bleib<br />

im Auto, Liebling, um Gottes Willen, bleib brav im<br />

Auto. Blake gehorcht nicht, er folgt seiner Mutter. Es<br />

ist ein grauhaariger Collie, der Zusammenstoß hat<br />

ihm den Brustkorb eingedrückt, sein Blut fließt über<br />

den Straßenrand, aber er ist nicht tot, er winselt, es<br />

hört sich an wie ein jammerndes Baby. <strong>Die</strong> Mutter ist<br />

panisch, läuft in alle Richtungen, hält ihre Hände<br />

vor Blakes Augen, stottert zusammenhanglose Wörter,<br />

sie will einen Krankenwagen rufen, Aber Mama,<br />

das ist ein Köter, nichts als ein Köter. Auf dem rissigen<br />

Asphalt hechelt der Collie, sein gebrochener, verdrehter<br />

Körper krümmt sich in einem bizarren Winkel,<br />

Zuckungen, die langsam schwächer werden,<br />

durchrütteln ihn, er agonisiert unter Blakes Augen,<br />

und Blake beobachtet interessiert, wie das <strong>Le</strong>ben aus<br />

dem Tier entweicht. Es ist zu Ende. Der Junge mimt<br />

ein wenig Trauer, das heißt, er mimt das, was er für<br />

Trauer hält, damit seine Mutter sich keine Fragen<br />

stellt, aber er verspürt nichts. <strong>Die</strong> Mutter steht noch<br />

immer da, wie zu Eis gefroren vor dem kleinen <strong>Le</strong>ichnam,<br />

Blake verliert die Geduld, zieht sie am Ärmel,<br />

los, Mama, es bringt nichts hier zu bleiben, er ist jetzt<br />

tot, gehen wir, ich komm zum spät zum Fußball.<br />

Töten, das meint auch Fertigkeiten. An dem Tag, da<br />

sein Onkel ihn mit auf die Jagd nimmt, stellt Blake<br />

fest, dass er alles hat, was er braucht. Drei Schüsse,<br />

drei Hasen, eine Art Begabung. Er zielt schnell<br />

und genau, er weiß sich mit den schlimmsten verrotteten<br />

Karabinern abzufinden, mit den am schlechtesten<br />

justierten Gewehren. <strong>Die</strong> Mädchen schleppen<br />

ihn mit auf die Kirmes, Hey, bitte, ich will<br />

die Giraffe, den Elefanten, den Game Boy, ja, genau,<br />

nochmal! Und Blake verteilt Plüschtiere, Spielekonsolen,<br />

er wird zum Schrecken der Schießbuden,<br />

bevor er sich dafür entscheidet, diskret zu agieren.<br />

Blake gefällt auch, was Onkel Charles ihm beibringt,<br />

Rehen die Kehle durchschneiden, Hasen<br />

aufbrechen. Verstehen wir uns richtig: Er empfindet<br />

keinerlei Vergnügen beim Töten oder wenn er einem<br />

waidwunden Tier den Rest gibt. Er ist kein perverser<br />

Wüstling. Nein, was ihm gefällt, das sind die technischen<br />

Handgriffe, die reibungslose Routine, die sich<br />

kraft steter Wiederholung einstellt.<br />

Blake ist zwanzig Jahre alt und unter einem sehr<br />

französischen Namen, Lipowski, Farsati oder Martin,<br />

an einer Hotelfachschule in einer kleiner Stadt in<br />

den Alpen eingeschrieben. Doch Vorsicht, das ist<br />

keine Verlegenheitswahl, er hätte egal was machen<br />

können, er hatte auch Spaß an Elektronik, am<br />

Programmieren, er war sprachbegabt, Englisch zum<br />

Beispiel, gerade einmal drei Monate bei Lang’s in<br />

2


TOLEDO<br />

Journale<br />

tiens, l’anglais, il lui avait suffi de trois mois<br />

de stage chez Lang’s à Londres pour le parler<br />

quasiment sans accent. Mais ce que Blake<br />

préfère par-dessus tout, c’est cuisiner, pour<br />

les moments de vide à composer une recette,<br />

le temps qui s’écoule sans hâte, même dans<br />

l’agitation fiévreuse d’une cuisine, les longues<br />

secondes calmes à regarder fondre le<br />

beurre dans la poêle, réduire les oignons<br />

blancs, monter un soufflé. Il aime les odeurs<br />

et les épices, il aime créer un arrangement de<br />

couleurs et de saveurs dans une assiette.<br />

Ç’aurait pu être l’élève le plus brillant de<br />

l’école, mais Vraiment, merde, Lipowski (ou<br />

Farsati, ou Martin), si seulement vous étiez<br />

un peu aimable avec la clientèle, ça ne saurait<br />

pas nuire. C’est un métier de service, de<br />

service, vous entendez, Lipowski (ou Farsati,<br />

ou Martin) !<br />

London, und er sprach fast akzentfrei. Aber<br />

was Blake am meisten gefällt, das ist Kochen.<br />

Wegen der Momente im <strong>Le</strong>erlauf, in denen<br />

man ein Rezept ersinnt, wegen der Zeit, die ohne<br />

Hast verstreicht, selbst inmitten des fieberhaften<br />

Treibens in einer Küche, der langen stillen<br />

Sekunden, in denen man zuschaut, wie die<br />

Butter in der Pfanne zerläuft, die Zwiebeln glasig<br />

werden, ein Soufflé aufgeht. Er liebt den Duft<br />

der Gewürze, er liebt es, auf den Tellern ein Arrangement<br />

von Farben und Geschmacksnoten zu<br />

kreieren. Er hätte der brillanteste Eleve der Schule<br />

sein können, aber Scheiße nochmal, ehrlich,<br />

Lipowski (oder Farsati oder Martin), es könnte<br />

nicht schaden, wenn Sie nur ein wenig freundlicher<br />

zu den Gästen wären. Das ist ein <strong>Die</strong>nstleistungsgewerbe,<br />

<strong>Die</strong>nstleistung, merken Sie<br />

sich das, Lipowski (oder Farsati oder Martin)!<br />

<strong>Hervé</strong> <strong>Le</strong> <strong>Tellier</strong>: L'<strong>Anomalie</strong>,<br />

Gallimard, 2020. S. 13–15.<br />

<strong>Hervé</strong> <strong>Le</strong> <strong>Tellier</strong>, <strong>Die</strong> <strong>Anomalie</strong>, Rowohlt Verlag,<br />

aus dem Französischen von Jürgen und Romy Ritte, 2021. S. 9–11.<br />

3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!