01.07.2021 Views

LE TOUR DU MONDE 1864 viaje a españa

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

.

LE TOUR DU MONDE. 151

Si la joie du capitaine de frégate était des plus vives,

grande fut la consternation de l'Impetiniri, lorsque son.

nouveau maître le poussant devant lui, l'eut conduit au

rivage et fait entrer dans sa pirogue. A peine eûmesnous

pris le large que les sanglots de l'enfant allèrent

crescendo. Notre teint, nos barbes, nos vêlements, notre

langage, notre habitude de nous moucher dans un carré

d'étoffe au lieu d'accomplir cet acte naturel en nous pressant

le nez avec les doigts, tout en nous, si différent de

ce qu'il avait vu jusqu'alors, lui semblait stupéfiant et

formidable. Quand vint le soir et que nous eûmes allumé

sur une plage le feu du campement, la vue du récipient

en fer battu où cuisait le souper , épouvanta

l'enfant qui redoubla ses pleurs et se prit à trembler;

peut-être croyait-il que nous allions préalablement l'égorger,

puis faire une étuvée et des grillades de son individu,

lesquelles, soit dit en passant, eussent été fort

tendres pour un anthropophage. Inutile de dire qu'il en

fut quitte pour la peur; mais cette peur chez lui était si

forte, qu'il refusa obstinément de goûter aux aliments

que nous lui offrîmes et passa la nuit à geindre sur un

mode cadencé que nous n'avions encore entendu nulle

part. Nous ne sûmes jamais si cette mélopée lamentable

était une plainte enfantine ou un chant de mort à l'usage

de sa nation.

Deux jours après son installation parmi nous, le petit

drôle était si fort apprivoisé, qu'aux heures des repas, il

venait comme un jeune chien, s'asseoir entre nos jambes

et nous retirait familièrement le morceau de la bouche

Plus d'une fois nous fûmes obligés de le rappeler à l'ordre

par de légères claques appliquées sur les doigts. En

peu de temps il apprit à parler le quechua avec nos

cholos et lorsque nous arrivâmes à Sarayacu, la mission

centrale, les néophytes des deux sexes accueillirent si

gracieusement le jeune infidèle et lui firent boire tant

d'écuellées de mazalo, que le premier jour, en visitant

Hcibit.iliun

de Conibos.

les huttes du village, nous relevâmes plusieurs fois et

remîmes sur ses jambes l'Impetiniri trop ivre pour

se tenir debout.

Le surlendemain de l'achat du jeune sauvage, nous

atteignîmes l'embouchure de la rivière Pachitea, le plus

large sinon le plus long, des cours d'eau relevés en chemin.

Une île placée à l'entrée, divisait son lit en deux

bras. La largeur totale de cet affluent de l'Apu-Paro, nous

parut être de trois cents mètres. Il est formé à quatrevingt-deux

lieues dans l'intérieur, par la réunion des rivières

Palcaza et Pozuzo, nées sur deux points opposés

de la Cordillère de Huanuco. Huit lieues plus bas, le

Pichi lui porte par la droite le tribut de ses eaux, et

trois rivières sans importance, le Carapacho, le Gosientata

et le Calliseca, s'y jettent par la gauche.

A partir de ce point, le Tampu-Apurimac que nous

avons vu après sa jonction avec le Quillabamba-Santa-

Ana, prendre le nom d'Apu-Paro, ou Grand-Paro, sous

lequel il est connu des indigènes, va troquer ce nom contre

celui d'Ucayalé', que, plus tard, après sa jonction

avec le Maranon, il répudiera pour adopter définitivement

celui de rivière des Amazones, qu'il doit porter jusqu'à

l'océan Atlantique.

En face de l'embouchure du Pachitea, sur la rive

droite de l'Ucayalé, auquel les géographes ont retiré son

e final, pour y substituer un /, s'étendait une plage de

sable qui aboutissait à une espèce de dune, ou de colline,

dont quelques parties étaient couvertes de cécropiasst

de grands roseaux, et d'autres dépouillées de végétation.

Un espace de quelque deux cents pas, séparait la

rivière de la colline. Au bord de l'eau, une' vingtaine

I. Rencontre, jonction, confinent. — Les indigènes no donnaient

autrefois le nom d'L'cayalé, qu'à l'endroit où s'opérait ta

jonction des deux rivières .\pu-Paro et Maranon. Les missionnaires,

et à leur exeiniile les géographes, ont pris la partie po\u- le tout et

donné le nom d'Ocayalé à ï'/ipu-Paro, apr^s sa réuiiio-i avec le

Pachitea.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!