07.01.2021 Views

2017-01

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

le français vous va bien!<br />

Revue des professeurs de français en Flandre n°9 - 31/3/<strong>2<strong>01</strong>7</strong><br />

België-Belgique • PB-PP /B 43 • P2A6221 • Afgiftekantoor 9099 Gent X • Driemaandelijks tijdschrift • Afz. VU: Raymond Gevaert O. De Reusestraat 22 9040 Gent<br />

LASCAUX<br />

une immersion<br />

dans la préhistoire<br />

PARLER VRAI<br />

Où va le français?<br />

OLYFRAN<br />

Bon anniversaire!<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 1 13-Jun-19 21:45:07


<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 2 13-Jun-19 21:45:07


<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 3 13-Jun-19 21:45:07


4<br />

TABLE DES MATIÈRES – INHOUDSTAFEL<br />

4 Édito<br />

5 Rencontre<br />

Parler vrai ! Où va le français ?<br />

10 Points de vue<br />

De ‘nieuwe’ Franse spelling : een stand<br />

van zaken<br />

15 Coup de coeur<br />

Lascaux 4, une immersion dans la préhistoire<br />

18 Profffiteroles<br />

21 Lu pour vous<br />

Famille, quand tu nous tiens<br />

24 Lu pour eux<br />

Le collier rouge<br />

26 Bonnes pratiques<br />

Comment donner un sens à ce que j’enseigne<br />

?<br />

30 Bonnes pratiques<br />

Delen is het nieuwe vermenigvuldigen<br />

33 Témoignage<br />

Bon anniversaire, Olyfran<br />

35 Amuse-mots<br />

Le petit quiz des expressions<br />

38 Vie de l’assos<br />

40 Biblio<br />

ProFFF en ligne<br />

41 Infos<br />

Coverfoto: Jacques Eichperger<br />

Édito<br />

HET GEWICHT VAN HET FRANS?<br />

Onder Parler vrai! Où va le français?, kunt u een interview<br />

lezen van professor Mathea Simons, een<br />

vooraanstaande specialiste van het onderwijs van<br />

het Frans in Vlaanderen. Zij argumenteert op accurate<br />

wijze voor de noodzaak van de kennis van het<br />

Frans. Die argumenten zijn misschien niet nieuw<br />

maar het is goed dat ze herhaald worden: als men in<br />

een jobadvertentie naar kennis van vreemde talen<br />

vraagt dan staat Frans met stip op de eerste plaats<br />

met 80,6%. Engels komt op de 2 de plaats met 60%.<br />

Cijfers die onderstrepen, voor zover het nog nodig<br />

is, hoe belangrijk Frans is voor de toekomst van<br />

onze jeugd.<br />

Toch gaan er stemmen op om de “bevoorrechte”<br />

positie van het Frans aan te pakken. Er circuleren<br />

nu teksten die, om meertaligheid te promoten, de<br />

invoering van Engels en Duits in het lager onderwijs<br />

willen ondersteunen en het gewicht van het Frans<br />

in dat onderwijs willen reduceren.<br />

Meertaligheid is een noodzaak, een must in Vlaanderen.<br />

In 2004-2005, heeft het bestuur van de<br />

toenmalige BVLF een belangrijke bijdrage geleverd<br />

bij het opstellen van teksten waaruit de beleidsnota<br />

“De lat hoog voor talen” gedistilleerd werd. De socioculturele<br />

omgeving, de nabijheid van de francofonie,<br />

de socio-economische en politieke contexten<br />

waarin Vlamingen leven, stellen een aantal imperatieven.<br />

Meertaligheid is er één van. Maar binnen<br />

die eisen naar meertaligheid bestaat er ook een<br />

hiër archie. De recente behoefteanalyses uitgevoerd<br />

door de universiteiten Antwerpen en Hasselt bij de<br />

VDAB en de Vlaamse bedrijven bewijzen het in alle<br />

duidelijkheid.<br />

Het zou op zijn minst contradictorisch zijn dat op<br />

het moment dat de nood aan beheersing van het<br />

Frans groter wordt, men in het lager onderwijs het<br />

gewicht van die taal zou verminderen en dat van<br />

het Engels, de reeds dominerende taal, zou opdrijven.<br />

Het gaat er uiteraard niet om een strijd tegen<br />

het Engels te voeren. Dit zou absurd zijn. Maar als<br />

er een taal is die je moet kennen om in Vlaamse<br />

en in Belgische contexten een maatschappelijke en<br />

professionele toekomst te kunnen bouwen, dan is<br />

dat wel het Frans. Die realiteit wordt niet belicht.<br />

Het Engels, dat een groot deel van de culturele en<br />

wetenschappelijke wereld domineert, vergroot niet<br />

de jobkansen van jongeren in Vlaanderen en België.<br />

Mag men dan, in dit verband, niet eindelijk een positief<br />

signaal verwachten van de Vlaamse Overheid?<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 4 13-Jun-19 21:45:07


RENCONTRE<br />

5<br />

PARLER VRAI!<br />

Où va le français?<br />

Valeria Catalano<br />

Mathea Simons is romaniste, lerarenopleider en verantwoordelijke voor didactiek<br />

Frans aan de Universiteit Antwerpen. Ze volgt de huidige evolutie in het<br />

onderwijslandschap van dichtbij en probeert met veel nuance en kritische zin<br />

een analyse te maken. ProFFF interviewde haar en peilde naar haar visie op<br />

de hervormingen van het secundair onderwijs, van de lerarenopleiding en op de<br />

betekenis ervan voor het vak Frans.<br />

De Universiteit Antwerpen organiseert de<br />

lerarenopleiding binnen één overkoepelend<br />

orgaan, de Antwerp School of Education. Is<br />

dat een bewuste keuze?<br />

Ja, absoluut. Wij hebben ervoor gekozen om één<br />

team van specialisten vakdidactiek en onderwijskunde<br />

samen te stellen binnen de lerarenopleiding<br />

zelf. De vakdidactiek wordt<br />

ingevuld door mensen die hetzij<br />

een vakinhoudelijk, hetzij<br />

een onderwijskundig doctoraat<br />

schreven. Het feit dat we<br />

in één team werken en onze<br />

hoofdopdracht zich binnen de<br />

lerarenopleiding situeert, draagt bij aan de afstemming<br />

tussen de verschillende vakdidactieken (bv. op<br />

het vlak van visie, einddoelen, evaluatie, inhoudelijke<br />

accenten) en vermijdt dat vakken als eilanden,<br />

los van elkaar, functioneren. Deze manier van werken<br />

maakt het eenvoudiger om samen een coherente<br />

leerlijn te ontwikkelen.<br />

Buiten de lerarenopleiding omvat de Antwerp<br />

School of Education het Centrum voor<br />

Nascholing Onderwijs (CNO) en het Expertisecentrum<br />

Hoger Onderwijs (ECHO). Wat<br />

is de meerwaarde van het samenbrengen<br />

van die drie entiteiten?<br />

“EEN GEÏNTEGREERDE<br />

AANPAK VAN DE<br />

LERARENOPLEIDING”<br />

De meerwaarde situeert zich in de kruisbestuiving.<br />

De centrale focus van alle drie de entiteiten is immers<br />

onderwijs: het (initieel) opleiden van aspirantleerkrachten<br />

(de lerarenopleiding), het contact met<br />

het werkveld en het professionaliseren van leerkrachten<br />

door nascholing (via CNO), de professionalisering<br />

van docenten en<br />

assistenten (via ECHO) en het<br />

wetenschappelijk onderzoek<br />

dat er als een rode draad doorheen<br />

loopt. We proberen in<br />

onze werking veel aandacht te<br />

schenken aan uitdagingen die<br />

samenhangen met de grootstedelijke context van<br />

Antwerpen. Ik denk dan in de eerste plaats aan de<br />

grote diversiteit die wij binnen de grootstedelijke<br />

context beleven. Wij proberen binnen de Antwerp<br />

School of Education daar specifiek op in te spelen<br />

en – vanuit de drie entiteiten – elkaar te versterken,<br />

zowel op het vlak van onderwijs als op het vlak van<br />

onderzoek.<br />

Over noden en uitdagingen gesproken, de<br />

hervormingen binnen het onderwijs en de<br />

lerarenopleiding zijn ook tekenend voor een<br />

steeds veranderende sociale realiteit waar-<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 5 13-Jun-19 21:45:07


6<br />

RENCONTRE<br />

op scholen, telkens weer,<br />

moeten reageren. Wat betekent<br />

de hervorming SO<br />

voor het vak Frans?<br />

Het is allemaal heet van de<br />

naald natuurlijk. Toen ik gisteren<br />

op de website van onderwijs<br />

Vlaanderen het overzicht van de nieuwe domeinen<br />

overliep, sloeg de schrik mij om het hart.<br />

Nergens een spoor van “taal en cultuur”. Ondertussen<br />

is het domein gelukkig toegevoegd. Ik vertel<br />

dit omdat het een betekenisvolle anekdote is.<br />

Het zegt iets over de perceptie die bestaat over<br />

“taal leren”. Taal wordt te vaak geassocieerd met<br />

functionaliteit, pragmatiek en situeert zich vaak op<br />

het tweede plan ten opzichte van andere kennis- of<br />

leerdomeinen. Taal dient andere doelen en dreigt<br />

een middel te worden, terwijl het (ook) een doel<br />

is op zich.<br />

Indien we de studie van taal terug op het voorplan<br />

willen zetten, moeten we een betere en meer<br />

doorgedreven invulling geven aan de taalvakken.<br />

Een invulling die maximale mogelijkheden biedt op<br />

doorstroming in academische trajecten of implementering<br />

in een professionele context. In studierichtingen<br />

met talen zou de lat voor talen dan ook<br />

hoger moeten liggen. In die zin is het een goede<br />

zaak dat “taal en cultuur” één van de acht domeinen<br />

binnen het onderwijsaanbod van het SO is, maar<br />

het is belangrijk dat we daar dan ook hoge eisen aan<br />

mogen stellen.<br />

Ik betreur het dat er in tal van richtingen van het<br />

hoger onderwijs geen aanbod van vreemde talen<br />

meer is. Jarenlang zorgvuldig ingeoefende vaardigheden<br />

gaan zo verloren. En<br />

dat heeft ook een impact op<br />

de perceptie en de motivatie<br />

die onze leerlingen in de<br />

derde graad van het SO voor<br />

talen als Frans ontwikkelen.<br />

Zij verliezen hun belangstelling<br />

wanneer ze weten dat<br />

een bepaalde taal niet meer<br />

voorkomt in het programma<br />

hoger onderwijs dat ze zullen<br />

kiezen.<br />

“TE VAAK WORDT TAAL<br />

GEASSOCIEERD MET<br />

FUNCTIONALITEIT,<br />

PRAGMATIEK…”<br />

“ALS IN EEN VACATURE<br />

KENNIS VAN VREEMDE<br />

TALEN WORDT<br />

GEVRAAGD,<br />

GAAT HET IN 80.6%<br />

VAN DE GEVALLEN<br />

EERST OM FRANS!”<br />

Het debat dat hier gevoerd wordt, beperkt zich<br />

echter niet tot het onderwijs. We stellen vandaag<br />

vast dat Frans een vreemde taal is geworden. Ook<br />

in de media bijvoorbeeld is er nog maar weinig aandacht<br />

voor Frans; ook niet voor<br />

Duits. De talendiversiteit in het<br />

media-aanbod verschraalt. De<br />

Vlaming wordt geroemd om<br />

zijn talenkennis… Daar moeten<br />

we zorg voor dragen. De<br />

verantwoordelijkheid hiervoor<br />

ligt niet enkel bij het onderwijs.<br />

Ook het beleid heeft daarin een belangrijke rol te<br />

spelen. Talen als Frans en Duits verdienen blijvende<br />

steun, zeker wanneer je ook rekening houdt met<br />

hun belang op de arbeidsmarkt.<br />

Het blijft vreemd dat leerlingen die afstuderen<br />

in het SO de eindtermen voor Frans<br />

lang niet altijd halen, terwijl ze het vak vanaf<br />

de lagere school volgden. Hoe leggen we dat<br />

uit? Ligt het aan de leerkrachten?<br />

Als we deze discussie voeren, horen we – ook van<br />

leerkrachten - vaak dezelfde drie bemerkingen: “1)<br />

De leerlingen kunnen het niet meer. 2) Ze doen het<br />

niet graag. 3) Hebben ze het eigenlijk wel nodig?”.<br />

Als we dat als leerkracht Frans zeggen, hebben we<br />

een probleem. Ik start met de laatste vraag: Hebben<br />

onze jongeren het Frans nog wel nodig? Samen<br />

met enkele studenten voerde ik onlangs een analyse<br />

uit van vacatures van 1500 Vlaamse bedrijven.<br />

Die analyse peilde naar de vraag naar de kennis van<br />

vreemde talen. Ik deed dat ook al eind jaren negentig.<br />

Toen was Frans het meest gevraagd, op de<br />

voet gevolgd door Engels en dan Duits. Spaans en<br />

Italiaans werden slechts in uitzonderlijke gevallen<br />

gevraagd. Ik vroeg me af of de situatie vandaag, bijna<br />

20 jaar later, veranderd zou zijn. Uit onze analyse<br />

blijkt dat er in 40% van de vacatures een vraag naar<br />

kennis van vreemde talen geformuleerd wordt. Binnen<br />

die vacatures staat Frans<br />

met stip op de eerste plaats<br />

met 80,6%. Engels (60%) en<br />

Duits (10%) komen op plaats<br />

twee en drie. Spaans (0,7%)<br />

en Italiaans (0,5%) volgen op<br />

grote afstand. Buiten deze<br />

talen wordt de kennis van<br />

geen enkele andere vreemde<br />

taal gevraagd. We kunnen dus<br />

gerust stellen dat er in Vlaanderen<br />

een duidelijke vraag is<br />

naar de kennis van het Frans.<br />

Het antwoord op de derde vraag is dus “ja, zonder<br />

meer”. Wij mogen als leerkracht Frans niet twijfelen<br />

aan de noodzaak van de kennis van het Frans.<br />

De cijfers geven ons ook meteen een idee van de<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 6 13-Jun-19 21:45:07


RENCONTRE<br />

7<br />

Mathea Simons is van opleiding romaniste. Na<br />

haar afstuderen (1994) werkte ze in verschillende<br />

secundaire scholen waar ze Frans gaf in<br />

aso, bso en tso. Ze combineerde dit met een<br />

studie politieke en sociale wetenschappen. Vervolgens<br />

werkte ze als instructeur Frans bij de<br />

VDAB, waar ze in teamverband onderwijs leerde<br />

organiseren en zag hoe samenwerking tussen<br />

leerkrachten, soms met een heel andere vakinhoudelijke<br />

achtergrond, een positieve impact had<br />

op het onderwijs en het functioneren als leerkracht.<br />

Ook gaf ze tien jaar lang Frans en Spaans<br />

in het volwassenenonderwijs. Ze schreef een<br />

doctoraat over de opvattingen van leerkrachten<br />

over zelf-effectiviteit voor het leergebied Frans<br />

in de derde graad van het basisonderwijs en publiceerde<br />

tal van wetenschappelijke studies. Sinds<br />

2007 is ze aangesteld als verantwoordelijke voor<br />

de vakdidactiek Frans en Spaans aan de specifieke<br />

lerarenopleiding (SLO) van de Antwerp School of<br />

Education (Universiteit Antwerpen). Naast onderwijs,<br />

zijn dienstverlening en onderzoek twee<br />

andere taken die ze erg ter harte neemt.<br />

maatschappelijke verantwoordelijkheid die we als<br />

leerkracht Frans dragen!<br />

Wat de eerste twee bemerkingen betreft (De leerlingen<br />

kunnen het niet meer / Ze doen het niet graag),<br />

hebben wij als leerkracht Frans de sleutels zelf in<br />

handen. Er gebeurt trouwens al heel veel in die zin.<br />

Sinds de jaren negentig zien we dat er binnen de<br />

navormingen frequent wordt ingezet op didactische<br />

werkvormen die de motivatie bevorderen. Veel<br />

leerkrachten proberen dan ook hun leerlingen te<br />

begeesteren en stellen hun<br />

“WIJ MOGEN<br />

ALS LEERKRACHT FRANS<br />

NIET TWIJFELEN<br />

AAN DE NOODZAAK<br />

VAN DE KENNIS<br />

VAN HET FRANS.”<br />

onderwijsstijl, hun aanpak<br />

systematisch in vraag. Heel<br />

belangrijk in deze is de goede<br />

werking van de vakgroep.<br />

Indien de initiatieven van de<br />

individuele leerkracht niet<br />

ondersteund worden door<br />

de vakgroep (en de directie)<br />

blijft het vaak bij een geïsoleerd<br />

engagement dat niet<br />

structureel in het onderwijs<br />

van de school wordt ingebed. We merken bijvoorbeeld<br />

dat er nog te weinig gedaan wordt met evidente<br />

middelen als het chanson of filmfragmenten.<br />

Hetzelfde geldt voor het contact met Franstalig<br />

België. De taalgrens is zo dichtbij; maximaal op 80<br />

km van de school. Een structureel ingebouwd programma<br />

dat regelmatig contact met Brussel of Wallonië<br />

voorziet, zou een evidentie moeten zijn. En<br />

met de ICT-middelen waarover we tegenwoordig<br />

beschikken, is dat nog haalbaarder dan vroeger.<br />

Ten slotte is het belangrijk om als leerkracht Frans<br />

de leerlingen positief te benaderen, hen aan te moedigen<br />

en zelf niet te snel te denken dat ze het niet<br />

kunnen. Elementen als het voorzien van voldoende<br />

taalinput, realistische taken, gradueel opbouwen<br />

van bekende naar minder<br />

bekende situaties, het geven<br />

van motiverende feedback<br />

en evaluatie gefocust op ingeoefende<br />

structuren, kunnen<br />

daarbij ook motiverend<br />

werken. En voor wat onszelf,<br />

leerkrachten Frans aangaat:<br />

enthousiasme en passie voor<br />

het vak, identificatie met de<br />

taal en de cultuur zijn dé<br />

sleutelwoorden. Onderzoek<br />

heeft uitgewezen dat het enthousiasme van de leerkracht<br />

één van de grootste motiverende werkingen<br />

heeft.<br />

Laten we even terugkomen op de hervormingen<br />

in het onderwijs en wat zij beteke-<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 7 13-Jun-19 21:45:07


8<br />

RENCONTRE<br />

nen voor het vak Frans. In het basisonderwijs<br />

zou er sprake zijn van het invoeren van<br />

een keuzemogelijkheid voor de leerlingen.<br />

Ze zouden kunnen kiezen tussen taalinitiatie<br />

Frans, Engels of Duits. Hoe reageer je<br />

daarop?<br />

Op zich vind ik het positief dat zowel voor Frans als<br />

voor Duits taalsensibilisering aangeboden kan worden.<br />

Voor Engels vind ik dat minder nodig. Ik zou<br />

wel willen stilstaan bij de term “taalinitiatie”. Het<br />

verschil met taalsensibilisering is dat er wel degelijk<br />

een cognitieve component wordt<br />

opgenomen in het aanbod, waarbij<br />

het bij taalsensibilisering eerder<br />

over een “proeven van” gaat.<br />

Voor kinderen van het kleuter- of<br />

het lager onderwijs tot het vierde<br />

leerjaar vind ik dat uitdagend. Taalinitiatie<br />

aan (zeer) jonge kinderen geven vraagt een<br />

specifieke aanpak. Men hoort soms dat dat door<br />

taalexperts of leermeesters kan gebeuren, maar<br />

zelf ga ik voor onderwijzers die het willen en kunnen<br />

doen. Zij kennen het doelpubliek het best. Ook<br />

socio-emotioneel is de figuur van de klasleraar voor<br />

kinderen uit het lager onderwijs belangrijk, een leraar<br />

die een goed zicht heeft op het totaalbeeld van<br />

het kind. Het lager onderwijs heeft zijn eigen finaliteit<br />

en identiteit. De slinger mag niet doorslaan<br />

naar het model van het secundair onderwijs.<br />

Wel zou dat kunnen betekenen dat binnen de lerarenopleiding<br />

lager onderwijs met subspecialisaties<br />

gewerkt kan worden. De student lerarenopleiding<br />

lager onderwijs zou zich zo kunnen bekwamen in<br />

het onderwijzen van Frans Vreemde Taal (of andere<br />

leergebieden als muzische vorming, wetenschap en<br />

techniek). De student zou dan kunnen kiezen. Externe<br />

leermeesters inschakelen is geen goed idee.<br />

Zij missen voeling met de leerlingen en uit onderzoek<br />

blijkt dat zij zich moeilijker inschrijven in het<br />

geheel van het schoolteam. Beter is het in team<br />

samen te werken en elkaars competenties aan te<br />

vullen. Dat zou vanuit de lerarenopleiding versterkt<br />

kunnen worden, onder andere ook door bijvoorbeeld<br />

tijdens de opleiding al meer in te zetten op<br />

co-teaching.<br />

Op 25 maart 2<strong>01</strong>6 keurde de Vlaamse Regering<br />

de conceptnota “Lerarenopleidingen<br />

versterken: wervende en kwalitatieve lerarenopleidingen<br />

als basispijler voor hoogstaand<br />

onderwijs” goed. Wat is jouw analyse<br />

van deze conceptnota?<br />

“NIET IEDEREEN<br />

KAN ZOMAAR<br />

LERAAR WORDEN.”<br />

Het sterke punt van deze conceptnota is dat ze<br />

duidelijkheid schept. Vanaf september 2<strong>01</strong>9 zullen<br />

er twee types lerarenopleidingen zijn: een van het<br />

niveau bachelor en een van het niveau master. Vandaag<br />

worden die twee lerarenopleidingen georganiseerd<br />

door drie aanbieders: de hogescholen, de<br />

universiteiten en de CVO’s. Een eerder ongezonde<br />

situatie, door de onderlinge concurrentie. Vanaf<br />

2<strong>01</strong>9 zullen de hogescholen en de universiteiten<br />

de eindverantwoordelijkheid voor de lerarenopleiding<br />

dragen; een model waarin de expertise van de<br />

CVO’s maximaal gewaarborgd zal worden.<br />

De universiteiten zullen een educatieve<br />

master inrichten die de<br />

student met een academische bachelor<br />

de mogelijkheid biedt zich al<br />

tijdens de masterjaren te specialiseren<br />

in het leraarschap, waardoor<br />

de integratie tussen vakdomein en leraarschap versterkt<br />

kan worden. De diplomatitel wordt aantrekkelijker.<br />

Vanaf 2<strong>01</strong>9 zal de student een volwaardige<br />

mastertitel bekomen in het leraarschap. Dat is een<br />

positieve evolutie want het betekent een opwaardering<br />

van het lerarendiploma voor masters.<br />

Eveneens positief is het feit dat er duidelijke instapvoorwaarden<br />

zullen geformuleerd worden bij de instroom<br />

van de educatieve masters. Dat is vandaag<br />

slechts ten dele zo voor de SLO en het zorgt soms<br />

voor problemen, gezien het feit dat de vooropleidingen<br />

van de afgestudeerde masters die zich aanbieden<br />

voor een SLO erg kunnen verschillen. Die<br />

flexibiliteit is een zorgpunt. Vandaag creëren we<br />

zowaar de indruk dat iedereen zomaar leraar kan<br />

worden. Dat is uiteraard niet zo en dat wordt via<br />

de hervorming scherper gesteld. Ik hoop dat de<br />

rea lisatie van de conceptnota effectief zal bijdragen<br />

aan de aantrekkelijkheid en de waardering voor de<br />

lerarenopleiding.<br />

Maar er is ook de professionele bachelor.<br />

Heb jij zicht op de manier waarop de afbakening<br />

binnen het werkveld precies zal gebeuren<br />

tussen bachelors en masters? We zien<br />

vandaag dat professionele bachelors, onder<br />

andere voor het vak Frans (gezien het gebrek<br />

aan leraren Frans), in alle graden van<br />

het secundair onderwijs terechtkomen, en<br />

soms ook in de derde graad van het aso.<br />

Neen, ik heb daar geen zicht op. Het verschil tussen<br />

bachelors en masters wordt gedefinieerd door<br />

de beheersingsniveaus (Dublin descriptoren) die ui-<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 8 13-Jun-19 21:45:07


RENCONTRE<br />

9<br />

ting geven aan een diepere domeinkennis en een<br />

meer gevorderde kritische en onderzoekende houding<br />

op masterniveau. Masters zouden dus vooral<br />

in de derde graad van het SO terechtkomen. De<br />

school kan echter zelf beslissen welke leerkrachten<br />

in welke klassen worden ingezet. Scholen hebben<br />

daarin een belangrijke autonomie, hetgeen positief<br />

is. Het is belangrijk dat ervaring en professionalisering<br />

van de individuele leerkracht ook gehonoreerd<br />

kan worden.<br />

Waarom zouden er verschillende beheersingsniveaus<br />

moeten zijn voor de verschillende<br />

graden van het SO? Kunnen we niet gewoon<br />

één master inrichten voor alle leraren?<br />

Daar valt iets voor te zeggen, maar belangrijker is<br />

dat we de perceptie van het lerarenberoep moeten<br />

veranderen. Ik ben voorstander van een instaptoets<br />

die best moeilijk mag zijn, om duidelijk te maken dat<br />

je niet zomaar leraar wordt. Wat voor geneeskunde<br />

kan, moet ook kunnen voor toekomstige leraren.<br />

Zelf ervaar ik binnen de zeer diverse instroom van<br />

studenten SLO (omwille van de flexibele voortrajecten)<br />

dat de taalkundige en culturele bagage van<br />

de studenten die zich aanbieden zeer ongelijk van<br />

niveau is. Indien we willen nadenken over een geïntegreerde<br />

opleiding van masterniveau voor alle<br />

leraren Frans, dan zou het moeten gaan over een<br />

hoog kwalitatieve opleiding met aandacht voor én<br />

vakinhouden én vakdidactiek. Afspraken over de inhouden<br />

zouden een goede zaak zijn. Ik kom terug<br />

op het voorbeeld van het Franse chanson, al zijn<br />

er ook andere te noemen. Vanuit het ongelooflijk<br />

uitgebreid en prachtig patrimonium dat we ter beschikking<br />

hebben, zouden we telkens via een andere<br />

insteek het chanson kunnen benaderen en zo verschillende<br />

niveaus van verwerking, reflectie en kennis<br />

over taal en cultuur nastreven. Hetzelfde zouden<br />

we kunnen doen voor een aantal andere pijlers<br />

binnen de studie van de Franse taal en Franstalige<br />

cultuur. Leerlingen uit het SO geven steeds weer<br />

aan dat het de passie en het enthousiasme van de<br />

leerkracht zijn die bepalend zijn voor de motivatie<br />

die zij zelf voor de taal ontwikkelen. Passie en enthousiasme<br />

gaan over de identificatie met de taal<br />

en het vak, het willen getuige zijn van de taal en<br />

de cultuur die we onderwijzen. Zonder inhouden is<br />

dat onmogelijk. We moeten er dus voor zorgen dat<br />

deze begeesterende en belangrijke inhouden aangeboden<br />

worden in de opleiding.<br />

We nemen dit zeker mee en onthouden dat<br />

in de conceptnota een flink deel van deze<br />

verzuchtingen opgenomen worden. Bedankt,<br />

Mathea, voor dit boeiende gesprek.<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 9 13-Jun-19 21:45:08


10<br />

POINTS DE VUE<br />

DE ‘NIEUWE’ FRANSE SPELLING:<br />

een stand van zaken<br />

Aurélie Welcomme<br />

Docente Frans, Arteveldehogeschool<br />

Opschudding begin 2<strong>01</strong>6: de ‘nieuwe’ Franse spelling werd opnieuw onder de<br />

aandacht gebracht, 26 jaar (!) na datum. De polemiek leek ook uit het niets<br />

te komen: zelfs het Franse ministerie van Onderwijs wist niet waar de opschudding<br />

vandaan kwam, aangezien er niets nieuws werd beslist. Maar wat is er<br />

in februari 2<strong>01</strong>6 dan precies gebeurd, en, belangrijker nog, wat is de concrete<br />

impact van deze ‘nieuwe’ spelling? Een overzicht.<br />

Op 3 februari 2<strong>01</strong>6 brengt een artikel op de website<br />

van de Franse televisiezender TF1 de bal aan<br />

het rollen, door de volgende zin: «la réforme de<br />

l’orthographe votée en 1990 sera[it] appliquée à la<br />

rentrée prochaine». Dit persbericht zorgde voor<br />

heel wat opschudding; vooral het ‘verdwijnen’ van<br />

de accent circonflexe leek voor velen onaanvaardbaar<br />

(#jesuiscircon flexe).<br />

Wat was er dan aan de hand, als het bericht noch<br />

van het ministerie van Onderwijs, noch van de Académie<br />

française kwam? Het zijn de uitgevers van<br />

schoolhandboeken die de kat de bel aanbonden en<br />

besloten om de ‘nieuwe’ spelling in de handboeken<br />

toe te passen vanaf september 2<strong>01</strong>6. Die is immers<br />

al sinds 1990 toegelaten, werd al in de meeste<br />

woordenboeken toegepast en is al sinds 2005 erkend<br />

door de spellingscorrector van het Office-pakket.<br />

Een sticker op de handboeken zou de lezers<br />

duidelijk maken dat ze de nieuwe spelling hanteren.<br />

Dit is op zich ook niet helemaal nieuw: een aantal<br />

handboeken, zoals die van Hatier, volgden al de<br />

nieuwe spellingsregels.<br />

De discussies over de ‘nieuwe’ spelling flakkeren om<br />

de zoveel tijd weer even op. De vernieuwing van de<br />

onderwijsprogramma’s eind 2<strong>01</strong>5 zal waarschijnlijk<br />

aan de basis gelegen hebben van deze hernieuwde<br />

aandacht. Het probleem blijft echter steeds hetzelfde:<br />

de nieuwe Franse spelling, die voortvloeit<br />

uit de aanbevelingen die door het expertencomité<br />

(de Conseil supérieur de la langue française) werden<br />

geformuleerd en door de Académie française werden<br />

goedgekeurd, is al sinds 1990 erkend, maar de<br />

toepassing ervan is (nog steeds) niet verplicht. De<br />

twee spellingen worden allebei erkend en aanvaard,<br />

zonder echter duidelijk voor de nieuwe spelling te<br />

kiezen en die op te leggen, zoals voor het Nederlands<br />

wel is gebeurd. Er zijn wel steeds meer initiatieven<br />

in de richting van de nieuwe spelling, zoals de<br />

officiële erkenning door het Franse ministerie van<br />

Onderwijs op 12 april 2007 (l’orthographe révisée est<br />

la référence). De stelling dat leerkrachten de nieuwe<br />

spelling niet zouden moeten aanleren, is tevens onwaar<br />

(de richtlijnen van de verschillende académies<br />

waarbij leerkrachten aangesloten zijn voor vorming<br />

en opleiding zijn hierover duidelijk), maar het blijft<br />

zo dat beide spellingen aanvaard worden, ook tijdens<br />

examens bijvoorbeeld.<br />

In de Franstalige Gemeenschap werd de nieuwe<br />

spelling in 1998 opgenomen. De omzendbrief van<br />

20 augustus 1998 vermeldt echter dat geen van<br />

beide opgelegd wordt en dat beiden dus aanvaard<br />

worden, voor onbepaalde tijd. Het is echter wel<br />

zo dat de omzendbrieven van 2008 aangeven dat<br />

leerkrachten (en lerarenopleidingen) prioritair de<br />

nieuwe spelling moeten aanleren.<br />

WAT IS ER CONCREET VERANDERD? DE NIEUWE<br />

FRANSE SPELLING IN VIER PUNTEN<br />

De nieuwe spelling wordt meestal gereduceerd tot<br />

de ‘verdwijning’ van het accent circonflexe et de<br />

bijzondere, maar verklaarbare aanpassing van sommige<br />

woorden zoals nénuphar - nénufar (waterlelie)<br />

of oignon - ognon (ui). De nieuwe spelling heeft een<br />

impact op ongeveer 2400 woorden, slechts 4% van<br />

de woordenschat.<br />

Wat is er nu concreet veranderd? Hieronder groeperen<br />

we, in vier punten, de essentie van de spellingshervorming.<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 10 13-Jun-19 21:45:08


POINTS DE VUE<br />

11<br />

1 Het koppelteken<br />

Getallen<br />

Bij getallen betekent de spellingshervorming echt<br />

een vereenvoudiging van het systeem: alles wordt<br />

nu verbonden met een koppelteken (bv. vingt-et-un,<br />

deux-cents). De enige onduidelijkheid betreft million<br />

en milliard, die als zelfstandige naamwoorden niet<br />

automatisch als getallen worden gezien. Gezien ze<br />

echter steeds meer als getallen worden beschouwd,<br />

wordt het gebruik van het koppelteken niet als een<br />

fout bestempeld (bv. deux(-)millions(-) trois-centsoixante-dix-mille-neuf-cent-treize).<br />

Samenstellingen<br />

Samengestelde woorden worden nu vaker aan elkaar<br />

geschreven, dus zonder koppelteken. Dit is zo<br />

a. wanneer het verband tussen de betekenis<br />

van het samengestelde woord niet meer<br />

duidelijk af te leiden valt van de onderdelen<br />

(bv. un croquemonsieur, un portemanteau).<br />

Het koppelteken blijft wanneer het<br />

wel duidelijk is (zoals bij après-midi).<br />

b. bij onomatopeeën (bv. blabla, froufrou, tamtam,<br />

pingpong).<br />

c. bij woorden van Latijnse of vreemde oorsprong<br />

(bv. un apriori, socioéconomique, weekend,<br />

fastfood). Dit is niet zo indien er leesmoeilijkheden<br />

ontstaan (ai – oi – ou; bv.<br />

auto-immune).<br />

d. bij woorden met Latijnse en Griekse voorvoegsels<br />

(zoals extra-, infra-, intra-, macro-, micro-,<br />

néo-, ultra-…) en voorvoegsels als contr(e)-,<br />

entr(e)-… (vb. entretemps, un extraterrestre), behalve<br />

wanneer er leesmoeilijkheden optreden,<br />

zoals bij extra-institutionnel.<br />

Woorden die een geografische of geschiedkundige<br />

relatie aangeven, blijven met een koppelteken geschreven<br />

worden (bv. franco-belge). Samenstellingen<br />

met demi, être, ex, non, sans, semi, sous worden ook<br />

nog steeds met een koppelteken geschreven, (vb. un<br />

demi-litre, un ex-mari).<br />

Het koppelteken verdwijnt dus niet, en blijft ook<br />

in de samenstellingen met -ci, -là en -même (bv. luimême),<br />

bij inversies in vraagzinnen en tussen voornaamwoorden<br />

na de imperatief (bv. Donnez-le-moi).<br />

2 Accenten<br />

Het accent circonflexe<br />

Het accent circonflexe verdwijnt inderdaad bij de ‘i’<br />

en de ‘u’ (bv. aout, le cout, le maitre, la maitresse, il<br />

connait …) maar blijft wel in geval van ambiguïteit<br />

(homoniemen, zoals bij dû-du, mûr-mur, sûr-sur) en in<br />

vervoegingen (passé simple en subjonctif). Het accent<br />

blijft ook onveranderd behouden bij de ‘a’ en de ‘o’.<br />

Het accent grave<br />

Het accent grave vinden we nu terug<br />

• op de ‘a’ van Latijnse uitdrukkingen (à priori,<br />

à postériori)<br />

• ter vervanging van de accent aigu op de ‘e’ voor<br />

een lettergreep met een doffe ‘e’ (un évènement,<br />

un cèleri). Uitzonderingen hierop zijn frequente<br />

woorden, zoals médecin, médecine.<br />

• Hetzelfde principe geldt bij de futur simple en<br />

de conditionnel présent van het type ‘céder’ (je<br />

cèderai, il règlera).<br />

De werkwoorden op -eler en -eter krijgen ook een<br />

accent grave voor een lettergreep met een doffe ‘e’<br />

en de ‘l’ of de ‘t’ worden niet verdubbeld (je renouvèle,<br />

tu épèles, il époussète, ils feuillètent). Belangrijke<br />

uitzondering: appeler, jeter en hun samenstellingen.<br />

Het accent aigu<br />

Om de spelling beter te laten aansluiten bij de uitspraak,<br />

wordt het accent aigu geschreven bij open<br />

lettergrepen met een ‘e’, (bv. un référendum, etcétéra).<br />

Het trema<br />

Het trema werd verplaatst bij -güe- et -güi- (bv. aiguë,<br />

ambiguë, ambiguïté “ aigüe, ambigüe, ambigüité)<br />

en werd aan bepaalde woorden toegevoegd om<br />

zo de uitspraak ervan te verduidelijken (bv. argüer).<br />

3 Meervoud van samenstellingen en leenwoorden<br />

Het meervoud van samenstellingen opgebouwd uit<br />

een voorzetsel of werkwoord en een zelfstandig<br />

naamwoord is nu eenduidig enkel op het tweede<br />

deel van de samenstelling zichtbaar (bv. un essuiemain,<br />

des essuie-mains, in plaats van un essuie-main(s),<br />

des essuie-main(s)), op een aantal uitzonderingen na<br />

(zie Dupriez 2009). Het meervoud van leenwoorden<br />

volgt eveneens de meervoudsregels van het<br />

Frans (bv. des graffitis, des box, les matchs, les maximums).<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 11 13-Jun-19 21:45:08


<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 12 13-Jun-19 21:45:08


POINTS DE VUE<br />

13<br />

4 Meer eenvormigheid bij dubbele medeklinkers<br />

en een spelling die dichter bij de uitspraak<br />

staat<br />

Dit punt omvat een aantal minder gemakkelijk te<br />

groeperen regels. We vinden hier regels die een<br />

grotere eenvormigheid tussen woorden van eenzelfde<br />

woordfamilie beogen, zoals bv. bonhommie<br />

i.p.v. bonhomie, naar analogie met (bon)homme. Ook<br />

ognon i.p.v. oignon, naar analogie met un rognon (een<br />

niertje), un trognon (een klokhuis) is daar een voorbeeld<br />

van.<br />

We vinden tevens regels terug die de spelling dichter<br />

bij de uitspraak brengen: zo kunnen woorden<br />

op -olle en werkwoorden op -otter nu met een<br />

enkele ‘l’ of ‘t’ geschreven worden (met uitzondering<br />

van colle, folle, molle), worden woorden op<br />

-illier/-illière nu met iller/-illère geschreven (bv. un<br />

joailler, une serpillère), kan het voltooid deelwoord<br />

van absoudre en dissoudre nu met een -t geschreven<br />

worden (absous, dissous “ absout, dissout) en<br />

wordt de spelling van Griekse of Latijnse woorden<br />

vereenvoudigd (homœo- “ homéo-).<br />

Voor -ph- blijft de situatie ingewikkeld: -ph- kan<br />

vervangen worden door -f- als beide schijfwijzen<br />

bestonden (bv. un parafe i.p.v. un paraphe), maar de<br />

spelling met -ph- blijft in vele gevallen behouden (bv.<br />

une catastrophe, une pharmacie). Nénufar is een geval<br />

apart: dit van oorsprong Arabisch woord werd ten<br />

onrechte ‘vergriekst’ en werd tot in 1932 als nénufar<br />

geschreven. Deze onterechte spellingsverandering<br />

werd dus teruggedraaid.<br />

Het meest verrassende principe is echter het volgende:<br />

“wanneer verschillende spellingen bestaan, is<br />

de simpelste en de meest conforme aan de Franse<br />

taal deze die weerhouden wordt”. Deze regel is<br />

breed toepasbaar; zo krijgen woorden van Engelse<br />

oorsprong een ‘meer Franse’ spelling op -eur (bv. un<br />

snowboardeur, un rockeur).<br />

Het voltooid deelwoord laissé gevolgd door een infinitief<br />

is nu ook onveranderlijk, bv. Je les ai laissé<br />

partir, wat ook twijfel wegneemt.<br />

HOE MOET HET NU VERDER?<br />

Het grootste probleem blijft natuurlijk de vrijblijvendheid<br />

van de toe te passen spelling, zoals een artikel<br />

van het NRC Handelsblad naar aanleiding van de<br />

Duitse spellingshervorming in 1995 aanstipt: “Het<br />

systeem [van dubbelvormen, voorkeurspelling naast toegelaten<br />

spelling] is, hoe sympathiek ook op het eerste<br />

gezicht, volstrekt onbruikbaar in de praktijk. In welke<br />

spelling moeten lesboeken verschijnen? Een afgewogen<br />

mengeling van beide vormen? Scholen kunnen zich<br />

profileren als conservatief of progressief op het gebied<br />

van de spelling, een keuzevrijheid die menigeen niet zal<br />

waarderen”. Het lijkt er ook niet meteen op dat er<br />

een definitieve, politieke beslissing of stellingname<br />

in de nabije toekomst op de agenda staat. Uiteindelijk<br />

kwam de kwestie slechts weinig in het nieuws bij<br />

de start van het nieuwe schooljaar.<br />

Dat neemt uiteraard de vragen van leerkrachten in<br />

de Vlaamse Gemeenschap niet weg. De impact op<br />

de lespraktijk blijkt minimaal: de leerplannen voor<br />

het lager onderwijs vermelden in de gemeenschappelijke<br />

actieve woordenschatlijst zowel de oude als<br />

de nieuwe spelling van de 7 (!) woorden die veranderen<br />

door de nieuwe spelling: “Wat de nieuwe<br />

Franse spelling betreft, hebben we gekozen om zowel<br />

de klassieke als de nieuwe schrijfwijze te vermelden.<br />

De nieuwe schrijfwijze staat tussen vierkante<br />

haakjes: vingt et un [vingt-et-un]’. Het gaat in totaal<br />

om 7 woorden: s’il vous plaît [plait], août [aout], un<br />

week-end [weekend], vingt et un [vingt-et-un], trente<br />

et un [trente-et-un], deux cents [deux-cents] en deux<br />

mille [deux-mille]” (http://curriculum-basisonderwijs.<br />

katholiekonderwijs.vlaanderen/content/frans-0).<br />

De nieuwe spelling lijkt ook niet meteen een prioriteit.<br />

Bij uitgeverij Van In lezen we echter ook het<br />

volgende: “In En action vermelden we in de woordenschatlijsten<br />

voor de leerlingen enkel de klassieke<br />

schrijfwijze. Het is immers best geen verwarring<br />

in de hand te werken in de prille leerjaren. In<br />

de handleiding voor de leerkracht wordt daarnaast<br />

ook de andere schrijfwijze gemeld, bv. bij août […].<br />

Vestig hier verder geen aandacht op. Maar reken het<br />

niet als fout aan als een leerling aout schrijft” (http://<br />

www.vanin-methodes.be/vanin_master/ enaction/<br />

page.aspx?pid=805).<br />

Gezien het feit dat de nieuwe spellingsregels het<br />

leven van leerlingen (en van leerkrachten!) gemakkelijker<br />

kunnen maken (zoals de nieuwe regels voor<br />

getallen, bijvoorbeeld), dat de nieuwe spelling gestaag<br />

aan invloed en erkenning wint en dat de lerarenopleiding<br />

in het Franstalig landsgedeelte aangespoord<br />

wordt om de nieuwe spelling aan te leren,<br />

zou het een stap vooruit kunnen zijn om ook op de<br />

kar van de nieuwe spelling te springen.<br />

De Taalunie laat overigens weten dat “omwille van<br />

het belang van de herkenbaarheid van woordbeelden<br />

bij spelling en de uitgesproken wens tot spellingrust”<br />

de spelling van woorden in het Nederlands<br />

die uit het Frans overgenomen zijn ongewijzigd blijft.<br />

Meer info op de site van ProFFF<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 13 13-Jun-19 21:45:08


14<br />

COUP DE CŒUR<br />

LASCAUX 4,<br />

une immersion dans la préhistoire<br />

Frans De Clercq<br />

© Semitour<br />

La grotte de Lascaux, près de Montignac dans le département de la Dordogne,<br />

est incontestablement une des plus importantes grottes ornées du Paléolithique.<br />

Découverte en 1940 par quatre adolescents, elle est ouverte au public dès<br />

1947. Une erreur, parce que l’afflux des visiteurs, rompant l’équilibre millénaire<br />

du climat dans la grotte, provoque des dégradations importantes, notamment<br />

par l’apparition d’algues et de champignons sur les parois. En 1963, le<br />

ministre de la Culture, André Malraux, prend la décision de fermer définitivement<br />

la grotte au public pour préserver les trésors inestimables de celle qu’on<br />

surnomme la Chapelle Sixtine de la préhistoire.<br />

LASCAUX 2, 3 ET 4<br />

Pour permettre au grand public de connaître et<br />

d’admirer tout de même les œuvres d’art splendides<br />

datant d’il y a environ 18 000 ans, une reproduction<br />

partielle de la grotte avait été réalisée<br />

en 1983 sous le nom de Lascaux 2. Regroupant<br />

90% des dessins et des peintures, Lascaux 2 a accueilli<br />

à ce jour environ 9 millions de visiteurs, soit<br />

250 000 personnes par an. Mais la grotte réplique a<br />

mal vieilli, elle s’est abîmée et elle reste incomplète.<br />

Autre souci: Lascaux 2 et ses parkings sont installés<br />

à 300 m du site original. L’activité intense dans ce<br />

lieu fragile menace l’équilibre de la colline. L’État et<br />

l’Unesco ont dès lors demandé une meilleure préservation<br />

du lieu. C’est pourquoi la région Aquitaine<br />

et le département de la Dordogne ont décidé<br />

de construire une nouvelle réplique, plus moderne<br />

et mieux adaptée à l’accueil de nombreux visiteurs.<br />

En préparation de cet évènement, le Conseil général<br />

de la Dordogne a mis sur pied en 2<strong>01</strong>2 Lascaux<br />

3, une exposition itinérante reproduisant sur des<br />

panneaux plusieurs parois de la grotte originale et<br />

qu’on a pu voir partout dans le monde, notamment<br />

à Bruxelles.<br />

Lascaux 4 enfin, est un fac-similé intégral, construit<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 14 13-Jun-19 21:45:08


COUP DE CŒUR<br />

15<br />

au pied de la colline où se trouve la grotte originale<br />

et intégré dans un complexe plus important,<br />

le Centre International de l’Art Pariétal. Ce centre<br />

ultramoderne est le résultat d’une collaboration<br />

internationale: l’édifice a été conçu par le cabinet<br />

d’architecture norvégien Snøhetta et la scénographie<br />

par l’agence londonienne Casson Mann. Celleci<br />

avait déjà imaginé le parcours de la Cité du vin à<br />

Bordeaux.<br />

Les travaux ont débuté en 2<strong>01</strong>4 et l’inauguration a<br />

eu lieu le 15 décembre 2<strong>01</strong>6. Sur plus de 8000 m 2 ,<br />

le Centre International de l’Art Pariétal comprend,<br />

à côté d’une réplique intégrale de la grotte, cinq<br />

autres espaces pour mieux comprendre Lascaux,<br />

la préhistoire et l’art rupestre. Le visiteur pourra<br />

admirer de près les peintures spectaculaires de la<br />

grotte et approfondir ses connaissances. Le bâtiment,<br />

long de 150 m et couvert d’une toiture végétale,<br />

est parfaitement intégré dans le paysage. Ce<br />

nouveau Lascaux, d’un coût de 60 millions d’euros,<br />

devrait attirer 400 000 visiteurs par an.<br />

UNE RÉPLIQUE À L’IDENTIQUE<br />

Il est évident que la reproduction à l’identique des<br />

gravures et des dessins vieux d’environ 18 000 ans<br />

a représenté un travail énorme. Pendant 30 mois,<br />

une trentaine d’artisans, peintres et sculpteurs,<br />

mouleurs et techniciens ont travaillé d’arrachepied<br />

pour reproduire au millimètre près, et dans un<br />

temps record, 900 m 2 de parois ornées. La concentration<br />

d’images dans la grotte est exceptionnelle:<br />

pas moins de 1900 peintures et gravures ornent<br />

les parois. La diversité de la palette des couleurs,<br />

la précision anatomique des animaux, le relief et le<br />

mouvement qui leur sont donnés: tout a été reproduit<br />

dans les moindres détails. Les copies gardent<br />

ainsi toute la puissance et toute la vie des peintures<br />

d’origine. Un travail de titan qui a fait appel aussi<br />

bien aux techniques les plus modernes (scanner,<br />

laser, 3D) qu’à la palette et aux pinceaux traditionnels.<br />

DÉCOUVRIR D’ABORD<br />

Quand on entre dans le Centre, on est tout de<br />

suite invité à prendre un ascenseur qui mène au<br />

belvédère. Là, on a une vue panoramique sur la vallée<br />

de la Vézère, qui compte pas moins de 15 sites<br />

préhistoriques. On descend ensuite lentement vers<br />

la réplique de la grotte, via le «Chemin de la découverte»,<br />

un long plan incliné qui longe la paroi de la<br />

colline de Lascaux. Un film montre l’état de cette<br />

colline à l’époque préhistorique. Finalement, on pénètre<br />

dans la grotte par groupes de 32 personnes<br />

maximum.<br />

À l’intérieur du fac-similé, l’atmosphère est celle de<br />

la grotte originale. La température est de 12,3 degrés,<br />

il fait sombre et humide, les sons sont assourdis.<br />

On peut admirer, dans des conditions imitant le<br />

réel, les félins, les chevaux, les cerfs et les aurochs<br />

peints sur les parois. Dans la lumière des torches,<br />

les animaux semblent courir autour des visiteurs<br />

pour les encercler. On découvre aussi la fameuse<br />

peinture dite «la scène du puits», représentant un<br />

homme à tête d’oiseau, couché devant un bison<br />

© Semitour<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 15 13-Jun-19 21:45:08


16<br />

COUP DE CŒUR<br />

blessé par une lance. C’est la seule représentation<br />

d’un être humain dans toute la grotte de Lascaux.<br />

Les visiteurs sont invités à contempler les reproductions<br />

des œuvres d’art en silence. Le guide ne<br />

donne que quelques explications indispensables. Ici<br />

il faut surtout regarder, vivre l’expérience de la découverte.<br />

COMPRENDRE ENSUITE<br />

Après avoir parcouru la réplique de la grotte et subi<br />

l’émotion de la découverte, les visiteurs entrent<br />

dans la zone «Comprendre Lascaux», composée de<br />

quatre espaces. D’abord, il y a «L’atelier de Lascaux»<br />

qui explique à la fois le travail des artistes préhistoriques<br />

et celui des équipes qui ont réalisé Lascaux<br />

4. L’espace suivant, «Le théâtre de l’art pariétal», se<br />

présente comme une suite de petites salles avec de<br />

multiples écrans et objets trouvés dans les grottes.<br />

Le visiteur remonte le temps et découvre l’évolution<br />

de l’archéologie, des méthodes primitives de<br />

la fin du XIXe siècle aux techniques sophistiquées<br />

de nos jours.<br />

Dans l’espace suivant, «Le cinéma, Lascaux et le<br />

monde, la visite virtuelle, la visite personnelle», les<br />

visiteurs sont invités à un voyage virtuel saisissant.<br />

Munis de lunettes 3D, on s’installe devant un grand<br />

écran. Le film, qui restitue l’essentiel de la grotte,<br />

amène les spectateurs au plus près des œuvres. On<br />

a vraiment l’impression de pouvoir les toucher. Sur<br />

d’autres écrans, on peut comparer Lascaux avec des<br />

grottes ornées du monde entier. Dans une petite<br />

salle annexe, on met un casque de réalité augmentée<br />

qui vous permet de faire une promenade virtuelle<br />

dans la grotte, même dans les coins les plus<br />

difficilement accessibles. Sans effort, en avançant<br />

avec un joystick, on découvre chaque espace de la<br />

grotte comme si on y était.<br />

Pour finir, le Centre comprend aussi une «Galerie<br />

de l’imaginaire» où on découvre les liens parfois<br />

inattendus entre les artistes modernes et ceux du<br />

Paléolithique. Picasso, notamment, était un grand<br />

admirateur de l’art pariétal et plusieurs de ses<br />

peintures y réfèrent. Des expositions temporaires<br />

d’œuvres contemporaines créées par des artistes<br />

internationaux auront également lieu dans cette<br />

zone.<br />

Lascaux 4 sera incontestablement la nouvelle référence<br />

mondiale pour apprendre à connaître les<br />

chefs-d’œuvre de l’art pariétal.<br />

LE SORT DE LASCAUX 2<br />

Le 15 décembre 2<strong>01</strong>6, jour de l’ouverture au public du Centre<br />

International de l’Art Pariétal, Lascaux 2 a fermé ses portes…<br />

jusqu’en avril <strong>2<strong>01</strong>7</strong>. Il est désormais ouvert pour de petits<br />

groupes: des écoles, des associations ou des artistes qui pourront<br />

y travailler en toute quiétude.<br />

© Semitour<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 16 13-Jun-19 21:45:09


COUP DE CŒUR<br />

17<br />

UNE DÉCOUVERTE FORTUITE<br />

Le 8 septembre 1940, Marcel Ravidat, 17 ans, se promène avec son chien Robot sur les collines environnant<br />

Montignac. Tout à coup, le chien disparaît dans un fourré et ne revient pas. Marcel va le chercher<br />

et il retrouve Robot, grattant furieusement dans un trou d’environ 1,5 m de profondeur, au pied d’un<br />

arbre déraciné. Au fond du trou apparaît un orifice d’une vingtaine de centimètres. Ravidat a l’idée d’y<br />

jeter des pierres: elles roulent longtemps dans les profondeurs… C’est la découverte: le jeune homme<br />

se rend compte que le trou ouvre sur un espace souterrain. Il pense à une galerie cachée, menant au<br />

château de Lascaux tout proche. Marcel Ravidat rentre chez lui, mais quatre jours plus tard, il décide<br />

de revenir vers ce trou qui l’intrigue. Sur sa route, il rencontre trois copains – Jacques Marsal,14 ans,<br />

Georges Agniel, 16 ans, et Simon Coencas, 13 ans – et tous les quatre vont élargir l’ouverture. Ils arrivent<br />

difficilement à descendre, mais après avoir avancé plusieurs mètres à plat ventre, ils pénètrent<br />

enfin dans une grotte où ils peuvent se relever. En agitant leurs lampes à pétrole, ils découvrent à leur<br />

stupéfaction des rhinocéros, des bisons, des chevaux peints sur les parois et se rendent compte qu’ils<br />

ont fait une découverte extraordinaire. Le lendemain, munis de pelles et de pioches, ils reviennent et<br />

décident d’agrandir l’entrée afin d’explorer leur trésor. Quelques jours plus tard, les garçons en parlent<br />

à leur ancien instituteur, Léon Laval, grand amateur d’archéologie, qui pense d’abord qu’ils bluffent. Ce<br />

n’est que lorsqu’il voit quelques croquis faits par un des garçons qu’il décide de se rendre sur place et<br />

qu’il découvre lui aussi avec stupéfaction l’intérieur de la grotte. L’instituteur avertit rapidement Henri<br />

Breuil, un préhistorien reconnu, réfugié dans la région. Dès le 21 septembre, celui-ci est sur place pour<br />

faire l’inventaire des richesses de la grotte.<br />

UN COMPAGNON DE VISITE NUMÉRIQUE<br />

Chaque visiteur de Lascaux 4 reçoit un «compagnon de visite»,<br />

une tablette sophistiquée, munie d’écouteurs. Selon l’endroit où<br />

on se trouve, on reçoit les informations indispensables dans une<br />

langue au choix. La tablette sert aussi de torche pour éclairer<br />

les parois de la grotte. Au cours de sa visite, on peut également<br />

sélectionner des images et des informations qu’il est possible de<br />

récupérer, grâce à un lien, une fois rentré chez soi.<br />

© Semitour<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 17 13-Jun-19 21:45:09


18<br />

Profffiteroles<br />

Joëlle De Pessemier<br />

PARIS AU PARFUM<br />

Paris et parfum sont des mots quasi fusionnels. Rien d’étonnant<br />

donc à ce que la Ville Lumière rende hommage à la<br />

parfumerie française. Mi-décembre, le Grand Musée du<br />

Parfum, situé rue du faubourg Saint-Honoré, a ouvert ses<br />

portes au public. Ce musée propose un parcours en trois<br />

séquences. La première, située au sous-sol, est consacrée<br />

aux racines. Le visiteur y découvre e.a. le premier parfum<br />

d’origine égyptienne, le kyphi, et parcourt l’histoire du parfum:<br />

outil de séduction à la Renaissance ou encore «cachemauvaises<br />

odeurs» à l’époque de Louis XIV. La rétrospective<br />

se termine par l’évocation<br />

de la rencontre<br />

entre le parfum et la<br />

grande couture parisienne<br />

au début du<br />

XXe siècle. Le parfum<br />

devient alors le dernier<br />

accessoire de la<br />

toilette féminine. Au<br />

premier étage, le visiteur<br />

se retrouve en<br />

immersion olfactive.<br />

Il est invité à un parcours<br />

ludique et multisensoriel<br />

révélant<br />

les secrets de la création<br />

et la chimie des<br />

odeurs. La troisième<br />

séquence est consacrée<br />

à la création, au<br />

métier de parfumeur.<br />

Tout au long de son<br />

parcours, le visiteur<br />

tient à jour un carnet<br />

olfactif, avec ses préférences<br />

qui lui permettront<br />

de s’orienter<br />

dans le choix d’un<br />

parfum. Ne ratez pas non plus cette attraction particulière:<br />

les boules suspendues rassemblant les musts olfactifs à l’origine<br />

des plus grands parfums.<br />

BON ANNIVERSAIRE, BEAUBOURG!<br />

Inauguré en 1977, le Centre national<br />

d’art et de culture Georges Pompidou<br />

fête cette année ses 40 ans.<br />

On le sait, à l’époque, l’audacieux<br />

projet a provoqué un véritable tollé,<br />

avec ses tuyauteries, passerelles et<br />

escalators extérieurs. Entre-temps,<br />

Beaubourg est devenu un lieu pluriculturel<br />

très vivant et a inspiré de<br />

nombreux musées tels que la Tate<br />

Modern Gallery de Londres ou le<br />

Musée du quai Branly de Paris. Le<br />

musée détient la collection d’art<br />

moderne et contemporain la plus<br />

importante au monde après celle du<br />

MOMA de New York.<br />

En fait, le Centre Pompidou fêtera<br />

son anniversaire partout en France:<br />

il prêtera les œuvres de sa collection<br />

à 51 expositions organisées dans<br />

quarante villes françaises. De nombreux<br />

concerts et spectacles seront<br />

également présentés en partenariat<br />

avec des festivals ou des salles de<br />

spectacle.<br />

Découvrez la programmation sur<br />

www.centrepompidou40ans.fr<br />

Plus d’infos sur www.grandmuseeduparfum.fr<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 18 13-Jun-19 21:45:09


19<br />

MON PARIS LITTÉRAIRE<br />

«Paris est un véritable océan. Jetez-y la sonde, vous<br />

n’en connaîtrez jamais la profondeur.» (Balzac), «Paris<br />

est la seule ville du monde où une femme civilisée respire.»<br />

(Francis Scott Fitzgerald)<br />

Ces citations et bien d’autres, on les déguste dans le petit<br />

guide littéraire rédigé par François Busnel, le célèbre<br />

présentateur de l’émission La Grande Librairie. Mon Paris<br />

littéraire, au format d’un guide bleu, est une véritable<br />

mine d’or pour les amateurs de Paris et de littérature.<br />

L’auteur décrit par arrondissement les librairies qui valent<br />

le détour, signale les adresses d’intérêt littéraire<br />

(lieux de naissance d’auteurs, lieux signalés dans des<br />

romans célèbres…). Busnel propose également un lieu<br />

pour bouquiner (une chaise ou un banc dans un parc, un<br />

bar…), sans oublier ses meilleures adresses pour dîner<br />

ou boire un verre. À chaque fois, l’auteur nous explique<br />

ses choix. Le guide est truffé d’anecdotes et de petits<br />

tuyaux (Où dîner tard?, Où se faire couper les cheveux,<br />

bouquiner et boire un bon café?…) Ce guide richement<br />

illustré rend un vibrant hommage aux libraires parisiens.<br />

À vous procurer d’urgence!<br />

François Busnel, Mon Paris littéraire, Flammarion, 239 p.<br />

BON ANNIVERSAIRE, MONTRÉAL!<br />

Le 17 mai <strong>2<strong>01</strong>7</strong>, Montréal célèbrera<br />

son 375e anniversaire et vibrera au<br />

rythme de projets sociaux et d’évènements<br />

culturels, sportifs, festifs. On<br />

sait combien Montréal est une ville<br />

cosmopolite qui adore faire la fête.<br />

Attendons-nous donc à un bouillonnement<br />

démentiel tout au long de cette<br />

année. Pendant tout le mois de juillet,<br />

des centaines de troupes européennes,<br />

australiennes et canadiennes présenteront<br />

leur savoir-faire dans les rues de<br />

la métropole. Les festivals annuels tels<br />

les Francofolies et le Festival du Jazz seront également en mode «spécial-anniversaire» cet été. Toutes<br />

les activités sont l’occasion de célébrer l’identité montréalaise par son histoire, ses gens, sa présence<br />

et son rayonnement. En même temps, de belles réalisations de projets d’infrastructure et d’aménagements<br />

urbains verront le jour. Après l’été, Montréal se tournera vers l’avenir. La cité sera l’hôte du<br />

tout premier Sommet mondial du design qui réunira des O.N.G., des chefs d’entreprise, des leaders<br />

de gouvernement et des professionnels du secteur. Ils plancheront sur les moyens de se réinventer au<br />

cours des 25 prochaines années.<br />

Découvrez le riche programme sur www.375mtl.com<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 19 13-Jun-19 21:45:09


20<br />

LU POUR VOUS<br />

FAMILLE,<br />

QUAND TU NOUS TIENS<br />

Jeannine Willemse, Joëlle De Pessemier et Raymond Gevaert<br />

LA SUCCESSION<br />

Paul Katrakilis, 28 ans, est médecin (non pratiquant)<br />

et joueur professionnel de pelote basque à Miami.<br />

Adolescent, il ne trouvait le bonheur que pendant<br />

ses vacances annuelles près de Bayonne. Moments<br />

privilégiés qui lui permettaient d’échapper temporairement<br />

à l’indifférence de ses parents et de pratiquer<br />

un sport qui le passionnait. C’est là qu’un<br />

recruteur venu des États-Unis l’a découvert et lui<br />

a proposé d’exercer ses talents sportifs en Floride.<br />

Pendant quatre ans, Paul fait partie des pelotaris du<br />

Jaï-alaï de Miami qui attire les parieurs du monde du<br />

cinéma, de la politique et de la mafia.<br />

Jusqu’au jour où on lui annonce la mort de son père.<br />

Paul rentre alors à Toulouse pour régler l’enterrement<br />

et la succession. La succession, c’est d’abord<br />

une maison de famille; c’est ensuite une clientèle,<br />

puisque son père était médecin. Mais ce n’est pas<br />

seulement ça. La succession, c’est aussi l’hérédité,<br />

car Paul descend d’une famille d’excentriques suicidaires.<br />

Aussi bien le grand-père, Spyridon, médecin<br />

de Staline, qui prétendait avoir emporté une lamelle<br />

du cerveau du dictateur après l’autopsie, que son<br />

oncle vaguement incestueux, que sa mère et enfin,<br />

son père, tous ont décidé de quitter la vie d’une<br />

manière spectaculaire. Ainsi, le père s’est jeté du<br />

huitième étage en ayant pris soin de s’entourer<br />

d’abord le visage de scotch (pour s’empêcher de<br />

crier?).<br />

Au contact des amis et des patients de son père,<br />

Paul comprend mieux le contenu des carnets cachés<br />

dans le bureau du médecin et découvre sa<br />

vraie personnalité. «Un jour, tu finiras par prendre<br />

ma succession», avait-il prédit à son fils. Paul pourra-t-il<br />

échapper au destin familial?<br />

Dans ce roman sur la transmission et le déterminisme,<br />

sombre et attachant, Jean-Paul Dubois réussit<br />

magistralement à mêler dérision et mélancolie,<br />

légèreté et gravité.<br />

Jean-Paul Dubois, La succession, Éd. de l’Olivier,<br />

234 p.<br />

DÉSORIENTALE<br />

Dans une salle d’attente de l’hôpital Cochin, à Paris,<br />

une jeune femme, fébrile, attend le médecin qui<br />

va pratiquer l’insémination artificielle qui, elle l’espère,<br />

la rendra mère. Pour tromper l’angoisse qui<br />

la gagne, Kimia se plonge dans ses souvenirs. Ceux<br />

de son pays d’origine, l’Iran, où elle est née comme<br />

troisième fille d’un couple d’intellectuels engagés à<br />

gauche, opposants d’abord au régime du Shah, traqués<br />

ensuite, après 1978, par les ayatollahs. Ceux<br />

de sa famille, bien sûr: son père, Darius, emprisonné<br />

et contraint à l’exil; sa mère et ses sœurs, avec<br />

qui elle a fui son pays à cheval dans la neige, vers la<br />

Turquie en passant par le Kurdistan; son grand-père<br />

aux 56 femmes, et ses oncles numéros 1 à 6… Elle<br />

se rappelle aussi son arrivée en France, pays dont<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 20 13-Jun-19 21:45:09


LU POUR VOUS<br />

21<br />

ses parents francophiles lui avaient transmis une<br />

image quelque peu idéalisée, mais où la vie n’est pas<br />

facile lorsqu’on vient d’ailleurs. Pour se faire accepter,<br />

pour «s’intégrer», Kimia a dû d’abord «se désintégrer»,<br />

perdre peu à peu sa personnalité orientale.<br />

Saga familiale foisonnante et captivante, mais aussi<br />

réflexion sur le cheminement de la mémoire, ce<br />

roman nous plonge dans l’histoire récente et trop<br />

méconnue de l’Iran. Son originalité se situe, entre<br />

autres, dans sa construction qui rappelle celle d’un<br />

conte oriental, illustrant le fait que le parcours de la<br />

mémoire n’est jamais chronologique: une anecdote<br />

conduit à une autre, un personnage pratiquement<br />

oublié ressurgit au premier plan, des détails renvoient<br />

à des récits qu’on avait effacés. Pourtant, le<br />

lecteur ne perd jamais le fil de l’histoire. À la fois<br />

épique, émouvant, grave et pourtant joyeux, Désorientale<br />

est un bel hymne à la liberté de vivre, de<br />

penser, d’aimer. Ce premier roman de Négar Djavadi<br />

se lit sans reprendre son souffle. On attend<br />

donc avec impatience le suivant.<br />

roman de Laurent Mauvignier. L’auteur nous y entraîne<br />

dans un western œdipien passionnant.<br />

Lorsque Sibylle, une mère célibataire vivant à Bordeaux,<br />

constate que son fils, Samuel, se déconnecte<br />

de plus en plus, elle prend le taureau par les cornes.<br />

Elle vend sa maison familiale et décide de tout quitter<br />

pour emmener son fils dans une aventure hors<br />

du commun: traverser le Kirghizistan à cheval. Il y<br />

a urgence: Samuel s’est rendu complice d’un viol<br />

et ne fait que confirmer ainsi sa dérive adolescente<br />

empreinte de révolte, de racisme et de misogynie.<br />

C’est à la lecture d’un article publié dans Le Monde,<br />

racontant une expérience similaire, que Mauvignier<br />

se lance dans l’écriture de ce roman. «L’article était<br />

beau, il portait cette idée de seconde chance et<br />

donnait à penser qu’on n’est pas obligé de subir sa<br />

vie, qu’on peut dire non à un moment, prendre une<br />

décision et risquer quelque chose» explique-t-il. Il<br />

en résulte un récit émouvant porté en alternance<br />

par la voix de Sybil et celle de son fils, ce procédé<br />

narratif qui permet d’accéder à l’intériorité complexe<br />

des personnages. Ceux-ci vont devoir s’apprivoiser<br />

dans un environnement rude et magnifique à<br />

la fois. Les descriptions d’un Kirghizistan fabuleux<br />

alternent avec les moments de crise entre les deux<br />

protagonistes. Les moments de chaleur humaine<br />

– les Kirghizes sont réputés pour leur hospitalité<br />

– ne font que renforcer le désarroi des deux citadins<br />

livrés à eux-mêmes dans une nature sauvage et<br />

hostile.<br />

Négar Djavadi, Désorientale, Éd. Liana Lévi, 352 p.<br />

CONTINUER<br />

Une mère et son fils, une chevauchée au cœur du<br />

Kirghizistan, voilà les ingrédients de ce merveilleux<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 21 13-Jun-19 21:45:09


22<br />

LU POUR VOUS<br />

Ce qui rend ce roman particulièrement attachant,<br />

c’est son humanité. C’est un roman sur les faiblesses,<br />

les espoirs brisés, les échecs, l’abandon,<br />

mais aussi sur la transformation possible. La loi de<br />

la survie du plus fort, chère à Isabelle Autissier qui<br />

décrit également des personnages confrontés à<br />

l’extrême, n’est pas de mise ici. Il s’agit chez Laurent<br />

Mauvignier de sonder les non-dits qui ont généré<br />

la situation conflictuelle et cela sans tomber dans<br />

l’écueil moralisateur. Un roman puissant!<br />

Laurent Mauvignier, Continuer, Les Éditions de Minuit,<br />

239 p.<br />

LA BELGIQUE DE SIMENON<br />

Fascinant et passionnant. Il n’y a guère d’autres<br />

termes pour qualifier le magnifique ouvrage que Michel<br />

Carly et Christian Libens nous offrent avec La<br />

Belgique de Simenon, 1<strong>01</strong> scènes d’enquêtes. Ce livre,<br />

très richement illustré, n’est pas une biographie à<br />

proprement parler et se lit comme une enquête à la<br />

recherche de Simenon et de son œuvre.<br />

Les auteurs proposent une approche nouvelle et<br />

captivante. Ils resituent dans la réalité 1<strong>01</strong> «scènes<br />

de crime», mais aussi et surtout des scènes de vie,<br />

tirées des romans de Simenon, et démontrent qu’il<br />

a puisé son inspiration dans son histoire personnelle,<br />

voire dans sa famille. Il l’a dit lui-même: «Mes<br />

personnages, je les ai rencontrés à Liège.» Pour les auteurs,<br />

Simenon, écrivain «universel et cosmopolite»,<br />

est aussi «l’un des plus enracinés dans le territoire<br />

affectif de ses origines». Comme de vrais Maigret,<br />

par une enquête dans une Belgique aujourd’hui en<br />

partie disparue, Carly et Libens nous font pénétrer<br />

dans les entrelacs de l’univers de Simenon, pour<br />

nous faire découvrir combien riche et complexe est<br />

son œuvre et, surtout, combien il était profondément<br />

belge.<br />

La Cité ardente est le berceau de son imagination.<br />

C’est Liège qu’on retrouve dans Pedigree – un de<br />

ses romans les plus forts – avec le monde des petites<br />

gens du faubourg populeux d’Outremeuse et<br />

la figure dominatrice de la mère honnie avec qui il<br />

entretint une relation de rancœur et de haine. Personnage<br />

qu’on retrouve dans Le Chat. C’est Saint-<br />

Pholien et son pendu. C’est l’ami assassin planqué<br />

en Outremeuse qui deviendra le personnage des<br />

Trois crimes de mes amis. C’est aussi Crime impuni.<br />

C’est encore l’ombre furtive de Christian, le frère<br />

indigne. Et c’est encore avec Liège que Simenon bâtira<br />

nombre de descriptions de villes et portrait de<br />

banlieues «françaises».<br />

Cent une scènes qui nous emmènent aussi loin de<br />

Liège. Bruxelles, Charleroi, Ostende, Bruges, Furnes,<br />

l’Ardenne et le Limbourg offriront des scènes de<br />

crimes et de drames humains pour nombre de ses<br />

romans. Un livre à ne pas lire d’une traite, mais<br />

à feuilleter, à déposer sur la table de salon, à reprendre,<br />

car il vous attire comme un aimant, pour<br />

s’y replonger avec<br />

avidité. Un livre indispensable<br />

pour redécouvrir<br />

l’œuvre fascinante<br />

de cet immense<br />

écrivain qui fut bien<br />

plus que le père de<br />

Maigret.<br />

Carly, M., Libens, C.,<br />

La Belgique de Simenon,<br />

1<strong>01</strong> scènes d’enquête,<br />

Weyrich, 268 p.<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 22 13-Jun-19 21:45:09


<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 23 13-Jun-19 21:45:10


24<br />

LU POUR EUX<br />

LE COLLIER ROUGE<br />

Joëlle De Pessemier<br />

Dès la première page, le décor est planté. Nous sommes en août 1919, dans<br />

un village du Berry accablé par la chaleur. Un chien aboie à longueur de journée<br />

dans la cour d’une prison, au désespoir de l’unique gardien des lieux. Une<br />

seule cellule est occupée par un soldat, décoré de la Légion d’honneur pour ses<br />

actes héroïques pendant la guerre. Que fait donc ce gars du pays en prison?<br />

Quel crime a-t-il commis? C’est ce que va tenter de découvrir pas à pas le juge<br />

chargé de l’instruction. Son enquête tient le lecteur en haleine jusqu’à la fin de<br />

ce roman original et profondément humain.<br />

Très vite, l’intrigue se resserre sur les rapports<br />

entre le soldat et son chien. Pour quelle raison le<br />

prisonnier n’aime-t-il plus ce chien, qui lui a pourtant<br />

été fidèle tout au long de la guerre jusqu’à lui<br />

sauver la vie? Le collier rouge réfère bien sûr au<br />

ruban rouge de la Légion d’honneur, médaille que<br />

porte d’ailleurs le chien sur l’illustration de la première<br />

de couverture. Comme l’auteur nous l’explique<br />

à la fin de l’ouvrage, l’idée de ce roman lui<br />

est venue en Jordanie en 2<strong>01</strong>1, lors d’un reportage<br />

sur les printemps arabes qu’il devait effectuer pour<br />

un hebdomadaire français. Le photographe qui<br />

l’accompagne lui raconte un jour l’histoire de son<br />

grand-père, décoré en rentrant de la guerre de 14,<br />

et qui s’est retrouvé en prison pour un acte inouï<br />

pour l’époque.<br />

les clichés. En effet, la jeune femme vit dans une<br />

petite ferme délabrée dont les murs sont tapissés<br />

d’ouvrages politiques. Ce sont ces écrits engagés<br />

dont le jeune soldat se nourrit lors d’une de ses<br />

permissions.<br />

Le Collier rouge est une réflexion sur la condition<br />

humaine et la part animale de l’homme, en particulier.<br />

Pour l’auteur, la fidélité et la loyauté sont des<br />

vertus reconnues de tout un chacun et même récompensées<br />

par la Légion d’honneur. Or, ce sont<br />

des qualités que l’être humain partage avec l’animal.<br />

Qu’est-ce qui fait alors la différence entre l’homme<br />

et l’animal? Qu’est-ce qui fait de nous des hommes?<br />

Rufin nous invite à entrer dans un huis clos constitué<br />

par quatre personnages: le prisonnier, le juge,<br />

la compagne du prisonnier et le chien. L’intérêt du<br />

roman réside sans doute dans le choix des personnages<br />

atypiques. Outre le prisonnier médaillé, on<br />

découvre un juge hors du commun. Appartenant à<br />

la classe dirigeante, il a été quelque peu épargné par<br />

les affres de la guerre. Pourtant, on sent bien que<br />

les valeurs que devrait incarner ce représentant des<br />

autorités bienpensantes, ont été mises à mal après<br />

le carnage des quatre années du conflit mondial.<br />

Comme tant d’autres, il a compris que personne n’a<br />

gagné cette horrible guerre. Il va donc s’appliquer à<br />

sa tâche et tout faire pour comprendre les raisons<br />

qui ont poussé le soldat décoré à commettre son<br />

acte. Il mène une enquête approfondie et finit par<br />

briser le mutisme de la révolte orgueilleuse du prisonnier.<br />

Ce travail l’amène à tomber sous le charme<br />

de la compagne du jeune soldat. Avec la description<br />

de cette jeune et belle fermière, Rufin brise encore<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 24 13-Jun-19 21:45:10


LU POUR EUX<br />

25<br />

L’auteur nous explique que c’est la capacité qu’a<br />

l’être humain de faire la part des choses et «d’aller<br />

un peu au-delà». L’être humain reconnaît ainsi la défense<br />

de l’ami, mais il est également capable de voir<br />

le frère dans l’ennemi. C’est ce que Rufin illustre<br />

dans un passage où il livre le récit d’une fraternisation<br />

qui a eu lieu en 1917 sur le front d’Orient près<br />

de Salonique. C’est la pagaille au sein de l’armée des<br />

alliés d’Orient, constituée d’Anglais, de Russes, de<br />

Français, et dans laquelle se retrouvent notre prisonnier<br />

et son chien. Dans ce chaos, une tentative<br />

de fraternisation entre les Russes, qui viennent de<br />

renverser le tsar, et les Bulgares voit le jour. «Rendez-vous<br />

compte. Nous étions au fond de l’enfer,<br />

d’un cloaque. Le monde avait sombré dans la barbarie.<br />

Et, en même temps, quelque part, la volonté<br />

d’un peuple lui avait permis de se débarrasser d’un<br />

tyran! Il fallait terminer le travail. Il fallait continuer<br />

la révolution, pas seulement en Russie mais partout.<br />

Pour cela, la première chose à faire était de mettre<br />

fin à cette guerre. Si nous nous révoltions, les généraux<br />

resteraient seuls pour la faire.» Malheureusement,<br />

cet espoir de fraternisation se terminera<br />

dans un bain de sang… un de plus.<br />

En nous racontant cette histoire, Jean-Christophe<br />

Rufin ne plaide pas pour un pacifisme naïf. Il reconnaît<br />

la vertu de la fidélité. «La fidélité, dit-il, n’est<br />

pas non plus à jeter aux orties. C’est une vraie vertu<br />

et il faut savoir se battre et défendre ce en quoi<br />

on croit. Mais c’est une des vertus, c’est une partie<br />

de nous et il y en a une autre qui est peut-être plus<br />

humaine encore, celle qui nous permet de dépasser<br />

le stade de l’opposition frontale entre amis et<br />

ennemis et qui permet la fraternité.» En mettant<br />

en scène un chien loyal et fidèle et un prisonnier<br />

humain, l’auteur nous propose une réflexion passionnante<br />

sur ce qui fait de nous des hommes.<br />

Le talent de conteur de Jean-Christophe Rufin n’est<br />

plus à démontrer. Depuis L’Abyssin, en passant par<br />

les délicieuses nouvelles Sept histoires qui reviennent<br />

de loin, et Le grand Cœur ou encore Check-point, cet<br />

auteur nous épate à chaque fois par son regard imprégné<br />

d’humanisme tout à l’écoute de l’autre. Sans<br />

doute sa carrière de médecin humanitaire y est-elle<br />

pour beaucoup. Un livre qui, tant par son suspense<br />

que par sa thématique, intéressera nos élèves de<br />

17-18 ans.<br />

Le site en ligne de ProFFF vous propose une exploitation<br />

développée par Paulien Beckers, étudiante à<br />

l’UCLL à Hasselt, ainsi que du matériel complémentaire.<br />

Jean-Christophe Rufin, Le Collier rouge, Collection<br />

Folio (n° 5918), 178 p.<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 25 13-Jun-19 21:45:10


26<br />

BONNES PRATIQUES<br />

COMMENT DONNER DU SENS<br />

À CE QUE J’ENSEIGNE?<br />

Valeria Catalano<br />

Voici une question fondamentale qui, espérons-le, continue à occuper l’esprit de<br />

l’enseignant et celui des décideurs politiques. Abstraction faite de la méthode<br />

utilisée, du milieu scolaire, des objectifs et du discours pédagogique moderne,<br />

la question ne bouge pas et reste bien sur place. Évidemment, car elle est<br />

essentielle et au centre de ce que signifie l’enseignement. Dans l’exemple commenté<br />

ci-dessous, je tenterai d’illustrer comment un sujet traditionnel peut être<br />

traité de façon à intéresser et impliquer des élèves de la 3e année du secondaire<br />

(général et technique). La tâche comme dynamique de l’apprentissage...<br />

Ceci dit, si le professeur n’y met pas tout son cœur, ce matériel n’aura pas ou<br />

peu d’effet.<br />

JOYEUX ANNIVERSAIRE<br />

Le thème de l’anniversaire figure régulièrement dans<br />

les manuels de FLE. Bien sûr, il s’agit de retrouver<br />

l’élève dans son monde bien à lui, de le reconnaître<br />

dans ce qu’il vit, dans ce qu’il connaît. Revisitons le<br />

sujet et essayons d’éveiller l’élève. De le confronter<br />

non seulement à son propre monde, mais aussi à<br />

celui qu’il ne connaît pas. De lui raconter des histoires<br />

drôles et moins drôles. Et de le mettre au<br />

travail. Tout en lui accordant une bonne dose de<br />

responsabilité.<br />

Afin d’illustrer la force<br />

d’un enseignement authentique<br />

et la plus-value<br />

d’une tâche, un petit dossier<br />

a été élaboré pour<br />

la troisième année du secondaire,<br />

enseignement<br />

général (ou technique), et<br />

ce dans le cadre des cours<br />

de didactique de la formation<br />

d’enseignants de FLE<br />

de la PXL. L’idée était de<br />

ne pas perdre la tension<br />

didactique, ô combien importante,<br />

entre le moment<br />

de «décoller» dans un nouveau<br />

dossier et celui d’«atterrir».<br />

En d’autres mots,<br />

comment ne pas perdre la motivation des élèves le<br />

long d’un trajet qui doit les mener vers une tâche<br />

concrète?<br />

LES MOMENTS D’APPRENTISSAGE: 1, 2, 3 SOLEIL!<br />

La structure du petit dossier s’articule autour de<br />

trois «moments» d’apprentissage. Le premier moment,<br />

celui où le professeur «plante le décor», devrait<br />

introduire le sujet et inspirer, informer, intéresser<br />

l’élève. Il s’agit d’une série de deux leçons où<br />

le professeur prend en charge la gestion des activi-<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 26 13-Jun-19 21:45:10


BONNES PRATIQUES<br />

27<br />

tés. Le second moment d’apprentissage a comme<br />

objectif de fixer et de consolider les «briques» dont<br />

l’élève aura besoin pour se lancer dans son troisième<br />

moment. Il le fera de façon indépendante et à<br />

l’aide du matériel spécialement conçu pour ce faire.<br />

La phase finale dans ce voyage consiste à exécuter<br />

et à présenter une tâche relative au sujet abordé.<br />

C’est ici que je propose aux élèves et au professeur<br />

trois parcours: un parcours guidé entièrement par<br />

le professeur mais exécuté de façon indépendante<br />

par les élèves; un parcours qui permet à l’élève de<br />

faire des choix plus prononcés et de travailler en<br />

semi-autonomie, le professeur offrant toujours un<br />

soutien; un dernier parcours qui ne propose aucun<br />

trajet préconçu et donne toute la responsabilité à<br />

l’élève, son autonomie devenant ainsi totale. Dans<br />

les trois parcours, le rôle du professeur change dans<br />

la mesure où il est guide dans le premier, guide et<br />

coach dans le second et coach dans le troisième.<br />

«PLANTONS LE DÉCOR»:<br />

L’IMPORTANCE DES DOCUMENTS AUTHENTIQUES<br />

qui ne prend ni les mêmes dimensions, ni la même<br />

forme pour les différents acteurs.<br />

La chanson Joyeux anniversaire, connue par tout le<br />

monde et chantée dans le monde entier, ne demande<br />

aucune introduction. Son histoire, moins<br />

connue, est intéressante et assez ancienne. Dans<br />

un petit paragraphe introducteur, les élèves apprennent<br />

d’où vient la chanson et depuis quand elle<br />

existe. Ils se rendent par la suite sur le site chansonsdemariage.com<br />

pour y retrouver la chanson en<br />

question sous toutes ses formes: version dance sur<br />

fond d’orchestre philharmonique; version zouk et<br />

ambiance soleil; version super drôle chantée par les<br />

Minions; nostalgie avec le Club Dorothée; version<br />

salsa et rythme endiablé; version chinoise délirante;<br />

version africaine au djembé; version Patrick Sébastien<br />

pour ceux qui aiment :-); version piano un peu<br />

trop gentille; version gitane, roulotte comprise.<br />

Bref, un parcours amusant qui permet en plus aux<br />

élèves de lire les petits textes qui accompagnent<br />

les clips, afin de remplir la grille d’appréciation dans<br />

le dossier. Pour cette activité, les élèves pourront<br />

travailler individuellement ou à deux (n’oubliez pas<br />

les écouteurs) et compareront leur choix à celui de<br />

leurs camarades de classe. Belle occasion de parler<br />

musique, humour, et de s’entraîner à formuler une<br />

appréciation tout en ajoutant des arguments.<br />

Connaissent-ils les Beatles? Björk? Marilyn Monroe?<br />

Peut-être, mais ce n’est pas sûr. Ce n’est pas le but<br />

d’ailleurs. Ce qui relie ces célébrités, c’est le thème<br />

J’aborde le thème de l’anniversaire par le biais de<br />

trois petits documents: un haïku et deux petits<br />

messages drôles, écrits à l’occasion d’un anniversaire.<br />

Une petite activité accompagne les textes et<br />

vise la découverte du thème dans une ambiance<br />

conviviale. Aux élèves ensuite de prendre la parole<br />

et de raconter, en binôme, quelle importance ils attachent<br />

à leur propre anniversaire. Une petite mise<br />

en commun permettra de regrouper le lexique,<br />

les tournures, les idées sur le sujet. Évidemment,<br />

tout le monde ne fête pas un/son anniversaire de la<br />

même façon. La classe offre un corpus interculturel<br />

et divers intéressant au professeur et aux élèves.<br />

Elle permet de partager et d’apprendre à mieux<br />

connaître son voisin par le biais d’un rituel culturel,<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 27 13-Jun-19 21:45:10


28<br />

BONNES PRATIQUES<br />

de l’anniversaire. Serontils<br />

intéressés? Qui sait?<br />

Une version pop-rock de<br />

la chanson Happy Birthday<br />

des Beatles réussit en tout<br />

cas à enflammer une petite<br />

Britannique de 8 ans, Emily,<br />

batteuse, qui montre<br />

son talent impressionnant<br />

et sa concentration exemplaire<br />

et adorable dans un<br />

clip Youtube. Elle charmera<br />

à coup sûr ces ados<br />

qui verront en elle une<br />

petite sœur. Un tout autre<br />

registre dans la chanson<br />

Birthday d’une très jeune<br />

Björk, qui, dans le clip, a<br />

l’âge du public visé ici. Version punk pour le moins<br />

déroutante et osée au niveau musical et rythmique.<br />

Curieux… Et puis, et puis… il y a Marilyn… qui<br />

dans son rôle de «sex-symbol» chante à l’occasion<br />

de l’anniversaire du président des États-Unis, John<br />

F. Kennedy. Document inoubliable pour toute une<br />

génération mais probablement inconnu des élèves<br />

de 15 ans.<br />

Vous aurez compris. Nous misons sur la découverte<br />

d’un nouvel horizon. Un patrimoine culturel<br />

qui vaut le détour et mérite d’être présenté à nos<br />

jeunes. Qui – on ne sait jamais – en discuteront<br />

avec leurs parents et leurs proches? Approche interculturelle<br />

qui va dans tous les sens: style musical,<br />

générations, goûts, savoirs.<br />

Dans ce qui suit, nous changeons de cap, en intégrant<br />

des documents d’un autre type. Trois petits<br />

documents (images et textes) racontent le quotidien<br />

d’enfants venant de trois coins du monde différents:<br />

Haïti, la Syrie et… la Belgique. Fêterontils<br />

leur anniversaire? Le merveilleux site de Arte<br />

prévoit des pages pour les jeunes sur lesquelles on<br />

présente l’actualité mondiale à partir d’une même<br />

entrée: «ll/Elle a ton âge». Afin d’éviter que nos<br />

jeunes situent les catastrophes et les injustices sociales<br />

uniquement dans un monde lointain, comme<br />

Haïti et la Syrie, un petit article dans le Vif nous<br />

rappelle que la pauvreté touche pas mal de familles<br />

et d’enfants en Belgique, faisant en sorte que ces<br />

enfants ne fêtent jamais leur anniversaire.<br />

Une activité ludique clôture ces deux séquences<br />

de cours. Afin d’asseoir les savoirs présentés et<br />

exploiter la compétence écrite, un devoir de synthèse<br />

est proposé aux élèves. Suivant un modèle<br />

explicité, ils écriront un texte structuré qui résume<br />

ce qu’ils ont appris dans les deux leçons. Le professeur<br />

corrigera soigneusement les productions<br />

des élèves, car ils auront besoin de ce texte pour<br />

alimenter la tâche finale. C’est ici que le professeur<br />

demandera aux élèves à quelle tâche ils s’attendent<br />

et pourquoi. Question d’impliquer les élèves dans le<br />

trajet d’apprentissage et de leur faire découvrir les<br />

objectifs des leçons enseignées. Le professeur dirige<br />

la conversation de classe et incite les élèves à formuler<br />

des tâches possibles. Finalement, le concept<br />

global de la tâche sera présenté.<br />

«FIXONS DAVANTAGE»<br />

Un petit dossier qui récapitule, présente et fixe le<br />

vocabulaire, la grammaire et les éléments phonétiques<br />

et prosodiques liés à notre thème est soumis<br />

aux élèves ensuite. Ils travailleront ce dossier en<br />

toute indépendance. Tablette ou feuille de travail,<br />

selon les possibilités et les choix du professeur, soutiendront<br />

ce moment d’apprentissage.<br />

«AU TRAVAIL: LA TÂCHE FINALE»<br />

Nous arrivons à la dernière étape de notre trajet, la<br />

présentation de la tâche finale: les élèves organiseront<br />

une exposition sur le thème des anniversaires.<br />

Cette exposition pourra être numérique (virtuelle)<br />

ou réelle (affiches, objets, etc.) et fera appel aux<br />

compétences stratégiques des élèves, à leur créativité,<br />

leur esprit de synthèse (leçons données) et<br />

leurs compétences langagières. Ainsi, ils devront<br />

se frayer un chemin à travers le parcours choisi,<br />

prendre des décisions et agir (faire une interview),<br />

manier l’outil informatique (applications diverses),<br />

«transformer» ce qu’ils ont appris en forme de do-<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 28 13-Jun-19 21:45:10


BONNES PRATIQUES<br />

29<br />

trajet offre une autonomie<br />

totale aux élèves: ils ont la<br />

consigne de la tâche, mais<br />

c’est à eux de dessiner<br />

un parcours, de décider<br />

comment ils procèderont<br />

et qui fera quoi. Le professeur<br />

n’intervient pas et<br />

attend le résultat final.<br />

cument numérique ou en réalisation plastique, et,<br />

finalement, présenter leur exposition au groupe. En<br />

fonction des spécificités du groupe d’élèves, du moment,<br />

des choix ou possibilités, les élèves parcourront<br />

des trajets différents. Ces trajets pourront<br />

aussi être soumis à un seul groupe d’élèves (et donc<br />

à eux de choisir leur trajet) ou chacun à un groupe<br />

spécifique.<br />

Quelle est la différence entre les trajets proposés<br />

et quel est l’objectif de la démarche? Le premier<br />

trajet mène les élèves systématiquement vers l’action,<br />

limite leurs choix, les soutient dans la décision<br />

qu’ils doivent prendre, leur propose des documents<br />

précis pour tel ou tel aspect de l’exposition. Le professeur<br />

suit donc de près le travail des élèves et leur<br />

donne un soutien concret là où nécessaire. Il s’agit<br />

d’un travail indépendant – les élèves exécutent en<br />

toute indépendance les activités – mais nettement<br />

balisé et guidé. Le deuxième trajet donne plus d’autonomie<br />

aux élèves: les étapes sont moins précises,<br />

les choix plus grands, le soutien moins prononcé et<br />

les documents sont proposés en vrac. C’est donc<br />

aux élèves de préciser ce qu’ils doivent faire lors de<br />

chacune des étapes, de savoir quels documents ils<br />

choisissent d’utiliser et comment ils réaliseront l’interview,<br />

etc. Le professeur est toujours là, il suit les<br />

élèves et intervient là où nécessaire. Le troisième<br />

Comment ce résultat final<br />

sera-t-il évalué? Des critères<br />

d’évaluation pourront<br />

être formulés avec<br />

les élèves (collaboration,<br />

répartition du travail, originalité,<br />

structure, variété<br />

des documents, créativité,<br />

intégration des savoirs<br />

acquis dans les leçons<br />

données, langue orale et<br />

langue écrite, maîtrise du<br />

numérique, travail artisanal,<br />

présentation…). Une<br />

partie de ces critères étant<br />

identique pour les trois<br />

trajets différents, des critères<br />

spécifiques pourront<br />

être formulés pour chacun des parcours (respect<br />

de la consigne, choix argumentés, esprit d’initiative,<br />

degré d’autonomie, gestion du groupe).<br />

L’approche proposée a comme objectif d’intéresser<br />

les élèves au patrimoine socioculturel, de les<br />

impliquer, de les confronter à des réalités ou des<br />

mondes qu’ils ne connaissent pas et de les mettre<br />

au travail. Le thème de l’anniversaire peut être remplacé<br />

par n’importe quel autre thème. Dans notre<br />

démarche, la priorité a été donnée à la durée limitée<br />

du parcours, à la qualité des documents proposés,<br />

à la motivation et à l’implication des élèves<br />

et au travail indépendant ou autonome du groupe.<br />

Le professeur aura différents rôles à jouer: celui de<br />

professeur, de guide et de coach.<br />

Au travail!<br />

Le matériel didactique relatif au parcours proposé est<br />

accessible via le site de ProFFF<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 29 13-Jun-19 21:45:10


30<br />

BONNES PRATIQUES<br />

DELEN<br />

is het nieuwe<br />

vermenigvuldigen<br />

Pascale Fierens<br />

Een les op een creatieve manier aanpakken, het zoeken van geschikte remediërings-<br />

of differentiatieoefeningen, het opstellen van originele toetsen, taaltaken<br />

en examens…, het vraagt veel voorbereidingstijd en energie. Aangezien<br />

het weinig zinvol is dat elke leerkracht op zijn eigen eiland hetzelfde werk<br />

verzet en gelovend in het principe “l’union fait la force”, namen collega’s Julie<br />

Lippens, lector Frans in Howest te Brugge en Ann Everaert, leerkracht aan<br />

het Sint-Franciscusinstituut te Melle, het initiatief een samenwerkingsproject te<br />

lanceren. Onder de naam Creacours proberen ze zoveel mogelijk leerkrachten<br />

Frans samen te brengen en ieders talenten, expertise, creativiteit en ervaring<br />

te bundelen met de bedoeling de werklast van de leerkrachten te verminderen,<br />

maar vooral ook om de lessen Frans zo attractief mogelijk te maken voor de<br />

leerlingen.<br />

BEDOELING VAN HET PROJECT<br />

Initiatiefneemsters Julie Lippens en Ann Everaert<br />

benadrukken dat dit initiatief berust op twee belangrijke<br />

pijlers:<br />

We willen iedere dag de beste en de meest attractieve<br />

lessen aan onze leerlingen voorschotelen. Wij<br />

zijn allen ervaringsdeskundigen en toch deinzen we<br />

er dikwijls voor terug om materiaal (dat vaak bloed,<br />

zweet en tranen en vooral veel ontwikkelingstijd<br />

heeft gekost) te delen. Ergens is dat natuurlijk begrijpelijk,<br />

maar het kan toch zo verrijkend zijn en<br />

we kunnen veel tijd winnen als iedereen het materiaal<br />

dat hij/zij ontwikkeld heeft of bij elkaar heeft<br />

gezocht kan delen met collega’s die voor dezelfde<br />

uitdagingen staan. Best cases, nieuwe werkvormen,<br />

toetsen of examenvragen uitwisselen en samen bespreken<br />

werkt enthousiasmerend en kan ook een<br />

antwoord bieden op heel wat vragen en frustraties.<br />

Het kan tevens de angstgevoelens verminderen<br />

(doe ik het wel goed?), waar toch heel wat leerkrachten<br />

mee worstelen.<br />

We willen dus een netwerk uitbouwen van collega’s<br />

die elkaar regelmatig ontmoeten, zodat de stap naar<br />

een goede samenwerking “als je elkaar kent” sneller<br />

zal worden gezet. Dit geldt voor jonge (of nieuwe)<br />

starters, maar evengoed voor “oude krokodillen”<br />

die al jaren in het vak staan en wel eens een andere<br />

invalshoek willen uitproberen om het les geven en<br />

het les volgen uitdagend te houden.<br />

EERSTE UITWISSELINGSNAMIDDAG<br />

Op 14 september 2<strong>01</strong>6 vonden een 60-tal enthousiaste<br />

collega’s Frans SO uit heel Vlaanderen<br />

en Brussel de weg naar Howest Brugge, campus<br />

Sint-Jorisstraat. Tijdens het eerste halfuur gaf Julie<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 30 13-Jun-19 21:45:10


BONNES PRATIQUES<br />

31<br />

Lippens een presentatie over creatieve lesideeën.<br />

Nadien werden de deelnemers verdeeld in kleine<br />

groepen volgens onderwijsniveau en per graad of<br />

jaar. Indien mogelijk werden ook de gebruikers van<br />

eenzelfde handboek in eenzelfde groep ondergebracht.<br />

De bedoeling was natuurlijk de leerkrachten<br />

Frans samen rond de tafel te brengen om van elkaar<br />

te leren. Dit kon gaan van het gewoon uitwisselen<br />

van lesideeën, werkvormen en leermiddelen tot het<br />

samen uitwerken van nieuw of vernieuwend lesmateriaal.<br />

Dankzij de gebundelde talenten steeg de<br />

creativiteit en kwamen bestaande handboeken echt<br />

tot leven.<br />

CREACOURS BIBLIO<br />

Na de uitwisselingsnamiddag werd Creacours biblio<br />

opgericht. Dit platform in Google Drive laat toe<br />

concreet materiaal in een veilige omgeving te delen<br />

en te creëren. Creacours biblio is dus een gesloten<br />

groep, d.w.z. dat deze community uitsluitend toegankelijk<br />

is voor de deelnemers aan de uitwisselingsnamiddag.<br />

Dit is een bewuste keuze. Creacours<br />

wil immers letterlijk de leerkrachten Frans dichter<br />

bij elkaar brengen. Men hoopt dat het persoonlijk<br />

contact het delen zal bevorderen en het geven van<br />

feedback zal vergemakkelijken.<br />

De bibliotheek bestaat uit een aantal hoofdmappen<br />

volgens thema zodat men het materiaal makkelijk<br />

kan terugvinden. De meeste hoofdmappen hebben<br />

meerdere onderverdelingen om nog gerichter te<br />

kunnen delen en zoeken. Er zijn mappen per vaardigheid,<br />

per handboek, per werkvorm, enz. Sommige<br />

collega’s deelden reeds toetsen en examens,<br />

anderen deelden interessante lesintro’s of zelfs hele<br />

lespakketten, nog anderen plaatsten info omtrent<br />

«Leren leren»... Aangezien de leden beschikken<br />

over de e-mailadressen van de andere deelnemende<br />

collega’s, is het ook steeds mogelijk vragen te stellen<br />

of van gedachten te wisselen over een bepaald<br />

onderwerp. Uiteraard gaan de initiatiefneemsters<br />

ervan uit dat elkeen respect toont voor het vele<br />

werk dat iedere deelnemer stopt in het aanmaken<br />

van lesmateriaal en dat men bij gebruik ervan steeds<br />

correct verwijst naar de bron.<br />

PLANNEN VOOR DE TOEKOMST?<br />

Vanzelfsprekend is het de bedoeling dat het project<br />

Creacours verder groeit. Momenteel denkt men aan<br />

een tweede uitwisselingsnamiddag in september<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>, hopelijk met nog meer deelnemers dan de<br />

eerste keer. Een definitieve datum zal zo snel mogelijk<br />

bekend gemaakt worden. Ook leerkrachten uit<br />

het volwassenenonderwijs zijn meer dan welkom.<br />

Waarschijnlijk zal er nu ook een centraal thema<br />

zijn, waarrond dan concreet kan gewerkt worden.<br />

Howest Brugge blijft de vaste stek, maar niets sluit<br />

uit dat er in de toekomst ook ontmoetingsdagen in<br />

andere provincies zullen bijkomen.<br />

In elk geval, Creacours staat voor creativiteit,<br />

efficiën tie, samenwerking en de daaruit voortvloeiende<br />

kruisbestuiving. Het is zeker de bedoeling een<br />

langdurige en kwalitatieve samenwerking op te<br />

zetten, omdat samen nu eenmaal meer kan verwezenlijkt<br />

worden dan alleen.<br />

We hopen van harte dat dit initiatief mag leiden tot<br />

betere en leukere lessen, tot mooie vriendschappen<br />

en tot verrassende inzichten.<br />

Wil ook jij er de volgende keer bij zijn en actief participeren?<br />

Maak dan je interesse kenbaar en stuur<br />

een e-mail naar creacours2<strong>01</strong>6@gmail.com.<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 31 13-Jun-19 21:45:10


<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 32 13-Jun-19 21:45:11


TÉMOIGNAGE<br />

33<br />

BON ANNIVERSAIRE, OLYFRAN!<br />

Pascale Fierens<br />

Cette année, Olyfran fête ses 30 ans. Félicitations! À l’occasion de ce bel anniversaire,<br />

ProFFF a interviewé Quirijn Tanghe, le gagnant du concours Max-ASO<br />

2<strong>01</strong>6, ainsi que quelques autres personnes concernées.<br />

© Olyfran - Guido Elsen<br />

Bonjour Quirijn. D’abord, pourrais-tu te présenter<br />

à nos lecteurs?<br />

J’ai 17 ans, j’aime les sports et j’habite à Wachtebeke,<br />

en Flandre-Orientale. Je suis en rhéto. À<br />

l’école, j’ai choisi l’option économie-maths, car j’aimerais<br />

devenir économiste. C’est surtout la macroéconomie<br />

qui me fascine.<br />

Mais tu es aussi doué pour les langues…<br />

Oui, j’aime également les langues, surtout le français.<br />

C’est une passion que j’ai découverte assez<br />

tard, en quatrième année du secondaire. À ce moment-là,<br />

on faisait un échange avec une école de<br />

Nivelles et j’ai constaté que mon niveau de français<br />

était insuffisant. Ça m’a donné un boost pour faire<br />

plus d’efforts et améliorer ma pratique du français.<br />

Quelle a été ta motivation pour participer à<br />

Olyfran?<br />

Je voulais me tester, me comparer à d’autres élèves<br />

afin de savoir à quel point j’avais fait des progrès.<br />

Qu’est-ce que tu as fait pour te préparer?<br />

Pour être honnête, rien de spécial. Après l’échange<br />

en quatrième, j’ai entretenu le contact avec une<br />

copine wallonne et j’ai pris l’habitude de pratiquer<br />

mes loisirs en français. Je regarde la télé en français<br />

et je lis des journaux francophones, surtout Le Soir,<br />

parce que c’est le journal le plus intéressant pour<br />

l’économie. Je suis des YouTubeurs comme Norman<br />

et Cyprien. Et je joue à des jeux vidéo comme<br />

Fifa et Football Manager en français. Dans la perspective<br />

du concours, j’ai essayé d’enrichir mon vocabulaire,<br />

mais pour le reste, je m’y suis lancé sans<br />

préparation particulière.<br />

À l’épreuve écrite, tu avais 87%, un excellent<br />

résultat, mais tu n’étais pas le meilleur. Heureusement<br />

pour toi, c’est l’épreuve orale qui<br />

est décisive…<br />

Oui, c’est vrai. Après l’épreuve écrite, j’ai continué à<br />

lire en français et mon professeur m’a aidé à me préparer<br />

pour l’interview. Pendant une semaine, on a<br />

pris rendez-vous à midi pour m’entraîner à bien développer<br />

mon point de vue sur un sujet d’actualité<br />

et pour apprendre à répondre à des questions imprévues.<br />

Au moment même de l’épreuve orale, j’ai<br />

vraiment eu de la chance, parce qu’une des deux affirmations<br />

tirées au sort était un sujet économique.<br />

Quand as-tu appris que tu avais gagné?<br />

À Bruxelles, à la proclamation. Les gagnants des différentes<br />

catégories ne connaissaient pas leur résultat<br />

à l’avance. Le suspense était donc énorme. Pour<br />

moi, la surprise était totale. J’étais bouleversé. Ce<br />

n’est que quelques jours plus tard que je me suis<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 33 13-Jun-19 21:45:11


34<br />

TÉMOIGNAGE<br />

rendu compte de ce que j’avais réalisé.<br />

Ton prix était un séjour linguistique. Tu peux<br />

nous en parler un peu?<br />

Initialement, il était prévu d’aller à Paris, mais les<br />

organisateurs ont décidé de changer la destination à<br />

cause d’une menace de terrorisme. Je suis donc allé<br />

dans le Bassin d’Arcachon, à quelque 70 kilomètres<br />

de Bordeaux, un lieu beaucoup plus sûr. Le matin,<br />

on suivait des cours. L’après-midi, il y avait des activités<br />

sur la plage. Le soleil renforçait l’ambiance de<br />

vacances. En général, on passait la soirée dans notre<br />

famille d’accueil, ce qui nous donnait l’occasion de<br />

pratiquer le français dans un contexte non scolaire<br />

et d’apprendre quelque chose sur leur mode de vie<br />

et sur la culture française.<br />

Comment est-ce que cette expérience t’a<br />

marqué?<br />

C’était une expérience géniale! Je suis très reconnaissant<br />

d’avoir pu la vivre. À Arcachon, j’ai rencontré<br />

des jeunes de beaucoup de nationalités et j’ai<br />

réalisé que le monde est plus grand que la Flandre,<br />

que tout le monde ne pense pas de la même façon.<br />

C’est donc une expérience qui m’a enrichi sur<br />

le plan personnel. Une autre chose qui m’a frappé,<br />

c’est que les jeunes entre eux s’expriment plus facilement<br />

en anglais qu’en français. Pendant les cours,<br />

WILLY CLIJSTERS,<br />

PROFESSEUR ÉMÉRITE À L’UNIVERSITÉ DE HAS-<br />

SELT ET INITIATEUR DU CONCOURS<br />

on essayait de communiquer en français, mais dès<br />

qu’on quittait la classe, tout le monde parlait anglais.<br />

D’une part, je trouvais un peu dommage qu’on<br />

ne profite pas plus de l’occasion pour améliorer son<br />

français, d’autre part, ça ne me dérangeait pas du<br />

tout, parce que je voulais apprendre à connaître les<br />

autres le mieux possible, peu importe la langue utilisée.<br />

Vous voulez en savoir plus? Consultez les sites<br />

www.uhasselt.be/interculturalis et www.olyfran.<br />

org/olyfran/<br />

SARA VAN DER VREKEN,<br />

PROFESSEUR DE FRANÇAIS DE QUIRIJN<br />

Depuis des années, je m’investis à l’école pour<br />

qu’un maximum d’élèves des trois degrés et<br />

de tous les types d’enseignement participent à<br />

Olyfran. Selon moi, c’est une initiative très précieuse,<br />

qui aide à (re)motiver les jeunes pour<br />

le français. L’esprit de compétition a des effets<br />

positifs. Ce qui me frappe toujours, c’est, quand<br />

les élèves participent deux années de suite, qu’ils<br />

constatent eux-mêmes qu’ils ont fait des progrès.<br />

Même ceux qui ne sont pas tellement forts<br />

voient qu’il y a une évolution.<br />

En 30 ans, beaucoup de choses ont changé. L’initiative<br />

fut lancée modestement en 1988 par DiWeF<br />

(= Didactische Werkgroep Frans) pour dynamiser<br />

l’enseignement du français auprès des jeunes de<br />

la province du Limbourg. Très vite, toutes les universités<br />

flamandes (Louvain, Courtrai, Gand, Anvers,<br />

Bruxelles) ont rejoint l’organisation. D’abord<br />

baptisée La Tour Eiffel, pour la valeur symbolique<br />

de ce monument et par analogie avec la tour biblique<br />

de Babel, l’initiative a subi un relooking en<br />

2004-2005. Le nouveau nom Olyfran, acronyme<br />

de Olympiade du français, établit un lien explicite<br />

vers les autres olympiades (mathématiques,<br />

chimie, géographie…) organisées en Flandre.<br />

Au début, le concours s’adressait uniquement<br />

aux élèves du troisième degré (catégorie MAX)<br />

et cela en trois sous-catégories: ASO (jeunes de<br />

l’enseignement général), HAN (élèves des filières<br />

techniques ayant un cours de français des affaires),<br />

TKBSO (les autres filières techniques, le professionnel<br />

et l’artistique). Depuis 2004-2005, on accueille<br />

aussi les jeunes du second degré dans la<br />

catégorie JUNIOR. Depuis 2009, les élèves peuvent<br />

également participer au concours YouTube:<br />

en publiant une vidéo de promotion pour Olyfran<br />

ou pour le français, ils peuvent gagner des tickets<br />

de cinéma. Et cette année-ci, nous avons lancé la<br />

catégorie CADET, qui s’adresse aux élèves du premier<br />

degré. Un succès immédiat! Les chiffres sont<br />

impressionnants. La première édition (1987-1988),<br />

organisée uniquement à l’université de Hasselt, a<br />

connu 1114 participants. En <strong>2<strong>01</strong>7</strong>, la 30e édition a<br />

battu tous les records de participation: elle a accueilli<br />

10 833 inscrits!<br />

Au-delà du concours réalisé en Flandre, le projet<br />

s’est développé également à l’échelle internationale,<br />

à travers un tournoi mondial de français<br />

par Internet. En jouant sur le site olyfran.org, des<br />

équipes, formées généralement de trois ou quatre<br />

personnes, obtiennent des points selon l’exactitude<br />

de leurs réponses, le degré de difficulté de<br />

celles-ci et la vitesse avec laquelle elles répondent.<br />

Une manière ludique de pratiquer la langue de<br />

Molière…<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 34 13-Jun-19 21:45:11


AMUSE-MOTS<br />

35<br />

LE PETIT QUIZ DES EXPRESSIONS<br />

Jeannine Willemse<br />

Une fois n’est pas coutume, nous avons choisi, pour ce numéro de ProFFF, de<br />

vous offrir un petit quiz qui vous permettra de tester vos connaissances sur<br />

l’origine de quelques expressions courantes du français. Bon amusement!<br />

1. Qui a dit: «Après nous le déluge!»?<br />

a. Moïse<br />

b. Madame de Pompadour<br />

c. Napoléon Ier<br />

3. L’expression «Se mettre en rang<br />

d’oignons» signifie-t-elle…?<br />

a. Se mettre sur une seule ligne, à la file<br />

b. Prendre place à une réunion où on<br />

n’est pas invité<br />

c. Se placer derrière une personne plus<br />

importante<br />

2. Qui a lancé l’expression «En voiture,<br />

Simone!», signifiant «Allons-y!»?<br />

a. Fangio, champion automobile italien<br />

b. Nicolas Sarkozy, président français<br />

c. Guy Lux, animateur télé<br />

4. Faut-il dire… ?<br />

a. «Sabler le champagne» ou<br />

b. «Sabrer le champagne»<br />

6. Vous connaissez l’expression «Se<br />

bousculer au portillon», mais où se<br />

trouvait ce fameux portillon?<br />

a. Au théâtre<br />

b. Dans le métro<br />

c. Dans les relais de poste<br />

8. À quelle période historique peuton<br />

rattacher l’origine de l’expression<br />

«pour des prunes»?<br />

a. Aux croisades<br />

b. À la Révolution française<br />

c. À l’armistice du 22 juin 1940<br />

5. À quoi renvoie le mot tonnerre dans l’expression<br />

«Tonnerre de Brest!», si chère au<br />

capitaine Haddock?<br />

a. À une pâtisserie bretonne<br />

b. Au bruit de l’orage sur Brest<br />

c. Au bruit des canons de Brest<br />

7. Dans l’expression «à pile ou<br />

face», que désigne «pile»?<br />

a. Une colonne<br />

b. Une pile de livres<br />

c. La batterie d’une lampe de poche<br />

9. Quelle est la bonne graphie<br />

de l’expression…?<br />

a. Autant pour moi<br />

b. Au tant pour moi<br />

c. Au temps pour moi<br />

10. D’où vient l’expression «métro<br />

– boulot – dodo»?<br />

a. D’un slogan publicitaire pour le<br />

Club Med dans les années 1980<br />

b. D’un poème de Pierre Béarn<br />

c. D’un discours politique de François<br />

Mitterrand prononcé en 1981<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 35 13-Jun-19 21:45:11


36<br />

AMUSE-MOTS<br />

SOLUTIONS ET EXPLICATIONS<br />

Carte 1<br />

Réponse b.<br />

À l’annonce de la défaite des troupes françaises à<br />

Rossbach, face aux Prussiens, et en voyant la mine<br />

déçue du roi, la maîtresse de Louis XIV, Madame de<br />

Pompadour, incita le roi à oublier sa contrariété en<br />

s’exclamant «Après nous, le déluge!».<br />

Carte 2<br />

Réponse c.<br />

En 1962, Guy Lux présente la très populaire émission<br />

Intervilles avec sa complice Simone Garnier. Au<br />

moment de lancer un jeu, il lui crie, pour rire: «En<br />

voiture, Simone! C’est moi qui conduis, c’est toi qui<br />

klaxonnes!». Guy Lux fait alors référence à Simone-<br />

Louise de Pinet de Borde des Forest, une jeune fille<br />

de 19 ans qui fut, en 1929, la première Française<br />

pilote de rallyes automobiles.<br />

Carte 3<br />

Réponse a.<br />

Contrairement à ce qu’on pourrait imaginer, l’origine<br />

de cette expression ne remonterait pas à la<br />

façon dont l’agriculteur plante ses oignons (tout<br />

comme d’autres légumes, d’ailleurs). Selon Littré,<br />

dans son dictionnaire de 1870, elle serait née au<br />

XVIe siècle, à la cour du roi. La fonction de maître<br />

de cérémonie y consistait, entre autres, à attribuer<br />

des places bien précises à table, selon des règles<br />

protocolaires très strictes. Or, cette fonction fut<br />

occupée bien longtemps par Artus de la Fontaine-<br />

Solaro, baron d’Ognon. Voilà pourquoi tout ce<br />

beau monde était assis «en rang d’Ognon», formule<br />

transformée plus tard en «d’oignons».<br />

Carte 4<br />

Les deux expressions sont correctes mais, à l’origine,<br />

elles n’avaient pas le même sens. «Sabler le<br />

champagne» signifiait boire sa coupe d’un trait, avec<br />

avidité, alors que «sabrer le champagne» consistait<br />

à ouvrir la bouteille en en tranchant le goulot d’un<br />

trait de sabre. Actuellement, l’usage du sabre s’étant<br />

perdue et les règles du savoir-vivre exigeant que<br />

l’on déguste le nectar avec retenue, ces expressions<br />

s’utilisent toutes deux pour exprimer que l’on fête<br />

un évènement heureux en buvant du champagne.<br />

Carte 5<br />

Réponse c.<br />

«Mille sabords!, Bachi-bouzouk! Tonnerre de<br />

Brest!» Voilà bien quelques-uns des jurons préférés<br />

du capitaine Haddock. Mais cette dernière expression<br />

était utilisée bien avant lui. Le coup de tonnerre<br />

en question était en fait un coup de canon. Dans le<br />

port breton, les canons résonnaient jadis matin et<br />

soir, à l’ouverture et à la fermeture des portes de la<br />

ville. Mais également pour signaler une évasion du<br />

bagne de Brest, alertant à la fois les forces de police<br />

et les habitants, qui recevaient une récompense s’ils<br />

capturaient l’évadé.<br />

Carte 6<br />

Réponse b.<br />

Dans les années 1920, les portillons installés à l’entrée<br />

des quais du métro de Paris se bloquaient automatiquement<br />

à l’arrivée d’une nouvelle rame, afin<br />

de réguler le flot des voyageurs. Il était donc fréquent<br />

de voir les gens «se bousculer au portillon»<br />

pour passer in extremis. L’expression est restée<br />

pour désigner toute idée de concurrence afin d’atteindre<br />

un même but.<br />

Carte 7<br />

Réponse a.<br />

À l’époque des Romains, on jouait à croix ou face,<br />

selon les motifs présents sur les deux faces d’une<br />

pièce de monnaie. D’un côté une croix, de l’autre le<br />

visage de Janus. À partir de 1548, sous Henri II, les<br />

pièces ont comporté une pile (une colonne) et une<br />

face (l’effigie du souverain). Dès lors, on s’est mis à<br />

jouer à pile ou face.<br />

Carte 8<br />

Réponse a.<br />

En 1148, pendant le siège de la ville de Damas, les<br />

croisés goûtèrent un nouveau fruit, la prune. La ville<br />

n’ayant pas cédé, les valeureux chevaliers revinrent<br />

au pays sans avancées diplomatiques, mais avec une<br />

découverte gastronomique. Depuis, l’expression<br />

«pour des prunes» désigne le fait d’accomplir une<br />

action sans résultat probant.<br />

Carte 9<br />

Réponse c.<br />

Cette expression familière servant à admettre son<br />

erreur, à concéder qu’on va reprendre ou reconsidérer<br />

les choses depuis le début, est issue du langage<br />

militaire, où «au temps!» se disait pour commander<br />

la reprise d’un mouvement depuis le début.<br />

Ainsi «au temps pour les crosses!» signifiait que les<br />

crosses des fusils n’étaient pas retombées toutes en<br />

même temps.<br />

Carte 10<br />

Réponse b.<br />

Cette expression qui résume la monotonie de la vie<br />

dans les grandes villes est attribuée à Pierre Béarn<br />

(1902-2004), poète, romancier et libraire. Le quatrain<br />

dont s’inspire cette expression se trouve dans<br />

le recueil Couleurs d’usine, paru en 1951.<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 36 13-Jun-19 21:45:11


<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 37 13-Jun-19 21:45:11


38<br />

LA VIE DE PROFFF<br />

LA VIE DE L’ASSOCIATION<br />

Raymond Gevaert<br />

Au cours des derniers mois, l’association n’est pas restée inactive, c’est le moins<br />

qu’on puisse dire. Nous vous présentons un aperçu des activités et des travaux<br />

des derniers mois. Dans les numéros précédents de notre revue, nous vous<br />

avons parlé des engagements que votre association avait pris. Engagements<br />

que nous avions reformulés à l’issue de l’enquête, dont nous vous avons communiqué<br />

les résultats dans le numéro de décembre.<br />

RENCONTRE DES FORMATEURS DE PROFS DE FLE<br />

Un de ces engagements concernait l’organisation<br />

de rencontres entre et avec des professeurs<br />

de français. Le 21 janvier dernier, nous avons eu<br />

une première rencontre avec une vingtaine de<br />

professeurs de français des hautes écoles, tous<br />

formateurs de bacheliers du primaire et/ou du secondaire.<br />

Ils représentaient une dizaine de hautes<br />

écoles et venaient de toutes les provinces. Cette<br />

rencontre passionnante permit aux participants de<br />

faire état de leurs préoccupations, voire de leurs<br />

inquiétudes, quant à l’avenir des formations d’enseignants<br />

de français (problème de recrutement de<br />

candidats étudiants, problème de la maîtrise langagière).<br />

Cette ‘matinée débat’ fit également apparaître<br />

la nécessité d’échanger de bonnes pratiques<br />

pour s’entraider et de créer un réseau d’expertise.<br />

La majorité de ces enseignants exprima le souhait<br />

que l’on déterminât des contenus afin d’harmoniser<br />

les formations. Il fut décidé de se retrouver bientôt<br />

et de créer sur le nouveau site de PROFFF, qui<br />

doit s’ouvrir durant le 2 e trimestre, une page forum<br />

pour les formateurs d’enseignants de FLE.<br />

PROFFF À L’HONNEUR<br />

Une nouvelle qui aurait dû être publiée plus tôt et qui, inexplicablement,<br />

a glissé entre les mailles du filet des infos : notre trésorier, Giedo<br />

Custers, a été élu président de la Commission de l’Europe de l’Ouest<br />

(CEO) de la Fédération internationale des Professeurs de français. Bravo,<br />

Giedo, pour cette nomination qui honore notre association.<br />

Le 24 janvier, PROFFF était à l’honneur lors d’une réception à l’ambassade<br />

de France. Liesbeth Martens, professeur à la haute école d’Heverlee<br />

et membre de l’association, et Pascale Fierens, membre du<br />

conseil d’administration et rédactrice de votre revue, ont été faites<br />

chevaliers dans l’ordre des Palmes académiques. Claudine De Rockere,<br />

notre présidente fondatrice<br />

et l’âme de l’association, a<br />

été élevée au rang d’officier<br />

dans le même ordre. Vous<br />

trouverez l’intégralité du<br />

discours de Claudine sur<br />

notre site. Notre association<br />

est non seulement honorée<br />

mais surtout fière de<br />

compter ces trois femmes<br />

dans ses rangs.<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 38 13-Jun-19 21:45:11


LA VIE DE PROFFF<br />

39<br />

AU REVOIR FORMACOM, BIENVENUE FRANCOFORM !<br />

Le 24 février, on célébra la clôture du projet FOR-<br />

MACOM. En 17 ans et 5 programmes multiannuels,<br />

ce projet permit de former environ 170 formateurs<br />

de formateurs ou de personnes ressources pour<br />

l’enseignement secondaire. Ces ‘formés’ ont proposé<br />

près de 290 ateliers de démultiplication , qui<br />

touchèrent aux environs de 7450 participants. Si on<br />

ajoute que le projet fut présenté dans 20 pays, on<br />

ne peut qu’être satisfait et fier du bilan.<br />

Mais FORMACOM a un successeur : Franco-<br />

Form. Ce nouveau projet trisannuel de formation<br />

s’adresse à tous les professeurs de français du<br />

secondaire, de l’enseignement pour adultes et des<br />

hautes écoles. Ce projet, dont PROFFF est chargé<br />

de l’organisation, de la gestion et de la coordination,<br />

regroupe 13 partenaires : le Service culturel<br />

de l’ambassade de France, le Ministère flamand de<br />

l’Enseignement, PROFFF, les Alliances françaises de<br />

Bruxelles-Europe et de Flandre-Orientale, 4 universités<br />

(UA, UGent, KU Leuven et VUB) et les 4<br />

réseaux d’enseignement. Ce projet fonctionnera<br />

selon trois axes :<br />

a) une remise à niveau et un approfondissement de la<br />

formation pédagogique et didactique initiale ;<br />

b) un bain linguistique et la maîtrise des aspects<br />

culturels et socioculturels de la francophonie ;<br />

c) la mise en place d’une pédagogie de l’interculturel<br />

dans les leçons de FLE en tenant compte des évolutions<br />

des publics scolaires.<br />

Intéressé ? Vous trouverez tous les renseignements<br />

et le dossier de candidature sur bvlf.org.<br />

JOURNÉE D’ÉTUDES ET FORMAPRIM<br />

Parmi les autres besoins auxquels votre association<br />

s’est engagée (de continuer) à répondre, il y a, bien<br />

sûr, les formations. Ainsi, notre Journée d’études<br />

annuelle proposa, le 10 mars dernier, en plus de son<br />

salon des exposants, 24 ateliers présentés par 17<br />

animateurs et rassembla plus de 300 participants.<br />

Le montage et la coordination de cette journée reposent<br />

sur les épaules d’une petite équipe animée,<br />

les dernières années, par Elisabeth Daeninck, qui<br />

avait repris la tâche de Claudine De Rockere. Malheureusement,<br />

Elisabeth nous a quittés pour suivre<br />

son mari en Inde. Elle nous manque déjà mais nous<br />

lui souhaitons bonne chance et un heureux séjour<br />

dans ce superbe pays !<br />

Depuis une quinzaine d’années, notre association<br />

se charge de l’organisation, de la gestion et de la<br />

coordination d’un programme de formation continue<br />

de FLE pour les instituteurs, FORMAPRIM.<br />

Le programme 2<strong>01</strong>5 <strong>2<strong>01</strong>7</strong> propose, cette annéeci,<br />

à 50 participants, dans 6 villes (Anvers, Bruges,<br />

Bruxelles, Gand, Hasselt et Louvain), 18 sessions<br />

de formation. FORMAPRIM est le produit d’un<br />

multipartenariat regroupant le Service culturel de<br />

l’ambassade de France, le Ministère flamand de l’Enseignement,<br />

l’Alliance française Bruxelles-Europe,<br />

l’Alliance française de Flandre-Orientale, PROFFF<br />

et les 4 réseaux d’enseignement.<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 39 13-Jun-19 21:45:11


40<br />

BIBLIO<br />

RECENSIE<br />

Hugo Sonneville<br />

Olivier MARCHON. Atlas de la France incroyable.<br />

Cartographie d’Aurélie Boissière. Préface de François<br />

Morel. Édition mise à jour. – Paris, Librairie Générale<br />

Française, 2<strong>01</strong>6, 18 x 13,5, ill., 128 p., ISBN 978-2-<br />

253-18595-6, € 7,90. LE LIVRE DE POCHE, 34313.<br />

Spiritueel geschreven teksten en toelichtingen op<br />

de linkerpagina’s flankeren veelkleurige kaartjes van<br />

Frankrijk (incl. Corsica en geregeld ook de overzeese<br />

gebieden) op de tegenoverliggende bladzijden<br />

van de tegelijk amusante en leerrijke atlas, waarvan<br />

de nieuwe, bijgewerkte editie 1 onder het label ‘Livre<br />

de Poche’ uitgebracht werd. Het garengenaaide<br />

boek op kwaliteitspapier maakt de lezer in vierenvijftig<br />

beurten vertrouwd met merkwaardige feiten,<br />

cijfers en gebruiken, waar kaartenboeken en publicaties<br />

over land en volk meestal aan voorbijgaan.<br />

Enkele voorbeelden illustreren hoe gevarieerd de<br />

behandelde thema’s zijn: grappige plaatsnamen, de<br />

regionale verschillen qua dakbedekking, de oude<br />

dialectgebieden, de ‘uitslag’ van de geluksbarometer<br />

in de diverse regio’s, de geografische spreiding<br />

van de verschillende benamingen voor ‘dweil’, de<br />

regionale variatie in het aanbod worst en pens, het<br />

aantal zoenen (van één tot vier) bij begroeting. De<br />

laatste pagina’s zijn mondiaal georiënteerd en zetten<br />

bijvoorbeeld de verspreiding van het Frans in<br />

Noord-Amerika op kaart.<br />

De speelse verwoording neemt niet weg dat de<br />

samengebrachte informatie wel degelijk op ernstig<br />

bronnenmateriaal is gebaseerd. De lezer kan met de<br />

biblio- en/of webografische verwijzingen bij iedere<br />

rubriek de onderwerpen van zijn keus uitdiepen.<br />

Het nieuwe boek is een interessante informatiebron<br />

voor francofielen en vooral voor de leraren en<br />

reisleiders onder hen.<br />

1. De eerste uitgave verscheen in 2<strong>01</strong>4 bij de Parijse<br />

uitgeverij Autrement (21,5 x 19,5, geb., 128 p., ill.,<br />

€ 18,50).<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 40 13-Jun-19 21:45:11


INFOS<br />

41<br />

INFOS<br />

Claudine De Rockere<br />

FORMATIONS<br />

Navormingen SLO Frans – KU<br />

Leuven<br />

26 april <strong>2<strong>01</strong>7</strong> (9u30-12u30): Lezen of tv-kijken als<br />

bron voor woordenschatverwerving<br />

Maribel Montero-Perez en Elke Peters (KU Leuven)<br />

Gaan woordenschatverwerving en receptieve<br />

vaardigheidstraining hand in hand? En hoe authentieke<br />

documenten verrijken om woordenschatverwerving<br />

te bevorderen?<br />

www.kuleuven.be/samenwerking/avlnascholingen/fr31<br />

Centrum Nascholing Onderwijs - Universiteit<br />

Antwerpen - www.uacno.be<br />

9 mei <strong>2<strong>01</strong>7</strong>: Je veux des applications dans ma classe<br />

de FLE – Veronik Bogaert www.uacno.be/16/<br />

FRA127<br />

À RETENIR<br />

Alliance française Oost-Vlaanderen<br />

20 april <strong>2<strong>01</strong>7</strong>: Huis clos (Jean-Paul Sartre) door<br />

Théâtre en liberté (Bruxelles) Schoolvoorstelling<br />

om 14u. - Avondvoorstelling om 20u.<br />

22 april: Open Deur Roeland - Alliance française<br />

- Mediatheek Frans Documentatiecentrum - BibRoeland<br />

22 mei: Café littéraire: 19u30 - 21u30, in Alliance<br />

française (Krijgslaan 20-22, 9000 Gent)<br />

Alle info op www.alliancefr-oostvlaanderen.be<br />

Vlaamse Olympi@de van het Frans<br />

19 april: finaleronde van de 30e Olympi@de van<br />

het Frans<br />

MAX en JUNIOR: mondelinge proeven in Universiteit<br />

Hasselt<br />

CADET: finaleronde via internet in de eigen<br />

school<br />

10 mei: proclamatie en prijsuitreiking 30e Vlaamse<br />

olympi@de van het Frans<br />

Informatie en gratis publicitair materiaal: Universiteit<br />

Hasselt-Campus Diepenbeek<br />

Tel. <strong>01</strong>1 26 86 55 - E-post: olyfranvl@olyfran.org<br />

Europees label voor innovatief talenonderwijs<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>: Taalvriendelijke samenleving –<br />

het informeel leren van talen<br />

U dient uiterlijk op 26 april <strong>2<strong>01</strong>7</strong> het deelnameformulier<br />

in.<br />

Meer informatie? www.epos-vlaanderen.be/nl/talenlabel<br />

– E-mail: renilde.reynders@epos-vlaanderen.be<br />

Paris - Louvre: Vermeer et les maîtres de la<br />

peinture de genre. Jusqu’au 22 mai.<br />

Saint-Tropez, Musée de la Gendarmerie et<br />

du Cinéma: Brigitte Bardot: mythe à Saint-<br />

Tropez. Jusqu’au 15 janvier 2<strong>01</strong>8 – www.sainttropez.fr<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 41 13-Jun-19 21:45:11


42<br />

ProFFF en ligne<br />

Sur le site bvlf.org, vous trouverez<br />

- les liens actifs des sites mentionnés dans les articles.<br />

- du matériel didactique supplémentaire. Ceci est<br />

le cas pour Le collier rouge (Lu pour eux) et pour<br />

l’article Comment donner du sens à ce que j’enseigne<br />

(Bonnes pratiques).<br />

- une sito- et bibliographie sur la «nouvelle» orthographe.<br />

- des informations sur l’initiative Swap-Swap, une<br />

plate-forme d’échanges linguistiques.<br />

- les liens vers quelques sites intéressants pour les<br />

cours de FLE.<br />

- le texte du discours prononcé par Claudine De<br />

Rockere lors de la cérémonie à l’Ambassade de<br />

France le 24 janvier <strong>2<strong>01</strong>7</strong> à l’occasion de la remise<br />

des insignes de l’Ordre des Palmes Académiques.<br />

ProFFF in mijn bus?<br />

HEEL EENVOUDIG!<br />

U gaat naar de website van PROFFF vzw:<br />

www.bvlf.org<br />

U registreert zich als lid van PROFFF vzw en<br />

betaalt € 20 op de rekening van onze vereniging<br />

IBAN: BE67 2900 5055 3387<br />

BIC: GEBABEBB<br />

Als lid van PROFFF vzw ontvangt u dan automatisch<br />

de vier nummers. ProFFF verschijnt vier<br />

maal per jaar: eind maart, eind juni, eind september<br />

en eind december.<br />

Buitenlandse leden, instellingen en scholen betalen<br />

€ 50.<br />

AANDACHT!<br />

Op het etiket van de verpakking van uw ProFFF,<br />

vindt u uw persoonlijk lidnummer van onze<br />

vzw PROFFF.<br />

Bewaar dit nummer zorgvuldig: u heeft het immers<br />

nodig bij uw inschrijving voor onze Studiedag<br />

en als login om toegang te krijgen tot de<br />

inhoud van onze website.<br />

ATTENTION!<br />

Sur l’étiquette de l’emballage de votre numéro<br />

de ProFFF, vous trouvez votre numéro<br />

d’adhérent à l’association PROFFF.<br />

Conservez ce numéro avec soin : vous en aurez<br />

besoin pour votre inscription à notre Journée<br />

d’études et pour avoir accès au contenu<br />

de notre site web.<br />

Colofon<br />

ProFFF<br />

Tijdschrift van PROFFF vzw.<br />

Verantwoordelijke uitgever:<br />

vzw PROFFF,<br />

p/a Raymond Gevaert, Oscar De Reusestraat 22, 9040 Gent<br />

Ondernemingsnummer 0441 390 283<br />

Zetel: Oscar De Reusestraat 22, 9040 Gent<br />

Hoofdredacteur:<br />

Raymond Gevaert (raymond.gevaert@fipf.org)<br />

Redactiesecretariaat:<br />

Joëlle De Pessemier (joelle.depessemier@skynet.be)<br />

Redactie: Suzanne Bodson, Valeria Catalano, Frans De Clercq,<br />

Claudine De Rockere, Pascale Fierens, Vincent Kortleven,<br />

Mathea Simons, Hugo Sonneville, Jeannine Willemse<br />

Lay-out:<br />

Benoit Gevaert (benoit.gevaert@telenet.be)<br />

Publiciteit:<br />

Iris Haentjens (iris.haentjens@telenet.be)<br />

Lidmaatschap:<br />

Registratie via de website van PROFFF vzw: www.bvlf.org: € 20<br />

en u ontvangt 4 nummers per jaar.<br />

Druk:<br />

Nevelland vzw, Werkplaats voor aangepaste arbeid, Landegem<br />

Website:<br />

www.bvlf.org<br />

Auteurs die niet behoren tot de redactie van ProFFF vertolken<br />

enkel hun eigen standpunt.<br />

<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 42 13-Jun-19 21:45:12


<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 43 13-Jun-19 21:45:12


<strong>2<strong>01</strong>7</strong>-<strong>01</strong>.indd 44 13-Jun-19 21:45:12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!