11.11.2019 Views

La Sainte Bible de Machaira 2020

Révision amplifiée avec des synonymes qui contient plusieurs nouvelles traductions précisées sur les textes originaux: le Texte Massorétique Hébreu pour l'Ancien Testament et le Texte Reçu Grec pour le Nouveau Testament.Peux être consultée aussi à l'adresse suivante: https://levigilant.com/Machaira 2020/Machaira Colonnes/index.html.

Révision amplifiée avec des synonymes qui contient plusieurs nouvelles traductions précisées sur les textes originaux: le Texte Massorétique Hébreu pour l'Ancien Testament et le Texte Reçu Grec pour le Nouveau Testament.Peux être consultée aussi à l'adresse suivante: https://levigilant.com/Machaira 2020/Machaira Colonnes/index.html.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>La</strong> <strong>Sainte</strong> <strong>Bible</strong> <strong>de</strong> <strong>Machaira</strong> <strong>2020</strong><br />

mon fils au Sépulcre! C'est ainsi que son père le pleura. Ge. 42.<br />

38; Ge. 44. 29; Ge. 44. 31;<br />

36 Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier<br />

<strong>de</strong> Pharaon, chef <strong>de</strong>s gar<strong>de</strong>s. Ge. 39. 1; Ps. 105. 17;<br />

Genèse 38: 1-30<br />

1 Il arriva qu'en ce temps-là Juda <strong>de</strong>scendit d'avec ses frères, et<br />

se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.<br />

2 Et Juda y vit la fille d'un Cananéen, nommé Shua; et il la prit,<br />

et vint vers elle. 1 Ch. 2. 3;<br />

3 Et elle conçut et enfanta un fils; et il le nomma Er.<br />

4 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle le nomma Onan.<br />

5 Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Shéla. Et Juda<br />

était à Kezib, quand elle l'enfanta. No. 26. 20;<br />

6 Et Juda prit une femme pour Er, son premier-né; elle s'appelait<br />

Tamar.<br />

7 Mais Er, premier-né <strong>de</strong> Juda, fut méchant aux yeux <strong>de</strong><br />

L’ADMIRABLE, et L’ADMIRABLE le fit mourir.<br />

8 Alors Juda dit à Onan: Viens vers la femme <strong>de</strong> ton frère;<br />

prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.<br />

9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et<br />

quand il venait vers la femme <strong>de</strong> son frère, il renversait son germe<br />

sur la terre afin <strong>de</strong> ne point donner <strong>de</strong> postérité à son frère.<br />

10 Et ce qu'il faisait déplut à L’ADMIRABLE; et il le fit mourir<br />

aussi.<br />

11 Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la<br />

maison <strong>de</strong> ton père, jusqu'à ce que Shéla, mon fils, soit <strong>de</strong>venu<br />

grand. Car il disait: Prenons gar<strong>de</strong> qu'il ne meure, lui aussi,<br />

comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et <strong>de</strong>meura dans la maison<br />

<strong>de</strong> son père.<br />

12 Et les jours s'écoulèrent, et la fille <strong>de</strong> Shua, femme <strong>de</strong> Juda,<br />

mourut. Lorsque Juda se fut consolé, il monta vers les ton<strong>de</strong>urs<br />

<strong>de</strong> ses brebis, à Thimna, avec Hira son ami, l'Adullamite.<br />

13 Et on le fit savoir à Tamar, en disant: Voici, ton beau-père<br />

monte à Thimna, pour tondre ses brebis.<br />

14 Alors elle quitta ses habits <strong>de</strong> veuve, et se couvrit d'un voile, et<br />

s'en enveloppa, et s'assit à l'entrée d'Énaïm, qui est sur le chemin<br />

<strong>de</strong> Thimna; car elle voyait que Shéla était <strong>de</strong>venu grand, et qu'elle<br />

ne lui avait point été donnée pour femme.<br />

15 Et Juda la vit et la prit pour une prostituée; car elle avait couvert<br />

son visage.<br />

16 Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit: Allons, je te<br />

prie, que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce fût sa bellefille.<br />

Et elle répondit: Que me donneras-tu, pour venir vers moi?<br />

17 Et il dit: J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle répondit:<br />

Me donneras-tu un gage jusqu'à ce que tu l'envoies?<br />

18 Et il dit: Quel est le gage que je te donnerai? Et elle répondit:<br />

Ton cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les<br />

lui donna, et il vint vers elle; et elle conçut <strong>de</strong> lui.<br />

19 Ensuite elle se leva et s'en alla. Et elle quitta son voile, et se<br />

revêtit <strong>de</strong> ses habits <strong>de</strong> veuve.<br />

20 Et Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour<br />

retirer le gage <strong>de</strong>s mains <strong>de</strong> cette femme; mais il ne la trouva<br />

point.<br />

21 Et il interrogea les hommes du lieu où elle était, en disant: Où<br />

est cette courtisane qui était à Énaïm, sur le chemin? Et ils répondirent:<br />

Il n'y a point eu ici <strong>de</strong> courtisane.<br />

22 Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai point trouvée, et<br />

même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici <strong>de</strong> courtisane.<br />

23 Et Juda dit: Qu'elle gar<strong>de</strong> le gage! Il ne faut pas nous faire<br />

mépriser. Voici, j'ai envoyé ce chevreau; et tu ne l'as point trouvée.<br />

24 Or, il arriva qu'environ trois mois après on fit rapport à Juda,<br />

en disant: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà<br />

enceinte par suite <strong>de</strong> sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir,<br />

et qu'elle soit brûlée.<br />

25 Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père:<br />

Je suis enceinte <strong>de</strong> l'homme à qui ces choses appartiennent. Et<br />

elle dit: Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et<br />

ce bâton.<br />

26 Alors Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi,<br />

parce que je ne l'ai point donnée à Shéla mon fils. Et il ne la<br />

connut plus.<br />

27 Et à l'époque où elle <strong>de</strong>vait accoucher, il se trouva qu'il y avait<br />

<strong>de</strong>s jumeaux dans son sein; 1 Ch. 2. 4;<br />

28 Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la<br />

sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant: Celui-ci est<br />

sorti le premier.<br />

29 Mais comme il retira sa main, voici, son frère sortit. Et elle<br />

dit: Quelle brèche tu as faite! <strong>La</strong> brèche soit sur toi! Et on le<br />

nomma Pharets (brèche). Mt. 1. 3;<br />

30 Ensuite son frère sortit, qui avait à sa main le fil écarlate, et<br />

on le nomma Zarach.<br />

Genèse 39: 1-23<br />

1 Or, Joseph fut emmené en Égypte, et Potiphar, officier <strong>de</strong> Pharaon,<br />

chef <strong>de</strong>s gar<strong>de</strong>s, homme égyptien, l'acheta <strong>de</strong>s Ismaélites,<br />

qui l'y avaient amené. Ge. 37. 28; Ps. 105. 17;<br />

2 Et L’ADMIRABLE fut avec Joseph; et il prospérait. Et il était<br />

dans la maison <strong>de</strong> son maître l'Égyptien. Ge. 39. 21; Ac. 7. 9;<br />

3 Et son maître vit que L’ADMIRABLE était avec lui, et que<br />

L’ADMIRABLE faisait prospérer entre ses mains tout ce qu'il<br />

faisait.<br />

4 Joseph trouva donc grâce à ses yeux, et il le servait; et son<br />

maître l'établit sur sa maison, et remit entre ses mains tout ce<br />

qu'il avait.<br />

5 Or, <strong>de</strong>puis qu'il l'eut établi dans sa maison et sur tout ce qu'il<br />

avait, L’ADMIRABLE bénit la maison <strong>de</strong> l'Égyptien, à cause <strong>de</strong><br />

Joseph. Et la bénédiction <strong>de</strong> L’ADMIRABLE fut sur tout ce qu'il<br />

avait, dans la maison et aux champs.<br />

6 Et il laissa entre les mains <strong>de</strong> Joseph tout ce qui était à lui, et il<br />

ne prenait connaissance <strong>de</strong> rien avec lui, si ce n'est du pain qu'il<br />

mangeait. Or, Joseph était beau <strong>de</strong> taille, et beau <strong>de</strong> visage.<br />

7 Et il arriva, après ces choses, que la femme <strong>de</strong> son maître jeta<br />

les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi. Pr. 7. 13;<br />

8 Mais il refusa, et il dit à la femme <strong>de</strong> son maître: Voici, mon<br />

maître ne prend connaissance avec moi <strong>de</strong> rien dans la maison,<br />

et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.<br />

9 Nul n'est plus grand dans cette maison que moi, et il ne m'a<br />

rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment feraisje<br />

un si grand mal, et pécherais-je contre L’ESPRIT DES VI-<br />

VANTS?<br />

10 Et bien qu'elle en parlât tous les jours à Joseph, il ne voulut<br />

point l'écouter pour coucher auprès d'elle, ni pour être avec elle.<br />

11 Mais il arriva, un jour, qu'il vint à la maison pour faire son<br />

ouvrage, et il n'y avait là aucun <strong>de</strong>s gens <strong>de</strong> la maison;<br />

12 Et elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi;<br />

mais il laissa son vêtement entre ses mains, et s'enfuit et sortit<br />

<strong>de</strong>hors.<br />

13 Et dès qu'elle vit qu'il avait laissé son vêtement entre ses<br />

mains, et qu'il s'était enfui <strong>de</strong>hors,<br />

14 Elle appela les gens <strong>de</strong> sa maison, et leur parla, en disant:<br />

Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour se jouer <strong>de</strong><br />

nous; il est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à<br />

haute voix.<br />

15 Et dès qu'il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a<br />

laissé son vêtement près <strong>de</strong> moi, et s'est enfui, et est sorti <strong>de</strong>hors.<br />

16 Et elle mit le vêtement <strong>de</strong> Joseph auprès d'elle, jusqu'à ce que<br />

son maître vînt à la maison.<br />

17 Alors elle lui parla dans les mêmes termes, en disant: L'esclave<br />

hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se<br />

jouer <strong>de</strong> moi.<br />

18 Mais comme j'ai élevé la voix, et que j'ai crié, il a laissé son<br />

vêtement près <strong>de</strong> moi, et s'est enfui <strong>de</strong>hors.<br />

19 Et dès que le maître <strong>de</strong> Joseph eut entendu les paroles <strong>de</strong> sa<br />

femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave, sa colère<br />

s'enflamma.<br />

38

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!