Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
1
2
éditorial<br />
editorial<br />
Miguel Angelo Rodrigues<br />
Av. D. João II 16 - 1°esquerdo<br />
1990-095 Lisboa<br />
Propriedade<br />
<strong>Geminações</strong>, Publicações, Lda<br />
Direção<br />
Ricardo José<br />
ricardoze@sapo.pt<br />
0033 6 19 55 52 79<br />
Redação<br />
Ricardo José Rodrigues<br />
Miguel Rodrigues<br />
miguelrodriguesassessoria@gmail.com<br />
00 351 911 501 285<br />
Delegado em Portugal<br />
Pedroso Leal<br />
pedroso.leal@pedrosoleal.com<br />
Serviço de tradução<br />
Isabel Costa<br />
Paula Maciel<br />
Fotografia<br />
Rui Fonseca<br />
Comercial<br />
Alice Temporão<br />
Serviço Financeiro<br />
VAT-COMPANHIA,LDA<br />
Realização<br />
João Cazenave<br />
Impressão<br />
Lisgráfica - Impressão e Artes Gráficas, SA<br />
Tiragem<br />
10 000 Exemplares<br />
Registo em curso<br />
Vivemos momentos sociais conturbados não só na Europa, como no<br />
mundo em geral. A Catalunha é o mais recente foco independentista<br />
sentido. Mas há sinais evidentes de crescimento de nacionalismo pela<br />
Europa e fundamentalismos a oriente e em África. Mesmo Trump, na<br />
América, inflama o seu discurso em torno da “nação americana”.<br />
Depois de um percurso de união, a tendência para a separação dos povos<br />
tem vindo a crescer numa crescente parte da população. Talvez seja este<br />
o maior desafio dos próximos tempos. E nesta fase, o que parecia esquecido,<br />
ganha de novo uma importância fundamental: as geminações.<br />
Estes pequenos exemplos de união e de fortalecimento de laços, tornamse<br />
sinais que devem ser seguidos. Perceber eu o reforço da ligação dos<br />
povos é de uma importância é fundamental para o nosso futuro coletivo.<br />
Por nós, neste projeto iremos fazer a nossa parte, revelando as cidades<br />
geminadas e o que estas fazem na sua relação. Será o nosso papel, neste<br />
desafio global.<br />
Nous vivons des moments compliqués non seulement en Europe, mais dans<br />
le monde en général. La Catalogne est le plus récent “centre” indépendantiste<br />
au coeur de l’actualité. Cependant il y a des signes évidents que le nationalisme<br />
prend de l’ampleur en Europe, le fondamentalisme en Orient et en<br />
Afrique. Même Trump, en Amérique, enflamme son discours autour d’une<br />
“nation américaine”.<br />
Après un parcours focalisé sur l’union, nous assistons à une tendance à la<br />
séparation des peuples qui s’est accrue dans une partie significative de la<br />
population. C’est probablement le plus grand défi dans les années à venir.<br />
Maintenant, ce qui semblait oublié prend une importance capitale: les jumelages.<br />
Ces exemples d’union et de renforcement des échanges représentent des signes<br />
qui doivent être suivis. Comprendre le renforcement de l’union des peuples<br />
est fondamental pour notre futur collectif.<br />
En ce qui nous concerne, on va faire notre part dans ce projet, en divulgant<br />
les villes jumelées et leurs échanges. C’est notre rôle dans ce défi global.<br />
1
Viana do Castelo<br />
Uma cidade com rio, mar e montanha<br />
Une ville avec rivière, mer et montagne pág 4<br />
Hendaia | Hendaye pág 22<br />
Pessac pág 30<br />
Ourém pág 40<br />
Sensitiva paixão<br />
Sensitive passion<br />
Le Plessis-Trévise pág 54<br />
Tony Subtil pág 62<br />
Presidente da empresa de transportes TTS<br />
président de l’entreprise de transports TTS<br />
2
3
Viana<br />
do Castelo<br />
Uma cidade com rio, mar e montanha<br />
Une ville avec rivière, mer et montagne<br />
Viana do Castelo é uma cidade portuguesa - com 38 045 habitantes<br />
situadas no Distrito de Viana do Castelo, na Região Norte.<br />
A cidade é atualmente constituída pela União de Freguesias de<br />
Santa Maria Maior, Monserrate e Meadela, e os seus subúrbios<br />
estendem-se até às freguesias de Areosa e Darque. Com mar,<br />
montanha e rio, é uma das cidades mais importantes no Norte<br />
de Portugal, situando-se a pouco mais de 50 km da fronteira com<br />
Espanha. É sede de um município — com 319,02 km² de área<br />
e 88 725 habitantes — subdividido em vinte e sete freguesias.<br />
A povoação de Viana recebera Carta de Foral de Afonso III de<br />
Portugal em 18 de julho de 1258, tendo passado a chamar-se<br />
Viana da Foz do Lima. Devido à prosperidade desde então adquirida,<br />
Viana tornou-se um importante entreposto comercial,<br />
vindo a ser edificada uma torre defensiva (a Torre da Roqueta)<br />
com a função de repelir piratas oriundos da Galiza e do Norte de<br />
África, os quais procuravam por este porto.<br />
Viana do Castelo est une ville portugaise avec 38 045 habitants, située dans<br />
le district avec le même nom dans la région Nord. La ville est actuellement<br />
constituée parle paroisses de l’União de Freguesias de Santa Maria Maior,<br />
Monserrate e Meadela, et sa banlieue s’étendent aux paroisses d’ Areosa et<br />
de Darque. Avec la mer, la montagne et la riviére, Viana est une des villes<br />
plus impoetant dans le Nord de Portugal et elle est situé à environ 50 km<br />
de la frontière avec l’Espagne. Elle a 319,02 km² de superficie et 88 725<br />
habitants subdivisés dans vingt-sept paroisses.<br />
Le village de Viana a reçu ça lettre de Foral du Roi Afonso III du Portugal le<br />
18 juillet 1258. Le village a été appelé de Viana da Foz do Lima.<br />
Grâce à la prospérité atteint, Viana est devenu un entrepôt commercial important,<br />
ayant été construit une tour de défense (Tour de Roqueta) por repousser<br />
les pirates arrivant de la Galice et do Nort d’ Afrique.<br />
4
Câmara Municipal de Viana do Castelo<br />
Passeio das Mordomas da Romaria, 4904-877<br />
Viana do Castelo, Portugal<br />
Téléphone : +351 258 809 300<br />
www.cm-viana-castelo.pt<br />
hendaye.viana@gmail.com<br />
5
Viana do Castelo<br />
Havemos<br />
de ir a Viana!<br />
Em Agosto, há festa muita festa em Viana do Castelo. É nesse mês que<br />
se realiza a Romaria de Nossa Senhora da Agonia, considerada por muitos<br />
como a rainha das romarias em Portugal.<br />
Por essa altura milhares vindos de todos os pontos do país e do estrangeiro<br />
tomam rumo em direcção à “princesa do Lima” para vivenciarem<br />
dias em que a tradição e a beleza se unem.<br />
A tradição encontra-se em todos os momentos da festa. Desde a procissão<br />
ao mar dos pescadores, em que os homens do mar demonstram a sua fé à<br />
Un jour<br />
nous irons à Viana!<br />
Au mois d’août, il y a énormément de fêtes à Viana do Castelo. C’est pendant<br />
ce mois que se réalise la «Romaria de Nossa Senhora d’Agonia», le<br />
Pèlerinage de Notre Dame de l’Agonie, considérée par beaucoup comme la<br />
reine des «romarias» au Portugal.<br />
À cette époque-là des milliers de personnes de tout le pays et de l’étranger se<br />
dirigent vers la «princesse du Lima» afin de vivre des jours où la tradition<br />
et la beauté s’unissent.<br />
Nous retrouvons la tradition dans tous les moments de la fête, notamment<br />
6
<strong>Geminações</strong> | Jumelages<br />
Aveiro, Portugal<br />
Riom, França<br />
Cacheu, Guiné-Bissau<br />
Ziguinchor, Senegal<br />
Lancaster, Inglaterra<br />
Lugo, Espanha<br />
Itajaí, Brasil<br />
Porto Seguro, Brasil<br />
Ilha de Santo Antão Cabo Verde<br />
Hendaye, França<br />
Cabedelo, Brasil<br />
Matola, Moçambique<br />
Brasil Alagoas, Brasil<br />
Viana (Maranhão), Brasil<br />
Pessac, França<br />
7
Viana do Castelo<br />
“Senhora”, levando o andor a percorrer as águas do rio Lima e do oceano<br />
atlântico. A tradição encontra-se no folclore e nas suas danças que surgem<br />
pelos palcos espalhados pela cidade, ou que se vêm de improviso ao<br />
som das concertinas em qualquer rua, num improviso popular.<br />
A tradição que se encontra no desfile das mordomas e dos seus trajes<br />
coloridos, embelezados ao peito pelo ouro trabalhado que as “vianesas”<br />
usam com orgulho desmedido.<br />
O desfile das mordomas é provavelmente aquele onde se regista a maior<br />
concentração de ouro em exibição de rua.<br />
Há tradição, na feitura dos tapetes nas ruas da Ribeira, feitos de flores<br />
e sal, onde todas as famílias dos pescadores se dobram na calçada para<br />
as embelezar.<br />
E a beleza onde se encontra? Em todo o lado. Nas ruas da cidade, uma<br />
das mais belas de Portugal, nos rostos das minhotas sorridentes, co os<br />
seus traços carregados de genuidade, no ar com os diversos fogos de<br />
artifício ao longo dos dias. Um misto de sons e de alegria contagiante.<br />
Quem lá for, na despedida assiste à serenata no rio Lima. Um espetáculo<br />
para deixar saudades e que nos faz relembrar, de imediato, a letra do fado<br />
de Amália Rodrigues: “Oh Meu Amor de Algum Dia, Havemos de ir a<br />
Viana”. Sim seguramente, todos haverão de ir a Viana!<br />
lors de la procession des pêcheurs à la mer, où les hommes de la mer prouvent<br />
leur foi à «Senhora», Notre Dame de l’Agonie, portant son «andor» (sa<br />
représentation montée sur une planche en bois) afin de parcourir les eaux du<br />
fleuve Lima et de l’océan Atlantique. Nous retrouvons la tradition, également,<br />
dans le folclore et ses danses qui surgissent sur les scènes dispersées dans<br />
toute la ville, ou que l’on aperçoit à l’improviste au son des concertinas dans<br />
n’importe quelle rue, venant d’une improvisation populaire.<br />
La tradition, nous la retrouvons aussi lors du défilé des «mordomas» et de<br />
leurs costumes colorés, embellies par de belles parures en or travaillé que les<br />
«vianesas» portent avec une fierté débordante.<br />
Le défilé des «mordomas» est celui où nous retrouvons, probablement, la plus<br />
grande concentration d’or travaillé, exposé dans la rue.<br />
La tradition est présente lors de la confection des tapis, dans les rues de la<br />
«Ribeira», faits de fleurs et de sel, où toutes les familles des pêcheurs s’activent,<br />
en se pliant sur le trottoir afin de les embellir.<br />
Et la beauté, où la trouver? Partout. Dans les rues de la ville, une des plus<br />
belles du Portugal, sur les visages des «minhotas» souriantes, dont les traits<br />
sont chargés de génuinité; dans l’air avec plusieurs feux d’artifices au fil des<br />
jours. Un mélange de sons et de joie contagieux.<br />
Ceux qui s’y rendent pour les adieux de la fête, assistent au feu d’artifice appelé<br />
«Serenata» sur le fleuve Lima. Un spectacle inoubliable et qui nous rappelle,<br />
immédiatement, les paroles du fado d’Amalia Rodrigues: «Oh Mon Amour un<br />
jour, nous irons à Viana». Oui certainement, un jour nous irons tous à Viana!<br />
8
9
10
11
Viana do Castelo<br />
O traje à vianense<br />
Le costume dit «a Vianesa»<br />
Se há algo que todos se lembram de Viana do Castelo é do seu<br />
folclore, das suas tradições, da sua romaria e claro da beleza dos<br />
trajes das suas mordomas. O traje à vianense é assim um símbolo<br />
vianense a quem, ninguém, fica indiferente.<br />
Por traje à vianesa entendemos o vestuário usado, ao longo dos<br />
tempos pelas raparigas das aldeias rurais próximas da cidade de Viana<br />
do Castelo que ganhou características próprias que o individualizaram<br />
em medos do século XIX e foi usado até inícios do século<br />
XX. Estas características podem definir-se pela ousadia do seu<br />
colorido e pela enorme profusão de elementos decorativos que lhe<br />
conferem um aspeto exuberante. Estas características tornam-no<br />
único no panorama da indumentária popular em Portugal, sendo<br />
facilmente reconhecido e identificado com a região de origem.<br />
Esta foi a principal razão de o traje se transformar num símbolo da<br />
identidade local.<br />
O primeiro impacto do traje é de espanto pela sua beleza, mas não<br />
podemos esquecer que está integrado num contexto sócio cultural<br />
em que faz sentido: uma economia rural próxima da autossuficiência,<br />
que recorria a trabalhos recíprocos, coletivos e gratuitos, com<br />
uma forte carga lúdica e de sociabilidade integrada.<br />
Este contexto é a chave fundamental para compreendermos o traje<br />
e o relacionarmos com o ambiente em que era usado e fabricado:<br />
muitas vezes a mesma rapariga que cultivou o linho (e criou as<br />
ovelhas que deram a lã), foi quem o fiou e teceu e depois executou<br />
as peças de roupa que tingiu e decorou com bordados e outras<br />
aplicações. E não seria raro que fosse essa mesma rapariga a usar<br />
o traje, adaptando-o aos ritmos e momentos da vida rural de trabalho<br />
quotidiano, dos momentos de descanso, nomeadamente o<br />
dominical, e de festa, onde a rapariga se mostra orgulhosamente<br />
no seu esplendor.<br />
Sendo, assim, Viana do Castelo conhecida como a capital do folclore<br />
e possuidora de um traje reconhecido como o mais representativo<br />
da cultura popular portuguesa, a autarquia decidiu avançar<br />
com a certificação do “traje à vianesa” a fim de o preservar e de o<br />
divulgar de forma mais sistemática. Com o estudo, foi feita a recolha,<br />
triagem e análise de toda a informação relevante para o estudo<br />
do Traje à Vianesa nas suas múltiplas modalidades (Afife, Carreço,<br />
Areosa, Santa Marta de Portuzelo e Perre, segundo a definição de<br />
Cláudio Basto, do início do séc. XX); foi efetuada a caraterização<br />
de cada uma das modalidades consideradas e definição de “trajes-tipo”,<br />
com descrição exaustiva de cada peça que integra a referida<br />
indumentária e respetivo registo fotográfico; e efetuado o estudo<br />
das possibilidades de registo e certificação.<br />
S’il y a une chose de laquelle tout le monde se souvient en pensant à Viana<br />
do Castelo s’est de son folklore, ses traditions, son pèlerinage et, bien entendu<br />
la beauté des costumes de ses femmes. Le costume dit « a Vianesa » est un<br />
symbole de cette ville auquel personne ne reste indifférent.<br />
Par costume « a vianesa » nous parlons des vêtements portés au fil du temps<br />
par les jeunes filles des petits villages ruraux proches de Viana do Castelo, qui<br />
ont gagné des caractéristiques propres ce qui les a individualisés au milieu du<br />
XIX siècle et fait qu’ils soient portés jusqu’au début du XX siècle. Ces caractéristiques<br />
peuvent se définir par l’audace de leurs couleurs et par l’énorme<br />
profusion d’éléments décoratifs qui leurs concèdent un aspect exubérant. Ces<br />
caractéristiques les rendent uniques dans le panorama vestimentaire populaire<br />
au Portugal faisant qu’ils soient facilement reconnus et connotés à<br />
leurs régions d’origine. Cela fut la raison principale pour que ce costume se<br />
transforme en un symbole de l’identité locale.<br />
Le premier impact de ce costume est l’émerveillement pour sa beauté mais, nous<br />
ne pouvons oublier qu’il s’intègre dans un contexte socio culturel où l’économie<br />
rurale proche de l’auto suffisance faisait recours au travail réciproque, collectif<br />
et gratuit et qui avait une forte charge ludique et de sociabilité intégrée.<br />
Ce contexte est la clé principale pour que nous puissions comprendre le costume<br />
et puissions le mettre en relation avec l’environnement dans lequel il était<br />
porté et fabriqué : très souvent la même jeune fille qui avait cultivé le lin<br />
(élevant les brebis qui ont fournies la laine), était celle qui préparait et tissait<br />
et finalement exécutait les pièces du costume qu’elle teignait et décorait avec<br />
des broderies ou autres applications. Il n’était pas rare que cette même jeune<br />
fille porte le costume fabriqué en l’adaptant aux rythmes et aux moments<br />
de la vie rurale du travail quotidien, aux moments de repos, notamment<br />
le dominical, et aux moments de fêtes où les jeunes filles se montraient orgueilleusement<br />
dans toute leur splendeur.<br />
Ainsi et vue que Viana do Castelo est considérée t la capitale du folklore et la détentrice<br />
d’un costume reconnu comme étant le plus représentatif de la culture populaire<br />
portugaise, la mairie à décidé d’avancer avec la certification du costume<br />
« a Vianesa » afin de le préserver et de le divulguer d’une façon plus systématique.<br />
Toute l’information importante à l’étude de ce costume et a ces multiples modalités<br />
a été recueillies (Afife, Carreço, Areosa, Santa Marta de Portuzelo et Perre,<br />
selon la définition de Claudio Basto, du début du XX siècle)) et triée lors de cette<br />
étude ; la caractérisation de chacune de ces modalités ou genre de costumes, la<br />
définition de « costumes-type », la description exhaustive de chaque pièce qui<br />
intègre chacun des genre de costume et le respectif enregistrement photographique<br />
a été effectué pendant l’étude des possibilités de registre et certification.<br />
12
13
Viana do Castelo<br />
Museu do Traje revela<br />
a beleza da tradição<br />
Musé du Costume révèle<br />
la beauté de la tradition<br />
O Museu do Traje de Viana do Castelo localiza-se no centro histórico da<br />
cidade, mais especificamente na Praça da República. Instalado num edifício<br />
construído entre 1954 e 1958, com características arquitetónicas<br />
do “Estado Novo”, onde funcionou até 1996 a delegação nesta cidade<br />
do Banco de Portugal.<br />
Quando a delegação na cidade foi encerrada, a Câmara Municipal imediatamente<br />
adquiriu o edifício, destinando-o para Museu do Traje, o<br />
que aconteceu em 1997.<br />
A criação de um Museu dedicado à etnografia vianense - e muito particularmente<br />
ao Traje – onde se pudesse mostrar o arrojo e a criatividade<br />
das raparigas da região foi, desde muito cedo, uma aspiração dos<br />
vianenses e por ele lutaram nomes como Cláudio Basto, Abel Viana, o<br />
Tenente-coronel Afonso do Paço, Manuel Couto Viana, Amadeu Costa,<br />
Benjamim Pereira, entre muitos outros.<br />
O Museu iniciou em 2002 o processo de adesão à Rede Portuguesa de<br />
Museus, tendo sido certificado em 2004, o que lhe confere grandes responsabilidades<br />
no estudo, conservação e divulgação dos bens culturais.<br />
Foi em 2004 que o Museu apresentou a sua primeira exposição permanente,<br />
intitulada “A Lã e o Linho no traje do Alto Minho”, comissariada<br />
por Benjamim Pereira.<br />
Le Musé du Costume de Viana do Castelo se trouve au Centre historique de<br />
la ville, plus précisément à la Place de la République. Installé dans un bâtiment<br />
construit entre 1954 et 1958, aux caractéristiques architectoniques<br />
du « Nouvel État », où se trouvait jusqu’en 1996 la délégation de la Banque<br />
Nationale du Portugal.<br />
Quand la délégation de la banque nationale fut fermée, la Mairie a immédiatement<br />
acquis l’immeuble le destinant au Musé du Costume, ce qui<br />
arrive depuis 1997.<br />
La création d’un Musé dédié à l’Ethnographie de Viana – et plus particulièrement<br />
à ces costumes – où il serait possible montré l’audace et la créativité<br />
des jeunes filles de la région, fut, dés très tôt, une aspiration des habitants de<br />
Viana et des noms comme ceux de Claudio Basto, Abel Viana, Lieutenant<br />
Colonel Afonso do Paço, Manuel Couto Viana, Amadeu Costa, Benjamim<br />
Pereira, d’entre beaucoup d’autres, se sont battus pour cela.<br />
En 2002, le Musé à commencer le processus d’adhésion au Réseau Portugais<br />
des Musés, ayant réussit a obtenir sa certification en 2004 ce qui lui confère<br />
de grandes responsabilités en ce qui concerne l’étude, la conservation et la<br />
divulgation des biens culturels. Ce fut également en 2004 que le Musé présenta<br />
sa première exposition permanente, intitulée « La Laine et le Lin dans<br />
le Costume du Haut Minho », dont le commissaire fut Benjamim Pereira.<br />
14
Gil Eanes um navio<br />
museu que conta parte<br />
da história da pesca<br />
do bacalhau<br />
O Navio Hospital Gil Eannes, construído em Viana do Castelo<br />
nos Estaleiros Navais de Viana do Castelo, iniciou a sua atividade<br />
como hospital em 1955, apoiando durante décadas, a frota<br />
bacalhoeira portuguesa que atuava nos bancos da Terra Nova e<br />
Gronelândia. Desativada a frota bacalhoeira, ficou apodrecer nas<br />
docas de Lisboa, durante muitos anos.<br />
Em 1998, a Fundação Gil Eannes, considerando-o património<br />
cultural e afetivo da cidade, resgatou-o da sucata por cerca de<br />
250 mil euros, após uma inédita campanha que envolveu todos<br />
os estratos sociais vianenses.<br />
Em 31 de Janeiro de 1998, foi recebido festivamente na Foz do<br />
Lima, onde, depois de limpo e restaurado, foi aberto ao público,<br />
assumindo-se como pólo de atratividade para Viana do Castelo.<br />
A reconversão transformou-o num espaço museológico, integrando<br />
salas de exposição, sala de reuniões e loja de recordações.<br />
Recentemente o Navio Gil Eannes foi classificado pelo Tripadvisor,<br />
maior site de viagem do mundo, como um dos 10 melhores<br />
Museus de Portugal tendo ficado em 7º lugar nos Travelers’ Choice<br />
Awards em 2017.<br />
“Gil Eanes” un Navire<br />
Musé qui raconte une<br />
partie de l’histoire<br />
de la pêche de la morue<br />
Le Navire Hôpital “Gil Eanes”, construit au Chantier Naval de Viana do<br />
Castelo, a commencé son activité comme hôpital en 1955. Pendant des décennies<br />
il a servit d’appuis aux flottes de bateaux de pèche à la morue qui se<br />
trouvaient à la Terre Neuve et en Groenland. Désactivée la flotte de pêche,<br />
il est resté a l’abandon pendant plusieurs années aux quais de Lisbonne.<br />
En 1998, la Fondation Gil Eanes, l’ayant considéré patrimoine culturel et<br />
affectif de la ville, l’a récupéré de son triste état, payant environ 250 mil<br />
euro après avoir lancé une campagne qui a englobé toute la population de<br />
Viana.<br />
Le 31 Janvier 1998, le navire est reçu en grande fête à l’embouchure de<br />
la rivière Lima, où, après être restauré, il est ouvert aux visites publiques<br />
s’assumant comme un pôle d’attractivité pour la ville de Viana do Castelo.<br />
La reconversion l’a transformé en un espace muséologique qui intègre des<br />
salles d’expositions, de réunions et une boutique de souvenirs.<br />
Récemment, le Navire « Gil Eanes » a été classifié par le Tripadvisor - le<br />
plus grand site de voyage du monde – comme un des 10 meilleurs Musés<br />
du Portugal occupant la 7 ème place des Travelers Choice Awards de 2017.<br />
15
Viana do Castelo<br />
Entrevista com o Presidente da Câmara<br />
de Viana do Castelo, José Maria Costa<br />
Interview avec M. Le Maire<br />
de Viana do Castelo, José Maria Costa<br />
O que pensa das geminações?<br />
Viana do Castelo tem uma larga tradição de geminações com outras cidades.<br />
Esta tradição assenta nas primeiras geminações nos princípios de<br />
1980, com o patrocínio da UNESCO e das Cidades-Unidas. Desde então,<br />
e ao longo dos anos, concluímos uma larga experiência de relacionamento<br />
internacional inter-municipal com dezasseis cidades na Europa, na<br />
África e no Brasil. As <strong>Geminações</strong> são oportunidades de relacionamento<br />
internacional entre municípios, autarcas, populações e organizações socias,<br />
culturais e desportivas. São uma diplomacia da paz, esteio de uma<br />
cultura de entendimento entre povos e tradições diferentes.<br />
As nossas geminações são o resultado das relações empreendidas pelos Vianenses,<br />
ao longo da história vasta da Cidade e do Concelho, mormente<br />
aquelas mais salientes das emigrações, das relações históricas com os povos<br />
da África e do Brasil, dos Descobrimentos e da integração europeia.<br />
Em Setembro de 1982, Viana do Castelo celebrou a primeira geminação<br />
internacional com a “commune” francesa de RIOM, bem no centro da<br />
França, por solicitação e empenho da forte comunidade portuguesa aí<br />
radicada, incluindo muitos vianenses. Em 2017, celebramos os 35 anos<br />
desta relação intermunicipal, uma das mais antigas de Portugal.<br />
Note-se que as nossas cidades geminadas situam-se em vários continentes,<br />
Riom, na França, já referida; Cacheu, na Guiné Bissau, em Novembro1988;<br />
Ziguinchor, Senegal, em Agosto 1989; Lancaster, Reino<br />
Unido, em Julho1989; Lugo, Galiza-Espanha, em Agosto 1990; Itajaí,<br />
Brasil, em Julho 1995; Porto Seguro, Brasil, em Janeiro 1997; A Associação<br />
de Municípios de Santo Antão (Ribeira Grande, Paúl e Porto<br />
Novo) Cabo Verde, em Junho 1998; Hendaye, França, em Setembro<br />
1998; Igarassu, Brasil, em Agosto 2003; Cabedelo, Brasil, em Setembro<br />
2003; Matola, Moçambique, em Junho 2006; Alagoas, Brasil em Agosto<br />
2006; Viana, Brasil, em Outubro 2007, e finalmente, Pessac, França, em<br />
Dezembro 2011.<br />
Assim, Viana do Castelo está geminada com quatro cidades Africanas, seis<br />
Brasileiras e seis Europeias. Refira-se que estas são muito diferentes umas<br />
das outras, variando de intensidade e relevância conforme o envolvimento<br />
das pessoas, dos parceiros institucionais e dos próprios municípios.<br />
As geminações são um quadro relevante das relações internacionais do<br />
Município. Mas outras áreas de intervenção também em relações interna-<br />
Comment voyez-vous les jumelages ?<br />
La ville de Viana do Castelo possède une longue tradition de jumelages avec<br />
d’autres villes. Cette tradition est basée sur les premiers jumelages du début<br />
des années 1980, soutenue par l’UNESCO et les Cités Unies. Depuis, et au<br />
long de ces dernières années, nous avons acquis une vaste expérience au niveau<br />
des relations internationales et des ententes intermunicipales avec seize<br />
villes en Europe, en Afrique et au Brésil. Les jumelages représentent des opportunités<br />
d’interconnexion toujours plus étroites sur la scène internationale,<br />
entre les communes, les maires, les populations et les organisations sociales,<br />
culturelles et sportives. Ils représentent une diplomatie de la paix, le fondement<br />
d’une culture d’entente entre des peuples et des traditions différentes.<br />
Nos jumelages sont le résultat des relations entreprises par les «vianenses»,<br />
au long de la vaste histoire de la ville et de la municipalité, notamment<br />
celles en rapport avec l’émigration, les relations historiques avec les peuples<br />
d’Afrique et du Brésil, les Découvertes et l’intégration européenne. En septembre<br />
1982, Viana do Castelo a célébré le premier jumelage international<br />
avec la commune française de Riom, située au centre de la France, grâce à la<br />
sollicitation et à la volonté de la forte communauté portugaise installée dans<br />
cette ville, notamment de la part de beaucoup de «vianenses». En 2017,<br />
nous avons célébré les 35 ans de cette relation intermunicipale, une des plus<br />
anciennes du Portugal.<br />
Il convient de noter que nos villes jumelées se trouvent sur plusieurs continents:<br />
Riom, en France, déjà citée; Cacheu, Guiné Bissau, en novembre<br />
1988; Ziguinchor, Sénégal, en août 1989; Lancaster, Royaume-Uni, en<br />
juillet 1989; Lugo, Galice-Espagne, en août 1990; Itajaí, Brésil, en juillet<br />
1995; Porto Seguro, Brésil, en janvier 1997; l’Association de Communes<br />
de Santo Antão (Ribeira Grande, Paúl et Porto Novo) Cap-Vert, en juin<br />
1998; Hendaye, France, en septembre 1998; Igarassu, Brésil, en août 2003;<br />
Cabedelo, Brésil, en septembre 2003; Matola, Moçambique, en juin 2006;<br />
Alagoas, Brésil, en août 2006; Viana, Brésil, en octobre 2007, et finalement,<br />
Pessac, France, en décembre 2011.<br />
Ainsi, Viana do Castelo est jumelée avec quatre villes africaines, six brésiliennes<br />
et six européennes. Il convient de noter que celles-ci sont très différentes<br />
les unes des autres, car leur visibilité dépend de l’engagement des<br />
personnes, des partenaires institutionnels et des municipalités.<br />
Les jumelages occupent une place importante concernant les relations in-<br />
16
17
Viana do Castelo<br />
cionais devem ser citadas e, nomeadamente, as seguintes nas quais estamos<br />
profundamente envolvidos:<br />
• O Eixo Atlântico do Noroeste Peninsular, criado em Viana do Castelo,<br />
em 1992, é uma Associação que agrega, atualmente, 35 cidades da Galiza<br />
e Norte de Portugal.<br />
• A Rede Europeia das Cidades saudáveis, uma Associação intermunicipal<br />
(da OMS) de 44 cidades Europeias, com uma rede de Portugal, inclui<br />
Viana, desde 1997<br />
• A Rede das Cidades das Descobertas, uma Associação intermunicipal<br />
Portugal–Brasil, desde 2000.<br />
Qual a importância para Viana do Castelo das geminações, concretamente<br />
com a que tem com a localidade francesa e o que levou a<br />
unir-se a esta?<br />
As geminações existentes têm sobretudo expressão nas inúmeras situações<br />
de encontros, partilhas e de trocas havidas entre as pessoas, as organizações,<br />
implicando e por vezes estimuladas pelos atores oficiais, das cidades<br />
envolvidas. No solo europeu, as relações são de maior facilidade, pela proximidade<br />
geográfica, cultural e organizacional. Visitas de alunos, desportistas<br />
ou artistas, trocas de exposições, promoções mútuas de diversa ordem integram<br />
o rol de atividades que poderiam ser citadas e apresentadas. O que<br />
mais deve ser relevado são os que resultam destas geminações, como são as<br />
relações humanas mais abertas, a profusão de vontades de colaboração, a<br />
descoberta dos outros, o entrosamento na diversidade europeia.<br />
As centenas de jovens e menos jovens que se envolvem e que, assim, contribuem<br />
ao sucesso desta aposta, são o garante da construção da própria<br />
União Europeia.<br />
Na França, as geminações envolvem as cidades de Riom, no Departamento<br />
du Puy-de-Dôme (Região de Auvergne-Rhône-Alpes); Hendaye, nos<br />
Pirineus Atlânticos, e Pessac, no Departamento de Gironde, ambas estas<br />
cidades da Região da Grande Aquitânea. Os motivos que nortearam estas<br />
três geminações foram as solicitações provenientes das comunidades portuguesas<br />
radicadas nestas com muitos Vianenses. O Município não ficou<br />
indiferente e respondeu muito ativamente com geminações formalizadas<br />
com as Mairies respetivas.<br />
A título de exemplo de uma forte relação, refiro a geminação com a cidade<br />
de HENDAYE.<br />
O que é que o Concelho tem beneficiado desta parceria?<br />
O Protocolo de Geminação com a Commune de Hendaye foi subscrito<br />
em Viana do Castelo em 13 de Setembro de 1998. Em 2018, celebraremos<br />
esta parceria de vinte anos.<br />
Com esta cidade, o protocolo abarca genericamente os intercâmbios escolares,<br />
culturais e desportivos; o desenvolvimento de parcerias na economia,<br />
no social e na saúde.<br />
As relações iniciais com esta cidade surgiram por iniciativa do Município<br />
Hendayense, em particular do seu Serviço de Desenvolvimento Económico,<br />
dirigido por um descendente de um vianense, que, no retorno da<br />
Primeira Grande Guerra, fixou-se neste extremo sudoeste da França, constituindo<br />
família.<br />
As relações havidas nos anos de 1994 e seguintes deram frutos suficientes<br />
para sustentar a geminação de 1998. O protocolo despoletou e sustentou<br />
um sem número de iniciativas e deram um estatuto muito particular a esta<br />
geminação, pela sua elevada dinâmica, pelo grande número de iniciativas<br />
anuais e o notável número de munícipes envolvidos, originando inúmeras<br />
viagens e deslocações de pessoas e grupos. Note-se o qualificado grupo de<br />
organizações associadas das duas cidades, na concretização destas relações<br />
e intercâmbios bilaterais.<br />
Os intercâmbios escolares, culturais e desportivos povoaram a lista das<br />
atividades mútuas. Deste conjunto, destacam-se duas atividade notáveis:<br />
18
ésulte de ces jumelages doit être mis en valeur, comme les relations humaines<br />
plus ouvertes, la profusion de volontés de collaboration, la<br />
connaissance de l’autre, l’adaptation au sein de la diversité européenne.<br />
Les centaines de jeunes et moins jeunes qui s’impliquent dans ces actions<br />
contribuent au succès de ce défi et sont la garantie de la construction de l’<br />
Union Européenne elle-même.<br />
En France, les jumelages englobent les villes de Riom, dans le département<br />
du Puy-de-Dôme (Région d’Auvergne-Rhône-Alpes); Hendaye, dans les Pyrénées<br />
Atlantiques, et Pessac, dans le département de Gironde - ces deux<br />
régions appartenant à la Nouvelle-Aquitaine.<br />
Les raisons qui ont motivé ces trois jumelages ont été les sollicitations provenant<br />
des communautés portugaises instalées dans les communes avec beaucoup<br />
de « vianenses». La municipalité n’y est pas restée indifférente et a<br />
répondu très activement à travers des jumelages formalisés avec les Mairies<br />
respectives.<br />
À titre d’exemple d’un lien fort, nous retrouvons le jumelage avec la ville<br />
d’Hendaye.<br />
ternationales de la municipalité. Mais d’autres domaines d’intervention en<br />
relations internationales, dans lesquels nous sommes profondément impliqués,doivent<br />
être cités, notamment :<br />
- «O Eixo Atlântico do Noroeste Peninsular»- L’Axe Atlantique du Nord-<br />
Ouest de la Péninsule - créé à Viana do Castelo, en 1992, c’est une association<br />
qui regroupe, actuellement, 35 villes de Galice et du Nord du<br />
Portugal.<br />
- «A Rede Europeia das Cidades saudáveis»- Le Réseau Européen des Villes<br />
Saine - une Association Intermunicipale ( da OMS ) constituée de 44<br />
villes européennes, avec un réseau du Portugal, où se trouve incluse Viana<br />
do Castelo, depuis 1997.<br />
- «A Rede das Cidades das Descobertas» - Le Réseau des Villes des Découvertes<br />
-une Association intermunicipale Portugal-Brésil, depuis 2000.<br />
Quelle est l’importance des jumelages pour la ville de Viana do Castelo,<br />
notamment avec les villes françaises, et quelles ont été les raisons<br />
qui ont motivé la réalisation de ce partenariat?<br />
Les jumelages existants retrouvent leur expression principale dans les nombreuses<br />
situations de rencontres , de partages et d’échanges entre les personnes,<br />
les organisations, où l’on retrouve les acteurs officiels des villes engagées.<br />
Sur le sol européen, les relations sont plus facilitées, grâce à la proximité<br />
géographique, culturelle et organisationnelle. Plusieurs activités peuvent<br />
être citées, tels que les visites des élèves, sportifs ou artistes, les échanges<br />
d’expositions, les différentes promotions mutuelles. Cependant, ce qui<br />
Quels sont les bénéfices apportés à la commune à travers ce jumelage?<br />
Le Protocole de Jumelage avec la Commune d’Hendaye a été souscrit à<br />
Viana do Castelo le 13 septembre 1998. En 2018, nous célébrerons ce partenariat<br />
de vingt ans déjà.<br />
Avec cette ville, le protocole comprend génériquement les échanges scolaires,<br />
culturels et sportifs; le développement de partenariats dans les domaines de<br />
l’économie, du social et de la santé.<br />
Les premières relations avec cette ville ont surgi grâce à l’initiative de la<br />
municipalité d’Hendaye, en particulier de son service de développement économique,<br />
dirigé par un descendant d’un «vianense», qui s’est fixé dans cet<br />
extrême sud-ouest de la France, au retour de la Première Grande Guerre, où<br />
il a fondé une famille.<br />
Les relations existantes en 1994 et les années suivantes ont porté leurs fruits<br />
permettant le soutien du jumelage de 1998. Le protocole a permi la réalisation<br />
d’innombrables initiatives annuelles en conférant à ce jumelage un<br />
statut très particulier, grâce à son dynamisme, avec un nombre remarquable<br />
de municipalités impliquées qui mettent en place plusieurs voyages et déplacements<br />
de personnes et de groupes. Il convient de noter la qualité du groupe<br />
d’organisations associées des deux villes, vers la concrétisation de ces relations<br />
et de ces échanges bilatéraux.<br />
Les échanges scolaires, culturels et sportifs ont rempli la liste des activités mutuelles.<br />
Il y a deux activités remarquables qui se démarquent: les «Quinzaines<br />
Culturelles» ( as «Quinzenas Culturais» ) et le projet «Sur les chemins d’Hendaye<br />
et Viana do Castelo» («Nos caminhos de Hendaye et Viana do Castelo»).<br />
En 2001, le projet des «Quinzaines Culturelles» a débuté en tant qu’activités<br />
alternées, généralement en automne et perdurent aujourd’hui; d’ailleurs dixhuit<br />
événements ont déjà été réalisés sous cette forme. Ces quinzaines sont à<br />
l’origine d’un grand nombre de visiteurs à Viana do Castelo, en produisant un<br />
impact dans la vie économique et sociale de la commune.<br />
«Sur les chemins d’Hendaye et Viana do Castelo» a été une proposition originale<br />
de l’artiste plasticien Patrick Grabet, décédé entretemps, en partenariat<br />
avec les deux villes. Les objectifs étaient ambitieux en tant que projet esthétique<br />
visant la participation des populations, conviées à regarder leur ville<br />
et à la montrer aux autres, aux citoyens de la ville jumelle. «Regarder» son<br />
environnement et son cadre de vie, et donner un témoignage fragmentaire à<br />
19
Viana do Castelo<br />
as “Quinzenas culturais” e o projeto “Nos Caminhos de Hendaye e Viana<br />
do Castelo”.<br />
Em 2001, deu-se início ao projeto das Quinzenas Culturais enquanto<br />
atividades alternadas, geralmente no outono e que perduram desde<br />
então, tendo sido realizados dezoito eventos neste formato. Estas quinzenas<br />
originam número relevante de visitantes a Viana do Castelo, com<br />
impacto na vida económica e social do Concelho.<br />
“Nos caminhos de Hendaye e Viana do Castelo” foi uma proposta original<br />
do artista plástico Patrick Grabet, entretanto falecido, em parceria<br />
com as duas cidades.<br />
Os objetivos eram ambiciosos enquanto projeto estético de participação<br />
das populações, convidadas a olhar para a sua cidade e mostrá-la aos outros,<br />
da cidade geminada. “Olhar” para o seu ambiente e quadro de vida,<br />
e “dar um testemunho fragmentário” através do desenho, da fotografia, da<br />
pintura, da voz, do teatro, etc.<br />
Houve promoção do conhecimento e muito trabalho em coletivo, envolvimento<br />
institucional e de jovens das escolas, com mostras de obras produzidas<br />
nas duas cidades, uma aproximação à arte e ao registo sociocultural.<br />
Este projeto envolveu um trabalho de organização e desenvolvimento ao<br />
longo de três anos, em 2004, 2005 e 2006, com visitas do artista curador<br />
e o grupo de trabalho interinstitucional; formação de oficinas com jovens<br />
escolares em ambas as cidades, envolvimento de alunos e professores da<br />
Escola EB2,3 Pintor José de Brito, em Viana, e uma Oficina em Hendaye.<br />
Os jovens Hendayenses estiveram em Viana para mostrar as obras desta<br />
cidade. Foram realizadas várias mostras das mais de 300 obras originais<br />
produzidas, neste longo período. Registe-se as numerosas visitas de delegações,<br />
com alunos, professores e familiares.<br />
Ao apelo à participação pública lançado então nas duas cidades, responderam<br />
mais de duas dezenas de organizações, envolvendo dezenas de<br />
pessoas. Em Hendaye, sublinhe-se um número importante de entidades,<br />
oficiais e associativas, e da comunicação social.<br />
Em Viana do Castelo, nota-se o elevado número de parceiros culturais e<br />
sociais envolvidos: o Agrupamento de Escolas de Arga e Lima (Lanheses);<br />
o Agrupamento de Escolas de Pintor José de Brito (Santa Marta de Portuzelo);<br />
a Associação Ao Norte – Audiovisual; a Associação de Reformados<br />
e Pensionistas de Viana do Castelo; o Centro Cultural do Alto Minho; o<br />
Centro dramático de Viana do Castelo (Teatro Noroeste); a Descansa a<br />
Sacola, ATL; a Escola Secundária de Monserrate; a Escola Secundária de<br />
Santa Maria Maior; a Escola Superior de Educação, a Escola Superior<br />
de Tecnologia e Gestão e o Grupo Desportivo e Cultural dos Trabalhadores<br />
dos Estaleiros Navais. Todas estas entidades contribuíram com um<br />
conjunto muito vasto de obras sobre o tema deste projeto artístico. Uma<br />
peça de teatro foi concebida, no final, juntando “artistas” Vianenses e<br />
Hendayenses.<br />
Nos domínios social e da saúde saliente-se a aquisição de vários “Tiralo” a<br />
uma empresa social de Hendaye, carros atribuídos para colocar cidadãos<br />
com mobilidade reduzida para os colocar em locais estratégicos para facilitar<br />
a mobilidade dos seus utilizadores no acesso às praias e ao mar. Uma<br />
iniciativa que mereceu replicação em Portugal.<br />
O que tem sido feito e o que se pensa fazer a médio prazo?<br />
Com esta cidade francesa, estamos a agendar um conjunto de atividades<br />
durante todo o ano de 2018, para comemorarmos os vinte anos da<br />
geminação. As duas autarquias estão a elaborar um programa adequado<br />
aos nossos objetivos e meios disponíveis.<br />
Salienta algum momento especial/marcante nesta parceria?<br />
Talvez em 2008 com aa reafirmação da geminação com esta cidade francesa.<br />
Os proponentes, a Mairie de Hendaye e a Câmara Municipal de<br />
Viana do Castelo responderam com confiança à continuidade da geminação<br />
e ao aprofundamento da relação, com votos de envolvimento<br />
maior das organizações sociais, culturais e económicas das duas cidades,<br />
não descurando os cidadãos que apresentam maiores desfavorecidos.<br />
Na sua perspetiva o que poderá significar este projeto novo da revista<br />
“<strong>Geminações</strong>” nesta relações com as cidades geminadas e para as<br />
geminações em geral?<br />
A revista GEMINAÇÕES poderá contribuir para dar mais visibilidade<br />
às geminações, chamar atenção do público em geral e dos municípios<br />
em particular, às mais-valias das geminações e ao contributo destas na<br />
economia local e na afirmação de vontades de coabitação e entendimento<br />
dos povos no seio da União Europeia e no Mundo. Por fim, quiçá, estimular<br />
outros municípios a encetarem relações deste tipo. A sua edição<br />
on line é muito importante e atingirá inúmero público.<br />
20
travers le dessin, la photographie, la peinture, la voix, le théâtre, etc.<br />
Des actions visant à promouvoir la connaissance et le travail collectif ont été<br />
mises en oeuvre, ainsi que la participation institutionnelle mais également<br />
des jeunes des écoles, avec présentation des oeuvres produites dans les deux<br />
villes. Il y a eu une approche de l’art et du registre socioculturel. Ce projet<br />
a impliqué un travail d’organisation et de développement tout au long de<br />
trois ans, en 2004, 2005 et 2006, avec des visites de l’artiste et du groupe<br />
de travail interinstitutionnel; formation d’ateliers avec des élèves des deux<br />
villes, participation des élèves et des professeurs de l’Ecole EB2, 3 Pintor José<br />
de Brito, à Viana, et un atelier à Hendaye. Les jeunes «hendayenses» sont<br />
venus à Viana do Castelo afin de montrer les oeuvres de cette ville. Parmi les<br />
300 oeuvres originales produites, plusieurs présentations ont été réalisées, pendant<br />
cette longue période. Il est important de souligner les nombreuses visites de<br />
délégations, avec des élèves, des professeurs et membres de familles.Plus de deux<br />
dizaines d’organisations ont répondu à l’appel à la participation publique<br />
lancé dans les deux villes, en impliquant des dizaines de personnes. De noter<br />
que, à Hendaye, il existe un nombre important d’entités officielles, associatives,<br />
et de la communication sociale.<br />
À Viana do Castelo , nous remarquons le grand nombre de partenaires<br />
culturels et sociaux impliqués: le Groupement d’Écoles de Arga et Lima<br />
(Lanheses); le Groupement d’Écoles de Pintor José de Brito (Santa Marta de<br />
Portuzelo); l’Association «Ao Norte»- Audiovisual»; l’Association de Retraités<br />
de Viana do Castelo; le Centre Culturel de l’Alto Minho; le Centre d’art<br />
dramatique de Viana do Castelo (Teatro Noroeste); le « Descansa a Sacola»,<br />
ATL; l’École Secondaire de Monserrate; l’École Secondaire de Santa Maria<br />
Maior; l’École Supérieure d’Éducation, l’École Supérieure de Technologie<br />
et Gestion et le Groupe Sportif et Culturel des Travailleurs des Chantiers<br />
Navals. Toutes ces entités ont contribué avec un vaste nombre d’oeuvres sur<br />
le thème de ce projet artistique. À la fin, une pièce de théâtre a été conçue<br />
regroupant des «artistes» de Viana (Vianenses) et d’Hendaye(Hendayenses).<br />
Dans les domaines du social et de la santé, il convient de souligner l’acquisition<br />
de plusieurs «Tiralo» provenant d’une entreprise sociale d’Hendaye, des<br />
voitures conçues pour les citoyens à mobilité réduite placées dans des endroits<br />
stratégiques, afin de faciliter la mobilité de ses utilisateurs pour l’accès aux<br />
plages et à la mer. Cette initiative a été reproduite au Portugal.<br />
Qu’est-ce qui a été fait et que pensez vous faire à moyen terme?<br />
Avec cette ville française, nous sommes en train de planifier un ensemble<br />
d’activités pour l’année 2018, afin de célébrer les vingt ans du jumelage. Les<br />
deux municipalités sont en train d’élaborer un programme approprié à nos<br />
objectifs et moyens disponibles.<br />
Est-ce que vous soulignez un moment spécial dans ce partenariat ?<br />
Peut-être en 2008 avec la réaffirmation du jumelage avec cette ville française.<br />
Les proposants, la Mairie d’Hendaye et la Mairie de Viana do Castelo,<br />
ont répondu de manière confiante à la continuité du jumelage et à l’approfondissement<br />
de la relation, avec les voeux d’un engagement plus fort de la<br />
part des organisations sociales, culturelles et économiques des deux villes, sans<br />
oublier les citoyens les plus défavorisés.<br />
Provar as bolas do Manuel Natário.<br />
Uma obrigação para quem visita<br />
a cidade!<br />
Se estiver a passear pelas ruas de Viana e se deparar com uma fila<br />
enorme de pessoas para entrar numa pastelaria, não se admire,<br />
pois os populares sabem ao que vão: provar as bolas de Berlim<br />
do Manuel Natário.<br />
Esta pastelaria, com mais de 70 anos de atividade, que mantém<br />
todo o traço original vintage, é há muito um dos pontos de visita<br />
obrigatório em Viana do Castelo. Entre a Praça da República<br />
e a Avenida dos Combatentes mesmo no coração da cidade, a<br />
tradicional pastelaria ganhou fama pelas bolas que têm um sabor<br />
próprio, com canela à mistura da massa e do creme. A popularidade<br />
foi crescendo e hoje a produção daquele doce é uma das<br />
principais fontes de negócio. O escritor Jorge Amado, referenciou<br />
o Manuel Natário. O Jornal The Guardian, fez notícia da<br />
fama das bolas de Berlim. Se passar por Viana do Castelo entre<br />
na fila e perceba o porquê de toda esta popularidade!<br />
Essayer les boules de Manuel<br />
Natario. Un must pour tous ceux<br />
qui visitent la ville!<br />
Si vous vous promenez dans les rues de Viana et si vous tombez sur<br />
une énorme file de personnes pour entrer dans une pâtisserie, ne sois<br />
pas surprise, parce que les gens sait ce qu’ils vont : il vont essayer les<br />
Bolas de Berlim de Manuel Natário.<br />
Cette pâtisserie, avec plus de 70 ans d’activité, qui conserve tout<br />
le caractère vintage original, est depuis longtemps un des endroits<br />
incontournables à Viana do Castelo.<br />
Situé entre la Praça da Reública et la Avenida dos Combatentes en<br />
plein coeur de la ville, cette pâtisserie est devenue célèbre à cause des<br />
boules qui ont une saveur particulière avec la cannelle dans la masse<br />
et dans la crème. Sa popularité a grandi tellement qu’aujourd’hui<br />
la production de ce gâteau est l’une des principales revenues de cette<br />
pâtisserie. Jorge Amado, le célebre écrivain, a fait référence à Manuel<br />
Natário. Le journal Guardian a fait reference dans un article á<br />
la renoméé des Bolas de Berlim. Si vous passez par Viana do Castelo,<br />
faites la queue à la Pâtisserie Natário et voyez pourquoi elles sont<br />
si populaire!<br />
À votre avis, quelle est l’importance de ce nouveau projet, le magazine<br />
«Jumelages <strong>Geminações</strong>», au sein des échanges entre les villes<br />
jumelées et pour les jumelages d’une façon générale?<br />
Le magazine «Jumelages <strong>Geminações</strong>» pourra contribuer à accroître la visibilité<br />
des jumelages, à attirer l’attention du public en général et des communes<br />
en particulier sur les plus-values que représentent les jumelages et<br />
leur contribution pour l’économie locale, pour l’affirmation de volontés<br />
de cohabitation et pour la connaissance mutuelle entre les peuples, au sein<br />
de l’Union Européenne et dans le Monde. Finalement, qui sait, stimuler<br />
d’autres municipalités à entamer des partenariats de ce type. Son édition en<br />
ligne est très importante afin d’atteindre un plus grand public.<br />
21
22<br />
Hôtel de ville à Hendaye<br />
Place de la République, 64700 Hendaye<br />
France<br />
Téléphone : +33 559482323<br />
ville.hendaye.com<br />
com.jume.hendaye@hotmail<br />
communication@hendaye.com<br />
www.hendaye-tourisme.fr
Hendaia<br />
Hendaye<br />
Hendaia é uma cidade do país basco francês, no distrito dos Pirenéus-Atlânticos<br />
na região Nova-Aquitânia. Ela é a última cidade<br />
costeira antes de Espanha. Hendaia faz parte da província basca<br />
do Labourd e fica situada junto da fronteira franco-espanhol e é<br />
um ponto de passagem principal entre os dois países no Oeste<br />
dos Pirenéus.<br />
Ela faz parte da área urbana de Baiona, segunda unidade urbana<br />
da Aquitânia depois de Bordéus, a capital regional. Ela faz igualmente<br />
parte da área urbana transfronteiriça de Irun-Hendaia.<br />
Hendaia oferece aos seus visitantes a mais longa praia da costa<br />
basca (3,5 quilómetros), o castelo da Abadia e a propriedade com<br />
o mesmo nome. É também um porto de pesca.<br />
Hendaye est une commune du pays basque français, dans le département<br />
des Pyrénées-Atlantiques en région Nouvelle-Aquitaine. Elle est à la<br />
pointe sud-ouest de la France et la dernière ville côtière avant l’Espagne.<br />
La commune fait partie de la province basque du Labourd et est située à<br />
frontière franco-espagnole et au point de passage principal entre les deux<br />
pays dans l’Ouest des Pyrénées.<br />
Elle fait partie de l’aire urbaine de Bayonne, deuxième unité urbaine<br />
d’Aquitaine après Bordeaux la capitale régionale. Elle fait également<br />
partie de l’aire urbaine transfrontalière d’Irun-Hendaye.<br />
Hendaye offre à ses visiteurs la plus longue plage de la Côte basque (3,5<br />
km), le château d’Abbadia et le domaine du même nom. C’est aussi un<br />
port de pêche.<br />
23
Hendaye<br />
encontrou-se com o rei de Espanha e foram assinados o Tratado dos<br />
Pirenéus em 1659 e mais tarde o contrato de casamento entre Luis XIV<br />
e a infanta Maria-Teresa.<br />
Em 1867, Urrugne restitui a Hendaia 762 hectares concedidos por Luis<br />
XIV. A comuna tinha até então 33 hectares.<br />
Foi na estação de caminho-de-ferro de Hendaia que decorreu, em 23 de<br />
outubro de 1940, o encontro entre Hitler e o general Franco, este último<br />
respeitando o compromisso tomado nos acordos Bérard-Jordana,<br />
assinados no dia 25 de fevereiro de 1939 e reafirmando a não participação<br />
do seu país na segunda guerra mundial.<br />
O Turismo representa 15,9% dos rendimentos da cidade (47 milhões de<br />
euros por ano). Ele começou a desenvolver-se a partir do fim do século<br />
XIX, com a edificação desde 1881 de Hendaia-Praia.Com mais de 11<br />
mil camas, um centro importante de talassoterapia e a terceira marina da<br />
Aquitânia,a cidade dispõe de trunfos indiscutíveis neste setor.<br />
Parques de atividades económicas<br />
Os parques de atividades económicos de Hendaia destinados às instalações<br />
de empresas incluem o local dos Joncaux, destinado principalmente<br />
às atividades industriais e comerciais, e o de Dorrondeguy aberto às<br />
atividades artesanais. A zona de atividades dos Joncaux estende-se sobre<br />
mais de 33 hectares e ocupa uma posição estratégica no seio da aglomeração<br />
Hendaia-Irun-Fontarrabia.<br />
Cidade fronteira entre a França e a Espanha, Hendaia conheceu turbulências<br />
por ocasião de numerosas guerras entre as duas nações.<br />
Durante a guerra franco-espanhola, a cidade foi conquistada pelos espanhóis<br />
em setembro de 1636.<br />
Testemunha desse passado, o forte Gaztelu Zahar, várias vezes destruído<br />
e reconstruído, que foi embelezado por obras de Vauban e depois definitivamente<br />
destruído assim como toda a cidade durante as guerras da<br />
Revolução.<br />
Foi na ilha dos Faisões no meio do rio Bidassoa que o rei Luis XIV<br />
Património civil<br />
Forte de Hendaia.<br />
O forte foi construído em 1618 por ordem de Luis XIII a fim de acalmar<br />
os ardores das gentes de Fontarrabia que reinavam nas duas margens do<br />
rio Bidassoa. Após vários incidentes, Luis XIV decide a construção de<br />
um forte mais importante, tarefa que ele confia a Vauban. Este deslocase<br />
a Hendaia em 1685 e decide reforçar o antigo forte. A 23 de abril de<br />
1793,o forte, a igreja e uma grande parte do burgo foram completamente<br />
destruídos pelos espanhóis. Hoje só existem algumas ruínas do forte,<br />
junto ao Bidassoa, ao lado do monumento aos mortos.<br />
O castelo de Abbadia, tendo pertencido a António de Abbadia, e a sua<br />
propriedade com várias dezenas de hectares estão situados no território<br />
de Hendaia. A vivenda Casa Vermelha (Edmond Durandeau), faz parte<br />
dos monumentos históricos.<br />
A comuna criou em 1957 uma lápide dos evadidos de França, em me-<br />
24
População:<br />
16 783 hab. (em 2014 - aumento de 16,45 % em relação a 2009)<br />
<strong>Geminações</strong>:<br />
Peebles (Escócia)<br />
Viana do Castelo (Portugal)<br />
Population:<br />
16 783 hab. (2014 en augmentation de 16,45 % par rapport à 2009)<br />
Jumelages:<br />
Peebles (Écosse)<br />
Viana do Castelo (Portugal)<br />
Ville frontière entre la France et l’Espagne, Hendaye a connu bien des turbulences<br />
à l’occasion des nombreuses guerres entre les deux nations.<br />
Lors de la guerre franco-espagnole, la ville fut prise en septembre 1636 par<br />
les Espagnols. Témoin de ce passé, le fort Gaztelu Zahar maintes fois détruit<br />
puis reconstruit, qui fut embelli par les travaux de Vauban puis définitivement<br />
rasé ainsi que toute la ville lors des guerres de la Révolution. C’est sur<br />
l’île des Faisans au milieu de la rivière Bidassoa que le roi Louis XIV rencontra<br />
le roi d’Espagne et que furent signés le traité des Pyrénées en 1659 et<br />
plus tard le contrat de mariage entre Louis XIV et l’infante Marie-Thérèse.<br />
En 1867, Urrugne restitue à Hendaye 762 hectares concédés par Louis XIV.<br />
La commune avait jusque là 33 hectares.<br />
C’est à la gare d’Hendaye qu’eut lieu, le 23 octobre 1940, l’entrevue entre<br />
Hitler et le général Franco, ce dernier respectant l’engagement pris lors des<br />
accords Bérard-Jordana signés le 25 février 1939 et réaffirmant le non-engagement<br />
de son pays dans la Seconde Guerre mondiale. Le Tourisme représente,<br />
quant à lui, 15,9 % des revenus de la ville (soit 47 millions d’€ / an).<br />
Il a commencé à se développer à partir de la fin du xixe siècle, avec l’édification<br />
dès 1881 d’Hendaye-Plage .Avec plus de 11 000 lits marchands, un<br />
centre de thalassothérapie réputé et le 3e port de plaisance d’Aquitaine, la<br />
commune dispose d’atouts indiscutables dans ce secteur.<br />
Parcs d’activité économiques<br />
Les parcs d’activités économiques d’Hendaye destinés aux implantations<br />
d’entreprises comprennent le site des Joncaux, affecté principalement aux<br />
activités industrielles et commerciales, et celui de Dorrondeguy ouvert aux<br />
activités artisanales.<br />
La zone d’activités des Joncaux s’étend sur plus de 33 hectares et occupe une<br />
position stratégique au sein de l’agglomération Hendaye-Irun-Fontarrabie.<br />
Patrimoine civil<br />
Fort d’Hendaye.<br />
Le fort fut construit en 1618 sur l’ordre de Louis XIII afin de calmer les<br />
ardeurs des gens de Fontarrabie, qui régnaient en maîtres sur les deux rives<br />
25
Hendaye<br />
mória dos resistentes que saíram de França para juntarem-se ao exército<br />
de libertação através de Espanha, durante a segunda guerra mundial.<br />
O Casino de Hendaia foi construído em 1988 no quadro do projeto de<br />
desenvolvimento da estação balneária.<br />
Património religioso<br />
Hendaia tem duas igrejas:<br />
A igreja Santa Ana, em Hendaia-Praia, foi construída na antiga capela<br />
Santa Ana.<br />
A igreja Santo Vicente (que os Hendaienses chamam Bixintxo), na cidade<br />
de Hendaia, é a principal igreja (século XV), várias vezes destruída (guerra,<br />
incêndio, relâmpago), reconstruída a partir do início do século XIX.<br />
Património ambiental<br />
Parapeito basco.<br />
A erosão natural destaca o parapeito deixando atrás dele dois enormes<br />
rochedos idênticos, os gémeos de Hendaia, denominados em basco (o<br />
Dunba luzia ou longo e o outro Dunba zabala ou amplo). A erosão<br />
continua e constata-se que o parapeito está a desmoronar-se, para deixar<br />
lugar dentro de alguns anos a um trio, os três gémeos.<br />
de la Bidassoa.Après divers incidents, Louis XIV décida la construction d’un<br />
fort plus important, tâche qu’il confia à Vauban. Ce dernier vint à Hendaye<br />
en 1685 et il décida de renforcer l’ancien fort. Le 23 avril 1793, le fort,<br />
l’église et une grande partie du bourg furent entièrement détruits par les<br />
Espagnols. Il ne reste aujourd’hui que quelques ruines du fort, sur le bord de<br />
la Bidassoa, à côté du monument aux morts.<br />
Le château d’Abbadia, ayant appartenu à Antoine d’Abbadie, et son domaine<br />
de plusieurs dizaines d’hectares sont implantés sur le territoire d’Hendaye.<br />
La villa Maison Rouge (Edmond Durandeau), est inscrite aux monuments historiques.<br />
La commune a érigé en 1957 une stèle des évadés de France, à la mémoire<br />
des résistants qui quittèrent la France pour rejoindre l’armée de la libération via<br />
l’Espagne durant la Seconde Guerre mondiale. Le casino d’Hendaye fut construit<br />
en 1988 dans le cadre du projet de développement de la station balnéaire. Son<br />
exploitation est aujourd’hui assuré par le groupe Sokoburu qui inaugura son casino<br />
en 199428. Le complexe Sokoburu a été édifié dans le style néobasque.<br />
Patrimoine religieux<br />
Hendaye possède deux églises :<br />
l’église Sainte-Anne, à Hendaye plage, a été construite sur l’ancienne chapelle<br />
Santa Ana (bénédiction de l’église le 7 août 1938) ;<br />
l’église Saint-Vincent (que les Hendayais appellent Bixintxo), à Hendaye<br />
ville, est la principale église (xviie siècle), plusieurs fois détruite (guerre, incendie,<br />
foudre), reconstruite à partir du début du xixe siècle.<br />
Patrimoine environnemental<br />
Corniche basque.<br />
L’érosion naturelle détache la corniche laissant derrière elle deux énormes rochers<br />
identiques, les Jumeaux hendayais, appelés en basque Dunbarriak (l’un Dunba<br />
luzia ou longue et l’autre Dunba zabala ou ample). L’érosion continue son travail<br />
et on constate que la corniche s’effrite, pour laisser place dans quelques années<br />
à un trio, les trois jumeaux (appelés aussi parfois les Trumeaux).<br />
26
Entrevista com Valérie Guinea, membro<br />
do Comité de Geminação de Hendaye<br />
Como é que surgiu esta ideia de assinar um protocolo de geminação<br />
entre a cidade de Hendaye e a cidade portuguesa de Viana do Castelo?<br />
A história quis que nos anos 1992 e 1993 surgisse uma proposta por<br />
parte da população de Hendaye. Com efeito, a nossa cidade não era<br />
geminada com nenhuma cidade estrangeira ou europeia e, tendo em<br />
conta a nossa localização próxima do mar e rio... nós apreciamos os<br />
intercâmbios. Portanto, a população manifestou o desejo de geminação<br />
com outras cidades europeias. Havia essencialmente associações; havia<br />
pessoas mais voltadas para o desporto, outras mais festivas; também havia<br />
representantes da Educação, antigos professores; antigos sindicalistas<br />
reformados. Surgiu, então, a formação de dois grupos: num desses<br />
grupos, havia uma pessoa de origem portuguesa e que morava perto de<br />
Viana do Castelo. Assim, uma delegação de quatro pessoas rumou até<br />
Viana para descobrir um pouco a cidade, a sua cultura, etc. Quanto<br />
ao outro grupo, mais desportista e anglófono, desejava criar uma geminação<br />
com a Irlanda ou com a Escócia, sabendo que neste grupo havia<br />
uma pessoa que tinha vivido vários anos na Escócia. Portanto, no que<br />
Interview avec Mme. Valérie Guinea,<br />
membre du Comité de Jumelage de la<br />
ville d’Hendaye<br />
Comment est venue cette idée de signer un protocole de jumelage de<br />
votre ville avec la ville portugaise de Viana?<br />
L’histoire a voulu que dans les années 1992 et 1993 il y ait une émanation<br />
de la population hendayaise et effectivement on n’était jumelé avec aucune<br />
ville étrangère ou européenne et, comme on est placé en bord de mer et<br />
rivière on aime bien les échanges. Donc, la population a émis le souhait de<br />
se jumeler avec des villes européennes. Il y avait essentiellement des associations,<br />
il y avait des gens qui étaient plutôt sportifs, d’autres plutôt festifs, il<br />
y avait des représentants de l’éducation, des anciens instituteurs, des anciens<br />
syndicalistes retraités. Alors, deux groupes se sont formés: dans un de ces<br />
groupes il y avait quelqu’un d’origine portugaise et qui n’habitait pas loin<br />
de Viana do Castelo. Donc, une délégation de quatre personnes est partie<br />
sur Viana do Castelo afin de découvrir un petit peu la culture, la ville, etc.<br />
On avait un autre groupe, plutôt sportif et anglophone, qui souhaitait faire<br />
un jumelage sur l’Irlande ou l’Écosse, sachant que dans ce groupe-là il y<br />
avait une personne qui avait vécu pendant quelques années en Écosse.<br />
diz respeito a Viana do Castelo, a geminação foi impulsionada por uma<br />
pessoa. Relativamente à cidade de Peebles, esta foi a única cidade escocesa<br />
que manifestou o desejo de criar uma geminação com Hendaye e<br />
que foi até ao fim. Na Escócia, estes acordos não são muito frequentes.<br />
Quanto a nós, preparámos os dossiers e as apresentações junto da po-<br />
Donc la démarche de Viana a été poussée par une personne. Concernant<br />
la ville de Peebles, elle a été la seule ville écossaise à émettre le souhait de<br />
jumelage avec Hendaye et qui est allée jusqu’au bout. Chez eux ce n’est pas<br />
très fréquent.<br />
De notre côté, il y a eu des dossiers qui ont été montés, des présentations<br />
27
Hendaye<br />
pulação; foram realizados os votos e aconteceu que Viana do Castelo<br />
triunfou sobre Peebles apenas por um voto. Tendo em conta o resultado,<br />
próximo do “empate”, o então Presidente da Câmara de Hendaye decidiu<br />
associar-se com as duas cidades.<br />
As primeiras visitas da nossa delegação à cidade portuguesa ocorreram<br />
em 1994. A assinatura oficial foi feita em Viana do Castelo; Hendaye<br />
foi a Portugal para assinar em 1998; posteriormente, em 1999, Viana e<br />
Peebles vieram ambas assinar ao mesmo tempo, aqui em Hendaye.<br />
Na sua opinião, quais foram as ações mais importantes realizadas até hoje?<br />
Os eventos mais importantes são sobretudo direcionados para a juventude.<br />
Há vários intercâmbios entre jovens da primária e jovens adolescentes;<br />
trabalhámos com colégios, um colégio de Santa Marta de Portuzelo,<br />
outro de Viana do Castelo. Portanto, realizámos interações entre grupos<br />
de jovens, grupos de folclore que vieram cá dançar e nós também nos<br />
deslocámos a Portugal. Depois, anualmente, efetuámos visitas mútuas.<br />
Fazemos exposições de fotografia, pintura ou espetáculos...portanto todos<br />
os anos há, em cada cidade, algo que diz respeito à cidade geminada.<br />
Qual é o lugar dos jovens no seio desta parceria?<br />
O lugar dos jovens é prioritário, ou seja, se até aqui nós desenvolvemos<br />
vários intercâmbios com a dança, com o folclore, agora vamos tentar<br />
realizar atividades diferentes, com a característica de Viana possuir a<br />
mesma configuração geográfica que Hendaye. Possui a montanha, o<br />
mar e o rio. Temos várias atividades, em comum, voltadas para o mar: o<br />
surf, o remo, a vela; também temos semelhanças na área dos bordados<br />
uma vez que trabalhamos bastante com o linho, nomeadamente, com<br />
Viana do Castelo. Ainda na área marítima, temos semelhanças no que<br />
diz respeito às algas, à pesca. Outro exemplo: Viana foi a primeira cidade<br />
portuguesa a possuir equipamentos designados “Tiralô” - esta cadeira<br />
anfíbia foi montada em Hendaye, pela primeira vez no território francês,<br />
permitindo às pessoas com mobilidade reduzida usufruir de banhos<br />
de mar, no verão. Houve igualmente intercâmbios entre os bombeiros,<br />
porque nessa época eram os bombeiros também que trabalhavam com<br />
os protótipos. Portanto, Viana equipou-se com “Tiralô” sendo a primeira<br />
cidade portuguesa a fazê-lo, o que nos enche de orgulho.<br />
Temos a sensação que estas duas cidades, Hendaye e Viana do Castelo,<br />
são verdadeiras cidades gémeas, como se dizia antigamente...<br />
Exatamente, aliás quando nos tentamos aproximar é neste sentido: as<br />
mais-valias existem no sentido da descoberta de Portugal e não propriamente<br />
num sentido económico. Existem ainda hoje vários preconceitos<br />
relativamente a Portugal. Nós queremos quebrar essas barreiras e<br />
quando levamos as pessoas a descobrir Portugal, elas ficam espantadas,<br />
nomeadamente a juventude; há dois anos fomos a Portugal com um<br />
grupo de jovens, com idades compreendidas entre os 17 e os 21 anos e<br />
eles ficaram agradavelmente surpreendidos. Isto é o que nos interessa a<br />
nós: quebrar as barreiras, os preconceitos.<br />
Quais serão as próximas iniciativas no quadro desta geminação?<br />
Atualmente, estamos a preparar os 20 anos, pois o acordo foi assinado<br />
em 1998. Temos uma viagem prevista para o mês de Abril, por ocasião<br />
da Revolução dos Cravos, com os jovens, embora ainda não esteja definida,<br />
mas vamos tentar realizar espetáculos de rua, etc.<br />
Para além disto, temos uma exposição “12 centímetros” que vai estar<br />
presente em Viana durante quatro semanas. “12 centímetros” é uma<br />
exposição cujas obras, qualquer que seja o suporte, não podem exceder<br />
os 12 centímetros; pode ser uma obra mural, pintura, arte plástica, trabalho<br />
em gesso, tricot, bordados, etc.<br />
Todas as cidades geminadas participam e é um evento aberto, por exemplo,<br />
no ano passado foi a Turquia; este ano é Portugal e Viana do Castelo<br />
auprès de la population; il y a eu des votes qui ont été faits; il s’avère que<br />
Viana do Castelo l’a emporté sur la ville de Peebles à 1 voix près. Vu le score<br />
serré entre les deux villes, le Maire de l’époque a décidé de se jumeler avec<br />
les deux villes. Les premières visites de notre délégation à la ville portugaise<br />
remontent à 1994. La signature a été faite officiellement à Viana do Castelo,<br />
donc Hendaye est partie signer là-bas en 1998 et puis, en 1999, Viana et<br />
Peebles sont venues toutes les deux signer en même temps, sur Hendaye.<br />
Qu’est-ce qui a été fait de plus marquant jusqu’à présent?<br />
Alors, les événements les plus marquants sont tournés surtout vers la jeunesse.<br />
Il y a beaucoup d’échanges entre les jeunes de primaire et les ados; on a travaillé<br />
avec des collèges, de Santa Marta de Portuzelo, de Viana do Castelo.<br />
Donc on a eu des échanges de groupes de jeunes, de groupes folkloriques qui<br />
sont venus ici danser et nous on est parti là-bas. Ensuite évidemment, tous<br />
les ans, on a eu la présence d’Hendaye à Viana do Castelo et l’année suivante<br />
c’est Viana do Castelo qui vient à Hendaye. Soit on expose: photos, peinture<br />
ou spectacles... donc tous les ans il y a dans chaque ville quelque chose qui<br />
concerne la ville jumelée.<br />
Quelle est la place des jeunes dans ce jumelage?<br />
Pour nous elle est prioritaire, c’est-à-dire que, si jusqu’à présent on avait<br />
eu beaucoup d’échanges de danse, de folklore, là on va essayer de s’ouvrir à<br />
d’autres activités, sachant que Viana a la même configuration géographique<br />
que la ville d’Hendaye. Il y a la montagne, il y a la mer et la rivière. On a<br />
beaucoup d’activités tournées vers la mer, en commun: surf, rame, voile; ensuite<br />
on a des similitudes au niveau de la broderie car on travaille beaucoup<br />
le lin et on a travaillé avec Viana.<br />
Au niveau de la mer, on a beaucoup de similitudes aussi, par rapport aux<br />
algues, à la pêche. Par exemple, Viana a été la première ville portugaise à<br />
s’équiper de Tiralo - c’est quelque chose qui a été monté à Hendaye, pour la<br />
première fois sur le territoire français, cela permet aux handicapés d’aller<br />
nager dans l’océan l’été. Il y a eu également des échanges entre les pompiers,<br />
parce qu’à l’époque c’était les pompiers qui travaillaient aussi sur des prototypes.<br />
Donc Viana s’est équipée de Tiralo et c’est la première ville portugaise<br />
à s’en être équipée et aujourd’hui on en est très fiers.<br />
On dirait que ces deux villes, Hendaye et Viana do Castelo, sont vraiment<br />
des villes presque jumelles, comme on disait avant ...<br />
C’est tout à fait cela, et lorsqu’on essaye de se rapprocher c’est dans ce sens là:<br />
les plus-values se situent surtout dans le sens de la découverte du Portugal et<br />
moins dans le sens économique. Il y a beaucoup d’a-priori sur ce pays, encore<br />
aujourd’hui. Nous, on veut casser les barrières et lorsqu’on emmène les gens<br />
découvrir le Portugal, ils sont bluffés, notamment les jeunes; on est parti il<br />
y a deux ans avec des jeunes qui avaient entre 17 et 21 ans et ils sont restés<br />
bluffés d’une manière sensationnelle. C’est cela qui nous intéresse à nous:<br />
faire casser les barrières, les a-priori.<br />
Quelles seront les prochaines initiatives dans le cadre de ce jumelage?<br />
En ce moment, on est en train de préparer les 20 ans, car on a signé en 1998. On<br />
a un premier voyage qui doit être fait au mois d’avril, à l’occasion de la<br />
Révolution des Oeillets, avec les jeunes, qui n’est pas encore défini mais<br />
on va essayer de faire des spectacles de rue, etc. On a une exposition<br />
du «12 centimètres» qui s’en va à Viana pendant quatre semaines. Le<br />
«12 centimètres» c’est une exposition dont les oeuvres, quel que soit le<br />
support, ont la contrainte d’un format réduit à 12 centimètres, ça doit<br />
faire du 12 x 12; ça peut être mural, de la peinture, de l’art plastique,<br />
ça peut être sur du plâtre, du tricot, de la broderie, etc.<br />
Toutes les villes jumelées participent et c’est ouvert, par exemple, l’année<br />
dernière c’était la Turquie; cette année c’est le Portugal et Viana do Castelo<br />
est la ville-phare de l’exposition. Par la suite, on reçoit à Hendaye<br />
28
é a cidade em destaque na exposição. Posteriormente vamos ter em Hendaye,<br />
no mês de Maio, os famosos dias da Europa; um grupo de rock de<br />
Viana do Castelo estará presente na nossa cidade para dar um concerto,<br />
no quadro dos intercâmbios europeus e da juventude.<br />
Por outro lado, fomos convidados para as festas de Santa Agonia,<br />
em Viana, no mês de Agosto, de 17 a 21, com a presença do nosso<br />
Presidente da Câmara Municipal. Uma delegação de Hendaye<br />
deslocar-se-á e, na mesma ocasião, teremos uma delegação de remadores<br />
e um grupo de aproximadamente vinte pessoas que se deslocarão<br />
a Viana do Castelo para participar na festa do mar, que ocorre<br />
nessa altura também. Para além disto, teremos provavelmente uma<br />
embarcação de Hendaye que realizará uma navegação de cabotagem<br />
e que irá até ao porto de Viana, para chegar nessa ocasião também.<br />
Portanto, todas estas ações representam um grande intercâmbio.<br />
No final do ano, participaremos na semana do mar, organizada por Viana<br />
do Castelo, no mês de Novembro, onde vamos montar uma exposição<br />
com a ajuda de associações de Hendaye que se debruçam sobre as<br />
questões do mar, para mostrar as nossas técnicas de pesca e dar a conhecer<br />
um pouco da história da pesca de Hendaye e da importância do mar<br />
na nossa civilização e na nossa cultura.<br />
au mois de mai les fameuses journées de l’Europe; il y a un concert qui<br />
va être donné et un groupe de rock de Viana do Castelo est invité à Hendaye<br />
et vient jouer dans ce cadre des échanges européens et des jeunes.<br />
Par ailleurs, on a été invité à Viana do Castelo, avec M. le Maire, pour<br />
les fêtes de Santa Agonia au mois d’août, du 17 au 21. Une délégation<br />
hendayaise ira là-bas et, à cette occasion-là, on a également une délégation<br />
de rameurs et une vingtaine de personnes qui vont se déplacer pour<br />
participer à la fête de la mer, qui a lieu à ce moment-là. On a certainement<br />
aussi une embarcation hendayaise qui va faire du cabotage et qui<br />
va rejoindre le port de Viana pour arriver à cette époque-là. Donc, tout<br />
cela représente un grand échange. En fin d’année, on participera à la semaine<br />
sur la mer organisée par Viana do Castelo, au mois de novembre,<br />
sachant que l’on a beaucoup de similitudes et que l’on va monter une<br />
exposition avec l’aide d’associations d’Hendaye qui travaillent beaucoup<br />
sur la mer, pour montrer nos techniques de pêche et faire connaître un<br />
peu de l’histoire de la pêche hendayaise et la place de la mer dans notre<br />
civilisation et dans notre culture.<br />
Um facto bastante importante, organizado no quadro dos intercâmbios<br />
europeus e com fundos europeus, foi “As Olimpíadas”-<br />
projeto criado com Vila Nova de Cerveira em 2015. Foram convidados<br />
todos os municípios do distrito, nomeadamente Viana<br />
do Castelo e, cada uma das localidades convidou a cidade com a<br />
qual está geminada para participarem nas Olimpíadas. Portanto as<br />
duas cidades, entre si, constituíam uma equipa de cerca de trinta<br />
pessoas, entre as quais havia quatro jovens, formando equipas de<br />
diferentes idades, nomeadamente equipas de seniores a partir dos<br />
58 anos. Tínhamos concorrentes de Viana com 81 anos. Quanto<br />
aos jovens, eles eram cinco, dos quais três eram de Viana e dois<br />
de Hendaye. Eu era a treinadora. Ficámos lá durante uma semana<br />
e participámos nas Olimpíadas, onde existiam as principais atividades<br />
que se costumam encontrar num evento desta natureza: a natação,<br />
a corrida de obstáculos, a corrida de 1500 metros, o futebol,<br />
o basquetebol, o lançamento do dardo. Este evento mobilizou cerca<br />
de 300 pessoas e foi fabuloso. Algo que merece ficar registado nos<br />
calendários porque uma manifestação destas criou muitos laços.<br />
Foi verdadeiramente magnífico.<br />
Un fait très important a été «Les Olympiades» qui a été organisé dans<br />
le cadre des échanges européens, avec des fonds européens, dossier qui<br />
avait été monté avec la ville de Vila Nova de Cerveira en 2015 et, à<br />
cette occasion là, elle a invité toutes les villes du district, notamment<br />
Viana do Castelo; ensuite, chacune des villes a invité sa ville jumelée à<br />
participer aux Olympiades. Alors, entre les deux villes il devait y avoir<br />
une équipe de trente personnes et sur les trente personnes on avait quatre<br />
jeunes; il y avait, donc, des équipes intergénérationnelles, à savoir des<br />
équipes de séniors à partir de 58 ans. On avait des concurrents de Viana<br />
qui avaient 81 ans. Concernant les jeunes, en tout ils étaient cinq, trois<br />
de la ville de Viana et deux de la ville d’Hendaye et il y avait un coach,<br />
qui était moi-même. On est parti et on est resté pendant une semaine<br />
où l’on a fait des olympiades. On y retrouve à peu près toutes les principales<br />
activités que l’on retrouve dans une olympiade, à savoir il y avait<br />
la natation, il y avait de la course, la course de haies, du 1500 mètres,<br />
il y avait du football, du basketball, du javelot. Cela a mobilisé quand<br />
même 300 personnes, cela a été vraiment fabuleux et mérite d’être noter<br />
sur les calendriers parce qu’une telle manifestation a créé beaucoup de<br />
liens. Cela a été vraiment magnifique.<br />
29
Pessac<br />
Mairie de Pessac<br />
place de la Ve république, 33604 Pessac<br />
France<br />
Téléphone : +33 5 57 93 63 63<br />
courrier@mairie-pessac.fr<br />
www.pessac.fr<br />
30
Pessac é uma cidade do sudoeste de França, situada no distrito da Gironde<br />
na região Nova-Aquitânia. O concelho é famoso pelos seus vinhos de<br />
AOC pessac-léognan que são reconhecidos internacionalmente.<br />
Pessac est une commune du Sud-Ouest de la France, située dans le département<br />
de la Gironde en région Nouvelle-Aquitaine. La commune est renommée<br />
pour ses vins de l’AOC pessac-léognan qui sont internationalement<br />
réputés.<br />
31
Pessac<br />
História<br />
A história de Pessac foi marcada pela presença de Bertrand de Goth,<br />
arcebispo de Bordéus,que tornou-se o Papa Clemente V em 1305. Ele<br />
deixou o seu nome ao castelo «Papa Clemente» que lhe foi oferecido por<br />
ser arcebispo. Pode-se mencionar como outras terras da igreja: Haut-<br />
Lévêque, Carmes...<br />
Montesquieu, interessado pela vinha, mandou construir em Pessac um<br />
edifício (atualmente Bacalan).<br />
Só foi na segunda metade do século XIX que o centro atual de Pessac foi<br />
construído no meio das vinhas com a praça da 5a República e a Câmara,<br />
depois da deslocação do cemitério anexo à igreja.<br />
Os bairros construídos no século XX, foram muitas vezes em detrimento<br />
do aspeto viticola inicial da cidade.<br />
Por exemplo, os bairros ditos de «Saige Formanoir» e do «Haut-Lévêque»<br />
foram construídos em parte sobre as terras dos antigos castelos de<br />
vinhos de Pessac, e sobre a floresta.<br />
Foi em Pessac que Pierre Hugues realizou os primeiros ensaios de um<br />
sistema revolucionário para a germinação dos pinheiros na metade do<br />
século XIX: o depósito de resina.<br />
No início da segunda guerra mundial (22 de junho de 1940), o concelho<br />
foi palco de uma quádrupla execução no campo de tiro de Verthamon.<br />
Quatro militantes comunistas condenados à morte, um dos quais<br />
ainda não tinha 17 anos, Roger Rambaud, que faziam parte dos internos<br />
da prisão militar de Paris, em pleno êxodo, foram mortos secretamente<br />
por soldados da 3ª República agonisante. Este caso classificado «Segredo<br />
de Estado» durante 70 anos, acaba de ser revelado pelo historiador Jacky<br />
Tronel na revista de História Arkheia.<br />
Pessac é, pelo número de habitantes, o terceiro concelho do distrito da<br />
Gironde depois de Bordéus e Mérignac.<br />
Em 2015, o concelho contava com 61 332 habitantes, um aumento de<br />
5,7 % em relação a 2010 (Gironde: +6,85 %)<br />
32
Histoire<br />
L’histoire de Pessac fut marquée par la présence de Bertrand de Goth, archevêque<br />
de Bordeaux, qui devint en 1305 le pape Clément V. Il laissa son nom<br />
au château « Pape Clément » qui lui fut offert en tant qu’archevêque. On<br />
peut mentionner comme autres terres d’église : Haut-Lévêque, Carmes…<br />
Montesquieu, intéressé par le vignoble, fit construire à Pessac une bâtisse<br />
(actuellement Bacalan).<br />
Ce n’est que dans la deuxième moitié du xixe siècle que le centre actuel de<br />
Pessac a été construit au milieu des vignes avec la place de la Ve République<br />
et la mairie, après le déplacement du cimetière jouxtant l’église.<br />
Les quartiers construits au XXe siècle le sont souvent au détriment de l’aspect<br />
viticole initial de la ville. Par exemple, les quartiers dits de « Saige Formanoir<br />
» et du « Haut-Lévêque » ont été construits en partie sur les terres d’anciens<br />
châteaux de vins pessacais, et sur la forêt. C’est à Pessac que Pierre Hugues fit<br />
les premiers essais d’un système révolutionnaire pour le gemmage des pins, qu’il<br />
brevetera au milieu du xixe siècle : le pot ascensionnel (pot de résine).<br />
Au tout début de la Seconde Guerre mondiale (22 juin 1940), la commune<br />
a été le lieu d’une quadruple exécution sur le champ de tir de Verthamon.<br />
Quatre militants communistes condamnés à mort dont l’un n’a pas 17 ans,<br />
Roger Rambaud, qui faisaient partie des internés de la prison militaire de<br />
Paris en plein exode, sont tués dans le plus grand secret par des soldats de la<br />
IIIe République agonisante. Cette affaire classée « Secret Défense » pendant<br />
70 ans vient d’être révélée par l’historien Jacky Tronel dans la revue d’histoire<br />
Arkheia.<br />
Pessac est, par le nombre d’habitants, la troisième commune du département<br />
de la Gironde après Bordeaux et Mérignac.<br />
En 2015, la commune comptait 61 332 habitants, en augmentation de 5,7 %<br />
par rapport à 2010 (Gironde : +6,85 %<br />
33
Pessac<br />
Manifestações culturais e festividades<br />
- Festa da Roseira: a tradição da Roseira foi criada pelo Santo Médard<br />
por volta do ano 565 em Salency. Ela consiste na coroação jovem mais<br />
virtuosa, a mais devota, a mais modesta e que tinha uma conduta irrepreensível<br />
tanto para ela como para a sua família. Em Pessac, esta festa<br />
tem lugar todos os anos desde 1896,no primeiro domingo de junho. Esta<br />
festa tradicional evoluiu e desde 1989,ela tornou-se na festa da juventude<br />
e a Roseira é agora uma jovem de 18 a 22 anos, nascida ou morando em<br />
Pessac há mais de cinco anos, apreciada pelas suas atividades sociais, associativas,<br />
desportivas e apresentando um projeto digno de interesse.<br />
- Festival international do filme de história: tem lugar anualmente<br />
desde 1990 em novembro e propõe uma seleção de 60 longas-metragens<br />
sobre um tema de História, mesas redondas, exposições e debates<br />
com os realizadores. A concepção do Festival de Pessac foi obra de Alain<br />
Rousset,na altura Maire de Pessac e de Jean Lacouture, baseando-se num<br />
casamento entre a imagem e a História, de uma homenagem a Jean<br />
Eustache natural de Pessac.<br />
- Salão Internacional de Arte Fotográfica: organizado pela Amicale<br />
Laique Espoir Pessacais,patrocinado pela Federação Fotográfica de França<br />
(FPF) e a Federação Internacional de Arte Fotográfica (FIAP),decorre<br />
anualmente em fevereiro ou março.<br />
Em 2002, o concelho de Pessac conta com 520 empresas industriais e<br />
serviços (excluindo comércio artesanato de proximidade) e oferece mais<br />
de 21 000 empregos.<br />
Preservando as atividades tradicionais da cultura da vinha, Pessac soube<br />
desenvolver uma economia dinamica e diversificada no seio da Tecnópole<br />
de Bordéus.<br />
Três grandes vinhos de denominação Pessac-Léognan (Graves)<br />
Château viticole Pape-Clément (Clément V)<br />
Château Haut-Brion<br />
Château la Mission Haut-Brion<br />
Manifestations culturelles et festivités<br />
- Fête de la Rosière : la tradition de la Rosière fut créée par saint Médard<br />
vers l’an 565 à Salency. Elle consiste au couronnement de la jeune fille la<br />
plus vertueuse, la plus pieuse, la plus modeste et qui avait en outre une<br />
conduite irréprochable tant pour elle que pour sa famille. À Pessac, cette<br />
fête a lieu chaque année depuis 1896 le 1er dimanche de juin. Cette fête<br />
traditionnelle a su évoluer avec le temps : c’est ainsi que depuis 1989,<br />
elle est devenue la fête de la jeunesse et la Rosière est désormais une jeune<br />
fille de 18 à 22 ans, née à Pessac ou y demeurant depuis plus de cinq ans,<br />
appréciée pour ses activités sociales, associatives, sportives et présentant un<br />
projet digne d’intérêt.<br />
- Festival international du film d’histoire : Il a lieu chaque année depuis<br />
1990 en novembre et propose une sélection de 60 longs métrages<br />
sur un thème d’Histoire donné, des tables rondes, des expositions et des<br />
débats avec les réalisateurs. La conception du Festival de Pessac fut le fait<br />
d’Alain Rousset, alors Maire de Pessac et de Jean Lacouture, sur la base<br />
d’un mariage entre l’image et l’Histoire, d’un hommage à Jean Eustache<br />
natif de Pessa<br />
- Salon International d’Art Photographique : organisé par l’Amicale<br />
Laïque Espoir Pessacais, patronné par la Fédération photographique<br />
de France (FPF) et la Fédération internationale de l’art photographique<br />
(FIAP), il a lieu chaque année en février ou mars.<br />
En 2002, la commune de Pessac compte 520 entreprises industrielles et de<br />
services (hors commerce et artisanat de proximité) et offre plus de 21 000<br />
emplois. Tout en préservant les activités traditionnelles de la culture de la<br />
vigne, Pessac a su développer une économie dynamique et diversifiée au sein<br />
de la Technopole de Bordeaux.<br />
Trois grand crus de l’appellation pessac-léognan (Graves) :<br />
Château viticole Pape-Clément (Clément V)<br />
Château Haut-Brion<br />
Château la Mission Haut-Brion<br />
34
<strong>Geminações</strong><br />
Pessac está geminada com cinco cidades:<br />
Burgos (Espanha) desde 1986<br />
-Trocas culturais (festa espanhola em outubro em Pessac, festa<br />
de São Pedro e São pablo em Burgos fins de junho),desportivas,<br />
artísticas, gastronómicas e escolares.<br />
Galati (Rouménia) desde 1993<br />
-Envio de livros para a Biblioteca francesa de Galati, trocas desportivas<br />
e culturais.<br />
Göppingen (Alemanha) desde 2000<br />
-Intercâmbios escolares, desportivos, musicais, acolhimento de<br />
estudantes estagiários, trocas de documentos entre as mediatecas,<br />
organização alternativa, de uma festa da cerveja em Pessac,<br />
e de uma festa do vinho em Göppingen, participação mútua em<br />
Maientag e na festa da Roseira.<br />
Viana do Castelo (Portugal) desde 2011<br />
-Trocas culturais, escolares, viagens.<br />
Banfora (Burkina Faso) desde 2011<br />
-Ajuda à Biblioteca de Banfora, compra de livros, material audiovisual.<br />
Jumelages<br />
Pessac est jumelée avec cinq communes10 :<br />
Burgos (Espagne) depuis 1986<br />
-Échanges culturels (fête espagnole en octobre à Pessac, fête de San<br />
Pedro y San Pablo à Burgos fin juin), sportifs, artistiques, gastronomiques<br />
; échanges scolaires ;<br />
Galaţi (Roumanie) depuis 1993<br />
-Envoi de livres à la Bibliothèque française de Galaţi, échanges sportifs<br />
et culturels ;<br />
Göppingen (Allemagne) depuis 2000<br />
-Échanges scolaires, sportifs , musicaux , réception d’étudiants stagiaires,<br />
échanges de documents entre les médiathèques, organisation<br />
alternativement, d’une fête de la bière à Pessac, et d’une fête<br />
du vin à Göppingen, participation mutuelle au Maientag et à la<br />
fête de la Rosière ;<br />
Viana do Castelo (Portugal) depuis 2011<br />
-Échanges culturels, scolaires, voyages.<br />
Banfora (Burkina Faso) depuis 2011<br />
-Aide à la Bibliothèque de Banfora, achat de livres, matériel audiovisuel.<br />
35
Pessac<br />
Entrevista com a Sra. Irene Monlun,<br />
adjunta do Presidente da Câmara<br />
Municipal de Pessac delegada para<br />
a Vida Associativa e <strong>Geminações</strong><br />
Na sua opinião, o que representa uma geminação?<br />
A geminação representa um intercâmbio fabuloso entre os jovens europeus,<br />
em particular, e os habitantes das duas cidades gémeas. A geminação<br />
não é apenas uma assinatura entre dois municípios; é um acordo simpático<br />
mas não é o suficiente, daí a necessidade de um Comité de Geminação,<br />
que representa o braço do município na organização dos intercâmbios:<br />
entre os jovens, através de intercâmbios escolares; entre as empresas, com<br />
intercâmbios comerciais (quando é possível)... É um bom conhecimento<br />
da Europa através das nossas cidades gémeas.<br />
Irène Monlun e Jean-Bernard Canton<br />
Qual é a importância desta parceria com a cidade de Viana do Castelo<br />
e quais os motivos que levaram à escolha desta localidade portuguesa?<br />
Eu não era adjunta do Presidente na Câmara Municipal quando se realizou<br />
o acordo de geminação com Viana do Castelo, no final do ano 2011.<br />
Um membro do Conselho Municipal de Pessac, na época, propôs esta<br />
geminação; ela pertence a uma associação chamada “O Sol de Portugal”,<br />
uma associação de Bordeús que possui uma delegação em Pessac e que<br />
é bastante ativa. Tivemos, nomeadamente, uma belíssima festa na qual<br />
participou o Presidente da Câmara de Viana do Castelo, aquando da celebração<br />
da Revolução dos Cravos, em 2014.<br />
Na sua opinião e na opinião do município, quais são as mais-valias<br />
desta parceria para Pessac?<br />
É uma mais-valia bastante importante! Nós temos um autor francês muito<br />
antigo mas que escreveu coisas magníficas, o Montaigne, que disse o<br />
seguinte: “ O que é verdadeiro deste lado dos Pirinéus, é errado do outro<br />
lado”. É necessário que os nossos jovens vejam formas de viver e de pensar<br />
completamente diferentes. É muito importante para a construção de um<br />
adulto.<br />
Considera que estamos perante duas cidades que “cultivam” principalmente<br />
uma relação de amizade e, ao mesmo tempo, uma relação<br />
cultural?<br />
Absolutamente, aliás, eu penso que se não existir uma amizade, desde o<br />
início, ou uma relação de sensibilidade, as coisas acabam por se desfazer<br />
naturalmente.<br />
Quais serão as próximas iniciativas de Pessac com Viana do Castelo?<br />
Eu penso que uma viagem já está prevista a fim de concretizar o que temos<br />
vindo a preparar desde há um ano, ou seja, uma Festa da Europa que se<br />
realizará no mês de Maio, de 5 a 12 de Maio, e que terá dois registos. Primeiramente,<br />
o município de Pessac convida os Presidentes de Câmara das<br />
cidades gémeas, acompanhados por duas pessoas da sua escolha - esta é a<br />
parte protocolar. Por outro lado, é a grande Festa da Europa, por ocasião<br />
da assinatura do Tratado de Roma, para que os povos das duas cidades se<br />
encontrem e se conheçam. O Presidente, M. Canton e a sua equipa, da<br />
qual faço parte com muita honra, conseguiram um financiamento europeu<br />
que nos permite convidar os jovens e realizar um verdadeiro encontro<br />
de pessoas de cada região, um encontro de povos. O Presidente da Câmara<br />
de Pessac e toda a sua equipa municipal aguardam o Presidente da Câmara<br />
de Viana do Castelo com imenso prazer e será uma honra recebê-lo pessoalmente.<br />
36
Interview avec Mme. Irène Monlun,<br />
adjointe au Maire déléguée<br />
à la Vie Associative et aux Jumelages<br />
de la ville de Pessac<br />
Comment concevez-vous un jumelage?<br />
Je conçois un jumelage comme un merveilleux échange entre deux jeunesses<br />
européennes, en particulier, et les habitants des deux villes jumelles. Un jumelage<br />
n’est pas seulement une signature entre deux municipalités, c’est un<br />
accord sympathique mais qui ne suffit pas, d’où l’intérêt d’un Comité de<br />
Jumelage qui est le bras de la municipalité pour organiser des échanges: entre<br />
les jeunes des échanges scolaires; entre les entreprises des échanges commerciaux<br />
(si c’est possible)... C’est une bonne connaissance de l’Europe à travers<br />
nos villes jumelles.<br />
Quelle est l’importance de ce jumelage avec Viana do Castelo et pourquoi<br />
avoir choisi cette ville portugaise?<br />
Je n’étais pas aux affaires de la commune lorsque le jumelage avec Viana a eu<br />
lieu, à la fin de 2011. Une conseillère municipale de l’époque a proposé ce<br />
jumelage; elle appartient à une asssociation qui s’appelle «O Sol de Portugal»<br />
qui est une association bordelaise mais qui a une antenne à Pessac et c’est<br />
une association très active. En particulier, nous avons eu une très belle fête à<br />
laquelle M. le Maire de Viana a participé, à l’occasion de la célébration de<br />
la Révolution des Oeillets, en 2014.<br />
Selon vous et selon la municipalité de Pessac, quelles sont les plus-values<br />
que cette relation peut apporter à la ville?<br />
C’est une plus-value très importante! Nous avons un auteur français qui<br />
s’appelle Montaigne, un auteur très ancien, mais qui a écrit des choses magnifiques<br />
et qui a dit «Vérité au-deçà des Pyrénées, erreur au-delà». Il faut<br />
que nos jeunes voient des façons de vivre, des façons de penser tout à fait<br />
différentes. C’est très important pour la construction d’un adulte.<br />
Selon vous, c’est une relation d’amitié d’abord entre cette ville portugaise et<br />
cette ville française et, en même temps, une relation culturelle n’est-ce-pas?<br />
Absolument. Je crois que s’il n’y a pas, à la base, d’amitié ou de relation de<br />
sensibilité les choses se défont toutes seules.<br />
Quelles seront les prochaines initiatives de Pessac avec Viana do<br />
Castelo?<br />
Je crois qu’un voyage est déjà prévu pour mettre en place ce que nous préparons<br />
depuis déjà un an, c’est-à-dire une Fête de l’Europe qui aura lieu du 5<br />
au 12 mai et qui sera sur deux registres. D’abord, la municipalité de Pessac<br />
invite les Maires des villes jumelles, accompagnés de deux personnes de leurs<br />
choix - ça c’est la partie protocolaire. Par ailleurs, grande Fête de l’Europe,<br />
à l’occasion de la signature du Traité de Rome, pour que les gens de nos deux<br />
villes se rencontrent, se connaissent. Le président Canton et son équipe, dont<br />
j’ai l’honneur de faire partie, ont réussi à trouver un financement européen<br />
qui nous permet d’inviter des jeunes pour que ce soit vraiment une rencontre<br />
d’habitants, une rencontre de population. M. le Maire de Pessac et<br />
son équipe municipale attendent M. le Maire de Viana do Castelo avec le<br />
plus grand plaisir et nous aurons l’honneur de le recevoir personnellement.<br />
37
Pessac<br />
Entrevista com o Presidente do Comité<br />
de Geminação da Cidade de Pessac,<br />
Jean-Bernard Canton<br />
Poderia falar-nos sobre o passado desta relação entre as duas cidades<br />
até à concretização desta parceria, com a assinatura do protocolo de<br />
geminação?<br />
Como em todos os processos de geminação, existe sempre uma história<br />
antes. A história com a cidade de Viana do Castelo já existia anteriormente,<br />
cerca de quinze anos antes...uma associação “O Sol de Portugal” que<br />
tinha organizado um pequeno cruzeiro com jovens, certo dia chegaram a<br />
Viana do Castelo, simplesmente. Desde aí, criaram-se laços entre a associação<br />
“O Sol de Portugal” e a cidade de Viana que duraram vários anos.<br />
Entretanto, uma das pessoas que fazia parte dessa “embarcação”, com os<br />
jovens, foi eleita vereadora e foi ela que teve a ideia de criar esta geminação,<br />
indo mais além nestas relações entre as duas cidades. O protocolo de<br />
geminação foi assinado no mês de Dezembro de 2011.<br />
Quais foram as atividades realizadas até agora?<br />
Em 2014, pelos 40 anos da Revolução dos Cravos, organizámos uma<br />
manifestação cultural que durou todo o mês de Abril. Tivemos diversos<br />
eventos, nomeadamente a vinda do Sr. Presidente da Câmara de Viana do<br />
Castelo. Um espetáculo foi realizado com a vinda de dois grupos portugueses,<br />
um grupo vindo do Porto e outro grupo de Viana. Organizámos<br />
também, com o Sr. Otelo de Carvalho, vindo de Portugal, uma conferência<br />
sobre a Revolução dos Cravos onde reunimos 450 pessoas, em Pessac.<br />
No dia 25 de Abril realizámos um evento com diversos testemunhos e<br />
também houve a projeção de um filme...enfim tivemos diversas atividades.<br />
Em 2013, realizámos uma viagem e criámos alguns intercâmbios no<br />
domínio da filatelia em que todos os anos há uma delegação portuguesa<br />
que vem ao Salão de filatelia a Pessac e, vice-versa, há uma delegação francesa<br />
que vai a Portugal. Atualmente, estamos a trabalhar na área dos intercâmbios<br />
desportivos, nomeadamente a nível do basquetebol, da ginástica<br />
e da esgrima. Estes são alguns dos projetos em curso, não esquecendo<br />
obviamente, o grande evento a realizar no mês de Maio, com a presença<br />
de aproximadamente vinte artistas, vindos de Portugal: haverá bombos,<br />
um artista de “street-art”, um artista de graffiti, uma designer de moda,<br />
entre outros. Teremos também a presença de cinco jovens que virão e serão<br />
selecionados num concurso de fotografia, onde poderão conhecer-se,<br />
conversar, criar laços com outros jovens não só de Pessac mas também de<br />
outras cidades gémeas. Portanto, nós concebemos que para fazermos algo<br />
na Europa, temos de definir prioridades ao nível dos jovens.<br />
Falamos da Europa e das cidades geminadas. Já houve ou está prevista<br />
alguma iniciativa com o objetivo de realizar algo na localidade de<br />
Pessac, para além do Dia da Europa (no mês de Maio), que englobe<br />
todas as cidades geminadas?<br />
Sim, já houve em 2009, mas nós não estávamos geminados com Viana<br />
nessa época; estávamos geminados com três cidades europeias e, portanto,<br />
é a primeira vez que o fazemos com a cidade de Viana do Castelo. Por<br />
outro lado, organizamos também uma viagem entre Espanha e Portugal,<br />
entre a cidade de Burgos e a cidade de Viana, no mês de Junho, e que é<br />
organizada pelo Comité de Geminação a fim de dar a conhecer as nossas<br />
duas cidades gémeas.<br />
Interview avec le Président du Comité<br />
de Jumelage de la Ville de Pessac,<br />
Jean-Bernard Canton<br />
Pourriez-vous nous décrire l’historique de cette relation entre les<br />
deux villes jusqu’à la signature du protocole de jumelage?<br />
Comme dans tous les jumelages, il y a toujours une histoire avant. L’histoire<br />
de Viana date d’une quinzaine d’années auparavant...une association<br />
«O Sol de Portugal», qui avait organisé une petite croisière avec des<br />
jeunes, est arrivée à Viana do Castelo, tout simplement. À partir de là, il<br />
y a eu des relations qui se sont établies entre l’association «O Sol de Portugal»<br />
et la ville de Viana qui ont duré plusieurs années. Entretemps, une<br />
des personnes qui faisait partie de cette «embarcation», avec les jeunes, a<br />
été élue conseillère municipale et c’est elle qui a proposé d’aller un peu plus<br />
loin dans ces relations entre les associations et d’en faire finalement un<br />
jumelage. Et ce jumelage a été signé en décembre 2011.<br />
Qu’est-ce qui a été réalisé jusqu’ici?<br />
En 2014 on a organisé, à l’occasion des 40 ans de la Révolution des<br />
Oeillets, une grande manifestation qui a duré tout le mois d’avril. Il<br />
y a eu beaucoup de choses qui ont été faites, notamment la venue de<br />
M. le Maire de Viana. Il y a eu également la réalisation d’un spectacle<br />
avec deux groupes portugais, un groupe venu de Porto et l’autre groupe<br />
de Viana. Nous avons organisé, également, avec M. Otelo de Carvalho,<br />
venu du Portugal, une conférence sur la Révolution des Oeillets<br />
où l’on a réuni 450 personnes, à Pessac. Nous avons eu également, le<br />
25 avril, une manifestation avec pas mal de témoignages ainsi que la<br />
projection d’un film...enfin pas mal d’activités. Nous avons réalisé un<br />
voyage en 2013 et il y a eu aussi des échanges dans le domaine de la<br />
philatélie où, chaque année, il y a une délégation portugaise qui vient<br />
au Salon de la philatélie à Pessac et, vice-versa, il y a une délégation<br />
française qui se rend au Portugal. Actuellement, on est en train de travailler<br />
sur des échanges sportifs, notamment au niveau du basket-ball,<br />
de la gymnastique et de l’escrime. Ce sont des projets qui sont en cours<br />
et, bien entendu aussi, cette grande manifestation que nous organisons<br />
au mois de mai, avec la venue d’une vingtaine d’artistes du Portugal:<br />
il y a des «bombos», un artiste de street-art, un graffeur, une créatrice<br />
de mode, entre autres. Nous aurons également cinq jeunes qui viendront<br />
et qui seront selectionnés par un concours photo, où ils pourront<br />
se voir, discuter et établir des liens, avec des jeunes de Pessac mais aussi<br />
avec des jeunes des autres villes jumelles. Voilà, donc, avant tout on<br />
s’est dit que si l’on voulait faire quelque chose sur l’Europe, il fallait<br />
cibler au niveau des jeunes.<br />
On parle d’Europe, ainsi que des villes jumelées. Est-ce qu’il y a déjà<br />
eu, ou, y a-t-il dans l’horizon une initiative afin de réaliser quelque<br />
chose à Pessac, au-delà du Jour de l’Europe (au mois de mai), entre<br />
toutes ces villes jumelées?<br />
Oui, ça a déjà eu lieu en 2009 mais nous n’étions pas jumelées avec Viana<br />
à l’époque; nous étions jumelées avec trois villes européennes et, donc, c’est la<br />
première fois que nous le faisons avec Viana. Par ailleurs, nous organisons<br />
aussi un voyage entre l’Espagne et le Portugal, entre la ville de Burgos et la<br />
ville de Viana, au mois de juin, qui est organisé par le Comité de Jumelage<br />
pour faire connaître nos deux villes jumelles.<br />
38
39
40<br />
Ourém
Sensitiva paixão<br />
Em algum dia na vida, certamente que muitos portugueses se questionaram<br />
como seria viver na época jurássica, medieval ou, num<br />
mais radical pensamento, como seria ter um encontro frente a frente<br />
com as tropas napoleónicas. Pois bem, tudo não passa somente de<br />
uma bela viagem pelo nosso pensamento. Infelizmente, ainda não<br />
existe nos dias de hoje uma máquina do tempo que nos permita essa<br />
possibilidade, mas temos formas de conseguir com que os nossos<br />
sentidos estejam bem perto deles: “Auren século XXI”.<br />
Sensitive passion<br />
Un jour dans la vie, beaucoup de Portugais se sont certainement<br />
demandé comment serait –se de vivre à l’époque Jurassique,<br />
médiéval ou, d’une façon plus radicale, ce que ce serait d’avoir<br />
une rencontre face à face avec les troupes napoléoniennes. Eh<br />
bien, tout est juste un beau voyage à travers notre pensée. Malheureusement,<br />
il n’y a pas encore de machine à remonter le<br />
temps qui nous permette cette possibilité, mais nous avons des<br />
moyens de nous rapprocher et de faire que nos sens soient bien<br />
prêts: «Auren XXI siècle».<br />
Câmara Municipal de Ourém<br />
Praça do Município 1, 2490-499 Ourém, Portugal<br />
Téléphone : +351 249 540 900<br />
geral@mail.cm-ourem.pt<br />
www.ourem.pt<br />
41
Ourém<br />
Hoje conhecida como Ourém, esta capital concelhia, que fica a hora e<br />
meia de Lisboa e 2h do Porto de carro, oferece na sua mais pura essência<br />
a todos a que a visitam a possibilidade de se encontrar com os primeiros<br />
passos de Portugal enquanto nação. Ao subir a colina encontramos o<br />
belo castelo de Ourém que apesar das intempéries e invasões napoleónicas<br />
permanece parcialmente intacto. Aqui o Condestável dará certamente<br />
as boas vindas a todos os visitantes.<br />
Mas não só dos primeiros passos da nação temos a possibilidade de contactar.<br />
Também esta terra rica, permite colocar o nosso pé ao lado de<br />
uma gigante pegada de dinossauro e despertar a nossa imaginação para<br />
um passado longínquo, mostrando-nos o maior trilho de dinossauros<br />
herbívoros do mundo.<br />
Não nos esqueçamos que é no presente que vivemos e com tanto viajar,<br />
o desgaste é grande, mas nada que não se reponha com um belo carneiro<br />
guisado, acompanhado por um bom trago de Vinho Medieval, que enche<br />
as colheitas desde D. Afonso Henriques, em Ourém certifica-se que<br />
o que é da região é mesmo bom. É aqui, entre uma garfada e outra, que<br />
nos apercebemos que por entre casas, castelos, campos, tudo tem algo de<br />
especial, o encanto da natureza e como ela se insere no presente e como<br />
está entrosada na vida das gentes, algo estranho, mas tão saboroso para<br />
os visitantes (principalmente os das grandes cidades).<br />
Se há lugar em Portugal que permite activar os 5 sentidos do ser humano<br />
é Ourém, pois, tanto e tanto, tão perto, e tão perto o que está agora tão<br />
longe, que nos permite, de forma tão sóbria ficar com tudo colado às<br />
pontas dos nossos dedos, assim como o coração se revigora e o nosso<br />
olhar é agora mais claro e longínquo. Silêncio! Ajoelhemos e escutemos,<br />
estamos também em Fátima.<br />
Connue de nos jours comme Ourém, cette capitale de la municipalité qui<br />
se trouve a 1 heure et demie de Lisbonne et a 2h e Porto, offre dans sa plus<br />
pure essence à tous ces visiteurs, la possibilité de se retrouver avec les premiers<br />
pas du Portugal en tant que Nation. En escaladant la colline, nous trouvons<br />
le magnifique château d’Ourém qui, malgré les inclémences et les invasions<br />
napoléoniennes, reste partiellement intact. Ici, le Connétable accueillera certainement<br />
tous les visiteurs.<br />
Mais nous n’avons pas seulement la possibilité de contacter avec les premiers<br />
pas de la nation. En outre, cette terre riche nous permet de mettre notre pied<br />
à côté d’une empreinte géante de dinosaure et d’éveiller notre imagination<br />
à un passé lointain, en nous montrant la plus grande traînée de dinosaures<br />
herbivores dans le monde.<br />
N’oublions pas que c’est dans le présent que nous vivons et avec tant de<br />
voyages, la fatigue est grande, mais rien qui ne récupère pas avec un bon<br />
agneau cuit, accompagné d’une bonne boisson de vin médiéval, qui remplit<br />
les récoltes dés D. Afonso Henriques ; à Ourém, il est certain que ce qui est<br />
de la région est vraiment bon. C’est ici, entre une cuillerée et une autre, que<br />
nous nous rendons compte que parmi les maisons, châteaux, champs, tout<br />
a quelque chose de spécial, le charme de la nature et comment elle est inséré<br />
dans le présent et la façon comme elle s’entrelace dans la vie des gens, quelque<br />
chose d’étrange mais tellement savoureux pour les visiteurs (surtout ceux des<br />
grandes villes).<br />
S’il existe au Portugal un endroit qui permet d’activer les 5 sens de l’être humain,<br />
c’est à Ourém, si proche et si proche de ce qui est maintenant si loin,<br />
qui nous permet, si sobrement, de garder tout collé aux pointes de nos doigts,<br />
tout comme le cœur est revigoré et notre regard est de plus en plus clair. Silence!<br />
Agenouillez-vous et écoutez, nous sommes aussi à Fatima.<br />
42
Oureana diz a lenda, Auren reza<br />
a história, Ourém na atualidade.<br />
Dia de S. João de 1158. Num ataque surpresa a Alcácer do Sal o cristão<br />
Gonçalo Hermigues, com alguns companheiros, raptou uma princesa<br />
moura chamada Fátima e trouxe-a para o lugar na Serra de Aire que mais<br />
tarde se veio a chamar pelo nome da princesa. No seu cativeiro, a moura<br />
apaixonou-se pelo cristão e resolveu batizar-se para poder casar com o<br />
seu amado cristão. Para seu nome de batismo escolheu Oureana. Daqui,<br />
segundo a lenda, teria tido origem o nome da vila de Ourém.<br />
“Oureana” dit la légende, “Auren”<br />
dit l’histoire, Ourém dans l’actualité<br />
Jour de la Saint-Jean de 1158. Dans un attaque surprise a Alcacer do Sal le<br />
chrétien « Gonçalo Hermingues », avec l’aide de quelques compagnons, kidnappe<br />
une princesse mauresque de nom Fátima e l’emmène dans un endroit<br />
qui plus tard portera son nom, en pleine montagne d’Aire. Pendant sa captivité,<br />
la mauresque tomba amoureuse du chrétien et décida de se baptiser afin de<br />
pouvoir se marier avec son amour. Pour nom de baptême elle choisit « Oreana<br />
». D’ici, selon la légende, serait l’origine du nom de la ville de Ourém.<br />
43
Ourém<br />
Lendas à parte o concelho recebeu foral em 1180, atribuído pela infanta<br />
D. Teresa de Portugal, Condessa da Flandres, filha do rei D. Afonso<br />
Henriques e da rainha Mafalda de Saboia. Nesse documento refere-se que<br />
aquele lugar se chamava em latim Auren.<br />
Atualmente Ourém é uma cidade portuguesa pertencente ao distrito de<br />
Santarém, província da Beira Litoral, na região do Centro (Região das<br />
Beiras) e sub-região do Médio Tejo, em Portugal, com cerca de 12 994<br />
habitantes.[1] A cidade de Ourém contém duas freguesias inseridas na<br />
sua mancha urbana. Ourém é uma cidade próspera, ao mesmo tempo<br />
antiga (possui um castelo) e moderna, com extensas avenidas. A cidade de<br />
Ourém é a sede da comarca judicial (com tribunal).<br />
É sede de um município com 416,68 km² de área[2] e 45 932 habitantes<br />
(Censos 2011), subdividido em 18 freguesias. O município é limitado a<br />
norte pelo município de Pombal, a nordeste por Alvaiázere, a leste por<br />
Ferreira do Zêzere e Tomar, a sueste por Torres Novas (e pela Serra de<br />
Aire), a sudoeste por Alcanena e a oeste pela Batalha e por Leiria.<br />
Existem duas localidades no município de Ourém com a categoria honorífica<br />
de cidade: são elas a de Fátima e Ourém. As localidades com<br />
categoria de vila são Caxarias, Freixianda, Vilar dos Prazeres desde 2004 e<br />
Olival em Junho 2009. Fica a cerca de 26 km da cidade de leiria e a cerca<br />
de 72 km da cidade de Santarém<br />
Légende à part, la municipalité a reçu sa charte en 1180, attribuée para<br />
l’infante Thérèse du Portugal, Comtesse de Flandres, fille du roi Afonso Henriques<br />
e de la reine Mafalda de Savoie. Dans ce document il est dit que le<br />
nom de la localité était, en latin, « Auren ».<br />
Actuellement Ourém est une ville portugaise qui appartient au département<br />
de Santarém, province de la « Beira Litoral » dans la région Centre et sous<br />
région du Moyen Tage, au Portugal, avec environ 12.994 habitants [1].<br />
La ville d’Ourém possède deux villages qui s’insèrent dans sa zone urbaine.<br />
Ourém est une ville prospère, simultanément ancienne (elle possède un château)<br />
et moderne, avec de longues avenues. La ville d’Ourém est le siège de<br />
l’arrondissement judiciaire (avec un tribunal)<br />
Elle est le siège d’une municipalité de 416,68 km2 de superficie et 45 932 habitants<br />
(Census 2011), sous divisés en 18 communes. La municipalité est limité<br />
au nord par la municipalité de Pombal, au Nordeste par Alvaiázere, à l’Est<br />
para Ferreira do Zêzere et Tomar, au Sud-est para Torres Novas (et la montage<br />
d’Aire), au sud-ouest par Alcanena et a l’Ouest para Batalha et Leiria.<br />
La Municipalité d’Ourém possède deux communes qui ont la catégorie honorifique<br />
de grande Ville : Fátima et Ourém. Les localités qui ont catégorie<br />
de ville sont : Caxarias, Freixianda, Vilar dos Prazeres depuis 2004 et<br />
Olival en Juin 2009. Elle se situe à 26 km de leiria et à environ 72 km<br />
de Santarém<br />
44
45
Ourém<br />
O que é que Ourém tem?<br />
Descubra por si!<br />
Pretende visitar Ourém? Para além do centro histórico há mais pontos<br />
de interesse, que seguramente, cativarão a sua atenção. Veja aqui<br />
alguns pontos de interesse:<br />
Galeria Municipal<br />
Acolhe mensalmente exposições individuais e colectivas, de artes plásticas<br />
e visuais. Realiza visitas guiadas e proporciona visitas audioguiadas<br />
no Centro Histórico, com possibilidade de prova de degustação e acesso<br />
à gastronomia local, designadamente na Ucharia do Conde (espaço de<br />
exposição e vendas de produtos de Ourém).<br />
Mata Municipal de Ourém<br />
A Mata Municipal António Pereira Afonso é um espaço com cerca de 3,5<br />
há, localizado em plena cidade de Ourém. Em Março deste ano, foi apresentada<br />
aos oureenses como Mata Municipal António Pereira Afonso, em<br />
homenagem a este ilustre oureense. Neste momento está a ser implementado<br />
neste local um Plano de Valorização tendo como principais objectos<br />
a criação de condições para recreio; protecção/conservação e educação/<br />
sensibilização da população pelas questões ambientais.<br />
Parque da Cidade António Teixeira<br />
Um local aprazível ideal para a realização de caminhadas e para pic-nic´s<br />
em família.<br />
Pegadas dos Dinossáurios (Monumento Natural)<br />
Descoberta em 1994 no lugar de Bairro, a jazida data do Jurássico Médio<br />
(com cerca de 175 milhões de anos) integra o mais antigo registo de pegadas<br />
de saurópodes que se conhece.<br />
Agroal<br />
Localizado na União de Freguesias de Freixianda, Ribeira do Fárrio e Formigais,<br />
o Agroal integra a maior nascente do Rio Nabão, muito apreciada<br />
pelas suas águas frias, com fama de serem termais. O espaço circundante<br />
é palco de biodiversidade e constitui-se como área paisagística e ecológica<br />
privilegiada, passível de ser desfrutada em passeios pedestres.<br />
Igreja Colegiada<br />
Em 1445 o Papa Eugénio IV autorizou D. Afonso a instituir neste burgo<br />
medieval a Colegiada de Nª Srª das Misericórdias de Ourém. Destruído<br />
pelo terramoto de 1755, o templo foi reedificado entre 1758 e 1766 por<br />
ordem de D. José I, mediante as dimensões e a planta do edifício anterior.<br />
Integrada na Igreja Colegiada, a Cripta ou Capela do Marquês de Valença,<br />
foi fundada no séc. XV e acolhe o túmulo de D. Afonso, IV Conde de<br />
Ourém.<br />
Ucharia do Conde<br />
Espaço de degustação e comercialização de produtos locais.<br />
Castelo de Ourém - Monumento Nacional (MN)<br />
O imóvel representa um marco fulcral da povoação do burgo na Idade<br />
Média. É formado por três torres quadrangulares e ostenta um recinto<br />
triangular, o qual acolhe uma cisterna subtérrea.<br />
Terreiro de S. Tiago<br />
Um dos mais belos miradouros do concelho.<br />
46
Qu’est-ce que Ourém a?<br />
Découvrez par vous-même!<br />
Vous voulez visiter Ourém? En plus du centre historique, il y a d’autres<br />
points d’intérêt qui sauront captiver votre attention.<br />
En voici quelques uns:<br />
Galerie Municipale<br />
Elle reçoit chaque mois des expositions individuelles et collectives d’arts plastiques<br />
et visuels. Elle organise des visites guidées et offre des visites audio guidées<br />
dans le centre historique, avec la possibilité de dégustation et l’accès à la<br />
gastronomie locale, à « Ucharia do Conde » (zone d’exposition et vente de<br />
produits Ourém).<br />
Forêt Municipale d’Ourém<br />
La forêt municipale António Pereira Afonso est un espace d’environ 3,5 ha,<br />
situé dans la ville d’Ourém. En Mars de cette année, elle a été présentée aux «<br />
oureenses » (habitants d’Ourém), comme Forêt Municipale António Pereira<br />
Afonso, en l’honneur de cet illustre « Oureense ». En ce moment, un plan<br />
d’évaluation est mis en œuvre dans ce lieu, avec comme objectifs principaux la<br />
création de conditions pour les loisirs; protection / conservation et éducation /<br />
sensibilisation à de la population aux thèmes de l’environnement.<br />
Parc de la Ville - Parc ANTÓNIO TEIXEIRA<br />
Un endroit agréable, idéal pour la randonnée et les pique-niques en famille.<br />
Empreintes des dinosaures - Monument naturel<br />
Découverte en 1994 au « Lugar de Bairro », Le champs d’empreintes date<br />
du Jurassique moyen (environ 175 millions d’années) et intègre le plus ancien<br />
relevé d’empreintes de sauropodes connu.<br />
Agroal<br />
Située dans l’Union des communes de Freixianda, Ribeira do Fárrio et Formigais,<br />
Agroal est la plus grande source de la Rivière « Nabão », très appréciée<br />
pour ses eaux froides, réputées pour être thermales. L’espace environnant est<br />
la scène de la biodiversité et se constitue en un paysage privilégié et un espace<br />
écologique qui peut être apprécié dans les promenades pédestres.<br />
Église Collegiale<br />
En 1445 le Pape Eugene IV a autorisé D. Afonso à instituer dans cette ville<br />
médiévale la Collégiale de Notre-Dame des Miséricordes d’Ourém. Détruit<br />
par le tremblement de terre de 1755, le temple fut reconstruit entre 1758<br />
et 1766 par ordre de D. José Ier, selon les dimensions et le plan du bâtiment<br />
précédent. Intégré dans la collégiale, la crypte ou la chapelle du marquis de<br />
Valence, a été fondée au XV siècle et accueille la tombe de D. Afonso IV, Comte<br />
d’Ourém.<br />
“Ucharia do Conde”<br />
Espace de dégustation et commerce des produits locaux.<br />
Chateau d’Ourém – Monument National (MN)<br />
La propriété représente un point essentiel du peuplement du bourg au Moyen<br />
Age. Il est formé par trois tours quadrangulaires et dispose d’une enceinte<br />
triangulaire, qui abrite une citerne souterraine.<br />
Place de S. Tiago<br />
L’un des plus beaux points de vue du comté.<br />
47
Ourém<br />
48
<strong>Geminações</strong> de Ourém<br />
Le Plessis-Trévise (França) 13 de junho de 1992<br />
Espanha: Ciudad Rodrigo (Espanha) fevereiro de 2010<br />
Cabo Verde: São Filipe (Cabo Verde) 30 de abril de 1999<br />
Moçambique: Monapo (Moçambique) 6 de junho de 2001<br />
Polónia: Częstochowa (Polónia) 13 de maio de 1997<br />
Alemanha: Altötting (Alemanha) 5 de junho de 2009<br />
Roménia: Pitesti (Roménia) 24 de janeiro de 2011<br />
Jumelages d’Ourém<br />
Le Plessis-Trévise (France) 13 Juin 1992<br />
Espagne: Ciudad Rodrigo (Espagne) Février 2010<br />
Cap Vert: São Filipe (Cap Vert) 30 Avril 1999<br />
Mozambique: Monapo (Mozambique) 6 Juin 2001<br />
Pologne: Częstochowa (Pologne) 13 mai 1997<br />
Allemagne: Altötting (Allemagne) 5 Juin 2009<br />
Roumanie: Pitesti (Roumanie) 24 Janvier 2011<br />
Entrevista com o Presidente da Câmara de Ourém, Luís Miguel Albuquerque<br />
Interview avec M. le Maire de Ourém, Luís Miguel Albuquerque<br />
Como é que concebe uma geminação?<br />
A geminação tem de ser algo mais do que o simples nome de “geminação”,<br />
porque hoje, infelizmente, na maior parte das vezes acontece<br />
a assinatura dos documentos e depois pouco mais há a fazer. Portanto,<br />
eu acho que uma geminação deve, obviamente, evoluír depois para o<br />
intercâmbio entre as cidades, entre os países a nível social, a nível cultural,<br />
a nível da educação, a nível desportivo...tudo isto é aquilo que eu<br />
considero útil para as geminações que vão sendo feitas por este país fora.<br />
Ourém tem uma geminação com uma cidade francesa, Plessis-Trévise.<br />
Qual é a importância dessa assinatura do protocolo de geminação<br />
com esta cidade francesa?<br />
A geminação com Plessis-Trévise existe há vinte e cinco anos e foi a<br />
primeira geminação que o concelho de Ourém fez com alguma cidade<br />
europeia, neste caso. É óbvio que é muito importante para nós, já no<br />
passado eu próprio, enquanto munícipe, participei em algumas ações<br />
da geminação com Plessis-Trévise e, durante estes anos todos, houve<br />
momentos melhores, outros momentos menos bons em termos de atividades<br />
da geminação. Penso que é importante fortalecermos os laços que<br />
existem com Plessis-Trévise, uma cidade onde existe um grande número<br />
de portugueses, muitos oureenses; é uma cidade com a qual estamos<br />
unidos por muitos laços de amizade e, obviamente, temos todo o interesse<br />
em aprofundar esta geminação e estamos a trabalhar neste sentido,<br />
para que num futuro próximo possa haver outro tipo de atividades entre<br />
os dois municípios.<br />
M. le Maire, comment concevez-vous un jumelage?<br />
Le jumelage ne doit pas être un simple accord, signé entre deux villes,<br />
auquel on appelle cela le «jumelage», car malheureusement cela arrive<br />
souvent, les documents sont signés mais après peu de choses sont realisées.<br />
Donc, je pense qu’un jumelage doit, évidemment, évoluer vers l’échange<br />
entre les villes, entre les pays, au niveau social, au niveau culturel, au<br />
niveau de l’éducation, au niveau sportif...c’est surtout cela qui est utile<br />
pour les jumelages qui se créent, au fur et à mesure, dans plusieurs régions<br />
de notre pays.<br />
Ourém est jumelée avec une ville française, Le Plessis-Trévise.<br />
Quelle est l’importance de ce protocole de jumelage avec cette ville?<br />
Le jumelage avec Le Plessis-Trévise existe depuis vingt-cinq ans et ça a été<br />
le premier jumelage établi par la commune d’Ourém avec une ville européenne.<br />
Il est évident que ce jumelage est très important pour nous; dans<br />
le passé, moi-même j’ai pu participer, en tant que citoyen, à des actions<br />
du jumelage avec Le Plessis-Trévise et, au long de toutes ces années, il y<br />
a eu des moments meilleurs, d’autres moins bons en terme d’activités. Je<br />
pense qu’il est primordial de renforcer les liens existants avec notre ville<br />
jumelle, une ville où il y a un grand nombre de portugais, beaucoup de<br />
«oureenses» (habitants provenant de Ourém); c’est une ville avec laquelle<br />
nous sommes unis par des liens d’amitié et, naturellement, nous avons tout<br />
l’intérêt d’approfondir ce partenariat et nous travaillons dans ce sens, pour<br />
que, dans un futur proche, il puisse y avoir d’autres activités entre les deux<br />
municipalités.<br />
49
Ourém<br />
Mas, o que foi feito até hoje tem sido positivo?<br />
Estou nestas funções há três meses, há muito pouco tempo. Nestes vinte<br />
e cinco anos, o que posso dizer é que participei em algumas atividades e<br />
sei que houve alguns intercâmbios interessantes, nomeadamente a nível<br />
da educação, a nível desportivo, a nível cultural, mas penso que podem<br />
ser fortalecidos esses laços nesta geminação, porque existem condições<br />
para isso e há uma aproximação muito grande entre os dois povos, as<br />
autarquias, e portanto acho que há condições para podermos fortalecer<br />
esta parceria.<br />
Há alguns projetos já no horizonte?<br />
Sim, eu estive recentemente em Plessis-Trévise e falámos de algumas<br />
ideias a nível desportivo, a nível cultural, a nível de educação. Nós temos<br />
no nosso concelho, entre várias escolas, uma escola vocacionada para o<br />
ensino profissional, que é a INSIGNARE, um estabelecimento de ensino<br />
de referência a nível nacional, do qual sou presidente, por inerência<br />
do lugar que ocupo, e já lancei o desafio na escola em aprofundarmos<br />
este intercâmbio, porque existem muitos alunos que, anualmente, fazem<br />
estágios em empresas do estrangeiro e, curiosamente, não tem sido feito<br />
nenhum em França; portanto, acho que é uma janela de oportunidade<br />
e as pessoas da escola, nomeadamente a diretora executiva acolheu com<br />
bom agrado esta ideia e esta minha proposta. Penso que há condições<br />
para, também na área da educação, fazermos alguma coisa nos próximos<br />
tempos.<br />
Ourém que tem outras geminações...<br />
Sim, Ourém tem umas oito ou nove geminações e muito também por<br />
força de termos integrado no nosso seio a Fátima, que é um lugar sobejamente<br />
conhecido, mundialmente conhecido, e há muitas cidades<br />
do mundo que manifestam interesse em geminar-se connosco porque<br />
apreciam, não só o fenómeno religioso, mas também a forma como nós<br />
temos vindo a trabalhar o turismo religioso.<br />
Mais, ce qui s’est fait jusqu’ici a été positif?<br />
J’occupe ces fonctions il y a seulement trois mois, il n’y a pas très longtemps.<br />
Au cours de ces vingt-cinq ans, j’ai participé à de nombreuses activités et<br />
je sais qu’il y a eu certains échanges intéressants, notamment au niveau<br />
de l’éducation, au niveau sportif, au niveau culturel, néanmoins je pense<br />
que ces liens, au sein de ce jumelage, peuvent être renforcés, car nous avons<br />
des conditions pour cela et il y a un grand rapprochement entre les deux<br />
peuples et les mairies. Il y a des conditions pour renforcer ce partenariat.<br />
Il y a des projets en perspective?<br />
Oui, je suis allé récemment au Plessis-Trévise et on a pu échanger nos idées<br />
au niveau sportif, au niveau culturel, au niveau de l’éducation. Nous<br />
avons dans notre région, parmi plusieurs écoles, une école d’enseignement<br />
professionnel, l’école INSIGNARE, une école de référence au niveau national;<br />
moi-même je suis président de l’école, en raison de la place que<br />
j’occupe, et j’ai déjà lancé le défi à l’école pour que l’on approfondisse cet<br />
échange car il y a beaucoup d’élèves de cette école qui, tous les ans, font<br />
des stages en entreprise à l’étranger et, curieusement, aucun n’a été fait en<br />
France. Donc, je pense que c’est une belle opportunité qui se présente à<br />
nous, d’ailleurs le personnel de l’école, notamment la directrice exécutive<br />
a accueilli favorablement cette proposition et, je pense qu’il y a des conditions<br />
pour que l’on puisse faire des choses intéressantes dans le domaine de<br />
l’éducation, dans un avenir proche.<br />
Ourém qui a d’autres jumelages...<br />
Oui, Ourém a huit ou neuf jumelages, notamment grâce au fait que nous<br />
ayons intégré Fátima, qui est un lieu bien connu, mondialement connu,<br />
et il y a plusieurs villes du monde qui s’intéressent à nous, visant un jumelage<br />
avec Ourém, car ils apprécient non seulement le phénomène religieux<br />
mais, également, la façon dont nous travaillons par rapport au tourisme<br />
religieux.<br />
50
Fátima onde a fé<br />
de Portugal é vivida<br />
Fatima – l’endroit<br />
ou la foi est vécue<br />
Palco das aparições de Nossa Senhora de Fátima a três pequenos<br />
pastores, a Cova da Iria converteu-se num importante local de culto<br />
religioso que acolhe anualmente cerca de seis milhões de peregrinos<br />
e turistas do mundo inteiro. A importância religiosa é tal que o<br />
santuário viu o reconhecimento por vários Papas (Foi distinguido<br />
com três rosas de ouropapais e visitado pelos Papas Paulo VI, em<br />
1967, João Paulo II nos anos de 1982, 1991 e 2000, Bento XVI<br />
em 2010 e Francisco no ano passado). Em Portugal não há maior<br />
local de culto para os católicos e as suas peregrinações anuais com<br />
milhares a “pagarem” promessas pelos caminhos que levam a Fátima,<br />
é um momento deveras emocionante e marcante.<br />
Quem nunca assistiu à grandiosidade do momento da despedida à<br />
Senhora com milhares de lenços brancos a pintarem por completo<br />
o espaço, tem de o fazer uma vez na vida!<br />
A magnitude e relevância do santuário, no ponto de vista religioso,<br />
é de há muito consensualmente reconhecida, nacional e internacionalmente.<br />
Por vontade expressa da Santa Sé Apostólica, este<br />
é um Santuário Nacional. É também um dos mais importantes<br />
santuários marianos do mundo pertencentes à Igreja Católica. A<br />
sua edificação iniciou-se em 1919 com a construção da Capelinha<br />
das Aparições; ao longo dos anos o santuário foi sendo expandido,<br />
contando hoje com duas basílicas, o que representou um aumento<br />
significativo da capacidade de acolhimento de peregrinos em recinto<br />
coberto.<br />
No Santuário os peregrinos têm locais de adoração e de fé: a já<br />
referida Capelinha das Aparições, mas também a Basílica de Nossa<br />
Senhora do Rosário, a Colunata, a Capela do Sagrado Lausperene,<br />
a Basílica da Santíssima Trindade, o Recinto de Oração e os Valinhos.<br />
A nível cultural, o santuário oferece a quem o visita espaços<br />
como o Museu Santuário de Fátima, as Casas Museus em Aljustrel<br />
e o Centro Pastoral Paulo VI.<br />
Scène des apparitions de Notre-Dame de Fatima à trois petits bergers,<br />
Cova da Iria est devenue un lieu important de culte religieux qui accueille<br />
chaque année environ six millions de pèlerins et de touristes du<br />
monde entier. L’importance religieuse est telle que le sanctuaire a été<br />
reconnu par plusieurs papes (Il a été distingué avec trois roses d’or papales<br />
et visité par les papes Paul VI en 1967, Jean-Paul II en 1982, 1991 et<br />
2000, Benoît XVI en 2010 et François l’année dernière). Au Portugal,<br />
il n’y a pas de plus grand lieu de culte pour les catholiques et, leurs<br />
pèlerinages annuels avec des milliers qui «payent» des promesses et qui<br />
parcourent les chemins qui mènent à Fatima, est un moment très émotif<br />
et remarquable.<br />
Qui n’a jamais assisté à la grandeur du moment de l’adieu à Notre-<br />
Dame de Fatima, avec des milliers de mouchoirs blancs qui teignent<br />
complètement l’endroit, doit le faire une fois dans sa vie !<br />
Du point de vue religieux, la magnitude et l’importance du sanctuaire,<br />
est depuis longtemps consensuellement reconnue autant nationalement<br />
qu’internationalement.<br />
Par la volonté expresse du Saint Siège Apostolique, il s’agit d’un Sanctuaire<br />
National. C’est aussi l’un des sanctuaires mariaux les plus importants<br />
du monde appartenant à l’Église catholique, dont la construction<br />
a commencé en 1919 avec la construction de la chapelle des apparitions.<br />
Au fil des années, le sanctuaire a été agrandi, comptant aujourd’hui deux<br />
basiliques, ce qui représente une augmentation significative de la capacité<br />
d’accueil des pèlerins dans les zones couvertes.<br />
Dans le Sanctuaire, les pèlerins ont des lieux de culte et de foi: la Chapelle<br />
des Apparitions mentionnée ci-dessus, mais aussi la Basilique de Notre<br />
Dame du Rosaire, la Colonnade, la Chapelle du Sacré L’adoration du<br />
Saint sacrément, la Basilique de la Sainte Trinité, les « Valinhos ». Au<br />
niveau culturel, le sanctuaire offre à ceux qui le visitent des espaces tels<br />
que le Musée du Sanctuaire de Fatima, les Maisons du Musée à Aljustrel<br />
et le Centre Pastoral Paul<br />
51
L’origine de la dévotion<br />
A origem da devoção<br />
Segundo a Igreja Católica, datam de março e julho de 1916 duas aparições de uma figura resplandecente,<br />
que viria a ser denominada como o Anjo da Paz ou Anjo de Portugal, a Lúcia dos Santos<br />
e aos seus primos maternos Francisco e Jacinta Marto, popularmente chamados “Os Três Pastorinhos”.<br />
Segundo estas crianças, a primeira aparição teria acontecido no sítio da “Loca do Cabeço”,<br />
no lugar dos Valinhos, situado nas imediações da aldeia de Aljustrel da freguesia de Fátima, onde<br />
elas viviam. A segunda aparição teria ocorrido sobre o “Poço do Arneiro”, situado no quintal da<br />
casa de Lúcia. Em setembro/outubro do mesmo ano teria se dado a terceira e última aparição do<br />
anjo, novamente na “Loca do Cabeço”.<br />
Em 1917 os três pastorinhos afirmaram ter presenciado seis aparições de Nossa Senhora. No essencial<br />
da mensagem apresentada, a aparição da Virgem Maria ter-lhes-á pedido que se rezasse o<br />
terço todos os dias, pela conversão dos pecadores, e que fosse feita penitência. Pediu ainda para se<br />
construir uma capela em sua honra.<br />
Selon l’Eglise Catholique, Mars et Juillet 2016 sont les dates des deux apparitions d’une figure resplendissante, qui viendrait à être connue sous le nom<br />
d’Ange de la Paix ou Ange du Portugal, à Lucia dos Santos et á ses cousins maternels Francisco et Jacinta Marto, communément appelées “Les Trois Petits<br />
Bergers”. Selon ces enfants, la première apparition aurait eu lieu sur le site de la “Loca do Cabeço”, à la place des Valinhos, situés près du village d’Aljustrel<br />
de la paroisse de Fatima, où ils ont vécu. La deuxième apparition aurait eu lieu sur le “Puits de l’Arneiro”, situé dans l’arrière-cour de la maison de Lucia.<br />
En septembre / octobre de la même année, la troisième et dernière apparition de l’ange aurait eu lieu, une fois encore, à la “Loca do Cabeço”.<br />
En 1917, les trois bergers ont affirmé avoir été témoins de six apparitions de Notre-Dame. Dans la partie essentielle du message présenté, l’apparition<br />
de la Vierge Marie leur aura demandé de prier chaque jour le chapelet pour la conversion des pécheurs et que soit faite pénitence. Elle a également<br />
demandé de construire une chapelle en son honneur.<br />
Da friginada ao carneiro assado,<br />
uma explosão<br />
de sabores em Ourém!<br />
Esqueça as dietas. Em Ourém a gastronomia é tão tentadora com os seus<br />
sabores, que nem os mais resilientes conseguem resistir. Há vários locais<br />
onde degustar as iguarias tradicionais. Fica o aviso: prepare-se que será difícil<br />
escolher uma só. Pois. O melhor é ficar mais do que um dia. É que para<br />
além de ter muito para visitar, tem também muito para provar.<br />
Não acredita? Vamos então só dar-lhe alguns exemplos. Ao sentar-se à mesa<br />
vai logo debater-se com o que escolher para entrada. O conhecido chouriço<br />
magro, acompanhado pelo delicioso queijo de cabra da região, apresentamse<br />
logo à partida. Mas irresistível para si será a friginada ou tachada.<br />
Depois vêm as sopas e mais uma vez a escolha não será fácil. Sopa de<br />
Azeite e a de Bacalhau estão no menu. Mas se aceita uma sugestão escolha<br />
a sopa de verde. No final dela se calhar pensa que já almoçou. Mas<br />
desengane-se. Ainda vai a meio e agora sim, a escolha do prato principal<br />
será o seu maior dilema!<br />
Migas de broa com couves? Sim é uma ótima escolha. Mexudas? Também!<br />
Chicaros? Igualmente! Mas difícil, difícil será resistir ao carneiro<br />
guisado. Uma iguaria que nos deixa rendidos por completo!<br />
E depois disto, o final tem de ser de igual explosão de sabores na boca.<br />
Por isso terminar a sua refeição com doçarias locais será a melhor opção.<br />
Doce de marmelo, o bolo de arco ou ainda o Bolinho dos Santos estão<br />
entre as opções.<br />
Percebe agora o porquê de esquecer a dieta? Mas não se assuste, um<br />
passeio por Ourém vai fazê-lo gastar as calorias a mais!<br />
52
O néctar dos Monges<br />
que chegou aos nossos dias<br />
O Vinho Medieval de Ourém tem a sua origem na fundação<br />
de Portugal, quando D. Afonso Henriques celebrou com os<br />
Monges de Cister, também conhecidos por monges agricultores,<br />
vários acordos, cedendo-lhes terras para que fossem<br />
cultivadas. Pela sua influência em toda a região, estes<br />
monges terão transmitido aos Oureenses o seu método de<br />
produção de vinho.<br />
Nas adegas de Ourém, que muitas vezes ocupam o rés-dochão<br />
da habitação do viticultor, são utilizadas, exclusivamente,<br />
uvas das castas Fernão Pires para mosto branco e<br />
Trincadeira para mosto tinto, sendo a vindima feita, obrigatoriamente,<br />
à mão e de modo a que as uvas brancas e tintas<br />
sejam transportadas em recipientes diferentes até à adega.<br />
As uvas brancas são prensadas em lagares e os mostos obtidos<br />
são envasilhados logo após o esmagamento, em vasilhas<br />
de madeira, de modo a não exceder os 80 por cento da sua<br />
capacidade total.<br />
Posteriormente, as uvas tintas são desengaçadas com as cirandas<br />
e fazem a fermentação com curtimenta em lagares ou<br />
dornas, durante quatro a dez dias, sendo efectuado o recalque<br />
a pé ou com um rodo de madeira, no mínimo duas vezes<br />
por dia, de modo a obter mosto tinto com os parâmetros de<br />
qualidade adequados. O mosto tinto (20 por cento) não é<br />
prensado, sendo envasilhado directamente na vasilha que já<br />
contém o mosto branco (80 por cento da vasilha), de modo<br />
a completar o seu enchimento.<br />
Le Nectar des Moines<br />
qui est arrivé à nos jours<br />
Le vin médiéval d’Ourém a ses origines dans la fondation du Portugal, lorsque<br />
D. Afonso Henriques a célébré avec les moines cisterciens, également connus<br />
comme les moines agriculteurs, divers accords, en leur donnant des terres à cultiver.<br />
Grâce à leur influence dans toute la région, ces moines auront transmis aux<br />
habitants leur méthode de production de vin.<br />
Dans les caves d’Ourém, qui occupent souvent le rezde-chaussée<br />
de la maison du viticulteur, les cépages des<br />
variétés « Fernão Pire »s sont utilisés exclusivement pour<br />
le moût blanc et « Trincadeira » pour le moût rouge, et<br />
la récolte doit être faite à la main en sorte que les raisins<br />
blancs et les raisins rouges soient transportés dans de différents<br />
conteneurs jusqu’à à la cave à vin.<br />
Les raisins blancs sont pressés dans des moulins et les<br />
moûts obtenus sont emballés, aussitôt après l’écrasement<br />
dans des récipients en bois de sorte qu’ils ne dépassent pas<br />
80 pour cent de leur capacité totale.<br />
Par la suite, les raisins rouges sont égrappés et fermentent<br />
avec le tannage dans des pressoirs ou futailles pendant<br />
quatre à dix jours, au bout desquels est effectué un<br />
nouveau pressage au pied ou avec une raclette en bois,<br />
au moins deux fois par jour, afin d’ obtenir du vin<br />
rouge avec les paramètres de qualité appropriés. Le<br />
moût rouge (20 pour cent) n’est pas pressé, et est<br />
directement emballé dans le récipient qui contient<br />
déjà le moût blanc (80 pour cent du récipient)<br />
afin de compléter son remplissage.<br />
De la friture à l’agneau au four, une explosion<br />
de saveurs à Ourém<br />
Oubliez les régimes. A Ourém, la gastronomie est tellement tentante avec ses saveurs, que même les plus résistants<br />
ne peuvent résister. Il y a plusieurs endroits pour déguster les spécialités traditionnelles. Reste l’avertissement:<br />
préparez-vous car ‘il sera difficile d’en choisir un. Et oui ! Il vaut mieux rester plus d’un jour car en plus<br />
d’avoir beaucoup à visiter, il y a aussi beaucoup à gouter.<br />
Vous ni croyez pas ? Laissez-nous vous donner quelques exemples. Dés que vous vous asseyez à la table, vous<br />
allez aussitôt à avoir du mal à choisir pour l’entrée. Le fameux chorizo maigre, accompagné du délicieux<br />
fromage de chèvre de la région, se présentent comme point de départ.. Mais, irrésistible à vous sera la «<br />
Friginada » (friture de viande de porc) ou « Tachada ».<br />
Puis viennent les soupes et encore une fois le choix ne sera pas facile. La soupe à l’huile d’olive et la soupe à la<br />
morue sont au menu. Mais si vous acceptez une suggestion, choisissez la soupe verte. Peut-être qu’en la terminant<br />
vous penserez avoir finis votre déjeuner mais détrompez-vous. Vous n’en n’êtes qu’au milieu et maintenant<br />
oui, le choix du plat principal sera votre plus grand dilemme!<br />
« Migas de broa » (miettes de pain de maïs) avec des choux? Oui, c’est un excellent choix. « Mexudas »?<br />
Aussi! Chinchards? Aussi! Mais difficile, difficile, sera de résister au ragoût d’agneau. Un mets qui nous laisse<br />
complètement captivés!<br />
Et après cela, la fin du repas doit être d’égale explosion de saveurs dans la bouche. Donc, a la fin terminer<br />
avec des beignets locaux sera la meilleure option. Compote de coing, le gâteau de l’arc ou même les petits<br />
gâteaux des Saints sont parmi les options.<br />
Vous comprenez maintenant le pourquoi d’oublier les régimes ? Mais n’ayez pas peur, une promenade par Ourém va<br />
vous faire perdre les calories en plus du dejeuner !<br />
53
Le Plessis-Trévise<br />
Le Plessis-Trévise é uma cidade francesa situada no distrito do Val-de-Marne,na região de l’Ile-de-France, a 15 kms de Paris.Com povoamento<br />
recente, ela tem uma existência administrativa desde 1899 e urbanizou-se principalmente a partir dos anos 1950.<br />
A lei de 7 de julho de 1899 dá oficialmente nascimento ao concelho de Plessis-Trévise.<br />
Só a partir de dos anos 1950 é que a urbanização conhecerá um real desenvolvimento principalmente com a criação do «Bairro da<br />
Alegria» em 1954 pelo Padre Pierre, duplicando assim a sua população.<br />
A partir de 1984,a cidade dota-se de um centro para ver a sua população atingir hoje a sua maturidade com cerca de 20 000 habitantes,<br />
conservando o seu aspeto verdejante de cidade no campo.<br />
54
Mairie du Plessis-Trévise<br />
Hôtel de Ville, 36 Avenue Ardouin, 94420 Le Plessis-Trévise<br />
Téléphone : +33 1 49 62 25 25<br />
Pascal.oge@leplessistrevise.fr<br />
www.leplessistrevise.fr<br />
Le Plessis-Trévise est une ville française située dans le département du Val-de-Marne, en région Île-de-France a 15 Km de Paris . De<br />
peuplement récent, elle a une existence administrative depuis 1899 et s’est urbanisée surtout à partir des années 1950.<br />
La loi du 7 juillet 1899 donne officiellement naissance à la commune du Plessis-Trévise.<br />
Ce n’est qu’à partir des années 1950 que l’urbanisation connaitra un réel développement principalement avec la création de la « Cité<br />
de la Joie » en 1954 par l’Abbé Pierre, doublant ainsi la population.<br />
A partir de 1984, la ville se dote d’un cœur pour voir sa population atteindre aujourd’hui sa maturité avec près de 20 000 habitants,<br />
tout en conservant son aspect verdoyant de ville à la campagne.<br />
55
Le Plessis-Trévise<br />
História<br />
No inÍcio, a aldeola é constituída por duas propriedades separadas: Le<br />
Plessis Saint-Antoine a este (que se conhece desde 1218 sob a designação<br />
de « plessetum male terra ») e le Plessis-Lalande a oeste. A união destas<br />
duas áreas é prevista por um próximo do rei Luis XIII, o duque de Luynes<br />
que adquire em 1621 a propriedade do Plessis Saint-Antoine. Mas, o seu<br />
desaparecimento brutal impede-o de concretizar o seu projeto.<br />
Em 1776, Louis de Bourbon, Príncipe de Conti consegue unir as duas<br />
propriedades, esboçando assim o território do futuro concelho de Pléssis-Trévise,partilhado<br />
entre Villiers-sur-Marne,La Queue-en-Brie e Chennevières-sur-Marne.O<br />
PrÍncipe de Conti preso, deportado durante o «O<br />
Terror», abandona a sua propriedade que é nacionalizada em 1798.<br />
Alguns dados:<br />
Superfície da cidade : 432 hectares<br />
Altitude: 107 mètres<br />
População: 20 231 habitants<br />
Cidades geminadas:<br />
Burladingen (Alemanha), Ourém (Portugal) e Wagroviec (Polónia)<br />
A Mediateca Jacques Duhamel encontra-se em frente da praça do mercado,<br />
na Esplanada do 7 de julho 1899,perto da avenida Ardouin. Desde finais do<br />
ano de 2016,é gerida pelo estabelecimento público territorial Grand Paris<br />
Sud Este Avenir (GPSEA),que agrupa 16 concelhos do Val-de-Marne.<br />
Anualmente realiza-se no princípio do mês de dezembro o salão «Artes<br />
e Delicias», o mercado de Natal, organizado pelo Clube de geminação<br />
Robert Schuman.<br />
Le Pléssis-Trévise tem vários complexos desportivos. O maior é o complexo<br />
Philippe-de-Dieuleveult ,composto de uma sala de andebol, de<br />
ginástica, de judo, de esgrima, de dança, de badminton, de ténis de mesa<br />
e uma piscina. Le Plessis-Trévise tem igualmente o centro desportivo Louison-Bobet,<br />
um espaço desportivo que inclui uma pista de atletismo, que<br />
se encontra próximo do espaço Philippe-de-Dieuleveult. O Plessis-Trévise<br />
dispõe de uma equipa masculina de andebol.<br />
O concelho dispõe de uma igreja, a de São João Baptista, uma igreja paroquial<br />
cristã construída em 1881.<br />
Histoire<br />
A l’origine, le hameau est constitué de deux domaines séparés : Le Plessis<br />
Saint-Antoine à l’est (que l’on connait depuis 1218 sous l’appellation de «<br />
plessetum male terre ») et le Plessis- Lalande à l’ouest .<br />
La réunion de ces deux domaines est envisagée par un proche du roi Louis<br />
XIII, le duc de Luynes qui acquiert en 1621 le domaine du Plessis Saint-Antoine.<br />
Mais, sa disparition brutale l’empêchera de mener son projet à terme.<br />
En 1776, Louis de Bourbon, Prince de Conti parvient à réunir les deux<br />
domaines, ébauchant ainsi le territoire de la future commune du Plessis-Trévise,<br />
partagé alors entre les communes de Villiers-sur-Marne, La Queueen-Brie<br />
et Chennevières-sur-Marne. Le Prince de Conti arrêté, déporté<br />
pendant la Terreur, abandonne son domaine qui est nationalisé en 1798.<br />
Quelques données<br />
Superficie de la ville : 432 hectares<br />
Altitude : 107 mètres<br />
Population : 20 231 habitants<br />
Villes jumelées :<br />
Burladingen (Allemangne), Ourém (Portugal) et Wagroviec (Pologne)<br />
La médiathèque Jacques Duhamel se trouve en face de la place du marché,<br />
sur l’esplanade du 7 juillet 1899, près de l’avenue Ardouin. Depuis fin<br />
2016, elle est gérée par l’établissement public territorial Grand Paris Sud Est<br />
Avenir (GPSEA), qui regroupe seize communes du Val-de-Marne<br />
Chaque année se déroule au début du mois de décembre le salon «Arts et Délices»,<br />
marché de Noël, organisé par le Club de jumelage Robert-Schuman.<br />
Le Plessis-Trévise possède plusieurs complexes sportifs. Le plus vaste est le<br />
complexe Philippe-de-Dieuleveult, composé d’une salle de handball, de<br />
gymnastique, de judo, d’escrime, de danse, de badminton, de tennis de table<br />
et une piscine. Le Plessis-Trévise possède également le centre sportif Louison-Bobet,<br />
un espace sportif comprenant principalement un stade d’athlétisme,<br />
qui se trouve à proximité de l’espace Philippe-de-Dieuleveult.<br />
Le Plessis-Trévise dispose d’une équipe de handball masculine<br />
La commune du Plessis-Trévise dispose de l’église Saint-Jean-Baptiste, une<br />
église paroissiale chrétienne construite en 1881<br />
56
Entrevista com o Presidente da Câmara<br />
Municipal de Plessis-Trévise,<br />
Didier Dousset<br />
Interview avec M. le Maire<br />
de Plessis-Trévise, Didier Dousset<br />
Sr. Presidente, o que pensa das geminações?<br />
No município de Le Plessis-Trévise, estivemos sempre atentos à evolução<br />
das relações europeias e foi sempre com base nesta ideia que concebemos<br />
as geminações. Desde o princípio, com Portugal, com a Alemanha e<br />
com a Polónia _ foram estabelecidas estas três geminações sempre com a<br />
ideia de trabalhar o exemplo europeu, e aqui reside o “charme” da nossa<br />
equipa municipal, para tal é necessário pôr em prática um trabalho de<br />
proximidade entre os municípios. Enquanto Presidente da Câmara de<br />
Le Plessis-Trévise, entrei em contacto com os diferentes responsáveis dos<br />
municípios referidos e foi a partir daí que conseguimos progredir.<br />
Devemos começar a partir de algo quando concebemos uma geminação. É<br />
necessário partir de referências, de amigos... e foi o que aconteceu com Portugal,<br />
através do nosso amigo Domingos, um profissional que trabalhava numa<br />
empresa de tecidos, e um dia nos disse: “Eu conheço Ourém e, se quiseres, eu<br />
entro em contacto com eles” e o meu antecessor, Jean-Jacques Jégou, encontrou-se<br />
com o Sr. Albuquerque, o então Presidente da Câmara Municipal de<br />
Ourém. Foi desta forma que as duas cidades começaram a criar laços.<br />
O conceito de geminação mudou bastante com o passar dos anos; no<br />
princípio foi para manter a paz na Europa, nomeadamente entre as cidades<br />
francesas e alemãs após a Segunda Guerra Mundial, e este conceito<br />
mudou com o tempo. Pensa que esta mudança ocorreu naturalmente?<br />
Você resumiu bem as coisas. Fala-se frequentemente do pós-guerra,<br />
penso que já há muitas décadas que a Europa está em paz, não é uma<br />
M. le Maire, comment concevez-vous un jumelage?<br />
Au Plessis-Trévise, nous avons été très attaché à l’évolution des relations européennes<br />
et c’est ainsi que nous avons conçu des jumelages. Dès le début<br />
avec le Portugal, avec l’Allemagne, avec la Pologne, nous avons créé trois<br />
jumelages et c’est ce qui fait le charme de notre équipe municipale car nous<br />
avons voulu travailler l’exemple européen et pour cela il faut faire un travail<br />
de proximité entre les communes. En tant que Maire, je me suis approché<br />
auprès de différents responsables municipaux des communes que je viens de<br />
citer et c’est ainsi que l’on a pu progresser. Il faut partir toujours de quelque<br />
chose lorsqu’on conçoit un jumelage, il faut partir de référents, il faut partir<br />
d’amis et c’était le cas, d’ailleurs, pour le Portugal, où notre ami Domingos,<br />
un professionnel qui travaillait dans une entreprise de tissus, nous a dit:<br />
«moi je connais Ourém et si tu veux nous prenons contact avec eux» et mon<br />
prédécesseur, Jean-Jacques Jégou, a rencontré le prédécesseur du Maire, M.<br />
Albuquerque, et c’est ainsi que les relations se sont construites.<br />
Avec les années, le concept même du jumelage a beaucoup changé; au<br />
départ c’était pour maintenir la paix en Europe, notamment entre<br />
les villes françaises et les villes allemandes après la deuxième Guerre<br />
Mondiale, et cela a changé au fil des temps. Vous croyez que ce changement<br />
est venu naturellement ?<br />
Vous avez bien résumé les choses. L’après-guerre on en parle souvent, je pense<br />
que ça fait maintenant plusieurs décennies que l’Europe est en paix, ce n’est<br />
pas une surprise. L’Europe s’est construite après cette terrible guerre, la deu-<br />
57
Le Plessis-Trévise<br />
novidade. A Europa construiu-se após a Segunda Guerra Mundial. Eu<br />
penso que era necessário prolongar esta ideia de “laços estreitos” com a<br />
Alemanha mas não só, para que posteriormente os europeus se sentissem<br />
em casa. Portanto, evoluímos efetivamente a nível das geminações, desejámos<br />
ir mais além para que os jovens franceses, portugueses ou alemães<br />
percebam que, do outro lado da fronteira, existem rapazes e raparigas que<br />
têm as mesmas expetativas no sentido de realizarem projetos pessoais.<br />
Qual é a importância desta geminação com Ourém e porquê ter escolhido<br />
esta cidade portuguesa?<br />
Na verdade, foi a oportunidade, o Conselho Municipal desejou estar<br />
ligado a Portugal e na cidade de Le Plessis-Trévise temos uma forte comunidade<br />
portuguesa, aproximadamente 8 a 10% da população ativa é<br />
portuguesa, portanto este facto já representa uma enorme vantagem. Por<br />
outro lado, também tivemos a colaboração do nosso amigo Domingos<br />
(que hoje já não reside na cidade de Le Plessis-Trévise) uma vez que ele<br />
nos ajudou a criar laços com esta bonita cidade de Ourém e, para além<br />
disto, uma grande “originalidade” que nos encorajou a escolher Ourém<br />
é o seu trabalho, a sua responsabilidade com a cidade de Fátima.<br />
Esta cidade é fabulosa, é a imagem mundial da fé... Por conseguinte,<br />
todas estas razões nos levaram a assinar a Carta de Geminação com<br />
Ourém.<br />
Qual é a mais-valia que esta parceria pode trazer ao município de<br />
Le Plessis-Trévise?<br />
Você tem razão, é preciso estarmos atentos aos resultados em termos<br />
de mais-valias, em termos de balanço para as relações. Eu penso que<br />
é essencialmente o intercâmbio entre os jovens, que é difícil de fazer,<br />
mas é essencial. Portanto a mais-valia reside na realização de encontros,<br />
com jovens estudantes, músicos, desportistas, que possam conhecer-se _<br />
isto representa a base desta relação mas também existe, evidentemente,<br />
o aspeto económico porque nós temos amigos portugueses que vêm a<br />
Le Plessis-Trévise expôr, que vêm apresentar os seus projetos e as suas<br />
atividades profissionais graças aos nossos salões, o salão “Arts et Délices<br />
de Noël” - “Artes e Delícias de Natal” e também o salão “Des Métiers<br />
d’Art” - “Dos Ofícios de Arte”. É desta forma que eu concebo a relação,<br />
ela é humana e ao mesmo tempo também é económica.<br />
Dado que já existe um passado com esta geminação, quais são as<br />
suas ideias no que diz respeito a futuras iniciativas?<br />
Já que lhe falei nos jovens, existem muitas ideias graças ao Clube Robert<br />
Schuman, presidido por Pascal Ogé. Nós temos um projeto de relações<br />
com as quatro cidades: portuguesa, Ourém; alemã, Burladingen; polaca,<br />
Wagroviec e francesa, Le Plessis-Trévise. Estas quatro cidades têm a capacidade<br />
de fazer um trabalho em conjunto. Nós temos um projeto para<br />
uma relação “Intervilles”, através de jogos, desportos ou cultura. Estamos<br />
a trabalhar e espero que daqui por um ou dois anos possamos ter um aliciante<br />
projeto de intercâmbio de jovens que será muito ambicioso.<br />
xième guerre mondiale. Je trouve qu’il fallait prolonger cette idée de liens<br />
étroits avec l’Allemagne mais pas uniquement, pour qu’ensuite les européens<br />
se sentent chez eux. Donc, on a évolué sur le jumelage, en effet, parce qu’on<br />
voulait aller au-delà, pour que les jeunes français, portugais ou allemands<br />
puissent vraiment savoir qu’il existe, de l’autre côté de la frontière, des garçons<br />
et des filles qui ont les mêmes attentes pour pouvoir développer des<br />
projets personnels.<br />
Alors, quelle est l’importance de ce jumelage avec Ourém et pourquoi<br />
avoir choisi cette ville portugaise?<br />
En fait c’est l’opportunité, le Conseil Municipal s’est dit «je veux qu’on soit<br />
en lien avec le Portugal» et nous avons au Plessis-Trévise une très forte communauté<br />
portugaise, près de 8 à 10% de la population active est portugaise,<br />
donc ça reste un «plus» énorme! Par ailleurs, grâce à notre ami Domingos<br />
(qui aujourd’hui a quitté la ville) car il nous a aidé à avoir des liens avec<br />
cette belle ville d’Ourém et puis une grande originalité qui nous a encouragé<br />
à choisir Ourém c’est son travail, sa responsabilité de Fatima. Fatima c’est<br />
fabuleux, c’est l’image mondiale de la croyance...donc tout cela nous a encouragé<br />
à signer la charte avec Ourém.<br />
Quelle plus-value peut apporter ce partenariat à la ville de Plessis-Trévise?<br />
Vous avez raison, il faut être attentif à ce que l’on peut sortir comme bienfait,<br />
comme bilan pour les relations. Je pense que c’est essentiellement l’échange<br />
des jeunes, c’est difficile à faire, mais c’est essentiel. Donc, la plus-value c’est<br />
se rencontrer, se connaître; des jeunes étudiants, des jeunes élèves, des musiciens,<br />
des sportifs - cela représente la base de cette relation et puis, bien sûr,<br />
il y a l’aspect très économique parce que nous avons, grâce à des salons que<br />
nous organisons au Plessis, le salon «Arts et Délices de Noël» mais également<br />
le salon des «Métiers d’Art», nous avons des amis portugais qui viennent<br />
exposer, qui viennent présenter leurs projets et leurs activités professionnelles<br />
et c’est comme cela que je conçois la relation. Elle est à la fois humaine et puis<br />
elle est également économique.<br />
Alors, étant donné qu’il y a déjà un historique avec ce jumelage,<br />
quelles sont vos idées pour des futures initiatives?<br />
Puisque je vous parlais des jeunes, il y a plein d’idées grâce au Club Robert<br />
Schuman qui est présidé par M. Pascal Ogé. Nous avons un projet de relations<br />
avec les quatres villes: portugaise, Ourém; allemande, Burladinge;<br />
polonaise, Wagrowiec et française, le Plessis-Trévise. Ces quatre villes sont en<br />
capacité de faire un travail ensemble. Nous avons un projet que pourra vous<br />
évoquer plus en détail le président du club sur une relation «Intervilles», à<br />
travers des jeux, ça peut être du sport, ça peut être de la culture; on est en<br />
train d’y travailler. J’espère que, entre 1 an et 2 ans, nous aurons un très<br />
beau projet d’échange de jeunesse et cela sera très ambitieux.<br />
58
Falemos um pouco de Le Plessis-Trévise. O que é que esta cidade<br />
tem para oferecer, nomeadamente às pessoas que gostariam de viver<br />
neste local?<br />
Le Plessis-Trévise é um dos 47 municípios do Val-de-Marne, uma bela<br />
cidade verde, que é a grande originalidade desta cidade. Nós temos 10<br />
parques. Estamos rodeados por um bosque, o bosque “Saint-Martin”;<br />
estamos rodeados também por outra floresta, a floresta “Saint-Antoine”,<br />
que é regional, portanto aqui já encontramos a qualidade de vida. Por<br />
outro lado, temos uma cidade equilibrada: com habitações individuais,<br />
com habitações coletivas e com habitações sociais, aqui reside também<br />
a nossa força. Por fim, a grande qualidade encontra-se no coração da cidade<br />
que é muito animada, com cerca de cinquenta comerciantes, onde<br />
podemos encontrar grandes firmas mas também o pequeno comércio,<br />
que conferem a esta cidade o “charme” da província e temos muito orgulho<br />
nisso.<br />
Estamos ligados graças a uma rede de autocarros, a estação de Plessis-<br />
Trévise _ Villiers-sur-Marne, em Villiers, e a estação Mont d’Est situada<br />
em Noisy-le-Grand. Portanto, existe uma rede rodoviária e ferroviária<br />
que são práticas para ir até Plessis-Trévise. Aqui estão as razões pelas<br />
quais esta é uma bela cidade e muitas pessoas gostariam de morar aqui!<br />
Para concluir, em relação a esta revista “Jumelages <strong>Geminações</strong>”,<br />
considera que é importante a difusão de informações sobre os intercâmbios<br />
entre as cidades europeias?<br />
A criação de uma revista cujo propósito é difundir informações sobre os<br />
intercâmbios entre as cidades europeias é essencial se desejamos divulgar<br />
o nosso trabalho, porque a um dado momento, podem ser intercâmbios<br />
institucionais... É formidável... Mas se os projetos em questão não são<br />
escritos nem divulgados... A Imprensa é importante tal como a Rádio e a<br />
Televisão e, neste aspeto, vocês contribuem para esta divulgação, transmitindo<br />
uma imagem da geminação extremamente dinâmica. É indiscutível<br />
que esta revista é essencial e espero que possa sair antes do final do ano.<br />
Parlons un peu de votre ville, qu’est-ce qu’elle peut offrir, notamment<br />
aux gens qui souhaiteraient s’y installer?<br />
Le Plessis-Trévise, une des 47 villes du Val-de-Marne, très belle ville<br />
verte, c’est ce qui fait la grande originalité de cette ville. Nous avons dix<br />
parcs dans la ville. Nous sommes bordés par un bois, le bois Saint-Martin;<br />
nous sommes bordés par une autre forêt, la forêt Saint-Antoine, qui<br />
est régionale, donc nous retrouvons déjà la qualité de vie. Par ailleurs,<br />
nous avons une ville équilibrée: du logement pavillonaire, du logement<br />
en collectif, du logement social, et ça c’est notre force aussi. Finalement,<br />
la grande qualité de la ville c’est que nous avons un coeur de<br />
ville très animé, avec une cinquantaine de commerçants où nous retrouvons<br />
des grandes enseignes mais aussi des plus petites, qui donnent<br />
à cette ville ce charme de la province et nous en sommes très fiers.<br />
Nous sommes reliés grâce à un réseau de bus, la gare de Plessis-Trévise_Villiers<br />
sur Marne, qui se trouve à Villiers, et la gare de Mont d’Est qui se<br />
trouve à Noisy-le-Grand. Donc, nous retrouvons un réseau routier et ferré<br />
qui est pratique pour aller au Plessis-Trévise. Voilà pourquoi c’est une belle<br />
ville et beaucoup de personnes voudraient y habiter.<br />
Pour terminer, vis-à-vis de ce magazine dédié aux jumelages, vous<br />
considérez que c’est important de diffuser les informations sur les<br />
échanges entre les villes européennes?<br />
La production d’un magazine que vous évoquez est essentielle si l’on<br />
veut vraiment faire connaître notre travail, parce qu’à un moment<br />
donné... ça peut être des échanges institutionnels, cela est formidable,<br />
mais...si tous les projets que nous évoquons ne sont pas écrits et que<br />
chacun, que l’on soit au Portugal ou en France, ne puisse pas être<br />
produit, expliqué... je pense que la Presse, la Radio, la Télévision sont<br />
importants et là vous contribuez à cela car, avec le magazine, on aura<br />
une image du jumelage extrêmement dynamique. Bien sûr que le support<br />
de presse est essentiel et j’espère qu’on en verra la sortie avant la<br />
fin de l’année.<br />
59
Le Plessis-Trévise<br />
Entrevista com o Diretor de Comunicação<br />
da cidade de Le Plessis-Trévise e Presidente<br />
do Comité de Geminação, Pascal Ogé<br />
Pode resumir o percurso desta geminação com a cidade portuguesa<br />
de Ourém?<br />
O acordo de geminação entre as cidades de Ourém e Le Plessis-Trévise<br />
foi assinado em 1992; acabámos de festejar os 25 anos. Ao longo da<br />
história desta geminação sempre existiram muitos intercâmbios entre as<br />
duas comunidades, não intercâmbios escolares no sentido linguístico do<br />
termo mas intercâmbios entre as pessoas que, ao nível da cultura, vieram<br />
aqui para pintar, por exemplo. Nós fomos a Ourém para “fazer música”<br />
através de associações culturais. O último encontro ocorreu no dia dos<br />
25 anos da geminação que celebrámos em Le Plessis-Trévise - os nossos<br />
amigos de Ourém tiveram vontade de nos fazer descobrir a gastronomia<br />
do país deles. Para tal, vieram acompanhados por alunos da Escola de<br />
Hotelaria de Fátima, por cozinheiros, por empregados de mesa e serviram-nos<br />
uma refeição fabulosa aquando do jantar oficial, no sábado à<br />
noite. Este tipo de intercâmbio representa a descoberta de outras culturas,<br />
de outros hábitos, e são sempre grandes momentos de prazer.<br />
O que é que foi feito até hoje?<br />
Temos um Grupo Coral que se deslocou a Ourém. Enviamos regularmente<br />
jovens para participarem nas festas, todos os anos. A festa desta<br />
cidade é dia 20 de Junho, portanto todos os anos vamos lá e quando se<br />
tratam de festividades mais importantes, ocorrendo num fim-de-semana,<br />
nós vamos com os jovens para que possam integrar-se nestes eventos.<br />
Interview avec M. Pascal Ogé,<br />
Directeur de la Communication<br />
de la Ville de Plessis-Trévise<br />
et Président du Comité de Jumelage<br />
Pouvez vous résumez un peu l’historique de ce jumelage avec la<br />
ville portugaise?<br />
Alors, le jumelage entre Ourém et le Plessis-Trévise a été signé en 1992;<br />
on vient de fêter les 25 ans. Tout au long de l’histoire de ce jumelage...<br />
moi je n’étais pas là à l’époque...j’ai eu quelques prédécesseurs à la tête du<br />
Comité de Jumelage...il y a toujours eu de nombreux échanges entre les<br />
2 communautés, pas d’échanges scolaires au sens linguistique du terme<br />
mais des échanges de gens qui, au niveau de la culture, sont venus ici pour<br />
peindre, par exemple. On est allé là-bas pour faire de la musique via des<br />
associations culturelles. Le dernier en date étant le jour des 25 ans de jumelage<br />
que l’on a fêté au Plessis-Trévise, où nos amis de Ourém avaient la<br />
volonté de nous faire découvrir la gastronomie de leur pays et ils sont venus<br />
avec des élèves de l’école hôtelière de Fatima, des cuisiniers, des serveurs et<br />
ils nous ont servi un fabuleux repas lors du dîner officiel, le samedi soir. Ce<br />
type d’échange représente la découverte d’autres cultures, d’autres habitudes,<br />
et ce sont toujours des grands moments de plaisir.<br />
Alors qu’est-ce qui a été fait jusqu’à présent?<br />
Nous avons une chorale qui a été là-bas. Régulièrement on y envoit des<br />
jeunes pour participer aux fêtes tous les ans. Le 20 juin c’est la Fête de Ourém,<br />
donc tous les ans on y va et, lorsque ce sont des festivités plus importantes<br />
que d’autres parce que ça tombe le week-end, on y va avec des jeunes<br />
pour qu’ils puissent y participer. Il y a des concours de chant, entre autres,<br />
et on essaie de participer à ça; eux de la même manière, quand ils peuvent<br />
venir aussi accompagnés, ils le font. Et puis on peut imaginer que, sans<br />
qu’on le sache parce que c’est ça le but d’un jumelage, des amitiés se créent<br />
entre les personnes de manière très individuelle et que après ils continuent<br />
à se visiter, à se voir. C’est un jumelage qui vit bien, d’abord parce que<br />
entre les maires, du temps de Jean-Jacques Jégou avec M. Albuquerque,<br />
car ils ont signé ensemble, mais aujourd’hui entre Didier Dousset et M.<br />
Paulo Fonseca il y a une vraie complicité, donc ça crée de vrais échanges<br />
amicaux et conviviaux.<br />
Est-ce qu’il y a déjà eu des interactions entre ces trois villes jumelées<br />
avec la vôtre?<br />
Oui, on se voit régulièrement. Ils viennent participer à notre marché de<br />
Noël, qui est organisé par le Comité de Jumelage, puisque depuis 2004,<br />
date du premier marché de Noël que nous avons organisé, il y a toujours<br />
eu la présence de Ourém, de Burladingen et de Wagrowiec selon les années.<br />
Il y a eu aussi des interactions avant, car j’ai eu la chance lorsqu’on a fêté<br />
les 25 ans de jumelage avec la ville de Burladingen, jumelage plus ancien,<br />
d’être présent en Allemagne et il y avait toute une délégation de Ourém, le<br />
maire de l’époque et puis une délégation de pompiers portugais qui étaient<br />
reçus par des pompiers allemands. Il y a eu là de vrais échanges, ces deux<br />
villes qui ne sont pas jumelés mais qui sont très amis également et qui se<br />
connaissent bien. Cela crée des interactions. Je crois qu’ils les ont aussi aidé<br />
quand il y avait eu les incendies en 2012. Le Plessis-Trévise avait voté une<br />
subvention pour venir en aide financière à nos amis portugais.<br />
«C’est comme cela également quand on est marié _ c’est pour les bonnes<br />
choses et les moins bonnes _ et là on avait fait un très gros effort, un gros<br />
montant avait été versé à Ourém, au Maire, pour essayer de trouver des<br />
matériels supplémentaires parce que le drame des incendies de 2012 nous<br />
60
Há concursos de canto, entre outras atividades, e nós tentamos participar;<br />
da mesma maneira, eles tentam vir acompanhados quando podem.<br />
Podemos imaginar que existem amizades que se criam entre as pessoas<br />
de forma individual e que as pessoas continuam a ver-se, aliás esse é<br />
um dos objetivos de uma geminação. Trata-se de uma parceria que vive<br />
bem, começando pela relação existente entre os presidentes de Câmara,<br />
desde o tempo de Jean-Jacques Jégou com o então Presidente da Câmara<br />
Municipal de Ourém, Sr. Albuquerque, que assinaram juntos, até hoje<br />
com Didier Dousset e o Sr. Paulo Fonseca existindo uma verdadeira<br />
cumplicidade, com intercâmbios francamente amigáveis e conviviais.<br />
Já se realizaram interações entre estas três cidades geminadas com<br />
Le Plessis-Trévise?<br />
Sim, vemo-nos regularmente. Eles participam na nossa feira de Natal,<br />
organizada pelo Comité de Geminação, desde 2004, data da primeira<br />
feira de Natal que organizámos, onde sempre tivemos a presença de Ourém,<br />
de Burladingen e de Wagrowiec dependendo dos anos. Também<br />
tive a sorte aquando da celebração dos 25 anos da geminação com a<br />
cidade de Burladingen, parceria mais antiga, de estar presente na Alemanha<br />
e havia uma delegação de Ourém, o então Presidente da Câmara<br />
e uma delegação de bombeiros portugueses que foram recebidos por<br />
bombeiros alemães. Ocorreram nestas situações verdadeiros intercâmbios,<br />
interações, entre estas duas cidades que não são geminadas mas<br />
que são muito amigas e se conhecem bem. Eu creio que eles também<br />
ajudaram os portugueses por ocasião dos incêndios em 2012. O município<br />
de Le Plessis-Trévise tinha votado uma subvenção para ajudar financeiramente<br />
os nossos amigos portugueses. “Passa-se da mesma forma<br />
quando somos casados - é para os bons e para os maus momentos - e,<br />
neste caso, fizemos um grande esforço, foi doada uma grande quantia ao<br />
município de Ourém, diretamente ao Presidente da Câmara Municipal,<br />
para adquirir materiais suplementares porque o drama dos incêndios de<br />
2012 sensibilizou-nos bastante e houve muita emoção entre os franceses.<br />
Eu fui pessoalmente a Ourém entregar o cheque. Infelizmente, há bem<br />
pouco tempo tivemos novamente incêndios perto de Leiria e a questão<br />
dos incêndios nesta região é um verdadeiro problema, por conseguinte é<br />
imperativo pôr em prática uma real cooperação entre municípios e saber<br />
estar ao alcance de cada um.” — intervenção do Presidente da Câmara<br />
Municipal de Le Plessis-Trévise, Didier Dousset.<br />
Estes intercâmbios constituem uma justificação exemplar na Europa<br />
atual, que vive praticamente a 2 velocidades, e ao mesmo tempo com<br />
várias pequenas crises, aqui e ali, a nível económico, político, com<br />
mudanças, com atentados recentemente...Considera primordial o<br />
desenvolvimento de laços entre os povos, uma vez que estes são a<br />
base desta nova Europa que todo o mundo deseja, não é assim?<br />
Você tem razão e é aqui que reside toda a vocação de um Comité de Geminação<br />
como o nosso, sabendo que devemos cada vez mais voltarmonos<br />
para a juventude, porque eles são a Europa de amanhã. Esta deve<br />
continuar a construír-se e não é possível os povos fecharem-se sobre si<br />
próprios. É por esta razão que através do Comité de Geminação temos<br />
um projeto para a realização de encontros via o “Intervilles”/ “Intermunicípios”,<br />
cuja denominação definitiva será divulgada posteriormente. A<br />
ideia consiste em realizar encontros, competições amigáveis desportivas<br />
ou culturais mas sobretudo com o intuito de tecer laços entre os jovens<br />
criando afinidades e sentimento através destas ações, construindo uma<br />
visão positiva do outro. Se conseguirmos concretizar este projeto, será<br />
obviamente algo muito forte para as relações que unem as quatro cidades<br />
de hoje e as cinco cidades de amanhã.<br />
a beaucoup touché et il y avait beaucoup d’émotion chez les français.<br />
Je suis allé sur place, d’ailleurs, porté mon chèque et nous avons eu,<br />
malheureusement, encore récemment des incendies autour de Leiria<br />
et c’est un vrai souci les incendies dans cette région, donc il va falloir<br />
mettre en place une vraie coopération intercommunes et là il faut<br />
savoir être à leur portée.» _ intervention/ paroles de M. le Maire<br />
Didier Dousset.<br />
Ces échanges dont vous parlez sont une belle justification pour<br />
le moment actuel que l’on vit dans cette Europe, qui vit politiquement<br />
à 2 vitesses et en même temps qui est pleine de petites<br />
crises, par ici et par là, au niveau économique, politique, avec<br />
des changements, avec les attentats récemment. Alors, c’est important<br />
de développer ces liens entre les peuples, parce que les<br />
peuples sont la base de cette nouvelle Europe que tout le monde<br />
veut, n’est-ce pas?<br />
Vous avez entièrement raison et c’est toute la vocation d’un Comité de<br />
Jumelage comme le nôtre, sachant que l’on doit de plus en plus dans ce<br />
but là se tourner vers notre jeunesse parce que c’est l’Europe de demain;<br />
elle doit continuer à se construire et il n’est pas possible que les peuples<br />
se replient sur eux-mêmes. C’est pour cela qu’à travers le Comité de<br />
Jumelage, on a ce projet de créer des rencontres via l’Intervilles, on<br />
l’appelle comme ça pour l’instant mais ce projet portera un autre<br />
nom. L’idée étant aussi de les faire se rencontrer, avec des compétitions<br />
amicales qui vont être sportives, culturelles mais c’est surout aussi pour<br />
créer des liens entre eux, qu’ils puissent créer des affinités, du sentiment<br />
à travers tout ça, pour qu’ils aient une vision positive de l’autre.<br />
Si on arrive à monter ce projet, forcément ce sera très fort pour les liens<br />
qui unissent les quatre villes aujourd’hui et les cinq villes demain.<br />
61
Entrevista com o empresário Tony Subtil, presidente da empresa de Transportes TTS (Transportes<br />
Tony Subtil), em Limeil-Brévannes. Tony Subtil é de origem portuguesa e tem 42 anos de idade.<br />
Nasceu em Aubervilliers, França; os pais são da região de Pombal, mais precisamente de Abiul, Portugal.<br />
Interview avec l’entrepreneur Tony Subtil, président de l’entreprise de transports TTS (Transports Tony<br />
Subtil), à Limeil-Brévannes. Tony Subtil est âgé de 42 ans et d’origine portugaise. Il est né à Aubervilliers,<br />
France; ses parents sont de la région de Pombal, plus précisément de Abiul, Portugal.<br />
Tony Subtil<br />
C<br />
Como é que surgiu a sua implementação a nível profissional?<br />
Eu tinha de começar a exercer uma atividade, então comecei como<br />
motorista numa empresa, depois abri uma empresa com o meu tio<br />
e foi assim que começou a minha atividade profissional na área dos<br />
camiões.<br />
Criou esta empresa, a TTS, com o seu tio?<br />
Não, a TTS criei-a sozinho há seis anos, mas fui sócio do meu tio<br />
na empresa “Europ’Express” durante uns 10 anos. Foi a empresa que<br />
criámos juntos em 1993.<br />
C<br />
Comment a surgi votre implémentation au niveau professionnel?<br />
Je devais commencer à exercer une activité, alors j’ai commencé en tant que<br />
conducteur de camions dans une entreprise, ensuite mon oncle et moi avons<br />
créé une entreprise et c’est à partir de là que j’ai débuté mon activité professionnelle<br />
dans le domaine des camions.<br />
Vous avez créé cette entreprise, TTS, avec votre oncle?<br />
Non, l’entreprise TTS je l’ai créée seul, il y a six ans, mais j’ai été associé de<br />
mon oncle au sein de l’entreprise «Europ’Express» pendant 10 ans. Il s’agit<br />
de l’entreprise que nous avons créée ensemble en 1993.<br />
A partir daí, começou a ganhar experiência e quis iniciar a sua<br />
atividade sozinho com uma empresa de transportes?<br />
Exatamente. Ganhei muita experiência com o meu tio. Ele ensinoume<br />
muita coisa nos transportes e há seis anos decidi abri a TTS<br />
sozinho.<br />
C’est à partir de là que vous avez acquis de l’expérience et vous avez eu envie<br />
de commencer, tout seul, une activité dans le domaine des transports?<br />
Exactement. J’ai acquis beaucoup d’expérience en travaillant avec mon<br />
oncle. Il m’a enseigné beaucoup de choses dans le domaine des transports et il<br />
y a six ans j’ai décidé de créer, seul, l’entreprise TTS.<br />
62
Transports Tony Subtil - TTS<br />
71,Avenue de Valenton<br />
94450 Limeil-Brévannes<br />
Tel: 00330145693346<br />
Como sabe, atualmente, os transportes são cada vez mais importantes,<br />
no dia-a-dia, tanto para as empresas como para os<br />
cidadãos...<br />
Os transportes, hoje, são uma atividade muito difícil porque temos<br />
muita concorrência dos países de Leste, que não têm as mesmas leis<br />
que nós, aqui em França, não têm os mesmos custos com a segurança<br />
social. Um empregado aqui em França...toda a gente conhece os<br />
custos... Nós estamos a passar muitas dificuldades devido às cargas<br />
sociais<br />
Quantos empregados tem a sua empresa?<br />
Hoje, temos 75 empregados, 90% dos quais são de origem portuguesa<br />
ou portugueses e os restantes de outras nacionalidades.<br />
Os seus transportes fazem serviço a nível internacional ou não?<br />
Não. Trabalhamos principalmente na região de Paris. Abrimos também<br />
uma agência em Lyon. Portanto, trabalhamos na região de Paris<br />
e região de Lyon e temos muito pouco serviço a nível nacional.<br />
É uma empresa que está direcionada para as grandes empresas? É<br />
essencialmente transporte de logística?<br />
Os nossos principais clientes são essencialmente na logística e industriais.<br />
Não temos um pequeno cliente mas, caso este nos peça um<br />
transporte, vamos fazê-lo também. Senão 99% do nosso trabalho é<br />
só para industriais e para empresas de logística.<br />
Para além da sua atividade profissional, sabemos que tem uma atividade<br />
associativa: está ligado ao clube Os Lusitanos de Saint-Maur.<br />
Como é que surgiu esse gosto pelo mundo associativo, nomeadamente<br />
a nível do futebol amador?<br />
Primeiramente, sempre gostei de futebol. Quando era mais novo, jogava futebol,<br />
sempre gostei de futebol. O meu clube de coração é o Sporting; já há<br />
Comme vous le savez, actuellement, les transports sont de plus en<br />
plus importants, au quotidien, soit pour les entreprises soit pour les<br />
particuliers...<br />
Les transports, aujourd’hui, sont une activité très difficile car nous avons<br />
beaucoup de concurrence venant des pays de l’Est qui, eux, n’ont pas les<br />
mêmes lois que nous, ici en France; ils n’ont pas les mêmes charges avec la<br />
sécurité sociale. Un employé ici en France...tout le monde sait combien il<br />
coûte... Nous traversons beaucoup de difficultés à cause des charges sociales.<br />
Combien d’employés a votre entreprise?<br />
Aujourd’hui, nous avons 75 employés, dont 90% sont d’origine portugaise<br />
ou portugais et les restants employés sont d’autres nationalités.<br />
L’entreprise TTS effectue des services au niveau international ou pas?<br />
Non. Nous travaillons principalement dans la région de Paris. Nous avons,<br />
également, ouvert une agence à Lyon. Donc, nous travaillons dans les régions<br />
de Paris et de Lyon. Nous avons peu de service au niveau national.<br />
C’est une entreprise tournée vers les grandes entreprises? Il s’agit essentiellement<br />
de transport en logistique?<br />
Nos principaux clients sont essentiellement dans les domaines de la logistique<br />
et industriel. Nous n’avons pas de petits clients mais, s’il y a un petit client<br />
qui nous demande un transport nous le feront également. Sinon, 99% de<br />
notre travail se tourne vers les industriels et entreprises de logistique.<br />
Outre votre activité professionnelle, nous savons que vous avez une<br />
activité associative: vous êtes lié au club Os Lusitanos de Saint-Maur.<br />
Comment a surgi cet intérêt envers le monde associatif, notamment<br />
au niveau du football amateur?<br />
D’abord, j’ai toujours aimé le football. Quand j’étais plus jeune, je<br />
jouais au foot, j’ai toujours aimé le foot. Mon club de coeur c’est le<br />
Sporting; ça fait longtemps que l’on ne gagne rien, mais ce n’est pas<br />
63
muito tempo que não ganha nada mas não faz mal, sou adepto na mesma.<br />
Relativamente aos “Lusitanos de St-Maur”, foi o Sr. Manuel dos Santos que<br />
me pôs em contacto com o presidente, o Artur Machado. Pouco a pouco<br />
fomos falando e, há cerca de um ano e meio, eu integrei a direção d’Os Lusitanos<br />
de St-Maur com o Artur e o meu irmão Thierry. Nós os três aderimos<br />
a este regime da Associação, e para mim é muito importante. Queremos ver<br />
“Os Lusitanos de St-Maur” a ir mais para a frente.<br />
É verdade que, neste início de época, a equipa d’Os Lusitanos de Saint<br />
-Maur tem feito bons resultados. O objetivo é subir de divisão ou não?<br />
O objetivo principal é subir de divisão. Se não subirmos, para nós direção,<br />
será mesmo uma grande deceção.<br />
Os Lusitanos que têm bastantes simpatizantes...por exemplo, se eu<br />
quiser, hoje posso ser sócio da Associação?<br />
Sim, claro, sabendo que é uma associação qualquer pessoa pode ser simpatizante,<br />
sócio, sem problema nenhum.<br />
Funciona com os meios do mundo empresarial, que está dentro<br />
d’Os Lusitanos?<br />
A Associação vive das licenças dos jogadores e de alguns patrocínios de<br />
empresas.<br />
Falámos há pouco da Europa, dos transportes na Europa, como é<br />
que vê hoje as geminações entre as cidades europeias com estes intercâmbios<br />
culturais, inclusivamente desportivos...?<br />
Penso que é uma boa ideia, mas para tal os presidentes de câmara dos<br />
municípios, quer em França, quer em Portugal, têm de mostrar o seu<br />
interesse nesta troca de ideias.<br />
grave, je suis toujours supporter. Concernant le club Lusitanos de<br />
Saint-Maur, c’est M. Manuel dos Santos qui m’as mis en contact avec<br />
le président, Artur Machado. Au fur et à mesure, on parlait et, il y<br />
a environ un an et demi, j’ai intégré la direction d’Os Lusitanos de<br />
St-Maur avec Artur et mon frère Thierry. Tous les trois, on a adhéré<br />
à l’Association, et pour moi c’est très important. Nous voulons voir ce<br />
club à aller de l’avant.<br />
Il est vrai qu’en ce début de saison, l’équipe des Lusitanos de Saint-Maur<br />
fait de bons résultats. L’objectif est de monter en division, ou pas?<br />
Oui, l’objectif principal est la montée en division. Si nous n’y arrivons pas,<br />
pour nous direction, ce sera vraiment une grande déception.<br />
Les Lusitanos qui ont beaucoup de sympathisants...par exemple, si<br />
je le souhaite, aujourd’hui je peux devenir membre de l’Association?<br />
Oui, bien sûr, en sachant qu’il s’agit d’une association, toute personne peut<br />
devenir sympathisante, membre, sans aucun souci.<br />
L’Association fonctionne avec les moyens du monde entrepreneurial,<br />
qui se trouve au sein des Lusitanos?<br />
L’Association vit des licences des joueurs et du soutien de quelques entreprises.<br />
Nous avons parlé tout à l’heure de l’Europe, des transports en Europe...comment<br />
voyez-vous, actuellement, les jumelages entre les<br />
villes européennes avec des échanges culturels, notamment des<br />
échanges sportifs...?<br />
Je pense que c’est une bonne idée, mais il faut que les maires des municipalités,<br />
que ce soit en France ou au Portugal, montrent leur intérêt pour cet<br />
échange d’idées.<br />
64
65
66