elements_de_grammaire_hmong.pdf

elements_de_grammaire_hmong.pdf elements_de_grammaire_hmong.pdf

11.12.2012 Views

ELEMENTS DE GRAMMAIRE HMONG B W


Cee notes ne prken<strong>de</strong>nt pas &re exhamatires, d'ok 1- fitro :<br />

wElbmente <strong>de</strong> Grammaire Ihong" . HOHS eapdrona que. tellem qu'ellas sont,<br />

elles ri<strong>de</strong>rout cependant le <strong>de</strong>butant ; y roir plas cia-ir, car noun now<br />

souwsnom trop du temps quaad none-&me avo- cwmenc8 apprendre la<br />

laogne avec bien pes <strong>de</strong> chose pour nou6 ai<strong>de</strong>r ; dhlayer le terrain.<br />

Ces notea ne cherehent pas non plua formuler llne analye*<br />

thgoriqae <strong>de</strong> la gramire haong. Ellea re<strong>de</strong>nt awant tont gtre 1111 outil <strong>de</strong><br />

travail pratique poar l'dtadiant qui vent parler la langue.<br />

Par souci <strong>de</strong> simplification, now avw danc coaservk la temi -<br />

nologie traditiomelle <strong>de</strong> la gramair* fran~aime, How awona pans& J 6tro<br />

autorial, la condition toutefois que 1'on adnetto qae la bong n'eat pam<br />

le ?ran~ais et peut awoir llas fagon diffgrente <strong>de</strong> mir lea chww. *'on<br />

ae soit dmc pas Ctonn6 si, dm6 1e chapitre dss "qaantitatffs" oa <strong>de</strong>s<br />

"con jonct ions" par exemple, noun avomu C ~ P <strong>de</strong>voir inc1-e <strong>de</strong>s mots qa' il emt<br />

convenu d appeler "ind& f inis" ou "ad~erbss" en franqab .<br />

Par souci <strong>de</strong> c-oditg, noua av-6 &galemeat rcgroupi <strong>de</strong>e mota<br />

<strong>de</strong> lagme eem, m;.e s'il~ n*avaient paa toujonrs la fonction grammati-<br />

cal~, ou , an contraire , regroup4 toas lea 8trW d'pn m&e mot, &re si<br />

quelqass-uns <strong>de</strong> ces sen8 n'avaient pas directenen* low place d m 1s<br />

chapitre traitk, cela pour en finir arec cs rot.<br />

khfin, aous avms cherch4 ; illustrsr cette dta<strong>de</strong> avac 1e<br />

maximum d'eremples , car ce sont d'eux, en ddfinitire , que celui qui ne<br />

cherche pae taat ; analper qm'i parler se ~ottviendra. lous avo- earray4<br />

d'en rendre, mn eeulerent le sens. =is la tournure, tt, <strong>de</strong> EC fait, la<br />

traduction en est parfois soina Bldgante.n await pent-itre fallil traduire<br />

littdralement d'abord, enbon fram~ais ensuite, maia cela aurait considkra-<br />

blement augment6 l'importance <strong>de</strong> Get ouvrage.<br />

Ce trzvail n'aaraitpas &t&posiblesanslee traraux prdliminatrw<br />

d'autres cherchears, at nous voulons parler, non emalerent <strong>de</strong> la romanina-


tion ds HU.Bnmmy et S d e j , l~lia allssi dm notes excellentea <strong>de</strong><br />

H, Eminbach dnna son "*it% Heo Dictiow", on dm dietfoanaire dm<br />

R.P. Bertraia qui, avec toua ees exeaples, r Qti notre premib m g r m a n<br />

et qui rMte ane mine <strong>de</strong> reneaigneaente.<br />

partie,<br />

11 nDawrait pas nom plue ~ t poesible, b an moigs danar sa preribe<br />

la trk aimable collaboration do h e Thercphau haugthongltar<br />

pui a mie notre entiire disposition men eompdtencee et le laboretoire <strong>de</strong><br />

lmllniversit8 Chdaloqgkorn.<br />

Hais etetik ; aw <strong>de</strong>or professtur~ bong, me Taj Mar at Hms Xkj<br />

Him, pue noae <strong>de</strong>mns <strong>de</strong>s rsmercisments tris sp&iaux. Ce eont ellas qn3<br />

no- ont dmabwd wigad la pluprt <strong>de</strong> ce5 noteti, st c'est b e Yaj Dhr<br />

pai , cinq aam plm tard , aoua a aid4 ; les mettre en or*. SQil seeat<br />

qumlqoaa erroars , m 8 taoone ; prdcisar quail n'r va paa dm 1-<br />

faute, nah ds celle <strong>de</strong> lesr bbsi qui aura ~II enreemtrd 1-6 lqaw,


Introduction<br />

Bcriture ...................<br />

Composition <strong>de</strong>s mots ................<br />

Alphabet ...................<br />

Voyelles ...............<br />

Conaonnes ...............<br />

Prononciation ...........<br />

Classenent ...........<br />

TOEe ..............<br />

Changewent <strong>de</strong> ton .........<br />

Forwetion <strong>de</strong> substtllltif~ partir <strong>de</strong> verbee ...<br />

Formation <strong>de</strong> nrota <strong>de</strong> profesrrionrm on <strong>de</strong> fonctions . .<br />

Classificateurs ...............<br />

~ggles ............<br />

Pr incipanx claasiiioateurs . .......<br />

Un cas special : lcej camp-r6 a neeg ....<br />

Genres .................<br />

Personnels ...............<br />

Possesseurs et possscsifs ..........<br />

D8monstratifs ............<br />

aalificstifs ............<br />

Qmntitetifa ............<br />

Degds <strong>de</strong> camparaison ........<br />

Cardinanx .............<br />

Ordinamx .............<br />

fnterrogatifs ...........<br />

In<strong>de</strong>f inis ........<br />

F!r6poeitiona <strong>de</strong> lieu et adverbea ddrivks .....<br />

PI-bpoeitirme en g&ndral. on adrerbw en tenant lim ...<br />

Verbes .............<br />

Tempe . Forsea positire et ndgatire ........<br />

Interrogations ...........<br />

Paerrif ..............<br />

Verbea eombin<strong>de</strong> o m . . .<br />

Adverbee <strong>de</strong> temps. om expreseions en tenant lieu ....<br />

Mverbes <strong>de</strong> wantit& w <strong>de</strong> mni.res. ou expreasione .<br />

haares <strong>de</strong> prk. longaear. poids . g088UW. tem~ps . -


Snbordonnies<br />

Msco~ra et penshe rapportes<br />

~omplgt ives<br />

Finales. cons6cati+es<br />

Causales ..<br />

Concesstwea<br />

Cornparatires<br />

Tewprelles<br />

Conlit f onnellea<br />

Locat ires<br />

Relatires<br />

Con jonct ions<br />

apreasioms parl<strong>de</strong>a<br />

&clamat ions. insult es . -cria<br />

Structure <strong>de</strong> la phrase<br />

lee clam ....................<br />

~arent & ............<br />

Comment slsdresser ; ane personne ..........<br />

Vocabulaire toachant la parent& ...........<br />

Pour Ccrire ane lettre ............<br />

Vocabulaire<br />

ih visite % . .............<br />

Invitation a un repas . ..........<br />

Je <strong>de</strong>man<strong>de</strong> mon chemin ..........<br />

Je marohan<strong>de</strong> le8 prh ..........<br />

~posCs ...........I..<br />

Coal eurs ..............<br />

Anatomie ..............<br />

adscine . ..............<br />

!kavaax <strong>de</strong> la terre ...........<br />

Trav3ux du bois et du fer .........<br />

Ckkalee. llgnwes, fruits ........<br />

Cuisine ...........<br />

Disposition et structure <strong>de</strong> la maison ......<br />

Croyane es . . . . . . .<br />

Mote pairs ..............<br />

Prorerbes ...............


= clmasiflcat.tlr<br />

= miral<br />

= nnfet<br />

= verb*<br />

= adverbs<br />

= traitif<br />

= intrumltif<br />

= par slemplo<br />

= - diff6rent <strong>de</strong>. r.g, g*ge 34, "phiaj* # mleajm (mn longuenr)<br />

-opp-6;. 7.g. page76, mhaarn(<strong>de</strong>danmf #"nrawn( <strong>de</strong>horn<br />

- enriron. *.g. paga 121, "ib ncua hme.rn#<br />

+ arec mn ton<br />

- d&w um ampla, iadfqna 1e ton mrml damn mot :<br />

r-6- 39, ib Dof d-).<br />

- mn eomtrairm, aprb rra rot pr- isolment, hdiqw Is to* pn'il<br />

pourra pondre dann certain8 caa :<br />

r-8, pagm 121, drJ (g), an earn & lnon dbait "ib dngm,<br />

dam 10 t d m frm<br />

- dolprU nor#l~mt Im. OXPlkati~n-


PREMIERE PARTlE<br />

ALPHABET ET PRONONCIATION


Vu lea caract& particdlier, et aalgrd <strong>de</strong> nombreux emprants mu<br />

vocabulaire chinois, les diff&rennts dialectes <strong>hmong</strong>, et le <strong>hmong</strong> blanc en<br />

miculier, n'ont pu &re classL8 que dans la famille Hiao-Yao (1).<br />

Les Hwong n'apnt oependant paa dI8crfture traditimelle pour<br />

les traa~crire. <strong>de</strong> norbrewes tentatives out bt& faites <strong>de</strong>pui6 longternpa<br />

pour leur <strong>de</strong>s caract&e6 : en chinois d'abord, puis avec <strong>de</strong>s<br />

caraet6res originaux, en laotfen - at en thal finalement selon les lie- o;<br />

Ins Emong ant immigrd (2). Mais parce qae c'est encore la romenisation qui<br />

sqarbe le spetgmt le plus Oonctiomel, et que c'est en outre le seul<br />

royen pour ces gens maintenant disperses aax quatre coins du aon<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

pouvoir correspondre entre eux, c'est llalphabet latin qui, pour le moment<br />

du mohe . seplble <strong>de</strong>woh nliaposer . bien &e non utilisation soit quelqme<br />

peu diffdrente en Chine ou en ThaTlan<strong>de</strong> (31.<br />

&oi quail err soit, crest le syst;we <strong>de</strong> romanisation mis aupoiat<br />

H Louang Prabang en 1953 par les past eurm Barney et ~ m a l l qui e ~ est employ6<br />

ici, - I1 utilise inthgralement toutes lea lettres <strong>de</strong> l'alphabet anglaia ou<br />

fran~aia, bien qu'il soit m tant <strong>de</strong> souligner toutciesuite, dnme part,<br />

que la prononciatioll <strong>de</strong> chaque lettrenecorrespond kvi<strong>de</strong>msent pas toajours<br />

; la prononciation <strong>de</strong> son 6quiralente anglaise oa fraa~aise (x par exemple<br />

se prononce s), d'zutre part. que, ;- laint&rieur d'un mot, la &me lettre<br />

pwt se lire diffdremment selon qu'elle se trouve seule ou rentre en corn -<br />

bimism perticuli&re (cleet ainai que si "n" et "p" pris isolbmeatsepro-<br />

mucent bien "amt et "p", l'npt' par contre <strong>de</strong>vient "nb"). Nous en dtadierons<br />

tous lea cas plus loin.<br />

lel qa'il est, ca sjst>me suit d'asscz; prG~ le ayetime <strong>de</strong> phonk-<br />

tique intarnationale, qaoigu'on puiase regretter qu'if ne l'ait pa6 fait<br />

dsrant age.<br />

(7) Voir Wichand, dans flBulletin <strong>de</strong> l'kole Fkangaise dqExtr;rpe-~rient",<br />

Tome LIP, page 58, 1958.<br />

(2) Voir Lemoine, dans "Bulletin <strong>de</strong>s Amis dm Ro~aume Lao", KO 7-3, 4972.<br />

(3) Voir, par exeaple. le dictionnaLre bong-Chhois/Chinois-ho~~g,~ubli&<br />

en 1?5? Far la ~ 6~ubli~ue ?o;>uul:.iri- Cc- Ck.in*.


L. brong est mnm langue man-yllmhiqme, lea mots, pour 1':'e<br />

mjmit6, n* h-t form& qua &'ma myllabm i BUS = all*, tsar = ram ) .<br />

JZr went cmpendant en corportrr doax qu, dane I'kitare a01vailt4 ,<br />

aartrima, coum Holnbach, jnrtapwent. pow eomlfpr qn'ellme no fommt<br />

qu'a toat. oo an contrakm, amo WEB, dintiagnat, aar lam r& do<br />

jllxtapomition n9ajant it6 adfinfern, ow jmxtapositions peareat mwbler<br />

lrbitrai~a (w.g. "ntiajtebA on "nthj tbbu c 1e ~501 at la term, soft<br />

*1'~r*ms"~.<br />

h compositioa dBm mot <strong>de</strong> baa0 a ~t doe pl- sirplw at d t 1.<br />

rrrdhe v Cstil =*eat ford qua d'w ~opll*), o9 cv I~ail wt ford<br />

dm- Consmnnm &vie dmume Voplla). Soalignomm cependant que, e m aona<br />

10 rerrona en parlant <strong>de</strong> I1alphbmt, les m.pl1ea on 108 eomonmn pbl*et<br />

am trmnacriro ; lmaids dam oa <strong>de</strong> pluaieurm lbttrm (J8aqu*; pmatre, commm<br />

dama mntahlw)<br />

~h mt nt me tam- donc j- pu plu firale commnmtiqum.<br />

ha mod8 qui powralemt y pdtmmdre mmraieat c- qnl 8s tenfnant em<br />

*img" om "eng", maim a- #OM aomt rattachk mux rg.llw d m rt em<br />

trmmmoriront par maple dpdtitioa du "en at d& "ow (a - *, oa = -1.<br />

Ia npthm difAmktif dmkritnra dwu mot .at d m o- d t t


hma'?h-bet <strong>hmong</strong> comporte 13 vorelles et 56 conBonne6,etles<br />

sjllabes qa'slles forlaent peavent se prononcer 6ar 8 tons.<br />

Nous allom donner la liste <strong>de</strong>s voyelles et <strong>de</strong>s coasonnes en<br />

faisant suivre chacune d'entre ellem <strong>de</strong> lev transcription phondtiq~e (7)<br />

et dmune <strong>de</strong>scri~tion comparative fran~aise pour lee non-infti&s. 3ouligaons<br />

cependont que, les corparaisons Ctantparfoia impossiblsa, e llesne<strong>de</strong>rim<br />

alors qa'approximat ives.<br />

a (a:?) -<br />

e ( e:V -<br />

i (i: 1 -<br />

0 (3:v) -<br />

u (a: 1 -<br />

w I y:v -<br />

ee ( F:9 1 -<br />

00 ( 3:; ; -<br />

a1 ( X-i -<br />

ia ( i.a -<br />

an ( a-u 1 -<br />

aw ( nw) -<br />

ua ( u'a 1 -<br />

a, come dans un p ~ s<br />

6, come dams tter<br />

i, comme uoas lit<br />

o, come dans m ~tte<br />

on, come dans gem?<br />

eu, come dans chez<br />

ing, come cela le serait <strong>de</strong> pdpin + g = pipa<br />

ong, cmwe dans ping-wo<br />

axe, comme dans ale<br />

i + a bien dktachb, come dans il<br />

s + o bien ditach8, come daas cacao<br />

e + e, comme dana le vain, mais trahd et d6doubl6 : l e ~ e<br />

ou + a, cornme dam o; aa-tu &t& 5' mais "an aymt toajoura<br />

le son wave <strong>de</strong><br />

B.B. Les Hmong n #oat donc, ni le son 2? <strong>de</strong> mire, ai le son u <strong>de</strong> dg.<br />

(1) Sy3boles dc l'lnternationnl ihonetics Association (1.P-A,).


t ( ; I -<br />

k ( k ) -<br />

P ( P I -<br />

X ( = ) -<br />

8 ( P I -<br />

l ( 1 . 1 -<br />

n ( g ) -<br />

h ( h l -<br />

t, comme dans La<br />

k, comme dana kaki<br />

p, emme dans<br />

8, eomme dans sa<br />

ch, comme dans get<br />

1, comme dans m e<br />

n, comme dam ow<br />

h anpi&, comme dans 1 'interjection ha l on aieux, comme dams<br />

-<br />

hst en anglais<br />

m, cwme dans &re<br />

d, cowme dans goigt<br />

apparent& an k, maia learri;re <strong>de</strong> la lange re!mues& rera<br />

la glotte en pcrsition baase, comme pour ltobatruer ( voir<br />

tableau page 10)<br />

v, comme dcna ?a<br />

apparent& au t, wais le boat <strong>de</strong> la langue en positio~l<br />

rbtroflexe sur l'?.rant du nrilais, et se dkployant d'uncoup<br />

(voir tnbleau page 101<br />

j, comme dam Je<br />

naesi li6 la vorelle qui le suit que le y da xacht<br />

se rapprochant du ti tr&s mouillC <strong>de</strong> tienne, mais le bout<br />

<strong>de</strong> la lsngue contre les <strong>de</strong>nts <strong>de</strong> la Gchoire inf6rieure.<br />

come7 en thdi (voir tableau page 'tl)<br />

f, comme dans e rne<br />

p, aspir€<br />

t chuintk, comme la cb <strong>de</strong> ~mhenanglais,maissansaucune<br />

aspiration (voir tableau page 11)<br />

cornwe le gn <strong>de</strong> mieonne<br />

come t's <strong>de</strong>


nP<br />

qh<br />

ch<br />

dh<br />

a1<br />

rh<br />

tsh<br />

txh<br />

nts<br />

ntx<br />

npl<br />

nph<br />

nth<br />

plh<br />

nrh<br />

nch<br />

nkh<br />

nqh<br />

hW<br />

ha1<br />

ntsh<br />

ntxh<br />

npl h<br />

( tsh ) -<br />

r ptl 1 -<br />

( ntg -<br />

(mbl) -<br />

( n;h ) -<br />

( phl ) -<br />

(n$th -<br />

(gtf7h ) -<br />

(gkb) -<br />

( Nqh -<br />

cornme F. + g <strong>de</strong> gaqon<br />

nl, comme dans plat<br />

combinaison <strong>de</strong> n + q <strong>hmong</strong><br />

n'est pas une simple combinaisoa ds x + y husng, lo x &tat<br />

beaucoup plus zkxayb qalr le s <strong>de</strong> ~ ien<br />

mb<br />

tr;a *rk du cr <strong>de</strong> ~ o b mais , aspid<br />

c bong aspir6, lquirelent dm f en tha5<br />

d aspid<br />

m1<br />

r <strong>hmong</strong> aspirC<br />

t6 aspird, se rapprochant dn eh <strong>de</strong> eurch en anglaia<br />

tx aspird<br />

ndj<br />

ndz, avec nn z corme dans eelrith<br />

mbl<br />

mph<br />

combinaison <strong>de</strong> n + th bong (t gar<strong>de</strong> le son t)<br />

pl aspirk<br />

nr aspirk<br />

nc aspire<br />

conbitmison <strong>de</strong> n + kh Wong (k gar<strong>de</strong> le son k)<br />

combinaison <strong>de</strong> n + qh haong<br />

ny aspid<br />

P1 aspirk<br />

eoubinaison <strong>de</strong> n + tsh <strong>hmong</strong><br />

combintiison <strong>de</strong> a + txh <strong>hmong</strong><br />

mphl (p gar<strong>de</strong> le son p)<br />

N.B. - Le6 Hmong n'ont donc, ni le son r <strong>de</strong> -8, ai le son x <strong>de</strong> zrier,<br />

et n'ont lee 80118 b , g , I <strong>de</strong> gbb, =argon on 56nith qu'en combhaison<br />

(roir np on npl, nk, ntx).


-<br />

-<br />

Om r.larq~mra,m mffet,?.ms tbangemmntn dm prouraeiatiam occ~ionah d .<br />

1.8 oombhaisons non mpir6.s <strong>de</strong> n + p, t oq k; a-1 :<br />

--<br />

np, mpl, (nph, nplh) mbn mbln hph,<br />

at, ntx, ate ,+ nd, n&, mdj (raia nth, ntxh inchmug&)<br />

nL: ns (-ah &I hcUg4)<br />

- ~ otom qna 23 eonmoooms snr mnt ampirkm. M h s'krit, .moit avant,<br />

eo5t aprb la coneonus qntil amphe, melon quo oette ampiration prgche w<br />

conclnt La conm-e, Sa placm dam lBortho~aghe n'mst done pam hitraw.<br />

+lhh erne nn dhtant ererbroallls 8-at, moalignons pew Saeilittr la<br />

~broiro que<br />

min6i : hl, h., id, h, hny<br />

5 s : @h, mph (en fin <strong>de</strong> aonsame)<br />

ou : ph, th, kh. qh, ch. dh* rh<br />

tmh, txh, nph. nth, arh,.nch, nkh. nqh<br />

utah. ntxh tar- dms conawn-. rutram quo 1. m, n)<br />

- On noterm emfin que 1m raa i hwng pcmt tts d&eempoesr llmxtr&, an r,<br />

i on Jf, c m e :<br />

waj (p*at-&rm) tr;s IS4 an a<br />

nfaj ( chmqae ) dist-t dm a<br />

nyfaj ( argent cwbh6 <strong>de</strong> ny + 5 +a<br />

Polrr en faroristlr lnmrercicm, <strong>de</strong> &me .que po- sdager encore la hire<br />

<strong>de</strong>a mots qu. law peat uroir <strong>de</strong> la pain. ; dist-er tout da suite, now<br />

an a- regroap6 1- principaux dam lw +me8 sai*sntm :<br />

03 eanm ar tm tab taa a~lrs t u a.<br />

~<br />

qmi &pis la bm- set put-&re ombcmrb4.<br />

niag nlam EI~I~ bmw.<br />

<strong>de</strong> rbe me pr-ct t m les j-s.


~h-~rritiona dmnm la beuche ,<br />

l - hutale<br />

2 - A lw&alake<br />

3 - Fost-slrlolaira<br />

4 - Palatale (palab dmr)<br />

5 - VSleire (palais &I<br />

6 - -lairs ( lnette 1


10<br />

Position <strong>de</strong> la 1-9 pvur : Q, QH, MQ, NQR<br />

Four ~,l'arri;re <strong>de</strong> la lnngue<br />

est colle 2 l'arrizre du palsis,<br />

mais dans une position klcvee ou<br />

v;laire (aointill&s 1. -<br />

Pour Q,il nay a pas gra<strong>de</strong><br />

diffirence. ~'arrike <strong>de</strong> la langue<br />

est Qplement press6 sur l'arrizre<br />

du palais, mais d ~ nune s position<br />

-<br />

basse ou uvulaire (traits pleins).<br />

Position <strong>de</strong> la langne pour : R, RH, KR, #RE<br />

Tandis que la mschoire infd-<br />

rieure est ti<strong>de</strong> en avant (voir<br />

flgehei, le bout <strong>de</strong> la lame est<br />

mis en position alv6olaire et<br />

rktroflexe , 16~;?renrent reto~rnk<br />

en arrikre,<br />

Appuger le bout <strong>de</strong> la langue<br />

et <strong>de</strong>tendre bmsqnement celle-ci<br />

comme en prononsant un k claquannt<br />

et dur.


- Photo 1 - Visage prh <strong>de</strong> profil<br />

jwte amant <strong>de</strong> prononeer IW.<br />

motor quo la Gchoire in16<br />

rleure est li&ment tirh an<br />

arm:,<br />

Photo 2.- La paltiis <strong>de</strong> sa bmche want It4 ~upondr6 <strong>de</strong> poadre noire, la<br />

personne se praant ; lmexp6rienca a, alors, prononce cinq foia la syllabe<br />

BO. Cstte photo est la photo <strong>de</strong> aa ltlngua pritse immbdiatement apr&s.<br />

Motor que, non eeulerent le pourtour, mais -out le boat <strong>de</strong> la lanee<br />

soat macdds <strong>de</strong> noir pow itre entrds m contact avee le prtlaia,<br />

Photo 3 - Pboto du palais ti<strong>de</strong> en rhe temps que la prick<strong>de</strong>nte.<br />

Hooter qme le pourtom dm palais, aim5 que la ptie fntdrieare <strong>de</strong>s<br />

incisivss, sont- <strong>de</strong>venw blanca pour avoir BtB IrnettoyQmn par la langue ea<br />

cottrs <strong>de</strong> pro110pciation.


-<br />

4 - -he prism do faaa avant dm 7 . r TSO,<br />

mar qma. mi lee 1 h ommt emtrmmrtmm. In data 4 e*rrd&.<br />

goto-- prima <strong>de</strong> face jrate arrrt dm w a r CO.<br />

mote per nm adammnt lea l h , raid 1- <strong>de</strong>atm rront emtmmvmrtar .<br />

rt qme 1m k t <strong>de</strong> la hugurn r e v eontra 1em <strong>de</strong>mtm bfkri-.


ies <strong>de</strong>ats serrias.<br />

?but <strong>de</strong> la lanme press&<br />

enposftionalvdolaire. Avant <strong>de</strong><br />

1- lanppe en FW-ition post -<br />

alv&ol=ire, formant cavite en<br />

son centre.<br />

Veiller ne pas aspirer<br />

du tout le ts, mais exagkrer au<br />

contraire 1' aspiration du tsh<br />

sui 6e rapproche asssz du ch <strong>de</strong><br />

-<br />

church en anglais.<br />

Pomition <strong>de</strong> la 1-e pour : C, CB, HC, NCH<br />

i.es <strong>de</strong>nts ldg&ement en -<br />

trouvertent .<br />

Bout <strong>de</strong> 13 l q e touchmt<br />

les <strong>de</strong>nts <strong>de</strong> la Gchoire inf& -<br />

rieure. A~ant <strong>de</strong> la lanee tm<br />

position post-alv&olaire . mais<br />

formant une carit& moias impor-<br />

tante que pour le ts.<br />

i


VO-<br />

Simples<br />

Diphtoqes<br />

Blasalea<br />

CONS-<br />

u-rea<br />

v&ldres<br />

palatales<br />

chuint antes<br />

&filmate=<br />

r&roflcxes<br />

<strong>de</strong>nt<strong>de</strong>s<br />

labio-<strong>de</strong>nt ales<br />

labiales<br />

latho-<strong>de</strong>ntalee<br />

CL-ASS- DES V O Y W DES CiX4-<br />

(par hmsieur rurlae Uchel)<br />

ant6rieurea aon arrondies<br />

occluaives<br />

sour<strong>de</strong>s<br />

nom<br />

aspirkms<br />

Q<br />

K<br />

C<br />

TS<br />

TX<br />

B<br />

f<br />

P<br />

FL<br />

aspir&es<br />

8H<br />

XE<br />

CB<br />

TSH<br />

TXE<br />

BH<br />

TH<br />

PH<br />

PLH<br />

I<br />

E<br />

A1<br />

IA<br />

EE<br />

occlusi~ee<br />

pr&namali&ees<br />

na<br />

aapirges<br />

MQ<br />

HK<br />

MC<br />

loTS<br />

REX<br />

IW<br />

IIT<br />

IP<br />

I(PL<br />

aspir&a<br />

HaH<br />

HKE<br />

HCl3<br />

HTSE<br />

HTm<br />

mu3<br />

mH<br />

WPH<br />

I(PLH<br />

4


Le ton eet rrne intonation part1cali;re <strong>de</strong> la w ok pour donner ;<br />

une syllabs encore nentra ea signification d&f*tive,<br />

long.<br />

I1 peat &re &gal, moatant ou <strong>de</strong>scendant, bas ou haat. bref on<br />

hwong a 8 tons princigatu , qui , couc no- le savons, sat<br />

transcrits par une consonne la fin <strong>de</strong> cbaque mot ow <strong>de</strong> ebaqnlr syllabe<br />

le constitaant . Seul, 1s ton moyen n'eet pas transorit. car il eat p ri~<br />

come baa*.<br />

Ton (lnb cia ni-)<br />

s (lnb cim m4s_<br />

g (lnb cia nee^)<br />

d (Inb cim tog )<br />

(-1 (lnb cia ua 1<br />

T (1ub cim kP1 1<br />

j (lub cim ntui)<br />

b (lub cir 6iak)<br />

ah1 : t om =<br />

tos =<br />

tog 4<br />

tod =<br />

to =<br />

tor =<br />

toj =<br />

tob =<br />

1;-bas a ...<br />

attendre<br />

aombrer<br />

&-bas<br />

perce<br />

ajouter<br />

pente<br />

prof ond<br />

b termes msicaux, on dirait que ces tom ont MI (cart <strong>de</strong> t i r b p m<br />

dm "do" (la ton le plua bas ) , mu "la" (le ton Ie plus haat) , en paamant<br />

par le lmuin (le ton moyen). h ternas phonetiqaes . ile sont repartie cmr<br />

3 rogistres et 3 modulations aree 1-8 notations sulrantns :<br />

(Tableau <strong>de</strong> E.Hareechal,daaa "La msique dos Haongtn)


Rspr&sentis par speetogrsphe ou sch&atiqnement ,+ow arone les<br />

<strong>de</strong>ux tablearu ettirmts :<br />

(Spectogrammi rkalisC sow l'aimable direction <strong>de</strong> Dc Theraphan Lmtbngktu,<br />

; la -titat <strong>de</strong>8 laagnsrr, Unirermit6 Chnlalongkorn. Bangkok)


- Hsinbaah l'a rsprdsentd par ma trait, ulia nrms awona prCfdr6 le<br />

spbolher par M petit tiret, car il e& earactirisi, nw netllsnent<br />

par 10 fait qu'il eat Is ton le plas baa, mais qnril not 6rGs bref.<br />

Ciest du rest0 Ie seul ton bref,<br />

s - Ton barn, &gal et long.<br />

g - Ton baa et <strong>de</strong>ucmadant, Pro~onc6 a+ec pna forte expiration , to-<br />

crach6, Rot- qummueua =ot aapird ne ss prononee snr ce ton.<br />

d - Ton baa, rab mntant, bow noas allons 19 roir, 51 n'apparazt qua<br />

rareent et tomjoolra pour me certaiaa clmae <strong>de</strong> Sot6 en fin do<br />

ayntagme. alms qne con mote oat mndLaent 1e ton "m" quand ils<br />

sont en tGte <strong>de</strong> 8yntag.e. Pour eette raieon, Heinbnch sm oonmidke<br />

le ton "d" que coue une rariants historiqae du tan<br />

(-1 Ton wren at &gal. Salon 10 P.Bertraie, eveat m dmte ma errear<br />

dm ltatoir choiai porv tom rgsm, car il ue leeat pemt-&ro pmo pour<br />

lw Wng qui transcrirent le fraacah are0 10 ton men . ilab eette<br />

remarqme nmaffmte mu rien la validitd dn syutha.<br />

T - Ton wtmn, mntmt.<br />

j - Ton haat, <strong>de</strong>scandant,Cvest un ton fort, wcaaimmamt,nags le re-<br />

le changm~mut <strong>de</strong> certaiPa tans eaivants,<br />

b - hut, 6sd, ocaaeiopnant, lui awsi, le changement do certatm<br />

tom sui~ants.<br />

plw <strong>de</strong> cam 8 tone poprerent ditm, lee hmg ant igalm-t<br />

bisn dmamtres intonat%oma putfeuli~me s m n t ; exprimer la emrprimm,<br />

liadriratiom, la eol&e, la gentilleese, h mamvictioa ,.... hne notre<br />

chapitm snr lea arcutiaa~, s w aonm 6-8 offorel <strong>de</strong> transtrire am<br />

S~tonations awe Is8 ton8 damt nona dlmposona, maim le pmcddb & pmrfoin<br />

imprdcis, st lee 5eng eru-=&am hbitent beamcoup a ~ dm t dki<strong>de</strong>r.<br />

-8 son tabloan, Hafnbmh indiqlle ahst uae intatlorn partkn-<br />

lib smr~ant ; w har la mrprise. rais polls lmi <strong>pdf</strong>drd ici 1 'in-<br />

tonatcon tr;s s o m t ~ ntilish t par 10s ~ mmng pur u0\1-lignor 118. smperlatii<br />

dhj; exprb4 par la rdpitition drlln rerbct on dmun adverb* (r.g. nyob ntw


nter = <strong>de</strong>rearer longtcape). I)rms ce cam, 1% pramier mot, quelqne eoit 8on<br />

ton, snit la coarbe qne now arons indiqu6e, a'sst-;-dire um ton hrll asems<br />

bref suivi sans intempttion d'um ton plus he76 qua Ie "b* st proloagd<br />

ind8finimeht melon la persome (roir 1). Lasscomd mot gar* sontonnormal,<br />

mab il est dit tris bri;rment (roir 2).<br />

Si ce ~uperlatif eet exprim4 ; Iiintbrienr d'tme .*proemion CWd'lra<br />

verb* 4t dl- adwerbe (rag. roo soo nkamj = trb joli),~~ m h ,<br />

; la ripear, drum verbe et dtun object direct (r.g.- r~aj nJiaj =<br />

aroir beancoup &'argent), le verb* est d'abord dit aur mom taa normal,trL<br />

bribement , et liintoaatf on wperlatin no porte pas 6or Im rbp8tition<br />

dm verb* (1 ) et snr 8011 adverbe w ob jack dir.et (2). c w r* pr~c~dam<br />

neat.<br />

-


Le ton d'un mot n'est pas forcewent immzble, a~iB peut changer,<br />

soit snraison <strong>de</strong> sn position par rapport- un ton pdck<strong>de</strong>nt, soit en rsinon<br />

<strong>de</strong> sa fonction. "Tej saw" = "quelquefois" ~eut aiwi se dire :<br />

te j ?.sum<br />

tej sans<br />

tsj mud<br />

Dans 1'6tat actuel <strong>de</strong>a choaes, nous nlavom pas pu Stcblir les<br />

rkgles difinitivea - s'il y en e - regissant ces changements <strong>de</strong> tw, et<br />

cela rendra l'effort <strong>de</strong> menoire pour apprendre la langue encore plus<br />

difficile. On peut cependant apporter quelques mdcisions :<br />

1) - Ch?ngcmsnt <strong>de</strong> ton en rnison <strong>de</strong> la position d'un mot<br />

B et J, les <strong>de</strong>ar tons haut8, sont <strong>de</strong>s temps forts. Si, m ais ce<br />

n'est pas toujours le cas, ils doivent affecter les tons <strong>de</strong>s 3ot- :;-~iv- rts,<br />

ils lc font toujours <strong>de</strong> la &me fagan, clest-;-dire :<br />

S,H,J changent ces <strong>de</strong>rniers en G<br />

B OK J suivis <strong>de</strong> 11 1 (-1<br />

m lY S<br />

S cub + tam +<br />

t-1 sib + tom +<br />

J poob+ <strong>de</strong>j +<br />

V ik + qhov +<br />

- ib t hli 4<br />

I<br />

S <strong>de</strong>j + txiaa +<br />

t4 rraj + loom<br />

J + J kaaj+ ntsej 4<br />

V <strong>de</strong>j t sor +<br />

- toj + ntxa 4<br />

cub tawe<br />

sib tog<br />

poob <strong>de</strong>g<br />

ib qho<br />

ib hlis<br />

<strong>de</strong>j txiag<br />

vaj loog<br />

kauj ntseg<br />

dsj so<br />

toj ntxm


- Cel-7 semble &re la plupart dn temps le cas quand les sots foment une<br />

entit&, un syntsgme (1) :<br />

*- avec un num6ral : ib qho = un lieu, ane chose<br />

- avec un vcrbe ou un nom pris come adjectif :<br />

<strong>de</strong>j SOT = l'enueat chau<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>j so = <strong>de</strong> l'ezu chau<strong>de</strong><br />

keuj ntseg = <strong>de</strong>s pendants d'oreille<br />

- avec un verbe normalemeat intrznsitif, m nis qui eut &re lirec-<br />

tement suivi d'un nom avec lequel il f.?itcosueexpression :<br />

poob <strong>de</strong>g = toobcr (dnns! l'eau<br />

- avec <strong>de</strong>s mots come "sib" : sib tog = 6e ~ordrr l'un l'autre<br />

\<br />

- Ua cl;.z~ific-ztenr n'affecte pourtant j-:meis un aom zucjucl il se raporte :<br />

ib qho = un trou<br />

mi6 : lab qhov = le trw<br />

- Bien qu'i: ne se trouva pa8 <strong>de</strong> fait apr& B ou J, uo aot peut yrfois-<br />

changer <strong>de</strong> ton pour In simple raison qu'on pre'suppose B on J dcvant ce<br />

=om. Ib ( = 1 1, en tout cas, est facilement sous-entenriu :<br />

Phem cuag tus liab (ou) phem cuag tug lisb<br />

pour : Phen cuag ib tug liab = hid cornme un sin@<br />

2) Chan~ement <strong>de</strong> ton en raison <strong>de</strong> la foaction jou6e ;ar un mot<br />

Gelon le&le qu'ila ont A jouer dans la phrase, quelques mots em<br />

I voient leur ton se changer en D.<br />

La r&le ge'n&rale veut que ceo mots aient toujoursleton H quznd<br />

i:s sont en tgte d'un syntagme, aais prenncnt le toa D qutlnd ilr. ~ont la<br />

fin d'm syntague on formant syntagme eux seuls.<br />

(1) Un syntagme est un groupe <strong>de</strong> pots formant un tout A laint&rieur dtune<br />

uhrnse, par exeaple un nom et son ad jectif, ou un ver3e et son ob jeet direct.


- Mots expriaant LIEU<br />

. .<br />

Lwr rGgle sst nbsolne : ils out 1e ton H en tant qne prdpositiona,<br />

mais le ton D en tat qa'adverberr :<br />

5 .., +<br />

&baa 4<br />

a .,. en face +<br />

SILf ... -+<br />

la-haut sur .,. ---t<br />

la partie suphrieure <strong>de</strong> +<br />

en ba? <strong>de</strong> ... +<br />

<strong>de</strong>rriere Is ... +<br />

'nt am<br />

tom<br />

tin<br />

earn<br />

Per<br />

Pa-<br />

nram<br />

nraum<br />

.<br />

ntawd<br />

t od<br />

t id<br />

aaud<br />

~ e d<br />

qaud<br />

nrad<br />

mud<br />

13<br />

la-bas<br />

en face<br />

an-<strong>de</strong>srraa<br />

?n haut<br />

a lr partio sup.<br />

ea barn<br />

<strong>de</strong>rrihe<br />

- qnand .., + thud ; ce moment<br />

tab aid anssit:t<br />

j zaud qaelquefoia<br />

Ils ont le ton ?l en tamt qae conjolrction8 ou soils ne sont qne partie<br />

- ib aim nee3 tonte la vie + ib aid toute la vie<br />

te<br />

d'rme locution adverbiala, mais le ton D sails ~ont advvebaea A e m sen16 :<br />

- mum<br />

- :< 4,'- '.<br />

Il signifie wuae-paire d." area le ton M. et "ile" (<strong>de</strong> 2 ) svec le ton D.<br />

'. .<br />

Les noms servant ; <strong>de</strong>signer me persome et qni ont le toa M gar<strong>de</strong>nt<br />

ce ton en cours <strong>de</strong> phraee, msme sails spnt en fin <strong>de</strong> agntagme, maia pren -<br />

nent le ton D quand ils sont ntii'is6~ et pour appeler :<br />

mere<br />

81Em<br />

me -am enfant<br />

thvj t im disciple<br />

.<br />

niad maman1<br />

4 muad BOPW I<br />

re ngaad enfants !<br />

+ thw j tid disciple1<br />

.&elques aatres mota, normalement affecth dm ton H,peuvent ggalement<br />

preadre 1s ton D; mis nous n'avons pu, ni en dresser la liste compl;te,ni<br />

dCceler la raison precise <strong>de</strong> leur changement <strong>de</strong> ton. Nous avons simplement<br />

constater qae, dame part, ce changemeat, ~'il a lieu, ne se fait q~'enfin<br />

d- syntagme, et que, d'antre part, l'un <strong>de</strong> ces mots au mob ne pouvant se<br />

trouver qu'en fin <strong>de</strong> syntagae (lam). le ch~ement dda ton semble <strong>de</strong>pendre


veut bien donaer ; ces mots. Citons ceux qae noas avons rencontrga :<br />

- celui-la<br />

cuab taa - les biep - (signe da pass4 accompli)<br />

- ae rejoindre<br />

- voir<br />

- se nonter; ... (drune quaatit/)<br />

*fin, <strong>de</strong> nombrctu mots exclamatifs, quel que soit du reste lear ton<br />

pounu ~u'il ne aoit pad haut, prennent le ton D pour dormer ane nuace<br />

~k~kement diffdrente (voir chapitres <strong>de</strong> l 'impCra+if et dts exclamatifs) ;<br />

ainai :<br />

m0.E 4 mod<br />

06<br />

ae<br />

4 od<br />

+ ned<br />

ntad<br />

aad<br />

loa? --+ 1odP (interrogatif)


DEUXl EME PARTIE<br />

CONSTRUCTION DE LA PHRASE


~lsc6s <strong>de</strong>vant un vcrbe, ccrtlins mots font <strong>de</strong> ce verbe un vkri -<br />

table subst-ntif dcnt le classific:-.tear est le m h e que celui du not qui<br />

sert ; le former; ainsi :<br />

A~ec les rerbes d'act ion.<br />

Excs~tionnellement avec <strong>de</strong>s noms. (+I<br />

(Eater aussi lnexpres6ion "t2.u kev" = t-ouver moyen do).<br />

Nws nyiam txoj k w tta xib hub - I1 aime 83 ~rofesaion <strong>de</strong> maTtre.<br />

Nej yusv taeg txoj kev sib ntaus - Ceseez <strong>de</strong> vous battre.<br />

La3.w torr txoj kev thaj yeeb - 11s atten<strong>de</strong>nt la pair.<br />

Rtoj kev mas ua si no, lorn zem hem - Cette sortie a kt& charmante-<br />

Kev noj kev haas nyuaj heev - Lrr vie est difficile.<br />

Peb tsim kev cog nplej - r.ous lan~oas la culture du riz.<br />

Hais txoj key tu npua ... - P~rlant d1&levaEe <strong>de</strong> cochone . t:uv zyeeJ txoj kev kawm ntawv - Je <strong>de</strong>teste lec 6tu<strong>de</strong>o.<br />

Nej tej kev kana otawv zoo li cas ? - Cornmcnt vont vos Qtu<strong>de</strong>s ?<br />

Los tau kev neej ker tsav (+) - Venez vow faire <strong>de</strong> la parehtk.<br />

Ker tsow kev roe ta lawm (+) - La guerre s'est apaiske.<br />

+&%<br />

hvec les verbes-ad jectiis abstraits<br />

Jbov ZOO, vhem. zoo nkauj<br />

Jbov ntev, dav, siab<br />

qhov hnyaw, POI kev<br />

qhcw s ow. txias, no<br />

*bar ntau, qhov tsawg<br />

dhov ma-, qbov qeeb<br />

(3ij lub haur pans) txog qhov kawg<br />

.&ow zoo nkauj yog ib qho tseem ceeb<br />

Kws yog peb qhov porn kev<br />

Xuv xyee j qhov no<br />

&qr ntzu muaj 20 leej<br />

Knr njob hauv qhor tsaus ntuj<br />

- Le bien, le mal, la beaut6<br />

- hngueur. l~geur, hauteur<br />

- *ids, lamiere<br />

- Chaleur, frafcheur, froid<br />

- Au clue, pour le m o w<br />

- AU plus tGt, aa plus tar$<br />

- (Depuis le <strong>de</strong>but) jusqala la fin.<br />

- Ia beaut& est itnp~rtante.<br />

- Il est notre lumiere.<br />

- Je dkteste le froid.<br />

- I1 y a *in.@ personnee au plus.<br />

- Je suis dans le noir.<br />

K.5, Certsias verbes peuvent admettre XEY ou QBOV selon le point <strong>de</strong> rue<br />

plus concret on plus abstrait auquel on se place; ainsi :<br />

Muaj kev nyuaj<br />

qhov nyuaj<br />

Raug txoj kev txon nyem<br />

qhov txom nges<br />

Hyiam txoj k w ncaj<br />

qhov ncaj<br />

- A woir d e ~<br />

difficdt6e<br />

- Tomber dans la minkre<br />

- direr la droiture


( hov) CHAW Pour former <strong>de</strong>s aubstantifa <strong>de</strong> lieu<br />

7kxx<br />

Mus tom qhov chaw thaiv <strong>de</strong>j - Aller au barrage.<br />

Yog ib qho chaw teev ntuj - C'est une chapelle.<br />

Tsio muaj chaw cog zaub - I1 n'y a pas <strong>de</strong> potager.<br />

Ou dans Le $ens <strong>de</strong> : Lieu <strong>de</strong> .., bonnes raisons <strong>de</strong> ..<br />

Peb muaj chaw ntxhov sinb - Nous avons lieu dt;tre Inquiets.<br />

Kuv mua j chaw mus - J'ai <strong>de</strong> bonnes raisons pour y aller.<br />

11 ua li no - II pour agir ainsi.<br />

I1 hais li no - pour pnrler ainsi.<br />

Xev haum xeeb thiab sib fim yog ib - Notre espritd'~quipeetnoscontacts<br />

qho chaw ua kom peb vam meej favorisent notre <strong>de</strong>'veloppement.<br />

( lo ) I.US Pour tout ce qui touche la parole, l'bcriture<br />

(laprole)<br />

Thov lus kheev<br />

hwv mlooe lus ntuzs twj ym<br />

Tsis knm mloo~ kuv ]us qhuab<br />

IIais lus teev ijtuj meej mcej<br />

(Saib kev tecv Iituj)<br />

Xuaj ~ U E ua tsaug tias ., .<br />

Muaj lus nco txoe nej GaWV d~ws<br />

Tau ntev lawm, mas kuv muaj lus xav<br />

nrog nej sib fi xov kawg<br />

- Je <strong>de</strong>man<strong>de</strong> la permission.<br />

- 11s kcoutent le sermon en silence.<br />

- 11 ne veut dconter mon a$rtonition.<br />

- Dites clnirement voa prieres.<br />

(# Pr~ndre les prieres en charge)<br />

- I1 faut que je vous rernercie.<strong>de</strong> ...<br />

- Je veuxvousdirequejepensea vous.<br />

- I1 y a longtemps que j'ni envie<br />

d '&changer <strong>de</strong>s nouvelles avec vous.<br />

( - ) ZAS Pour un tout composant un chant, une lecture, une priLre<br />

(morceau)<br />

Nwz hu ib zag nkauj<br />

Hais ib xaE teev Ntuj<br />

- I1 chante un-chant.<br />

- Dire une priere.<br />

(lub) SIAR Pour tout ce cjui touche le coeur, lee sentiments, leequalit6s<br />

morales, La pensee . .. (le 'Ifoie" avec son parallble les "pou-<br />

mans" - lub siab lub ntsws - Btant aux Hmong ce que le coeur<br />

est aux Fraa~ais).<br />

Ua tsis tau raws li lub siab nyiam - On ne peut toujours faire selon son<br />

thiab xav coeur ou eon d&sir.<br />

-<br />

1i.R. Nous ne parlerons pas ici <strong>de</strong>s expressions avec "ua" (faire) +unverbe,<br />

bien qu'elles ae traduisent souvent en frnn~ais par un substantif :<br />

Ua zoo, ua phem<br />

Ua nrov, us ncha<br />

Ua noj, UI noj ua h?us<br />

- Faire le bien, le ma1<br />

- Faire du bruit<br />

- Faire la cuisine, gaener sa vie


FORMATION DE MOTS DE PROFESSIONS OU DE FONCTIONS<br />

A PARTIR DE VERBS% OU DE NOMS<br />

TUS U sart ; la formation <strong>de</strong> n1importe quel compoa6.<br />

(clasoificat ear)<br />

( celui qui 1<br />

Tns xib hwb - l e maztre<br />

TUB hau zos - l e chef <strong>de</strong> village (1)<br />

Rrs tsw - l e propridtaire<br />

nom tswv - l e notable<br />

!Cue tsav tsheb - le chauffeur<br />

Tus ntaus ntawv - l e /la dactylo<br />

Ttls kho mob - l e / la infirmier<br />

Tus fim tub luam - l e repdsentant <strong>de</strong> commerce<br />

Tun kav xwm - le maitre <strong>de</strong> ckrdmoaie<br />

Tus pab - llaseistant<br />

Tus cam nt iaj teb - l e sauveur du mon<strong>de</strong><br />

Tus neeg nyob lub zos - le villageois<br />

(tue) TUB Peraonaes affect&es un travail d6j; plus officiel.<br />

Tub Z O ~ - le journalier<br />

(Tub mab) tab qhe(v) - lreeclave (2)<br />

(Tub tsov) tub rog - l e soldat<br />

(Tub lag) tub luam - l e commergant<br />

Tub haum xeeb - l e membre dlune aesociation, club<br />

Tub koom haum - le-membre dlune commullaut&<br />

Tub kawm ntawv - 11Ql;ve. ll&tudiant<br />

Tub ce caw - lldchanson<br />

Tub pnav ntees - l e pkcheur (nu filet)<br />

Tub txib (tub txuas) - le serviteur<br />

Tub aab (tub nyiag) - le voleur<br />

Tub nkeeg - l e paresseux<br />

(tua) KIJS Le fabriquant <strong>de</strong>, llcxpert en<br />

(Kws tooj) kw6 hlau - l e forgeron<br />

Kwa ntao - l e menuiaier<br />

Km qeej - le fabricant dlorgues ; bouche<br />

<strong>de</strong> fliitea<br />

11 Kws raj - 11 Kws noas - <strong>de</strong> guimbar<strong>de</strong>s<br />

11 KWB phom - <strong>de</strong> fusils<br />

Kwe nyiaj (kwe kub) - l*orf$vre<br />

Kwe t shua j - le rnd<strong>de</strong>cin<br />

(Kws ntaub) kws ntawv - le Professeur<br />

KUE txuj (kws ci) - le technicien


(t-) TXIV J% charge<br />

( -le psra )<br />

Txiv neeb (txiv<br />

Rrir dab<br />

Txiv qeej<br />

Txiv nruas<br />

Rtiv qhuab ke<br />

Txiv cuab tsav<br />

Txiv dab laug<br />

'Rriv plig<br />

<strong>de</strong> rGles precis dans certaines cdrdmonies.<br />

yaig) - le chaman<br />

- oelai qui sait tou! <strong>de</strong>a esprits<br />

- le joueur d'orgue a boucha<br />

- le joueur <strong>de</strong> tambour<br />

- en charge dleneeigner lee morts<br />

- en charae <strong>de</strong>s offran<strong>de</strong>e<br />

- en charge <strong>de</strong>a habits <strong>de</strong>s morts<br />

- le pr;tre catholiqne<br />

Niam meeb - la chamane<br />

Niam dab - celle qui sait tout <strong>de</strong>s esprits<br />

Niam eon zeb tuav con - en charge <strong>de</strong> moudre le riz<br />

Niam t aia ntsuab - la <strong>de</strong>moiselle dlhonneur (3)<br />

(1) La tnani;re <strong>de</strong> concevoir un chef <strong>de</strong> village set tris souple chez lem<br />

Hmong. I1 ne s'agit en aucune manikre <strong>de</strong> quelqa'an <strong>de</strong> diment appointdou<br />

&lu,mais<strong>de</strong> quelqugun qui atimpose tout naturellement par sa personnalit6.<br />

I1 n'y a done pas <strong>de</strong> terme prdcis pour le dhigner, mais on dira indiffd -<br />

remmcnt : "tue hau sas" (la titel, 'Ltus tswjIg (celui quimaftrise, dirige),<br />

lltas nom" (le chef), "tus tsvv" (le propriQtaire, le patron), "taa / lam<br />

neeg" (l'ancien).<br />

(2) Les mota entre parenth;ses a'ajoutent aux expressions simples pour<br />

former <strong>de</strong>e expressions plus rele<strong>de</strong>s (voir le chapitre concernant lea mots<br />

pairs 1.<br />

13) Pour les genres, voLr le chapitre aoncernant ce sujet.


Un claseificsteur est un mot prhcddant un nom pour en preciser<br />

In catdgorie dans certain^ CaE particuliers. 11 rlemploie en effet :<br />

- Pour lea strea ou Les chose6 <strong>de</strong>finis au singulier, et pourrait nlors se<br />

traduire par "le" en fran~ais :<br />

'Pus Tooj<br />

Tus dab<br />

Lub tsev<br />

- Avec un dhmonstratif singulier :<br />

Lub t~ev no - Cette mnieon<br />

- Avec un genitif, toujourn au singulier :<br />

Lawv lub tsev - Leur maison<br />

- Avec un numkral :<br />

- Le Tong,comme on dirait "le Pierrew<br />

- L'esprit<br />

- La mnison<br />

Ob lub tsev - Deux maisons<br />

- Avec un adjectif quantitatif le pr&c&lant (voir, pour cela, le chavitre<br />

concernant les quontitatifs) :<br />

Ntnu lub tsev - Beaucoup <strong>de</strong> maisone<br />

- &fin, svec les mots interrogatifs impliquant une reponse d6finie ou<br />

numirale :<br />

Lub tsev tug 7 / Lub no - quuelle maison 4 / Celle-ci.<br />

pees taawg Lub ? / 3 lub - Combien <strong>de</strong> maisona ? / Trois.<br />

- Le classificateur slemploie seul, quand on sait dbj; <strong>de</strong> quoi il ~'agit;<br />

iL Lquivaut alors A un pronorn :<br />

Lub no<br />

Kuv lub<br />

Peb lub<br />

Ntau lub<br />

Lub uas . . .<br />

- Celle-ci (d6monstratif)<br />

- La mienne ( possessif<br />

- Trois ( num4ral 1<br />

- Reaucoup ( quantitatif<br />

- Celle qui ( relatif )


I1 y a aourtant <strong>de</strong> nombreuses exceptions :<br />

- Le classificateur s'emploie peu avec lee noms propres ou avec les noms<br />

dont on se sert pour d&signer Dieu (Ntuj, Tswv Ntuj Tswv Teb, Huab Tais<br />

Ntuj ... ); il a'omet bien souvent quand le sene nqest pas clairement<br />

dbfini, ou apr& un verbe quand le nom fait expression avec ce verbe;<br />

ainsi :<br />

Kuv nub rau To?j - Je le donne A Tqng,<br />

IJtu j qhia Saul :om nws - Le Ciel expliquaashao comment faire<br />

tsim lub ntinj teb la t erre.<br />

Kuv mob tes - J'ai ma1 a 1~ main.<br />

Nws ntaur nab - I1 a frapp& Le serpent.<br />

Kuv mus tsev - Ye vnis a la maison,<br />

- I1 ne s 'emploie jamais avac tttxivft ou "niam" dans le sene <strong>de</strong> lr~'erefn ou<br />

armereat, car, avec Le clanaificnteur, ces <strong>de</strong>ux mots dkeignent alors "mari"<br />

Nws txiv<br />

Nws tus txiv<br />

- Son pere.<br />

- Son msri.<br />

- I1 svomet le plus souvent avec quelques g6nitifs cournnt8,selonlgusage :<br />

Kuv t sev<br />

- Ma maison.<br />

Kuv poj ninm<br />

- bh femme.<br />

Xuv tec<br />

- Ma mnia.<br />

- ou avec <strong>de</strong>s num&rau, d~ns lcs expre~sions suivantes :<br />

ob niam txiv - Le mari et sa femme.<br />

ob txiv tub<br />

- Le pGre et son enfant (gar. ou fil.)<br />

ob niam tub<br />

- La mire et :on eafant ( " 1<br />

ob kwv tij<br />

- Les <strong>de</strong>ux frere6.<br />

ob viv ncaus<br />

- Ler, d~ux smurs.<br />

ob nus muag<br />

- Le frereVe$ sa emus.<br />

ob pog nyab<br />

- La belle-mere et sa bru.<br />

- Nour- verronfi Bgnlement, dans Le chapitre concernant lea numhraux, que si<br />

un numeral ect joint directement au nom sans L'interm&diaire du classi -<br />

fic-teur, cc numeral indique alore une mesure <strong>de</strong> quantit6, <strong>de</strong> Longueur,<br />

<strong>de</strong> poids, dc surface ou <strong>de</strong> temps.<br />

ib lub tsev<br />

mais, ib --- tcev<br />

- Une maicon.<br />

- Une maisonnhe, c'est-:-dire tous les<br />

gensquepeut contenfr cette maisoa.


CUB<br />

CUAM<br />

CHA<br />

DAIM<br />

FAB<br />

ROM<br />

KAB<br />

KAUJ<br />

PHINC IPAUX CLASSIYICAT.W.TRS<br />

Ce qui touche le corps entier<br />

ib ce ria tsho - un complet I<br />

zam cev khaub - rev6tir un 1<br />

ncaws coaturne<br />

mob ib ce - avoir ma1 h tout<br />

le corpa I<br />

'<br />

Un foyer (feu)<br />

ib cub tawg - une fournee <strong>de</strong><br />

ib cub thee<br />

boia<br />

- une fournee <strong>de</strong><br />

chnrbon<br />

. 7 . .<br />

I -<br />

--- Un tout serr/ entre <strong>de</strong>ux baguette&, un ensemble<br />

ib cuam nqeeb - une "tuilel' <strong>de</strong> ib cuarn<br />

ib cuam rog<br />

ib cuam plxub<br />

- une fois<br />

- une bat:ille<br />

- un proces<br />

paille<br />

ib cuam nqaij - une brochette<br />

<strong>de</strong> vian<strong>de</strong><br />

ib cuam neeg - un groupe adminie-<br />

tr& par un chef<br />

Une piice <strong>de</strong> maison<br />

ib cha taev - une<br />

(ibkerntsev) - id<br />

I<br />

Choses lates en feuille la ue. surface<br />

Section, division, cGt6<br />

ib fab ntaub - un morceau <strong>de</strong><br />

t issu<br />

ob fab - les <strong>de</strong>w parties<br />

dlun couplet<br />

i<br />

ib cub nceb - unc touffe <strong>de</strong><br />

champignone<br />

ib cubyubkua - un carre <strong>de</strong><br />

txob piments<br />

ib daigPntawvl - une IeuiilP,p:re ' ib daig nntaub - une pi;ce(tl~~u)<br />

ib daig nplooj - une feuille<br />

d 'arbre<br />

ib dnig txiag - une planche<br />

ib daig teb - un champ,<br />

ib daig liaj - une riziere<br />

~s~;ce, sorte (trbs ~Bnbral)<br />

ib horn nooe - une esp&ce<br />

d loiseaux<br />

Une pinche,oee, une '*piphe" <strong>de</strong> , tabac ou d'opium<br />

ib kab yeeb - unepipedlopium<br />

Un rouleau, ce qui est enrould en plusieurs tours<br />

ib kaui xov - une bobine<strong>de</strong> fil r<br />

Xb kauj hlau - uo rouleau <strong>de</strong> fil 1<br />

<strong>de</strong> fer<br />

I<br />

ib daig khaub - un habit<br />

maws<br />

ib daig tiab - une jupe<br />

ib daig sev - un "tnblier"<br />

tb daig pam - une couverture


KOB<br />

KUAM<br />

Uqe averse<br />

ib kob nag - une averse I<br />

Une main <strong>de</strong> bananes<br />

ib kuam txiv - une main <strong>de</strong> I bananes<br />

(ib thij txiv.1- Id<br />

(ib lub txiv..)- une banana<br />

(ib tau txiv..)- un regime<br />

KHAW Une bouch<strong>de</strong> (mains relevk que "10s")<br />

ib khav mov - me bouch8e <strong>de</strong> riz .<br />

ib khar zaub -<br />

ib khnw <strong>de</strong>j - une gorgBe d'eau<br />

LEEJ (Voir notes spdciales plus loin) I<br />

LO/LOS Hot, parole<br />

ib lo lus - une parole<br />

lo lus ntuaa - lc sermon I<br />

LUB (Sert ~r~etiquernent <strong>de</strong> fourre-tout)<br />

Objectscreuxouronds (sena larpe)<br />

lub yeem xyam - l'appareilphoto<br />

lub thoob - le seau<br />

lub khaub hnab - la balle<br />

lub VRS - IGpervier, filet<br />

lub lwj - l e soufflet<br />

lub tuj lub -la toupis<br />

lub t shua j - le cornprim6<br />

lub qhov - le trou<br />

lub qhov rooj - la porte<br />

lub qhov rai - l a fenhe<br />

lub ncauj - l~ouverture<br />

lub paj - l a fleur<br />

lub XRUV - l e collier<br />

lub zuag - l e peigne<br />

lub laj kab - l a clGture<br />

BouchBe, gor~6e<br />

ib 10s mov - unebarchk <strong>de</strong> riz<br />

ib 108 <strong>de</strong> j - une gorgke d 'ean<br />

uaibXoanpuaa - il fait une<br />

"bavbel*<br />

iblos32hnyav - 32 <strong>de</strong>nts<br />

V6hicules. machinee, moteurs<br />

lub tsheb - l a voiture<br />

lub dav hlau - llavion<br />

lub nee6 zab - la bicyclette<br />

lub nkoj - le bateau<br />

lub tshuab - le moteur<br />

Habits (voir ausei "daim")<br />

lub t sho - l a chemise<br />

lub ria - la culotte<br />

bieux. Qdif ices<br />

lub teb chawe - le paye<br />

lub zos - le village<br />

lub t s ev - la rnaison<br />

Mots ab~traits<br />

Lub caij<br />

Parties du eorp (voir au8.i *tt~stl )I 1ub li~-~iarn - le temps<br />

la 8edi.o<br />

Lub cev - le corae lub nwe - le nom<br />

lub taub hau - Lz te"ti<br />

' lub kbob rneej - la renornmee<br />

lub pob ntseg - lloreilXe<br />

1 lub tswv yiln - l'intelligence<br />

lub qhov muag - lgoeil<br />

, lub cim xeeb - la mlmoire<br />

lub plawv - le cmur<br />

lub hwj chim - la dignit6<br />

lub duav - la taille lub hwj huam - le pouvoir<br />

lub hauv caug - le genou<br />

lub, neej - la vie<br />

lub aiab - le foie<br />

lub tsev neeg - la famille


HKAWFI Une p;lire, ua couy&(i dviter pour yeux. bras, jambes)<br />

ib akawg khau - une paire <strong>de</strong> ;<br />

souliers<br />

ib nkawg nyuj - une paire <strong>de</strong><br />

vaches<br />

ib nkawp niam - un couple<br />

txiv<br />

NIiAUM 2, 3 . . . fois plus<br />

sinb 2 npnug - <strong>de</strong>ux- fois alus<br />

lub tsev haut que la maiso<br />

iJPLOUJ Feuille, E r le lobe du foie et &s poumons<br />

n~looj ~iab - le lobe du foie ,<br />

2 nploog ntsws - les <strong>de</strong>ux pournons '<br />

N;IE Veraet, couplet<br />

hu ob nqe - chanter <strong>de</strong>w I vereetn 1<br />

TIRIG Un (coup <strong>de</strong>) poinq<br />

ntaus ib nrig - donner un coua<br />

IlTU Un lr~s <strong>de</strong> temps (2,3 mois),une distance,une section,un chnpitre<br />

nyob ib ntus - rester un<br />

certain temps<br />

mu6 ib ntus kev - aller une partie<br />

du chemin<br />

ntu peb - partie 111 (dtun<br />

livre)<br />

N'PWG Groupe-<strong>de</strong> chose8 enfilges sux un biton ou une cor<strong>de</strong><br />

ib ntwg ntses - brochette <strong>de</strong><br />

poissons<br />

ib ntwg nqaij - <strong>de</strong> vian<strong>de</strong><br />

ib ntwg txiv - uhesdrie<strong>de</strong>noix<br />

plaws ploom 3iBes ensemble<br />

NTIIWV Une rafale <strong>de</strong> vent<br />

ib nthwv cua - uhe rafale<br />

ib nthwv rog - ube xu&@ <strong>de</strong><br />

noldnts<br />

NTSUJ Une ban<strong>de</strong> du terre Une tourn6e (= nthwv)<br />

ib nteug teb - uheban<strong>de</strong><strong>de</strong>terr ib ntnug rog - une touraEc <strong>de</strong><br />

combats<br />

ib ntoua lusm - une tournie <strong>de</strong><br />

commerce<br />

I<br />

PAU Un groupe d'hommes, un troupeau, un banc <strong>de</strong> pois~ons<br />

ib p-b nceg - uh ~roupe ib pab noog - une ban<strong>de</strong><br />

d hommea d 'oiseaux


POI3 Chosee regrouphes pour formeq un paquet, une boule, une motte<br />

Maie, s'il n.4<br />

--".<br />

ib nob<br />

ib pob a(v)<br />

ib pob mov<br />

ib pob nteev<br />

ib pob ntawv<br />

ib pob khaub<br />

ncawB<br />

- un p~quet<br />

- uns motte <strong>de</strong>terre<br />

- uneboule<strong>de</strong> riz<br />

- unpaquet<strong>de</strong> sel<br />

- un paquet <strong>de</strong><br />

pauier<br />

- un paquet<br />

dlhabits<br />

)se ron<strong>de</strong>, on dira "lub pob ..'I<br />

I Ib lub pob zeb - une aierre<br />

ib lub pob kws - un bpi <strong>de</strong> ma'is<br />

lub aob ntseg - lloreille<br />

lub pob hauv - le genou<br />

c aug<br />

lubpob qfj txha- l'articulation<br />

ib lub pob cam - un nmud<br />

ib lub pobcaus- unnoeudd'arbre<br />

I ntoo<br />

i ob lub pob - les <strong>de</strong>ux<br />

ntshav ovaires<br />

PHAU Choses empil<strong>de</strong>s les unes sur les autres, une liaese, une pile<br />

ib phnu ntawv - un livre Ccomparer avec "tshoojtl)<br />

ib vhau nyiaj - une linsse<br />

ib phau khaub - une pile<br />

dlh,qbits<br />

PHAUM Ce 13 &me annhe, saison. Epiddmie<br />

ib ph:lum me tub - garpons n&s ib phaurn mob - une Qniddmie<br />

merne ay6e<br />

nws yog kuv - il e2t du meme<br />

phaum age que moi<br />

ib ph;rum txiv - fruit: <strong>de</strong> la<br />

ntoo meme s~iaon<br />

PHSAJ Une rnngGe, l~- uns i c61& <strong>de</strong>s autres<br />

= nqaj - en rang do front : mus kev ua ib nqag<br />

# leej - ?I la queue leu leu : mus kev ua ib leej<br />

sawv ua ib phia j - <strong>de</strong>bout et, en rang<br />

ib phinj xauv - collier a rnnga<br />

PLAS Vaste &tendue<br />

ib plns toj - pan <strong>de</strong> montagne I<br />

ib pl;,S teb - un pand champ I<br />

PLUAS Repas. manRer en une fois, une dose<br />

noj ob pluag - prendre <strong>de</strong>ux I<br />

repao<br />

noj un ibplu,yg - prendre en une<br />

dose<br />

sib cegibnluag- se disputer un<br />

bon coup<br />

nyiav ib pluag - pousser une<br />

Lamentation<br />

gAIS Une miche<br />

ib qais plaub hau- <strong>de</strong> cheveux<br />

ib qaie xov - 6cheveau <strong>de</strong> fil


QHOV Chose<br />

qhov no - ceci<br />

ib qho khoom - une chose<br />

RAB Outils, instruments, armes<br />

rnb riam - Le couteau<br />

rab diav - la cuiller<br />

rab disv hmuv - I n fourchette<br />

rab hmuv - la lance<br />

rab koob - l'aiguille<br />

rab txiab - lea ciseaux<br />

rab teev - la balance<br />

rab khib - le porte-boia<br />

rab phom - Ic fusiX<br />

rab hneev - lgarbalite<br />

RAW Un carre <strong>de</strong> bro<strong>de</strong>ries<br />

ib rauv paj - un carre <strong>de</strong><br />

nt aub bro<strong>de</strong>ries<br />

REV Une Rrappe <strong>de</strong> fruits, feuilles ou fleurs<br />

ib re nplej - un plumet<strong>de</strong>riz<br />

ib retxivntoo - une grnppe <strong>de</strong><br />

fruits<br />

ib re paj - une grappe <strong>de</strong><br />

fleurs<br />

ib re nplooj - un bouquet <strong>de</strong><br />

f euilles<br />

I ., . P', ,<br />

TAW One brdussaille, un nuage<br />

ib tauv ntoo - ua boaquet<br />

ib tauv nro j - un massif<br />

d 'herbes<br />

ib tauv nceb - <strong>de</strong> chnmaignons<br />

ib tauv huab - un nuage<br />

TAWB Une 6misr,ion dlexcr&ments<br />

ib tawb quav - une crotte<br />

ib tnwb quav twm- une boucc<br />

ib tawb zis - un pipi<br />

ib tawb qaub - un crachat<br />

nc -iu j<br />

T0I.I Bne tourn& <strong>de</strong> pipe d'opium I<br />

# ib khnw, ib kab = une "pipkelr, une boulette<br />

ib tom yeeb - trois boulettes 1<br />

hdroit, trou<br />

qhov (chawlno - cet endroit<br />

ua 2 qho t eb - faire lea champs<br />

$ <strong>de</strong>ux endroits<br />

ntau qhov chaw - a <strong>de</strong> nombreux<br />

endroits<br />

ib qho xu kev - unendroiti~olk<br />

qhov chaw ua si - le terrain <strong>de</strong> jeu<br />

rab rauj - le marteau<br />

rab taus - hache<br />

rab ciaj - In pince<br />

rab txhaum - le burin<br />

rab kaw - la scie<br />

rab laum - le vilabrequin<br />

rab pheej txam - lo rabot<br />

rab txuas - la serpe<br />

rab liag - la faucille<br />

mb hlau - la houe<br />

rab pav txhwj - 13 bgche


36<br />

TUS<br />

THAJ<br />

THIJ<br />

TS AB<br />

Etres vivants, hommes ou animaux<br />

tus dab - l 'es~rit<br />

tus neeg - 1 homme<br />

tus tub - l e file<br />

tus muam - La soeur<br />

tus tsiaj txhu - llanimal<br />

tus noog - lloiseau<br />

Ce quireprCsenteoutouchel~homme<br />

<strong>de</strong> prGs<br />

tus plig - llirne<br />

tus duab - l1ombre<br />

(mnis,daim duab - 1.1 photo)<br />

tus mlom<br />

tus roj<br />

- la statue<br />

- l1 empreinte<br />

tus hneev<br />

I1<br />

-<br />

tus mob - In maladie<br />

ua ib tug npswm - faire crise palu.<br />

tun dab ntub - le sommeil<br />

tun y-m ntxwv - le comporternent<br />

Cus piv txwv - llexemple<br />

tus lwj Iwm - II<br />

ib tug cai - une loi<br />

~ U R nqe - le prix<br />

Choses vivantes, qui bau~ent<br />

tue <strong>de</strong>j - la riviere<br />

US kwj <strong>de</strong>g - l e caniveau<br />

Une roe-ze qaant it6 (voir "tauv")<br />

ib tw av - pan <strong>de</strong> montng-e<br />

ib t w <strong>de</strong>j - unetrombo dleau<br />

ib tw nag - me pluie<br />

ib t w huab - un nuage<br />

Unc 6tendue <strong>de</strong> vPa6tation<br />

( Cornparer avec "tshav" )<br />

ib thaj chaw - un terrain<br />

ib thaj av - un champ<br />

ib thaj nplej - unchamp<strong>de</strong>riz<br />

ib thaj ntoo - un bois<br />

Une main <strong>de</strong> bananes (voir "kuam")<br />

Une lettre (courrier), un message<br />

ib tsab ntawv - une lettre<br />

ib tsab xov - un message<br />

TSIG Un temps <strong>de</strong> sammeil, un chant <strong>de</strong> coq<br />

taaug ib tsig - faire un somme<br />

zor3<br />

qaib qua ob - le coq a chant6<br />

tsig <strong>de</strong>ux fois<br />

Partiee longaeQ du corps<br />

Si vont par paires,voir "txhaic"<br />

tus nplaig - l a langue<br />

tus hniav - l a <strong>de</strong>nt<br />

tua ntiv - Ie doigt<br />

tus qau - l e penis<br />

(msia, lub pim - l e vagin)<br />

tus tw - l a queue<br />

tus pob txha - llos<br />

(mai8,txhaisceg- la jambe<br />

Choses lbg;rement longuea (# txod)<br />

tus choj - l e pout<br />

tus mew - le stylo<br />

tus yuam aij - la clef<br />

tus ntsia - l e clou<br />

tus pas - le bgton<br />

tus nkhib ntoo - l a fourche<br />

tue ceg ntoo - l a branche<br />

tus ceg rooj - l e pied<strong>de</strong>table<br />

tus nqaj - la voatre<br />

tus ncej - la-colonne<br />

tus ntaiv - llichelle<br />

tus ntaub - la coupe <strong>de</strong> tissu<br />

Un service chamanique<br />

ib thnj neeb - un service awr<br />

eaprits Neng


TSOB Un ~lant (dl:lrbuste)<br />

ib tsob ntoo - un nrbre<br />

ib tsob nalej - un pl-~nt <strong>de</strong> riz<br />

ib tsob xyooj - *I <strong>de</strong> bambou<br />

ib tsob nroj - l1 dl herbe<br />

ib t~ob pos - touffe d'Paines<br />

TSHAV Un terrain <strong>de</strong>gap5 (Co~parer avec 'tth.-tjw)<br />

lubtshavnplej - aire i battre I<br />

lub tshav nsuj- - cour <strong>de</strong>s vaches<br />

lub tshav z:mb - le psturaee<br />

lub tshav davhlau- terrain dtmiation<br />

lub tshav qnib - :~l.acc <strong>de</strong>s fgtes<br />

'I'AHOCiJ Pile <strong>de</strong> chosco les unes zur le:; autres (Comp2rer avec I1phsutf)<br />

covtshooj ntauv- pile <strong>de</strong> livres ,<br />

ib tshooj hli - un mois tlouhl6<br />

cov tahooj khnub- pile dthubits I<br />

ncaws<br />

I<br />

TXAUM llne pj.ncQe, une char~e d8;:lnm'uic<br />

ib txsum ntsev - unepinc6e<strong>de</strong>sel I<br />

cub ib txnum - dixtillcr une<br />

charge d 'alambic I<br />

TXOJ Chose6 mince= ot lonffues<br />

w r<br />

nvec tttu~w<br />

txoj xov - la ficelle<br />

txoj hlua - ].a cor<strong>de</strong><br />

txoj xov h1a.u - 1~: fil dc fer<br />

txoj hmab - In linnc<br />

txoj nhuam - In serviette<br />

Kots abstrnits<br />

txoj hauj lwm - IR travail<br />

t:toj sia - In vie<br />

txoj hnoov - l e <strong>de</strong>stin<br />

txoj cai - 1.1 loi<br />

TXHAIS Un Elkment d'une paire<br />

ib txhnis khrru - un ~oulier<br />

ib txhais tes - une main<br />

ib txhais npnb - une Epau1.e<br />

ib txhais ccg - une .j~:mbe<br />

YAM Une clrorje quelconyue (= qhov)<br />

ib yarn khoom - une chose<br />

ib yam hauj Lwm - un tr..v:,il<br />

ib yarn rov - une nouvelle<br />

tsis un ih yam - il. ne fnit la<br />

4ab tci moindrc choec<br />

Route, noms compos&s avcc "kevn<br />

txoj kcv - la route<br />

t::oj kev nyuaj - la difficult&<br />

t.k. kaj lug - pix intericure<br />

t.k. thaj yeeb - In n?i~<br />

t.k. txom rlyam - la micere<br />

t.k. txzj muaE - ld tirniditk<br />

t.k. nyobtwjlij - 1.1 libcrte


ZAS Histoire. chant, priire, phrase.<br />

zaj kwv huam - l'hi~toire<br />

zaj dab neeg - la legen<strong>de</strong><br />

eaj kwv txhiaj - le chant(<strong>hmong</strong>)<br />

zaj tshoob - 'I ( <strong>de</strong> noces)<br />

zaj hu nkauj - " (uciversel)<br />

zaj teev Ntuj - la priere<br />

kuvyuavkoj zaj - jc suis <strong>de</strong> ton<br />

avis<br />

lara~raphe, avis


UN CLASSIFICATEUR SPECIAL : LEEJ<br />

DISTINCTION XNTRE N EE ET LEG<br />

NEE mignifie "homme" dane la qeM gdndral du terme, et sans<br />

considiration <strong>de</strong> aexe, Crest un nom qui, <strong>de</strong>fini., ~'emploie avec le clasei-<br />

ficateur "tnaw. I1 rentre dane <strong>de</strong> nambreux compoa6~ :<br />

Nwa yog neeg r u m - C'est un &re stupi<strong>de</strong>.<br />

Muaj neeg coob coob - I1 y a beaucoup <strong>de</strong> mon<strong>de</strong>.<br />

Cov nee8 nyob eej zog - Les habitants du village.<br />

Psj kua neeg - Les Qtrangers<br />

Tsev naeg - Une maisonnee<br />

Yim neeg - Une famille<br />

Hair neeg - Uns race<br />

- eej nee6 - Une generation<br />

LEM eet un claesificateur pour lss hamains seula, rnais, en r&le<br />

gbnbrale, il ne peut supporter <strong>de</strong> nom apr;a lui, car il eat en quelque sorte<br />

son propre nom et signifie "tas neeg". On le trouve cependant avec tlneegll<br />

et avec "niamW et "txiv" dam le sen8 <strong>de</strong> "mkrel* et "pkrew, car nous eavoaa<br />

qnfavea Ze claseificateur 'ltus" ces <strong>de</strong>ux m$mee mats signifient Pa "smur"<br />

Leej aet donc interchangeable avec wtaetl (prie seul), ou avec<br />

"tun nesgw, at, <strong>de</strong> fait, on le pr6f'ere quelquefois au premier, car il eet<br />

plus explicits ("ib tugf1 pourrait tout ausei bien eignifier un animal), et<br />

au second, car il eet plus ldger.<br />

leej -nee&<br />

leej niam<br />

lee3 txiv<br />

- Llhomme - ~a &re (# tus niam laus =la 6-m)<br />

- ~e pke (# tun txiv = le mari 1<br />

tshuav rau tua - 11 reste six personnes.<br />

II I1<br />

tus neeg - " leej - II n<br />

leej neeg - II II<br />

Kuv yuav mu& kuv ib leeg xwb - J1irni tout aeul.<br />

Leej twg yuav mu6 ? - Qui ira ?<br />

Nyob hauv koj tsev muaj pes tsavg - Combien $tee-vous ; la maison 7<br />

leej ?<br />

Muaj coob leej nyob ua ke - 11s ~ont beaucoup vivre ensemble.


Seuls les genres mascnlinetfiminin aont pr6cis6e, le neutre eat<br />

sous-entendu par simple abaenbe <strong>de</strong> prdoision.<br />

Sauf exeeptione que nous soulignerons au fur et & meeure, lea<br />

genre6 masculin et feninin etindiquent entre 1s nom et le classificateur<br />

alil y en a m; ainsi s Ib tug plitr = Un chat sauvage A.<br />

- IlIllIAINS<br />

adultea : txiv nee j (H) - po j niaa (F)<br />

Ces genres ~ont indiquds comme auit :<br />

enfants : tub (MI - ntxhaia (F)<br />

"Rriv nee jtt signifle ltl*home par oppoeitiolt ; la femme" (vir) ,<br />

; ne pas confondre avec "txiv neeg1# : llllhomme mane coneidbration <strong>de</strong> asxen<br />

(homo); il peut gtre abreg6 ea lltxivlv : mari ou pire. "Poj niamw signifie<br />

mfsmne*l et peut Stre abrCgd en ''pojW : femelle, ou "nianW : Qpouse ou m h .<br />

- Pour Gtra clair, on pourra toujours utfliser lea expreaaions "txiv neejt'<br />

ou "poj niam'l en plein, avec un nom-apposition ou un verbe :<br />

txiv nesj (poj niam) xib hwb - un maltre, une mal*traaee<br />

II 11 hau roe - un chef <strong>de</strong> village, une ,:.<br />

11 II tia mor - an cuisinier, une cuiaini?re<br />

II II kho mob - un infirmier, m e infirmiere<br />

- Sinon, on emploieralss expresaione coartes "txiv" et "poj" dana le sene<br />

strict <strong>de</strong> mGle ou fernella, "txivtl at "niadl indiquant par contre, soit an<br />

rapport <strong>de</strong> mari ; Bpoase, aoit un rapport <strong>de</strong> prdpoela masculin st fhinin<br />

(appeld~ wp;ssll et dans las services officieltr; ainsi :<br />

I niam<br />

txiv hau 80s poj hau eoa<br />

l niam<br />

txir aa mov poj aa mov<br />

lllf am 'I<br />

txlv dab poj dab<br />

lniam<br />

1 - txit rib hub po j xib hub<br />

- un maftre, une maftrertse<br />

la femme du ma$tre<br />

- an chef <strong>de</strong> village, une ...<br />

la femme du chef<br />

- an cuisiaisr, ane ouisiniire<br />

la femme du cuisinier<br />

- un esprit mzle, un esprit femelle<br />

la femme <strong>de</strong> lleeprit<br />

2 - Voir ce qui a 6th dit <strong>de</strong>s professiohs et fonctions, page 28.<br />

N.B. Noua verrons en outre qutun aom peut servir <strong>de</strong> qualificatif, page 49.<br />

txiv neeb niaa neeb - an chaman, une chaps<br />

neeb txiv neeb niam - esprits Neng <strong>de</strong>n peres et m;rss<br />

txiv dab niam dab - qui sly coma$ dana lfs esprits<br />

dab triv dab niam - esprits <strong>de</strong>e peres et meres


- Toujours dans le chnpitre <strong>de</strong>s professions et fonctions, nous avone vu<br />

que certains noma etaicnt formds ; llai<strong>de</strong> <strong>de</strong> "tubtt. Par lui-mGme, ce mot<br />

signifie "gargon", "filev', "l'homme qui travaille dm


42<br />

ANIMAUX<br />

POISSONS<br />

Insect es<br />

Fourre-t out<br />

SPECIAUX<br />

I<br />

adulte~ en gesdral I exception. pour les petit<br />

TXIV - NLAM<br />

ntses - poisson<br />

kab - insecte<br />

LAU - POJ<br />

noop: - oiseau<br />

-<br />

qaib - coq, poule<br />

nquab - pigeon<br />

nra j - faisan<br />

TXIV - MAUM<br />

miv - chet<br />

<strong>de</strong>v - chien<br />

liab - singe<br />

nees - cheval<br />

ntxhw - Qldphsnt<br />

- buffle<br />

muas lwj - cerf<br />

nyuj qus - gaur<br />

t w j kum - rhinockroa<br />

-<br />

LAUG<br />

yaj - mo~ton<br />

tshis - chevre<br />

knuv - chcvreuil<br />

sai - goral<br />

nkau j - poulette<br />

rhaws - grossse<br />

poulette<br />

ncaim - pouliche<br />

nwm - chevrette<br />

(entier)<br />

LAS (c~otrh)<br />

- cochon quab - petlt costr.5<br />

I npua<br />

skau j - petite truie<br />

- Pour les petits , part lee exceptions que noun avons sign:il&es . on<br />

utilisc les mGmes termcs que pour Ies animaux adultes :<br />

me nyuam txiv <strong>de</strong>v,me nyuam maum <strong>de</strong>v - un petit chien msle, une petite fernelle


Jusqu'ici, les Hmong n'ont gu;re imaging que les plantes ou les<br />

fleurs pouvaient se reproduire par couplea, etelles Btaient asexukes tout<br />

comme les choses, Uans la mesure o; l'on voudra insister eur la fanction<br />

<strong>de</strong> cee plantes , <strong>de</strong> mime que pour ccrtqines choses allant par paires , on<br />

smploiera les mots "txiv" et "niarn" que lron mettra apr& le nom, sauf<br />

exceptions assez rares :<br />

ib lub paj txiv (niam) - une f1.eur ma"le (femelle)<br />

kuam txiv (niarn) - la corne mile (femelle)<br />

mais, txhib txiv (niam) zeb - Xa pierre suphrieure, (inf&rieure) <strong>de</strong><br />

la meule a broyer le riz.


- I*YUS"<br />

f(uv (je)<br />

Koj (tu)<br />

S INGULIER<br />

Nu i l @ l 0 l ~<br />

PLURIEL<br />

Peb (nous)<br />

Nej (voua)<br />

Law te j<br />

(ilB) E:ited<br />

a 1s sene <strong>de</strong> **jel*, " t~~~, **onn ind6fini.e.<br />

POUR DEW<br />

Ub (nona <strong>de</strong>al<br />

Neb ((roua <strong>de</strong>ux)<br />

Nkawd ( ~ U X <strong>de</strong>ux)<br />

Nej hnub yus ua hauj Xwm tae aog - Tous les jours, je fais <strong>de</strong>monmieux.<br />

Yus tahais 2 -am, mas txog lawm - Tu fais <strong>de</strong>ux pa:, et tu y es.<br />

Yus ua dab tai, yuamuabsiab rau - Int6ressez-vouaace quo vous faitea.<br />

Lawv tsie noj, yus noj yus - Eux ne mangent, mais, noue, on mange.<br />

- "I,awvff peut dhji titre trk vague et signifier **i~s" , "lea gens" . Mais<br />

"lnw t e jw , fllung'', "luag t e j" le ~ont tou joars et signifient "lea gem1',<br />

"les autresl*, "autrui" .<br />

Kuv mus tom lawv<br />

Tooj raug luag ntee<br />

- Je vais en tisite.<br />

- Tong slest fait prendre.<br />

- Le personnel slutilise surtout pour les gtres humains, et.il est ; Qviter<br />

pour les animaux ou lee choses, 21 moins qulil ne soit imm&di:~tement<br />

prdc6dt$ du aom. Pour ces <strong>de</strong>rniers, il vaut donc mieux rdpiter.<br />

Lub rooj, nws tsie muaj sia - Ln table, elle, n'a pas <strong>de</strong> vie.<br />

- Le personnel est souvent omis quand le sena est clair, et, quand il.<br />

serait rdp&ter, on a la possibilit6 <strong>de</strong> choisir lequel gar<strong>de</strong>r ou lequel<br />

omettre.<br />

Kuv yuav ntaus (ko j) - Je vais te bnttre.<br />

Kuv qhia law kom tuaj - Je leur ai dit <strong>de</strong> venir.<br />

(OU bien) Kuv qhia ltom law tuaj - 1, 11<br />

- On 6vite Bgalement la rdp&tition du &me personnel re~rksentant <strong>de</strong>ux<br />

personnes diffkrentes, ce qui pourrait p;ter ;<br />

confusion.<br />

As lieu <strong>de</strong> dire : Nws (XI ntaus nus (Y)<br />

11 faudra dire : X ntaus nus - X a battu Y.<br />

ou : Nws ntaus Y


- i'ar contre, danc llusage courant, ur, nom ou 11ant6c8<strong>de</strong>nt du relntif ~ont<br />

souvent doubl66 du personnel correnpondant.<br />

Cov xib hwb mus lnwm - Lcs arofenfiep-s sont p~irtis.<br />

Kuv pub rzu Tooj & Uib nkavd - Je le donne a Ton5 et a Ui.<br />

Cov me nyuam uns % tuaj ... - Les enfants yui sont venue ...<br />

Cov me nyuam unr kuv pub rau - Lez enfants a qui je l.'ai donnb.<br />

- Dan= une CnumBrntion, on se nonlme le premier (I); le <strong>de</strong>rnier terme peut<br />

~treunuerscnnelpl.urielen~lobantleou1estermespr&~~<strong>de</strong>nts (2). moins<br />

quvon ne pr6fkre Bnumkrer en pie-n, puis recapituler par un personnel final<br />

1 - ire) et son enfnnt<br />

- (WIG forc6rnent un gar~on)<br />

- le p$re et ses enfants<br />

- la mFre et ses enfants<br />

- le pere, la mGre ct lcurs enfants<br />

- les enfnnts,<br />

- l e <strong>de</strong>p ~ frcres<br />

- Les freres<br />

- Les <strong>de</strong>w soeurs<br />

- lea speurs<br />

- le frere et 12 soeur<br />

- les frGres et les soeurs<br />

- I n helle-mtre et sa bru<br />

- la belle-mere et sez brus<br />

(OU encore<br />

Tooj nknwd ob txiv tub - Tong ct son pGre<br />

- Le renforcement du personnel o -<br />

1 se trnduit par la<br />

rGp6tition <strong>de</strong> ce per-sonnel anrec le verb@.<br />

Kuv yunv muu kuv<br />

Koj pu?s pub koj, .lns yog Lawv<br />

- J1irai moi-mhe.<br />

- 1.e cais-tu <strong>de</strong> toi-m6me. ou te l'aqhia<br />

koj ? t-on dit ?


PO.SSE:;SEUGS LT PPOBSE:;: IPS<br />

- Seuls, les Gtres (esprits, humains ou animaux) sont conaiddrks comme<br />

ayant pouvoir <strong>de</strong> poss&<strong>de</strong>r; lea choses ne le peuvent pas. Ce chapitrc ne<br />

concerne donc que les premiers, et,aour les secon<strong>de</strong>s, il fsudra se r6fErer<br />

h ce qui est dit <strong>de</strong>s qualificntifs (noms ~ris qunlificstivement).<br />

- Le poasesoeur pr&cE<strong>de</strong> le possLd6, chacun &ant accompagne <strong>de</strong> son claosi-<br />

Zicrrtcur, selon le modile : C1 + Possesseur + C1 * PossEd6.<br />

Tus me nyuam lub ki-rus mom - Lc chzpeau <strong>de</strong> l'enfant<br />

- I:OUE avons cependant vu dans le chnpitre conccrnunt les classificc~teizra<br />

qulil veut y avoir <strong>de</strong>c exceptions, et quo,dans certain8 cas, on peutou on<br />

doit ornettre le c1arj::ific;;tcur du pocs8d6. lious n'y revenons pa& ici.<br />

Tus me npam txiv - Le p&~e drr l'enfnnt<br />

- i e possessif n'existe pas en tant que eel, et on le remplace par un<br />

g6nitif personnel, selon lrs msmes reGles que ci-<strong>de</strong>ssus.<br />

Kuv lub rooj - I.la table<br />

Tooj thiab Dib nkawd lub rroj - La table <strong>de</strong> Tong ct <strong>de</strong> Dj<br />

1Jyi;)s u;r nyias txo j hauj lwm - Chacun Zai: son trnv?.il.<br />

- Slil y R ~CUX p~:;~8di5~ pour 161 &me possesseur, on rkp;te le personnel.<br />

Kuv niam thiab kuv txiv - Mon $re et ma m;se<br />

- :ii le contcxte est clair,onne rCp;te pnsleposs6dk, mais on sc contente<br />

<strong>de</strong> son classific>teur, ou <strong>de</strong> "Xi" . Ces tournures dquivalent alors do6<br />

pronornu.<br />

Lub tsov no yog kuv lub<br />

11 11 l i<br />

- Cette maifion est la mienne.<br />

- I1 It<br />

- La possession est souvent attribu6e h la seule perEonne qui parle, alors<br />

que le possbdd peut, e*r fait, appartenir ; plusieurs personnes.<br />

-<br />

Peb mus xyuas & txiv<br />

Kilv cov nc nguam<br />

- NOUB allom voir notre (oumon) pire.<br />

- Nos enfants (un mari i sa femme).<br />

-


DENONSTRATIFS<br />

- Le <strong>de</strong>monstratif est A rattacher ; 11id6e <strong>de</strong> lieu comme en fr=.ngais (cette<br />

maieon-ci = ici, cette maison-1; = li), et, dans certain6 cas du moins, on<br />

pourrait conaiddrer toutee les prepositions <strong>de</strong> lieu comme utilisables pour<br />

en faire <strong>de</strong>s d8monstratifs.<br />

Nous ne retiendrow cegendant que "nou et "ntawdtt qui correapon- . .<br />

<strong>de</strong>nt exactement au fran~ais, "celui-ci", llcelui-l;tl, qu'ii y ait rtffErence ,<br />

; un lieu ou ; un rang, ce qui nlest paa le cas pour lo6 autres.<br />

- Le d'mon:;trntif suit le noln qulil modifie, et celui-ci, pour &re <strong>de</strong>venu<br />

ddfini, prend automatiquement son classificateur, aelon le modile :<br />

. .<br />

C1 + Nom + DQmonstratif<br />

Lub teev no - Cette maison-c&<br />

Lub tsev ntawd - Cette maison-la<br />

- Le ddmonstratif se met toujours la fin du ayntagme qu'il modifie, qu'il<br />

slagisss d'un nom suivi dlun adjectif ou <strong>de</strong> toute une proposition.<br />

Lub tsev me me no - Cette toute petite maison<br />

Toa ~ U V tsis mue no, yog vim ... - Bi je nly vais pas, cleat que .-.<br />

Voyez la diffgrence entre :<br />

TUB tub tus <strong>de</strong>v tua tw no - -<br />

Tus tub tus d e v ~<br />

Cette queue du chien du garGon<br />

tus t w - La queue <strong>de</strong> chien du garson<br />

Tun tub no tus <strong>de</strong>v tus tw - La queue du chien <strong>de</strong> garCon<br />

- Quand le sens est clair, le nom peut itre supprim&, et l1on ne gar<strong>de</strong><br />

que leclaseificateur approprid ou"qhovws*il s1agit dlune chose imprkcise.<br />

Cee expressions font alors office <strong>de</strong> pronoms.<br />

Lub (tsev) no - (Cette maison), celle-ci<br />

ghov no - Ceci (ou ici)<br />

Qhov ntawd - Cela (ou 1;<br />

- Lee mots..ub, ..no,sont, eux,<strong>de</strong> faux dkmonstratife,carils sont utilisds<br />

dans le sens indhf iai : "celui-ci, celui-1; . . quelquea-uns au hasardtl.<br />

Mu3 xyuns lub tsev ub, lub tsev no - Visiter catte maison-ci, celle-1:.<br />

Mais ils suivent 1 ?s mgmes r&les, hormis que, comme pronoms, ils<br />

peuvent slemployer avec"qhovl'ou seuls, danslequel cas le verbe estr6pdt6.<br />

ua ub ua no<br />

UR qhov ub qhov no<br />

rnus ub mus no<br />

mus qhov ub qhov no<br />

- Faire ceci, cela (ici ou 1;)<br />

- II tt<br />

- Aller faire ceci, cela (ici ou 1;)<br />

- 11<br />

1'<br />

saib ub raib no<br />

snib qhov ub qhov no<br />

-Regar<strong>de</strong>rceci, cela (icioula)


QUALIFICATLFS<br />

- I1 nly a pas <strong>de</strong> forme adjective particuli;re, mais le nom peut gtre<br />

modifi6, soit par un verbe, soit par un autre nom pris qualificativement.<br />

- Le verbe, ou le nom pris qualificativement, se place apris le nom qulil<br />

modifie, selon le modhe : C1 + Nom + Qualificatif.<br />

Lub tsev loj - k gran<strong>de</strong> maison<br />

- Certaina mots <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt pourtant precision :<br />

+=<br />

= Grand, au physique comme au moral (du numhral chinois 1)<br />

Ib lub tuam tsev - Une gran<strong>de</strong> maison<br />

Tus tuam vaj<br />

- On grand rof<br />

+ !f? = Petits (pour les ;tree seuls)<br />

ME NYUAM = l1 les gtros aurrai bien que Les choses)<br />

NYUAG = II - (un peu mkprinant , # tuam)<br />

Me tub, me nkxhais, me noog - Gar~onnet, fillette, petit oiseau<br />

Tus me npua me me no - Ce tout petit cochon<br />

Nyob i b Lub me nyuam tsev - Vivre dans une petite maison<br />

Ua tej me nyuam hnuj lrm - Faire <strong>de</strong> petitn travaux<br />

Ib lub nyuag tsev - Une maison minuscule<br />

Ib nyuag pliag - Un tout petit inetant<br />

Tsis muaj ib tee nyuag <strong>de</strong>j - I1 nly a paEllam0indre goutte dteau.<br />

+ e, peut &re verbe-adjectif (et pour qulil nly ait pas confusion,<br />

il vaut mieux 1e montrer clairement par llemploi <strong>de</strong> la rdphtition<br />

superlative, un signe ds temps ou un adverbe).Comme tell $1 se place<br />

apr;s le nom et signifie : 1*vieuxtt, %sag&f*.<br />

Mais "qubrt peut &re adverbe. Pris qualificativement, il se<br />

place alors, soit avant, ~oit apr;?s le nom, et signifie "ancien1',<br />

ttpr6c&<strong>de</strong>nt11, "celui dt avant".<br />

Lub zos qub qub<br />

Imb zos qub lawm<br />

Lub zos qub kawg<br />

- Le trks vicux village<br />

- Le village eat vi~ux<br />

- Le village est tres vie=<br />

Lub qub z o ~<br />

Kuv tus qub poj niam<br />

Cov qub khaub ncaws<br />

- Llancien village<br />

- Mon ex-femme (d&c&d&e ou partie)<br />

- Les habits dlautrefois<br />

Cov qub ua Ntuj kev cai<br />

out ceux quc je portais hier<br />

- Les ancieas chr&tierm<br />

Lub tsev qub<br />

hroj kev qub


+ Ues expressions, comme ici avec "zoo" pr&fPr& cornme advcrbe.<br />

Tau zoo ninm thinb txiv - Ltre bien tomb6 quant aux parents.<br />

= Gtre tomb6 sur <strong>de</strong> bon~; parents.<br />

Tus ntxhais t:lu zoo neej ua - Cctte fillc r&us.:it bien dam la vie<br />

I1 tt chaw - It d,~ns le villngre <strong>de</strong> son bpoux.<br />

I'eb tau zoo kev mu% - Nous avons unc route facile.<br />

- Le vcrbc ,;';9cl:inn !,:+.i:: qua1ific:itivement est 21 traduire en franplis par<br />

"qui sert At', ".;", "~ourtl .c Verbe.<br />

Dcj hnus - De ltenu pot-ble<br />

Ib dlig ntavv mus - Un ticket-allcr<br />

Ib Iub taev pw - Un hGtel<br />

Ib lub tsev noj - Un rcstsurant<br />

l3 tug poj niam ntiav - Unc prostituge<br />

- Certains vcrbc;; apportunt cependant dc:; nuances :<br />

+ Nom + Z00 + Verbe E bon a<br />

Ib lub tsev zoo pw - Uno maison o; l1on PAU~ dormir<br />

Ih tug me nyuam zoo nyinm - Un enfant $arable<br />

11 II zoo ntnus - Un enlant a fouetter<br />

-k Nom + TSIM NYOG + Verbe = diene <strong>de</strong>, qui mErite <strong>de</strong><br />

Ntxhais tsim nyog yuav - Une fille digne d16tre 6oous8e<br />

Tub txib tsim nyoe txsin - Un servitcur digne <strong>de</strong> recevoir un<br />

nyiaj hli salaire<br />

+ Nom + Verbe + Nyog = acsez bon :, ... able<br />

Zaub noj nyog<br />

Tsev nyob nyog<br />

Ib qho yuav nyor:<br />

- Des I.&gurnee manc;e?ble~<br />

- Une m;:ison habit:*ble<br />

- Un article achetable<br />

- auand clest un nom qui e ~ pris t qualificstivement, ilae trrtduit alorn en<br />

fr::nsnis par ttentl (indfquant mr~tibre), ll<strong>de</strong>ll (inairpant propritIt6), ou une<br />

apposition.<br />

Tsev ntoo - une maiaon en bois<br />

Ceg rooj - un pied <strong>de</strong> table<br />

Nyuj teb chaws - <strong>de</strong>s vnches localen<br />

Nyiaj hli - le enlaire mensuel<br />

Necb niam neeb txiv, - les e:;prits dca ancetres<br />

:pib niam - mere poule # aoj qaib = une poule<br />

Tis dnv hlnu - ;iilesdlavion # dav cov tis = ailee dle'aorvier<br />

Qe qaib - oeuf<strong>de</strong>poule # qaib lub ye = llmuf <strong>de</strong> la poule<br />

Lubtshomenyuam- placenta # me nyuamlubm In chemise <strong>de</strong><br />

tsho lgcnfant<br />

- I4ais il y a encarc dcs expressions :<br />

Cov ntiaj teb tib nee8 - ler humains<br />

Cov qab ntuj tib nceg -<br />

I1<br />

Cov qaum ntuj tib neeg -<br />

I.


- Disons d 'abord que, sous ce titre, noue avons davantage chorche regrouper<br />

Zes mots donnant une i<strong>de</strong>e <strong>de</strong> qunntitd sanz nous soucier outre mesure <strong>de</strong><br />

leur valeur grammaticale. 11s peuvent stre pris comme adjectifa, pronoms,<br />

verbes ou ndverbes, selon leur position. I1 peut s'agir dlexpreosioas .<br />

Certnins auraient pu cnfin Gtre consid&rds comrne indbfinis, mais ils sont<br />

tellemeht imbriqu& avec lee quantitatifs que nous avons ~r&f&rk les<br />

reglr<strong>de</strong>r comme tels; ils suivent, cn particulier, les m6mes rksles.<br />

- En rGgle g8nErale, en eifet, le qu-ntitatif,. tout comme le num6ml indiquant<br />

une qu?ntit& ddfinie,seplnce,.nonpluG apr&s le nom comme le qualiricntif,<br />

mxis avant, ou, slil ae trouve apres, cleat qu'il cst pria adverbialement<br />

sans que ca tr~duction en soit du reste forc6ment modifike. On a ainsi le<br />

mod;le suivant : Quantitatif + Cl * Nom<br />

ou, Nom + Quantitatif (pris adverbialement)<br />

iluv porn coob tus me nyunm - J'ni vu beaucoun d'enfnnts.<br />

I' It<br />

ICuv pom me nyunm coob -<br />

- Pour comprendre certainee expressions avec un numdral, il faudra nou8<br />

-<br />

rkferer ce qui sera dit plus loin <strong>de</strong>z numdraux, qui, suivis directement<br />

d'un nom ou d'un qualificatif, signifient "un tout pris dans son ensemble",<br />

ib txhi j - en pl-l&nitu<strong>de</strong> + avec ensemble<br />

ib tsoom - - uno totnlitE tous<br />

ib co - un I-rouoe -, ouelques<br />

ib txhia - une partie les unn<br />

- Comme noue le verrons, ces expressions peuvent se combiner entpe elles,<br />

et les Hmong ne e'en privent pas.<br />

--<br />

Tas cov xib hwb sawv dam uav lee tuaj tas huv tib si<br />

Tous lee maitres r o n m n M c h a c u n au ~rand comnlet.<br />

TUUS - (Tas +) Nom .F - SAWV DAWS (adjectif)<br />

(Tas SAW DAVS (~ronorn )<br />

Cow me nyuam s:rvrv daws tuaj lawm - TOUL~<br />

~ C S<br />

enfnnts sont Venus.<br />

Peb sawv daws ua - llous le fnicons tous.<br />

Tas lub zej zog s7.w~ flaws ntchai - Tous les villageois ont peur.<br />

Ib tsoom neeG snwv daws ua teb - Tous le:; gens Tont d -6 champs.<br />

Kuv pub rsu sawv dsws tas huv si - Je leur donne a tous.<br />

%a (law) souv dnrs tuaj - 11s viennent tous.


-- TOUS TAS COV + nombre (adjectif)<br />

TOUT ENTIER TAS + C1 + quantit6<br />

Tas cov me nyuam tuaj lawm - Tous le? enfnnte sont venus.<br />

Hais rau tas cov neeg ntawd - Dis-le a tous ces gene.<br />

Tas hnub (f niaj hnub)<br />

Tas lub tsev kub hnyiab<br />

Kuv kub tas ib ce<br />

TOUS<br />

TOUTNTIER - Verbe + TAS<br />

TAS HUV HUV<br />

TAS HUV (TIB) SI<br />

- Tout le jour {# tous les jours)<br />

- La maison entiere a brC16.<br />

- Jc brcle sur tout le corps.<br />

Lawv tuaj tas - 11s sont tous venus.<br />

tas huv huv - II II<br />

" tas huv (tib) si - II II<br />

tib si - II II<br />

Lub tsev kub hnyiab tas ... - La maison a toute brhd.<br />

TOUTES ESPECES DE - TAS ID PUBS TSAV YAM + Nom (adjectif)<br />

TAS IB PUAS TSAV YAM ( pronom )<br />

Kuv pom tas ib puas tsav yam neeg - J'ni vu toutes sortes <strong>de</strong> gens.<br />

Kuv pom tas ib puas tsav yam - J1ai vu toutes sorte~ dc choses.<br />

- I*<br />

TOUS<br />

AU ~ L Z<br />

(Tas) TXHIA + C1 (+ Nom) / (tas) txhia + mot1 + txhia + mot2<br />

T TXIfUA I, II (taa) txhua " txhua II<br />

(tas) txhua txhia + Horn<br />

Verbe + TXHIJ .... txhij .... txhua<br />

ib txhij = avcc ensemble<br />

(~ao) txhia tus me nyuam mus<br />

Nws kho tau (tas) txhin tus mob<br />

Xyoo no, peb mob txhua lub tsev<br />

Txhia leej txhia tus nyiam nws<br />

- Tous les enfants y vont.<br />

- 11 peut gu6rir toutes les maladies.<br />

- Tous les foyer^ sont mala<strong>de</strong>s.<br />

- Tout le mon<strong>de</strong> l'aime.<br />

Txhia(1ub)vaj txhia(1ub)tsev vau tas- 'routes les maisons s16croul~rent.<br />

Nus nqa tas txhia yam mus - 11 prit toute~ ses affaires et partit.<br />

NWE nyob tas qhov txhia chaw - I1 est <strong>de</strong> partout.<br />

Diav tsis txhua<br />

Diav txhua sawv dawc lawm<br />

Yos txhun qhov txhia chaw<br />

Mus txhua txhia teb chars<br />

Peb nyob zoo txhua txhia tus<br />

- Tous ne sont pas pourvus <strong>de</strong> cuil1t.r.<br />

- I1 y a assez <strong>de</strong> cuillers pour tous.<br />

- Se promener <strong>de</strong> partout.<br />

- Aller dnns tous les pays.<br />

- Nous allons tous bien.<br />

Sawv daws nyob txhij<br />

Tua j tsis txhi j<br />

Paub txhij paub txhua<br />

Peb ib txhij hu nkauj<br />

Pcb mu= kev ib txhij<br />

- 11s sont tous au compl~t.<br />

- 11s ne sont pas tous la.<br />

- Savoir compl?temcnt tout.<br />

- Chanter avec ensemble.<br />

- Marcher 3u pas.


- TOUS as) TSOOM + Nom (adjectif)<br />

LA TOTALITE - (Tas) TEGOM + SID ( pronorn )<br />

(Tas) IB TSOOM + Iiom = en corps constituk<br />

Tsoom aejxeem sawvdaws nyiam nws - Tout le mon<strong>de</strong> l'airne.<br />

Tas peb tsoon Hmoob nyob pem roob - Nous tous,les Hmong,vivons sur les<br />

Pab tsoom sid - Ai<strong>de</strong>z-Lcs tous. / montagnes .<br />

Tns tsoom sid tuaj nt~auv nwa - Tous vinrent autour <strong>de</strong> lui.<br />

Peb ib tsoom hlum IImoob - NOUG tous, le corps <strong>de</strong>s jeunea.<br />

ThovNtuj pabtasnejibtsoomhuvsi - que Dicu vous ai<strong>de</strong> tous.<br />

Ib tzoom Hmoob nyiam un li no - L1enscmble <strong>de</strong>s lhong aiment ainsi.<br />

Ibtooomme nyuamkavmntawvtibsi - L1en.~emble <strong>de</strong>s cnf-lnts 6tudicnt.<br />

Coob leej tuaj<br />

Musj npua tuac coob<br />

Ntsib ntau tus neeg<br />

Ntsib nneg ntau t u ~<br />

Kawm ntau phau ntawv<br />

Kawm ntnwv tau phau<br />

Kawm phau ntawv ntnu<br />

Idom<br />

Nom (ou)<br />

lJom -1 COOB<br />

Nom .k NTAU + C1<br />

Nom + NTAU<br />

Pour lee &en seuls<br />

Noms divisibles<br />

Noms indivisible6<br />

- Heaucoup dc personncs ~im?ent.<br />

- Beaucoup <strong>de</strong> cochons ~ont morts.<br />

- Rencontrer beaucoup <strong>de</strong> gens.<br />

- It<br />

11<br />

- Etudier heaucoup <strong>de</strong> livres.<br />

- I' 11<br />

- Etudier bcaucoua son livre.<br />

- PW - TSdlJG I C1 c Nom (ou) Nom + TSAWG (+ C1) Noms diviaibles<br />

Nom + TSAWG Nom-7 indivieibles<br />

Tsirhaistsawgleejlos coobl~ej - .lu1ils soient peu ou nombreux ...<br />

:~aj tsawg luh tsev yu;~ nwa - lJeu dc famillen El'event: <strong>de</strong>:; Dorcs.<br />

Tchusv tsnwq t s s w ~ tus ntoo - I1 re, te peu ti'ashrcs.<br />

Tshuav Isawl: tsawp; hnub . - Avmt qeu dc jour; ...<br />

l'eb xyuas nwr; tsavc zauc ka~r:: - Nous lc visitons trc; peu.<br />

Yus x,lv yunv ib t u rjaib, ~ masyog - On ne pout se permettre dlachoter<br />

tsaw~ zaus knwg couvent <strong>de</strong>c pouleto.<br />

Muaj tsev tsaw~ (lub) xwb - 11 y n pcu dc mnison~.<br />

Huaj nqaij toawg tsawc L i - 11 y a tr;:; peu dc vian<strong>de</strong>.<br />

-<br />

ADCUT?<br />

p?Jl~o!fifE - 'psis + Verbe + indhfini (voir chn:,itre dcs intfefinis)<br />

-- BIEN<br />

Tsis muaj lccj twg - 11 n'y n per~onnc.<br />

Tsi~ mu;ij lub tsev twe - I1 nly n aucunc maison.<br />

Tais mui?j dab tni - I1 nly 3 rim. I<br />

S ~ L - (Pcrsohnel +) NunGral + C1. + Nom + IWR (voir ch;*p. d e nunEr:,ul) ~ -<br />

Kuv muc lcuv ib Iec~ xwh - J"y vnis :;eul.<br />

hvv mus lawv xvb<br />

- 11s y vont RCU~C.<br />

Mu::j ib lub Csev xvb - I1 n'g ;i qulune seulo nai:jon.


- LES - COV + Nom (adjectif)<br />

lWovw est le signo du pluriel, mais il eat souvent omie, comme le<br />

classificateur, quand le sens est clair (Peb Hmoob, ou Peb cov bong =<br />

Nous les bong) ou que le nom fait corps avec le verbe (Pub npua,ou Pub<br />

cov npua = Nourrir lea cochon~).<br />

Par cortre,il slemplois facilement avec <strong>de</strong>s noms ne pouvant pour -<br />

tant pas supporter <strong>de</strong> nombre. Ainei :<br />

liqui<strong>de</strong>s - <strong>de</strong>j, kua, ntshav, nag, lwg (eau, sauce, sang, pluie1ros6a)<br />

materiaux - av, ntoo, hlau, tooj,nyiaj (terre, bois,fer,cuivrs,argent)<br />

BlCments - cua, huab, huab cua, caij (vent, nuage, climat, temps)<br />

ou autres - mov, txhuv,nple j ,po jkvs,zaub,nqai j (ria ,marB,I6gUnIe~, vian<strong>de</strong>)<br />

Cov me nyuam - Lea enfants<br />

Cov nqaij lwj tas lawm - La vian<strong>de</strong> eat pourrie.<br />

Nyob pem nej cov caij zoo li cas? - Quel timps fait-il chez vous 7<br />

- "Cov", pria comme pronom avec <strong>de</strong>s termes <strong>de</strong> comparaison, signifie<br />

"les autres".<br />

Laej tug ua tus loj dua cov ? - Qui est le plus grand ?<br />

Zoo tshaj cov - Le meilleur<br />

'Pxawv cov - Diffe'rent <strong>de</strong>s autres<br />

- "Ib colt signifie "un groupell -* quelques (voir plus loin)<br />

"une quantit6" + un peu <strong>de</strong><br />

- DES - TEJ + Nom (adjectif)<br />

l'Tejl', sans classificateur, est auasi un signe du pluriel, mais peut<br />

"ere plus vague, plus restreint, dans le sen6 <strong>de</strong> "<strong>de</strong>s", **lesl1.<br />

Nyob nej tej chaws - Dans vos rggions.<br />

Nyob pem tej roob - Sur lee montagnes.<br />

Mus xyuas tej kwv tij - Visitor sea parents.<br />

Hais txog nej tej hauj lwm ... - Parlant <strong>de</strong> vos activites ...<br />

Nqa te j no mus - hporte ces affaires.<br />

Rrhob hais tej no - Ne dis pas cela.<br />

"Tejfl pris cornme pronom s'emploie,sbasi que "covf: avec <strong>de</strong>s termes<br />

<strong>de</strong> comparaison et signifie "les a~tres", mais il s1emploie aussi avec<br />

<strong>de</strong>s pr&posi tions pour signi fier I1les gens", "ils", weuxll.<br />

Qhov zoo tshaj tej,mas ... - Le mieux serait que ...<br />

Nyob tom tej<br />

Mus tom tej<br />

- Chez eux<br />

- Aller chez eux.


~lJELQ~S - !WJ + CL (+ lam)<br />

WTejn, area le elassificateur, aignifie dtlvantage "qaelqnes1', bien<br />

qulil ne eoit pas toujonre faoile do fairs la diffdrence entre lltej"<br />

orploy6 avec ou sans clrsaifiaateur, comme vu prbc6<strong>de</strong>mmant.<br />

Tsj tus me -am<br />

- Quelques enfante<br />

Tej tu haia tia~ ... - Quelquea-une disent que ...<br />

Tej yam zoo<br />

- Qaelques bonnes ohoses<br />

pout cependant slutiliser avec Cov + Nom Indivisible, &s<br />

ltexpreesian doit alore se traduire par "certain6 morceaux <strong>de</strong>ll,<br />

Qee tue tub kawm ntaw - Cettalns Qtudianta<br />

Qes lab rooj<br />

- Certabes tables<br />

Qee leej<br />

- Certains<br />

Qee hnub<br />

- Certains jours<br />

Qee zaus<br />

- Certaines fois<br />

Qse cov nqaij lwj - Des morceanx <strong>de</strong> vian<strong>de</strong> sent pourrfe.<br />

QEE + C1 .. QEE + CI .. = Certaim ,. certain6 ..<br />

Qec qhov zoo, qee qhov phem - Certaius ~ont bons, certain6 mauvais<br />

Qee tus ua liub,qse turn uallno - Certain8 font ceci, certains cela.<br />

- C l + PUAV (+ Nom) r; Quelquee rare6 Nome diviaibles seuls<br />

&me remarque que pr6cddsmment, "Qeem peut s'utiliser avec Cov +<br />

Nom hdivisible, maim l'expxessron doit alors se traduire pax ttqueLque~<br />

rarm morceatix da".<br />

On remarquara, dVautre part, que les noms sane clasaificateur se<br />

placetit avant "puav".<br />

Tsuaa tuag tus pua~ qaib - Quelques rarse poulee sont nortee.<br />

Phauntawv,kuv yaav phaupuavxrb - J'ai achetd quelques reree livres.<br />

Nuaj tus puav ua hauj lwm - 11s ~ont trie pea travailler.<br />

Covmenyuam mu8 yog tus puav xwb - Les enfaats qui y vontrrrm~mknorit6.<br />

Tsuar tshuav qhor puav, Chiaj - I1 ne rest. que peu <strong>de</strong> choees qnlils<br />

tsia to taub xwb ne comprennent pas.<br />

Yog yus nyob zoo, maa aa tsam - Si je vaia bien, dans pen <strong>de</strong> joure<br />

puav thiab tiar lam jtaurai tout achevd.<br />

Hnub puav tso, kut yaav mu6 - kns peu <strong>de</strong> jours, jlFrai,<br />

Xyoo puav saurn no, kuv yuav yuav - Je ae marierai daas peu dlann&ea.<br />

poj niam<br />

Zanm puav kuw tau IUUS<br />

- J'y ai rarement &t&.


UN PFXJ DE - IB CO + Nohl divisible = un groupe + quelquea<br />

indivisible = une quantite -+ un peu Ue<br />

IB TXHXA id<br />

IB QHO + indivisible = un tout petit peu(moins que "ib coff)<br />

IB FEEH id = une partie dlun tout<br />

Kuv porn ib co liab<br />

Thov ib co <strong>de</strong>j<br />

Nej ib txhia<br />

Thov ib txhia <strong>de</strong>j<br />

- Je vois quelques singes.<br />

- Donne-moi un peu dleau .<br />

- Plusieurs dlentre nous.<br />

- Donne- moi un peu dleau.<br />

Thov ib qho <strong>de</strong> j - Donne-moi un petit peu dleau.<br />

CHAQUE - NIAJ ou NEJ + C1 (+ Nom) t Chaque, tous lee<br />

Niaj tus neeg - Chaque personne<br />

Nej xyoo, hlis, hnub - Chaque ann&e, rnois, jour<br />

- CHACUN - NYIAS + Verbe + NYIAS + Nom = Chacun . &on . NYIAS + Verbe + NYIAS = Chacun <strong>de</strong> son cSt.6<br />

Nyias noj nyias rnov<br />

Nyias pw nyias txaj<br />

- Chacun mange son rie.<br />

- Chacun couche dans son lit.<br />

- Chacun fait son riz <strong>de</strong> son cat&.<br />

Nyiae noj mow nyias - Chacun mange <strong>de</strong> son c8t6.<br />

Nyias ua nyias mov nyiae<br />

- PUAV LEEJ + Verbe = Tous et chacun<br />

Peb plaub leej puav leej yuav mus - Nous irons tous les quatre.<br />

Sawv dawer puas puav lscj nyob zoo?- ales-voas tous bien 7<br />

(OU) puav leej puas - 11 I1<br />

Kuv puav leej pub rau lawv tib si - J1en donne un A chacun dlsux tous.<br />

Cov rooj no puav Leej yog kuv li - Toutes ces tables sont miennes.<br />

Puav leej yog lus suav tas huv sl - Ce sont tous <strong>de</strong>s mots chinoie.<br />

- Numkral + C1 (+ ~eceveur)/ Num. + C1 (+ ~onn6) = Un ; chacun<br />

Kuv pub ib leeg ib phau<br />

UN AmRE - LWM + C1 (+ Nom)<br />

- Jmen donne un ; chacun.<br />

Tus tham taie tau tae, 10s lwm tus- Celui qui parle n'a pas fini, que<br />

twb tham lwrn yam tuaj d8jS un autre parle d'autre choee.<br />

f B AUTRES - LYM COV, LWM TEJ<br />

COV,TEJ (voir ces mots plus haut)<br />

LAWV, LAW TEJ, LUAG, LUAG TEJ (voir<br />

uNs - IB TXHIA (+ Nom! . IB TXHIA (4 Nom) . LES AUTRES IB CO (+ Nom) . IB CO (+ Nom) .. . Les. une,les autrse<br />

LWM cov . TW TUS .-- TEJ TUS --.<br />

QEE TUS • - QEE TUS . • •


EGALITE (aussi pa.)<br />

- Vsrbe + LI = Coarme<br />

IB YAM = La m6me ehoae qua<br />

I3 YAM LI n 11<br />

(S'il no <strong>de</strong>vait pas y avoir <strong>de</strong> verbe, on y rruppleerait par *sosU; ainei<br />

"man couteau cornme le tien1l = "kpv rab xiam coo li koj rab".)<br />

Ntshiab li <strong>de</strong>j - Par aomme <strong>de</strong> lreau.<br />

Huv ib yam (li) txhuv - Propre comme du ris.<br />

- Verbe + THOW (li) = Semblable<br />

Koj thooj li nu6<br />

- fi lui reesemblee,<br />

- verb8 + CVAG (li) = &al, pareil<br />

Nvm simh cuag moe hlub - Il eet aue~i grand qalun singe.<br />

- Verbe * NPAUH (li) k &me quantiti<br />

Nws muaj nyiaj nprru 1% lnrr - IL a autant d'argent quo moi.<br />

- Verbe + LUAJ (li) = Anssi groe (petit) que<br />

ha loj 1-3 li h v - n eat amssi fort iue moi.<br />

Nwa me lraj nrig<br />

.- Anesi petit qulan poing.<br />

- Verbe + TWS; LI s Comme<br />

Ob tug no, ib tug zoo ma tag - Cea. <strong>de</strong>ux-c5 na rneasmblent.<br />

-<br />

La negation ae met, soit avant le verbe, eoit avaar le compclratif :<br />

SUPWIORITE ( ~ 1 qne) ~ 3<br />

- Verbs + DWA<br />

TSHAJ<br />

Teb ntshiab 15 daj (ou) Ntahiab tsis li <strong>de</strong>j<br />

Tsis aiab cuag kuv (ou) Siab.&& coag hv<br />

(*Tshajn dtant verbe st signifiaat llaarpaseer" na mlemploia donc, ici,<br />

quo pour <strong>de</strong>ux, rinon il <strong>de</strong>vient auperlatif.)<br />

Nwe loj dna kuv<br />

- n eat glue fort qoe moi.<br />

11<br />

Nws loj tahaj - w<br />

h ndKation se met atant le verbe prdcddant "daan, maim jamaie avant<br />

ndual1 qui nleat ~BB rerbe. Au contraire, ells ae met, soitarantle verb*<br />

pr6c(idant lltehaj", roit avant '%ahad l~i-dmer<br />

Nve loj dua (kuv)<br />

Nw taie loj tahaj (kuv) (ou) Nws loj a tshj (kuv)


SUPERLATIF ABSOLU (trks)<br />

Verbe + KAWG = ju:qulau bout<br />

HEEV = tres<br />

FIAQ = vr;!iment<br />

TAS 'PAS = tout & fait<br />

REPETITION du verbe ou <strong>de</strong> eon adverbe (voir chapitre <strong>de</strong>s adverbes)<br />

SUPERLATIP RELATLF (Le plus)<br />

Verbe 4 DUA + COV, TW .., .. (TAS IiU'/ SI) = le plus<br />

TSHAJ COV NYOB HAW ... = le plus <strong>de</strong><br />

Nwsyogtus lotj duacov - I1 est le plusfortdlsntre eux.<br />

11 covtubtashuvei- I1 est le plus fort d'entre eux touc.<br />

II *I nyob hauv lam - II 11 11<br />

Pour la forme nhgative, voir ce qui est dit "pluc que".<br />

INFXRIORITE (moins qua. le moins <strong>de</strong>)<br />

Ces formes nlexistent pas par elles-me"mes et se tradui~ent par <strong>de</strong>s<br />

supplbtifs. "Noins que" se trnduit par "an6 aussi quell, et "le moins <strong>de</strong>ll<br />

par "ans aussi que" ou par "le plus + le verbe contraire"; ainsi :<br />

Nws ntse tsis npaum kuv - Ilnbest pas aussiintelligentquemoi.<br />

= il est moins intelligent.<br />

Nus ntse tsis npaum cov - Iln@estpasaussiintelligent qu'eux.<br />

= il est le moins intel-ligent.<br />

Nus ruam tchaj law - 11 est le plus stupi<strong>de</strong> d'entre eux.<br />

= il est le moins intslligent.<br />

LE MEME<br />

C1 t. Nom + QUB = llancien, celui dlavant<br />

Verbe + (LI) QIOV QUB = comma avant<br />

Si l'on ne trouve pas <strong>de</strong> verbe ad&quat pour "li qhov qub". on peut<br />

toujours y suppleer par "zoo11. (Pour ces expressions, voir aussi ce qui<br />

a 4th dit <strong>de</strong> "qub" dans 18 chnpitre <strong>de</strong>s qualificatifs.)<br />

Noj mov lub caij qub tas !og - Mnnecr la mGme heurc.<br />

Niaj hnub yog tus qub tuaj - Tous les jours , c est le mGmo qui vient.<br />

Kyuns nws ntau dua yav qub - be visiter plus souvent qu'avant.<br />

Nws hais zoo li qhov qub - I1 dit taujours la mgme chase.<br />

II<br />

Ir ua - I1 fait toujours la &me chose.<br />

DIPFEREJJT DZ<br />

TXAW + Nom<br />

ZOO TSIS IB YAM LI + Nom<br />

Kuv lub tnev txawv koj Luh<br />

- Mrimaisonestdiffkrente<strong>de</strong> la tienne,


Expressions<br />

Zoo nkauj cuag<br />

It 11<br />

Zoo nraug cuag<br />

I1 I1<br />

Phem cuag<br />

cuag<br />

Lo j cuag<br />

Me cuag<br />

Rag cuag<br />

Yuag cuag<br />

Siab cuag<br />

Ntse cuag<br />

Khwv cuag<br />

Nrawm cuag<br />

11 11<br />

I1 I1<br />

Nrov cuag<br />

Ntshiab cung<br />

Hev cuag<br />

Qia nee$ cuag<br />

hwb cuag<br />

~ u b cuat:<br />

I1 I1<br />

Liab ploog cunE<br />

hj cuag<br />

Cem (yws) cuap:<br />

Ua teb CUA~<br />

II I1<br />

Piav cuag<br />

1-a cuag<br />

Sib nt;~us CURE<br />

Zoo cuac<br />

(1) poj eua<br />

nkauj zag<br />

nrnug suav<br />

nrnug zaJ<br />

liab<br />

yawg suav qhev<br />

ntxhw<br />

<strong>de</strong>v mub<br />

la6 npua<br />

xaws<br />

moo hlub<br />

rinrn<br />

suav qhev<br />

kauv<br />

&ais<br />

xoh<br />

xob quaj<br />

<strong>de</strong> j<br />

txhuv<br />

po j ntxoog<br />

ntaub yaj pwm<br />

roo5 qhov txos<br />

qhov quav<br />

ntshav<br />

txiv tsrwb<br />

poj dab<br />

kooj txom fav<br />

nas txom fav<br />

06<br />

liab t~uab quav<br />

qlib<br />

<strong>de</strong>v tahov<br />

<strong>de</strong>v tshov<br />

- Belle comme une chinoise. (2)<br />

- Belle comme unc dragonne. (3)<br />

- Beau comme un chinois. (2)<br />

- Be~u comme un dragon . (3)<br />

- Laid comme un singe<br />

-<br />

.<br />

~ gti comme un esclave chinois.(2)<br />

- Gros comme un &lbphant.<br />

- Petit comme une puce <strong>de</strong> chien.<br />

- Gras comme un cochon cnstrd.<br />

- Maigre comme un bambou, (4)<br />

- Haut comme un singe . (5)<br />

- Intelligent comne un couteau, (6)<br />

- Trsvailleur -me un osclave chinois.<br />

- Rapi<strong>de</strong> comme un chevreuil.<br />

- Rapidc comme une souris. (7)<br />

- Rapi<strong>de</strong> comme le tonnerre.<br />

- Bruyant comrne le tonnerre.<br />

- Pur comme <strong>de</strong> lleau,<br />

- Provre comme du riz.<br />

- .<br />

Cra~seux comme une sorciere. (8)<br />

- Blanc comme fil <strong>de</strong> coton.<br />

- Noir comme une porte <strong>de</strong> four-<br />

- Noir comme trou du c...<br />

- Rouge vif comme sang.<br />

- Jauna comme banane.<br />

- Grognon comme femme-esprit,<br />

- ~kvasterle&charnpscommesauterelles<br />

- n.6foncer leo champs comme <strong>de</strong>s rats (9)<br />

- St? dnndiner comme les canards. (10)<br />

- Grimacer commeunsinge quiaattrap6<br />

me crotte dr: poule.<br />

- Se bnttre comme chicns en chaleur .<br />

- Se conduirc comme chicns (chiennes)<br />

en chnlcur.<br />

1 - Le coelpnratif peut aus::i &re suivi <strong>de</strong> "tus" ou "tug" (ih tag) avec <strong>de</strong>s<br />

humnins ou <strong>de</strong>c animnux.<br />

2 - l..es Hmong ont toujours eu unc gr:in<strong>de</strong> rldmir:?tion pour les Chinois.<br />

3 - kns lea services chamciniquea, les dragons sont toujoursditst1bariolk8<br />

et 616gantsB1 (zaj txaij, za j nraug).<br />

1+ - "Naws", vqri6t8 dc b~mbou treo m?nce.<br />

5 - "Mos hlub", vnriht6 <strong>de</strong> singes tres grnnds.<br />

6 - Jeu <strong>de</strong> mot : lc couteau est dgalement l'ntsell ou "coupnnt".<br />

7 - *lNkaisfl, varibt6 <strong>de</strong> petltec souris,<br />

8 - "Poj Ntxoogll, esprit fEminin vivant dnns la forgt.<br />

9 - "kas txom fav", variktd <strong>de</strong> rats dkvactateurc. Len Iimong eux-mhea se<br />

disent tels, quand iLs ddfrfchent 1s forst (Hmong txom fav).<br />

10 - Pour se moquer <strong>de</strong>s fenmes IIrnonp; Vert, c:q.r, quand, elles marchent, Leur<br />

jupe bat <strong>de</strong> c;t6 et dlautre, comnc Le <strong>de</strong>rriere dlun cmard.


Bwe laua dua h v ob xyoo<br />

Wuaj tshaj ob phau ntawv<br />

Kuv muaj ob bas tshaj nws<br />

Tus Cwg loj dna 7<br />

Ob yam so, qhov twg zoo dua ?<br />

Nus nyem no 10s tag kis, thaum tug<br />

zoo dua ?<br />

Cov tub no, tas tug noo dna ?<br />

- I1 a <strong>de</strong>ar arts <strong>de</strong> plus que moi.<br />

- J'ai bien plus <strong>de</strong> <strong>de</strong>ur lirres.<br />

- J'ai <strong>de</strong>w bathe <strong>de</strong> plus que lui.<br />

- Quel est Le plus grand ?<br />

- De cee <strong>de</strong>u* choee~, quslLe eat la<br />

meillewe ?<br />

- Vaut-il miear y dlsr maintenant ou<br />

<strong>de</strong>main ?<br />

- Qusl eat le plue gentil <strong>de</strong> tow asn<br />

gLarGonm ?<br />

- Quel animal pr6f;ree-ta ?


- On compte en combinant 108 chiffres comma snit :<br />

ib fesm trib<br />

ib feem pLaub<br />

ib nrab<br />

yaj nt8hb<br />

'Ib<br />

ob<br />

Peb<br />

plaub<br />

tsib<br />

rau<br />

xja<br />

yim<br />

cua j<br />

- kaum<br />

kaum ib ...<br />

nee6 hum<br />

neea nLam ib..<br />

peb caug<br />

plaub caug ...<br />

rau<br />

cuaj cam<br />

ib<br />

ib pmae ib ,. .<br />

ib txhiab<br />

hum txhiab<br />

(ib -1<br />

(ib -1<br />

ib plhom<br />

sont done employd~ que par <strong>de</strong>e gens venant <strong>de</strong> ces paye.<br />

Avec lea cardinaux "txhiab,meee,xaem et plhomw, suivia <strong>de</strong> frac-<br />

tiom -6diatement jmf'6rieures ron<strong>de</strong>e, on omet donvent, dam 1s langage<br />

courant, <strong>de</strong> prdci~ier s*il e*agit <strong>de</strong> centaines, milliers, dizaines do mil-<br />

liers ou centaines <strong>de</strong> milliere. Hais il faut alorlr qua 10 contexte doit<br />

olair, sinon il peat 7 avofr aonfusion~ ainei :<br />

ib txhiab tsib ban = 1.005 etrictement parlant<br />

ib txhiab tsib 1.500 si le cont<strong>de</strong> ast clair<br />

ibmeea tsibbas = 10.005<br />

ib mees talb = 15.000<br />

- b tant que quantitatlf, 18 cardinal pr/c;<strong>de</strong> le nom anqua1 il .at;rattrchi<br />

par 1s claasificateur. ib tug neeg - 1 home<br />

- Mais now avons n, dam le chapitre <strong>de</strong>e claesificateurm, qu'i.1 7 a <strong>de</strong>s<br />

expressions qui peuvent faire exception.<br />

ob (tug) niam Exir - le mari et ea femme


- Un cardinal qui pr&c;<strong>de</strong> un mot (nom, verbe ou autre) sans llintermbdiaire<br />

dlun olassificateur indique,an oootre,une neeure <strong>de</strong> quantit8, <strong>de</strong> longueur,<br />

<strong>de</strong> poids, <strong>de</strong> surface ou <strong>de</strong> temps, une totalit6 ou un ensemble; ainsi :<br />

Ib tset (neeg) - Une maiaonn<strong>de</strong> ( = une famille)<br />

Ib dav hlau - Un plein avion <strong>de</strong> ..<br />

Ib nrae (-1 - Un bbt <strong>de</strong> ,.<br />

Ib teg (ntaus ib tag) - Une paignee <strong>de</strong> ,. (une giffle)<br />

Ip phoov - Une double poign<strong>de</strong> <strong>de</strong> ..<br />

Ib ce (v), mob ib ce - Hala<strong>de</strong> sur tout le corps<br />

ib ce khaub ncaws - Un costame<br />

Ib thoob - Un seau <strong>de</strong> ..<br />

Ib rooj qav loj - Un bon festin<br />

~b kw (porter aur llbpaule) - Une charge <strong>de</strong> ..<br />

Ib meem (Qtendre aur une couche) - Une couche <strong>de</strong> ..<br />

Ib co (v) - Un groape <strong>de</strong> .. (quelquea)<br />

Ib tsoom (peb ib tsoom hluas) - lg totalit& <strong>de</strong> .. (tous)<br />

(expreeaions toujours dans le &me seas)<br />

Nyob hauv ib cheeb tam no - Dans les environs<br />

Nyob hauv ib nclg no, mnaj- ... - Dana Zea alentours, il p , . Zoo ib yam li .. . - Tout a fait comma ...<br />

(voir ausai ce qui est dit dans le chapitre <strong>de</strong>s mesures)<br />

- wand il y a approximation (1 ou 2, 2 ou 3, 3 ou 4.,),lee<strong>de</strong>ux cardinaux<br />

sont suivis dlun ereul classificateur, On fera cependant attention A Llex -<br />

prtaeion "2 ou 3" exprimant, en fait, un nombre bien plus large (<strong>de</strong> 3 10<br />

environ), et, si l1on vent prdciser qugil alagit bien <strong>de</strong> 2 ou 3 seulement,<br />

il faudra doubler (ou non) le claseificateur et utiliser Le mot "loe" (ou<br />

bien),<br />

Nus muaj 4, 5 tug me nmam - I1 a quatre ou cinq enfants.<br />

Nus muaj 2, 3 tug me npam - I1 a plusieurs enfanta.<br />

Nwa muaj 2 (tug) 10s 3 tug me nyuam - I1 a <strong>de</strong>ux ou trois enfants.<br />

(L:~expressian "2, 3" pent mgme se rarnener ; ''2" quelquefois)<br />

Ob hnub no, koj ua dab tai 1 - Que fais-tu ces jours-ci 7<br />

- "TibW remplace ou complkte "ib" dms le sens <strong>de</strong> "uu seulll ou Us "tons<br />

pria dana leur ensembleu, "la totalitd"; ainsi :<br />

Kuv porn tib tug xvb<br />

Kuv nyob tib leeg<br />

Kuv rnun j tib lab tsev xub<br />

Tib tsoom neeg<br />

Sawv dawe ua tib pab tuaj<br />

Sawv dams tib txhij tuaj<br />

- Je nlen vois qu'un seul.<br />

- Je PIS seu1.<br />

- Je n'ai qu'une soul@ maison.<br />

- Les hommea pris dans leur ensemble.<br />

- 11s vinrent tous en un seul groupe.<br />

- 11s vinrent tous en &me temps.<br />

N.B. Noter cependant que "tib neeg" fait un seul mot = un home.


+ 11 nremploie avec <strong>de</strong>n ohiffree rondrr conme 10, 20, 100, 1.000, et<br />

jamais avoc <strong>de</strong>e ahiffrsane termhant par I, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 on 9.<br />

I1 so met ontre le ohifha et lo claaaifiaatetlr.<br />

+ Avec das dioainerr ou aentainerr <strong>de</strong> milliera ou <strong>de</strong> millionm, il 8* met<br />

apr;s la chitfre <strong>de</strong> dizainea om centainea, car il modifie cs <strong>de</strong>rnier.<br />

20 tawm txhiab tam neeg - 20 mille rt plus (22 om 23 .,.I<br />

* S*il auit le nom, fl indiqur alora me fraction do oo mom qui, pour<br />

cela, doit done Gtre divinible.<br />

20 tam hli - 22 ou 23 roin<br />

2 hlis tam - 2 moilr eC quslqusa joure<br />

- "Ntaurl peut ausai exprimer llfdCe <strong>de</strong> "plan <strong>de</strong> ...", ",,. et plusrr, maim<br />

il ne s'emploie que dam le <strong>de</strong>rniar cas mentiomb plue haut pour "tamn,<br />

crest-;-dire apr;s Is nor, et pour indiquer m e fraction <strong>de</strong> as no., qui,<br />

pour cela, doit sfre divisible.<br />

Psb sib ncaim lo8 tau ib hlia atau - X l y a plus drun moia que nous noun<br />

6oraaea qaitth.<br />

(Maim on ne peut pes dire "10 ntan hlin (avec %tautr avant 10 nom) , ni<br />

"20 tus neeg ntau" (car u4 homme est indivisieble).<br />

- nTe jrr , aprh un chiffre ou une date, indiqae une approximation : trenviroa'l.<br />

20 leej tej - 20 personuea sllviron<br />

8.~00 tej - 8 ana environ<br />

1 lub hli tej - I moie environ<br />

hnub tim 20 tej - vere Lo 20 enriron<br />

tav su tej - midi environ<br />

- Dans <strong>de</strong>s cas ap&ciaux, comma nome ; leara enfants par exemple, 10s Htaoag<br />

utilissnt dgalement les oardinaux chinois. h prononcihttion ou lea tom<br />

peuvent cependant varier <strong>de</strong> lrun lraatra.<br />

1 tuam<br />

' lwm<br />

, xab<br />

xva<br />

1 VVCl<br />

lwd<br />

txhi j<br />

puaj<br />

aawb<br />

~ $ 3<br />

peg<br />

txhseb<br />

vam


- Pour indiquer le rang, le numeral ee met aprk le nom pr&c&di <strong>de</strong> eon<br />

classificateur, ou apris le clasaificateur seul, dans 30 sen6 dlun pronorn.<br />

Lub tsev ob<br />

Lub ob<br />

Hnub ob<br />

Phab peb<br />

Feem peb<br />

NCu peb<br />

Nqe peb<br />

Kab peb<br />

Xiab ib<br />

Nqeg ib<br />

hub chiv<br />

" ob - Lundi<br />

I' peb - Mardi<br />

plaub<br />

" tsib - Jeudi<br />

" .rau<br />

- h <strong>de</strong>uxi$me maiaon<br />

- La <strong>de</strong>uxi~me<br />

- Le <strong>de</strong>uxieme joar<br />

- Page 3<br />

- Partie 3 (plu~ large que "ntufl)<br />

- Partie 3 (plus large que "nqel')<br />

- Chapitre, pamgraphe, verset 3<br />

- Ligne 3<br />

- Premier jour dt la lune croissante<br />

- Premier jour <strong>de</strong> la lune <strong>de</strong>croissante<br />

- Dimanche<br />

- Hercredi<br />

- Vendredi<br />

(Certain6 c onsidirent<br />

cependant le Dimanche<br />

comme le <strong>de</strong>rnier jour<br />

<strong>de</strong> la semaine.)<br />

xya - Samedi<br />

- A part expressions (tw thawj = le chef, tus ntaus thawj = le patron),<br />

"thavj" s'esploie avaat le nom et son classificateur dans le sene <strong>de</strong> "16<br />

premierw. Au contraire, IIka~g~~ slemploie apr;a le nom dans le sens <strong>de</strong> I1le<br />

<strong>de</strong>rnier". I1 aera donc facile <strong>de</strong> retenir la place <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux mots : "thawjl'<br />

&ant "le premier", "kawgw Btant Ye <strong>de</strong>rnler".<br />

Thawj tus necg, tus neeg h wg - Le premi~r homme, le <strong>de</strong>rsl~r<br />

Thawj lub tsev, lub tsev kawg - La premi~re maiaon, La <strong>de</strong>rniere<br />

Thawj zaug, zaum kawg - La premiere fois, la d ernih<br />

qhov kawg - <strong>de</strong>rnier lieu<br />

thaum kawg - Finalement<br />

- ?Ph" est aussi employ6 pour indiquer le rang, mais il est peu utilis6 ,<br />

sauf pour indiquer lee joure du moia. W se met: entre le nom ou son clas -<br />

sificateur et le nuadral.<br />

Hnub tim ob (# Hnub ob) - Le 2 du mois (& Lundi)<br />

Koj jog tua (timldabttsi nyob tsev 1- Tu ea le No combien dans la maison ?<br />

- On ramarquera donc que les dates font l'objet do differentes formules<br />

selon qutil s1agit <strong>de</strong> jour, <strong>de</strong> mois, ou d'annke. L~B mois <strong>de</strong> llan, en<br />

particulier, n'ayant paa <strong>de</strong> nom propre , sont indiquds par leur rang <strong>de</strong><br />

1 12, mais eelon une formulo qui leur est propre.<br />

kub tim 2, lub 6 hli, xyoo 1978 - Le 2 Juin 1978


INTERROGATIFS<br />

Les interrogatifs gar<strong>de</strong>nt la &me place dana la phrase qua leure<br />

Lquivalentn affirmatifs, bien qus les interrogatifa ds temps so mettent<br />

aussi facilement en fin do phrase qugen tgte.<br />

Koj pub rau nws<br />

- Tu lui as donn6.<br />

Koj pub rau leej twg ? - A qui l1as-tu do-B 2<br />

Tag kis nvs yuav mus<br />

- I1 ira <strong>de</strong>main.<br />

Nus yuav mu8 thaum twg ? - Qunnd ira-t-il 7<br />

-<br />

sum<br />

C1 -+ Nom + fWG<br />

C1 + THG<br />

Quel 7 (adjectif)<br />

Qui, lequel ? ( pronom )<br />

De, avec, par qui ? (1)<br />

Nws nyob hauv lub tsev twg ? - Dans quelle maison *it-il 7<br />

Koj pub rau tus twg ? - A qui llas-tu donne 7<br />

Yog leej twg 7 - Quiest-ce ?<br />

Koj txais ntawm Leej twg 10s ? - De qui l'as-tu rep ?<br />

(C1 +) Nom + DAB TSI Quelle *ep;ce <strong>de</strong> 7 (adjsetif)<br />

C1 + DAB TSI Quelle espice 7 ( pronom )<br />

DAB IPS1 - TUS DAB !PSI QUO^ ?<br />

De, avec,. par quoi ? (1 )<br />

Koj yog Hmoob dab tsi ? - Quel bong es-tu ? (<strong>de</strong> quel clan ?)<br />

hub no, yo& hnub dab tat 7 - Quel jour eat-on ? (Lundf ou Mardi)<br />

Koj nyeem ntawv dab tsi ? - Quel livre lis-tu 7<br />

Koj nyob (lub) tsev dab tai ? - Comment esttamahon?(boi~ oubambou)<br />

ou, dam quelle maison vis-tu ?<br />

Koj nqa dnb tsi mu8 ? - Qugemportea-tu ?<br />

Ob hnub no nej ua (tus) dab tsi ? - Que faites-vous tous ces jours-ci 7<br />

N.B. "Dab taiga se passe aouvent du verbe %aw, como dans :<br />

Koj mus dab tsi ? - Que vas-tu (fahe) 7<br />

Kuv rnue hauj lwm - Je vais au travail.<br />

Koj tuaj dab tsi 7 - Que viens-tu (fahe) 7<br />

Kuv tsis tuaj dab tsi - Rien <strong>de</strong> bien sp6cial.<br />

- HANIWE<br />

. . . (zoo) LI C M Comment 7<br />

Koj haia li aae ? - Comment dis-tu ?<br />

Koj paub li cas 7 - Uomment le snit-tu ?<br />

Koj yuav mtm (zoo) li cas ? - Comment y was-tu ?<br />

Koj mob (zoo) li cas 7 - Comment soaffrea-tu ?


QUANTITE<br />

PES TSAWG + CL + Nom<br />

PES TSAWG + C1<br />

Nom + NPAUM LI CAS<br />

Combiea <strong>de</strong> + Nom divisible (adjectif)<br />

( pronom<br />

Combien <strong>de</strong> + Nom indivisible (adjectif)<br />

(ntau +) NPAUM L1 CAS<br />

NTEV ( + ) Quelle longueur 7<br />

( pronom )<br />

DAV<br />

HNYAV<br />

DAV<br />

(<br />

+<br />

(<br />

+ )<br />

)<br />

+<br />

ll<br />

"<br />

1' largeur ?<br />

" poids ?<br />

surface ?<br />

LOJ (Luaj ) grosseur 7<br />

Koj muaj pee tsawg tus me nyuam ? - Combien as-tu d'enfants 7<br />

Koj yuav pes taawg bas 7 - Combien (<strong>de</strong> baths) l'as-tu achete 7<br />

Mua.3 nplej npaum li cas ? - Combien y a-t-iL <strong>de</strong> riz 7<br />

ou, npaum lL cae nplej 7 - 11 II<br />

Koj yuav npaum li cae ? - Combien l'as-tu achetg ?<br />

Muaj nqe npaum li cas ? - Cornbien cela vaut-il ?<br />

Lub phij xab loj (luaj) li cas ? - De quelle grosseur est la caisse 7<br />

COMPARAISON<br />

ZOO CUAG L1. t. C1 + Nom + TWG Pareil i qiel ? (adjectif)<br />

ZOO CUAG LI + CL + TUG Pareil ?uquel ? ( pronom )<br />

200 CUAG LI DAB TSI Pareil a quoi ? 11<br />

Koj lub tsev zoo cuag li lub twg ? - Ta maisoa est parei1:e A laquelle 7<br />

Koj lub tsev zoo cuag li dab tsi ? - Ta maison ressemble a quoi 7<br />

- RANG<br />

c1 + + 1<br />

(TIM) PES TSAWG Le num&ro combien 7 (adjectif)<br />

(TIM) DAB TSI<br />

C1 + 11 II ( pronom )<br />

Hnub no yog hnub t i m pes tsnwg 7 - ~ujourd'hui,nouz sommes ;e combien ?<br />

1, II dab tsf ? (du mois ou<strong>de</strong>la semaine'a pr6ciser)<br />

Nyob hauv cov me nyuam no, koj yog - Parmi tous ces enfants, tu 8s le<br />

tus (tim) pes taawg 7 num&ro combien 7<br />

ou, tus (tim) dab tei 7<br />

- LIEU<br />

paov TUG<br />

TXIJ QHOV TWG<br />

TXOa QHOV TUG<br />

Koj mus qhov twg ?<br />

Koj nyeem txij qhov twg 106 7<br />

Koj mus txog qhov twg 7<br />

0; ?<br />

D'O; ? (1)<br />

Depuis :; 7 (1 )<br />

Jusqu:ou ?<br />

Par ou 1 (I<br />

- 0; vas-tu<br />

- A partif dlo; as-tu lu 7<br />

- Jusqu'ou vas-tu ?


THAUM WQ, LUEl CAIJ TWG A quel moment, quand ?<br />

mCEV LI CAS Combien <strong>de</strong> temps ?<br />

TXLJ THAUM TUG Depuie quand (1)<br />

TXOG THAUH TW JoaqulA qurmd ?<br />

Koj yuav mus thaum twg ? - Quand y vas-tu ?<br />

Yuav nyob ntev li cae 7 - Combie? <strong>de</strong> temps y vae-tu ?<br />

Yuav mus txog lub caij:tvg ? - Jusqu'a qwd iraa-tu ?<br />

Mus txij lub caij twg 10s ? - Depuia quand est-$1 parti ?<br />

- CAUSE<br />

(Yog) VIM + C1 + Nom + A cause <strong>de</strong> qui, quel, quelle esp;ce <strong>de</strong> ?<br />

(Yog) VIM + C1 +<br />

(adjectif)<br />

( pronom )<br />

(Yog) VIM + DAB TSI A cause <strong>de</strong> quoi 7<br />

VXH LI CAS Pourquoi 7<br />

Yog vim leej twg koj taia zoo siab 7- A cause <strong>de</strong> qui 06-tu triste ?<br />

Pog vim dab tai nws quaj ? - A cause <strong>de</strong> quoi pleure-t-il 7<br />

Vim li cas koj yuav mus ? - Pourquoi y vas-tu ?<br />

(1) Pourcequiest<strong>de</strong>sinterrogatifeavec idkedlaccompagnement (avec qui ..I;<br />

<strong>de</strong> moyen (faire avec quoi ..., aller en quoi ... , envoyer par qui ... 1,<br />

dlorigine (recevoir <strong>de</strong> qui ...I ou <strong>de</strong> passage (passer par o; ... ), voir le<br />

:hapitre <strong>de</strong>s pr6po~itione et <strong>de</strong>s verbes combinda.


INDEFINIS<br />

fes ind6finis sont <strong>de</strong> la mGme forme que les interrogatifs; c'est<br />

donc uniquement le contexte qui d6terminera <strong>de</strong> quoi iL s'agit :dlun inter-<br />

rogatif ou dlun ind6fini. 11s se mettent : la meme place dans la phrase.<br />

Koj mus qhov twg ? - 04 VBS-tu ?<br />

Koj mus qhov twg , mas kuv xav mus - Ou que tu ailles, moi aussi,je veux<br />

thiab. aller.<br />

- SUJLT<br />

C1 + Nom + TWG<br />

C1 4 TWG<br />

C1<br />

Kuv nyob tau lub tsev twg<br />

Tus twg porn nws, 10s qhia kuv<br />

Lee j twg II II<br />

TUG<br />

Tsis muaj tus twg pom nws<br />

leej twg<br />

I1 tus I1<br />

ISSI'ECE<br />

Quel..que ce soit (adjectif)<br />

Quiconque, quel que ce soit ( pronom )<br />

De, avec, par quiconque (1)<br />

- Je peux vivre dans n'importe quelle<br />

maison.<br />

- Que quiconque lla aperFU me le dise.<br />

- I1 tI It<br />

- I1 I1<br />

11<br />

- Personne ne l'a vu.<br />

- It<br />

- I1<br />

(C1 +) Nom + DAB TSI Quelle esp:ce <strong>de</strong> ... que ce soit (adjectif)<br />

C1 + DAB TSI Quelle espece que ce soit<br />

DAn TSI - TUS DAB TSI puoique ce soit<br />

De, nvec, par quelle espBce ... (1)<br />

Koj nqa ib phau ntawv dab tsi mus - I'rends un livre quelconque et va .<br />

Tsis raug xwv txheej dab tsi li - Je n'ai eu aucun inci<strong>de</strong>nt quelconquc.<br />

Koj yuav phru ntawv dab tsi ? - Qucl livre veux-tu prendre ?<br />

Phau dab tsi kuj xij . Peu importe.<br />

Nws nqa tus dab tsi mus lawm - I1 a emmen6 quelque chose.<br />

Tsis muaj tus dab tsi li - I1 n'y a pas 13 moindre chose.<br />

. .. (ZOO)<br />

MANIERE<br />

1.1 CAS N'importe comment<br />

Koj yuav mus zoo li cas ? - Cornmcnt vaa-tu y aller ?<br />

(Zoo) li cas kuj tau<br />

Koj mob (zoo) li cas ?<br />

Peu importe.<br />

- Comment souffres-tu ?<br />

Li cas xij peem,<br />

tsis muaj leej twg kho kuv tau<br />

Peu importe,<br />

perbonne ne pcut me eu6rir.


PES TSAWG + C1 + Nom<br />

Nlimporte quel nombre (ad jectif)<br />

PES TSAWQ + C1<br />

Nom + NPAUM LI CAS<br />

( pronom )<br />

Nlfmporte qaelle &ant itd (adjectif)<br />

(ntnu +)<br />

( pronom<br />

NTrn I " 1 "<br />

N1importe quelle longueur<br />

DAV ( I ) II<br />

II largeur<br />

BNYAV ( ) 18<br />

II poids<br />

DAV ( tr ) II<br />

II surface<br />

LoJ ( lua j ) lr<br />

It " groffisew<br />

Koj muaj pes tsawg tus npua, 10s kuv - Quel que soit le nombre <strong>de</strong> tea co -<br />

Yuav chons, je les achGte tous.<br />

Koj rnuaj pes tsawg tus, loa kuv yuav - Quel qulen soit le nombre ...<br />

Koj muaj nplej npaum li caa ,.. - Quell8 que soit la quantitk <strong>de</strong> riz,<br />

je ...<br />

Hnyav npaum li cas, yuavtsurnnqamus - Quel qulen soft le poids, il nous<br />

faut 1' emmener.<br />

COHPARAISON<br />

ZOO CUAG L I + C1 + Nom -t TWG Pareil quel ... que ce soit (adjectif)<br />

ZOO CUAG LI + Cl + TWG Pareil puquel que ce soit ( pronom<br />

ZOO CUAG LI DAB TSI Pareil a quoi II 11<br />

Tsev moo caag li lub tsev twg kuv yuav - ~lachiterai une maison pareille<br />

II lub twg II - nlimaorte laquelle (<strong>de</strong> cellea-ci).<br />

II dab tsi II - II II II<br />

- RANG<br />

C'L + Nom + (TIM) PES TSAWG<br />

hTIM2 DAB TSI<br />

De nlimporte quel rang (adjectif)<br />

Cl + ( pronom<br />

Koj yunv mus hnub tim wes t~awg dab - Quel que soitle jour (du mois ou <strong>de</strong><br />

t~i, kuv kuj yuav mus thiab la semaine) que tu ailles, je veux<br />

y allcr moi aucci.<br />

- LIEU<br />

QHOV TWG<br />

TXIJ QHOV PWG<br />

TXoG QIIOV TWO<br />

N1importe o;<br />

De nlimporte o: (1<br />

Depuis. nnimporte o;, (1 )<br />

Jusqula n'imporse ou<br />

Par n'importc ou (1 )<br />

ICoj mus qhov twg, kuv kuj xav mus - & quc tu aillee, jc veux aller,<br />

Koj ayeem ntawv txij qhov twg, koj - Bacontf-moi Z1hiotoire partir <strong>de</strong><br />

pinv rnu kuv mloog la o; tu a8 commenc& <strong>de</strong> lire .<br />

Fab ua hauj Iwm txo~ qhov twg, mas<br />

ua zoo<br />

- Ce clue noufl fnisons,f-isons-le bien<br />

jusqulau bout.


- T34PS<br />

TIII.UI-I TWG, ldUB CAIJ TUG 1:'irnoorte quand<br />

1:Z.n LI CAZ<br />

TXlJ TIlhUI.1 TiJG<br />

Ntimr)orte quelle du<strong>de</strong> dc temps<br />

I)evuis, n* importe quand<br />

TXDG 'I'BAUPI T:IG Jucqugn n'irnportc qunnd<br />

Thaurn t:rg koj mue, kuv muz thiab - J1irni quand tu iras.<br />

Kuv yunv tos ntev Li cns kuj xij - J'attendrai ce qutil. fnudra.<br />

l'xij thaum tug lcuv nalrrv kev, mas - Uepuis le moment ou je me sufs nie<br />

kuv ntshai cov tub sab en route, j'ai ep peur <strong>de</strong>s vol.eure<br />

Koj yuav mus txolr; thaum tvg, 10s - J'attendmi jusqu'a :r queturevien-<br />

kuv yuav tos koj nes.<br />

- CL',U;E<br />

(Yog) VIM -+ C1 + Non + TWG A cause dc n'imaorte rluel (itdjectii)<br />

DAB TSI<br />

(Yog) VIM + C1 + TWG A cauce dc n'irnporte Icquel ( pronom )<br />

DAB TSI<br />

(~og) VIM + DAB TST A cause <strong>de</strong> quoi<br />

VIM LI GAS C1er;t pourquoi<br />

Xyov yoe vim tus mobdabtsinwctuag - Je ne saic <strong>de</strong> quai il @st mort.<br />

Yoe; vim tus dab tsi kuj tau - 9uell.e que f6t la maladie, peu,importe.<br />

Vim li cae kuj tau - Pcu importe nou~quoi.<br />

- L1ind6fini ent renforch par sa repetition :<br />

Koj oorn tus twg tus twg txhob hai~ - Ne dis personne qui tu verrax.<br />

lioj yuav dab tsi dab tsi kuj xij - ~chite tout cc que tu veux.<br />

NWE mus qhov tcg qhov twgkuvxavmus - & qulil aille, jc veux allcr.<br />

Thaun twe t h . twg ~ lor xij peen - Peu innortu quand.<br />

plutgt un pluriel :<br />

lioj nqa dab tsi thiab dab tsi, kuv - Tu peux bien wendre tout ce que tu<br />

t~is munb niab rau veux, Fa nlect Pgal.<br />

- Io8id6e dtind&l'ini peut encore stre coulignEe, cornme nous l'nvom vu dans<br />

les exemples pricd<strong>de</strong>nt~, par llue:.l~e <strong>de</strong> *'kuj tau" (qa peut se faire aussi),<br />

"kuj xijV1 (peu importe), "xij peem" ( ~ rntest a gKal, tant pi=).<br />

(1) Pour ce qui est <strong>de</strong>r; in<strong>de</strong>finia avec id& d'uccorn~a~nrmcnt (avec qui que<br />

ce soit..), <strong>de</strong> noyen (fnire avec quai que ce uoit.., nller en quoi que ce<br />

soit.., envoyer Dnr qui que cc coit..), d'oripine (rccevoir <strong>de</strong> qui que ce<br />

soit..), ou <strong>de</strong> passage (passer par o; que ce coit..), voIr lc chatlitre <strong>de</strong>s


PREPOSITIONS DE LIEU ET ADVERBES QUI EN SONT DERIVES<br />

PREPOSITIONS EN GENERAL OU VERBES QUl EN TIENNENT LIEU<br />

Riehesse dc certaines prepositions <strong>de</strong> lieu<br />

- Alorsquele frrmgnis se sert beaucoup <strong>de</strong>s verbeo pour indiquer une posi-<br />

tion ou une direction, le <strong>hmong</strong>, lui, ~r6fkre jouer avec Les prJpositions.<br />

Kuv mus pem lub zos - Je vais en haut au village.<br />

pour : Je monte au village.<br />

Kuv mu8 nram nws - Je vais en bas chez lui.<br />

pour : Je <strong>de</strong>scends chez lui.<br />

Par contre, $.rns certaines expressions cournntes, on neglige tout sim-<br />

plement la pr&position, qunnd elXe va <strong>de</strong> soi.<br />

Kuv loo tsev - Je rentre (A) la maison.<br />

Kuv mus Khej Me - Je vais (;I) Khek Noy .<br />

- Les Hmong Qtant un peuple montagnard, In position verticale a pour eux<br />

autnnt d'importance, sinon plus, que la position. horizontale. Ile possb<strong>de</strong>nt<br />

done <strong>de</strong>s pr6positions : pem, nrnm, qaum, qab, tim .. qui ne semblent avoir<br />

6th crkes que par rapport & In montngne, la valL€e, lee pentes en contrebaa<br />

ou en contre-hnut, et qulil sera parfoio difficile <strong>de</strong> traduire, parce que<br />

nous ne lcs avons pas. Alnsi, quand nous disons : "Je vais chez eux", sans<br />

plus dc nu:!nce, 18s Hrnong, eux, vont prEciner si ces gem habitent plus haut,<br />

plus bas, au msme niveau ou en face.<br />

Kuv mus tom lawv - Je vais chez eux (1;-baa)<br />

pem lawv - " (sur la montugne)<br />

Iv nram lawv - I* (dam la vall<strong>de</strong>)<br />

tim lawv - (en face)<br />

1,es points cardinau~sontk~alement vus par rapport l'altitu<strong>de</strong>, le Nord<br />

et le Sud au moine. Le Nord, correspondant eneffet aux rbgions montngneusee<br />

<strong>de</strong> llbie, est d8r;ign6 comme "la partie haute du paye" (pem qaum teb) ; l e<br />

Sud,correspondant aux plaines du <strong>de</strong>lta,comme "la partie basae" (nram qab<br />

teb). L1~tetl~0uestsont6vf<strong>de</strong>mment dEtermin6s par le lever ou le coucher<br />

du soleil, 1'Est Btant "le ~6th d'o; sort le soleil" (aab hnub tam), et<br />

L'ouect "le cGt6 o; il se couche" (aab hnub poob).


';u:lnd on ne peut s,~voir si to1 lieu est plus hnut que tel autre en alti-<br />

tu<strong>de</strong> rbclle, on lesituera alors dtnprLs aa position Nord-Sud; on dira<br />

ainsi : "Je v:qi:; en hnut chez euxtt, si leur village ect plus au Nord que<br />

le mien, ou, au contr-.ire, "Je vnis en baa chez euxit, si leur village eat<br />

plus au Sud. 11 nly n pas <strong>de</strong> prCposition pour dEterminer Itl position Est -<br />

Uuest, mai~ ci les <strong>de</strong>ux villages <strong>de</strong>vaicnt itre 68pards parquelqueobntacle<br />

n- turel (une trosse riviLre ou une frontiGre, par exem~le), on dira &gale-<br />

ment : "Je v.~is chez eux en face".<br />

I'auvret6 pour dtautres<br />

Ruv mus pem lawv - Je vais chez eux (RU ~ord),<br />

It nrnm lawv - " II (au Sud 1.<br />

tt tfm lawv - It (au Laos).<br />

:ii 1.e hmon~ cst trks riche pour cortr~ines pr6positions <strong>de</strong> lfeu, il cst,<br />

pzr contre, tri:; p,'uvre pour exprimar 1e3 situation6 ttd~vantrl, lt<strong>de</strong>rri;?*.ett5<br />

cr.5 zitufltions n'ont paE <strong>de</strong> traduction dirccte et iL faut H V O ~ recours ~ a<br />

iiiversec tournure5 pour les trlduirc. NOUG verrons, <strong>de</strong> mhe, plus loin que<br />

lcr, :;itust iuns ttzvznttt, "apr&et1, qui leur correspon<strong>de</strong>nt dnnn le temps, sont<br />

Sg;:l.,?ment aesez dC~ic.-,tes R employcr.<br />

i'r6positions <strong>de</strong> licu et adverbea<br />

.". ch;cque pr&position dc lieu corresgond un ndverbe Bquivnlcnt. L;r plupart<br />

Lie cc;: nr'6positians conimrt;lnt le ton N, cc chrxngcment <strong>de</strong> fonction se con-<br />

crf ti::e olors, nuuz lc :;nvons d&jh, p;:r un chr:ngernen.t <strong>de</strong> ton, qui <strong>de</strong> M<br />

dovicnt !). Sinon, lc ton rCEt€! tout nimplemont inchan(.:&.<br />

nyob tom tsev - il e ~ .:I. t l;.~ mni.son<br />

].US t~ev tod - 1;j maison l.;-b:~e<br />

nyob nrcum roob - il vit <strong>de</strong>rriire In mont-cne<br />

nyob sab nr;lud - il est <strong>de</strong>rriere<br />

nyab hnuv tncv - jl @st C~nn<br />

13 maison<br />

nyob hauv - il e.;t 3 ltintErieur<br />

nyob nrunb nrab peb - il est pnrmi noue<br />

nyob nrunb nr,,b - il e:.t HU r?ilj-u


~ri~ositione en jdn8ral et verbes<br />

Le fait que le <strong>hmong</strong>,sI riche en certaines prepoeitionn,soit si pauvre<br />

en d'autres est 6galenent d6 > ce que, non ~eulement i X emploie <strong>de</strong>s verbes<br />

qui sont d6jh chargks dc nuance prdpositive qutil est donc inutile <strong>de</strong><br />

pr&ciser dsvsntage (ainsi : nyob = gtre i, ze = Gtre pris <strong>de</strong>, nrog = gtre<br />

avec ... ), mcis >. cc qu'il prefire d&eomposer une action et utiliser <strong>de</strong>ux<br />

verbes rendant caduque la prdposition; ainsi : 1imu6 Khej Me 30s" = "allor<br />

A Khek Noy et revenirI1, ou l'rovenir Khek Noy",<br />

Ceci nous amha alors & <strong>de</strong>ux remarqueG :<br />

- De mgme qu'en parlant <strong>de</strong>s adjectives nous Rvons prdcisd qu'ilseraitplus<br />

correct <strong>de</strong> pnrler <strong>de</strong> verbes-adjectifs, <strong>de</strong> rne"rne serait-il plus correct ici<br />

<strong>de</strong> parler pnrfois (m.ais pas toujours) dc ~erbcs-pr6~ositlons, car ce que<br />

nous appelonc prhposition n'e~t pcut-stre qu'un verbe charEd dlun sena<br />

pr&_nositif utilisC comme prkpor;ition. Le rapport sntreles <strong>de</strong>ux utilisations<br />

dlun mgme mot,comrne werbe ou comme pr6position,est parfois si Etroit que,<br />

pour notrc part, il nous somble p~rfois impossible <strong>de</strong> dgterminer aa nature<br />

(ainsil dan. 1'eupren:;ion : "mu~tb eiab rau hsuj lm" = "c'appliquer son<br />

tr:.v-.il, "rau" peut tout aussi bien Gtre consid.&& comme verbe que comne<br />

prinosition). Nous consid6rons ccpendant qu'il ne slngit que d'une vue <strong>de</strong><br />

l'esprit et que lc <strong>de</strong>bat e ~ sans t importance.<br />

- LR secon<strong>de</strong> remarque eat bien plus importante. Certainea prhpositionti<br />

frirnpaises n'ont uucun &quivaLeat direct, verbe ou autre, en <strong>hmong</strong>, et ne<br />

se trnduisent que par l'utiliaatioh da verbes combines, qui seuls peuvest<br />

notar.;incr:t rcn,lre toiltc i.~!Qc rle :<br />

+ accompagnement (aller avae ou sans son am11<br />

+ moyen (aller voiture, fnire a un couteau, envoyer<br />

une lettre par un ami ...I<br />

+ ori~ine (venir & village, reoevoir une lettre lui ..)<br />

+ passaga par (passer par la ville)<br />

Comne on Ic comprend, ce chapitre sur les prQpositions doit donc neces-<br />

aairernent renvoyer au chapitre <strong>de</strong>s vcrbee combinla.


pJ<br />

C1ant dtabord un nom; iL signifis "lienn (on bien "oho8e11, "tro~~~)<br />

)lais il est utilisd pour former $e nombretur adverbes <strong>de</strong> lieu.<br />

Kl Bert aueai <strong>de</strong> classificateur a t*chawl*, et aleifis lll*endroitn.<br />

Qhov no - Ici (om "ceci")<br />

@ov twg 7 - & ?<br />

htas tam qhm txhia chaw - Aller da paxtout.<br />

Mum qhov txhia qhor ahav n 11<br />

hab cia ram ib qho (chaw) - &mhe;le quelque put.<br />

Mus ntau qhov chaw - Aller a beancoup dlendroitm.<br />

NYOB Verbe, il signiiie llitre ill, - "habiter<br />

Sert da support bien <strong>de</strong>s pr&.et adv. <strong>de</strong> lieu dans le em- ds *iw.<br />

Mafs peut alemployar aeul, aurtoat aveo <strong>de</strong>s noma proprea <strong>de</strong> Lieu.<br />

mob ntawm no, nyob qhov no - Ioi.<br />

Nyob ntawd, tod. tid. paag tid - &, 1;-bas,en faoe,l;-bm enfaoe<br />

Nyob tom nej nyob - Lk-bae o;~ vow habites.<br />

has mua j neeg nyob tsev - P a-t-il quelqulun ; la mafnon ?<br />

cob Thaib Teb, nyob teb - a Thallan<strong>de</strong>, apr champs.<br />

- NTAWM Lie11 prim come un point (# hauv, lieu prim comma une &tendue).<br />

1; bob ntavd - & (&re l;, paa loin).<br />

; (stma moavement)<br />

Ntawr no, nyob ntawm no - Pci (stre ici)<br />

TBO ntam at, tao nyob ntam kev - hhee-le ; tarra, aur la roatm.<br />

Nyob ntawa key law tau sib ear - IQ chenin,.ils as sont diaputds.<br />

Nyob ntawn nab xis, sab laug - A droite, a gauche,<br />

Kuv teiri coj nyiaj ntawm kuv - Je nlai pam d'argent eur moi.<br />

hroj kev hla ntam peb eos - La route traverse le village.<br />

(fiw6)<br />

Nyob ntawm koj - Cela dipend <strong>de</strong> toi.<br />

Tais daa ntawm koj - C'eet cornme tu veux.<br />

(avee nouvement - pour uns tr;s courte distnnae)<br />

Loa ntarn no - Vie- ici.<br />

has nt&wm tee* (hauv tae~) - Va ; la maiaon.<br />

da (ne faiaant souvent que soutenir 11id6e d*origine)<br />

Thov roj ntawm koJ tau nwm - Je to <strong>de</strong>mandm<strong>de</strong>llhuilapo~lui.<br />

Nws nug (ntawm) kuv - IJ mla <strong>de</strong>mand6,<br />

Nwm qir ntawm kuv - I1 me lla empruntd.<br />

Chua ntia lub ntim ntavmkuvtes - LZan10ntarrachb1ebo3<strong>de</strong>mnains.<br />

Yuav poj niam ntawm oov Lin - Rendre feue <strong>de</strong> clan Lis.<br />

Ntam no ma txog Vees Gas - D~ICI A ~ientiane-<br />

Ntawm qhov no me tom tssv - Va dlici ; la maison.<br />

Raie ib tsabntaw*ntawrnwstuaj- Reeevob uae lettre <strong>de</strong> lui.<br />

Peb tuaj ntawm Moos Xaj tuaj - NOW renona <strong>de</strong> Sam Neua.<br />

Rtiabn~~tawnnta*mlubzosmm - Lm ahmeer dn village.<br />

Nteg txog ntaum 2 106 3 lmb qe - Pondra ds 2 & 3 ootafu par jouX .<br />

Nqe ncentavm5bae*rarau7bam - 1.8 prix momtent <strong>de</strong> 5 a 7 batha.<br />

liqe poob ntawm 7 baa loe ram 5 bae - Lea prh tombent <strong>de</strong> 7 5 baths.


(mans mouvement)<br />

Koj nyob rau qhov tug ? - & habitas-tu ?<br />

Kuv nyob rao tom nwa - Je ria chez lui,<br />

Nyob rau qhov ub qhov no - Vivre ioi.0; 1;.<br />

Ihvm ntawr nyob ran Veea Ca8 - J'btudis a VientiaDe.<br />

(avec mouvemeat)<br />

Pab khiav loa ran Hoom Loob - Mom8 avon6 fui & L- Prabang.<br />

Xia ib rid nra m w ran lub aos - hrorer lea bagage4 su village.<br />

Loa Moos Loob 10s rau Vees Cam - Revenir <strong>de</strong> L.P. a Vientiane.<br />

~ms<br />

~ o mus j qhov twg ran qhov twg ? - &i et o; as-tn, 6t6 7<br />

haj kawm ntaw rau Veea Cam - Venir Jtudier a Vientiane.<br />

Rov qab mua gob ran ped - Retourner vivre mar lee monta.<br />

ham tos nws rau nram lub soo - filer le oheroher an village,<br />

Muaj <strong>de</strong>b li qhov no mas rau X - I1 y a la distance dwici X.<br />

lub oos twg rau lub ZOB twg?- ~arqpeletquelrilla~cre-tuQt/?<br />

(parfois diff idle ; distinguer du vsrbe)<br />

Rqa nwm 10s rau ntam av - Ramener (pn nor&) mrtr la terre.<br />

Muab rau lub rooj - Poaer sur le table,<br />

hcawb pob zeb ran aaum lub taev - Jeter <strong>de</strong>e pierree smr la maieon.<br />

Ntaua thwj ran maw tsab ntaw - Btampiller une lettre,<br />

Muab rau hauv hnab - Hats-lo dane le sac.<br />

Thavb mua rau hauv hluav taws - Le pousaer dams le feu.<br />

Pov rau hauv hiav txvv - La jster dana la mer.<br />

Muab rru haur qab rooj - Heta-le saus la table.<br />

; (datif - sleaploie souvent mans nomlai cdai-oi a dij; &t4 exprim&)<br />

Nua hai8 rau kav tiae . .. - I1 m'a dit quo .,.<br />

NVB nroo rau tas nom tias .,. - I1 cria au chef qua ...<br />

KUT pub rau koj - Je te le donne.<br />

Knv maab phan ntaw no rau koj - Je ts donne ce livre,<br />

Ua phew rau lawv - Faire du tort aux autras.<br />

Tao siab rau law - Faire confiance aux autras.<br />

Yuj liaa rau hluas nkauj - ~a"+er aux fillas.<br />

Siab dai dhuaa rau hluas nkauj - Avoir le ctmpr.attach6anxfillea<br />

Tia npe rau me nyuam - Donner un nor a l'enfant.<br />

Muab siab ran kavm ntawv - S1appliquer ; Qtsdier.<br />

(dans le sene <strong>de</strong> "pour", "au prof it <strong>de</strong>ll, "en~era~~)<br />

Ua rau kuv - Faia-le pour mol.<br />

Thov Ntuj rau law - Prier Dieu pour en.<br />

Ua mug rau law - Etre striot anvera lea autrea,<br />

(avec un aom + un verbe, dans le eenn <strong>de</strong> "for him to" en-anglaia)<br />

Haie rau lawv mloog - Leur racanter, qulile bcoutent.<br />

Hais ran law* ma - Leur dire d'y aller.<br />

Qhia ran la- paub - Lea informer, qu"ila sachent.<br />

Ua nas rau law saib - Leur montrer. nn film,<br />

Pub rau lam noj<br />

- Leur donner a manger,


- TOM A une certaine distance.<br />

1;-bas Nyob tod, nyob sab tod - &-baa ( +.6loign6 qae llntawdll),<br />

Nyob tom lawv - Chee eux la-bas.<br />

Lub taev tad, lub teer tom no - La (cette) maiaon 1;-bae.<br />

Nus tom teb, tom khw - Aller aux champs, au marche.<br />

Mus tom lam, tom tej - Mler chee em, chez <strong>de</strong>s gem.<br />

- TIM La distance :mporte peu; aigqifie "en face", "dm l'autre c;t6l1 .<br />

Par rapport a montagne, fiviere, route, frontiire, obstacle ....<br />

en face, <strong>de</strong> l'autre cbt6<br />

Nyob tid, nyob tim tej - B1 face, chez vous en face.<br />

Kuv mum tim lawv - Je ~ai8 chez ertx en face,<br />

Kuv mus tim lub roob - Je vaia frur la montagne en face.<br />

Kuv rnus tim lub teev tid - Je tais a la maison en face.<br />

fws mue tim ntug <strong>de</strong>j - Il +a sur l'autre berge.<br />

Mus aab ntng tim no - Accoste <strong>de</strong> ce cGt& <strong>de</strong> la riviire.<br />

Mum nab ntug tim ub - w <strong>de</strong> luautre co^t& <strong>de</strong> la riviers,<br />

Ala txoj kev mus sab tld - Traverser la route.<br />

Nres Lub tsheb sab tie no - Gare-toi <strong>de</strong> ce c&/ <strong>de</strong> la .rout..<br />

Nrea lub tshcb aab tin ub - '1 <strong>de</strong> llautre c6t6 <strong>de</strong> la route.<br />

Nvs nyob Thaib Teb - I1 tit en Tha'ilan<strong>de</strong> (vuduLaoa).<br />

Tim qab ntng<br />

- A 1 'horizon.<br />

- LAWN Verbe, signifie *'partirl'.<br />

PrkpositionenprLcEdant dlautree et eignifiantuneaertainedistancs,<br />

Cia peb mua lawm tom lawv - Lalsee-nous all~r chez eux.<br />

NWE khiav lawm pem Tsheej Maim - 11 sleat mauve a Chiang May.<br />

- PUAG ~6c;<strong>de</strong> Les prhpoaitione pour insister sur la distance, "au loin1'.<br />

~ime usaga avec lee questions <strong>de</strong> temps,<br />

Nyob puag tod, nrad, ped - &-bae au loin, en face ...<br />

Hob puag hauv lub 6iab - Avoir ma1 au fond <strong>de</strong>s entraillee<br />

Nyob puag sanm ntaia ntoo - Tout au sommet <strong>de</strong> l'arbre.<br />

- W En opposition avec wnoll (ce cGti-e), il signifie "ce cct8-&.<br />

hag hnoob hnub<br />

hag nag nraas<br />

hag t haud<br />

- XI y a quatre jours.<br />

- Dana quatfe jourrr.<br />

- I1 y a tres longtemps ...<br />

Nyob nab ntug <strong>de</strong>j tim no - Sur la berge ou nous aommea.<br />

Nyob sab ntug <strong>de</strong>j tim ub - Sur la berge opposge.<br />

RI fin <strong>de</strong> syntagme, pour insister Bgalement sur la distance.<br />

Avec "puagll, il tient mgme lieu <strong>de</strong> llsuperlatif abeolull.<br />

~e^me usage avec les quections <strong>de</strong> ternpa.<br />

Comparer : Nyob saud - Dessue.<br />

Nyob saum ub - ~;-hau$ <strong>de</strong>ssus.<br />

Nyob puag satm ub - Tout la-haut <strong>de</strong>saas.<br />

Puag tim ub<br />

- Sur la colline ; l1horizon.<br />

Puag pem ub<br />

- Tout au sommet <strong>de</strong> la mbntogne.<br />

Puag thaum ub<br />

- Ll y a tr;~, trka longteaps.


- HAW<br />

dane Nrob hauv, 4ob hauv phij xab - Dedan~. da~s la caisse.<br />

(&aru)hs haur taev - Rentrer dmne la paison.<br />

Mum hauv nroog (tom nroog) - AlLer en ville (a la ville)<br />

Nws nyob h-.uv txaj - n eat au lit,<br />

HUT nyob hauv law - Je loge chez eruc.<br />

Nan nyob hauv av - Lea eourim vivant moua terre.<br />

Fa# haur av - Ebterrrr sous terra.<br />

Haur ntuj ntaa ntsa - An lever da moleil.<br />

(Nyob hauv plawv = au centre <strong>de</strong>)<br />

Nyob hauv plaw ros - Au centre du village.<br />

parmi Nyob hauv law leejtwgloj dua? - Quel satlspl~gxlranddlsntreem?<br />

Xaiv 1 tug neeg n~ob hauv 3 tug - Eu choisir L1m <strong>de</strong>e troim,<br />

en bau Nyob hauv, ua ei hauv - bas, slamuser en baa.<br />

(&~anm)wob txhee j hanv (eaud) - A 116tage du bas (dn haut).<br />

Sab haur (mandl - ~ 6td <strong>de</strong>msun (<strong>de</strong>ssotaa)<br />

Nqe mu6 haov (nee aus saud) - Desctndre enbas (monterenhaut).<br />

Poob hauv av - lamber par t erre(dl une hant epr 1.<br />

Nyob bauv av - Etre par terre.<br />

Hmoob nyob hauv av - Len bong vivent ; mime le sol ,<br />

Ntog rau hauv a+ - Tmber par terre(es trdbuchant).<br />

100 bas ror yav hauv (mud) - Cent bathe et en <strong>de</strong>meoua (<strong>de</strong>seirs).<br />

souet Xub haur toj, pem hauv toj - 10 aornmet, au sommet,<br />

lub hauv nab, per hanv 6ab - les hauteurs, aur 106 hauteurs.<br />

lob hauv <strong>de</strong>j, pem hauv <strong>de</strong>j - l'amont, en amont.<br />

Tub hauv zoa, pas hauv sou - l e haut du village, en hautdur.<br />

lub hauv plaj, tom hauv plaj - Le haut <strong>de</strong> la piece central..<br />

lab haur ria, lab haur paus - l e mamelon du bein, l'origbe.<br />

NRUAB<br />

a l'int(rieur, au milieu do<br />

Hyob nraab. nyob nruab xog<br />

hr nruab r&<br />

N~ob lmuab liaj nruab teb<br />

Muaj mob muab a@<br />

Nyob nmab thiab<br />

Xav nyob nruab siab<br />

Taim dhsev nruab dab ntub<br />

Poj niam nyob nrurb hli<br />

Nrn~b hnub<br />

- A l*intbriaur,i llint.da village<br />

- EL dort au village ,maim paeichm lui<br />

- Vivre an milieu <strong>de</strong>s champs.<br />

- Avoir uns maladie interne.<br />

- Dane la sein matarnel,<br />

- Bdfl&chlr intCrieurerent.<br />

- So r&veillerrumilieuduaommeil.<br />

- Dans le moia <strong>de</strong> llaccouchemsnt<br />

- .<br />

Pendant le jour.<br />

NRUAB NBAB (hruv)<br />

an milieu<br />

Nyob nruab nrab (hauv) daim teb - Au milieu <strong>de</strong>s champs.<br />

Nyob nruab nrab pab neeg - Au milieu ds la foule.<br />

Coj nwe 10s nyobnroabnrab law - L1amener au milieu dreux.<br />

N~ob~rurbnrab,uaneegnmabnrab- Se tenir neutre.<br />

entre Ob tug saw, mus kis nruab nrab - Paaserentre<strong>de</strong>axpersonnes<strong>de</strong>bout<br />

Txoj kev mu6 ntawm ob lub tsev - Is chemin passe antre len <strong>de</strong>w<br />

kin nruab nrab maieo~s,


-<br />

iii{,'.Uki<br />

<strong>de</strong>hors, l'extlrieur<br />

(#nfnruab)layob nreud , sab nraud<br />

i4ws mus lirnud lawm<br />

Nws nyob nraum zoov<br />

Nyob nraum tsev<br />

hyob tsev sab nraud<br />

IJyob uab tscv nraud<br />

iJtseeg nab nr:~ud xwb<br />

IJeeg zoo sab nrnud xwb<br />

<strong>de</strong>rrigro, l'envcrs <strong>de</strong><br />

(fntej)l~yob nraud, sftb nr:lud<br />

18ub roob nraud<br />

Lub 20% nyob nrsum lub roob<br />

Mus nrlum lavv<br />

kryob nr,lum nraub qaum<br />

Iiyob s;lb phau ntawv nraud<br />

iiyob sah nraum phau ntawv<br />

- <strong>de</strong>hors, le cGt6 exte'rieur.<br />

- I1 est sorti <strong>de</strong>hors.<br />

- II est <strong>de</strong>hors (vas forcdment en<br />

- En <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> la maison. /for;t).<br />

- II 'I<br />

- It 11<br />

- Croire en apparence 6eulement.<br />

- Bien extdrieurement seulement .<br />

- ~erri;?re, le cot6 <strong>de</strong>rriare.<br />

- Ia montagne dcrrikre celle-ci.<br />

- be village eat <strong>de</strong>rri$re ~ E I mont.<br />

- Aller chez eux,<strong>de</strong>rriere In mont.<br />

- Dans mon dosr <strong>de</strong>rri;?re moi.<br />

- I1 est <strong>de</strong>rriere lu livre.<br />

- II It<br />

- SAUI4 Sur, en h.?ut (sauf pour la montagne)<br />

sur Nyob 8;:ud, nyob saum no - En haut, ici en hut.<br />

(#hauv)Snb ssud (nab hauv) - cGt6 <strong>de</strong>ssus (c&d <strong>de</strong>ssous).<br />

fiqa mun tao snum av - ~ J~o~e-le i terre,<br />

Hunb xau saum lub rooj - Pose-le sur la table.<br />

Kyob txheej a:md (hnuv) - L'Btage sup6rieur (inf6rieur).<br />

?')(I bns rov yav s,fud (hauv) - Cent baths et au-<strong>de</strong>sisus (<strong>de</strong>usoua).<br />

ci-<strong>de</strong>ssus (citation), a venir (tempo)<br />

(#nrsrn)Cov neeg hnis znum no ... - Ces gens cit6s plus haut ...<br />

Cov ncng nyob hauv h:.tis 10s no - 11 11<br />

Hnub puav snum no, kuv yunv mus - 3'ir;ii ces jourc-ci.<br />

- PdM Sur, en haut (mnis seulement pour la monta~ne)<br />

sur Hyob ped, nyob p+m no - Lh haut, ici sur la montn~ne.<br />

(#nram)IJyob pcm roob, pem teb - Sur In mont~gne, champs perchbe.<br />

Coj nwe mun rau pem nus tscv - L'a:compap;ner chez lui sur la<br />

montagne.<br />

la pnrtie supirieure <strong>de</strong><br />

(#qab)~ub qaum tes, taw, nplooj, tsev - Le dos <strong>de</strong> la main, le <strong>de</strong>ssue du<br />

Sab qaum tes, taw, npluoj, tsev pied, <strong>de</strong> la feuille, le plnfond.<br />

Lub laurn ntuj. saum qaum ntuj - Le ciel, nu ciel.<br />

IJyob pem qaum kev, 20s - Ri b:zs <strong>de</strong> la route, du village.<br />

Nyob pem qaum tscv - ~erriEre In maison (dont llavant<br />

esttoujourstourn~vers Lavall8e)<br />

Nord Nyob psm qaum Teb - Au Nord du pays (montagneux).<br />

dos, <strong>de</strong>rri*e?e, pour lec personnes seulement (f ntawm nws xvb ntiag)<br />

14raum nws lub nrnub qaum - Dans son dos, dfrriere lui.<br />

Nws tuaj txog nws sab nraubqaum- Venir par <strong>de</strong>rriere lui.<br />

Lub nraeb qaum - Le dos.<br />

Tig nraub qaum 10s kuv saib - Tourne le dos, que je regar<strong>de</strong>.


--- [I!:


Suivi du clas::ificatcur, il est pris cororne pr6i)osition.<br />

~'rdcEd& du classificateur, il est pris comrne nom.<br />

GOUS l,ub qab nthab, lub qat1 ru(v) tscv- Le <strong>de</strong>fisous dugrenicr, leplafond.<br />

({saum) Ilyob hnuv qab - En <strong>de</strong>ssoue.<br />

Nyob hauv qab lawj - sous la maicon (sur pilotis).<br />

Nyob hauv (lab lub hnab - Sous le sac.<br />

au fond Luh qab hnab - LC fond du sac.<br />

Nyob hauv Lub qnb hn~b - Au fond du sac,<br />

Nyob h:~uv qab thu <strong>de</strong>j - Au fond <strong>de</strong> l'eau.<br />

Nqe mus hauv qab - Aller au fond.<br />

Pooh qab t:illaB - Tomber nu fond <strong>de</strong> la falaise.<br />

a In psrtie infErioure <strong>de</strong>, au pied <strong>de</strong>, en contrebas<br />

(fq-,urn) Hauv qnb ntoo - Au pied <strong>de</strong> l'arbre.<br />

Nyob nram gab ke(v) - En contrebus <strong>de</strong> la route.<br />

Nyob nram qab tsiS t u~ - FJI contrcb:>s <strong>de</strong> 1.1 maif;on.<br />

(A pr8fe'rer A "nram (lab tse(~)~,).<br />

Tom (l.-~b no . - Pour terminer (cette lettre), ..<br />

1,ub qabhlisno (=lubhlino tat) - A 1.1 fin <strong>de</strong> Cc mois.<br />

(flubhlinoxiah) - (Lu d6but <strong>de</strong> cu mots).<br />

Sud Nyoh nram qab Teb - Au Sud du poys (vers lee pl:~ines).<br />

faire A nouvesu, re .. . (rov (qab) + Verbc).<br />

Kov Lqnb) mus, ... ua, ..,xa - Rep~lrtir, refaire, r&-exp&dier.<br />

retour en arrihe (verb@ + rov qab). ,<br />

Mus rov qab, xa . .. - Allcr ri reculonfi, renvoyer.<br />

Muab rov qab, thim rov qab - Acndre.<br />

Tig rov tom qab<br />

- Sc retourner en arfiire.<br />

Un necj rov qab - Tomber dans la misere.<br />

L1envers<br />

Ua tej yam rov qab - Fnire les chofies l'envers,<br />

Haia lus rov qab - P arlcr l'envers..<br />

IInav lub tshn rov qab - Mettrc sa chemise n l'cnvers.<br />

; l1nrri&re do, PJR:;~ (pour 1e temps). (1)<br />

(fua ntej) Nco qab - Se ooyvenir.<br />

Nyob tom & - Etre a ltnfri:!re.<br />

Xaum K q a b tsheb(=tom tw nkoj)- S1asscoir ;I l 'arrigre.<br />

(#tom tnuh h;>u)- (2'a:;seoir h I ':~v-int 1.<br />

Nwn lqwv kuv qab - I1 me suit.<br />

Xav tom ntej tom qab - Rienr&fl~chirauxcnuseseteffcta<br />

Tom q-~b no, 7ub hli tom qab - RPcemment, le noi:; pa..isk.<br />

Y:IV tom f1~b - hn:: le pas.-,&.<br />

(lc) suivant, upr6s, ensuite (dans lc temps) (1)<br />

Pav tom qsb - llans 7c futur, plus tsrd.<br />

Ilnuh tom qnl, 3 hrlub tom qnb 10s - Le jour ~uivnnt , trois jo~lrs aprcs.<br />

T;ru 6 hnub tom qab nws tuaj - Six jours apr+ qu'il soit vcnu.<br />

Psb n ~ mov j tom qab - On maneera apres, plus,tsrd.<br />

Nws ua h;ruj lwm ln~w kuv qab - 11 fit son travail npres m0i.<br />

(1) Voir le:: notes donnecs pour "ua n1c.j". pnee suiv,lnte.


-<br />

NTEJ<br />

a llavant <strong>de</strong> (1)<br />

(#qab) Nyob ntawm kuv hauv nteJ - En avant <strong>de</strong> moi.<br />

Nyob tom kuv hauv ntej - It tI<br />

Nab nyob tom tus <strong>de</strong>v hauv ntej - Le serpent est <strong>de</strong>vant le chien .<br />

Tom hauv ntcj maaj ib lub tsev - En avant, il y a une maivon.<br />

Cua tuaj tom lawvhauvntej tuaj - Ine vent venaitleurfnisant. face.<br />

Kuv huas lawv ntej - Je les,ddpasse.<br />

Larw sis huas ntej - Crest a quf passeri~ dcvant.<br />

Wb sis trv ntej os ! - Faisons la course !<br />

- l'asce <strong>de</strong>vant, pars en avznt.<br />

Koj mus sa nteJ<br />

Koj ua kuv nte j<br />

- Passe <strong>de</strong>vant moi, pars avant moi.<br />

Nus nce hauv nkoj ua kuv ntej - 11 monta sur la barqueavantmoi.<br />

en avance<br />

(#lig) Tuaj, ua hauj Iwm ua ntej - Venir, f;:ire son trrivail en avance.<br />

avant (dans le temps) (2)<br />

(fqab) Zaum ua ntej, thawjhnubuantej - Ia fois pre'c&dcnte, la veille.<br />

Ob xyoo ua ntej - Ucux ann<strong>de</strong>s auparavnnt.<br />

Tau tsis ntev nram ntei no - I1 nly a m.-, 1on~:ternps.<br />

Ob xyoo nram ntej no - Ccs dcux -inn&s pa.;c<strong>de</strong>r;.<br />

Yav tom ntej, lub cnij tom htej - Diinc le futur.<br />

Tshuav 6 hnub tom ntej no - Dann les six jours qui viennent.<br />

Tom ntej no - ~ rgs bientgt.<br />

(1) "Devlnt", "<strong>de</strong>rri&e" peuvcnt donc sc trxduire <strong>de</strong> bicn <strong>de</strong>u fa~ons :<br />

- Pour les personnes, on dira :<br />

Nyab ntnwm kuv xub stiae - Ucvant moi (tout prr:;)<br />

11<br />

Nyob ntam kuv hauv ntej - (plus large)<br />

I,<br />

Nyob tom kuv hauv nte j - (encore @us l;~r.~e)<br />

Nyob nr:lum kuv sab nrnnb qaum - ~erriGrc noi (tout pres)<br />

Nyob tom kuv qab ., I (plus l..rEe)<br />

- Pour Les maisons flanc <strong>de</strong> montngnc :<br />

Nyob nram qab tsib taug - Ir;n cnntrei)ns dc lr. m~ison.<br />

Nyob pem qaum tsev - 1,h contre-hnut dc 1:1 maison.<br />

- Pour les monta~nes :<br />

Nyob lub roob sab no - De cc c6tk dc rnontn~nc.<br />

iiyob lub roob s.ib nraud - Sur le c6t6 arrierc dc In monk ,:,no.<br />

- Ou Four bien dtautrcz choses :<br />

Ilyob ntoo sab no - De cc cGt8 tlc ltarbre.<br />

Nyob ntoo snb tod - Ue ltautre cgt6 <strong>de</strong> ltnrhrc.<br />

(2) I<strong>de</strong>s expressions "tom qab" et "tom ntej'' sont donc trk:: arnlri~yzs. "'i'oii?<br />

qab", en effet, pcut tout auti. i biun r;i~niri.or "un retour cn arricre",donc<br />

7.e pass&, ou "apres", et donc un futur. I)e m&!ct "tom nte,j" l,;?nt sicrli :i::r<br />

l'nvant"t 3onc lc pacnQ, ou "en avant", et donc un futur. 1.e:; I;:?ns stcr:!)rouil.?.cnt<br />

eu:our<br />

pnrler .;u n-,is "ynv tom ntej" est r,.dn&ra!enent conn1.-i:; :>zurcldsiener<br />

lc futur.


- ZE Verbe, iL signifie ";ere pr&: <strong>de</strong>".<br />

~r&~osition, il signifie 'Ipres <strong>de</strong>".<br />

pres <strong>de</strong> Nyob ee ze, nyob ze ntawm no - Topt ~rL6, ~r;s dlici,<br />

Nyob ee kev, tsev - Pres <strong>de</strong> In route, <strong>de</strong> la maison .<br />

Muaj ze ze ntawm 20 leej - 11 y a pr&s <strong>de</strong> vingt personnes.<br />

- DEB Verbe, il signifie lle"tre loin <strong>de</strong>ll.<br />

I'rdpositionl il signifie "loin <strong>de</strong>li.<br />

loin <strong>de</strong> Nyob <strong>de</strong>b <strong>de</strong>b, nyob <strong>de</strong>b ntawm no - Tout au loina loin d'ici.<br />

Nyob tais <strong>de</strong>b tsis ze - Vivre pas tres loin,<br />

Nyob <strong>de</strong>b peb lub zoe - Loin <strong>de</strong> notre village.<br />

- SAB C'est un nam; il aienifie "co"t6". Mais nous le trouvons dans <strong>de</strong><br />

si nombreuses expressions qu'il mkrite qulon en fasse mention.<br />

Nous remarquerons qu'il nla pas <strong>de</strong> classificateuretqulil peut.<br />

soit pricl<strong>de</strong>r, swit suivre le nom Bans que le sens en soit paw<br />

autant modifib. S'il pr&c;<strong>de</strong> le nom, celui-ci perd slors son classificateur<br />

en <strong>de</strong>venant bpith;te, tandis que, s'il le suit, le nom<br />

reprend ses droite et conserve son clnssificateur,<br />

Nws nyob tid - I1 vit en face<br />

sab tid - 6ur le cGt8 en face<br />

t i m lub roob - sur Xa montagne en face<br />

lub roob tid - II II<br />

sab roob tid - sur le c6tb <strong>de</strong> mont. en face<br />

sab t im roob tid - II II<br />

lub roob sab tid - sur la montagne en face<br />

lub roob sab puag t i m ub - sur la mont. 1;-bas en face<br />

Nus nyob nraud - Il vit <strong>de</strong>rrigre 1<br />

aab nraud - sur 1: cdt6 arrike 1<br />

nraum lub roob - <strong>de</strong>rriere la montngne , 1<br />

lub roob nraud - sur la mo~tagae <strong>de</strong>rriere 3<br />

sab roob nraud - cGt8 arriere <strong>de</strong> la mont. 1, 2<br />

sab nraum roob - II 11 1, 2<br />

II 11 lub roob sab nraud - 1, 2<br />

lub roob no nab nraud - cGt& arri;. <strong>de</strong> cette moat. 1<br />

lub roob tid sab nraud - cGt6 arr. <strong>de</strong> ~ont. en face 2<br />

lub roob tid lub nab nraud - lament-<strong>de</strong>rri~re celle enf. 3<br />

lub roob sab puag nraum ub - la munL <strong>de</strong>rriere au loin 3<br />

lub roob puag t i m ub aab nraud - <strong>de</strong>rriLre la mont. au loin 4<br />

; c6t6 dsZaum ntawm kuv ib sab<br />

Nyob ntawm kuv ib sab tsev<br />

- Assieds-toi<br />

- Sur un c;t&<br />

c;t& <strong>de</strong> moi.<br />

<strong>de</strong> la maiaon.


NCIG Verbe, il signifie "fnire le tour <strong>de</strong>", "entourer".<br />

7<br />

Pr&positj.on, il signifie "-iutour <strong>de</strong>w.<br />

Hais il peut ausfii bien gtre nom ou adverbe.<br />

autour Mus ncig m ils xyuas teb chaws - Circuler dans lc pays.<br />

tlus ncig zej zos - Fnire le tour <strong>de</strong>:: villngcs,<br />

Nej 1.0s ncie kuv - Venex autour <strong>de</strong> moi.<br />

Xov laj kab ncig tsev - klettrc palissn<strong>de</strong> autour mnison.<br />

Ncie lauv lub qhov nyob - Tout uutour <strong>de</strong> 1.5 oh ils zont.<br />

Flyob ncig - Tout eatour.<br />

Xnm nci~ lees - Cherchcr tout autour dc GO


- NBOG Verbe, 11 signif ie "accompagner" , "&re avec" , "cuivre".<br />

On peut le traduire comme dans le sens dc "avec", mais<br />

il fnut alors sc rappeler qu'il sc met avant le verbe principal et<br />

~u'il ne peut s'utiliser que pour mnrquer accompagnement avac <strong>de</strong>s<br />

etres.<br />

avec Nej nrog peb nyob - llestez avec nous.<br />

Koj puas nrog kuv mur yos k - Viens-tu te psomener avec moi ?<br />

Tsis muaj Leej twg nrog kuv mu8 - I'ersonne ne vient avec not .<br />

Kuv nrog lawv tham - J'ai discut6 avec eux.<br />

Nus nrog kuv tuaj - I1 cst venu avec moi.<br />

Kuv nrog nej sawv daws zoo stab - J'en suis heureux pour vous.<br />

(I-:aia noter la diff6rcnce avec "nrop" pl.ac& second)<br />

Nws tuaj nrog kuv (nyob) - I1 est vcnu (vivre) avec moi .<br />

Tus twm mus nrog kab - Le bauf va suivant le sillon.<br />

Phua ntoo tawg nrog lis - Fendre lebois dam lesensdu fix.<br />

Tsis yog ib tug neeg nrog peb - 11 ntest pas L'un <strong>de</strong>s n6tres.<br />

Hu nkauj nrog paj nruag - Chanter .en suivant 1: tam-tam.<br />

Caw mus nrog noj tshooh - Inviter a ee joindre a la noce.<br />

-<br />

(Pour la nourriture, ltaccompngnemcnt se traduit par l'emploi<strong>de</strong><br />

"ntxu4g1' = "assaisonner <strong>de</strong>ll)<br />

Koj naj mov ntxuag dab tsi P - Avec quoi manges-tu ton riz ?<br />

Ntxuag nqaij 10s qe ? - Avec <strong>de</strong> la vian<strong>de</strong> ou <strong>de</strong>s mufa ?<br />

VIM (yog vim, yib vim)<br />

a cauee Vim koj, kuv thiaj tuaj - A cause <strong>de</strong> toil jc ruis venu .<br />

<strong>de</strong> Peb pluae yog vim koj - Nous sommespnuvrea acause <strong>de</strong>toi.<br />

Yib vim koj, peb txhi.aj li yuam - C'est 2 cause <strong>de</strong> tot que aons<br />

kcv nous sommes trornp6i.


La forme <strong>de</strong>s verbes est trhs simple. Les verbes ~ont invariables<br />

quel qua aoit leur sujet, et iLs sont simplement pr&ckd6a ou suiviadmpar-<br />

ticulee pour pr6ciser Leur temps. Ces particules, cependant, sont souvent<br />

omises, quand, par le contexte, on sait d6jL <strong>de</strong> quel temp^ il s1agit.<br />

La nkgation est exprimbe par "tsis" (nc pas). Nous llavons mine<br />

entre parenth;ses et la place qui lui revient dans chaque cas. Aulieu <strong>de</strong><br />

lttsiall, lea enfaats disent souvent paw^'^ dans le m;me sene.<br />

PRESENT<br />

- &&sent uimple<br />

(tais +) VERBE SEUI.<br />

Kuv mus<br />

- Prbsent (ou pass&) continu<br />

TAB TOM + Verbe<br />

- Je vais<br />

Nve tab tom kawm ntawv - I1 est en train dldtudier.<br />

- ~ risent (au pass&) eimultank<br />

KE + Verbe, KE + Verbe<br />

Lawv ke naj mov, ke hais lur - Iln parlent tout en mangeant.<br />

-<br />

PASSE<br />

- Pass& immkdiat<br />

Sujet .c NYUAM QHUAV + Verbe (Pas dc negation possible)<br />

(ou) NYUAM QIIUAV NO + S + V<br />

Nws nyuam qhuav tuaj txog - Il vient Quste d'arriver.<br />

Nyuam qhuav no, nus tuaj txog - 11 II<br />

- Pas~6 simple<br />

(tais +) TAU + Verbe, indique qulune action a eu lieu dans le pass8 .<br />

Souvent omis quand le coatexte est clair, agr;s<br />

un adverbe <strong>de</strong> temps passk, par eremple. ( Voir<br />

plus loin les multiples usages da "tau").<br />

Nwa tau mus tsev - II eat all& ; la mcison.<br />

Neg hmo, nus mus taev - Hier, il est all& a la maison.


Phrree poaitive au nigative ..., LAWM. nLanmw indique queune action<br />

est achevbe. Cette particule est ~ouvent sou-<br />

lign6e par Ies expresslone "taa lawmw = fini,<br />

Ietiav lamn r ached. ELL8 peut rentrer en<br />

combinaison avec 'It au" , pour eouligoer qua<br />

le-action a eu lieu dans le pass&.<br />

Nws mas lawm - I1 eat parti.<br />

Nvs mug tas lawn - 1,<br />

Nus ua tset tiav lam - I1 a ached sa maiaon.<br />

Nwa tau mas tan lawn - 11 y est all/ (ctest fait).<br />

(tsia +) TAU + V + DUA (IB ZAUH LAW) = J1ai eu lloccaoion <strong>de</strong> ,..<br />

Je n'ai jamais eu lloccasion<br />

Knv tan mu8 dua lawn - ~ ' ai y dkj; Qt6.<br />

- h tur simple<br />

YUAV (+ tsia) * Verbe, maio !,*avM set souvent omis quand le contexte<br />

sst clair, spr;s un adverbe <strong>de</strong> temps futur, par<br />

exemple, Par contre, dane certains caq, on envi-<br />

sage plum facilement le futur queen fran~aie ,<br />

aiasi :"Je pense que voue bien (quandvous<br />

reoevrez-ma lettre)". (Se eouvenir aussi que<br />

"yuav" peut Stre verbe et signifier "prendrev,<br />

Kuv yuav yuav ib lub taheb - Je vaia acheter une voiture.<br />

Ib pliag, kuv mus - J'y vais dans un instant.<br />

Kuv 9am tiae nej yuav nyob zoo - ~ tes~;re qye tous allez bien,<br />

Nws kawm ntawv yuav tuag - U ktudie a ~len tuer.<br />

- anticipd<br />

YUAV (+ teitl) ..... LAWM<br />

Kuv yuav mus lawm - ( ~ y a eat,) jey vais.<br />

- Futur anthrieur (avec une &ubordonn&e)<br />

YUAV (+ teis) ..... LAWM<br />

Thaum Soj. tuaj,nwsyuavmus lhwmrl wand tu viendras, il sera parti.<br />

Tag kir lub cri j no, nus yuav rov - Demain, cette heure, i X sera <strong>de</strong><br />

10s lawm retour.


86<br />

-<br />

MPERATXF : ardre et ddfenee<br />

Lfordre nra pas ds forms particuli;re, ninon celle du temps<br />

pr&ssnt, avec ou mana sujst, i la <strong>de</strong>uxiime peraonna, Mai~ lron pourxa sou-<br />

ligner lloblilfation ; faire quelque chose ; lrai<strong>de</strong> du verba "yuav tamm<br />

+ Verbe = <strong>de</strong>voir, faLLoir,<br />

Mum., koj mus<br />

Koj yuav tsum mne<br />

Pour la ddfenae, on pent <strong>de</strong> mGme employer la simple negation<br />

bitifm. want ; "ua ntsuae" + Verbe ..., Bwv", il attdnue la duet4 drun<br />

ordre at peut se traduire par : "Eois gentil <strong>de</strong> ne paa ..."<br />

- Nry va part.<br />

Koj tsia mus<br />

ICbj txbob mus<br />

Koj tsis txhob mus<br />

KoJ ua ntsuas mus hwv<br />

- Ir<br />

It<br />

- Sols gentil <strong>de</strong> ne pa8 y allex,<br />

Bien qvlil nry &it pas impdratif proprement dit , les verbea<br />

"t-fl (ddf sndre etrietement do), lrchsemm (emp6,cher <strong>de</strong>), "txhiaj khoovw<br />

(il out mieux velu ne pas), ou tout autre expression prime dam ce aens,<br />

8ont muiviee <strong>de</strong> "txhobV* ou <strong>de</strong> Irtsiu txhobn soulignant la ddfenae indirecta;<br />

Nwu txwo lawv kom txhob hais ltm - 11 leur <strong>de</strong>fendit <strong>de</strong> parler.<br />

Kuv cheem kom nw8 txhob mus - Je llai emp6ah6 hly aller .<br />

Txhiaj khoov txhob mus, mas zao dua - I1 eut mieux vaLu ne pas y aller.<br />

N w psb kom tus teov txhob tom kuv - 11 mlaida pour que le tigre ne me<br />

mor<strong>de</strong> pas.<br />

Nus tais pub kuv ma - 11 ne m6 permet pas dry aller.<br />

NWB t%wv tsi6 pub muei - It ar<br />

Nwu txwo kuv heev tsis pub kuv mus . - tr 11<br />

(car "pub" comporte dd j; sa n6gation)


EXCLAMATIONS IHPERAT LVES<br />

- Se mettent touts8 en fin <strong>de</strong> phrase.<br />

- Certainem peuvent ss combiner entre slles (voir "kiagll, "tiagtl).<br />

- Pour ce qui est <strong>de</strong> toutes 10s axclamatfona, irnptbatives ou non, lea tons<br />

peuvent itra fort varibs. et certain8 <strong>de</strong> ceux que nous avons marquds ici<br />

ne sont qugapproximatifs fauts <strong>de</strong> siglss.<br />

Colereux<br />

(bon sang I)<br />

Sans r&lique, maismoiha<br />

fort que lo prdc6<strong>de</strong>nt<br />

(Allon8 ..... donc 1)<br />

1 ~ au<br />

j I Impatient<br />

Vraimsat (sane fairs<br />

semblant )<br />

Khiav mus maj ! - Fiche-moi le camp !<br />

Txhob ua 10s rnaj ! - Ne fais pas Ca !<br />

Koj mus mas ! - AlLons, avance donc!<br />

Noj mov 10s maj ! - Mange donc !<br />

l~eb mus lauj ! - ulons, en route !<br />

Koj mus mog<br />

Koj noj mog<br />

!<br />

!<br />

- Soi~gentil,avance!<br />

- Soisgentil, mange !<br />

Invitation gentille us ho tuaj-od ! - Au revoir.<br />

( Js vous en prig )<br />

, Lo8 tsev-od ! - Bentrez donc 1<br />

"od" eat plus ou moins No j tiag-od ! - Mange bien !<br />

bref ou long Wb mus-od ! - Allons-y !<br />

Id, maiaextr~mement-dom Mus ho tuaj-os ! - id<br />

Son li& au mot prdcd<strong>de</strong>nt LOB tsev-os ! -<br />

et prolong6 LOB noj mov-os 1 - Venez manger !<br />

I 1<br />

Peu utilia6<br />

Apporte peu<br />

Consultat if<br />

Semi-interrogatif<br />

(... nwest-cs pas ?)<br />

Mus kiag 1 -- f+larche donc !<br />

Mus kiag maj (6) l -<br />

mog (dl!- id<br />

I1 od (s)!-<br />

No j t ing - Mange vraimcnt 1<br />

Noj tiag maj (s) ! -<br />

1' mog (dl ! - id<br />

' od (a>!-<br />

Ua noeg mloog Lus - Soia un peu obt?ia -<br />

me ntsis paj! sant 1<br />

Wb mus yuad ! - Nlez, on y va ?<br />

Peb pib ua yuad ! - Allee, on commence?<br />

Peb nqes tes ua - On egy met, non ?<br />

yuad I<br />

Neb raws kuv mu8 - Vous venez av.ec moi,<br />

yuad 1 40n ?


a - PUAS + Verbe = bt-ca qua Y<br />

Koj puas noj mov ? - Mangea-tu 7<br />

Koj puaa tau noj mov ? - As-tu mange 1<br />

KO j puae yuav no j mav ? - Vas-tu manger ?<br />

b - Vsrbe + LOS + Verbe 4 bt-ce qua ... ou ... 7<br />

Koj nyob teev loe mua teb ? - Restes-tu ou vas-tu champs 7<br />

Koj mus lo6 tsia mus ? - I vaa-tu ou non 7<br />

E - .. .. TAS LAW MS TSIS TAU 7 = %t-oe que tu *a fini <strong>de</strong> . . ou pu 7<br />

(@roc l e paasd achsv&l<br />

Koj noj mov tau lawm loe - As-tu fiai <strong>de</strong> plangar 7<br />

tsis tau 7<br />

d - Phraae .. .. lad ? On <strong>de</strong>vine 66jI la rbponae (dana 10 none inncalm<br />

(OU) los ? d'una farme positive aeulement charg<strong>de</strong> dtuns<br />

Koj tuaj lod 7 - Tiens, tu en vent! ?<br />

Koj tsis mus Zod 7 I N'y vas-tu paa ?<br />

s - Phraae cempl;te, PUAg l[OG '2 = N'eat-ce p&m ?<br />

(<strong>de</strong>nundo <strong>de</strong> confirmation ;<br />

as qui vient d'krs dit)<br />

Nws yuav m, puan jog ? - Xl va y allor, n'est-ce pan ?<br />

REWNSES<br />

a - A- quentiona a, b, at Bvantuellement d, la r6ponss affirmative wt<br />

donnds pmr ripitition dm terbb am lequsl, port8 l'interrogation<br />

aveo ou Bane aon majet; 11 rbponae nbgatgva par ripdtitioa do 11<br />

nbgation bt du verbe.<br />

- KUT tais mum - Lon.<br />

KO j PU- aa~ ? -Kiu*- r Y tu-tu 7 - hi.<br />

- KUV t4i8 N<br />

- None<br />

h n loa tats mua 1 - i[ttv =T van-ta ounon 7 - hi.<br />

Koj tuaj lod ? - KUY tuaj = wena, tu w ran P r hi.


- A la question c, on rdpond :<br />

dam llaffirmativs pax ( V + ) TAS LAWM - J* ai fini<br />

dans la n6gatite par (tamem) TSIS TAU - Pas encore<br />

Koj noj mov tam lawm 10s tsia - As-tu fini do manger ?<br />

tau ? - Kuv no j mov tas lawm - Oui.<br />

- Tsasm tsia tau - Pas enoore.<br />

c - A la question e, on rkpond 6ventusllement par "yogi'.<br />

Koj tuaj, puae yog 7 - Tu viens, n'est-ce pat3 7<br />

Yog Los 1<br />

- Bien a&.<br />

- SIB<br />

+ Verbs Xndiquont rdciprocitl (s1entre + Verbe). - SIS<br />

Sib pab - S1entre-ai<strong>de</strong>r.<br />

Sib ntaus - Se battre antre soi.<br />

Sib nyiam sib hlub - S lentre-aimer.<br />

Sia tua<br />

- S1entre-tuer.<br />

Sis tom<br />

- Se mordre l'un l'autre.<br />

Sia qhia<br />

- S'enseigner l'un llautre.<br />

ROV + Verbs Indiqua rhpbtition do llaction (re + - Verbel.<br />

Souvent sn combinaison avsc "duatl (voir adverbeg <strong>de</strong> tempe).<br />

Ror mu8<br />

Rov los, rov tuaj<br />

Rov ua dua<br />

Rov haia due<br />

- Ra-faire encora.<br />

- Re-dire encore.


- Le passif est & 6uiter dane beaucoup do cab 06 llactif nlenlive rien<br />

; llidbs.<br />

'l!u vae to falre gron<strong>de</strong>r -<br />

J'ai psur dve^tre puni -<br />

Kuv<br />

Ntshai<br />

yuav cem koj<br />

(Je vaia te grondor)<br />

law muab kuv nyob txim<br />

(J'ai paur qu1on me puniess,<br />

I1 va se faire tuer + Lpwv YUQV tua nws<br />

(On va 1s tuer)<br />

- Lea vsrbes transitifs peuvent &re 6galement uttlis6s intraneitivement<br />

dann un sene que certains pourront considgrer comma passif.<br />

Kuv khi hlua - J1ai attache la cor<strong>de</strong>.<br />

Hlua khi ntawm ntoo - La oor<strong>de</strong> est attach& ; llarbre.<br />

Kuv no j mov<br />

Cov mov noj taa lam<br />

- Je mange du riz.<br />

- Le riz a tout 6th mangb.<br />

ou ancors : lov - casser, &re cased<br />

txiav - couper, &re coup&<br />

ntov - abattre, &re abattu<br />

xaws - coudre, &re oousu<br />

ntxhua - laver, gtre laoh<br />

UQ - faire, &re Pait ...,<br />

- h ie il y a toujours passibilitd dlexprimer un v6ritable passif, au<br />

moins pour lee personnas, car cee tournures ~ont dviter pour la8<br />

anirnaw et pratiquement exclura pour les choses :<br />

a - Avec la verbe RAUG passif : se faire blesaar, subir, arouffrir.<br />

Kuv raug phom - J1ai recu un coup <strong>de</strong> fusil.<br />

Nwa raug mob - I1 a attrap& une maladie .<br />

Kuv raug lam ntea (kuv) - Ja me suis faft attraper par eux.<br />

Nws raug Xib Hwb rau txim - 11 slest fait punlr par le maztre.<br />

hwv tau raug cov nom tswv kom - 11s se sont fait djre p&r lea chela<br />

law tahaio chaw mus nyob<br />

dlavoir ; se dhplacer.<br />

(Noter cependant que "raugl* peut $ar<strong>de</strong>r Eon sen6 actif).<br />

Rim raag kuv tes - Ls couteau me bless8 la main.<br />

%a phom tsia raug - Je 1 lai tirl sans llatteindre.<br />

Ob tug no sib rang zoo - Ces <strong>de</strong>ux-1; s enten<strong>de</strong>nt bien.


- Avec le verbe & : se fairc attraper, prendre, &re forcd par.<br />

Koj yuav mag ntag !<br />

Kuv mag ib ncuav pias<br />

Kuv mae lawv cem (kuv)<br />

II ntau~<br />

II ntxias<br />

- Attention, tu vas te faire attraper !<br />

- J1ai attrap& une gifle.<br />

- Je me suis fnit gron<strong>de</strong>r.<br />

- 11 battre.<br />

- 11 s6duire.<br />

II t ua<br />

Kuv mag lo^ nyob qhov no<br />

Tag kis, kuv mag mus ua teb<br />

Kuv ma^ mun kawm ntawv<br />

11 tirer <strong>de</strong>csus.<br />

- On rnta for=$ venir vivre ici.<br />

- Onme forceaaller aux champs <strong>de</strong>main.<br />

- On me force A sller dtudier.


VERBES COMBINES<br />

Tandis qu'en franpais un verbe est modifie pour lui donner une<br />

idie <strong>de</strong> mouvement, le <strong>hmong</strong> aime A d6cornposer et faire usage <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux verbes.<br />

Ainsi, quand, en francais, on dira : "em-porter (quelque chose)", le <strong>hmong</strong>,<br />

lui, pr&firera st exprimer en disant : "prendre (quelque chose) et aller".<br />

Nqa rooj mus - Emporter la tahle. i<br />

C'est cc que nous appellerons lec verbes combin6s.<br />

Les verbes combines sont extr~mernent utilishs. 11s servent, non'<br />

seulement exprimer toute id6e <strong>de</strong> mouvement ( emporter, apporter ), mais,<br />

comme nous l'avons dkj: entrevu dans lc chapitre <strong>de</strong>s pr6positions, il faut<br />

obligatoirement passer par eux pour exprimer toute idke dlaccompagnement<br />

(aller avec ou 9 son ami), <strong>de</strong> moyen (aller voiture, faire avec un<br />

couteau, envoyer unc lettre par quelqu'un ..I, d'origine (venire village,<br />

recevoir une lcttre quelqu'un ... ), ou <strong>de</strong> "p~ssage par" (passer par la<br />

ville . ). En d'autres termes, ils tiennent lieu <strong>de</strong> nombreuees pr&positiona<br />

fran~n1:;cL. laous voudrions donncr queloue:; c::enpler: :<br />

+ MOWEMKNT ( emporter, apporter)<br />

muab (rooj) mus - - - prendre table aller emmener<br />

muab ( " ) tuaj -<br />

-<br />

prendre table venir amener<br />

muab ( " ) 10s - prendre table revenir<br />

-<br />

ramener<br />

mur~b ( ) pov tseg - prendre table jeter + jeter<br />

yuav ( " ) mu6 - prendre table aller emporter<br />

nqa ( " ) mu6 - lever table aller emporter<br />

+ ACCOMPAGNEMENT (avec, sans)<br />

nroe (poj niam) mus - &re-avec femme aller<br />

11 ( 11 - 11 II faire<br />

'I ( I' ) nyob - II I' vivre<br />

coj (me nyuam) mus - conduire enfnnt aller<br />

hu ( l1 ) mu& - appeler enfant aller<br />

ntoo (kaus mom) mus - revgtir chapeau aller<br />

cab ( nyuj ) mus - conduire vache aller<br />

Nws mus tsis to6 kuv - aller pas attendre je<br />

Nus rnus tsis rau khau - aller pas mettre soulicr<br />

aller avec<br />

fnire avec<br />

vivrc avec<br />

accompagner<br />

appeler et alleri<br />

partir avec<br />

partir avec<br />

partir sans i<br />

partir sans f


- caij ( tsheb ) mus - ?lonter voiture al.ler aller en voiture<br />

siv ( ntoo ) ua X - - utiliser boir faire X fairexavec bois<br />

muab ( rau nws ) xa - donner A lui envoycr faire envoyer par<br />

-<br />

+ ORIGINE (<strong>de</strong>)<br />

txais(ntawm nus) tuuj - reccvoir <strong>de</strong> lui venir recevoir <strong>de</strong> X<br />

tau ( ) tuaj - obtenir d~ lui venir II II<br />

tuaj (qhov tug) tuaj - - venir oy ? venir dloh viens-tu ?<br />

nyob ( I' ) 10s - vivre ou ? revenir d'ou revienr-tu ?<br />

mus ( Nas ) 10s - aller Nan revenir revenir dc Nan<br />

txij (li ntawd) 10s - <strong>de</strong>puis cela vanir <strong>de</strong>puis lors<br />

txij ( hnub no ) mus - <strong>de</strong>puis ce jour aller --P <strong>de</strong>'sorrnais<br />

+ pAS:IAGL PAR (par)<br />

Koj mas qhov tug muo Khej Me ? - Par O; es-tu pass4 en allant Khek Noy?<br />

Kuv hla Khoos Thev 10s - FA rcvenant, jc.cuis pas:;& par nnn~kok.<br />

Kuv 10s Khoos Thev 10s Khej Me - Je suIa revenu a Khek Noy par Eanekok.<br />

Koj 10s qhov twg 10s hauvtsev?- I'ar ou ac-tu passe pour rentrer dans la<br />

Koj mus lub zos tw&: rau lubzos- Par quelsvillagesas-tu pass6?/m~i~on?<br />

twp; ?<br />

Les rbgles <strong>de</strong>s verbes combinhs sent dcs plus nnturellec :<br />

+ L'interrogationouLa nEgation se plncent avant le premier verbe, moins<br />

qu'elles ne portent ostcn~iblement sur le second.<br />

Koj puas coj nus mus 7 - L1accomp;~gnes-tu 3<br />

Nwa mus puas 10s ? - ht-il revenu ?<br />

Nus haus yeeb puas kam ? - A-t-il l'habitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> fumer <strong>de</strong> l'opium .?<br />

Nws muag puas kim ? - Vend-il cher ?<br />

Nws tsis nqa mu6<br />

Nws tua tsis raue<br />

Kuv mus tsis tau<br />

- I1 ne l'emporte par.<br />

- I1 a tirk s;me I1atteindre.<br />

- Je ae peux pas y aller.<br />

Dane cert~ine cas, cependant, il peut y avoir h6nitation ct les<br />

<strong>de</strong>ux tournures s'employer indiffkremment relon que le second verbe est<br />

considkrf comme verbe ou adverbe.<br />

Koj puas paub meej ? (ou) Koj paub puas meej ? - En es-tu sGr ?<br />

Koj puas ua zoo ? (ou) Koj ua puas BOO ? - AE-tu bien fait ?<br />

Koj tsis paub meej (ou) Koj paub tsis rneej - Tu n' -s pas s;r.<br />

Koj tsia ua zoo (OU) Koj ua tsis zoo - Tu nlagie pas bien.


I- l<strong>de</strong> compl&ment d'ohjet direct se met apr;?s le verbe auqucl il se rapporte<br />

lc plu:i normalement.<br />

Kuv nqa rooj rnus - J'emporte la table.<br />

?dais, dnns certains cas, lec <strong>de</strong>ux tournures peuvent a'employer<br />

indiffkremment, surtout avcc le verbe "tau" dnns le scns <strong>de</strong>l'pouvoir".<br />

Kuv tua nws tsisraue (ou) Kuv tua tsisraagnws - J'ai tirE sans lfavoir.<br />

I


- MUAB<br />

- donner (sens faible, # "pub" donner en ca<strong>de</strong>au)<br />

Muab rau kuv - Donne-le moi,<br />

Muab 10s rau kuv - Passe-Le moi.<br />

I-lu;~b<br />

lub tais 10s rau kuv - Passe-moi La tasse.<br />

Mu?b rau kuv saib - Fais-le moi.voir.<br />

Ituab mov rau Lawv noj - Donne-leur a manger.<br />

- prendre (sens trks g&&ral, #<br />

Muab ntoo un tsev<br />

Nws puab tub sab lo= tsis tau<br />

Thov koj muab tsab ntawv mus<br />

Muab tshuaj kho neeg mob<br />

Muab neas khi<br />

Tais <strong>de</strong>b <strong>de</strong>b; muab tsis cuaQ<br />

!.luab rau hauv hnab<br />

"yuavtl prendre , achet er )<br />

- Faire sa maisan en boir.<br />

- I1 nla pu amener le voleur.<br />

- Soianer avec <strong>de</strong>s m6dicaments.<br />

- Attacher le chcval.<br />

- Je ne peux atteindre llassiette.<br />

- Mettre dans le sac.<br />

- Ehporte cette lettre, je te prie.<br />

- soulever (# "tsart dresner)<br />

Rqa lub sooj - soulgve la table.<br />

- porter, transporter (plus lour d que "muabtt )<br />

Nqa rau ntnwd - Mets-le 1:.<br />

Nqa lub r0p.j zuc - lbporte la table.<br />

Dav hlau nqa txhuv tuaj - L1avion apporte du riz.<br />

r.1u.1~~ nqa phau ntawv (10s) - Va chercher le livre.<br />

- emmener, accompaener unc perfionne<br />

Peb coj nwc nraim - Nous le prenons toujours avec nous.<br />

Coj lnwv mus ua teb - Conduis-les aux champs.<br />

Coj me nyuam ua txhaum - lnduire lcs enfants a faire le mal.<br />

Nwr coj ib co me nyuam 10s nyob - 11 prit <strong>de</strong>s enfants et les pla~a au<br />

nruab nrab lawv milieu <strong>de</strong>s gens.<br />

- porter sur soi : argent, bijoux, pipe; prendre avec soi<br />

Kuv coj riyiaj ntawrn kuv mus<br />

- J tai <strong>de</strong> ltargent sur mot.<br />

Nws c o j xauv rnus - Elle mit son collier pour partir.<br />

Nwa coj ob nti nplhaib - KLle porte <strong>de</strong>ux bagues.<br />

Nws coj nws tus <strong>de</strong>v mus tua nqaij - I1 prit son chien pour aller $ la<br />

chaase.<br />

- (siRnifie aussi "observer" la loi, "vknkrer" les esprits, Dieu)<br />

Coj dab - Etre animiste.


- TSO<br />

- laisser, dans le sen6 <strong>de</strong> &her<br />

Tao kaus - &her le parachute.<br />

Tso moo - Rhpandre la.noyvelle.<br />

Teo zis, quav, paus - Uriner, aller a la selle, peter.<br />

Tso pa (# haus pas, ua pa) - Expirer (# inspirer, respirer) .<br />

Me ayuam tso tes ntog hauv av - &her la main et tomber.<br />

- laisser, dans le sens <strong>de</strong> permsttre (= pub)<br />

Tso law mu6 - Laisse-les aller.<br />

Tso law ua si<br />

- Laisse-les s'amuaer.<br />

Tso lus rau lawv ua<br />

- Laisse-les libres <strong>de</strong> le faire.<br />

- laisser, dans 1s sens <strong>de</strong> abandonner, quitter<br />

Tao cia<br />

- Laisse-le I;, range-le 1:.<br />

TBO vaj tse pov tseg<br />

- Abandonner sa maison,<br />

Tso Hmoob kev cai pow tseg - Abandonner ses coutumes.<br />

Teo hauj lwm mus sib tham - Laisser son travail pour discuter.<br />

- (en fin <strong>de</strong> phrase) d'abord, en premier lieu (= ua ntej)<br />

Kuv mus tso<br />

- AlLons, je pars (d'abord).<br />

Koj mu8 haie rau nws tso - Va d'abord lui dire.<br />

Tos me ntsis tso<br />

- Attends d'abord un psu.<br />

- (SEUL) faire, constrube<br />

Ua hauj lwm - Travailler.<br />

Ua ib lub tsev - Construire une maison.<br />

(aous-entendu, dans les expressions suivantes)<br />

Koj mua dab tsi 7<br />

- Que vas-tu faire ?<br />

Koj tuaj dab tsi ?<br />

- Que viens-tu faire ?<br />

- exercer la fonction <strong>de</strong>, Le mktier <strong>de</strong><br />

Ua xib hub<br />

- %re professeur<br />

Ua peb tus nom tswv - C'est notre chef<br />

- tenir lieu <strong>de</strong>, servir <strong>de</strong><br />

Qhov no ua kuv lub tsev<br />

Lub rooj no ua kuv Xub thaj<br />

- Ce coin me eert <strong>de</strong> maison.<br />

- Cette table me sert d'autel.<br />

- prktendre &re<br />

Nws ua tus paub tas<br />

- constituer, former<br />

Peb ua ib lub zoe<br />

- I1 fait celui qui sait tout.<br />

- Nous ne faisons qu'un village.<br />

Peb ua ib lub tsav neeg xwb<br />

- Nous ne faisons qulune famille.<br />

Lawv ua Ib pawg - 11s font groupe.<br />

Pab ua ib I& siab i b lub ntsws - Nous ne f'aisone qu'un atul cwur,


- (UA + VERBE) faire<br />

Ua nwa qua j<br />

Ua Pwj poob<br />

Ua fwj poob tawg<br />

Ua tes raug<br />

Ua tsev kub hnyiab<br />

Ua nyiaj ploj<br />

Ua ris ntuag<br />

qua ... (sans intention)<br />

- Le faire pleurer.<br />

- Faire tomber la bouteille.<br />

- Casser la bouteille.<br />

- Se b l e ~ la ~ ~ main. r<br />

- Laiaser brcler la maison.<br />

- Perdre son argent.<br />

- ~Pchirer<br />

son pantalon.<br />

- (UA KOM + VERBE) faire que :.. (volontalrernent)<br />

Ua kom nws qua j - Le faire pleurer.<br />

- (TXHOB TXWM UA KOM + VERBE) faire expis <strong>de</strong> ...<br />

Nws txhob txwm ua kom poob - I1 l'a fait tomber expr;s.<br />

- (VERBE + UA) en, comme<br />

Nus kev ua ib pawg - Aller en groupe.<br />

Hu nkauj ua ib pab - Chanter en groupe (ensemble).<br />

Hloov ua ib tug zoo - Devenir un brave homme.<br />

Txia ua dab - Se transformer en esprit.<br />

Plhis ua ib tug npauj npairn - Se m6tamorphoser en papillon.<br />

Sib hlub ua ib yim neeg - Slaimer comme une famille.<br />

Hlub nws ua kuv tus kwv - L1aimer comme un fils,<br />

- (APRES tfHUtl) a'appeler ...<br />

Kuv lub npe hu ua Tooj - Je mtappelle Tong.<br />

- 11s lui ont donnb l e norn <strong>de</strong> Tong.<br />

Kuv hu nws ua Tooj - Je Ilappelle Tong.<br />

Lawv ti8 npe Tau nu13 hu ua Tooj<br />

- Avaflt le verbe, il signifie : conseatir, itre d'sccord pour<br />

Apree le verbe, il signifie : avoir llhabitudc <strong>de</strong><br />

Kuv tsis kam haus yeeb - Je ne veux pas fumer dtopium.<br />

Kuv tsis kam korn nws mua - Je ne vewt pas qutiL y aille.<br />

Kuv haus yeeb tsi6 kam - Je nlai pas l'habitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> fumer.<br />

Kuv hus tsis kam<br />

- Je n'ai pao l'habitu<strong>de</strong> dly aller.


2) QUELQUES VERBES GENERALEMENT SECONDS<br />

- venir dans un lieu qui est la resi<strong>de</strong>nce normale : maiaon,village ou paye<br />

Kuv 10s nyob qhov no lawm - Je suis venu habiter ici. (# tuaj)<br />

Hmoob nyob Suav Teb 10s nyobThaib- Lec Hmong vinrent <strong>de</strong> Chine s1ins -<br />

Teb taller en Tha'ilan<strong>de</strong>.<br />

- revenir chez soi (= rov qab los, # rov qab tuaj)<br />

Koj 10s 06 ? - Ticns, tu es <strong>de</strong> retour 7<br />

Nws las lawm - I1 :st <strong>de</strong> retaur.<br />

Koj mus qhov twg 10s ? - D'ou revicns-tu ?<br />

Nws mus ua teb lo8 - IL revient <strong>de</strong>s champs.<br />

Nqa tavfi 10s - Rapporter du bois.<br />

Coj poj niam 10s - Rapporter une femme.<br />

Nqes saum ntoo 10s - Re<strong>de</strong>scsndre <strong>de</strong> llarbre.<br />

Lo6 qhov twg 10s ? - D1ou reviens-tu ?<br />

Pnr o; as-tu pass& en revenant ?<br />

Los ua teb lo6 - Je reviens <strong>de</strong>s champs.<br />

Los Khoov Teb 10s - Je reviens <strong>de</strong> Bangkok.<br />

J'ai paas& par Bangkok en revenant.<br />

Los qhov twg 10s hauv tsev 7 - Par ou as-tu pour rentrer dans<br />

La maison 7<br />

Tej ntawd koj tau qhov twg 10s ? - D#O; as-tu rapport& sa ?<br />

- venir, quand la distance est toute prdche<br />

Los qhov no, 10s ntawm no - Viens ici.<br />

Los tsev os - Rentsee donc la mnison.<br />

Muab 10s rau kuv - Passe-moi ~a.<br />

Thau ib tsnb ntnwv hauv hnab 10s - Sortir une lettre <strong>de</strong> son sac.<br />

- un certain rapprochement au figurd<br />

Muab piv 10s rau ... - Comparer avec ...<br />

Muaj txog ntawm 10 lee3 10s 15 Leej - 11 y a dc 10 15 personnes.<br />

Xaiv nws 10s ua Xib Hwb - Le chaiair comme profcsseur.<br />

Siv Suav kab ke lo6 ua peb li - Adopter les coutumee chinoises.<br />

Thaum nws pw, nws tsim dheev 10s - 11 s'est reveil16 on sursnut.<br />

Qab 10s noj mov<br />

- Avoir bon app6tit.<br />

- action passke avec prolongement jusqulau present (# mus)<br />

I


- TUAJ<br />

- venir gans un lieu qui nlest pas la resi<strong>de</strong>nce habituelle et dlo; X1on va<br />

avoir a repartir.<br />

Koj tuaj lod ? - Kuv tuaj - Tie?s, tu es venu ? (i un &ranger)<br />

Koj tuaj qhov twg tuaj ? - D1ou viens-tu 7<br />

Kuv tuaj &oos Thev tuaj - Je viens <strong>de</strong> Bangkok.<br />

Ku nyob Khoos Thev tuaj - Je viens <strong>de</strong> Bangkok o; je via.<br />

Tuaj <strong>de</strong>b <strong>de</strong>b tuaj<br />

- Venir <strong>de</strong> tr;s loin.<br />

Koj tuaj qhov tug mue 7 - (Toi qui arrives) o; vas-tu 7<br />

Kuv tuaj mus Khoos Thev - Je suis en route pour Bangkok.<br />

- dane m e lettre, en se mettant i la place du <strong>de</strong>stinataire<br />

Tau ntev Zawm, kuv tau xa moo - 11. y a longtemps que je ne vous ai pas<br />

tuaj rau nej envoy& <strong>de</strong> nouvelles.<br />

Tseem tsis tau sau ntawv tuaj rau - Je ne tlai pas encore Qcrit.<br />

Kuv tau sau ntawv tuaj rau nej - Je vous ai kcrit.<br />

Xyov puas tuaj nej li - Je ne sais si ma lettre vous est<br />

parvenue.<br />

- arrivcr (dl kvCnements) , surgir, intervenir (+ Verbes dlactian)<br />

<strong>de</strong>venir (+ Adjectifs<br />

Ntshai yuav nyian kuv tuaj - ~eut-itre arrivara-t-il ; mlaimer.<br />

Muaj dab tsi tshwm sim tuaj 7 - Qulecit-il arrivk ?<br />

Tejxwmtshwmsimtuaj nyobntiajteb- Les Qvenements du mon<strong>de</strong>.<br />

Tb tug dab tawm tuaj - Un esprit apparut.<br />

Tus tham tsis tau tas, LOB Iwm - L1un nla pas fini <strong>de</strong> parler qulun<br />

tus tub tham Lwm yam tuaj autre parle <strong>de</strong>j; dlautre chose.<br />

Lub ntuj kaj tuaj - Le ciel ~'&cIair$it.<br />

NWE slab zoo tuaj lawm - 11 est <strong>de</strong>venu tres gentil.<br />

Kawm ntaw kom ntse tuaj - Etudier pour <strong>de</strong>venir intelligent.<br />

Auj I Koj yuag tuaj lawm sad 1 - Oh, tu es <strong>de</strong>venu si maigre 1<br />

Ua kom mov ntau tuaj - Multiplier les pains,<br />

Pleev tshuaj kom zoo nkauj tuaj - Se far<strong>de</strong>r pour <strong>de</strong>venir belle.<br />

Zuaj tam kom zooj tuaj - Malaxer une peau pour La rendre sou-<br />

ple.<br />

- pousser (<strong>de</strong> plantes, bourgeons, poils, barbe, cornes ,,.I<br />

hlaj zog - II me vient du courage.<br />

Tsis tuaj aog ... (= qaug zag) - Etre ddgo6t6 <strong>de</strong> ...<br />

Nceb, nroj, nplej ... tuaj zoo - Les champignons ... poussent bien .<br />

Tuaj kaus - Pousser <strong>de</strong>s bourgeons.<br />

Tua j hniav - Pousser <strong>de</strong>s <strong>de</strong>nts.<br />

Tuaj hwj txwv - Se laisser pousser la barbe.<br />

Tuaj plaub<br />

TKm tuaj kub<br />

- Pousscr <strong>de</strong>e poils, <strong>de</strong>s cheveux.<br />

- Le buffle pousse <strong>de</strong>s cornee .<br />

- venir, en parlant du futur<br />

Lub hli yuav tuaj no - Ce moia qui vient.<br />

- (signifie auasi llvereer sa participation personnellell)<br />

Kuv tuaj 500 baa<br />

- Je verse 500 baths.


- MUS<br />

- aller<br />

Koj mus qhov twg ?<br />

Taug ntug <strong>de</strong>j mus<br />

- 0; vae-tu ?<br />

- Suivez le bord <strong>de</strong> la rfviire.<br />

- aller au aens figure, marcher<br />

Nej kevkawmntrw mus zoolicas 7 - Comment vont voa dtu<strong>de</strong>s ?<br />

Kuv txoj hauj lwm mu6 zoo thiab - Mon travail marcne bien.<br />

I1 11 qeeb qeeb - I1 11 lent ement .<br />

I1 I1 sat sai - I1 " rapi<strong>de</strong>ment.<br />

Nyob ped, Hmoob lub neej mue zoo - Comment vont les Hmong sur Les mon -<br />

- action avec prolongernent dans la<br />

Txij hnub no mus ...<br />

Kuv yuav pib qhia rnus<br />

Yuav yog lub 5 hlim no mus, kuv<br />

yuav pib qhia<br />

Puav muaj txoj sia nyob mua Ii<br />

Ntev mus, mas yuav paub ntaw<br />

Yuav txom nyem mu8 tom thawj xwb<br />

Nyias ua raws li nyias ua taus.<br />

ces yuav zoo mus xwb<br />

Raug teb tsim 10s mus<br />

..... ntxiv mus<br />

li caa ? tagnea '2<br />

- A partir dlaujourd'hui ...<br />

futur (# los)<br />

- Je vais commencer dlenseignsr.<br />

- A partir <strong>de</strong> Mai, je commencerai<br />

enseigner.<br />

- NO- auronc la vie Qternelle.<br />

- Plue tard, il sera inatruit.<br />

- On eera malheurewt juequ'au bout.<br />

- &ue chacun fasse-selon aea poseibi -<br />

lit.& et tout ira bien.<br />

- ~ r<strong>de</strong>r le mon<strong>de</strong>.<br />

- ,..,. et ainsi <strong>de</strong> suite.<br />

- mettre, poser<br />

Rau qhov no, rau ntam no - Mets-le Ici.<br />

Rau mov (f ntaaig mov cia) - Mettre Ls couvert. (f ster) ,<br />

Rau khau, ntehoob<br />

(# hnav, coj, ntoo)<br />

Rau tsw ylm rau lawv - Les coneelller.<br />

- Msttre ses souliers,ses mollstieres.<br />

(# habita, bijoux, chapeau)<br />

Rau siab ua no4 - S'appliquer gagner sa vie.<br />

Rau txim<br />

- Punir.<br />

Muab rau hauv hnab<br />

- Mets-le dans le sac.<br />

- (id60 <strong>de</strong> "en direction <strong>de</strong>ft - voir chapitre <strong>de</strong>s prbuositions)<br />

- (datif, - voir Bgalemant le chapitre <strong>de</strong>s prbpositions)<br />

-<br />

TXAWB<br />

- id, mais dans le sen8 <strong>de</strong> "poser <strong>de</strong>bout" pour lea cho~es hautes, comma<br />

un seau, une bouteille, une lampe ...<br />

Muab thoob txawb rau saum r00j - Poser le La table.<br />

- (sigdifie aussi "lancer, mains par-<strong>de</strong>ssus t6te11, f "povI1 jeter)<br />

Rtawb pob zeb - Lancer une pierre.


- TEEB<br />

- id, mais dans le sen6 <strong>de</strong> "fixer", "inrrtallerw<br />

Cov tub rog teeb phom loj hauv av - Lessoldatsposentlecanonsurle sol:<br />

Teeb zeb, cos, phawv, rooj ... - Fixer la meule,le pilon,le panier a<br />

riz, la table.<br />

- TSEG<br />

- cesaer<br />

Teag txoj kev sib ntaue sib nrig - Ces~er <strong>de</strong> se battre.<br />

Mus XyUa6 nws tsis tseg - Je vais le voir sans cesse.<br />

Nws qhia tseg Zawm - I1 n'enseigne plus.<br />

Nus hais lus tsis t~eg - I1 parLe sans cesse.<br />

- abandonner<br />

Tso lub tsev tseg<br />

Pov tseg<br />

- Abnndonner sn maison,<br />

- Jeter.<br />

- gar<strong>de</strong>r, conserver, mettre en reserve (=cia)<br />

Cug koj lub npe tseg - J'inscris ton nom.<br />

Sau V aj Pov lub neej tseg - k rire la vie <strong>de</strong> Vnng Pao.<br />

Muab ayiaj rau kuv ceev tseg - 11 m'a confik <strong>de</strong> l'argent.<br />

- CIA<br />

- laisser passer, attendre<br />

Cia ob hnub tso - Attendons <strong>de</strong>ux jours,<br />

Cia lwm aaum, kuv mam ua - A La prochaine occasion, je lc ferai.<br />

Cia li saib - Attendons voip.<br />

- laisser (= tso)<br />

Ci3 lawv mus<br />

Cia kuv ua li ntawd<br />

- Laisse-les aller.<br />

- Laisse-moi faire comme Ga.<br />

- gar<strong>de</strong>r, gar<strong>de</strong>r pour, mettre <strong>de</strong> cGt& (=tseg)<br />

Cia Li - Laisse faire, ~a va cornme ~ a .<br />

Cia CRU~ - Gar<strong>de</strong>r rancune.<br />

Zawv muab cia rau kuv - 11s me le r6servent.<br />

Lub phiab no cia ua dab tsi 3 - A quoi te sert cettf caisse ?<br />

Ntawv cia rau sau ntawv - Du papier qui sert a dcrire.<br />

Muab cia<br />

- Range-le, g?r<strong>de</strong>-le (je te Le donne).<br />

Tso cia - T~isse-le la.<br />

Sau nyiaj cia<br />

- Economiser l'argent.<br />

Khaws cia - Ramasser (pour ranger).<br />

Kuv mufi pom, mas poub kev cia - J'y ai tJt6, je me rappelle 7.a route.<br />

Kuv ceev khoos cia rau nws - Je gar<strong>de</strong> ses affairea.<br />

Sau npe cia - Signer.


- TAU<br />

Employ6 seul, comme verbe transitif<br />

- obtenir, avoir, attraper, rhussir ("to get" en anglais)<br />

Tau nyiaj - Obtenir <strong>de</strong> Z'argent.<br />

Dew tau npluas - Le chien a attrape <strong>de</strong>s eangsuee.<br />

Tau kev . - - Trouver le moyen <strong>de</strong> ...<br />

Tau tee - Avoir les mains libree pour ...<br />

- il y a ... (signe du paad en tgte <strong>de</strong> temporelles; voir plu~ bas)<br />

Tau 3 hnub lob lawm ... - I1 y a trois jours, ...<br />

Tau ntev lca lawm .. . - Il y a longtemps, ...<br />

Avant le verbc principal, comme verbe auxiliaire<br />

- aigne du pass&; souvent omis si lton ~ait d6ji qulon eet au<br />

plus souvent conservd avec la negation : tsis tau;<br />

toujours employ& avec l'expression "tseem tsis tau".<br />

Kuv tau rnus - S'y ai 6th.<br />

Noj mov tas lawm Los tsirs tau ? - As-tu fini <strong>de</strong> manger 7<br />

- avoir l'occasion, la possibilitd <strong>de</strong> (surtout apr& "kom" = pour)<br />

KO j puas tau mus ? - Y as-tu 6tk ?<br />

Nyob law, kuv tau noj ib pluag - J1ai mang6 une fois chez eux.<br />

Zoo dab rov tau pom koj - Heureux <strong>de</strong> te revoir.<br />

Zoo si~b uas tau nrog nej tham - Heureux <strong>de</strong> pouvoir discutcr.<br />

Kuv yuav mue kom tau pom nws - J1essayerai du le voir.<br />

~prks le verbe principal, comme verbe secondaire<br />

- pouvoir (avoir permission, possibilitk, droit <strong>de</strong> ...I<br />

Kuv mu5 tau - <strong>de</strong> peux y aller.<br />

I,os tsev puas tau ? - his-je entrer ?<br />

Horn txiv no noj tax - Ce fruit @st mongeable.<br />

- (faire et) abtenir rkellement quelque chose (voir premier seno)<br />

surtout quand suivi d'un numQra1<br />

nrhiavtau - chercher + obtenir = trouver<br />

txhom tau - ligoter + obtenir = snisi~<br />

yuav tau - acheter + obtenir = possd<strong>de</strong>r<br />

caum tau - poursuivre + ohtenir = rattraper<br />

ntss tau - attraper + obtenir = attraper<br />

Kuv muag tau 3 kis laus - J'ai pu en vendre 3 kilos .<br />

Kuv yug tau 3 tug tub - J'ai accouchb <strong>de</strong> 3 enfants.<br />

Kuv tua tau 3 tug noog - J'ai tirk et eu 3 oiseaux.<br />

Kuv mus tau 3 xyoos - Jh-y. ai pass€ 3 ans .<br />

h expression : Ifkuj tau" = peu importe, comme tu veux)<br />

- Koj mua kuj tau - Vas-y, si tu veux.<br />

Mua kuj tau, tsis mus kuj tau - On peut y allerounon, commetuveux.


- TAUS<br />

- avoir La possibilitd physique, matgrielle <strong>de</strong><br />

;tre apCe A, capable ds<br />

Kuv pab tsis taus koj - Je n'ai pas lee rnoyena <strong>de</strong> t'ai<strong>de</strong>r.<br />

Haus tais taus caw - Se ne pew supporter l*alcool.<br />

Mob, pw tsie taus - Je ne peux m16tepdrs, came fait mal.<br />

Me nyuam zaum taus - L'enfant arrive a s'asseoir.<br />

Kuv kawm tsia taus - Js nlai pa6 les fond8 pour btudier.<br />

- avoir l'habitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>, fajrre aouvent quelque chose<br />

Yws taus<br />

- C'est un rgleur.<br />

Qv taus - C1est un braillard.<br />

Cov me nyuam phov taua - Les enfants ~ont toujours bruyants.<br />

- &re guCri<br />

Nws taus lawm<br />

- I1 est gue'ri.<br />

Nws mob hnyavhnyav, tsietauslawm - Xl eat gravement mala<strong>de</strong>.


ADVERBES DE TEMPS<br />

OU EXPRESSIONS EN TENANT LIEU<br />

qaib qua thawj taig - au premier chant du coq<br />

hnub tawm - au lever du soleil<br />

kaj ntug - au Lever du jour<br />

saw ntxov - t6t le matin<br />

tav tshaia - llheure du repaa du matin<br />

tav eu - midi<br />

hnub qaib - quand le ~oleil ddcllne<br />

hnub t ia j - quand le soleil est ; llhorisontal<br />

hnub poob - au coucher du ~oleil<br />

tsaus ntuj - la tomb& <strong>de</strong> la nuit<br />

ib tag hmo - a minuit<br />

Ces expressions sont facilement prCcddljes <strong>de</strong> 'lib taamw (dans<br />

quelques hsures) pour lo iutur, ou <strong>de</strong> "thaum" (au moment <strong>de</strong>jquand on parla<br />

du pass4 ou <strong>de</strong> facon g&n6rale; ainsi :<br />

ib tssm tav su - & midi (; venir)<br />

thaum tav BU - (pass& ou en gbndrd)<br />

- hier<br />

nag hma<br />

hnub hmoa<br />

boob hnub<br />

puaE hnoob hnub<br />

tag kis<br />

nag kis<br />

nag nraus<br />

puag nag nraue<br />

nag hmo saw ntxov<br />

tag kis tsaus ntuj<br />

taaib ub<br />

teaib no<br />

lub caij no<br />

ntu no<br />

niaj hnub no<br />

ob peb hnub no<br />

nyuam qhuav no<br />

hnub no<br />

hmo no<br />

tag kia no<br />

nysm no<br />

tam sin no<br />

mai sat no<br />

lab xyoo na chiv<br />

lab xyoo no taa<br />

- avant-hier<br />

- il y a trois jours<br />

- il y a quatre jours<br />

- <strong>de</strong>main<br />

- apr;s-<strong>de</strong>main<br />

- dans trois jours<br />

- dans quatre jours<br />

- hier soir<br />

- <strong>de</strong>main eoir . ..<br />

- il y a <strong>de</strong>ux ans<br />

- l1an <strong>de</strong>rnlar<br />

- cee temps-ci<br />

- ces moia-ci<br />

- css joura-ci<br />

- ces quelquea joura-ci<br />

- il y a un instant<br />

- aujourdlhui - catte nuit<br />

- cs matin<br />

- maintenant<br />

- id* tout <strong>de</strong> suite<br />

- tree bient6t<br />

- au d6but <strong>de</strong> l'annbe<br />

- la fin <strong>de</strong> llann&e


thaum nb<br />

muaj Ib hnub<br />

(ib) hub ua ntej<br />

tag kis<br />

(ib) hnub tom qab<br />

lwm hnub<br />

nruab hnub<br />

hmo ntuj<br />

nyob hauv (3 hnub)<br />

10s trog tav no<br />

txij 1% ntawd 10s<br />

txij hnub no mus<br />

txij thaum ...<br />

lo6 txog tav no<br />

thavj hnub<br />

hnub kawg<br />

thaum kawg<br />

Cqhov kawg<br />

(tom qab no)<br />

yav tas 10s Lam<br />

yav thaud<br />

yav tom qab<br />

lub zim txwv no<br />

yav tom ntej<br />

tau ntev heev lawm<br />

tau ntev lam<br />

tau tsia ntev lawm<br />

ntev ntev, mas ...<br />

tais ntev, mas ...<br />

- il y a trgs longtemps<br />

- un jour (dans le passd)<br />

- Xe jour d'avant i>..-<br />

- le len<strong>de</strong>mah ." I1<br />

- un jour (dans le futur)<br />

- pendant le jour<br />

- pendant la nuit<br />

- en (trois joura)<br />

- jusqu1; maint enant<br />

- <strong>de</strong>puis lors<br />

-<br />

...<br />

partir dqaujourdlhui ...<br />

- <strong>de</strong>puis qne . ..<br />

jusqu~8 mint enant<br />

- le premier jour<br />

- Ze <strong>de</strong>rnier jour<br />

- finalernent, L 1~ fin<br />

- II (en <strong>de</strong>rnier lieu)<br />

( pour conclure<br />

- II<br />

- le pass6<br />

"<br />

II<br />

- I1<br />

- le temps actuel, le present<br />

- lc futw<br />

- 11 y a fort longtemps<br />

-<br />

...<br />

il y a long temp^ - ...<br />

ii nly a pas tres longtemps<br />

-<br />

...<br />

[J'irni) ... beaucoup plus tnrd<br />

- avant peu


- TAU + Temps + TAS LOS LAWM (d) (En the ou fin <strong>de</strong> phra~e)<br />

TAS UWM (dl<br />

LOS LAW (dl<br />

LAW (d) DUREE JUSQUtAU PRESENT<br />

TAS LOS NO LAW (d) DATE DANS LE PASSE<br />

TAS LOS NO<br />

MS NO<br />

NO<br />

Tau 3 xyoos Los no - Il y a 3 ans qua je ue vous a3. pas<br />

kuv tsis tau sau tuaj rau nej<br />

Tau 3 xyoos tas lo6 lawm<br />

kuv nyob Thaib Teb<br />

Kuv nyob Thaib Teb<br />

- Je suis en Tha4lan<strong>de</strong> <strong>de</strong>puis 3 ana.<br />

tau 3 xyoos 10s lawm<br />

Kuv tau nyob Thaib Teb - J'htais en ThaXan<strong>de</strong> 11 a 3 ans.<br />

tau 3 xyoos 10s lawm<br />

+rlpontzo<br />

- I1 y a 5 ann, jl&tais en Thaxlan<strong>de</strong> .<br />

- TAU + Temps + DIIAU LOS NO<br />

TOM NTEJ NO CES (2 moia) PASSES ...<br />

NRAM NO<br />

Tau 2 xyoos dhau lo8 no ... - ~ e2 s anneee pasa<strong>de</strong>s ...<br />

- Temps sane numdral +<br />

CE, LE .. . . DERlVIEZ .. .<br />

Tournwes<br />

(maie CL. st en a) ci-<strong>de</strong>esus<br />

Lub hli tas 10s lawm ... - Le mois <strong>de</strong>rnier ...<br />

- Verbe + TAU + Temps<br />

Kuv nyob Thaib Teb tau 3 xyoos<br />

- J1ai vkcu 3 ans en ~ha'ilan<strong>de</strong>.<br />

bcrit .<br />

DUREE PASSEE SANS LIEN AVEC PrnWJ!<br />

- Verbe au futur + Tempe<br />

DUREE DANS LE FUTUR<br />

Kuv yuav mus 3 xyoos - Jt irai 3 ens.<br />

- Courte dur<strong>de</strong> au singulier + Verbe DAN$ ... (j'ixai)<br />

Ib tsam, kuv yuav mus - J'y vais dans un instant,<br />

- TSHUAV + Longue du<strong>de</strong> * Verbe<br />

Tshusv 3 hnub, kuv yuav mus<br />

- ID - J'irai dans 3 jours.<br />

- LWM (puag lwm) + Temps<br />

(~uag) Iwm Hnub Chiv<br />

- Temps + PUAV TUAJ NO ... TOM NTEJ NO ...<br />

SAUM NO ...<br />

- Dimanche prochain (en 15)<br />

CE . , QUI VIENT<br />

11<br />

II<br />

.,. PROCHAIN (apris le prochain)<br />

NTXIV . .. . ENCORE (3 joure) El' ...<br />

- Encore 15 minutes et jty vaie.<br />

15 fiab ntxiv, kuv thlaj li mus


Exprimant id6e <strong>de</strong> : TOUSOURS, JAMAIS<br />

AVOIR EU (ou pas) L'OCGASXON DE<br />

ENCORE, DEJA<br />

- "<strong>de</strong>puis toujours" (C'est "toujorrraW dans le pass6)<br />

Id& renforc<strong>de</strong> par llib txwm", "yeej ib txwm", llib txwm yeejw = <strong>de</strong> nature<br />

Nus yeej txhoj pob - I1 est sot <strong>de</strong>puis toujowe.<br />

Yeej mob ntev 10s lawm - Mala<strong>de</strong> <strong>de</strong>puis toujours.<br />

Nws yug 10s yeej dig muag - I1 est aveugle <strong>de</strong> nnissance.<br />

Tus mem, nws yeej zoo li no - Le crayon est ainsi <strong>de</strong> nature.<br />

Yav tas 10s lawm,kuvyeejtsirrqhia- Je ntai jamais enseignd avant.<br />

Yetj tsis tau tuaj dua ib zaug - I1 nlest jamais venu me seule fois.<br />

Nwe yeej ib txwm txhoj pob - I1 est sot <strong>de</strong> naissance.<br />

Nus ib txwrn yeej 10s ruam - I1 est stupi<strong>de</strong> <strong>de</strong> naissance.<br />

Tb txwm yeej muaj txoj kev ua - Ce chemin a toujours kt& ainai.<br />

Ib txm thaum ub 10s yeej ua li no- IX a toujours fait comme sa.<br />

- Ysej (xub) .. . , mam ... = "ddj; ,. . quand"<br />

Kuv yeej nus, nus mam 10s<br />

- J'&R~S d&ji parti, quand iL est rentrg<br />

l1 hais, hais - Ye lul avaia d8j; dit, quand il lui<br />

a dit.<br />

- "eertainerncnttl, I1il eet certaintt . (voir adverbee <strong>de</strong> manib?)<br />

. .. - MUS LI<br />

... NYOB MUS LI "tau jou~a.'a~ri~~~ (C est tou jours dans le futur )<br />

. NTXIV NTX IV NUS<br />

Yuar mu8 nvob tod rnus li - J1irai r vivre wour toujours, -<br />

Ua zoo ((nyob) mus Li - Fais toujours le bien.<br />

Nyiam nwe (nyob) mus li - Aime-le toujours.<br />

Ntuj yog txaj sia nyob mus li - Dieu est vie kternelle.<br />

Ntuj yeej ib txwm nyob mus Li - Dieu vit ktrrnelle?ent.<br />

Ua li no ntxiv ntxiv mus - Continue toujours a faire ainsi.<br />

.. . IB TXHIAB IB TXHIS (po&tique) lll.OOO et 1.000 anal1<br />

. TSIS TSEG "aana cease" (Voir vorbes combinbr)<br />

&is lus tsis tseg - Parler sans rlarre^ter.<br />

Nws tuaj xyuas kuv trpis tfieg - U vient me volr sans cease.<br />

. TAS ZOG<br />

- ("dm toutee sea forces" - Voir adverbe~ <strong>de</strong> manigre)<br />

- Maia traduit aussi 113,d6e <strong>de</strong> "eana ceseel'<br />

Quaj, haia lue ta4 zog - Pleurer, parler sans cease,<br />

Noj, mob tau zog<br />

- Manger, &re mala<strong>de</strong> sana cssss.


- DUA<br />

- (tais) TAU ++ Verbe + DUA (ib snug) = J'ai eu lloccasion-ds ...<br />

Jamais en L'occasion <strong>de</strong> ...<br />

Kuv tau mum dur (ib zaug) - J'j mi d6j; 6tI (nns fois).<br />

Kuvtaia taumusdua (fbsang) -Jenlyai jamaia dtb.<br />

- Verbs + DUA = encore (une foia)<br />

Muab dua ib lub - Donne-m1en encore un.<br />

Tssem muaj dua ib tug - ll y a encore une peraonne.<br />

Haia dua 1wm zaj<br />

- Baooate enoors une histoire.<br />

Rov qab ua dua<br />

- Befais-le encore.<br />

TSEEM + Verbe = encors (toujours)<br />

Nws tseem nyob - est encore 1;.<br />

Nwe tseem me me<br />

- I1 est encore tout petit.<br />

Teeem yuav rov m ~ dua s - 11 faudra encore y retourner.<br />

Taeem tsis tau Euaj<br />

- I1 n'est pias encore venu.<br />

TUB + VERBE = d&j;<br />

Lam twb tuaj txog law - 11s sont dl ji arrivbs.<br />

KUW twb sbia koj<br />

- Ja te llai ddi; ex~liaue. - -<br />

KUV tub j tas-lam - J1ai d&j; mange.<br />

Peb tub tsis tau noj mov - NOUE n'avo?~ pas encore mang6.<br />

KO j twb yuav rnus lod ?<br />

- Tu vas dhja partir 7<br />

YUAV LUAG + Verbe = preeque, faillir<br />

Nws yuav luag tuag - I1 est presque rnort.<br />

- Xl a failli mourir.


ADVERBES DE QUANTITE ET DE MANIERE<br />

OU EXPRJGSSIONS i3N TENANT LIEU<br />

En parlant <strong>de</strong>s adjectifs, nous svons dit qae Ice verbes peuvent<br />

tenir lieu <strong>de</strong> qua1ificatj.f~ ou <strong>de</strong> quantitatifa. 11s peuvent dgaLement &re<br />

utilisds comme advsrbes, st, dana ce cas, suivent imm6diatemtnt le verbs<br />

ou 6on object direct, elil y en a un :<br />

kawm ntaw zoo - bien Qtudier<br />

mue sai sai - aller vite<br />

yuav ntau - en acheter beaucoup<br />

Si la phrase est negative, la ridgation pear se mettre,soit avant<br />

le verbe proprement dit, soit avant le verbe pris comme advsrbe, sans que<br />

le sen6 en soit modifid 2<br />

tsis mus sai (ou) mua tsis sai - ae pa6 aller vite<br />

Hormis ces adverbas-verbes, ilest cependant <strong>de</strong>s mots qui ne peu-<br />

vent &re quladverbesl st cs soat <strong>de</strong> ceux-l; surtout dont nous allow par-<br />

ler ici. Leur place est tr;~ variable, et nout: llindiyuerons chaque foia.<br />

Ia negation ne peut QgaLement lee pr6c6<strong>de</strong>r directement.<br />

Acteadverbes proprement dits, noua nous sommes i~alemrnt permis<br />

.lo joindrs 50s c?wprensions qui, sans &re adverbiales, peuvent &re emplo-<br />

y<strong>de</strong>s dane Is mgme ssna.


&primant idbe <strong>de</strong> : BEAUCOUP, TRES<br />

- NTAU : beaucoup, t r i m<br />

Kuv nyiam nws ntau - Je l'aime beaucoup.<br />

Pem no tsis muaj dabtsitxawvntau- Ici, il n'y a pan grand chose rle<br />

Mua j mple j ntau hauj sim - I1 n'y a pas ma1 <strong>de</strong> riz. /nouveau.<br />

- HE^ : trks<br />

Zoo heev<br />

Ua hauj lwm heev kawg<br />

Lawv ua taie heev pes tsawg<br />

- TI& bitm.<br />

- Faire beaucoup <strong>de</strong> trayail.<br />

- 11s as travaillent guere.<br />

- KAW~ : jusqu'au bout, tout fait<br />

Zoo kawg - ~r;?s bien<br />

Zawv coob kawg - 11s sont trgs nombreux.<br />

Kuv nyiam nws ntau heev kawg - Jc l'aime knorm6ment.<br />

(Rbp6tition) L'idCe <strong>de</strong> "beaucoup" est Jgalement rendueparredoublenent du<br />

verbs ou <strong>de</strong> son adverbe-verbe, et peut encore &re souligngo<br />

par une intonation <strong>de</strong> voix spEciale (voir ~ha~itre<strong>de</strong>stons).<br />

La nhgation se met alors <strong>de</strong>vant le verbe, mals jamaia <strong>de</strong>vant<br />

1 'adverbs.<br />

Ua zoo zoo<br />

- Faire trks bien.<br />

Mus sai sai - Allex tres vite,<br />

Kuv xav xav mus - Je voudrais bien y aller,<br />

Kuv tahalb tehaib plab - J'ai trGa faim.<br />

Kuv kawm kawm ntawv - I1 dtudie beaucoup.<br />

Nws munj muaj nyiaj - I1 a beaucoup d'argent.<br />

Nws zoo zoo nkauj - Elle est tr&s belle.<br />

Nyob nyob tsis tau - Je ne peu? rester longtemps.<br />

Nws txawj txawj atawv - I1 eat tres instruit.<br />

Tsav ntuj kub kub kuv - La chaleur me brGle beauc?up.<br />

Hnub ci ci kuv - Le soleil m'6blouit comuletement.<br />

!I!xhob hu hu nkauj - Ne cha~tez pas tue-tzte.<br />

Tsis zoo tas tas (ou) zoo taia tae - Pas tres bien.<br />

LI (LAUS) Inteasificateur <strong>de</strong> toute expression superlative ou <strong>de</strong> touts<br />

phrase ndgative dans le sens <strong>de</strong> "pa@ du tout". : . , ,<br />

Nws zoo slab kawg li - 11 est tr;s heureux.<br />

Nws mus ntsv ntev li lawm - I1 est parti il y a trb longtemps.<br />

Tsis zoo nkauj li laus - ale n'ast pas belle du tout.<br />

Tsis muaj li<br />

- I1 n'y en a pas du tout.


1 Exprimant id&* dm : PAS BEAUCOUP, PEU<br />

ME NTSIS : peu, un peu<br />

Nwa noJ mov me ntais - I1 mange peu (un peu).<br />

Nws kavm ntawv me ntsie xwb - I1 dtudie un peu seulcment.<br />

Haus me ntais xwb - Fumer un peu dlopium.<br />

- ME ME : un petit peu<br />

NWS noj mov me me - Il mange peu (un peu).<br />

Ua hauj lwm me me - Faire un petit peu <strong>de</strong> travail.<br />

Pab me me xwb - Ai<strong>de</strong>r un petit peu seulement.<br />

HE ME QUAV : un tout petit peu<br />

Nus noj mov me me quav<br />

Ua hauj lwm me me quav<br />

Psb m e me quav<br />

) '<br />

(TSPI) TSAWV : un peu, moyennement; aGsez<br />

- I1 mange un tout petit peu.<br />

- Faire un tout petit peu <strong>de</strong> travail.<br />

- Ai<strong>de</strong>r un tout petit peu seulement .<br />

Npau taws tsawv - Etre asaez furieux.<br />

Nyob as tsaw - Vivre assez pres.<br />

Plab tsau tsaw - Etre aesez rassasie.<br />

I.ub tsev qub tsem tsnwv - La maison est a~sez vieille.<br />

Kuv hnov mob plab tsem tsawv - Je ma sens un peu ma1 au ventre.<br />

Kuv muaj nyiaj tfiem tsnwv - S'ai un peu dlnrgent.<br />

HAUJ SIM : assez (plutGt plus que moins)<br />

Kuv nyiam nws hauj aim<br />

Lawv coob hauj sim<br />

Nws muqj ntau hauj s i m<br />

- Je l'aime assez.<br />

- Ilo ~ ont nssez nombreux.<br />

- 11. en a par; ma]..<br />

TSIS . . . t'%S T:;ArlG<br />

T:;IS T,;B"/;S . . . (PES T,jnb/G)<br />

: Pas tel'ement, pas trEs<br />

Kuv tsis nyiam nws pen tsawe - Je ne llaime pas beaucoup.<br />

Tsis tshuas zoo - Ce nlest pas tris-bien.<br />

Tsis tshuas zoo sinb pes tsawe - Je ne sui~ pas trc6 satisfait.<br />

TSIS + Verbe + TSIS c Opposk : moyennemcnt<br />

1.ub ZOG tsis <strong>de</strong>b teio ze - Levillagecst~di=t;~nce raiconnable.<br />

Ib lub t~cv tsis loj tsia me - Une maison <strong>de</strong> tnillo noyom?e.


112<br />

Ekprirnant PLENITUDE<br />

- T AS : entibrement, tout & fait<br />

Puv tas<br />

- Fntikrernent plein.<br />

Puv trjis tas<br />

- Pas tout fai; plein.<br />

Zoo nkauj tas tas<br />

- Ell8 eat tout a fait belle.<br />

TAS NIlHO<br />

- tout b fait, ddfinitivement<br />

Nyua j tn6 nrho<br />

Tuaa fa6 nrho<br />

Hais lo lus t:ls nrho<br />

Cua tu nrho<br />

Hlua tu tas nrho<br />

- (tout, tous)<br />

- C'est extrGmement difficils.<br />

- I1 C G ~ d6finitivement mort.<br />

- Dis-moi tout.<br />

- Le vent s'est ddfinitivement arrgt6.<br />

- La cor<strong>de</strong> est d4finitivement coupke.<br />

Tas nrho ih zog YUAV ~ U G - Tout le vil 1 age ira.<br />

Islwv mob tns nrho ih z o ~ - I,@ village entier cul: msla<strong>de</strong>.<br />

- dc toutes sec forces, <strong>de</strong> tout son coeur<br />

Ua hauj Iwm tas zog<br />

Nyiam tas zog<br />

- tout Z fait<br />

Zoo tas zop<br />

Loj tqs zog<br />

- Trilvailler <strong>de</strong> toutes ses forces,<br />

- Aimer <strong>de</strong> tout son coeur.<br />

- ~r$s bien.<br />

- Tres gros.<br />

- (sans cesce, sane s'arrgter - Voir chapitre <strong>de</strong>s adverbefi <strong>de</strong> temps)<br />

QUA^, hais lu:; tns z o ~<br />

Noj, mob tas zo&<br />

- Xl pleure, il parle snns cesfie.<br />

- I1 manee -toujor~rs, il eat toujour~<br />

mnla<strong>de</strong>.


Exprimant RESTRICTION<br />

- XWB<br />

- seulernent (pris dans ce sens, il nc peut Ee rdp6ter)<br />

(se met apr& le mot ou In phrase qulil modifie)<br />

Kuv yuav mus xwb - Je vais seulcment y aller.<br />

Kuv yuav mus kuv ib leeg xwb - J1irai seul.<br />

It<br />

Kuv xwb yunv mue -<br />

Nws no5 xwb, tsi~<br />

pub peb noj - 11 mange seul, et ne nous permet pas<br />

<strong>de</strong> maneer.<br />

- vraiment, pour s6r ( P ~ danc i ~ cc senc, il peut ce rep6ter)<br />

Tau xwb<br />

Tshuav ob leeg xwb xwb<br />

Nyia~ ua rawo li nyias ua tau,<br />

- Uien sgr yue clest possib1.e.<br />

- I1 nc rest@ vraiment que2personnes.<br />

- Qiie chacur. faxse <strong>de</strong>sonmieux, et tout<br />

ces yuav zoo mu^ xwb i r ~ vraiment bien.<br />

TSUAS (KAWG) ... (XWB) Avec un verbe = ne ..,. quc<br />

KAWG .. . Avec un nom = il n'y n que<br />

Kuv tsuar; tau tmisnpnumlinoxwb - Ye p'ai resu que Fa.<br />

raws tsuas kaw~ noj mov - 13 ne fait rluc man,yer.<br />

Tsu::s kawg nws noj mov xwb - I1 n'y a que luj qui mange.<br />

Tsuas kawg koj xwb txhiajlitxawj - IJ. nly a qur toi qui sait .<br />

Tsuac yo^ koj xwb thiajliunlino - I3 nly a que toi pour fnirc Fa.<br />

Nws kawe ua E<<br />

- I1 nc fait que jouer,<br />

Knwg nws ua si<br />

- I1 nly a que lui qui joue.


114<br />

EXnrimant CERTITUDE : VRAIMENT, CERTAINEMENT<br />

- TXAG : vraimant (clest vrai)<br />

Zoo t iag - C1est vraiment bien.<br />

Yog tiag, yog li tiag, ua li tiag - Oui, clest vrni, clost-bien Fa.<br />

Nws nqa lawm xwb li tiag - II lqa vraiment emport&.<br />

- KIAG : vraiment (<strong>de</strong> fait)<br />

Yog kiag - Fa cle~t vraiment comme ca.<br />

Tsis muaj kiag li - Js ne llai vraiment pas.<br />

Teis muaj 3 hnub tshav kiag li - I1 nly a pas train Jours <strong>de</strong> soleil.<br />

Tsis tau ksv mus qhov twg kfag li - Je nlai vraiment pu aller nulle part<br />

Nwa haus yeeb kiag - Je t'assure qulil fume dc llopium.<br />

Nws tuag kiag - I1 est vraiment mort-<br />

Noj kiag - Mange r4ellement (ne f'ais pas sem -<br />

blant).<br />

Ua kiag - (Neparlepas), faia-leeffectivement.<br />

Nwe mus kiag lawm - I1 y est rkellsment all&.<br />

Nwe yuav kiug lawm - I1 L1a effectivement achctk.<br />

Nus ua kiag Lawm - De falt, il lla fait.<br />

- XWB : vraimsnt,pour ~iir (voir ce qui est dit <strong>de</strong>s adverbes exprimant<br />

restriction).<br />

YEEJ : certainemsnt, il sst certain,s;irement (voir ce qui a btd dit dana<br />

- Le chapitre <strong>de</strong>s adverbes <strong>de</strong> temps).<br />

Yog peb kawm ntawv zoo, - Si nous btudioos bien,<br />

mas yeej yuav tuv ntawv tau il est certain qua nous paaserona.<br />

Yog tua npua muag - Si nous tuons 1s cochon pour le ven-<br />

mas ysej muag tau 2.000 bas drs, il est certain que nous pour-<br />

rons en tirer 2.000 baths.<br />

Nwa ysej yuav mus li - I1 est certain qu'il ira.<br />

Rrij hnub 5, peb yeej yuav tsum - A partir <strong>de</strong> Jeudi, on <strong>de</strong>vrait le sa-<br />

paub voir.


kkprimant INCIXTITUUE : PEUT-PRE, SANS UOLITI?<br />

TEJ ZAUM : peut-&re (h ne pas confondre nvec ttquelquefoic'l)<br />

Tej znum nws yuav tuaj - cut-gtre va-t-il venir.<br />

Tej zaum ntruj yuav 10s nag - l~cut-&re va-t-il jrlsuvoir.<br />

NTSHAI : peut-Gtre (avec ou sans iddc <strong>de</strong> crxinte)<br />

P1tsh;:i nm yuav tuaj xyuas Icuv - ~eut-6trc viendra-t-il me visiter.<br />

Ntshai lawv ua rog - 11s -$on; p?ut-;tre faire In ~uerre.<br />

I1 crit a craindre qutils . (TAV) NYAJ : sans doute<br />

Tlyaj kuv yuav mu8 thiab - .Ttirni :;;!nr; doute.<br />

XRV t i a ~ nyaj nej noj qah nyo'u zoo- Je pensc que vous alltz touc; bien.<br />

N.R. Ces exprssr:ions pcuvcnt se combiner entrc clles :<br />

Ntsh2.i tej zaum 1:rm yuav tuaj - l'cut-stre vont-ilr; vcnir.<br />

1;yaj tej zaum ntshai lawv ,... - It It It


I 16<br />

Exprimant UNITE D'ACTION<br />

--<br />

UA KE : ensemble<br />

~'cb noj mov ua ke<br />

Peb ua ke noj mov<br />

Nws saib 7, 8 lub zos ua ke<br />

Pab kawm ntawv ul ke<br />

- Nous mangeons ensemble.<br />

- II II<br />

- 11 supervise 7 ou 8 vi1:lages<br />

- Nous Xtudions ensemble.<br />

la fois.<br />

Non + IR T XHIJ : avec ensemble, en mhe temps<br />

Peb ib txhij hu nknuj<br />

Lawv ib txhij mu:;<br />

!'eb ib txhij kawm ntawv<br />

KO(:M I Verbe : f:~irc: ensemble<br />

I- Nom : p;.rtagcr, avoir<br />

Peb koom mu-j ib txoj hauj lwm<br />

Peb koom taus ib txoj kav<br />

Peb konm nyob ih lab tSf?v<br />

I'eb koom noj ib lub rooj<br />

l'eb koom ib txoj h ~ uua j<br />

L'eb koom ib txoj kev taug<br />

1-'eb koom ib lub tsev nyob<br />

I)eb lroom ib lub rooj noj<br />

IJeb knom tes knom taw<br />

Peb koum tshcb<br />

I'cb koom cusb tdm<br />

- Ch:xntonn avec ensemble.<br />

- 11s mnrchent ::u pa?.<br />

- Nous htudions en mcme temps.<br />

. en commun<br />

- Nous avons le mGme tr:.~vnil.<br />

I Nous suivons 1;1 m;?e route.<br />

- Nous hsbitons la meme mairion.<br />

- Nouc mangcons In m$mc table.<br />

- Nous i,r:~v:ri.l.l cn:, encembl e.<br />

- Iious poss6donr; 1-1 me"me voiture.<br />

+ Nous mettons tout en commun.<br />

NROG WRAIW : 6trt tuujuur~ nvec, suivrc p.,rtout<br />

Lawv nro~ nr-r:im I -gwv nj ;?m<br />

- 11:s sont tou.jours nvec leur mere.<br />

T~~ txiv nroK nnroim tu,s p0.j niam - LC m:~ri est I;oujours avcc sJ. ftr7nme.<br />

N~~ nroc :.rr;,im kuv u., h:,uj lwm - 11 tr,,v:!ille toujour: 3VcC moi.


... THIAB : aussi ("non plusv1 avsa nbgation)<br />

(ne 68 trouve alora qu'en fin <strong>de</strong> phrane)<br />

(voir auasl 1s chapitre dss conjonctional<br />

cCuv xav mu6 thiab - Je y ellsr aussi.<br />

Kuv panb nus thiab - Je 10- cbnnais ausei.<br />

hv tsie nyiapl nws thiab - Je ne ,l*aiqs pas non plus.<br />

- Sujet + KUJ : auami (%on plus" avsc nbgation)<br />

(tr& souvent combin6 avsc llthiab" en fin <strong>de</strong>phrase)<br />

(la premier tsrmedrcornparaiaon n*eet pan toujours<br />

olairement indiqu&, st alors "kvj" signifie plutGt<br />

"quant ; moi ...ll, "<strong>de</strong> mon c6t& ... *I)<br />

Kuv kuj xav mus (thiab) - Moj. ausei; je veux y aller.<br />

Iavr kuj puavlaajmyobzoofthiab) - lla vont tous bien rgalernent.<br />

Kuv txoj hauj lwpl kuj mus soo (I1) - Hon travail ausei rnarche bien.<br />

Pem no, kuv h j nyob zoo (,%h*b,) - Ici, je vaie bien Bgalement.<br />

- Phrase positive + ndgativa + KW : clast la mjrne choee<br />

sa ne iait rien<br />

Noj taia noj kuj, tuav diav - Que tu rnangesounon, prenda ta cuiller.<br />

~oj'xavua tsisavua kuj, yuav ua - Que gs ce plaiee ou non, tule feras.<br />

Ntuj loanagteielos kuj, yuav mus'- Qulil pleuve ou non, j'irai.<br />

- (voir auesi ltexpreseion "ku j taut* avcc le verbs "tau1*)


CIA LI + Verbs : muneitot, bruaquement, tout ; coup<br />

Nwe cia li mus nres - I1 slarr$ta await&..<br />

Nwe cia li mus - U partit auaeit6t.<br />

Nws hale lus, nws cia li quaj A Comme il parlait, il dclata en sang-<br />

Lots.<br />

Nva pw zoo, nwa cia li tnim 10s - Comme iI. dormait, il atbvsilla dlun<br />

c oug.<br />

Ntuj cia li 10s nag - Il plut bruaquement.<br />

TAW SID<br />

TAH NO : imm6diatement1 tout <strong>de</strong> mite<br />

TAM SIM NTAWD<br />

Thaum kuv tuaj, nws khiav mue tam - Comme je venaia, il se sauva tout ds<br />

sid auit s.<br />

Thaum twg law hnov paj nruag - Quad iln entan<strong>de</strong>nt 10 trm~ou., iln<br />

mas xav dhia tam s im ntawd 80 mettent auaeit$t a darner.<br />

- HM : brusquement, tout dwun coup, resolument<br />

Nws nqa hlo mua - Il. llemporta brusquemart. ,<br />

Zoo dab hlo - 11'80 sentit heureux tout dtun coup,<br />

Qhib qhov zoo hlo - Ouvrir la porte blusqusmant.<br />

Tig hlo - Ss retourner dlun coup.<br />

Nkaus tee hlo (ou) hlo tee - Sahib bruequement gar la main.<br />

Rho riam hlo con) hlo riam - Ddgainsr dlun coup.<br />

- PLAWS : id<br />

Tawm plaws tasv - SorFir bran uement <strong>de</strong> la maison.<br />

hb taheb plam plaws - b matnu d%rapa dtun coup.<br />

Noog dim plawe - L'oiseau st sauva bruaquement.<br />

Tib ntsawg rau nus ntab plava - Il le bouecula at llsnvoya ricocher<br />

rau tim ntug sur ltautre bord.<br />

.<br />

- .<br />

NTUA : a llinetant, aussitgt<br />

r<br />

Kuv 10s txog ntua - -Jtarrive ; lllnstmt.<br />

Nyuam qhuav loa txog ntua - 11<br />

11<br />

hwv teb ntw kuv - 11s me rbpondirenz auueitGt.<br />

Nwn zanm ntur - Il stasnit auesitot.<br />

N.B. nHloll, - llplawew et "ntua" sont dlun ueage dif f ioile mddbbrs -dm@<br />

contextes donn6s ai-<strong>de</strong>asus.


&pr imant PROGRESS ION<br />

MAJ MAM + Verbe : progressivement, lentement (mEliorntif)<br />

Maj mam ua - Faire progreseivement.<br />

!,la j mam mus - Aller doucement (mais sGrement 1.<br />

Waj mam me ntsis 10s maj ! - Doucement, voyons !<br />

QEER QFXB : lentement (~djoratif)<br />

Ua teb qecb qeeb - Faire ses champs lentement.<br />

ZUJ ZUS : <strong>de</strong> plus en plus<br />

Loj zuj zus<br />

zoo zuj zus* zoo zuj zus<br />

- 9e plus en plus pros.<br />

- De mieux en mieux.<br />

- PHEEJ<br />

- PHEEJ : toujours plus -<br />

Koj phee j ua si<br />

Koj mus ib zaug, mas pheej xav<br />

- Tu es toujours t'nmuser.<br />

- Si tu y vas une Eois, tu voudras y<br />

mus ntxtv allsr toujours plus.<br />

. PHEW ... PHEEJ ... : plu~<br />

Phse j kawm phee j txaw j<br />

Exprimant INDIPk'ERhNCE, ROUTINE, DEOUT<br />

... plus ... (= yim ... yim ...I<br />

- Plus on &tudie, plus on en sait.<br />

LAM + Verbe : comme Fa, sans raison, sans conviction<br />

-<br />

Kuv lam hais ua si - Je te le dis comme $a, sans savoir.<br />

Kuvpaubtsismeej, lamkwvyees xwb - Je ne sais pas trop bicn, je <strong>de</strong>vine.<br />

Peb lam ua xwa li luag tej xwb - On fait juste comme ;es autres.<br />

Kuv tsis xis nyob,lam ua haujlwm - Je nlai pas <strong>de</strong> .qo;t a vivre, et tra-<br />

vaille sans. int kr6t.<br />

Kim heev, kuv lam yuav ib lub - C'est trks cher, jenlen achete qulun<br />

pour la forme.


- Pour exprimer une mesure, on se sert du verbe appropri6 suivi du aumdral<br />

et <strong>de</strong> Itunit& <strong>de</strong> meaure sans classificateur, comme suit :<br />

Kim li cas ? - Combien cela caiite-t-il ?<br />

pea tsawg baa ? - Combien cela Pait-$1 <strong>de</strong> baths ?<br />

Kim ob bas - Cela coGte 2 batha.<br />

- Les verbes utiliaes paw oela sont les suivants :<br />

/~r ix - kim gtre cher <strong>de</strong><br />

I<br />

ntev (li) " long "<br />

dav (XI) It large I'<br />

siab (li) " haut It<br />

Longueer<br />

<strong>de</strong>b (Li) " loin "<br />

tuab (Xi) It kpais "<br />

tob (li) " prafond "<br />

Poida - hnyav(1i) 'I lourd It<br />

Grosseur - luaj (li) " gros It<br />

Capacite - a tim tam contenir<br />

Surface - dav (li) " gtendu "<br />

Temps - ntev (li) durer<br />

\<br />

- Maie il eat une expression qui peut les remplacer tous : "muaj" ( + nqe,<br />

pour le prix), dans le sen6 <strong>de</strong> "il fait combie? <strong>de</strong> .'I<br />

- Ce cochon fait combien (en prlx) 7<br />

Tus npua no muaj nqe li cae ?<br />

Rxa no muaj pes tr~awg kia laue 7 - 11 pgse combien ds kilos ?<br />

N.B. Pour lee notes qui vont suivre dans ce chawitre :<br />

- Le changement <strong>de</strong> ton <strong>de</strong>vant un num6raL avec le ton "b" est indiqud<br />

entre parenth;ses.<br />

- F = mesure venant du fran~ais, L = du laotien, T = du tha5.


Mesures <strong>de</strong> longueur, lar~eur, hauteur ...<br />

- 1.Iesures tradit ionnellee<br />

txoj (g) plaub hau<br />

ntiv (-)<br />

xib<br />

taus<br />

noos<br />

doe<br />

tshirn<br />

txhais daj<br />

daj (R)<br />

ncua hneev<br />

ncua phom<br />

teev kev<br />

tag kis kev<br />

tav su kev<br />

hnub ke . - Me:;ures mo<strong>de</strong>rnes<br />

xi xi (PI<br />

mev (F)<br />

lav (F)<br />

une largeur <strong>de</strong> cheveu<br />

une loneueur <strong>de</strong> doi~t<br />

une larpeur <strong>de</strong> paume <strong>de</strong> main<br />

une hauteur <strong>de</strong> poing fcrmE (1)<br />

unc longueur entre le pouce et l'in<strong>de</strong>x alloneks<br />

une Longueur entre le pouce et le m6dius<br />

une coud<strong>de</strong> (du coudc l1extrEmit6 du mkdiua)<br />

un br-is allong& + la lnrgeur <strong>de</strong> la paitrine<br />

une brassee (les dcuxbrasallong&c + Lapoitrine)<br />

une port6e <strong>de</strong> flkhe (# 50 mkres)<br />

une portee <strong>de</strong> fusil (# 250 metres)<br />

une h~ure <strong>de</strong> marche (f 4 kms<br />

une petite matin6e <strong>de</strong> marche<br />

une matin<strong>de</strong> dc mzrche<br />

une journee <strong>de</strong> marchc ...<br />

un centimbtre<br />

un dtre<br />

un kilom;,trc<br />

(1) Pour Les cochons en particul.ier, car on nl&value pas leur Krosseur<br />

dlapr;s leur poids, mait: dlapr&s leur tour <strong>de</strong> poitrine. Pour cela, prendre<br />

une cor<strong>de</strong>, la passer autour du poitrail <strong>de</strong> 1.a hGte, juste <strong>de</strong>rrik-e Les<br />

pattes avant, retirer lu cor<strong>de</strong>, plier en <strong>de</strong>ux 1;1 partie Qp;nle & La mesure<br />

du poitrail (quav), et prendrc cette partie ainsi pli&c dans le poing ; un<br />

ping fait un "taustv. A titre indicutif, hien que tr&s apl,roxim~tivement :<br />

un cochon <strong>de</strong> 2 taus fait environ 5 kilos<br />

11 4 II 25 kilos<br />

II G I 55 liilos


122<br />

Mesurea dw poids<br />

- Pour opium et divers<br />

- HMOHG<br />

f iab (IImong Vert f eeb)<br />

txiaj (g)<br />

la6 (z)<br />

cho5, daim (g)<br />

- Pour l'argent, d@apr;?s les vieilles <strong>de</strong> l'lndochine Fran~aise au<br />

titre dc 0,680 gr.<br />

npliv (-), (nu) nplib 10 centimes<br />

cub, cuv, (OU) hob 20 centimes<br />

Zub txiaj tsib 50 centimes<br />

mi, (ou) lub txiaj lnur 1 pia~tre<br />

choj. (OU) dnim (R) 1 barre<br />

ib nknug nyiaj<br />

liqar; (F)<br />

10 barres<br />

Ichis (L) une "divioion" d'un kilo<br />

ki.5 la116 (F)<br />

plecn (L)<br />

t ah


1 lub txhuv<br />

tawb quar qaib<br />

tawb qaub ncaug<br />

V u b boob taum<br />

ntiv tea<br />

pib txwv<br />

hwj<br />

raj ( g)<br />

thoob, (ou) pib (T)<br />

hub<br />

;-ieoures <strong>de</strong> surf ace<br />

xib tes<br />

<strong>de</strong>im tnwv nyuj<br />

lub qua tsev<br />

un p ain <strong>de</strong> rix<br />

une crottc <strong>de</strong> poulc<br />

un crachat<br />

un petit pois<br />

un bout dc d oi~t<br />

une petite tasrie al.coo1.<br />

une bouteille<br />

uil section dc hnmbou (5 :. 70 litros)<br />

4 eallone G.3. (18,18 litres)<br />

une jarre<br />

une pnume dc main<br />

une peau dc vachc<br />

un cmplnccncnt 2c aai.:on


Mesures <strong>de</strong> temps<br />

ib pliap,<br />

ib finb<br />

ib sil hawm<br />

ID me ntsis<br />

iL tee" (ou tees)<br />

ib chim<br />

ib tsam<br />

ib tag kis<br />

ib tav su<br />

ib tag hnub<br />

ib nrob hnub<br />

ib hnub<br />

ib hmos (-1<br />

ib hnub ib hmos<br />

ib (lub) lis piam<br />

ib hlis (-1<br />

ib ntus (-)<br />

ib xyoo (-1<br />

ib sim neej<br />

une secon<strong>de</strong> (au sen8 large)<br />

une minute<br />

un instant (# 10 minutes)<br />

une heure<br />

I1 II 11<br />

un moment (# une heure)<br />

II (quelques heures)<br />

une courte matinee ( <strong>de</strong> 6 9, ou <strong>de</strong> 8 12)<br />

(au pluriel, est pris dans le sens <strong>de</strong> "journ6en)<br />

une pleine matjnee (dc 6 12)<br />

une <strong>de</strong>mi-journbe<br />

I1 I1<br />

une course <strong>de</strong> soleil = une journ6e <strong>de</strong> 12 heure~<br />

(au pluriel, eat prin dans le SenG <strong>de</strong> "journ6e")<br />

une nuit<br />

un jour et une nuit = une journge <strong>de</strong> 24 hcures<br />

une semaine (expression rkcente)<br />

une course <strong>de</strong> lune = un mois<br />

un laps dc temps (2 ou 3 mois)<br />

une annhe<br />

toute la vie


1) UISCOURS 1T PENS= BAPPORTES<br />

- TIAS : que<br />

- Le discours et la pens<strong>de</strong> sont introduite par "tiastl traduisant le *'quel'<br />

<strong>de</strong> "Je dis gue ...", llJe pense que ...I1 Cc mot est ~lac8, comme il se doit,<br />

entre la principale et la subordonn6e.<br />

Kuv hais rau rrws tias kuv yuav mu6 - Je lui ai dit que jlirais.<br />

- A la suite <strong>de</strong> lltiasll le diacours est rapport4 <strong>de</strong> fason directe ou indi:<br />

recte. Dans le premier cas, on rapporte les paroles <strong>de</strong> celui qui a parlk<br />

telles qulil les a dites (il a dit "tias" je viendrai). Dans le second cas,<br />

le plus usit& peut-$tre, on transpose reulement dc la premik-e A la troi -<br />

si;?me personne sans se soucier <strong>de</strong> concordance <strong>de</strong>s temps ( il a dit "tias"<br />

il viendra). Ce procddd peut parfois donner lieu A <strong>de</strong>s ambim~te's, cornme en<br />

franqais ("Aloro qu'il parlait <strong>de</strong> Pierre, Paul a dit quiz viendrait" : on<br />

ne sait si ce <strong>de</strong>rnier "il" concerne Pierre ou Paul); mais CeE arnbiEuit6s<br />

sont g&n&ralement levees par le contexte.<br />

- 1.e vcrbe principal est souvent omis, et, dans ce cas, il faut toujours<br />

sous-entendre llhaisl' = dire. Autrement dit, "tias", reul, peut se traduire<br />

par "dire quell.<br />

Kuv tias ... - Je dis que ...<br />

- Par contre,sile verbc principal a quelque compldment,onutiline zouvent<br />

"hais" <strong>de</strong>vnnt "tias", quel que soit le verbe principal.<br />

Kuv qhia nws hnis tias . .. - Je l'ai inford <strong>de</strong>-ce quc ...<br />

Kuv pinv rau lavv hais tias ... - Je leur ai expliqu6 que ...<br />

Kuv h:~is rau nws hais tias . . - Je lui ai dit que ...<br />

- Avec certains verbes exprimant la pcnske, "tiar" peut souvent &re omis,<br />

ces verbes tombant alors dans 1s groupe <strong>de</strong>s compldtives dont nOU6 allons<br />

pnrler plu!j loin.<br />

Kuv paub nws yuav mus - Jc sais qu'il ira.


- I:nPin, "tiastl peut ERalement accompogner "yea" (verbe h e ) , "yoe" (si),<br />

ou tfvi.m't (parce que). anns l e premier cas, il peut sc tr:iduire par "crest-<br />

&-dire que ...", mais, dnns les dcux nutres cas, il n'ajoute prntiquernent<br />

rien au scns et persst seu.Lement une pose dc la voix.<br />

Yog tias nws yuav muc - C'est quliL ira.<br />

YOK tias koj tsis mus ... - Si tu nty vas pa^ ...<br />

Xuv tsis nyiam nvs vim tia~ nus - Je ne l'aime pas, pcrce qu'il ne<br />

tsis p2b kuv nlai<strong>de</strong> pa:;.<br />

hai.s<br />

pinv<br />

qhin<br />

nu,?<br />

teb<br />

hnov<br />

paub<br />

xav<br />

ua xyem<br />

x2.n<br />

lees<br />

zecm<br />

nco tau<br />

Porn<br />

- ,lire que<br />

- raconter que<br />

cxpl.iqucr que<br />

- cnseii(ner que<br />

inf orrncr<br />

si~ni;icr <strong>de</strong><br />

- <strong>de</strong>n.?.ndor si<br />

- r


(Ricn) : infinitif en frangais. ><br />

IJeaucoup <strong>de</strong> comp16tives sont directement rattach<strong>de</strong>s au verbe<br />

?rincipal sanE intermediaire, I1 slagit <strong>de</strong>s verbes exprimant : savoir,<br />

vouloir, permissionouinterdiction, application A, <strong>de</strong>s verbes<strong>de</strong>perception,<br />

et dc bien dlautres.<br />

,iuelques verbes rattach& sans intermediaire<br />

paub<br />

txnwj<br />

porn qab<br />

xyov<br />

- savoir que<br />

- snvoir (faire)<br />

- cavoir (sly prendre)<br />

- ne pas snvoir<br />

thov<br />

x4v<br />

kam<br />

lees (+ Id<br />

porn zoo<br />

I V)<br />

- <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r<br />

supplier<br />

- vouloir .<br />

- consentir a<br />

- accepter que<br />

- gtre d'accord pour<br />

tso<br />

pub<br />

kheev<br />

ua ( + V )<br />

ua ( + N +v)<br />

txib (+ N + V)<br />

txwv tsis pub<br />

- lnisser<br />

- permettrc<br />

- " (plusfort)<br />

-f~ire+V(uanoj~uasiav)<br />

-fnirc.(parinadvertance) quc<br />

- dire a quelqulun <strong>de</strong> (faire)<br />

- <strong>de</strong>fendre <strong>de</strong><br />

khwv - se donner ;a peinc dc<br />

nquae; - couraeeux a<br />

kub siab - Gtre ~ele H<br />

muab siab rau - porter intdrgt<br />

I<br />

rnu siab -<br />

tub nkeef: - &re paresscux pour<br />

porn<br />

- voir<br />

eaib - voir oi<br />

hnov - entcndre (dire) quc<br />

pab - ai<strong>de</strong>r<br />

&re sa faute si<br />

npaj - se prLparer &<br />

npa j eiab - II (moralement)<br />

txhiaj khoov - il vaut rnicux<br />

tsis tas - ne pas &re ndcessaire <strong>de</strong>


-<br />

Completive + Verbe<br />

T IAS<br />

(sinon) UAS : <strong>de</strong>, <strong>de</strong> ce que, que<br />

RAU QE<br />

- VIM<br />

Dans la conversation courante, les verbes <strong>de</strong> sentiment (et en<br />

particalier les compos6~ <strong>de</strong> ttsiabtl) exprimant joie, tristesse, regret,<br />

remerciernent, ont leurs compl&izives placees en ddbut <strong>de</strong> phrase, comme sail<br />

s'agissait d'ob jets directs en rejet, et sont relihes & elles par "mas".<br />

On a aussi la possibilitd dt,sutre6 tournures avec "tias"<br />

rapport&), w~nslt et "rau qhov" (relntifs = que, <strong>de</strong> ce que), ou "vim"<br />

(causal = parce que); mais ces <strong>de</strong>rnikes sont moins ueit6es.<br />

Quelques verbes utilisant ces tournures<br />

ua tsaug<br />

tu rsiab<br />

zoo siab<br />

kho siab<br />

mob siab<br />

chim siab<br />

poob aiab<br />

npau taws<br />

khib<br />

meem txom<br />

khuv xim<br />

- remercier <strong>de</strong><br />

- Gtre dksolh <strong>de</strong> ce que<br />

- Gtre heureux <strong>de</strong><br />

- &re tri~te(~ar 60litu<strong>de</strong>)<strong>de</strong>ce~ue<br />

- gtre vex4 <strong>de</strong> ce que<br />

- gtre f&h6 <strong>de</strong> ce que<br />

- gtre surprie <strong>de</strong> ce que<br />

- gtre furieux <strong>de</strong> ce que<br />

- gtre jaloux <strong>de</strong> ce que<br />

- gtre exaspdrk <strong>de</strong> cn que<br />

- regretter que<br />

- TSAM : il se peut que Avec les verber; exprimant crainte pour le futur<br />

<strong>de</strong> peur que<br />

Quelque~ verbes suivis <strong>de</strong> "tsam"<br />

ntshai - crnindre que<br />

txhawj - &re inquiet <strong>de</strong> ce que<br />

ceev faj - faire attention que<br />

xyuam xim - Gtre sur SeG gardoa <strong>de</strong> peur que<br />

ua tib zoo - faire attention que<br />

nyob tsam - il se pourrait que


3) FINALES. CONSECUTIVES<br />

- KOM : pour, <strong>de</strong> sorts que<br />

- "Kom" pent s'employer avec beaucoup <strong>de</strong>s verbes prbc6<strong>de</strong>nts, mais $1 im -<br />

plique alors une intention, une volont6 envers une tierce personne.<br />

Kuv xav mue<br />

Kuv xav kom nws mus<br />

- Je veux y aller.<br />

- Js veux qulil y aille.<br />

- Comme pour Lediscours rapport6,leverbe principal peut~tresous-entendu,<br />

et, d:zns ce cas, il faut toujourz ~ous-entendre "qhia" = "signifier <strong>de</strong>w;<br />

autrement dit, "kom", seul, peut se traduire par "signifier <strong>de</strong>".<br />

Kuv kom nus mu8 - Je lui ai signifie dly aller.<br />

- Par contre, "kam" est sous-entendu quand iL est pr6cddh <strong>de</strong> "rau c Nom" .<br />

I1 Bquivaut alors ; l'expression anelaise "for him to".<br />

Ua duab rau peb (kom peb) saib - Tire <strong>de</strong>s photos. pour qulon les re -<br />

ear<strong>de</strong>.<br />

Tso lus rau lawv (kom law) tuaj - Leur envoyer un messagc, pour qu'ils<br />

viennent .<br />

Kuv ntfav ib lub tsev rau kuv - Je loue une maison, pour y vivre.<br />

(kom kuv) nyob<br />

- Quend llobjet <strong>de</strong> La principale dd~i~ne la mGme personne ou chose que<br />

le sujet <strong>de</strong> la finale, on peut omettre ltun ou l'autre & son choix.<br />

Kuv ntuas nws kom mu6<br />

Kuv ntuas kom nus mu6<br />

Kuv ntuas Lis kom mu8<br />

Iiuv ntuas korn Lis mus<br />

- Je le sermonne, pour qu'il y aille.<br />

- 'I I' I1<br />

- Je serrnonne Li, pour qulil y nille.<br />

- 11<br />

It I1<br />

- Rappel ons aussi ce que nous avons dit en parlnnt du verbe "tautt ; il est<br />

trhs souvent rnis avant le verbe dlune finale dans le aens <strong>de</strong> "pour qu'il<br />

puisse ..."<br />

Kuv pab nws kom tau ua - Je I'ai<strong>de</strong>, pour qulil arrive > le<br />

faire.


- Dison6 enfin que le Hmong aim8 bien, par une finale, expliciter <strong>de</strong>a cho-<br />

ses qui, en fransais, vont <strong>de</strong> soi :<br />

Hais kom nus paub<br />

Hais kom nws mloog<br />

Piav Kom nws to taub<br />

Ua dnab kom nie saib<br />

Ntiav tsev kom nws nyob<br />

4) CAUSALES<br />

- LuI dire our qulil le sache),<br />

- Lui raconter (pur qulil Qcoute).<br />

- Lui expliquer (pour qulil com~renne)<br />

- Tirer <strong>de</strong>s photos (qulil lee regar<strong>de</strong>)<br />

- Louer une maison ( quliL g vive )<br />

Quelques verbes ~uivis <strong>de</strong> "komtl<br />

hais<br />

qhia<br />

txib<br />

thov<br />

xav<br />

kheev<br />

ua<br />

txhib<br />

yuam<br />

rawm<br />

VIM - -. .<br />

YOG VIM<br />

YOG VIM TIAS : que<br />

VIM YOG<br />

Yog vim ntuj lo& nag, kuv thiaj<br />

tnis tuaj<br />

- TIM<br />

YOG TIM<br />

: cause <strong>de</strong><br />

- ordonner <strong>de</strong><br />

-<br />

I1<br />

-<br />

It<br />

- <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r que<br />

- vouloir q u ~<br />

- consentir a<br />

- fairo (~~lontairenlent) que<br />

- exciter a<br />

- Ztre press4 <strong>de</strong><br />

- Je ne suis pas vcnu, car il a plu.<br />

Tim li cas koj quaj ? - Pourquoi pleures-tu ?<br />

Tim tus txiv cem kuv - Parce que rnon rnari mlinjurie.<br />

Tos kuv quaj yog tim nws cem kuv - S i je pleure, cleet que mon mari ...<br />

RAU QHOV (tias) : pour la bonne raison que (voir les relatives)<br />

Nws poob siabrauqhovnw~tsistuaj - I1 fut surpris qulil ne vfnt pas.<br />

Kuv tsis tau tuaj rau qhov tias - Je ne suis pas Venn pour la bonne<br />

raison que je n'dtais pas libre.


- J<br />

TAB<br />

TAB YO[)<br />

TAB TXAWM (tias) ..., LOS + Principals : bien que, quoique, m&ue si<br />

TAB (+ S) TXAWM<br />

Tab nag los, 10s kuv yuav mum - Bien qu'il plsuve, jly vaie.<br />

Tab yog nwa hu, lo6 kuv tsis mus - ~gme siiY. mlappelle, ja nlirai pas.<br />

Tab jog kuv tuag, 10s kuv tsis hais - Devraia-je en mourir, Jane le dirai.<br />

Tab yog nwn tuaj, 10s txhob hu kuv - ~ gme siil visnt, ne miappalle pas.<br />

Tab jog cov phem, nws qhia law, - ~Gme lcs mhchanta, quad i-1 leur parmas<br />

law mloog nwe lull lait, L14ccutaient.<br />

Tab txawm tias peb ua ib xeem - Bien que nous ne soyons qu'un clan..<br />

'Psb txaws li cas, 10s xij peen - Quoi qu'il en soit, tant pis.<br />

Tab txawm nws hais I5 cam, - Quoi qu'il en dine, .js na euicl pae<br />

10s kuv tsis kam d 'accord.<br />

Tab txavm nyuaj npawn li cas, - Bien qua ce soit dur,8oiscourageux.<br />

10s koj ua siab loj<br />

Koj nrog leej twg mus, 10s kuv , - Tu psux y aller avec qui tu veux, je<br />

no vous accompagne:ai pas.<br />

Koj mag dab tail lo6 kuv tsis yuav - Qyoi qun tu ven<strong>de</strong>e, je n'achete pas.<br />

Koj mus qhov twg, 10s kuv tsis mus - Ou que fu aillea, js n'irai pas.<br />

Koj mus thaum tug, 10s kuv tsis mus - Quel qua soit le temps ..i<br />

Koj hais li cae, loe nws tsis mloog - Quoi qua tu disss, il n'dcoute pas.


6 ) COMPARATXVES<br />

Si nous nous souvenons: que les adjectifs sont norrnalement <strong>de</strong>s<br />

verbee,oncomprendra aiadrneat que ce que nous avons dit <strong>de</strong>s <strong>de</strong>grds da com-<br />

paraison slapplique ici <strong>de</strong> mcme pour les subordonn<strong>de</strong>s. Nous ns ferons donc<br />

que rappeler briivernent .<br />

Principale + LI<br />

A<br />

IB YAM<br />

IB YAM LL<br />

THOOJ LI<br />

CUAG LI<br />

NPAUn LI<br />

LUAJ LI<br />

xws LI<br />

comme<br />

<strong>de</strong> la &me facon<br />

It I1<br />

semblablement $<br />

igalement a<br />

<strong>de</strong> mgme quantite<br />

<strong>de</strong> mGme grosseur<br />

comme<br />

Kuv ua zoo li kuv nyiam - Je fais comme j'aime;<br />

Kav ua zoo li ntu kuv riyob tom nej - Ye faiscommequan(j'dtais chez vous.<br />

Nyob ntawm no, zoo ib yam nyob Khe j Me - Ici, c lest comme a Khek Noy.<br />

N w ua tsis zoo ib yam li kuv xav - Ilnefaitpasaussibien que jepensais.<br />

Coob npaum li awe tau hais - Ila sont aussi nombreux qu 'il disait.<br />

Psb ua xwe li nwe qhia peb - Nous faisons comme il nous dit.<br />

N.B. ZOO L1 = il semble que<br />

crest comme si<br />

YAM LI = par exemple<br />

Zoo li ntuj yuav 10s nag - I1 semble qulil va pleuvoir.<br />

Zoo li nws tuag lawm - C'est comme s'il Btait mort.<br />

Nws tub nkeeg:; yam li, tsis ua teb - Crest un paresseux; ainsi, ilnefait<br />

pas les champs.<br />

Kuv kawm ntau yam, yam li ... - J'apprends toutes sortea <strong>de</strong> choses,<br />

par exemple ...<br />

Principale + RAWS LI : selon que<br />

Kuv tu raws li nws hale - J'ai tout arrange comme il m'a dit.<br />

Tsuas tuag tus puav qaib raws li - I1 meurt relativement peu <strong>de</strong> poulets<br />

muaj coob coab xwb par rapport au nombre.<br />

. .(zoo) LI CAS, . (zao) LI CAS (thiab) : <strong>de</strong> m$me que . , <strong>de</strong> m6me . (On remarquera que l'on suit lrordre logique; v.g. "I1 fait comme sa(le<br />

premier), faites <strong>de</strong> mGme (l sa suite).<br />

Kuv ua li cas, nej ua li cas thiab - Faites comme je fnis.<br />

Kuv pub npaum li cas rau nws, - Donnes-en lui autant que je lui en<br />

koj pub npaum li cas thiab donne.


Toute introduction temporelle est eouvent omise, quand l'idke <strong>de</strong><br />

temps eat faibls. On peut alors y supplker par l'emploi <strong>de</strong> "mas" (aloro) en<br />

dkbut <strong>de</strong> principale.<br />

Yus mus, mas yuav tzum hais - (Quandf tu pars, tu dois le dire.<br />

Hormi~ "thaum" que l'on peut consid&-er comme conjonction, lee<br />

ternparelles sont, soit introduites par <strong>de</strong>s substnntifs <strong>de</strong> temps preckdhs<br />

ou non <strong>de</strong> pr&pooitions, soit exprim<strong>de</strong>s par lfagencement <strong>de</strong>s verbes et <strong>de</strong><br />

leurs temps, ou par lqemploi d'adverbes.<br />

- TBAUM : quand<br />

LUB CAIJ : le temps<br />

- MTU : lainterval <strong>de</strong> temps<br />

- HNUI! : le jour, etc ..<br />

Thaum nus tuaj, nws teis mob - Qunnd il est eenu, il h16tait pas mala<strong>de</strong><br />

Lub caij ua teb,kuvtsis nyob tsev - Jen'ysuispas, quandonvaauxchamp~.<br />

Tshsv ntuj zoolintu koj nyob pemno - Il fait aussi beauquequand tu Etais<br />

Hnub uas ntuj 10s nag, mas ... - T,e jour ou il a plu, ... /la.<br />

THRUM + Sujet & TAB TOM : alors que, tandia que<br />

Thaum nus tab tom hai~ lus, mas .., - Alors quail parlait, ...<br />

Indifini dc temps (v.g. thaum twE) : Quel que soit le moment o;<br />

Thaum twg koj mus, mas hais rnu kuv - Quel que soit le moment oil tu iras,<br />

die-le moi.<br />

IndCfini rhpit& : (id, mais plus fort)<br />

Koj mus thaum t we, kuv mu6 thaum twg - quel que soit le moment oh tu iras,<br />

j 'irai aussi.<br />

TIIJ 1.#UI3 CAfJ : tlepuis que<br />

Txij hnub kuv yuav poj niam 1.0s - Uepuis, le jour o; j'ai pris femme<br />

txog tav no, tau muaj ib xyoos juc;qu 'a au jourd'hui ,un an s * est e'coul4<br />

TXbG l,U3 CAIJ : ... jusquaa ce que<br />

Arriv6 le temps <strong>de</strong> ...<br />

Kuv yuav tos qhov no, txo~ thaum - Se t'attendrai ici jucqu'A ce que tu<br />

koj rov qab l os<br />

Txog 1.ub cnij cog nple j, kuv tsis<br />

xyeej<br />

Thaum ntuj losnag, yuav txog lub<br />

revicnnes.<br />

- ':unnd vient le temps <strong>de</strong> planter, je ne<br />

suis plus libre.<br />

- au,?nd il pleuvra, cesera le temps <strong>de</strong><br />

caij c o nplej ~<br />

planter.


ZE BE LUB C.?IY : c'est bient6t le temps <strong>de</strong><br />

8e ze 1.ub caij no5 peb caug lawm - C'est biont6t le temps <strong>de</strong> c616brer<br />

1<br />

'an nouveau.<br />

DUA LUB CAIJ<br />

DHAU LUR CAIJ<br />

: pass6 le temps, une fois que<br />

Zua lub caij noj su tar lawm, - l'ass6 midi, je nlai plus him.<br />

kuv tsis tshaib pLab<br />

Dhau lub cnij koj qhia kuv, - d'btudie seul, apr& que vous m'nyez<br />

kuv kawm kuv ib leet: xwb encei~ng.<br />

TOM THAWJ (LW CAM) : juste au moment o;<br />

NWG tuaj tom thawj pcb noj mov - I1 est venu commc nous m:!ngions.<br />

Nws tuaj tom thawj peb yuav mus - 11 est venu comme nous allions partir.<br />

HAW L W CAIJ : pendant le temps que, tandi~ que<br />

Hauv lub caij cog nplej peb tsis - Pendant que nous plantons le riz,<br />

xyee j nous ne sommes pas libree.<br />

Verbe + TAS LAWM, Sujet -k MAM + Verbe : symt fait ceci .., ensuite il ..<br />

" TSO II dlabord It<br />

-<br />

It UA NTM tt d'abord 11<br />

(Ce sont Les ctructures, la communes pour tra -<br />

duire lee expression6 avant que". Elles ~jpnt i m -<br />

rnuables st ne peuvent en fran~nia (apres avoir<br />

rnangk, il partit - ou<br />

No j mov tas lawm, mas nwa mam mus - 11 partit aprks avoir man&.<br />

Koj no j rnov tso, maui mu6 - Manee d'abord, puis vas-y.<br />

(Influenc6s par le tha'i,certaina&tudinnts emploient cependant Ia tournure<br />

"xub ua nte j uas . . . = avant. que", mni.8 cette faqon dc parler n'est pas<br />

traditionnelle).<br />

Xub ua ntej ues kuv yuav mus, - Avant <strong>de</strong> p:irtir, je veux mpneer.<br />

mas kuv yuav noj mov<br />

CIA LI + Verbe rinci a1 : brusquement<br />

Verbe principalP+ TAM :ID : immedieternent = aussit't que<br />

Kuv porn dheev nws, mas kuv cia li - ~ussit6t que je 1 'ai vuc, je suia<br />

nyiam nws tomb& amoureux d'elle.<br />

Kuv noj mow tas lawm, kuv ua tam - Je l'ai fait aussitGt apres avoir<br />

aim ntnwd mange.<br />

KE + Verbe KE + Verbe : .... tout en ....<br />

.... thiab: ..,. thiab : ...,... A In fois<br />

Nus ke noj ke luag<br />

Nus noj thiab, luag thiab<br />

- I1 mange tout en ript.<br />

- I1 mange et pleure a lo rois.


136<br />

8) CONDITIONNELLES<br />

Toute introduction conditionnelle est souvent omise, quand l'id6e<br />

<strong>de</strong> condition est faible. On peut alors y supp16er par I'emploi <strong>de</strong> "mas"<br />

(alors) en dibut <strong>de</strong> principale. (La m6me remarque a 6th soulignge pour les<br />

temporelles 1.<br />

Yus mus, mas yuav tsum hais - (Si) tu pars, tu dois l e dire.<br />

Yog koj mus, mas kuv mus thiab - Si tu y vae, j'y vais aussi.<br />

Yog haie tias koj muaj sij hawm no, - S i tu as le temps, passe me voir.<br />

mas tuaj xyuas kuv<br />

(s) + KHELT + (S) + LAM + (S) : si seulement (souhait irrialisable)<br />

(Noter que 1e sujet peut be mettre, soit avant, soit AU milieu, soit h la<br />

fin <strong>de</strong> l'expression).<br />

Khesv lam lo8 nag 1 - Si seu1,ement il pleuvait !<br />

Kuv kheev lam muaj nyiaj, mas ... - Si seulement j'av~is <strong>de</strong> lVare;ent, ..<br />

Kheev koj lam nyob qhov no, - Si tu avais 6th la, il ne serait paa<br />

mas nus yuav tsis mus parti,<br />

Kheev lam nws tau zoo li no, - Sail avait fait comme $a, ce1,a aurait<br />

mas yuav zoo xwb dt6 tres bien.<br />

TSUAV (YOGI : du moment que, pourvu que, A la condition que<br />

Teuav yog ua li no,masyuav zoo xwb - Pourvu quetufaases comme @,Gaira.<br />

Tsuav yog koj ua, ua li cas kuj tau - Pourvuquetulefasaes, faisatapise<br />

Tsuav yog nus tuaj, kuv thiaj mu0 - J'irai, A la condition qu'il vienne.<br />

Tab nws txawm nyob tsis ntev, - Bien qu'il ne puisfie rester lon~temps,<br />

tsuav nws nyob ob peb hnub je serai satisfait da moment qu'il<br />

cee kuv yuav txaus siab reste quelques jours,


QHOV CHAW UAS : le lieu oh, o;<br />

Kuv xav nyob ib qhov chaw uas - Je veux vivre dans un lieu o; il n'y<br />

tsis muaj neeg nyob a personne.<br />

Indhfini <strong>de</strong> lieu (v.~. qhov twa) : o; que, 1; o;<br />

Qhov twg muaj neea, lawv ua rog - 0; que soient les hommes, il faut qu151s<br />

se battent.<br />

In<strong>de</strong>fini rip6tC : id, mais plus fort<br />

Koj mua qhov twg, kuv muo qhov twg - 0; que tu ailles, je veux aller.


10) RELATIVES<br />

Dans Les cas qui ne laissent pas d1ambi~lt6, le relatif est<br />

souvent omis, Le cas est sp6cialement frequent aprks un classificateur, La<br />

relative Ctant prise comme un simple syataarne adjectif.<br />

Iuws qhia xws li tus neeg (-1 rnuaj - I1 enfieigne comme quelqu'un (qui) a<br />

hwj chirn autoritb.<br />

Peb tej kab ke tsis txawv (-) Xib - Quclques-unes <strong>de</strong> nos coutumes ne va-<br />

Fab riont pas (<strong>de</strong> celles) <strong>de</strong> llOcci<strong>de</strong>nt.<br />

- UAS<br />

(pronom sina. ou plu.) : qui, que<br />

cov/tej UAS (pronom p7.u. ) : celui qui, celui que<br />

Tus necg uac koj porn<br />

- L'homme que tu vois.<br />

Kuv zoo siab uns koj tuaj - Je ZU~E hcureux que tu sois venu.<br />

Hais tej UAS koj tau ua - Dis-moi ce que tu fait.<br />

C1 + Verbe (pr.onom sinculfer) : celui qui, celui que<br />

Cov+ Verbe (pronom pluriel ) : ceux qui, ceux que<br />

Tus xav tau, yuav kuj tau - ,due celui gui en veut se serve.<br />

Pub rau cov yuav tuaj - Donne-lec a ceux qui viendront.<br />

In<strong>de</strong>fini (V.E. tus twg 1 : quiconque 1' ' '<br />

Pub rau tus t w yuav ~ tuaj - Donne-lcs quiconque vicndra.<br />

Tnddfini repet; (v.e. tus twg,tus twe) : id, maia plus fort<br />

Koj ntsib tus twg, txais tus twg - Be~ois quiconque ti1 r,mcontrera&.<br />

Koj tmis dab tsi, pub dab tsi - 9onne quoi que tu rfpoives.<br />

.$HOV (UAS) (pronom singulier) : ce qui, ce que, le fait que<br />

cov/tej QIIOV (UAS) (pronom pluriel ) :<br />

- sujet : le fait que<br />

Qhov kuv npau taws no - Si je suis en colere comme ~a, c'est<br />

yof; vim koj ruam kawe<br />

- objet direct : ce que<br />

Tnis yoe qhov tseem cl!eb<br />

Kuv h--is qhov unfi kuv tau hnov<br />

I(uv tnis nyinm qhov tias nws haus<br />

que tu cs otupi<strong>de</strong>.<br />

- Ce n'est pas ce qui importe.<br />

- Je te dis ce que j'ai entendu.<br />

- Je nl:lirne pas qu'il rume <strong>de</strong> l'opium.<br />

yeeb<br />

:ihov uas cov me nyuam mus ua ei - 3e n'aime pas que lcs enfants jouent<br />

ntawm txoj kev zoo li no kuv ninsi dans la rue.<br />

t:;is nyinm<br />

- objet indirect : au sujet <strong>de</strong>, <strong>de</strong> ce que<br />

Gau lub eos tuxj sab lnj - Hasscmblez le village, que nous distxog<br />

qhov yuav tuim kov van mccj<br />

KUV tu siab r:ru qhov nus mus lawm<br />

cutions dc d6veloppoment.<br />

- Je zuis d6so16 qu'il soit parti.


YAM (UAS)<br />

cov/tej YAM (UAS)<br />

id, voir 'Iqhavf1<br />

Kuv tsis tau porn tejyam kojnqa loa - Je nlai pcs vu ce flue tu as apportk.<br />

Yarn iltuj muab sib trau u:~ ke, neeg - Ce que Dieu a uni, que llhomrne ne le<br />

tsis txhob mu;lb ncaim 68pare.<br />

TOS ... NO, ... ( = "qhov uas" introduis~nt une propofiition) : le fait que<br />

Tos kuv khiav li no yo^ vim kuv - Si je me sauve, ctest que jlai pdur<br />

ntshai lawv dleux.<br />

Tos kuv tsis mu8 t i m tias kuv - S i jan'yvais par;, clest que mon pe-<br />

me nyuam mob tit est maln<strong>de</strong>.<br />

Tos lcuv h;:is mob kuv siab - Si je dis cela, clest que je suis<br />

vex&.<br />

Tos kuv ua kuv yuav no5 - Si je Pais cela, crest que je vnis Le<br />

manger.<br />

- Happolons que, surtout slil rcprenente une personhe, l.'nnt6c&ient<br />

d'un reletif peat toujours Gtre rappel& .?:I place normnle dnns la rel.ative,<br />

GOUS forme pronorninalc (soulien& dans Les exemples).<br />

Yog t u ~ Lib Hwb uns 3 nyob X - C1est le maitre qui vit & X.<br />

Cov tub uas mus 10s - Les EarGons qui reviennent.<br />

- et que, si lc vprbe dc la relative requiert normnlemcnt une preposi-<br />

tlan se r-pportant ;I 11ant6cb<strong>de</strong>nt, cettepr6posltion pcut en fait Gtre con-<br />

servhc ou non, avec un r.ippe1 pronominal ou non.<br />

Tus txiv neej U ~ E kuv pub ib rnb riam YOR tus no<br />

I1 11 rau I I<br />

-<br />

11 I1 Tau nu6 I1<br />

1,'homme yui jsal. donne un coutcau est cet homrnc-ci .<br />

xab uas kuv muab khaub ncaws rau yoe; lub no<br />

I1 11 I' - hauv<br />

dans 1aqucl.le jlai m i s les habite est cel1.e-ci.<br />

uas Buv cia kuv rab hneev yog lub no<br />

11 I1 saud I1<br />

-<br />

sur lequel J1ai ran86 ltarbalite est celuL-ci.


Exprimant LIAISON<br />

Nws niam thiab nus txiv<br />

Nws mus thiab tuag<br />

CONJONCT IONS<br />

OU MOTS SERVANT DE LIAIBON<br />

- Son pere et sa mere.<br />

- I1 est parti et il est mort.<br />

- aussi, non plus (avec negation) (en fin <strong>de</strong> phrase seulement)<br />

(voir aussi co qui est dit <strong>de</strong> "kuj"<br />

dans le chapitre <strong>de</strong>s adverbes)<br />

Nwe xav mus thiab - 11 veut y aller aussi.<br />

- ... tbiab, ... thiab = tout en ... (actions simultan6es)<br />

Nws noj thiab, quaj thitlb - I1 pleure tout en mangeant.<br />

- ... thiab, tsis ... thiab = contradiction dans l'action<br />

on ne sait ce que l'on veut<br />

Nws ua thiab, tsis ua thiab - I1 le fait et ne le fait pas.<br />

Ce nlest ni fait ni 2 faire.<br />

Nws xav ua thiab,tsisxavuathiab - I1 veut y aller, puie ne veut plus.<br />

I1 ne sait ce quWlL veut.


hprimant CONSEQUENCE<br />

- alors, maia dans un sens si att61lul que ces mots ne servent pratique -<br />

ment qu'i &re UP lien avec ce qui a &t6 dit prhc6<strong>de</strong>mment, ou<br />

pour laiseerle temps <strong>de</strong> faire une pose dans l'blocution,oarsi<br />

grammaticalement ils pr6cG<strong>de</strong>nt la proposition, dana le langage<br />

courant on fait une pose p1uto"t aprks qulavant. Tris utilisda.<br />

Nws tuaj, mas kuv zoo siab - I1 est venu, et je suis tr;s heureux.<br />

Yog nws tuaj, maskojhaisraukuv - S'il vient, dis-le moi.<br />

Thaum nws 106, maa kuv yuav tuaj - Quwd il viendra, je viendrai.<br />

- d-ms le sens <strong>de</strong> "quant A .;. eh bient*, quand i;L suit le aujet ou L'objet<br />

direct plac6 en tgte <strong>de</strong> phrase. On peut alora repeter ces <strong>de</strong>r -<br />

niers sous forme pronomin:ile a Zcur place normale.<br />

Kuv, mas kuv nyob zoo thiab - Quant moi, eh bien, je vais bien.<br />

Xaub pob, mas koj muag li cas ? - Les choux, combien les vends-tu ?<br />

S + TKIAJ LI + V alors, mais avec la plein sen6 <strong>de</strong> "en conekquence"<br />

TXBIAJ LI + " (peut rentrer en combinaison avec wceslv et "mnal*)<br />

Kuv pab nwe, mas nws thiaj li - 3s llai<strong>de</strong>,alorsil ent tout heureux.<br />

zoo siab<br />

Nws ua teb tas lawm, mas txhiaj - fl a fini ses champs, alorc il s va -<br />

li ua si muse.<br />

Sujet + TXAWM s Verbe<br />

- alors, dana un aens tr;s proche <strong>de</strong> "thiaj liw, "txhiaj lirf, avec lea -<br />

quela il peut. du reste, rentrer en combinaison.<br />

Koj kom kuv nyob, kuv t,mwm nyob - Tu m'as dit <strong>de</strong>rester, alors jereste.<br />

Koj tsls hais, mas kuv txawm tsis - Tu ne m'as rien dit,alors je ne llai<br />

ua pas fait.<br />

Nwa nqa los, ces kuv txawm thiaj - I1 en a apport6,alorsjren ai mang4.<br />

Li noj<br />

- narratif, dans le sen6 <strong>de</strong> "5 ce moment"<br />

Txawm muaj ib tw huab tuaj - A ce momext, vint un nuage.<br />

Peb tab tom aoj mov,nwstxawrntuaj- On mnngeait, quand i L est venu.<br />

Thnurn hnub poob, lawv txawm 10s - hi nuuit tombait,quandils rcvinrant:<br />

Nyob nyob, ntuj txawm 10s nag - Tout Qtait biea, quand il se m it a<br />

pl euvoir .


142<br />

kprimant OPPOSITION<br />

I I<br />

TSIS KAV : pourtant ,<br />

Nwe ruam, tsis kaw kuv hlub nws - I1 est sot, pourtant jlen ai piti&.<br />

Nws ua phem, tsis kav ua txuj ua - 11 fait lc mal, pourtant il pre'tend<br />

z oo fnire le bien.<br />

- LOS<br />

- pourtant<br />

Tab txawm li cas, lo8 xij pcem - QuoF qu'il en soit, tant pis.<br />

l'ab yog ntuj 10s na8, 10s kuv mus - Uicn qu'il pleuve, j'irai.<br />

Tshuab nrov zoo, 10s nkoj tsis - Le moteur marche blcn, mais le ba -<br />

txav li teau n'avnnce pas.<br />

, f, . I .<br />

= mais quant a ...<br />

- LOS (+ ~ujet) + KUJ<br />

Kuv mus ua teb, 10s koj lruj nyob tsev - Je viairr aux champs, mais, toi, reste.<br />

Koj tsis noj, 10s kuv-kuj noj kuv - Tu ne veux manger,mair,moi, jeveux.<br />

1Jws tsie porn zoo, Aos kuv -kuj mus - I1 nler;t pas rl'accord, rnais j'irni.<br />

Nws cem kuv, 1.0s kuv zam rau nws - I1 mc di;:pute, mnis je lui pctrdonne.<br />

Kuv yuav tsis nyob lawm, 10s koj - Je n'y serai pas, mais remplace-moi.<br />

kuj hloov kuv<br />

- IgPgation ct Verbs + LOS = n'a pas encore ... que<br />

Kuv tsis tau tuaj, l o s n w ~ tau mus - Je nlQtais pas 1; qu'il est pnrti.<br />

Tus tham tsis tau taE, 10s Iwm - CeJ.ui qui parle n'a pas fini, qulun<br />

tux twb tham lvm yamtuaj autre parle dkja d'autrc chose.<br />

- Sujet + LOS (+ KUJ) = aussi, non plus (avcc nkgation)<br />

Nws pnub, kuv lon kuj paub thiab - I1 le sait, et moi aussi.<br />

Nws mus, ntawm lcuv 10s kuj mus thiab - I1 part; ct ?of, moi aust;i jc pars.<br />

Nqnij tsic muaj noj, <strong>de</strong>j Los kuj - I1 n'y a ni a manger ni > boire.<br />

tsis muaj haus<br />

Kuv mus,tabsi txhob haisraunws - Je pers, mnis ne le lui dis pas.<br />

Nws mu= saib yog dab tsi, ciav - I1 est all6 voirceque c'dtait, mais<br />

yog ib tug <strong>de</strong>v quaj ce n'6tait qu'un chien.


Sujet + 80 + Verbe<br />

- meis (:;ouvant en combinai~on avec "tab silt)<br />

Nej mus ho tuaj - Allez, mais revenez. (AU revoir)<br />

Kuv cem nws, nus ho ua dua - Je l'ai gron<strong>de</strong>, mais ilarecommenck .<br />

Peb yuav mus, ntuj ho 10s nag - Nous y allions, mais il a plu.<br />

Nwe xav mU8, ho ntohsi - Il voudrait y aller, mnis il a peur.<br />

Nwstsismus, pebhotauibtughloov - I1 n'y vapas,maisilaunremplagant.<br />

Koj mus, cia kuv ho nyob . - Vas-y, mais laisse-moi rester.<br />

- donc (pour exprimer surprise dans les questions)<br />

Koj ho tsis mus lod 'i - Tu nly vas donc pas ?<br />

Vim li Ca6 lawv ho tsis nqa mus ? - Pourquoi ne liemportent-ils pas ?<br />

Koj hais tias yuav tsir ua - Tu disais que tu ne le ferais pac;<br />

vim li CaE koj ho ua lawm ? pourquoi donc l'as-tu fait ?<br />

- dans le sens <strong>de</strong> I1eh bien donc, ton tour"<br />

Koj ho ua saib - A toi <strong>de</strong> le faire.<br />

Koj s i m ho pab kuv ua - Nors, essaie voir.<br />

HOS , , ' - tandis que (nvec <strong>de</strong>w membres <strong>de</strong> cornparaison)<br />

Nws mus, hos kuv nyob - I1 y va, mnis je reate.<br />

Peb pub rau cov laus, hos tshuav - ilous en avons donni aux vieillards,<br />

cov me mais il recte les petits.<br />

Kuv qhia ntaw ob -teev, hos qhia - J'enssigne lire pendant <strong>de</strong>ux heures,<br />

xam phaj ib teev xwb mais,le calcul,une heure seulement.<br />

; ;> p;< ,., /.<br />

- quant ; (en t&e dc phrase)<br />

(m&e sens que I1n.tawm . ..I1, "hais txog . ..I1)<br />

Hos kuv li, kuv nyob zoo - Quant moi, je vais bien.<br />

Hos kuv, h-ia rau ncj tias ... - Quant $ moi, 5e vous dis ...<br />

Hos nyob Thnib Teb, me .., - Quant a cequisepas~eenTha'ilan<strong>de</strong>..<br />

Hos nyem no, koj ua dab tsi ? - Et mai~tenant,. que fais-tu ?<br />

IIoa hais txog nws, mas kuv tseem - Quant a lui, je n'ai pas encore &t&<br />

tsir tau mus xyuas nws lc visiter.


144<br />

Axprimant ALTERNATIVE<br />

Koj 10s nws<br />

- Toi ou lui.<br />

Koj mus 10s nyob ? - Est-ce que tu y vns,<br />

O" tu est-ce restes<br />

Txhob mu& 10s yuav txonl nyem - A'y va pas, ou tu scrae malheureux.<br />

TXAWM ... TXAWM ... : qu'on ait affnire A ... ou ...<br />

Txawm mu;] j txawm pluag, 10s tsir - IJu'on soit riche ou qu'on soit pnuvre,<br />

txhob muab hlob il ne faut paEptre orgueilleux.<br />

Txawm ruam txawm ntse, 10s yuav - ~ p'on ait affaire a <strong>de</strong>s sots ou <strong>de</strong>s<br />

tsum pab ib yam malins, fl Taut ai<strong>de</strong>r tout pareil.<br />

TSIS HAIS ... : quc ce soit ... ou ...<br />

Lawv tunj tas, tzia hais cov laus - 11s vinrent ~ OUG, V~CUX ou jeunes.<br />

1.0s cov me<br />

Tsiz hais cov muaj loc cov pluag - Richesoupnuvres, on doit tous e'enpob<br />

yuc4v tsum sib pab<br />

trni<strong>de</strong>r.<br />

Sujet 1- MAM (LI) -+ Verbe : ensuite, id<strong>de</strong> <strong>de</strong> Outur d;.ns une in<strong>de</strong>pendante<br />

idhe <strong>de</strong> "apr;s quoi" dana subordonn<strong>de</strong><br />

Tr3.1: kin, ko j rnam mus<br />

Ib tsam, koj mam 1.i mus<br />

Ub pcb hnub, mam mus<br />

I'eb sawv daws m:Im mus<br />

q"z .<br />

- (Attends un peu), tu irns <strong>de</strong>main.<br />

- $1 tu iras plus t.'rd ce soil.<br />

- 1' tu ira~<br />

dans ? , 3, jourc.<br />

- ~ ~r'es Fa, nous sornmca tou~<br />

partis .<br />

Ci;i nws xub tuaj, kuv rnam mus - 1,aisse-le veni.r, et, aprk .j1ir?i.


..., pu7s yog 7<br />

Yog 10s t nis yog ?<br />

Yog kawg !<br />

Yog tius !<br />

. , n'est-ce pas 7<br />

Oui ou non ?<br />

Pour s;ir !<br />

EXPRESSIONS PARLEES<br />

Nws mus, puasyog?- I1 part, nlest-ce<br />

pas 7<br />

Tseeb kawg ! C'est bien vrai !<br />

Aws, aws I Oui - C'accord ! Kojtuaj lod ?/Aws! - Tu es venu ? /0ui 1<br />

Tiag lod ? C1est pas vrai ?<br />

Txhiaj hais Clest bienpour Fa<br />

que je te le dis<br />

Tsaw&: sawm !<br />

Tsuas sawm !<br />

Rien fait !<br />

ham chawj (nom)<br />

X i j peem (nom)<br />

Ci,- li<br />

Tsis ntshai<br />

Tas lawm<br />

Xij peem koj ! - Tant pis pour toil<br />

Kuv yuav cem koj ! - Je vais te gron<strong>de</strong>r<br />

Kij peem ! - Fa mlest dgal !<br />

Dev yuav tom koj ! - Lechienv~temordre!<br />

Fa v:: comme sc<br />

TO^ kuv 10s xij - Ea m1 est &gal !<br />

!<br />

Rest ons - en la !<br />

Ntuj yuav 10s nag - 11 va pleuvoir !<br />

Ca ne fait rien! TC~E ntshai ! Ga nc fait rien !<br />

A votre ~jcrvice! Ua tsaug os ! - Mcrci !<br />

Tsis ntshai 1<br />

C'est tout - Fa ne fnit rien !<br />

Fin<br />

Ntxiv<br />

Encore!Continue!<br />

Thov txim ! Pardon 1<br />

Tan: tseeb ! Zut !<br />

Khiav 10s mac ! Fiche Le camp !<br />

Li ntawd, mas .. Ainsi ...<br />

Ua li ntawd, mas<br />

Yo~li ntawd, mas Uans ce cns .,,<br />

Qhov tseem tiag,mas fi vkritb ...<br />

dhov tseem ce&,mae l


Aug ! ...<br />

Auy yauj(b)!<br />

Aub !<br />

Ira j !<br />

Wj !<br />

Ua cas+S+yua.<br />

V+ua lus j<br />

Ntiav (10s)<br />

Npab!(ua cas<br />

Ned ! . . .<br />

. . . 10s mas !<br />

. . . xwb !<br />

.. (li) lauj<br />

EXCLAMATIGNS , INTERJECTIONS, CBIS , BRUITS<br />

surprise<br />

(oh, Fa alors !)<br />

douleur (a'ie !)<br />

ent gt ernent<br />

(tu m1emb6tes)<br />

admirat ion ou dCgout<br />

(que ... !)<br />

mGmc si on me payait<br />

jcmnis <strong>de</strong> la vie<br />

contrari6t8<br />

(la poisse !)<br />

Je te l'avais dit<br />

bien s6r que si<br />

utilisntion trGs lt:rg<br />

joie,uurprise,colere<br />

d6terrninnt ion<br />

(en dkbut <strong>de</strong> phrase)<br />

Auj ! Koj tuaj lod ?- Fa, tu es venu ?<br />

Auj yauj! Nws yuav - $al il va llavoir!<br />

taulawm lauj !<br />

Aub ! Nws tuaglawm!- Ah ! I1 eat mort !<br />

Aub 1 Rab r iam ploj - Nan Dieu ! Le cou-<br />

Lam ! teau est perdu!<br />

(Txhob mus) - (N1y va pas 1 )<br />

Wj ! Kuv yuav mus as J* i rai !<br />

U.c.y.loj ualuaj .- Quu'il est gros !<br />

I' tu siab *I - !lue c'est triste !<br />

" laj tos l1 - Qulilestdurd'&cndre<br />

" zoo siab pw I' - Qulil est doux <strong>de</strong><br />

zoo siab I* - t,!u*il<br />

se cousher!<br />

est doux <strong>de</strong><br />

tnis ua dab tsi ne rien faire<br />

Ntiav1 kuv twb tsis - ~Gme si on me payait,<br />

ua je ne le feraio<br />

pas !<br />

Npab ! Cas tseem - Lapoisse,ilpleut!<br />

pheej 10s nag ne!<br />

rlpab ! Ua cas koj - Znfin, pourquoi asua<br />

lu no? tu fais ~a ?<br />

Ned ! Kuv kom koj - Je t'avais bien dit<br />

txhob kov! <strong>de</strong>nepasytoucher!<br />

(en fin <strong>de</strong> phrase)<br />

I:uv p::ub nws 10s - Hien su"r que je le<br />

m;rs ! c onna is !<br />

Kuv noj dua lawm - Uicn scr quc j len<br />

10s mas ! ni mnngk!<br />

Kuv tau mu6 txog - Men scr yuejlyai<br />

lawm xwb kt41<br />

F:ws mus l am law j ! - I1 est parti, Fa alors<br />

Zoonkauj lilauj! - Qu'clle est belle !<br />

Yuuv mus Iilauj! - J1irail pour s;r !<br />

... 0s-yom ) exc1;irnatif I Zoo nkauj-0s-yom! - Kudcrnent belle !


.., ntad (E<br />

... naj (b)<br />

. .. sad<br />

... ne (d)<br />

gent iL<br />

intense Emotion,<br />

fhminin, quxnd on s%<br />

retrouve ou se s8part<br />

(lid au mot pr6ce'<strong>de</strong>nl<br />

et train8<br />

menace<br />

(tu vns voir)<br />

exasperat ion<br />

royons, ne sa+-tu pax<br />

:res utilisd, train6<br />

lans les questions<br />

:dis donc)<br />

:onstatat ion<br />

Ua tsaug od ! - Werci.<br />

Kuv mus od ! - Au rcvoir.<br />

ICoj tuaj-o-ov ? - Ticns, tu es venu?<br />

Kuv tuaj-o-ov - Oui.<br />

Ua tsaupo-ov - Merci.<br />

Icuv yuxv mus-a-ov - Au revoir.<br />

Koj yuav poob - Fain attention, tu<br />

nyiaj ntarl! vas te ruiner!<br />

Koj yuav mae ntadl- P'ais attention, tu<br />

vns gtre puni!<br />

KO j yuav porn ntnd!- Tu vas voir !<br />

Kuv nrog koj mua - Illu ne veux pas, nrais<br />

ntad! j'irai !<br />

KUV porn koj muab - (TU dis ne l'avoir<br />

lawn1 ntad! pris)rnais je t 'ai vu<br />

ituj yuav 105 nag - I1 va pleuvoir, (en<br />

xwb nt~~d! dipit <strong>de</strong> ce qulil<br />

dit )<br />

'Jej ua dab tsi - Vue faites-vous I:?<br />

ntawm no nnj!<br />

'hau no, koj ua - (!uc fais-tu avec<br />

dab tsi naj! ce livre?<br />

la cas zoo li no - :Jue se passe-t-il?<br />

nnj !<br />

\uj ! Kojyuagtuaj - 'I'u er; tout maigre,<br />

lawn =ad! que se pas-e-t-il?<br />

kev kub hnyiab - '16 ! La maison eat<br />

tas lnwm sad! touto br{l&e !<br />

luj ! T ~heb lunm - 11.6 ! Une voiture a<br />

Qcras; quelqu'un.<br />

ilr~~ nus ne - 11 y va, voyons.<br />

!tuj loe nar; ne Voyont;, il pleut.<br />

:oj puss tau porn - dis donc, l'auraic<br />

nws no? tu vu?<br />

:oj puas nrog k~xv - U is donc, tu viens<br />

muc, ne? avec moi?<br />

8- Y - ~ tau s ne ! - Voyons,jc ne peux.<br />

sis mus ne 1 - Mais non, voyons.<br />

jrov ne ! - Je n'en sais rien.<br />

oj ne, .. ! - Et toi,qu*en dis-tu?<br />

hov no ne ! - Etca,on le prend?<br />

ub ntais ne! - Et mon briquet, o;<br />

ect-il?<br />

s i ~<br />

nyob tsev as ! - Tiens,iln 'y est pas.<br />

o j rog ua luaj as ! - Tu es ru<strong>de</strong>ment Eras.


(nom +) es<br />

om iv, om iv . . .<br />

kub kub kub ...<br />

pib pib pib ...<br />

auj !<br />

sub sub sub ...<br />

Niae ntawd !<br />

Niag lwj 1<br />

Niae plis tom !<br />

Tsov tom !<br />

Tsov tom tsov kwv I<br />

Tsov luae; !<br />

[pour appeler)<br />

Pour appeler une personne.<br />

Pour appeler les cochons.<br />

Pour appeler les p0uletS.<br />

Pour appoler le8 canards.<br />

(ou au contraire pour chaszer)<br />

IJoux cha~ser un chien.<br />

Pour chasser un cochon.<br />

I Ce type ! (Mhprisant)<br />

Ce ban rien (litt. ce pourri) !<br />

Oh (cette poule <strong>de</strong> malheur), que le<br />

chat sauvage la croque !<br />

Que Ic tigre te croque ! 7<br />

Que le tiere t'emporte !<br />

Que l e tigre t lentraEne !<br />

Tsov Luag, nia~ lwj ! , pue le tiare t 'entrahe, pourri !,J<br />

r;?s bleesant


poj qaib quaj : qab aus ... I la<br />

poj qaib tsauj : porn qeb la poule qui fait un oeuf (1)<br />

( = je vois un oeuf ! )<br />

lau qaib qua : kuj kub lub lug I 1e ooq<br />

qaib dib qua : nqaij qaib plig<br />

08 quaj : qag, qag, qag ... le canard<br />

npua quaj : zeb, zeb, zeb ... le cochon<br />

nyuj nqhov : mog ... I la vache<br />

nas quaj : txeb, txeb ... I la<br />

noog quaj : pib, pib, pib ... 1 ' oiseau<br />

I<br />

I<br />

le coq qui sert dlappGt (I)<br />

( = il y a <strong>de</strong> la vian<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> poule, chat !)<br />

uab quaj : uab lag ... I 1e corbeau<br />

nquab quaj<br />

tsov \<br />

: lauj kaub tawg une norte <strong>de</strong> taurterelle (1)<br />

I ( = la marmite est caas&e)<br />

le tigre<br />

daim<br />

(bruits)<br />

1' ours<br />

kaw qhov rooj nrov : qav .... 1 la port. qui pincs<br />

kaw qhov rooj nrov : poog ... I 1. port. qui claque<br />

tua phom nrov : plob ... I lr fusil<br />

(1) - Certains cris ne sont que <strong>de</strong>s onomatopbes. D1autres ont un sene en<br />

rapport avec <strong>de</strong>s lhEen<strong>de</strong>s, et nous avons mis leur traduction entre paren-<br />

thLses.<br />

(2) - Le corbeau, lui, a le nom <strong>de</strong> con cri,


--<br />

STRUCTURE I)Y LA PHRASE<br />

I) Ordre <strong>de</strong>r. mot6 l'intgrieur dlune proposition, ou <strong>de</strong>s propositions ;<br />

l8int6rieur d'une phrase.<br />

a) Au niveau <strong>de</strong> la proposition, llordre <strong>de</strong>s mots est le euiv2nt :<br />

1 - ~om~l&ment d'objet direct (en rejet)<br />

2 - Circonstanciel da temps marquant date, non du<strong>de</strong><br />

3 - iiujet<br />

4 - ::&gation ou interrogation<br />

5 - Verbo (pouvant marquer accornpa~~nement)<br />

6 - ~om~l&rnent d'objet direct (en droit)<br />

7 - :)euxi;?ne vcrbe marquant, non seulement possibilitk, achGvernent ,<br />

habitu<strong>de</strong> ..., mais mouvcmcnt, moyen, ori~ine, passage.<br />

8 - idverbe<br />

10 - Circonstancj.el <strong>de</strong> lieu ou <strong>de</strong> cause<br />

, I c I - l.awm thiab (aus:;i), tia~ (vrnimcnt), xwb (id,seulement)<br />

5 7<br />

preadrc elZes aller<br />

pem roob thiab<br />

8<br />

t as<br />

entfkernent<br />

9 '<br />

r p nkrs<br />

, a lui<br />

(jemnin, lui apporterac-tu aussi toutc~ ces choses sur la monta~ne ?)<br />

: - 1.e conp16ment d'objet direct se met, non oblj,y-ttoirc*nicnt, mais trhs<br />

conmunc'ment, en tGte <strong>de</strong> phrase, 7uancl il ert l@bl&ment important et qu'on<br />

vcut le ..;ouli~ner (tl::ns le sens dc "pour ce qui est <strong>de</strong> . , je . .I1). I1 peut'<br />

Gtre rcpris soue forme d'un personnel sn place normale aprk le verbe.<br />

w, mas tsis muaj noj - 11 n1 y a pas dc ~kgumes A manger,<br />

Yam zoo yam phem, kuv paub tas - Je saia tous vos SUCCGG ~t <strong>de</strong>boires.<br />

2 - Un circonctanciel ripondant 21 la qucstion "quand ?"se met dgalernent<br />

en tgte <strong>de</strong> phrase, quoique apr& le complPmest dlobjet direct, s'il y en a<br />

un. dans une rCponse, il se place cependant en fin.<br />

Taf: kis, kuv yuav mus - Uemain, je m'absenterai.<br />

k;oj nus thnum tug ? - Mus tag kie - Quand has-tu ? - Demain.


4 - Si la nEgation ou llinterrogntion porte aur le second verbe, nous sa-<br />

vons qulelle se place Qvi<strong>de</strong>mment avant ce <strong>de</strong>rnier (voir verbes cornbinbs).<br />

7 - Voir kaalement lc chapitre <strong>de</strong>s verbes cornbin<strong>de</strong>.<br />

8 - Certains adverbes se trouvent cepcndant, soit apr:6 un nom, soit avant<br />

le verbe, soit en fin <strong>de</strong> phrase cornme lea zdverbes indiquk 11.<br />

Kuv kUj yuav mus<br />

Tsis tshua zoo<br />

PIws muab ib lub g&<br />

- Koi aussi, j'irai.<br />

- Ca nee& pas tcllement bien.<br />

- I1 en prit un seulement.<br />

10 - Un circonstanciel <strong>de</strong> lieu se met normalement en fin <strong>de</strong> phrase, mais<br />

occasionnellement en t&e, sliL nly;a pa8 <strong>de</strong> mouvement.<br />

Kuv mu8 tom lawv - Je vais chez eux.<br />

Nyob taev mus ib tug neeg to6 - On tlattend A la maison.<br />

b) Au niveau <strong>de</strong> La phrase, l'ordre <strong>de</strong>s propositions est sirnilsire.<br />

1 - Compldtive directe (en rejet)<br />

2 - Circonstancielle <strong>de</strong> temps marquant date, non du<strong>de</strong><br />

3 - ComplEtive sujet<br />

4 - Principale<br />

5 - Complktive directe (en droit)<br />

6 - Autres circonstanciellea<br />

1 - Qhov ua5 cov me nyuam ua si nyob ntawm txoj kev no, kuv tsia nyiam.<br />

Je nlaime pas que les enfants aillent aiasi jouer danu La rue.<br />

2 - Tau peb hnub tas 10s lawm, mas kuv mus xyuas nws.<br />

11 y a troia jours, j'ai 6th le visiter.<br />

3 - Qhov kuv npau taws no yog vim koj ruam kawg.<br />

Si je suis si en colbre, clest que tu es vraiment stupi<strong>de</strong>.<br />

5 - Kiiv ntshai tsam lnwv tuaj ua roK rau peb thiab.<br />

Je craina qu'il ne viennent noue faire la guerre nous aussi.<br />

6 - Lawv yuam ko,m, kup ris lawv Lub nra.<br />

Ils m'ont forck ;i porter leur charge.


2) Liaisons<br />

a) Parlant <strong>de</strong>s mots, nous avons vu que Le <strong>hmong</strong> simplifie beaucoup 10s<br />

liaisons pr&poaitives, soit qu'il juge inutile d'ajouter une prkposition<br />

un verbe qui en contient d&j& Itidhe, soit yue, certaines prkpositions<br />

n'existant pas, il lui faille jouer BUF les verbes pour srexprimer.<br />

Nyob taev, mus tsev - are A, aller la maison.<br />

Siv X ua - Faire m.<br />

Ce <strong>de</strong>rnier proc6dk entrahe alors un <strong>de</strong>doublement <strong>de</strong> l'action en <strong>de</strong>w<br />

temps, suivant, pour &re clair, un ordre <strong>de</strong> succession logique.<br />

KO j nyob qhov tvg tua j ? - Tu dtais o; dlabord ?<br />

Puis, tu es venu.<br />

n o ; viens-tu ?<br />

b) Lee mgmes remarques peuvent &re fnites en ce qui concerne l'ngencement<br />

<strong>de</strong>s propositions entre elles. A une phrase fortement structurge, on<br />

pr&f>re <strong>de</strong>s propoeitions rsli6es entrc elles par <strong>de</strong>s mots si faible sens<br />

comme : '~cesl', "mas", "thia j lit', "txhia j li" (alors), "mam" (ensuite) ...<br />

qu'on pourrait croire qu'il n'y a plus <strong>de</strong> subordonn6es,maisune succession<br />

dlind&pendantes. hk cet Etat <strong>de</strong> chose entraine necessairement une <strong>de</strong>scription<br />

<strong>de</strong>s bv&nements selon un ordre chronolo~i~ue; ainsi :<br />

- du discours direct ou indirect<br />

Nus hais tias / nws yuav mus.<br />

I1 a dit que il ira.<br />

(Aucune concordance <strong>de</strong>s temps, au point que l'on pourrait presque mettre<br />

un point entre "direv et Les paroles rapport<strong>de</strong>s).<br />

- <strong>de</strong>s compl6tives directes<br />

Koj tsis tuaj xyuas kuv / mas kuv tu siab heev.<br />

Que tu ne sois pas venu jc suis trgs d66016 .<br />

(ducun mot <strong>de</strong> liaison; la fonction ect seulement indiquee par laposition<br />

du couipldment dlobjet en rejet, favorisant en msme temps la succession<br />

chronologique).<br />

- <strong>de</strong> certaines finales<br />

Nws yuav ua zoo li cas / nws thiaj li yuav muab tau rau peb ?<br />

Comment va-t-il faire pour nous le donner ?<br />

(L'intention est suffislamment exprimhe par "thiaj lit' = alors 1.


- <strong>de</strong> certaines conditionnelles<br />

Koj yuav mus / mas hais rau kuv.<br />

Si (quand) tu y van dis-le moi.<br />

(Pas <strong>de</strong> conjonction, au point qu'onnepeut savoir, sinon parlecontexte,<br />

sliL swagit d'une conditionnelle ou d'une temporelle).<br />

- <strong>de</strong> certaines temporelles<br />

Noj mov tas lam / nws mam mus.<br />

Ayant mang& il partit<br />

(Nous savons que nous nlavona ni lee prepositions "<strong>de</strong>vant", l1<strong>de</strong>rri;ret1,<br />

ni lee conjonctions "avant", "apr;stl. 11 faut donc les remplacer par <strong>de</strong>s<br />

substituts, et on joue ici sur un verbe pass& et le mot "mamI1 (ensuite),<br />

suivant encore l1ordre chronologique (ayant mange dlobord, ensuite ... 1.<br />

La tournure inverse (avant <strong>de</strong> partir, il .... ), nous le savons, est im -<br />

possible.<br />

- <strong>de</strong> certaines relatives<br />

Lub tsev (-1 kuv ua / twb yuav tas.<br />

La maison que je fais est dEjA presque achevic.


LES CLANS<br />

. ,<br />

C'est <strong>de</strong> Chine que les IImong ont ,ti& leur organisat5on sociale<br />

., , I ., L I ., , i,<br />

en "clans" (xeern). ~ k m on e le sait, en affet, les chinois' sont divisik en<br />

clans'doit i'e nombre est du redte relativement restreiLt, puisque, pour une<br />

population <strong>de</strong> 990 millions d'habitants, on n 'en cornpte que <strong>de</strong> 2 .A 300, chif-<br />

' fee que l'on airondit encore pour disigner la population ilobale, quand on<br />

dit : "les 100 famillee".<br />

Les Hmong sont Egalernent divises en clans et ils n'ont pas cher-<br />

cher innover, car leurs noms sont les m&es que les noma <strong>de</strong> clans chinois,<br />

quoique la prononciation ait pu gtre ddfigurge.<br />

11 serait intdressant <strong>de</strong> chercher ;I partir <strong>de</strong> quell@ epoqqe ils<br />

( , 1 , '<br />

ont adopt6 le systhne, at <strong>de</strong> quelle maniGre ils l'ont fait. Onk-ils choisi<br />

, I '<br />

ces clans eui-m&nes ? Le .gouvernement:les y a-t-il contraints ? Uu bicn<br />

1' ,<br />

cela &test-il fait progresnivernent par' inter-rnnriages avec la population<br />

- *<br />

chinoise ? Probablement un peu <strong>de</strong> tout. Un auteur du XVIII iime sigcle note<br />

,; \ Ll ,. , '<br />

en effet A &opo$ <strong>de</strong>s Miao (IIrnong) du Hu-nan / Gui-zhou, que ceux qui por-<br />

.\ , .,,: 1 I<br />

tent le nom <strong>de</strong> Wu, Long, Shi, Ma et Liao sont <strong>de</strong> vkais Miao ; tdndi~'~ue<br />

ceux pui sant nornmds Ynng, Shi, Pens, Zhana et Hon~ son*, en fait, <strong>de</strong>s ken8 ,<br />

) '<br />

<strong>de</strong> l1&;tkrieur qui ont p$i$ .femme chez les Miao, ont adopt6 leurs mkurs, ' .<br />

et sont A la longue <strong>de</strong>venus -partie intearante <strong>de</strong> cette ethnie" (1 ). P ~ U<br />

. 1. \'. '- .<br />

sieurs auteurs ont cherche a, en savoir davantake, mais ils ne sont arrives<br />

, .<br />

& alicln rbsultat, fauti? '<strong>de</strong> documents.<br />

f 1. F,; :. ,<br />

Ils ont vraisemblablement adopt& lee seuLsnoms <strong>de</strong> clans copnus<br />

'I : (." r, "Lt[.b, . 8 , , . .. ' .,<br />

dans leurs dgions, ou du rnoins ies plus rdiandus, ,car si llkventiiii <strong>de</strong>p , I<br />

, , -; , .( I !'; , f l', ? -. v',, , ,-<br />

clans chinois est somme 'toute &jk're&reint,Lcelul <strong>de</strong>s Hmong l'est encore<br />

plus. En Chine, un observateur qui a ktudfd .ce problirne dans fe Sud-&t du<br />

,:t {. ( .<br />

Sui-zhou rapporte, en 1943,, ?ue '.ue:on ,.la t$adition, il y en 'aurait eu 12<br />

. , I. ' .,<br />

aitrefdis, maia qu'il n'a pu lui-mgme en <strong>de</strong>nombrer que 8" (2) . Pour notre<br />

{:.I:, .<br />

part, nous n'avons pup en d&npmbrer que 14 en Thailan<strong>de</strong>, mais il se pourrait<br />

.L %.. b>,., . 4 ,* ! 5<br />

qu'il y en ait plus ailleurc. Au Laos, on ~ si~nale un clan "Tsheej" que nous<br />

"L.., ! # .-.,<br />

nlavons pas rencontre ici.<br />

(1) Yan Ru-Yu (1759 - 18261, dans "Miao fang bei lan", ddition 1820.<br />

(2) Yang Han Xian, dans "Da Hua Miao <strong>de</strong> Shi zut', Vol 111, 1943.<br />

-


I 58<br />

hs .. , ., '<br />

Le nombre, du reate, n'en eEt pa,as forcdment clos. hs Chinois ne<br />

.t.d!: ' ( I. \ * - ; fl,,.,, f 1 , , ,<br />

craignent pas <strong>de</strong> venir slinetaller chez.iles Hmong jusquti y prendre femme.<br />

11 ntest &one pas inconeevable <strong>de</strong> penssr qulun nouveau clah ne puisse per-<br />

' Ger. bans la region <strong>de</strong> Chieng Khong, par axemple, no- avons qkcouvert plu -<br />

, f I' :<br />

sieurs familles aux noms <strong>de</strong> clans tout 21 fait irtusitgm : <strong>de</strong>a llXeml', <strong>de</strong>s<br />

llChoj'l, <strong>de</strong>s l1FajU, ou <strong>de</strong>s "Xoomw. La6 gens nous ont alors expliquh quliL<br />

e'agiseait <strong>de</strong> fdmilles dont les hommes Jtaient en rbalit4 <strong>de</strong>s Chinois d& -<br />

, ,<br />

serteurs du Kuo-Ming-Tang, qui s1&taient installgs dans les villages et<br />

qui sty dtaient s': profond8ment adaqtea que nous nlavions pu lea distin -<br />

. 4. t 1 ' * \& > ,. ( 1 1 . 3 ..<br />

guer. On 40u~ a pourtant prkhvenh que ces clan? ne feraient probablement paa<br />

, ,:-a I.-, -,o,*J, - G '.), Choj (161, Faj (17) et Xoom (18) eat, comme nous lesavone,<br />

< I ,> x .<br />

<strong>de</strong>s clans idont las SO~C$~; sont encore ehinoises. Si nous les avons notks,<br />

parce que <strong>de</strong> fait ils existent auyourdlhui, nousles avons fait suivre dlun<br />

point dli;nterrogation, puisqulil ne aaagit encore, qua <strong>de</strong> cas isol66, st<br />

quail ast'doutknx' hulils survivent. Les trois premiers ont 6tb trouv6s dans <strong>de</strong>s<br />

villages Hmong Blanc, et It <strong>de</strong>rnier dans un village Hmong Vsrt. Quant au<br />

clan Tsheej, noue laavons mis part, parce que nous ne l'avons pas trouvg<br />

ici, mais qulil nous a seulement tJt6 signal4 au Laoa.<br />

Ls fait que nous ayons num&rot& les clans nlindique pas que nous<br />

ayons voulu marquer une hldrarchie fidile <strong>de</strong>s clans les uns par rapport a-<br />

autrss. I1 faudrait pour ctla <strong>de</strong>s statistiques compl;tes que la situation<br />

A ' , e c ..<br />

politique ne permet pas, ~'a~r;?s ca que nous a~ons'pu vocr 'toutefois , lee<br />

Ysj, suivia <strong>de</strong> par les Vaj, sont nettement les plus reprdsentis, tan-


dis quqau contraire les Koo, Tsom, Ham. et surtout Vuj semblent assez psu<br />

nombreux, . , .I<br />

Certains clans se divisent en sous-groupes; et mgme en sous -<br />

sous-groupes ! Chez les Hmong Blanc, par exemple, les Vaj se divisent en<br />

Vaj Ntxhoos et en Vaj Tshiav Mab, seLon la manibe dont chacun dreasa la<br />

dihiire dlun'mort jucte 'avant qu'i~ ne soit interre ; lus m e ernpldient 9<br />

picux, les autres 5.Etcornrne si cels ne suffisait pas,lespremiers se sub-<br />

divi,ent & leur tour en <strong>de</strong>ux groupes : les Suav (Chinois) et les Hmoob (Hmong),<br />

selon la manlera dont ils di~posent les tombes. Les una le font avec dse<br />

p'ierres, commelesChinois; les autres avec <strong>de</strong> la terre, commelesHmong.Lee<br />

Xyooj oe divisent kgalement en Xyooj Suav et Xyooj Hmoob, parce que l'an -<br />

cgtre <strong>de</strong>s premiere aurait Qti un Chinois, et celui <strong>de</strong>s seconds un Ifmong.<br />

Comme les Chinois sont supposhs plus forts <strong>de</strong> constitution, on appelle en-<br />

core les premiers les Xyooj Loj (= les Xyooj coetauds), tandls qulon ap -<br />

peile les seconds les Xyooj Me (= les Xyooj chbtifs ), et l1on s1lngknie<br />

le prouver dans le concret. - Chez les Hmone; Vert, les Yaaj so div~sent<br />

en Yaaj Wyoo et en Yaaj Paa. - &fin, chez les Hmong Blanc et les Iimong<br />

Ver-t, les Lis oe divisent en Lis Suav ou L ~ G Me pour la &me raison que pour<br />

les Xyooj.Comme on le voit,ces distinctions ne reprd~entent~as cho-<br />

se, mals elles donncnt parfois lieu & <strong>de</strong>c abus, les membres <strong>de</strong>s sous -<br />

troupes en profitant pour se marler entre eax, alors quc normslcment ils<br />

n'en ont pas le droit.<br />

Nous avons pu rornarquer par contre que certainc clans, la6 Tsab<br />

et lei- kioo, les Tsom et les Khab, nussi bien chez les IImon~ Dlanc que chez<br />

, ! ,<br />

les lfrnone Vert, au lieu <strong>de</strong> cc sub-diviser, Qtaicnt reli6c par un tiret. 11<br />

s1agit bienchaque foia <strong>de</strong><strong>de</strong>uxclansbiff6rent~~ et crcst pourquoi nOUG leur<br />

avons ~iohng un num6i-o diifGrent, mais ccs cl:~ns sent allids ct si, proches,<br />

en effct, qulil ne peut Gtre question d'inter-rnariaee~ entre eux. Chez les<br />

I!rnong Vert, ils snnt m


<strong>de</strong>ux clans. ~e"me si Le IImong moyenne fait pas toujours lanuance, certain&,<br />

en tout cas, serofusent<br />

.1 *"<br />

canfofi&e: Si on leur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> ainsi qui ils sont, ,<br />

ils rhpon<strong>de</strong>nt par exemple : "Kuv yog tuab tug Hmoob Taag xeem f1aam1' (je suis<br />

un Hmong Taag <strong>de</strong> clan Haam), et ils se refusent ; rkpondre ; "Kuv yog tuab<br />

tug IImoob Baam xeem Taag" ( Je suis un lItnong Haam dc clan Taag ). Pressds<br />

dc s'expliluer, ceux-ci restent pourtant vagues . Il n'y a pas <strong>de</strong> terme<br />

pr6vu pour dhfinir ces nouvelles families, et Les aeuls qu'on ait pu obte-<br />

nir, apr& force discussion, reatent trk imprQcis : ltLawv ua ib pawg, ib<br />

co" (Ces IImone forment un Rroupe, im ensemble). Puisque c'eot le leiir,nous<br />

avons pourtant R.qrd& l e terme "groupel' (ib pawR).<br />

IJn ddbut d'explication nouc a quand msme 15th donne quant A la<br />

scission d'un <strong>de</strong>s groupes en <strong>de</strong>ux clans, par. un membrc I'lua <strong>de</strong> clan Khaab.<br />

"A l'ori~ine", explique-t-il, "les 1)lua ne faisaient qulun clan : celui<strong>de</strong>s<br />

'l'som. Au moment rle l'eao<strong>de</strong> <strong>de</strong>n !Inong hors dc Chine, un jeune Enrpon <strong>de</strong> ce<br />

clan Gmigra, et ses <strong>de</strong>scenrlantc, parvenus au Laos, puis en "L'hallan<strong>de</strong> , se<br />

firent appcler 'l'som, cc qui cst tout fait normal. Mais 1.c Kar-Gon avait<br />

laissd un jeune &re en Chine. et celui-ci se larnentait tellament d'avoir<br />

6th laiss6 eeul qul0-n l'init par le surnomer "Khaab", d'un mot chinais qui<br />

voudrnit dire l'sbparC1'. illllr; tnrd, les enfantfi <strong>de</strong> ce jeune fr&e dmi.er~rt.nt<br />

leur tour, mniti 1s surnom donne ,; .Lcur prrc lcur re:;ta, cc qui fait rluc,<br />

<strong>de</strong> no.'. ,jours, let; IJJua sent encore d ivi~& en <strong>de</strong>ux clans : une Srsnche<br />

ninCe, lu nom <strong>de</strong> 'L'soa, et ilnc! branche ca<strong>de</strong>tte, du nom <strong>de</strong> Khnab, I (! mi en".<br />

'i.oun ne seront pcut-itre pas :I1.?ccord sur notro liste dc "f:rou -<br />

pes". Certains !Irnon~ 'lcrt prEten~unt, par extr:nple, quc: les noms (re ~i-oapes<br />

2, 7, 8, 9, 10, 11 et :j sont les v6ritableq; nom:; dc clans llrnur~~ 'Jert , ct<br />

que les noms dr: clnns clue nous avone rlonnc; on corrc:.;pondrince r:c sor!t: , en<br />

fait, que <strong>de</strong>s emprunts <strong>de</strong>s c1:cnr: Hmon~ dlnnc. Comment ssvoir en eff-t ? Maiz<br />

nous leur faisonn peu confiar;ce, car .il.li n'arrivent pac alors a s'expliquer<br />

sur les distinctions <strong>de</strong>s autres cl:gn:;, ir'eat-:-


Signalone. enfin, que lorsqu'ile 6crivent leur nom en plein, les<br />

Hmong dcrivsnt lenr nom da clan, soit avant, soit apr;s leur aom personnel,<br />

peut-gtra plus souvent avant qa*apr;s, ou, s'ils le mettent apr;?s, ilsprb-<br />

cisent : X <strong>de</strong> clan P (v.~. Lis Npia ou Npis xeem Lie).


17 f ommc<br />

ego , ou individu par rapport<br />

auqvel la parent6 est &tablie.<br />

- Tous ceux qui eont sur la mGme lien@ sont <strong>de</strong> la mgme g8nbra-<br />

t ion.<br />

- Ceux qui sont ;I droite sont les ainhs, ceux qui sent gauche<br />

les ca<strong>de</strong>ts.<br />

- Si l a parentk n'est indiquEe que sur la droite,cleatque les<br />

appellations sont les m&es sur In gauche, c lest-:-dire pour<br />

les aines et les ca<strong>de</strong>ts.<br />

- Les si~ncs + et - indiquent que les parents concernes sont<br />

plus ou moinr ages que l'individu par rapport auquel. le pa -<br />

rent6 est ktablie.<br />

- Le nom entre parenth&set; indinue une appell*tion Egalement<br />

possible.


164<br />

1) m t 6<br />

par rapport am pirm<br />

- A-u::~<br />

I<br />

maab peg yawg laurn POL<br />

suab '<br />

anab<br />

-b<br />

Yaw =n A -0 e,, 1- a= 3 ;:j<br />

~~~1<br />

kwh<br />

Yaw8<br />

koob<br />

koob<br />

txir<br />

txir nimm<br />

n t m ntxawta I<br />

+ tij lang niu tij<br />

-*, dam noana<br />

+ txiv law - Txir hlurs vi'<br />

n u nyb<br />

'TJ<br />

'ha"<br />

-.-I<br />

fir1 phauj<br />

Laam I<br />

f r dab ~ viv ncaum<br />

(nus npaws)<br />

-<br />

& ca qu. leurtl gappone kpoammnt learm cousines germai -<br />

(1) Las puents ai~ent<br />

[. I"<br />

=em, flllmm <strong>de</strong>s-saokm du &=e;<br />

sonmidhr6as come perdues.<br />

&in dr lea oonaervsr an elati, ainon elleaaaut


2) ~armtd par rapport ; la mirr<br />

I<br />

-A=nd- --A.o.i-<br />

tdT I<br />

I<br />

A<br />

id ----+<br />

taie txir taia<br />

:<br />

.-A=<br />

Aim :Eg txi* niam<br />

trim<br />

npawg niam ti j yam muu<br />

rij *nPawe<br />

yam dab nyrb<br />

+ txiv hlob vir<br />

- txir hluae ncau6


I A-<br />

rid yawn muam<br />

ntxawg naam yij hlob<br />

xeeb ntm<br />

I (Horn) nyab vaar (Nor)<br />

A=Q<br />

xeeb muj mum nyab vauv<br />

4) -110 <strong>de</strong> l'6pot~ee pour ron mar%<br />

txi+ dam yam ti8<br />

hluu (td6) dab dab<br />

h l ~ a yam jam<br />

nyab vanv<br />

1 A= I<br />

yam txiv niam tair voir onclea et tantee<br />

IniaPI) patornelu at nrternele<br />

(tdv) I<br />

yam tin txiv niam<br />

dab dnb laun (taim)<br />

Ueb Mob lam


txir niu nue tin tun<br />

hluae hluao jam lyab trir I<br />

tub<br />

6) M 1 1 m <strong>de</strong> l'h pour ma f-e<br />

+ txiv uar<br />

atlun ntxarn<br />

-hrr<br />

nyab vrur ntrhai6<br />

7"<br />

xmob ntxw wab vauv<br />

reeb muj mum nyab vauv<br />

trit aiu<br />

hlob I nyab 1 lama<br />

(Mom) gab a (Mom)<br />

I A-n I<br />

txiv ymwg<br />

(tri*)<br />

roir onales at tantea<br />

prtarnslm et materael.<br />

I (.I-)<br />

tam tldv Xaus niam yam + phanj<br />

tdv (tdv blob) laur vauv - maam


COMMENT S'ADRESSER A UNE PERSONNE<br />

- Do prochea parents sladressent entre eax en employant,aoitleur <strong>de</strong>gd<br />

<strong>de</strong> soit httr nom, soit 198 <strong>de</strong>ux.<br />

v.g. aauj Mav = Tante Diav<br />

Si 10 <strong>de</strong>grd do parent6 at lo nom sont monoeyllabiques, 11 n'y a paa<br />

<strong>de</strong> difficult6, bt on Ies joint tels quels. Par contre,slila sont longs,on<br />

va souvent lers couper.<br />

+ Pour lss aegr<strong>de</strong> do parsnt6, ces coupures, etiL y en a, sont capri-<br />

cieuaee, at il faut e'en tenir l'uaage.<br />

On dit par exemple : (txiv) Hlob + Xyooj = 0ncle ain6 8yong<br />

mais : %iv (ntmum) + Xfooj = Oncle ca<strong>de</strong>t Syom<br />

&ir law + Xyooj = Beau - fr& Syong<br />

+ Pour lea noms, 1arigls sst heureusement plus prdcise. Qutil suffiss<br />

dm mavoir que, 13a naissmce, nn bnfant repoit uh "nom do jeunssssI1 (ape<br />

hluas), et qus ae nom est, ; ce stads, conaarvd comme tel.<br />

v.g. Dab laug + Pob Zeb = Oncle maternel Po J1<br />

Mais quand 1s jeunc homme a pris femme et qu'il a lou2 enfants, il<br />

v.g. Ntxoov + Xyooj<br />

(npe laus) (nps hluas)<br />

Dans ce cas, oncoupelenom <strong>de</strong> jeunease pour ne conserver que le nom<br />

d'adulte consi<strong>de</strong>r6 plus important. Mais il y a encore <strong>de</strong>n exceptions.<br />

v.g. Dab laug 4 Ntxoov (xYooj), est coup6 dc "Xyooj".<br />

Yawg Paj Xab , sat conservd entier.<br />

- Lss mgmes r'egles a'appliquent aux femmes, mais, ; moina dle"tre tr;s<br />

-intime, on ne peut sladressar & elles par leur nom st on se sert du nom do<br />

leur mari.<br />

v.g. Niam dab laug N%xoov = Belle-8 wur (femme <strong>de</strong>) Ndzong<br />

- On peut avoir recoure ; dss :expressions ou intonations particuli;rea.<br />

vg. Niad = Maman I<br />

Koj, niad = Femme I (par Le mari )<br />

Koj, txiv = Mari ! (par sa femme)


2) htre personnes qui ne sont pas parentes<br />

Quand <strong>de</strong>s inconnus se rcncontrent, il ne se passe &re dc tempc<br />

qulilc ne cherchent A ktablir leur <strong>de</strong>grk <strong>de</strong> pnrent6 r&ciproque, et, slils<br />

slen trouvent, ils s'adressent aussitgt comme nous venons <strong>de</strong> llindiquer.<br />

Mais dans le cas oii ils ne ceraient pa6 plzrcnts, 18s termes <strong>de</strong> tlNonsieurll,<br />

wbladamell, "Ma<strong>de</strong>rnoi~eZle~~ n'existant pas, on se servira <strong>de</strong> termes <strong>de</strong> parent6<br />

fictive, comme suit :<br />

h <strong>de</strong>s personnes &<strong>de</strong>s I yawg<br />

I'<br />

ou tr;s respectables yawg hlob (<br />

<strong>de</strong>s aids<br />

; jeunes <strong>de</strong> mgme Gge<br />

I<br />

& un homme i une femme<br />

(Ernnd - pkre) poe rand I - m&e)<br />

yawg laus ( oncle aind 1<br />

txiv hlob ( II )<br />

txiv ntxawm (oncle ca<strong>de</strong>t)<br />

txiv ($re - trGs intime)<br />

ti j laug frke)<br />

niagtij ( II 1<br />

yawg (Dis donc, vieux 1 )<br />

nrag yawg ( II )<br />

npawg (D~E donc,copa?n !)<br />

tus kwv<br />

kwv npawg<br />

(jeune frere)<br />

( II 1<br />

phnu j (tante ain6c)<br />

It nlnm hlob (<br />

1<br />

ninm ntxawm (tan.ca<strong>de</strong>ttc)<br />

niad (mere - trGs intime)<br />

niamtij (belle-sceur)<br />

leej mund (smur - osk)<br />

tus muad ( II 1<br />

tus ntxhais (jeune-fille)<br />

I I 1<br />

& bien plus jeunes tus tub ( garpon ) tus ntxhais ( "<br />

me tub ( petit ) 1 me ntxhais ( petite<br />

maiv ( chdrie<br />

me yaus (petits, aupluricl)<br />

A <strong>de</strong>s personnee gg&cs ( id I id<br />

<strong>de</strong>s ainds<br />

'a jeunes <strong>de</strong> mfme gge<br />

yawg lnus (oqcle aink<br />

txiv ntxawm (oncle ca<strong>de</strong>t)<br />

dab lau~ (oncle aind )<br />

yawmdab (id - OGQ)<br />

leej nus (jeune fr>re,os&)<br />

11<br />

tus nus (<br />

phauj (tante ainbe)<br />

niam laus (gran<strong>de</strong>soeur)<br />

niamhluas (jeunesmur)<br />

viv ncaus (saeur, amie)


3) A un official<br />

Si une personne dhtieht une fonction officielle cornme chef, pro-<br />

fesseur, chaman .., on La dksi~ne par cette fonction, au moins tnnt qul on<br />

sladresee ; elle en tsnt que teLle. A ce titre on peut ajouter le nom<strong>de</strong> la<br />

personne.<br />

v.g. Tus nom tawv (+ Nom) = chef<br />

Xib Hwb (+ Nom) = maztre<br />

Rtiv Plig (+ Nom) = prgtre catholique


Nkawd sib zeem ua kwv tij<br />

Hmoob nyiam tham zeem kwv tij ncej<br />

t sa<br />

Nkawd txheeb dcb (ze)<br />

Mej puas sib txhceb? (ua kwv tij ?)<br />

Nej sib txheeb li cnc ?<br />

Peb ua kwv ti j<br />

Peb un necj tsa<br />

Kwv tij neej tsa<br />

Lub keeb kwm<br />

Cov xceb ntxwv<br />

Cov pol: koob yawz koob<br />

Cov laus thaud<br />

VOCAXULAIEK TOUCHANT LA PAREN'I'E<br />

- LLG ae cont reconnus parents.<br />

- Les IImong aiment QtabIir lcur<br />

nrrc;tQ.<br />

- Ils sont apparcnt6s <strong>de</strong> loin (do pres).<br />

- Etes-voun appnrcntEs '.'<br />

- Commcnt Stes-vouc apparent& ?<br />

- Nous sommes parents par Ic clan.<br />

- Nous sommea parents par alliance.<br />

- Parentc dans tour; les scns.<br />

Ou I1chcrs1' arnis, dans unc adres::e.<br />

- L1ascend.mce (1,'hErkditk)<br />

- 1,a <strong>de</strong>G~endancc (les pctits-filn)<br />

- T,er: ancGtres<br />

- Les anciens<br />

Tab tsev neeg - La maisonn<strong>de</strong> (habitants dclamiison)<br />

Yim neea - I,n fnmille<br />

Koj tsev neee muad pes ~ E ~ Wlsej R ? - Combicn $te~-voua la m~ison ?<br />

Kuv ttsev nee~ mob tas - Nour, sommes tous ma1;l<strong>de</strong>c a la m:bisor?.<br />

Kuv mus xyuns yim IImooh - Je v,zis viciter me.? parcnts Hmonc.<br />

Nej yim neeR coob kawg - Votre fnmille eot trea erosse.<br />

Koj puas muaj poi niam me nyuam ?<br />

Koj muaj pec tcawp; ~ U R me nyuam ?<br />

Koj mu-j pet: tsawg tuc tj.j laug,<br />

tun kvv thiab tus muam S<br />

Koj muaj pes tsawg ~ U G nun,<br />

tl-~iab tus viv ncaus ?<br />

ICoj niam thiab ko,j txiv mu?j pes<br />

t6awg tus !ne nyliarn ?<br />

Koj yog tun dab tsi ?<br />

Kuv yog tus hlob<br />

" tus nrab<br />

l1 tus yau<br />

" tus ntxawg<br />

l1 tus ntxawm<br />

Koj yog tus tim dab t~;i ?<br />

Kuv yo^ tun peb<br />

- A~-tu une famille (femme et eafants) ?<br />

- Combicn an-tu d'cnr'nntz ?<br />

- Combicn as-tu dc frgre- ct socurs ?<br />

(pour un ~ n ~ ~ o n<br />

- Combien as-tu dc rrcrcs et seurr; ?<br />

(pour unc fille)<br />

- Conbientesparentr; ont-ilsdlcnfanta?<br />

(Tournure plus ElBeantf, pour rlcnln<strong>de</strong>r<br />

combien on a dc frcrcsetsoeurs)<br />

- Lequel es-tu f<strong>de</strong>c enfi:nts) ?<br />

- Jc cuis lfninb(c).<br />

- Je nuis au milieu.<br />

- Je cuin lc petit dcrnier.<br />

- Je EU~C 1c henjamin.<br />

- Je cuis I:-. benjnrninc.<br />

- Tu cs 1.0 numEro cpmhicn ?<br />

- Je zuio le troioicme (par Ic hnut).<br />

- Ton p&e est-il, toujour!; en vj.e ?<br />

Koj txiv puar tsecrn nyob ?<br />

JCoj tus txiv puas nyob ? - Ton mari eot-il they, lui ?


Yl n'y a &vi<strong>de</strong>mrnent pas dc mani;re reconnue dlEcrire unc lcttrc,<br />

et chacun Ecrit en s'insqirant <strong>de</strong> l'dducntion Etransrre qulil a repue. Des<br />

lcttrcs hmonc,il~e dFcaEc pourtnnt <strong>de</strong>s tournurco dont iL faut tenis comp-<br />

tc.<br />

- On peut d'abord inscrire son adresae et la dnte en hxut dc In pace, 21<br />

droite, selon 1,. coutume anglaisc. Eiais heaucoup ce contcntent <strong>de</strong> la dnte<br />

neule, en haut <strong>de</strong> la page, mais en son milieu.<br />

v.~. Wej IIe<br />

t i m 16 lub hli 1978<br />

. Tntadresse la ~ lus courante conci:;te en "Nyob zoo" + le <strong>de</strong>p-b <strong>de</strong> parent6<br />

reel. ou !:ictif, ou lc titre officiel -+ le nom. On pcut cependnnt utiliser<br />

d'autrcs tnurnurcs.<br />

v.a. l!yob 7,00 nyawg Ntxoov, (i3onjour nni Ndzong, )<br />

f!yob ,700 Ynwc Znus Pltxoov, Phauj Diav, thinb cov me nyuam<br />

(Zonjour Oncle Ndzong, Tnnte Dia, et ler, petit=, )<br />

I:uaj lus no txog ?pawE Ntx?ov,<br />

(J'ai ce message a dcrire a mon ami PIdzon~,)<br />

On commence cettc ar!resse un pcu ?lux bas quc In ci:.te, m:~is, souvent, d'cs<br />

le <strong>de</strong>but dc la li~ne, ct sanc pas:;cr ensuitc In cuiv?ntc.<br />

- :;i I.lon a tout <strong>de</strong> ruite & remercicr, on pcut le f-..ire comme ~uit :<br />

v.g. Kuv t;.u t:cnis koj tsah ntawv lawm,rnaskuv ua koj tenu~<br />

(J1ai bien regu ta lettrc ot je t'cn remcrcie ...I<br />

- :;inon, il est d:, rigueur quc l1on commence en enp6rant que celui qui<br />

l'on Gcrit ee porte bien.<br />

v.g. Ua ntej no, kuv :rrv hni~ tias nyaj lcoj yuav noj qab nyob<br />

zoo thiab.<br />

(Avant tout, j 'esp;?rc que m;: lcttrc te trouvera en bonne<br />

sant6.)<br />

l


- On peut slexcufier,pour La forme,<strong>de</strong> ne pa:; avoir Ecrit dr:puis lon~tcnpn.<br />

v.g. Tau ntev 10s lawm, kuv tsis tau sau ntawv tuaj rau koj.<br />

(11 y a hicn lonetemps que je nc tlai pas Ecrit.)<br />

- Pour conclure, on pourrn emal.oycr un <strong>de</strong>r clich6~ nuivantn :<br />

v.g. Kuv muaj li no xwb. (ou bicn) 1:~-r 111:s tnc li no.<br />

(C1ext tout ce quc je VOU~>~:; te dire.)<br />

Thov kom koj-thiab Icoj tsev nee: noj yab nyob 700.<br />

(Je aouhaite que tn fnmille se porte bicn.)<br />

TGWV Idtuj ntsia nej-luh necj.<br />

(aue Dieu vous prote~c. - ChrEtien)<br />

puis, peut-&re, juste au <strong>de</strong>snus dc la cizn-.turc :<br />

v.g. Ntxoov, tyc kuv nco txog, (ou hien) tur: 1;uv tnhua,<br />

(Ndzong, a qui je pcnse toujours,)<br />

- On rigne alors cornme suit :<br />

IIwm txog niam thiab tviv (ou bicn le titre officicl)<br />

(Respects a meo pnxentc,)<br />

V.E. Sau nPe + Clan + I.,om<br />

Tus cau<br />

N.3. :n Jcrivant, on se met ; la place du <strong>de</strong>stinntnire nui va reccvofr la<br />

lettre (qui visnt lui).<br />

v.g. Kuv sau ntnwv tua_;j rau ko,j = Je t'kcris.<br />

Tout en gardant 8011 propre point ?e vue pour noi-mgme :<br />

v.g. ICoj sau ntawv tUR.j r:tu kuv = Ecris-moi.<br />

On met, <strong>de</strong>alernent, lc vcrbe au futur, chnquc fois quc I'onenvisa,yele<br />

jour o; le <strong>de</strong>stinataire rcceE effectivcmunt 2:1 lettre; le courricr rl3n.q<br />

In for& &ant tr&s lent, on comprend quc la prkcaution soit utile.<br />

v.~. Kuv var tias nyaj nej yuav noj qah nyob zoo.<br />

(Jlczpere que vous "irez" bicn (quand vour, rcccvrcz cctta<br />

lettre).


Muaj lus nco txoe npawg Yaj Xecb,<br />

Khej Me,<br />

Tin 16 Lub 6 hLi, 1978<br />

Npawg, tau ntev lawm kuv t~is tau hnov koj moo 1.i. Tau ntev koj<br />

tais tau sau ntauv tuaj rau kuv. Ua li mas oh hnub no, nyob pem nej, mas<br />

nej ua dab tsi lewm ? Koj tsev neeg nej eawv daws puas tau noj qab nyob<br />

zoo ? rJyob Tsheej Maim, teb chaws zoo li cas ? Ntuj puas 10s rial: ? Ob hnub<br />

no, nej tej pob kws puxs tau siav ? hub ! Ntshni txiv duaj siav heev lawm<br />

pauj ! Noj nco txog kuv thiab, apawg !<br />

PJtawm kuv tsev nseg, mas puav lecj noj qab nyob zoo huv ni. Ob<br />

hnub no, mas peb tab tom pib cog nplej zom zaws. Nyob hauv zos tsis tshua<br />

muaj neeK nyob hauv tsev. Nruab hnub tsuns hnov poj qaib tsauj zom zaws,<br />

hos Zub zoa n t ~ i to; a ~ mas cav kho siab thiab,<br />

Nran~ no, ob hnub no, ntuj 10s nag heev, Qhov txhia chawnkostswb<br />

tsuav tsie lom zem li, lub cnij ntuj qhua koj tuaj lawm. Yog dhau lub caij<br />

nng no lawm, mas kaj tuaj, kuv coj koS tub mus t~ham hav zoov yuad !<br />

Dua li mas ntawm peb na tsis muaj dab tsi txnwv.<br />

J,wm zaum, wb sib atsib dua.<br />

Kuv thov koj muaj kev noj qab nyob zoo,<br />

Tus sau


J'ai cs mot pour rappeler mon arni<br />

Ya Seng qua je me souviena <strong>de</strong> lui,<br />

Khek Noy<br />

ca 76 - 6 - 1978<br />

Vioux, voilh longtemps qua je n'ai pa6 <strong>de</strong> tes nouvelles, long -<br />

kemps que tu ne m'as pas Ecrit. ttora!ces j~urs passds, qulavez-vour fait?<br />

Toute ta Inmilla se porte-t-elle bfen ? Comment cat le pays Chiang May 7<br />

T pleut-il ? Cas joura pass6s, votre mals a-t-il m6ri ? Ah 1 Je pense que<br />

les p;chea doivent Gtre drea I Mange-le~ pour noi, vieux !<br />

Quant & ma familla, tout le rnoa<strong>de</strong> vn bien. Ces jours passea, nous<br />

avons commenc6 planter 1s T ~ Z <strong>de</strong> partout, Au village, il y a peu <strong>de</strong><br />

gens la maison. Pendant le jour, on nlentend gue Ics pouler qui caquet -<br />

tent <strong>de</strong> partout; le village ect donc calme, mais tout triste aussi.<br />

Ici, il a beaucoup plu cea <strong>de</strong>rniers temps. Tout est boue, at ce<br />

nzeat pas si agrhable qutau moment <strong>de</strong> la saison she, quand tu es venu .<br />

Jiprka la eaison dsa pluies, vlens, at je ttemrnenerai voir la forst.<br />

A part ca. rien <strong>de</strong> neuf.<br />

Au revoir.<br />

Je te souhaita bonns santb.


(Kuv mua xyuas lawv)<br />

On ne frappe pas A In porte, maia, dlune fa~on ou dlune autrs, on<br />

signale cependant sa prdsencs avant dlentrer.<br />

- Nej puas nyob tsev ? - Etes-vous la maison 7<br />

- Nyob-06, 10s tsev-os I I - hi, rentrs donc I<br />

On vicnt alors accueillir le visiteur 2 la porte.<br />

- Koj tuaj lod ?<br />

- Tuaj-os !<br />

- Koj tuaj dab tsi 7 Koj tuaj xyuaa<br />

peb lod ?<br />

- Kuv tsis tuaj dab tai ntnu, kuv<br />

tuaj xyuas ncj xwb.Nej puasxgeej<br />

- Xyeej lo€ mas I Los tsev-os !<br />

1 - Tu es venu 7 ( = bonjour)<br />

- hi.<br />

- Pourquoi viens-tu 7 Viens-tu nous<br />

rendre visite ?<br />

- Je ne viens pas pour grandchose, je<br />

I viens seulement vousvoir.Etes-voue<br />

librea ?<br />

- Bien siir; rentre donc 1<br />

Mais le vlsiteur s'inquiite diabord <strong>de</strong> savoir. siil y a un inter-<br />

dit,auquelcas on pourra quand mgme rentrer, mais par la porte secondaire.<br />

- Nej puns caiv-as ?<br />

- Peb teis cniv-os ! Los tssv-06 1<br />

- Avez-vous un interdit 7<br />

- Non, non; rentre !<br />

~lh6te the alors <strong>de</strong>s tabourets pr&s du petit foyer et offre du<br />

thd chad ou du tabac. I1 ~'inforrne d'o; l1on vient, et on va aussit6.t es-<br />

sayer <strong>de</strong> rechercherlesliens <strong>de</strong>parent& poseibles, et, s'il nly en a pas, on<br />

fait &tat <strong>de</strong> ses connaiasances communes.<br />

- Zaum-os I Koj tuaj qhov twg tuaj?<br />

- Kuv tuaj Khek Me tuaj.<br />

- Auj ! L i no mas koj paub tus Yawg<br />

Ntxoov.Nwstrb yog peb yawg ntag I<br />

- Koj yog boob dab tsi 7<br />

- Kuv yog Hmoob lCaj lo6 mas ! Yawg<br />

Ntxoov, wb ua kwv t id. Aais txog<br />

Xaiv Tub, wb ua neej tsa xwb.<br />

- A~sieds-toi, D'O; viens-tu ?<br />

- Je viens <strong>de</strong> Khek Noy.<br />

- Ah 1 Dans ce cas, tuconnais le vieux<br />

Ndzong. I1 eat notre grand-p&e !<br />

- Mais <strong>de</strong> quel clan es-tu ?<br />

- Je suis un Hmong Ya , voyons ! h<br />

vieux Ndzong et moi nous sommes parents.<br />

Quant ; $ay Tou, nous som -<br />

mes parents par alliance seulement.


Nws kuj puas noj qab nyob zoo ?<br />

- Nws tsis nyob Lam. Thaum law noj<br />

peb caug, mas nws mob tua~. Tnhuav<br />

nws ob tug tub xwb. Koj ne, koj<br />

muaj pes tsawg tus me nyuam ?<br />

- Kuv muaj ob peb tug. Tus hlob m?<br />

ua Yhaib.<br />

- Thiab tus no, yog tus dab tsi ?<br />

- Tus no, yogkuv tus ntxawg, Nws<br />

txhoj txhoj pob.<br />

Puis on en vient ;! La situation dans les villages respectifs. Lee<br />

Hmang sont non seulement intiressds avoir <strong>de</strong>s nouvellcs, mais anvisagent<br />

toujours la poseibilit& d'aller s'installcr dans un village qui leur aem -<br />

alera mcilleur.<br />

- Pem nej, mas nej ua dab tai ?<br />

- Peb luaj teb tas lam, mas nej<br />

hnub no pab npaj yuav cog nplej.<br />

Tab sis lawv tsie tslhuas zoo siab<br />

pee tsawg vim tias tua nqe poob<br />

tas lawm.Nram no nej cov yaeb zoo<br />

li cas ?<br />

Puis, quand on se quitte :<br />

- Txiv Ntxawm, koj nyob, kuv mus.<br />

Yuav tsaus ntuj lam.<br />

- Txhob mus 10s mas !<br />

Nrog peb pw ib hmos !<br />

- Tsis tau I<br />

- Mam mus ko 3-05 I<br />

- Saw daws nyob zoo !<br />

- Hue ho tuaj-06 !<br />

- Awe, awe I Lwm zanm nej tuaj xyuas<br />

peb thiab.<br />

Va-t-il bien ?<br />

- I1 nrest plus. Quad nous avons f;-<br />

t6 l e NouvelAn,il est tomb6 mala<strong>de</strong><br />

et il @st more. I1 na re~te que ses<br />

<strong>de</strong>ux fils . Et toi, combien as-tu<br />

dlenfants ?<br />

- J1en ai <strong>de</strong>ux, trois (sic). ~'aPn.4<br />

est (soldat chez lea) Tha!i.<br />

- Et celui-li, c 'est le num6ro combien ?<br />

- Celui-oi,c'eatmon benjamin. I1 eat<br />

tris sot.<br />

- QUO faites-VOUG chez vous ?<br />

- Nous avons Eini <strong>de</strong> dEbroussailler,<br />

alors tous cea jours-ci on se prb -<br />

pare 2 planter Ie riz, Mais on n'est<br />

pas trop contents,parca qualeeprix<br />

sont tombbs. Et ici,commentva l1o-<br />

pium ?<br />

- Onclc,tu restes,moi, je pars (= au<br />

revcir). I1 va faire nuit.<br />

- Ne pars pas ddj;, voyons !<br />

Reste ;<br />

coucher une nuit !<br />

- Je ne peux pas 1<br />

- Alortl, clest toi qui pare (Ce nlest<br />

pas 1x05 qui te chasss),<br />

- Portsz-vous tous bien !<br />

- Pars, maiareviens (un autre jour) !<br />

- D'accord ! Et une autre fois, venex<br />

nous visiter aucsi 1


pr6ponk ca service. Au contraire, si les tames sant dc faSencs, chacun en<br />

est pourw. et y boit A aa plise petites gorgJes, se contentant <strong>de</strong> boirb<br />

l1k la santdt1 d'un chacun la ron<strong>de</strong>, chaque fois qu'on prendra <strong>de</strong> l~alcool.<br />

- Tooj, ktlv hau~ rau koj !<br />

- Haus, ~AUE 1<br />

- Txiv Ntxawm, haus tseg koj !<br />

- Haus 0s !<br />

- Tong, je bois a la tionne !<br />

- Bois, boi~ I<br />

- Oncle, je bois avant toi !<br />

- Je t'en prig !<br />

La conversation a pu durer uns heure. Lss femmes, qui ne sont ja-<br />

mais admisea ces repas st ne mangent qu'aprzs, servent alors Le riz, le<br />

cochon ou le poulst, Inai<strong>de</strong> <strong>de</strong> grosses cnlebassea, dans <strong>de</strong>s bassines en<br />

€mail. Le ma?tre <strong>de</strong> maison offre alors dcs cuillera nes invitks qui font<br />

mint <strong>de</strong> refuser.<br />

- Tij Laug, muab diav noj-on !<br />

- Cia kuv mam muab kuv; khw koj !<br />

cun mange bien, ct les petites manizres recommeacent.<br />

- Ti3 laug, noj tiapos ! - Grand &re, mange vraiment (ne fais<br />

- Aws, aws ! - Oui, oui ! /pas sernblant 1,<br />

I<br />

Uns foie rassasid, on se lGve alors sans attendre, pour laissar<br />

la place ceux qui, peut-etre, atten<strong>de</strong>nt leur tour, et l'on va s'aseeoir<br />

vers le petit foyer. Le maTtre <strong>de</strong> maison, lui, restera jusquiau dkpart du<br />

<strong>de</strong>roier conviva, quitte fairc sarnblant <strong>de</strong> manger.<br />

. -ends cette cuilLer pour manger !<br />

- kisse-moi la prendre moi-mgme plus<br />

tard; tu to donnee trop <strong>de</strong> peine !<br />

Tout en mangeant lui-&me, le magtre <strong>de</strong> maison veille & ce que cha-<br />

- Txiv, ua tsaug mav ! Kuv tso dinv,<br />

tsis to6 nej noj !<br />

- Noj tiag 10s mas 1<br />

- Kuv tais tshaib plab. Kuv t~au<br />

plab lawm.<br />

- Mas tso diav, tseem noj ntev. Koj<br />

txav ncig. ,<br />

- re, merci pour le riz. <strong>de</strong> pose ma<br />

cuill.er; je ne vous attenda pas, con -<br />

- Mange bien, voyons ! /tinuez !<br />

- Je n'ai plus faim, je suis bien<br />

rassasi8.<br />

- Bon, posetacuiller,mais,nou6,nous<br />

continuona. Pouase-toi par 7.;.<br />

Mns l'ambianca, un <strong>de</strong>s invitks peut recevoir son tour, et l'on<br />

fnit alors plusieurn repas <strong>de</strong> suite. On est tenu <strong>de</strong> se servir copiou-<br />

scmsnt: chaque fois, mais, si I1on ne peut plus. manger, onremettra discrgtement<br />

prtic <strong>de</strong> con assistte dan~ le plat, et personne nc r'cn offensera.


- Yawg, mue txoj kev tug mas Khej<br />

Me ? Kuv yuan kev lawm.<br />

- Trsis ntshai, kuv qhia koj.<br />

hj xub taug txoj kev me me no<br />

ntxiv (7 ), mas txog kev tshuam (2)<br />

Koj lem mu6 sab xis,<br />

koj yuav mus tshwm txoj kav loj<br />

(txoj kev tsheb). (3)<br />

Koj taia txhob hla,<br />

koj cia li plus sab laug.<br />

- Ua li kuv yuav hla Los Xas,<br />

puas yo8 ? (4)<br />

- Tsis hla kuj tau. Koj mus ncaj<br />

qha Cas zog xwb.<br />

Mus txog ntawm kis laus 3, mas<br />

JE DEMANDE MON CHEMIA<br />

(KUV nug kev mue)<br />

- rand-pbe, quells est la route pour<br />

aller & Khek Noy ? J1ai perdu mon<br />

chemin.<br />

- Fa na fait xien, jevais t'indiquer.<br />

!PIX continues d*abord & suivre ce pc-<br />

tit chemin (l),tu arrivea alors sur<br />

uns jonction(<strong>de</strong>ux routes qui ae rs-<br />

joigneng) (2). Tu tournes droite<br />

et tu ddbouches surunearan<strong>de</strong> route<br />

(voie routiGre) (3). Tu ne La tra -<br />

verses pas, mais tu tournes aussi -<br />

tgt sur la gauche.<br />

- Dans ce cas, jcdois traverser I~omsak<br />

n'sst-ce pan ? (4)<br />

- Ce nlest pa6 l a peine. Tu vas sans<br />

cesse tout droit seulement.Tuarri-<br />

vss la borne 3, tu la dCpasses uo


dhau me ntais, thiab muaj kev<br />

khaub lig (5). Koj ncaim mus txog<br />

ib txoj kev t~huam (6). Koj mu8<br />

ncaj qha ntxiv, mus txog ntawm<br />

kev ncaim (7). Koj cia txoj kev<br />

nqes hav 6ab laug pov tseg (81,<br />

koj taug txoj nce toj sab xis (9)<br />

Koj thiaj li yuav ntsib Khsj Me<br />

(10). Tsis nyuaj p46 tsawg.<br />

- Kuv mu6 xyuas tus tswj;<br />

koj puas paub nws tsev nyob qhov<br />

twg nyob hauv lub zos ?<br />

- Paub kawg, Aub ! Lawv Lub zos<br />

nyob pem qaum kev, tab cis koj<br />

txhob mus. Tus t swj tsev nyob<br />

nram qab Its ib lub xwb. Koj yuav<br />

porn ib txoj kev me me. Koj taug,<br />

thiab txog (11).<br />

- Law lub zos puas <strong>de</strong>b ?<br />

- Teis <strong>de</strong>b tsis ze.<br />

Tej zaum, ob teev ksv yuav txog.<br />

- Zoo, mas kuv mus.<br />

- Mus zoo, tub !<br />

peu, et tu trouves un croisement<br />

(5). Tu bifurques, et vaa jusqu ;<br />

une jonction (6). Tu continues tout<br />

droit, et tu vas jusquv; une bifur-<br />

cation (7). Laisse la route qui <strong>de</strong>s-<br />

cend sur la gauche (8) , st prends<br />

celle qui monte sur la droite(9).<br />

Tu trouveras alors Khek Noy (10). Ce<br />

n'est pas difficile.<br />

5e vais voir 1e chef <strong>de</strong> village;<br />

saurais-tu o; se trouve sa maiaon<br />

dans le village ?<br />

a Bien sGr, fiston ! Leur village est<br />

situd en contrebas <strong>de</strong> la route. Nly<br />

va pas. La maison du chef se trou-<br />

ve toute seule en contre-haut . Tu<br />

verras un tout petit sentier; suis-<br />

le, et tu y arriveras (11).<br />

Leur village est-il loin ?<br />

A distance raisonnable. Dane <strong>de</strong>ux<br />

heures, tu dois y $*re.<br />

.Bon, eh bien, au revoir '<br />

Bonne route, fiston !<br />

(5) "Khaub lig" eat La grand X en bois sur lequel les. femme6 pdparent le<br />

fil <strong>de</strong> chanvre.


Tag kis no, kuv mus yuav ob pub<br />

qhov noj tom khw (kiab).<br />

Kuv rnus ntsib ib tug niag<br />

poj niam muag zaub thiab ntses.<br />

Mas kuv nug nws tias :<br />

- Zaub qhwv no, koj muag ua<br />

kis laus 10s muag tsheej lub ?<br />

- Muag taheej lub xwb.<br />

- Ib lub mas koj muag npaum li<br />

cas ?<br />

- COP me 1 bas, cov loj 2 baa.<br />

- Auj 1 Ua cas kim ua luaj !<br />

Cov me ua ib lub 50 rau kuv<br />

xwb 10s pos I<br />

- Tsis tau, tsis tad, vim<br />

khoom nce nqe ntxiv lawm !<br />

- Nqss me ntsis 10s mas ! Thov<br />

kom earn 75 xas tas xwb !<br />

- Kuv poob paev ne, tab eis yog<br />

koj yuav, mas<br />

ib lub 75 kuj xij 1<br />

- Yog li ces kuv yuav ob lub.<br />

Ntawm cov ntses ne,<br />

ib kis laus li cas 7<br />

- Ib kis laus 7 bas.<br />

- Kuv yuav tus loj 105 ntawd.<br />

Luj saib muaj pea 'csawg kis laus.<br />

JE HARCHANDE LES PRIX<br />

(Kuv nyom nqe)<br />

Ce matin, js vaia au marchd ( id)<br />

acheter quelques choees manger.<br />

y allant, jerencontre une bonne-<br />

femme qui vend <strong>de</strong>s 16gumes et du<br />

poisson, et je lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> :<br />

- Est-ce que vous ven<strong>de</strong>z cea choux au<br />

kilo ou la pi&e ?<br />

- A la pike seulement.<br />

- Alors, combien lss ven<strong>de</strong>z-vous & la<br />

pi'ece ?<br />

- Les petits, 1 bath,lesgros 2 batha.<br />

- Oh 1; I Qulsst-ce que c'eat cher !<br />

Faites-moi les petitsir0 (satangs)<br />

la pt&ce, allons !<br />

- Impossible, Impossible, parce quo<br />

les prix n'ont cess6 d'augenter.<br />

. BaSssez un peu, voyons ! Jevous prie<br />

<strong>de</strong> me lee cd<strong>de</strong>r 75 satangs seule-<br />

ment !<br />

- J1y perds, mais puisquc? clest vous<br />

qui m'achetez, alors tant pis, je<br />

vous Its fait 75.<br />

- Si c'est ainsi, jevous en pren<strong>de</strong> 2.<br />

Et les poissons, combien sont - ils<br />

le kilo 7<br />

7 baths le kilo.<br />

- Je vais prendre ce gros. Peseg-1s<br />

moi pour voir combien il fait.


- Muaj ib kie laus ib khis.<br />

- Zoo, yuav thiab. Aj I Koj<br />

puae muaj nyiaj me, vim<br />

kuv muaj ib daig ib puas xwb ?<br />

- Tsis muaj; kom mu6<br />

pauv tom lam.<br />

- (Tom law) Thov txim, 'hiv Ntxewm<br />

koj paas muaj nyiaj me ? Kuv<br />

muaj ib daig ib puas xwb. Kuv xav<br />

tau 9 daig 10 bas, 1 lub (txiaj)<br />

5 baa, thiab 5 lub 1 bas.<br />

- Saib puas muaj ... Tau kavg ...<br />

Saib puas raug.<br />

- Raug kawg. Ua tsaug<br />

ntau, Txiv Ntxawm !<br />

- Tais ntshai, tsis ntshai.<br />

- (Tom tus poj niam qub) Tau lam.<br />

Has ... 7 bas thiab<br />

75 xas tas ob zaug ua 8 bas 50,<br />

puas yog ? Kuv muab 10<br />

bas rau koj, mas koj ntxiv<br />

1 baa 50 xas tas rau kuv.<br />

183<br />

- 1,100 kg.<br />

- Bien, jele prcnds auasi. Ah ! Est-ce<br />

que vous auriez <strong>de</strong> la monnaie, car<br />

je n'ai qu'un billet <strong>de</strong> 100 ?<br />

- Non; X1 faut qua vous alliez fairs<br />

<strong>de</strong> la monnaie chon Yes autres.<br />

- (Chez lee autres) Pardon, Oncle, est<br />

ce que tu aurais <strong>de</strong> la monnaie 7 Js<br />

n'ai qulun billet <strong>de</strong>100.Jevoudrais<br />

9 billets <strong>de</strong> 10 baths, 1 <strong>de</strong> 5,<br />

st 5 <strong>de</strong> 1,<br />

- Voyons voir ... Si, Ga va ... tiena<br />

regards si It compte y est.<br />

- Le compte y est. Merci infiniment ,<br />

Oncle I<br />

- Fa ne fait risn.<br />

- (Chez La prsmi;re femme) Fa y est.<br />

Alors voyons, 7 baths plus 2 fois<br />

75 satangs ... Fa fait 8.50 baths,<br />

n'sst-cepas? Jevous donne 10<br />

baths, alors ren<strong>de</strong>z-moi 1,50 bath.


zoo<br />

phem<br />

qab<br />

phem<br />

zoo nraug<br />

zoo nkauj<br />

phem<br />

laua<br />

hluas<br />

hlob<br />

Yau<br />

nt so<br />

ruam<br />

nplua nuj<br />

pluag<br />

dab<br />

e e<br />

siab<br />

qes (qis)<br />

dav<br />

nqaim<br />

ntev<br />

luv<br />

hnyav<br />

sib<br />

tuab<br />

nyias<br />

ban<br />

mauvais<br />

db~icisux<br />

; mauvais<br />

l plat<br />

tiaj<br />

ntxhab abrupt<br />

khes j<br />

pluav<br />

Cldgant (gargons 1<br />

joXi ( fill~~,oho~u~<br />

vilain<br />

Ggi<br />

j eune<br />

aznd<br />

ca<strong>de</strong>t<br />

intelligent<br />

aot<br />

richs<br />

pauvre<br />

haut<br />

bas<br />

prof ond<br />

pau profond<br />

large<br />

dtroit<br />

long<br />

court<br />

FOB<br />

pet it<br />

lourd<br />

lkger<br />

&pais<br />

mince<br />

1 ntse<br />

npub<br />

ntse hau<br />

tm hau<br />

khoob<br />

I trh<br />

kub<br />

no<br />

sov<br />

txiae<br />

tshiab<br />

1 Wb<br />

sphCriqus<br />

aplat i<br />

droit<br />

sinueax<br />

cmbd<br />

pointu<br />

arrondi<br />

craw (bois ou<br />

plein collier)<br />

solida<br />

fragile<br />

chaud<br />

frais<br />

propre<br />

rdpugnant (fort)<br />

ailsncieux<br />

bruyant


daw<br />

tsua~<br />

qab zib<br />

iab<br />

qaub<br />

kim<br />

phee j yig<br />

ti<br />

sib<br />

fab<br />

do<br />

siab zoo<br />

tt phern<br />

I' dab<br />

aiab hlob<br />

siab dav<br />

l1 nqaim<br />

siab ntev<br />

It luv<br />

sucrC<br />

amsr<br />

acidc<br />

nyua j<br />

yooj yim<br />

1 tseem<br />

jul.v<br />

l qeeb<br />

1 1%<br />

ntxov<br />

<strong>de</strong>nse<br />

Epars sai, nrawm<br />

broussailleux<br />

chauve<br />

gent il<br />

mhchant<br />

I1<br />

en composition avec siab<br />

aux dd~irs dkmesurEs<br />

large<br />

mesquin<br />

siab hnyav<br />

sib<br />

~iab ncaj<br />

It nkhaus<br />

siab tawv<br />

It muaQ<br />

patient<br />

siab kub<br />

imp& t ient l1 txias I<br />

domest ique<br />

sauvage<br />

diTPiciLe<br />

facile<br />

vrai, pur I I.-<br />

I rapi<strong>de</strong><br />

lent<br />

tard, en retard<br />

ItBt, en avance<br />

lent A obdir<br />

docile<br />

droit<br />

fourbe<br />

inflexible I rnOU<br />

2816, ar<strong>de</strong>nt<br />

froid<br />

siab loj<br />

siab ti<br />

l1 me I siab fab<br />

courageux<br />

d6courag6 I avare<br />

t ourmentd<br />

dawb<br />

dawb paug<br />

dub<br />

dub nciab<br />

dub hnyoo<br />

liab<br />

liab ploog<br />

1.iab doog<br />

blanc<br />

bl~nc Etincelant<br />

noir<br />

noir foncd<br />

noir anthracite<br />

COULEURS<br />

ntsuab vert<br />

daj<br />

daj rhob<br />

daj zem ziv<br />

jaune<br />

jaune or<br />

jaune phle<br />

rouge<br />

rouge vif<br />

txiv kab ntxnv<br />

rouge fond nyia j argent<br />

liab paj yeeb rose kub<br />

x iav<br />

bleu<br />

X~RV tsaus bleu marine txho ~ris cendre


(lub) csv<br />

(lub) taub hau<br />

(txoj) plaub hau<br />

(lub) hpuv pliaj<br />

(lub) hauv xaws<br />

(lub) ntsej muag<br />

(lub) qhov muag<br />

(Lub) ntsiab muag<br />

(txoj) plaub muag<br />

(tus) caj ntawm<br />

(Lub) qhov ntswg<br />

(lub) pob ntseg<br />

(lub) taub ntse~<br />

(lub) plhu<br />

(lub) qhov ncauj<br />

(daim) di ncauj<br />

(cov) pos hniav<br />

(~uG) hniav<br />

(tus) nplaig<br />

club) qa<br />

(lub) pob tsaig<br />

(lub) caj dab<br />

(lub) caj qwb<br />

(lub) caj pas<br />

(lub) xub ntiag<br />

(lub) nraub qaum<br />

(1ub)hnuvsiab<br />

(lub) mis<br />

(lub) xub p w ~<br />

(txhais) caj npab<br />

(lub) qhov tsos<br />

(lub) luj t~hib<br />

(txhais ) tee<br />

(lub) qaum tes<br />

(l.ub) xib t c ~<br />

(~uG) ntiv tes<br />

(tus) ntiv xoo<br />

(tuc) r-u tes<br />

(lub) duav<br />

(lub) puj ntaws<br />

(lub) plnb<br />

(lub) plab moe<br />

~ xerne t<br />

le corps<br />

In tgte<br />

Iss cheveux<br />

le front<br />

la fontanelle<br />

le visage<br />

lcs yeux<br />

la pupills<br />

les cils,sourcils<br />

le nee (entier)<br />

le nez (trous )<br />

les oreilles<br />

les Lobes<br />

18s joucs<br />

la bouche<br />

len lbres<br />

1e.s gencives<br />

les <strong>de</strong>nts<br />

la lan~ue<br />

lc fond du gosier<br />

le menton<br />

le cou<br />

la nuqua<br />

la ~ oree<br />

d(-vnpt du corps<br />

arriere, le dos<br />

lapoftrine<br />

le sein<br />

les epaules<br />

le hnut <strong>de</strong>s bras<br />

l'afssells<br />

le cou<strong>de</strong><br />

la main<br />

le dos <strong>de</strong> 1s main<br />

la paume<br />

le doiet<br />

le pouce<br />

l'ongle<br />

la t:,ille<br />

le nombril<br />

le vuntre<br />

18 pubis<br />

ANATOMIE<br />

(tus) qau<br />

Club) plhaub noob<br />

club) noob qee/qes<br />

(lub) pim, paum<br />

(dairn) di paum<br />

club) caj tw,pob t w<br />

(lub) qhov quav<br />

(txhais) cag<br />

(txhais) ncej puab<br />

(aab) puab tais<br />

(lub) hauv caug<br />

(txhais) caj hlaub<br />

(lub) plab hlaub<br />

(1.ub) roob hlnub<br />

club) pob taw6<br />

(txhais) ko taw<br />

(lub) luj taws<br />

(Lub) xib taws<br />

(thooj) paj hlwb<br />

(sab) thooj ntsws<br />

Club) plawv<br />

(lub) miab<br />

(tus) PO<br />

(lub) txiav<br />

(cov) kua tsib<br />

(lub) raum<br />

(txoj) hnyuv<br />

'I dawb<br />

" dub<br />

(1ub)tsevmenyuam<br />

(lub) xais zis<br />

(txoj) leeg<br />

(txoj) savv<br />

(txoj) hlab ntsha<br />

(cov) ntshav<br />

(cov) nqafj<br />

(tub) pob t::ha<br />

(cov) hlwb<br />

(lub) khauj khaum<br />

" tnub hau<br />

(tus)txhacaj qaum<br />

(tu~) tav<br />

(lub) puab teni~<br />

Interne<br />

le ubnis<br />

la bourse<br />

les testiculsa<br />

It vagin<br />

les levres<br />

les fesscs<br />

l'anus<br />

la jambe<br />

la cuisse<br />

l'aine<br />

le eenou<br />

jambe infdricure<br />

le jarret<br />

1 'avant <strong>de</strong> la jambe<br />

la chcville<br />

le pied<br />

le talon<br />

la plante <strong>de</strong>spieds<br />

la ccrvelle<br />

len poumons<br />

la coeur<br />

le foie<br />

le pancrdas<br />

la rate<br />

la bile<br />

le rein<br />

les intestins<br />

petits<br />

" E~OG<br />

l'utkrus<br />

la vessie<br />

lefi nerfs<br />

les tendone<br />

les veines<br />

lc sang<br />

In chair<br />

lec os<br />

la moelle<br />

le squelette<br />

le cr&ne<br />

la colonne vertk -<br />

lec c&es /brale<br />

lcs mgchoires


mob<br />

I1<br />

MEDECINE<br />

Tombsr mala<strong>de</strong> tshse tshee<br />

(no no<br />

gtre malad?<br />

avoir ma1 a<br />

faire une crise <strong>de</strong><br />

uns maladie<br />

It graya<br />

" legere<br />

" contagieusa<br />

tus h a tshuaj le mb<strong>de</strong>cin<br />

po j niam kho mob l 'infirmi&*<br />

taev kho mob 1 hcpital<br />

tam hws<br />

ceeb nkaus<br />

~uaj<br />

ntsaj<br />

ua (mob)<br />

tus mob<br />

tus mob loj<br />

mob taub hau<br />

dias 1'<br />

tue mob me<br />

tua mob txawj kis<br />

taub hau nphau<br />

muaj keeb mob avoir une h&rhdit&<br />

qaub ncaug<br />

ib phaum mob uae 6piddrnie hnooa qeev<br />

raug (tes) &re blesad ; nto nti qaub ncaug<br />

A l1h;pital<br />

10s ntswg<br />

hnoos<br />

xeev siab<br />

11<br />

ua npuas ncauj<br />

ntsos<br />

txham<br />

mum xmas . . 1 slier coneulter 1 atuav<br />

maib<br />

pw saum txaj<br />

pw ntxeev tiaj<br />

pw ua nt~ais<br />

pw khwb rwg<br />

ntsum h b<br />

saib mom tea<br />

Osoultation<br />

prendrn Ic poula<br />

men tes t4ia dhi .a 10 poula an* faible<br />

plauv tais dhia<br />

ua pas<br />

le caur<br />

rsspirar<br />

bat pm<br />

tao zis<br />

uriner<br />

up0 zis<br />

rua (qhav ncauj<br />

as forcer uriner<br />

ouvrlr (bouche)<br />

kub ce(v)<br />

kub lug<br />

akees nkoea li<br />

qaug =og<br />

mag<br />

examiner<br />

s*btendroanrtable<br />

l1 sur 1s doe<br />

" sur le c&6<br />

" SUP 10 ventre<br />

prendre tcmpdrature<br />

as sentir faible<br />

It I1<br />

gtre maigre<br />

nchi plab<br />

team plab<br />

lam plab<br />

raws plab<br />

cem piab<br />

tso zia hmo ntuj<br />

lav<br />

tx'eb zig<br />

di paum atse<br />

(I<br />

txhav aab)<br />

raug (rnuv) pLov<br />

khaua (ca j qaum)<br />

khawb<br />

sawv pob<br />

pob txhab<br />

liam txw<br />

mob pob txha<br />

mob sawv duav<br />

tu Leeg<br />

avoir la fikvre tu eawv<br />

faire forte fiivr be caus yaum<br />

trembler<br />

avoir d46 frissone<br />

suer<br />

avoir <strong>de</strong>s spasmes<br />

pleur er<br />

gCmir<br />

avoir ma1 la tgte<br />

I1 II<br />

la tgte tourns<br />

salive, bava<br />

crachat<br />

baver<br />

cracher<br />

faire <strong>de</strong> l'dcume<br />

avoir Is hoqust<br />

&t ernuer<br />

nez qui coule<br />

t ousaer<br />

avoir <strong>de</strong>s nausdsa<br />

vomir<br />

avoir ballonnementa<br />

It It<br />

avoir dylrenterie<br />

It It<br />

Gtre constipd<br />

faire pipi au lit<br />

11 11<br />

a. ritention urine<br />

vagin irrit6<br />

enf 1 sr<br />

(cou) rai<strong>de</strong><br />

ss faire piquer<br />

ddrnanger (doa)<br />

as gratter<br />

faire dss boutonn<br />

" purulenta<br />

" une pela<strong>de</strong><br />

ma1 articulations<br />

ma1 aux reins<br />

avoir une crampe<br />

I1 I1<br />

a. fourmillepents


mob khaub thuaa avoir La grippe<br />

txhaws ntawg<br />

mob txia<br />

mob ntswa<br />

I*<br />

11<br />

mob plab cab<br />

t~ cab vaim<br />

cab cum nab<br />

" cab pluaj<br />

mob kem plab<br />

plab kem<br />

mob plab hlauv<br />

mob thoob tshsj<br />

txeab zeb<br />

txeeb zig<br />

mob kaa ceea<br />

" can<br />

It ys.g<br />

qhr<br />

mob ntaws xua<br />

mob laug<br />

mob ntxhia<br />

mob npaus<br />

mob dab tub nkeeg<br />

ua daus no<br />

mob qhua taum<br />

mob qhua yj<br />

mob qhua piaa<br />

mob qoob<br />

mob rua6<br />

mob awa<br />

mob vwn<br />

lov pob txha<br />

rhume <strong>de</strong> carveau<br />

avoir un goitre<br />

itre tubsrculaux<br />

avoir bronchite<br />

faire coqueluche<br />

avoir dss vers<br />

patits vera<br />

ascaria<br />

It t6nia<br />

fair* btranglemsnt<br />

" /intestinal<br />

faire an. hernia<br />

dans la bourse<br />

I avoir <strong>de</strong>n calculs<br />

faire une ayetits<br />

maladie vCn&riennr<br />

II 11<br />

II II<br />

urticaire<br />

rhumatiermos<br />

+I articulairra<br />

avoir la malaria<br />

11 "<br />

faire una crise <strong>de</strong><br />

fairs une variole<br />

faire une varicelle<br />

faire une rougeola<br />

II "<br />

avoir la lAprc<br />

paste, chol6ra<br />

falie, rage<br />

fiacturse, foulure<br />

I<br />

faire une fracture<br />

qis (tes) stfouler(La main)<br />

txhawj (tss) avoir luxation a<br />

lub qhov txhab<br />

It nqam<br />

caws pliav<br />

lub rwj aiav<br />

Paw<br />

cov kiav txhab<br />

tuav kiav<br />

tus ntshiv ntoo<br />

sawv hLwv<br />

doog ntshav<br />

lag atseg<br />

ruam<br />

II<br />

dig muag<br />

tuag tea tuag taw<br />

qaug dab peg<br />

VWlll<br />

aoj khaub ncaws<br />

xeeb<br />

muaj me nyuam nyol<br />

hauv plal<br />

suab me nyuam<br />

~chuav csv<br />

** me nyuam<br />

ua zaj mob<br />

yug<br />

lub <strong>de</strong>j pluam<br />

porn qhov muag<br />

lub tsho me nyuam<br />

poob<br />

txiav txoj hlab<br />

ntaws<br />

yug ko taw ua nte:<br />

nyob nruab hlis<br />

la plaie<br />

" eat cicatris6r<br />

cicatrice<br />

1e fmncls est mcr<br />

la pun<br />

lee croutea<br />

se- couvrir <strong>de</strong> crou<br />

1 'dchar<strong>de</strong> /tea<br />

avoir sne ampoule<br />

so fairs un bleu<br />

sourd<br />

muet<br />

simplet<br />

aveugle<br />

paralye6 (polio)<br />

Cptlsptique<br />

Pou<br />

avoir 4 e ~ riglea<br />

I concevoir<br />

itre enceinte<br />

faire faunaewuche<br />

I1<br />

rentrer en travail<br />

acc oucher<br />

perdre Ies eaux<br />

voir aaEtrs<br />

perdre le placen-<br />

ta<br />

coupcr 1e cordon<br />

omb:lical<br />

fairs un aiege<br />

Str: dans ler mois<br />

apres accauchsment


kho<br />

ntxuav<br />

pleev<br />

ZaUB<br />

hau<br />

txhuav<br />

qhw<br />

txiav<br />

hlais<br />

phais<br />

chob<br />

loog<br />

txhaj tshuaj<br />

txhaj ob koob<br />

txhaj (qhua taum)<br />

tso (qhua taum)<br />

ntxuav plab<br />

noj tahuaj<br />

haus tshuaj<br />

ib hnub psb zang<br />

ib zauug peb lub<br />

psb lub ib pluag<br />

XO<br />

nqos<br />

muab X huam<br />

rho hniav<br />

nyob zoo<br />

Trait cment<br />

soigner<br />

laver<br />

oindre<br />

faire ventouee<br />

ban<strong>de</strong>r<br />

c ouper<br />

incisex, opbrer<br />

ouvrir (vantre)<br />

parcer, piquer<br />

anasthhsier<br />

faire (uns) piq&s<br />

faire 2 piqk-rn<br />

injector un vaccin<br />

vacc insr<br />

purger<br />

prendrm m6dicament<br />

(liqui<strong>de</strong> )<br />

3 foia par jour<br />

3 cacheta chaqpe fbib<br />

3 cachets en 1 fois<br />

m6cher<br />

aval ex -<br />

faire dissoudro X<br />

arracher une <strong>de</strong>nt<br />

hdrinon<br />

( as bien porter<br />

1 zoo lawm<br />

fab<br />

' ntxim<br />

tahnaj<br />

ib lub tshuaj<br />

tshuaj hmoov<br />

I* pleev-<br />

kua<br />

tshuaj muaj zog -<br />

tshuaj tsis muaj<br />

me nyuam<br />

caw*<br />

paj<br />

hmoov<br />

ntaub qhwv<br />

ntaub plaum<br />

rab txiab<br />

lub raj koob<br />

lub txhai<br />

rab koob-<br />

lub txa j<br />

It<br />

Instruments<br />

&re gu6ri<br />

rechuter<br />

avoir convenancs<br />

pav teL mCdicament<br />

mgdicaments<br />

un cornprim&<br />

medi. en poudre<br />

en pomma<strong>de</strong><br />

Liqui<strong>de</strong><br />

vitamines<br />

pilule contracep-<br />

t ive<br />

alcool<br />

coton<br />

poudre<br />

bandage<br />

sparadra<br />

108 ciseatax<br />

la seringua<br />

11<br />

1 'aiguille<br />

la lit<br />

table d 'op&rat ion


(daim) l iaj<br />

(daim) teb<br />

thaj nplej<br />

'1 av<br />

It chaw<br />

horn tab<br />

ken t eb<br />

f ab<br />

sib<br />

ua teb<br />

ntov ntoo<br />

luaj (teb,nroj)<br />

t hws<br />

blawv<br />

them<br />

nphau<br />

t shav<br />

ncawts<br />

khawb<br />

kuam<br />

6ua<br />

khaws<br />

c 08<br />

tseb<br />

W<br />

f aus<br />

t xa us<br />

rho<br />

dob<br />

nthua<br />

do<br />

YWE<br />

siav<br />

cua j<br />

taj<br />

Piau<br />

thauj<br />

Champs<br />

TRAVAUX DE LA TERELE<br />

riziire (inond6e)<br />

champs ( sacs )<br />

UP champ ds riz<br />

un champ<br />

un terrain<br />

marquar un champ<br />

dElimit sr "<br />

broussaillaux<br />

clairlrsmd<br />

faire les champs<br />

ddfricher la for:<br />

ddbroussaillsr (;<br />

l1 la asrps)<br />

br;lar<br />

nettoyer apris feu<br />

d~foncex,labourer<br />

binar (ansurface)<br />

bhher (profond)<br />

creuser<br />

racler, ratisssr<br />

ramaaser $n gros<br />

rarnssser a terra<br />

plantar<br />

samer la vol<strong>de</strong><br />

lancer b la volie<br />

mnfouir an terra<br />

I1<br />

arracher<br />

- It ;I la main<br />

dCahtrber<br />

cueillir<br />

arroser<br />

atre &r<br />

prCcose<br />

en retard<br />

Iaire rhcolte <strong>de</strong><br />

transporter<br />

1<br />

hlaia<br />

nruarn<br />

pawv nple j<br />

ua ib pawg<br />

ntaus nplej<br />

ob tug pas ntaus<br />

nplawm nplej<br />

yaj<br />

nce ntaiv<br />

zom<br />

xim (du thai)<br />

txhuv<br />

ma<br />

tsoov<br />

(lub) vab<br />

ntais<br />

dhaa pob kwe<br />

ziab<br />

yaws<br />

luam<br />

tuav (con)<br />

- Riz<br />

Opium<br />

hlaie iaciser<br />

couperha faucille<br />

couper avec llvuv'l<br />

mettre an rneule<br />

faire une meulc<br />

battra le riz<br />

bGtons qour battre<br />

battrs(a la main)<br />

vannar au - vent<br />

grimper I1&chafau-<br />

dags pour vanner<br />

d6cort iquer<br />

11<br />

rie ddcortiqul<br />

son<br />

vanner au van<br />

le van<br />

cueilllr en casaant<br />

dgrsnar<br />

exposer au soleil<br />

ramaeser, ;tor<br />

&eraser<br />

piler


club) noob<br />

ua kaua<br />

tawm taaj<br />

txhaw<br />

tua j<br />

hlob tua j<br />

ua ib tug yub<br />

nws yam<br />

t ua j haus<br />

nthuav paj<br />

txi txfv<br />

ua hnab<br />

ua plab nab<br />

lub hnab ( &pi ) - 9-<br />

la grains<br />

germer<br />

sort ir<br />

apparal'tre<br />

poueeer<br />

grandir<br />

faire,un plant<br />

(bon a repiquer)<br />

former une t ige<br />

bourgeonner<br />

ouvrir dss fleura<br />

porter <strong>de</strong>n fruits<br />

fairs tm bpi<br />

I*<br />

-<br />

Instruments<br />

covtwjuateb loutils<br />

-1<br />

rab txuas 1 aerpe & bsc<br />

rab liag faucille<br />

rab riam tws ( longue aerps<br />

rab hlau<br />

rab duav hlau<br />

co* rev (grappe) -<br />

dab nploo j<br />

(9 euille 1<br />

tug kat ( tige )<br />

rab pav txhwj<br />

-. -P<br />

rab tuam txhob biche ; creuser<br />

l ~ noob b (grains)<br />

tun c.g (racinm) . - lub lauj pwm<br />

(taberculm) ------•<br />

'I taum txhab<br />

rab hlau kub twa<br />

rab choj txhwj<br />

rab aua nraj<br />

dss trous dtroits<br />

pioche<br />

pic<br />

r;tcau<br />

rab vuv<br />

rab taua<br />

tus ntsla tsuaa<br />

rab voom<br />

rab khais<br />

lame ; moiesaaaer<br />

hache<br />

coin<br />

charrue<br />

SOC


nt aua<br />

muab ciaj taia<br />

kaw<br />

laum<br />

laum qhov<br />

txiav<br />

tshav<br />

ntsia<br />

zawm<br />

daws<br />

khi<br />

txuaa<br />

taa<br />

h-4vaux<br />

_II I<br />

TRAVAUX DU BOE E7l! DU FER<br />

martsler, clouer<br />

pincer, coincer<br />

scier<br />

perter, vriller<br />

percsr on trou<br />

couper<br />

raboter, gratter<br />

(cov) twj I (rab) rauj<br />

(rab) ciaj<br />

(rab) qhib ntsia<br />

(rab) hw<br />

(rab) lam (rab ) txiab<br />

(rab ) txhaua<br />

planter, piquer (rab) pheej tshav<br />

(un clou, an coin) (tun) ntsia hlan<br />

eerrer<br />

(tun) ntda ntoo<br />

<strong>de</strong>aserrer,d&tacher (tun) laum hlau<br />

attachar<br />

(tus) ko<br />

aboutsr, joindrs (lub) foob xab<br />

dresser<br />

(lub ) thaiv<br />

qoob loo<br />

nplej<br />

t xhav<br />

CIrdaLes - cultures<br />

I<br />

mov<br />

nov nplaum<br />

pob kwn<br />

mow ham<br />

kab tsib<br />

ha<br />

yeeb<br />

cbrbales<br />

ria Ear pied<br />

riz ddcortiquC<br />

riz cuit<br />

riz gluant<br />

mala<br />

mars c ~it<br />

cane a sucra<br />

millet<br />

opium<br />

L/mnes<br />

zaub<br />

lbgumes<br />

zaub ntsuab l/pmea vertn<br />

zaub txhwb<br />

mspecm dm persil<br />

baub pob<br />

chou<br />

zaub qhwr<br />

zmub paj<br />

chou-pomme<br />

chou-il ear<br />

saub ntug<br />

zaub lauj pnn<br />

t aum<br />

tam mog<br />

taum pauv<br />

taum hlab tsho<br />

tanb tug<br />

taub dag<br />

t aub hub<br />

lws<br />

lws auav<br />

bettarave<br />

navet<br />

poia, haricots<br />

pstits poi8<br />

haricota<br />

haricots longs<br />

courge verte<br />

cikrouille-jaune<br />

cucurbitac6e<br />

aubergine verto<br />

tomate<br />

CmEALEB - LWUMES - FRUITS<br />

dib<br />

dib pag<br />

.qos<br />

40s yaj Y m<br />

qos ntoo ntug<br />

ntauag xyoob<br />

laum huab xeeb<br />

qhiav<br />

doe<br />

giJ<br />

txiv qaub<br />

kua txob<br />

(lub) txiv ntoo<br />

txiv zuaj<br />

txlv duaj<br />

txlv khawb<br />

txiv kab ntxw<br />

txiv tsawb<br />

kuam tsawb<br />

tau tsawb<br />

txiv puv luj<br />

txiv plaws ploam<br />

txiv taub ntoos<br />

txiv txhaia<br />

txiv cuab thoj<br />

txio plab nyug<br />

txiv lwa zoov<br />

txiv leav cis<br />

- Out ila<br />

out ils<br />

mart eau<br />

tenaillea, pinces<br />

t ournevis<br />

scie<br />

tari;re,viletrequin<br />

ciaaaux<br />

burin,ciseau; boia<br />

rabot<br />

c1w<br />

chevlLLe<br />

vie<br />

manche<br />

f orgs<br />

enclume<br />

concombre<br />

melon<br />

porn.<strong>de</strong>terredouce<br />

pomme do ttrre<br />

tapioca<br />

pouese, <strong>de</strong> bambou<br />

cacahusts<br />

gingembre<br />

oignon<br />

ail<br />

cltron<br />

oiment<br />

- Fruit&<br />

fruit<br />

pomme<br />

p&?e<br />

espmce <strong>de</strong> prune<br />

orangs<br />

banane<br />

un* main <strong>de</strong> ..<br />

un rCgime <strong>de</strong> ..<br />

ananas<br />

noix do coco<br />

papaye<br />

mangue<br />

goyavo<br />

jacquier<br />

pamplemousas<br />

linchi


na noj<br />

ua siav<br />

s iav<br />

hau (zaub)<br />

rhaub daj<br />

I' (zaub)<br />

dm j npau<br />

<strong>de</strong>j xiv<br />

taaws<br />

kib (mov)<br />

nthse (qm)<br />

txhaub (<strong>de</strong>j,<br />

ci<br />

ncu<br />

txhiab<br />

ziab<br />

cub<br />

tsau (txhuv)<br />

zawv<br />

tai (kua snub)<br />

npo (txhuv)<br />

tsob (taum)<br />

t auav<br />

txhoov<br />

npavs<br />

xyaw<br />

t i m<br />

tuav (txhuv)<br />

sad<br />

noj qab<br />

xi&<br />

kua)<br />

fair* la cuisine<br />

faire cuirs<br />

cult, rnGr<br />

bouillir (tr.)<br />

bouillir do llsau<br />

rhchauffsr (tr. )<br />

l'eau bout (int. )<br />

lleau ohante<br />

laiassr mijoter<br />

*ire ,<br />

paeser ala casssrds<br />

ajoutar (ds lreau)<br />

griller sar braise<br />

; cGt.6 du feu<br />

sur lc feu<br />

au solail<br />

' cuire La vapeur<br />

faire tramper<br />

rincer, laver<br />

aortirea!, icumer<br />

&goutter a la paa-<br />

CEoutter /soire<br />

hacher<br />

coupsr en morceaw.<br />

coupar en tordant<br />

mClanger<br />

id, pour liquids8<br />

piler<br />

goct er<br />

dtre ddlicieux<br />

aimer (le I<br />

(cov) twJ taig<br />

Crab) diav<br />

(rab) diav hmuv<br />

bab) riam<br />

(lub) khob<br />

(lub) pib txwv<br />

(lub) taia<br />

(lub) phaj<br />

Club) pha j tsum<br />

(lub) tais phiab<br />

(lub ) nt im<br />

(lub) taub<br />

(Lub) tshob<br />

(rab) duav<br />

(lub) sab cib<br />

(lub) lauj kaub<br />

(lub) hau<br />

(lub) yias<br />

(lub) tsu<br />

(lub) pau tsu<br />

(lub) tog tsuav<br />

(lub) lam hwj<br />

(fwj<br />

I (lub) plhuaj taub<br />

(lub) thoob<br />

(lub ) hub<br />

(lub) qhov txos<br />

(lub) qhov cub<br />

ncej cub<br />

Vaissella<br />

cuillsr<br />

fourchette<br />

c out eau<br />

verre<br />

tasee en bambou<br />

aasiette<br />

id plus groe,plat<br />

plateau 3 riz<br />

ouvetts ia riz<br />

bol ; riz, coups<br />

groese ouiller<br />

(calebasse)<br />

louche(ca1ebas~c)<br />

stapule en bois<br />

paesoire<br />

casaerole,marmita<br />

couverclc<br />

p0Sls<br />

marmite en fonts<br />

Ctuveur en bois<br />

arille du fond<br />

planche 2 hacher<br />

le groa four<br />

It petit foyer<br />

trkpied<br />

(lub txse 1 dtagEre ivaiase~e


I C<br />

lub taev<br />

lab vaj, lub loog<br />

aab phab ntsa<br />

lub qhov rooj<br />

lub chav, lnb kern ttaev<br />

A plaj - taev plaj<br />

lub nrab plaj<br />

lub nruab pla j<br />

lub hauv plaj<br />

(ua noeb tom hmuv plaj)<br />

1 pcm hauv plaj<br />

2 nram qab plaj<br />

%a j; : : tag tog<br />

(nyob tom tag)<br />

3 lub qhov rooj tag<br />

C txum - taev txuas<br />

tog tma6<br />

(nyob tom txuas)<br />

4 lub qhov rooj txuzaa<br />

D lub paim<br />

5 lub<br />

6 claim Xwm Kab<br />

lub thaj ua neab<br />

I<br />

2<br />

nqaj ru<br />

B<br />

- la maison<br />

- la cour, le'jardin<br />

- le mur, la cloiaon<br />

- La porte<br />

- la piice (mota pau usit6s)<br />

- partie centrals <strong>de</strong> la mais~n<br />

- centre <strong>de</strong> aette partie (ou l1on tus<br />

1s cochon au cours <strong>de</strong>s ch~mansries)<br />

Lo haut <strong>de</strong> cstte partie (ou swaclsied<br />

Ie chaman en service)<br />

- en haut do cette partie centrale<br />

- en avant <strong>de</strong> catte partie centrale<br />

- sntrsparticcent.etporte principale<br />

txuas) - (une maison a <strong>de</strong>w sxtrbmitbs)<br />

- (se trouver dans cetts partie)<br />

- porte principale<br />

- partie gauche, servant <strong>de</strong> cuisine<br />

It<br />

- *I<br />

It<br />

- (so trouver dana cette partial<br />

- porte secondairs, s'il y en a une<br />

- aukel ds Xwm h b (face ;<br />

porte print. )<br />

- autel du chaman


lub qhov txos<br />

lub txee<br />

lub dab lug<br />

Lub rooj noj<br />

lub qhov cub<br />

lub qab txiag<br />

(zaum nrarn qab txiag)<br />

lub qab cub<br />

(pw nram qab cub)<br />

lub tsuav ntxaij<br />

lub nthab<br />

tus ncej tas (ou tag)<br />

lub txhab, lub pha*<br />

Lub txaj qhuas<br />

lub qhov cos<br />

- gros four<br />

- &tagire vais~elLe<br />

- auge p?ur recueillir les rectes<br />

- table a manger<br />

- petit foyef<br />

- banc <strong>de</strong>rriere ce foyer<br />

- (slasaeoir ce banc<br />

- partie en'cre foyer et chambre<br />

- (doryir cette endroit )<br />

- dtagere pain au-<strong>de</strong>ssus du foyer<br />

- le "grenier;<br />

- piliers, siege <strong>de</strong>s esprits<br />

- grenier (ou panier) grain<br />

- lit po?r'hgtes masculins<br />

- pilon a riz<br />

STRUCTURE DE LA MAISON<br />

lam cseb : <strong>de</strong>ux grand6 bambous en croix sous chaque<br />

pento du toit. (Non repr6senths ici).<br />

thob fmb<br />

(-1 ti. am


ua dab<br />

ua yawg <strong>de</strong>b<br />

ua Ntuj<br />

ntseeg<br />

txiav dab<br />

hlawv dab<br />

txi dab<br />

laig dab<br />

cev<br />

txim<br />

dab neeg<br />

Ntu j<br />

Yawm Saub<br />

raug teb talm 10s<br />

Nkauj Ntsuab<br />

Nraug Naa<br />

Siv Yis<br />

khoo t sua<br />

dab<br />

dab qua<br />

dab phem<br />

Ntxwj Nyug<br />

Ntxwj Nyoog<br />

Vij Sub V i j Sw<br />

Vij Dub Vij hog<br />

dab vaj tse(v)<br />

XW Kab<br />

Rthiaj Meej<br />

hb Boog<br />

dab ncej ru<br />

dab yees nthab<br />

dab qhov txos<br />

dab qhov cub<br />

- Cult e<br />

I<br />

&prits rnauvais<br />

rendre culte<br />

aux esprits<br />

aux ancatres<br />

" au Ciel (Dieu)<br />

croire<br />

rompre avec esp.<br />

It<br />

offrir sacrifice<br />

offrir nourriture<br />

offrir en general<br />

of f~an<strong>de</strong><br />

lbgen<strong>de</strong>s<br />

le Ciel, Dieu<br />

le-Vieux Shao<br />

cr<strong>de</strong>r la terre<br />

prerniLrs femme<br />

premier homme<br />

premier chaman<br />

grotte <strong>de</strong> SIP Pis<br />

esprit en general<br />

esprit sauvage<br />

esprit mauvais<br />

leur chef<br />

I1<br />

ssp-<strong>de</strong>s acci<strong>de</strong>nts<br />

I1 I1<br />

Egprits domastiques<br />

dab neeb<br />

qhua neeb<br />

Txoov Vaj Neeb<br />

Lee j Nkaub<br />

'Rrheej Xeeb<br />

tus plig<br />

tus ntsuj<br />

11 duab<br />

qaib<br />

II nyu j<br />

qaug plfg<br />

poob plig<br />

raug dab<br />

thawj thiab<br />

fab lwm tiam<br />

yaj ceeb<br />

yeeb ceeb<br />

cwj dab cwj yaig<br />

lub thaj<br />

tus nees<br />

rab txiab<br />

lub tswb<br />

daim thl hauv ,<br />

rab riam<br />

lub aruas<br />

txwm ham<br />

daim ntawv<br />

ntshuas ntawv<br />

I tus xyab<br />

Esprits auxiliaire~<br />

esprit auxiliaire<br />

11<br />

leur roi<br />

un grand chef<br />

It<br />

I esprit vital, ;me<br />

I1<br />

Acceaaoiree<br />

'I (ombre )<br />

" (poule)<br />

l1 (bmuf)<br />

se sentfr ma1<br />

perdreunesp.vit.<br />

avoir un mau-eep.<br />

se reincarner<br />

existence future<br />

ce mon<strong>de</strong><br />

mon<strong>de</strong> invisible<br />

acceesoires<br />

l 'autel<br />

Le banc<br />

les ltciseaux"<br />

la clochette<br />

Is voile<br />

le poignard<br />

la gong<br />

paire <strong>de</strong> cornea<br />

papier rituel<br />

grappe <strong>de</strong> papier<br />

l encens<br />

esprit domest ique<br />

l1 <strong>de</strong>e richeeees<br />

Service8 avec chaman<br />

" sur porte prin.<br />

danslachambre ua yeeb neeb I amir rocowe i Neng<br />

!' ~ upoutre r faltl ua tshua j saignerparesprit<br />

sur pilier /ere tus txiv neeb le chaman<br />

" dans le four tus niam neeb la thamane<br />

" dans le foyer neeb tsho j lea esp. inspirent


ntxooj neeb<br />

ua nesb<br />

tahee<br />

dhia rooj<br />

txheev nesb<br />

nce yeeb ceeb<br />

taug nee*<br />

thaiv tun plig<br />

hloov tus plig<br />

txhiv tus plig<br />

nqes yaj ceeb<br />

ua neeb leej<br />

ib- thaj nesb<br />

tun hwj<br />

ntaua prwa<br />

hlawv ntawv<br />

sea xyab<br />

hwj txiv nseb<br />

tauag <strong>de</strong> j<br />

laub xyooj tawb<br />

laub xyooj cib<br />

tua npaa<br />

ao txiv nseb<br />

pe txiv neeb<br />

ma nseb saib<br />

aa neeb kho<br />

aa nesb kho tser<br />

la neeb sau sub<br />

la neeb Lesj<br />

la neeb fab laj<br />

la neeb tsa ntsuj<br />

la nasb koos plig<br />

la nsrb tao plig<br />

:a neeb noj 30<br />

.xais neeb 10s<br />

Lhia moa caum<br />

hia muau cam<br />

Difibrenta aervices<br />

Gtre poas6dd par<br />

faire chamaneris I<br />

entrer en transe<br />

aautsr sur banc<br />

appeler lea Neng<br />

monter mon<strong>de</strong> inv,<br />

suivre lea trace8<br />

barrsr lDefip.vit.<br />

t r oquer "<br />

rdcupdrer "<br />

re<strong>de</strong>scendxa<br />

rduesir ohamanerie<br />

un aervica<br />

1 'aaaist ant<br />

battre 1e gang<br />

b&ler papier rit.<br />

allumer encens<br />

gui<strong>de</strong>r Is chaman<br />

soufflsr <strong>de</strong> lleau<br />

apporter le coohon<br />

Apportsr 1s poulet<br />

tuer le cochon<br />

aeauyer 1e chaman<br />

se prostamer<br />

servica poar voir<br />

I' pour E~drir<br />

It pCir maison<br />

chaaner Shou<br />

l1 prolonger vie<br />

It pour un view<br />

" fortifier llhe<br />

rdunir lea &em<br />

libdrer l1&e<br />

au Nouvel An<br />

ID<br />

danae pour tasser<br />

le chemindsae~p.<br />

-<br />

ua yaj neeb<br />

hu plig<br />

ntaurr kuam<br />

saib qaib<br />

" nplaig qaib<br />

'I taw qaib<br />

ID ceg qaib<br />

'I qhov muag<br />

ua khawv koob<br />

dhia hluav taws<br />

yaim hlau<br />

noj Lam hwj<br />

haus kua mi&<br />

pam tuag<br />

nyiav tuag<br />

txiv xaiv<br />

qhuab kt<br />

hiab nees dab<br />

lub hleb<br />

mum qua ntxa<br />

zais<br />

xiv plig<br />

tso plig<br />

ua nyuj dab<br />

Services sans chaman<br />

M e<br />

Funbraillerr<br />

faire sur terra<br />

appeler esp. vit.<br />

jeter les cornea<br />

osculter poulet<br />

" &a langue<br />

ses pattes<br />

sss cuisaes<br />

If sen yeux<br />

falre <strong>de</strong> la magie<br />

aauter dana l a feu<br />

lgchar fer rouge<br />

manger du verro<br />

boire lait <strong>de</strong> fern,<br />

faire fun8raillea<br />

pleurer sur morts<br />

chant au mort<br />

enrraigner 1e tort<br />

faire la civiare<br />

le cercueil<br />

choisirlieutombe<br />

ent errtr<br />

aex.8 joura apr&s<br />

service ds 1 mo$s<br />

& I an aprea<br />

service 4 ou 5<br />

apres<br />

Interdits<br />

caiv tasv sur la maison<br />

caiv nthab sur le grenier<br />

caiv nqaij sur la vian<strong>de</strong><br />

I


MolrS PAIRS<br />

Le <strong>hmong</strong> dtant unr langue monoayllabiqus, on peut s'exprimer ds<br />

fa~on trh b&s, trop brive mgme quelquefois, aussi pour embellir Is<br />

langage, va-t-on doubler le mot ou l'expression conrante par un mot ou unr<br />

expression similaire en aur-oharge. C'est oe quo noua appslons ici lea<br />

"mots pairs1' (1~4 ua txwm).<br />

Certaina mote pairs so compl;tent, en ce sene qu'ila Qlargi~lesnt<br />

10 sena ou lui donnent una signification l&girement diffbrents (ainsi 11noj8'<br />

(manger) + llhauslt (boire ) + "subsiater" ). hie d 'autrea ae tent<br />

sans rien a jouter au sene (ainrri llt~hi jl' (cornplot) + lltxhuatl (complst)<br />

= "complet"), au poiat que, souvant, llun <strong>de</strong>s d m mots no armble avoir 4t6<br />

forg& que pour faire pair., et na peut are mmploy?L seul ( aiasi llki" ne<br />

paut-il m'employer que dana llexpression "tub kilt = 10s enfanta).<br />

L1irnportaace dsa mots pairs met consid6rable en pobsie (chants,<br />

services do chamanerie . ) , et lour smploi rst tau joura tr;a appr6ciC dans<br />

un langage qui se veut relev/. On aura donc avantage en utiliser, et noua<br />

en avons pour cela choiai quelqua~-tl~ parmi lee plum courants.<br />

nod. haae (manger, boire = subsister)<br />

Kev noj kev haus zoo li can ? - Comment vivez-vous 7<br />

Kmv noj kev haus nyuaj hsev - Lp vie eet duxe.<br />

Ua noj ua haua - Gagner sa vie.<br />

Teis muaj noj tsis muaj haus - 11 nly a rien ; manger.<br />

tshaib. nqhis (avoir faim, avoir aoif = itre affamb)<br />

Kev tshaib kev nqhis - La famine.<br />

Tuag tshaib tuag nqhis - Mourir <strong>de</strong> laim,<br />

la=. luam ( --- , commerce)<br />

Ua lag ua luam<br />

Cov tub lag tub luam<br />

- Faire du commerce.<br />

- Les commer~ante.<br />

tsov, rog ( --- , guerra)<br />

Key tsov kev rog tu - Ia guerre s'arrgte.<br />

Ua taov ua rog<br />

- Fairs la guerre,<br />

Khiav tsov khiav rog - Fuir la guerre.


kab, kev (ligne, route = ritea, cbrbmonies)<br />

Saib kab tshoob kev kos - Superviscr les rites <strong>de</strong>s noceb.<br />

Saib kab mob kcv tuag - Supervisrr lea fun6raillee.<br />

tshoob. kos (noces, --- 1<br />

Ua tshoob ua kos - Cdlkbrer <strong>de</strong>s noces.<br />

Noj tshoob noj kos - II 11<br />

tub, kiv (fils, --- = enfants)<br />

Muaj tub muaj ki -- - Avoir <strong>de</strong>a enfants<br />

Luag tub luag ki '.. - Les aa-fant<strong>de</strong>a autres.<br />

poj, ssv (fernella, tablier <strong>de</strong> femme = femme)<br />

Luag poj luag aev -- - Les femmes <strong>de</strong>s autses.<br />

hev luag poj luag nev - Forniqucr avec la femme du prochain.<br />

Zee luag poj luag 6aV - 11 11 11 11<br />

poj niam. tub so (la femme st lea enfants)<br />

Coj poj niam tub se mus - Prendre pa femme et ses enfants.<br />

roj, ntshav (graiase, sang = la meilleur <strong>de</strong> sa chair)<br />

Kuv yog koj roj koj ntehav - Je suis chair <strong>de</strong> ta chair.<br />

kw ua peb roj peb ntshav - 11s son* notre chair.<br />

vaj, tsev (le jardip, la maison)<br />

Xov vaj xov tsev - ~1o"turer un jardin.<br />

Tshawb vaj tshawb tsev - Fouille me maison <strong>de</strong>danset<strong>de</strong>hors.<br />

zmj, zos ( --- , 1s village)<br />

Lub zej zog<br />

Nyob ua zsj ua zoa<br />

Ncig zaj ncig zoe<br />

ntuj, teb (1e ciel, la torrs = l'univera)<br />

- Le village.<br />

- Vivre en villages.<br />

- Faire le tour <strong>de</strong>s villagepi.<br />

Tsw ntuj TBW teb - Le Maitre <strong>de</strong> l'nnivers, Dieu.<br />

Ncig ntuj ncig teb - Parcourir ciel st terrc.<br />

liaj, tsb (riaiirsa inondhes, champs secs)<br />

Muad liaj muaj teb - Avoir <strong>de</strong>s champs.<br />

Ua liaj ua teb - Faire lss champs.<br />

Nyob nruab laij nruab teb - Vivre dans Iss champs.<br />

Mu6 saib liaj saib teb - Aller voir ses terres.<br />

Tho* 1iaj.thov 'tab - Rdclamer <strong>de</strong>a terres.


qoob, loo (cCrCalee, --- 1<br />

Ua qoob ua loo - Fafre <strong>de</strong>s ckriales.<br />

xyoob, ntoo (bambou, arbre)<br />

Muaj xyoob muaj ntoo - Il y a <strong>de</strong>s arbres.<br />

Hnub taib, Ntuj UR xyoob ua ntoo - Le cinquiGme jour, Dieu f it las plantea<br />

zeb, taua (pierre, roche calcaire)<br />

Teb chaw8 txawm toj zeb tsuas - Le pays est tout en roches,<br />

Roob zeb roob Csuas - Montagnes rocheusss.<br />

Pob zeb pob tauas - Roches calcaires.<br />

toj, pes (pent*, montagne)<br />

Hauv toj hauv pes<br />

Hla hauv toj hauv pas<br />

Teb chaws nce toj nce pes<br />

Nce toj roob hauv pea<br />

Zuag toj zuag pea<br />

aom. tswv (chef, propri&taire = chef)<br />

Ib tug nom tsw - Un chef.<br />

Ua norn ua tswv - Etre chef.<br />

tub sab, tub nyiag (volsur, id )<br />

- Lee sommets.<br />

- Traverser la6 montagnes.<br />

- Ls pays est montagneux<br />

- .<br />

(Pravir +as montagnes.<br />

- Parler a tort st travers.<br />

Ua tub sab tub nyiag - Etre un voleur.<br />

tub nkee~, tub nkuav (parssreux, --- 1<br />

Ua tub akeeg tub nkuaw - Etre pareaseux.<br />

qav. sum ( --- , travail)<br />

Ua qav ua num - Travaillsr.<br />

Muaj qav muaj num - Avoir du travail.<br />

koob. hmoov (m&rite, chance ou <strong>de</strong>stin)<br />

Tau koob tau hmoov - Obtenir <strong>de</strong>s m6rites, itre bdni.<br />

MuaJ koob rnuaj hmoov - Etre un' homme <strong>de</strong> m6rite.<br />

ntaub, ntawv (tiseu, papier)<br />

Ua paj ntaub paj ntawv - Faire <strong>de</strong>s bro<strong>de</strong>ries, <strong>de</strong>tidbcarations.<br />

Ua ntaub ua ntawv - Faire m e Lettre.<br />

ris, tsho (culottes, chemiae = habits, vgtements)<br />

Ib ce ris t ~ho - Un costume.


caab yesj. cuab tam<br />

cuab ysej, Cuam txeem<br />

(biens <strong>de</strong> famille)<br />

Muaj cuab yeej cuab tam - Avoir <strong>de</strong>s bisna.<br />

nasb, yaig (eeprits neeb, --- 1<br />

Ua nesb ua yaig - Fahe <strong>de</strong>s ssrvicea chamaniques.<br />

dab, qhua (esprits. h6te = esprits bisnfaisanta )<br />

Ua dab ua qhua - Vbnhrer lea esprits.<br />

n~ia j , txia;l (argent, piice ><br />

Muaj nyiaj muaj txiaj - Etre riche.<br />

m a nyiaj nkim txiaj - Gaspiller l 'argent.<br />

ngiaj, kub (argent. or = mdtaw pricieux)<br />

Coj nyiaj C O ~ kub - Porter d e bijoux, ~<br />

Ntim nyirj ntim kub - ~aisselle prbcieuse.<br />

Teim txiaj dua nyiaj dua kub - Plus pr&cfeux que llor et llargent.<br />

tooj. hlau (cuivrs, fer = mgtaux ordinairas)<br />

Nruam tooj nruas hlau - Tambour <strong>de</strong> rnbtal.<br />

Ntaw tooj ntaus hlau - Forger.<br />

KWB tool kws hlau - Forgeron.<br />

tea. taw (main, pied = membres)<br />

Mob tea mob taw<br />

Kes tea kes taw<br />

Nkaum tea nkaum taw<br />

Npuaj tea ntaug taw<br />

Pu nrhab tos nrhab taw<br />

Pab tea pab taw, Koom tee koom taw<br />

Ua kub tss kub tav (rau peb noj)<br />

Tuag tes tuag taw<br />

siab. ntam (foie, poumons = centre <strong>de</strong>s sentiments)<br />

- Avoir ma1 aux rnlmbres.<br />

- Gratter dss quatre pattes.<br />

- Rester ns rien faire.<br />

- Battreaesmaine st frapper<strong>de</strong>spiedn.<br />

- Dormir bras et jambea &endue,<br />

- Se passer ufl coup <strong>de</strong> main.<br />

- Slactiver (a noue nourrlr).<br />

- Etre paralys& do6 membres.<br />

Nplooj siab nplooj ntsws - ~isc*eres.<br />

Mob slab mob ntswn - Etre vex&,<br />

Ua ib lub siab ib lub ntswa - N1~tra qulun soul coeur.<br />

nqaij, ass (vlan<strong>de</strong>, rat = petit gibier)<br />

Une tua nqaij tua nas - filer ; la chasss (du petit gibier).<br />

naaij, aaw (viand., alcool = mets <strong>de</strong> choix)<br />

Noj nqaij hau6 caw? - Festoyer.


mob. nkees (mala<strong>de</strong>, faible = h e mala<strong>de</strong>)<br />

Muaj mob muaj nkeea<br />

- n y a dsa maladies,<br />

Raug sab mob aab Pkseg - Tomber mala<strong>de</strong>,<br />

ploj. tuag (sa perdre, mourir = mourir )<br />

Raug kev ploj kev tuag - houver la mort.<br />

nkhaus, nkhsev (tordu, --- )<br />

. Ua nkhans ua nkhesv<br />

Mns. ua nkhaus u& nkheev<br />

(ou, nkhuas niv nkhaus nom<br />

ncaj. nceee (droit, ---I<br />

Ua ncaj ua ncces<br />

Slab ncaj siab ncees<br />

Tes tsis ncaj teis ncees<br />

ciaj, tuag (&re en vie, 6tre mort)<br />

- Paire <strong>de</strong>s eig-zag.<br />

- Aller en zig-zag.<br />

- Agir avec drolture.<br />

- Etre droit (moralement )<br />

- Etre maladroit.<br />

Ua ciaj ua tuag - A mort,<br />

Ob tug <strong>de</strong>v sib tog keev ciaj keev - b s <strong>de</strong>ux chiens Be battent jus9ui&<br />

t uag cs qua lvun crave.<br />

do^. dig<br />

Ua dog dig<br />

Ua do& ua dig<br />

Kawm dog Itawm dig<br />

- Faire vaille que vaille.<br />

Ma1 st conduirc.<br />

- Ii<br />

*I<br />

- Etudier trailla que vai1J.e.<br />

txhij . txhua (complet, complet )<br />

Paub txhij paub txhua - Tout savoir*<br />

Noj txhij noj txhua<br />

- Avoir mang& <strong>de</strong> tout.<br />

Hu kom txhij kom txhua - h e appeler au complpt.<br />

txhia, txhia (toue)<br />

Txhia leej txhia tus<br />

Txbia qhov txhia chaw


Un proverbe sst appeld un morceau <strong>de</strong> langage fleuri (za j pa j<br />

lug). 11 peut cornporter un nombre &gal <strong>de</strong> pieds, ou <strong>de</strong>e rimes, et dans cs<br />

cas nous 10s avone 8oulignbes. 11 comportc <strong>de</strong>ux membres <strong>de</strong> comparaison, la<br />

premier n'ayant parfois aucun rapport avec la second. En faisant rime avec<br />

ce <strong>de</strong>rniex, il en renforce pourtant lVid6e. Le procddi est claasiqua dans<br />

la po6eie.<br />

Ces proverbee sont souvent introduita par les mot8 : "Luag hais<br />

tian .,." = llComme on dit ..."<br />

- Sur lea femmss, lee hommee. 10s vieux, Ies parents, lea enfants. 108<br />

orphslins, la familla. lea chef^^.<br />

1 - Poj niam tao zia tuav cag ria<br />

Elais lus tsis kav pob tag kis<br />

Pow urinar 1.8 famrnaa relivent une jambe ds pantalon, (1)<br />

Et ce qu1ello8 disent ne dure pas troi~ Sours.<br />

(Lea femmes parlant pour ne rien dire).<br />

2 - Txiv nesj tso z i tuav ~ qau<br />

Hais lus tom hniav nkawv<br />

Pour uriner lea hornme8 tiennsnt lour phis penchb,<br />

Et ils ne parlent qulsn eerrant lea <strong>de</strong>nts.<br />

(Lea hommsa ne parlent quv; bon sscient 1. , .<br />

3 - I3 ntuj hnub & pom ksv tsia cuag ib txhais<br />

Ib tsa - tub tsis cuag ib leeg<br />

Une &toile nliclaire pas autant qu'ua quartier <strong>de</strong> lune,<br />

Et une plains maiaon <strong>de</strong> garpws ns vaut pas un mari.<br />

4 - Niam tshuab ntua~, txiv qaiv ntxaiv<br />

Niam mloog txiv qhuab, txiv mloog niam hais<br />

Si la isme tord Ie fil, It mari lo met sur 1s dbvidoir;<br />

La femme 6ootcte son mari l'admoaaster, -le m hi sa femme lui parlor.<br />

(Le travail en comun engendre la borne entente).<br />

(1) Lea fsmmes Hmong Blanc ont an sffet ds large8 pantalona, st, pour fatre<br />

lours bcsoins, ss tisnnent dsbout en dcartant une jambe <strong>de</strong> pantalon.


5 - Swm laus swm khoob<br />

Zeej laus zeej tib<br />

Comma les vieur arbras sont creux,<br />

Les vieux nlont plue rien dam la cervells. (Eb partie chinois)<br />

6 - Dsv laus tsis zov loog<br />

Neeg laua tais nqua plaub<br />

Comme 10s viaux chiens nt peuvent plue veil:er 1s jardin,<br />

Les vicux ne peuvant plus trancher les procee.<br />

7 - Qhiav laus qhiav tsis<br />

Neeg laue necg tsis tij &<br />

Come le vieux gingembre nla plus <strong>de</strong> goiit,<br />

Lea vieux n'ont plua do resso~t.<br />

(Les visux ne ~ ont plus bons a rian).<br />

8 - Noj tsis duame gau<br />

Xav tais dua tej<br />

De mGme quo vou? ne pouvez manger davantaga qulun jeune,<br />

Vous ne pouvez etre plue sags qulun vieux.<br />

9 - Muaj ntuj thiaj muaj tab<br />

Muaj niam muaj txiv thiaj muaj &<br />

Muaj teb thia j xepb tsuag<br />

haj niam mua j txiv thiaj xeeb nyuaJt<br />

S'il y a lc ciel, il y a La terre,<br />

S1il y a <strong>de</strong>s hommas et <strong>de</strong>s femrnss, il y a <strong>de</strong>s humains,<br />

S1il y a dsa champs, il y a <strong>de</strong> llherbe,<br />

S1il y a un mari at une femqs, il y a <strong>de</strong>s cnfants.<br />

(11 ast dans -11ordrs quo mari et femme aient dsa enfants ,<br />

ou bien : Honore ten parents, tu ne serais pas sans sux).<br />

10- Nplij niam,nplij txi thiaj tau ntuj ntoo<br />

Nplij tub nplij roog thing tau zoo<br />

Npli j niam nplij txi thiaj tau kaua a<br />

Nplij tub nplij roog thiaj tau<br />

Sofa bonne pour tes parents, tu auras uno grands renomm<strong>de</strong>,<br />

Sois bonne pour tes enfants et ton marl, tu profpbrsras,<br />

Sois bonns pour tea parents, Cu auras <strong>de</strong>e colliere 5 porter,<br />

Sois bonne pour tes anfanta et ton mari, tu auras a manger.<br />

I1 -Xyom ntuj thiaj tau ntuj ntbo<br />

Xyom niam xyom txiv thiaj tau - zoo<br />

Honore le Clcl (~ieu), tu auras <strong>de</strong> la rcnommie,<br />

Honore tes parents, tu prosp6reras.


12 - Cuaj lub cub tawg BOV tsis cuag ib lub<br />

Cuaj lecj ntxhais zoo tsis cua~ ib leeg tub<br />

Neuf feux ne ohauffent pas aussi bien qulun aoleil,<br />

Nsuf filles ns valent paa un garpon. (1)<br />

13 - Mtauj nyob, ces aov<br />

Nkauj w nyab taa, ces tsov 2<br />

Si 10 village a <strong>de</strong>s belles, l'ambiance est bonns,<br />

Mais si elles partent faire Les brus, le tigra nla plus qu'; venir.<br />

(Les filles ont quand mgme du bon,<br />

ou bien : Un village plein <strong>de</strong> fillss attirent les garsons).<br />

14 - Tsiaj txhu ua saum tsw txwv<br />

Tub ki aa ssum niam txiv<br />

Comme les b&es sant sous l'autoritb <strong>de</strong> leur ma:kre,<br />

Lee enfants sont sous celle <strong>de</strong> leurb: parents.<br />

15 - Roob taus nkim puas tsuas<br />

hue nkim puas hluas<br />

Cams le do6 d*une hachs abrme le bois,<br />

Cs sont les adultes qui gGchent les jeunes,<br />

((31 bien : Un vieux mari est la perte d'une jeunt femme).<br />

16 - Pub ni-g laue noj, niag laus nco tsav ntuj<br />

Pub ma yaun noj, me yaus zov arqj<br />

Noorrim tea viaux parents, ils t*en seront reconnaissants,<br />

loarrie tss enfants, ila tlsntoureront.<br />

17 - Niam <strong>de</strong>v tsis co tw<br />

Txiv <strong>de</strong>r tsia raws<br />

Si la chisnnm nlagitait pas la gueue,<br />

La lahe ne ssrait pas toujours a la auivre.<br />

18 - Nyuj ntsaag tsis tuag, nyuj ntsuag hlob tiav E!d<br />

Tub nt~luag tsia knag, tub ntsuag hlob ciaj xeev txwS<br />

Qaib ntsuag tats tuag, qaib ntsuag hlob tiav - lau<br />

Tub ntsuag tsis tuag, tub ntsuag hlob cfaj - hau<br />

Veau orphelin qui no meurt, pcut <strong>de</strong>vsnir bwuf,<br />

Gar~on orphelin qui ne meurt, peut <strong>de</strong>venir chef ,<br />

Chapon-orphelin qui ne meurt, peut <strong>de</strong>vanir coq ,<br />

GR~EoI~ orphelin qui ne meurt, peut <strong>de</strong>venir tgte <strong>de</strong> village.<br />

(Ne sous-eatimes pae les orphallne).<br />

(I) 9 out un chiffre parfait.


19 - Taum lag taum lig ua quav ntaooJ<br />

Tub lag tub lig ua luag puab &<br />

Taum lag taum lig ua quav na~<br />

Tub lag tub lig ua luag puab &<br />

Pois tardifs sont retcraquevil~6a comme crottes ds souris;<br />

Ehfants tardif~ (donc vite orphelina) rampent la long <strong>de</strong>s murls.<br />

(Les orphelins ne sont jamais hsurenx.<br />

~ e &ong s ont,an eifst,une piti4 spbciale paur lea vsuvos st ~ e s<br />

orphelins 1.<br />

20 - Tsis jog Luag som luag tswv, luag yeej tsis xav<br />

Tsis yog luag k w luag tij , luag yeej tsis xav<br />

Si ce nlsst pas lour chef, iZs ne veulent pas 10 respecter;<br />

Si ce n1es.t. pas qnalqa'un da leur clan, ils ne vaulent pas 1'aid.r<br />

( Indipendance <strong>de</strong>s clann 1.<br />

21 . Xyoob ib txoag, ntoo ib tsab<br />

Nqaij ib daig , taw ib<br />

Bambou <strong>de</strong> La mEma soucha, his dl? mfme arbre;<br />

Chair du mGms m?rceau, peuu du meme rouleau .<br />

(Pour rappeler a quelqu'un ma parent& et L'apit~yer)~<br />

22 - Yog koj raj, koj ntshar<br />

Yog koj nqaij xaeb, tan<br />

Je auia ton lard, ton Bang;<br />

Conoeption do ta chair, excroiasa~ce ds ta peau.<br />

(~oir No 21).<br />

23 - Zaub tsib tsis yog ntxua~<br />

Ncfab dub tsia yog luag (ou bien, Nab dawn tain yog kw luag)<br />

Verdure amire ne peat ss prendre e? apbritif avec lralccol;<br />

Des &rangers no peuvent Be m6ler a notre parent&.<br />

(Lea song ria peuvent paa vivre avec <strong>de</strong>8 6trangere).<br />

24 - Porn tsov yuav tuag<br />

Porn nom Juav pluag<br />

Qui voit un tigre voit ma mar!;<br />

Qui voit un chef voit aa misera.<br />

(Lss fonctiannaires nous ruinant).<br />

25 - Hla 3 yuav hle<br />

Tniv tsaws chaw yuav h2e &<br />

Quand vous traversee une rivikre, vous quittez vos chauaatweb~<br />

Quand vous changea; da village, change2 donc <strong>de</strong> chef.<br />

(Jl est bon <strong>de</strong> changer do chef,<br />

ou bien : un p w <strong>de</strong> changement fait du bien).


26 - Nplooj taia eeeg, zoov tsi~ 3<br />

Tib neeg ttsia tuag, ntiaj tab ntin taia a<br />

8i 10s feuillen ns tombaient, on nly vsrrait rien dans la forit;<br />

Si 10s hommes no mourraient, la terra ne pourrait 1.4 contenir.<br />

(11 faut -bien que lea hoauisn meurtnt).<br />

27 - Ntnj dub ntuj txig li lub-qhov kub tug<br />

Xyov yue yuav tuag hnub twg<br />

La ciml(1. futnr)sst ~?mbre comme 1e trou duune corn. da buffle;<br />

Qui peut dire 10 jour ou il mourra 4<br />

28 - Noj zaub taib hno tsuag qab tsheej nqaij<br />

Ham <strong>de</strong>j qab tsheej caw<br />

(&tre amia) lea ldgumaa fa<strong>de</strong>s out 8oGt <strong>de</strong> la meiLlsltra vian<strong>de</strong>;<br />

E$ 1 Eo& d 'alcool.<br />

(Ou il y a <strong>de</strong> Ifamiti6, tout est beau).<br />

29 - -!I%aum zoo naa nthso iblub qe ob leeg tub noj tais tas<br />

Thaum phem mas tua ib tug ntxhw twb taia txawj ob leeg noj<br />

Qnand tout va bisn,<br />

tme omelette duun muf suifit rassasior Ueux personxima;<br />

Quand tout va mal,<br />

un 6lbphant entier na saurerit suffire & m e psraonne.<br />

(AVQC ds 11amiti6, on as satisfait <strong>de</strong> peu,<br />

maim a m<br />

amitid, rien nuest jamaia asaez bien).<br />

30.- Pluag pluag ua plhu lu_ag<br />

Muaj muaj ua plhu<br />

La pauaat/ vous falt rirs;<br />

h a bians vous font pleurer.<br />

31 - Nceb yuav tuaj tais tas coj mus taan nruab dog<br />

Neeg yu-v muaj tsis tan mua nyob qhov zoo chaw<br />

Les champignona poussent sans qulon,lss trsype dans l1aan3<br />

Lea germ sltnrichissent aans avoir a aller a me meillsure place.<br />

(&'eat ici que vous dsviandrez rich., st nu1I.a part ailleura).<br />

32 - Zom eeb mob ten<br />

Tnav coa mob taw<br />

Ris <strong>de</strong>j mob nraub<br />

No j mov nkaus diav maurn<br />

S lil mond 10 rin, il a ma1 la main,<br />

S1il pile ,Jd rie, il a ma1 an pied,<br />

S'il porte do lleau, il a ma1 an doa,<br />

Hdis. quand il mange, il lui faut une louche.<br />

(Lea_pareesetu se plaignent toujoWs, smuf pour manger).


33 - D ig muag porn kev euab qaig ntxhi<br />

Lag ' ntaeg hnav luzr<br />

Dig muag porn kev yam hma ntuj<br />

Lag ntssg hnov kes tawv &<br />

Lea avsugles voient comme en plein jaw,<br />

Lea sourds enten<strong>de</strong>nt les murmures,<br />

Lea aveuglea voient en pleine nuit,<br />

Lea ~ourda onten<strong>de</strong>nt gratter la peau.d1une vachs.<br />

(I1 nly a ,rien do tel qulun ignarant pdur totit savolr).<br />

34 - Tshav ntuj qab zeb qab ca qhuav<br />

Loe nag -qab zeb qab ca stub<br />

Sail fait beau, 1s <strong>de</strong>ssous dss plerres ou <strong>de</strong>a troncs eat nee;<br />

Mats s'il pleut, Le <strong>de</strong>ssous <strong>de</strong>s piersss ou dws troncs ant humi<strong>de</strong>.<br />

(Fa ne peut &re autrsrnsnt.<br />

ou bien : On n'a qua CQ, quo lgon mCrite).<br />

35 - Mov kuam qab tsia cwg mov<br />

Cov tom qab zoo tais auag US ua<br />

Le mays nleat paa a~ssi boc qua Is riz,<br />

Et ce qui vient aprea ne vaut palr ce qui vfeht avant.<br />

(Un tiens vaut misux que dsux tu l'auras.<br />

ou bien : La femme secondairs ne vaut pas La femme principals).<br />

36 - Nyuj tsis pom nyuj ntab<br />

Neeg tsis pom hiab xab<br />

Une vachs ne voit pas sa boast (sur son con),<br />

Un homms ne voit pas son visage.<br />

(on n'est jamais bon juge danrl son propre can).<br />

37 - Txawj ntos tsis qeg txla<br />

Txawj hais tais qeg lus<br />

Un bon ttsssur ns gaspills pas son fil,<br />

Un bon parleur ne gaspille pas ees paroles.<br />

38 - Ncauj hub ncauj rhaw txhaws tau<br />

Ncauj tib neeg txhaws tsis tau<br />

On peut toujourlr former l'*orifice dguno jarre ou dlun fit,<br />

On no peut fermrr la bouche dgun hommo.<br />

(On ne peut smp&her un bavard ds jacasser.<br />

ou bien : On ns pent ernps"chsr rtn homms <strong>de</strong> parlsr).<br />

39 - Ncau j qab zib nplaig kab<br />

Ntxiaa noj ntxian ghs<br />

Bouche mielleus:, langue salds<br />

Circonviennsnt a sa faire inviter.<br />

(Las beaux parlours nc cherchent quq& ss faire inviter).


40 1 Nyvj rog koj mag<br />

N p j guag koj nkaug<br />

La vacha grasse, tu l a nourria,<br />

La vache maigre, tu l'aignillonaea.<br />

(On no s'inthesse qa'aw gens qui vous rapportent).<br />

41 -. Saib <strong>de</strong>j ua ntu<br />

Saib neeg ua<br />

Chercher <strong>de</strong> lleau jci ou 1&,<br />

Chercher 10s gena a bonnss jolros.<br />

(Voir No 40)<br />

42 - Ua noa man tais xam oai<br />

Ua cai tsis aam neeg<br />

Zln neeg ma6 ewb cai<br />

Zam cai mas awb neeg<br />

Si tu ea chef., no ddroge pas ; la,Xoi,<br />

Si tu veux appliqasr la loi, ne ce<strong>de</strong> pas aux hommee,<br />

Si tu c;<strong>de</strong>s ay hommes, tu perdras la loi,<br />

Si tn dbroges a la loi, ta cddsraa aux hommes.<br />

(Suivez la loi saas bcoute~personne).<br />

43 - Rm txiaj tau kev plua~<br />

'b ntuj tau kev<br />

Tn zoo tau ksv<br />

Tw ntuj tsu kev txom<br />

Joaer l'argent amino la pauvret6,<br />

Jurer au nom da D{eu. la mort,<br />

Jouer beancoup rmone lea mal$surs,<br />

Juror au nom do Dieu, La mirrere.<br />

44 - Zoo nraug thiaj tau slauj<br />

Siab ntav thiaj tau nom -<br />

Jeuna il6gaat pout prbtendre belle Chinoise,<br />

Ebprit patiant ; gtre chef.<br />

45 - Riv nsag yawg ib lo6 30 tun haiav haia<br />

kv tais taus 30 hnub, mae kav 28 a<br />

Visillard qui n'a plus qua 30 dsnta peut encore parlar~<br />

Si tu no peux tenir 30 jours,tule pourras au moi~ 28.<br />

(Ce nleat pas parcs qulon ne r6aliaera pas tous see<br />

projets qu'il ne faut jamafa rien antreprendre).


46 - Hais txog ksv lom zsm , ces xav luag<br />

Hais txog kev txom -, ces ~ a tu(lg v<br />

, ,<br />

wand on parle <strong>de</strong> choaes gai=q,j on a envie do rim,<br />

Quand on parle <strong>de</strong> choses triatea, on a envie <strong>de</strong> pleurer.<br />

(I1 ne sort rien <strong>de</strong> broysr du noir).<br />

47 - Noj tsia aoj kuj tuav<br />

Luag tsis lnag kuj ntxi hiav<br />

Que vous mnagiez ou non, vous prense au moina une cmillmr (par po-<br />

Que vous ayse savie <strong>de</strong> rire ou non, au moina a0UXiez. /litease);<br />

48 - Qoob lig qoob npluag<br />

Tub lig tub atauag<br />

Qui fait sss moissons tard ne rdcolte que paille,<br />

Qui a dts enfaats ttrd nlen fait qua <strong>de</strong>s orphelins.<br />

(Faitas 1-6 choses a temp*).<br />

49 - Ntov ntoo saib ceg qhuav .<br />

Hais lus saib siab qeg<br />

Quand vous abattee utl arbre,<br />

vous regar<strong>de</strong>z dlabord slil y a <strong>de</strong>a branchen mortes;<br />

Ainsi, quad vous parlez, regards2 haut st baa.<br />

(Faitea attention a cs qua vous dita~,<br />

ds peur quo volr paroles aa vous retombent <strong>de</strong>asua).<br />

50 - Nqaij lwj, ces ntsev la8<br />

Ntssv lwj, css tsis muaj dab tsi yuav laa<br />

Quand la vian<strong>de</strong> sa pourrit, on l a sala;<br />

Mais ai 1s ssl s'affadit, avec quoi aalera-t-on ?<br />

51 - Tsuas muaj tus ~tses lawv tue a<br />

Tsia muaj tun <strong>de</strong>j lawv tus ntBOt3<br />

Il nly a que lea poi?- qui suivent la-riviire;<br />

I1 nly a pas ds r:viere qui auivs lee poisaona.<br />

(C1ast aux pstits a fairs comms 1ef granda.<br />

ou bien : C'est aux subordonn&a a am dgplacer, non ; leurrt sup&<br />

riture).<br />

52 - Yuav cia nyuj 10s nrhiav pob ntooa<br />

Los pob ntoos mu@ nrhiav nyuj 7<br />

~mmine-t-on la vache & la mouche (POW lle~ttachsr),<br />

Ou la souche ; la vache ?<br />

(Volr No 51)<br />

(ou bien : C*est ; l*accus& do se dhfsndre, non ; llinnocsnt).


i3 - Pob kws lig tawb lawv nqhia<br />

Pob kws ntxor tawb lawv hmov<br />

Qua le male vienne tard,ilsen ont envis;<br />

Qul il vierme tGt, ils en veulent encore.<br />

(ns ont tonjours da bonnes raisons pour qu6man<strong>de</strong>r).<br />

4 - Phua xyoob tin taib<br />

paib qua tim 419 hawm<br />

On fond 1. bambou, selon ses ncruds,<br />

Et la coq chante a son heure.<br />

(Il fant tanir compte du moment ).<br />

j - Thaum luag tsaj, tsis nrog luag<br />

Thane luag noj , ua <strong>de</strong>v nuam a<br />

Quand la6 gene travaillent, il ne travaille,pas avec ew;<br />

wand 10s gens mangent , il nla donc qula les regardsr<br />

manger comme 10 chfen.<br />

(Qut dart dine).<br />

- Qhfb rooj qhib E, eua tuaj 10s cua<br />

Qhib rooj qhib %, tehav tuaj 10s tshaj<br />

Qui ouvre la ports doit endurer la vent,<br />

Qui l'ouvre touta grand*, la chaleur dn ~oleil.<br />

(Si tn cherchrs lea dilPicalt6s, ne t16tonne pas<br />

qulelles viennent).<br />

- Tsav nqeeb tais gog koj chawa aim taws<br />

Taev vuas tsia yo$ koj cham eim aeb<br />

Maieon toit ds chaumo nlest paa lieu ; fssayer du feu;<br />

Naiaon a tuilas do bmbou n'est pas lieu a y jeter dss pi?rres.<br />

(N1&prouve pas trop ma patience, je vais me msttre en colors) .<br />

- Ua nyuj tuaj<br />

Ua naea to6<br />

Si tu m'anvoies ta vache ,<br />

Se E'attendsavec mon chsval.<br />

(si tu cherchss querslle, jc suis prit ; me ddfendre).<br />

- Kuv hlaw kuv toj suab<br />

Kis tais txog koj plaub ncej<br />

Kuv hlawv kuv to j ass<br />

Kis tsis txog koj plaub noob pss<br />

Js brhe mas pentee <strong>de</strong> fou$;rea,<br />

Mais mon feu n1atteint pas Lss poila <strong>de</strong> tes cuissea;<br />

Je bAle me6 pentee montagneuesa,<br />

Mais moxt feu n'atteint pa6 Is8 poils <strong>de</strong> tes c ..,<br />

(Ca ns ts touche pas, c'est donc mon affaire ot non la tienne).<br />

> $<br />

!.


60 - Roog twb dua<br />

~ueom nqua<br />

La bataillo termhie,<br />

I1 brandit encore son sabre.<br />

(ll no sait pau awarrGtsr. n montrs trop <strong>de</strong> =;la).<br />

61 - mau txias ntaus teis tau<br />

Lus txian hais . tau<br />

, ,<br />

On ne peut battre 1s fer quand il sat froid,<br />

Hais on ne peut parler qus quand la discussion eat froidt.<br />

(On en reparlera plus calmemsnt plus tard).<br />

62 - Nrab nseg haia nrab lus<br />

Me neeg hais me lus ,<br />

Une personne ordinabe peut n'exprimer normalemsnt,<br />

Mais me petite psraonne nqa qu'imparfait langtigs .<br />

(Pour elexcuser ds ne savoir s@exprimsr).<br />

63 - Hauv mis koj xub noj<br />

huv tsoos koj xub hnav<br />

TU tdtais avant moi,<br />

Tu t'habillaia avant moi.<br />

(Tu as plua d'exp&riencc, tu saia miew que moil.<br />

I 0, .,<br />

64 - Hnub qub koj,ntaa porn dua ib lub<br />

Plaub ntug koj ntau pom dua ib a<br />

Tu as vu unt btoi:e <strong>de</strong> plus quw moi,<br />

Tu an vu un procea <strong>de</strong> plus que moi.<br />

(~oir<br />

No 63).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!