elements_de_grammaire_hmong.pdf
elements_de_grammaire_hmong.pdf elements_de_grammaire_hmong.pdf
- Page 2 and 3: ELEMENTS DE GRAMMAIRE HMONG B W
- Page 4 and 5: tion ds HU.Bnmmy et S d e j , l~lia
- Page 6 and 7: Snbordonnies Msco~ra et penshe rapp
- Page 8 and 9: PREMIERE PARTlE ALPHABET ET PRONONC
- Page 10 and 11: L. brong est mnm langue man-yllmhiq
- Page 12 and 13: t ( ; I - k ( k ) - P ( P I - X ( =
- Page 14 and 15: - - Om r.larq~mra,m mffet,?.ms tban
- Page 16 and 17: 10 Position de la 1-9 pvur : Q, QH,
- Page 18 and 19: - 4 - -he prism do faaa avant dm 7
- Page 20: VO- Simples Diphtoqes Blasalea CONS
- Page 23 and 24: Rspr&sentis par speetogrsphe ou sch
- Page 25 and 26: nter = derearer longtcape). I)rms c
- Page 27 and 28: - Cel-7 semble &re la plupart dn te
- Page 29 and 30: veut bien donaer ; ces mots. Citons
- Page 31 and 32: ~lsc6s devant un vcrbe, ccrtlins mo
- Page 33 and 34: FORMATION DE MOTS DE PROFESSIONS OU
- Page 35 and 36: Un claseificsteur est un mot prhcdd
- Page 37 and 38: CUB CUAM CHA DAIM FAB ROM KAB KAUJ
- Page 39 and 40: HKAWFI Une p;lire, ua couy&(i dvite
- Page 41 and 42: QHOV Chose qhov no - ceci ib qho kh
- Page 43 and 44: TSOB Un ~lant (dl:lrbuste) ib tsob
- Page 45 and 46: UN CLASSIFICATEUR SPECIAL : LEEJ DI
- Page 47 and 48: - Toujours dans le chnpitre des pro
- Page 49 and 50: Jusqu'ici, les Hmong n'ont gu;re im
- Page 51 and 52: - i'ar contre, danc llusage courant
ELEMENTS DE GRAMMAIRE HMONG B W
Cee notes ne prken<strong>de</strong>nt pas &re exhamatires, d'ok 1- fitro :<br />
wElbmente <strong>de</strong> Grammaire Ihong" . HOHS eapdrona que. tellem qu'ellas sont,<br />
elles ri<strong>de</strong>rout cependant le <strong>de</strong>butant ; y roir plas cia-ir, car noun now<br />
souwsnom trop du temps quaad none-&me avo- cwmenc8 apprendre la<br />
laogne avec bien pes <strong>de</strong> chose pour nou6 ai<strong>de</strong>r ; dhlayer le terrain.<br />
Ces notea ne cherehent pas non plua formuler llne analye*<br />
thgoriqae <strong>de</strong> la gramire haong. Ellea re<strong>de</strong>nt awant tont gtre 1111 outil <strong>de</strong><br />
travail pratique poar l'dtadiant qui vent parler la langue.<br />
Par souci <strong>de</strong> simplification, now avw danc coaservk la temi -<br />
nologie traditiomelle <strong>de</strong> la gramair* fran~aime, How awona pans& J 6tro<br />
autorial, la condition toutefois que 1'on adnetto qae la bong n'eat pam<br />
le ?ran~ais et peut awoir llas fagon diffgrente <strong>de</strong> mir lea chww. *'on<br />
ae soit dmc pas Ctonn6 si, dm6 1e chapitre dss "qaantitatffs" oa <strong>de</strong>s<br />
"con jonct ions" par exemple, noun avomu C ~ P <strong>de</strong>voir inc1-e <strong>de</strong>s mots qa' il emt<br />
convenu d appeler "ind& f inis" ou "ad~erbss" en franqab .<br />
Par souci <strong>de</strong> c-oditg, noua av-6 &galemeat rcgroupi <strong>de</strong>e mota<br />
<strong>de</strong> lagme eem, m;.e s'il~ n*avaient paa toujonrs la fonction grammati-<br />
cal~, ou , an contraire , regroup4 toas lea 8trW d'pn m&e mot, &re si<br />
quelqass-uns <strong>de</strong> ces sen8 n'avaient pas directenen* low place d m 1s<br />
chapitre traitk, cela pour en finir arec cs rot.<br />
khfin, aous avms cherch4 ; illustrsr cette dta<strong>de</strong> avac 1e<br />
maximum d'eremples , car ce sont d'eux, en ddfinitire , que celui qui ne<br />
cherche pae taat ; analper qm'i parler se ~ottviendra. lous avo- earray4<br />
d'en rendre, mn eeulerent le sens. =is la tournure, tt, <strong>de</strong> EC fait, la<br />
traduction en est parfois soina Bldgante.n await pent-itre fallil traduire<br />
littdralement d'abord, enbon fram~ais ensuite, maia cela aurait considkra-<br />
blement augment6 l'importance <strong>de</strong> Get ouvrage.<br />
Ce trzvail n'aaraitpas &t&posiblesanslee traraux prdliminatrw<br />
d'autres cherchears, at nous voulons parler, non emalerent <strong>de</strong> la romanina-
tion ds HU.Bnmmy et S d e j , l~lia allssi dm notes excellentea <strong>de</strong><br />
H, Eminbach dnna son "*it% Heo Dictiow", on dm dietfoanaire dm<br />
R.P. Bertraia qui, avec toua ees exeaples, r Qti notre premib m g r m a n<br />
et qui rMte ane mine <strong>de</strong> reneaigneaente.<br />
partie,<br />
11 nDawrait pas nom plue ~ t poesible, b an moigs danar sa preribe<br />
la trk aimable collaboration do h e Thercphau haugthongltar<br />
pui a mie notre entiire disposition men eompdtencee et le laboretoire <strong>de</strong><br />
lmllniversit8 Chdaloqgkorn.<br />
Hais etetik ; aw <strong>de</strong>or professtur~ bong, me Taj Mar at Hms Xkj<br />
Him, pue noae <strong>de</strong>mns <strong>de</strong>s rsmercisments tris sp&iaux. Ce eont ellas qn3<br />
no- ont dmabwd wigad la pluprt <strong>de</strong> ce5 noteti, st c'est b e Yaj Dhr<br />
pai , cinq aam plm tard , aoua a aid4 ; les mettre en or*. SQil seeat<br />
qumlqoaa erroars , m 8 taoone ; prdcisar quail n'r va paa dm 1-<br />
faute, nah ds celle <strong>de</strong> lesr bbsi qui aura ~II enreemtrd 1-6 lqaw,
Introduction<br />
Bcriture ...................<br />
Composition <strong>de</strong>s mots ................<br />
Alphabet ...................<br />
Voyelles ...............<br />
Conaonnes ...............<br />
Prononciation ...........<br />
Classenent ...........<br />
TOEe ..............<br />
Changewent <strong>de</strong> ton .........<br />
Forwetion <strong>de</strong> substtllltif~ partir <strong>de</strong> verbee ...<br />
Formation <strong>de</strong> nrota <strong>de</strong> profesrrionrm on <strong>de</strong> fonctions . .<br />
Classificateurs ...............<br />
~ggles ............<br />
Pr incipanx claasiiioateurs . .......<br />
Un cas special : lcej camp-r6 a neeg ....<br />
Genres .................<br />
Personnels ...............<br />
Possesseurs et possscsifs ..........<br />
D8monstratifs ............<br />
aalificstifs ............<br />
Qmntitetifa ............<br />
Degds <strong>de</strong> camparaison ........<br />
Cardinanx .............<br />
Ordinamx .............<br />
fnterrogatifs ...........<br />
In<strong>de</strong>f inis ........<br />
F!r6poeitiona <strong>de</strong> lieu et adverbea ddrivks .....<br />
PI-bpoeitirme en g&ndral. on adrerbw en tenant lim ...<br />
Verbes .............<br />
Tempe . Forsea positire et ndgatire ........<br />
Interrogations ...........<br />
Paerrif ..............<br />
Verbea eombin<strong>de</strong> o m . . .<br />
Adverbee <strong>de</strong> temps. om expreseions en tenant lieu ....<br />
Mverbes <strong>de</strong> wantit& w <strong>de</strong> mni.res. ou expreasione .<br />
haares <strong>de</strong> prk. longaear. poids . g088UW. tem~ps . -
Snbordonnies<br />
Msco~ra et penshe rapportes<br />
~omplgt ives<br />
Finales. cons6cati+es<br />
Causales ..<br />
Concesstwea<br />
Cornparatires<br />
Tewprelles<br />
Conlit f onnellea<br />
Locat ires<br />
Relatires<br />
Con jonct ions<br />
apreasioms parl<strong>de</strong>a<br />
&clamat ions. insult es . -cria<br />
Structure <strong>de</strong> la phrase<br />
lee clam ....................<br />
~arent & ............<br />
Comment slsdresser ; ane personne ..........<br />
Vocabulaire toachant la parent& ...........<br />
Pour Ccrire ane lettre ............<br />
Vocabulaire<br />
ih visite % . .............<br />
Invitation a un repas . ..........<br />
Je <strong>de</strong>man<strong>de</strong> mon chemin ..........<br />
Je marohan<strong>de</strong> le8 prh ..........<br />
~posCs ...........I..<br />
Coal eurs ..............<br />
Anatomie ..............<br />
adscine . ..............<br />
!kavaax <strong>de</strong> la terre ...........<br />
Trav3ux du bois et du fer .........<br />
Ckkalee. llgnwes, fruits ........<br />
Cuisine ...........<br />
Disposition et structure <strong>de</strong> la maison ......<br />
Croyane es . . . . . . .<br />
Mote pairs ..............<br />
Prorerbes ...............
= clmasiflcat.tlr<br />
= miral<br />
= nnfet<br />
= verb*<br />
= adverbs<br />
= traitif<br />
= intrumltif<br />
= par slemplo<br />
= - diff6rent <strong>de</strong>. r.g, g*ge 34, "phiaj* # mleajm (mn longuenr)<br />
-opp-6;. 7.g. page76, mhaarn(<strong>de</strong>danmf #"nrawn( <strong>de</strong>horn<br />
- enriron. *.g. paga 121, "ib ncua hme.rn#<br />
+ arec mn ton<br />
- d&w um ampla, iadfqna 1e ton mrml damn mot :<br />
r-6- 39, ib Dof d-).<br />
- mn eomtrairm, aprb rra rot pr- isolment, hdiqw Is to* pn'il<br />
pourra pondre dann certain8 caa :<br />
r-8, pagm 121, drJ (g), an earn & lnon dbait "ib dngm,<br />
dam 10 t d m frm<br />
- dolprU nor#l~mt Im. OXPlkati~n-
PREMIERE PARTlE<br />
ALPHABET ET PRONONCIATION
Vu lea caract& particdlier, et aalgrd <strong>de</strong> nombreux emprants mu<br />
vocabulaire chinois, les diff&rennts dialectes <strong>hmong</strong>, et le <strong>hmong</strong> blanc en<br />
miculier, n'ont pu &re classL8 que dans la famille Hiao-Yao (1).<br />
Les Hwong n'apnt oependant paa dI8crfture traditimelle pour<br />
les traa~crire. <strong>de</strong> norbrewes tentatives out bt& faites <strong>de</strong>pui6 longternpa<br />
pour leur <strong>de</strong>s caract&e6 : en chinois d'abord, puis avec <strong>de</strong>s<br />
caraet6res originaux, en laotfen - at en thal finalement selon les lie- o;<br />
Ins Emong ant immigrd (2). Mais parce qae c'est encore la romenisation qui<br />
sqarbe le spetgmt le plus Oonctiomel, et que c'est en outre le seul<br />
royen pour ces gens maintenant disperses aax quatre coins du aon<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
pouvoir correspondre entre eux, c'est llalphabet latin qui, pour le moment<br />
du mohe . seplble <strong>de</strong>woh nliaposer . bien &e non utilisation soit quelqme<br />
peu diffdrente en Chine ou en ThaTlan<strong>de</strong> (31.<br />
&oi quail err soit, crest le syst;we <strong>de</strong> romanisation mis aupoiat<br />
H Louang Prabang en 1953 par les past eurm Barney et ~ m a l l qui e ~ est employ6<br />
ici, - I1 utilise inthgralement toutes lea lettres <strong>de</strong> l'alphabet anglaia ou<br />
fran~aia, bien qu'il soit m tant <strong>de</strong> souligner toutciesuite, dnme part,<br />
que la prononciatioll <strong>de</strong> chaque lettrenecorrespond kvi<strong>de</strong>msent pas toajours<br />
; la prononciation <strong>de</strong> son 6quiralente anglaise oa fraa~aise (x par exemple<br />
se prononce s), d'zutre part. que, ;- laint&rieur d'un mot, la &me lettre<br />
pwt se lire diffdremment selon qu'elle se trouve seule ou rentre en corn -<br />
bimism perticuli&re (cleet ainai que si "n" et "p" pris isolbmeatsepro-<br />
mucent bien "amt et "p", l'npt' par contre <strong>de</strong>vient "nb"). Nous en dtadierons<br />
tous lea cas plus loin.<br />
lel qa'il est, ca sjst>me suit d'asscz; prG~ le ayetime <strong>de</strong> phonk-<br />
tique intarnationale, qaoigu'on puiase regretter qu'if ne l'ait pa6 fait<br />
dsrant age.<br />
(7) Voir Wichand, dans flBulletin <strong>de</strong> l'kole Fkangaise dqExtr;rpe-~rient",<br />
Tome LIP, page 58, 1958.<br />
(2) Voir Lemoine, dans "Bulletin <strong>de</strong>s Amis dm Ro~aume Lao", KO 7-3, 4972.<br />
(3) Voir, par exeaple. le dictionnaLre bong-Chhois/Chinois-ho~~g,~ubli&<br />
en 1?5? Far la ~ 6~ubli~ue ?o;>uul:.iri- Cc- Ck.in*.
L. brong est mnm langue man-yllmhiqme, lea mots, pour 1':'e<br />
mjmit6, n* h-t form& qua &'ma myllabm i BUS = all*, tsar = ram ) .<br />
JZr went cmpendant en corportrr doax qu, dane I'kitare a01vailt4 ,<br />
aartrima, coum Holnbach, jnrtapwent. pow eomlfpr qn'ellme no fommt<br />
qu'a toat. oo an contrakm, amo WEB, dintiagnat, aar lam r& do<br />
jllxtapomition n9ajant it6 adfinfern, ow jmxtapositions peareat mwbler<br />
lrbitrai~a (w.g. "ntiajtebA on "nthj tbbu c 1e ~501 at la term, soft<br />
*1'~r*ms"~.<br />
h compositioa dBm mot <strong>de</strong> baa0 a ~t doe pl- sirplw at d t 1.<br />
rrrdhe v Cstil =*eat ford qua d'w ~opll*), o9 cv I~ail wt ford<br />
dm- Consmnnm &vie dmume Voplla). Soalignomm cependant que, e m aona<br />
10 rerrona en parlant <strong>de</strong> I1alphbmt, les m.pl1ea on 108 eomonmn pbl*et<br />
am trmnacriro ; lmaids dam oa <strong>de</strong> pluaieurm lbttrm (J8aqu*; pmatre, commm<br />
dama mntahlw)<br />
~h mt nt me tam- donc j- pu plu firale commnmtiqum.<br />
ha mod8 qui powralemt y pdtmmdre mmraieat c- qnl 8s tenfnant em<br />
*img" om "eng", maim a- #OM aomt rattachk mux rg.llw d m rt em<br />
trmmmoriront par maple dpdtitioa du "en at d& "ow (a - *, oa = -1.<br />
Ia npthm difAmktif dmkritnra dwu mot .at d m o- d t t
hma'?h-bet <strong>hmong</strong> comporte 13 vorelles et 56 conBonne6,etles<br />
sjllabes qa'slles forlaent peavent se prononcer 6ar 8 tons.<br />
Nous allom donner la liste <strong>de</strong>s voyelles et <strong>de</strong>s coasonnes en<br />
faisant suivre chacune d'entre ellem <strong>de</strong> lev transcription phondtiq~e (7)<br />
et dmune <strong>de</strong>scri~tion comparative fran~aise pour lee non-infti&s. 3ouligaons<br />
cependont que, les corparaisons Ctantparfoia impossiblsa, e llesne<strong>de</strong>rim<br />
alors qa'approximat ives.<br />
a (a:?) -<br />
e ( e:V -<br />
i (i: 1 -<br />
0 (3:v) -<br />
u (a: 1 -<br />
w I y:v -<br />
ee ( F:9 1 -<br />
00 ( 3:; ; -<br />
a1 ( X-i -<br />
ia ( i.a -<br />
an ( a-u 1 -<br />
aw ( nw) -<br />
ua ( u'a 1 -<br />
a, come dans un p ~ s<br />
6, come dams tter<br />
i, comme uoas lit<br />
o, come dans m ~tte<br />
on, come dans gem?<br />
eu, come dans chez<br />
ing, come cela le serait <strong>de</strong> pdpin + g = pipa<br />
ong, cmwe dans ping-wo<br />
axe, comme dans ale<br />
i + a bien dktachb, come dans il<br />
s + o bien ditach8, come daas cacao<br />
e + e, comme dana le vain, mais trahd et d6doubl6 : l e ~ e<br />
ou + a, cornme dam o; aa-tu &t& 5' mais "an aymt toajoura<br />
le son wave <strong>de</strong><br />
B.B. Les Hmong n #oat donc, ni le son 2? <strong>de</strong> mire, ai le son u <strong>de</strong> dg.<br />
(1) Sy3boles dc l'lnternationnl ihonetics Association (1.P-A,).
t ( ; I -<br />
k ( k ) -<br />
P ( P I -<br />
X ( = ) -<br />
8 ( P I -<br />
l ( 1 . 1 -<br />
n ( g ) -<br />
h ( h l -<br />
t, comme dans La<br />
k, comme dana kaki<br />
p, emme dans<br />
8, eomme dans sa<br />
ch, comme dans get<br />
1, comme dans m e<br />
n, comme dam ow<br />
h anpi&, comme dans 1 'interjection ha l on aieux, comme dams<br />
-<br />
hst en anglais<br />
m, cwme dans &re<br />
d, cowme dans goigt<br />
apparent& an k, maia learri;re <strong>de</strong> la lange re!mues& rera<br />
la glotte en pcrsition baase, comme pour ltobatruer ( voir<br />
tableau page 10)<br />
v, comme dcna ?a<br />
apparent& au t, wais le boat <strong>de</strong> la langue en positio~l<br />
rbtroflexe sur l'?.rant du nrilais, et se dkployant d'uncoup<br />
(voir tnbleau page 101<br />
j, comme dam Je<br />
naesi li6 la vorelle qui le suit que le y da xacht<br />
se rapprochant du ti tr&s mouillC <strong>de</strong> tienne, mais le bout<br />
<strong>de</strong> la lsngue contre les <strong>de</strong>nts <strong>de</strong> la Gchoire inf6rieure.<br />
come7 en thdi (voir tableau page 'tl)<br />
f, comme dans e rne<br />
p, aspir€<br />
t chuintk, comme la cb <strong>de</strong> ~mhenanglais,maissansaucune<br />
aspiration (voir tableau page 11)<br />
cornwe le gn <strong>de</strong> mieonne<br />
come t's <strong>de</strong>
nP<br />
qh<br />
ch<br />
dh<br />
a1<br />
rh<br />
tsh<br />
txh<br />
nts<br />
ntx<br />
npl<br />
nph<br />
nth<br />
plh<br />
nrh<br />
nch<br />
nkh<br />
nqh<br />
hW<br />
ha1<br />
ntsh<br />
ntxh<br />
npl h<br />
( tsh ) -<br />
r ptl 1 -<br />
( ntg -<br />
(mbl) -<br />
( n;h ) -<br />
( phl ) -<br />
(n$th -<br />
(gtf7h ) -<br />
(gkb) -<br />
( Nqh -<br />
cornme F. + g <strong>de</strong> gaqon<br />
nl, comme dans plat<br />
combinaison <strong>de</strong> n + q <strong>hmong</strong><br />
n'est pas une simple combinaisoa ds x + y husng, lo x &tat<br />
beaucoup plus zkxayb qalr le s <strong>de</strong> ~ ien<br />
mb<br />
tr;a *rk du cr <strong>de</strong> ~ o b mais , aspid<br />
c bong aspir6, lquirelent dm f en tha5<br />
d aspid<br />
m1<br />
r <strong>hmong</strong> aspirC<br />
t6 aspird, se rapprochant dn eh <strong>de</strong> eurch en anglaia<br />
tx aspird<br />
ndj<br />
ndz, avec nn z corme dans eelrith<br />
mbl<br />
mph<br />
combinaison <strong>de</strong> n + th bong (t gar<strong>de</strong> le son t)<br />
pl aspirk<br />
nr aspirk<br />
nc aspire<br />
conbitmison <strong>de</strong> n + kh Wong (k gar<strong>de</strong> le son k)<br />
combinaison <strong>de</strong> n + qh haong<br />
ny aspid<br />
P1 aspirk<br />
eoubinaison <strong>de</strong> n + tsh <strong>hmong</strong><br />
combintiison <strong>de</strong> a + txh <strong>hmong</strong><br />
mphl (p gar<strong>de</strong> le son p)<br />
N.B. - Le6 Hmong n'ont donc, ni le son r <strong>de</strong> -8, ai le son x <strong>de</strong> zrier,<br />
et n'ont lee 80118 b , g , I <strong>de</strong> gbb, =argon on 56nith qu'en combhaison<br />
(roir np on npl, nk, ntx).
-<br />
-<br />
Om r.larq~mra,m mffet,?.ms tbangemmntn dm prouraeiatiam occ~ionah d .<br />
1.8 oombhaisons non mpir6.s <strong>de</strong> n + p, t oq k; a-1 :<br />
--<br />
np, mpl, (nph, nplh) mbn mbln hph,<br />
at, ntx, ate ,+ nd, n&, mdj (raia nth, ntxh inchmug&)<br />
nL: ns (-ah &I hcUg4)<br />
- ~ otom qna 23 eonmoooms snr mnt ampirkm. M h s'krit, .moit avant,<br />
eo5t aprb la coneonus qntil amphe, melon quo oette ampiration prgche w<br />
conclnt La conm-e, Sa placm dam lBortho~aghe n'mst done pam hitraw.<br />
+lhh erne nn dhtant ererbroallls 8-at, moalignons pew Saeilittr la<br />
~broiro que<br />
min6i : hl, h., id, h, hny<br />
5 s : @h, mph (en fin <strong>de</strong> aonsame)<br />
ou : ph, th, kh. qh, ch. dh* rh<br />
tmh, txh, nph. nth, arh,.nch, nkh. nqh<br />
utah. ntxh tar- dms conawn-. rutram quo 1. m, n)<br />
- On noterm emfin que 1m raa i hwng pcmt tts d&eempoesr llmxtr&, an r,<br />
i on Jf, c m e :<br />
waj (p*at-&rm) tr;s IS4 an a<br />
nfaj ( chmqae ) dist-t dm a<br />
nyfaj ( argent cwbh6 <strong>de</strong> ny + 5 +a<br />
Polrr en faroristlr lnmrercicm, <strong>de</strong> &me .que po- sdager encore la hire<br />
<strong>de</strong>a mots qu. law peat uroir <strong>de</strong> la pain. ; dist-er tout da suite, now<br />
an a- regroap6 1- principaux dam lw +me8 sai*sntm :<br />
03 eanm ar tm tab taa a~lrs t u a.<br />
~<br />
qmi &pis la bm- set put-&re ombcmrb4.<br />
niag nlam EI~I~ bmw.<br />
<strong>de</strong> rbe me pr-ct t m les j-s.
~h-~rritiona dmnm la beuche ,<br />
l - hutale<br />
2 - A lw&alake<br />
3 - Fost-slrlolaira<br />
4 - Palatale (palab dmr)<br />
5 - VSleire (palais &I<br />
6 - -lairs ( lnette 1
10<br />
Position <strong>de</strong> la 1-9 pvur : Q, QH, MQ, NQR<br />
Four ~,l'arri;re <strong>de</strong> la lnngue<br />
est colle 2 l'arrizre du palsis,<br />
mais dans une position klcvee ou<br />
v;laire (aointill&s 1. -<br />
Pour Q,il nay a pas gra<strong>de</strong><br />
diffirence. ~'arrike <strong>de</strong> la langue<br />
est Qplement press6 sur l'arrizre<br />
du palais, mais d ~ nune s position<br />
-<br />
basse ou uvulaire (traits pleins).<br />
Position <strong>de</strong> la langne pour : R, RH, KR, #RE<br />
Tandis que la mschoire infd-<br />
rieure est ti<strong>de</strong> en avant (voir<br />
flgehei, le bout <strong>de</strong> la lame est<br />
mis en position alv6olaire et<br />
rktroflexe , 16~;?renrent reto~rnk<br />
en arrikre,<br />
Appuger le bout <strong>de</strong> la langue<br />
et <strong>de</strong>tendre bmsqnement celle-ci<br />
comme en prononsant un k claquannt<br />
et dur.
- Photo 1 - Visage prh <strong>de</strong> profil<br />
jwte amant <strong>de</strong> prononeer IW.<br />
motor quo la Gchoire in16<br />
rleure est li&ment tirh an<br />
arm:,<br />
Photo 2.- La paltiis <strong>de</strong> sa bmche want It4 ~upondr6 <strong>de</strong> poadre noire, la<br />
personne se praant ; lmexp6rienca a, alors, prononce cinq foia la syllabe<br />
BO. Cstte photo est la photo <strong>de</strong> aa ltlngua pritse immbdiatement apr&s.<br />
Motor que, non eeulerent le pourtour, mais -out le boat <strong>de</strong> la lanee<br />
soat macdds <strong>de</strong> noir pow itre entrds m contact avee le prtlaia,<br />
Photo 3 - Pboto du palais ti<strong>de</strong> en rhe temps que la prick<strong>de</strong>nte.<br />
Hooter qme le pourtom dm palais, aim5 que la ptie fntdrieare <strong>de</strong>s<br />
incisivss, sont- <strong>de</strong>venw blanca pour avoir BtB IrnettoyQmn par la langue ea<br />
cottrs <strong>de</strong> pro110pciation.
-<br />
4 - -he prism do faaa avant dm 7 . r TSO,<br />
mar qma. mi lee 1 h ommt emtrmmrtmm. In data 4 e*rrd&.<br />
goto-- prima <strong>de</strong> face jrate arrrt dm w a r CO.<br />
mote per nm adammnt lea l h , raid 1- <strong>de</strong>atm rront emtmmvmrtar .<br />
rt qme 1m k t <strong>de</strong> la hugurn r e v eontra 1em <strong>de</strong>mtm bfkri-.
ies <strong>de</strong>ats serrias.<br />
?but <strong>de</strong> la lanme press&<br />
enposftionalvdolaire. Avant <strong>de</strong><br />
1- lanppe en FW-ition post -<br />
alv&ol=ire, formant cavite en<br />
son centre.<br />
Veiller ne pas aspirer<br />
du tout le ts, mais exagkrer au<br />
contraire 1' aspiration du tsh<br />
sui 6e rapproche asssz du ch <strong>de</strong><br />
-<br />
church en anglais.<br />
Pomition <strong>de</strong> la 1-e pour : C, CB, HC, NCH<br />
i.es <strong>de</strong>nts ldg&ement en -<br />
trouvertent .<br />
Bout <strong>de</strong> 13 l q e touchmt<br />
les <strong>de</strong>nts <strong>de</strong> la Gchoire inf& -<br />
rieure. A~ant <strong>de</strong> la lanee tm<br />
position post-alv&olaire . mais<br />
formant une carit& moias impor-<br />
tante que pour le ts.<br />
i
VO-<br />
Simples<br />
Diphtoqes<br />
Blasalea<br />
CONS-<br />
u-rea<br />
v&ldres<br />
palatales<br />
chuint antes<br />
&filmate=<br />
r&roflcxes<br />
<strong>de</strong>nt<strong>de</strong>s<br />
labio-<strong>de</strong>nt ales<br />
labiales<br />
latho-<strong>de</strong>ntalee<br />
CL-ASS- DES V O Y W DES CiX4-<br />
(par hmsieur rurlae Uchel)<br />
ant6rieurea aon arrondies<br />
occluaives<br />
sour<strong>de</strong>s<br />
nom<br />
aspirkms<br />
Q<br />
K<br />
C<br />
TS<br />
TX<br />
B<br />
f<br />
P<br />
FL<br />
aspir&es<br />
8H<br />
XE<br />
CB<br />
TSH<br />
TXE<br />
BH<br />
TH<br />
PH<br />
PLH<br />
I<br />
E<br />
A1<br />
IA<br />
EE<br />
occlusi~ee<br />
pr&namali&ees<br />
na<br />
aapirges<br />
MQ<br />
HK<br />
MC<br />
loTS<br />
REX<br />
IW<br />
IIT<br />
IP<br />
I(PL<br />
aspir&a<br />
HaH<br />
HKE<br />
HCl3<br />
HTSE<br />
HTm<br />
mu3<br />
mH<br />
WPH<br />
I(PLH<br />
4
Le ton eet rrne intonation part1cali;re <strong>de</strong> la w ok pour donner ;<br />
une syllabs encore nentra ea signification d&f*tive,<br />
long.<br />
I1 peat &re &gal, moatant ou <strong>de</strong>scendant, bas ou haat. bref on<br />
hwong a 8 tons princigatu , qui , couc no- le savons, sat<br />
transcrits par une consonne la fin <strong>de</strong> cbaque mot ow <strong>de</strong> ebaqnlr syllabe<br />
le constitaant . Seul, 1s ton moyen n'eet pas transorit. car il eat p ri~<br />
come baa*.<br />
Ton (lnb cia ni-)<br />
s (lnb cim m4s_<br />
g (lnb cia nee^)<br />
d (Inb cim tog )<br />
(-1 (lnb cia ua 1<br />
T (1ub cim kP1 1<br />
j (lub cim ntui)<br />
b (lub cir 6iak)<br />
ah1 : t om =<br />
tos =<br />
tog 4<br />
tod =<br />
to =<br />
tor =<br />
toj =<br />
tob =<br />
1;-bas a ...<br />
attendre<br />
aombrer<br />
&-bas<br />
perce<br />
ajouter<br />
pente<br />
prof ond<br />
b termes msicaux, on dirait que ces tom ont MI (cart <strong>de</strong> t i r b p m<br />
dm "do" (la ton le plua bas ) , mu "la" (le ton Ie plus haat) , en paamant<br />
par le lmuin (le ton moyen). h ternas phonetiqaes . ile sont repartie cmr<br />
3 rogistres et 3 modulations aree 1-8 notations sulrantns :<br />
(Tableau <strong>de</strong> E.Hareechal,daaa "La msique dos Haongtn)
Rspr&sentis par speetogrsphe ou sch&atiqnement ,+ow arone les<br />
<strong>de</strong>ux tablearu ettirmts :<br />
(Spectogrammi rkalisC sow l'aimable direction <strong>de</strong> Dc Theraphan Lmtbngktu,<br />
; la -titat <strong>de</strong>8 laagnsrr, Unirermit6 Chnlalongkorn. Bangkok)
- Hsinbaah l'a rsprdsentd par ma trait, ulia nrms awona prCfdr6 le<br />
spbolher par M petit tiret, car il e& earactirisi, nw netllsnent<br />
par 10 fait qu'il eat Is ton le plas baa, mais qnril not 6rGs bref.<br />
Ciest du rest0 Ie seul ton bref,<br />
s - Ton barn, &gal et long.<br />
g - Ton baa et <strong>de</strong>ucmadant, Pro~onc6 a+ec pna forte expiration , to-<br />
crach6, Rot- qummueua =ot aapird ne ss prononee snr ce ton.<br />
d - Ton baa, rab mntant, bow noas allons 19 roir, 51 n'apparazt qua<br />
rareent et tomjoolra pour me certaiaa clmae <strong>de</strong> Sot6 en fin do<br />
ayntagme. alms qne con mote oat mndLaent 1e ton "m" quand ils<br />
sont en tGte <strong>de</strong> 8yntag.e. Pour eette raieon, Heinbnch sm oonmidke<br />
le ton "d" que coue une rariants historiqae du tan<br />
(-1 Ton wren at &gal. Salon 10 P.Bertraie, eveat m dmte ma errear<br />
dm ltatoir choiai porv tom rgsm, car il ue leeat pemt-&ro pmo pour<br />
lw Wng qui transcrirent le fraacah are0 10 ton men . ilab eette<br />
remarqme nmaffmte mu rien la validitd dn syutha.<br />
T - Ton wtmn, mntmt.<br />
j - Ton haat, <strong>de</strong>scandant,Cvest un ton fort, wcaaimmamt,nags le re-<br />
le changm~mut <strong>de</strong> certaiPa tans eaivants,<br />
b - hut, 6sd, ocaaeiopnant, lui awsi, le changement do certatm<br />
tom sui~ants.<br />
plw <strong>de</strong> cam 8 tone poprerent ditm, lee hmg ant igalm-t<br />
bisn dmamtres intonat%oma putfeuli~me s m n t ; exprimer la emrprimm,<br />
liadriratiom, la eol&e, la gentilleese, h mamvictioa ,.... hne notre<br />
chapitm snr lea arcutiaa~, s w aonm 6-8 offorel <strong>de</strong> transtrire am<br />
S~tonations awe Is8 ton8 damt nona dlmposona, maim le pmcddb & pmrfoin<br />
imprdcis, st lee 5eng eru-=&am hbitent beamcoup a ~ dm t dki<strong>de</strong>r.<br />
-8 son tabloan, Hafnbmh indiqlle ahst uae intatlorn partkn-<br />
lib smr~ant ; w har la mrprise. rais polls lmi <strong>pdf</strong>drd ici 1 'in-<br />
tonatcon tr;s s o m t ~ ntilish t par 10s ~ mmng pur u0\1-lignor 118. smperlatii<br />
dhj; exprb4 par la rdpitition drlln rerbct on dmun adverb* (r.g. nyob ntw
nter = <strong>de</strong>rearer longtcape). I)rms ce cam, 1% pramier mot, quelqne eoit 8on<br />
ton, snit la coarbe qne now arons indiqu6e, a'sst-;-dire um ton hrll asems<br />
bref suivi sans intempttion d'um ton plus he76 qua Ie "b* st proloagd<br />
ind8finimeht melon la persome (roir 1). Lasscomd mot gar* sontonnormal,<br />
mab il est dit tris bri;rment (roir 2).<br />
Si ce ~uperlatif eet exprim4 ; Iiintbrienr d'tme .*proemion CWd'lra<br />
verb* 4t dl- adwerbe (rag. roo soo nkamj = trb joli),~~ m h ,<br />
; la ripear, drum verbe et dtun object direct (r.g.- r~aj nJiaj =<br />
aroir beancoup &'argent), le verb* est d'abord dit aur mom taa normal,trL<br />
bribement , et liintoaatf on wperlatin no porte pas 6or Im rbp8tition<br />
dm verb* (1 ) et snr 8011 adverbe w ob jack dir.et (2). c w r* pr~c~dam<br />
neat.<br />
-
Le ton d'un mot n'est pas forcewent immzble, a~iB peut changer,<br />
soit snraison <strong>de</strong> sn position par rapport- un ton pdck<strong>de</strong>nt, soit en rsinon<br />
<strong>de</strong> sa fonction. "Tej saw" = "quelquefois" ~eut aiwi se dire :<br />
te j ?.sum<br />
tej sans<br />
tsj mud<br />
Dans 1'6tat actuel <strong>de</strong>a choaes, nous nlavom pas pu Stcblir les<br />
rkgles difinitivea - s'il y en e - regissant ces changements <strong>de</strong> tw, et<br />
cela rendra l'effort <strong>de</strong> menoire pour apprendre la langue encore plus<br />
difficile. On peut cependant apporter quelques mdcisions :<br />
1) - Ch?ngcmsnt <strong>de</strong> ton en rnison <strong>de</strong> la position d'un mot<br />
B et J, les <strong>de</strong>ar tons haut8, sont <strong>de</strong>s temps forts. Si, m ais ce<br />
n'est pas toujours le cas, ils doivent affecter les tons <strong>de</strong>s 3ot- :;-~iv- rts,<br />
ils lc font toujours <strong>de</strong> la &me fagan, clest-;-dire :<br />
S,H,J changent ces <strong>de</strong>rniers en G<br />
B OK J suivis <strong>de</strong> 11 1 (-1<br />
m lY S<br />
S cub + tam +<br />
t-1 sib + tom +<br />
J poob+ <strong>de</strong>j +<br />
V ik + qhov +<br />
- ib t hli 4<br />
I<br />
S <strong>de</strong>j + txiaa +<br />
t4 rraj + loom<br />
J + J kaaj+ ntsej 4<br />
V <strong>de</strong>j t sor +<br />
- toj + ntxa 4<br />
cub tawe<br />
sib tog<br />
poob <strong>de</strong>g<br />
ib qho<br />
ib hlis<br />
<strong>de</strong>j txiag<br />
vaj loog<br />
kauj ntseg<br />
dsj so<br />
toj ntxm
- Cel-7 semble &re la plupart dn temps le cas quand les sots foment une<br />
entit&, un syntsgme (1) :<br />
*- avec un num6ral : ib qho = un lieu, ane chose<br />
- avec un vcrbe ou un nom pris come adjectif :<br />
<strong>de</strong>j SOT = l'enueat chau<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>j so = <strong>de</strong> l'ezu chau<strong>de</strong><br />
keuj ntseg = <strong>de</strong>s pendants d'oreille<br />
- avec un verbe normalemeat intrznsitif, m nis qui eut &re lirec-<br />
tement suivi d'un nom avec lequel il f.?itcosueexpression :<br />
poob <strong>de</strong>g = toobcr (dnns! l'eau<br />
- avec <strong>de</strong>s mots come "sib" : sib tog = 6e ~ordrr l'un l'autre<br />
\<br />
- Ua cl;.z~ific-ztenr n'affecte pourtant j-:meis un aom zucjucl il se raporte :<br />
ib qho = un trou<br />
mi6 : lab qhov = le trw<br />
- Bien qu'i: ne se trouva pa8 <strong>de</strong> fait apr& B ou J, uo aot peut yrfois-<br />
changer <strong>de</strong> ton pour In simple raison qu'on pre'suppose B on J dcvant ce<br />
=om. Ib ( = 1 1, en tout cas, est facilement sous-entenriu :<br />
Phem cuag tus liab (ou) phem cuag tug lisb<br />
pour : Phen cuag ib tug liab = hid cornme un sin@<br />
2) Chan~ement <strong>de</strong> ton en raison <strong>de</strong> la foaction jou6e ;ar un mot<br />
Gelon le&le qu'ila ont A jouer dans la phrase, quelques mots em<br />
I voient leur ton se changer en D.<br />
La r&le ge'n&rale veut que ceo mots aient toujoursleton H quznd<br />
i:s sont en tgte d'un syntagme, aais prenncnt le toa D qutlnd ilr. ~ont la<br />
fin d'm syntague on formant syntagme eux seuls.<br />
(1) Un syntagme est un groupe <strong>de</strong> pots formant un tout A laint&rieur dtune<br />
uhrnse, par exeaple un nom et son ad jectif, ou un ver3e et son ob jeet direct.
- Mots expriaant LIEU<br />
. .<br />
Lwr rGgle sst nbsolne : ils out 1e ton H en tant qne prdpositiona,<br />
mais le ton D en tat qa'adverberr :<br />
5 .., +<br />
&baa 4<br />
a .,. en face +<br />
SILf ... -+<br />
la-haut sur .,. ---t<br />
la partie suphrieure <strong>de</strong> +<br />
en ba? <strong>de</strong> ... +<br />
<strong>de</strong>rriere Is ... +<br />
'nt am<br />
tom<br />
tin<br />
earn<br />
Per<br />
Pa-<br />
nram<br />
nraum<br />
.<br />
ntawd<br />
t od<br />
t id<br />
aaud<br />
~ e d<br />
qaud<br />
nrad<br />
mud<br />
13<br />
la-bas<br />
en face<br />
an-<strong>de</strong>srraa<br />
?n haut<br />
a lr partio sup.<br />
ea barn<br />
<strong>de</strong>rrihe<br />
- qnand .., + thud ; ce moment<br />
tab aid anssit:t<br />
j zaud qaelquefoia<br />
Ils ont le ton ?l en tamt qae conjolrction8 ou soils ne sont qne partie<br />
- ib aim nee3 tonte la vie + ib aid toute la vie<br />
te<br />
d'rme locution adverbiala, mais le ton D sails ~ont advvebaea A e m sen16 :<br />
- mum<br />
- :< 4,'- '.<br />
Il signifie wuae-paire d." area le ton M. et "ile" (<strong>de</strong> 2 ) svec le ton D.<br />
'. .<br />
Les noms servant ; <strong>de</strong>signer me persome et qni ont le toa M gar<strong>de</strong>nt<br />
ce ton en cours <strong>de</strong> phraee, msme sails spnt en fin <strong>de</strong> agntagme, maia pren -<br />
nent le ton D quand ils sont ntii'is6~ et pour appeler :<br />
mere<br />
81Em<br />
me -am enfant<br />
thvj t im disciple<br />
.<br />
niad maman1<br />
4 muad BOPW I<br />
re ngaad enfants !<br />
+ thw j tid disciple1<br />
.&elques aatres mota, normalement affecth dm ton H,peuvent ggalement<br />
preadre 1s ton D; mis nous n'avons pu, ni en dresser la liste compl;te,ni<br />
dCceler la raison precise <strong>de</strong> leur changement <strong>de</strong> ton. Nous avons simplement<br />
constater qae, dame part, ce changemeat, ~'il a lieu, ne se fait q~'enfin<br />
d- syntagme, et que, d'antre part, l'un <strong>de</strong> ces mots au mob ne pouvant se<br />
trouver qu'en fin <strong>de</strong> syntagae (lam). le ch~ement dda ton semble <strong>de</strong>pendre
veut bien donaer ; ces mots. Citons ceux qae noas avons rencontrga :<br />
- celui-la<br />
cuab taa - les biep - (signe da pass4 accompli)<br />
- ae rejoindre<br />
- voir<br />
- se nonter; ... (drune quaatit/)<br />
*fin, <strong>de</strong> nombrctu mots exclamatifs, quel que soit du reste lear ton<br />
pounu ~u'il ne aoit pad haut, prennent le ton D pour dormer ane nuace<br />
~k~kement diffdrente (voir chapitres <strong>de</strong> l 'impCra+if et dts exclamatifs) ;<br />
ainai :<br />
m0.E 4 mod<br />
06<br />
ae<br />
4 od<br />
+ ned<br />
ntad<br />
aad<br />
loa? --+ 1odP (interrogatif)
DEUXl EME PARTIE<br />
CONSTRUCTION DE LA PHRASE
~lsc6s <strong>de</strong>vant un vcrbe, ccrtlins mots font <strong>de</strong> ce verbe un vkri -<br />
table subst-ntif dcnt le classific:-.tear est le m h e que celui du not qui<br />
sert ; le former; ainsi :<br />
A~ec les rerbes d'act ion.<br />
Excs~tionnellement avec <strong>de</strong>s noms. (+I<br />
(Eater aussi lnexpres6ion "t2.u kev" = t-ouver moyen do).<br />
Nws nyiam txoj k w tta xib hub - I1 aime 83 ~rofesaion <strong>de</strong> maTtre.<br />
Nej yusv taeg txoj kev sib ntaus - Ceseez <strong>de</strong> vous battre.<br />
La3.w torr txoj kev thaj yeeb - 11s atten<strong>de</strong>nt la pair.<br />
Rtoj kev mas ua si no, lorn zem hem - Cette sortie a kt& charmante-<br />
Kev noj kev haas nyuaj heev - Lrr vie est difficile.<br />
Peb tsim kev cog nplej - r.ous lan~oas la culture du riz.<br />
Hais txoj key tu npua ... - P~rlant d1&levaEe <strong>de</strong> cochone . t:uv zyeeJ txoj kev kawm ntawv - Je <strong>de</strong>teste lec 6tu<strong>de</strong>o.<br />
Nej tej kev kana otawv zoo li cas ? - Cornmcnt vont vos Qtu<strong>de</strong>s ?<br />
Los tau kev neej ker tsav (+) - Venez vow faire <strong>de</strong> la parehtk.<br />
Ker tsow kev roe ta lawm (+) - La guerre s'est apaiske.<br />
+&%<br />
hvec les verbes-ad jectiis abstraits<br />
Jbov ZOO, vhem. zoo nkauj<br />
Jbov ntev, dav, siab<br />
qhov hnyaw, POI kev<br />
qhcw s ow. txias, no<br />
*bar ntau, qhov tsawg<br />
dhov ma-, qbov qeeb<br />
(3ij lub haur pans) txog qhov kawg<br />
.&ow zoo nkauj yog ib qho tseem ceeb<br />
Kws yog peb qhov porn kev<br />
Xuv xyee j qhov no<br />
&qr ntzu muaj 20 leej<br />
Knr njob hauv qhor tsaus ntuj<br />
- Le bien, le mal, la beaut6<br />
- hngueur. l~geur, hauteur<br />
- *ids, lamiere<br />
- Chaleur, frafcheur, froid<br />
- Au clue, pour le m o w<br />
- AU plus tGt, aa plus tar$<br />
- (Depuis le <strong>de</strong>but) jusqala la fin.<br />
- Ia beaut& est itnp~rtante.<br />
- Il est notre lumiere.<br />
- Je dkteste le froid.<br />
- I1 y a *in.@ personnee au plus.<br />
- Je suis dans le noir.<br />
K.5, Certsias verbes peuvent admettre XEY ou QBOV selon le point <strong>de</strong> rue<br />
plus concret on plus abstrait auquel on se place; ainsi :<br />
Muaj kev nyuaj<br />
qhov nyuaj<br />
Raug txoj kev txon nyem<br />
qhov txom nges<br />
Hyiam txoj k w ncaj<br />
qhov ncaj<br />
- A woir d e ~<br />
difficdt6e<br />
- Tomber dans la minkre<br />
- direr la droiture
( hov) CHAW Pour former <strong>de</strong>s aubstantifa <strong>de</strong> lieu<br />
7kxx<br />
Mus tom qhov chaw thaiv <strong>de</strong>j - Aller au barrage.<br />
Yog ib qho chaw teev ntuj - C'est une chapelle.<br />
Tsio muaj chaw cog zaub - I1 n'y a pas <strong>de</strong> potager.<br />
Ou dans Le $ens <strong>de</strong> : Lieu <strong>de</strong> .., bonnes raisons <strong>de</strong> ..<br />
Peb muaj chaw ntxhov sinb - Nous avons lieu dt;tre Inquiets.<br />
Kuv mua j chaw mus - J'ai <strong>de</strong> bonnes raisons pour y aller.<br />
11 ua li no - II pour agir ainsi.<br />
I1 hais li no - pour pnrler ainsi.<br />
Xev haum xeeb thiab sib fim yog ib - Notre espritd'~quipeetnoscontacts<br />
qho chaw ua kom peb vam meej favorisent notre <strong>de</strong>'veloppement.<br />
( lo ) I.US Pour tout ce qui touche la parole, l'bcriture<br />
(laprole)<br />
Thov lus kheev<br />
hwv mlooe lus ntuzs twj ym<br />
Tsis knm mloo~ kuv ]us qhuab<br />
IIais lus teev ijtuj meej mcej<br />
(Saib kev tecv Iituj)<br />
Xuaj ~ U E ua tsaug tias ., .<br />
Muaj lus nco txoe nej GaWV d~ws<br />
Tau ntev lawm, mas kuv muaj lus xav<br />
nrog nej sib fi xov kawg<br />
- Je <strong>de</strong>man<strong>de</strong> la permission.<br />
- 11s kcoutent le sermon en silence.<br />
- 11 ne veut dconter mon a$rtonition.<br />
- Dites clnirement voa prieres.<br />
(# Pr~ndre les prieres en charge)<br />
- I1 faut que je vous rernercie.<strong>de</strong> ...<br />
- Je veuxvousdirequejepensea vous.<br />
- I1 y a longtemps que j'ni envie<br />
d '&changer <strong>de</strong>s nouvelles avec vous.<br />
( - ) ZAS Pour un tout composant un chant, une lecture, une priLre<br />
(morceau)<br />
Nwz hu ib zag nkauj<br />
Hais ib xaE teev Ntuj<br />
- I1 chante un-chant.<br />
- Dire une priere.<br />
(lub) SIAR Pour tout ce cjui touche le coeur, lee sentiments, leequalit6s<br />
morales, La pensee . .. (le 'Ifoie" avec son parallble les "pou-<br />
mans" - lub siab lub ntsws - Btant aux Hmong ce que le coeur<br />
est aux Fraa~ais).<br />
Ua tsis tau raws li lub siab nyiam - On ne peut toujours faire selon son<br />
thiab xav coeur ou eon d&sir.<br />
-<br />
1i.R. Nous ne parlerons pas ici <strong>de</strong>s expressions avec "ua" (faire) +unverbe,<br />
bien qu'elles ae traduisent souvent en frnn~ais par un substantif :<br />
Ua zoo, ua phem<br />
Ua nrov, us ncha<br />
Ua noj, UI noj ua h?us<br />
- Faire le bien, le ma1<br />
- Faire du bruit<br />
- Faire la cuisine, gaener sa vie
FORMATION DE MOTS DE PROFESSIONS OU DE FONCTIONS<br />
A PARTIR DE VERBS% OU DE NOMS<br />
TUS U sart ; la formation <strong>de</strong> n1importe quel compoa6.<br />
(clasoificat ear)<br />
( celui qui 1<br />
Tns xib hwb - l e maztre<br />
TUB hau zos - l e chef <strong>de</strong> village (1)<br />
Rrs tsw - l e propridtaire<br />
nom tswv - l e notable<br />
!Cue tsav tsheb - le chauffeur<br />
Tus ntaus ntawv - l e /la dactylo<br />
Ttls kho mob - l e / la infirmier<br />
Tus fim tub luam - l e repdsentant <strong>de</strong> commerce<br />
Tun kav xwm - le maitre <strong>de</strong> ckrdmoaie<br />
Tus pab - llaseistant<br />
Tus cam nt iaj teb - l e sauveur du mon<strong>de</strong><br />
Tus neeg nyob lub zos - le villageois<br />
(tue) TUB Peraonaes affect&es un travail d6j; plus officiel.<br />
Tub Z O ~ - le journalier<br />
(Tub mab) tab qhe(v) - lreeclave (2)<br />
(Tub tsov) tub rog - l e soldat<br />
(Tub lag) tub luam - l e commergant<br />
Tub haum xeeb - l e membre dlune aesociation, club<br />
Tub koom haum - le-membre dlune commullaut&<br />
Tub kawm ntawv - 11Ql;ve. ll&tudiant<br />
Tub ce caw - lldchanson<br />
Tub pnav ntees - l e pkcheur (nu filet)<br />
Tub txib (tub txuas) - le serviteur<br />
Tub aab (tub nyiag) - le voleur<br />
Tub nkeeg - l e paresseux<br />
(tua) KIJS Le fabriquant <strong>de</strong>, llcxpert en<br />
(Kws tooj) kw6 hlau - l e forgeron<br />
Kwa ntao - l e menuiaier<br />
Km qeej - le fabricant dlorgues ; bouche<br />
<strong>de</strong> fliitea<br />
11 Kws raj - 11 Kws noas - <strong>de</strong> guimbar<strong>de</strong>s<br />
11 KWB phom - <strong>de</strong> fusils<br />
Kwe nyiaj (kwe kub) - l*orf$vre<br />
Kwe t shua j - le rnd<strong>de</strong>cin<br />
(Kws ntaub) kws ntawv - le Professeur<br />
KUE txuj (kws ci) - le technicien
(t-) TXIV J% charge<br />
( -le psra )<br />
Txiv neeb (txiv<br />
Rrir dab<br />
Txiv qeej<br />
Txiv nruas<br />
Rtiv qhuab ke<br />
Txiv cuab tsav<br />
Txiv dab laug<br />
'Rriv plig<br />
<strong>de</strong> rGles precis dans certaines cdrdmonies.<br />
yaig) - le chaman<br />
- oelai qui sait tou! <strong>de</strong>a esprits<br />
- le joueur d'orgue a boucha<br />
- le joueur <strong>de</strong> tambour<br />
- en charge dleneeigner lee morts<br />
- en charae <strong>de</strong>s offran<strong>de</strong>e<br />
- en charge <strong>de</strong>a habits <strong>de</strong>s morts<br />
- le pr;tre catholiqne<br />
Niam meeb - la chamane<br />
Niam dab - celle qui sait tout <strong>de</strong>s esprits<br />
Niam eon zeb tuav con - en charge <strong>de</strong> moudre le riz<br />
Niam t aia ntsuab - la <strong>de</strong>moiselle dlhonneur (3)<br />
(1) La tnani;re <strong>de</strong> concevoir un chef <strong>de</strong> village set tris souple chez lem<br />
Hmong. I1 ne s'agit en aucune manikre <strong>de</strong> quelqa'an <strong>de</strong> diment appointdou<br />
&lu,mais<strong>de</strong> quelqugun qui atimpose tout naturellement par sa personnalit6.<br />
I1 n'y a done pas <strong>de</strong> terme prdcis pour le dhigner, mais on dira indiffd -<br />
remmcnt : "tue hau sas" (la titel, 'Ltus tswjIg (celui quimaftrise, dirige),<br />
lltas nom" (le chef), "tus tsvv" (le propriQtaire, le patron), "taa / lam<br />
neeg" (l'ancien).<br />
(2) Les mota entre parenth;ses a'ajoutent aux expressions simples pour<br />
former <strong>de</strong>e expressions plus rele<strong>de</strong>s (voir le chapitre concernant lea mots<br />
pairs 1.<br />
13) Pour les genres, voLr le chapitre aoncernant ce sujet.
Un claseificsteur est un mot prhcddant un nom pour en preciser<br />
In catdgorie dans certain^ CaE particuliers. 11 rlemploie en effet :<br />
- Pour lea strea ou Les chose6 <strong>de</strong>finis au singulier, et pourrait nlors se<br />
traduire par "le" en fran~ais :<br />
'Pus Tooj<br />
Tus dab<br />
Lub tsev<br />
- Avec un dhmonstratif singulier :<br />
Lub t~ev no - Cette mnieon<br />
- Avec un genitif, toujourn au singulier :<br />
Lawv lub tsev - Leur maison<br />
- Avec un numkral :<br />
- Le Tong,comme on dirait "le Pierrew<br />
- L'esprit<br />
- La mnison<br />
Ob lub tsev - Deux maisons<br />
- Avec un adjectif quantitatif le pr&c&lant (voir, pour cela, le chavitre<br />
concernant les quontitatifs) :<br />
Ntnu lub tsev - Beaucoup <strong>de</strong> maisone<br />
- &fin, svec les mots interrogatifs impliquant une reponse d6finie ou<br />
numirale :<br />
Lub tsev tug 7 / Lub no - quuelle maison 4 / Celle-ci.<br />
pees taawg Lub ? / 3 lub - Combien <strong>de</strong> maisona ? / Trois.<br />
- Le classificateur slemploie seul, quand on sait dbj; <strong>de</strong> quoi il ~'agit;<br />
iL Lquivaut alors A un pronorn :<br />
Lub no<br />
Kuv lub<br />
Peb lub<br />
Ntau lub<br />
Lub uas . . .<br />
- Celle-ci (d6monstratif)<br />
- La mienne ( possessif<br />
- Trois ( num4ral 1<br />
- Reaucoup ( quantitatif<br />
- Celle qui ( relatif )
I1 y a aourtant <strong>de</strong> nombreuses exceptions :<br />
- Le classificateur s'emploie peu avec lee noms propres ou avec les noms<br />
dont on se sert pour d&signer Dieu (Ntuj, Tswv Ntuj Tswv Teb, Huab Tais<br />
Ntuj ... ); il a'omet bien souvent quand le sene nqest pas clairement<br />
dbfini, ou apr& un verbe quand le nom fait expression avec ce verbe;<br />
ainsi :<br />
Kuv nub rau To?j - Je le donne A Tqng,<br />
IJtu j qhia Saul :om nws - Le Ciel expliquaashao comment faire<br />
tsim lub ntinj teb la t erre.<br />
Kuv mob tes - J'ai ma1 a 1~ main.<br />
Nws ntaur nab - I1 a frapp& Le serpent.<br />
Kuv mus tsev - Ye vnis a la maison,<br />
- I1 ne s 'emploie jamais avac tttxivft ou "niam" dans le sene <strong>de</strong> lr~'erefn ou<br />
armereat, car, avec Le clanaificnteur, ces <strong>de</strong>ux mots dkeignent alors "mari"<br />
Nws txiv<br />
Nws tus txiv<br />
- Son pere.<br />
- Son msri.<br />
- I1 svomet le plus souvent avec quelques g6nitifs cournnt8,selonlgusage :<br />
Kuv t sev<br />
- Ma maison.<br />
Kuv poj ninm<br />
- bh femme.<br />
Xuv tec<br />
- Ma mnia.<br />
- ou avec <strong>de</strong>s num&rau, d~ns lcs expre~sions suivantes :<br />
ob niam txiv - Le mari et sa femme.<br />
ob txiv tub<br />
- Le pGre et son enfant (gar. ou fil.)<br />
ob niam tub<br />
- La mire et :on eafant ( " 1<br />
ob kwv tij<br />
- Les <strong>de</strong>ux frere6.<br />
ob viv ncaus<br />
- Ler, d~ux smurs.<br />
ob nus muag<br />
- Le frereVe$ sa emus.<br />
ob pog nyab<br />
- La belle-mere et sa bru.<br />
- Nour- verronfi Bgnlement, dans Le chapitre concernant lea numhraux, que si<br />
un numeral ect joint directement au nom sans L'interm&diaire du classi -<br />
fic-teur, cc numeral indique alore une mesure <strong>de</strong> quantit6, <strong>de</strong> Longueur,<br />
<strong>de</strong> poids, dc surface ou <strong>de</strong> temps.<br />
ib lub tsev<br />
mais, ib --- tcev<br />
- Une maicon.<br />
- Une maisonnhe, c'est-:-dire tous les<br />
gensquepeut contenfr cette maisoa.
CUB<br />
CUAM<br />
CHA<br />
DAIM<br />
FAB<br />
ROM<br />
KAB<br />
KAUJ<br />
PHINC IPAUX CLASSIYICAT.W.TRS<br />
Ce qui touche le corps entier<br />
ib ce ria tsho - un complet I<br />
zam cev khaub - rev6tir un 1<br />
ncaws coaturne<br />
mob ib ce - avoir ma1 h tout<br />
le corpa I<br />
'<br />
Un foyer (feu)<br />
ib cub tawg - une fournee <strong>de</strong><br />
ib cub thee<br />
boia<br />
- une fournee <strong>de</strong><br />
chnrbon<br />
. 7 . .<br />
I -<br />
--- Un tout serr/ entre <strong>de</strong>ux baguette&, un ensemble<br />
ib cuam nqeeb - une "tuilel' <strong>de</strong> ib cuarn<br />
ib cuam rog<br />
ib cuam plxub<br />
- une fois<br />
- une bat:ille<br />
- un proces<br />
paille<br />
ib cuam nqaij - une brochette<br />
<strong>de</strong> vian<strong>de</strong><br />
ib cuam neeg - un groupe adminie-<br />
tr& par un chef<br />
Une piice <strong>de</strong> maison<br />
ib cha taev - une<br />
(ibkerntsev) - id<br />
I<br />
Choses lates en feuille la ue. surface<br />
Section, division, cGt6<br />
ib fab ntaub - un morceau <strong>de</strong><br />
t issu<br />
ob fab - les <strong>de</strong>w parties<br />
dlun couplet<br />
i<br />
ib cub nceb - unc touffe <strong>de</strong><br />
champignone<br />
ib cubyubkua - un carre <strong>de</strong><br />
txob piments<br />
ib daigPntawvl - une IeuiilP,p:re ' ib daig nntaub - une pi;ce(tl~~u)<br />
ib daig nplooj - une feuille<br />
d 'arbre<br />
ib dnig txiag - une planche<br />
ib daig teb - un champ,<br />
ib daig liaj - une riziere<br />
~s~;ce, sorte (trbs ~Bnbral)<br />
ib horn nooe - une esp&ce<br />
d loiseaux<br />
Une pinche,oee, une '*piphe" <strong>de</strong> , tabac ou d'opium<br />
ib kab yeeb - unepipedlopium<br />
Un rouleau, ce qui est enrould en plusieurs tours<br />
ib kaui xov - une bobine<strong>de</strong> fil r<br />
Xb kauj hlau - uo rouleau <strong>de</strong> fil 1<br />
<strong>de</strong> fer<br />
I<br />
ib daig khaub - un habit<br />
maws<br />
ib daig tiab - une jupe<br />
ib daig sev - un "tnblier"<br />
tb daig pam - une couverture
KOB<br />
KUAM<br />
Uqe averse<br />
ib kob nag - une averse I<br />
Une main <strong>de</strong> bananes<br />
ib kuam txiv - une main <strong>de</strong> I bananes<br />
(ib thij txiv.1- Id<br />
(ib lub txiv..)- une banana<br />
(ib tau txiv..)- un regime<br />
KHAW Une bouch<strong>de</strong> (mains relevk que "10s")<br />
ib khav mov - me bouch8e <strong>de</strong> riz .<br />
ib khar zaub -<br />
ib khnw <strong>de</strong>j - une gorgBe d'eau<br />
LEEJ (Voir notes spdciales plus loin) I<br />
LO/LOS Hot, parole<br />
ib lo lus - une parole<br />
lo lus ntuaa - lc sermon I<br />
LUB (Sert ~r~etiquernent <strong>de</strong> fourre-tout)<br />
Objectscreuxouronds (sena larpe)<br />
lub yeem xyam - l'appareilphoto<br />
lub thoob - le seau<br />
lub khaub hnab - la balle<br />
lub VRS - IGpervier, filet<br />
lub lwj - l e soufflet<br />
lub tuj lub -la toupis<br />
lub t shua j - le cornprim6<br />
lub qhov - le trou<br />
lub qhov rooj - la porte<br />
lub qhov rai - l a fenhe<br />
lub ncauj - l~ouverture<br />
lub paj - l a fleur<br />
lub XRUV - l e collier<br />
lub zuag - l e peigne<br />
lub laj kab - l a clGture<br />
BouchBe, gor~6e<br />
ib 10s mov - unebarchk <strong>de</strong> riz<br />
ib 108 <strong>de</strong> j - une gorgke d 'ean<br />
uaibXoanpuaa - il fait une<br />
"bavbel*<br />
iblos32hnyav - 32 <strong>de</strong>nts<br />
V6hicules. machinee, moteurs<br />
lub tsheb - l a voiture<br />
lub dav hlau - llavion<br />
lub nee6 zab - la bicyclette<br />
lub nkoj - le bateau<br />
lub tshuab - le moteur<br />
Habits (voir ausei "daim")<br />
lub t sho - l a chemise<br />
lub ria - la culotte<br />
bieux. Qdif ices<br />
lub teb chawe - le paye<br />
lub zos - le village<br />
lub t s ev - la rnaison<br />
Mots ab~traits<br />
Lub caij<br />
Parties du eorp (voir au8.i *tt~stl )I 1ub li~-~iarn - le temps<br />
la 8edi.o<br />
Lub cev - le corae lub nwe - le nom<br />
lub taub hau - Lz te"ti<br />
' lub kbob rneej - la renornmee<br />
lub pob ntseg - lloreilXe<br />
1 lub tswv yiln - l'intelligence<br />
lub qhov muag - lgoeil<br />
, lub cim xeeb - la mlmoire<br />
lub plawv - le cmur<br />
lub hwj chim - la dignit6<br />
lub duav - la taille lub hwj huam - le pouvoir<br />
lub hauv caug - le genou<br />
lub, neej - la vie<br />
lub aiab - le foie<br />
lub tsev neeg - la famille
HKAWFI Une p;lire, ua couy&(i dviter pour yeux. bras, jambes)<br />
ib akawg khau - une paire <strong>de</strong> ;<br />
souliers<br />
ib nkawg nyuj - une paire <strong>de</strong><br />
vaches<br />
ib nkawp niam - un couple<br />
txiv<br />
NIiAUM 2, 3 . . . fois plus<br />
sinb 2 npnug - <strong>de</strong>ux- fois alus<br />
lub tsev haut que la maiso<br />
iJPLOUJ Feuille, E r le lobe du foie et &s poumons<br />
n~looj ~iab - le lobe du foie ,<br />
2 nploog ntsws - les <strong>de</strong>ux pournons '<br />
N;IE Veraet, couplet<br />
hu ob nqe - chanter <strong>de</strong>w I vereetn 1<br />
TIRIG Un (coup <strong>de</strong>) poinq<br />
ntaus ib nrig - donner un coua<br />
IlTU Un lr~s <strong>de</strong> temps (2,3 mois),une distance,une section,un chnpitre<br />
nyob ib ntus - rester un<br />
certain temps<br />
mu6 ib ntus kev - aller une partie<br />
du chemin<br />
ntu peb - partie 111 (dtun<br />
livre)<br />
N'PWG Groupe-<strong>de</strong> chose8 enfilges sux un biton ou une cor<strong>de</strong><br />
ib ntwg ntses - brochette <strong>de</strong><br />
poissons<br />
ib ntwg nqaij - <strong>de</strong> vian<strong>de</strong><br />
ib ntwg txiv - uhesdrie<strong>de</strong>noix<br />
plaws ploom 3iBes ensemble<br />
NTIIWV Une rafale <strong>de</strong> vent<br />
ib nthwv cua - uhe rafale<br />
ib nthwv rog - ube xu&@ <strong>de</strong><br />
noldnts<br />
NTSUJ Une ban<strong>de</strong> du terre Une tourn6e (= nthwv)<br />
ib nteug teb - uheban<strong>de</strong><strong>de</strong>terr ib ntnug rog - une touraEc <strong>de</strong><br />
combats<br />
ib ntoua lusm - une tournie <strong>de</strong><br />
commerce<br />
I<br />
PAU Un groupe d'hommes, un troupeau, un banc <strong>de</strong> pois~ons<br />
ib p-b nceg - uh ~roupe ib pab noog - une ban<strong>de</strong><br />
d hommea d 'oiseaux
POI3 Chosee regrouphes pour formeq un paquet, une boule, une motte<br />
Maie, s'il n.4<br />
--".<br />
ib nob<br />
ib pob a(v)<br />
ib pob mov<br />
ib pob nteev<br />
ib pob ntawv<br />
ib pob khaub<br />
ncawB<br />
- un p~quet<br />
- uns motte <strong>de</strong>terre<br />
- uneboule<strong>de</strong> riz<br />
- unpaquet<strong>de</strong> sel<br />
- un paquet <strong>de</strong><br />
pauier<br />
- un paquet<br />
dlhabits<br />
)se ron<strong>de</strong>, on dira "lub pob ..'I<br />
I Ib lub pob zeb - une aierre<br />
ib lub pob kws - un bpi <strong>de</strong> ma'is<br />
lub aob ntseg - lloreille<br />
lub pob hauv - le genou<br />
c aug<br />
lubpob qfj txha- l'articulation<br />
ib lub pob cam - un nmud<br />
ib lub pobcaus- unnoeudd'arbre<br />
I ntoo<br />
i ob lub pob - les <strong>de</strong>ux<br />
ntshav ovaires<br />
PHAU Choses empil<strong>de</strong>s les unes sur les autres, une liaese, une pile<br />
ib phnu ntawv - un livre Ccomparer avec "tshoojtl)<br />
ib vhau nyiaj - une linsse<br />
ib phau khaub - une pile<br />
dlh,qbits<br />
PHAUM Ce 13 &me annhe, saison. Epiddmie<br />
ib ph:lum me tub - garpons n&s ib phaurn mob - une Qniddmie<br />
merne ay6e<br />
nws yog kuv - il e2t du meme<br />
phaum age que moi<br />
ib ph;rum txiv - fruit: <strong>de</strong> la<br />
ntoo meme s~iaon<br />
PHSAJ Une rnngGe, l~- uns i c61& <strong>de</strong>s autres<br />
= nqaj - en rang do front : mus kev ua ib nqag<br />
# leej - ?I la queue leu leu : mus kev ua ib leej<br />
sawv ua ib phia j - <strong>de</strong>bout et, en rang<br />
ib phinj xauv - collier a rnnga<br />
PLAS Vaste &tendue<br />
ib plns toj - pan <strong>de</strong> montagne I<br />
ib pl;,S teb - un pand champ I<br />
PLUAS Repas. manRer en une fois, une dose<br />
noj ob pluag - prendre <strong>de</strong>ux I<br />
repao<br />
noj un ibplu,yg - prendre en une<br />
dose<br />
sib cegibnluag- se disputer un<br />
bon coup<br />
nyiav ib pluag - pousser une<br />
Lamentation<br />
gAIS Une miche<br />
ib qais plaub hau- <strong>de</strong> cheveux<br />
ib qaie xov - 6cheveau <strong>de</strong> fil
QHOV Chose<br />
qhov no - ceci<br />
ib qho khoom - une chose<br />
RAB Outils, instruments, armes<br />
rnb riam - Le couteau<br />
rab diav - la cuiller<br />
rab disv hmuv - I n fourchette<br />
rab hmuv - la lance<br />
rab koob - l'aiguille<br />
rab txiab - lea ciseaux<br />
rab teev - la balance<br />
rab khib - le porte-boia<br />
rab phom - Ic fusiX<br />
rab hneev - lgarbalite<br />
RAW Un carre <strong>de</strong> bro<strong>de</strong>ries<br />
ib rauv paj - un carre <strong>de</strong><br />
nt aub bro<strong>de</strong>ries<br />
REV Une Rrappe <strong>de</strong> fruits, feuilles ou fleurs<br />
ib re nplej - un plumet<strong>de</strong>riz<br />
ib retxivntoo - une grnppe <strong>de</strong><br />
fruits<br />
ib re paj - une grappe <strong>de</strong><br />
fleurs<br />
ib re nplooj - un bouquet <strong>de</strong><br />
f euilles<br />
I ., . P', ,<br />
TAW One brdussaille, un nuage<br />
ib tauv ntoo - ua boaquet<br />
ib tauv nro j - un massif<br />
d 'herbes<br />
ib tauv nceb - <strong>de</strong> chnmaignons<br />
ib tauv huab - un nuage<br />
TAWB Une 6misr,ion dlexcr&ments<br />
ib tawb quav - une crotte<br />
ib tnwb quav twm- une boucc<br />
ib tawb zis - un pipi<br />
ib tawb qaub - un crachat<br />
nc -iu j<br />
T0I.I Bne tourn& <strong>de</strong> pipe d'opium I<br />
# ib khnw, ib kab = une "pipkelr, une boulette<br />
ib tom yeeb - trois boulettes 1<br />
hdroit, trou<br />
qhov (chawlno - cet endroit<br />
ua 2 qho t eb - faire lea champs<br />
$ <strong>de</strong>ux endroits<br />
ntau qhov chaw - a <strong>de</strong> nombreux<br />
endroits<br />
ib qho xu kev - unendroiti~olk<br />
qhov chaw ua si - le terrain <strong>de</strong> jeu<br />
rab rauj - le marteau<br />
rab taus - hache<br />
rab ciaj - In pince<br />
rab txhaum - le burin<br />
rab kaw - la scie<br />
rab laum - le vilabrequin<br />
rab pheej txam - lo rabot<br />
rab txuas - la serpe<br />
rab liag - la faucille<br />
mb hlau - la houe<br />
rab pav txhwj - 13 bgche
36<br />
TUS<br />
THAJ<br />
THIJ<br />
TS AB<br />
Etres vivants, hommes ou animaux<br />
tus dab - l 'es~rit<br />
tus neeg - 1 homme<br />
tus tub - l e file<br />
tus muam - La soeur<br />
tus tsiaj txhu - llanimal<br />
tus noog - lloiseau<br />
Ce quireprCsenteoutouchel~homme<br />
<strong>de</strong> prGs<br />
tus plig - llirne<br />
tus duab - l1ombre<br />
(mnis,daim duab - 1.1 photo)<br />
tus mlom<br />
tus roj<br />
- la statue<br />
- l1 empreinte<br />
tus hneev<br />
I1<br />
-<br />
tus mob - In maladie<br />
ua ib tug npswm - faire crise palu.<br />
tun dab ntub - le sommeil<br />
tun y-m ntxwv - le comporternent<br />
Cus piv txwv - llexemple<br />
tus lwj Iwm - II<br />
ib tug cai - une loi<br />
~ U R nqe - le prix<br />
Choses vivantes, qui bau~ent<br />
tue <strong>de</strong>j - la riviere<br />
US kwj <strong>de</strong>g - l e caniveau<br />
Une roe-ze qaant it6 (voir "tauv")<br />
ib tw av - pan <strong>de</strong> montng-e<br />
ib t w <strong>de</strong>j - unetrombo dleau<br />
ib tw nag - me pluie<br />
ib t w huab - un nuage<br />
Unc 6tendue <strong>de</strong> vPa6tation<br />
( Cornparer avec "tshav" )<br />
ib thaj chaw - un terrain<br />
ib thaj av - un champ<br />
ib thaj nplej - unchamp<strong>de</strong>riz<br />
ib thaj ntoo - un bois<br />
Une main <strong>de</strong> bananes (voir "kuam")<br />
Une lettre (courrier), un message<br />
ib tsab ntawv - une lettre<br />
ib tsab xov - un message<br />
TSIG Un temps <strong>de</strong> sammeil, un chant <strong>de</strong> coq<br />
taaug ib tsig - faire un somme<br />
zor3<br />
qaib qua ob - le coq a chant6<br />
tsig <strong>de</strong>ux fois<br />
Partiee longaeQ du corps<br />
Si vont par paires,voir "txhaic"<br />
tus nplaig - l a langue<br />
tus hniav - l a <strong>de</strong>nt<br />
tua ntiv - Ie doigt<br />
tus qau - l e penis<br />
(msia, lub pim - l e vagin)<br />
tus tw - l a queue<br />
tus pob txha - llos<br />
(mai8,txhaisceg- la jambe<br />
Choses lbg;rement longuea (# txod)<br />
tus choj - l e pout<br />
tus mew - le stylo<br />
tus yuam aij - la clef<br />
tus ntsia - l e clou<br />
tus pas - le bgton<br />
tus nkhib ntoo - l a fourche<br />
tue ceg ntoo - l a branche<br />
tus ceg rooj - l e pied<strong>de</strong>table<br />
tus nqaj - la voatre<br />
tus ncej - la-colonne<br />
tus ntaiv - llichelle<br />
tus ntaub - la coupe <strong>de</strong> tissu<br />
Un service chamanique<br />
ib thnj neeb - un service awr<br />
eaprits Neng
TSOB Un ~lant (dl:lrbuste)<br />
ib tsob ntoo - un nrbre<br />
ib tsob nalej - un pl-~nt <strong>de</strong> riz<br />
ib tsob xyooj - *I <strong>de</strong> bambou<br />
ib tsob nroj - l1 dl herbe<br />
ib t~ob pos - touffe d'Paines<br />
TSHAV Un terrain <strong>de</strong>gap5 (Co~parer avec 'tth.-tjw)<br />
lubtshavnplej - aire i battre I<br />
lub tshav nsuj- - cour <strong>de</strong>s vaches<br />
lub tshav z:mb - le psturaee<br />
lub tshav davhlau- terrain dtmiation<br />
lub tshav qnib - :~l.acc <strong>de</strong>s fgtes<br />
'I'AHOCiJ Pile <strong>de</strong> chosco les unes zur le:; autres (Comp2rer avec I1phsutf)<br />
covtshooj ntauv- pile <strong>de</strong> livres ,<br />
ib tshooj hli - un mois tlouhl6<br />
cov tahooj khnub- pile dthubits I<br />
ncaws<br />
I<br />
TXAUM llne pj.ncQe, une char~e d8;:lnm'uic<br />
ib txsum ntsev - unepinc6e<strong>de</strong>sel I<br />
cub ib txnum - dixtillcr une<br />
charge d 'alambic I<br />
TXOJ Chose6 mince= ot lonffues<br />
w r<br />
nvec tttu~w<br />
txoj xov - la ficelle<br />
txoj hlua - ].a cor<strong>de</strong><br />
txoj xov h1a.u - 1~: fil dc fer<br />
txoj hmab - In linnc<br />
txoj nhuam - In serviette<br />
Kots abstrnits<br />
txoj hauj lwm - IR travail<br />
t:toj sia - In vie<br />
txoj hnoov - l e <strong>de</strong>stin<br />
txoj cai - 1.1 loi<br />
TXHAIS Un Elkment d'une paire<br />
ib txhnis khrru - un ~oulier<br />
ib txhais tes - une main<br />
ib txhais npnb - une Epau1.e<br />
ib txhais ccg - une .j~:mbe<br />
YAM Une clrorje quelconyue (= qhov)<br />
ib yarn khoom - une chose<br />
ib yam hauj Lwm - un tr..v:,il<br />
ib yarn rov - une nouvelle<br />
tsis un ih yam - il. ne fnit la<br />
4ab tci moindrc choec<br />
Route, noms compos&s avcc "kevn<br />
txoj kcv - la route<br />
t::oj kev nyuaj - la difficult&<br />
t.k. kaj lug - pix intericure<br />
t.k. thaj yeeb - In n?i~<br />
t.k. txom rlyam - la micere<br />
t.k. txzj muaE - ld tirniditk<br />
t.k. nyobtwjlij - 1.1 libcrte
ZAS Histoire. chant, priire, phrase.<br />
zaj kwv huam - l'hi~toire<br />
zaj dab neeg - la legen<strong>de</strong><br />
eaj kwv txhiaj - le chant(<strong>hmong</strong>)<br />
zaj tshoob - 'I ( <strong>de</strong> noces)<br />
zaj hu nkauj - " (uciversel)<br />
zaj teev Ntuj - la priere<br />
kuvyuavkoj zaj - jc suis <strong>de</strong> ton<br />
avis<br />
lara~raphe, avis
UN CLASSIFICATEUR SPECIAL : LEEJ<br />
DISTINCTION XNTRE N EE ET LEG<br />
NEE mignifie "homme" dane la qeM gdndral du terme, et sans<br />
considiration <strong>de</strong> aexe, Crest un nom qui, <strong>de</strong>fini., ~'emploie avec le clasei-<br />
ficateur "tnaw. I1 rentre dane <strong>de</strong> nambreux compoa6~ :<br />
Nwa yog neeg r u m - C'est un &re stupi<strong>de</strong>.<br />
Muaj neeg coob coob - I1 y a beaucoup <strong>de</strong> mon<strong>de</strong>.<br />
Cov nee8 nyob eej zog - Les habitants du village.<br />
Psj kua neeg - Les Qtrangers<br />
Tsev naeg - Une maisonnee<br />
Yim neeg - Une famille<br />
Hair neeg - Uns race<br />
- eej nee6 - Une generation<br />
LEM eet un claesificateur pour lss hamains seula, rnais, en r&le<br />
gbnbrale, il ne peut supporter <strong>de</strong> nom apr;a lui, car il eat en quelque sorte<br />
son propre nom et signifie "tas neeg". On le trouve cependant avec tlneegll<br />
et avec "niamW et "txiv" dam le sen8 <strong>de</strong> "mkrel* et "pkrew, car nous eavoaa<br />
qnfavea Ze claseificateur 'ltus" ces <strong>de</strong>ux m$mee mats signifient Pa "smur"<br />
Leej aet donc interchangeable avec wtaetl (prie seul), ou avec<br />
"tun nesgw, at, <strong>de</strong> fait, on le pr6f'ere quelquefois au premier, car il eet<br />
plus explicits ("ib tugf1 pourrait tout ausei bien eignifier un animal), et<br />
au second, car il eet plus ldger.<br />
leej -nee&<br />
leej niam<br />
lee3 txiv<br />
- Llhomme - ~a &re (# tus niam laus =la 6-m)<br />
- ~e pke (# tun txiv = le mari 1<br />
tshuav rau tua - 11 reste six personnes.<br />
II I1<br />
tus neeg - " leej - II n<br />
leej neeg - II II<br />
Kuv yuav mu& kuv ib leeg xwb - J1irni tout aeul.<br />
Leej twg yuav mu6 ? - Qui ira ?<br />
Nyob hauv koj tsev muaj pes tsavg - Combien $tee-vous ; la maison 7<br />
leej ?<br />
Muaj coob leej nyob ua ke - 11s ~ont beaucoup vivre ensemble.
Seuls les genres mascnlinetfiminin aont pr6cis6e, le neutre eat<br />
sous-entendu par simple abaenbe <strong>de</strong> prdoision.<br />
Sauf exeeptione que nous soulignerons au fur et & meeure, lea<br />
genre6 masculin et feninin etindiquent entre 1s nom et le classificateur<br />
alil y en a m; ainsi s Ib tug plitr = Un chat sauvage A.<br />
- IlIllIAINS<br />
adultea : txiv nee j (H) - po j niaa (F)<br />
Ces genres ~ont indiquds comme auit :<br />
enfants : tub (MI - ntxhaia (F)<br />
"Rriv nee jtt signifle ltl*home par oppoeitiolt ; la femme" (vir) ,<br />
; ne pas confondre avec "txiv neeg1# : llllhomme mane coneidbration <strong>de</strong> asxen<br />
(homo); il peut gtre abreg6 ea lltxivlv : mari ou pire. "Poj niamw signifie<br />
mfsmne*l et peut Stre abrCgd en ''pojW : femelle, ou "nianW : Qpouse ou m h .<br />
- Pour Gtra clair, on pourra toujours utfliser lea expreaaions "txiv neejt'<br />
ou "poj niam'l en plein, avec un nom-apposition ou un verbe :<br />
txiv nesj (poj niam) xib hwb - un maltre, une mal*traaee<br />
II 11 hau roe - un chef <strong>de</strong> village, une ,:.<br />
11 II tia mor - an cuisinier, une cuiaini?re<br />
II II kho mob - un infirmier, m e infirmiere<br />
- Sinon, on emploieralss expresaione coartes "txiv" et "poj" dana le sene<br />
strict <strong>de</strong> mGle ou fernella, "txivtl at "niadl indiquant par contre, soit an<br />
rapport <strong>de</strong> mari ; Bpoase, aoit un rapport <strong>de</strong> prdpoela masculin st fhinin<br />
(appeld~ wp;ssll et dans las services officieltr; ainsi :<br />
I niam<br />
txiv hau 80s poj hau eoa<br />
l niam<br />
txir aa mov poj aa mov<br />
lllf am 'I<br />
txlv dab poj dab<br />
lniam<br />
1 - txit rib hub po j xib hub<br />
- un maftre, une maftrertse<br />
la femme du ma$tre<br />
- an chef <strong>de</strong> village, une ...<br />
la femme du chef<br />
- an cuisiaisr, ane ouisiniire<br />
la femme du cuisinier<br />
- un esprit mzle, un esprit femelle<br />
la femme <strong>de</strong> lleeprit<br />
2 - Voir ce qui a 6th dit <strong>de</strong>s professiohs et fonctions, page 28.<br />
N.B. Noua verrons en outre qutun aom peut servir <strong>de</strong> qualificatif, page 49.<br />
txiv neeb niaa neeb - an chaman, une chaps<br />
neeb txiv neeb niam - esprits Neng <strong>de</strong>n peres et m;rss<br />
txiv dab niam dab - qui sly coma$ dana lfs esprits<br />
dab triv dab niam - esprits <strong>de</strong>e peres et meres
- Toujours dans le chnpitre <strong>de</strong>s professions et fonctions, nous avone vu<br />
que certains noma etaicnt formds ; llai<strong>de</strong> <strong>de</strong> "tubtt. Par lui-mGme, ce mot<br />
signifie "gargon", "filev', "l'homme qui travaille dm
42<br />
ANIMAUX<br />
POISSONS<br />
Insect es<br />
Fourre-t out<br />
SPECIAUX<br />
I<br />
adulte~ en gesdral I exception. pour les petit<br />
TXIV - NLAM<br />
ntses - poisson<br />
kab - insecte<br />
LAU - POJ<br />
noop: - oiseau<br />
-<br />
qaib - coq, poule<br />
nquab - pigeon<br />
nra j - faisan<br />
TXIV - MAUM<br />
miv - chet<br />
<strong>de</strong>v - chien<br />
liab - singe<br />
nees - cheval<br />
ntxhw - Qldphsnt<br />
- buffle<br />
muas lwj - cerf<br />
nyuj qus - gaur<br />
t w j kum - rhinockroa<br />
-<br />
LAUG<br />
yaj - mo~ton<br />
tshis - chevre<br />
knuv - chcvreuil<br />
sai - goral<br />
nkau j - poulette<br />
rhaws - grossse<br />
poulette<br />
ncaim - pouliche<br />
nwm - chevrette<br />
(entier)<br />
LAS (c~otrh)<br />
- cochon quab - petlt costr.5<br />
I npua<br />
skau j - petite truie<br />
- Pour les petits , part lee exceptions que noun avons sign:il&es . on<br />
utilisc les mGmes termcs que pour Ies animaux adultes :<br />
me nyuam txiv <strong>de</strong>v,me nyuam maum <strong>de</strong>v - un petit chien msle, une petite fernelle
Jusqu'ici, les Hmong n'ont gu;re imaging que les plantes ou les<br />
fleurs pouvaient se reproduire par couplea, etelles Btaient asexukes tout<br />
comme les choses, Uans la mesure o; l'on voudra insister eur la fanction<br />
<strong>de</strong> cee plantes , <strong>de</strong> mime que pour ccrtqines choses allant par paires , on<br />
smploiera les mots "txiv" et "niarn" que lron mettra apr& le nom, sauf<br />
exceptions assez rares :<br />
ib lub paj txiv (niam) - une f1.eur ma"le (femelle)<br />
kuam txiv (niarn) - la corne mile (femelle)<br />
mais, txhib txiv (niam) zeb - Xa pierre suphrieure, (inf&rieure) <strong>de</strong><br />
la meule a broyer le riz.
- I*YUS"<br />
f(uv (je)<br />
Koj (tu)<br />
S INGULIER<br />
Nu i l @ l 0 l ~<br />
PLURIEL<br />
Peb (nous)<br />
Nej (voua)<br />
Law te j<br />
(ilB) E:ited<br />
a 1s sene <strong>de</strong> **jel*, " t~~~, **onn ind6fini.e.<br />
POUR DEW<br />
Ub (nona <strong>de</strong>al<br />
Neb ((roua <strong>de</strong>ux)<br />
Nkawd ( ~ U X <strong>de</strong>ux)<br />
Nej hnub yus ua hauj Xwm tae aog - Tous les jours, je fais <strong>de</strong>monmieux.<br />
Yus tahais 2 -am, mas txog lawm - Tu fais <strong>de</strong>ux pa:, et tu y es.<br />
Yus ua dab tai, yuamuabsiab rau - Int6ressez-vouaace quo vous faitea.<br />
Lawv tsie noj, yus noj yus - Eux ne mangent, mais, noue, on mange.<br />
- "I,awvff peut dhji titre trk vague et signifier **i~s" , "lea gens" . Mais<br />
"lnw t e jw , fllung'', "luag t e j" le ~ont tou joars et signifient "lea gem1',<br />
"les autresl*, "autrui" .<br />
Kuv mus tom lawv<br />
Tooj raug luag ntee<br />
- Je vais en tisite.<br />
- Tong slest fait prendre.<br />
- Le personnel slutilise surtout pour les gtres humains, et.il est ; Qviter<br />
pour les animaux ou lee choses, 21 moins qulil ne soit imm&di:~tement<br />
prdc6dt$ du aom. Pour ces <strong>de</strong>rniers, il vaut donc mieux rdpiter.<br />
Lub rooj, nws tsie muaj sia - Ln table, elle, n'a pas <strong>de</strong> vie.<br />
- Le personnel est souvent omis quand le sena est clair, et, quand il.<br />
serait rdp&ter, on a la possibilit6 <strong>de</strong> choisir lequel gar<strong>de</strong>r ou lequel<br />
omettre.<br />
Kuv yuav ntaus (ko j) - Je vais te bnttre.<br />
Kuv qhia law kom tuaj - Je leur ai dit <strong>de</strong> venir.<br />
(OU bien) Kuv qhia ltom law tuaj - 1, 11<br />
- On 6vite Bgalement la rdp&tition du &me personnel re~rksentant <strong>de</strong>ux<br />
personnes diffkrentes, ce qui pourrait p;ter ;<br />
confusion.<br />
As lieu <strong>de</strong> dire : Nws (XI ntaus nus (Y)<br />
11 faudra dire : X ntaus nus - X a battu Y.<br />
ou : Nws ntaus Y
- i'ar contre, danc llusage courant, ur, nom ou 11ant6c8<strong>de</strong>nt du relntif ~ont<br />
souvent doubl66 du personnel correnpondant.<br />
Cov xib hwb mus lnwm - Lcs arofenfiep-s sont p~irtis.<br />
Kuv pub rzu Tooj & Uib nkavd - Je le donne a Ton5 et a Ui.<br />
Cov me nyuam uns % tuaj ... - Les enfants yui sont venue ...<br />
Cov me nyuam unr kuv pub rau - Lez enfants a qui je l.'ai donnb.<br />
- Dan= une CnumBrntion, on se nonlme le premier (I); le <strong>de</strong>rnier terme peut<br />
~treunuerscnnelpl.urielen~lobantleou1estermespr&~~<strong>de</strong>nts (2). moins<br />
quvon ne pr6fkre Bnumkrer en pie-n, puis recapituler par un personnel final<br />
1 - ire) et son enfnnt<br />
- (WIG forc6rnent un gar~on)<br />
- le p$re et ses enfants<br />
- la mFre et ses enfants<br />
- le pere, la mGre ct lcurs enfants<br />
- les enfnnts,<br />
- l e <strong>de</strong>p ~ frcres<br />
- Les freres<br />
- Les <strong>de</strong>w soeurs<br />
- lea speurs<br />
- le frere et 12 soeur<br />
- les frGres et les soeurs<br />
- I n helle-mtre et sa bru<br />
- la belle-mere et sez brus<br />
(OU encore<br />
Tooj nknwd ob txiv tub - Tong ct son pGre<br />
- Le renforcement du personnel o -<br />
1 se trnduit par la<br />
rGp6tition <strong>de</strong> ce per-sonnel anrec le verb@.<br />
Kuv yunv muu kuv<br />
Koj pu?s pub koj, .lns yog Lawv<br />
- J1irai moi-mhe.<br />
- 1.e cais-tu <strong>de</strong> toi-m6me. ou te l'aqhia<br />
koj ? t-on dit ?
PO.SSE:;SEUGS LT PPOBSE:;: IPS<br />
- Seuls, les Gtres (esprits, humains ou animaux) sont conaiddrks comme<br />
ayant pouvoir <strong>de</strong> poss&<strong>de</strong>r; lea choses ne le peuvent pas. Ce chapitrc ne<br />
concerne donc que les premiers, et,aour les secon<strong>de</strong>s, il fsudra se r6fErer<br />
h ce qui est dit <strong>de</strong>s qualificntifs (noms ~ris qunlificstivement).<br />
- Le poasesoeur pr&cE<strong>de</strong> le possLd6, chacun &ant accompagne <strong>de</strong> son claosi-<br />
Zicrrtcur, selon le modile : C1 + Possesseur + C1 * PossEd6.<br />
Tus me nyuam lub ki-rus mom - Lc chzpeau <strong>de</strong> l'enfant<br />
- I:OUE avons cependant vu dans le chnpitre conccrnunt les classificc~teizra<br />
qulil veut y avoir <strong>de</strong>c exceptions, et quo,dans certain8 cas, on peutou on<br />
doit ornettre le c1arj::ific;;tcur du pocs8d6. lious n'y revenons pa& ici.<br />
Tus me npam txiv - Le p&~e drr l'enfnnt<br />
- i e possessif n'existe pas en tant que eel, et on le remplace par un<br />
g6nitif personnel, selon lrs msmes reGles que ci-<strong>de</strong>ssus.<br />
Kuv lub rooj - I.la table<br />
Tooj thiab Dib nkawd lub rroj - La table <strong>de</strong> Tong ct <strong>de</strong> Dj<br />
1Jyi;)s u;r nyias txo j hauj lwm - Chacun Zai: son trnv?.il.<br />
- Slil y R ~CUX p~:;~8di5~ pour 161 &me possesseur, on rkp;te le personnel.<br />
Kuv niam thiab kuv txiv - Mon $re et ma m;se<br />
- :ii le contcxte est clair,onne rCp;te pnsleposs6dk, mais on sc contente<br />
<strong>de</strong> son classific>teur, ou <strong>de</strong> "Xi" . Ces tournures dquivalent alors do6<br />
pronornu.<br />
Lub tsov no yog kuv lub<br />
11 11 l i<br />
- Cette maifion est la mienne.<br />
- I1 It<br />
- La possession est souvent attribu6e h la seule perEonne qui parle, alors<br />
que le possbdd peut, e*r fait, appartenir ; plusieurs personnes.<br />
-<br />
Peb mus xyuas & txiv<br />
Kilv cov nc nguam<br />
- NOUB allom voir notre (oumon) pire.<br />
- Nos enfants (un mari i sa femme).<br />
-
DENONSTRATIFS<br />
- Le <strong>de</strong>monstratif est A rattacher ; 11id6e <strong>de</strong> lieu comme en fr=.ngais (cette<br />
maieon-ci = ici, cette maison-1; = li), et, dans certain6 cas du moins, on<br />
pourrait conaiddrer toutee les prepositions <strong>de</strong> lieu comme utilisables pour<br />
en faire <strong>de</strong>s d8monstratifs.<br />
Nous ne retiendrow cegendant que "nou et "ntawdtt qui correapon- . .<br />
<strong>de</strong>nt exactement au fran~ais, "celui-ci", llcelui-l;tl, qu'ii y ait rtffErence ,<br />
; un lieu ou ; un rang, ce qui nlest paa le cas pour lo6 autres.<br />
- Le d'mon:;trntif suit le noln qulil modifie, et celui-ci, pour &re <strong>de</strong>venu<br />
ddfini, prend automatiquement son classificateur, aelon le modile :<br />
. .<br />
C1 + Nom + DQmonstratif<br />
Lub teev no - Cette maison-c&<br />
Lub tsev ntawd - Cette maison-la<br />
- Le ddmonstratif se met toujours la fin du ayntagme qu'il modifie, qu'il<br />
slagisss d'un nom suivi dlun adjectif ou <strong>de</strong> toute une proposition.<br />
Lub tsev me me no - Cette toute petite maison<br />
Toa ~ U V tsis mue no, yog vim ... - Bi je nly vais pas, cleat que .-.<br />
Voyez la diffgrence entre :<br />
TUB tub tus <strong>de</strong>v tua tw no - -<br />
Tus tub tus d e v ~<br />
Cette queue du chien du garGon<br />
tus t w - La queue <strong>de</strong> chien du garson<br />
Tun tub no tus <strong>de</strong>v tus tw - La queue du chien <strong>de</strong> garCon<br />
- Quand le sens est clair, le nom peut itre supprim&, et l1on ne gar<strong>de</strong><br />
que leclaseificateur approprid ou"qhovws*il s1agit dlune chose imprkcise.<br />
Cee expressions font alors office <strong>de</strong> pronoms.<br />
Lub (tsev) no - (Cette maison), celle-ci<br />
ghov no - Ceci (ou ici)<br />
Qhov ntawd - Cela (ou 1;<br />
- Lee mots..ub, ..no,sont, eux,<strong>de</strong> faux dkmonstratife,carils sont utilisds<br />
dans le sens indhf iai : "celui-ci, celui-1; . . quelquea-uns au hasardtl.<br />
Mu3 xyuns lub tsev ub, lub tsev no - Visiter catte maison-ci, celle-1:.<br />
Mais ils suivent 1 ?s mgmes r&les, hormis que, comme pronoms, ils<br />
peuvent slemployer avec"qhovl'ou seuls, danslequel cas le verbe estr6pdt6.<br />
ua ub ua no<br />
UR qhov ub qhov no<br />
rnus ub mus no<br />
mus qhov ub qhov no<br />
- Faire ceci, cela (ici ou 1;)<br />
- II tt<br />
- Aller faire ceci, cela (ici ou 1;)<br />
- 11<br />
1'<br />
saib ub raib no<br />
snib qhov ub qhov no<br />
-Regar<strong>de</strong>rceci, cela (icioula)
QUALIFICATLFS<br />
- I1 nly a pas <strong>de</strong> forme adjective particuli;re, mais le nom peut gtre<br />
modifi6, soit par un verbe, soit par un autre nom pris qualificativement.<br />
- Le verbe, ou le nom pris qualificativement, se place apris le nom qulil<br />
modifie, selon le modhe : C1 + Nom + Qualificatif.<br />
Lub tsev loj - k gran<strong>de</strong> maison<br />
- Certaina mots <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt pourtant precision :<br />
+=<br />
= Grand, au physique comme au moral (du numhral chinois 1)<br />
Ib lub tuam tsev - Une gran<strong>de</strong> maison<br />
Tus tuam vaj<br />
- On grand rof<br />
+ !f? = Petits (pour les ;tree seuls)<br />
ME NYUAM = l1 les gtros aurrai bien que Les choses)<br />
NYUAG = II - (un peu mkprinant , # tuam)<br />
Me tub, me nkxhais, me noog - Gar~onnet, fillette, petit oiseau<br />
Tus me npua me me no - Ce tout petit cochon<br />
Nyob i b Lub me nyuam tsev - Vivre dans une petite maison<br />
Ua tej me nyuam hnuj lrm - Faire <strong>de</strong> petitn travaux<br />
Ib lub nyuag tsev - Une maison minuscule<br />
Ib nyuag pliag - Un tout petit inetant<br />
Tsis muaj ib tee nyuag <strong>de</strong>j - I1 nly a paEllam0indre goutte dteau.<br />
+ e, peut &re verbe-adjectif (et pour qulil nly ait pas confusion,<br />
il vaut mieux 1e montrer clairement par llemploi <strong>de</strong> la rdphtition<br />
superlative, un signe ds temps ou un adverbe).Comme tell $1 se place<br />
apr;s le nom et signifie : 1*vieuxtt, %sag&f*.<br />
Mais "qubrt peut &re adverbe. Pris qualificativement, il se<br />
place alors, soit avant, ~oit apr;?s le nom, et signifie "ancien1',<br />
ttpr6c&<strong>de</strong>nt11, "celui dt avant".<br />
Lub zos qub qub<br />
Imb zos qub lawm<br />
Lub zos qub kawg<br />
- Le trks vicux village<br />
- Le village eat vi~ux<br />
- Le village est tres vie=<br />
Lub qub z o ~<br />
Kuv tus qub poj niam<br />
Cov qub khaub ncaws<br />
- Llancien village<br />
- Mon ex-femme (d&c&d&e ou partie)<br />
- Les habits dlautrefois<br />
Cov qub ua Ntuj kev cai<br />
out ceux quc je portais hier<br />
- Les ancieas chr&tierm<br />
Lub tsev qub<br />
hroj kev qub
+ Ues expressions, comme ici avec "zoo" pr&fPr& cornme advcrbe.<br />
Tau zoo ninm thinb txiv - Ltre bien tomb6 quant aux parents.<br />
= Gtre tomb6 sur <strong>de</strong> bon~; parents.<br />
Tus ntxhais t:lu zoo neej ua - Cctte fillc r&us.:it bien dam la vie<br />
I1 tt chaw - It d,~ns le villngre <strong>de</strong> son bpoux.<br />
I'eb tau zoo kev mu% - Nous avons unc route facile.<br />
- Le vcrbc ,;';9cl:inn !,:+.i:: qua1ific:itivement est 21 traduire en franplis par<br />
"qui sert At', ".;", "~ourtl .c Verbe.<br />
Dcj hnus - De ltenu pot-ble<br />
Ib dlig ntavv mus - Un ticket-allcr<br />
Ib Iub taev pw - Un hGtel<br />
Ib lub tsev noj - Un rcstsurant<br />
l3 tug poj niam ntiav - Unc prostituge<br />
- Certains vcrbc;; apportunt cependant dc:; nuances :<br />
+ Nom + Z00 + Verbe E bon a<br />
Ib lub tsev zoo pw - Uno maison o; l1on PAU~ dormir<br />
Ih tug me nyuam zoo nyinm - Un enfant $arable<br />
11 II zoo ntnus - Un enlant a fouetter<br />
-k Nom + TSIM NYOG + Verbe = diene <strong>de</strong>, qui mErite <strong>de</strong><br />
Ntxhais tsim nyog yuav - Une fille digne d16tre 6oous8e<br />
Tub txib tsim nyoe txsin - Un servitcur digne <strong>de</strong> recevoir un<br />
nyiaj hli salaire<br />
+ Nom + Verbe + Nyog = acsez bon :, ... able<br />
Zaub noj nyog<br />
Tsev nyob nyog<br />
Ib qho yuav nyor:<br />
- Des I.&gurnee manc;e?ble~<br />
- Une m;:ison habit:*ble<br />
- Un article achetable<br />
- auand clest un nom qui e ~ pris t qualificstivement, ilae trrtduit alorn en<br />
fr::nsnis par ttentl (indfquant mr~tibre), ll<strong>de</strong>ll (inairpant propritIt6), ou une<br />
apposition.<br />
Tsev ntoo - une maiaon en bois<br />
Ceg rooj - un pied <strong>de</strong> table<br />
Nyuj teb chaws - <strong>de</strong>s vnches localen<br />
Nyiaj hli - le enlaire mensuel<br />
Necb niam neeb txiv, - les e:;prits dca ancetres<br />
:pib niam - mere poule # aoj qaib = une poule<br />
Tis dnv hlnu - ;iilesdlavion # dav cov tis = ailee dle'aorvier<br />
Qe qaib - oeuf<strong>de</strong>poule # qaib lub ye = llmuf <strong>de</strong> la poule<br />
Lubtshomenyuam- placenta # me nyuamlubm In chemise <strong>de</strong><br />
tsho lgcnfant<br />
- I4ais il y a encarc dcs expressions :<br />
Cov ntiaj teb tib nee8 - ler humains<br />
Cov qab ntuj tib nceg -<br />
I1<br />
Cov qaum ntuj tib neeg -<br />
I.
- Disons d 'abord que, sous ce titre, noue avons davantage chorche regrouper<br />
Zes mots donnant une i<strong>de</strong>e <strong>de</strong> qunntitd sanz nous soucier outre mesure <strong>de</strong><br />
leur valeur grammaticale. 11s peuvent stre pris comme adjectifa, pronoms,<br />
verbes ou ndverbes, selon leur position. I1 peut s'agir dlexpreosioas .<br />
Certnins auraient pu cnfin Gtre consid&rds comrne indbfinis, mais ils sont<br />
tellemeht imbriqu& avec lee quantitatifs que nous avons ~r&f&rk les<br />
reglr<strong>de</strong>r comme tels; ils suivent, cn particulier, les m6mes rksles.<br />
- En rGgle g8nErale, en eifet, le qu-ntitatif,. tout comme le num6ml indiquant<br />
une qu?ntit& ddfinie,seplnce,.nonpluG apr&s le nom comme le qualiricntif,<br />
mxis avant, ou, slil ae trouve apres, cleat qu'il cst pria adverbialement<br />
sans que ca tr~duction en soit du reste forc6ment modifike. On a ainsi le<br />
mod;le suivant : Quantitatif + Cl * Nom<br />
ou, Nom + Quantitatif (pris adverbialement)<br />
iluv porn coob tus me nyunm - J'ni vu beaucoun d'enfnnts.<br />
I' It<br />
ICuv pom me nyunm coob -<br />
- Pour comprendre certainee expressions avec un numdral, il faudra nou8<br />
-<br />
rkferer ce qui sera dit plus loin <strong>de</strong>z numdraux, qui, suivis directement<br />
d'un nom ou d'un qualificatif, signifient "un tout pris dans son ensemble",<br />
ib txhi j - en pl-l&nitu<strong>de</strong> + avec ensemble<br />
ib tsoom - - uno totnlitE tous<br />
ib co - un I-rouoe -, ouelques<br />
ib txhia - une partie les unn<br />
- Comme noue le verrons, ces expressions peuvent se combiner entpe elles,<br />
et les Hmong ne e'en privent pas.<br />
--<br />
Tas cov xib hwb sawv dam uav lee tuaj tas huv tib si<br />
Tous lee maitres r o n m n M c h a c u n au ~rand comnlet.<br />
TUUS - (Tas +) Nom .F - SAWV DAWS (adjectif)<br />
(Tas SAW DAVS (~ronorn )<br />
Cow me nyuam s:rvrv daws tuaj lawm - TOUL~<br />
~ C S<br />
enfnnts sont Venus.<br />
Peb sawv daws ua - llous le fnicons tous.<br />
Tas lub zej zog s7.w~ flaws ntchai - Tous les villageois ont peur.<br />
Ib tsoom neeG snwv daws ua teb - Tous le:; gens Tont d -6 champs.<br />
Kuv pub rsu sawv dsws tas huv si - Je leur donne a tous.<br />
%a (law) souv dnrs tuaj - 11s viennent tous.
-- TOUS TAS COV + nombre (adjectif)<br />
TOUT ENTIER TAS + C1 + quantit6<br />
Tas cov me nyuam tuaj lawm - Tous le? enfnnte sont venus.<br />
Hais rau tas cov neeg ntawd - Dis-le a tous ces gene.<br />
Tas hnub (f niaj hnub)<br />
Tas lub tsev kub hnyiab<br />
Kuv kub tas ib ce<br />
TOUS<br />
TOUTNTIER - Verbe + TAS<br />
TAS HUV HUV<br />
TAS HUV (TIB) SI<br />
- Tout le jour {# tous les jours)<br />
- La maison entiere a brC16.<br />
- Jc brcle sur tout le corps.<br />
Lawv tuaj tas - 11s sont tous venus.<br />
tas huv huv - II II<br />
" tas huv (tib) si - II II<br />
tib si - II II<br />
Lub tsev kub hnyiab tas ... - La maison a toute brhd.<br />
TOUTES ESPECES DE - TAS ID PUBS TSAV YAM + Nom (adjectif)<br />
TAS IB PUAS TSAV YAM ( pronom )<br />
Kuv pom tas ib puas tsav yam neeg - J'ni vu toutes sortes <strong>de</strong> gens.<br />
Kuv pom tas ib puas tsav yam - J1ai vu toutes sorte~ dc choses.<br />
- I*<br />
TOUS<br />
AU ~ L Z<br />
(Tas) TXHIA + C1 (+ Nom) / (tas) txhia + mot1 + txhia + mot2<br />
T TXIfUA I, II (taa) txhua " txhua II<br />
(tas) txhua txhia + Horn<br />
Verbe + TXHIJ .... txhij .... txhua<br />
ib txhij = avcc ensemble<br />
(~ao) txhia tus me nyuam mus<br />
Nws kho tau (tas) txhin tus mob<br />
Xyoo no, peb mob txhua lub tsev<br />
Txhia leej txhia tus nyiam nws<br />
- Tous les enfants y vont.<br />
- 11 peut gu6rir toutes les maladies.<br />
- Tous les foyer^ sont mala<strong>de</strong>s.<br />
- Tout le mon<strong>de</strong> l'aime.<br />
Txhia(1ub)vaj txhia(1ub)tsev vau tas- 'routes les maisons s16croul~rent.<br />
Nus nqa tas txhia yam mus - 11 prit toute~ ses affaires et partit.<br />
NWE nyob tas qhov txhia chaw - I1 est <strong>de</strong> partout.<br />
Diav tsis txhua<br />
Diav txhua sawv dawc lawm<br />
Yos txhun qhov txhia chaw<br />
Mus txhua txhia teb chars<br />
Peb nyob zoo txhua txhia tus<br />
- Tous ne sont pas pourvus <strong>de</strong> cuil1t.r.<br />
- I1 y a assez <strong>de</strong> cuillers pour tous.<br />
- Se promener <strong>de</strong> partout.<br />
- Aller dnns tous les pays.<br />
- Nous allons tous bien.<br />
Sawv daws nyob txhij<br />
Tua j tsis txhi j<br />
Paub txhij paub txhua<br />
Peb ib txhij hu nkauj<br />
Pcb mu= kev ib txhij<br />
- 11s sont tous au compl~t.<br />
- 11s ne sont pas tous la.<br />
- Savoir compl?temcnt tout.<br />
- Chanter avec ensemble.<br />
- Marcher 3u pas.
- TOUS as) TSOOM + Nom (adjectif)<br />
LA TOTALITE - (Tas) TEGOM + SID ( pronorn )<br />
(Tas) IB TSOOM + Iiom = en corps constituk<br />
Tsoom aejxeem sawvdaws nyiam nws - Tout le mon<strong>de</strong> l'airne.<br />
Tas peb tsoon Hmoob nyob pem roob - Nous tous,les Hmong,vivons sur les<br />
Pab tsoom sid - Ai<strong>de</strong>z-Lcs tous. / montagnes .<br />
Tns tsoom sid tuaj nt~auv nwa - Tous vinrent autour <strong>de</strong> lui.<br />
Peb ib tsoom hlum IImoob - NOUG tous, le corps <strong>de</strong>s jeunea.<br />
ThovNtuj pabtasnejibtsoomhuvsi - que Dicu vous ai<strong>de</strong> tous.<br />
Ib tzoom Hmoob nyiam un li no - L1enscmble <strong>de</strong>s lhong aiment ainsi.<br />
Ibtooomme nyuamkavmntawvtibsi - L1en.~emble <strong>de</strong>s cnf-lnts 6tudicnt.<br />
Coob leej tuaj<br />
Musj npua tuac coob<br />
Ntsib ntau tus neeg<br />
Ntsib nneg ntau t u ~<br />
Kawm ntau phau ntawv<br />
Kawm ntnwv tau phau<br />
Kawm phau ntawv ntnu<br />
Idom<br />
Nom (ou)<br />
lJom -1 COOB<br />
Nom .k NTAU + C1<br />
Nom + NTAU<br />
Pour lee &en seuls<br />
Noms divisibles<br />
Noms indivisible6<br />
- Heaucoup dc personncs ~im?ent.<br />
- Beaucoup <strong>de</strong> cochons ~ont morts.<br />
- Rencontrer beaucoup <strong>de</strong> gens.<br />
- It<br />
11<br />
- Etudier heaucoup <strong>de</strong> livres.<br />
- I' 11<br />
- Etudier bcaucoua son livre.<br />
- PW - TSdlJG I C1 c Nom (ou) Nom + TSAWG (+ C1) Noms diviaibles<br />
Nom + TSAWG Nom-7 indivieibles<br />
Tsirhaistsawgleejlos coobl~ej - .lu1ils soient peu ou nombreux ...<br />
:~aj tsawg luh tsev yu;~ nwa - lJeu dc famillen El'event: <strong>de</strong>:; Dorcs.<br />
Tchusv tsnwq t s s w ~ tus ntoo - I1 re, te peu ti'ashrcs.<br />
Tshuav Isawl: tsawp; hnub . - Avmt qeu dc jour; ...<br />
l'eb xyuas nwr; tsavc zauc ka~r:: - Nous lc visitons trc; peu.<br />
Yus x,lv yunv ib t u rjaib, ~ masyog - On ne pout se permettre dlachoter<br />
tsaw~ zaus knwg couvent <strong>de</strong>c pouleto.<br />
Muaj tsev tsaw~ (lub) xwb - 11 y n pcu dc mnison~.<br />
Huaj nqaij toawg tsawc L i - 11 y a tr;:; peu dc vian<strong>de</strong>.<br />
-<br />
ADCUT?<br />
p?Jl~o!fifE - 'psis + Verbe + indhfini (voir chn:,itre dcs intfefinis)<br />
-- BIEN<br />
Tsis muaj lccj twg - 11 n'y n per~onnc.<br />
Tsi~ mu;ij lub tsev twe - I1 nly n aucunc maison.<br />
Tais mui?j dab tni - I1 nly 3 rim. I<br />
S ~ L - (Pcrsohnel +) NunGral + C1. + Nom + IWR (voir ch;*p. d e nunEr:,ul) ~ -<br />
Kuv muc lcuv ib Iec~ xwh - J"y vnis :;eul.<br />
hvv mus lawv xvb<br />
- 11s y vont RCU~C.<br />
Mu::j ib lub Csev xvb - I1 n'g ;i qulune seulo nai:jon.
- LES - COV + Nom (adjectif)<br />
lWovw est le signo du pluriel, mais il eat souvent omie, comme le<br />
classificateur, quand le sens est clair (Peb Hmoob, ou Peb cov bong =<br />
Nous les bong) ou que le nom fait corps avec le verbe (Pub npua,ou Pub<br />
cov npua = Nourrir lea cochon~).<br />
Par cortre,il slemplois facilement avec <strong>de</strong>s noms ne pouvant pour -<br />
tant pas supporter <strong>de</strong> nombre. Ainei :<br />
liqui<strong>de</strong>s - <strong>de</strong>j, kua, ntshav, nag, lwg (eau, sauce, sang, pluie1ros6a)<br />
materiaux - av, ntoo, hlau, tooj,nyiaj (terre, bois,fer,cuivrs,argent)<br />
BlCments - cua, huab, huab cua, caij (vent, nuage, climat, temps)<br />
ou autres - mov, txhuv,nple j ,po jkvs,zaub,nqai j (ria ,marB,I6gUnIe~, vian<strong>de</strong>)<br />
Cov me nyuam - Lea enfants<br />
Cov nqaij lwj tas lawm - La vian<strong>de</strong> eat pourrie.<br />
Nyob pem nej cov caij zoo li cas? - Quel timps fait-il chez vous 7<br />
- "Cov", pria comme pronom avec <strong>de</strong>s termes <strong>de</strong> comparaison, signifie<br />
"les autres".<br />
Laej tug ua tus loj dua cov ? - Qui est le plus grand ?<br />
Zoo tshaj cov - Le meilleur<br />
'Pxawv cov - Diffe'rent <strong>de</strong>s autres<br />
- "Ib colt signifie "un groupell -* quelques (voir plus loin)<br />
"une quantit6" + un peu <strong>de</strong><br />
- DES - TEJ + Nom (adjectif)<br />
l'Tejl', sans classificateur, est auasi un signe du pluriel, mais peut<br />
"ere plus vague, plus restreint, dans le sen6 <strong>de</strong> "<strong>de</strong>s", **lesl1.<br />
Nyob nej tej chaws - Dans vos rggions.<br />
Nyob pem tej roob - Sur lee montagnes.<br />
Mus xyuas tej kwv tij - Visitor sea parents.<br />
Hais txog nej tej hauj lwm ... - Parlant <strong>de</strong> vos activites ...<br />
Nqa te j no mus - hporte ces affaires.<br />
Rrhob hais tej no - Ne dis pas cela.<br />
"Tejfl pris cornme pronom s'emploie,sbasi que "covf: avec <strong>de</strong>s termes<br />
<strong>de</strong> comparaison et signifie "les a~tres", mais il s1emploie aussi avec<br />
<strong>de</strong>s pr&posi tions pour signi fier I1les gens", "ils", weuxll.<br />
Qhov zoo tshaj tej,mas ... - Le mieux serait que ...<br />
Nyob tom tej<br />
Mus tom tej<br />
- Chez eux<br />
- Aller chez eux.
~lJELQ~S - !WJ + CL (+ lam)<br />
WTejn, area le elassificateur, aignifie dtlvantage "qaelqnes1', bien<br />
qulil ne eoit pas toujonre faoile do fairs la diffdrence entre lltej"<br />
orploy6 avec ou sans clrsaifiaateur, comme vu prbc6<strong>de</strong>mmant.<br />
Tsj tus me -am<br />
- Quelques enfante<br />
Tej tu haia tia~ ... - Quelquea-une disent que ...<br />
Tej yam zoo<br />
- Qaelques bonnes ohoses<br />
pout cependant slutiliser avec Cov + Nom Indivisible, &s<br />
ltexpreesian doit alore se traduire par "certain6 morceaux <strong>de</strong>ll,<br />
Qee tue tub kawm ntaw - Cettalns Qtudianta<br />
Qes lab rooj<br />
- Certabes tables<br />
Qee leej<br />
- Certains<br />
Qee hnub<br />
- Certains jours<br />
Qee zaus<br />
- Certaines fois<br />
Qse cov nqaij lwj - Des morceanx <strong>de</strong> vian<strong>de</strong> sent pourrfe.<br />
QEE + C1 .. QEE + CI .. = Certaim ,. certain6 ..<br />
Qec qhov zoo, qee qhov phem - Certaius ~ont bons, certain6 mauvais<br />
Qee tus ua liub,qse turn uallno - Certain8 font ceci, certains cela.<br />
- C l + PUAV (+ Nom) r; Quelquee rare6 Nome diviaibles seuls<br />
&me remarque que pr6cddsmment, "Qeem peut s'utiliser avec Cov +<br />
Nom hdivisible, maim l'expxessron doit alors se traduire pax ttqueLque~<br />
rarm morceatix da".<br />
On remarquara, dVautre part, que les noms sane clasaificateur se<br />
placetit avant "puav".<br />
Tsuaa tuag tus pua~ qaib - Quelques rarse poulee sont nortee.<br />
Phauntawv,kuv yaav phaupuavxrb - J'ai achetd quelques reree livres.<br />
Nuaj tus puav ua hauj lwm - 11s ~ont trie pea travailler.<br />
Covmenyuam mu8 yog tus puav xwb - Les enfaats qui y vontrrrm~mknorit6.<br />
Tsuar tshuav qhor puav, Chiaj - I1 ne rest. que peu <strong>de</strong> choees qnlils<br />
tsia to taub xwb ne comprennent pas.<br />
Yog yus nyob zoo, maa aa tsam - Si je vaia bien, dans pen <strong>de</strong> joure<br />
puav thiab tiar lam jtaurai tout achevd.<br />
Hnub puav tso, kut yaav mu6 - kns peu <strong>de</strong> jours, jlFrai,<br />
Xyoo puav saurn no, kuv yuav yuav - Je ae marierai daas peu dlann&ea.<br />
poj niam<br />
Zanm puav kuw tau IUUS<br />
- J'y ai rarement &t&.
UN PFXJ DE - IB CO + Nohl divisible = un groupe + quelquea<br />
indivisible = une quantite -+ un peu Ue<br />
IB TXHXA id<br />
IB QHO + indivisible = un tout petit peu(moins que "ib coff)<br />
IB FEEH id = une partie dlun tout<br />
Kuv porn ib co liab<br />
Thov ib co <strong>de</strong>j<br />
Nej ib txhia<br />
Thov ib txhia <strong>de</strong>j<br />
- Je vois quelques singes.<br />
- Donne-moi un peu dleau .<br />
- Plusieurs dlentre nous.<br />
- Donne- moi un peu dleau.<br />
Thov ib qho <strong>de</strong> j - Donne-moi un petit peu dleau.<br />
CHAQUE - NIAJ ou NEJ + C1 (+ Nom) t Chaque, tous lee<br />
Niaj tus neeg - Chaque personne<br />
Nej xyoo, hlis, hnub - Chaque ann&e, rnois, jour<br />
- CHACUN - NYIAS + Verbe + NYIAS + Nom = Chacun . &on . NYIAS + Verbe + NYIAS = Chacun <strong>de</strong> son cSt.6<br />
Nyias noj nyias rnov<br />
Nyias pw nyias txaj<br />
- Chacun mange son rie.<br />
- Chacun couche dans son lit.<br />
- Chacun fait son riz <strong>de</strong> son cat&.<br />
Nyiae noj mow nyias - Chacun mange <strong>de</strong> son c8t6.<br />
Nyias ua nyias mov nyiae<br />
- PUAV LEEJ + Verbe = Tous et chacun<br />
Peb plaub leej puav leej yuav mus - Nous irons tous les quatre.<br />
Sawv dawer puas puav lscj nyob zoo?- ales-voas tous bien 7<br />
(OU) puav leej puas - 11 I1<br />
Kuv puav leej pub rau lawv tib si - J1en donne un A chacun dlsux tous.<br />
Cov rooj no puav Leej yog kuv li - Toutes ces tables sont miennes.<br />
Puav leej yog lus suav tas huv sl - Ce sont tous <strong>de</strong>s mots chinoie.<br />
- Numkral + C1 (+ ~eceveur)/ Num. + C1 (+ ~onn6) = Un ; chacun<br />
Kuv pub ib leeg ib phau<br />
UN AmRE - LWM + C1 (+ Nom)<br />
- Jmen donne un ; chacun.<br />
Tus tham taie tau tae, 10s lwm tus- Celui qui parle n'a pas fini, que<br />
twb tham lwrn yam tuaj d8jS un autre parle d'autre choee.<br />
f B AUTRES - LYM COV, LWM TEJ<br />
COV,TEJ (voir ces mots plus haut)<br />
LAWV, LAW TEJ, LUAG, LUAG TEJ (voir<br />
uNs - IB TXHIA (+ Nom! . IB TXHIA (4 Nom) . LES AUTRES IB CO (+ Nom) . IB CO (+ Nom) .. . Les. une,les autrse<br />
LWM cov . TW TUS .-- TEJ TUS --.<br />
QEE TUS • - QEE TUS . • •
EGALITE (aussi pa.)<br />
- Vsrbe + LI = Coarme<br />
IB YAM = La m6me ehoae qua<br />
I3 YAM LI n 11<br />
(S'il no <strong>de</strong>vait pas y avoir <strong>de</strong> verbe, on y rruppleerait par *sosU; ainei<br />
"man couteau cornme le tien1l = "kpv rab xiam coo li koj rab".)<br />
Ntshiab li <strong>de</strong>j - Par aomme <strong>de</strong> lreau.<br />
Huv ib yam (li) txhuv - Propre comme du ris.<br />
- Verbe + THOW (li) = Semblable<br />
Koj thooj li nu6<br />
- fi lui reesemblee,<br />
- verb8 + CVAG (li) = &al, pareil<br />
Nvm simh cuag moe hlub - Il eet aue~i grand qalun singe.<br />
- Verbe * NPAUH (li) k &me quantiti<br />
Nws muaj nyiaj nprru 1% lnrr - IL a autant d'argent quo moi.<br />
- Verbe + LUAJ (li) = Anssi groe (petit) que<br />
ha loj 1-3 li h v - n eat amssi fort iue moi.<br />
Nwa me lraj nrig<br />
.- Anesi petit qulan poing.<br />
- Verbe + TWS; LI s Comme<br />
Ob tug no, ib tug zoo ma tag - Cea. <strong>de</strong>ux-c5 na rneasmblent.<br />
-<br />
La negation ae met, soit avant le verbe, eoit avaar le compclratif :<br />
SUPWIORITE ( ~ 1 qne) ~ 3<br />
- Verbs + DWA<br />
TSHAJ<br />
Teb ntshiab 15 daj (ou) Ntahiab tsis li <strong>de</strong>j<br />
Tsis aiab cuag kuv (ou) Siab.&& coag hv<br />
(*Tshajn dtant verbe st signifiaat llaarpaseer" na mlemploia donc, ici,<br />
quo pour <strong>de</strong>ux, rinon il <strong>de</strong>vient auperlatif.)<br />
Nwe loj dna kuv<br />
- n eat glue fort qoe moi.<br />
11<br />
Nws loj tahaj - w<br />
h ndKation se met atant le verbe prdcddant "daan, maim jamaie avant<br />
ndual1 qui nleat ~BB rerbe. Au contraire, ells ae met, soitarantle verb*<br />
pr6c(idant lltehaj", roit avant '%ahad l~i-dmer<br />
Nve loj dua (kuv)<br />
Nw taie loj tahaj (kuv) (ou) Nws loj a tshj (kuv)
SUPERLATIF ABSOLU (trks)<br />
Verbe + KAWG = ju:qulau bout<br />
HEEV = tres<br />
FIAQ = vr;!iment<br />
TAS 'PAS = tout & fait<br />
REPETITION du verbe ou <strong>de</strong> eon adverbe (voir chapitre <strong>de</strong>s adverbes)<br />
SUPERLATIP RELATLF (Le plus)<br />
Verbe 4 DUA + COV, TW .., .. (TAS IiU'/ SI) = le plus<br />
TSHAJ COV NYOB HAW ... = le plus <strong>de</strong><br />
Nwsyogtus lotj duacov - I1 est le plusfortdlsntre eux.<br />
11 covtubtashuvei- I1 est le plus fort d'entre eux touc.<br />
II *I nyob hauv lam - II 11 11<br />
Pour la forme nhgative, voir ce qui est dit "pluc que".<br />
INFXRIORITE (moins qua. le moins <strong>de</strong>)<br />
Ces formes nlexistent pas par elles-me"mes et se tradui~ent par <strong>de</strong>s<br />
supplbtifs. "Noins que" se trnduit par "an6 aussi quell, et "le moins <strong>de</strong>ll<br />
par "ans aussi que" ou par "le plus + le verbe contraire"; ainsi :<br />
Nws ntse tsis npaum kuv - Ilnbest pas aussiintelligentquemoi.<br />
= il est moins intelligent.<br />
Nus ntse tsis npaum cov - Iln@estpasaussiintelligent qu'eux.<br />
= il est le moins intel-ligent.<br />
Nus ruam tchaj law - 11 est le plus stupi<strong>de</strong> d'entre eux.<br />
= il est le moins intslligent.<br />
LE MEME<br />
C1 t. Nom + QUB = llancien, celui dlavant<br />
Verbe + (LI) QIOV QUB = comma avant<br />
Si l'on ne trouve pas <strong>de</strong> verbe ad&quat pour "li qhov qub". on peut<br />
toujours y suppleer par "zoo11. (Pour ces expressions, voir aussi ce qui<br />
a 4th dit <strong>de</strong> "qub" dans 18 chnpitre <strong>de</strong>s qualificatifs.)<br />
Noj mov lub caij qub tas !og - Mnnecr la mGme heurc.<br />
Niaj hnub yog tus qub tuaj - Tous les jours , c est le mGmo qui vient.<br />
Kyuns nws ntau dua yav qub - be visiter plus souvent qu'avant.<br />
Nws hais zoo li qhov qub - I1 dit taujours la mgme chase.<br />
II<br />
Ir ua - I1 fait toujours la &me chose.<br />
DIPFEREJJT DZ<br />
TXAW + Nom<br />
ZOO TSIS IB YAM LI + Nom<br />
Kuv lub tnev txawv koj Luh<br />
- Mrimaisonestdiffkrente<strong>de</strong> la tienne,
Expressions<br />
Zoo nkauj cuag<br />
It 11<br />
Zoo nraug cuag<br />
I1 I1<br />
Phem cuag<br />
cuag<br />
Lo j cuag<br />
Me cuag<br />
Rag cuag<br />
Yuag cuag<br />
Siab cuag<br />
Ntse cuag<br />
Khwv cuag<br />
Nrawm cuag<br />
11 11<br />
I1 I1<br />
Nrov cuag<br />
Ntshiab cung<br />
Hev cuag<br />
Qia nee$ cuag<br />
hwb cuag<br />
~ u b cuat:<br />
I1 I1<br />
Liab ploog cunE<br />
hj cuag<br />
Cem (yws) cuap:<br />
Ua teb CUA~<br />
II I1<br />
Piav cuag<br />
1-a cuag<br />
Sib nt;~us CURE<br />
Zoo cuac<br />
(1) poj eua<br />
nkauj zag<br />
nrnug suav<br />
nrnug zaJ<br />
liab<br />
yawg suav qhev<br />
ntxhw<br />
<strong>de</strong>v mub<br />
la6 npua<br />
xaws<br />
moo hlub<br />
rinrn<br />
suav qhev<br />
kauv<br />
&ais<br />
xoh<br />
xob quaj<br />
<strong>de</strong> j<br />
txhuv<br />
po j ntxoog<br />
ntaub yaj pwm<br />
roo5 qhov txos<br />
qhov quav<br />
ntshav<br />
txiv tsrwb<br />
poj dab<br />
kooj txom fav<br />
nas txom fav<br />
06<br />
liab t~uab quav<br />
qlib<br />
<strong>de</strong>v tahov<br />
<strong>de</strong>v tshov<br />
- Belle comme une chinoise. (2)<br />
- Belle comme unc dragonne. (3)<br />
- Beau comme un chinois. (2)<br />
- Be~u comme un dragon . (3)<br />
- Laid comme un singe<br />
-<br />
.<br />
~ gti comme un esclave chinois.(2)<br />
- Gros comme un &lbphant.<br />
- Petit comme une puce <strong>de</strong> chien.<br />
- Gras comme un cochon cnstrd.<br />
- Maigre comme un bambou, (4)<br />
- Haut comme un singe . (5)<br />
- Intelligent comne un couteau, (6)<br />
- Trsvailleur -me un osclave chinois.<br />
- Rapi<strong>de</strong> comme un chevreuil.<br />
- Rapidc comme une souris. (7)<br />
- Rapi<strong>de</strong> comme le tonnerre.<br />
- Bruyant comrne le tonnerre.<br />
- Pur comme <strong>de</strong> lleau,<br />
- Provre comme du riz.<br />
- .<br />
Cra~seux comme une sorciere. (8)<br />
- Blanc comme fil <strong>de</strong> coton.<br />
- Noir comme une porte <strong>de</strong> four-<br />
- Noir comme trou du c...<br />
- Rouge vif comme sang.<br />
- Jauna comme banane.<br />
- Grognon comme femme-esprit,<br />
- ~kvasterle&charnpscommesauterelles<br />
- n.6foncer leo champs comme <strong>de</strong>s rats (9)<br />
- St? dnndiner comme les canards. (10)<br />
- Grimacer commeunsinge quiaattrap6<br />
me crotte dr: poule.<br />
- Se bnttre comme chicns en chaleur .<br />
- Se conduirc comme chicns (chiennes)<br />
en chnlcur.<br />
1 - Le coelpnratif peut aus::i &re suivi <strong>de</strong> "tus" ou "tug" (ih tag) avec <strong>de</strong>s<br />
humnins ou <strong>de</strong>c animnux.<br />
2 - l..es Hmong ont toujours eu unc gr:in<strong>de</strong> rldmir:?tion pour les Chinois.<br />
3 - kns lea services chamciniquea, les dragons sont toujoursditst1bariolk8<br />
et 616gantsB1 (zaj txaij, za j nraug).<br />
1+ - "Naws", vqri6t8 dc b~mbou treo m?nce.<br />
5 - "Mos hlub", vnriht6 <strong>de</strong> singes tres grnnds.<br />
6 - Jeu <strong>de</strong> mot : lc couteau est dgalement l'ntsell ou "coupnnt".<br />
7 - *lNkaisfl, varibt6 <strong>de</strong> petltec souris,<br />
8 - "Poj Ntxoogll, esprit fEminin vivant dnns la forgt.<br />
9 - "kas txom fav", variktd <strong>de</strong> rats dkvactateurc. Len Iimong eux-mhea se<br />
disent tels, quand iLs ddfrfchent 1s forst (Hmong txom fav).<br />
10 - Pour se moquer <strong>de</strong>s fenmes IIrnonp; Vert, c:q.r, quand, elles marchent, Leur<br />
jupe bat <strong>de</strong> c;t6 et dlautre, comnc Le <strong>de</strong>rriere dlun cmard.
Bwe laua dua h v ob xyoo<br />
Wuaj tshaj ob phau ntawv<br />
Kuv muaj ob bas tshaj nws<br />
Tus Cwg loj dna 7<br />
Ob yam so, qhov twg zoo dua ?<br />
Nus nyem no 10s tag kis, thaum tug<br />
zoo dua ?<br />
Cov tub no, tas tug noo dna ?<br />
- I1 a <strong>de</strong>ar arts <strong>de</strong> plus que moi.<br />
- J'ai bien plus <strong>de</strong> <strong>de</strong>ur lirres.<br />
- J'ai <strong>de</strong>w bathe <strong>de</strong> plus que lui.<br />
- Quel est Le plus grand ?<br />
- De cee <strong>de</strong>u* choee~, quslLe eat la<br />
meillewe ?<br />
- Vaut-il miear y dlsr maintenant ou<br />
<strong>de</strong>main ?<br />
- Qusl eat le plue gentil <strong>de</strong> tow asn<br />
gLarGonm ?<br />
- Quel animal pr6f;ree-ta ?
- On compte en combinant 108 chiffres comma snit :<br />
ib fesm trib<br />
ib feem pLaub<br />
ib nrab<br />
yaj nt8hb<br />
'Ib<br />
ob<br />
Peb<br />
plaub<br />
tsib<br />
rau<br />
xja<br />
yim<br />
cua j<br />
- kaum<br />
kaum ib ...<br />
nee6 hum<br />
neea nLam ib..<br />
peb caug<br />
plaub caug ...<br />
rau<br />
cuaj cam<br />
ib<br />
ib pmae ib ,. .<br />
ib txhiab<br />
hum txhiab<br />
(ib -1<br />
(ib -1<br />
ib plhom<br />
sont done employd~ que par <strong>de</strong>e gens venant <strong>de</strong> ces paye.<br />
Avec lea cardinaux "txhiab,meee,xaem et plhomw, suivia <strong>de</strong> frac-<br />
tiom -6diatement jmf'6rieures ron<strong>de</strong>e, on omet donvent, dam 1s langage<br />
courant, <strong>de</strong> prdci~ier s*il e*agit <strong>de</strong> centaines, milliers, dizaines do mil-<br />
liers ou centaines <strong>de</strong> milliere. Hais il faut alorlr qua 10 contexte doit<br />
olair, sinon il peat 7 avofr aonfusion~ ainei :<br />
ib txhiab tsib ban = 1.005 etrictement parlant<br />
ib txhiab tsib 1.500 si le cont<strong>de</strong> ast clair<br />
ibmeea tsibbas = 10.005<br />
ib mees talb = 15.000<br />
- b tant que quantitatlf, 18 cardinal pr/c;<strong>de</strong> le nom anqua1 il .at;rattrchi<br />
par 1s claasificateur. ib tug neeg - 1 home<br />
- Mais now avons n, dam le chapitre <strong>de</strong>e claesificateurm, qu'i.1 7 a <strong>de</strong>s<br />
expressions qui peuvent faire exception.<br />
ob (tug) niam Exir - le mari et ea femme
- Un cardinal qui pr&c;<strong>de</strong> un mot (nom, verbe ou autre) sans llintermbdiaire<br />
dlun olassificateur indique,an oootre,une neeure <strong>de</strong> quantit8, <strong>de</strong> longueur,<br />
<strong>de</strong> poids, <strong>de</strong> surface ou <strong>de</strong> temps, une totalit6 ou un ensemble; ainsi :<br />
Ib tset (neeg) - Une maiaonn<strong>de</strong> ( = une famille)<br />
Ib dav hlau - Un plein avion <strong>de</strong> ..<br />
Ib nrae (-1 - Un bbt <strong>de</strong> ,.<br />
Ib teg (ntaus ib tag) - Une paignee <strong>de</strong> ,. (une giffle)<br />
Ip phoov - Une double poign<strong>de</strong> <strong>de</strong> ..<br />
Ib ce (v), mob ib ce - Hala<strong>de</strong> sur tout le corps<br />
ib ce khaub ncaws - Un costame<br />
Ib thoob - Un seau <strong>de</strong> ..<br />
Ib rooj qav loj - Un bon festin<br />
~b kw (porter aur llbpaule) - Une charge <strong>de</strong> ..<br />
Ib meem (Qtendre aur une couche) - Une couche <strong>de</strong> ..<br />
Ib co (v) - Un groape <strong>de</strong> .. (quelquea)<br />
Ib tsoom (peb ib tsoom hluas) - lg totalit& <strong>de</strong> .. (tous)<br />
(expreeaions toujours dans le &me seas)<br />
Nyob hauv ib cheeb tam no - Dans les environs<br />
Nyob hauv ib nclg no, mnaj- ... - Dana Zea alentours, il p , . Zoo ib yam li .. . - Tout a fait comma ...<br />
(voir ausai ce qui est dit dans le chapitre <strong>de</strong>s mesures)<br />
- wand il y a approximation (1 ou 2, 2 ou 3, 3 ou 4.,),lee<strong>de</strong>ux cardinaux<br />
sont suivis dlun ereul classificateur, On fera cependant attention A Llex -<br />
prtaeion "2 ou 3" exprimant, en fait, un nombre bien plus large (<strong>de</strong> 3 10<br />
environ), et, si l1on vent prdciser qugil alagit bien <strong>de</strong> 2 ou 3 seulement,<br />
il faudra doubler (ou non) le claseificateur et utiliser Le mot "loe" (ou<br />
bien),<br />
Nus muaj 4, 5 tug me nmam - I1 a quatre ou cinq enfants.<br />
Nus muaj 2, 3 tug me npam - I1 a plusieurs enfanta.<br />
Nwa muaj 2 (tug) 10s 3 tug me nyuam - I1 a <strong>de</strong>ux ou trois enfants.<br />
(L:~expressian "2, 3" pent mgme se rarnener ; ''2" quelquefois)<br />
Ob hnub no, koj ua dab tai 1 - Que fais-tu ces jours-ci 7<br />
- "TibW remplace ou complkte "ib" dms le sens <strong>de</strong> "uu seulll ou Us "tons<br />
pria dana leur ensembleu, "la totalitd"; ainsi :<br />
Kuv porn tib tug xvb<br />
Kuv nyob tib leeg<br />
Kuv rnun j tib lab tsev xub<br />
Tib tsoom neeg<br />
Sawv dawe ua tib pab tuaj<br />
Sawv dams tib txhij tuaj<br />
- Je nlen vois qu'un seul.<br />
- Je PIS seu1.<br />
- Je n'ai qu'une soul@ maison.<br />
- Les hommea pris dans leur ensemble.<br />
- 11s vinrent tous en un seul groupe.<br />
- 11s vinrent tous en &me temps.<br />
N.B. Noter cependant que "tib neeg" fait un seul mot = un home.
+ 11 nremploie avec <strong>de</strong>n ohiffree rondrr conme 10, 20, 100, 1.000, et<br />
jamais avoc <strong>de</strong>e ahiffrsane termhant par I, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 on 9.<br />
I1 so met ontre le ohifha et lo claaaifiaatetlr.<br />
+ Avec das dioainerr ou aentainerr <strong>de</strong> milliera ou <strong>de</strong> millionm, il 8* met<br />
apr;s la chitfre <strong>de</strong> dizainea om centainea, car il modifie cs <strong>de</strong>rnier.<br />
20 tawm txhiab tam neeg - 20 mille rt plus (22 om 23 .,.I<br />
* S*il auit le nom, fl indiqur alora me fraction do oo mom qui, pour<br />
cela, doit done Gtre divinible.<br />
20 tam hli - 22 ou 23 roin<br />
2 hlis tam - 2 moilr eC quslqusa joure<br />
- "Ntaurl peut ausai exprimer llfdCe <strong>de</strong> "plan <strong>de</strong> ...", ",,. et plusrr, maim<br />
il ne s'emploie que dam le <strong>de</strong>rniar cas mentiomb plue haut pour "tamn,<br />
crest-;-dire apr;s Is nor, et pour indiquer m e fraction <strong>de</strong> as no., qui,<br />
pour cela, doit sfre divisible.<br />
Psb sib ncaim lo8 tau ib hlia atau - X l y a plus drun moia que nous noun<br />
6oraaea qaitth.<br />
(Maim on ne peut pes dire "10 ntan hlin (avec %tautr avant 10 nom) , ni<br />
"20 tus neeg ntau" (car u4 homme est indivisieble).<br />
- nTe jrr , aprh un chiffre ou une date, indiqae une approximation : trenviroa'l.<br />
20 leej tej - 20 personuea sllviron<br />
8.~00 tej - 8 ana environ<br />
1 lub hli tej - I moie environ<br />
hnub tim 20 tej - vere Lo 20 enriron<br />
tav su tej - midi environ<br />
- Dans <strong>de</strong>s cas ap&ciaux, comma nome ; leara enfants par exemple, 10s Htaoag<br />
utilissnt dgalement les oardinaux chinois. h prononcihttion ou lea tom<br />
peuvent cependant varier <strong>de</strong> lrun lraatra.<br />
1 tuam<br />
' lwm<br />
, xab<br />
xva<br />
1 VVCl<br />
lwd<br />
txhi j<br />
puaj<br />
aawb<br />
~ $ 3<br />
peg<br />
txhseb<br />
vam
- Pour indiquer le rang, le numeral ee met aprk le nom pr&c&di <strong>de</strong> eon<br />
classificateur, ou apris le clasaificateur seul, dans 30 sen6 dlun pronorn.<br />
Lub tsev ob<br />
Lub ob<br />
Hnub ob<br />
Phab peb<br />
Feem peb<br />
NCu peb<br />
Nqe peb<br />
Kab peb<br />
Xiab ib<br />
Nqeg ib<br />
hub chiv<br />
" ob - Lundi<br />
I' peb - Mardi<br />
plaub<br />
" tsib - Jeudi<br />
" .rau<br />
- h <strong>de</strong>uxi$me maiaon<br />
- La <strong>de</strong>uxi~me<br />
- Le <strong>de</strong>uxieme joar<br />
- Page 3<br />
- Partie 3 (plu~ large que "ntufl)<br />
- Partie 3 (plus large que "nqel')<br />
- Chapitre, pamgraphe, verset 3<br />
- Ligne 3<br />
- Premier jour dt la lune croissante<br />
- Premier jour <strong>de</strong> la lune <strong>de</strong>croissante<br />
- Dimanche<br />
- Hercredi<br />
- Vendredi<br />
(Certain6 c onsidirent<br />
cependant le Dimanche<br />
comme le <strong>de</strong>rnier jour<br />
<strong>de</strong> la semaine.)<br />
xya - Samedi<br />
- A part expressions (tw thawj = le chef, tus ntaus thawj = le patron),<br />
"thavj" s'esploie avaat le nom et son classificateur dans le sene <strong>de</strong> "16<br />
premierw. Au contraire, IIka~g~~ slemploie apr;a le nom dans le sens <strong>de</strong> I1le<br />
<strong>de</strong>rnier". I1 aera donc facile <strong>de</strong> retenir la place <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux mots : "thawjl'<br />
&ant "le premier", "kawgw Btant Ye <strong>de</strong>rnler".<br />
Thawj tus necg, tus neeg h wg - Le premi~r homme, le <strong>de</strong>rsl~r<br />
Thawj lub tsev, lub tsev kawg - La premi~re maiaon, La <strong>de</strong>rniere<br />
Thawj zaug, zaum kawg - La premiere fois, la d ernih<br />
qhov kawg - <strong>de</strong>rnier lieu<br />
thaum kawg - Finalement<br />
- ?Ph" est aussi employ6 pour indiquer le rang, mais il est peu utilis6 ,<br />
sauf pour indiquer lee joure du moia. W se met: entre le nom ou son clas -<br />
sificateur et le nuadral.<br />
Hnub tim ob (# Hnub ob) - Le 2 du mois (& Lundi)<br />
Koj jog tua (timldabttsi nyob tsev 1- Tu ea le No combien dans la maison ?<br />
- On ramarquera donc que les dates font l'objet do differentes formules<br />
selon qutil s1agit <strong>de</strong> jour, <strong>de</strong> mois, ou d'annke. L~B mois <strong>de</strong> llan, en<br />
particulier, n'ayant paa <strong>de</strong> nom propre , sont indiquds par leur rang <strong>de</strong><br />
1 12, mais eelon une formulo qui leur est propre.<br />
kub tim 2, lub 6 hli, xyoo 1978 - Le 2 Juin 1978
INTERROGATIFS<br />
Les interrogatifs gar<strong>de</strong>nt la &me place dana la phrase qua leure<br />
Lquivalentn affirmatifs, bien qus les interrogatifa ds temps so mettent<br />
aussi facilement en fin do phrase qugen tgte.<br />
Koj pub rau nws<br />
- Tu lui as donn6.<br />
Koj pub rau leej twg ? - A qui l1as-tu do-B 2<br />
Tag kis nvs yuav mus<br />
- I1 ira <strong>de</strong>main.<br />
Nus yuav mu8 thaum twg ? - Qunnd ira-t-il 7<br />
-<br />
sum<br />
C1 -+ Nom + fWG<br />
C1 + THG<br />
Quel 7 (adjectif)<br />
Qui, lequel ? ( pronom )<br />
De, avec, par qui ? (1)<br />
Nws nyob hauv lub tsev twg ? - Dans quelle maison *it-il 7<br />
Koj pub rau tus twg ? - A qui llas-tu donne 7<br />
Yog leej twg 7 - Quiest-ce ?<br />
Koj txais ntawm Leej twg 10s ? - De qui l'as-tu rep ?<br />
(C1 +) Nom + DAB TSI Quelle *ep;ce <strong>de</strong> 7 (adjsetif)<br />
C1 + DAB TSI Quelle espice 7 ( pronom )<br />
DAB IPS1 - TUS DAB !PSI QUO^ ?<br />
De, avec,. par quoi ? (1 )<br />
Koj yog Hmoob dab tsi ? - Quel bong es-tu ? (<strong>de</strong> quel clan ?)<br />
hub no, yo& hnub dab tat 7 - Quel jour eat-on ? (Lundf ou Mardi)<br />
Koj nyeem ntawv dab tsi ? - Quel livre lis-tu 7<br />
Koj nyob (lub) tsev dab tai ? - Comment esttamahon?(boi~ oubambou)<br />
ou, dam quelle maison vis-tu ?<br />
Koj nqa dnb tsi mu8 ? - Qugemportea-tu ?<br />
Ob hnub no nej ua (tus) dab tsi ? - Que faites-vous tous ces jours-ci 7<br />
N.B. "Dab taiga se passe aouvent du verbe %aw, como dans :<br />
Koj mus dab tsi ? - Que vas-tu (fahe) 7<br />
Kuv rnue hauj lwm - Je vais au travail.<br />
Koj tuaj dab tsi 7 - Que viens-tu (fahe) 7<br />
Kuv tsis tuaj dab tsi - Rien <strong>de</strong> bien sp6cial.<br />
- HANIWE<br />
. . . (zoo) LI C M Comment 7<br />
Koj haia li aae ? - Comment dis-tu ?<br />
Koj paub li cas 7 - Uomment le snit-tu ?<br />
Koj yuav mtm (zoo) li cas ? - Comment y was-tu ?<br />
Koj mob (zoo) li cas 7 - Comment soaffrea-tu ?
QUANTITE<br />
PES TSAWG + CL + Nom<br />
PES TSAWG + C1<br />
Nom + NPAUM LI CAS<br />
Combiea <strong>de</strong> + Nom divisible (adjectif)<br />
( pronom<br />
Combien <strong>de</strong> + Nom indivisible (adjectif)<br />
(ntau +) NPAUM L1 CAS<br />
NTEV ( + ) Quelle longueur 7<br />
( pronom )<br />
DAV<br />
HNYAV<br />
DAV<br />
(<br />
+<br />
(<br />
+ )<br />
)<br />
+<br />
ll<br />
"<br />
1' largeur ?<br />
" poids ?<br />
surface ?<br />
LOJ (Luaj ) grosseur 7<br />
Koj muaj pee tsawg tus me nyuam ? - Combien as-tu d'enfants 7<br />
Koj yuav pes taawg bas 7 - Combien (<strong>de</strong> baths) l'as-tu achete 7<br />
Mua.3 nplej npaum li cas ? - Combien y a-t-iL <strong>de</strong> riz 7<br />
ou, npaum lL cae nplej 7 - 11 II<br />
Koj yuav npaum li cae ? - Combien l'as-tu achetg ?<br />
Muaj nqe npaum li cas ? - Cornbien cela vaut-il ?<br />
Lub phij xab loj (luaj) li cas ? - De quelle grosseur est la caisse 7<br />
COMPARAISON<br />
ZOO CUAG L1. t. C1 + Nom + TWG Pareil i qiel ? (adjectif)<br />
ZOO CUAG LI + CL + TUG Pareil ?uquel ? ( pronom )<br />
200 CUAG LI DAB TSI Pareil a quoi ? 11<br />
Koj lub tsev zoo cuag li lub twg ? - Ta maisoa est parei1:e A laquelle 7<br />
Koj lub tsev zoo cuag li dab tsi ? - Ta maison ressemble a quoi 7<br />
- RANG<br />
c1 + + 1<br />
(TIM) PES TSAWG Le num&ro combien 7 (adjectif)<br />
(TIM) DAB TSI<br />
C1 + 11 II ( pronom )<br />
Hnub no yog hnub t i m pes tsnwg 7 - ~ujourd'hui,nouz sommes ;e combien ?<br />
1, II dab tsf ? (du mois ou<strong>de</strong>la semaine'a pr6ciser)<br />
Nyob hauv cov me nyuam no, koj yog - Parmi tous ces enfants, tu 8s le<br />
tus (tim) pes taawg 7 num&ro combien 7<br />
ou, tus (tim) dab tei 7<br />
- LIEU<br />
paov TUG<br />
TXIJ QHOV TWG<br />
TXOa QHOV TUG<br />
Koj mus qhov twg ?<br />
Koj nyeem txij qhov twg 106 7<br />
Koj mus txog qhov twg 7<br />
0; ?<br />
D'O; ? (1)<br />
Depuis :; 7 (1 )<br />
Jusqu:ou ?<br />
Par ou 1 (I<br />
- 0; vas-tu<br />
- A partif dlo; as-tu lu 7<br />
- Jusqu'ou vas-tu ?
THAUM WQ, LUEl CAIJ TWG A quel moment, quand ?<br />
mCEV LI CAS Combien <strong>de</strong> temps ?<br />
TXLJ THAUM TUG Depuie quand (1)<br />
TXOG THAUH TW JoaqulA qurmd ?<br />
Koj yuav mus thaum twg ? - Quand y vas-tu ?<br />
Yuav nyob ntev li cae 7 - Combie? <strong>de</strong> temps y vae-tu ?<br />
Yuav mus txog lub caij:tvg ? - Jusqu'a qwd iraa-tu ?<br />
Mus txij lub caij twg 10s ? - Depuia quand est-$1 parti ?<br />
- CAUSE<br />
(Yog) VIM + C1 + Nom + A cause <strong>de</strong> qui, quel, quelle esp;ce <strong>de</strong> ?<br />
(Yog) VIM + C1 +<br />
(adjectif)<br />
( pronom )<br />
(Yog) VIM + DAB TSI A cause <strong>de</strong> quoi 7<br />
VXH LI CAS Pourquoi 7<br />
Yog vim leej twg koj taia zoo siab 7- A cause <strong>de</strong> qui 06-tu triste ?<br />
Pog vim dab tai nws quaj ? - A cause <strong>de</strong> quoi pleure-t-il 7<br />
Vim li cas koj yuav mus ? - Pourquoi y vas-tu ?<br />
(1) Pourcequiest<strong>de</strong>sinterrogatifeavec idkedlaccompagnement (avec qui ..I;<br />
<strong>de</strong> moyen (faire avec quoi ..., aller en quoi ... , envoyer par qui ... 1,<br />
dlorigine (recevoir <strong>de</strong> qui ...I ou <strong>de</strong> passage (passer par o; ... ), voir le<br />
:hapitre <strong>de</strong>s pr6po~itione et <strong>de</strong>s verbes combinda.
INDEFINIS<br />
fes ind6finis sont <strong>de</strong> la mGme forme que les interrogatifs; c'est<br />
donc uniquement le contexte qui d6terminera <strong>de</strong> quoi iL s'agit :dlun inter-<br />
rogatif ou dlun ind6fini. 11s se mettent : la meme place dans la phrase.<br />
Koj mus qhov twg ? - 04 VBS-tu ?<br />
Koj mus qhov twg , mas kuv xav mus - Ou que tu ailles, moi aussi,je veux<br />
thiab. aller.<br />
- SUJLT<br />
C1 + Nom + TWG<br />
C1 4 TWG<br />
C1<br />
Kuv nyob tau lub tsev twg<br />
Tus twg porn nws, 10s qhia kuv<br />
Lee j twg II II<br />
TUG<br />
Tsis muaj tus twg pom nws<br />
leej twg<br />
I1 tus I1<br />
ISSI'ECE<br />
Quel..que ce soit (adjectif)<br />
Quiconque, quel que ce soit ( pronom )<br />
De, avec, par quiconque (1)<br />
- Je peux vivre dans n'importe quelle<br />
maison.<br />
- Que quiconque lla aperFU me le dise.<br />
- I1 tI It<br />
- I1 I1<br />
11<br />
- Personne ne l'a vu.<br />
- It<br />
- I1<br />
(C1 +) Nom + DAB TSI Quelle esp:ce <strong>de</strong> ... que ce soit (adjectif)<br />
C1 + DAB TSI Quelle espece que ce soit<br />
DAn TSI - TUS DAB TSI puoique ce soit<br />
De, nvec, par quelle espBce ... (1)<br />
Koj nqa ib phau ntawv dab tsi mus - I'rends un livre quelconque et va .<br />
Tsis raug xwv txheej dab tsi li - Je n'ai eu aucun inci<strong>de</strong>nt quelconquc.<br />
Koj yuav phru ntawv dab tsi ? - Qucl livre veux-tu prendre ?<br />
Phau dab tsi kuj xij . Peu importe.<br />
Nws nqa tus dab tsi mus lawm - I1 a emmen6 quelque chose.<br />
Tsis muaj tus dab tsi li - I1 n'y a pas 13 moindre chose.<br />
. .. (ZOO)<br />
MANIERE<br />
1.1 CAS N'importe comment<br />
Koj yuav mus zoo li cas ? - Cornmcnt vaa-tu y aller ?<br />
(Zoo) li cas kuj tau<br />
Koj mob (zoo) li cas ?<br />
Peu importe.<br />
- Comment souffres-tu ?<br />
Li cas xij peem,<br />
tsis muaj leej twg kho kuv tau<br />
Peu importe,<br />
perbonne ne pcut me eu6rir.
PES TSAWG + C1 + Nom<br />
Nlimporte quel nombre (ad jectif)<br />
PES TSAWQ + C1<br />
Nom + NPAUM LI CAS<br />
( pronom )<br />
Nlfmporte qaelle &ant itd (adjectif)<br />
(ntnu +)<br />
( pronom<br />
NTrn I " 1 "<br />
N1importe quelle longueur<br />
DAV ( I ) II<br />
II largeur<br />
BNYAV ( ) 18<br />
II poids<br />
DAV ( tr ) II<br />
II surface<br />
LoJ ( lua j ) lr<br />
It " groffisew<br />
Koj muaj pes tsawg tus npua, 10s kuv - Quel que soit le nombre <strong>de</strong> tea co -<br />
Yuav chons, je les achGte tous.<br />
Koj rnuaj pes tsawg tus, loa kuv yuav - Quel qulen soit le nombre ...<br />
Koj muaj nplej npaum li caa ,.. - Quell8 que soit la quantitk <strong>de</strong> riz,<br />
je ...<br />
Hnyav npaum li cas, yuavtsurnnqamus - Quel qulen soft le poids, il nous<br />
faut 1' emmener.<br />
COHPARAISON<br />
ZOO CUAG L I + C1 + Nom -t TWG Pareil quel ... que ce soit (adjectif)<br />
ZOO CUAG LI + Cl + TWG Pareil puquel que ce soit ( pronom<br />
ZOO CUAG LI DAB TSI Pareil a quoi II 11<br />
Tsev moo caag li lub tsev twg kuv yuav - ~lachiterai une maison pareille<br />
II lub twg II - nlimaorte laquelle (<strong>de</strong> cellea-ci).<br />
II dab tsi II - II II II<br />
- RANG<br />
C'L + Nom + (TIM) PES TSAWG<br />
hTIM2 DAB TSI<br />
De nlimporte quel rang (adjectif)<br />
Cl + ( pronom<br />
Koj yunv mus hnub tim wes t~awg dab - Quel que soitle jour (du mois ou <strong>de</strong><br />
t~i, kuv kuj yuav mus thiab la semaine) que tu ailles, je veux<br />
y allcr moi aucci.<br />
- LIEU<br />
QHOV TWG<br />
TXIJ QHOV PWG<br />
TXoG QIIOV TWO<br />
N1importe o;<br />
De nlimporte o: (1<br />
Depuis. nnimporte o;, (1 )<br />
Jusqula n'imporse ou<br />
Par n'importc ou (1 )<br />
ICoj mus qhov twg, kuv kuj xav mus - & quc tu aillee, jc veux aller,<br />
Koj ayeem ntawv txij qhov twg, koj - Bacontf-moi Z1hiotoire partir <strong>de</strong><br />
pinv rnu kuv mloog la o; tu a8 commenc& <strong>de</strong> lire .<br />
Fab ua hauj Iwm txo~ qhov twg, mas<br />
ua zoo<br />
- Ce clue noufl fnisons,f-isons-le bien<br />
jusqulau bout.
- T34PS<br />
TIII.UI-I TWG, ldUB CAIJ TUG 1:'irnoorte quand<br />
1:Z.n LI CAZ<br />
TXlJ TIlhUI.1 TiJG<br />
Ntimr)orte quelle du<strong>de</strong> dc temps<br />
I)evuis, n* importe quand<br />
TXDG 'I'BAUPI T:IG Jucqugn n'irnportc qunnd<br />
Thaurn t:rg koj mue, kuv muz thiab - J1irni quand tu iras.<br />
Kuv yunv tos ntev Li cns kuj xij - J'attendrai ce qutil. fnudra.<br />
l'xij thaum tug lcuv nalrrv kev, mas - Uepuis le moment ou je me sufs nie<br />
kuv ntshai cov tub sab en route, j'ai ep peur <strong>de</strong>s vol.eure<br />
Koj yuav mus txolr; thaum tvg, 10s - J'attendmi jusqu'a :r queturevien-<br />
kuv yuav tos koj nes.<br />
- CL',U;E<br />
(Yog) VIM -+ C1 + Non + TWG A cause dc n'imaorte rluel (itdjectii)<br />
DAB TSI<br />
(Yog) VIM + C1 + TWG A cauce dc n'irnporte Icquel ( pronom )<br />
DAB TSI<br />
(~og) VIM + DAB TST A cause <strong>de</strong> quoi<br />
VIM LI GAS C1er;t pourquoi<br />
Xyov yoe vim tus mobdabtsinwctuag - Je ne saic <strong>de</strong> quai il @st mort.<br />
Yoe; vim tus dab tsi kuj tau - 9uell.e que f6t la maladie, peu,importe.<br />
Vim li cae kuj tau - Pcu importe nou~quoi.<br />
- L1ind6fini ent renforch par sa repetition :<br />
Koj oorn tus twg tus twg txhob hai~ - Ne dis personne qui tu verrax.<br />
lioj yuav dab tsi dab tsi kuj xij - ~chite tout cc que tu veux.<br />
NWE mus qhov tcg qhov twgkuvxavmus - & qulil aille, jc veux allcr.<br />
Thaun twe t h . twg ~ lor xij peen - Peu innortu quand.<br />
plutgt un pluriel :<br />
lioj nqa dab tsi thiab dab tsi, kuv - Tu peux bien wendre tout ce que tu<br />
t~is munb niab rau veux, Fa nlect Pgal.<br />
- Io8id6e dtind&l'ini peut encore stre coulignEe, cornme nous l'nvom vu dans<br />
les exemples pricd<strong>de</strong>nt~, par llue:.l~e <strong>de</strong> *'kuj tau" (qa peut se faire aussi),<br />
"kuj xijV1 (peu importe), "xij peem" ( ~ rntest a gKal, tant pi=).<br />
(1) Pour ce qui est <strong>de</strong>r; in<strong>de</strong>finia avec id& d'uccorn~a~nrmcnt (avec qui que<br />
ce soit..), <strong>de</strong> noyen (fnire avec quai que ce uoit.., nller en quoi que ce<br />
soit.., envoyer Dnr qui que cc coit..), d'oripine (rccevoir <strong>de</strong> qui que ce<br />
soit..), ou <strong>de</strong> passage (passer par o; que ce coit..), voIr lc chatlitre <strong>de</strong>s
PREPOSITIONS DE LIEU ET ADVERBES QUI EN SONT DERIVES<br />
PREPOSITIONS EN GENERAL OU VERBES QUl EN TIENNENT LIEU<br />
Riehesse dc certaines prepositions <strong>de</strong> lieu<br />
- Alorsquele frrmgnis se sert beaucoup <strong>de</strong>s verbeo pour indiquer une posi-<br />
tion ou une direction, le <strong>hmong</strong>, lui, ~r6fkre jouer avec Les prJpositions.<br />
Kuv mus pem lub zos - Je vais en haut au village.<br />
pour : Je monte au village.<br />
Kuv mu8 nram nws - Je vais en bas chez lui.<br />
pour : Je <strong>de</strong>scends chez lui.<br />
Par contre, $.rns certaines expressions cournntes, on neglige tout sim-<br />
plement la pr&position, qunnd elXe va <strong>de</strong> soi.<br />
Kuv loo tsev - Je rentre (A) la maison.<br />
Kuv mus Khej Me - Je vais (;I) Khek Noy .<br />
- Les Hmong Qtant un peuple montagnard, In position verticale a pour eux<br />
autnnt d'importance, sinon plus, que la position. horizontale. Ile possb<strong>de</strong>nt<br />
done <strong>de</strong>s pr6positions : pem, nrnm, qaum, qab, tim .. qui ne semblent avoir<br />
6th crkes que par rapport & In montngne, la valL€e, lee pentes en contrebaa<br />
ou en contre-hnut, et qulil sera parfoio difficile <strong>de</strong> traduire, parce que<br />
nous ne lcs avons pas. Alnsi, quand nous disons : "Je vais chez eux", sans<br />
plus dc nu:!nce, 18s Hrnong, eux, vont prEciner si ces gem habitent plus haut,<br />
plus bas, au msme niveau ou en face.<br />
Kuv mus tom lawv - Je vais chez eux (1;-baa)<br />
pem lawv - " (sur la montugne)<br />
Iv nram lawv - I* (dam la vall<strong>de</strong>)<br />
tim lawv - (en face)<br />
1,es points cardinau~sontk~alement vus par rapport l'altitu<strong>de</strong>, le Nord<br />
et le Sud au moine. Le Nord, correspondant eneffet aux rbgions montngneusee<br />
<strong>de</strong> llbie, est d8r;ign6 comme "la partie haute du paye" (pem qaum teb) ; l e<br />
Sud,correspondant aux plaines du <strong>de</strong>lta,comme "la partie basae" (nram qab<br />
teb). L1~tetl~0uestsont6vf<strong>de</strong>mment dEtermin6s par le lever ou le coucher<br />
du soleil, 1'Est Btant "le ~6th d'o; sort le soleil" (aab hnub tam), et<br />
L'ouect "le cGt6 o; il se couche" (aab hnub poob).
';u:lnd on ne peut s,~voir si to1 lieu est plus hnut que tel autre en alti-<br />
tu<strong>de</strong> rbclle, on lesituera alors dtnprLs aa position Nord-Sud; on dira<br />
ainsi : "Je v:qi:; en hnut chez euxtt, si leur village ect plus au Nord que<br />
le mien, ou, au contr-.ire, "Je vnis en baa chez euxit, si leur village eat<br />
plus au Sud. 11 nly n pas <strong>de</strong> prCposition pour dEterminer Itl position Est -<br />
Uuest, mai~ ci les <strong>de</strong>ux villages <strong>de</strong>vaicnt itre 68pards parquelqueobntacle<br />
n- turel (une trosse riviLre ou une frontiGre, par exem~le), on dira &gale-<br />
ment : "Je v.~is chez eux en face".<br />
I'auvret6 pour dtautres<br />
Ruv mus pem lawv - Je vais chez eux (RU ~ord),<br />
It nrnm lawv - " II (au Sud 1.<br />
tt tfm lawv - It (au Laos).<br />
:ii 1.e hmon~ cst trks riche pour cortr~ines pr6positions <strong>de</strong> lfeu, il cst,<br />
pzr contre, tri:; p,'uvre pour exprimar 1e3 situation6 ttd~vantrl, lt<strong>de</strong>rri;?*.ett5<br />
cr.5 zitufltions n'ont paE <strong>de</strong> traduction dirccte et iL faut H V O ~ recours ~ a<br />
iiiversec tournure5 pour les trlduirc. NOUG verrons, <strong>de</strong> mhe, plus loin que<br />
lcr, :;itust iuns ttzvznttt, "apr&et1, qui leur correspon<strong>de</strong>nt dnnn le temps, sont<br />
Sg;:l.,?ment aesez dC~ic.-,tes R employcr.<br />
i'r6positions <strong>de</strong> licu et adverbea<br />
.". ch;cque pr&position dc lieu corresgond un ndverbe Bquivnlcnt. L;r plupart<br />
Lie cc;: nr'6positians conimrt;lnt le ton N, cc chrxngcment <strong>de</strong> fonction se con-<br />
crf ti::e olors, nuuz lc :;nvons d&jh, p;:r un chr:ngernen.t <strong>de</strong> ton, qui <strong>de</strong> M<br />
dovicnt !). Sinon, lc ton rCEt€! tout nimplemont inchan(.:&.<br />
nyob tom tsev - il e ~ .:I. t l;.~ mni.son<br />
].US t~ev tod - 1;j maison l.;-b:~e<br />
nyob nrcum roob - il vit <strong>de</strong>rriire In mont-cne<br />
nyob sab nr;lud - il est <strong>de</strong>rriere<br />
nyab hnuv tncv - jl @st C~nn<br />
13 maison<br />
nyob hauv - il e.;t 3 ltintErieur<br />
nyob nrunb nrab peb - il est pnrmi noue<br />
nyob nrunb nr,,b - il e:.t HU r?ilj-u
~ri~ositione en jdn8ral et verbes<br />
Le fait que le <strong>hmong</strong>,sI riche en certaines prepoeitionn,soit si pauvre<br />
en d'autres est 6galenent d6 > ce que, non ~eulement i X emploie <strong>de</strong>s verbes<br />
qui sont d6jh chargks dc nuance prdpositive qutil est donc inutile <strong>de</strong><br />
pr&ciser dsvsntage (ainsi : nyob = gtre i, ze = Gtre pris <strong>de</strong>, nrog = gtre<br />
avec ... ), mcis >. cc qu'il prefire d&eomposer une action et utiliser <strong>de</strong>ux<br />
verbes rendant caduque la prdposition; ainsi : 1imu6 Khej Me 30s" = "allor<br />
A Khek Noy et revenirI1, ou l'rovenir Khek Noy",<br />
Ceci nous amha alors & <strong>de</strong>ux remarqueG :<br />
- De mgme qu'en parlant <strong>de</strong>s adjectives nous Rvons prdcisd qu'ilseraitplus<br />
correct <strong>de</strong> pnrler <strong>de</strong> verbes-adjectifs, <strong>de</strong> rne"rne serait-il plus correct ici<br />
<strong>de</strong> parler pnrfois (m.ais pas toujours) dc ~erbcs-pr6~ositlons, car ce que<br />
nous appelonc prhposition n'e~t pcut-stre qu'un verbe charEd dlun sena<br />
pr&_nositif utilisC comme prkpor;ition. Le rapport sntreles <strong>de</strong>ux utilisations<br />
dlun mgme mot,comrne werbe ou comme pr6position,est parfois si Etroit que,<br />
pour notrc part, il nous somble p~rfois impossible <strong>de</strong> dgterminer aa nature<br />
(ainsil dan. 1'eupren:;ion : "mu~tb eiab rau hsuj lm" = "c'appliquer son<br />
tr:.v-.il, "rau" peut tout aussi bien Gtre consid.&& comme verbe que comne<br />
prinosition). Nous consid6rons ccpendant qu'il ne slngit que d'une vue <strong>de</strong><br />
l'esprit et que lc <strong>de</strong>bat e ~ sans t importance.<br />
- LR secon<strong>de</strong> remarque eat bien plus importante. Certainea prhpositionti<br />
frirnpaises n'ont uucun &quivaLeat direct, verbe ou autre, en <strong>hmong</strong>, et ne<br />
se trnduisent que par l'utiliaatioh da verbes combines, qui seuls peuvest<br />
notar.;incr:t rcn,lre toiltc i.~!Qc rle :<br />
+ accompagnement (aller avae ou sans son am11<br />
+ moyen (aller voiture, fnire a un couteau, envoyer<br />
une lettre par un ami ...I<br />
+ ori~ine (venir & village, reoevoir une lettre lui ..)<br />
+ passaga par (passer par la ville)<br />
Comne on Ic comprend, ce chapitre sur les prQpositions doit donc neces-<br />
aairernent renvoyer au chapitre <strong>de</strong>s vcrbee combinla.
pJ<br />
C1ant dtabord un nom; iL signifis "lienn (on bien "oho8e11, "tro~~~)<br />
)lais il est utilisd pour former $e nombretur adverbes <strong>de</strong> lieu.<br />
Kl Bert aueai <strong>de</strong> classificateur a t*chawl*, et aleifis lll*endroitn.<br />
Qhov no - Ici (om "ceci")<br />
@ov twg 7 - & ?<br />
htas tam qhm txhia chaw - Aller da paxtout.<br />
Mum qhov txhia qhor ahav n 11<br />
hab cia ram ib qho (chaw) - &mhe;le quelque put.<br />
Mus ntau qhov chaw - Aller a beancoup dlendroitm.<br />
NYOB Verbe, il signiiie llitre ill, - "habiter<br />
Sert da support bien <strong>de</strong>s pr&.et adv. <strong>de</strong> lieu dans le em- ds *iw.<br />
Mafs peut alemployar aeul, aurtoat aveo <strong>de</strong>s noma proprea <strong>de</strong> Lieu.<br />
mob ntawm no, nyob qhov no - Ioi.<br />
Nyob ntawd, tod. tid. paag tid - &, 1;-bas,en faoe,l;-bm enfaoe<br />
Nyob tom nej nyob - Lk-bae o;~ vow habites.<br />
has mua j neeg nyob tsev - P a-t-il quelqulun ; la mafnon ?<br />
cob Thaib Teb, nyob teb - a Thallan<strong>de</strong>, apr champs.<br />
- NTAWM Lie11 prim come un point (# hauv, lieu prim comma une &tendue).<br />
1; bob ntavd - & (&re l;, paa loin).<br />
; (stma moavement)<br />
Ntawr no, nyob ntawm no - Pci (stre ici)<br />
TBO ntam at, tao nyob ntam kev - hhee-le ; tarra, aur la roatm.<br />
Nyob ntawa key law tau sib ear - IQ chenin,.ils as sont diaputds.<br />
Nyob ntawn nab xis, sab laug - A droite, a gauche,<br />
Kuv teiri coj nyiaj ntawm kuv - Je nlai pam d'argent eur moi.<br />
hroj kev hla ntam peb eos - La route traverse le village.<br />
(fiw6)<br />
Nyob ntawm koj - Cela dipend <strong>de</strong> toi.<br />
Tais daa ntawm koj - C'eet cornme tu veux.<br />
(avee nouvement - pour uns tr;s courte distnnae)<br />
Loa ntarn no - Vie- ici.<br />
has nt&wm tee* (hauv tae~) - Va ; la maiaon.<br />
da (ne faiaant souvent que soutenir 11id6e d*origine)<br />
Thov roj ntawm koJ tau nwm - Je to <strong>de</strong>mandm<strong>de</strong>llhuilapo~lui.<br />
Nws nug (ntawm) kuv - IJ mla <strong>de</strong>mand6,<br />
Nwm qir ntawm kuv - I1 me lla empruntd.<br />
Chua ntia lub ntim ntavmkuvtes - LZan10ntarrachb1ebo3<strong>de</strong>mnains.<br />
Yuav poj niam ntawm oov Lin - Rendre feue <strong>de</strong> clan Lis.<br />
Ntam no ma txog Vees Gas - D~ICI A ~ientiane-<br />
Ntawm qhov no me tom tssv - Va dlici ; la maison.<br />
Raie ib tsabntaw*ntawrnwstuaj- Reeevob uae lettre <strong>de</strong> lui.<br />
Peb tuaj ntawm Moos Xaj tuaj - NOW renona <strong>de</strong> Sam Neua.<br />
Rtiabn~~tawnnta*mlubzosmm - Lm ahmeer dn village.<br />
Nteg txog ntaum 2 106 3 lmb qe - Pondra ds 2 & 3 ootafu par jouX .<br />
Nqe ncentavm5bae*rarau7bam - 1.8 prix momtent <strong>de</strong> 5 a 7 batha.<br />
liqe poob ntawm 7 baa loe ram 5 bae - Lea prh tombent <strong>de</strong> 7 5 baths.
(mans mouvement)<br />
Koj nyob rau qhov tug ? - & habitas-tu ?<br />
Kuv nyob rao tom nwa - Je ria chez lui,<br />
Nyob rau qhov ub qhov no - Vivre ioi.0; 1;.<br />
Ihvm ntawr nyob ran Veea Ca8 - J'btudis a VientiaDe.<br />
(avec mouvemeat)<br />
Pab khiav loa ran Hoom Loob - Mom8 avon6 fui & L- Prabang.<br />
Xia ib rid nra m w ran lub aos - hrorer lea bagage4 su village.<br />
Loa Moos Loob 10s rau Vees Cam - Revenir <strong>de</strong> L.P. a Vientiane.<br />
~ms<br />
~ o mus j qhov twg ran qhov twg ? - &i et o; as-tn, 6t6 7<br />
haj kawm ntaw rau Veea Cam - Venir Jtudier a Vientiane.<br />
Rov qab mua gob ran ped - Retourner vivre mar lee monta.<br />
ham tos nws rau nram lub soo - filer le oheroher an village,<br />
Muaj <strong>de</strong>b li qhov no mas rau X - I1 y a la distance dwici X.<br />
lub oos twg rau lub ZOB twg?- ~arqpeletquelrilla~cre-tuQt/?<br />
(parfois diff idle ; distinguer du vsrbe)<br />
Rqa nwm 10s rau ntam av - Ramener (pn nor&) mrtr la terre.<br />
Muab rau lub rooj - Poaer sur le table,<br />
hcawb pob zeb ran aaum lub taev - Jeter <strong>de</strong>e pierree smr la maieon.<br />
Ntaua thwj ran maw tsab ntaw - Btampiller une lettre,<br />
Muab rau hauv hnab - Hats-lo dane le sac.<br />
Thavb mua rau hauv hluav taws - Le pousaer dams le feu.<br />
Pov rau hauv hiav txvv - La jster dana la mer.<br />
Muab rru haur qab rooj - Heta-le saus la table.<br />
; (datif - sleaploie souvent mans nomlai cdai-oi a dij; &t4 exprim&)<br />
Nua hai8 rau kav tiae . .. - I1 m'a dit quo .,.<br />
NVB nroo rau tas nom tias .,. - I1 cria au chef qua ...<br />
KUT pub rau koj - Je te le donne.<br />
Knv maab phan ntaw no rau koj - Je ts donne ce livre,<br />
Ua phew rau lawv - Faire du tort aux autras.<br />
Tao siab rau law - Faire confiance aux autras.<br />
Yuj liaa rau hluas nkauj - ~a"+er aux fillas.<br />
Siab dai dhuaa rau hluas nkauj - Avoir le ctmpr.attach6anxfillea<br />
Tia npe rau me nyuam - Donner un nor a l'enfant.<br />
Muab siab ran kavm ntawv - S1appliquer ; Qtsdier.<br />
(dans le sene <strong>de</strong> "pour", "au prof it <strong>de</strong>ll, "en~era~~)<br />
Ua rau kuv - Faia-le pour mol.<br />
Thov Ntuj rau law - Prier Dieu pour en.<br />
Ua mug rau law - Etre striot anvera lea autrea,<br />
(avec un aom + un verbe, dans le eenn <strong>de</strong> "for him to" en-anglaia)<br />
Haie rau lawv mloog - Leur racanter, qulile bcoutent.<br />
Hais ran law* ma - Leur dire d'y aller.<br />
Qhia ran la- paub - Lea informer, qu"ila sachent.<br />
Ua nas rau law saib - Leur montrer. nn film,<br />
Pub rau lam noj<br />
- Leur donner a manger,
- TOM A une certaine distance.<br />
1;-bas Nyob tod, nyob sab tod - &-baa ( +.6loign6 qae llntawdll),<br />
Nyob tom lawv - Chee eux la-bas.<br />
Lub taev tad, lub teer tom no - La (cette) maiaon 1;-bae.<br />
Nus tom teb, tom khw - Aller aux champs, au marche.<br />
Mus tom lam, tom tej - Mler chee em, chez <strong>de</strong>s gem.<br />
- TIM La distance :mporte peu; aigqifie "en face", "dm l'autre c;t6l1 .<br />
Par rapport a montagne, fiviere, route, frontiire, obstacle ....<br />
en face, <strong>de</strong> l'autre cbt6<br />
Nyob tid, nyob tim tej - B1 face, chez vous en face.<br />
Kuv mum tim lawv - Je ~ai8 chez ertx en face,<br />
Kuv mus tim lub roob - Je vaia frur la montagne en face.<br />
Kuv rnus tim lub teev tid - Je tais a la maison en face.<br />
fws mue tim ntug <strong>de</strong>j - Il +a sur l'autre berge.<br />
Mus aab ntng tim no - Accoste <strong>de</strong> ce cGt& <strong>de</strong> la riviire.<br />
Mum nab ntug tim ub - w <strong>de</strong> luautre co^t& <strong>de</strong> la riviers,<br />
Ala txoj kev mus sab tld - Traverser la route.<br />
Nres Lub tsheb sab tie no - Gare-toi <strong>de</strong> ce c&/ <strong>de</strong> la .rout..<br />
Nrea lub tshcb aab tin ub - '1 <strong>de</strong> llautre c6t6 <strong>de</strong> la route.<br />
Nvs nyob Thaib Teb - I1 tit en Tha'ilan<strong>de</strong> (vuduLaoa).<br />
Tim qab ntng<br />
- A 1 'horizon.<br />
- LAWN Verbe, signifie *'partirl'.<br />
PrkpositionenprLcEdant dlautree et eignifiantuneaertainedistancs,<br />
Cia peb mua lawm tom lawv - Lalsee-nous all~r chez eux.<br />
NWE khiav lawm pem Tsheej Maim - 11 sleat mauve a Chiang May.<br />
- PUAG ~6c;<strong>de</strong> Les prhpoaitione pour insister sur la distance, "au loin1'.<br />
~ime usaga avec lee questions <strong>de</strong> temps,<br />
Nyob puag tod, nrad, ped - &-bae au loin, en face ...<br />
Hob puag hauv lub 6iab - Avoir ma1 au fond <strong>de</strong>s entraillee<br />
Nyob puag sanm ntaia ntoo - Tout au sommet <strong>de</strong> l'arbre.<br />
- W En opposition avec wnoll (ce cGti-e), il signifie "ce cct8-&.<br />
hag hnoob hnub<br />
hag nag nraas<br />
hag t haud<br />
- XI y a quatre jours.<br />
- Dana quatfe jourrr.<br />
- I1 y a tres longtemps ...<br />
Nyob nab ntug <strong>de</strong>j tim no - Sur la berge ou nous aommea.<br />
Nyob sab ntug <strong>de</strong>j tim ub - Sur la berge opposge.<br />
RI fin <strong>de</strong> syntagme, pour insister Bgalement sur la distance.<br />
Avec "puagll, il tient mgme lieu <strong>de</strong> llsuperlatif abeolull.<br />
~e^me usage avec les quections <strong>de</strong> ternpa.<br />
Comparer : Nyob saud - Dessue.<br />
Nyob saum ub - ~;-hau$ <strong>de</strong>ssus.<br />
Nyob puag satm ub - Tout la-haut <strong>de</strong>saas.<br />
Puag tim ub<br />
- Sur la colline ; l1horizon.<br />
Puag pem ub<br />
- Tout au sommet <strong>de</strong> la mbntogne.<br />
Puag thaum ub<br />
- Ll y a tr;~, trka longteaps.
- HAW<br />
dane Nrob hauv, 4ob hauv phij xab - Dedan~. da~s la caisse.<br />
(&aru)hs haur taev - Rentrer dmne la paison.<br />
Mum hauv nroog (tom nroog) - AlLer en ville (a la ville)<br />
Nws nyob h-.uv txaj - n eat au lit,<br />
HUT nyob hauv law - Je loge chez eruc.<br />
Nan nyob hauv av - Lea eourim vivant moua terre.<br />
Fa# haur av - Ebterrrr sous terra.<br />
Haur ntuj ntaa ntsa - An lever da moleil.<br />
(Nyob hauv plawv = au centre <strong>de</strong>)<br />
Nyob hauv plaw ros - Au centre du village.<br />
parmi Nyob hauv law leejtwgloj dua? - Quel satlspl~gxlranddlsntreem?<br />
Xaiv 1 tug neeg n~ob hauv 3 tug - Eu choisir L1m <strong>de</strong>e troim,<br />
en bau Nyob hauv, ua ei hauv - bas, slamuser en baa.<br />
(&~anm)wob txhee j hanv (eaud) - A 116tage du bas (dn haut).<br />
Sab haur (mandl - ~ 6td <strong>de</strong>msun (<strong>de</strong>ssotaa)<br />
Nqe mu6 haov (nee aus saud) - Desctndre enbas (monterenhaut).<br />
Poob hauv av - lamber par t erre(dl une hant epr 1.<br />
Nyob bauv av - Etre par terre.<br />
Hmoob nyob hauv av - Len bong vivent ; mime le sol ,<br />
Ntog rau hauv a+ - Tmber par terre(es trdbuchant).<br />
100 bas ror yav hauv (mud) - Cent bathe et en <strong>de</strong>meoua (<strong>de</strong>seirs).<br />
souet Xub haur toj, pem hauv toj - 10 aornmet, au sommet,<br />
lub hauv nab, per hanv 6ab - les hauteurs, aur 106 hauteurs.<br />
lob hauv <strong>de</strong>j, pem hauv <strong>de</strong>j - l'amont, en amont.<br />
Tub hauv zoa, pas hauv sou - l e haut du village, en hautdur.<br />
lub hauv plaj, tom hauv plaj - Le haut <strong>de</strong> la piece central..<br />
lab haur ria, lab haur paus - l e mamelon du bein, l'origbe.<br />
NRUAB<br />
a l'int(rieur, au milieu do<br />
Hyob nraab. nyob nruab xog<br />
hr nruab r&<br />
N~ob lmuab liaj nruab teb<br />
Muaj mob muab a@<br />
Nyob nmab thiab<br />
Xav nyob nruab siab<br />
Taim dhsev nruab dab ntub<br />
Poj niam nyob nrurb hli<br />
Nrn~b hnub<br />
- A l*intbriaur,i llint.da village<br />
- EL dort au village ,maim paeichm lui<br />
- Vivre an milieu <strong>de</strong>s champs.<br />
- Avoir uns maladie interne.<br />
- Dane la sein matarnel,<br />
- Bdfl&chlr intCrieurerent.<br />
- So r&veillerrumilieuduaommeil.<br />
- Dans le moia <strong>de</strong> llaccouchemsnt<br />
- .<br />
Pendant le jour.<br />
NRUAB NBAB (hruv)<br />
an milieu<br />
Nyob nruab nrab (hauv) daim teb - Au milieu <strong>de</strong>s champs.<br />
Nyob nruab nrab pab neeg - Au milieu ds la foule.<br />
Coj nwe 10s nyobnroabnrab law - L1amener au milieu dreux.<br />
N~ob~rurbnrab,uaneegnmabnrab- Se tenir neutre.<br />
entre Ob tug saw, mus kis nruab nrab - Paaserentre<strong>de</strong>axpersonnes<strong>de</strong>bout<br />
Txoj kev mu6 ntawm ob lub tsev - Is chemin passe antre len <strong>de</strong>w<br />
kin nruab nrab maieo~s,
-<br />
iii{,'.Uki<br />
<strong>de</strong>hors, l'extlrieur<br />
(#nfnruab)layob nreud , sab nraud<br />
i4ws mus lirnud lawm<br />
Nws nyob nraum zoov<br />
Nyob nraum tsev<br />
hyob tsev sab nraud<br />
IJyob uab tscv nraud<br />
iJtseeg nab nr:~ud xwb<br />
IJeeg zoo sab nrnud xwb<br />
<strong>de</strong>rrigro, l'envcrs <strong>de</strong><br />
(fntej)l~yob nraud, sftb nr:lud<br />
18ub roob nraud<br />
Lub 20% nyob nrsum lub roob<br />
Mus nrlum lavv<br />
kryob nr,lum nraub qaum<br />
Iiyob s;lb phau ntawv nraud<br />
iiyob sah nraum phau ntawv<br />
- <strong>de</strong>hors, le cGt6 exte'rieur.<br />
- I1 est sorti <strong>de</strong>hors.<br />
- II est <strong>de</strong>hors (vas forcdment en<br />
- En <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> la maison. /for;t).<br />
- II 'I<br />
- It 11<br />
- Croire en apparence 6eulement.<br />
- Bien extdrieurement seulement .<br />
- ~erri;?re, le cot6 <strong>de</strong>rriare.<br />
- Ia montagne dcrrikre celle-ci.<br />
- be village eat <strong>de</strong>rri$re ~ E I mont.<br />
- Aller chez eux,<strong>de</strong>rriere In mont.<br />
- Dans mon dosr <strong>de</strong>rri;?re moi.<br />
- I1 est <strong>de</strong>rriere lu livre.<br />
- II It<br />
- SAUI4 Sur, en h.?ut (sauf pour la montagne)<br />
sur Nyob 8;:ud, nyob saum no - En haut, ici en hut.<br />
(#hauv)Snb ssud (nab hauv) - cGt6 <strong>de</strong>ssus (c&d <strong>de</strong>ssous).<br />
fiqa mun tao snum av - ~ J~o~e-le i terre,<br />
Hunb xau saum lub rooj - Pose-le sur la table.<br />
Kyob txheej a:md (hnuv) - L'Btage sup6rieur (inf6rieur).<br />
?')(I bns rov yav s,fud (hauv) - Cent baths et au-<strong>de</strong>sisus (<strong>de</strong>usoua).<br />
ci-<strong>de</strong>ssus (citation), a venir (tempo)<br />
(#nrsrn)Cov neeg hnis znum no ... - Ces gens cit6s plus haut ...<br />
Cov ncng nyob hauv h:.tis 10s no - 11 11<br />
Hnub puav snum no, kuv yunv mus - 3'ir;ii ces jourc-ci.<br />
- PdM Sur, en haut (mnis seulement pour la monta~ne)<br />
sur Hyob ped, nyob p+m no - Lh haut, ici sur la montn~ne.<br />
(#nram)IJyob pcm roob, pem teb - Sur In mont~gne, champs perchbe.<br />
Coj nwe mun rau pem nus tscv - L'a:compap;ner chez lui sur la<br />
montagne.<br />
la pnrtie supirieure <strong>de</strong><br />
(#qab)~ub qaum tes, taw, nplooj, tsev - Le dos <strong>de</strong> la main, le <strong>de</strong>ssue du<br />
Sab qaum tes, taw, npluoj, tsev pied, <strong>de</strong> la feuille, le plnfond.<br />
Lub laurn ntuj. saum qaum ntuj - Le ciel, nu ciel.<br />
IJyob pem qaum kev, 20s - Ri b:zs <strong>de</strong> la route, du village.<br />
Nyob pem qaum tscv - ~erriEre In maison (dont llavant<br />
esttoujourstourn~vers Lavall8e)<br />
Nord Nyob psm qaum Teb - Au Nord du pays (montagneux).<br />
dos, <strong>de</strong>rri*e?e, pour lec personnes seulement (f ntawm nws xvb ntiag)<br />
14raum nws lub nrnub qaum - Dans son dos, dfrriere lui.<br />
Nws tuaj txog nws sab nraubqaum- Venir par <strong>de</strong>rriere lui.<br />
Lub nraeb qaum - Le dos.<br />
Tig nraub qaum 10s kuv saib - Tourne le dos, que je regar<strong>de</strong>.
--- [I!:
Suivi du clas::ificatcur, il est pris cororne pr6i)osition.<br />
~'rdcEd& du classificateur, il est pris comrne nom.<br />
GOUS l,ub qab nthab, lub qat1 ru(v) tscv- Le <strong>de</strong>fisous dugrenicr, leplafond.<br />
({saum) Ilyob hnuv qab - En <strong>de</strong>ssoue.<br />
Nyob hauv qab lawj - sous la maicon (sur pilotis).<br />
Nyob hauv (lab lub hnab - Sous le sac.<br />
au fond Luh qab hnab - LC fond du sac.<br />
Nyob hauv Lub qnb hn~b - Au fond du sac,<br />
Nyob h:~uv qab thu <strong>de</strong>j - Au fond <strong>de</strong> l'eau.<br />
Nqe mus hauv qab - Aller au fond.<br />
Pooh qab t:illaB - Tomber nu fond <strong>de</strong> la falaise.<br />
a In psrtie infErioure <strong>de</strong>, au pied <strong>de</strong>, en contrebas<br />
(fq-,urn) Hauv qnb ntoo - Au pied <strong>de</strong> l'arbre.<br />
Nyob nram gab ke(v) - En contrebus <strong>de</strong> la route.<br />
Nyob nram qab tsiS t u~ - FJI contrcb:>s <strong>de</strong> 1.1 maif;on.<br />
(A pr8fe'rer A "nram (lab tse(~)~,).<br />
Tom (l.-~b no . - Pour terminer (cette lettre), ..<br />
1,ub qabhlisno (=lubhlino tat) - A 1.1 fin <strong>de</strong> Cc mois.<br />
(flubhlinoxiah) - (Lu d6but <strong>de</strong> cu mots).<br />
Sud Nyoh nram qab Teb - Au Sud du poys (vers lee pl:~ines).<br />
faire A nouvesu, re .. . (rov (qab) + Verbc).<br />
Kov Lqnb) mus, ... ua, ..,xa - Rep~lrtir, refaire, r&-exp&dier.<br />
retour en arrihe (verb@ + rov qab). ,<br />
Mus rov qab, xa . .. - Allcr ri reculonfi, renvoyer.<br />
Muab rov qab, thim rov qab - Acndre.<br />
Tig rov tom qab<br />
- Sc retourner en arfiire.<br />
Un necj rov qab - Tomber dans la misere.<br />
L1envers<br />
Ua tej yam rov qab - Fnire les chofies l'envers,<br />
Haia lus rov qab - P arlcr l'envers..<br />
IInav lub tshn rov qab - Mettrc sa chemise n l'cnvers.<br />
; l1nrri&re do, PJR:;~ (pour 1e temps). (1)<br />
(fua ntej) Nco qab - Se ooyvenir.<br />
Nyob tom & - Etre a ltnfri:!re.<br />
Xaum K q a b tsheb(=tom tw nkoj)- S1asscoir ;I l 'arrigre.<br />
(#tom tnuh h;>u)- (2'a:;seoir h I ':~v-int 1.<br />
Nwn lqwv kuv qab - I1 me suit.<br />
Xav tom ntej tom qab - Rienr&fl~chirauxcnuseseteffcta<br />
Tom q-~b no, 7ub hli tom qab - RPcemment, le noi:; pa..isk.<br />
Y:IV tom f1~b - hn:: le pas.-,&.<br />
(lc) suivant, upr6s, ensuite (dans lc temps) (1)<br />
Pav tom qsb - llans 7c futur, plus tsrd.<br />
Ilnuh tom qnl, 3 hrlub tom qnb 10s - Le jour ~uivnnt , trois jo~lrs aprcs.<br />
T;ru 6 hnub tom qab nws tuaj - Six jours apr+ qu'il soit vcnu.<br />
Psb n ~ mov j tom qab - On maneera apres, plus,tsrd.<br />
Nws ua h;ruj lwm ln~w kuv qab - 11 fit son travail npres m0i.<br />
(1) Voir le:: notes donnecs pour "ua n1c.j". pnee suiv,lnte.
-<br />
NTEJ<br />
a llavant <strong>de</strong> (1)<br />
(#qab) Nyob ntawm kuv hauv nteJ - En avant <strong>de</strong> moi.<br />
Nyob tom kuv hauv ntej - It tI<br />
Nab nyob tom tus <strong>de</strong>v hauv ntej - Le serpent est <strong>de</strong>vant le chien .<br />
Tom hauv ntcj maaj ib lub tsev - En avant, il y a une maivon.<br />
Cua tuaj tom lawvhauvntej tuaj - Ine vent venaitleurfnisant. face.<br />
Kuv huas lawv ntej - Je les,ddpasse.<br />
Larw sis huas ntej - Crest a quf passeri~ dcvant.<br />
Wb sis trv ntej os ! - Faisons la course !<br />
- l'asce <strong>de</strong>vant, pars en avznt.<br />
Koj mus sa nteJ<br />
Koj ua kuv nte j<br />
- Passe <strong>de</strong>vant moi, pars avant moi.<br />
Nus nce hauv nkoj ua kuv ntej - 11 monta sur la barqueavantmoi.<br />
en avance<br />
(#lig) Tuaj, ua hauj Iwm ua ntej - Venir, f;:ire son trrivail en avance.<br />
avant (dans le temps) (2)<br />
(fqab) Zaum ua ntej, thawjhnubuantej - Ia fois pre'c&dcnte, la veille.<br />
Ob xyoo ua ntej - Ucux ann<strong>de</strong>s auparavnnt.<br />
Tau tsis ntev nram ntei no - I1 nly a m.-, 1on~:ternps.<br />
Ob xyoo nram ntej no - Ccs dcux -inn&s pa.;c<strong>de</strong>r;.<br />
Yav tom ntej, lub cnij tom htej - Diinc le futur.<br />
Tshuav 6 hnub tom ntej no - Dann les six jours qui viennent.<br />
Tom ntej no - ~ rgs bientgt.<br />
(1) "Devlnt", "<strong>de</strong>rri&e" peuvcnt donc sc trxduire <strong>de</strong> bicn <strong>de</strong>u fa~ons :<br />
- Pour les personnes, on dira :<br />
Nyab ntnwm kuv xub stiae - Ucvant moi (tout prr:;)<br />
11<br />
Nyob ntam kuv hauv ntej - (plus large)<br />
I,<br />
Nyob tom kuv hauv nte j - (encore @us l;~r.~e)<br />
Nyob nr:lum kuv sab nrnnb qaum - ~erriGrc noi (tout pres)<br />
Nyob tom kuv qab ., I (plus l..rEe)<br />
- Pour Les maisons flanc <strong>de</strong> montngnc :<br />
Nyob nram qab tsib taug - Ir;n cnntrei)ns dc lr. m~ison.<br />
Nyob pem qaum tsev - 1,h contre-hnut dc 1:1 maison.<br />
- Pour les monta~nes :<br />
Nyob lub roob sab no - De cc c6tk dc rnontn~nc.<br />
iiyob lub roob s.ib nraud - Sur le c6t6 arrierc dc In monk ,:,no.<br />
- Ou Four bien dtautrcz choses :<br />
Ilyob ntoo sab no - De cc cGt8 tlc ltarbre.<br />
Nyob ntoo snb tod - Ue ltautre cgt6 <strong>de</strong> ltnrhrc.<br />
(2) I<strong>de</strong>s expressions "tom qab" et "tom ntej'' sont donc trk:: arnlri~yzs. "'i'oii?<br />
qab", en effet, pcut tout auti. i biun r;i~niri.or "un retour cn arricre",donc<br />
7.e pass&, ou "apres", et donc un futur. I)e m&!ct "tom nte,j" l,;?nt sicrli :i::r<br />
l'nvant"t 3onc lc pacnQ, ou "en avant", et donc un futur. 1.e:; I;:?ns stcr:!)rouil.?.cnt<br />
eu:our<br />
pnrler .;u n-,is "ynv tom ntej" est r,.dn&ra!enent conn1.-i:; :>zurcldsiener<br />
lc futur.
- ZE Verbe, iL signifie ";ere pr&: <strong>de</strong>".<br />
~r&~osition, il signifie 'Ipres <strong>de</strong>".<br />
pres <strong>de</strong> Nyob ee ze, nyob ze ntawm no - Topt ~rL6, ~r;s dlici,<br />
Nyob ee kev, tsev - Pres <strong>de</strong> In route, <strong>de</strong> la maison .<br />
Muaj ze ze ntawm 20 leej - 11 y a pr&s <strong>de</strong> vingt personnes.<br />
- DEB Verbe, il signifie lle"tre loin <strong>de</strong>ll.<br />
I'rdpositionl il signifie "loin <strong>de</strong>li.<br />
loin <strong>de</strong> Nyob <strong>de</strong>b <strong>de</strong>b, nyob <strong>de</strong>b ntawm no - Tout au loina loin d'ici.<br />
Nyob tais <strong>de</strong>b tsis ze - Vivre pas tres loin,<br />
Nyob <strong>de</strong>b peb lub zoe - Loin <strong>de</strong> notre village.<br />
- SAB C'est un nam; il aienifie "co"t6". Mais nous le trouvons dans <strong>de</strong><br />
si nombreuses expressions qu'il mkrite qulon en fasse mention.<br />
Nous remarquerons qu'il nla pas <strong>de</strong> classificateuretqulil peut.<br />
soit pricl<strong>de</strong>r, swit suivre le nom Bans que le sens en soit paw<br />
autant modifib. S'il pr&c;<strong>de</strong> le nom, celui-ci perd slors son classificateur<br />
en <strong>de</strong>venant bpith;te, tandis que, s'il le suit, le nom<br />
reprend ses droite et conserve son clnssificateur,<br />
Nws nyob tid - I1 vit en face<br />
sab tid - 6ur le cGt8 en face<br />
t i m lub roob - sur Xa montagne en face<br />
lub roob tid - II II<br />
sab roob tid - sur le c6tb <strong>de</strong> mont. en face<br />
sab t im roob tid - II II<br />
lub roob sab tid - sur la montagne en face<br />
lub roob sab puag t i m ub - sur la mont. 1;-bas en face<br />
Nus nyob nraud - Il vit <strong>de</strong>rrigre 1<br />
aab nraud - sur 1: cdt6 arrike 1<br />
nraum lub roob - <strong>de</strong>rriere la montngne , 1<br />
lub roob nraud - sur la mo~tagae <strong>de</strong>rriere 3<br />
sab roob nraud - cGt8 arriere <strong>de</strong> la mont. 1, 2<br />
sab nraum roob - II 11 1, 2<br />
II 11 lub roob sab nraud - 1, 2<br />
lub roob no nab nraud - cGt& arri;. <strong>de</strong> cette moat. 1<br />
lub roob tid sab nraud - cGt6 arr. <strong>de</strong> ~ont. en face 2<br />
lub roob tid lub nab nraud - lament-<strong>de</strong>rri~re celle enf. 3<br />
lub roob sab puag nraum ub - la munL <strong>de</strong>rriere au loin 3<br />
lub roob puag t i m ub aab nraud - <strong>de</strong>rriLre la mont. au loin 4<br />
; c6t6 dsZaum ntawm kuv ib sab<br />
Nyob ntawm kuv ib sab tsev<br />
- Assieds-toi<br />
- Sur un c;t&<br />
c;t& <strong>de</strong> moi.<br />
<strong>de</strong> la maiaon.
NCIG Verbe, il signifie "fnire le tour <strong>de</strong>", "entourer".<br />
7<br />
Pr&positj.on, il signifie "-iutour <strong>de</strong>w.<br />
Hais il peut ausfii bien gtre nom ou adverbe.<br />
autour Mus ncig m ils xyuas teb chaws - Circuler dans lc pays.<br />
tlus ncig zej zos - Fnire le tour <strong>de</strong>:: villngcs,<br />
Nej 1.0s ncie kuv - Venex autour <strong>de</strong> moi.<br />
Xov laj kab ncig tsev - klettrc palissn<strong>de</strong> autour mnison.<br />
Ncie lauv lub qhov nyob - Tout uutour <strong>de</strong> 1.5 oh ils zont.<br />
Flyob ncig - Tout eatour.<br />
Xnm nci~ lees - Cherchcr tout autour dc GO
- NBOG Verbe, 11 signif ie "accompagner" , "&re avec" , "cuivre".<br />
On peut le traduire comme dans le sens dc "avec", mais<br />
il fnut alors sc rappeler qu'il sc met avant le verbe principal et<br />
~u'il ne peut s'utiliser que pour mnrquer accompagnement avac <strong>de</strong>s<br />
etres.<br />
avec Nej nrog peb nyob - llestez avec nous.<br />
Koj puas nrog kuv mur yos k - Viens-tu te psomener avec moi ?<br />
Tsis muaj Leej twg nrog kuv mu8 - I'ersonne ne vient avec not .<br />
Kuv nrog lawv tham - J'ai discut6 avec eux.<br />
Nus nrog kuv tuaj - I1 cst venu avec moi.<br />
Kuv nrog nej sawv daws zoo stab - J'en suis heureux pour vous.<br />
(I-:aia noter la diff6rcnce avec "nrop" pl.ac& second)<br />
Nws tuaj nrog kuv (nyob) - I1 est vcnu (vivre) avec moi .<br />
Tus twm mus nrog kab - Le bauf va suivant le sillon.<br />
Phua ntoo tawg nrog lis - Fendre lebois dam lesensdu fix.<br />
Tsis yog ib tug neeg nrog peb - 11 ntest pas L'un <strong>de</strong>s n6tres.<br />
Hu nkauj nrog paj nruag - Chanter .en suivant 1: tam-tam.<br />
Caw mus nrog noj tshooh - Inviter a ee joindre a la noce.<br />
-<br />
(Pour la nourriture, ltaccompngnemcnt se traduit par l'emploi<strong>de</strong><br />
"ntxu4g1' = "assaisonner <strong>de</strong>ll)<br />
Koj naj mov ntxuag dab tsi P - Avec quoi manges-tu ton riz ?<br />
Ntxuag nqaij 10s qe ? - Avec <strong>de</strong> la vian<strong>de</strong> ou <strong>de</strong>s mufa ?<br />
VIM (yog vim, yib vim)<br />
a cauee Vim koj, kuv thiaj tuaj - A cause <strong>de</strong> toil jc ruis venu .<br />
<strong>de</strong> Peb pluae yog vim koj - Nous sommespnuvrea acause <strong>de</strong>toi.<br />
Yib vim koj, peb txhi.aj li yuam - C'est 2 cause <strong>de</strong> tot que aons<br />
kcv nous sommes trornp6i.
La forme <strong>de</strong>s verbes est trhs simple. Les verbes ~ont invariables<br />
quel qua aoit leur sujet, et iLs sont simplement pr&ckd6a ou suiviadmpar-<br />
ticulee pour pr6ciser Leur temps. Ces particules, cependant, sont souvent<br />
omises, quand, par le contexte, on sait d6jL <strong>de</strong> quel temp^ il s1agit.<br />
La nkgation est exprimbe par "tsis" (nc pas). Nous llavons mine<br />
entre parenth;ses et la place qui lui revient dans chaque cas. Aulieu <strong>de</strong><br />
lttsiall, lea enfaats disent souvent paw^'^ dans le m;me sene.<br />
PRESENT<br />
- &&sent uimple<br />
(tais +) VERBE SEUI.<br />
Kuv mus<br />
- Prbsent (ou pass&) continu<br />
TAB TOM + Verbe<br />
- Je vais<br />
Nve tab tom kawm ntawv - I1 est en train dldtudier.<br />
- ~ risent (au pass&) eimultank<br />
KE + Verbe, KE + Verbe<br />
Lawv ke naj mov, ke hais lur - Iln parlent tout en mangeant.<br />
-<br />
PASSE<br />
- Pass& immkdiat<br />
Sujet .c NYUAM QHUAV + Verbe (Pas dc negation possible)<br />
(ou) NYUAM QIIUAV NO + S + V<br />
Nws nyuam qhuav tuaj txog - Il vient Quste d'arriver.<br />
Nyuam qhuav no, nus tuaj txog - 11 II<br />
- Pas~6 simple<br />
(tais +) TAU + Verbe, indique qulune action a eu lieu dans le pass8 .<br />
Souvent omis quand le coatexte est clair, agr;s<br />
un adverbe <strong>de</strong> temps passk, par eremple. ( Voir<br />
plus loin les multiples usages da "tau").<br />
Nwa tau mus tsev - II eat all& ; la mcison.<br />
Neg hmo, nus mus taev - Hier, il est all& a la maison.
Phrree poaitive au nigative ..., LAWM. nLanmw indique queune action<br />
est achevbe. Cette particule est ~ouvent sou-<br />
lign6e par Ies expresslone "taa lawmw = fini,<br />
Ietiav lamn r ached. ELL8 peut rentrer en<br />
combinaison avec 'It au" , pour eouligoer qua<br />
le-action a eu lieu dans le pass&.<br />
Nws mas lawm - I1 eat parti.<br />
Nvs mug tas lawn - 1,<br />
Nus ua tset tiav lam - I1 a ached sa maiaon.<br />
Nwa tau mas tan lawn - 11 y est all/ (ctest fait).<br />
(tsia +) TAU + V + DUA (IB ZAUH LAW) = J1ai eu lloccaoion <strong>de</strong> ,..<br />
Je n'ai jamais eu lloccasion<br />
Knv tan mu8 dua lawn - ~ ' ai y dkj; Qt6.<br />
- h tur simple<br />
YUAV (+ tsia) * Verbe, maio !,*avM set souvent omis quand le contexte<br />
sst clair, spr;s un adverbe <strong>de</strong> temps futur, par<br />
exemple, Par contre, dane certains caq, on envi-<br />
sage plum facilement le futur queen fran~aie ,<br />
aiasi :"Je pense que voue bien (quandvous<br />
reoevrez-ma lettre)". (Se eouvenir aussi que<br />
"yuav" peut Stre verbe et signifier "prendrev,<br />
Kuv yuav yuav ib lub taheb - Je vaia acheter une voiture.<br />
Ib pliag, kuv mus - J'y vais dans un instant.<br />
Kuv 9am tiae nej yuav nyob zoo - ~ tes~;re qye tous allez bien,<br />
Nws kawm ntawv yuav tuag - U ktudie a ~len tuer.<br />
- anticipd<br />
YUAV (+ teitl) ..... LAWM<br />
Kuv yuav mus lawm - ( ~ y a eat,) jey vais.<br />
- Futur anthrieur (avec une &ubordonn&e)<br />
YUAV (+ teis) ..... LAWM<br />
Thaum Soj. tuaj,nwsyuavmus lhwmrl wand tu viendras, il sera parti.<br />
Tag kir lub cri j no, nus yuav rov - Demain, cette heure, i X sera <strong>de</strong><br />
10s lawm retour.
86<br />
-<br />
MPERATXF : ardre et ddfenee<br />
Lfordre nra pas ds forms particuli;re, ninon celle du temps<br />
pr&ssnt, avec ou mana sujst, i la <strong>de</strong>uxiime peraonna, Mai~ lron pourxa sou-<br />
ligner lloblilfation ; faire quelque chose ; lrai<strong>de</strong> du verba "yuav tamm<br />
+ Verbe = <strong>de</strong>voir, faLLoir,<br />
Mum., koj mus<br />
Koj yuav tsum mne<br />
Pour la ddfenae, on pent <strong>de</strong> mGme employer la simple negation<br />
bitifm. want ; "ua ntsuae" + Verbe ..., Bwv", il attdnue la duet4 drun<br />
ordre at peut se traduire par : "Eois gentil <strong>de</strong> ne paa ..."<br />
- Nry va part.<br />
Koj tsia mus<br />
ICbj txbob mus<br />
Koj tsis txhob mus<br />
KoJ ua ntsuas mus hwv<br />
- Ir<br />
It<br />
- Sols gentil <strong>de</strong> ne pa8 y allex,<br />
Bien qvlil nry &it pas impdratif proprement dit , les verbea<br />
"t-fl (ddf sndre etrietement do), lrchsemm (emp6,cher <strong>de</strong>), "txhiaj khoovw<br />
(il out mieux velu ne pas), ou tout autre expression prime dam ce aens,<br />
8ont muiviee <strong>de</strong> "txhobV* ou <strong>de</strong> Irtsiu txhobn soulignant la ddfenae indirecta;<br />
Nwu txwo lawv kom txhob hais ltm - 11 leur <strong>de</strong>fendit <strong>de</strong> parler.<br />
Kuv cheem kom nw8 txhob mus - Je llai emp6ah6 hly aller .<br />
Txhiaj khoov txhob mus, mas zao dua - I1 eut mieux vaLu ne pas y aller.<br />
N w psb kom tus teov txhob tom kuv - 11 mlaida pour que le tigre ne me<br />
mor<strong>de</strong> pas.<br />
Nus tais pub kuv ma - 11 ne m6 permet pas dry aller.<br />
NWB t%wv tsi6 pub muei - It ar<br />
Nwu txwo kuv heev tsis pub kuv mus . - tr 11<br />
(car "pub" comporte dd j; sa n6gation)
EXCLAMATIONS IHPERAT LVES<br />
- Se mettent touts8 en fin <strong>de</strong> phrase.<br />
- Certainem peuvent ss combiner entre slles (voir "kiagll, "tiagtl).<br />
- Pour ce qui est <strong>de</strong> toutes 10s axclamatfona, irnptbatives ou non, lea tons<br />
peuvent itra fort varibs. et certain8 <strong>de</strong> ceux que nous avons marquds ici<br />
ne sont qugapproximatifs fauts <strong>de</strong> siglss.<br />
Colereux<br />
(bon sang I)<br />
Sans r&lique, maismoiha<br />
fort que lo prdc6<strong>de</strong>nt<br />
(Allon8 ..... donc 1)<br />
1 ~ au<br />
j I Impatient<br />
Vraimsat (sane fairs<br />
semblant )<br />
Khiav mus maj ! - Fiche-moi le camp !<br />
Txhob ua 10s rnaj ! - Ne fais pas Ca !<br />
Koj mus mas ! - AlLons, avance donc!<br />
Noj mov 10s maj ! - Mange donc !<br />
l~eb mus lauj ! - ulons, en route !<br />
Koj mus mog<br />
Koj noj mog<br />
!<br />
!<br />
- Soi~gentil,avance!<br />
- Soisgentil, mange !<br />
Invitation gentille us ho tuaj-od ! - Au revoir.<br />
( Js vous en prig )<br />
, Lo8 tsev-od ! - Bentrez donc 1<br />
"od" eat plus ou moins No j tiag-od ! - Mange bien !<br />
bref ou long Wb mus-od ! - Allons-y !<br />
Id, maiaextr~mement-dom Mus ho tuaj-os ! - id<br />
Son li& au mot prdcd<strong>de</strong>nt LOB tsev-os ! -<br />
et prolong6 LOB noj mov-os 1 - Venez manger !<br />
I 1<br />
Peu utilia6<br />
Apporte peu<br />
Consultat if<br />
Semi-interrogatif<br />
(... nwest-cs pas ?)<br />
Mus kiag 1 -- f+larche donc !<br />
Mus kiag maj (6) l -<br />
mog (dl!- id<br />
I1 od (s)!-<br />
No j t ing - Mange vraimcnt 1<br />
Noj tiag maj (s) ! -<br />
1' mog (dl ! - id<br />
' od (a>!-<br />
Ua noeg mloog Lus - Soia un peu obt?ia -<br />
me ntsis paj! sant 1<br />
Wb mus yuad ! - Nlez, on y va ?<br />
Peb pib ua yuad ! - Allee, on commence?<br />
Peb nqes tes ua - On egy met, non ?<br />
yuad I<br />
Neb raws kuv mu8 - Vous venez av.ec moi,<br />
yuad 1 40n ?
a - PUAS + Verbe = bt-ca qua Y<br />
Koj puas noj mov ? - Mangea-tu 7<br />
Koj puaa tau noj mov ? - As-tu mange 1<br />
KO j puae yuav no j mav ? - Vas-tu manger ?<br />
b - Vsrbe + LOS + Verbe 4 bt-ce qua ... ou ... 7<br />
Koj nyob teev loe mua teb ? - Restes-tu ou vas-tu champs 7<br />
Koj mus lo6 tsia mus ? - I vaa-tu ou non 7<br />
E - .. .. TAS LAW MS TSIS TAU 7 = %t-oe que tu *a fini <strong>de</strong> . . ou pu 7<br />
(@roc l e paasd achsv&l<br />
Koj noj mov tau lawm loe - As-tu fiai <strong>de</strong> plangar 7<br />
tsis tau 7<br />
d - Phraae .. .. lad ? On <strong>de</strong>vine 66jI la rbponae (dana 10 none inncalm<br />
(OU) los ? d'una farme positive aeulement charg<strong>de</strong> dtuns<br />
Koj tuaj lod 7 - Tiens, tu en vent! ?<br />
Koj tsis mus Zod 7 I N'y vas-tu paa ?<br />
s - Phraae cempl;te, PUAg l[OG '2 = N'eat-ce p&m ?<br />
(<strong>de</strong>nundo <strong>de</strong> confirmation ;<br />
as qui vient d'krs dit)<br />
Nws yuav m, puan jog ? - Xl va y allor, n'est-ce pan ?<br />
REWNSES<br />
a - A- quentiona a, b, at Bvantuellement d, la r6ponss affirmative wt<br />
donnds pmr ripitition dm terbb am lequsl, port8 l'interrogation<br />
aveo ou Bane aon majet; 11 rbponae nbgatgva par ripdtitioa do 11<br />
nbgation bt du verbe.<br />
- KUT tais mum - Lon.<br />
KO j PU- aa~ ? -Kiu*- r Y tu-tu 7 - hi.<br />
- KUV t4i8 N<br />
- None<br />
h n loa tats mua 1 - i[ttv =T van-ta ounon 7 - hi.<br />
Koj tuaj lod ? - KUY tuaj = wena, tu w ran P r hi.
- A la question c, on rdpond :<br />
dam llaffirmativs pax ( V + ) TAS LAWM - J* ai fini<br />
dans la n6gatite par (tamem) TSIS TAU - Pas encore<br />
Koj noj mov tam lawm 10s tsia - As-tu fini do manger ?<br />
tau ? - Kuv no j mov tas lawm - Oui.<br />
- Tsasm tsia tau - Pas enoore.<br />
c - A la question e, on rkpond 6ventusllement par "yogi'.<br />
Koj tuaj, puae yog 7 - Tu viens, n'est-ce pat3 7<br />
Yog Los 1<br />
- Bien a&.<br />
- SIB<br />
+ Verbs Xndiquont rdciprocitl (s1entre + Verbe). - SIS<br />
Sib pab - S1entre-ai<strong>de</strong>r.<br />
Sib ntaus - Se battre antre soi.<br />
Sib nyiam sib hlub - S lentre-aimer.<br />
Sia tua<br />
- S1entre-tuer.<br />
Sis tom<br />
- Se mordre l'un l'autre.<br />
Sia qhia<br />
- S'enseigner l'un llautre.<br />
ROV + Verbs Indiqua rhpbtition do llaction (re + - Verbel.<br />
Souvent sn combinaison avsc "duatl (voir adverbeg <strong>de</strong> tempe).<br />
Ror mu8<br />
Rov los, rov tuaj<br />
Rov ua dua<br />
Rov haia due<br />
- Ra-faire encora.<br />
- Re-dire encore.
- Le passif est & 6uiter dane beaucoup do cab 06 llactif nlenlive rien<br />
; llidbs.<br />
'l!u vae to falre gron<strong>de</strong>r -<br />
J'ai psur dve^tre puni -<br />
Kuv<br />
Ntshai<br />
yuav cem koj<br />
(Je vaia te grondor)<br />
law muab kuv nyob txim<br />
(J'ai paur qu1on me puniess,<br />
I1 va se faire tuer + Lpwv YUQV tua nws<br />
(On va 1s tuer)<br />
- Lea vsrbes transitifs peuvent &re 6galement uttlis6s intraneitivement<br />
dann un sene que certains pourront considgrer comma passif.<br />
Kuv khi hlua - J1ai attache la cor<strong>de</strong>.<br />
Hlua khi ntawm ntoo - La oor<strong>de</strong> est attach& ; llarbre.<br />
Kuv no j mov<br />
Cov mov noj taa lam<br />
- Je mange du riz.<br />
- Le riz a tout 6th mangb.<br />
ou ancors : lov - casser, &re cased<br />
txiav - couper, &re coup&<br />
ntov - abattre, &re abattu<br />
xaws - coudre, &re oousu<br />
ntxhua - laver, gtre laoh<br />
UQ - faire, &re Pait ...,<br />
- h ie il y a toujours passibilitd dlexprimer un v6ritable passif, au<br />
moins pour lee personnas, car cee tournures ~ont dviter pour la8<br />
anirnaw et pratiquement exclura pour les choses :<br />
a - Avec la verbe RAUG passif : se faire blesaar, subir, arouffrir.<br />
Kuv raug phom - J1ai recu un coup <strong>de</strong> fusil.<br />
Nwa raug mob - I1 a attrap& une maladie .<br />
Kuv raug lam ntea (kuv) - Ja me suis faft attraper par eux.<br />
Nws raug Xib Hwb rau txim - 11 slest fait punlr par le maztre.<br />
hwv tau raug cov nom tswv kom - 11s se sont fait djre p&r lea chela<br />
law tahaio chaw mus nyob<br />
dlavoir ; se dhplacer.<br />
(Noter cependant que "raugl* peut $ar<strong>de</strong>r Eon sen6 actif).<br />
Rim raag kuv tes - Ls couteau me bless8 la main.<br />
%a phom tsia raug - Je 1 lai tirl sans llatteindre.<br />
Ob tug no sib rang zoo - Ces <strong>de</strong>ux-1; s enten<strong>de</strong>nt bien.
- Avec le verbe & : se fairc attraper, prendre, &re forcd par.<br />
Koj yuav mag ntag !<br />
Kuv mag ib ncuav pias<br />
Kuv mae lawv cem (kuv)<br />
II ntau~<br />
II ntxias<br />
- Attention, tu vas te faire attraper !<br />
- J1ai attrap& une gifle.<br />
- Je me suis fnit gron<strong>de</strong>r.<br />
- 11 battre.<br />
- 11 s6duire.<br />
II t ua<br />
Kuv mag lo^ nyob qhov no<br />
Tag kis, kuv mag mus ua teb<br />
Kuv ma^ mun kawm ntawv<br />
11 tirer <strong>de</strong>csus.<br />
- On rnta for=$ venir vivre ici.<br />
- Onme forceaaller aux champs <strong>de</strong>main.<br />
- On me force A sller dtudier.
VERBES COMBINES<br />
Tandis qu'en franpais un verbe est modifie pour lui donner une<br />
idie <strong>de</strong> mouvement, le <strong>hmong</strong> aime A d6cornposer et faire usage <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux verbes.<br />
Ainsi, quand, en francais, on dira : "em-porter (quelque chose)", le <strong>hmong</strong>,<br />
lui, pr&firera st exprimer en disant : "prendre (quelque chose) et aller".<br />
Nqa rooj mus - Emporter la tahle. i<br />
C'est cc que nous appellerons lec verbes combin6s.<br />
Les verbes combines sont extr~mernent utilishs. 11s servent, non'<br />
seulement exprimer toute id6e <strong>de</strong> mouvement ( emporter, apporter ), mais,<br />
comme nous l'avons dkj: entrevu dans lc chapitre <strong>de</strong>s pr6positions, il faut<br />
obligatoirement passer par eux pour exprimer toute idke dlaccompagnement<br />
(aller avec ou 9 son ami), <strong>de</strong> moyen (aller voiture, faire avec un<br />
couteau, envoyer unc lettre par quelqu'un ..I, d'origine (venire village,<br />
recevoir une lcttre quelqu'un ... ), ou <strong>de</strong> "p~ssage par" (passer par la<br />
ville . ). En d'autres termes, ils tiennent lieu <strong>de</strong> nombreuees pr&positiona<br />
fran~n1:;cL. laous voudrions donncr queloue:; c::enpler: :<br />
+ MOWEMKNT ( emporter, apporter)<br />
muab (rooj) mus - - - prendre table aller emmener<br />
muab ( " ) tuaj -<br />
-<br />
prendre table venir amener<br />
muab ( " ) 10s - prendre table revenir<br />
-<br />
ramener<br />
mur~b ( ) pov tseg - prendre table jeter + jeter<br />
yuav ( " ) mu6 - prendre table aller emporter<br />
nqa ( " ) mu6 - lever table aller emporter<br />
+ ACCOMPAGNEMENT (avec, sans)<br />
nroe (poj niam) mus - &re-avec femme aller<br />
11 ( 11 - 11 II faire<br />
'I ( I' ) nyob - II I' vivre<br />
coj (me nyuam) mus - conduire enfnnt aller<br />
hu ( l1 ) mu& - appeler enfant aller<br />
ntoo (kaus mom) mus - revgtir chapeau aller<br />
cab ( nyuj ) mus - conduire vache aller<br />
Nws mus tsis to6 kuv - aller pas attendre je<br />
Nus rnus tsis rau khau - aller pas mettre soulicr<br />
aller avec<br />
fnire avec<br />
vivrc avec<br />
accompagner<br />
appeler et alleri<br />
partir avec<br />
partir avec<br />
partir sans i<br />
partir sans f
- caij ( tsheb ) mus - ?lonter voiture al.ler aller en voiture<br />
siv ( ntoo ) ua X - - utiliser boir faire X fairexavec bois<br />
muab ( rau nws ) xa - donner A lui envoycr faire envoyer par<br />
-<br />
+ ORIGINE (<strong>de</strong>)<br />
txais(ntawm nus) tuuj - reccvoir <strong>de</strong> lui venir recevoir <strong>de</strong> X<br />
tau ( ) tuaj - obtenir d~ lui venir II II<br />
tuaj (qhov tug) tuaj - - venir oy ? venir dloh viens-tu ?<br />
nyob ( I' ) 10s - vivre ou ? revenir d'ou revienr-tu ?<br />
mus ( Nas ) 10s - aller Nan revenir revenir dc Nan<br />
txij (li ntawd) 10s - <strong>de</strong>puis cela vanir <strong>de</strong>puis lors<br />
txij ( hnub no ) mus - <strong>de</strong>puis ce jour aller --P <strong>de</strong>'sorrnais<br />
+ pAS:IAGL PAR (par)<br />
Koj mas qhov tug muo Khej Me ? - Par O; es-tu pass4 en allant Khek Noy?<br />
Kuv hla Khoos Thev 10s - FA rcvenant, jc.cuis pas:;& par nnn~kok.<br />
Kuv 10s Khoos Thev 10s Khej Me - Je suIa revenu a Khek Noy par Eanekok.<br />
Koj 10s qhov twg 10s hauvtsev?- I'ar ou ac-tu passe pour rentrer dans la<br />
Koj mus lub zos tw&: rau lubzos- Par quelsvillagesas-tu pass6?/m~i~on?<br />
twp; ?<br />
Les rbgles <strong>de</strong>s verbes combinhs sent dcs plus nnturellec :<br />
+ L'interrogationouLa nEgation se plncent avant le premier verbe, moins<br />
qu'elles ne portent ostcn~iblement sur le second.<br />
Koj puas coj nus mus 7 - L1accomp;~gnes-tu 3<br />
Nwa mus puas 10s ? - ht-il revenu ?<br />
Nus haus yeeb puas kam ? - A-t-il l'habitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> fumer <strong>de</strong> l'opium .?<br />
Nws muag puas kim ? - Vend-il cher ?<br />
Nws tsis nqa mu6<br />
Nws tua tsis raue<br />
Kuv mus tsis tau<br />
- I1 ne l'emporte par.<br />
- I1 a tirk s;me I1atteindre.<br />
- Je ae peux pas y aller.<br />
Dane cert~ine cas, cependant, il peut y avoir h6nitation ct les<br />
<strong>de</strong>ux tournures s'employer indiffkremment relon que le second verbe est<br />
considkrf comme verbe ou adverbe.<br />
Koj puas paub meej ? (ou) Koj paub puas meej ? - En es-tu sGr ?<br />
Koj puas ua zoo ? (ou) Koj ua puas BOO ? - AE-tu bien fait ?<br />
Koj tsis paub meej (ou) Koj paub tsis rneej - Tu n' -s pas s;r.<br />
Koj tsia ua zoo (OU) Koj ua tsis zoo - Tu nlagie pas bien.
I- l<strong>de</strong> compl&ment d'ohjet direct se met apr;?s le verbe auqucl il se rapporte<br />
lc plu:i normalement.<br />
Kuv nqa rooj rnus - J'emporte la table.<br />
?dais, dnns certains cas, lec <strong>de</strong>ux tournures peuvent a'employer<br />
indiffkremment, surtout avcc le verbe "tau" dnns le scns <strong>de</strong>l'pouvoir".<br />
Kuv tua nws tsisraue (ou) Kuv tua tsisraagnws - J'ai tirE sans lfavoir.<br />
I
- MUAB<br />
- donner (sens faible, # "pub" donner en ca<strong>de</strong>au)<br />
Muab rau kuv - Donne-le moi,<br />
Muab 10s rau kuv - Passe-Le moi.<br />
I-lu;~b<br />
lub tais 10s rau kuv - Passe-moi La tasse.<br />
Mu?b rau kuv saib - Fais-le moi.voir.<br />
Ituab mov rau Lawv noj - Donne-leur a manger.<br />
- prendre (sens trks g&&ral, #<br />
Muab ntoo un tsev<br />
Nws puab tub sab lo= tsis tau<br />
Thov koj muab tsab ntawv mus<br />
Muab tshuaj kho neeg mob<br />
Muab neas khi<br />
Tais <strong>de</strong>b <strong>de</strong>b; muab tsis cuaQ<br />
!.luab rau hauv hnab<br />
"yuavtl prendre , achet er )<br />
- Faire sa maisan en boir.<br />
- I1 nla pu amener le voleur.<br />
- Soianer avec <strong>de</strong>s m6dicaments.<br />
- Attacher le chcval.<br />
- Je ne peux atteindre llassiette.<br />
- Mettre dans le sac.<br />
- Ehporte cette lettre, je te prie.<br />
- soulever (# "tsart dresner)<br />
Rqa lub sooj - soulgve la table.<br />
- porter, transporter (plus lour d que "muabtt )<br />
Nqa rau ntnwd - Mets-le 1:.<br />
Nqa lub r0p.j zuc - lbporte la table.<br />
Dav hlau nqa txhuv tuaj - L1avion apporte du riz.<br />
r.1u.1~~ nqa phau ntawv (10s) - Va chercher le livre.<br />
- emmener, accompaener unc perfionne<br />
Peb coj nwc nraim - Nous le prenons toujours avec nous.<br />
Coj lnwv mus ua teb - Conduis-les aux champs.<br />
Coj me nyuam ua txhaum - lnduire lcs enfants a faire le mal.<br />
Nwr coj ib co me nyuam 10s nyob - 11 prit <strong>de</strong>s enfants et les pla~a au<br />
nruab nrab lawv milieu <strong>de</strong>s gens.<br />
- porter sur soi : argent, bijoux, pipe; prendre avec soi<br />
Kuv coj riyiaj ntawrn kuv mus<br />
- J tai <strong>de</strong> ltargent sur mot.<br />
Nws c o j xauv rnus - Elle mit son collier pour partir.<br />
Nwa coj ob nti nplhaib - KLle porte <strong>de</strong>ux bagues.<br />
Nws coj nws tus <strong>de</strong>v mus tua nqaij - I1 prit son chien pour aller $ la<br />
chaase.<br />
- (siRnifie aussi "observer" la loi, "vknkrer" les esprits, Dieu)<br />
Coj dab - Etre animiste.
- TSO<br />
- laisser, dans le sen6 <strong>de</strong> &her<br />
Tao kaus - &her le parachute.<br />
Tso moo - Rhpandre la.noyvelle.<br />
Teo zis, quav, paus - Uriner, aller a la selle, peter.<br />
Tso pa (# haus pas, ua pa) - Expirer (# inspirer, respirer) .<br />
Me ayuam tso tes ntog hauv av - &her la main et tomber.<br />
- laisser, dans le sens <strong>de</strong> permsttre (= pub)<br />
Tso law mu6 - Laisse-les aller.<br />
Tso law ua si<br />
- Laisse-les s'amuaer.<br />
Tso lus rau lawv ua<br />
- Laisse-les libres <strong>de</strong> le faire.<br />
- laisser, dans 1s sens <strong>de</strong> abandonner, quitter<br />
Tao cia<br />
- Laisse-le I;, range-le 1:.<br />
TBO vaj tse pov tseg<br />
- Abandonner sa maison,<br />
Tso Hmoob kev cai pow tseg - Abandonner ses coutumes.<br />
Teo hauj lwm mus sib tham - Laisser son travail pour discuter.<br />
- (en fin <strong>de</strong> phrase) d'abord, en premier lieu (= ua ntej)<br />
Kuv mus tso<br />
- AlLons, je pars (d'abord).<br />
Koj mu8 haie rau nws tso - Va d'abord lui dire.<br />
Tos me ntsis tso<br />
- Attends d'abord un psu.<br />
- (SEUL) faire, constrube<br />
Ua hauj lwm - Travailler.<br />
Ua ib lub tsev - Construire une maison.<br />
(aous-entendu, dans les expressions suivantes)<br />
Koj mua dab tsi 7<br />
- Que vas-tu faire ?<br />
Koj tuaj dab tsi ?<br />
- Que viens-tu faire ?<br />
- exercer la fonction <strong>de</strong>, Le mktier <strong>de</strong><br />
Ua xib hub<br />
- %re professeur<br />
Ua peb tus nom tswv - C'est notre chef<br />
- tenir lieu <strong>de</strong>, servir <strong>de</strong><br />
Qhov no ua kuv lub tsev<br />
Lub rooj no ua kuv Xub thaj<br />
- Ce coin me eert <strong>de</strong> maison.<br />
- Cette table me sert d'autel.<br />
- prktendre &re<br />
Nws ua tus paub tas<br />
- constituer, former<br />
Peb ua ib lub zoe<br />
- I1 fait celui qui sait tout.<br />
- Nous ne faisons qu'un village.<br />
Peb ua ib lub tsav neeg xwb<br />
- Nous ne faisons qulune famille.<br />
Lawv ua Ib pawg - 11s font groupe.<br />
Pab ua ib I& siab i b lub ntsws - Nous ne f'aisone qu'un atul cwur,
- (UA + VERBE) faire<br />
Ua nwa qua j<br />
Ua Pwj poob<br />
Ua fwj poob tawg<br />
Ua tes raug<br />
Ua tsev kub hnyiab<br />
Ua nyiaj ploj<br />
Ua ris ntuag<br />
qua ... (sans intention)<br />
- Le faire pleurer.<br />
- Faire tomber la bouteille.<br />
- Casser la bouteille.<br />
- Se b l e ~ la ~ ~ main. r<br />
- Laiaser brcler la maison.<br />
- Perdre son argent.<br />
- ~Pchirer<br />
son pantalon.<br />
- (UA KOM + VERBE) faire que :.. (volontalrernent)<br />
Ua kom nws qua j - Le faire pleurer.<br />
- (TXHOB TXWM UA KOM + VERBE) faire expis <strong>de</strong> ...<br />
Nws txhob txwm ua kom poob - I1 l'a fait tomber expr;s.<br />
- (VERBE + UA) en, comme<br />
Nus kev ua ib pawg - Aller en groupe.<br />
Hu nkauj ua ib pab - Chanter en groupe (ensemble).<br />
Hloov ua ib tug zoo - Devenir un brave homme.<br />
Txia ua dab - Se transformer en esprit.<br />
Plhis ua ib tug npauj npairn - Se m6tamorphoser en papillon.<br />
Sib hlub ua ib yim neeg - Slaimer comme une famille.<br />
Hlub nws ua kuv tus kwv - L1aimer comme un fils,<br />
- (APRES tfHUtl) a'appeler ...<br />
Kuv lub npe hu ua Tooj - Je mtappelle Tong.<br />
- 11s lui ont donnb l e norn <strong>de</strong> Tong.<br />
Kuv hu nws ua Tooj - Je Ilappelle Tong.<br />
Lawv ti8 npe Tau nu13 hu ua Tooj<br />
- Avaflt le verbe, il signifie : conseatir, itre d'sccord pour<br />
Apree le verbe, il signifie : avoir llhabitudc <strong>de</strong><br />
Kuv tsis kam haus yeeb - Je ne veux pas fumer dtopium.<br />
Kuv tsis kam korn nws mua - Je ne vewt pas qutiL y aille.<br />
Kuv haus yeeb tsi6 kam - Je nlai pas l'habitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> fumer.<br />
Kuv hus tsis kam<br />
- Je n'ai pao l'habitu<strong>de</strong> dly aller.
2) QUELQUES VERBES GENERALEMENT SECONDS<br />
- venir dans un lieu qui est la resi<strong>de</strong>nce normale : maiaon,village ou paye<br />
Kuv 10s nyob qhov no lawm - Je suis venu habiter ici. (# tuaj)<br />
Hmoob nyob Suav Teb 10s nyobThaib- Lec Hmong vinrent <strong>de</strong> Chine s1ins -<br />
Teb taller en Tha'ilan<strong>de</strong>.<br />
- revenir chez soi (= rov qab los, # rov qab tuaj)<br />
Koj 10s 06 ? - Ticns, tu es <strong>de</strong> retour 7<br />
Nws las lawm - I1 :st <strong>de</strong> retaur.<br />
Koj mus qhov twg 10s ? - D'ou revicns-tu ?<br />
Nws mus ua teb lo8 - IL revient <strong>de</strong>s champs.<br />
Nqa tavfi 10s - Rapporter du bois.<br />
Coj poj niam 10s - Rapporter une femme.<br />
Nqes saum ntoo 10s - Re<strong>de</strong>scsndre <strong>de</strong> llarbre.<br />
Lo6 qhov twg 10s ? - D1ou reviens-tu ?<br />
Pnr o; as-tu pass& en revenant ?<br />
Los ua teb lo6 - Je reviens <strong>de</strong>s champs.<br />
Los Khoov Teb 10s - Je reviens <strong>de</strong> Bangkok.<br />
J'ai paas& par Bangkok en revenant.<br />
Los qhov twg 10s hauv tsev 7 - Par ou as-tu pour rentrer dans<br />
La maison 7<br />
Tej ntawd koj tau qhov twg 10s ? - D#O; as-tu rapport& sa ?<br />
- venir, quand la distance est toute prdche<br />
Los qhov no, 10s ntawm no - Viens ici.<br />
Los tsev os - Rentsee donc la mnison.<br />
Muab 10s rau kuv - Passe-moi ~a.<br />
Thau ib tsnb ntnwv hauv hnab 10s - Sortir une lettre <strong>de</strong> son sac.<br />
- un certain rapprochement au figurd<br />
Muab piv 10s rau ... - Comparer avec ...<br />
Muaj txog ntawm 10 lee3 10s 15 Leej - 11 y a dc 10 15 personnes.<br />
Xaiv nws 10s ua Xib Hwb - Le chaiair comme profcsseur.<br />
Siv Suav kab ke lo6 ua peb li - Adopter les coutumee chinoises.<br />
Thaum nws pw, nws tsim dheev 10s - 11 s'est reveil16 on sursnut.<br />
Qab 10s noj mov<br />
- Avoir bon app6tit.<br />
- action passke avec prolongement jusqulau present (# mus)<br />
I
- TUAJ<br />
- venir gans un lieu qui nlest pas la resi<strong>de</strong>nce habituelle et dlo; X1on va<br />
avoir a repartir.<br />
Koj tuaj lod ? - Kuv tuaj - Tie?s, tu es venu ? (i un &ranger)<br />
Koj tuaj qhov twg tuaj ? - D1ou viens-tu 7<br />
Kuv tuaj &oos Thev tuaj - Je viens <strong>de</strong> Bangkok.<br />
Ku nyob Khoos Thev tuaj - Je viens <strong>de</strong> Bangkok o; je via.<br />
Tuaj <strong>de</strong>b <strong>de</strong>b tuaj<br />
- Venir <strong>de</strong> tr;s loin.<br />
Koj tuaj qhov tug mue 7 - (Toi qui arrives) o; vas-tu 7<br />
Kuv tuaj mus Khoos Thev - Je suis en route pour Bangkok.<br />
- dane m e lettre, en se mettant i la place du <strong>de</strong>stinataire<br />
Tau ntev Zawm, kuv tau xa moo - 11. y a longtemps que je ne vous ai pas<br />
tuaj rau nej envoy& <strong>de</strong> nouvelles.<br />
Tseem tsis tau sau ntawv tuaj rau - Je ne tlai pas encore Qcrit.<br />
Kuv tau sau ntawv tuaj rau nej - Je vous ai kcrit.<br />
Xyov puas tuaj nej li - Je ne sais si ma lettre vous est<br />
parvenue.<br />
- arrivcr (dl kvCnements) , surgir, intervenir (+ Verbes dlactian)<br />
<strong>de</strong>venir (+ Adjectifs<br />
Ntshai yuav nyian kuv tuaj - ~eut-itre arrivara-t-il ; mlaimer.<br />
Muaj dab tsi tshwm sim tuaj 7 - Qulecit-il arrivk ?<br />
Tejxwmtshwmsimtuaj nyobntiajteb- Les Qvenements du mon<strong>de</strong>.<br />
Tb tug dab tawm tuaj - Un esprit apparut.<br />
Tus tham tsis tau tas, LOB Iwm - L1un nla pas fini <strong>de</strong> parler qulun<br />
tus tub tham Lwm yam tuaj autre parle <strong>de</strong>j; dlautre chose.<br />
Lub ntuj kaj tuaj - Le ciel ~'&cIair$it.<br />
NWE slab zoo tuaj lawm - 11 est <strong>de</strong>venu tres gentil.<br />
Kawm ntaw kom ntse tuaj - Etudier pour <strong>de</strong>venir intelligent.<br />
Auj I Koj yuag tuaj lawm sad 1 - Oh, tu es <strong>de</strong>venu si maigre 1<br />
Ua kom mov ntau tuaj - Multiplier les pains,<br />
Pleev tshuaj kom zoo nkauj tuaj - Se far<strong>de</strong>r pour <strong>de</strong>venir belle.<br />
Zuaj tam kom zooj tuaj - Malaxer une peau pour La rendre sou-<br />
ple.<br />
- pousser (<strong>de</strong> plantes, bourgeons, poils, barbe, cornes ,,.I<br />
hlaj zog - II me vient du courage.<br />
Tsis tuaj aog ... (= qaug zag) - Etre ddgo6t6 <strong>de</strong> ...<br />
Nceb, nroj, nplej ... tuaj zoo - Les champignons ... poussent bien .<br />
Tuaj kaus - Pousser <strong>de</strong>s bourgeons.<br />
Tua j hniav - Pousser <strong>de</strong>s <strong>de</strong>nts.<br />
Tuaj hwj txwv - Se laisser pousser la barbe.<br />
Tuaj plaub<br />
TKm tuaj kub<br />
- Pousscr <strong>de</strong>e poils, <strong>de</strong>s cheveux.<br />
- Le buffle pousse <strong>de</strong>s cornee .<br />
- venir, en parlant du futur<br />
Lub hli yuav tuaj no - Ce moia qui vient.<br />
- (signifie auasi llvereer sa participation personnellell)<br />
Kuv tuaj 500 baa<br />
- Je verse 500 baths.
- MUS<br />
- aller<br />
Koj mus qhov twg ?<br />
Taug ntug <strong>de</strong>j mus<br />
- 0; vae-tu ?<br />
- Suivez le bord <strong>de</strong> la rfviire.<br />
- aller au aens figure, marcher<br />
Nej kevkawmntrw mus zoolicas 7 - Comment vont voa dtu<strong>de</strong>s ?<br />
Kuv txoj hauj lwm mu6 zoo thiab - Mon travail marcne bien.<br />
I1 11 qeeb qeeb - I1 11 lent ement .<br />
I1 I1 sat sai - I1 " rapi<strong>de</strong>ment.<br />
Nyob ped, Hmoob lub neej mue zoo - Comment vont les Hmong sur Les mon -<br />
- action avec prolongernent dans la<br />
Txij hnub no mus ...<br />
Kuv yuav pib qhia rnus<br />
Yuav yog lub 5 hlim no mus, kuv<br />
yuav pib qhia<br />
Puav muaj txoj sia nyob mua Ii<br />
Ntev mus, mas yuav paub ntaw<br />
Yuav txom nyem mu8 tom thawj xwb<br />
Nyias ua raws li nyias ua taus.<br />
ces yuav zoo mus xwb<br />
Raug teb tsim 10s mus<br />
..... ntxiv mus<br />
li caa ? tagnea '2<br />
- A partir dlaujourd'hui ...<br />
futur (# los)<br />
- Je vais commencer dlenseignsr.<br />
- A partir <strong>de</strong> Mai, je commencerai<br />
enseigner.<br />
- NO- auronc la vie Qternelle.<br />
- Plue tard, il sera inatruit.<br />
- On eera malheurewt juequ'au bout.<br />
- &ue chacun fasse-selon aea poseibi -<br />
lit.& et tout ira bien.<br />
- ~ r<strong>de</strong>r le mon<strong>de</strong>.<br />
- ,..,. et ainsi <strong>de</strong> suite.<br />
- mettre, poser<br />
Rau qhov no, rau ntam no - Mets-le Ici.<br />
Rau mov (f ntaaig mov cia) - Mettre Ls couvert. (f ster) ,<br />
Rau khau, ntehoob<br />
(# hnav, coj, ntoo)<br />
Rau tsw ylm rau lawv - Les coneelller.<br />
- Msttre ses souliers,ses mollstieres.<br />
(# habita, bijoux, chapeau)<br />
Rau siab ua no4 - S'appliquer gagner sa vie.<br />
Rau txim<br />
- Punir.<br />
Muab rau hauv hnab<br />
- Mets-le dans le sac.<br />
- (id60 <strong>de</strong> "en direction <strong>de</strong>ft - voir chapitre <strong>de</strong>s prbuositions)<br />
- (datif, - voir Bgalemant le chapitre <strong>de</strong>s prbpositions)<br />
-<br />
TXAWB<br />
- id, mais dans le sen8 <strong>de</strong> "poser <strong>de</strong>bout" pour lea cho~es hautes, comma<br />
un seau, une bouteille, une lampe ...<br />
Muab thoob txawb rau saum r00j - Poser le La table.<br />
- (sigdifie aussi "lancer, mains par-<strong>de</strong>ssus t6te11, f "povI1 jeter)<br />
Rtawb pob zeb - Lancer une pierre.
- TEEB<br />
- id, mais dans le sen6 <strong>de</strong> "fixer", "inrrtallerw<br />
Cov tub rog teeb phom loj hauv av - Lessoldatsposentlecanonsurle sol:<br />
Teeb zeb, cos, phawv, rooj ... - Fixer la meule,le pilon,le panier a<br />
riz, la table.<br />
- TSEG<br />
- cesaer<br />
Teag txoj kev sib ntaue sib nrig - Ces~er <strong>de</strong> se battre.<br />
Mus XyUa6 nws tsis tseg - Je vais le voir sans cesse.<br />
Nws qhia tseg Zawm - I1 n'enseigne plus.<br />
Nus hais lus tsis t~eg - I1 parLe sans cesse.<br />
- abandonner<br />
Tso lub tsev tseg<br />
Pov tseg<br />
- Abnndonner sn maison,<br />
- Jeter.<br />
- gar<strong>de</strong>r, conserver, mettre en reserve (=cia)<br />
Cug koj lub npe tseg - J'inscris ton nom.<br />
Sau V aj Pov lub neej tseg - k rire la vie <strong>de</strong> Vnng Pao.<br />
Muab ayiaj rau kuv ceev tseg - 11 m'a confik <strong>de</strong> l'argent.<br />
- CIA<br />
- laisser passer, attendre<br />
Cia ob hnub tso - Attendons <strong>de</strong>ux jours,<br />
Cia lwm aaum, kuv mam ua - A La prochaine occasion, je lc ferai.<br />
Cia li saib - Attendons voip.<br />
- laisser (= tso)<br />
Ci3 lawv mus<br />
Cia kuv ua li ntawd<br />
- Laisse-les aller.<br />
- Laisse-moi faire comme Ga.<br />
- gar<strong>de</strong>r, gar<strong>de</strong>r pour, mettre <strong>de</strong> cGt& (=tseg)<br />
Cia Li - Laisse faire, ~a va cornme ~ a .<br />
Cia CRU~ - Gar<strong>de</strong>r rancune.<br />
Zawv muab cia rau kuv - 11s me le r6servent.<br />
Lub phiab no cia ua dab tsi 3 - A quoi te sert cettf caisse ?<br />
Ntawv cia rau sau ntawv - Du papier qui sert a dcrire.<br />
Muab cia<br />
- Range-le, g?r<strong>de</strong>-le (je te Le donne).<br />
Tso cia - T~isse-le la.<br />
Sau nyiaj cia<br />
- Economiser l'argent.<br />
Khaws cia - Ramasser (pour ranger).<br />
Kuv mufi pom, mas poub kev cia - J'y ai tJt6, je me rappelle 7.a route.<br />
Kuv ceev khoos cia rau nws - Je gar<strong>de</strong> ses affairea.<br />
Sau npe cia - Signer.
- TAU<br />
Employ6 seul, comme verbe transitif<br />
- obtenir, avoir, attraper, rhussir ("to get" en anglais)<br />
Tau nyiaj - Obtenir <strong>de</strong> Z'argent.<br />
Dew tau npluas - Le chien a attrape <strong>de</strong>s eangsuee.<br />
Tau kev . - - Trouver le moyen <strong>de</strong> ...<br />
Tau tee - Avoir les mains libree pour ...<br />
- il y a ... (signe du paad en tgte <strong>de</strong> temporelles; voir plu~ bas)<br />
Tau 3 hnub lob lawm ... - I1 y a trois jours, ...<br />
Tau ntev lca lawm .. . - Il y a longtemps, ...<br />
Avant le verbc principal, comme verbe auxiliaire<br />
- aigne du pass&; souvent omis si lton ~ait d6ji qulon eet au<br />
plus souvent conservd avec la negation : tsis tau;<br />
toujours employ& avec l'expression "tseem tsis tau".<br />
Kuv tau rnus - S'y ai 6th.<br />
Noj mov tas lawm Los tsirs tau ? - As-tu fini <strong>de</strong> manger 7<br />
- avoir l'occasion, la possibilitd <strong>de</strong> (surtout apr& "kom" = pour)<br />
KO j puas tau mus ? - Y as-tu 6tk ?<br />
Nyob law, kuv tau noj ib pluag - J1ai mang6 une fois chez eux.<br />
Zoo dab rov tau pom koj - Heureux <strong>de</strong> te revoir.<br />
Zoo si~b uas tau nrog nej tham - Heureux <strong>de</strong> pouvoir discutcr.<br />
Kuv yuav mue kom tau pom nws - J1essayerai du le voir.<br />
~prks le verbe principal, comme verbe secondaire<br />
- pouvoir (avoir permission, possibilitk, droit <strong>de</strong> ...I<br />
Kuv mu5 tau - <strong>de</strong> peux y aller.<br />
I,os tsev puas tau ? - his-je entrer ?<br />
Horn txiv no noj tax - Ce fruit @st mongeable.<br />
- (faire et) abtenir rkellement quelque chose (voir premier seno)<br />
surtout quand suivi d'un numQra1<br />
nrhiavtau - chercher + obtenir = trouver<br />
txhom tau - ligoter + obtenir = snisi~<br />
yuav tau - acheter + obtenir = possd<strong>de</strong>r<br />
caum tau - poursuivre + ohtenir = rattraper<br />
ntss tau - attraper + obtenir = attraper<br />
Kuv muag tau 3 kis laus - J'ai pu en vendre 3 kilos .<br />
Kuv yug tau 3 tug tub - J'ai accouchb <strong>de</strong> 3 enfants.<br />
Kuv tua tau 3 tug noog - J'ai tirk et eu 3 oiseaux.<br />
Kuv mus tau 3 xyoos - Jh-y. ai pass€ 3 ans .<br />
h expression : Ifkuj tau" = peu importe, comme tu veux)<br />
- Koj mua kuj tau - Vas-y, si tu veux.<br />
Mua kuj tau, tsis mus kuj tau - On peut y allerounon, commetuveux.
- TAUS<br />
- avoir La possibilitd physique, matgrielle <strong>de</strong><br />
;tre apCe A, capable ds<br />
Kuv pab tsis taus koj - Je n'ai pas lee rnoyena <strong>de</strong> t'ai<strong>de</strong>r.<br />
Haus tais taus caw - Se ne pew supporter l*alcool.<br />
Mob, pw tsie taus - Je ne peux m16tepdrs, came fait mal.<br />
Me nyuam zaum taus - L'enfant arrive a s'asseoir.<br />
Kuv kawm tsia taus - Js nlai pa6 les fond8 pour btudier.<br />
- avoir l'habitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>, fajrre aouvent quelque chose<br />
Yws taus<br />
- C'est un rgleur.<br />
Qv taus - C1est un braillard.<br />
Cov me nyuam phov taua - Les enfants ~ont toujours bruyants.<br />
- &re guCri<br />
Nws taus lawm<br />
- I1 est gue'ri.<br />
Nws mob hnyavhnyav, tsietauslawm - Xl eat gravement mala<strong>de</strong>.
ADVERBES DE TEMPS<br />
OU EXPRESSIONS EN TENANT LIEU<br />
qaib qua thawj taig - au premier chant du coq<br />
hnub tawm - au lever du soleil<br />
kaj ntug - au Lever du jour<br />
saw ntxov - t6t le matin<br />
tav tshaia - llheure du repaa du matin<br />
tav eu - midi<br />
hnub qaib - quand le ~oleil ddcllne<br />
hnub t ia j - quand le soleil est ; llhorisontal<br />
hnub poob - au coucher du ~oleil<br />
tsaus ntuj - la tomb& <strong>de</strong> la nuit<br />
ib tag hmo - a minuit<br />
Ces expressions sont facilement prCcddljes <strong>de</strong> 'lib taamw (dans<br />
quelques hsures) pour lo iutur, ou <strong>de</strong> "thaum" (au moment <strong>de</strong>jquand on parla<br />
du pass4 ou <strong>de</strong> facon g&n6rale; ainsi :<br />
ib tssm tav su - & midi (; venir)<br />
thaum tav BU - (pass& ou en gbndrd)<br />
- hier<br />
nag hma<br />
hnub hmoa<br />
boob hnub<br />
puaE hnoob hnub<br />
tag kis<br />
nag kis<br />
nag nraus<br />
puag nag nraue<br />
nag hmo saw ntxov<br />
tag kis tsaus ntuj<br />
taaib ub<br />
teaib no<br />
lub caij no<br />
ntu no<br />
niaj hnub no<br />
ob peb hnub no<br />
nyuam qhuav no<br />
hnub no<br />
hmo no<br />
tag kia no<br />
nysm no<br />
tam sin no<br />
mai sat no<br />
lab xyoo na chiv<br />
lab xyoo no taa<br />
- avant-hier<br />
- il y a trois jours<br />
- il y a quatre jours<br />
- <strong>de</strong>main<br />
- apr;s-<strong>de</strong>main<br />
- dans trois jours<br />
- dans quatre jours<br />
- hier soir<br />
- <strong>de</strong>main eoir . ..<br />
- il y a <strong>de</strong>ux ans<br />
- l1an <strong>de</strong>rnlar<br />
- cee temps-ci<br />
- ces moia-ci<br />
- css joura-ci<br />
- ces quelquea joura-ci<br />
- il y a un instant<br />
- aujourdlhui - catte nuit<br />
- cs matin<br />
- maintenant<br />
- id* tout <strong>de</strong> suite<br />
- tree bient6t<br />
- au d6but <strong>de</strong> l'annbe<br />
- la fin <strong>de</strong> llann&e
thaum nb<br />
muaj Ib hnub<br />
(ib) hub ua ntej<br />
tag kis<br />
(ib) hnub tom qab<br />
lwm hnub<br />
nruab hnub<br />
hmo ntuj<br />
nyob hauv (3 hnub)<br />
10s trog tav no<br />
txij 1% ntawd 10s<br />
txij hnub no mus<br />
txij thaum ...<br />
lo6 txog tav no<br />
thavj hnub<br />
hnub kawg<br />
thaum kawg<br />
Cqhov kawg<br />
(tom qab no)<br />
yav tas 10s Lam<br />
yav thaud<br />
yav tom qab<br />
lub zim txwv no<br />
yav tom ntej<br />
tau ntev heev lawm<br />
tau ntev lam<br />
tau tsia ntev lawm<br />
ntev ntev, mas ...<br />
tais ntev, mas ...<br />
- il y a trgs longtemps<br />
- un jour (dans le passd)<br />
- Xe jour d'avant i>..-<br />
- le len<strong>de</strong>mah ." I1<br />
- un jour (dans le futur)<br />
- pendant le jour<br />
- pendant la nuit<br />
- en (trois joura)<br />
- jusqu1; maint enant<br />
- <strong>de</strong>puis lors<br />
-<br />
...<br />
partir dqaujourdlhui ...<br />
- <strong>de</strong>puis qne . ..<br />
jusqu~8 mint enant<br />
- le premier jour<br />
- Ze <strong>de</strong>rnier jour<br />
- finalernent, L 1~ fin<br />
- II (en <strong>de</strong>rnier lieu)<br />
( pour conclure<br />
- II<br />
- le pass6<br />
"<br />
II<br />
- I1<br />
- le temps actuel, le present<br />
- lc futw<br />
- 11 y a fort longtemps<br />
-<br />
...<br />
il y a long temp^ - ...<br />
ii nly a pas tres longtemps<br />
-<br />
...<br />
[J'irni) ... beaucoup plus tnrd<br />
- avant peu
- TAU + Temps + TAS LOS LAWM (d) (En the ou fin <strong>de</strong> phra~e)<br />
TAS UWM (dl<br />
LOS LAW (dl<br />
LAW (d) DUREE JUSQUtAU PRESENT<br />
TAS LOS NO LAW (d) DATE DANS LE PASSE<br />
TAS LOS NO<br />
MS NO<br />
NO<br />
Tau 3 xyoos Los no - Il y a 3 ans qua je ue vous a3. pas<br />
kuv tsis tau sau tuaj rau nej<br />
Tau 3 xyoos tas lo6 lawm<br />
kuv nyob Thaib Teb<br />
Kuv nyob Thaib Teb<br />
- Je suis en Tha4lan<strong>de</strong> <strong>de</strong>puis 3 ana.<br />
tau 3 xyoos 10s lawm<br />
Kuv tau nyob Thaib Teb - J'htais en ThaXan<strong>de</strong> 11 a 3 ans.<br />
tau 3 xyoos 10s lawm<br />
+rlpontzo<br />
- I1 y a 5 ann, jl&tais en Thaxlan<strong>de</strong> .<br />
- TAU + Temps + DIIAU LOS NO<br />
TOM NTEJ NO CES (2 moia) PASSES ...<br />
NRAM NO<br />
Tau 2 xyoos dhau lo8 no ... - ~ e2 s anneee pasa<strong>de</strong>s ...<br />
- Temps sane numdral +<br />
CE, LE .. . . DERlVIEZ .. .<br />
Tournwes<br />
(maie CL. st en a) ci-<strong>de</strong>esus<br />
Lub hli tas 10s lawm ... - Le mois <strong>de</strong>rnier ...<br />
- Verbe + TAU + Temps<br />
Kuv nyob Thaib Teb tau 3 xyoos<br />
- J1ai vkcu 3 ans en ~ha'ilan<strong>de</strong>.<br />
bcrit .<br />
DUREE PASSEE SANS LIEN AVEC PrnWJ!<br />
- Verbe au futur + Tempe<br />
DUREE DANS LE FUTUR<br />
Kuv yuav mus 3 xyoos - Jt irai 3 ens.<br />
- Courte dur<strong>de</strong> au singulier + Verbe DAN$ ... (j'ixai)<br />
Ib tsam, kuv yuav mus - J'y vais dans un instant,<br />
- TSHUAV + Longue du<strong>de</strong> * Verbe<br />
Tshusv 3 hnub, kuv yuav mus<br />
- ID - J'irai dans 3 jours.<br />
- LWM (puag lwm) + Temps<br />
(~uag) Iwm Hnub Chiv<br />
- Temps + PUAV TUAJ NO ... TOM NTEJ NO ...<br />
SAUM NO ...<br />
- Dimanche prochain (en 15)<br />
CE . , QUI VIENT<br />
11<br />
II<br />
.,. PROCHAIN (apris le prochain)<br />
NTXIV . .. . ENCORE (3 joure) El' ...<br />
- Encore 15 minutes et jty vaie.<br />
15 fiab ntxiv, kuv thlaj li mus
Exprimant id6e <strong>de</strong> : TOUSOURS, JAMAIS<br />
AVOIR EU (ou pas) L'OCGASXON DE<br />
ENCORE, DEJA<br />
- "<strong>de</strong>puis toujours" (C'est "toujorrraW dans le pass6)<br />
Id& renforc<strong>de</strong> par llib txwm", "yeej ib txwm", llib txwm yeejw = <strong>de</strong> nature<br />
Nus yeej txhoj pob - I1 est sot <strong>de</strong>puis toujowe.<br />
Yeej mob ntev 10s lawm - Mala<strong>de</strong> <strong>de</strong>puis toujours.<br />
Nws yug 10s yeej dig muag - I1 est aveugle <strong>de</strong> nnissance.<br />
Tus mem, nws yeej zoo li no - Le crayon est ainsi <strong>de</strong> nature.<br />
Yav tas 10s lawm,kuvyeejtsirrqhia- Je ntai jamais enseignd avant.<br />
Yetj tsis tau tuaj dua ib zaug - I1 nlest jamais venu me seule fois.<br />
Nwe yeej ib txwm txhoj pob - I1 est sot <strong>de</strong> naissance.<br />
Nus ib txwrn yeej 10s ruam - I1 est stupi<strong>de</strong> <strong>de</strong> naissance.<br />
Tb txwm yeej muaj txoj kev ua - Ce chemin a toujours kt& ainai.<br />
Ib txm thaum ub 10s yeej ua li no- IX a toujours fait comme sa.<br />
- Ysej (xub) .. . , mam ... = "ddj; ,. . quand"<br />
Kuv yeej nus, nus mam 10s<br />
- J'&R~S d&ji parti, quand iL est rentrg<br />
l1 hais, hais - Ye lul avaia d8j; dit, quand il lui<br />
a dit.<br />
- "eertainerncnttl, I1il eet certaintt . (voir adverbee <strong>de</strong> manib?)<br />
. .. - MUS LI<br />
... NYOB MUS LI "tau jou~a.'a~ri~~~ (C est tou jours dans le futur )<br />
. NTXIV NTX IV NUS<br />
Yuar mu8 nvob tod rnus li - J1irai r vivre wour toujours, -<br />
Ua zoo ((nyob) mus Li - Fais toujours le bien.<br />
Nyiam nwe (nyob) mus li - Aime-le toujours.<br />
Ntuj yog txaj sia nyob mus li - Dieu est vie kternelle.<br />
Ntuj yeej ib txwm nyob mus Li - Dieu vit ktrrnelle?ent.<br />
Ua li no ntxiv ntxiv mus - Continue toujours a faire ainsi.<br />
.. . IB TXHIAB IB TXHIS (po&tique) lll.OOO et 1.000 anal1<br />
. TSIS TSEG "aana cease" (Voir vorbes combinbr)<br />
&is lus tsis tseg - Parler sans rlarre^ter.<br />
Nws tuaj xyuas kuv trpis tfieg - U vient me volr sans cease.<br />
. TAS ZOG<br />
- ("dm toutee sea forces" - Voir adverbe~ <strong>de</strong> manigre)<br />
- Maia traduit aussi 113,d6e <strong>de</strong> "eana ceseel'<br />
Quaj, haia lue ta4 zog - Pleurer, parler sans cease,<br />
Noj, mob tau zog<br />
- Manger, &re mala<strong>de</strong> sana cssss.
- DUA<br />
- (tais) TAU ++ Verbe + DUA (ib snug) = J'ai eu lloccasion-ds ...<br />
Jamais en L'occasion <strong>de</strong> ...<br />
Kuv tau mum dur (ib zaug) - J'j mi d6j; 6tI (nns fois).<br />
Kuvtaia taumusdua (fbsang) -Jenlyai jamaia dtb.<br />
- Verbs + DUA = encore (une foia)<br />
Muab dua ib lub - Donne-m1en encore un.<br />
Tssem muaj dua ib tug - ll y a encore une peraonne.<br />
Haia dua 1wm zaj<br />
- Baooate enoors une histoire.<br />
Rov qab ua dua<br />
- Befais-le encore.<br />
TSEEM + Verbe = encors (toujours)<br />
Nws tseem nyob - est encore 1;.<br />
Nwe tseem me me<br />
- I1 est encore tout petit.<br />
Teeem yuav rov m ~ dua s - 11 faudra encore y retourner.<br />
Taeem tsis tau Euaj<br />
- I1 n'est pias encore venu.<br />
TUB + VERBE = d&j;<br />
Lam twb tuaj txog law - 11s sont dl ji arrivbs.<br />
KUW twb sbia koj<br />
- Ja te llai ddi; ex~liaue. - -<br />
KUV tub j tas-lam - J1ai d&j; mange.<br />
Peb tub tsis tau noj mov - NOUE n'avo?~ pas encore mang6.<br />
KO j twb yuav rnus lod ?<br />
- Tu vas dhja partir 7<br />
YUAV LUAG + Verbe = preeque, faillir<br />
Nws yuav luag tuag - I1 est presque rnort.<br />
- Xl a failli mourir.
ADVERBES DE QUANTITE ET DE MANIERE<br />
OU EXPRJGSSIONS i3N TENANT LIEU<br />
En parlant <strong>de</strong>s adjectifs, nous svons dit qae Ice verbes peuvent<br />
tenir lieu <strong>de</strong> qua1ificatj.f~ ou <strong>de</strong> quantitatifa. 11s peuvent dgaLement &re<br />
utilisds comme advsrbes, st, dana ce cas, suivent imm6diatemtnt le verbs<br />
ou 6on object direct, elil y en a un :<br />
kawm ntaw zoo - bien Qtudier<br />
mue sai sai - aller vite<br />
yuav ntau - en acheter beaucoup<br />
Si la phrase est negative, la ridgation pear se mettre,soit avant<br />
le verbe proprement dit, soit avant le verbe pris comme advsrbe, sans que<br />
le sen6 en soit modifid 2<br />
tsis mus sai (ou) mua tsis sai - ae pa6 aller vite<br />
Hormis ces adverbas-verbes, ilest cependant <strong>de</strong>s mots qui ne peu-<br />
vent &re quladverbesl st cs soat <strong>de</strong> ceux-l; surtout dont nous allow par-<br />
ler ici. Leur place est tr;~ variable, et nout: llindiyuerons chaque foia.<br />
Ia negation ne peut QgaLement lee pr6c6<strong>de</strong>r directement.<br />
Acteadverbes proprement dits, noua nous sommes i~alemrnt permis<br />
.lo joindrs 50s c?wprensions qui, sans &re adverbiales, peuvent &re emplo-<br />
y<strong>de</strong>s dane Is mgme ssna.
&primant idbe <strong>de</strong> : BEAUCOUP, TRES<br />
- NTAU : beaucoup, t r i m<br />
Kuv nyiam nws ntau - Je l'aime beaucoup.<br />
Pem no tsis muaj dabtsitxawvntau- Ici, il n'y a pan grand chose rle<br />
Mua j mple j ntau hauj sim - I1 n'y a pas ma1 <strong>de</strong> riz. /nouveau.<br />
- HE^ : trks<br />
Zoo heev<br />
Ua hauj lwm heev kawg<br />
Lawv ua taie heev pes tsawg<br />
- TI& bitm.<br />
- Faire beaucoup <strong>de</strong> trayail.<br />
- 11s as travaillent guere.<br />
- KAW~ : jusqu'au bout, tout fait<br />
Zoo kawg - ~r;?s bien<br />
Zawv coob kawg - 11s sont trgs nombreux.<br />
Kuv nyiam nws ntau heev kawg - Jc l'aime knorm6ment.<br />
(Rbp6tition) L'idCe <strong>de</strong> "beaucoup" est Jgalement rendueparredoublenent du<br />
verbs ou <strong>de</strong> son adverbe-verbe, et peut encore &re souligngo<br />
par une intonation <strong>de</strong> voix spEciale (voir ~ha~itre<strong>de</strong>stons).<br />
La nhgation se met alors <strong>de</strong>vant le verbe, mals jamaia <strong>de</strong>vant<br />
1 'adverbs.<br />
Ua zoo zoo<br />
- Faire trks bien.<br />
Mus sai sai - Allex tres vite,<br />
Kuv xav xav mus - Je voudrais bien y aller,<br />
Kuv tahalb tehaib plab - J'ai trGa faim.<br />
Kuv kawm kawm ntawv - I1 dtudie beaucoup.<br />
Nws munj muaj nyiaj - I1 a beaucoup d'argent.<br />
Nws zoo zoo nkauj - Elle est tr&s belle.<br />
Nyob nyob tsis tau - Je ne peu? rester longtemps.<br />
Nws txawj txawj atawv - I1 eat tres instruit.<br />
Tsav ntuj kub kub kuv - La chaleur me brGle beauc?up.<br />
Hnub ci ci kuv - Le soleil m'6blouit comuletement.<br />
!I!xhob hu hu nkauj - Ne cha~tez pas tue-tzte.<br />
Tsis zoo tas tas (ou) zoo taia tae - Pas tres bien.<br />
LI (LAUS) Inteasificateur <strong>de</strong> toute expression superlative ou <strong>de</strong> touts<br />
phrase ndgative dans le sens <strong>de</strong> "pa@ du tout". : . , ,<br />
Nws zoo slab kawg li - 11 est tr;s heureux.<br />
Nws mus ntsv ntev li lawm - I1 est parti il y a trb longtemps.<br />
Tsis zoo nkauj li laus - ale n'ast pas belle du tout.<br />
Tsis muaj li<br />
- I1 n'y en a pas du tout.
1 Exprimant id&* dm : PAS BEAUCOUP, PEU<br />
ME NTSIS : peu, un peu<br />
Nwa noJ mov me ntais - I1 mange peu (un peu).<br />
Nws kavm ntawv me ntsie xwb - I1 dtudie un peu seulcment.<br />
Haus me ntais xwb - Fumer un peu dlopium.<br />
- ME ME : un petit peu<br />
NWS noj mov me me - Il mange peu (un peu).<br />
Ua hauj lwm me me - Faire un petit peu <strong>de</strong> travail.<br />
Pab me me xwb - Ai<strong>de</strong>r un petit peu seulement.<br />
HE ME QUAV : un tout petit peu<br />
Nus noj mov me me quav<br />
Ua hauj lwm me me quav<br />
Psb m e me quav<br />
) '<br />
(TSPI) TSAWV : un peu, moyennement; aGsez<br />
- I1 mange un tout petit peu.<br />
- Faire un tout petit peu <strong>de</strong> travail.<br />
- Ai<strong>de</strong>r un tout petit peu seulement .<br />
Npau taws tsawv - Etre asaez furieux.<br />
Nyob as tsaw - Vivre assez pres.<br />
Plab tsau tsaw - Etre aesez rassasie.<br />
I.ub tsev qub tsem tsnwv - La maison est a~sez vieille.<br />
Kuv hnov mob plab tsem tsawv - Je ma sens un peu ma1 au ventre.<br />
Kuv muaj nyiaj tfiem tsnwv - S'ai un peu dlnrgent.<br />
HAUJ SIM : assez (plutGt plus que moins)<br />
Kuv nyiam nws hauj aim<br />
Lawv coob hauj sim<br />
Nws muqj ntau hauj s i m<br />
- Je l'aime assez.<br />
- Ilo ~ ont nssez nombreux.<br />
- 11. en a par; ma]..<br />
TSIS . . . t'%S T:;ArlG<br />
T:;IS T,;B"/;S . . . (PES T,jnb/G)<br />
: Pas tel'ement, pas trEs<br />
Kuv tsis nyiam nws pen tsawe - Je ne llaime pas beaucoup.<br />
Tsis tshuas zoo - Ce nlest pas tris-bien.<br />
Tsis tshuas zoo sinb pes tsawe - Je ne sui~ pas trc6 satisfait.<br />
TSIS + Verbe + TSIS c Opposk : moyennemcnt<br />
1.ub ZOG tsis <strong>de</strong>b teio ze - Levillagecst~di=t;~nce raiconnable.<br />
Ib lub t~cv tsis loj tsia me - Une maison <strong>de</strong> tnillo noyom?e.
112<br />
Ekprirnant PLENITUDE<br />
- T AS : entibrement, tout & fait<br />
Puv tas<br />
- Fntikrernent plein.<br />
Puv trjis tas<br />
- Pas tout fai; plein.<br />
Zoo nkauj tas tas<br />
- Ell8 eat tout a fait belle.<br />
TAS NIlHO<br />
- tout b fait, ddfinitivement<br />
Nyua j tn6 nrho<br />
Tuaa fa6 nrho<br />
Hais lo lus t:ls nrho<br />
Cua tu nrho<br />
Hlua tu tas nrho<br />
- (tout, tous)<br />
- C'est extrGmement difficils.<br />
- I1 C G ~ d6finitivement mort.<br />
- Dis-moi tout.<br />
- Le vent s'est ddfinitivement arrgt6.<br />
- La cor<strong>de</strong> est d4finitivement coupke.<br />
Tas nrho ih zog YUAV ~ U G - Tout le vil 1 age ira.<br />
Islwv mob tns nrho ih z o ~ - I,@ village entier cul: msla<strong>de</strong>.<br />
- dc toutes sec forces, <strong>de</strong> tout son coeur<br />
Ua hauj Iwm tas zog<br />
Nyiam tas zog<br />
- tout Z fait<br />
Zoo tas zop<br />
Loj tqs zog<br />
- Trilvailler <strong>de</strong> toutes ses forces,<br />
- Aimer <strong>de</strong> tout son coeur.<br />
- ~r$s bien.<br />
- Tres gros.<br />
- (sans cesce, sane s'arrgter - Voir chapitre <strong>de</strong>s adverbefi <strong>de</strong> temps)<br />
QUA^, hais lu:; tns z o ~<br />
Noj, mob tas zo&<br />
- Xl pleure, il parle snns cesfie.<br />
- I1 manee -toujor~rs, il eat toujour~<br />
mnla<strong>de</strong>.
Exprimant RESTRICTION<br />
- XWB<br />
- seulernent (pris dans ce sens, il nc peut Ee rdp6ter)<br />
(se met apr& le mot ou In phrase qulil modifie)<br />
Kuv yuav mus xwb - Je vais seulcment y aller.<br />
Kuv yuav mus kuv ib leeg xwb - J1irai seul.<br />
It<br />
Kuv xwb yunv mue -<br />
Nws no5 xwb, tsi~<br />
pub peb noj - 11 mange seul, et ne nous permet pas<br />
<strong>de</strong> maneer.<br />
- vraiment, pour s6r ( P ~ danc i ~ cc senc, il peut ce rep6ter)<br />
Tau xwb<br />
Tshuav ob leeg xwb xwb<br />
Nyia~ ua rawo li nyias ua tau,<br />
- Uien sgr yue clest possib1.e.<br />
- I1 nc rest@ vraiment que2personnes.<br />
- Qiie chacur. faxse <strong>de</strong>sonmieux, et tout<br />
ces yuav zoo mu^ xwb i r ~ vraiment bien.<br />
TSUAS (KAWG) ... (XWB) Avec un verbe = ne ..,. quc<br />
KAWG .. . Avec un nom = il n'y n que<br />
Kuv tsuar; tau tmisnpnumlinoxwb - Ye p'ai resu que Fa.<br />
raws tsuas kaw~ noj mov - 13 ne fait rluc man,yer.<br />
Tsu::s kawg nws noj mov xwb - I1 n'y a que luj qui mange.<br />
Tsuas kawg koj xwb txhiajlitxawj - IJ. nly a qur toi qui sait .<br />
Tsuac yo^ koj xwb thiajliunlino - I3 nly a que toi pour fnirc Fa.<br />
Nws kawe ua E<<br />
- I1 nc fait que jouer,<br />
Knwg nws ua si<br />
- I1 nly a que lui qui joue.
114<br />
EXnrimant CERTITUDE : VRAIMENT, CERTAINEMENT<br />
- TXAG : vraimant (clest vrai)<br />
Zoo t iag - C1est vraiment bien.<br />
Yog tiag, yog li tiag, ua li tiag - Oui, clest vrni, clost-bien Fa.<br />
Nws nqa lawm xwb li tiag - II lqa vraiment emport&.<br />
- KIAG : vraiment (<strong>de</strong> fait)<br />
Yog kiag - Fa cle~t vraiment comme ca.<br />
Tsis muaj kiag li - Js ne llai vraiment pas.<br />
Teis muaj 3 hnub tshav kiag li - I1 nly a pas train Jours <strong>de</strong> soleil.<br />
Tsis tau ksv mus qhov twg kfag li - Je nlai vraiment pu aller nulle part<br />
Nwa haus yeeb kiag - Je t'assure qulil fume dc llopium.<br />
Nws tuag kiag - I1 est vraiment mort-<br />
Noj kiag - Mange r4ellement (ne f'ais pas sem -<br />
blant).<br />
Ua kiag - (Neparlepas), faia-leeffectivement.<br />
Nwe mus kiag lawm - I1 y est rkellsment all&.<br />
Nwe yuav kiug lawm - I1 L1a effectivement achctk.<br />
Nus ua kiag Lawm - De falt, il lla fait.<br />
- XWB : vraimsnt,pour ~iir (voir ce qui est dit <strong>de</strong>s adverbes exprimant<br />
restriction).<br />
YEEJ : certainemsnt, il sst certain,s;irement (voir ce qui a btd dit dana<br />
- Le chapitre <strong>de</strong>s adverbes <strong>de</strong> temps).<br />
Yog peb kawm ntawv zoo, - Si nous btudioos bien,<br />
mas yeej yuav tuv ntawv tau il est certain qua nous paaserona.<br />
Yog tua npua muag - Si nous tuons 1s cochon pour le ven-<br />
mas ysej muag tau 2.000 bas drs, il est certain que nous pour-<br />
rons en tirer 2.000 baths.<br />
Nwa ysej yuav mus li - I1 est certain qu'il ira.<br />
Rrij hnub 5, peb yeej yuav tsum - A partir <strong>de</strong> Jeudi, on <strong>de</strong>vrait le sa-<br />
paub voir.
kkprimant INCIXTITUUE : PEUT-PRE, SANS UOLITI?<br />
TEJ ZAUM : peut-&re (h ne pas confondre nvec ttquelquefoic'l)<br />
Tej znum nws yuav tuaj - cut-gtre va-t-il venir.<br />
Tej zaum ntruj yuav 10s nag - l~cut-&re va-t-il jrlsuvoir.<br />
NTSHAI : peut-Gtre (avec ou sans iddc <strong>de</strong> crxinte)<br />
P1tsh;:i nm yuav tuaj xyuas Icuv - ~eut-6trc viendra-t-il me visiter.<br />
Ntshai lawv ua rog - 11s -$on; p?ut-;tre faire In ~uerre.<br />
I1 crit a craindre qutils . (TAV) NYAJ : sans doute<br />
Tlyaj kuv yuav mu8 thiab - .Ttirni :;;!nr; doute.<br />
XRV t i a ~ nyaj nej noj qah nyo'u zoo- Je pensc que vous alltz touc; bien.<br />
N.R. Ces exprssr:ions pcuvcnt se combiner entrc clles :<br />
Ntsh2.i tej zaum 1:rm yuav tuaj - l'cut-stre vont-ilr; vcnir.<br />
1;yaj tej zaum ntshai lawv ,... - It It It
I 16<br />
Exprimant UNITE D'ACTION<br />
--<br />
UA KE : ensemble<br />
~'cb noj mov ua ke<br />
Peb ua ke noj mov<br />
Nws saib 7, 8 lub zos ua ke<br />
Pab kawm ntawv ul ke<br />
- Nous mangeons ensemble.<br />
- II II<br />
- 11 supervise 7 ou 8 vi1:lages<br />
- Nous Xtudions ensemble.<br />
la fois.<br />
Non + IR T XHIJ : avec ensemble, en mhe temps<br />
Peb ib txhij hu nknuj<br />
Lawv ib txhij mu:;<br />
!'eb ib txhij kawm ntawv<br />
KO(:M I Verbe : f:~irc: ensemble<br />
I- Nom : p;.rtagcr, avoir<br />
Peb koom mu-j ib txoj hauj lwm<br />
Peb koom taus ib txoj kav<br />
Peb konm nyob ih lab tSf?v<br />
I'eb koom noj ib lub rooj<br />
l'eb koom ib txoj h ~ uua j<br />
L'eb koom ib txoj kev taug<br />
1-'eb koom ib lub tsev nyob<br />
I)eb lroom ib lub rooj noj<br />
IJeb knom tes knom taw<br />
Peb koum tshcb<br />
I'cb koom cusb tdm<br />
- Ch:xntonn avec ensemble.<br />
- 11s mnrchent ::u pa?.<br />
- Nous htudions en mcme temps.<br />
. en commun<br />
- Nous avons le mGme tr:.~vnil.<br />
I Nous suivons 1;1 m;?e route.<br />
- Nous hsbitons la meme mairion.<br />
- Nouc mangcons In m$mc table.<br />
- Nous i,r:~v:ri.l.l cn:, encembl e.<br />
- Iious poss6donr; 1-1 me"me voiture.<br />
+ Nous mettons tout en commun.<br />
NROG WRAIW : 6trt tuujuur~ nvec, suivrc p.,rtout<br />
Lawv nro~ nr-r:im I -gwv nj ;?m<br />
- 11:s sont tou.jours nvec leur mere.<br />
T~~ txiv nroK nnroim tu,s p0.j niam - LC m:~ri est I;oujours avcc sJ. ftr7nme.<br />
N~~ nroc :.rr;,im kuv u., h:,uj lwm - 11 tr,,v:!ille toujour: 3VcC moi.
... THIAB : aussi ("non plusv1 avsa nbgation)<br />
(ne 68 trouve alora qu'en fin <strong>de</strong> phrane)<br />
(voir auasl 1s chapitre dss conjonctional<br />
cCuv xav mu6 thiab - Je y ellsr aussi.<br />
Kuv panb nus thiab - Je 10- cbnnais ausei.<br />
hv tsie nyiapl nws thiab - Je ne ,l*aiqs pas non plus.<br />
- Sujet + KUJ : auami (%on plus" avsc nbgation)<br />
(tr& souvent combin6 avsc llthiab" en fin <strong>de</strong>phrase)<br />
(la premier tsrmedrcornparaiaon n*eet pan toujours<br />
olairement indiqu&, st alors "kvj" signifie plutGt<br />
"quant ; moi ...ll, "<strong>de</strong> mon c6t& ... *I)<br />
Kuv kuj xav mus (thiab) - Moj. ausei; je veux y aller.<br />
Iavr kuj puavlaajmyobzoofthiab) - lla vont tous bien rgalernent.<br />
Kuv txoj hauj lwpl kuj mus soo (I1) - Hon travail ausei rnarche bien.<br />
Pem no, kuv h j nyob zoo (,%h*b,) - Ici, je vaie bien Bgalement.<br />
- Phrase positive + ndgativa + KW : clast la mjrne choee<br />
sa ne iait rien<br />
Noj taia noj kuj, tuav diav - Que tu rnangesounon, prenda ta cuiller.<br />
~oj'xavua tsisavua kuj, yuav ua - Que gs ce plaiee ou non, tule feras.<br />
Ntuj loanagteielos kuj, yuav mus'- Qulil pleuve ou non, j'irai.<br />
- (voir auesi ltexpreseion "ku j taut* avcc le verbs "tau1*)
CIA LI + Verbs : muneitot, bruaquement, tout ; coup<br />
Nwe cia li mus nres - I1 slarr$ta await&..<br />
Nwe cia li mus - U partit auaeit6t.<br />
Nws hale lus, nws cia li quaj A Comme il parlait, il dclata en sang-<br />
Lots.<br />
Nva pw zoo, nwa cia li tnim 10s - Comme iI. dormait, il atbvsilla dlun<br />
c oug.<br />
Ntuj cia li 10s nag - Il plut bruaquement.<br />
TAW SID<br />
TAH NO : imm6diatement1 tout <strong>de</strong> mite<br />
TAM SIM NTAWD<br />
Thaum kuv tuaj, nws khiav mue tam - Comme je venaia, il se sauva tout ds<br />
sid auit s.<br />
Thaum twg law hnov paj nruag - Quad iln entan<strong>de</strong>nt 10 trm~ou., iln<br />
mas xav dhia tam s im ntawd 80 mettent auaeit$t a darner.<br />
- HM : brusquement, tout dwun coup, resolument<br />
Nws nqa hlo mua - Il. llemporta brusquemart. ,<br />
Zoo dab hlo - 11'80 sentit heureux tout dtun coup,<br />
Qhib qhov zoo hlo - Ouvrir la porte blusqusmant.<br />
Tig hlo - Ss retourner dlun coup.<br />
Nkaus tee hlo (ou) hlo tee - Sahib bruequement gar la main.<br />
Rho riam hlo con) hlo riam - Ddgainsr dlun coup.<br />
- PLAWS : id<br />
Tawm plaws tasv - SorFir bran uement <strong>de</strong> la maison.<br />
hb taheb plam plaws - b matnu d%rapa dtun coup.<br />
Noog dim plawe - L'oiseau st sauva bruaquement.<br />
Tib ntsawg rau nus ntab plava - Il le bouecula at llsnvoya ricocher<br />
rau tim ntug sur ltautre bord.<br />
.<br />
- .<br />
NTUA : a llinetant, aussitgt<br />
r<br />
Kuv 10s txog ntua - -Jtarrive ; lllnstmt.<br />
Nyuam qhuav loa txog ntua - 11<br />
11<br />
hwv teb ntw kuv - 11s me rbpondirenz auueitGt.<br />
Nwn zanm ntur - Il stasnit auesitot.<br />
N.B. nHloll, - llplawew et "ntua" sont dlun ueage dif f ioile mddbbrs -dm@<br />
contextes donn6s ai-<strong>de</strong>asus.
&pr imant PROGRESS ION<br />
MAJ MAM + Verbe : progressivement, lentement (mEliorntif)<br />
Maj mam ua - Faire progreseivement.<br />
!,la j mam mus - Aller doucement (mais sGrement 1.<br />
Waj mam me ntsis 10s maj ! - Doucement, voyons !<br />
QEER QFXB : lentement (~djoratif)<br />
Ua teb qecb qeeb - Faire ses champs lentement.<br />
ZUJ ZUS : <strong>de</strong> plus en plus<br />
Loj zuj zus<br />
zoo zuj zus* zoo zuj zus<br />
- 9e plus en plus pros.<br />
- De mieux en mieux.<br />
- PHEEJ<br />
- PHEEJ : toujours plus -<br />
Koj phee j ua si<br />
Koj mus ib zaug, mas pheej xav<br />
- Tu es toujours t'nmuser.<br />
- Si tu y vas une Eois, tu voudras y<br />
mus ntxtv allsr toujours plus.<br />
. PHEW ... PHEEJ ... : plu~<br />
Phse j kawm phee j txaw j<br />
Exprimant INDIPk'ERhNCE, ROUTINE, DEOUT<br />
... plus ... (= yim ... yim ...I<br />
- Plus on &tudie, plus on en sait.<br />
LAM + Verbe : comme Fa, sans raison, sans conviction<br />
-<br />
Kuv lam hais ua si - Je te le dis comme $a, sans savoir.<br />
Kuvpaubtsismeej, lamkwvyees xwb - Je ne sais pas trop bicn, je <strong>de</strong>vine.<br />
Peb lam ua xwa li luag tej xwb - On fait juste comme ;es autres.<br />
Kuv tsis xis nyob,lam ua haujlwm - Je nlai pas <strong>de</strong> .qo;t a vivre, et tra-<br />
vaille sans. int kr6t.<br />
Kim heev, kuv lam yuav ib lub - C'est trks cher, jenlen achete qulun<br />
pour la forme.
- Pour exprimer une mesure, on se sert du verbe appropri6 suivi du aumdral<br />
et <strong>de</strong> Itunit& <strong>de</strong> meaure sans classificateur, comme suit :<br />
Kim li cas ? - Combien cela caiite-t-il ?<br />
pea tsawg baa ? - Combien cela Pait-$1 <strong>de</strong> baths ?<br />
Kim ob bas - Cela coGte 2 batha.<br />
- Les verbes utiliaes paw oela sont les suivants :<br />
/~r ix - kim gtre cher <strong>de</strong><br />
I<br />
ntev (li) " long "<br />
dav (XI) It large I'<br />
siab (li) " haut It<br />
Longueer<br />
<strong>de</strong>b (Li) " loin "<br />
tuab (Xi) It kpais "<br />
tob (li) " prafond "<br />
Poida - hnyav(1i) 'I lourd It<br />
Grosseur - luaj (li) " gros It<br />
Capacite - a tim tam contenir<br />
Surface - dav (li) " gtendu "<br />
Temps - ntev (li) durer<br />
\<br />
- Maie il eat une expression qui peut les remplacer tous : "muaj" ( + nqe,<br />
pour le prix), dans le sen6 <strong>de</strong> "il fait combie? <strong>de</strong> .'I<br />
- Ce cochon fait combien (en prlx) 7<br />
Tus npua no muaj nqe li cae ?<br />
Rxa no muaj pes tr~awg kia laue 7 - 11 pgse combien ds kilos ?<br />
N.B. Pour lee notes qui vont suivre dans ce chawitre :<br />
- Le changement <strong>de</strong> ton <strong>de</strong>vant un num6raL avec le ton "b" est indiqud<br />
entre parenth;ses.<br />
- F = mesure venant du fran~ais, L = du laotien, T = du tha5.
Mesures <strong>de</strong> longueur, lar~eur, hauteur ...<br />
- 1.Iesures tradit ionnellee<br />
txoj (g) plaub hau<br />
ntiv (-)<br />
xib<br />
taus<br />
noos<br />
doe<br />
tshirn<br />
txhais daj<br />
daj (R)<br />
ncua hneev<br />
ncua phom<br />
teev kev<br />
tag kis kev<br />
tav su kev<br />
hnub ke . - Me:;ures mo<strong>de</strong>rnes<br />
xi xi (PI<br />
mev (F)<br />
lav (F)<br />
une largeur <strong>de</strong> cheveu<br />
une loneueur <strong>de</strong> doi~t<br />
une larpeur <strong>de</strong> paume <strong>de</strong> main<br />
une hauteur <strong>de</strong> poing fcrmE (1)<br />
unc longueur entre le pouce et l'in<strong>de</strong>x alloneks<br />
une Longueur entre le pouce et le m6dius<br />
une coud<strong>de</strong> (du coudc l1extrEmit6 du mkdiua)<br />
un br-is allong& + la lnrgeur <strong>de</strong> la paitrine<br />
une brassee (les dcuxbrasallong&c + Lapoitrine)<br />
une port6e <strong>de</strong> flkhe (# 50 mkres)<br />
une portee <strong>de</strong> fusil (# 250 metres)<br />
une h~ure <strong>de</strong> marche (f 4 kms<br />
une petite matin6e <strong>de</strong> marche<br />
une matin<strong>de</strong> dc mzrche<br />
une journee <strong>de</strong> marchc ...<br />
un centimbtre<br />
un dtre<br />
un kilom;,trc<br />
(1) Pour Les cochons en particul.ier, car on nl&value pas leur Krosseur<br />
dlapr;s leur poids, mait: dlapr&s leur tour <strong>de</strong> poitrine. Pour cela, prendre<br />
une cor<strong>de</strong>, la passer autour du poitrail <strong>de</strong> 1.a hGte, juste <strong>de</strong>rrik-e Les<br />
pattes avant, retirer lu cor<strong>de</strong>, plier en <strong>de</strong>ux 1;1 partie Qp;nle & La mesure<br />
du poitrail (quav), et prendrc cette partie ainsi pli&c dans le poing ; un<br />
ping fait un "taustv. A titre indicutif, hien que tr&s apl,roxim~tivement :<br />
un cochon <strong>de</strong> 2 taus fait environ 5 kilos<br />
11 4 II 25 kilos<br />
II G I 55 liilos
122<br />
Mesurea dw poids<br />
- Pour opium et divers<br />
- HMOHG<br />
f iab (IImong Vert f eeb)<br />
txiaj (g)<br />
la6 (z)<br />
cho5, daim (g)<br />
- Pour l'argent, d@apr;?s les vieilles <strong>de</strong> l'lndochine Fran~aise au<br />
titre dc 0,680 gr.<br />
npliv (-), (nu) nplib 10 centimes<br />
cub, cuv, (OU) hob 20 centimes<br />
Zub txiaj tsib 50 centimes<br />
mi, (ou) lub txiaj lnur 1 pia~tre<br />
choj. (OU) dnim (R) 1 barre<br />
ib nknug nyiaj<br />
liqar; (F)<br />
10 barres<br />
Ichis (L) une "divioion" d'un kilo<br />
ki.5 la116 (F)<br />
plecn (L)<br />
t ah
1 lub txhuv<br />
tawb quar qaib<br />
tawb qaub ncaug<br />
V u b boob taum<br />
ntiv tea<br />
pib txwv<br />
hwj<br />
raj ( g)<br />
thoob, (ou) pib (T)<br />
hub<br />
;-ieoures <strong>de</strong> surf ace<br />
xib tes<br />
<strong>de</strong>im tnwv nyuj<br />
lub qua tsev<br />
un p ain <strong>de</strong> rix<br />
une crottc <strong>de</strong> poulc<br />
un crachat<br />
un petit pois<br />
un bout dc d oi~t<br />
une petite tasrie al.coo1.<br />
une bouteille<br />
uil section dc hnmbou (5 :. 70 litros)<br />
4 eallone G.3. (18,18 litres)<br />
une jarre<br />
une pnume dc main<br />
une peau dc vachc<br />
un cmplnccncnt 2c aai.:on
Mesures <strong>de</strong> temps<br />
ib pliap,<br />
ib finb<br />
ib sil hawm<br />
ID me ntsis<br />
iL tee" (ou tees)<br />
ib chim<br />
ib tsam<br />
ib tag kis<br />
ib tav su<br />
ib tag hnub<br />
ib nrob hnub<br />
ib hnub<br />
ib hmos (-1<br />
ib hnub ib hmos<br />
ib (lub) lis piam<br />
ib hlis (-1<br />
ib ntus (-)<br />
ib xyoo (-1<br />
ib sim neej<br />
une secon<strong>de</strong> (au sen8 large)<br />
une minute<br />
un instant (# 10 minutes)<br />
une heure<br />
I1 II 11<br />
un moment (# une heure)<br />
II (quelques heures)<br />
une courte matinee ( <strong>de</strong> 6 9, ou <strong>de</strong> 8 12)<br />
(au pluriel, est pris dans le sens <strong>de</strong> "journ6en)<br />
une pleine matjnee (dc 6 12)<br />
une <strong>de</strong>mi-journbe<br />
I1 I1<br />
une course <strong>de</strong> soleil = une journ6e <strong>de</strong> 12 heure~<br />
(au pluriel, eat prin dans le SenG <strong>de</strong> "journ6e")<br />
une nuit<br />
un jour et une nuit = une journge <strong>de</strong> 24 hcures<br />
une semaine (expression rkcente)<br />
une course <strong>de</strong> lune = un mois<br />
un laps dc temps (2 ou 3 mois)<br />
une annhe<br />
toute la vie
1) UISCOURS 1T PENS= BAPPORTES<br />
- TIAS : que<br />
- Le discours et la pens<strong>de</strong> sont introduite par "tiastl traduisant le *'quel'<br />
<strong>de</strong> "Je dis gue ...", llJe pense que ...I1 Cc mot est ~lac8, comme il se doit,<br />
entre la principale et la subordonn6e.<br />
Kuv hais rau rrws tias kuv yuav mu6 - Je lui ai dit que jlirais.<br />
- A la suite <strong>de</strong> lltiasll le diacours est rapport4 <strong>de</strong> fason directe ou indi:<br />
recte. Dans le premier cas, on rapporte les paroles <strong>de</strong> celui qui a parlk<br />
telles qulil les a dites (il a dit "tias" je viendrai). Dans le second cas,<br />
le plus usit& peut-$tre, on transpose reulement dc la premik-e A la troi -<br />
si;?me personne sans se soucier <strong>de</strong> concordance <strong>de</strong>s temps ( il a dit "tias"<br />
il viendra). Ce procddd peut parfois donner lieu A <strong>de</strong>s ambim~te's, cornme en<br />
franqais ("Aloro qu'il parlait <strong>de</strong> Pierre, Paul a dit quiz viendrait" : on<br />
ne sait si ce <strong>de</strong>rnier "il" concerne Pierre ou Paul); mais CeE arnbiEuit6s<br />
sont g&n&ralement levees par le contexte.<br />
- 1.e vcrbe principal est souvent omis, et, dans ce cas, il faut toujours<br />
sous-entendre llhaisl' = dire. Autrement dit, "tias", reul, peut se traduire<br />
par "dire quell.<br />
Kuv tias ... - Je dis que ...<br />
- Par contre,sile verbc principal a quelque compldment,onutiline zouvent<br />
"hais" <strong>de</strong>vnnt "tias", quel que soit le verbe principal.<br />
Kuv qhia nws hnis tias . .. - Je l'ai inford <strong>de</strong>-ce quc ...<br />
Kuv pinv rau lavv hais tias ... - Je leur ai expliqu6 que ...<br />
Kuv h:~is rau nws hais tias . . - Je lui ai dit que ...<br />
- Avec certains verbes exprimant la pcnske, "tiar" peut souvent &re omis,<br />
ces verbes tombant alors dans 1s groupe <strong>de</strong>s compldtives dont nOU6 allons<br />
pnrler plu!j loin.<br />
Kuv paub nws yuav mus - Jc sais qu'il ira.
- I:nPin, "tiastl peut ERalement accompogner "yea" (verbe h e ) , "yoe" (si),<br />
ou tfvi.m't (parce que). anns l e premier cas, il peut sc tr:iduire par "crest-<br />
&-dire que ...", mais, dnns les dcux nutres cas, il n'ajoute prntiquernent<br />
rien au scns et persst seu.Lement une pose dc la voix.<br />
Yog tias nws yuav muc - C'est quliL ira.<br />
YOK tias koj tsis mus ... - Si tu nty vas pa^ ...<br />
Xuv tsis nyiam nvs vim tia~ nus - Je ne l'aime pas, pcrce qu'il ne<br />
tsis p2b kuv nlai<strong>de</strong> pa:;.<br />
hai.s<br />
pinv<br />
qhin<br />
nu,?<br />
teb<br />
hnov<br />
paub<br />
xav<br />
ua xyem<br />
x2.n<br />
lees<br />
zecm<br />
nco tau<br />
Porn<br />
- ,lire que<br />
- raconter que<br />
cxpl.iqucr que<br />
- cnseii(ner que<br />
inf orrncr<br />
si~ni;icr <strong>de</strong><br />
- <strong>de</strong>n.?.ndor si<br />
- r
(Ricn) : infinitif en frangais. ><br />
IJeaucoup <strong>de</strong> comp16tives sont directement rattach<strong>de</strong>s au verbe<br />
?rincipal sanE intermediaire, I1 slagit <strong>de</strong>s verbes exprimant : savoir,<br />
vouloir, permissionouinterdiction, application A, <strong>de</strong>s verbes<strong>de</strong>perception,<br />
et dc bien dlautres.<br />
,iuelques verbes rattach& sans intermediaire<br />
paub<br />
txnwj<br />
porn qab<br />
xyov<br />
- savoir que<br />
- snvoir (faire)<br />
- cavoir (sly prendre)<br />
- ne pas snvoir<br />
thov<br />
x4v<br />
kam<br />
lees (+ Id<br />
porn zoo<br />
I V)<br />
- <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r<br />
supplier<br />
- vouloir .<br />
- consentir a<br />
- accepter que<br />
- gtre d'accord pour<br />
tso<br />
pub<br />
kheev<br />
ua ( + V )<br />
ua ( + N +v)<br />
txib (+ N + V)<br />
txwv tsis pub<br />
- lnisser<br />
- permettrc<br />
- " (plusfort)<br />
-f~ire+V(uanoj~uasiav)<br />
-fnirc.(parinadvertance) quc<br />
- dire a quelqulun <strong>de</strong> (faire)<br />
- <strong>de</strong>fendre <strong>de</strong><br />
khwv - se donner ;a peinc dc<br />
nquae; - couraeeux a<br />
kub siab - Gtre ~ele H<br />
muab siab rau - porter intdrgt<br />
I<br />
rnu siab -<br />
tub nkeef: - &re paresscux pour<br />
porn<br />
- voir<br />
eaib - voir oi<br />
hnov - entcndre (dire) quc<br />
pab - ai<strong>de</strong>r<br />
&re sa faute si<br />
npaj - se prLparer &<br />
npa j eiab - II (moralement)<br />
txhiaj khoov - il vaut rnicux<br />
tsis tas - ne pas &re ndcessaire <strong>de</strong>
-<br />
Completive + Verbe<br />
T IAS<br />
(sinon) UAS : <strong>de</strong>, <strong>de</strong> ce que, que<br />
RAU QE<br />
- VIM<br />
Dans la conversation courante, les verbes <strong>de</strong> sentiment (et en<br />
particalier les compos6~ <strong>de</strong> ttsiabtl) exprimant joie, tristesse, regret,<br />
remerciernent, ont leurs compl&izives placees en ddbut <strong>de</strong> phrase, comme sail<br />
s'agissait d'ob jets directs en rejet, et sont relihes & elles par "mas".<br />
On a aussi la possibilitd dt,sutre6 tournures avec "tias"<br />
rapport&), w~nslt et "rau qhov" (relntifs = que, <strong>de</strong> ce que), ou "vim"<br />
(causal = parce que); mais ces <strong>de</strong>rnikes sont moins ueit6es.<br />
Quelques verbes utilisant ces tournures<br />
ua tsaug<br />
tu rsiab<br />
zoo siab<br />
kho siab<br />
mob siab<br />
chim siab<br />
poob aiab<br />
npau taws<br />
khib<br />
meem txom<br />
khuv xim<br />
- remercier <strong>de</strong><br />
- Gtre dksolh <strong>de</strong> ce que<br />
- Gtre heureux <strong>de</strong><br />
- &re tri~te(~ar 60litu<strong>de</strong>)<strong>de</strong>ce~ue<br />
- gtre vex4 <strong>de</strong> ce que<br />
- gtre f&h6 <strong>de</strong> ce que<br />
- gtre surprie <strong>de</strong> ce que<br />
- gtre furieux <strong>de</strong> ce que<br />
- gtre jaloux <strong>de</strong> ce que<br />
- gtre exaspdrk <strong>de</strong> cn que<br />
- regretter que<br />
- TSAM : il se peut que Avec les verber; exprimant crainte pour le futur<br />
<strong>de</strong> peur que<br />
Quelque~ verbes suivis <strong>de</strong> "tsam"<br />
ntshai - crnindre que<br />
txhawj - &re inquiet <strong>de</strong> ce que<br />
ceev faj - faire attention que<br />
xyuam xim - Gtre sur SeG gardoa <strong>de</strong> peur que<br />
ua tib zoo - faire attention que<br />
nyob tsam - il se pourrait que
3) FINALES. CONSECUTIVES<br />
- KOM : pour, <strong>de</strong> sorts que<br />
- "Kom" pent s'employer avec beaucoup <strong>de</strong>s verbes prbc6<strong>de</strong>nts, mais $1 im -<br />
plique alors une intention, une volont6 envers une tierce personne.<br />
Kuv xav mue<br />
Kuv xav kom nws mus<br />
- Je veux y aller.<br />
- Js veux qulil y aille.<br />
- Comme pour Lediscours rapport6,leverbe principal peut~tresous-entendu,<br />
et, d:zns ce cas, il faut toujourz ~ous-entendre "qhia" = "signifier <strong>de</strong>w;<br />
autrement dit, "kom", seul, peut se traduire par "signifier <strong>de</strong>".<br />
Kuv kom nus mu8 - Je lui ai signifie dly aller.<br />
- Par contre, "kam" est sous-entendu quand iL est pr6cddh <strong>de</strong> "rau c Nom" .<br />
I1 Bquivaut alors ; l'expression anelaise "for him to".<br />
Ua duab rau peb (kom peb) saib - Tire <strong>de</strong>s photos. pour qulon les re -<br />
ear<strong>de</strong>.<br />
Tso lus rau lawv (kom law) tuaj - Leur envoyer un messagc, pour qu'ils<br />
viennent .<br />
Kuv ntfav ib lub tsev rau kuv - Je loue une maison, pour y vivre.<br />
(kom kuv) nyob<br />
- Quend llobjet <strong>de</strong> La principale dd~i~ne la mGme personne ou chose que<br />
le sujet <strong>de</strong> la finale, on peut omettre ltun ou l'autre & son choix.<br />
Kuv ntuas nws kom mu6<br />
Kuv ntuas kom nus mu6<br />
Kuv ntuas Lis kom mu8<br />
Iiuv ntuas korn Lis mus<br />
- Je le sermonne, pour qu'il y aille.<br />
- 'I I' I1<br />
- Je serrnonne Li, pour qulil y nille.<br />
- 11<br />
It I1<br />
- Rappel ons aussi ce que nous avons dit en parlnnt du verbe "tautt ; il est<br />
trhs souvent rnis avant le verbe dlune finale dans le aens <strong>de</strong> "pour qu'il<br />
puisse ..."<br />
Kuv pab nws kom tau ua - Je I'ai<strong>de</strong>, pour qulil arrive > le<br />
faire.
- Dison6 enfin que le Hmong aim8 bien, par une finale, expliciter <strong>de</strong>a cho-<br />
ses qui, en fransais, vont <strong>de</strong> soi :<br />
Hais kom nus paub<br />
Hais kom nws mloog<br />
Piav Kom nws to taub<br />
Ua dnab kom nie saib<br />
Ntiav tsev kom nws nyob<br />
4) CAUSALES<br />
- LuI dire our qulil le sache),<br />
- Lui raconter (pur qulil Qcoute).<br />
- Lui expliquer (pour qulil com~renne)<br />
- Tirer <strong>de</strong>s photos (qulil lee regar<strong>de</strong>)<br />
- Louer une maison ( quliL g vive )<br />
Quelques verbes ~uivis <strong>de</strong> "komtl<br />
hais<br />
qhia<br />
txib<br />
thov<br />
xav<br />
kheev<br />
ua<br />
txhib<br />
yuam<br />
rawm<br />
VIM - -. .<br />
YOG VIM<br />
YOG VIM TIAS : que<br />
VIM YOG<br />
Yog vim ntuj lo& nag, kuv thiaj<br />
tnis tuaj<br />
- TIM<br />
YOG TIM<br />
: cause <strong>de</strong><br />
- ordonner <strong>de</strong><br />
-<br />
I1<br />
-<br />
It<br />
- <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r que<br />
- vouloir q u ~<br />
- consentir a<br />
- fairo (~~lontairenlent) que<br />
- exciter a<br />
- Ztre press4 <strong>de</strong><br />
- Je ne suis pas vcnu, car il a plu.<br />
Tim li cas koj quaj ? - Pourquoi pleures-tu ?<br />
Tim tus txiv cem kuv - Parce que rnon rnari mlinjurie.<br />
Tos kuv quaj yog tim nws cem kuv - S i je pleure, cleet que mon mari ...<br />
RAU QHOV (tias) : pour la bonne raison que (voir les relatives)<br />
Nws poob siabrauqhovnw~tsistuaj - I1 fut surpris qulil ne vfnt pas.<br />
Kuv tsis tau tuaj rau qhov tias - Je ne suis pas Venn pour la bonne<br />
raison que je n'dtais pas libre.
- J<br />
TAB<br />
TAB YO[)<br />
TAB TXAWM (tias) ..., LOS + Principals : bien que, quoique, m&ue si<br />
TAB (+ S) TXAWM<br />
Tab nag los, 10s kuv yuav mum - Bien qu'il plsuve, jly vaie.<br />
Tab yog nwa hu, lo6 kuv tsis mus - ~gme siiY. mlappelle, ja nlirai pas.<br />
Tab jog kuv tuag, 10s kuv tsis hais - Devraia-je en mourir, Jane le dirai.<br />
Tab yog nwn tuaj, 10s txhob hu kuv - ~ gme siil visnt, ne miappalle pas.<br />
Tab jog cov phem, nws qhia law, - ~Gme lcs mhchanta, quad i-1 leur parmas<br />
law mloog nwe lull lait, L14ccutaient.<br />
Tab txawm tias peb ua ib xeem - Bien que nous ne soyons qu'un clan..<br />
'Psb txaws li cas, 10s xij peen - Quoi qu'il en soit, tant pis.<br />
Tab txawm nws hais I5 cam, - Quoi qu'il en dine, .js na euicl pae<br />
10s kuv tsis kam d 'accord.<br />
Tab txavm nyuaj npawn li cas, - Bien qua ce soit dur,8oiscourageux.<br />
10s koj ua siab loj<br />
Koj nrog leej twg mus, 10s kuv , - Tu psux y aller avec qui tu veux, je<br />
no vous accompagne:ai pas.<br />
Koj mag dab tail lo6 kuv tsis yuav - Qyoi qun tu ven<strong>de</strong>e, je n'achete pas.<br />
Koj mus qhov twg, 10s kuv tsis mus - Ou que fu aillea, js n'irai pas.<br />
Koj mus thaum tug, 10s kuv tsis mus - Quel qua soit le temps ..i<br />
Koj hais li cae, loe nws tsis mloog - Quoi qua tu disss, il n'dcoute pas.
6 ) COMPARATXVES<br />
Si nous nous souvenons: que les adjectifs sont norrnalement <strong>de</strong>s<br />
verbee,oncomprendra aiadrneat que ce que nous avons dit <strong>de</strong>s <strong>de</strong>grds da com-<br />
paraison slapplique ici <strong>de</strong> mcme pour les subordonn<strong>de</strong>s. Nous ns ferons donc<br />
que rappeler briivernent .<br />
Principale + LI<br />
A<br />
IB YAM<br />
IB YAM LL<br />
THOOJ LI<br />
CUAG LI<br />
NPAUn LI<br />
LUAJ LI<br />
xws LI<br />
comme<br />
<strong>de</strong> la &me facon<br />
It I1<br />
semblablement $<br />
igalement a<br />
<strong>de</strong> mgme quantite<br />
<strong>de</strong> mGme grosseur<br />
comme<br />
Kuv ua zoo li kuv nyiam - Je fais comme j'aime;<br />
Kav ua zoo li ntu kuv riyob tom nej - Ye faiscommequan(j'dtais chez vous.<br />
Nyob ntawm no, zoo ib yam nyob Khe j Me - Ici, c lest comme a Khek Noy.<br />
N w ua tsis zoo ib yam li kuv xav - Ilnefaitpasaussibien que jepensais.<br />
Coob npaum li awe tau hais - Ila sont aussi nombreux qu 'il disait.<br />
Psb ua xwe li nwe qhia peb - Nous faisons comme il nous dit.<br />
N.B. ZOO L1 = il semble que<br />
crest comme si<br />
YAM LI = par exemple<br />
Zoo li ntuj yuav 10s nag - I1 semble qulil va pleuvoir.<br />
Zoo li nws tuag lawm - C'est comme s'il Btait mort.<br />
Nws tub nkeeg:; yam li, tsis ua teb - Crest un paresseux; ainsi, ilnefait<br />
pas les champs.<br />
Kuv kawm ntau yam, yam li ... - J'apprends toutes sortea <strong>de</strong> choses,<br />
par exemple ...<br />
Principale + RAWS LI : selon que<br />
Kuv tu raws li nws hale - J'ai tout arrange comme il m'a dit.<br />
Tsuas tuag tus puav qaib raws li - I1 meurt relativement peu <strong>de</strong> poulets<br />
muaj coob coab xwb par rapport au nombre.<br />
. .(zoo) LI CAS, . (zao) LI CAS (thiab) : <strong>de</strong> m$me que . , <strong>de</strong> m6me . (On remarquera que l'on suit lrordre logique; v.g. "I1 fait comme sa(le<br />
premier), faites <strong>de</strong> mGme (l sa suite).<br />
Kuv ua li cas, nej ua li cas thiab - Faites comme je fnis.<br />
Kuv pub npaum li cas rau nws, - Donnes-en lui autant que je lui en<br />
koj pub npaum li cas thiab donne.
Toute introduction temporelle est eouvent omise, quand l'idke <strong>de</strong><br />
temps eat faibls. On peut alors y supplker par l'emploi <strong>de</strong> "mas" (aloro) en<br />
dkbut <strong>de</strong> principale.<br />
Yus mus, mas yuav tzum hais - (Quandf tu pars, tu dois le dire.<br />
Hormi~ "thaum" que l'on peut consid&-er comme conjonction, lee<br />
ternparelles sont, soit introduites par <strong>de</strong>s substnntifs <strong>de</strong> temps preckdhs<br />
ou non <strong>de</strong> pr&pooitions, soit exprim<strong>de</strong>s par lfagencement <strong>de</strong>s verbes et <strong>de</strong><br />
leurs temps, ou par lqemploi d'adverbes.<br />
- TBAUM : quand<br />
LUB CAIJ : le temps<br />
- MTU : lainterval <strong>de</strong> temps<br />
- HNUI! : le jour, etc ..<br />
Thaum nus tuaj, nws teis mob - Qunnd il est eenu, il h16tait pas mala<strong>de</strong><br />
Lub caij ua teb,kuvtsis nyob tsev - Jen'ysuispas, quandonvaauxchamp~.<br />
Tshsv ntuj zoolintu koj nyob pemno - Il fait aussi beauquequand tu Etais<br />
Hnub uas ntuj 10s nag, mas ... - T,e jour ou il a plu, ... /la.<br />
THRUM + Sujet & TAB TOM : alors que, tandia que<br />
Thaum nus tab tom hai~ lus, mas .., - Alors quail parlait, ...<br />
Indifini dc temps (v.g. thaum twE) : Quel que soit le moment o;<br />
Thaum twg koj mus, mas hais rnu kuv - Quel que soit le moment oil tu iras,<br />
die-le moi.<br />
IndCfini rhpit& : (id, mais plus fort)<br />
Koj mus thaum t we, kuv mu6 thaum twg - quel que soit le moment oh tu iras,<br />
j 'irai aussi.<br />
TIIJ 1.#UI3 CAfJ : tlepuis que<br />
Txij hnub kuv yuav poj niam 1.0s - Uepuis, le jour o; j'ai pris femme<br />
txog tav no, tau muaj ib xyoos juc;qu 'a au jourd'hui ,un an s * est e'coul4<br />
TXbG l,U3 CAIJ : ... jusquaa ce que<br />
Arriv6 le temps <strong>de</strong> ...<br />
Kuv yuav tos qhov no, txo~ thaum - Se t'attendrai ici jucqu'A ce que tu<br />
koj rov qab l os<br />
Txog 1.ub cnij cog nple j, kuv tsis<br />
xyeej<br />
Thaum ntuj losnag, yuav txog lub<br />
revicnnes.<br />
- ':unnd vient le temps <strong>de</strong> planter, je ne<br />
suis plus libre.<br />
- au,?nd il pleuvra, cesera le temps <strong>de</strong><br />
caij c o nplej ~<br />
planter.
ZE BE LUB C.?IY : c'est bient6t le temps <strong>de</strong><br />
8e ze 1.ub caij no5 peb caug lawm - C'est biont6t le temps <strong>de</strong> c616brer<br />
1<br />
'an nouveau.<br />
DUA LUB CAIJ<br />
DHAU LUR CAIJ<br />
: pass6 le temps, une fois que<br />
Zua lub caij noj su tar lawm, - l'ass6 midi, je nlai plus him.<br />
kuv tsis tshaib pLab<br />
Dhau lub cnij koj qhia kuv, - d'btudie seul, apr& que vous m'nyez<br />
kuv kawm kuv ib leet: xwb encei~ng.<br />
TOM THAWJ (LW CAM) : juste au moment o;<br />
NWG tuaj tom thawj pcb noj mov - I1 est venu commc nous m:!ngions.<br />
Nws tuaj tom thawj peb yuav mus - 11 est venu comme nous allions partir.<br />
HAW L W CAIJ : pendant le temps que, tandi~ que<br />
Hauv lub caij cog nplej peb tsis - Pendant que nous plantons le riz,<br />
xyee j nous ne sommes pas libree.<br />
Verbe + TAS LAWM, Sujet -k MAM + Verbe : symt fait ceci .., ensuite il ..<br />
" TSO II dlabord It<br />
-<br />
It UA NTM tt d'abord 11<br />
(Ce sont Les ctructures, la communes pour tra -<br />
duire lee expression6 avant que". Elles ~jpnt i m -<br />
rnuables st ne peuvent en fran~nia (apres avoir<br />
rnangk, il partit - ou<br />
No j mov tas lawm, mas nwa mam mus - 11 partit aprks avoir man&.<br />
Koj no j rnov tso, maui mu6 - Manee d'abord, puis vas-y.<br />
(Influenc6s par le tha'i,certaina&tudinnts emploient cependant Ia tournure<br />
"xub ua nte j uas . . . = avant. que", mni.8 cette faqon dc parler n'est pas<br />
traditionnelle).<br />
Xub ua ntej ues kuv yuav mus, - Avant <strong>de</strong> p:irtir, je veux mpneer.<br />
mas kuv yuav noj mov<br />
CIA LI + Verbe rinci a1 : brusquement<br />
Verbe principalP+ TAM :ID : immedieternent = aussit't que<br />
Kuv porn dheev nws, mas kuv cia li - ~ussit6t que je 1 'ai vuc, je suia<br />
nyiam nws tomb& amoureux d'elle.<br />
Kuv noj mow tas lawm, kuv ua tam - Je l'ai fait aussitGt apres avoir<br />
aim ntnwd mange.<br />
KE + Verbe KE + Verbe : .... tout en ....<br />
.... thiab: ..,. thiab : ...,... A In fois<br />
Nus ke noj ke luag<br />
Nus noj thiab, luag thiab<br />
- I1 mange tout en ript.<br />
- I1 mange et pleure a lo rois.
136<br />
8) CONDITIONNELLES<br />
Toute introduction conditionnelle est souvent omise, quand l'id6e<br />
<strong>de</strong> condition est faible. On peut alors y supp16er par I'emploi <strong>de</strong> "mas"<br />
(alors) en dibut <strong>de</strong> principale. (La m6me remarque a 6th soulignge pour les<br />
temporelles 1.<br />
Yus mus, mas yuav tsum hais - (Si) tu pars, tu dois l e dire.<br />
Yog koj mus, mas kuv mus thiab - Si tu y vae, j'y vais aussi.<br />
Yog haie tias koj muaj sij hawm no, - S i tu as le temps, passe me voir.<br />
mas tuaj xyuas kuv<br />
(s) + KHELT + (S) + LAM + (S) : si seulement (souhait irrialisable)<br />
(Noter que 1e sujet peut be mettre, soit avant, soit AU milieu, soit h la<br />
fin <strong>de</strong> l'expression).<br />
Khesv lam lo8 nag 1 - Si seu1,ement il pleuvait !<br />
Kuv kheev lam muaj nyiaj, mas ... - Si seulement j'av~is <strong>de</strong> lVare;ent, ..<br />
Kheev koj lam nyob qhov no, - Si tu avais 6th la, il ne serait paa<br />
mas nus yuav tsis mus parti,<br />
Kheev lam nws tau zoo li no, - Sail avait fait comme $a, ce1,a aurait<br />
mas yuav zoo xwb dt6 tres bien.<br />
TSUAV (YOGI : du moment que, pourvu que, A la condition que<br />
Teuav yog ua li no,masyuav zoo xwb - Pourvu quetufaases comme @,Gaira.<br />
Tsuav yog koj ua, ua li cas kuj tau - Pourvuquetulefasaes, faisatapise<br />
Tsuav yog nus tuaj, kuv thiaj mu0 - J'irai, A la condition qu'il vienne.<br />
Tab nws txawm nyob tsis ntev, - Bien qu'il ne puisfie rester lon~temps,<br />
tsuav nws nyob ob peb hnub je serai satisfait da moment qu'il<br />
cee kuv yuav txaus siab reste quelques jours,
QHOV CHAW UAS : le lieu oh, o;<br />
Kuv xav nyob ib qhov chaw uas - Je veux vivre dans un lieu o; il n'y<br />
tsis muaj neeg nyob a personne.<br />
Indhfini <strong>de</strong> lieu (v.~. qhov twa) : o; que, 1; o;<br />
Qhov twg muaj neea, lawv ua rog - 0; que soient les hommes, il faut qu151s<br />
se battent.<br />
In<strong>de</strong>fini rip6tC : id, mais plus fort<br />
Koj mua qhov twg, kuv muo qhov twg - 0; que tu ailles, je veux aller.
10) RELATIVES<br />
Dans Les cas qui ne laissent pas d1ambi~lt6, le relatif est<br />
souvent omis, Le cas est sp6cialement frequent aprks un classificateur, La<br />
relative Ctant prise comme un simple syataarne adjectif.<br />
Iuws qhia xws li tus neeg (-1 rnuaj - I1 enfieigne comme quelqu'un (qui) a<br />
hwj chirn autoritb.<br />
Peb tej kab ke tsis txawv (-) Xib - Quclques-unes <strong>de</strong> nos coutumes ne va-<br />
Fab riont pas (<strong>de</strong> celles) <strong>de</strong> llOcci<strong>de</strong>nt.<br />
- UAS<br />
(pronom sina. ou plu.) : qui, que<br />
cov/tej UAS (pronom p7.u. ) : celui qui, celui que<br />
Tus necg uac koj porn<br />
- L'homme que tu vois.<br />
Kuv zoo siab uns koj tuaj - Je ZU~E hcureux que tu sois venu.<br />
Hais tej UAS koj tau ua - Dis-moi ce que tu fait.<br />
C1 + Verbe (pr.onom sinculfer) : celui qui, celui que<br />
Cov+ Verbe (pronom pluriel ) : ceux qui, ceux que<br />
Tus xav tau, yuav kuj tau - ,due celui gui en veut se serve.<br />
Pub rau cov yuav tuaj - Donne-lec a ceux qui viendront.<br />
In<strong>de</strong>fini (V.E. tus twg 1 : quiconque 1' ' '<br />
Pub rau tus t w yuav ~ tuaj - Donne-lcs quiconque vicndra.<br />
Tnddfini repet; (v.e. tus twg,tus twe) : id, maia plus fort<br />
Koj ntsib tus twg, txais tus twg - Be~ois quiconque ti1 r,mcontrera&.<br />
Koj tmis dab tsi, pub dab tsi - 9onne quoi que tu rfpoives.<br />
.$HOV (UAS) (pronom singulier) : ce qui, ce que, le fait que<br />
cov/tej QIIOV (UAS) (pronom pluriel ) :<br />
- sujet : le fait que<br />
Qhov kuv npau taws no - Si je suis en colere comme ~a, c'est<br />
yof; vim koj ruam kawe<br />
- objet direct : ce que<br />
Tnis yoe qhov tseem cl!eb<br />
Kuv h--is qhov unfi kuv tau hnov<br />
I(uv tnis nyinm qhov tias nws haus<br />
que tu cs otupi<strong>de</strong>.<br />
- Ce n'est pas ce qui importe.<br />
- Je te dis ce que j'ai entendu.<br />
- Je nl:lirne pas qu'il rume <strong>de</strong> l'opium.<br />
yeeb<br />
:ihov uas cov me nyuam mus ua ei - 3e n'aime pas que lcs enfants jouent<br />
ntawm txoj kev zoo li no kuv ninsi dans la rue.<br />
t:;is nyinm<br />
- objet indirect : au sujet <strong>de</strong>, <strong>de</strong> ce que<br />
Gau lub eos tuxj sab lnj - Hasscmblez le village, que nous distxog<br />
qhov yuav tuim kov van mccj<br />
KUV tu siab r:ru qhov nus mus lawm<br />
cutions dc d6veloppoment.<br />
- Je zuis d6so16 qu'il soit parti.
YAM (UAS)<br />
cov/tej YAM (UAS)<br />
id, voir 'Iqhavf1<br />
Kuv tsis tau porn tejyam kojnqa loa - Je nlai pcs vu ce flue tu as apportk.<br />
Yarn iltuj muab sib trau u:~ ke, neeg - Ce que Dieu a uni, que llhomrne ne le<br />
tsis txhob mu;lb ncaim 68pare.<br />
TOS ... NO, ... ( = "qhov uas" introduis~nt une propofiition) : le fait que<br />
Tos kuv khiav li no yo^ vim kuv - Si je me sauve, ctest que jlai pdur<br />
ntshai lawv dleux.<br />
Tos kuv tsis mu8 t i m tias kuv - S i jan'yvais par;, clest que mon pe-<br />
me nyuam mob tit est maln<strong>de</strong>.<br />
Tos lcuv h;:is mob kuv siab - Si je dis cela, clest que je suis<br />
vex&.<br />
Tos kuv ua kuv yuav no5 - Si je Pais cela, crest que je vnis Le<br />
manger.<br />
- Happolons que, surtout slil rcprenente une personhe, l.'nnt6c&ient<br />
d'un reletif peat toujours Gtre rappel& .?:I place normnle dnns la rel.ative,<br />
GOUS forme pronorninalc (soulien& dans Les exemples).<br />
Yog t u ~ Lib Hwb uns 3 nyob X - C1est le maitre qui vit & X.<br />
Cov tub uas mus 10s - Les EarGons qui reviennent.<br />
- et que, si lc vprbe dc la relative requiert normnlemcnt une preposi-<br />
tlan se r-pportant ;I 11ant6cb<strong>de</strong>nt, cettepr6posltion pcut en fait Gtre con-<br />
servhc ou non, avec un r.ippe1 pronominal ou non.<br />
Tus txiv neej U ~ E kuv pub ib rnb riam YOR tus no<br />
I1 11 rau I I<br />
-<br />
11 I1 Tau nu6 I1<br />
1,'homme yui jsal. donne un coutcau est cet homrnc-ci .<br />
xab uas kuv muab khaub ncaws rau yoe; lub no<br />
I1 11 I' - hauv<br />
dans 1aqucl.le jlai m i s les habite est cel1.e-ci.<br />
uas Buv cia kuv rab hneev yog lub no<br />
11 I1 saud I1<br />
-<br />
sur lequel J1ai ran86 ltarbalite est celuL-ci.
Exprimant LIAISON<br />
Nws niam thiab nus txiv<br />
Nws mus thiab tuag<br />
CONJONCT IONS<br />
OU MOTS SERVANT DE LIAIBON<br />
- Son pere et sa mere.<br />
- I1 est parti et il est mort.<br />
- aussi, non plus (avec negation) (en fin <strong>de</strong> phrase seulement)<br />
(voir aussi co qui est dit <strong>de</strong> "kuj"<br />
dans le chapitre <strong>de</strong>s adverbes)<br />
Nwe xav mus thiab - 11 veut y aller aussi.<br />
- ... tbiab, ... thiab = tout en ... (actions simultan6es)<br />
Nws noj thiab, quaj thitlb - I1 pleure tout en mangeant.<br />
- ... thiab, tsis ... thiab = contradiction dans l'action<br />
on ne sait ce que l'on veut<br />
Nws ua thiab, tsis ua thiab - I1 le fait et ne le fait pas.<br />
Ce nlest ni fait ni 2 faire.<br />
Nws xav ua thiab,tsisxavuathiab - I1 veut y aller, puie ne veut plus.<br />
I1 ne sait ce quWlL veut.
hprimant CONSEQUENCE<br />
- alors, maia dans un sens si att61lul que ces mots ne servent pratique -<br />
ment qu'i &re UP lien avec ce qui a &t6 dit prhc6<strong>de</strong>mment, ou<br />
pour laiseerle temps <strong>de</strong> faire une pose dans l'blocution,oarsi<br />
grammaticalement ils pr6cG<strong>de</strong>nt la proposition, dana le langage<br />
courant on fait une pose p1uto"t aprks qulavant. Tris utilisda.<br />
Nws tuaj, mas kuv zoo siab - I1 est venu, et je suis tr;s heureux.<br />
Yog nws tuaj, maskojhaisraukuv - S'il vient, dis-le moi.<br />
Thaum nws 106, maa kuv yuav tuaj - Quwd il viendra, je viendrai.<br />
- d-ms le sens <strong>de</strong> "quant A .;. eh bient*, quand i;L suit le aujet ou L'objet<br />
direct plac6 en tgte <strong>de</strong> phrase. On peut alora repeter ces <strong>de</strong>r -<br />
niers sous forme pronomin:ile a Zcur place normale.<br />
Kuv, mas kuv nyob zoo thiab - Quant moi, eh bien, je vais bien.<br />
Xaub pob, mas koj muag li cas ? - Les choux, combien les vends-tu ?<br />
S + TKIAJ LI + V alors, mais avec la plein sen6 <strong>de</strong> "en conekquence"<br />
TXBIAJ LI + " (peut rentrer en combinaison avec wceslv et "mnal*)<br />
Kuv pab nwe, mas nws thiaj li - 3s llai<strong>de</strong>,alorsil ent tout heureux.<br />
zoo siab<br />
Nws ua teb tas lawm, mas txhiaj - fl a fini ses champs, alorc il s va -<br />
li ua si muse.<br />
Sujet + TXAWM s Verbe<br />
- alors, dana un aens tr;s proche <strong>de</strong> "thiaj liw, "txhiaj lirf, avec lea -<br />
quela il peut. du reste, rentrer en combinaison.<br />
Koj kom kuv nyob, kuv t,mwm nyob - Tu m'as dit <strong>de</strong>rester, alors jereste.<br />
Koj tsls hais, mas kuv txawm tsis - Tu ne m'as rien dit,alors je ne llai<br />
ua pas fait.<br />
Nwa nqa los, ces kuv txawm thiaj - I1 en a apport6,alorsjren ai mang4.<br />
Li noj<br />
- narratif, dans le sen6 <strong>de</strong> "5 ce moment"<br />
Txawm muaj ib tw huab tuaj - A ce momext, vint un nuage.<br />
Peb tab tom aoj mov,nwstxawrntuaj- On mnngeait, quand i L est venu.<br />
Thnurn hnub poob, lawv txawm 10s - hi nuuit tombait,quandils rcvinrant:<br />
Nyob nyob, ntuj txawm 10s nag - Tout Qtait biea, quand il se m it a<br />
pl euvoir .
142<br />
kprimant OPPOSITION<br />
I I<br />
TSIS KAV : pourtant ,<br />
Nwe ruam, tsis kaw kuv hlub nws - I1 est sot, pourtant jlen ai piti&.<br />
Nws ua phem, tsis kav ua txuj ua - 11 fait lc mal, pourtant il pre'tend<br />
z oo fnire le bien.<br />
- LOS<br />
- pourtant<br />
Tab txawm li cas, lo8 xij pcem - QuoF qu'il en soit, tant pis.<br />
l'ab yog ntuj 10s na8, 10s kuv mus - Uicn qu'il pleuve, j'irai.<br />
Tshuab nrov zoo, 10s nkoj tsis - Le moteur marche blcn, mais le ba -<br />
txav li teau n'avnnce pas.<br />
, f, . I .<br />
= mais quant a ...<br />
- LOS (+ ~ujet) + KUJ<br />
Kuv mus ua teb, 10s koj lruj nyob tsev - Je viairr aux champs, mais, toi, reste.<br />
Koj tsis noj, 10s kuv-kuj noj kuv - Tu ne veux manger,mair,moi, jeveux.<br />
1Jws tsie porn zoo, Aos kuv -kuj mus - I1 nler;t pas rl'accord, rnais j'irni.<br />
Nws cem kuv, 1.0s kuv zam rau nws - I1 mc di;:pute, mnis je lui pctrdonne.<br />
Kuv yuav tsis nyob lawm, 10s koj - Je n'y serai pas, mais remplace-moi.<br />
kuj hloov kuv<br />
- IgPgation ct Verbs + LOS = n'a pas encore ... que<br />
Kuv tsis tau tuaj, l o s n w ~ tau mus - Je nlQtais pas 1; qu'il est pnrti.<br />
Tus tham tsis tau taE, 10s Iwm - CeJ.ui qui parle n'a pas fini, qulun<br />
tux twb tham lvm yamtuaj autre parle dkja d'autrc chose.<br />
- Sujet + LOS (+ KUJ) = aussi, non plus (avcc nkgation)<br />
Nws pnub, kuv lon kuj paub thiab - I1 le sait, et moi aussi.<br />
Nws mus, ntawm lcuv 10s kuj mus thiab - I1 part; ct ?of, moi aust;i jc pars.<br />
Nqnij tsic muaj noj, <strong>de</strong>j Los kuj - I1 n'y a ni a manger ni > boire.<br />
tsis muaj haus<br />
Kuv mus,tabsi txhob haisraunws - Je pers, mnis ne le lui dis pas.<br />
Nws mu= saib yog dab tsi, ciav - I1 est all6 voirceque c'dtait, mais<br />
yog ib tug <strong>de</strong>v quaj ce n'6tait qu'un chien.
Sujet + 80 + Verbe<br />
- meis (:;ouvant en combinai~on avec "tab silt)<br />
Nej mus ho tuaj - Allez, mais revenez. (AU revoir)<br />
Kuv cem nws, nus ho ua dua - Je l'ai gron<strong>de</strong>, mais ilarecommenck .<br />
Peb yuav mus, ntuj ho 10s nag - Nous y allions, mais il a plu.<br />
Nwe xav mU8, ho ntohsi - Il voudrait y aller, mnis il a peur.<br />
Nwstsismus, pebhotauibtughloov - I1 n'y vapas,maisilaunremplagant.<br />
Koj mus, cia kuv ho nyob . - Vas-y, mais laisse-moi rester.<br />
- donc (pour exprimer surprise dans les questions)<br />
Koj ho tsis mus lod 'i - Tu nly vas donc pas ?<br />
Vim li Ca6 lawv ho tsis nqa mus ? - Pourquoi ne liemportent-ils pas ?<br />
Koj hais tias yuav tsir ua - Tu disais que tu ne le ferais pac;<br />
vim li CaE koj ho ua lawm ? pourquoi donc l'as-tu fait ?<br />
- dans le sens <strong>de</strong> I1eh bien donc, ton tour"<br />
Koj ho ua saib - A toi <strong>de</strong> le faire.<br />
Koj s i m ho pab kuv ua - Nors, essaie voir.<br />
HOS , , ' - tandis que (nvec <strong>de</strong>w membres <strong>de</strong> cornparaison)<br />
Nws mus, hos kuv nyob - I1 y va, mnis je reate.<br />
Peb pub rau cov laus, hos tshuav - ilous en avons donni aux vieillards,<br />
cov me mais il recte les petits.<br />
Kuv qhia ntaw ob -teev, hos qhia - J'enssigne lire pendant <strong>de</strong>ux heures,<br />
xam phaj ib teev xwb mais,le calcul,une heure seulement.<br />
; ;> p;< ,., /.<br />
- quant ; (en t&e dc phrase)<br />
(m&e sens que I1n.tawm . ..I1, "hais txog . ..I1)<br />
Hos kuv li, kuv nyob zoo - Quant moi, je vais bien.<br />
Hos kuv, h-ia rau ncj tias ... - Quant $ moi, 5e vous dis ...<br />
Hos nyob Thnib Teb, me .., - Quant a cequisepas~eenTha'ilan<strong>de</strong>..<br />
Hos nyem no, koj ua dab tsi ? - Et mai~tenant,. que fais-tu ?<br />
IIoa hais txog nws, mas kuv tseem - Quant a lui, je n'ai pas encore &t&<br />
tsir tau mus xyuas nws lc visiter.
144<br />
Axprimant ALTERNATIVE<br />
Koj 10s nws<br />
- Toi ou lui.<br />
Koj mus 10s nyob ? - Est-ce que tu y vns,<br />
O" tu est-ce restes<br />
Txhob mu& 10s yuav txonl nyem - A'y va pas, ou tu scrae malheureux.<br />
TXAWM ... TXAWM ... : qu'on ait affnire A ... ou ...<br />
Txawm mu;] j txawm pluag, 10s tsir - IJu'on soit riche ou qu'on soit pnuvre,<br />
txhob muab hlob il ne faut paEptre orgueilleux.<br />
Txawm ruam txawm ntse, 10s yuav - ~ p'on ait affaire a <strong>de</strong>s sots ou <strong>de</strong>s<br />
tsum pab ib yam malins, fl Taut ai<strong>de</strong>r tout pareil.<br />
TSIS HAIS ... : quc ce soit ... ou ...<br />
Lawv tunj tas, tzia hais cov laus - 11s vinrent ~ OUG, V~CUX ou jeunes.<br />
1.0s cov me<br />
Tsiz hais cov muaj loc cov pluag - Richesoupnuvres, on doit tous e'enpob<br />
yuc4v tsum sib pab<br />
trni<strong>de</strong>r.<br />
Sujet 1- MAM (LI) -+ Verbe : ensuite, id<strong>de</strong> <strong>de</strong> Outur d;.ns une in<strong>de</strong>pendante<br />
idhe <strong>de</strong> "apr;s quoi" dana subordonn<strong>de</strong><br />
Tr3.1: kin, ko j rnam mus<br />
Ib tsam, koj mam 1.i mus<br />
Ub pcb hnub, mam mus<br />
I'eb sawv daws m:Im mus<br />
q"z .<br />
- (Attends un peu), tu irns <strong>de</strong>main.<br />
- $1 tu iras plus t.'rd ce soil.<br />
- 1' tu ira~<br />
dans ? , 3, jourc.<br />
- ~ ~r'es Fa, nous sornmca tou~<br />
partis .<br />
Ci;i nws xub tuaj, kuv rnam mus - 1,aisse-le veni.r, et, aprk .j1ir?i.
..., pu7s yog 7<br />
Yog 10s t nis yog ?<br />
Yog kawg !<br />
Yog tius !<br />
. , n'est-ce pas 7<br />
Oui ou non ?<br />
Pour s;ir !<br />
EXPRESSIONS PARLEES<br />
Nws mus, puasyog?- I1 part, nlest-ce<br />
pas 7<br />
Tseeb kawg ! C'est bien vrai !<br />
Aws, aws I Oui - C'accord ! Kojtuaj lod ?/Aws! - Tu es venu ? /0ui 1<br />
Tiag lod ? C1est pas vrai ?<br />
Txhiaj hais Clest bienpour Fa<br />
que je te le dis<br />
Tsaw&: sawm !<br />
Tsuas sawm !<br />
Rien fait !<br />
ham chawj (nom)<br />
X i j peem (nom)<br />
Ci,- li<br />
Tsis ntshai<br />
Tas lawm<br />
Xij peem koj ! - Tant pis pour toil<br />
Kuv yuav cem koj ! - Je vais te gron<strong>de</strong>r<br />
Kij peem ! - Fa mlest dgal !<br />
Dev yuav tom koj ! - Lechienv~temordre!<br />
Fa v:: comme sc<br />
TO^ kuv 10s xij - Ea m1 est &gal !<br />
!<br />
Rest ons - en la !<br />
Ntuj yuav 10s nag - 11 va pleuvoir !<br />
Ca ne fait rien! TC~E ntshai ! Ga nc fait rien !<br />
A votre ~jcrvice! Ua tsaug os ! - Mcrci !<br />
Tsis ntshai 1<br />
C'est tout - Fa ne fnit rien !<br />
Fin<br />
Ntxiv<br />
Encore!Continue!<br />
Thov txim ! Pardon 1<br />
Tan: tseeb ! Zut !<br />
Khiav 10s mac ! Fiche Le camp !<br />
Li ntawd, mas .. Ainsi ...<br />
Ua li ntawd, mas<br />
Yo~li ntawd, mas Uans ce cns .,,<br />
Qhov tseem tiag,mas fi vkritb ...<br />
dhov tseem ce&,mae l
Aug ! ...<br />
Auy yauj(b)!<br />
Aub !<br />
Ira j !<br />
Wj !<br />
Ua cas+S+yua.<br />
V+ua lus j<br />
Ntiav (10s)<br />
Npab!(ua cas<br />
Ned ! . . .<br />
. . . 10s mas !<br />
. . . xwb !<br />
.. (li) lauj<br />
EXCLAMATIGNS , INTERJECTIONS, CBIS , BRUITS<br />
surprise<br />
(oh, Fa alors !)<br />
douleur (a'ie !)<br />
ent gt ernent<br />
(tu m1emb6tes)<br />
admirat ion ou dCgout<br />
(que ... !)<br />
mGmc si on me payait<br />
jcmnis <strong>de</strong> la vie<br />
contrari6t8<br />
(la poisse !)<br />
Je te l'avais dit<br />
bien s6r que si<br />
utilisntion trGs lt:rg<br />
joie,uurprise,colere<br />
d6terrninnt ion<br />
(en dkbut <strong>de</strong> phrase)<br />
Auj ! Koj tuaj lod ?- Fa, tu es venu ?<br />
Auj yauj! Nws yuav - $al il va llavoir!<br />
taulawm lauj !<br />
Aub ! Nws tuaglawm!- Ah ! I1 eat mort !<br />
Aub 1 Rab r iam ploj - Nan Dieu ! Le cou-<br />
Lam ! teau est perdu!<br />
(Txhob mus) - (N1y va pas 1 )<br />
Wj ! Kuv yuav mus as J* i rai !<br />
U.c.y.loj ualuaj .- Quu'il est gros !<br />
I' tu siab *I - !lue c'est triste !<br />
" laj tos l1 - Qulilestdurd'&cndre<br />
" zoo siab pw I' - Qulil est doux <strong>de</strong><br />
zoo siab I* - t,!u*il<br />
se cousher!<br />
est doux <strong>de</strong><br />
tnis ua dab tsi ne rien faire<br />
Ntiav1 kuv twb tsis - ~Gme si on me payait,<br />
ua je ne le feraio<br />
pas !<br />
Npab ! Cas tseem - Lapoisse,ilpleut!<br />
pheej 10s nag ne!<br />
rlpab ! Ua cas koj - Znfin, pourquoi asua<br />
lu no? tu fais ~a ?<br />
Ned ! Kuv kom koj - Je t'avais bien dit<br />
txhob kov! <strong>de</strong>nepasytoucher!<br />
(en fin <strong>de</strong> phrase)<br />
I:uv p::ub nws 10s - Hien su"r que je le<br />
m;rs ! c onna is !<br />
Kuv noj dua lawm - Uicn scr quc j len<br />
10s mas ! ni mnngk!<br />
Kuv tau mu6 txog - Men scr yuejlyai<br />
lawm xwb kt41<br />
F:ws mus l am law j ! - I1 est parti, Fa alors<br />
Zoonkauj lilauj! - Qu'clle est belle !<br />
Yuuv mus Iilauj! - J1irail pour s;r !<br />
... 0s-yom ) exc1;irnatif I Zoo nkauj-0s-yom! - Kudcrnent belle !
.., ntad (E<br />
... naj (b)<br />
. .. sad<br />
... ne (d)<br />
gent iL<br />
intense Emotion,<br />
fhminin, quxnd on s%<br />
retrouve ou se s8part<br />
(lid au mot pr6ce'<strong>de</strong>nl<br />
et train8<br />
menace<br />
(tu vns voir)<br />
exasperat ion<br />
royons, ne sa+-tu pax<br />
:res utilisd, train6<br />
lans les questions<br />
:dis donc)<br />
:onstatat ion<br />
Ua tsaug od ! - Werci.<br />
Kuv mus od ! - Au rcvoir.<br />
ICoj tuaj-o-ov ? - Ticns, tu es venu?<br />
Kuv tuaj-o-ov - Oui.<br />
Ua tsaupo-ov - Merci.<br />
Icuv yuxv mus-a-ov - Au revoir.<br />
Koj yuav poob - Fain attention, tu<br />
nyiaj ntarl! vas te ruiner!<br />
Koj yuav mae ntadl- P'ais attention, tu<br />
vns gtre puni!<br />
KO j yuav porn ntnd!- Tu vas voir !<br />
Kuv nrog koj mua - Illu ne veux pas, nrais<br />
ntad! j'irai !<br />
KUV porn koj muab - (TU dis ne l'avoir<br />
lawn1 ntad! pris)rnais je t 'ai vu<br />
ituj yuav 105 nag - I1 va pleuvoir, (en<br />
xwb nt~~d! dipit <strong>de</strong> ce qulil<br />
dit )<br />
'Jej ua dab tsi - Vue faites-vous I:?<br />
ntawm no nnj!<br />
'hau no, koj ua - (!uc fais-tu avec<br />
dab tsi naj! ce livre?<br />
la cas zoo li no - :Jue se passe-t-il?<br />
nnj !<br />
\uj ! Kojyuagtuaj - 'I'u er; tout maigre,<br />
lawn =ad! que se pas-e-t-il?<br />
kev kub hnyiab - '16 ! La maison eat<br />
tas lnwm sad! touto br{l&e !<br />
luj ! T ~heb lunm - 11.6 ! Une voiture a<br />
Qcras; quelqu'un.<br />
ilr~~ nus ne - 11 y va, voyons.<br />
!tuj loe nar; ne Voyont;, il pleut.<br />
:oj puss tau porn - dis donc, l'auraic<br />
nws no? tu vu?<br />
:oj puas nrog k~xv - U is donc, tu viens<br />
muc, ne? avec moi?<br />
8- Y - ~ tau s ne ! - Voyons,jc ne peux.<br />
sis mus ne 1 - Mais non, voyons.<br />
jrov ne ! - Je n'en sais rien.<br />
oj ne, .. ! - Et toi,qu*en dis-tu?<br />
hov no ne ! - Etca,on le prend?<br />
ub ntais ne! - Et mon briquet, o;<br />
ect-il?<br />
s i ~<br />
nyob tsev as ! - Tiens,iln 'y est pas.<br />
o j rog ua luaj as ! - Tu es ru<strong>de</strong>ment Eras.
(nom +) es<br />
om iv, om iv . . .<br />
kub kub kub ...<br />
pib pib pib ...<br />
auj !<br />
sub sub sub ...<br />
Niae ntawd !<br />
Niag lwj 1<br />
Niae plis tom !<br />
Tsov tom !<br />
Tsov tom tsov kwv I<br />
Tsov luae; !<br />
[pour appeler)<br />
Pour appeler une personne.<br />
Pour appeler les cochons.<br />
Pour appeler les p0uletS.<br />
Pour appoler le8 canards.<br />
(ou au contraire pour chaszer)<br />
IJoux cha~ser un chien.<br />
Pour chasser un cochon.<br />
I Ce type ! (Mhprisant)<br />
Ce ban rien (litt. ce pourri) !<br />
Oh (cette poule <strong>de</strong> malheur), que le<br />
chat sauvage la croque !<br />
Que Ic tigre te croque ! 7<br />
Que le tiere t'emporte !<br />
Que l e tigre t lentraEne !<br />
Tsov Luag, nia~ lwj ! , pue le tiare t 'entrahe, pourri !,J<br />
r;?s bleesant
poj qaib quaj : qab aus ... I la<br />
poj qaib tsauj : porn qeb la poule qui fait un oeuf (1)<br />
( = je vois un oeuf ! )<br />
lau qaib qua : kuj kub lub lug I 1e ooq<br />
qaib dib qua : nqaij qaib plig<br />
08 quaj : qag, qag, qag ... le canard<br />
npua quaj : zeb, zeb, zeb ... le cochon<br />
nyuj nqhov : mog ... I la vache<br />
nas quaj : txeb, txeb ... I la<br />
noog quaj : pib, pib, pib ... 1 ' oiseau<br />
I<br />
I<br />
le coq qui sert dlappGt (I)<br />
( = il y a <strong>de</strong> la vian<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> poule, chat !)<br />
uab quaj : uab lag ... I 1e corbeau<br />
nquab quaj<br />
tsov \<br />
: lauj kaub tawg une norte <strong>de</strong> taurterelle (1)<br />
I ( = la marmite est caas&e)<br />
le tigre<br />
daim<br />
(bruits)<br />
1' ours<br />
kaw qhov rooj nrov : qav .... 1 la port. qui pincs<br />
kaw qhov rooj nrov : poog ... I 1. port. qui claque<br />
tua phom nrov : plob ... I lr fusil<br />
(1) - Certains cris ne sont que <strong>de</strong>s onomatopbes. D1autres ont un sene en<br />
rapport avec <strong>de</strong>s lhEen<strong>de</strong>s, et nous avons mis leur traduction entre paren-<br />
thLses.<br />
(2) - Le corbeau, lui, a le nom <strong>de</strong> con cri,
--<br />
STRUCTURE I)Y LA PHRASE<br />
I) Ordre <strong>de</strong>r. mot6 l'intgrieur dlune proposition, ou <strong>de</strong>s propositions ;<br />
l8int6rieur d'une phrase.<br />
a) Au niveau <strong>de</strong> la proposition, llordre <strong>de</strong>s mots est le euiv2nt :<br />
1 - ~om~l&ment d'objet direct (en rejet)<br />
2 - Circonstanciel da temps marquant date, non du<strong>de</strong><br />
3 - iiujet<br />
4 - ::&gation ou interrogation<br />
5 - Verbo (pouvant marquer accornpa~~nement)<br />
6 - ~om~l&rnent d'objet direct (en droit)<br />
7 - :)euxi;?ne vcrbe marquant, non seulement possibilitk, achGvernent ,<br />
habitu<strong>de</strong> ..., mais mouvcmcnt, moyen, ori~ine, passage.<br />
8 - idverbe<br />
10 - Circonstancj.el <strong>de</strong> lieu ou <strong>de</strong> cause<br />
, I c I - l.awm thiab (aus:;i), tia~ (vrnimcnt), xwb (id,seulement)<br />
5 7<br />
preadrc elZes aller<br />
pem roob thiab<br />
8<br />
t as<br />
entfkernent<br />
9 '<br />
r p nkrs<br />
, a lui<br />
(jemnin, lui apporterac-tu aussi toutc~ ces choses sur la monta~ne ?)<br />
: - 1.e conp16ment d'objet direct se met, non oblj,y-ttoirc*nicnt, mais trhs<br />
conmunc'ment, en tGte <strong>de</strong> phrase, 7uancl il ert l@bl&ment important et qu'on<br />
vcut le ..;ouli~ner (tl::ns le sens dc "pour ce qui est <strong>de</strong> . , je . .I1). I1 peut'<br />
Gtre rcpris soue forme d'un personnel sn place normale aprk le verbe.<br />
w, mas tsis muaj noj - 11 n1 y a pas dc ~kgumes A manger,<br />
Yam zoo yam phem, kuv paub tas - Je saia tous vos SUCCGG ~t <strong>de</strong>boires.<br />
2 - Un circonctanciel ripondant 21 la qucstion "quand ?"se met dgalernent<br />
en tgte <strong>de</strong> phrase, quoique apr& le complPmest dlobjet direct, s'il y en a<br />
un. dans une rCponse, il se place cependant en fin.<br />
Taf: kis, kuv yuav mus - Uemain, je m'absenterai.<br />
k;oj nus thnum tug ? - Mus tag kie - Quand has-tu ? - Demain.
4 - Si la nEgation ou llinterrogntion porte aur le second verbe, nous sa-<br />
vons qulelle se place Qvi<strong>de</strong>mment avant ce <strong>de</strong>rnier (voir verbes cornbinbs).<br />
7 - Voir kaalement lc chapitre <strong>de</strong>s verbes cornbin<strong>de</strong>.<br />
8 - Certains adverbes se trouvent cepcndant, soit apr:6 un nom, soit avant<br />
le verbe, soit en fin <strong>de</strong> phrase cornme lea zdverbes indiquk 11.<br />
Kuv kUj yuav mus<br />
Tsis tshua zoo<br />
PIws muab ib lub g&<br />
- Koi aussi, j'irai.<br />
- Ca nee& pas tcllement bien.<br />
- I1 en prit un seulement.<br />
10 - Un circonstanciel <strong>de</strong> lieu se met normalement en fin <strong>de</strong> phrase, mais<br />
occasionnellement en t&e, sliL nly;a pa8 <strong>de</strong> mouvement.<br />
Kuv mu8 tom lawv - Je vais chez eux.<br />
Nyob taev mus ib tug neeg to6 - On tlattend A la maison.<br />
b) Au niveau <strong>de</strong> La phrase, l'ordre <strong>de</strong>s propositions est sirnilsire.<br />
1 - Compldtive directe (en rejet)<br />
2 - Circonstancielle <strong>de</strong> temps marquant date, non du<strong>de</strong><br />
3 - ComplEtive sujet<br />
4 - Principale<br />
5 - Complktive directe (en droit)<br />
6 - Autres circonstanciellea<br />
1 - Qhov ua5 cov me nyuam ua si nyob ntawm txoj kev no, kuv tsia nyiam.<br />
Je nlaime pas que les enfants aillent aiasi jouer danu La rue.<br />
2 - Tau peb hnub tas 10s lawm, mas kuv mus xyuas nws.<br />
11 y a troia jours, j'ai 6th le visiter.<br />
3 - Qhov kuv npau taws no yog vim koj ruam kawg.<br />
Si je suis si en colbre, clest que tu es vraiment stupi<strong>de</strong>.<br />
5 - Kiiv ntshai tsam lnwv tuaj ua roK rau peb thiab.<br />
Je craina qu'il ne viennent noue faire la guerre nous aussi.<br />
6 - Lawv yuam ko,m, kup ris lawv Lub nra.<br />
Ils m'ont forck ;i porter leur charge.
2) Liaisons<br />
a) Parlant <strong>de</strong>s mots, nous avons vu que Le <strong>hmong</strong> simplifie beaucoup 10s<br />
liaisons pr&poaitives, soit qu'il juge inutile d'ajouter une prkposition<br />
un verbe qui en contient d&j& Itidhe, soit yue, certaines prkpositions<br />
n'existant pas, il lui faille jouer BUF les verbes pour srexprimer.<br />
Nyob taev, mus tsev - are A, aller la maison.<br />
Siv X ua - Faire m.<br />
Ce <strong>de</strong>rnier proc6dk entrahe alors un <strong>de</strong>doublement <strong>de</strong> l'action en <strong>de</strong>w<br />
temps, suivant, pour &re clair, un ordre <strong>de</strong> succession logique.<br />
KO j nyob qhov tvg tua j ? - Tu dtais o; dlabord ?<br />
Puis, tu es venu.<br />
n o ; viens-tu ?<br />
b) Lee mgmes remarques peuvent &re fnites en ce qui concerne l'ngencement<br />
<strong>de</strong>s propositions entre elles. A une phrase fortement structurge, on<br />
pr&f>re <strong>de</strong>s propoeitions rsli6es entrc elles par <strong>de</strong>s mots si faible sens<br />
comme : '~cesl', "mas", "thia j lit', "txhia j li" (alors), "mam" (ensuite) ...<br />
qu'on pourrait croire qu'il n'y a plus <strong>de</strong> subordonn6es,maisune succession<br />
dlind&pendantes. hk cet Etat <strong>de</strong> chose entraine necessairement une <strong>de</strong>scription<br />
<strong>de</strong>s bv&nements selon un ordre chronolo~i~ue; ainsi :<br />
- du discours direct ou indirect<br />
Nus hais tias / nws yuav mus.<br />
I1 a dit que il ira.<br />
(Aucune concordance <strong>de</strong>s temps, au point que l'on pourrait presque mettre<br />
un point entre "direv et Les paroles rapport<strong>de</strong>s).<br />
- <strong>de</strong>s compl6tives directes<br />
Koj tsis tuaj xyuas kuv / mas kuv tu siab heev.<br />
Que tu ne sois pas venu jc suis trgs d66016 .<br />
(ducun mot <strong>de</strong> liaison; la fonction ect seulement indiquee par laposition<br />
du couipldment dlobjet en rejet, favorisant en msme temps la succession<br />
chronologique).<br />
- <strong>de</strong> certaines finales<br />
Nws yuav ua zoo li cas / nws thiaj li yuav muab tau rau peb ?<br />
Comment va-t-il faire pour nous le donner ?<br />
(L'intention est suffislamment exprimhe par "thiaj lit' = alors 1.
- <strong>de</strong> certaines conditionnelles<br />
Koj yuav mus / mas hais rau kuv.<br />
Si (quand) tu y van dis-le moi.<br />
(Pas <strong>de</strong> conjonction, au point qu'onnepeut savoir, sinon parlecontexte,<br />
sliL swagit d'une conditionnelle ou d'une temporelle).<br />
- <strong>de</strong> certaines temporelles<br />
Noj mov tas lam / nws mam mus.<br />
Ayant mang& il partit<br />
(Nous savons que nous nlavona ni lee prepositions "<strong>de</strong>vant", l1<strong>de</strong>rri;ret1,<br />
ni lee conjonctions "avant", "apr;stl. 11 faut donc les remplacer par <strong>de</strong>s<br />
substituts, et on joue ici sur un verbe pass& et le mot "mamI1 (ensuite),<br />
suivant encore l1ordre chronologique (ayant mange dlobord, ensuite ... 1.<br />
La tournure inverse (avant <strong>de</strong> partir, il .... ), nous le savons, est im -<br />
possible.<br />
- <strong>de</strong> certaines relatives<br />
Lub tsev (-1 kuv ua / twb yuav tas.<br />
La maison que je fais est dEjA presque achevic.
LES CLANS<br />
. ,<br />
C'est <strong>de</strong> Chine que les IImong ont ,ti& leur organisat5on sociale<br />
., , I ., L I ., , i,<br />
en "clans" (xeern). ~ k m on e le sait, en affet, les chinois' sont divisik en<br />
clans'doit i'e nombre est du redte relativement restreiLt, puisque, pour une<br />
population <strong>de</strong> 990 millions d'habitants, on n 'en cornpte que <strong>de</strong> 2 .A 300, chif-<br />
' fee que l'on airondit encore pour disigner la population ilobale, quand on<br />
dit : "les 100 famillee".<br />
Les Hmong sont Egalernent divises en clans et ils n'ont pas cher-<br />
cher innover, car leurs noms sont les m&es que les noma <strong>de</strong> clans chinois,<br />
quoique la prononciation ait pu gtre ddfigurge.<br />
11 serait intdressant <strong>de</strong> chercher ;I partir <strong>de</strong> quell@ epoqqe ils<br />
( , 1 , '<br />
ont adopt6 le systhne, at <strong>de</strong> quelle maniGre ils l'ont fait. Onk-ils choisi<br />
, I '<br />
ces clans eui-m&nes ? Le .gouvernement:les y a-t-il contraints ? Uu bicn<br />
1' ,<br />
cela &test-il fait progresnivernent par' inter-rnnriages avec la population<br />
- *<br />
chinoise ? Probablement un peu <strong>de</strong> tout. Un auteur du XVIII iime sigcle note<br />
,; \ Ll ,. , '<br />
en effet A &opo$ <strong>de</strong>s Miao (IIrnong) du Hu-nan / Gui-zhou, que ceux qui por-<br />
.\ , .,,: 1 I<br />
tent le nom <strong>de</strong> Wu, Long, Shi, Ma et Liao sont <strong>de</strong> vkais Miao ; tdndi~'~ue<br />
ceux pui sant nornmds Ynng, Shi, Pens, Zhana et Hon~ son*, en fait, <strong>de</strong>s ken8 ,<br />
) '<br />
<strong>de</strong> l1&;tkrieur qui ont p$i$ .femme chez les Miao, ont adopt6 leurs mkurs, ' .<br />
et sont A la longue <strong>de</strong>venus -partie intearante <strong>de</strong> cette ethnie" (1 ). P ~ U<br />
. 1. \'. '- .<br />
sieurs auteurs ont cherche a, en savoir davantake, mais ils ne sont arrives<br />
, .<br />
& alicln rbsultat, fauti? '<strong>de</strong> documents.<br />
f 1. F,; :. ,<br />
Ils ont vraisemblablement adopt& lee seuLsnoms <strong>de</strong> clans copnus<br />
'I : (." r, "Lt[.b, . 8 , , . .. ' .,<br />
dans leurs dgions, ou du rnoins ies plus rdiandus, ,car si llkventiiii <strong>de</strong>p , I<br />
, , -; , .( I !'; , f l', ? -. v',, , ,-<br />
clans chinois est somme 'toute &jk're&reint,Lcelul <strong>de</strong>s Hmong l'est encore<br />
plus. En Chine, un observateur qui a ktudfd .ce problirne dans fe Sud-&t du<br />
,:t {. ( .<br />
Sui-zhou rapporte, en 1943,, ?ue '.ue:on ,.la t$adition, il y en 'aurait eu 12<br />
. , I. ' .,<br />
aitrefdis, maia qu'il n'a pu lui-mgme en <strong>de</strong>nombrer que 8" (2) . Pour notre<br />
{:.I:, .<br />
part, nous n'avons pup en d&npmbrer que 14 en Thailan<strong>de</strong>, mais il se pourrait<br />
.L %.. b>,., . 4 ,* ! 5<br />
qu'il y en ait plus ailleurc. Au Laos, on ~ si~nale un clan "Tsheej" que nous<br />
"L.., ! # .-.,<br />
nlavons pas rencontre ici.<br />
(1) Yan Ru-Yu (1759 - 18261, dans "Miao fang bei lan", ddition 1820.<br />
(2) Yang Han Xian, dans "Da Hua Miao <strong>de</strong> Shi zut', Vol 111, 1943.<br />
-
I 58<br />
hs .. , ., '<br />
Le nombre, du reate, n'en eEt pa,as forcdment clos. hs Chinois ne<br />
.t.d!: ' ( I. \ * - ; fl,,.,, f 1 , , ,<br />
craignent pas <strong>de</strong> venir slinetaller chez.iles Hmong jusquti y prendre femme.<br />
11 ntest &one pas inconeevable <strong>de</strong> penssr qulun nouveau clah ne puisse per-<br />
' Ger. bans la region <strong>de</strong> Chieng Khong, par axemple, no- avons qkcouvert plu -<br />
, f I' :<br />
sieurs familles aux noms <strong>de</strong> clans tout 21 fait irtusitgm : <strong>de</strong>a llXeml', <strong>de</strong>s<br />
llChoj'l, <strong>de</strong>s l1FajU, ou <strong>de</strong>s "Xoomw. La6 gens nous ont alors expliquh quliL<br />
e'agiseait <strong>de</strong> fdmilles dont les hommes Jtaient en rbalit4 <strong>de</strong>s Chinois d& -<br />
, ,<br />
serteurs du Kuo-Ming-Tang, qui s1&taient installgs dans les villages et<br />
qui sty dtaient s': profond8ment adaqtea que nous nlavions pu lea distin -<br />
. 4. t 1 ' * \& > ,. ( 1 1 . 3 ..<br />
guer. On 40u~ a pourtant prkhvenh que ces clan? ne feraient probablement paa<br />
, ,:-a I.-, -,o,*J, - G '.), Choj (161, Faj (17) et Xoom (18) eat, comme nous lesavone,<br />
< I ,> x .<br />
<strong>de</strong>s clans idont las SO~C$~; sont encore ehinoises. Si nous les avons notks,<br />
parce que <strong>de</strong> fait ils existent auyourdlhui, nousles avons fait suivre dlun<br />
point dli;nterrogation, puisqulil ne aaagit encore, qua <strong>de</strong> cas isol66, st<br />
quail ast'doutknx' hulils survivent. Les trois premiers ont 6tb trouv6s dans <strong>de</strong>s<br />
villages Hmong Blanc, et It <strong>de</strong>rnier dans un village Hmong Vsrt. Quant au<br />
clan Tsheej, noue laavons mis part, parce que nous ne l'avons pas trouvg<br />
ici, mais qulil nous a seulement tJt6 signal4 au Laoa.<br />
Ls fait que nous ayons num&rot& les clans nlindique pas que nous<br />
ayons voulu marquer une hldrarchie fidile <strong>de</strong>s clans les uns par rapport a-<br />
autrss. I1 faudrait pour ctla <strong>de</strong>s statistiques compl;tes que la situation<br />
A ' , e c ..<br />
politique ne permet pas, ~'a~r;?s ca que nous a~ons'pu vocr 'toutefois , lee<br />
Ysj, suivia <strong>de</strong> par les Vaj, sont nettement les plus reprdsentis, tan-
dis quqau contraire les Koo, Tsom, Ham. et surtout Vuj semblent assez psu<br />
nombreux, . , .I<br />
Certains clans se divisent en sous-groupes; et mgme en sous -<br />
sous-groupes ! Chez les Hmong Blanc, par exemple, les Vaj se divisent en<br />
Vaj Ntxhoos et en Vaj Tshiav Mab, seLon la manibe dont chacun dreasa la<br />
dihiire dlun'mort jucte 'avant qu'i~ ne soit interre ; lus m e ernpldient 9<br />
picux, les autres 5.Etcornrne si cels ne suffisait pas,lespremiers se sub-<br />
divi,ent & leur tour en <strong>de</strong>ux groupes : les Suav (Chinois) et les Hmoob (Hmong),<br />
selon la manlera dont ils di~posent les tombes. Les una le font avec dse<br />
p'ierres, commelesChinois; les autres avec <strong>de</strong> la terre, commelesHmong.Lee<br />
Xyooj oe divisent kgalement en Xyooj Suav et Xyooj Hmoob, parce que l'an -<br />
cgtre <strong>de</strong>s premiere aurait Qti un Chinois, et celui <strong>de</strong>s seconds un Ifmong.<br />
Comme les Chinois sont supposhs plus forts <strong>de</strong> constitution, on appelle en-<br />
core les premiers les Xyooj Loj (= les Xyooj coetauds), tandls qulon ap -<br />
peile les seconds les Xyooj Me (= les Xyooj chbtifs ), et l1on s1lngknie<br />
le prouver dans le concret. - Chez les Hmone; Vert, les Yaaj so div~sent<br />
en Yaaj Wyoo et en Yaaj Paa. - &fin, chez les Hmong Blanc et les Iimong<br />
Ver-t, les Lis oe divisent en Lis Suav ou L ~ G Me pour la &me raison que pour<br />
les Xyooj.Comme on le voit,ces distinctions ne reprd~entent~as cho-<br />
se, mals elles donncnt parfois lieu & <strong>de</strong>c abus, les membres <strong>de</strong>s sous -<br />
troupes en profitant pour se marler entre eax, alors quc normslcment ils<br />
n'en ont pas le droit.<br />
Nous avons pu rornarquer par contre que certainc clans, la6 Tsab<br />
et lei- kioo, les Tsom et les Khab, nussi bien chez les IImon~ Dlanc que chez<br />
, ! ,<br />
les lfrnone Vert, au lieu <strong>de</strong> cc sub-diviser, Qtaicnt reli6c par un tiret. 11<br />
s1agit bienchaque foia <strong>de</strong><strong>de</strong>uxclansbiff6rent~~ et crcst pourquoi nOUG leur<br />
avons ~iohng un num6i-o diifGrent, mais ccs cl:~ns sent allids ct si, proches,<br />
en effct, qulil ne peut Gtre question d'inter-rnariaee~ entre eux. Chez les<br />
I!rnong Vert, ils snnt m
<strong>de</strong>ux clans. ~e"me si Le IImong moyenne fait pas toujours lanuance, certain&,<br />
en tout cas, serofusent<br />
.1 *"<br />
canfofi&e: Si on leur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> ainsi qui ils sont, ,<br />
ils rhpon<strong>de</strong>nt par exemple : "Kuv yog tuab tug Hmoob Taag xeem f1aam1' (je suis<br />
un Hmong Taag <strong>de</strong> clan Haam), et ils se refusent ; rkpondre ; "Kuv yog tuab<br />
tug IImoob Baam xeem Taag" ( Je suis un lItnong Haam dc clan Taag ). Pressds<br />
dc s'expliluer, ceux-ci restent pourtant vagues . Il n'y a pas <strong>de</strong> terme<br />
pr6vu pour dhfinir ces nouvelles families, et Les aeuls qu'on ait pu obte-<br />
nir, apr& force discussion, reatent trk imprQcis : ltLawv ua ib pawg, ib<br />
co" (Ces IImone forment un Rroupe, im ensemble). Puisque c'eot le leiir,nous<br />
avons pourtant R.qrd& l e terme "groupel' (ib pawR).<br />
IJn ddbut d'explication nouc a quand msme 15th donne quant A la<br />
scission d'un <strong>de</strong>s groupes en <strong>de</strong>ux clans, par. un membrc I'lua <strong>de</strong> clan Khaab.<br />
"A l'ori~ine", explique-t-il, "les 1)lua ne faisaient qulun clan : celui<strong>de</strong>s<br />
'l'som. Au moment rle l'eao<strong>de</strong> <strong>de</strong>n !Inong hors dc Chine, un jeune Enrpon <strong>de</strong> ce<br />
clan Gmigra, et ses <strong>de</strong>scenrlantc, parvenus au Laos, puis en "L'hallan<strong>de</strong> , se<br />
firent appcler 'l'som, cc qui cst tout fait normal. Mais 1.c Kar-Gon avait<br />
laissd un jeune &re en Chine. et celui-ci se larnentait tellament d'avoir<br />
6th laiss6 eeul qul0-n l'init par le surnomer "Khaab", d'un mot chinais qui<br />
voudrnit dire l'sbparC1'. illllr; tnrd, les enfantfi <strong>de</strong> ce jeune fr&e dmi.er~rt.nt<br />
leur tour, mniti 1s surnom donne ,; .Lcur prrc lcur re:;ta, cc qui fait rluc,<br />
<strong>de</strong> no.'. ,jours, let; IJJua sent encore d ivi~& en <strong>de</strong>ux clans : une Srsnche<br />
ninCe, lu nom <strong>de</strong> 'L'soa, et ilnc! branche ca<strong>de</strong>tte, du nom <strong>de</strong> Khnab, I (! mi en".<br />
'i.oun ne seront pcut-itre pas :I1.?ccord sur notro liste dc "f:rou -<br />
pes". Certains !Irnon~ 'lcrt prEten~unt, par extr:nple, quc: les noms (re ~i-oapes<br />
2, 7, 8, 9, 10, 11 et :j sont les v6ritableq; nom:; dc clans llrnur~~ 'Jert , ct<br />
que les noms dr: clnns clue nous avone rlonnc; on corrc:.;pondrince r:c sor!t: , en<br />
fait, que <strong>de</strong>s emprunts <strong>de</strong>s c1:cnr: Hmon~ dlnnc. Comment ssvoir en eff-t ? Maiz<br />
nous leur faisonn peu confiar;ce, car .il.li n'arrivent pac alors a s'expliquer<br />
sur les distinctions <strong>de</strong>s autres cl:gn:;, ir'eat-:-
Signalone. enfin, que lorsqu'ile 6crivent leur nom en plein, les<br />
Hmong dcrivsnt lenr nom da clan, soit avant, soit apr;s leur aom personnel,<br />
peut-gtra plus souvent avant qa*apr;s, ou, s'ils le mettent apr;?s, ilsprb-<br />
cisent : X <strong>de</strong> clan P (v.~. Lis Npia ou Npis xeem Lie).
17 f ommc<br />
ego , ou individu par rapport<br />
auqvel la parent6 est &tablie.<br />
- Tous ceux qui eont sur la mGme lien@ sont <strong>de</strong> la mgme g8nbra-<br />
t ion.<br />
- Ceux qui sont ;I droite sont les ainhs, ceux qui sent gauche<br />
les ca<strong>de</strong>ts.<br />
- Si l a parentk n'est indiquEe que sur la droite,cleatque les<br />
appellations sont les m&es sur In gauche, c lest-:-dire pour<br />
les aines et les ca<strong>de</strong>ts.<br />
- Les si~ncs + et - indiquent que les parents concernes sont<br />
plus ou moinr ages que l'individu par rapport auquel. le pa -<br />
rent6 est ktablie.<br />
- Le nom entre parenth&set; indinue une appell*tion Egalement<br />
possible.
164<br />
1) m t 6<br />
par rapport am pirm<br />
- A-u::~<br />
I<br />
maab peg yawg laurn POL<br />
suab '<br />
anab<br />
-b<br />
Yaw =n A -0 e,, 1- a= 3 ;:j<br />
~~~1<br />
kwh<br />
Yaw8<br />
koob<br />
koob<br />
txir<br />
txir nimm<br />
n t m ntxawta I<br />
+ tij lang niu tij<br />
-*, dam noana<br />
+ txiv law - Txir hlurs vi'<br />
n u nyb<br />
'TJ<br />
'ha"<br />
-.-I<br />
fir1 phauj<br />
Laam I<br />
f r dab ~ viv ncaum<br />
(nus npaws)<br />
-<br />
& ca qu. leurtl gappone kpoammnt learm cousines germai -<br />
(1) Las puents ai~ent<br />
[. I"<br />
=em, flllmm <strong>de</strong>s-saokm du &=e;<br />
sonmidhr6as come perdues.<br />
&in dr lea oonaervsr an elati, ainon elleaaaut
2) ~armtd par rapport ; la mirr<br />
I<br />
-A=nd- --A.o.i-<br />
tdT I<br />
I<br />
A<br />
id ----+<br />
taie txir taia<br />
:<br />
.-A=<br />
Aim :Eg txi* niam<br />
trim<br />
npawg niam ti j yam muu<br />
rij *nPawe<br />
yam dab nyrb<br />
+ txiv hlob vir<br />
- txir hluae ncau6
I A-<br />
rid yawn muam<br />
ntxawg naam yij hlob<br />
xeeb ntm<br />
I (Horn) nyab vaar (Nor)<br />
A=Q<br />
xeeb muj mum nyab vauv<br />
4) -110 <strong>de</strong> l'6pot~ee pour ron mar%<br />
txi+ dam yam ti8<br />
hluu (td6) dab dab<br />
h l ~ a yam jam<br />
nyab vanv<br />
1 A= I<br />
yam txiv niam tair voir onclea et tantee<br />
IniaPI) patornelu at nrternele<br />
(tdv) I<br />
yam tin txiv niam<br />
dab dnb laun (taim)<br />
Ueb Mob lam
txir niu nue tin tun<br />
hluae hluao jam lyab trir I<br />
tub<br />
6) M 1 1 m <strong>de</strong> l'h pour ma f-e<br />
+ txiv uar<br />
atlun ntxarn<br />
-hrr<br />
nyab vrur ntrhai6<br />
7"<br />
xmob ntxw wab vauv<br />
reeb muj mum nyab vauv<br />
trit aiu<br />
hlob I nyab 1 lama<br />
(Mom) gab a (Mom)<br />
I A-n I<br />
txiv ymwg<br />
(tri*)<br />
roir onales at tantea<br />
prtarnslm et materael.<br />
I (.I-)<br />
tam tldv Xaus niam yam + phanj<br />
tdv (tdv blob) laur vauv - maam
COMMENT S'ADRESSER A UNE PERSONNE<br />
- Do prochea parents sladressent entre eax en employant,aoitleur <strong>de</strong>gd<br />
<strong>de</strong> soit httr nom, soit 198 <strong>de</strong>ux.<br />
v.g. aauj Mav = Tante Diav<br />
Si 10 <strong>de</strong>grd do parent6 at lo nom sont monoeyllabiques, 11 n'y a paa<br />
<strong>de</strong> difficult6, bt on Ies joint tels quels. Par contre,slila sont longs,on<br />
va souvent lers couper.<br />
+ Pour lss aegr<strong>de</strong> do parsnt6, ces coupures, etiL y en a, sont capri-<br />
cieuaee, at il faut e'en tenir l'uaage.<br />
On dit par exemple : (txiv) Hlob + Xyooj = 0ncle ain6 8yong<br />
mais : %iv (ntmum) + Xfooj = Oncle ca<strong>de</strong>t Syom<br />
&ir law + Xyooj = Beau - fr& Syong<br />
+ Pour lea noms, 1arigls sst heureusement plus prdcise. Qutil suffiss<br />
dm mavoir que, 13a naissmce, nn bnfant repoit uh "nom do jeunssssI1 (ape<br />
hluas), et qus ae nom est, ; ce stads, conaarvd comme tel.<br />
v.g. Dab laug + Pob Zeb = Oncle maternel Po J1<br />
Mais quand 1s jeunc homme a pris femme et qu'il a lou2 enfants, il<br />
v.g. Ntxoov + Xyooj<br />
(npe laus) (nps hluas)<br />
Dans ce cas, oncoupelenom <strong>de</strong> jeunease pour ne conserver que le nom<br />
d'adulte consi<strong>de</strong>r6 plus important. Mais il y a encore <strong>de</strong>n exceptions.<br />
v.g. Dab laug 4 Ntxoov (xYooj), est coup6 dc "Xyooj".<br />
Yawg Paj Xab , sat conservd entier.<br />
- Lss mgmes r'egles a'appliquent aux femmes, mais, ; moina dle"tre tr;s<br />
-intime, on ne peut sladressar & elles par leur nom st on se sert du nom do<br />
leur mari.<br />
v.g. Niam dab laug N%xoov = Belle-8 wur (femme <strong>de</strong>) Ndzong<br />
- On peut avoir recoure ; dss :expressions ou intonations particuli;rea.<br />
vg. Niad = Maman I<br />
Koj, niad = Femme I (par Le mari )<br />
Koj, txiv = Mari ! (par sa femme)
2) htre personnes qui ne sont pas parentes<br />
Quand <strong>de</strong>s inconnus se rcncontrent, il ne se passe &re dc tempc<br />
qulilc ne cherchent A ktablir leur <strong>de</strong>grk <strong>de</strong> pnrent6 r&ciproque, et, slils<br />
slen trouvent, ils s'adressent aussitgt comme nous venons <strong>de</strong> llindiquer.<br />
Mais dans le cas oii ils ne ceraient pa6 plzrcnts, 18s termes <strong>de</strong> tlNonsieurll,<br />
wbladamell, "Ma<strong>de</strong>rnoi~eZle~~ n'existant pas, on se servira <strong>de</strong> termes <strong>de</strong> parent6<br />
fictive, comme suit :<br />
h <strong>de</strong>s personnes &<strong>de</strong>s I yawg<br />
I'<br />
ou tr;s respectables yawg hlob (<br />
<strong>de</strong>s aids<br />
; jeunes <strong>de</strong> mgme Gge<br />
I<br />
& un homme i une femme<br />
(Ernnd - pkre) poe rand I - m&e)<br />
yawg laus ( oncle aind 1<br />
txiv hlob ( II )<br />
txiv ntxawm (oncle ca<strong>de</strong>t)<br />
txiv ($re - trGs intime)<br />
ti j laug frke)<br />
niagtij ( II 1<br />
yawg (Dis donc, vieux 1 )<br />
nrag yawg ( II )<br />
npawg (D~E donc,copa?n !)<br />
tus kwv<br />
kwv npawg<br />
(jeune frere)<br />
( II 1<br />
phnu j (tante ain6c)<br />
It nlnm hlob (<br />
1<br />
ninm ntxawm (tan.ca<strong>de</strong>ttc)<br />
niad (mere - trGs intime)<br />
niamtij (belle-sceur)<br />
leej mund (smur - osk)<br />
tus muad ( II 1<br />
tus ntxhais (jeune-fille)<br />
I I 1<br />
& bien plus jeunes tus tub ( garpon ) tus ntxhais ( "<br />
me tub ( petit ) 1 me ntxhais ( petite<br />
maiv ( chdrie<br />
me yaus (petits, aupluricl)<br />
A <strong>de</strong>s personnee gg&cs ( id I id<br />
<strong>de</strong>s ainds<br />
'a jeunes <strong>de</strong> mfme gge<br />
yawg lnus (oqcle aink<br />
txiv ntxawm (oncle ca<strong>de</strong>t)<br />
dab lau~ (oncle aind )<br />
yawmdab (id - OGQ)<br />
leej nus (jeune fr>re,os&)<br />
11<br />
tus nus (<br />
phauj (tante ainbe)<br />
niam laus (gran<strong>de</strong>soeur)<br />
niamhluas (jeunesmur)<br />
viv ncaus (saeur, amie)
3) A un official<br />
Si une personne dhtieht une fonction officielle cornme chef, pro-<br />
fesseur, chaman .., on La dksi~ne par cette fonction, au moins tnnt qul on<br />
sladresee ; elle en tsnt que teLle. A ce titre on peut ajouter le nom<strong>de</strong> la<br />
personne.<br />
v.g. Tus nom tawv (+ Nom) = chef<br />
Xib Hwb (+ Nom) = maztre<br />
Rtiv Plig (+ Nom) = prgtre catholique
Nkawd sib zeem ua kwv tij<br />
Hmoob nyiam tham zeem kwv tij ncej<br />
t sa<br />
Nkawd txheeb dcb (ze)<br />
Mej puas sib txhceb? (ua kwv tij ?)<br />
Nej sib txheeb li cnc ?<br />
Peb ua kwv ti j<br />
Peb un necj tsa<br />
Kwv tij neej tsa<br />
Lub keeb kwm<br />
Cov xceb ntxwv<br />
Cov pol: koob yawz koob<br />
Cov laus thaud<br />
VOCAXULAIEK TOUCHANT LA PAREN'I'E<br />
- LLG ae cont reconnus parents.<br />
- Les IImong aiment QtabIir lcur<br />
nrrc;tQ.<br />
- Ils sont apparcnt6s <strong>de</strong> loin (do pres).<br />
- Etes-voun appnrcntEs '.'<br />
- Commcnt Stes-vouc apparent& ?<br />
- Nous sommes parents par Ic clan.<br />
- Nous sommea parents par alliance.<br />
- Parentc dans tour; les scns.<br />
Ou I1chcrs1' arnis, dans unc adres::e.<br />
- L1ascend.mce (1,'hErkditk)<br />
- 1,a <strong>de</strong>G~endancc (les pctits-filn)<br />
- T,er: ancGtres<br />
- Les anciens<br />
Tab tsev neeg - La maisonn<strong>de</strong> (habitants dclamiison)<br />
Yim neea - I,n fnmille<br />
Koj tsev neee muad pes ~ E ~ Wlsej R ? - Combicn $te~-voua la m~ison ?<br />
Kuv ttsev nee~ mob tas - Nour, sommes tous ma1;l<strong>de</strong>c a la m:bisor?.<br />
Kuv mus xyuns yim IImooh - Je v,zis viciter me.? parcnts Hmonc.<br />
Nej yim neeR coob kawg - Votre fnmille eot trea erosse.<br />
Koj puas muaj poi niam me nyuam ?<br />
Koj muaj pec tcawp; ~ U R me nyuam ?<br />
Koj mu-j pet: tsawg tuc tj.j laug,<br />
tun kvv thiab tus muam S<br />
Koj muaj pes tsawg ~ U G nun,<br />
tl-~iab tus viv ncaus ?<br />
ICoj niam thiab ko,j txiv mu?j pes<br />
t6awg tus !ne nyliarn ?<br />
Koj yog tun dab tsi ?<br />
Kuv yog tus hlob<br />
" tus nrab<br />
l1 tus yau<br />
" tus ntxawg<br />
l1 tus ntxawm<br />
Koj yog tus tim dab t~;i ?<br />
Kuv yo^ tun peb<br />
- A~-tu une famille (femme et eafants) ?<br />
- Combicn an-tu d'cnr'nntz ?<br />
- Combicn as-tu dc frgre- ct socurs ?<br />
(pour un ~ n ~ ~ o n<br />
- Combien as-tu dc rrcrcs et seurr; ?<br />
(pour unc fille)<br />
- Conbientesparentr; ont-ilsdlcnfanta?<br />
(Tournure plus ElBeantf, pour rlcnln<strong>de</strong>r<br />
combien on a dc frcrcsetsoeurs)<br />
- Lequel es-tu f<strong>de</strong>c enfi:nts) ?<br />
- Jc cuis lfninb(c).<br />
- Je nuis au milieu.<br />
- Je cuin lc petit dcrnier.<br />
- Je EU~C 1c henjamin.<br />
- Je cuis I:-. benjnrninc.<br />
- Tu cs 1.0 numEro cpmhicn ?<br />
- Je zuio le troioicme (par Ic hnut).<br />
- Ton p&e est-il, toujour!; en vj.e ?<br />
Koj txiv puar tsecrn nyob ?<br />
JCoj tus txiv puas nyob ? - Ton mari eot-il they, lui ?
Yl n'y a &vi<strong>de</strong>mrnent pas dc mani;re reconnue dlEcrire unc lcttrc,<br />
et chacun Ecrit en s'insqirant <strong>de</strong> l'dducntion Etransrre qulil a repue. Des<br />
lcttrcs hmonc,il~e dFcaEc pourtnnt <strong>de</strong>s tournurco dont iL faut tenis comp-<br />
tc.<br />
- On peut d'abord inscrire son adresae et la dnte en hxut dc In pace, 21<br />
droite, selon 1,. coutume anglaisc. Eiais heaucoup ce contcntent <strong>de</strong> la dnte<br />
neule, en haut <strong>de</strong> la page, mais en son milieu.<br />
v.~. Wej IIe<br />
t i m 16 lub hli 1978<br />
. Tntadresse la ~ lus courante conci:;te en "Nyob zoo" + le <strong>de</strong>p-b <strong>de</strong> parent6<br />
reel. ou !:ictif, ou lc titre officiel -+ le nom. On pcut cependnnt utiliser<br />
d'autrcs tnurnurcs.<br />
v.a. l!yob 7,00 nyawg Ntxoov, (i3onjour nni Ndzong, )<br />
f!yob ,700 Ynwc Znus Pltxoov, Phauj Diav, thinb cov me nyuam<br />
(Zonjour Oncle Ndzong, Tnnte Dia, et ler, petit=, )<br />
I:uaj lus no txog ?pawE Ntx?ov,<br />
(J'ai ce message a dcrire a mon ami PIdzon~,)<br />
On commence cettc ar!resse un pcu ?lux bas quc In ci:.te, m:~is, souvent, d'cs<br />
le <strong>de</strong>but dc la li~ne, ct sanc pas:;cr ensuitc In cuiv?ntc.<br />
- :;i I.lon a tout <strong>de</strong> ruite & remercicr, on pcut le f-..ire comme ~uit :<br />
v.g. Kuv t;.u t:cnis koj tsah ntawv lawm,rnaskuv ua koj tenu~<br />
(J1ai bien regu ta lettrc ot je t'cn remcrcie ...I<br />
- :;inon, il est d:, rigueur quc l1on commence en enp6rant que celui qui<br />
l'on Gcrit ee porte bien.<br />
v.g. Ua ntej no, kuv :rrv hni~ tias nyaj lcoj yuav noj qab nyob<br />
zoo thiab.<br />
(Avant tout, j 'esp;?rc que m;: lcttrc te trouvera en bonne<br />
sant6.)<br />
l
- On peut slexcufier,pour La forme,<strong>de</strong> ne pa:; avoir Ecrit dr:puis lon~tcnpn.<br />
v.g. Tau ntev 10s lawm, kuv tsis tau sau ntawv tuaj rau koj.<br />
(11 y a hicn lonetemps que je nc tlai pas Ecrit.)<br />
- Pour conclure, on pourrn emal.oycr un <strong>de</strong>r clich6~ nuivantn :<br />
v.g. Kuv muaj li no xwb. (ou bicn) 1:~-r 111:s tnc li no.<br />
(C1ext tout ce quc je VOU~>~:; te dire.)<br />
Thov kom koj-thiab Icoj tsev nee: noj yab nyob 700.<br />
(Je aouhaite que tn fnmille se porte bicn.)<br />
TGWV Idtuj ntsia nej-luh necj.<br />
(aue Dieu vous prote~c. - ChrEtien)<br />
puis, peut-&re, juste au <strong>de</strong>snus dc la cizn-.turc :<br />
v.g. Ntxoov, tyc kuv nco txog, (ou hien) tur: 1;uv tnhua,<br />
(Ndzong, a qui je pcnse toujours,)<br />
- On rigne alors cornme suit :<br />
IIwm txog niam thiab tviv (ou bicn le titre officicl)<br />
(Respects a meo pnxentc,)<br />
V.E. Sau nPe + Clan + I.,om<br />
Tus cau<br />
N.3. :n Jcrivant, on se met ; la place du <strong>de</strong>stinntnire nui va reccvofr la<br />
lettre (qui visnt lui).<br />
v.g. Kuv sau ntnwv tua_;j rau ko,j = Je t'kcris.<br />
Tout en gardant 8011 propre point ?e vue pour noi-mgme :<br />
v.g. ICoj sau ntawv tUR.j r:tu kuv = Ecris-moi.<br />
On met, <strong>de</strong>alernent, lc vcrbe au futur, chnquc fois quc I'onenvisa,yele<br />
jour o; le <strong>de</strong>stinataire rcceE effectivcmunt 2:1 lettre; le courricr rl3n.q<br />
In for& &ant tr&s lent, on comprend quc la prkcaution soit utile.<br />
v.~. Kuv var tias nyaj nej yuav noj qah nyob zoo.<br />
(Jlczpere que vous "irez" bicn (quand vour, rcccvrcz cctta<br />
lettre).
Muaj lus nco txoe npawg Yaj Xecb,<br />
Khej Me,<br />
Tin 16 Lub 6 hLi, 1978<br />
Npawg, tau ntev lawm kuv t~is tau hnov koj moo 1.i. Tau ntev koj<br />
tais tau sau ntauv tuaj rau kuv. Ua li mas oh hnub no, nyob pem nej, mas<br />
nej ua dab tsi lewm ? Koj tsev neeg nej eawv daws puas tau noj qab nyob<br />
zoo ? rJyob Tsheej Maim, teb chaws zoo li cas ? Ntuj puas 10s rial: ? Ob hnub<br />
no, nej tej pob kws puxs tau siav ? hub ! Ntshni txiv duaj siav heev lawm<br />
pauj ! Noj nco txog kuv thiab, apawg !<br />
PJtawm kuv tsev nseg, mas puav lecj noj qab nyob zoo huv ni. Ob<br />
hnub no, mas peb tab tom pib cog nplej zom zaws. Nyob hauv zos tsis tshua<br />
muaj neeK nyob hauv tsev. Nruab hnub tsuns hnov poj qaib tsauj zom zaws,<br />
hos Zub zoa n t ~ i to; a ~ mas cav kho siab thiab,<br />
Nran~ no, ob hnub no, ntuj 10s nag heev, Qhov txhia chawnkostswb<br />
tsuav tsie lom zem li, lub cnij ntuj qhua koj tuaj lawm. Yog dhau lub caij<br />
nng no lawm, mas kaj tuaj, kuv coj koS tub mus t~ham hav zoov yuad !<br />
Dua li mas ntawm peb na tsis muaj dab tsi txnwv.<br />
J,wm zaum, wb sib atsib dua.<br />
Kuv thov koj muaj kev noj qab nyob zoo,<br />
Tus sau
J'ai cs mot pour rappeler mon arni<br />
Ya Seng qua je me souviena <strong>de</strong> lui,<br />
Khek Noy<br />
ca 76 - 6 - 1978<br />
Vioux, voilh longtemps qua je n'ai pa6 <strong>de</strong> tes nouvelles, long -<br />
kemps que tu ne m'as pas Ecrit. ttora!ces j~urs passds, qulavez-vour fait?<br />
Toute ta Inmilla se porte-t-elle bfen ? Comment cat le pays Chiang May 7<br />
T pleut-il ? Cas joura pass6s, votre mals a-t-il m6ri ? Ah 1 Je pense que<br />
les p;chea doivent Gtre drea I Mange-le~ pour noi, vieux !<br />
Quant & ma familla, tout le rnoa<strong>de</strong> vn bien. Ces jours passea, nous<br />
avons commenc6 planter 1s T ~ Z <strong>de</strong> partout, Au village, il y a peu <strong>de</strong><br />
gens la maison. Pendant le jour, on nlentend gue Ics pouler qui caquet -<br />
tent <strong>de</strong> partout; le village ect donc calme, mais tout triste aussi.<br />
Ici, il a beaucoup plu cea <strong>de</strong>rniers temps. Tout est boue, at ce<br />
nzeat pas si agrhable qutau moment <strong>de</strong> la saison she, quand tu es venu .<br />
Jiprka la eaison dsa pluies, vlens, at je ttemrnenerai voir la forst.<br />
A part ca. rien <strong>de</strong> neuf.<br />
Au revoir.<br />
Je te souhaita bonns santb.
(Kuv mua xyuas lawv)<br />
On ne frappe pas A In porte, maia, dlune fa~on ou dlune autrs, on<br />
signale cependant sa prdsencs avant dlentrer.<br />
- Nej puas nyob tsev ? - Etes-vous la maison 7<br />
- Nyob-06, 10s tsev-os I I - hi, rentrs donc I<br />
On vicnt alors accueillir le visiteur 2 la porte.<br />
- Koj tuaj lod ?<br />
- Tuaj-os !<br />
- Koj tuaj dab tsi 7 Koj tuaj xyuaa<br />
peb lod ?<br />
- Kuv tsis tuaj dab tai ntnu, kuv<br />
tuaj xyuas ncj xwb.Nej puasxgeej<br />
- Xyeej lo€ mas I Los tsev-os !<br />
1 - Tu es venu 7 ( = bonjour)<br />
- hi.<br />
- Pourquoi viens-tu 7 Viens-tu nous<br />
rendre visite ?<br />
- Je ne viens pas pour grandchose, je<br />
I viens seulement vousvoir.Etes-voue<br />
librea ?<br />
- Bien siir; rentre donc 1<br />
Mais le vlsiteur s'inquiite diabord <strong>de</strong> savoir. siil y a un inter-<br />
dit,auquelcas on pourra quand mgme rentrer, mais par la porte secondaire.<br />
- Nej puns caiv-as ?<br />
- Peb teis cniv-os ! Los tssv-06 1<br />
- Avez-vous un interdit 7<br />
- Non, non; rentre !<br />
~lh6te the alors <strong>de</strong>s tabourets pr&s du petit foyer et offre du<br />
thd chad ou du tabac. I1 ~'inforrne d'o; l1on vient, et on va aussit6.t es-<br />
sayer <strong>de</strong> rechercherlesliens <strong>de</strong>parent& poseibles, et, s'il nly en a pas, on<br />
fait &tat <strong>de</strong> ses connaiasances communes.<br />
- Zaum-os I Koj tuaj qhov twg tuaj?<br />
- Kuv tuaj Khek Me tuaj.<br />
- Auj ! L i no mas koj paub tus Yawg<br />
Ntxoov.Nwstrb yog peb yawg ntag I<br />
- Koj yog boob dab tsi 7<br />
- Kuv yog Hmoob lCaj lo6 mas ! Yawg<br />
Ntxoov, wb ua kwv t id. Aais txog<br />
Xaiv Tub, wb ua neej tsa xwb.<br />
- A~sieds-toi, D'O; viens-tu ?<br />
- Je viens <strong>de</strong> Khek Noy.<br />
- Ah 1 Dans ce cas, tuconnais le vieux<br />
Ndzong. I1 eat notre grand-p&e !<br />
- Mais <strong>de</strong> quel clan es-tu ?<br />
- Je suis un Hmong Ya , voyons ! h<br />
vieux Ndzong et moi nous sommes parents.<br />
Quant ; $ay Tou, nous som -<br />
mes parents par alliance seulement.
Nws kuj puas noj qab nyob zoo ?<br />
- Nws tsis nyob Lam. Thaum law noj<br />
peb caug, mas nws mob tua~. Tnhuav<br />
nws ob tug tub xwb. Koj ne, koj<br />
muaj pes tsawg tus me nyuam ?<br />
- Kuv muaj ob peb tug. Tus hlob m?<br />
ua Yhaib.<br />
- Thiab tus no, yog tus dab tsi ?<br />
- Tus no, yogkuv tus ntxawg, Nws<br />
txhoj txhoj pob.<br />
Puis on en vient ;! La situation dans les villages respectifs. Lee<br />
Hmang sont non seulement intiressds avoir <strong>de</strong>s nouvellcs, mais anvisagent<br />
toujours la poseibilit& d'aller s'installcr dans un village qui leur aem -<br />
alera mcilleur.<br />
- Pem nej, mas nej ua dab tai ?<br />
- Peb luaj teb tas lam, mas nej<br />
hnub no pab npaj yuav cog nplej.<br />
Tab sis lawv tsie tslhuas zoo siab<br />
pee tsawg vim tias tua nqe poob<br />
tas lawm.Nram no nej cov yaeb zoo<br />
li cas ?<br />
Puis, quand on se quitte :<br />
- Txiv Ntxawm, koj nyob, kuv mus.<br />
Yuav tsaus ntuj lam.<br />
- Txhob mus 10s mas !<br />
Nrog peb pw ib hmos !<br />
- Tsis tau I<br />
- Mam mus ko 3-05 I<br />
- Saw daws nyob zoo !<br />
- Hue ho tuaj-06 !<br />
- Awe, awe I Lwm zanm nej tuaj xyuas<br />
peb thiab.<br />
Va-t-il bien ?<br />
- I1 nrest plus. Quad nous avons f;-<br />
t6 l e NouvelAn,il est tomb6 mala<strong>de</strong><br />
et il @st more. I1 na re~te que ses<br />
<strong>de</strong>ux fils . Et toi, combien as-tu<br />
dlenfants ?<br />
- J1en ai <strong>de</strong>ux, trois (sic). ~'aPn.4<br />
est (soldat chez lea) Tha!i.<br />
- Et celui-li, c 'est le num6ro combien ?<br />
- Celui-oi,c'eatmon benjamin. I1 eat<br />
tris sot.<br />
- QUO faites-VOUG chez vous ?<br />
- Nous avons Eini <strong>de</strong> dEbroussailler,<br />
alors tous cea jours-ci on se prb -<br />
pare 2 planter Ie riz, Mais on n'est<br />
pas trop contents,parca qualeeprix<br />
sont tombbs. Et ici,commentva l1o-<br />
pium ?<br />
- Onclc,tu restes,moi, je pars (= au<br />
revcir). I1 va faire nuit.<br />
- Ne pars pas ddj;, voyons !<br />
Reste ;<br />
coucher une nuit !<br />
- Je ne peux pas 1<br />
- Alortl, clest toi qui pare (Ce nlest<br />
pas 1x05 qui te chasss),<br />
- Portsz-vous tous bien !<br />
- Pars, maiareviens (un autre jour) !<br />
- D'accord ! Et une autre fois, venex<br />
nous visiter aucsi 1
pr6ponk ca service. Au contraire, si les tames sant dc faSencs, chacun en<br />
est pourw. et y boit A aa plise petites gorgJes, se contentant <strong>de</strong> boirb<br />
l1k la santdt1 d'un chacun la ron<strong>de</strong>, chaque fois qu'on prendra <strong>de</strong> l~alcool.<br />
- Tooj, ktlv hau~ rau koj !<br />
- Haus, ~AUE 1<br />
- Txiv Ntxawm, haus tseg koj !<br />
- Haus 0s !<br />
- Tong, je bois a la tionne !<br />
- Bois, boi~ I<br />
- Oncle, je bois avant toi !<br />
- Je t'en prig !<br />
La conversation a pu durer uns heure. Lss femmes, qui ne sont ja-<br />
mais admisea ces repas st ne mangent qu'aprzs, servent alors Le riz, le<br />
cochon ou le poulst, Inai<strong>de</strong> <strong>de</strong> grosses cnlebassea, dans <strong>de</strong>s bassines en<br />
€mail. Le ma?tre <strong>de</strong> maison offre alors dcs cuillera nes invitks qui font<br />
mint <strong>de</strong> refuser.<br />
- Tij Laug, muab diav noj-on !<br />
- Cia kuv mam muab kuv; khw koj !<br />
cun mange bien, ct les petites manizres recommeacent.<br />
- Ti3 laug, noj tiapos ! - Grand &re, mange vraiment (ne fais<br />
- Aws, aws ! - Oui, oui ! /pas sernblant 1,<br />
I<br />
Uns foie rassasid, on se lGve alors sans attendre, pour laissar<br />
la place ceux qui, peut-etre, atten<strong>de</strong>nt leur tour, et l'on va s'aseeoir<br />
vers le petit foyer. Le maTtre <strong>de</strong> maison, lui, restera jusquiau dkpart du<br />
<strong>de</strong>roier conviva, quitte fairc sarnblant <strong>de</strong> manger.<br />
. -ends cette cuilLer pour manger !<br />
- kisse-moi la prendre moi-mgme plus<br />
tard; tu to donnee trop <strong>de</strong> peine !<br />
Tout en mangeant lui-&me, le magtre <strong>de</strong> maison veille & ce que cha-<br />
- Txiv, ua tsaug mav ! Kuv tso dinv,<br />
tsis to6 nej noj !<br />
- Noj tiag 10s mas 1<br />
- Kuv tais tshaib plab. Kuv t~au<br />
plab lawm.<br />
- Mas tso diav, tseem noj ntev. Koj<br />
txav ncig. ,<br />
- re, merci pour le riz. <strong>de</strong> pose ma<br />
cuill.er; je ne vous attenda pas, con -<br />
- Mange bien, voyons ! /tinuez !<br />
- Je n'ai plus faim, je suis bien<br />
rassasi8.<br />
- Bon, posetacuiller,mais,nou6,nous<br />
continuona. Pouase-toi par 7.;.<br />
Mns l'ambianca, un <strong>de</strong>s invitks peut recevoir son tour, et l'on<br />
fnit alors plusieurn repas <strong>de</strong> suite. On est tenu <strong>de</strong> se servir copiou-<br />
scmsnt: chaque fois, mais, si I1on ne peut plus. manger, onremettra discrgtement<br />
prtic <strong>de</strong> con assistte dan~ le plat, et personne nc r'cn offensera.
- Yawg, mue txoj kev tug mas Khej<br />
Me ? Kuv yuan kev lawm.<br />
- Trsis ntshai, kuv qhia koj.<br />
hj xub taug txoj kev me me no<br />
ntxiv (7 ), mas txog kev tshuam (2)<br />
Koj lem mu6 sab xis,<br />
koj yuav mus tshwm txoj kav loj<br />
(txoj kev tsheb). (3)<br />
Koj taia txhob hla,<br />
koj cia li plus sab laug.<br />
- Ua li kuv yuav hla Los Xas,<br />
puas yo8 ? (4)<br />
- Tsis hla kuj tau. Koj mus ncaj<br />
qha Cas zog xwb.<br />
Mus txog ntawm kis laus 3, mas<br />
JE DEMANDE MON CHEMIA<br />
(KUV nug kev mue)<br />
- rand-pbe, quells est la route pour<br />
aller & Khek Noy ? J1ai perdu mon<br />
chemin.<br />
- Fa na fait xien, jevais t'indiquer.<br />
!PIX continues d*abord & suivre ce pc-<br />
tit chemin (l),tu arrivea alors sur<br />
uns jonction(<strong>de</strong>ux routes qui ae rs-<br />
joigneng) (2). Tu tournes droite<br />
et tu ddbouches surunearan<strong>de</strong> route<br />
(voie routiGre) (3). Tu ne La tra -<br />
verses pas, mais tu tournes aussi -<br />
tgt sur la gauche.<br />
- Dans ce cas, jcdois traverser I~omsak<br />
n'sst-ce pan ? (4)<br />
- Ce nlest pa6 l a peine. Tu vas sans<br />
cesse tout droit seulement.Tuarri-<br />
vss la borne 3, tu la dCpasses uo
dhau me ntais, thiab muaj kev<br />
khaub lig (5). Koj ncaim mus txog<br />
ib txoj kev t~huam (6). Koj mu8<br />
ncaj qha ntxiv, mus txog ntawm<br />
kev ncaim (7). Koj cia txoj kev<br />
nqes hav 6ab laug pov tseg (81,<br />
koj taug txoj nce toj sab xis (9)<br />
Koj thiaj li yuav ntsib Khsj Me<br />
(10). Tsis nyuaj p46 tsawg.<br />
- Kuv mu6 xyuas tus tswj;<br />
koj puas paub nws tsev nyob qhov<br />
twg nyob hauv lub zos ?<br />
- Paub kawg, Aub ! Lawv Lub zos<br />
nyob pem qaum kev, tab cis koj<br />
txhob mus. Tus t swj tsev nyob<br />
nram qab Its ib lub xwb. Koj yuav<br />
porn ib txoj kev me me. Koj taug,<br />
thiab txog (11).<br />
- Law lub zos puas <strong>de</strong>b ?<br />
- Teis <strong>de</strong>b tsis ze.<br />
Tej zaum, ob teev ksv yuav txog.<br />
- Zoo, mas kuv mus.<br />
- Mus zoo, tub !<br />
peu, et tu trouves un croisement<br />
(5). Tu bifurques, et vaa jusqu ;<br />
une jonction (6). Tu continues tout<br />
droit, et tu vas jusquv; une bifur-<br />
cation (7). Laisse la route qui <strong>de</strong>s-<br />
cend sur la gauche (8) , st prends<br />
celle qui monte sur la droite(9).<br />
Tu trouveras alors Khek Noy (10). Ce<br />
n'est pas difficile.<br />
5e vais voir 1e chef <strong>de</strong> village;<br />
saurais-tu o; se trouve sa maiaon<br />
dans le village ?<br />
a Bien sGr, fiston ! Leur village est<br />
situd en contrebas <strong>de</strong> la route. Nly<br />
va pas. La maison du chef se trou-<br />
ve toute seule en contre-haut . Tu<br />
verras un tout petit sentier; suis-<br />
le, et tu y arriveras (11).<br />
Leur village est-il loin ?<br />
A distance raisonnable. Dane <strong>de</strong>ux<br />
heures, tu dois y $*re.<br />
.Bon, eh bien, au revoir '<br />
Bonne route, fiston !<br />
(5) "Khaub lig" eat La grand X en bois sur lequel les. femme6 pdparent le<br />
fil <strong>de</strong> chanvre.
Tag kis no, kuv mus yuav ob pub<br />
qhov noj tom khw (kiab).<br />
Kuv rnus ntsib ib tug niag<br />
poj niam muag zaub thiab ntses.<br />
Mas kuv nug nws tias :<br />
- Zaub qhwv no, koj muag ua<br />
kis laus 10s muag tsheej lub ?<br />
- Muag taheej lub xwb.<br />
- Ib lub mas koj muag npaum li<br />
cas ?<br />
- COP me 1 bas, cov loj 2 baa.<br />
- Auj 1 Ua cas kim ua luaj !<br />
Cov me ua ib lub 50 rau kuv<br />
xwb 10s pos I<br />
- Tsis tau, tsis tad, vim<br />
khoom nce nqe ntxiv lawm !<br />
- Nqss me ntsis 10s mas ! Thov<br />
kom earn 75 xas tas xwb !<br />
- Kuv poob paev ne, tab eis yog<br />
koj yuav, mas<br />
ib lub 75 kuj xij 1<br />
- Yog li ces kuv yuav ob lub.<br />
Ntawm cov ntses ne,<br />
ib kis laus li cas 7<br />
- Ib kis laus 7 bas.<br />
- Kuv yuav tus loj 105 ntawd.<br />
Luj saib muaj pea 'csawg kis laus.<br />
JE HARCHANDE LES PRIX<br />
(Kuv nyom nqe)<br />
Ce matin, js vaia au marchd ( id)<br />
acheter quelques choees manger.<br />
y allant, jerencontre une bonne-<br />
femme qui vend <strong>de</strong>s 16gumes et du<br />
poisson, et je lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> :<br />
- Est-ce que vous ven<strong>de</strong>z cea choux au<br />
kilo ou la pi&e ?<br />
- A la pike seulement.<br />
- Alors, combien lss ven<strong>de</strong>z-vous & la<br />
pi'ece ?<br />
- Les petits, 1 bath,lesgros 2 batha.<br />
- Oh 1; I Qulsst-ce que c'eat cher !<br />
Faites-moi les petitsir0 (satangs)<br />
la pt&ce, allons !<br />
- Impossible, Impossible, parce quo<br />
les prix n'ont cess6 d'augenter.<br />
. BaSssez un peu, voyons ! Jevous prie<br />
<strong>de</strong> me lee cd<strong>de</strong>r 75 satangs seule-<br />
ment !<br />
- J1y perds, mais puisquc? clest vous<br />
qui m'achetez, alors tant pis, je<br />
vous Its fait 75.<br />
- Si c'est ainsi, jevous en pren<strong>de</strong> 2.<br />
Et les poissons, combien sont - ils<br />
le kilo 7<br />
7 baths le kilo.<br />
- Je vais prendre ce gros. Peseg-1s<br />
moi pour voir combien il fait.
- Muaj ib kie laus ib khis.<br />
- Zoo, yuav thiab. Aj I Koj<br />
puae muaj nyiaj me, vim<br />
kuv muaj ib daig ib puas xwb ?<br />
- Tsis muaj; kom mu6<br />
pauv tom lam.<br />
- (Tom law) Thov txim, 'hiv Ntxewm<br />
koj paas muaj nyiaj me ? Kuv<br />
muaj ib daig ib puas xwb. Kuv xav<br />
tau 9 daig 10 bas, 1 lub (txiaj)<br />
5 baa, thiab 5 lub 1 bas.<br />
- Saib puas muaj ... Tau kavg ...<br />
Saib puas raug.<br />
- Raug kawg. Ua tsaug<br />
ntau, Txiv Ntxawm !<br />
- Tais ntshai, tsis ntshai.<br />
- (Tom tus poj niam qub) Tau lam.<br />
Has ... 7 bas thiab<br />
75 xas tas ob zaug ua 8 bas 50,<br />
puas yog ? Kuv muab 10<br />
bas rau koj, mas koj ntxiv<br />
1 baa 50 xas tas rau kuv.<br />
183<br />
- 1,100 kg.<br />
- Bien, jele prcnds auasi. Ah ! Est-ce<br />
que vous auriez <strong>de</strong> la monnaie, car<br />
je n'ai qu'un billet <strong>de</strong> 100 ?<br />
- Non; X1 faut qua vous alliez fairs<br />
<strong>de</strong> la monnaie chon Yes autres.<br />
- (Chez lee autres) Pardon, Oncle, est<br />
ce que tu aurais <strong>de</strong> la monnaie 7 Js<br />
n'ai qulun billet <strong>de</strong>100.Jevoudrais<br />
9 billets <strong>de</strong> 10 baths, 1 <strong>de</strong> 5,<br />
st 5 <strong>de</strong> 1,<br />
- Voyons voir ... Si, Ga va ... tiena<br />
regards si It compte y est.<br />
- Le compte y est. Merci infiniment ,<br />
Oncle I<br />
- Fa ne fait risn.<br />
- (Chez La prsmi;re femme) Fa y est.<br />
Alors voyons, 7 baths plus 2 fois<br />
75 satangs ... Fa fait 8.50 baths,<br />
n'sst-cepas? Jevous donne 10<br />
baths, alors ren<strong>de</strong>z-moi 1,50 bath.
zoo<br />
phem<br />
qab<br />
phem<br />
zoo nraug<br />
zoo nkauj<br />
phem<br />
laua<br />
hluas<br />
hlob<br />
Yau<br />
nt so<br />
ruam<br />
nplua nuj<br />
pluag<br />
dab<br />
e e<br />
siab<br />
qes (qis)<br />
dav<br />
nqaim<br />
ntev<br />
luv<br />
hnyav<br />
sib<br />
tuab<br />
nyias<br />
ban<br />
mauvais<br />
db~icisux<br />
; mauvais<br />
l plat<br />
tiaj<br />
ntxhab abrupt<br />
khes j<br />
pluav<br />
Cldgant (gargons 1<br />
joXi ( fill~~,oho~u~<br />
vilain<br />
Ggi<br />
j eune<br />
aznd<br />
ca<strong>de</strong>t<br />
intelligent<br />
aot<br />
richs<br />
pauvre<br />
haut<br />
bas<br />
prof ond<br />
pau profond<br />
large<br />
dtroit<br />
long<br />
court<br />
FOB<br />
pet it<br />
lourd<br />
lkger<br />
&pais<br />
mince<br />
1 ntse<br />
npub<br />
ntse hau<br />
tm hau<br />
khoob<br />
I trh<br />
kub<br />
no<br />
sov<br />
txiae<br />
tshiab<br />
1 Wb<br />
sphCriqus<br />
aplat i<br />
droit<br />
sinueax<br />
cmbd<br />
pointu<br />
arrondi<br />
craw (bois ou<br />
plein collier)<br />
solida<br />
fragile<br />
chaud<br />
frais<br />
propre<br />
rdpugnant (fort)<br />
ailsncieux<br />
bruyant
daw<br />
tsua~<br />
qab zib<br />
iab<br />
qaub<br />
kim<br />
phee j yig<br />
ti<br />
sib<br />
fab<br />
do<br />
siab zoo<br />
tt phern<br />
I' dab<br />
aiab hlob<br />
siab dav<br />
l1 nqaim<br />
siab ntev<br />
It luv<br />
sucrC<br />
amsr<br />
acidc<br />
nyua j<br />
yooj yim<br />
1 tseem<br />
jul.v<br />
l qeeb<br />
1 1%<br />
ntxov<br />
<strong>de</strong>nse<br />
Epars sai, nrawm<br />
broussailleux<br />
chauve<br />
gent il<br />
mhchant<br />
I1<br />
en composition avec siab<br />
aux dd~irs dkmesurEs<br />
large<br />
mesquin<br />
siab hnyav<br />
sib<br />
~iab ncaj<br />
It nkhaus<br />
siab tawv<br />
It muaQ<br />
patient<br />
siab kub<br />
imp& t ient l1 txias I<br />
domest ique<br />
sauvage<br />
diTPiciLe<br />
facile<br />
vrai, pur I I.-<br />
I rapi<strong>de</strong><br />
lent<br />
tard, en retard<br />
ItBt, en avance<br />
lent A obdir<br />
docile<br />
droit<br />
fourbe<br />
inflexible I rnOU<br />
2816, ar<strong>de</strong>nt<br />
froid<br />
siab loj<br />
siab ti<br />
l1 me I siab fab<br />
courageux<br />
d6courag6 I avare<br />
t ourmentd<br />
dawb<br />
dawb paug<br />
dub<br />
dub nciab<br />
dub hnyoo<br />
liab<br />
liab ploog<br />
1.iab doog<br />
blanc<br />
bl~nc Etincelant<br />
noir<br />
noir foncd<br />
noir anthracite<br />
COULEURS<br />
ntsuab vert<br />
daj<br />
daj rhob<br />
daj zem ziv<br />
jaune<br />
jaune or<br />
jaune phle<br />
rouge<br />
rouge vif<br />
txiv kab ntxnv<br />
rouge fond nyia j argent<br />
liab paj yeeb rose kub<br />
x iav<br />
bleu<br />
X~RV tsaus bleu marine txho ~ris cendre
(lub) csv<br />
(lub) taub hau<br />
(txoj) plaub hau<br />
(lub) hpuv pliaj<br />
(lub) hauv xaws<br />
(lub) ntsej muag<br />
(lub) qhov muag<br />
(Lub) ntsiab muag<br />
(txoj) plaub muag<br />
(tus) caj ntawm<br />
(Lub) qhov ntswg<br />
(lub) pob ntseg<br />
(lub) taub ntse~<br />
(lub) plhu<br />
(lub) qhov ncauj<br />
(daim) di ncauj<br />
(cov) pos hniav<br />
(~uG) hniav<br />
(tus) nplaig<br />
club) qa<br />
(lub) pob tsaig<br />
(lub) caj dab<br />
(lub) caj qwb<br />
(lub) caj pas<br />
(lub) xub ntiag<br />
(lub) nraub qaum<br />
(1ub)hnuvsiab<br />
(lub) mis<br />
(lub) xub p w ~<br />
(txhais) caj npab<br />
(lub) qhov tsos<br />
(lub) luj t~hib<br />
(txhais ) tee<br />
(lub) qaum tes<br />
(l.ub) xib t c ~<br />
(~uG) ntiv tes<br />
(tus) ntiv xoo<br />
(tuc) r-u tes<br />
(lub) duav<br />
(lub) puj ntaws<br />
(lub) plnb<br />
(lub) plab moe<br />
~ xerne t<br />
le corps<br />
In tgte<br />
Iss cheveux<br />
le front<br />
la fontanelle<br />
le visage<br />
lcs yeux<br />
la pupills<br />
les cils,sourcils<br />
le nee (entier)<br />
le nez (trous )<br />
les oreilles<br />
les Lobes<br />
18s joucs<br />
la bouche<br />
len lbres<br />
1e.s gencives<br />
les <strong>de</strong>nts<br />
la lan~ue<br />
lc fond du gosier<br />
le menton<br />
le cou<br />
la nuqua<br />
la ~ oree<br />
d(-vnpt du corps<br />
arriere, le dos<br />
lapoftrine<br />
le sein<br />
les epaules<br />
le hnut <strong>de</strong>s bras<br />
l'afssells<br />
le cou<strong>de</strong><br />
la main<br />
le dos <strong>de</strong> 1s main<br />
la paume<br />
le doiet<br />
le pouce<br />
l'ongle<br />
la t:,ille<br />
le nombril<br />
le vuntre<br />
18 pubis<br />
ANATOMIE<br />
(tus) qau<br />
Club) plhaub noob<br />
club) noob qee/qes<br />
(lub) pim, paum<br />
(dairn) di paum<br />
club) caj tw,pob t w<br />
(lub) qhov quav<br />
(txhais) cag<br />
(txhais) ncej puab<br />
(aab) puab tais<br />
(lub) hauv caug<br />
(txhais) caj hlaub<br />
(lub) plab hlaub<br />
(1.ub) roob hlnub<br />
club) pob taw6<br />
(txhais) ko taw<br />
(lub) luj taws<br />
(Lub) xib taws<br />
(thooj) paj hlwb<br />
(sab) thooj ntsws<br />
Club) plawv<br />
(lub) miab<br />
(tus) PO<br />
(lub) txiav<br />
(cov) kua tsib<br />
(lub) raum<br />
(txoj) hnyuv<br />
'I dawb<br />
" dub<br />
(1ub)tsevmenyuam<br />
(lub) xais zis<br />
(txoj) leeg<br />
(txoj) savv<br />
(txoj) hlab ntsha<br />
(cov) ntshav<br />
(cov) nqafj<br />
(tub) pob t::ha<br />
(cov) hlwb<br />
(lub) khauj khaum<br />
" tnub hau<br />
(tus)txhacaj qaum<br />
(tu~) tav<br />
(lub) puab teni~<br />
Interne<br />
le ubnis<br />
la bourse<br />
les testiculsa<br />
It vagin<br />
les levres<br />
les fesscs<br />
l'anus<br />
la jambe<br />
la cuisse<br />
l'aine<br />
le eenou<br />
jambe infdricure<br />
le jarret<br />
1 'avant <strong>de</strong> la jambe<br />
la chcville<br />
le pied<br />
le talon<br />
la plante <strong>de</strong>spieds<br />
la ccrvelle<br />
len poumons<br />
la coeur<br />
le foie<br />
le pancrdas<br />
la rate<br />
la bile<br />
le rein<br />
les intestins<br />
petits<br />
" E~OG<br />
l'utkrus<br />
la vessie<br />
lefi nerfs<br />
les tendone<br />
les veines<br />
lc sang<br />
In chair<br />
lec os<br />
la moelle<br />
le squelette<br />
le cr&ne<br />
la colonne vertk -<br />
lec c&es /brale<br />
lcs mgchoires
mob<br />
I1<br />
MEDECINE<br />
Tombsr mala<strong>de</strong> tshse tshee<br />
(no no<br />
gtre malad?<br />
avoir ma1 a<br />
faire une crise <strong>de</strong><br />
uns maladie<br />
It graya<br />
" legere<br />
" contagieusa<br />
tus h a tshuaj le mb<strong>de</strong>cin<br />
po j niam kho mob l 'infirmi&*<br />
taev kho mob 1 hcpital<br />
tam hws<br />
ceeb nkaus<br />
~uaj<br />
ntsaj<br />
ua (mob)<br />
tus mob<br />
tus mob loj<br />
mob taub hau<br />
dias 1'<br />
tue mob me<br />
tua mob txawj kis<br />
taub hau nphau<br />
muaj keeb mob avoir une h&rhdit&<br />
qaub ncaug<br />
ib phaum mob uae 6piddrnie hnooa qeev<br />
raug (tes) &re blesad ; nto nti qaub ncaug<br />
A l1h;pital<br />
10s ntswg<br />
hnoos<br />
xeev siab<br />
11<br />
ua npuas ncauj<br />
ntsos<br />
txham<br />
mum xmas . . 1 slier coneulter 1 atuav<br />
maib<br />
pw saum txaj<br />
pw ntxeev tiaj<br />
pw ua nt~ais<br />
pw khwb rwg<br />
ntsum h b<br />
saib mom tea<br />
Osoultation<br />
prendrn Ic poula<br />
men tes t4ia dhi .a 10 poula an* faible<br />
plauv tais dhia<br />
ua pas<br />
le caur<br />
rsspirar<br />
bat pm<br />
tao zis<br />
uriner<br />
up0 zis<br />
rua (qhav ncauj<br />
as forcer uriner<br />
ouvrlr (bouche)<br />
kub ce(v)<br />
kub lug<br />
akees nkoea li<br />
qaug =og<br />
mag<br />
examiner<br />
s*btendroanrtable<br />
l1 sur 1s doe<br />
" sur le c&6<br />
" SUP 10 ventre<br />
prendre tcmpdrature<br />
as sentir faible<br />
It I1<br />
gtre maigre<br />
nchi plab<br />
team plab<br />
lam plab<br />
raws plab<br />
cem piab<br />
tso zia hmo ntuj<br />
lav<br />
tx'eb zig<br />
di paum atse<br />
(I<br />
txhav aab)<br />
raug (rnuv) pLov<br />
khaua (ca j qaum)<br />
khawb<br />
sawv pob<br />
pob txhab<br />
liam txw<br />
mob pob txha<br />
mob sawv duav<br />
tu Leeg<br />
avoir la fikvre tu eawv<br />
faire forte fiivr be caus yaum<br />
trembler<br />
avoir d46 frissone<br />
suer<br />
avoir <strong>de</strong>s spasmes<br />
pleur er<br />
gCmir<br />
avoir ma1 la tgte<br />
I1 II<br />
la tgte tourns<br />
salive, bava<br />
crachat<br />
baver<br />
cracher<br />
faire <strong>de</strong> l'dcume<br />
avoir Is hoqust<br />
&t ernuer<br />
nez qui coule<br />
t ousaer<br />
avoir <strong>de</strong>s nausdsa<br />
vomir<br />
avoir ballonnementa<br />
It It<br />
avoir dylrenterie<br />
It It<br />
Gtre constipd<br />
faire pipi au lit<br />
11 11<br />
a. ritention urine<br />
vagin irrit6<br />
enf 1 sr<br />
(cou) rai<strong>de</strong><br />
ss faire piquer<br />
ddrnanger (doa)<br />
as gratter<br />
faire dss boutonn<br />
" purulenta<br />
" une pela<strong>de</strong><br />
ma1 articulations<br />
ma1 aux reins<br />
avoir une crampe<br />
I1 I1<br />
a. fourmillepents
mob khaub thuaa avoir La grippe<br />
txhaws ntawg<br />
mob txia<br />
mob ntswa<br />
I*<br />
11<br />
mob plab cab<br />
t~ cab vaim<br />
cab cum nab<br />
" cab pluaj<br />
mob kem plab<br />
plab kem<br />
mob plab hlauv<br />
mob thoob tshsj<br />
txeab zeb<br />
txeeb zig<br />
mob kaa ceea<br />
" can<br />
It ys.g<br />
qhr<br />
mob ntaws xua<br />
mob laug<br />
mob ntxhia<br />
mob npaus<br />
mob dab tub nkeeg<br />
ua daus no<br />
mob qhua taum<br />
mob qhua yj<br />
mob qhua piaa<br />
mob qoob<br />
mob rua6<br />
mob awa<br />
mob vwn<br />
lov pob txha<br />
rhume <strong>de</strong> carveau<br />
avoir un goitre<br />
itre tubsrculaux<br />
avoir bronchite<br />
faire coqueluche<br />
avoir dss vers<br />
patits vera<br />
ascaria<br />
It t6nia<br />
fair* btranglemsnt<br />
" /intestinal<br />
faire an. hernia<br />
dans la bourse<br />
I avoir <strong>de</strong>n calculs<br />
faire une ayetits<br />
maladie vCn&riennr<br />
II 11<br />
II II<br />
urticaire<br />
rhumatiermos<br />
+I articulairra<br />
avoir la malaria<br />
11 "<br />
faire una crise <strong>de</strong><br />
fairs une variole<br />
faire une varicelle<br />
faire une rougeola<br />
II "<br />
avoir la lAprc<br />
paste, chol6ra<br />
falie, rage<br />
fiacturse, foulure<br />
I<br />
faire une fracture<br />
qis (tes) stfouler(La main)<br />
txhawj (tss) avoir luxation a<br />
lub qhov txhab<br />
It nqam<br />
caws pliav<br />
lub rwj aiav<br />
Paw<br />
cov kiav txhab<br />
tuav kiav<br />
tus ntshiv ntoo<br />
sawv hLwv<br />
doog ntshav<br />
lag atseg<br />
ruam<br />
II<br />
dig muag<br />
tuag tea tuag taw<br />
qaug dab peg<br />
VWlll<br />
aoj khaub ncaws<br />
xeeb<br />
muaj me nyuam nyol<br />
hauv plal<br />
suab me nyuam<br />
~chuav csv<br />
** me nyuam<br />
ua zaj mob<br />
yug<br />
lub <strong>de</strong>j pluam<br />
porn qhov muag<br />
lub tsho me nyuam<br />
poob<br />
txiav txoj hlab<br />
ntaws<br />
yug ko taw ua nte:<br />
nyob nruab hlis<br />
la plaie<br />
" eat cicatris6r<br />
cicatrice<br />
1e fmncls est mcr<br />
la pun<br />
lee croutea<br />
se- couvrir <strong>de</strong> crou<br />
1 'dchar<strong>de</strong> /tea<br />
avoir sne ampoule<br />
so fairs un bleu<br />
sourd<br />
muet<br />
simplet<br />
aveugle<br />
paralye6 (polio)<br />
Cptlsptique<br />
Pou<br />
avoir 4 e ~ riglea<br />
I concevoir<br />
itre enceinte<br />
faire faunaewuche<br />
I1<br />
rentrer en travail<br />
acc oucher<br />
perdre Ies eaux<br />
voir aaEtrs<br />
perdre le placen-<br />
ta<br />
coupcr 1e cordon<br />
omb:lical<br />
fairs un aiege<br />
Str: dans ler mois<br />
apres accauchsment
kho<br />
ntxuav<br />
pleev<br />
ZaUB<br />
hau<br />
txhuav<br />
qhw<br />
txiav<br />
hlais<br />
phais<br />
chob<br />
loog<br />
txhaj tshuaj<br />
txhaj ob koob<br />
txhaj (qhua taum)<br />
tso (qhua taum)<br />
ntxuav plab<br />
noj tahuaj<br />
haus tshuaj<br />
ib hnub psb zang<br />
ib zauug peb lub<br />
psb lub ib pluag<br />
XO<br />
nqos<br />
muab X huam<br />
rho hniav<br />
nyob zoo<br />
Trait cment<br />
soigner<br />
laver<br />
oindre<br />
faire ventouee<br />
ban<strong>de</strong>r<br />
c ouper<br />
incisex, opbrer<br />
ouvrir (vantre)<br />
parcer, piquer<br />
anasthhsier<br />
faire (uns) piq&s<br />
faire 2 piqk-rn<br />
injector un vaccin<br />
vacc insr<br />
purger<br />
prendrm m6dicament<br />
(liqui<strong>de</strong> )<br />
3 foia par jour<br />
3 cacheta chaqpe fbib<br />
3 cachets en 1 fois<br />
m6cher<br />
aval ex -<br />
faire dissoudro X<br />
arracher une <strong>de</strong>nt<br />
hdrinon<br />
( as bien porter<br />
1 zoo lawm<br />
fab<br />
' ntxim<br />
tahnaj<br />
ib lub tshuaj<br />
tshuaj hmoov<br />
I* pleev-<br />
kua<br />
tshuaj muaj zog -<br />
tshuaj tsis muaj<br />
me nyuam<br />
caw*<br />
paj<br />
hmoov<br />
ntaub qhwv<br />
ntaub plaum<br />
rab txiab<br />
lub raj koob<br />
lub txhai<br />
rab koob-<br />
lub txa j<br />
It<br />
Instruments<br />
&re gu6ri<br />
rechuter<br />
avoir convenancs<br />
pav teL mCdicament<br />
mgdicaments<br />
un cornprim&<br />
medi. en poudre<br />
en pomma<strong>de</strong><br />
Liqui<strong>de</strong><br />
vitamines<br />
pilule contracep-<br />
t ive<br />
alcool<br />
coton<br />
poudre<br />
bandage<br />
sparadra<br />
108 ciseatax<br />
la seringua<br />
11<br />
1 'aiguille<br />
la lit<br />
table d 'op&rat ion
(daim) l iaj<br />
(daim) teb<br />
thaj nplej<br />
'1 av<br />
It chaw<br />
horn tab<br />
ken t eb<br />
f ab<br />
sib<br />
ua teb<br />
ntov ntoo<br />
luaj (teb,nroj)<br />
t hws<br />
blawv<br />
them<br />
nphau<br />
t shav<br />
ncawts<br />
khawb<br />
kuam<br />
6ua<br />
khaws<br />
c 08<br />
tseb<br />
W<br />
f aus<br />
t xa us<br />
rho<br />
dob<br />
nthua<br />
do<br />
YWE<br />
siav<br />
cua j<br />
taj<br />
Piau<br />
thauj<br />
Champs<br />
TRAVAUX DE LA TERELE<br />
riziire (inond6e)<br />
champs ( sacs )<br />
UP champ ds riz<br />
un champ<br />
un terrain<br />
marquar un champ<br />
dElimit sr "<br />
broussaillaux<br />
clairlrsmd<br />
faire les champs<br />
ddfricher la for:<br />
ddbroussaillsr (;<br />
l1 la asrps)<br />
br;lar<br />
nettoyer apris feu<br />
d~foncex,labourer<br />
binar (ansurface)<br />
bhher (profond)<br />
creuser<br />
racler, ratisssr<br />
ramaaser $n gros<br />
rarnssser a terra<br />
plantar<br />
samer la vol<strong>de</strong><br />
lancer b la volie<br />
mnfouir an terra<br />
I1<br />
arracher<br />
- It ;I la main<br />
dCahtrber<br />
cueillir<br />
arroser<br />
atre &r<br />
prCcose<br />
en retard<br />
Iaire rhcolte <strong>de</strong><br />
transporter<br />
1<br />
hlaia<br />
nruarn<br />
pawv nple j<br />
ua ib pawg<br />
ntaus nplej<br />
ob tug pas ntaus<br />
nplawm nplej<br />
yaj<br />
nce ntaiv<br />
zom<br />
xim (du thai)<br />
txhuv<br />
ma<br />
tsoov<br />
(lub) vab<br />
ntais<br />
dhaa pob kwe<br />
ziab<br />
yaws<br />
luam<br />
tuav (con)<br />
- Riz<br />
Opium<br />
hlaie iaciser<br />
couperha faucille<br />
couper avec llvuv'l<br />
mettre an rneule<br />
faire une meulc<br />
battra le riz<br />
bGtons qour battre<br />
battrs(a la main)<br />
vannar au - vent<br />
grimper I1&chafau-<br />
dags pour vanner<br />
d6cort iquer<br />
11<br />
rie ddcortiqul<br />
son<br />
vanner au van<br />
le van<br />
cueilllr en casaant<br />
dgrsnar<br />
exposer au soleil<br />
ramaeser, ;tor<br />
&eraser<br />
piler
club) noob<br />
ua kaua<br />
tawm taaj<br />
txhaw<br />
tua j<br />
hlob tua j<br />
ua ib tug yub<br />
nws yam<br />
t ua j haus<br />
nthuav paj<br />
txi txfv<br />
ua hnab<br />
ua plab nab<br />
lub hnab ( &pi ) - 9-<br />
la grains<br />
germer<br />
sort ir<br />
apparal'tre<br />
poueeer<br />
grandir<br />
faire,un plant<br />
(bon a repiquer)<br />
former une t ige<br />
bourgeonner<br />
ouvrir dss fleura<br />
porter <strong>de</strong>n fruits<br />
fairs tm bpi<br />
I*<br />
-<br />
Instruments<br />
covtwjuateb loutils<br />
-1<br />
rab txuas 1 aerpe & bsc<br />
rab liag faucille<br />
rab riam tws ( longue aerps<br />
rab hlau<br />
rab duav hlau<br />
co* rev (grappe) -<br />
dab nploo j<br />
(9 euille 1<br />
tug kat ( tige )<br />
rab pav txhwj<br />
-. -P<br />
rab tuam txhob biche ; creuser<br />
l ~ noob b (grains)<br />
tun c.g (racinm) . - lub lauj pwm<br />
(taberculm) ------•<br />
'I taum txhab<br />
rab hlau kub twa<br />
rab choj txhwj<br />
rab aua nraj<br />
dss trous dtroits<br />
pioche<br />
pic<br />
r;tcau<br />
rab vuv<br />
rab taua<br />
tus ntsla tsuaa<br />
rab voom<br />
rab khais<br />
lame ; moiesaaaer<br />
hache<br />
coin<br />
charrue<br />
SOC
nt aua<br />
muab ciaj taia<br />
kaw<br />
laum<br />
laum qhov<br />
txiav<br />
tshav<br />
ntsia<br />
zawm<br />
daws<br />
khi<br />
txuaa<br />
taa<br />
h-4vaux<br />
_II I<br />
TRAVAUX DU BOE E7l! DU FER<br />
martsler, clouer<br />
pincer, coincer<br />
scier<br />
perter, vriller<br />
percsr on trou<br />
couper<br />
raboter, gratter<br />
(cov) twj I (rab) rauj<br />
(rab) ciaj<br />
(rab) qhib ntsia<br />
(rab) hw<br />
(rab) lam (rab ) txiab<br />
(rab ) txhaua<br />
planter, piquer (rab) pheej tshav<br />
(un clou, an coin) (tun) ntsia hlan<br />
eerrer<br />
(tun) ntda ntoo<br />
<strong>de</strong>aserrer,d&tacher (tun) laum hlau<br />
attachar<br />
(tus) ko<br />
aboutsr, joindrs (lub) foob xab<br />
dresser<br />
(lub ) thaiv<br />
qoob loo<br />
nplej<br />
t xhav<br />
CIrdaLes - cultures<br />
I<br />
mov<br />
nov nplaum<br />
pob kwn<br />
mow ham<br />
kab tsib<br />
ha<br />
yeeb<br />
cbrbales<br />
ria Ear pied<br />
riz ddcortiquC<br />
riz cuit<br />
riz gluant<br />
mala<br />
mars c ~it<br />
cane a sucra<br />
millet<br />
opium<br />
L/mnes<br />
zaub<br />
lbgumes<br />
zaub ntsuab l/pmea vertn<br />
zaub txhwb<br />
mspecm dm persil<br />
baub pob<br />
chou<br />
zaub qhwr<br />
zmub paj<br />
chou-pomme<br />
chou-il ear<br />
saub ntug<br />
zaub lauj pnn<br />
t aum<br />
tam mog<br />
taum pauv<br />
taum hlab tsho<br />
tanb tug<br />
taub dag<br />
t aub hub<br />
lws<br />
lws auav<br />
bettarave<br />
navet<br />
poia, haricots<br />
pstits poi8<br />
haricota<br />
haricots longs<br />
courge verte<br />
cikrouille-jaune<br />
cucurbitac6e<br />
aubergine verto<br />
tomate<br />
CmEALEB - LWUMES - FRUITS<br />
dib<br />
dib pag<br />
.qos<br />
40s yaj Y m<br />
qos ntoo ntug<br />
ntauag xyoob<br />
laum huab xeeb<br />
qhiav<br />
doe<br />
giJ<br />
txiv qaub<br />
kua txob<br />
(lub) txiv ntoo<br />
txiv zuaj<br />
txlv duaj<br />
txlv khawb<br />
txiv kab ntxw<br />
txiv tsawb<br />
kuam tsawb<br />
tau tsawb<br />
txiv puv luj<br />
txiv plaws ploam<br />
txiv taub ntoos<br />
txiv txhaia<br />
txiv cuab thoj<br />
txio plab nyug<br />
txiv lwa zoov<br />
txiv leav cis<br />
- Out ila<br />
out ils<br />
mart eau<br />
tenaillea, pinces<br />
t ournevis<br />
scie<br />
tari;re,viletrequin<br />
ciaaaux<br />
burin,ciseau; boia<br />
rabot<br />
c1w<br />
chevlLLe<br />
vie<br />
manche<br />
f orgs<br />
enclume<br />
concombre<br />
melon<br />
porn.<strong>de</strong>terredouce<br />
pomme do ttrre<br />
tapioca<br />
pouese, <strong>de</strong> bambou<br />
cacahusts<br />
gingembre<br />
oignon<br />
ail<br />
cltron<br />
oiment<br />
- Fruit&<br />
fruit<br />
pomme<br />
p&?e<br />
espmce <strong>de</strong> prune<br />
orangs<br />
banane<br />
un* main <strong>de</strong> ..<br />
un rCgime <strong>de</strong> ..<br />
ananas<br />
noix do coco<br />
papaye<br />
mangue<br />
goyavo<br />
jacquier<br />
pamplemousas<br />
linchi
na noj<br />
ua siav<br />
s iav<br />
hau (zaub)<br />
rhaub daj<br />
I' (zaub)<br />
dm j npau<br />
<strong>de</strong>j xiv<br />
taaws<br />
kib (mov)<br />
nthse (qm)<br />
txhaub (<strong>de</strong>j,<br />
ci<br />
ncu<br />
txhiab<br />
ziab<br />
cub<br />
tsau (txhuv)<br />
zawv<br />
tai (kua snub)<br />
npo (txhuv)<br />
tsob (taum)<br />
t auav<br />
txhoov<br />
npavs<br />
xyaw<br />
t i m<br />
tuav (txhuv)<br />
sad<br />
noj qab<br />
xi&<br />
kua)<br />
fair* la cuisine<br />
faire cuirs<br />
cult, rnGr<br />
bouillir (tr.)<br />
bouillir do llsau<br />
rhchauffsr (tr. )<br />
l'eau bout (int. )<br />
lleau ohante<br />
laiassr mijoter<br />
*ire ,<br />
paeser ala casssrds<br />
ajoutar (ds lreau)<br />
griller sar braise<br />
; cGt.6 du feu<br />
sur lc feu<br />
au solail<br />
' cuire La vapeur<br />
faire tramper<br />
rincer, laver<br />
aortirea!, icumer<br />
&goutter a la paa-<br />
CEoutter /soire<br />
hacher<br />
coupsr en morceaw.<br />
coupar en tordant<br />
mClanger<br />
id, pour liquids8<br />
piler<br />
goct er<br />
dtre ddlicieux<br />
aimer (le I<br />
(cov) twJ taig<br />
Crab) diav<br />
(rab) diav hmuv<br />
bab) riam<br />
(lub) khob<br />
(lub) pib txwv<br />
(lub) taia<br />
(lub) phaj<br />
Club) pha j tsum<br />
(lub) tais phiab<br />
(lub ) nt im<br />
(lub) taub<br />
(Lub) tshob<br />
(rab) duav<br />
(lub) sab cib<br />
(lub) lauj kaub<br />
(lub) hau<br />
(lub) yias<br />
(lub) tsu<br />
(lub) pau tsu<br />
(lub) tog tsuav<br />
(lub) lam hwj<br />
(fwj<br />
I (lub) plhuaj taub<br />
(lub) thoob<br />
(lub ) hub<br />
(lub) qhov txos<br />
(lub) qhov cub<br />
ncej cub<br />
Vaissella<br />
cuillsr<br />
fourchette<br />
c out eau<br />
verre<br />
tasee en bambou<br />
aasiette<br />
id plus groe,plat<br />
plateau 3 riz<br />
ouvetts ia riz<br />
bol ; riz, coups<br />
groese ouiller<br />
(calebasse)<br />
louche(ca1ebas~c)<br />
stapule en bois<br />
paesoire<br />
casaerole,marmita<br />
couverclc<br />
p0Sls<br />
marmite en fonts<br />
Ctuveur en bois<br />
arille du fond<br />
planche 2 hacher<br />
le groa four<br />
It petit foyer<br />
trkpied<br />
(lub txse 1 dtagEre ivaiase~e
I C<br />
lub taev<br />
lab vaj, lub loog<br />
aab phab ntsa<br />
lub qhov rooj<br />
lub chav, lnb kern ttaev<br />
A plaj - taev plaj<br />
lub nrab plaj<br />
lub nruab pla j<br />
lub hauv plaj<br />
(ua noeb tom hmuv plaj)<br />
1 pcm hauv plaj<br />
2 nram qab plaj<br />
%a j; : : tag tog<br />
(nyob tom tag)<br />
3 lub qhov rooj tag<br />
C txum - taev txuas<br />
tog tma6<br />
(nyob tom txuas)<br />
4 lub qhov rooj txuzaa<br />
D lub paim<br />
5 lub<br />
6 claim Xwm Kab<br />
lub thaj ua neab<br />
I<br />
2<br />
nqaj ru<br />
B<br />
- la maison<br />
- la cour, le'jardin<br />
- le mur, la cloiaon<br />
- La porte<br />
- la piice (mota pau usit6s)<br />
- partie centrals <strong>de</strong> la mais~n<br />
- centre <strong>de</strong> aette partie (ou l1on tus<br />
1s cochon au cours <strong>de</strong>s ch~mansries)<br />
Lo haut <strong>de</strong> cstte partie (ou swaclsied<br />
Ie chaman en service)<br />
- en haut do cette partie centrale<br />
- en avant <strong>de</strong> catte partie centrale<br />
- sntrsparticcent.etporte principale<br />
txuas) - (une maison a <strong>de</strong>w sxtrbmitbs)<br />
- (se trouver dans cetts partie)<br />
- porte principale<br />
- partie gauche, servant <strong>de</strong> cuisine<br />
It<br />
- *I<br />
It<br />
- (so trouver dana cette partial<br />
- porte secondairs, s'il y en a une<br />
- aukel ds Xwm h b (face ;<br />
porte print. )<br />
- autel du chaman
lub qhov txos<br />
lub txee<br />
lub dab lug<br />
Lub rooj noj<br />
lub qhov cub<br />
lub qab txiag<br />
(zaum nrarn qab txiag)<br />
lub qab cub<br />
(pw nram qab cub)<br />
lub tsuav ntxaij<br />
lub nthab<br />
tus ncej tas (ou tag)<br />
lub txhab, lub pha*<br />
Lub txaj qhuas<br />
lub qhov cos<br />
- gros four<br />
- &tagire vais~elLe<br />
- auge p?ur recueillir les rectes<br />
- table a manger<br />
- petit foyef<br />
- banc <strong>de</strong>rriere ce foyer<br />
- (slasaeoir ce banc<br />
- partie en'cre foyer et chambre<br />
- (doryir cette endroit )<br />
- dtagere pain au-<strong>de</strong>ssus du foyer<br />
- le "grenier;<br />
- piliers, siege <strong>de</strong>s esprits<br />
- grenier (ou panier) grain<br />
- lit po?r'hgtes masculins<br />
- pilon a riz<br />
STRUCTURE DE LA MAISON<br />
lam cseb : <strong>de</strong>ux grand6 bambous en croix sous chaque<br />
pento du toit. (Non repr6senths ici).<br />
thob fmb<br />
(-1 ti. am
ua dab<br />
ua yawg <strong>de</strong>b<br />
ua Ntuj<br />
ntseeg<br />
txiav dab<br />
hlawv dab<br />
txi dab<br />
laig dab<br />
cev<br />
txim<br />
dab neeg<br />
Ntu j<br />
Yawm Saub<br />
raug teb talm 10s<br />
Nkauj Ntsuab<br />
Nraug Naa<br />
Siv Yis<br />
khoo t sua<br />
dab<br />
dab qua<br />
dab phem<br />
Ntxwj Nyug<br />
Ntxwj Nyoog<br />
Vij Sub V i j Sw<br />
Vij Dub Vij hog<br />
dab vaj tse(v)<br />
XW Kab<br />
Rthiaj Meej<br />
hb Boog<br />
dab ncej ru<br />
dab yees nthab<br />
dab qhov txos<br />
dab qhov cub<br />
- Cult e<br />
I<br />
&prits rnauvais<br />
rendre culte<br />
aux esprits<br />
aux ancatres<br />
" au Ciel (Dieu)<br />
croire<br />
rompre avec esp.<br />
It<br />
offrir sacrifice<br />
offrir nourriture<br />
offrir en general<br />
of f~an<strong>de</strong><br />
lbgen<strong>de</strong>s<br />
le Ciel, Dieu<br />
le-Vieux Shao<br />
cr<strong>de</strong>r la terre<br />
prerniLrs femme<br />
premier homme<br />
premier chaman<br />
grotte <strong>de</strong> SIP Pis<br />
esprit en general<br />
esprit sauvage<br />
esprit mauvais<br />
leur chef<br />
I1<br />
ssp-<strong>de</strong>s acci<strong>de</strong>nts<br />
I1 I1<br />
Egprits domastiques<br />
dab neeb<br />
qhua neeb<br />
Txoov Vaj Neeb<br />
Lee j Nkaub<br />
'Rrheej Xeeb<br />
tus plig<br />
tus ntsuj<br />
11 duab<br />
qaib<br />
II nyu j<br />
qaug plfg<br />
poob plig<br />
raug dab<br />
thawj thiab<br />
fab lwm tiam<br />
yaj ceeb<br />
yeeb ceeb<br />
cwj dab cwj yaig<br />
lub thaj<br />
tus nees<br />
rab txiab<br />
lub tswb<br />
daim thl hauv ,<br />
rab riam<br />
lub aruas<br />
txwm ham<br />
daim ntawv<br />
ntshuas ntawv<br />
I tus xyab<br />
Esprits auxiliaire~<br />
esprit auxiliaire<br />
11<br />
leur roi<br />
un grand chef<br />
It<br />
I esprit vital, ;me<br />
I1<br />
Acceaaoiree<br />
'I (ombre )<br />
" (poule)<br />
l1 (bmuf)<br />
se sentfr ma1<br />
perdreunesp.vit.<br />
avoir un mau-eep.<br />
se reincarner<br />
existence future<br />
ce mon<strong>de</strong><br />
mon<strong>de</strong> invisible<br />
acceesoires<br />
l 'autel<br />
Le banc<br />
les ltciseaux"<br />
la clochette<br />
Is voile<br />
le poignard<br />
la gong<br />
paire <strong>de</strong> cornea<br />
papier rituel<br />
grappe <strong>de</strong> papier<br />
l encens<br />
esprit domest ique<br />
l1 <strong>de</strong>e richeeees<br />
Service8 avec chaman<br />
" sur porte prin.<br />
danslachambre ua yeeb neeb I amir rocowe i Neng<br />
!' ~ upoutre r faltl ua tshua j saignerparesprit<br />
sur pilier /ere tus txiv neeb le chaman<br />
" dans le four tus niam neeb la thamane<br />
" dans le foyer neeb tsho j lea esp. inspirent
ntxooj neeb<br />
ua nesb<br />
tahee<br />
dhia rooj<br />
txheev nesb<br />
nce yeeb ceeb<br />
taug nee*<br />
thaiv tun plig<br />
hloov tus plig<br />
txhiv tus plig<br />
nqes yaj ceeb<br />
ua neeb leej<br />
ib- thaj nesb<br />
tun hwj<br />
ntaua prwa<br />
hlawv ntawv<br />
sea xyab<br />
hwj txiv nseb<br />
tauag <strong>de</strong> j<br />
laub xyooj tawb<br />
laub xyooj cib<br />
tua npaa<br />
ao txiv nseb<br />
pe txiv neeb<br />
ma nseb saib<br />
aa neeb kho<br />
aa nesb kho tser<br />
la neeb sau sub<br />
la neeb Lesj<br />
la neeb fab laj<br />
la neeb tsa ntsuj<br />
la nasb koos plig<br />
la nsrb tao plig<br />
:a neeb noj 30<br />
.xais neeb 10s<br />
Lhia moa caum<br />
hia muau cam<br />
Difibrenta aervices<br />
Gtre poas6dd par<br />
faire chamaneris I<br />
entrer en transe<br />
aautsr sur banc<br />
appeler lea Neng<br />
monter mon<strong>de</strong> inv,<br />
suivre lea trace8<br />
barrsr lDefip.vit.<br />
t r oquer "<br />
rdcupdrer "<br />
re<strong>de</strong>scendxa<br />
rduesir ohamanerie<br />
un aervica<br />
1 'aaaist ant<br />
battre 1e gang<br />
b&ler papier rit.<br />
allumer encens<br />
gui<strong>de</strong>r Is chaman<br />
soufflsr <strong>de</strong> lleau<br />
apporter le coohon<br />
Apportsr 1s poulet<br />
tuer le cochon<br />
aeauyer 1e chaman<br />
se prostamer<br />
servica poar voir<br />
I' pour E~drir<br />
It pCir maison<br />
chaaner Shou<br />
l1 prolonger vie<br />
It pour un view<br />
" fortifier llhe<br />
rdunir lea &em<br />
libdrer l1&e<br />
au Nouvel An<br />
ID<br />
danae pour tasser<br />
le chemindsae~p.<br />
-<br />
ua yaj neeb<br />
hu plig<br />
ntaurr kuam<br />
saib qaib<br />
" nplaig qaib<br />
'I taw qaib<br />
ID ceg qaib<br />
'I qhov muag<br />
ua khawv koob<br />
dhia hluav taws<br />
yaim hlau<br />
noj Lam hwj<br />
haus kua mi&<br />
pam tuag<br />
nyiav tuag<br />
txiv xaiv<br />
qhuab kt<br />
hiab nees dab<br />
lub hleb<br />
mum qua ntxa<br />
zais<br />
xiv plig<br />
tso plig<br />
ua nyuj dab<br />
Services sans chaman<br />
M e<br />
Funbraillerr<br />
faire sur terra<br />
appeler esp. vit.<br />
jeter les cornea<br />
osculter poulet<br />
" &a langue<br />
ses pattes<br />
sss cuisaes<br />
If sen yeux<br />
falre <strong>de</strong> la magie<br />
aauter dana l a feu<br />
lgchar fer rouge<br />
manger du verro<br />
boire lait <strong>de</strong> fern,<br />
faire fun8raillea<br />
pleurer sur morts<br />
chant au mort<br />
enrraigner 1e tort<br />
faire la civiare<br />
le cercueil<br />
choisirlieutombe<br />
ent errtr<br />
aex.8 joura apr&s<br />
service ds 1 mo$s<br />
& I an aprea<br />
service 4 ou 5<br />
apres<br />
Interdits<br />
caiv tasv sur la maison<br />
caiv nthab sur le grenier<br />
caiv nqaij sur la vian<strong>de</strong><br />
I
MolrS PAIRS<br />
Le <strong>hmong</strong> dtant unr langue monoayllabiqus, on peut s'exprimer ds<br />
fa~on trh b&s, trop brive mgme quelquefois, aussi pour embellir Is<br />
langage, va-t-on doubler le mot ou l'expression conrante par un mot ou unr<br />
expression similaire en aur-oharge. C'est oe quo noua appslons ici lea<br />
"mots pairs1' (1~4 ua txwm).<br />
Certaina mote pairs so compl;tent, en ce sene qu'ila Qlargi~lesnt<br />
10 sena ou lui donnent una signification l&girement diffbrents (ainsi 11noj8'<br />
(manger) + llhauslt (boire ) + "subsiater" ). hie d 'autrea ae tent<br />
sans rien a jouter au sene (ainrri llt~hi jl' (cornplot) + lltxhuatl (complst)<br />
= "complet"), au poiat que, souvant, llun <strong>de</strong>s d m mots no armble avoir 4t6<br />
forg& que pour faire pair., et na peut are mmploy?L seul ( aiasi llki" ne<br />
paut-il m'employer que dana llexpression "tub kilt = 10s enfanta).<br />
L1irnportaace dsa mots pairs met consid6rable en pobsie (chants,<br />
services do chamanerie . ) , et lour smploi rst tau joura tr;a appr6ciC dans<br />
un langage qui se veut relev/. On aura donc avantage en utiliser, et noua<br />
en avons pour cela choiai quelqua~-tl~ parmi lee plum courants.<br />
nod. haae (manger, boire = subsister)<br />
Kev noj kev haus zoo li can ? - Comment vivez-vous 7<br />
Kmv noj kev haus nyuaj hsev - Lp vie eet duxe.<br />
Ua noj ua haua - Gagner sa vie.<br />
Teis muaj noj tsis muaj haus - 11 nly a rien ; manger.<br />
tshaib. nqhis (avoir faim, avoir aoif = itre affamb)<br />
Kev tshaib kev nqhis - La famine.<br />
Tuag tshaib tuag nqhis - Mourir <strong>de</strong> laim,<br />
la=. luam ( --- , commerce)<br />
Ua lag ua luam<br />
Cov tub lag tub luam<br />
- Faire du commerce.<br />
- Les commer~ante.<br />
tsov, rog ( --- , guerra)<br />
Key tsov kev rog tu - Ia guerre s'arrgte.<br />
Ua taov ua rog<br />
- Fairs la guerre,<br />
Khiav tsov khiav rog - Fuir la guerre.
kab, kev (ligne, route = ritea, cbrbmonies)<br />
Saib kab tshoob kev kos - Superviscr les rites <strong>de</strong>s noceb.<br />
Saib kab mob kcv tuag - Supervisrr lea fun6raillee.<br />
tshoob. kos (noces, --- 1<br />
Ua tshoob ua kos - Cdlkbrer <strong>de</strong>s noces.<br />
Noj tshoob noj kos - II 11<br />
tub, kiv (fils, --- = enfants)<br />
Muaj tub muaj ki -- - Avoir <strong>de</strong>a enfants<br />
Luag tub luag ki '.. - Les aa-fant<strong>de</strong>a autres.<br />
poj, ssv (fernella, tablier <strong>de</strong> femme = femme)<br />
Luag poj luag aev -- - Les femmes <strong>de</strong>s autses.<br />
hev luag poj luag nev - Forniqucr avec la femme du prochain.<br />
Zee luag poj luag 6aV - 11 11 11 11<br />
poj niam. tub so (la femme st lea enfants)<br />
Coj poj niam tub se mus - Prendre pa femme et ses enfants.<br />
roj, ntshav (graiase, sang = la meilleur <strong>de</strong> sa chair)<br />
Kuv yog koj roj koj ntehav - Je suis chair <strong>de</strong> ta chair.<br />
kw ua peb roj peb ntshav - 11s son* notre chair.<br />
vaj, tsev (le jardip, la maison)<br />
Xov vaj xov tsev - ~1o"turer un jardin.<br />
Tshawb vaj tshawb tsev - Fouille me maison <strong>de</strong>danset<strong>de</strong>hors.<br />
zmj, zos ( --- , 1s village)<br />
Lub zej zog<br />
Nyob ua zsj ua zoa<br />
Ncig zaj ncig zoe<br />
ntuj, teb (1e ciel, la torrs = l'univera)<br />
- Le village.<br />
- Vivre en villages.<br />
- Faire le tour <strong>de</strong>s villagepi.<br />
Tsw ntuj TBW teb - Le Maitre <strong>de</strong> l'nnivers, Dieu.<br />
Ncig ntuj ncig teb - Parcourir ciel st terrc.<br />
liaj, tsb (riaiirsa inondhes, champs secs)<br />
Muad liaj muaj teb - Avoir <strong>de</strong>s champs.<br />
Ua liaj ua teb - Faire lss champs.<br />
Nyob nruab laij nruab teb - Vivre dans Iss champs.<br />
Mu6 saib liaj saib teb - Aller voir ses terres.<br />
Tho* 1iaj.thov 'tab - Rdclamer <strong>de</strong>a terres.
qoob, loo (cCrCalee, --- 1<br />
Ua qoob ua loo - Fafre <strong>de</strong>s ckriales.<br />
xyoob, ntoo (bambou, arbre)<br />
Muaj xyoob muaj ntoo - Il y a <strong>de</strong>s arbres.<br />
Hnub taib, Ntuj UR xyoob ua ntoo - Le cinquiGme jour, Dieu f it las plantea<br />
zeb, taua (pierre, roche calcaire)<br />
Teb chaw8 txawm toj zeb tsuas - Le pays est tout en roches,<br />
Roob zeb roob Csuas - Montagnes rocheusss.<br />
Pob zeb pob tauas - Roches calcaires.<br />
toj, pes (pent*, montagne)<br />
Hauv toj hauv pes<br />
Hla hauv toj hauv pas<br />
Teb chaws nce toj nce pes<br />
Nce toj roob hauv pea<br />
Zuag toj zuag pea<br />
aom. tswv (chef, propri&taire = chef)<br />
Ib tug nom tsw - Un chef.<br />
Ua norn ua tswv - Etre chef.<br />
tub sab, tub nyiag (volsur, id )<br />
- Lee sommets.<br />
- Traverser la6 montagnes.<br />
- Ls pays est montagneux<br />
- .<br />
(Pravir +as montagnes.<br />
- Parler a tort st travers.<br />
Ua tub sab tub nyiag - Etre un voleur.<br />
tub nkee~, tub nkuav (parssreux, --- 1<br />
Ua tub akeeg tub nkuaw - Etre pareaseux.<br />
qav. sum ( --- , travail)<br />
Ua qav ua num - Travaillsr.<br />
Muaj qav muaj num - Avoir du travail.<br />
koob. hmoov (m&rite, chance ou <strong>de</strong>stin)<br />
Tau koob tau hmoov - Obtenir <strong>de</strong>s m6rites, itre bdni.<br />
MuaJ koob rnuaj hmoov - Etre un' homme <strong>de</strong> m6rite.<br />
ntaub, ntawv (tiseu, papier)<br />
Ua paj ntaub paj ntawv - Faire <strong>de</strong>s bro<strong>de</strong>ries, <strong>de</strong>tidbcarations.<br />
Ua ntaub ua ntawv - Faire m e Lettre.<br />
ris, tsho (culottes, chemiae = habits, vgtements)<br />
Ib ce ris t ~ho - Un costume.
caab yesj. cuab tam<br />
cuab ysej, Cuam txeem<br />
(biens <strong>de</strong> famille)<br />
Muaj cuab yeej cuab tam - Avoir <strong>de</strong>s bisna.<br />
nasb, yaig (eeprits neeb, --- 1<br />
Ua nesb ua yaig - Fahe <strong>de</strong>s ssrvicea chamaniques.<br />
dab, qhua (esprits. h6te = esprits bisnfaisanta )<br />
Ua dab ua qhua - Vbnhrer lea esprits.<br />
n~ia j , txia;l (argent, piice ><br />
Muaj nyiaj muaj txiaj - Etre riche.<br />
m a nyiaj nkim txiaj - Gaspiller l 'argent.<br />
ngiaj, kub (argent. or = mdtaw pricieux)<br />
Coj nyiaj C O ~ kub - Porter d e bijoux, ~<br />
Ntim nyirj ntim kub - ~aisselle prbcieuse.<br />
Teim txiaj dua nyiaj dua kub - Plus pr&cfeux que llor et llargent.<br />
tooj. hlau (cuivrs, fer = mgtaux ordinairas)<br />
Nruam tooj nruas hlau - Tambour <strong>de</strong> rnbtal.<br />
Ntaw tooj ntaus hlau - Forger.<br />
KWB tool kws hlau - Forgeron.<br />
tea. taw (main, pied = membres)<br />
Mob tea mob taw<br />
Kes tea kes taw<br />
Nkaum tea nkaum taw<br />
Npuaj tea ntaug taw<br />
Pu nrhab tos nrhab taw<br />
Pab tea pab taw, Koom tee koom taw<br />
Ua kub tss kub tav (rau peb noj)<br />
Tuag tes tuag taw<br />
siab. ntam (foie, poumons = centre <strong>de</strong>s sentiments)<br />
- Avoir ma1 aux rnlmbres.<br />
- Gratter dss quatre pattes.<br />
- Rester ns rien faire.<br />
- Battreaesmaine st frapper<strong>de</strong>spiedn.<br />
- Dormir bras et jambea &endue,<br />
- Se passer ufl coup <strong>de</strong> main.<br />
- Slactiver (a noue nourrlr).<br />
- Etre paralys& do6 membres.<br />
Nplooj siab nplooj ntsws - ~isc*eres.<br />
Mob slab mob ntswn - Etre vex&,<br />
Ua ib lub siab ib lub ntswa - N1~tra qulun soul coeur.<br />
nqaij, ass (vlan<strong>de</strong>, rat = petit gibier)<br />
Une tua nqaij tua nas - filer ; la chasss (du petit gibier).<br />
naaij, aaw (viand., alcool = mets <strong>de</strong> choix)<br />
Noj nqaij hau6 caw? - Festoyer.
mob. nkees (mala<strong>de</strong>, faible = h e mala<strong>de</strong>)<br />
Muaj mob muaj nkeea<br />
- n y a dsa maladies,<br />
Raug sab mob aab Pkseg - Tomber mala<strong>de</strong>,<br />
ploj. tuag (sa perdre, mourir = mourir )<br />
Raug kev ploj kev tuag - houver la mort.<br />
nkhaus, nkhsev (tordu, --- )<br />
. Ua nkhans ua nkhesv<br />
Mns. ua nkhaus u& nkheev<br />
(ou, nkhuas niv nkhaus nom<br />
ncaj. nceee (droit, ---I<br />
Ua ncaj ua ncces<br />
Slab ncaj siab ncees<br />
Tes tsis ncaj teis ncees<br />
ciaj, tuag (&re en vie, 6tre mort)<br />
- Paire <strong>de</strong>s eig-zag.<br />
- Aller en zig-zag.<br />
- Agir avec drolture.<br />
- Etre droit (moralement )<br />
- Etre maladroit.<br />
Ua ciaj ua tuag - A mort,<br />
Ob tug <strong>de</strong>v sib tog keev ciaj keev - b s <strong>de</strong>ux chiens Be battent jus9ui&<br />
t uag cs qua lvun crave.<br />
do^. dig<br />
Ua dog dig<br />
Ua do& ua dig<br />
Kawm dog Itawm dig<br />
- Faire vaille que vaille.<br />
Ma1 st conduirc.<br />
- Ii<br />
*I<br />
- Etudier trailla que vai1J.e.<br />
txhij . txhua (complet, complet )<br />
Paub txhij paub txhua - Tout savoir*<br />
Noj txhij noj txhua<br />
- Avoir mang& <strong>de</strong> tout.<br />
Hu kom txhij kom txhua - h e appeler au complpt.<br />
txhia, txhia (toue)<br />
Txhia leej txhia tus<br />
Txbia qhov txhia chaw
Un proverbe sst appeld un morceau <strong>de</strong> langage fleuri (za j pa j<br />
lug). 11 peut cornporter un nombre &gal <strong>de</strong> pieds, ou <strong>de</strong>e rimes, et dans cs<br />
cas nous 10s avone 8oulignbes. 11 comportc <strong>de</strong>ux membres <strong>de</strong> comparaison, la<br />
premier n'ayant parfois aucun rapport avec la second. En faisant rime avec<br />
ce <strong>de</strong>rniex, il en renforce pourtant lVid6e. Le procddi est claasiqua dans<br />
la po6eie.<br />
Ces proverbee sont souvent introduita par les mot8 : "Luag hais<br />
tian .,." = llComme on dit ..."<br />
- Sur lea femmss, lee hommee. 10s vieux, Ies parents, lea enfants. 108<br />
orphslins, la familla. lea chef^^.<br />
1 - Poj niam tao zia tuav cag ria<br />
Elais lus tsis kav pob tag kis<br />
Pow urinar 1.8 famrnaa relivent une jambe ds pantalon, (1)<br />
Et ce qu1ello8 disent ne dure pas troi~ Sours.<br />
(Lea femmes parlant pour ne rien dire).<br />
2 - Txiv nesj tso z i tuav ~ qau<br />
Hais lus tom hniav nkawv<br />
Pour uriner lea hornme8 tiennsnt lour phis penchb,<br />
Et ils ne parlent qulsn eerrant lea <strong>de</strong>nts.<br />
(Lea hommsa ne parlent quv; bon sscient 1. , .<br />
3 - I3 ntuj hnub & pom ksv tsia cuag ib txhais<br />
Ib tsa - tub tsis cuag ib leeg<br />
Une &toile nliclaire pas autant qu'ua quartier <strong>de</strong> lune,<br />
Et une plains maiaon <strong>de</strong> garpws ns vaut pas un mari.<br />
4 - Niam tshuab ntua~, txiv qaiv ntxaiv<br />
Niam mloog txiv qhuab, txiv mloog niam hais<br />
Si la isme tord Ie fil, It mari lo met sur 1s dbvidoir;<br />
La femme 6ootcte son mari l'admoaaster, -le m hi sa femme lui parlor.<br />
(Le travail en comun engendre la borne entente).<br />
(1) Lea fsmmes Hmong Blanc ont an sffet ds large8 pantalona, st, pour fatre<br />
lours bcsoins, ss tisnnent dsbout en dcartant une jambe <strong>de</strong> pantalon.
5 - Swm laus swm khoob<br />
Zeej laus zeej tib<br />
Comma les vieur arbras sont creux,<br />
Les vieux nlont plue rien dam la cervells. (Eb partie chinois)<br />
6 - Dsv laus tsis zov loog<br />
Neeg laua tais nqua plaub<br />
Comme 10s viaux chiens nt peuvent plue veil:er 1s jardin,<br />
Les vicux ne peuvant plus trancher les procee.<br />
7 - Qhiav laus qhiav tsis<br />
Neeg laue necg tsis tij &<br />
Come le vieux gingembre nla plus <strong>de</strong> goiit,<br />
Lea vieux n'ont plua do resso~t.<br />
(Les visux ne ~ ont plus bons a rian).<br />
8 - Noj tsis duame gau<br />
Xav tais dua tej<br />
De mGme quo vou? ne pouvez manger davantaga qulun jeune,<br />
Vous ne pouvez etre plue sags qulun vieux.<br />
9 - Muaj ntuj thiaj muaj tab<br />
Muaj niam muaj txiv thiaj muaj &<br />
Muaj teb thia j xepb tsuag<br />
haj niam mua j txiv thiaj xeeb nyuaJt<br />
S'il y a lc ciel, il y a La terre,<br />
S1il y a <strong>de</strong>s hommas et <strong>de</strong>s femrnss, il y a <strong>de</strong>s humains,<br />
S1il y a dsa champs, il y a <strong>de</strong> llherbe,<br />
S1il y a un mari at une femqs, il y a <strong>de</strong>s cnfants.<br />
(11 ast dans -11ordrs quo mari et femme aient dsa enfants ,<br />
ou bien : Honore ten parents, tu ne serais pas sans sux).<br />
10- Nplij niam,nplij txi thiaj tau ntuj ntoo<br />
Nplij tub nplij roog thing tau zoo<br />
Npli j niam nplij txi thiaj tau kaua a<br />
Nplij tub nplij roog thiaj tau<br />
Sofa bonne pour tes parents, tu auras uno grands renomm<strong>de</strong>,<br />
Sois bonne pour tes enfants et ton marl, tu profpbrsras,<br />
Sois bonns pour tea parents, Cu auras <strong>de</strong>e colliere 5 porter,<br />
Sois bonne pour tes anfanta et ton mari, tu auras a manger.<br />
I1 -Xyom ntuj thiaj tau ntuj ntbo<br />
Xyom niam xyom txiv thiaj tau - zoo<br />
Honore le Clcl (~ieu), tu auras <strong>de</strong> la rcnommie,<br />
Honore tes parents, tu prosp6reras.
12 - Cuaj lub cub tawg BOV tsis cuag ib lub<br />
Cuaj lecj ntxhais zoo tsis cua~ ib leeg tub<br />
Neuf feux ne ohauffent pas aussi bien qulun aoleil,<br />
Nsuf filles ns valent paa un garpon. (1)<br />
13 - Mtauj nyob, ces aov<br />
Nkauj w nyab taa, ces tsov 2<br />
Si 10 village a <strong>de</strong>s belles, l'ambiance est bonns,<br />
Mais si elles partent faire Les brus, le tigra nla plus qu'; venir.<br />
(Les filles ont quand mgme du bon,<br />
ou bien : Un village plein <strong>de</strong> fillss attirent les garsons).<br />
14 - Tsiaj txhu ua saum tsw txwv<br />
Tub ki aa ssum niam txiv<br />
Comme les b&es sant sous l'autoritb <strong>de</strong> leur ma:kre,<br />
Lee enfants sont sous celle <strong>de</strong> leurb: parents.<br />
15 - Roob taus nkim puas tsuas<br />
hue nkim puas hluas<br />
Cams le do6 d*une hachs abrme le bois,<br />
Cs sont les adultes qui gGchent les jeunes,<br />
((31 bien : Un vieux mari est la perte d'une jeunt femme).<br />
16 - Pub ni-g laue noj, niag laus nco tsav ntuj<br />
Pub ma yaun noj, me yaus zov arqj<br />
Noorrim tea viaux parents, ils t*en seront reconnaissants,<br />
loarrie tss enfants, ila tlsntoureront.<br />
17 - Niam <strong>de</strong>v tsis co tw<br />
Txiv <strong>de</strong>r tsia raws<br />
Si la chisnnm nlagitait pas la gueue,<br />
La lahe ne ssrait pas toujours a la auivre.<br />
18 - Nyuj ntsaag tsis tuag, nyuj ntsuag hlob tiav E!d<br />
Tub nt~luag tsia knag, tub ntsuag hlob ciaj xeev txwS<br />
Qaib ntsuag tats tuag, qaib ntsuag hlob tiav - lau<br />
Tub ntsuag tsis tuag, tub ntsuag hlob cfaj - hau<br />
Veau orphelin qui no meurt, pcut <strong>de</strong>vsnir bwuf,<br />
Gar~on orphelin qui ne meurt, peut <strong>de</strong>venir chef ,<br />
Chapon-orphelin qui ne meurt, peut <strong>de</strong>vanir coq ,<br />
GR~EoI~ orphelin qui ne meurt, peut <strong>de</strong>venir tgte <strong>de</strong> village.<br />
(Ne sous-eatimes pae les orphallne).<br />
(I) 9 out un chiffre parfait.
19 - Taum lag taum lig ua quav ntaooJ<br />
Tub lag tub lig ua luag puab &<br />
Taum lag taum lig ua quav na~<br />
Tub lag tub lig ua luag puab &<br />
Pois tardifs sont retcraquevil~6a comme crottes ds souris;<br />
Ehfants tardif~ (donc vite orphelina) rampent la long <strong>de</strong>s murls.<br />
(Les orphelins ne sont jamais hsurenx.<br />
~ e &ong s ont,an eifst,une piti4 spbciale paur lea vsuvos st ~ e s<br />
orphelins 1.<br />
20 - Tsis jog Luag som luag tswv, luag yeej tsis xav<br />
Tsis yog luag k w luag tij , luag yeej tsis xav<br />
Si ce nlsst pas lour chef, iZs ne veulent pas 10 respecter;<br />
Si ce n1es.t. pas qnalqa'un da leur clan, ils ne vaulent pas 1'aid.r<br />
( Indipendance <strong>de</strong>s clann 1.<br />
21 . Xyoob ib txoag, ntoo ib tsab<br />
Nqaij ib daig , taw ib<br />
Bambou <strong>de</strong> La mEma soucha, his dl? mfme arbre;<br />
Chair du mGms m?rceau, peuu du meme rouleau .<br />
(Pour rappeler a quelqu'un ma parent& et L'apit~yer)~<br />
22 - Yog koj raj, koj ntshar<br />
Yog koj nqaij xaeb, tan<br />
Je auia ton lard, ton Bang;<br />
Conoeption do ta chair, excroiasa~ce ds ta peau.<br />
(~oir No 21).<br />
23 - Zaub tsib tsis yog ntxua~<br />
Ncfab dub tsia yog luag (ou bien, Nab dawn tain yog kw luag)<br />
Verdure amire ne peat ss prendre e? apbritif avec lralccol;<br />
Des &rangers no peuvent Be m6ler a notre parent&.<br />
(Lea song ria peuvent paa vivre avec <strong>de</strong>8 6trangere).<br />
24 - Porn tsov yuav tuag<br />
Porn nom Juav pluag<br />
Qui voit un tigre voit ma mar!;<br />
Qui voit un chef voit aa misera.<br />
(Lss fonctiannaires nous ruinant).<br />
25 - Hla 3 yuav hle<br />
Tniv tsaws chaw yuav h2e &<br />
Quand vous traversee une rivikre, vous quittez vos chauaatweb~<br />
Quand vous changea; da village, change2 donc <strong>de</strong> chef.<br />
(Jl est bon <strong>de</strong> changer do chef,<br />
ou bien : un p w <strong>de</strong> changement fait du bien).
26 - Nplooj taia eeeg, zoov tsi~ 3<br />
Tib neeg ttsia tuag, ntiaj tab ntin taia a<br />
8i 10s feuillen ns tombaient, on nly vsrrait rien dans la forit;<br />
Si 10s hommes no mourraient, la terra ne pourrait 1.4 contenir.<br />
(11 faut -bien que lea hoauisn meurtnt).<br />
27 - Ntnj dub ntuj txig li lub-qhov kub tug<br />
Xyov yue yuav tuag hnub twg<br />
La ciml(1. futnr)sst ~?mbre comme 1e trou duune corn. da buffle;<br />
Qui peut dire 10 jour ou il mourra 4<br />
28 - Noj zaub taib hno tsuag qab tsheej nqaij<br />
Ham <strong>de</strong>j qab tsheej caw<br />
(&tre amia) lea ldgumaa fa<strong>de</strong>s out 8oGt <strong>de</strong> la meiLlsltra vian<strong>de</strong>;<br />
E$ 1 Eo& d 'alcool.<br />
(Ou il y a <strong>de</strong> Ifamiti6, tout est beau).<br />
29 - -!I%aum zoo naa nthso iblub qe ob leeg tub noj tais tas<br />
Thaum phem mas tua ib tug ntxhw twb taia txawj ob leeg noj<br />
Qnand tout va bisn,<br />
tme omelette duun muf suifit rassasior Ueux personxima;<br />
Quand tout va mal,<br />
un 6lbphant entier na saurerit suffire & m e psraonne.<br />
(AVQC ds 11amiti6, on as satisfait <strong>de</strong> peu,<br />
maim a m<br />
amitid, rien nuest jamaia asaez bien).<br />
30.- Pluag pluag ua plhu lu_ag<br />
Muaj muaj ua plhu<br />
La pauaat/ vous falt rirs;<br />
h a bians vous font pleurer.<br />
31 - Nceb yuav tuaj tais tas coj mus taan nruab dog<br />
Neeg yu-v muaj tsis tan mua nyob qhov zoo chaw<br />
Les champignona poussent sans qulon,lss trsype dans l1aan3<br />
Lea germ sltnrichissent aans avoir a aller a me meillsure place.<br />
(&'eat ici que vous dsviandrez rich., st nu1I.a part ailleura).<br />
32 - Zom eeb mob ten<br />
Tnav coa mob taw<br />
Ris <strong>de</strong>j mob nraub<br />
No j mov nkaus diav maurn<br />
S lil mond 10 rin, il a ma1 la main,<br />
S1il pile ,Jd rie, il a ma1 an pied,<br />
S'il porte do lleau, il a ma1 an doa,<br />
Hdis. quand il mange, il lui faut une louche.<br />
(Lea_pareesetu se plaignent toujoWs, smuf pour manger).
33 - D ig muag porn kev euab qaig ntxhi<br />
Lag ' ntaeg hnav luzr<br />
Dig muag porn kev yam hma ntuj<br />
Lag ntssg hnov kes tawv &<br />
Lea avsugles voient comme en plein jaw,<br />
Lea sourds enten<strong>de</strong>nt les murmures,<br />
Lea aveuglea voient en pleine nuit,<br />
Lea ~ourda onten<strong>de</strong>nt gratter la peau.d1une vachs.<br />
(I1 nly a ,rien do tel qulun ignarant pdur totit savolr).<br />
34 - Tshav ntuj qab zeb qab ca qhuav<br />
Loe nag -qab zeb qab ca stub<br />
Sail fait beau, 1s <strong>de</strong>ssous dss plerres ou <strong>de</strong>a troncs eat nee;<br />
Mats s'il pleut, Le <strong>de</strong>ssous <strong>de</strong>s piersss ou dws troncs ant humi<strong>de</strong>.<br />
(Fa ne peut &re autrsrnsnt.<br />
ou bien : On n'a qua CQ, quo lgon mCrite).<br />
35 - Mov kuam qab tsia cwg mov<br />
Cov tom qab zoo tais auag US ua<br />
Le mays nleat paa a~ssi boc qua Is riz,<br />
Et ce qui vient aprea ne vaut palr ce qui vfeht avant.<br />
(Un tiens vaut misux que dsux tu l'auras.<br />
ou bien : La femme secondairs ne vaut pas La femme principals).<br />
36 - Nyuj tsis pom nyuj ntab<br />
Neeg tsis pom hiab xab<br />
Une vachs ne voit pas sa boast (sur son con),<br />
Un homms ne voit pas son visage.<br />
(on n'est jamais bon juge danrl son propre can).<br />
37 - Txawj ntos tsis qeg txla<br />
Txawj hais tais qeg lus<br />
Un bon ttsssur ns gaspills pas son fil,<br />
Un bon parleur ne gaspille pas ees paroles.<br />
38 - Ncauj hub ncauj rhaw txhaws tau<br />
Ncauj tib neeg txhaws tsis tau<br />
On peut toujourlr former l'*orifice dguno jarre ou dlun fit,<br />
On no peut fermrr la bouche dgun hommo.<br />
(On ne peut smp&her un bavard ds jacasser.<br />
ou bien : On ns pent ernps"chsr rtn homms <strong>de</strong> parlsr).<br />
39 - Ncau j qab zib nplaig kab<br />
Ntxiaa noj ntxian ghs<br />
Bouche mielleus:, langue salds<br />
Circonviennsnt a sa faire inviter.<br />
(Las beaux parlours nc cherchent quq& ss faire inviter).
40 1 Nyvj rog koj mag<br />
N p j guag koj nkaug<br />
La vacha grasse, tu l a nourria,<br />
La vache maigre, tu l'aignillonaea.<br />
(On no s'inthesse qa'aw gens qui vous rapportent).<br />
41 -. Saib <strong>de</strong>j ua ntu<br />
Saib neeg ua<br />
Chercher <strong>de</strong> lleau jci ou 1&,<br />
Chercher 10s gena a bonnss jolros.<br />
(Voir No 40)<br />
42 - Ua noa man tais xam oai<br />
Ua cai tsis aam neeg<br />
Zln neeg ma6 ewb cai<br />
Zam cai mas awb neeg<br />
Si tu ea chef., no ddroge pas ; la,Xoi,<br />
Si tu veux appliqasr la loi, ne ce<strong>de</strong> pas aux hommee,<br />
Si tu c;<strong>de</strong>s ay hommes, tu perdras la loi,<br />
Si tn dbroges a la loi, ta cddsraa aux hommes.<br />
(Suivez la loi saas bcoute~personne).<br />
43 - Rm txiaj tau kev plua~<br />
'b ntuj tau kev<br />
Tn zoo tau ksv<br />
Tw ntuj tsu kev txom<br />
Joaer l'argent amino la pauvret6,<br />
Jurer au nom da D{eu. la mort,<br />
Jouer beancoup rmone lea mal$surs,<br />
Juror au nom do Dieu, La mirrere.<br />
44 - Zoo nraug thiaj tau slauj<br />
Siab ntav thiaj tau nom -<br />
Jeuna il6gaat pout prbtendre belle Chinoise,<br />
Ebprit patiant ; gtre chef.<br />
45 - Riv nsag yawg ib lo6 30 tun haiav haia<br />
kv tais taus 30 hnub, mae kav 28 a<br />
Visillard qui n'a plus qua 30 dsnta peut encore parlar~<br />
Si tu no peux tenir 30 jours,tule pourras au moi~ 28.<br />
(Ce nleat pas parcs qulon ne r6aliaera pas tous see<br />
projets qu'il ne faut jamafa rien antreprendre).
46 - Hais txog ksv lom zsm , ces xav luag<br />
Hais txog kev txom -, ces ~ a tu(lg v<br />
, ,<br />
wand on parle <strong>de</strong> choaes gai=q,j on a envie do rim,<br />
Quand on parle <strong>de</strong> choses triatea, on a envie <strong>de</strong> pleurer.<br />
(I1 ne sort rien <strong>de</strong> broysr du noir).<br />
47 - Noj tsia aoj kuj tuav<br />
Luag tsis lnag kuj ntxi hiav<br />
Que vous mnagiez ou non, vous prense au moina une cmillmr (par po-<br />
Que vous ayse savie <strong>de</strong> rire ou non, au moina a0UXiez. /litease);<br />
48 - Qoob lig qoob npluag<br />
Tub lig tub atauag<br />
Qui fait sss moissons tard ne rdcolte que paille,<br />
Qui a dts enfaats ttrd nlen fait qua <strong>de</strong>s orphelins.<br />
(Faitas 1-6 choses a temp*).<br />
49 - Ntov ntoo saib ceg qhuav .<br />
Hais lus saib siab qeg<br />
Quand vous abattee utl arbre,<br />
vous regar<strong>de</strong>z dlabord slil y a <strong>de</strong>a branchen mortes;<br />
Ainsi, quad vous parlez, regards2 haut st baa.<br />
(Faitea attention a cs qua vous dita~,<br />
ds peur quo volr paroles aa vous retombent <strong>de</strong>asua).<br />
50 - Nqaij lwj, ces ntsev la8<br />
Ntssv lwj, css tsis muaj dab tsi yuav laa<br />
Quand la vian<strong>de</strong> sa pourrit, on l a sala;<br />
Mais ai 1s ssl s'affadit, avec quoi aalera-t-on ?<br />
51 - Tsuas muaj tus ~tses lawv tue a<br />
Tsia muaj tun <strong>de</strong>j lawv tus ntBOt3<br />
Il nly a que lea poi?- qui suivent la-riviire;<br />
I1 nly a pas ds r:viere qui auivs lee poisaona.<br />
(C1ast aux pstits a fairs comms 1ef granda.<br />
ou bien : C'est aux subordonn&a a am dgplacer, non ; leurrt sup&<br />
riture).<br />
52 - Yuav cia nyuj 10s nrhiav pob ntooa<br />
Los pob ntoos mu@ nrhiav nyuj 7<br />
~mmine-t-on la vache & la mouche (POW lle~ttachsr),<br />
Ou la souche ; la vache ?<br />
(Volr No 51)<br />
(ou bien : C*est ; l*accus& do se dhfsndre, non ; llinnocsnt).
i3 - Pob kws lig tawb lawv nqhia<br />
Pob kws ntxor tawb lawv hmov<br />
Qua le male vienne tard,ilsen ont envis;<br />
Qul il vierme tGt, ils en veulent encore.<br />
(ns ont tonjours da bonnes raisons pour qu6man<strong>de</strong>r).<br />
4 - Phua xyoob tin taib<br />
paib qua tim 419 hawm<br />
On fond 1. bambou, selon ses ncruds,<br />
Et la coq chante a son heure.<br />
(Il fant tanir compte du moment ).<br />
j - Thaum luag tsaj, tsis nrog luag<br />
Thane luag noj , ua <strong>de</strong>v nuam a<br />
Quand la6 gene travaillent, il ne travaille,pas avec ew;<br />
wand 10s gens mangent , il nla donc qula les regardsr<br />
manger comme 10 chfen.<br />
(Qut dart dine).<br />
- Qhfb rooj qhib E, eua tuaj 10s cua<br />
Qhib rooj qhib %, tehav tuaj 10s tshaj<br />
Qui ouvre la ports doit endurer la vent,<br />
Qui l'ouvre touta grand*, la chaleur dn ~oleil.<br />
(Si tn cherchrs lea dilPicalt6s, ne t16tonne pas<br />
qulelles viennent).<br />
- Tsav nqeeb tais gog koj chawa aim taws<br />
Taev vuas tsia yo$ koj cham eim aeb<br />
Maieon toit ds chaumo nlest paa lieu ; fssayer du feu;<br />
Naiaon a tuilas do bmbou n'est pas lieu a y jeter dss pi?rres.<br />
(N1&prouve pas trop ma patience, je vais me msttre en colors) .<br />
- Ua nyuj tuaj<br />
Ua naea to6<br />
Si tu m'anvoies ta vache ,<br />
Se E'attendsavec mon chsval.<br />
(si tu cherchss querslle, jc suis prit ; me ddfendre).<br />
- Kuv hlaw kuv toj suab<br />
Kis tais txog koj plaub ncej<br />
Kuv hlawv kuv to j ass<br />
Kis tsis txog koj plaub noob pss<br />
Js brhe mas pentee <strong>de</strong> fou$;rea,<br />
Mais mon feu n1atteint pas Lss poila <strong>de</strong> tes cuissea;<br />
Je bAle me6 pentee montagneuesa,<br />
Mais moxt feu n'atteint pa6 Is8 poils <strong>de</strong> tes c ..,<br />
(Ca ns ts touche pas, c'est donc mon affaire ot non la tienne).<br />
> $<br />
!.
60 - Roog twb dua<br />
~ueom nqua<br />
La bataillo termhie,<br />
I1 brandit encore son sabre.<br />
(ll no sait pau awarrGtsr. n montrs trop <strong>de</strong> =;la).<br />
61 - mau txias ntaus teis tau<br />
Lus txian hais . tau<br />
, ,<br />
On ne peut battre 1s fer quand il sat froid,<br />
Hais on ne peut parler qus quand la discussion eat froidt.<br />
(On en reparlera plus calmemsnt plus tard).<br />
62 - Nrab nseg haia nrab lus<br />
Me neeg hais me lus ,<br />
Une personne ordinabe peut n'exprimer normalemsnt,<br />
Mais me petite psraonne nqa qu'imparfait langtigs .<br />
(Pour elexcuser ds ne savoir s@exprimsr).<br />
63 - Hauv mis koj xub noj<br />
huv tsoos koj xub hnav<br />
TU tdtais avant moi,<br />
Tu t'habillaia avant moi.<br />
(Tu as plua d'exp&riencc, tu saia miew que moil.<br />
I 0, .,<br />
64 - Hnub qub koj,ntaa porn dua ib lub<br />
Plaub ntug koj ntau pom dua ib a<br />
Tu as vu unt btoi:e <strong>de</strong> plus quw moi,<br />
Tu an vu un procea <strong>de</strong> plus que moi.<br />
(~oir<br />
No 63).