Download PDF - BLS AG
Download PDF - BLS AG
Download PDF - BLS AG
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Avec horaire détachable / Mit heraustrennbarem Fahrplan / With detachable timetable<br />
2012<br />
Bern<br />
Basel<br />
Luzern<br />
Zweisimmen<br />
Gstaad<br />
Interlaken<br />
Montreux<br />
Jungfraujoch<br />
Rochers-de-Naye<br />
Top of Europe<br />
Genève<br />
Glacier 3000<br />
Zermatt<br />
Zürich
Bienvenue<br />
Soyez le bienvenu sur l’une des plus belles<br />
lignes panoramiques de Suisse. Vivez<br />
un voyage exceptionnel en longeant de<br />
merveilleux lacs, avec pour toile de fond<br />
les montagnes et les glaciers. En train panoramique<br />
super moderne, vous traversez<br />
les endroits sublimes de la Suisse, de façon<br />
confortable et incomparable.<br />
Willkommen<br />
Herzlich willkommen auf einer der<br />
schönsten Panorama-Strecken der<br />
Schweiz. Erleben Sie eine einzigartige<br />
Fahrt entlang von Seen, Bergen und Gletschern.<br />
Mit modernen Aussichtszügen<br />
und spektakulären Bergbahnen erreichen<br />
Sie die Schönheiten der Schweiz einfach,<br />
bequem und auf unvergleichliche Weise.<br />
Welcome<br />
Welcome on one of Switzerland’s most<br />
beautiful panoramic lines. Experience a<br />
unique journey alongside lakes, mountains<br />
and glaciers. Switzerland’s most<br />
beautiful sites can be reached easily,<br />
comfortably and in incomparable style<br />
on board state-of-the-art panoramic trains<br />
and spectacular mountain transport systems.
2<br />
GoldenPass Panoramic Luzern - Interlaken-Ost (Brünig)<br />
GoldenPass Panoramic Interlaken-Ost - Zweisimmen (Simmental)<br />
3
4<br />
GoldenPass Panoramic Zweisimmen - Montreux (Montreux)<br />
GoldenPass Classic Zweisimmen - Montreux (Château d’Oex)<br />
5
6<br />
7
8<br />
Locomotives / Lokomotiven<br />
Désignation / Bezeichnung / Designation<br />
Fabricant / Hersteller / Manufacturer<br />
Année / Jahr / Year<br />
Poids / Gewicht / Weight<br />
Puissance / Leistung / Power<br />
Courant / Strom / Current<br />
V/max.<br />
Parcours / Strecke / Itinerary<br />
W HGe 4/4 101 961-8<br />
Z<br />
X Re 425 191-195<br />
Y<br />
W X Y Z<br />
HGe 4/4 101 961-8 Re 425 191-195 GDe 4/4 6000 Ge 4/4 8000<br />
SLM / ADtranz SLM / ABB SLM / ADtranz SLM / ADtranz<br />
1989-90 1982-83 1983 1995<br />
64 t 80 t 48.5 t 62 t<br />
2’628 PS 6’770 PS 1’453 PS 2’720 PS<br />
15’000 V 16.7 Hz 15’000 V 16.7 Hz 1’000 V GS / cc 1’000 V GS / cc<br />
100 140 90 120<br />
Luzern Interlaken Ost<br />
Zweisimmen<br />
æ<br />
æ<br />
æ<br />
Interlaken Ost Zweisimmen<br />
Montreux<br />
Ge 4/4 8000<br />
GDe 4/4 6000<br />
FFla<br />
Fl laaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa<br />
nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnc Pr PPPPPPPPPPPPPP a ti t llllllllllllllll<br />
Tête<br />
Pied<br />
pas (p)<br />
Diamè<br />
Diamètre Diamètre ( (<br />
9
10<br />
Trains / Züge<br />
Désignation / Bezeichnung / Designation<br />
Capacité 1./2. / Kapazität 1./2. / Capacity 1./2.<br />
Poids total / Total Gewicht / Total weight<br />
Longueur / Länge / Length<br />
1 ère circulation / 1. Verkehr / 1st circulation<br />
Nb de voitures / Anz Wagen / Nb of cars<br />
Places VIP / VIP Plätze / VIP seats<br />
Parcours / Strecke / Itinerary<br />
GRANDE LIGNE DE CHEMIN DE FER<br />
LUZERN - INTERLAKEN - MONTREUX<br />
M.O.B. GOLDENPASS CLASSIC<br />
M.O.B.<br />
GRANDE LIGNE DE CHEMIN DE FER<br />
LUZERN - INTERLAKEN - MONTREUX<br />
M.O.B. GOLDENPASS CLASSIC<br />
M.O.B.<br />
W X Y Z<br />
GoldenPass<br />
Panoramic<br />
GoldenPass<br />
Panoramic<br />
GRANDE LIGNE DE CHEMIN DE FER<br />
LUZERN - INTERLAKEN - MONTREUX<br />
M.O.B. GOLDENPASS CLASSIC<br />
M.O.B.<br />
GoldenPass<br />
Panoramic<br />
GRANDE LIGNE DE CHEMIN DE FER<br />
LUZERN - INTERLAKEN - MONTREUX<br />
M.O.B. GOLDENPASS CLASSIC<br />
M.O.B.<br />
GoldenPass<br />
Classic<br />
229 74 / 200 225 231<br />
156 t 260 t 179 t 152 t<br />
124 m 166.6 m 123 m 103 m<br />
1994 2000 1979/2000 2005<br />
6 6 6<br />
�*<br />
5<br />
Luzern Interlaken Ost<br />
Zweisimmen<br />
æ<br />
æ<br />
æ<br />
Interlaken Ost Zweisimmen<br />
Montreux<br />
* Pas tous les trains, voir horaire / Nicht alle Züge, siehe Fahrplan / Not all the cars, see timetable<br />
W<br />
X<br />
Y<br />
Z<br />
11
12<br />
Parcours / Strecke / Route<br />
Longueur / Länge / Length<br />
Déclivité / Steigung / Slope<br />
Nb ponts / Anz Brücken / Nb bridges<br />
Ponts longueur totale / Totale Länge Brücken / Bridges total length<br />
Tunnels nb / Anz Tunnel / Tunnels nb<br />
Tunnels longueur totale / Totale Länge Tunnel / Tunnels total length<br />
Ecartement / Spurweite / Space<br />
Type crémaillère / Typ Zahnstange / Trammel type<br />
Longueur crémaillère / Länge Zahnstange / Trammel Length<br />
Luzern - Interlaken Ostt<br />
Interlaken Ost -Zweisimmen<br />
Zweisimmen - Montreux<br />
73.8 km<br />
50.07 km<br />
62.43 km<br />
125 ‰ 25 ‰ 73 ‰<br />
5 9 11<br />
578 m 711 m 952 m<br />
13 16 18<br />
3’409 m 1’897 m 4’935 m<br />
1’000 mm 1’435 mm 1’000 mm<br />
Riggenbach ---- ----<br />
9.3 km 4 sections ---- ----<br />
13
14<br />
Voitures / Wagen / Coaches<br />
Luzern - Interlaken Ost<br />
Désignation / Bezeichnung / Designation A Panorama A Retro<br />
Capacité / Kapazität / Capacity 48 38<br />
Année / Jahr / Year 1994 1997<br />
Type / Typ / Type Panorama Conventionnel<br />
Classe / Klasse / Class 1 1<br />
A/C � �<br />
Désignation / Bezeichnung / Designation B-retro-table<br />
Capacité / Kapazität / Capacity 56<br />
Année / Jahr / Year 1968<br />
Type / Typ / Type Retro-table<br />
Classe / Klasse / Class<br />
A/C �<br />
2<br />
Désignation / Bezeichnung / Designation Restaurant<br />
Capacité / Kapazität / Capacity 28<br />
Année / Jahr / Year 1968<br />
Type / Typ / Type Restaurant<br />
Classe / Klasse / Class<br />
A/C �<br />
2<br />
A Panorama<br />
A Retro<br />
A Panorama Cl/Kl 1 A retro Cl/Kl 1<br />
B-retro-table Cl/Kl 2<br />
Restauranta Cl/Kl 2<br />
15
16<br />
Voitures / Wagen / Coaches<br />
Interlaken Ost - Zweisimmen<br />
Désignation / Bezeichnung / Designation As<br />
Capacité / Kapazität / Capacity 36<br />
Année / Jahr / Year 1963-1986<br />
Type / Typ / Type Salon<br />
Classe / Klasse / Class<br />
A/C �<br />
1<br />
Désignation / Bezeichnung / Designation B<br />
Capacité / Kapazität / Capacity 80<br />
Année / Jahr / Year 1957-1967<br />
Type / Typ / Type Conventionnel<br />
Classe / Klasse / Class<br />
A/C �<br />
2<br />
Salon Cl/Kl 1<br />
Salon Cl/Kl 1<br />
17
18<br />
Voitures / Wagen / Coaches<br />
15<br />
13<br />
11<br />
16<br />
17 14<br />
18<br />
12<br />
25<br />
27<br />
23<br />
21<br />
Zweisimmen - Montreux<br />
Désignation / Bezeichnung chnung / Designation Ast 151<br />
Capacité / Kapazität / Capacity 35<br />
Année / Jahr / Year 1993<br />
Type / Typ / Type Panorama + VIP<br />
Classe / Klasse / Class 1<br />
A/C � �<br />
Désignation / Bezeichnung / Designation As 111<br />
Capacité / Kapazität / Capacity 33<br />
Année / Jahr / Year 1979<br />
Type / Typ / Type Panorama<br />
Classe / Klasse / Class 1<br />
A/C � �<br />
Désignation / Bezeichnung / Designation Bs 251<br />
Capacité / Kapazität / Capacity 48<br />
Année / Jahr / Year 1993<br />
Type / Typ / Type Panorama<br />
Classe / Klasse / Class 2<br />
A/C � �<br />
26<br />
24<br />
28<br />
22<br />
35<br />
37<br />
33<br />
31<br />
36<br />
34<br />
38<br />
32<br />
45<br />
47<br />
43<br />
41<br />
46<br />
44<br />
48<br />
42<br />
55<br />
57<br />
53<br />
51<br />
56<br />
54<br />
58<br />
52<br />
65<br />
67<br />
63<br />
61<br />
66<br />
64<br />
68<br />
62<br />
Panoramic<br />
Panorama + VIP Cl/Kl 1<br />
Panorama Cl/Kl 1<br />
Panorama Cl/Kl 2<br />
19
20<br />
Voitures / Wagen / Coaches<br />
Zweisimmen - Montreux<br />
Classic<br />
Désignation / Bezeichnung / Designation As 103<br />
Capacité / Kapazität / Capacity 36<br />
Année / Jahr / Year 1964-2004<br />
Type / Typ / Type Pullman Salon<br />
Classe / Klasse / Class 1<br />
A/C � �<br />
Office<br />
15<br />
13<br />
11<br />
16<br />
14<br />
12<br />
25<br />
23<br />
21<br />
26<br />
24<br />
22<br />
35<br />
33<br />
31<br />
36<br />
34<br />
32<br />
45<br />
43<br />
41<br />
46<br />
44<br />
42<br />
55<br />
53<br />
51<br />
56<br />
54<br />
52<br />
65<br />
63<br />
61<br />
66<br />
64<br />
Frigo Electrique<br />
Désignation / Bezeichnung / Designation Brs 201<br />
Capacité / Kapazität / Capacity 47<br />
Année / Jahr / Year 1964-2005<br />
Type / Typ / Type Pullman Cave<br />
Classe / Klasse / Class 2<br />
A/C � �<br />
Office<br />
15<br />
17<br />
13<br />
Frigo 11<br />
Bagages<br />
Bagages<br />
15<br />
17<br />
13<br />
11<br />
16 25<br />
14 27<br />
18 23<br />
12 21<br />
16<br />
14<br />
18<br />
12<br />
25 26<br />
27<br />
24<br />
23<br />
21<br />
26 35<br />
24 37<br />
28 33<br />
22 31<br />
28<br />
22<br />
35<br />
37<br />
33<br />
38<br />
31 32<br />
36 45<br />
34 47<br />
38 43<br />
32 41<br />
36<br />
34<br />
45<br />
47<br />
43<br />
41<br />
46 55<br />
44 57<br />
48 53<br />
42 51<br />
46<br />
44<br />
48<br />
42<br />
55<br />
57<br />
53<br />
51<br />
56 65<br />
54 67<br />
58 63<br />
52 61<br />
Désignation / Bezeichnung / Designation Bs 202<br />
Capacité / Kapazität / Capacity 47<br />
Année / Jahr / Year 1964-2006<br />
Type / Typ / Type Pullman Salon<br />
Classe / Klasse / Class 2<br />
A/C � �<br />
56<br />
54<br />
58<br />
52<br />
65<br />
67<br />
63<br />
61<br />
62<br />
66<br />
64<br />
62<br />
66<br />
64<br />
62<br />
Electrique<br />
Armoire<br />
Pullman Salon Cl/Kl 1<br />
Pullman Cave Cl/Kl 2<br />
Pullman Salon Cl/Kl 2<br />
21
22<br />
Luzern<br />
Villégiature victorienne, refuge de l’aristo-<br />
������������������������������������������<br />
Lucerne réveille tous les fantasmes. Reconstruit<br />
après l’incendie de 1993, l’emblématique<br />
Kapellbrücke a retrouvé sa patine<br />
d’autrefois, et le monument du « Lion mourant<br />
» émeut toujours les âmes romantiques.<br />
Mondialement saluée pour le haut niveau<br />
de son hôtellerie et de sa vie culturelle (Festival<br />
musical), la région s’enorgueillit aussi<br />
de son chemin de fer à crémaillère (le plus<br />
raide du monde, grimpant au sommet du Pilatus)<br />
et de la qualité de ses galeries et musées.<br />
Celui des transports - spectaculaire et<br />
constamment réactualisé -, confronte petits<br />
et grands à l’évolution de tout ce qui abrège<br />
les distances. Longeant ensuite le Lac des<br />
Quatre Cantons, le parcours jusqu’à Sarnen<br />
�������������������������������������������<br />
images d’une Suisse idéale.<br />
��������������� ��������������� �������stätte<br />
des russischen Adels, Lehensgebiet<br />
der Habsburger: Luzern hat viele Gesichter.<br />
Die Kapellbrücke, das Wahrzeichen<br />
Luzerns, erstrahlt nach dem Brand<br />
1993 in alter Frische und beeindruckt<br />
den Besucher ebenso wie die romantische<br />
Umgebung des Löwendenkmals. Bekannt<br />
ist Luzern zudem für das hohe Niveau der<br />
Hotellerie und das vielseitige Kulturangebot,<br />
das von Konzerten bis zu den Galerien<br />
und Museen – darunter das Jung und Alt<br />
faszinierende Verkehrshaus – reicht. Stolz<br />
ist man auch auf die steilste Zahnradbahn<br />
der Welt, welche auf Luzerns Hausberg,<br />
den Pilatus, führt. Auf der nun folgenden<br />
Fahrt entlang des Vierwaldstättersees bis<br />
Sarnen bleibt kaum Zeit, die gewonnenen<br />
Eindrücke einer malerischen Schweiz zu<br />
verarbeiten.<br />
Victorian era holidays, refuge of the tsarist<br />
������������� ������� ������� ��� ����<br />
Hapsburgs… Lucerne conjures up fantasies<br />
such as these. The legendary Kapellbrücke<br />
(Chapel Bridge), which was rebuilt after the<br />
���������������������������������������������<br />
the Lion monument still moves romantic<br />
souls. The region is recognized worldwide<br />
for the high quality of its hotels and cultural<br />
life, particularly its music festival. It is also<br />
proud of its galleries, museums and its cog<br />
railway, which is the steepest in the world<br />
and climbs all the way to the summit of the<br />
Pilatus. The spectacular Transport Museum is<br />
regularly updated and shows both young and<br />
old the evolution of “everything that shortens<br />
distances”. Travelling along Lake Lucerne,<br />
���������������������������������������������cient<br />
time for the images of a perfect Switzerland<br />
to become imprinted on your mind.<br />
������ ���������� ���������� �������� 23
14 Minuten mehr Zeit!<br />
Neu: Ab Luzern in<br />
47 Minuten in Engelberg.<br />
New: From Luzern to<br />
Engelberg in 47 minutes.<br />
Noch schneller und komfortabler unterwegs mit dem InterRegio nach<br />
Engelberg. Mehr Zeit für Winter- und Sommerspass. www.zentralbahn.ch<br />
Yourte Experience – Hôtel-Restaurant<br />
des Rochers-de-Naye sur Montreux<br />
Dormir à 2000 m. dans une authentique yourte mongole ou dans le<br />
calme d’un hôtel de montagne, découvrir le «Marmottes Paradis»,<br />
admirer le paysage au coucher de soleil et profiter des nombreuses<br />
possibilités de randonnées pédestres.<br />
Une façon insolite de partager un instant magique en famille<br />
ou entre amis.<br />
Informations & Réservations<br />
Rail Center GoldenPass<br />
Tél. 021 989 81 90 | Int. +41 840 245 245<br />
www.goldenpass.ch
26<br />
Interlaken<br />
Point de ralliement de toute une aristocratie<br />
voyageuse au début du 20e s., Interlaken a<br />
gardé de cette Belle Epoque quelques palaces<br />
aujourd’hui somptueusement restaurés.<br />
Souvent britanniques, les pionniers du<br />
tourisme de montagne venaient y prendre<br />
les airs, impatients d’arpenter les Alpes.<br />
Aujourd’hui, c’est du monde entier que les<br />
����������������������������������������������<br />
Brienz, attirés par l’emblématique massif de<br />
la Jungfrau, dominant le site. Effectuée par<br />
le rail, l’ascension vers la plus haute gare<br />
d’Europe conserve un parfum aventureux,<br />
comme celle qui emmène les nostalgiques<br />
de la traction à vapeur au-dessus de Brienz,<br />
vers le Rothorn…une expérience inoubliable<br />
avant de retrouver le charme unique des<br />
rives lacustres ou le célèbre musée de plein<br />
air du Ballenberg, exposant de manière vivante<br />
l’architecture rurale helvétique.<br />
Als Drehscheibe des reisenden Adels zu<br />
Beginn des 20. Jahrhunderts hat sich Interlaken<br />
bis heute einige prunkvoll restaurierte<br />
Luxushotels der „Belle Epoque“ erhalten.<br />
Es war der Ausgangspunkt der meist<br />
aus England stammenden Bergpioniere<br />
– in Vorfreude auf ihre alpinistischen Abenteuer.<br />
Heute treffen sich hier zwischen dem<br />
Thuner- und Brienzersee Besucher aus der<br />
ganzen Welt. Das weltberühmte Dreigestirn<br />
Eiger-Mönch-Jungfrau übt eine unwiderstehliche<br />
Anziehungskraft aus, wobei die<br />
Bahnfahrt aufs Jungfraujoch, dem höchsten<br />
Bahnhof Europas, ebenso eindrücklich<br />
ist wie die mit dem Dampfzug von Brienz<br />
aufs Rothorn. Unvergesslich bleibt auch<br />
ein Besuch des Freilichtmuseum Ballenberg<br />
(für ländliche schweizerische Architektur)<br />
und eine romantische Schifffahrt auf<br />
dem Brienzer- und Thunersee.<br />
The rallying point for all of the travelling aristocracy<br />
during the early 20th century, Interlaken<br />
has preserved a few palaces from the<br />
Belle Epoque era which have now been sumptuously<br />
restored. The pioneers of mountain<br />
tourism who were often British, came to take<br />
the air and were impatient to discover the Alps.<br />
Nowadays, visitors from throughout the world<br />
��������������������������������������������<br />
lakes, attracted by the legendary massif of the<br />
Jungfrau which dominates the area. The ascent<br />
by train towards the highest railway station in<br />
Europe still has a touch of adventure, as does<br />
the line which takes those nostalgic for steam<br />
traction above Brienz towards the Rothorn.<br />
They provide an unforgettable experience<br />
before you return to the unique charm of the<br />
lakeside or to the famous open air museum at<br />
Ballenberg which shows Swiss rural architecture<br />
in a very realistic setting.<br />
������ ���������� ���������� �������� 27
28<br />
Jungfraujoch<br />
Les sommets du majestueux triptyque<br />
de l’Eiger, du Mönch et de la Jungfrau<br />
se reconnaissent au premier coup d’œil<br />
de plusieurs endroits de Suisse. Mais ces<br />
géants coiffés de blanc sont encore plus<br />
impressionnants quand on se trouve directement<br />
face à eux. Le chemin de fer<br />
de la Jungfrau vous transporte, au départ<br />
d’Interlaken Ost, dans un univers magique<br />
fait de glace et de neige. Sur le trajet de<br />
la Jungfraujoch–Top of Europe, juste<br />
avant d’arriver au sommet à 3454 mètres,<br />
����� ���������� ����� ��������� �� �������<br />
�������������������������������������������<br />
La terrasse du Sphinx, d’où la vue sur le<br />
glacier d’Aletsch (site mondial UNESCO)<br />
�������������������������������������������<br />
des glaces ou un savoureux repas dans<br />
l’un des restaurants du glacier vous laisseront<br />
un souvenir impérissable.<br />
Die Spitzen des magischen Dreigestirns<br />
Eiger, Mönch und Jungfrau vermag man<br />
von gewissen Punkten in der ganzen<br />
Schweiz mit blossem Auge zu erkennen.<br />
Noch mehr Eindruck machen die weissen<br />
Riesen, wenn man ihnen direkt gegenübersteht.<br />
Die Jungfraubahnen bringen Sie<br />
ab Interlaken Ost in eine Wunderwelt aus<br />
Eis und Schnee. Auf der Bahnfahrt zum<br />
Jungfraujoch–Top of Europe bieten sich<br />
Ihnen überwältigende Aussichten von der<br />
Eigernordwand, bevor auf 3454 m ü. M.<br />
die höchste Bahnstation Europas erreicht<br />
wird. Die Sphinx-Terrasse auf 3571 m<br />
ü. M, von welcher Sie einen herrlichen<br />
Ausblick auf den Aletschgletscher (UN-<br />
ESCO Welterbe) geniessen können, der<br />
Besuch des Eispalastes oder schlicht ein<br />
köstliches Menü in einem der Gletscherrestaurants,<br />
wird Sie ins Staunen versetzen.<br />
The summits of the magical mountain<br />
trio, the Eiger, Mönch & Jungfrau, can<br />
be seen with the naked eye from certain<br />
points in Switzerland. But the icy icons<br />
are even more impressive when you<br />
stand face to face with them. Jungfrau<br />
Railways takes you from Interlaken Ost<br />
into a wonderworld of ice and snow.<br />
The train journey to the Jungfraujoch–<br />
Top of Europe offers you sensational<br />
views of the Eiger North Wall before<br />
you reach the highest-altitude railway<br />
station in Europe, 3454 metres above<br />
sea level. You’ll be utterly astounded<br />
at the Sphinx observation terrace (3571<br />
m) with its stunning views of the Aletsch<br />
Glacier (UNESCO World Heritage<br />
site), a visit to the Ice Palace or simply<br />
a delicious meal in one of the glacier<br />
restaurants.<br />
Luzern Interlaken Zweisimmen Montreux 29
30<br />
Simmental<br />
Merveilleusement harmonieuse, cette partie<br />
de la Suisse centrale enrichit son décor<br />
naturel de chalets massifs et petits ponts de<br />
bois…une image si préservée qu’on la dirait<br />
sortie d’un calendrier. Un itinéraire balisé<br />
(Simmentaler Hausweg) invite les randonneurs<br />
à se familiariser avec ces constructions<br />
et enjolivures remontant parfois au 15e<br />
siècle. (surtout vers Diemtigen, riche en façades<br />
peintes ou à frises sculptées). Chargé<br />
d’histoire, le château de Wimmis vaut un détour.<br />
Sur ces paturages oberlandais prospère<br />
une race bovine connue depuis le Moyen<br />
����� ����� ���������� ���� ���� ������ ����� ����<br />
à la fête annuellement, lors du traditionnel<br />
marché au bétail, manifestation particulièrement<br />
colorée. Zweisimmen, véritable carrefour,<br />
donne l’accès au village de la Lenk<br />
��������������������������������������������<br />
Wildstrubel.<br />
Ab Wimmis mit seinem dominanten<br />
Schloss führt der Simmentaler Hausweg<br />
vorbei an den schönsten Bauernhäusern,<br />
Scheunen und Holzbrücken. Diese Perlen<br />
der Zimmermannskunst, die auch im<br />
Diemtigtal anzutreffen sind, reichen bis<br />
ins 15. Jahrhundert zurück und zeugen,<br />
����������������������������������������<br />
von regionalem Reichtum und Stolz. Auf<br />
den aussichtsreichen Simmentaler Alpen<br />
– dazu lohnt sich auch eine Fahrt von Erlenbach<br />
aufs Stockhorn – werden die seit<br />
dem Mittelalter berühmten Simmentaler<br />
Kühe mit weltweitem Erfolg gezüchtet.<br />
Der Besuch einer der besonders farbenprächtigen<br />
Viehmärkte in der Region<br />
lohnt sich. In Zweisimmen steigen Sie um<br />
oder machen noch einen Abstecher an die<br />
Lenk zum imposanten Talabschluss mit<br />
dem Wildstrubel.<br />
The harmonious natural setting of this part<br />
of Central Switzerland is enriched by sturdy<br />
chalets and small wooden bridges, images<br />
which appear to have been taken straight<br />
from a calendar. A signed trail (Simmentaler<br />
Hausweg) invites hikers to discover<br />
these buildings and ornamental structures<br />
some of which date from the 15th century,<br />
particularly those around Diemtigen, a region<br />
which is rich with painted facades or<br />
sculpted friezes. The Wimmis castle which<br />
is steeped in history is worth a detour. A<br />
breed of cattle dating back to the Middle<br />
Ages, whose meat is appreciated by gourmets,<br />
thrives on these Oberland pastures. It<br />
is celebrated each year by a very colourful<br />
traditional cattle market. Zweisimmen, a<br />
real crossroads gives access to the village<br />
of Lenk, which nestles at the end of the valley<br />
at the foot of the imposing Wildstrubel.<br />
������ ���������� ���������� �������� 31
32<br />
Gstaad<br />
La région de villégiature de Gstaad, qui<br />
s’étend de Zweisimmen, au-delà de Saanenmöser<br />
et Schönried, jusqu’à Saanen,<br />
est unique à plus d’un titre. Elle choie ses<br />
hôtes avec une large palette de prestations<br />
�����������������������������������������<br />
où authenticité alpine s’écrit en majuscules.<br />
Les événements d’envergure internationaux<br />
dans la région attirent également<br />
des visiteurs du monde entier. Le plaisir<br />
d’une nature intacte rafraîchit l’âme et pas<br />
seulement en été. Avec 250 km de pistes<br />
de ski et l’unique glacier de l’Oberland<br />
bernois, le Glacier 3000, la région est également<br />
une adresse prisée pour les sportifs<br />
d’hiver. Les habitués y sont attachés pour<br />
ses bonnes tables et ses oasis de wellness.<br />
L’atmosphère des villages de chalets et un<br />
soupçon de glamour font d’un séjour un<br />
souvenir inoubliable.<br />
Die Ferienregion Gstaad, die sich von Zweisimmen<br />
über Saanenmöser, Schönried bis<br />
nach Saanen erstreckt, ist in vielerlei Hinsicht<br />
einzigartig. Sie verwöhnt die Gäste mit<br />
einem breiten Angebot in herrlicher Bergwelt,<br />
wo alpine Echtheit gross geschrieben<br />
wird, aber auch internationale Top-Events<br />
Gäste aus der ganzen Welt anlocken. Ob<br />
������������������������������������������<br />
- das Erlebnis der intakten Natur erfrischt die<br />
Seele nicht nur im Sommer. Mit 250km Skipisten<br />
und dem einzigen Gletscherskigebiet<br />
im Berner Oberland, dem Glacier 3000, ist<br />
die Region auch eine Spitzen-Adresse für<br />
Langläufer, Schlittel-Fans und Freerider. Geniesser<br />
schätzen sie als kulinarischen Olymp<br />
und Wellness-Oase. Die heimelige Atmosphäre<br />
der Chaletdörfer und ein Hauch von<br />
Glamour lassen einen Aufenthalt zum unvergesslichen<br />
Erlebnis werden.<br />
The holiday region of Gstaad, which extends<br />
from Zweisimmen to Saanenmöser,<br />
Schönried and Saanen, is unique in so<br />
many different ways. It spoils visitors with<br />
�������� ����������� ��� �� ����������� ����scape<br />
where Alpine genuineness is given<br />
priority, but also where top international<br />
events attract guests from all over the<br />
world. Whether you are looking for an outdoor<br />
adventure or a leisurely excursion –<br />
experiencing unspoilt nature revitalises the<br />
soul and not just in summer. With 250km<br />
of ski slopes and the only glacier ski area<br />
in the Bernese Oberland, the Glacier 3000,<br />
the region is also a favourite destination for<br />
winter sportsmen. Bons vivants appreciate<br />
it as a culinary powerhouse and wellness<br />
oasis. The homely atmosphere of the chalet<br />
villages and a touch of glamour make a<br />
stay an unforgettable experience.<br />
������ ���������� ���������� �������� 33
34<br />
Glacier 3000<br />
Gstaad ad<br />
Luzern Interlaken Zweisimmen<br />
En téléphérique panoramique, planez dans<br />
le monde sublime du Glacier à 3’000 m<br />
������������������������������������������<br />
plus beaux sommets des Alpes (Jungfrau,<br />
Cervin, Mont Blanc) vous attend. Le but<br />
d’excursion vous offre des activités variées<br />
toute l’année: View Point, chiens de<br />
traîneaux, Snow Bus, Alpine Coaster (plus<br />
haute piste de luge sur rails au monde), randonnées<br />
et Via Ferrata en été. En hiver, les<br />
pistes et le snowpark sont ouverts aux plaisirs<br />
des sports de glisse (octobre - mai). Au<br />
restaurant Botta – conçu par le renommé<br />
architecte Mario Botta – grands et petits<br />
peuvent se régaler de délices culinaires.<br />
Glacier 3000, se situant au sud-ouest de la<br />
Suisse et reliant les trois cantons de Berne,<br />
Valais et Vaud, est facilement accessible<br />
depuis les régions du Lac de Thoune, du<br />
Lac Léman ainsi que du pays de Gruyère.<br />
Montreux<br />
Schweben Sie mit der Panorama-Luftseilbahn<br />
in die eindrückliche Gletscherwelt auf<br />
3‘000 m ü.M. hinauf. Eine atemberaubende<br />
Rundsicht auf die schönsten Alpengipfel<br />
(Jungfrau, Matterhorn, Mont Blanc) erwar-<br />
���� ����� ���� ���������������������� �������<br />
verschiedenste Aktivitäten an: View Point,<br />
Hundeschlittenfahrt, Tour im Snow Bus,<br />
Alpine Coaster (höchstgelegene Rodelbahn<br />
der Welt), Wanderrouten und Klettersteig<br />
im Sommer. Im Winter gibt es Schneesportvergnügen<br />
auf den Pisten und im Snowpark<br />
(Oktober - Mai). Im Restaurant Botta - entworfen<br />
vom Stararchitekten Mario Botta -<br />
��������������������������������������������<br />
Glacier 3000 liegt im Südwesten der Schweiz<br />
und verbindet die drei Kantone Bern, Wallis<br />
und Waadt. Das Gebiet ist von der Thunerseeregion,<br />
dem Genferseegebiet sowie dem<br />
Greyerzerland einfach zu erreichen.<br />
Glide along during the ride in the panoramic<br />
cable car that takes you up to 3’000 m<br />
into the fascinating glacier world. A breathtaking<br />
view onto the most beautiful alpine<br />
peaks (Jungfrau, Matterhorn, Mont Blanc)<br />
awaits you. This year-round destination offers<br />
many activities: View Point, dog sled<br />
ride, glacier tour with the Snow Bus, Alpine<br />
Coaster (the world’s highest bobsleigh<br />
���������������������������������������������<br />
summer. In the winter you can enjoy the<br />
ski slopes and Snow Park (October - May).<br />
The restaurant Botta, designed by the wellknown<br />
architect Mario Botta, offers several<br />
�������������������������������������������<br />
the southwestern part of Switzerland and<br />
connects the three cantons Bern, Wallis<br />
and Waadt. The area is easily accessible<br />
from the Lake of Thun, Lake Geneva and<br />
Gruyères regions.<br />
35
36<br />
Pays-d’Enhaut<br />
Tout proche, le Pays-d’Enhaut aligne<br />
quelques escales dont le caractère rural<br />
inspire de touchantes découpes de papier,<br />
chefs d’œuvre de minutie et de patience<br />
: Rougemont, Château d’Oex… où nous<br />
frôlons le site de décollage du Breitling<br />
Orbiter 3 (premier aéronef sans moteur<br />
à boucler le tour du monde sans escale).<br />
��������� ������������� ��� ���� ��������� ���<br />
retrouvent dans de pittoresques brocantes<br />
et fromageries, alors qu’à Rossinière, le<br />
train s’arrête sous les 113 fenêtres d’un chalet<br />
de conte de fées, où le peintre Balthus<br />
avait assis sa gloire planétaire. Eté comme<br />
hiver, les familles apprécieront de pouvoir<br />
embarquer gratuitement leur progéniture<br />
de 9 ans et moins sur toutes les remontées<br />
mécaniques de la vallée, avant d’aller savourer<br />
quelque délice salé ou sucré dans<br />
l’un des nombreux restaurants de la région.<br />
Kurz darauf beginnt das Pays d’Enhaut, dessen<br />
Charakter in den typischen, mit grosser<br />
Geduld geschaffenen Scherenschnitten zum<br />
Ausdruck kommt. Es folgen Rougemont und<br />
Château-d’Oex, Startort von Piccards Breitling<br />
Orbiter 3, dem ersten Ballon, welcher<br />
ohne Motor und Zwischenlandung die Welt<br />
umfahren hat. Hier wie dort kommen Freunde<br />
der Antiquitäten und Gourmets in malerischen<br />
Trödlerläden und Käsereien auf ihre<br />
Rechnung. Vor allem in Rossinière, wo der<br />
Zug unterhalb der 113 Fenster des märchenhaften<br />
Chalets hält, in dem der Maler Balthus<br />
seinen weltweiten Ruhm begründet hat. Familien<br />
schätzen im Sommer wie im Winter das<br />
Angebot, Kinder bis 9 Jahre gratis auf allen<br />
Bergbahnen des Tals mitzunehmen. Mit leckeren<br />
Köstlichkeiten wie Fondue, Meringue<br />
oder Waldfrüchte mit Doppelrahm locken<br />
viele gemütliche Restaurants der Gegend.<br />
Close by is the Pays-d’Enhaut region which<br />
������� ���������� ����� �� ��������� �������<br />
that inspire touching cut-out pictures, masterpieces<br />
of thoroughness and patience.<br />
Rougemont and Château d’Oex are near the<br />
site from where the Breitling Orbiter 3 left.<br />
�����������������������������������������navigate<br />
the world without stopping. Con-<br />
���������������������������������������������<br />
meet in picturesque antique markets and<br />
cheese dairies. In Rossinière, the train stops<br />
beneath the 113 windows of a fairytale chalet<br />
where the painter Balthus reinforced his<br />
worldwide fame. During the winter and the<br />
summer, families will enjoy a free ride for<br />
their children (up to 9 years of age) on all the<br />
ski lifts in the valley, before going to enjoy<br />
some savoury or sweet delights such as fondue,<br />
meringues or fruit with double cream<br />
in one of the many restaurants in the region.<br />
������ ���������� ���������� �������� 37
Montreux Riviera<br />
38<br />
Le seul mot de Riviera emporte l’esprit<br />
vers des rivages enchanteurs, où palmiers<br />
et plantes grasses s’épanouissent dans la<br />
douceur des saisons…un fantasme qui se<br />
concrétise autour de Montreux Riviera, où<br />
��� ������� ���������� ��������� ����� ������<br />
climat propice à tous les éblouissements. A<br />
�����������������������������������������������<br />
���������������������������������������������<br />
Caux, des Avants ou des Paccots qu’ils embaument<br />
par millions. Mais cette région offre<br />
tant à voir, à sentir et à goûter tout au long<br />
de l’année… En poussant vers le balcon des<br />
Rochers-de-Naye, le panorama englobe les<br />
Alpes, le Léman et le vignoble de Lavaux<br />
jusqu’à l’emblématique Château de Chillon,<br />
qu’il faut absolument visiter, à moins que<br />
l’on ne lui préfère l’un ou l’autre des étonnants<br />
musées alentour ou l’effervescence<br />
estivale du célèbre Montreux Jazz Festival.<br />
Schon allein der Name „Riviera“ ist Sinnbild<br />
dafür, wie sich zauberhafte Uferpartien,<br />
Palmen und eine üppige Blumenpracht im<br />
Lauf der Jahreszeiten entfalten – und damit,<br />
begünstigt von einem milden Mikroklima,<br />
Montreux Riviera und seine Umgebung prägen.<br />
Stellvertretend seien die blühenden Narzissen<br />
mit ihrem betörenden Duft erwähnt,<br />
die Ende Mai zu einer Bergfahrt durch die<br />
Felder von Caux, les Avants und les Paccots<br />
einladen. Die Kultur wird in einem der<br />
Museen und am berühmten Montreux Jazz<br />
Festival erlebbar, und aussichtsreich endet<br />
die Bahnfahrt auf die Rochers-de-Naye:<br />
Hier öffnet sich ein Panorama, das vom<br />
Genfersee mit dem Weinbergen von Lavaux<br />
und dem berühmten Schloss Chillon bis zu<br />
den höchsten Alpengipfeln reicht. So bietet<br />
diese Gegend durchs ganze Jahr hindurch<br />
unzählig viel zu sehen, fühlen und probieren.<br />
The expression “Riviera” leads the mind towards<br />
enchanting shores where palm trees<br />
and succulent plants thrive in the mildness<br />
of the seasons, a fantasy that becomes reality<br />
around Montreux Riviera where the vine-<br />
������������������������������������������<br />
the microclimate and provide stunning views.<br />
The blossoming of the daffodils at the end of<br />
���������������������������������������������-<br />
�����������������������������������������������<br />
����������������������������������������������ever,<br />
this region offers so much more to see, to<br />
smell and to taste throughout the year. On your<br />
way towards the Rochers-de-Naye, the panorama<br />
encompasses the Alps, Lake Geneva<br />
and the vineyards of Lavaux all the way to the<br />
legendary Chillon castle. It is a “must see”, unless<br />
you prefer one or other of the interesting<br />
museums in the area or the summer atmosphere<br />
of the famous Montreux Jazz Festival.<br />
������ ���������� ���������� �������� 39
40<br />
Rochers-de-Naye<br />
Si le site des Rochers-de-Naye exerce une<br />
telle attraction, c’est qu’il a de quoi satis-<br />
��������������������������������������������tronomie<br />
et de sensations inédites. L’aventure<br />
est aussi au rendez-vous : embarquant<br />
à Montreux, les passagers du célèbre train<br />
à crémaillère passent en une heure des palmiers<br />
de la Riviera aux 800 plantes d’un<br />
jardin botanique perché à 2054 m, point de<br />
départ de nombreuses randonnées (Via Ferrata).<br />
Outre un panorama exceptionnel sur<br />
les Alpes, le restaurant du Belvédère leur<br />
offre aussi une immersion unique au Paradis<br />
des marmottes, originaires d’Europe,<br />
d’Asie et d’Amérique du nord. Et à ceux<br />
qui souhaitent rejoindre ces sympathiques<br />
animaux de montagne dans leur profond<br />
sommeil, d’authentiques yourtes confortablement<br />
aménagées permettent de vivre sur<br />
place une véritable aventure mongole.<br />
Der Hausberg von Montreux, der Rochers-de-Naye<br />
strahlt eine grandiose Attraktivität<br />
aus. Dies insbesondere dank<br />
seiner Fauna und Flora sowie der Aussicht<br />
und der Gastronomie. Abenteuerlu-<br />
������������������������������������������<br />
oder in der Dunkelheit der Grotten. Die<br />
bekannte Zahnradbahn bringt die Gäste<br />
in einer knappen Stunde von den Palmen<br />
am Genfersee zum Gipfel auf 2045 m ü. M. mit<br />
��������������������������������������sergewöhnlichen<br />
Panorama auf die Hochalpen<br />
ist die Beobachtung der Murmeltiere<br />
aus Europa, Asien und Nordamerika<br />
einzigartig. Besonders gut kombinierbar<br />
mit einer Übernachtung in den original<br />
mongolischen Jurten. Ein Erlebnis für<br />
gross und klein. Im Dezember hat der<br />
Weihnachtsmann sein Haus zum Besuch<br />
geöffnet.<br />
What makes the Rochers-de-Naye site so<br />
����������������������������������������������<br />
and fauna, gastronomy and those seeking<br />
new experiences. “Let the adventure begin!”<br />
Embarking at Montreux, passengers<br />
of the famous cog railway, travel in one<br />
hour from the palm trees of the Riviera<br />
to the 800 plants of a botanical garden,<br />
perched at 2054 metres. This is the starting<br />
point of numerous hiking trails (Via Ferrata).<br />
Besides the fantastic panorama over<br />
the Alps, the Belvédère restaurant also offers<br />
a unique insight into the paradise of<br />
the marmots that originate from Europe,<br />
Asia and North America. For those who<br />
would like to join these friendly mountain<br />
animals during their hibernation, authentic<br />
comfortable yurts have been designed to<br />
enable you to experience a truly Mongolian<br />
adventure.<br />
Luzern Interlaken Zweisimmen Montreux 41
42<br />
Catering Catering<br />
Desserte des trains: voir horaire<br />
Lucerne - Interlaken Ost<br />
Brunig<br />
GoldenPass Panoramic<br />
Dans le wagon restaurant, vous dégustez<br />
un savoureux repas, servi par l’équipe d’Elvetino,<br />
tout en appréciant le paysage splen-<br />
�������������������������������������������<br />
confortables, disposés de façon généreuse et<br />
des tons d’ambiance chauds, font de votre<br />
voyage un véritable régal. La carte variée va<br />
du petit-déjeuner jusqu’aux offres culinaires<br />
thématisées, en passant par des menus qui<br />
changent régulièrement. La carte spéciale,<br />
qui change tous les mois, offre un choix de<br />
plats suisses et internationaux. Laissez-vous<br />
convaincre à la prochaine occasion.<br />
iiiiiii<br />
ii 43<br />
Zweisimmen - Montreux<br />
GoldenPass Panoramic<br />
«Vin, bière, café, eau minérale!», Voilà ce<br />
que vous pouvez entendre à bord de certains<br />
trains GoldenPass Panoramic. En tant que<br />
client, vous pouvez vous détendre dans un<br />
siège confortable et vous laisser servir; une<br />
hôtesse vous apportera les boissons à votre<br />
place. Vous pouvez également commander<br />
des petits en-cas, tels que sandwiches.<br />
GoldenPass Classic<br />
Se laisser servir comme un roi, dans un<br />
fauteuil luxueux et savourer un verre de<br />
champagne, tout en admirant la beauté du<br />
�������� ������ ���� ������ ������� ������ ������<br />
possible dans le train GoldenPass Classic.<br />
Dans la voiture de dégustation ou dans les<br />
merveilleuses voitures Belle-Epoque 1ère et<br />
2ème classe, des spécialités culinaires de la<br />
région vous seront servies à votre place sur<br />
une planchette en bois. Si vous le désirez, un<br />
petit vin blanc du bassin lémanique arrosera<br />
votre repas. La réservation du repas est fortement<br />
recommandée. Prix : CHF 25.-.<br />
���������������������������������<br />
Luzern - Interlaken Ost<br />
GoldenPass Panoramic<br />
Im Speisewagen geniessen Sie eine Panoramasicht<br />
über die traumhafte Landschaft,<br />
währenddem Sie sich von der Elvetino-Crew<br />
kulinarisch verwöhnen lassen. Bequeme<br />
Sessel, warme Farben und eine grosszügige<br />
Sitzanordnung vermitteln ein Ambiente für<br />
Reisen mit Genuss. Vom beliebten Frühstück<br />
über regelmässig wechselnde Menüs bis hin<br />
zu themenbezogenen kulinarischen Angeboten<br />
geniessen Sie in den Restaurantwagen<br />
A-la-carte-Gerichte. Eine monatlich wechselnde<br />
Spezialkarte bringt Abwechslung mit<br />
Schweizer- und internationalen Spezialitäten.<br />
Lassen Sie sich bei nächster Gelegenheit<br />
vom Angebot überzeugen.<br />
Zweisimmen - Montreux<br />
GoldenPass Panoramic<br />
„Wein, Kaffee, Bier, Mineral!“ So tönt es an<br />
Bord einiger GoldenPass Panoramic-Züge.<br />
Als Gast können Sie sich gemütlich zurücklehnen<br />
und sich bedienen lassen. Eine Hostess<br />
serviert Ihnen Getränke an den Platz.<br />
Kleinigkeiten wie Sandwiches werden auch<br />
angeboten.<br />
Bedienung der Züge: siehe Fahrplan<br />
GoldenPass Classic<br />
Lassen Sie sich bedienen wie ein König im<br />
luxuriösen Sessel sitzend und geniessen Sie<br />
bei einem Glas Champagner die Aussicht auf<br />
die vorbeiziehende Alpenwelt.<br />
So zu erleben im GoldenPass Classic Zug der<br />
Montreux-Berner Oberland-Bahn. Im Degustationswagen<br />
2. Klasse oder in den wunderschönen<br />
Belle-Epoque Wagen 1. und 2.<br />
Klasse wird Ihnen am Platz auch auf einem<br />
Holzbrettchen eine Auswahl an heimischen<br />
Käse- und Wurstspezialitäten serviert. Dazu<br />
mundet ein Glas des auserlesenen Weins vom<br />
Genfersee. Eine Reservierung für‘s Essen<br />
wird sehr empfohlen. Preis CHF 25.-.<br />
Preisänderungen vorbehalten
44<br />
Catering Dans les trains panoramiques, les bagages<br />
Bagages<br />
Trains with service: see timetable<br />
Lucerne - Interlaken Ost<br />
Brunig<br />
GoldenPass Panoramic<br />
The restaurant car offers an opportunity<br />
to enjoy panoramic views of the fabulous<br />
landscape while savouring culinary delights<br />
served by the elvetino crew. Comfortable<br />
seats, warm colours and a generous seating<br />
layout create an ambience for travel with<br />
pleasure. Meals available in the restaurant<br />
car are a la carte, ranging from the popular<br />
breakfast to regularly changing menus<br />
through to themed culinary treats. A special<br />
menu which changes at monthly intervals offers<br />
variety and features Swiss and international<br />
specialities. Make sure you try some<br />
of the delicious food when you next have the<br />
opportunity. You will not be disappointed.<br />
vous accompagnent sans pour autant vous<br />
������� ��� ���������� �������� ���� �������<br />
Des casiers à bagages, spéciaux dans les<br />
vestibules des voitures panoramiques ou<br />
au-dessous des sièges, offrent beaucoup de<br />
place et garantissent un voyage agréable. Si<br />
vous préférez voyager indépendamment de<br />
vos bagages, vous pouvez les déposer dans<br />
n’importe quelle gare desservie et aller les<br />
chercher à votre lieu de destination le surlendemain<br />
dès 9 heures. Tenir compte des<br />
heures d’ouverture des guichets.<br />
iiiii ii Zweisimmen - Montreux<br />
GoldenPass Panoramic<br />
The announcement ‘wine, coffee, beer, mineral<br />
water!’ signals the arrival of the catering<br />
service on board of some GoldenPass<br />
Panoramic trains. As a passenger you can recline<br />
luxuriously in your seat and be waited<br />
on. Drinks will be brought to your seat by a<br />
hostess. Snacks, such as sandwiches, are also<br />
available.<br />
GoldenPass Classic<br />
Enjoy being waited on like a king sitting in a<br />
luxurious seat and sipping champagne as you<br />
take in the view of the Alps passing by outside<br />
the window. This is the experience proposed<br />
by the GoldenPass Classic train of the<br />
Montreux-Bernese Oberland Railway. Passengers<br />
in the wine-tasting car in 2nd class or<br />
the gorgeous Belle Epoque cars in 1st class<br />
can order a selection of cheese and cold meat<br />
specialities served on a wooden board to be<br />
�������� ��� ������ ������ �� ������ ��� ���� �����<br />
from the Lake Geneva region is the perfect<br />
accompaniment. Reservations are strongly<br />
recommended. This offer costs CHF 25. -.<br />
Prices subject to changes<br />
Prix pour le transport des bagages<br />
���������������������������������<br />
����������������������������������������<br />
CHF 8.- par bagage.<br />
Ihr Gepäck reist in den Panoramazügen mit,<br />
ohne die wunderschöne Aussicht zu beeinträchtigen.<br />
Spezielle Gepäckablagen in den<br />
Vorräumen der Panoramawagen oder unter<br />
den Sitzen bieten viel Platz und garantieren<br />
eine bequeme Reise.<br />
Kofferschleppen adieu: Innerhalb der<br />
Schweiz geben Sie Ihr Gepäck bis 19 Uhr<br />
auf und holen es am übernächsten Tag ab 9<br />
Uhr ab. Dieser Service ist an jedem bedienten<br />
Bahnhof möglich; beachten Sie die Öffnungszeiten.<br />
Preise für Gepäckaufgabe<br />
��������������������������������������<br />
�� �������� ���� ��������� ���� �������������<br />
nur CHF 8.- pro Gepäckstück<br />
Gepäck<br />
Baggage<br />
Your luggage travels on the panorama trains<br />
with you without obstructing the stunning<br />
views. The special luggage racks in the vestibules<br />
of panorama cars or below the seats<br />
are spacious and guarantee a comfortable<br />
journey.<br />
No more struggling with cases: when travelling<br />
within Switzerland luggage can be handed<br />
in until 7.00 pm and collected on the day<br />
after the next from 9.00 am. This service is<br />
available at every staffed station; please note<br />
opening hours.<br />
Luggage transport prices<br />
����������������������������������<br />
�� ������� ���� ��������� ����� ������� ����� �����<br />
CHF 8. – per luggage<br />
��������������������������������� / Preisänderungen vorbehalten / Prices subject to changes<br />
45
46<br />
Handicapés<br />
Behinderte<br />
Disabled<br />
Sie möchten auf der GoldenPass Line reisen,<br />
sind aber in Ihrer persönlichen Mobilität<br />
eingeschränkt? Unser Zugpersonal erwartet<br />
Sie bereits am Umsteigeort. Wenden Sie<br />
sich am besten ans Call Center Handicap.<br />
Ihre Ein- und Ausstiegshilfe wird organisiert<br />
und Sie erhalten alle Auskünfte für Ihre Reiseplanung.<br />
Call Center Handicap in Brig<br />
Täglich von 6 bis 22 Uhr<br />
Gratisnummer 0800 007 102 (CH)<br />
+41 51 225 71 50 (Int.)<br />
Fax +41 512 25 70 90<br />
E-Mail mobil@sbb.ch<br />
Vous désirez voyager sur la GoldenPass<br />
Line, mais êtes restreint(e) dans votre mobilité;<br />
notre personnel d’accompagnement<br />
est à votre disposition, vous êtes attendu(e)<br />
à la gare de correspondance. Pour ce faire,<br />
contactez le Call Center Handicap, une aide<br />
sera organisée et vous recevrez toutes les informations<br />
quant à votre itinéraire de voyage.<br />
Vous pouvez combiner de façon agréable<br />
votre randonnée à vélo avec un voyage en<br />
train. Dans beaucoup de trains de la GoldenPass<br />
Line, vous pouvez prendre votre<br />
vélo avec vous en le chargeant et le déchargeant<br />
vous-même. Entre Lucerne et Interlaken<br />
Ost des voitures spéciales circulent<br />
avec des compartiments optimisés pour les<br />
cycles. (Attention: trains mentionnés dans<br />
l’horaire avec le signe £ = interdit aux<br />
vélos).<br />
iiiiiiiii ii Call Center Handicap à Brigue, tous les<br />
jours de 6 à 22 heures. Numéro gratuit :<br />
0800 007 102 (CH)<br />
+41 51 225 71 50 (Int.)<br />
Fax +41 512 25 70 90<br />
E-mail: mobil@cff.ch<br />
Do you want to travel on the GoldenPass Line<br />
but have special requirements due to restricted<br />
personal mobility? Train staff will be waiting<br />
to help you at the station. We recommend you<br />
contact the Call Center Handicap. Staff there<br />
will make boarding and alighting arrangements<br />
and provide you with information to help you<br />
plan your journey.<br />
Call Center Handicap in Brig<br />
Daily from 06.00 to 22.00 hours<br />
Call free on 0800 007 102 (CH)<br />
+41 51 225 71 50 (Int.)<br />
Fax +41 512 25 70 90<br />
E-Mail mobil@sbb.ch<br />
Billets pour vélos chargés soit même :<br />
���������������������������������<br />
��������������������������������������������<br />
2ème classe jusqu’à concurrence du prix<br />
de la carte journalière<br />
Adultes avec <strong>AG</strong>, 1/2 tarif, Pass STS ou enfants<br />
jusqu’à 16 ans:<br />
���������������������������������<br />
������ ������������ ������� ���� ���� ����nehme<br />
Weise mit einer Bahnfahrt verbinden.<br />
In vielen Zügen der GoldenPass Line<br />
können Sie Ihr Velo mitnehmen und selbst<br />
ein- und ausladen. Zwischen Luzern und<br />
Interlaken Ost verkehren spezielle Reisezugwagen<br />
für einfaches Ein- und Ausladen.<br />
(Achtung: Züge im Fahrplan mit den Zeichen<br />
£ = für Velos untersagt)<br />
Veloselbstverlad und Velobillette:<br />
������������������������������<br />
����������������������������������������������<br />
Klasse<br />
Preise Erw. mit GA, Halbtax, STS oder Kinder<br />
bis 16 Jahre:<br />
������������������������������<br />
Vélo<br />
Velo<br />
Bicycle<br />
Combining a bike ride with a train journey<br />
can be very enjoyable. Passengers can take<br />
bicycles with them on most GoldenPass<br />
Line trains and get them on and off the train<br />
themselves. The integrated combined compartments<br />
on trains operating between Lucerne<br />
and Interlaken Ost make getting your<br />
bike on and off the train particularly easy.<br />
(Trains in the timetable with the sign £ =<br />
no bike transport)<br />
Accompanied bikes, bike tickets:<br />
�����������������������������<br />
���������������������������������������������<br />
2nd class<br />
Prices for adults with GA, Half-Fare Card,<br />
STS or children up to age 16:<br />
�����������������������������<br />
��������������������������������� / Preisänderungen vorbehalten / Prices subject to changes<br />
47
i<br />
48<br />
Brunig<br />
Prix en CHF<br />
Preise in CHF<br />
Prices in CHF<br />
Individuels / Einzelreisende 2. Cl / Kl 1. Cl / Kl<br />
ä ä â ä ä â<br />
Luzern - Sarnen 8.40 16.80 14.40 28.80<br />
Luzern - Meiringen 22.00 44.00 37.40 74.80<br />
Luzern - Brienz 26.00 52.00 45.00 90.00<br />
Luzern - Interlaken Ost 30.00 60.00 51.00 102.00<br />
Luzern - Montreux 70.00 140.00 119.00 238.00<br />
Interlaken Ost - Brienz 7.80 15.60 13.40 26.80<br />
Interlaken Ost - Meiringen 12.20 24.40 20.80 41.60<br />
Interlaken Ost - Spiez 10.40 20.80 17.80 35.60<br />
Interlaken Ost - Zweisimmen 25.00 50.00 43.00 86.00<br />
Interlaken Ost - Gstaad 33.00 66.00 57.00 114.00<br />
Interlaken Ost - Montreux 49.00 98.00 84.00 168.00<br />
Zweisimmen - Spiez 18.60 37.20 31.80 63.60<br />
Zweisimmen - Lenk im Simmental 8.40 16.80 14.40 28.80<br />
Zweisimmen - Gstaad 10.40 20.80 17.80 35.60<br />
Zweisimmen - Château-d’Oex 17.20 34.40 29.40 58.80<br />
Zweisimmen - Montreux 30.00 60.00 51.00 102.00<br />
Lenk im Simmental - Gstaad 17.20 34.40 29.40 58.80<br />
Lenk - Château-d’Oex 23.00 46.00 40.00 80.00<br />
Lenk - Montreux 36.00 72.00 62.00 124.00<br />
Gstaad – Montreux 24.00 48.00 41.00 82.00<br />
Château-d’Oex - Montreux 18.60 37.20 31.80 63.60<br />
Réduction / Ermässigung 50% : Abt ½, Swiss Card<br />
Valable / Gültig / Valid: Swiss Pass, GA/<strong>AG</strong>, Eurail Pass<br />
Reservation: Recommandée! Empfohlen! Recommended!<br />
Luzern - Interlaken Ost 5.00 10.00 5.00 10.00<br />
Interlaken Ost – Montreux 12.00 24.00 12.00 24.00<br />
Gstaad - Montreux 7.00 14.00 7.00 14.00<br />
Luzern – Montreux 17.00 34.00 17.00 34.00<br />
VIP Zweisimmen - Montreux * 15.00 30.00<br />
���������������������������������� / Preisänderungen vorbehalten / Prices subject to changes<br />
*Réservation obligatoire / Reservierung obligatorisch / Reservation compulsory
Zürich - Luzern - Interlaken - Montreux - Genève<br />
GoldenPass Panoramic<br />
Luzern - Interlaken<br />
GoldenPass Panoramic<br />
Zweisimmen - Montreux<br />
GoldenPass Panoramic<br />
Interlaken - Zweisimmen<br />
GoldenPass Classic<br />
Zweisimmen - Montreux<br />
INFORMATION / RESERVATION<br />
Rail Center � +41 (0)21 989 81 90 (8-18 h)<br />
www.goldenpass.ch<br />
Rail Service � 0900 300 300 (24 h/24)<br />
(CHF 1.19/Min. vom Schweizer Festnetz)<br />
www.sbb.ch/fahrplan<br />
SBB -Nr. 50.09.DFE ZB