11.12.2012 Views

Download PDF - BLS AG

Download PDF - BLS AG

Download PDF - BLS AG

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Avec horaire détachable / Mit heraustrennbarem Fahrplan / With detachable timetable<br />

2012<br />

Bern<br />

Basel<br />

Luzern<br />

Zweisimmen<br />

Gstaad<br />

Interlaken<br />

Montreux<br />

Jungfraujoch<br />

Rochers-de-Naye<br />

Top of Europe<br />

Genève<br />

Glacier 3000<br />

Zermatt<br />

Zürich


Bienvenue<br />

Soyez le bienvenu sur l’une des plus belles<br />

lignes panoramiques de Suisse. Vivez<br />

un voyage exceptionnel en longeant de<br />

merveilleux lacs, avec pour toile de fond<br />

les montagnes et les glaciers. En train panoramique<br />

super moderne, vous traversez<br />

les endroits sublimes de la Suisse, de façon<br />

confortable et incomparable.<br />

Willkommen<br />

Herzlich willkommen auf einer der<br />

schönsten Panorama-Strecken der<br />

Schweiz. Erleben Sie eine einzigartige<br />

Fahrt entlang von Seen, Bergen und Gletschern.<br />

Mit modernen Aussichtszügen<br />

und spektakulären Bergbahnen erreichen<br />

Sie die Schönheiten der Schweiz einfach,<br />

bequem und auf unvergleichliche Weise.<br />

Welcome<br />

Welcome on one of Switzerland’s most<br />

beautiful panoramic lines. Experience a<br />

unique journey alongside lakes, mountains<br />

and glaciers. Switzerland’s most<br />

beautiful sites can be reached easily,<br />

comfortably and in incomparable style<br />

on board state-of-the-art panoramic trains<br />

and spectacular mountain transport systems.


2<br />

GoldenPass Panoramic Luzern - Interlaken-Ost (Brünig)<br />

GoldenPass Panoramic Interlaken-Ost - Zweisimmen (Simmental)<br />

3


4<br />

GoldenPass Panoramic Zweisimmen - Montreux (Montreux)<br />

GoldenPass Classic Zweisimmen - Montreux (Château d’Oex)<br />

5


6<br />

7


8<br />

Locomotives / Lokomotiven<br />

Désignation / Bezeichnung / Designation<br />

Fabricant / Hersteller / Manufacturer<br />

Année / Jahr / Year<br />

Poids / Gewicht / Weight<br />

Puissance / Leistung / Power<br />

Courant / Strom / Current<br />

V/max.<br />

Parcours / Strecke / Itinerary<br />

W HGe 4/4 101 961-8<br />

Z<br />

X Re 425 191-195<br />

Y<br />

W X Y Z<br />

HGe 4/4 101 961-8 Re 425 191-195 GDe 4/4 6000 Ge 4/4 8000<br />

SLM / ADtranz SLM / ABB SLM / ADtranz SLM / ADtranz<br />

1989-90 1982-83 1983 1995<br />

64 t 80 t 48.5 t 62 t<br />

2’628 PS 6’770 PS 1’453 PS 2’720 PS<br />

15’000 V 16.7 Hz 15’000 V 16.7 Hz 1’000 V GS / cc 1’000 V GS / cc<br />

100 140 90 120<br />

Luzern Interlaken Ost<br />

Zweisimmen<br />

æ<br />

æ<br />

æ<br />

Interlaken Ost Zweisimmen<br />

Montreux<br />

Ge 4/4 8000<br />

GDe 4/4 6000<br />

FFla<br />

Fl laaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa<br />

nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnc Pr PPPPPPPPPPPPPP a ti t llllllllllllllll<br />

Tête<br />

Pied<br />

pas (p)<br />

Diamè<br />

Diamètre Diamètre ( (<br />

9


10<br />

Trains / Züge<br />

Désignation / Bezeichnung / Designation<br />

Capacité 1./2. / Kapazität 1./2. / Capacity 1./2.<br />

Poids total / Total Gewicht / Total weight<br />

Longueur / Länge / Length<br />

1 ère circulation / 1. Verkehr / 1st circulation<br />

Nb de voitures / Anz Wagen / Nb of cars<br />

Places VIP / VIP Plätze / VIP seats<br />

Parcours / Strecke / Itinerary<br />

GRANDE LIGNE DE CHEMIN DE FER<br />

LUZERN - INTERLAKEN - MONTREUX<br />

M.O.B. GOLDENPASS CLASSIC<br />

M.O.B.<br />

GRANDE LIGNE DE CHEMIN DE FER<br />

LUZERN - INTERLAKEN - MONTREUX<br />

M.O.B. GOLDENPASS CLASSIC<br />

M.O.B.<br />

W X Y Z<br />

GoldenPass<br />

Panoramic<br />

GoldenPass<br />

Panoramic<br />

GRANDE LIGNE DE CHEMIN DE FER<br />

LUZERN - INTERLAKEN - MONTREUX<br />

M.O.B. GOLDENPASS CLASSIC<br />

M.O.B.<br />

GoldenPass<br />

Panoramic<br />

GRANDE LIGNE DE CHEMIN DE FER<br />

LUZERN - INTERLAKEN - MONTREUX<br />

M.O.B. GOLDENPASS CLASSIC<br />

M.O.B.<br />

GoldenPass<br />

Classic<br />

229 74 / 200 225 231<br />

156 t 260 t 179 t 152 t<br />

124 m 166.6 m 123 m 103 m<br />

1994 2000 1979/2000 2005<br />

6 6 6<br />

�*<br />

5<br />

Luzern Interlaken Ost<br />

Zweisimmen<br />

æ<br />

æ<br />

æ<br />

Interlaken Ost Zweisimmen<br />

Montreux<br />

* Pas tous les trains, voir horaire / Nicht alle Züge, siehe Fahrplan / Not all the cars, see timetable<br />

W<br />

X<br />

Y<br />

Z<br />

11


12<br />

Parcours / Strecke / Route<br />

Longueur / Länge / Length<br />

Déclivité / Steigung / Slope<br />

Nb ponts / Anz Brücken / Nb bridges<br />

Ponts longueur totale / Totale Länge Brücken / Bridges total length<br />

Tunnels nb / Anz Tunnel / Tunnels nb<br />

Tunnels longueur totale / Totale Länge Tunnel / Tunnels total length<br />

Ecartement / Spurweite / Space<br />

Type crémaillère / Typ Zahnstange / Trammel type<br />

Longueur crémaillère / Länge Zahnstange / Trammel Length<br />

Luzern - Interlaken Ostt<br />

Interlaken Ost -Zweisimmen<br />

Zweisimmen - Montreux<br />

73.8 km<br />

50.07 km<br />

62.43 km<br />

125 ‰ 25 ‰ 73 ‰<br />

5 9 11<br />

578 m 711 m 952 m<br />

13 16 18<br />

3’409 m 1’897 m 4’935 m<br />

1’000 mm 1’435 mm 1’000 mm<br />

Riggenbach ---- ----<br />

9.3 km 4 sections ---- ----<br />

13


14<br />

Voitures / Wagen / Coaches<br />

Luzern - Interlaken Ost<br />

Désignation / Bezeichnung / Designation A Panorama A Retro<br />

Capacité / Kapazität / Capacity 48 38<br />

Année / Jahr / Year 1994 1997<br />

Type / Typ / Type Panorama Conventionnel<br />

Classe / Klasse / Class 1 1<br />

A/C � �<br />

Désignation / Bezeichnung / Designation B-retro-table<br />

Capacité / Kapazität / Capacity 56<br />

Année / Jahr / Year 1968<br />

Type / Typ / Type Retro-table<br />

Classe / Klasse / Class<br />

A/C �<br />

2<br />

Désignation / Bezeichnung / Designation Restaurant<br />

Capacité / Kapazität / Capacity 28<br />

Année / Jahr / Year 1968<br />

Type / Typ / Type Restaurant<br />

Classe / Klasse / Class<br />

A/C �<br />

2<br />

A Panorama<br />

A Retro<br />

A Panorama Cl/Kl 1 A retro Cl/Kl 1<br />

B-retro-table Cl/Kl 2<br />

Restauranta Cl/Kl 2<br />

15


16<br />

Voitures / Wagen / Coaches<br />

Interlaken Ost - Zweisimmen<br />

Désignation / Bezeichnung / Designation As<br />

Capacité / Kapazität / Capacity 36<br />

Année / Jahr / Year 1963-1986<br />

Type / Typ / Type Salon<br />

Classe / Klasse / Class<br />

A/C �<br />

1<br />

Désignation / Bezeichnung / Designation B<br />

Capacité / Kapazität / Capacity 80<br />

Année / Jahr / Year 1957-1967<br />

Type / Typ / Type Conventionnel<br />

Classe / Klasse / Class<br />

A/C �<br />

2<br />

Salon Cl/Kl 1<br />

Salon Cl/Kl 1<br />

17


18<br />

Voitures / Wagen / Coaches<br />

15<br />

13<br />

11<br />

16<br />

17 14<br />

18<br />

12<br />

25<br />

27<br />

23<br />

21<br />

Zweisimmen - Montreux<br />

Désignation / Bezeichnung chnung / Designation Ast 151<br />

Capacité / Kapazität / Capacity 35<br />

Année / Jahr / Year 1993<br />

Type / Typ / Type Panorama + VIP<br />

Classe / Klasse / Class 1<br />

A/C � �<br />

Désignation / Bezeichnung / Designation As 111<br />

Capacité / Kapazität / Capacity 33<br />

Année / Jahr / Year 1979<br />

Type / Typ / Type Panorama<br />

Classe / Klasse / Class 1<br />

A/C � �<br />

Désignation / Bezeichnung / Designation Bs 251<br />

Capacité / Kapazität / Capacity 48<br />

Année / Jahr / Year 1993<br />

Type / Typ / Type Panorama<br />

Classe / Klasse / Class 2<br />

A/C � �<br />

26<br />

24<br />

28<br />

22<br />

35<br />

37<br />

33<br />

31<br />

36<br />

34<br />

38<br />

32<br />

45<br />

47<br />

43<br />

41<br />

46<br />

44<br />

48<br />

42<br />

55<br />

57<br />

53<br />

51<br />

56<br />

54<br />

58<br />

52<br />

65<br />

67<br />

63<br />

61<br />

66<br />

64<br />

68<br />

62<br />

Panoramic<br />

Panorama + VIP Cl/Kl 1<br />

Panorama Cl/Kl 1<br />

Panorama Cl/Kl 2<br />

19


20<br />

Voitures / Wagen / Coaches<br />

Zweisimmen - Montreux<br />

Classic<br />

Désignation / Bezeichnung / Designation As 103<br />

Capacité / Kapazität / Capacity 36<br />

Année / Jahr / Year 1964-2004<br />

Type / Typ / Type Pullman Salon<br />

Classe / Klasse / Class 1<br />

A/C � �<br />

Office<br />

15<br />

13<br />

11<br />

16<br />

14<br />

12<br />

25<br />

23<br />

21<br />

26<br />

24<br />

22<br />

35<br />

33<br />

31<br />

36<br />

34<br />

32<br />

45<br />

43<br />

41<br />

46<br />

44<br />

42<br />

55<br />

53<br />

51<br />

56<br />

54<br />

52<br />

65<br />

63<br />

61<br />

66<br />

64<br />

Frigo Electrique<br />

Désignation / Bezeichnung / Designation Brs 201<br />

Capacité / Kapazität / Capacity 47<br />

Année / Jahr / Year 1964-2005<br />

Type / Typ / Type Pullman Cave<br />

Classe / Klasse / Class 2<br />

A/C � �<br />

Office<br />

15<br />

17<br />

13<br />

Frigo 11<br />

Bagages<br />

Bagages<br />

15<br />

17<br />

13<br />

11<br />

16 25<br />

14 27<br />

18 23<br />

12 21<br />

16<br />

14<br />

18<br />

12<br />

25 26<br />

27<br />

24<br />

23<br />

21<br />

26 35<br />

24 37<br />

28 33<br />

22 31<br />

28<br />

22<br />

35<br />

37<br />

33<br />

38<br />

31 32<br />

36 45<br />

34 47<br />

38 43<br />

32 41<br />

36<br />

34<br />

45<br />

47<br />

43<br />

41<br />

46 55<br />

44 57<br />

48 53<br />

42 51<br />

46<br />

44<br />

48<br />

42<br />

55<br />

57<br />

53<br />

51<br />

56 65<br />

54 67<br />

58 63<br />

52 61<br />

Désignation / Bezeichnung / Designation Bs 202<br />

Capacité / Kapazität / Capacity 47<br />

Année / Jahr / Year 1964-2006<br />

Type / Typ / Type Pullman Salon<br />

Classe / Klasse / Class 2<br />

A/C � �<br />

56<br />

54<br />

58<br />

52<br />

65<br />

67<br />

63<br />

61<br />

62<br />

66<br />

64<br />

62<br />

66<br />

64<br />

62<br />

Electrique<br />

Armoire<br />

Pullman Salon Cl/Kl 1<br />

Pullman Cave Cl/Kl 2<br />

Pullman Salon Cl/Kl 2<br />

21


22<br />

Luzern<br />

Villégiature victorienne, refuge de l’aristo-<br />

������������������������������������������<br />

Lucerne réveille tous les fantasmes. Reconstruit<br />

après l’incendie de 1993, l’emblématique<br />

Kapellbrücke a retrouvé sa patine<br />

d’autrefois, et le monument du « Lion mourant<br />

» émeut toujours les âmes romantiques.<br />

Mondialement saluée pour le haut niveau<br />

de son hôtellerie et de sa vie culturelle (Festival<br />

musical), la région s’enorgueillit aussi<br />

de son chemin de fer à crémaillère (le plus<br />

raide du monde, grimpant au sommet du Pilatus)<br />

et de la qualité de ses galeries et musées.<br />

Celui des transports - spectaculaire et<br />

constamment réactualisé -, confronte petits<br />

et grands à l’évolution de tout ce qui abrège<br />

les distances. Longeant ensuite le Lac des<br />

Quatre Cantons, le parcours jusqu’à Sarnen<br />

�������������������������������������������<br />

images d’une Suisse idéale.<br />

��������������� ��������������� �������stätte<br />

des russischen Adels, Lehensgebiet<br />

der Habsburger: Luzern hat viele Gesichter.<br />

Die Kapellbrücke, das Wahrzeichen<br />

Luzerns, erstrahlt nach dem Brand<br />

1993 in alter Frische und beeindruckt<br />

den Besucher ebenso wie die romantische<br />

Umgebung des Löwendenkmals. Bekannt<br />

ist Luzern zudem für das hohe Niveau der<br />

Hotellerie und das vielseitige Kulturangebot,<br />

das von Konzerten bis zu den Galerien<br />

und Museen – darunter das Jung und Alt<br />

faszinierende Verkehrshaus – reicht. Stolz<br />

ist man auch auf die steilste Zahnradbahn<br />

der Welt, welche auf Luzerns Hausberg,<br />

den Pilatus, führt. Auf der nun folgenden<br />

Fahrt entlang des Vierwaldstättersees bis<br />

Sarnen bleibt kaum Zeit, die gewonnenen<br />

Eindrücke einer malerischen Schweiz zu<br />

verarbeiten.<br />

Victorian era holidays, refuge of the tsarist<br />

������������� ������� ������� ��� ����<br />

Hapsburgs… Lucerne conjures up fantasies<br />

such as these. The legendary Kapellbrücke<br />

(Chapel Bridge), which was rebuilt after the<br />

���������������������������������������������<br />

the Lion monument still moves romantic<br />

souls. The region is recognized worldwide<br />

for the high quality of its hotels and cultural<br />

life, particularly its music festival. It is also<br />

proud of its galleries, museums and its cog<br />

railway, which is the steepest in the world<br />

and climbs all the way to the summit of the<br />

Pilatus. The spectacular Transport Museum is<br />

regularly updated and shows both young and<br />

old the evolution of “everything that shortens<br />

distances”. Travelling along Lake Lucerne,<br />

���������������������������������������������cient<br />

time for the images of a perfect Switzerland<br />

to become imprinted on your mind.<br />

������ ���������� ���������� �������� 23


14 Minuten mehr Zeit!<br />

Neu: Ab Luzern in<br />

47 Minuten in Engelberg.<br />

New: From Luzern to<br />

Engelberg in 47 minutes.<br />

Noch schneller und komfortabler unterwegs mit dem InterRegio nach<br />

Engelberg. Mehr Zeit für Winter- und Sommerspass. www.zentralbahn.ch<br />

Yourte Experience – Hôtel-Restaurant<br />

des Rochers-de-Naye sur Montreux<br />

Dormir à 2000 m. dans une authentique yourte mongole ou dans le<br />

calme d’un hôtel de montagne, découvrir le «Marmottes Paradis»,<br />

admirer le paysage au coucher de soleil et profiter des nombreuses<br />

possibilités de randonnées pédestres.<br />

Une façon insolite de partager un instant magique en famille<br />

ou entre amis.<br />

Informations & Réservations<br />

Rail Center GoldenPass<br />

Tél. 021 989 81 90 | Int. +41 840 245 245<br />

www.goldenpass.ch


26<br />

Interlaken<br />

Point de ralliement de toute une aristocratie<br />

voyageuse au début du 20e s., Interlaken a<br />

gardé de cette Belle Epoque quelques palaces<br />

aujourd’hui somptueusement restaurés.<br />

Souvent britanniques, les pionniers du<br />

tourisme de montagne venaient y prendre<br />

les airs, impatients d’arpenter les Alpes.<br />

Aujourd’hui, c’est du monde entier que les<br />

����������������������������������������������<br />

Brienz, attirés par l’emblématique massif de<br />

la Jungfrau, dominant le site. Effectuée par<br />

le rail, l’ascension vers la plus haute gare<br />

d’Europe conserve un parfum aventureux,<br />

comme celle qui emmène les nostalgiques<br />

de la traction à vapeur au-dessus de Brienz,<br />

vers le Rothorn…une expérience inoubliable<br />

avant de retrouver le charme unique des<br />

rives lacustres ou le célèbre musée de plein<br />

air du Ballenberg, exposant de manière vivante<br />

l’architecture rurale helvétique.<br />

Als Drehscheibe des reisenden Adels zu<br />

Beginn des 20. Jahrhunderts hat sich Interlaken<br />

bis heute einige prunkvoll restaurierte<br />

Luxushotels der „Belle Epoque“ erhalten.<br />

Es war der Ausgangspunkt der meist<br />

aus England stammenden Bergpioniere<br />

– in Vorfreude auf ihre alpinistischen Abenteuer.<br />

Heute treffen sich hier zwischen dem<br />

Thuner- und Brienzersee Besucher aus der<br />

ganzen Welt. Das weltberühmte Dreigestirn<br />

Eiger-Mönch-Jungfrau übt eine unwiderstehliche<br />

Anziehungskraft aus, wobei die<br />

Bahnfahrt aufs Jungfraujoch, dem höchsten<br />

Bahnhof Europas, ebenso eindrücklich<br />

ist wie die mit dem Dampfzug von Brienz<br />

aufs Rothorn. Unvergesslich bleibt auch<br />

ein Besuch des Freilichtmuseum Ballenberg<br />

(für ländliche schweizerische Architektur)<br />

und eine romantische Schifffahrt auf<br />

dem Brienzer- und Thunersee.<br />

The rallying point for all of the travelling aristocracy<br />

during the early 20th century, Interlaken<br />

has preserved a few palaces from the<br />

Belle Epoque era which have now been sumptuously<br />

restored. The pioneers of mountain<br />

tourism who were often British, came to take<br />

the air and were impatient to discover the Alps.<br />

Nowadays, visitors from throughout the world<br />

��������������������������������������������<br />

lakes, attracted by the legendary massif of the<br />

Jungfrau which dominates the area. The ascent<br />

by train towards the highest railway station in<br />

Europe still has a touch of adventure, as does<br />

the line which takes those nostalgic for steam<br />

traction above Brienz towards the Rothorn.<br />

They provide an unforgettable experience<br />

before you return to the unique charm of the<br />

lakeside or to the famous open air museum at<br />

Ballenberg which shows Swiss rural architecture<br />

in a very realistic setting.<br />

������ ���������� ���������� �������� 27


28<br />

Jungfraujoch<br />

Les sommets du majestueux triptyque<br />

de l’Eiger, du Mönch et de la Jungfrau<br />

se reconnaissent au premier coup d’œil<br />

de plusieurs endroits de Suisse. Mais ces<br />

géants coiffés de blanc sont encore plus<br />

impressionnants quand on se trouve directement<br />

face à eux. Le chemin de fer<br />

de la Jungfrau vous transporte, au départ<br />

d’Interlaken Ost, dans un univers magique<br />

fait de glace et de neige. Sur le trajet de<br />

la Jungfraujoch–Top of Europe, juste<br />

avant d’arriver au sommet à 3454 mètres,<br />

����� ���������� ����� ��������� �� �������<br />

�������������������������������������������<br />

La terrasse du Sphinx, d’où la vue sur le<br />

glacier d’Aletsch (site mondial UNESCO)<br />

�������������������������������������������<br />

des glaces ou un savoureux repas dans<br />

l’un des restaurants du glacier vous laisseront<br />

un souvenir impérissable.<br />

Die Spitzen des magischen Dreigestirns<br />

Eiger, Mönch und Jungfrau vermag man<br />

von gewissen Punkten in der ganzen<br />

Schweiz mit blossem Auge zu erkennen.<br />

Noch mehr Eindruck machen die weissen<br />

Riesen, wenn man ihnen direkt gegenübersteht.<br />

Die Jungfraubahnen bringen Sie<br />

ab Interlaken Ost in eine Wunderwelt aus<br />

Eis und Schnee. Auf der Bahnfahrt zum<br />

Jungfraujoch–Top of Europe bieten sich<br />

Ihnen überwältigende Aussichten von der<br />

Eigernordwand, bevor auf 3454 m ü. M.<br />

die höchste Bahnstation Europas erreicht<br />

wird. Die Sphinx-Terrasse auf 3571 m<br />

ü. M, von welcher Sie einen herrlichen<br />

Ausblick auf den Aletschgletscher (UN-<br />

ESCO Welterbe) geniessen können, der<br />

Besuch des Eispalastes oder schlicht ein<br />

köstliches Menü in einem der Gletscherrestaurants,<br />

wird Sie ins Staunen versetzen.<br />

The summits of the magical mountain<br />

trio, the Eiger, Mönch & Jungfrau, can<br />

be seen with the naked eye from certain<br />

points in Switzerland. But the icy icons<br />

are even more impressive when you<br />

stand face to face with them. Jungfrau<br />

Railways takes you from Interlaken Ost<br />

into a wonderworld of ice and snow.<br />

The train journey to the Jungfraujoch–<br />

Top of Europe offers you sensational<br />

views of the Eiger North Wall before<br />

you reach the highest-altitude railway<br />

station in Europe, 3454 metres above<br />

sea level. You’ll be utterly astounded<br />

at the Sphinx observation terrace (3571<br />

m) with its stunning views of the Aletsch<br />

Glacier (UNESCO World Heritage<br />

site), a visit to the Ice Palace or simply<br />

a delicious meal in one of the glacier<br />

restaurants.<br />

Luzern Interlaken Zweisimmen Montreux 29


30<br />

Simmental<br />

Merveilleusement harmonieuse, cette partie<br />

de la Suisse centrale enrichit son décor<br />

naturel de chalets massifs et petits ponts de<br />

bois…une image si préservée qu’on la dirait<br />

sortie d’un calendrier. Un itinéraire balisé<br />

(Simmentaler Hausweg) invite les randonneurs<br />

à se familiariser avec ces constructions<br />

et enjolivures remontant parfois au 15e<br />

siècle. (surtout vers Diemtigen, riche en façades<br />

peintes ou à frises sculptées). Chargé<br />

d’histoire, le château de Wimmis vaut un détour.<br />

Sur ces paturages oberlandais prospère<br />

une race bovine connue depuis le Moyen<br />

����� ����� ���������� ���� ���� ������ ����� ����<br />

à la fête annuellement, lors du traditionnel<br />

marché au bétail, manifestation particulièrement<br />

colorée. Zweisimmen, véritable carrefour,<br />

donne l’accès au village de la Lenk<br />

��������������������������������������������<br />

Wildstrubel.<br />

Ab Wimmis mit seinem dominanten<br />

Schloss führt der Simmentaler Hausweg<br />

vorbei an den schönsten Bauernhäusern,<br />

Scheunen und Holzbrücken. Diese Perlen<br />

der Zimmermannskunst, die auch im<br />

Diemtigtal anzutreffen sind, reichen bis<br />

ins 15. Jahrhundert zurück und zeugen,<br />

����������������������������������������<br />

von regionalem Reichtum und Stolz. Auf<br />

den aussichtsreichen Simmentaler Alpen<br />

– dazu lohnt sich auch eine Fahrt von Erlenbach<br />

aufs Stockhorn – werden die seit<br />

dem Mittelalter berühmten Simmentaler<br />

Kühe mit weltweitem Erfolg gezüchtet.<br />

Der Besuch einer der besonders farbenprächtigen<br />

Viehmärkte in der Region<br />

lohnt sich. In Zweisimmen steigen Sie um<br />

oder machen noch einen Abstecher an die<br />

Lenk zum imposanten Talabschluss mit<br />

dem Wildstrubel.<br />

The harmonious natural setting of this part<br />

of Central Switzerland is enriched by sturdy<br />

chalets and small wooden bridges, images<br />

which appear to have been taken straight<br />

from a calendar. A signed trail (Simmentaler<br />

Hausweg) invites hikers to discover<br />

these buildings and ornamental structures<br />

some of which date from the 15th century,<br />

particularly those around Diemtigen, a region<br />

which is rich with painted facades or<br />

sculpted friezes. The Wimmis castle which<br />

is steeped in history is worth a detour. A<br />

breed of cattle dating back to the Middle<br />

Ages, whose meat is appreciated by gourmets,<br />

thrives on these Oberland pastures. It<br />

is celebrated each year by a very colourful<br />

traditional cattle market. Zweisimmen, a<br />

real crossroads gives access to the village<br />

of Lenk, which nestles at the end of the valley<br />

at the foot of the imposing Wildstrubel.<br />

������ ���������� ���������� �������� 31


32<br />

Gstaad<br />

La région de villégiature de Gstaad, qui<br />

s’étend de Zweisimmen, au-delà de Saanenmöser<br />

et Schönried, jusqu’à Saanen,<br />

est unique à plus d’un titre. Elle choie ses<br />

hôtes avec une large palette de prestations<br />

�����������������������������������������<br />

où authenticité alpine s’écrit en majuscules.<br />

Les événements d’envergure internationaux<br />

dans la région attirent également<br />

des visiteurs du monde entier. Le plaisir<br />

d’une nature intacte rafraîchit l’âme et pas<br />

seulement en été. Avec 250 km de pistes<br />

de ski et l’unique glacier de l’Oberland<br />

bernois, le Glacier 3000, la région est également<br />

une adresse prisée pour les sportifs<br />

d’hiver. Les habitués y sont attachés pour<br />

ses bonnes tables et ses oasis de wellness.<br />

L’atmosphère des villages de chalets et un<br />

soupçon de glamour font d’un séjour un<br />

souvenir inoubliable.<br />

Die Ferienregion Gstaad, die sich von Zweisimmen<br />

über Saanenmöser, Schönried bis<br />

nach Saanen erstreckt, ist in vielerlei Hinsicht<br />

einzigartig. Sie verwöhnt die Gäste mit<br />

einem breiten Angebot in herrlicher Bergwelt,<br />

wo alpine Echtheit gross geschrieben<br />

wird, aber auch internationale Top-Events<br />

Gäste aus der ganzen Welt anlocken. Ob<br />

������������������������������������������<br />

- das Erlebnis der intakten Natur erfrischt die<br />

Seele nicht nur im Sommer. Mit 250km Skipisten<br />

und dem einzigen Gletscherskigebiet<br />

im Berner Oberland, dem Glacier 3000, ist<br />

die Region auch eine Spitzen-Adresse für<br />

Langläufer, Schlittel-Fans und Freerider. Geniesser<br />

schätzen sie als kulinarischen Olymp<br />

und Wellness-Oase. Die heimelige Atmosphäre<br />

der Chaletdörfer und ein Hauch von<br />

Glamour lassen einen Aufenthalt zum unvergesslichen<br />

Erlebnis werden.<br />

The holiday region of Gstaad, which extends<br />

from Zweisimmen to Saanenmöser,<br />

Schönried and Saanen, is unique in so<br />

many different ways. It spoils visitors with<br />

�������� ����������� ��� �� ����������� ����scape<br />

where Alpine genuineness is given<br />

priority, but also where top international<br />

events attract guests from all over the<br />

world. Whether you are looking for an outdoor<br />

adventure or a leisurely excursion –<br />

experiencing unspoilt nature revitalises the<br />

soul and not just in summer. With 250km<br />

of ski slopes and the only glacier ski area<br />

in the Bernese Oberland, the Glacier 3000,<br />

the region is also a favourite destination for<br />

winter sportsmen. Bons vivants appreciate<br />

it as a culinary powerhouse and wellness<br />

oasis. The homely atmosphere of the chalet<br />

villages and a touch of glamour make a<br />

stay an unforgettable experience.<br />

������ ���������� ���������� �������� 33


34<br />

Glacier 3000<br />

Gstaad ad<br />

Luzern Interlaken Zweisimmen<br />

En téléphérique panoramique, planez dans<br />

le monde sublime du Glacier à 3’000 m<br />

������������������������������������������<br />

plus beaux sommets des Alpes (Jungfrau,<br />

Cervin, Mont Blanc) vous attend. Le but<br />

d’excursion vous offre des activités variées<br />

toute l’année: View Point, chiens de<br />

traîneaux, Snow Bus, Alpine Coaster (plus<br />

haute piste de luge sur rails au monde), randonnées<br />

et Via Ferrata en été. En hiver, les<br />

pistes et le snowpark sont ouverts aux plaisirs<br />

des sports de glisse (octobre - mai). Au<br />

restaurant Botta – conçu par le renommé<br />

architecte Mario Botta – grands et petits<br />

peuvent se régaler de délices culinaires.<br />

Glacier 3000, se situant au sud-ouest de la<br />

Suisse et reliant les trois cantons de Berne,<br />

Valais et Vaud, est facilement accessible<br />

depuis les régions du Lac de Thoune, du<br />

Lac Léman ainsi que du pays de Gruyère.<br />

Montreux<br />

Schweben Sie mit der Panorama-Luftseilbahn<br />

in die eindrückliche Gletscherwelt auf<br />

3‘000 m ü.M. hinauf. Eine atemberaubende<br />

Rundsicht auf die schönsten Alpengipfel<br />

(Jungfrau, Matterhorn, Mont Blanc) erwar-<br />

���� ����� ���� ���������������������� �������<br />

verschiedenste Aktivitäten an: View Point,<br />

Hundeschlittenfahrt, Tour im Snow Bus,<br />

Alpine Coaster (höchstgelegene Rodelbahn<br />

der Welt), Wanderrouten und Klettersteig<br />

im Sommer. Im Winter gibt es Schneesportvergnügen<br />

auf den Pisten und im Snowpark<br />

(Oktober - Mai). Im Restaurant Botta - entworfen<br />

vom Stararchitekten Mario Botta -<br />

��������������������������������������������<br />

Glacier 3000 liegt im Südwesten der Schweiz<br />

und verbindet die drei Kantone Bern, Wallis<br />

und Waadt. Das Gebiet ist von der Thunerseeregion,<br />

dem Genferseegebiet sowie dem<br />

Greyerzerland einfach zu erreichen.<br />

Glide along during the ride in the panoramic<br />

cable car that takes you up to 3’000 m<br />

into the fascinating glacier world. A breathtaking<br />

view onto the most beautiful alpine<br />

peaks (Jungfrau, Matterhorn, Mont Blanc)<br />

awaits you. This year-round destination offers<br />

many activities: View Point, dog sled<br />

ride, glacier tour with the Snow Bus, Alpine<br />

Coaster (the world’s highest bobsleigh<br />

���������������������������������������������<br />

summer. In the winter you can enjoy the<br />

ski slopes and Snow Park (October - May).<br />

The restaurant Botta, designed by the wellknown<br />

architect Mario Botta, offers several<br />

�������������������������������������������<br />

the southwestern part of Switzerland and<br />

connects the three cantons Bern, Wallis<br />

and Waadt. The area is easily accessible<br />

from the Lake of Thun, Lake Geneva and<br />

Gruyères regions.<br />

35


36<br />

Pays-d’Enhaut<br />

Tout proche, le Pays-d’Enhaut aligne<br />

quelques escales dont le caractère rural<br />

inspire de touchantes découpes de papier,<br />

chefs d’œuvre de minutie et de patience<br />

: Rougemont, Château d’Oex… où nous<br />

frôlons le site de décollage du Breitling<br />

Orbiter 3 (premier aéronef sans moteur<br />

à boucler le tour du monde sans escale).<br />

��������� ������������� ��� ���� ��������� ���<br />

retrouvent dans de pittoresques brocantes<br />

et fromageries, alors qu’à Rossinière, le<br />

train s’arrête sous les 113 fenêtres d’un chalet<br />

de conte de fées, où le peintre Balthus<br />

avait assis sa gloire planétaire. Eté comme<br />

hiver, les familles apprécieront de pouvoir<br />

embarquer gratuitement leur progéniture<br />

de 9 ans et moins sur toutes les remontées<br />

mécaniques de la vallée, avant d’aller savourer<br />

quelque délice salé ou sucré dans<br />

l’un des nombreux restaurants de la région.<br />

Kurz darauf beginnt das Pays d’Enhaut, dessen<br />

Charakter in den typischen, mit grosser<br />

Geduld geschaffenen Scherenschnitten zum<br />

Ausdruck kommt. Es folgen Rougemont und<br />

Château-d’Oex, Startort von Piccards Breitling<br />

Orbiter 3, dem ersten Ballon, welcher<br />

ohne Motor und Zwischenlandung die Welt<br />

umfahren hat. Hier wie dort kommen Freunde<br />

der Antiquitäten und Gourmets in malerischen<br />

Trödlerläden und Käsereien auf ihre<br />

Rechnung. Vor allem in Rossinière, wo der<br />

Zug unterhalb der 113 Fenster des märchenhaften<br />

Chalets hält, in dem der Maler Balthus<br />

seinen weltweiten Ruhm begründet hat. Familien<br />

schätzen im Sommer wie im Winter das<br />

Angebot, Kinder bis 9 Jahre gratis auf allen<br />

Bergbahnen des Tals mitzunehmen. Mit leckeren<br />

Köstlichkeiten wie Fondue, Meringue<br />

oder Waldfrüchte mit Doppelrahm locken<br />

viele gemütliche Restaurants der Gegend.<br />

Close by is the Pays-d’Enhaut region which<br />

������� ���������� ����� �� ��������� �������<br />

that inspire touching cut-out pictures, masterpieces<br />

of thoroughness and patience.<br />

Rougemont and Château d’Oex are near the<br />

site from where the Breitling Orbiter 3 left.<br />

�����������������������������������������navigate<br />

the world without stopping. Con-<br />

���������������������������������������������<br />

meet in picturesque antique markets and<br />

cheese dairies. In Rossinière, the train stops<br />

beneath the 113 windows of a fairytale chalet<br />

where the painter Balthus reinforced his<br />

worldwide fame. During the winter and the<br />

summer, families will enjoy a free ride for<br />

their children (up to 9 years of age) on all the<br />

ski lifts in the valley, before going to enjoy<br />

some savoury or sweet delights such as fondue,<br />

meringues or fruit with double cream<br />

in one of the many restaurants in the region.<br />

������ ���������� ���������� �������� 37


Montreux Riviera<br />

38<br />

Le seul mot de Riviera emporte l’esprit<br />

vers des rivages enchanteurs, où palmiers<br />

et plantes grasses s’épanouissent dans la<br />

douceur des saisons…un fantasme qui se<br />

concrétise autour de Montreux Riviera, où<br />

��� ������� ���������� ��������� ����� ������<br />

climat propice à tous les éblouissements. A<br />

�����������������������������������������������<br />

���������������������������������������������<br />

Caux, des Avants ou des Paccots qu’ils embaument<br />

par millions. Mais cette région offre<br />

tant à voir, à sentir et à goûter tout au long<br />

de l’année… En poussant vers le balcon des<br />

Rochers-de-Naye, le panorama englobe les<br />

Alpes, le Léman et le vignoble de Lavaux<br />

jusqu’à l’emblématique Château de Chillon,<br />

qu’il faut absolument visiter, à moins que<br />

l’on ne lui préfère l’un ou l’autre des étonnants<br />

musées alentour ou l’effervescence<br />

estivale du célèbre Montreux Jazz Festival.<br />

Schon allein der Name „Riviera“ ist Sinnbild<br />

dafür, wie sich zauberhafte Uferpartien,<br />

Palmen und eine üppige Blumenpracht im<br />

Lauf der Jahreszeiten entfalten – und damit,<br />

begünstigt von einem milden Mikroklima,<br />

Montreux Riviera und seine Umgebung prägen.<br />

Stellvertretend seien die blühenden Narzissen<br />

mit ihrem betörenden Duft erwähnt,<br />

die Ende Mai zu einer Bergfahrt durch die<br />

Felder von Caux, les Avants und les Paccots<br />

einladen. Die Kultur wird in einem der<br />

Museen und am berühmten Montreux Jazz<br />

Festival erlebbar, und aussichtsreich endet<br />

die Bahnfahrt auf die Rochers-de-Naye:<br />

Hier öffnet sich ein Panorama, das vom<br />

Genfersee mit dem Weinbergen von Lavaux<br />

und dem berühmten Schloss Chillon bis zu<br />

den höchsten Alpengipfeln reicht. So bietet<br />

diese Gegend durchs ganze Jahr hindurch<br />

unzählig viel zu sehen, fühlen und probieren.<br />

The expression “Riviera” leads the mind towards<br />

enchanting shores where palm trees<br />

and succulent plants thrive in the mildness<br />

of the seasons, a fantasy that becomes reality<br />

around Montreux Riviera where the vine-<br />

������������������������������������������<br />

the microclimate and provide stunning views.<br />

The blossoming of the daffodils at the end of<br />

���������������������������������������������-<br />

�����������������������������������������������<br />

����������������������������������������������ever,<br />

this region offers so much more to see, to<br />

smell and to taste throughout the year. On your<br />

way towards the Rochers-de-Naye, the panorama<br />

encompasses the Alps, Lake Geneva<br />

and the vineyards of Lavaux all the way to the<br />

legendary Chillon castle. It is a “must see”, unless<br />

you prefer one or other of the interesting<br />

museums in the area or the summer atmosphere<br />

of the famous Montreux Jazz Festival.<br />

������ ���������� ���������� �������� 39


40<br />

Rochers-de-Naye<br />

Si le site des Rochers-de-Naye exerce une<br />

telle attraction, c’est qu’il a de quoi satis-<br />

��������������������������������������������tronomie<br />

et de sensations inédites. L’aventure<br />

est aussi au rendez-vous : embarquant<br />

à Montreux, les passagers du célèbre train<br />

à crémaillère passent en une heure des palmiers<br />

de la Riviera aux 800 plantes d’un<br />

jardin botanique perché à 2054 m, point de<br />

départ de nombreuses randonnées (Via Ferrata).<br />

Outre un panorama exceptionnel sur<br />

les Alpes, le restaurant du Belvédère leur<br />

offre aussi une immersion unique au Paradis<br />

des marmottes, originaires d’Europe,<br />

d’Asie et d’Amérique du nord. Et à ceux<br />

qui souhaitent rejoindre ces sympathiques<br />

animaux de montagne dans leur profond<br />

sommeil, d’authentiques yourtes confortablement<br />

aménagées permettent de vivre sur<br />

place une véritable aventure mongole.<br />

Der Hausberg von Montreux, der Rochers-de-Naye<br />

strahlt eine grandiose Attraktivität<br />

aus. Dies insbesondere dank<br />

seiner Fauna und Flora sowie der Aussicht<br />

und der Gastronomie. Abenteuerlu-<br />

������������������������������������������<br />

oder in der Dunkelheit der Grotten. Die<br />

bekannte Zahnradbahn bringt die Gäste<br />

in einer knappen Stunde von den Palmen<br />

am Genfersee zum Gipfel auf 2045 m ü. M. mit<br />

��������������������������������������sergewöhnlichen<br />

Panorama auf die Hochalpen<br />

ist die Beobachtung der Murmeltiere<br />

aus Europa, Asien und Nordamerika<br />

einzigartig. Besonders gut kombinierbar<br />

mit einer Übernachtung in den original<br />

mongolischen Jurten. Ein Erlebnis für<br />

gross und klein. Im Dezember hat der<br />

Weihnachtsmann sein Haus zum Besuch<br />

geöffnet.<br />

What makes the Rochers-de-Naye site so<br />

����������������������������������������������<br />

and fauna, gastronomy and those seeking<br />

new experiences. “Let the adventure begin!”<br />

Embarking at Montreux, passengers<br />

of the famous cog railway, travel in one<br />

hour from the palm trees of the Riviera<br />

to the 800 plants of a botanical garden,<br />

perched at 2054 metres. This is the starting<br />

point of numerous hiking trails (Via Ferrata).<br />

Besides the fantastic panorama over<br />

the Alps, the Belvédère restaurant also offers<br />

a unique insight into the paradise of<br />

the marmots that originate from Europe,<br />

Asia and North America. For those who<br />

would like to join these friendly mountain<br />

animals during their hibernation, authentic<br />

comfortable yurts have been designed to<br />

enable you to experience a truly Mongolian<br />

adventure.<br />

Luzern Interlaken Zweisimmen Montreux 41


42<br />

Catering Catering<br />

Desserte des trains: voir horaire<br />

Lucerne - Interlaken Ost<br />

Brunig<br />

GoldenPass Panoramic<br />

Dans le wagon restaurant, vous dégustez<br />

un savoureux repas, servi par l’équipe d’Elvetino,<br />

tout en appréciant le paysage splen-<br />

�������������������������������������������<br />

confortables, disposés de façon généreuse et<br />

des tons d’ambiance chauds, font de votre<br />

voyage un véritable régal. La carte variée va<br />

du petit-déjeuner jusqu’aux offres culinaires<br />

thématisées, en passant par des menus qui<br />

changent régulièrement. La carte spéciale,<br />

qui change tous les mois, offre un choix de<br />

plats suisses et internationaux. Laissez-vous<br />

convaincre à la prochaine occasion.<br />

iiiiiii<br />

ii 43<br />

Zweisimmen - Montreux<br />

GoldenPass Panoramic<br />

«Vin, bière, café, eau minérale!», Voilà ce<br />

que vous pouvez entendre à bord de certains<br />

trains GoldenPass Panoramic. En tant que<br />

client, vous pouvez vous détendre dans un<br />

siège confortable et vous laisser servir; une<br />

hôtesse vous apportera les boissons à votre<br />

place. Vous pouvez également commander<br />

des petits en-cas, tels que sandwiches.<br />

GoldenPass Classic<br />

Se laisser servir comme un roi, dans un<br />

fauteuil luxueux et savourer un verre de<br />

champagne, tout en admirant la beauté du<br />

�������� ������ ���� ������ ������� ������ ������<br />

possible dans le train GoldenPass Classic.<br />

Dans la voiture de dégustation ou dans les<br />

merveilleuses voitures Belle-Epoque 1ère et<br />

2ème classe, des spécialités culinaires de la<br />

région vous seront servies à votre place sur<br />

une planchette en bois. Si vous le désirez, un<br />

petit vin blanc du bassin lémanique arrosera<br />

votre repas. La réservation du repas est fortement<br />

recommandée. Prix : CHF 25.-.<br />

���������������������������������<br />

Luzern - Interlaken Ost<br />

GoldenPass Panoramic<br />

Im Speisewagen geniessen Sie eine Panoramasicht<br />

über die traumhafte Landschaft,<br />

währenddem Sie sich von der Elvetino-Crew<br />

kulinarisch verwöhnen lassen. Bequeme<br />

Sessel, warme Farben und eine grosszügige<br />

Sitzanordnung vermitteln ein Ambiente für<br />

Reisen mit Genuss. Vom beliebten Frühstück<br />

über regelmässig wechselnde Menüs bis hin<br />

zu themenbezogenen kulinarischen Angeboten<br />

geniessen Sie in den Restaurantwagen<br />

A-la-carte-Gerichte. Eine monatlich wechselnde<br />

Spezialkarte bringt Abwechslung mit<br />

Schweizer- und internationalen Spezialitäten.<br />

Lassen Sie sich bei nächster Gelegenheit<br />

vom Angebot überzeugen.<br />

Zweisimmen - Montreux<br />

GoldenPass Panoramic<br />

„Wein, Kaffee, Bier, Mineral!“ So tönt es an<br />

Bord einiger GoldenPass Panoramic-Züge.<br />

Als Gast können Sie sich gemütlich zurücklehnen<br />

und sich bedienen lassen. Eine Hostess<br />

serviert Ihnen Getränke an den Platz.<br />

Kleinigkeiten wie Sandwiches werden auch<br />

angeboten.<br />

Bedienung der Züge: siehe Fahrplan<br />

GoldenPass Classic<br />

Lassen Sie sich bedienen wie ein König im<br />

luxuriösen Sessel sitzend und geniessen Sie<br />

bei einem Glas Champagner die Aussicht auf<br />

die vorbeiziehende Alpenwelt.<br />

So zu erleben im GoldenPass Classic Zug der<br />

Montreux-Berner Oberland-Bahn. Im Degustationswagen<br />

2. Klasse oder in den wunderschönen<br />

Belle-Epoque Wagen 1. und 2.<br />

Klasse wird Ihnen am Platz auch auf einem<br />

Holzbrettchen eine Auswahl an heimischen<br />

Käse- und Wurstspezialitäten serviert. Dazu<br />

mundet ein Glas des auserlesenen Weins vom<br />

Genfersee. Eine Reservierung für‘s Essen<br />

wird sehr empfohlen. Preis CHF 25.-.<br />

Preisänderungen vorbehalten


44<br />

Catering Dans les trains panoramiques, les bagages<br />

Bagages<br />

Trains with service: see timetable<br />

Lucerne - Interlaken Ost<br />

Brunig<br />

GoldenPass Panoramic<br />

The restaurant car offers an opportunity<br />

to enjoy panoramic views of the fabulous<br />

landscape while savouring culinary delights<br />

served by the elvetino crew. Comfortable<br />

seats, warm colours and a generous seating<br />

layout create an ambience for travel with<br />

pleasure. Meals available in the restaurant<br />

car are a la carte, ranging from the popular<br />

breakfast to regularly changing menus<br />

through to themed culinary treats. A special<br />

menu which changes at monthly intervals offers<br />

variety and features Swiss and international<br />

specialities. Make sure you try some<br />

of the delicious food when you next have the<br />

opportunity. You will not be disappointed.<br />

vous accompagnent sans pour autant vous<br />

������� ��� ���������� �������� ���� �������<br />

Des casiers à bagages, spéciaux dans les<br />

vestibules des voitures panoramiques ou<br />

au-dessous des sièges, offrent beaucoup de<br />

place et garantissent un voyage agréable. Si<br />

vous préférez voyager indépendamment de<br />

vos bagages, vous pouvez les déposer dans<br />

n’importe quelle gare desservie et aller les<br />

chercher à votre lieu de destination le surlendemain<br />

dès 9 heures. Tenir compte des<br />

heures d’ouverture des guichets.<br />

iiiii ii Zweisimmen - Montreux<br />

GoldenPass Panoramic<br />

The announcement ‘wine, coffee, beer, mineral<br />

water!’ signals the arrival of the catering<br />

service on board of some GoldenPass<br />

Panoramic trains. As a passenger you can recline<br />

luxuriously in your seat and be waited<br />

on. Drinks will be brought to your seat by a<br />

hostess. Snacks, such as sandwiches, are also<br />

available.<br />

GoldenPass Classic<br />

Enjoy being waited on like a king sitting in a<br />

luxurious seat and sipping champagne as you<br />

take in the view of the Alps passing by outside<br />

the window. This is the experience proposed<br />

by the GoldenPass Classic train of the<br />

Montreux-Bernese Oberland Railway. Passengers<br />

in the wine-tasting car in 2nd class or<br />

the gorgeous Belle Epoque cars in 1st class<br />

can order a selection of cheese and cold meat<br />

specialities served on a wooden board to be<br />

�������� ��� ������ ������ �� ������ ��� ���� �����<br />

from the Lake Geneva region is the perfect<br />

accompaniment. Reservations are strongly<br />

recommended. This offer costs CHF 25. -.<br />

Prices subject to changes<br />

Prix pour le transport des bagages<br />

���������������������������������<br />

����������������������������������������<br />

CHF 8.- par bagage.<br />

Ihr Gepäck reist in den Panoramazügen mit,<br />

ohne die wunderschöne Aussicht zu beeinträchtigen.<br />

Spezielle Gepäckablagen in den<br />

Vorräumen der Panoramawagen oder unter<br />

den Sitzen bieten viel Platz und garantieren<br />

eine bequeme Reise.<br />

Kofferschleppen adieu: Innerhalb der<br />

Schweiz geben Sie Ihr Gepäck bis 19 Uhr<br />

auf und holen es am übernächsten Tag ab 9<br />

Uhr ab. Dieser Service ist an jedem bedienten<br />

Bahnhof möglich; beachten Sie die Öffnungszeiten.<br />

Preise für Gepäckaufgabe<br />

��������������������������������������<br />

�� �������� ���� ��������� ���� �������������<br />

nur CHF 8.- pro Gepäckstück<br />

Gepäck<br />

Baggage<br />

Your luggage travels on the panorama trains<br />

with you without obstructing the stunning<br />

views. The special luggage racks in the vestibules<br />

of panorama cars or below the seats<br />

are spacious and guarantee a comfortable<br />

journey.<br />

No more struggling with cases: when travelling<br />

within Switzerland luggage can be handed<br />

in until 7.00 pm and collected on the day<br />

after the next from 9.00 am. This service is<br />

available at every staffed station; please note<br />

opening hours.<br />

Luggage transport prices<br />

����������������������������������<br />

�� ������� ���� ��������� ����� ������� ����� �����<br />

CHF 8. – per luggage<br />

��������������������������������� / Preisänderungen vorbehalten / Prices subject to changes<br />

45


46<br />

Handicapés<br />

Behinderte<br />

Disabled<br />

Sie möchten auf der GoldenPass Line reisen,<br />

sind aber in Ihrer persönlichen Mobilität<br />

eingeschränkt? Unser Zugpersonal erwartet<br />

Sie bereits am Umsteigeort. Wenden Sie<br />

sich am besten ans Call Center Handicap.<br />

Ihre Ein- und Ausstiegshilfe wird organisiert<br />

und Sie erhalten alle Auskünfte für Ihre Reiseplanung.<br />

Call Center Handicap in Brig<br />

Täglich von 6 bis 22 Uhr<br />

Gratisnummer 0800 007 102 (CH)<br />

+41 51 225 71 50 (Int.)<br />

Fax +41 512 25 70 90<br />

E-Mail mobil@sbb.ch<br />

Vous désirez voyager sur la GoldenPass<br />

Line, mais êtes restreint(e) dans votre mobilité;<br />

notre personnel d’accompagnement<br />

est à votre disposition, vous êtes attendu(e)<br />

à la gare de correspondance. Pour ce faire,<br />

contactez le Call Center Handicap, une aide<br />

sera organisée et vous recevrez toutes les informations<br />

quant à votre itinéraire de voyage.<br />

Vous pouvez combiner de façon agréable<br />

votre randonnée à vélo avec un voyage en<br />

train. Dans beaucoup de trains de la GoldenPass<br />

Line, vous pouvez prendre votre<br />

vélo avec vous en le chargeant et le déchargeant<br />

vous-même. Entre Lucerne et Interlaken<br />

Ost des voitures spéciales circulent<br />

avec des compartiments optimisés pour les<br />

cycles. (Attention: trains mentionnés dans<br />

l’horaire avec le signe £ = interdit aux<br />

vélos).<br />

iiiiiiiii ii Call Center Handicap à Brigue, tous les<br />

jours de 6 à 22 heures. Numéro gratuit :<br />

0800 007 102 (CH)<br />

+41 51 225 71 50 (Int.)<br />

Fax +41 512 25 70 90<br />

E-mail: mobil@cff.ch<br />

Do you want to travel on the GoldenPass Line<br />

but have special requirements due to restricted<br />

personal mobility? Train staff will be waiting<br />

to help you at the station. We recommend you<br />

contact the Call Center Handicap. Staff there<br />

will make boarding and alighting arrangements<br />

and provide you with information to help you<br />

plan your journey.<br />

Call Center Handicap in Brig<br />

Daily from 06.00 to 22.00 hours<br />

Call free on 0800 007 102 (CH)<br />

+41 51 225 71 50 (Int.)<br />

Fax +41 512 25 70 90<br />

E-Mail mobil@sbb.ch<br />

Billets pour vélos chargés soit même :<br />

���������������������������������<br />

��������������������������������������������<br />

2ème classe jusqu’à concurrence du prix<br />

de la carte journalière<br />

Adultes avec <strong>AG</strong>, 1/2 tarif, Pass STS ou enfants<br />

jusqu’à 16 ans:<br />

���������������������������������<br />

������ ������������ ������� ���� ���� ����nehme<br />

Weise mit einer Bahnfahrt verbinden.<br />

In vielen Zügen der GoldenPass Line<br />

können Sie Ihr Velo mitnehmen und selbst<br />

ein- und ausladen. Zwischen Luzern und<br />

Interlaken Ost verkehren spezielle Reisezugwagen<br />

für einfaches Ein- und Ausladen.<br />

(Achtung: Züge im Fahrplan mit den Zeichen<br />

£ = für Velos untersagt)<br />

Veloselbstverlad und Velobillette:<br />

������������������������������<br />

����������������������������������������������<br />

Klasse<br />

Preise Erw. mit GA, Halbtax, STS oder Kinder<br />

bis 16 Jahre:<br />

������������������������������<br />

Vélo<br />

Velo<br />

Bicycle<br />

Combining a bike ride with a train journey<br />

can be very enjoyable. Passengers can take<br />

bicycles with them on most GoldenPass<br />

Line trains and get them on and off the train<br />

themselves. The integrated combined compartments<br />

on trains operating between Lucerne<br />

and Interlaken Ost make getting your<br />

bike on and off the train particularly easy.<br />

(Trains in the timetable with the sign £ =<br />

no bike transport)<br />

Accompanied bikes, bike tickets:<br />

�����������������������������<br />

���������������������������������������������<br />

2nd class<br />

Prices for adults with GA, Half-Fare Card,<br />

STS or children up to age 16:<br />

�����������������������������<br />

��������������������������������� / Preisänderungen vorbehalten / Prices subject to changes<br />

47


i<br />

48<br />

Brunig<br />

Prix en CHF<br />

Preise in CHF<br />

Prices in CHF<br />

Individuels / Einzelreisende 2. Cl / Kl 1. Cl / Kl<br />

ä ä â ä ä â<br />

Luzern - Sarnen 8.40 16.80 14.40 28.80<br />

Luzern - Meiringen 22.00 44.00 37.40 74.80<br />

Luzern - Brienz 26.00 52.00 45.00 90.00<br />

Luzern - Interlaken Ost 30.00 60.00 51.00 102.00<br />

Luzern - Montreux 70.00 140.00 119.00 238.00<br />

Interlaken Ost - Brienz 7.80 15.60 13.40 26.80<br />

Interlaken Ost - Meiringen 12.20 24.40 20.80 41.60<br />

Interlaken Ost - Spiez 10.40 20.80 17.80 35.60<br />

Interlaken Ost - Zweisimmen 25.00 50.00 43.00 86.00<br />

Interlaken Ost - Gstaad 33.00 66.00 57.00 114.00<br />

Interlaken Ost - Montreux 49.00 98.00 84.00 168.00<br />

Zweisimmen - Spiez 18.60 37.20 31.80 63.60<br />

Zweisimmen - Lenk im Simmental 8.40 16.80 14.40 28.80<br />

Zweisimmen - Gstaad 10.40 20.80 17.80 35.60<br />

Zweisimmen - Château-d’Oex 17.20 34.40 29.40 58.80<br />

Zweisimmen - Montreux 30.00 60.00 51.00 102.00<br />

Lenk im Simmental - Gstaad 17.20 34.40 29.40 58.80<br />

Lenk - Château-d’Oex 23.00 46.00 40.00 80.00<br />

Lenk - Montreux 36.00 72.00 62.00 124.00<br />

Gstaad – Montreux 24.00 48.00 41.00 82.00<br />

Château-d’Oex - Montreux 18.60 37.20 31.80 63.60<br />

Réduction / Ermässigung 50% : Abt ½, Swiss Card<br />

Valable / Gültig / Valid: Swiss Pass, GA/<strong>AG</strong>, Eurail Pass<br />

Reservation: Recommandée! Empfohlen! Recommended!<br />

Luzern - Interlaken Ost 5.00 10.00 5.00 10.00<br />

Interlaken Ost – Montreux 12.00 24.00 12.00 24.00<br />

Gstaad - Montreux 7.00 14.00 7.00 14.00<br />

Luzern – Montreux 17.00 34.00 17.00 34.00<br />

VIP Zweisimmen - Montreux * 15.00 30.00<br />

���������������������������������� / Preisänderungen vorbehalten / Prices subject to changes<br />

*Réservation obligatoire / Reservierung obligatorisch / Reservation compulsory


Zürich - Luzern - Interlaken - Montreux - Genève<br />

GoldenPass Panoramic<br />

Luzern - Interlaken<br />

GoldenPass Panoramic<br />

Zweisimmen - Montreux<br />

GoldenPass Panoramic<br />

Interlaken - Zweisimmen<br />

GoldenPass Classic<br />

Zweisimmen - Montreux<br />

INFORMATION / RESERVATION<br />

Rail Center � +41 (0)21 989 81 90 (8-18 h)<br />

www.goldenpass.ch<br />

Rail Service � 0900 300 300 (24 h/24)<br />

(CHF 1.19/Min. vom Schweizer Festnetz)<br />

www.sbb.ch/fahrplan<br />

SBB -Nr. 50.09.DFE ZB

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!