16.02.2017 Views

Marbella 1 17

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

5.50 EDITION I/20<strong>17</strong><br />

36 years<br />

Our customers<br />

can't be wrong<br />

feine adressen · Guía de lujo ·<br />

Dream holiday with<br />

Royal Clipper<br />

www.star-clippers.de<br />

See page/Siehe Seite 8-9<br />

MARBELLA • COSTA DEL SOL


Kristina Szekely is synonymous with<br />

luxury real estate in <strong>Marbella</strong>. Nothing<br />

can compete with her thirty five years<br />

of experience. Kristina Szekely has<br />

been the recognised market leader in<br />

providing high quality residential and<br />

commercial property to our clients.<br />

Renowned for our professional<br />

advice, maximum discretion, the<br />

highest standards of service and<br />

our reputation for offering the very<br />

best properties in the Costa del Sol,<br />

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and<br />

Madrid is second to none. We offer a<br />

wide choice of residential properties<br />

and a selection of unique country<br />

properties as well as investments. We<br />

welcome you to our office in Puerto<br />

Banus which is open 7 days a week.<br />

Kristina Szekely is synonymous with<br />

luxury real estate in <strong>Marbella</strong>. Nothing<br />

can compete with her thirty five years<br />

of experience. Kristina Szekely has<br />

been the recognised market leader in<br />

providing high quality residential and<br />

commercial property to our clients.<br />

Renowned for our professional<br />

advice, maximum discretion, the<br />

highest standards of service and<br />

our reputation for offering the very<br />

best properties in the Costa del Sol,<br />

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and<br />

Madrid is second to none. We offer a<br />

wide choice of residential properties<br />

and a selection of unique country<br />

properties as well as investments. We<br />

welcome you to our office in Puerto<br />

Banus which is open 7 days a week.<br />

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en el sector inmobiliario con más de 35<br />

años de experiencia. Las propiedades que representan su empresa de lujo y vende<br />

villas, apartamentos e inversiones en <strong>Marbella</strong>, Sotogrande, Gibraltar, Sevilla y Madrid.<br />

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.<br />

años de experiencia. Las propiedades que representan su empresa de lujo y vende<br />

35 de más con inmobiliario sector el en respeto máximo el tiene Szekely Kristina<br />

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.<br />

Madrid. y Sevilla Gibraltar, Sotogrande, <strong>Marbella</strong>, en inversiones e apartamentos villas,<br />

Frontline Puerto Banús | Tel: (+34) 952 81 40 40<br />

Frontline Puerto Banús | Tel: (+34) 952 81 40 40<br />

info@kssir.com | www.kssir.com<br />

info@kssir.com | www.kssir.com


INSIDE<br />

Inhalt / Contenido / Содержание<br />

8<br />

-<br />

9<br />

24 -<br />

26<br />

finest title<br />

Star Clippers: Romance under Sail<br />

Romanze unter Segeln<br />

finest law<br />

El nuevo reglamento europeo en materia de sucesiones<br />

Die neue EU-Erbrechtsverordnung<br />

16 -<br />

18<br />

finest health<br />

Dr. Peters: Gastric acid blockers: blessing or curse?<br />

Dr. Peters: Magensäureblocker: Segen oder Fluch?<br />

48 62<br />

-<br />

49 64<br />

finest gourmet<br />

Look around, marvel, shop and feast in <strong>Marbella</strong><br />

Schauen, staunen, shoppen und schlemmen in <strong>Marbella</strong><br />

finest health<br />

Watch out for pine processionary caterpillars<br />

Vorsicht vor den Prozessionsraupen<br />

22<br />

-<br />

23<br />

56 -<br />

57<br />

finest event<br />

New Year’s Party at Von Poll Real Estate 20<strong>17</strong>


INSIDE<br />

Inhalt / Contenido / Содержание<br />

finest personality<br />

Condé Rudi: The Architect of paradise<br />

Condé Rudi: Der Architekt des Paradieses<br />

58<br />

-<br />

62<br />

63<br />

64<br />

-<br />

66<br />

finest travel<br />

The Alhambra<br />

Die Alhambra<br />

68<br />

-<br />

69<br />

© Photo: Gordon Joly<br />

finest charity<br />

Under the symbol of the red ribbon<br />

Im Zeichen der roten Schleife<br />

finest golf<br />

In the heart of the costa del sol<br />

Im Herzen der Costa del Sol<br />

Virtually browse through and read "FINEST<br />

addresses" on the way on your tablet or smartphone<br />

Blättern und lesen Sie »FINEST addresses«<br />

auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone<br />

www.finestworldwide.com<br />

ESSENTIALS<br />

Shop till you drop<br />

finest medical guide<br />

finest restaurants/bars/cafés<br />

social life<br />

finest golf courses<br />

art & culture<br />

finest hotels<br />

finest information<br />

map of <strong>Marbella</strong>'s oldtown<br />

finest guide<br />

finest addresses<br />

& imprint<br />

14<br />

20-21<br />

38-46<br />

50-54<br />

70-71<br />

73-74<br />

76-77<br />

78-79<br />

80<br />

81<br />

82


6 | finest editorial<br />

Support or<br />

competition?<br />

It's now common knowledge that machines<br />

make our everyday lives easier. There are small robot<br />

vacuum cleaners that can keep our homes<br />

clean without our help and fridges that<br />

independently create shopping lists.<br />

However, the latest technological trend<br />

is worrying: an ever increasing number of<br />

flesh and blood employees could soon be<br />

replaced by machines and software.<br />

According to the "Job-Futuromat" database<br />

created by the ARD Association of Public Broadcasting<br />

Stations, almost a third of jobs can already be<br />

between 50 and 100% performed by computers, machines<br />

and robots. It was a few years ago that researchers<br />

and scientists began exploring artificial intelligence. And<br />

today the idea that machines and systems can not only<br />

perform tasks independently but also learn and adapt to<br />

their environment continues to fascinate. However, the<br />

initial enthusiasm for AI is now being tempered by greater<br />

concerns. What does it mean for society if people are<br />

no longer "needed"? Today we already have intelligent<br />

service and care robots that support (human) workers.<br />

But will these robots eventually replace them? Technological<br />

progress has far-reaching consequences for us all.<br />

If more and more jobs can be replaced by more effective<br />

robots, what will happen to all the employees? In the<br />

near future half of Germany's working-age population<br />

could be unemployed – which would be a social worst<br />

case scenario! However, technological progress also<br />

offers scope for the development of new tasks and activities<br />

and heavy investment is being carried out in technology<br />

professions in particular. And for the time being<br />

you should simply enjoy the advantages that modern<br />

technology and artificial intelligence already offer us.<br />

Unterstützung oder<br />

Konkurrenz?<br />

Dass uns Maschinen den Alltag erleichtern, ist<br />

nichts Neues mehr. Es gibt kleine Staubsauger-Roboter, die<br />

ohne unsere Hilfe die eigenen vier Wände<br />

sauber halten, und Kühlschränke, die selbstständig<br />

Einkaufslisten erstellen. Doch der<br />

neueste technische Trend ist beängstigend:<br />

Immer mehr Beschäftigte aus Fleisch und<br />

Blut könnten durch Maschinen und Software<br />

ersetzt werden. Laut der von der deutschen<br />

ARD initiierten Datenbank »Job-Futuromat«<br />

kann bereits jetzt ein knappes Drittel aller Berufe zu 50 und<br />

100% von Computern, Maschinen und Robotern ausgeführt<br />

werden. Bereits vor einigen Jahren stürzten sich die Forscher<br />

und Wissenschaftler auf die künstliche Intelligenz. Und auch<br />

heute hat die Vorstellung von Maschinen und Systemen, die<br />

Aufgaben nicht nur selbstständig ausführen, sondern auch<br />

die Fähigkeit besitzen, zu lernen und sich an ihre Umgebung<br />

anzupassen, nichts von ihrer Faszination verloren. Doch zu<br />

der anfänglichen Begeisterung mischen sich auch immer<br />

größere Sorgen. Was bedeutet es für die Gesellschaft, wenn<br />

die Menschen nicht mehr »gebraucht« werden? Schon heute<br />

gibt es intelligente Service- und Pflegeroboter, die (menschliche)<br />

Arbeitskräfte unterstützen. Doch wird diese Unterstützung<br />

bald in ein Ersetzen münden? Der technische Fortschritt<br />

hat dramatische Auswirkungen auf uns alle. Wenn immer<br />

mehr Jobs durch effektivere Roboter ersetzt werden können,<br />

wohin dann mit all den Beschäftigten? In naher Zukunft<br />

könnte die Hälfte aller Erwerbstätigen in Deutschland<br />

arbeitslos werden – das wäre ein sozialer Gau! Doch der<br />

technische Fortschritt bietet auch Raum für die Entstehung<br />

neuer Aufgaben und Tätigkeiten, besonders in Technologieberufe<br />

wird stark investiert werden. Und bis dahin genießen<br />

Sie einfach die Annehmlichkeiten, die uns die moderne<br />

Technik nebst künstlicher Intelligenz schon heute bietet.<br />

Yours sincerely / Ihr / Cordialmente:<br />

Ewald Otto Schwarzer (Publisher / Verleger / editor)


¿Ayuda o<br />

competencia?<br />

No es ninguna novedad el hecho de que las<br />

máquinas nos faciliten el día a día. Hay pequeños robots<br />

aspiradores que mantienen limpias las cuatro paredes sin<br />

nuestra ayuda y neveras que confeccionan por su cuenta<br />

la lista de la compra. Sin embargo, la última tendencia<br />

tecnológica resulta alarmante: cada vez más trabajadores<br />

de carne y hueso podrían ser sustituidos por máquinas y<br />

software. Según la base de datos «Job-Futuromat» promovida<br />

por la ARD, en la actualidad ya hay casi un tercio<br />

de trabajos que se puede realizar entre un 50 y un 100%<br />

por ordenadores, máquinas y robots. Desde hace varios<br />

años, los investigadores y los científicos han apostado<br />

por la inteligencia artificial. Hoy se tiene también la idea<br />

de máquinas y sistemas que no sólo pueden realizar las<br />

tareas de forma autónoma, sino que también tienen la<br />

capacidad de aprender y adaptarse a su entorno. Pero al<br />

entusiasmo inicial también se le suma una preocupación<br />

cada vez mayor. ¿Qué supondría para la sociedad que los<br />

hombres dejasen de ser «útiles»? En la actualidad, ya<br />

existen robots que se ocupan de diferentes cuidados y<br />

servicios que complementan la mano de obra (humana).<br />

¿Llegará esa ayuda a convertirse en breve en una sustitución?<br />

El avance de la técnica tiene efectos dramáticos<br />

sobre todos nosotros. Si cada vez se pueden reemplazar<br />

más trabajos por robots más efectivos, ¿qué hacemos con<br />

todo estos trabajadores? En un futuro cercano, la mitad<br />

de todos los asalariados en Alemania podrían perder sus<br />

puestos de trabajo. ¡Esto supondría una catástrofe social!<br />

No obstante, el avance de la técnica también implica la<br />

creación de nuevos trabajos y actividades, por lo que se<br />

invertirá especialmente en las profesiones tecnológicas.<br />

Así que hasta que llegue ese momento, disfrute sencillamente<br />

de las comodidades que nos brinda hoy en día la<br />

tecnología moderna junto con la inteligencia artificial.<br />

e-mail: es.sl@icloud.com<br />

Dr. Reiners<br />

MARBELLA - COLOGNE - MALLORCA<br />

| REAL ESTATE LAWYERS |<br />

| IMMOBILIENANWÄLTE |<br />

| АДВОКАТЫ ПО НЕДВИЖИМОСТИ |<br />

REAL ESTATE LAW<br />

FOR MORE THAN 20 YEARS<br />

info@dr-reiners.com<br />

www.dr-reiners.com


00 8 | | finest title rubrik<br />

ROMANCE UNDER SAIL: TRAVEL WITH<br />

STAR CLIPPERS TO DREAM DESTINATIONS<br />

Romantik unter Segeln: Mit Star Clippers zu Traumzielen


finest title | 9<br />

Aboard Star Clippers' three magnificent<br />

tall ships holiday dreams really do come true. The<br />

luxurious windjammers of the Monaco-based shipping<br />

company breathe new life into the traditional<br />

romance of seafaring. Yet compared with bygone<br />

days the Royal Clipper, the Star Clipper and the Star<br />

Flyer offer every conceivable comfort to discerning<br />

guests. Aboard these ships the holidaymaker can<br />

expect relaxed luxury, a personal ambience, exceptional<br />

service and the highest safety levels. Incidentally,<br />

guests are not expected to help hoist the sails<br />

– that's done by the ships' seasoned crew.<br />

But it's not just the vessels themselves that make<br />

dreams come true – the destinations cause the hearts<br />

of holidaymakers to beat a little faster too. Since winter<br />

2016/20<strong>17</strong> the Star Clipper has been navigating the<br />

exotic waters of Asia, while the other two tall ships,<br />

the Royal Clipper and the Star Flyer, offer the opportunity<br />

to enjoy cruises in one of the world's loveliest destinations:<br />

the Mediterranean. Anyone who has already<br />

breathed in Mediterranean sea air on countless occasions<br />

can rest assured that there are always new secrets<br />

waiting to be discovered. A particular advantage for<br />

Star Clippers' guests is that these windjammers can<br />

also weigh anchor in small, tucked-away harbours that<br />

are not accessible to large cruise liners. Dream destinations<br />

include picturesque Portofino in the intimate<br />

bay of the Gulf of Tigullio, the lovely port of Kotor in<br />

its impressive mountain setting and Bonifacio with its<br />

tightly-packed houses clinging to the clifftops. However,<br />

the most celebrated destinations in the Mediterranean<br />

are also included in these vessels’ itineraries.<br />

Whether they are keen to explore eternally beautiful<br />

Venice, cosmopolitan Cannes or the sun-drenched<br />

Balearics – lovers of the Mediterranean are sure to<br />

find their dream route with Star Clippers.<br />

An Bord der drei prächtigen Großsegler von<br />

Star Clippers werden Urlaubsträume wahr. Die<br />

edlen Windjammer der monegassischen Reederei<br />

lassen die traditionelle Seefahrerromantik wieder<br />

aufleben. Doch im Vergleich zu früheren Zeiten bieten<br />

die Royal Clipper, die Star Clipper und die Star<br />

Flyer allen Komfort, den sich anspruchsvolle Gäste<br />

wünschen. An Bord warten entspannter Luxus, eine<br />

persönliche Atmosphäre, hervorragender Service<br />

und höchste Sicherheit. Beim Hissen der Segel müssen<br />

die Gäste übrigens nicht helfen – das erledigt<br />

die erfahrene Crew.<br />

Doch nicht nur die Schiffe selbst erfüllen<br />

Sehnsüchte – auch die Destinationen lassen<br />

Urlauberherzen höher schlagen. Seit dem Winter<br />

2016/20<strong>17</strong> bereist die Star Clipper die exotischen<br />

Gewässer Asiens. Die beiden anderen Großsegler,<br />

die Royal Clipper und die Star Flyer, sind in<br />

einer der schönsten Destinationen weltweit<br />

unterwegs: im Mittelmeer. Auch wer schon viele<br />

Male mediterrane Seeluft geschnuppert hat, kann<br />

dort immer wieder neue Geheimnisse entdecken.<br />

Der Vorteil für Star Clippers Gäste: Die Windjammer<br />

können auch kleine versteckte Häfen<br />

anlaufen, die für die großen Kreuzfahrtschiffe<br />

nicht zugänglich sind. Es locken Sehnsuchtsziele<br />

wie das malerische Portofino in der heimeligen<br />

Bucht am Golf von Tigullien, das von mächtigen<br />

Gebirgszügen umrahmte Kotor oder Bonifacio<br />

mit seinen dicht an dicht gedrängten Häusern<br />

hoch auf den Felsklippen. Doch auch die großen<br />

Namen des Mittelmeers finden sich auf den Routenplänen.<br />

Ob das unvergänglich schöne Venedig,<br />

das mondäne Cannes oder die sonnenverwöhnten<br />

Balearen – Mittelmeer-Fans finden bei Star Clippers<br />

mit Sicherheit ihre Traumroute.<br />

Further information & booking: Star Clippers Kreuzfahrten GmbH<br />

Tel. +49 (0)511 726 659 0 · info@star-clippers.de · www.star-clippers.de


Wir<br />

Loewe Bild.7 Wir<br />

Loewe Bild.7 Wir<br />

Loewe Bild.7<br />

LOEWE<br />

LOEWE Der neue Bild.7<br />

LOEWE Der neue Bild.7<br />

ntieren den Der neuen<br />

Bild.7<br />

d Pantavision ® 4K<br />

• elektrischer Standfuß<br />

ausfahrbare Soundbar<br />

• ultradünnes elektrischer Standfuß Display<br />

• atemberaubendes elektrischer ausfahrbare Standfuß Soundbar Design<br />

• ausfahrbare ultradünnes Display Soundbar<br />

• ultradünnes atemberaubendes DisplayDesign<br />

• atemberaubendes Design<br />

Gallery <strong>Marbella</strong><br />

Gallery <strong>Marbella</strong><br />

Gallery <strong>Marbella</strong><br />

echer Klang.5<br />

ág 256x162 Loewe Bild7 DISA-Alemán.indd 1<br />

ág 256x162 Loewe Bild7 DISA-Alemán.indd 1<br />

ág 256x162 Loewe Bild7 DISA-Alemán.indd 1<br />

27/9/16 13:33<br />

LOEWE<br />

Der neue Bild.7<br />

... und den neuen schnurlos Aktivl<br />

... und den neuen schnurlos Aktivl<br />

... und den neuen schnurlos Aktivl<br />

Neugierig geworden... ? Hier<br />

heißen Neugierig wir geworden... Sie gerne Willkommen:<br />

? Hier<br />

D.I.S.A. Neugierig S.L. Delektronik Int. Sat. Anlagen S.L.<br />

heißen wir geworden... Sie gerne Willkommen:<br />

? Hier<br />

C.C. Contur 13/14, A-7 km 192 (Ausfahrt Elviria), 29604 <strong>Marbella</strong> (Málag<br />

Email: heißen D.I.S.A. info@disa-tv.com S.L. wir Delektronik Sie gerne Int. Sat. Anlagen Willkommen:<br />

S.L.<br />

Öffnungszeiten: C.C. Contur 13/14, Mo-Fr A-7 km 10.00-18.00 192 (Ausfahrt Uhr & Elviria), Samstag 29604 10.00-14.00 <strong>Marbella</strong> Uhr (Málag<br />

D.I.S.A. S.L. Delektronik Int. Sat. Anlagen S.L.<br />

Email: info@disa-tv.com<br />

C.C. Contur 13/14, • elektrischer A-7 km 192 (Ausfahrt Standfuß Elviria), 29604 <strong>Marbella</strong> (Málag<br />

Öffnungszeiten: Mo-Fr 10.00-18.00 Uhr & Samstag 10.00-14.00 Uhr<br />

Email: info@disa-tv.com • ausfahrbare Soundbar<br />

Öffnungszeiten: Mo-Fr 10.00-18.00 Uhr & Samstag 10.00-14.00 Uhr<br />

• ultradünnes Display<br />

• atemberaubendes Design<br />

Gallery <strong>Marbella</strong><br />

Neu<br />

heiß<br />

D.I.S<br />

C.C. Co<br />

Email: i<br />

Öffnun


Wir präsentieren den neuen<br />

Loewe Bild.7 in Oled VantaVision ® 4K<br />

... und den neuen schnurlos<br />

Aktivlautsprecher Klang.5<br />

Neugierig geworden... ? Hier<br />

heißen wir Sie gerne Willkommen:<br />

D.I.S.A. S.L. Delektronik Int. Sat. Anlagen S.L.<br />

C.C. Contur 13/14, A-7 km 192 (Ausfahrt Elviria), 29604 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />

Email: info@disa-tv.com<br />

Öffnungszeiten: Mo-Fr 10.00-18.00 Uhr & Samstag 10.00-14.00 Uhr


12 | finest lifestyle<br />

GOURMET EXPERIENCE<br />

The Gourmet Experience at El Corte Inglés<br />

offers a variety of delicacies for the sophisticated<br />

taste. The culinary gem of the Foodcourt are the El<br />

Txoko de Luis Salinero and El Bistroman. El Txoko<br />

offers an exciting blend of haute cuisine, design<br />

and experience. Here, guests can enjoy the exclusive<br />

cuisine of the chef in a relaxed ambience with<br />

an elegant and cozy design. The French restaurant<br />

Le Bistroman offers delicate french specialities.<br />

www.elcorteingles.es<br />

© Photos: Gary Edwards


finest lifestyle | 13<br />

Die Gourmet Experience im El Corte Inglés<br />

bietet verschiedenste Leckerbissen für den gehobenen<br />

Geschmack. Glanzstück des Foodcourts sind das El Txoko<br />

de Luis Salinero und das Le Bistroman. Das El Txoko bietet<br />

eine spannende Mischung aus Haute Cuisine, Design<br />

und Erfahrungen. Hier können die Gäste in entspanntem<br />

Ambiente mit elegantem und gemütlichem Design, die<br />

exklusiven Gerichte des Küchenchefs genießen. Das<br />

französische Restaurant Le Bistroman bietet köstliche<br />

französische Spezialitäten. www.elcorteingles.es


14 | finest lifestyle<br />

MARBELLA'S<br />

SHOP TILL YOU DROP<br />

Armani<br />

✆ 952 882 322<br />

Bcbg Max Azria<br />

✆ 952 822 422<br />

Bottega Veneta<br />

✆ 952 929 293<br />

Brioni<br />

✆ 952 868 232<br />

Bulgari<br />

✆ 952 903 094<br />

Burberry<br />

✆ 952 908 764<br />

Carolina Herrera<br />

✆ 952 814 674<br />

Cesare Paciotti<br />

✆ 952 819 206<br />

Chloé<br />

✆ 952 90 70 38<br />

Fendi<br />

✆ 952 909 990<br />

Gucci<br />

✆ 952 908 755<br />

Guess<br />

✆ 952 882 322<br />

Hermès<br />

✆ 952 8<strong>17</strong> 125<br />

Hugo Boss<br />

✆ 952 907 454<br />

Jimmy Choo<br />

✆ 952 908 043<br />

Jitrois<br />

✆ 952 816 569<br />

Just Cavalli<br />

✆ 952 813 812<br />

OMEGA Seamaster<br />

seen at: El Corte Inglés<br />

Marc Cain<br />

✆ 952 823 769<br />

Laguna Village<br />

Calle Río Padrón,<br />

29680 Estepona/Málaga,<br />

✆ 952 798 <strong>17</strong>2<br />

›finest address for shopping<br />

and culinary delights<br />

Dior<br />

✆ 952 906 525<br />

La Perla<br />

✆ 952 810 189<br />

Maurice Lacroix<br />

✆ 952 909 990<br />

Salvatore Ferragamo<br />

✆ 952 8<strong>17</strong> 961<br />

Dolce & Gabbana<br />

✆ 952 907 366<br />

Lanvin<br />

✆ 952 810 099<br />

Missoni<br />

✆ 952 908 037<br />

Tod's<br />

✆ 952 811 872<br />

El Corte Inglés<br />

✆ 952 909 990<br />

Loewe<br />

✆ 952 827 483<br />

Prada<br />

✆ 952 882 322<br />

Tommy Hilfiger<br />

✆ 952 900 335<br />

Emporio Armani<br />

✆ 952 810 932<br />

Louis Vuitton<br />

✆ 952 908 190<br />

Ralph Lauren<br />

✆ 952 882 322<br />

Valentino<br />

✆ 951 319 255<br />

Escada<br />

✆ 952 868 621<br />

Malo<br />

✆ 952 924 163<br />

Roberto Cavalli<br />

✆ 952 929 798<br />

Versace<br />

✆ 952 829 769


EQUIPAMIENTO PROFESIONAL PARA CENTROS MÉDICOS Y ESTÉTICOS<br />

www.robe-medworld.com Tel.: 952 82 55 32<br />

29602 <strong>Marbella</strong> - Camino de Camojan s/n, C.C. Camojan - Local 6 + 7<br />

Instituto de cosmética alemán<br />

the art of age-less beauty<br />

Tel.: 952 78 23 95<br />

29670 San Pedro de Alcántara - C/Zamora n° 5 - planta 1<br />

www.Beautyworld-Spain.com www.Beautyworld-Shop.com


16 | finest health<br />

DR. MICHAEL PETERS, GASTROENTER-<br />

OLOGIST, ON THE SUBJECT OF GASTRIC<br />

ACID BLOCKERS: BLESSING OR CURSE?<br />

Dr. Michael Peters, Gastroenterologe, zum Thema<br />

Magensäureblocker: Segen oder Fluch?<br />

Proton pump inhibitors (PPIs),<br />

also known as gastric acid blockers,<br />

are among the most frequently prescribed<br />

drugs in the world. These include<br />

drugs with the active substances omeprazole,<br />

pantoprazole, lansoprazole,<br />

esomeprazole and rabeprazole.<br />

It has recently come to light that long-term use of PPIs<br />

may cause more side effects than previously thought. The<br />

German Society of Gastroenterology, Digestive and Metabolic<br />

Diseases (DGVS) therefore advises that long-term<br />

medication should only take place under medical supervision<br />

and with a clear diagnosis. PPIs have been associated<br />

with an increased risk of osteoporosis, vitamin B12<br />

and magnesium deficiency and inflammations caused by<br />

imbalanced gut flora. Kidney failure, dementia and heart<br />

attacks have also been mentioned – though experts from<br />

the DGVS do not consider the link to have been proven<br />

as some of the research data is contradictory. This means<br />

serious side effects are rare and only occur after years of<br />

use. PPIs are therefore among the safest drugs.<br />

Acute intolerances are extremely rare and can<br />

often be avoided by changing the active substances.<br />

Long-term medication should only take place for medically<br />

sound reasons and then the patient should be tested<br />

annually for vitamin B12 and magnesium deficiency.<br />

A recurring problem is that patients take PPIs incorrectly,<br />

which is to say for too long, in incorrect doses and<br />

Die Protonenpumpeninhibitoren<br />

(PPI), auch Magensäureblocker genannt,<br />

gehören weltweit zu den am häufigsten<br />

verordneten Medikamenten. Zu ihnen<br />

zählen Medikamente mit den Wirkstoffen<br />

Omeprazol, Pantoprazol, Lansoprazol,<br />

Esomeprazol oder Rabeprazol.<br />

In jüngster Zeit mehren sich Hinweise, dass eine langfristige<br />

Einnahme von PPI mehr Nebenwirkungen verursachen<br />

könnte, als bislang bekannt. Eine Dauermedikation sollte<br />

deshalb nur unter ärztlicher Betreuung und bei klar abgesicherter<br />

Diagnose erfolgen, empfiehlt die Deutsche Gesellschaft<br />

für Gastroenterologie, Verdauungs- und Stoffwechselkrankheiten<br />

(DGVS). Vor allem ein höheres Risiko für<br />

Osteoporose, Vitamin B12- und Magnesium-Mangel wird<br />

genannt und Entzündungen wegen einer aus dem Lot<br />

geratenen Darmflora. Auch Nierenversagen, Demenz und<br />

Herzinfarkt werden erwähnt – wobei der mögliche Zusammenhang<br />

aus Sicht von Experten der DGVS nicht bewiesen<br />

ist, da die Studienlage dazu teils widersprüchlich ist.<br />

Ernsthafte Nebenwirkungen sind insgesamt gering<br />

und treten erst nach jahrelangem Gebrauch auf. Die PPI<br />

gehören damit zu den sichersten Medikamenten überhaupt.<br />

Akute Unverträglichkeiten treten sehr selten auf und<br />

können oft durch einen Wechsel der Wirkstoffe vermieden<br />

werden. Eine Dauermedikation sollte nur in medizinisch<br />

begründeten Fällen stattfinden und dann sollte jährlich der<br />

Vitamin B12- und Magnesium-Spiegel bestimmt werden.


Col. No. 29/29/10551<br />

Col. No. 29/29/10551<br />

GERMAN GASTROENTEROLOGIST ON THE COSTA DEL SOL<br />

GERMAN STOMACH BALLON<br />

GASTROENTEROLOGIST CAPSULE ENDOSCOPY<br />

ON THE COLON COSTA CANCER DEL SCREENING<br />

SOL<br />

STOMACH BALLON<br />

STOMACH BALLON<br />

STOMACH BALLON<br />

STOMACH BALLON<br />

Lose weight without surgery – up to 20kg weight<br />

Lose weight loss possible. without surgery Will be – inserted up to 20kg and weight<br />

Lose removed weight loss possible. without endoscopically surgery Will be – inserted under up to sedation. 20kg and weight<br />

Lose removed weight loss possible. without endoscopically surgery Will be inserted under up to sedation. 20kg and weight<br />

Lose removed weight<br />

loss possible.<br />

without endoscopically surgery<br />

Will be<br />

–<br />

inserted under up to sedation. 20kg<br />

and<br />

weight<br />

Lose weight<br />

removed<br />

loss possible. without surgery<br />

endoscopically<br />

Will be – inserted up to 20kg<br />

under sedation.<br />

and weight<br />

LACTOSE removed loss possible. endoscopically INTOLERANCE<br />

Will be inserted under sedation. and<br />

removed endoscopically under sedation.<br />

LACTOSE INTOLERANCE<br />

LACTOSE INTOLERANCE<br />

LACTOSE INTOLERANCE<br />

LACTOSE INTOLERANCE<br />

Have you ever thought<br />

that Have milk you products ever thought<br />

might that Have milk you be products a ever problem? thought<br />

A might that Have simple milk you be breath products a ever problem? thought test<br />

will A might that<br />

Have simple tell milk<br />

you be you breath products a ever problem? – daily<br />

thought test<br />

available will A might<br />

that Have<br />

simple tell milk you<br />

be you breath products ever thought<br />

in problem? – our daily clinic. test<br />

available will might that<br />

simple tell<br />

milk be you<br />

products<br />

breath in a problem? – our daily clinic. test<br />

available will<br />

A might simple be<br />

tell you<br />

breath in<br />

a problem?<br />

our daily clinic. test<br />

available<br />

will A simple tell you breath<br />

in<br />

–<br />

our<br />

daily test<br />

clinic.<br />

available will tell you in – our daily clinic.<br />

available in our clinic.<br />

HELICOBACTER PYLORI<br />

HELICOBACTER PYLORI<br />

HELICOBACTER PYLORI<br />

HELICOBACTER PYLORI<br />

HELICOBACTER PYLORI<br />

Stress is not causing stomach ulcers. The small bacteria<br />

helicobacter Stress is not is. causing Find you stomach if you are ulcers. affected The through small bacteria another<br />

helicobacter simple Stress breath is not is. test causing Find and you stomach get if you rid of are ulcers. it affected with The a week’s through small treatment. bacteria another<br />

helicobacter If simple Stress you cannot breath is not is. get test causing Find rid and you of stomach get it if easily you rid of are we ulcers. it affected with will test The a week’s the through small helicobacter treatment. bacteria another<br />

helicobacter If simple Stress you cannot for breath is<br />

antibiotic<br />

not<br />

is. get test causing<br />

Find rid and resistance you of stomach get it if easily you rid of are and we ulcers. it affected with will treat test The a accordingly. week’s the through<br />

small helicobacter treatment. bacteria<br />

another<br />

helicobacter If<br />

Stress<br />

you cannot<br />

is not<br />

simple for breath antibiotic is. get<br />

causing<br />

test<br />

Find rid and resistance you of<br />

stomach<br />

get it if easily you<br />

rid of<br />

are and we<br />

ulcers.<br />

it<br />

affected<br />

with will treat test<br />

The accordingly. week’s the through small<br />

helicobacter<br />

bacteria<br />

treatment.<br />

another<br />

helicobacter<br />

If<br />

simple<br />

you cannot for breath antibiotic<br />

is.<br />

get<br />

test Find<br />

rid<br />

and resistance<br />

you<br />

of<br />

get if you<br />

it easily<br />

rid of are<br />

and we<br />

it affected with<br />

will treat test<br />

a accordingly. week’s through<br />

the helicobacter<br />

treatment. another<br />

If simple you cannot breath get test rid and of get it easily rid of we it with will test a week’s the helicobacter treatment.<br />

Specialist in Internal Medicine and Gastroenterology<br />

Specialist in Internal Medicine and Gastroenterology<br />

Specialist in Internal Col. No. 29/29/10551<br />

Col. No.<br />

Medicine<br />

29/29/10551<br />

and Gastroenterology<br />

Specialist<br />

Specialist<br />

in<br />

in<br />

Internal<br />

Internal Col. No.<br />

Medicine<br />

Medicine 29/29/10551<br />

and<br />

and<br />

Gastroenterology<br />

Gastroenterology<br />

Specialist in Internal Col. No. Medicine 29/29/10551 and Gastroenterology<br />

CAPSULE ENDOSCOPY<br />

CAPSULE ENDOSCOPY<br />

CAPSULE ENDOSCOPY<br />

CAPSULE ENDOSCOPY<br />

The innovation for endoscopy of the small intestine<br />

The and innovation now for the for colon endoscopy as well. of Have the small a colonoscopy intestine<br />

without The and innovation now a colonoscope for the for endoscopy – as just well. swallow of Have the this small a colonoscopy tiny intestine capsule<br />

without that The and will innovation now a take colonoscope for pictures the for endoscopy from – as just well. your swallow of inside Have the this small a and colonoscopy tiny send intestine capsule them<br />

without that The<br />

and will innovation<br />

now a take colonoscope for pictures the wireless<br />

for endoscopy from – as to just well. a your recorder. swallow of inside Have<br />

the this small and colonoscopy tiny send intestine capsule them<br />

that<br />

The<br />

without<br />

and will<br />

innovation now take colonoscope<br />

for pictures the for<br />

wireless colon endoscopy<br />

from as to just<br />

well. a your<br />

of<br />

recorder. swallow inside Have the small<br />

this<br />

a and colonoscopy<br />

tiny send<br />

intestine<br />

capsule them<br />

without and now<br />

that will<br />

a<br />

take<br />

colonoscope for the<br />

pictures wireless from<br />

– as<br />

to just well.<br />

a your recorder. swallow Have<br />

inside<br />

this a colonoscopy<br />

and<br />

tiny<br />

send<br />

capsule<br />

them<br />

without that will a take colonoscope pictures<br />

wireless<br />

from – just<br />

to your swallow<br />

recorder.<br />

inside this and tiny send capsule them<br />

that will take CELIAC pictures wireless from to DISEASE<br />

a your recorder. inside and send them<br />

wireless to a recorder.<br />

CELIAC DISEASE<br />

CELIAC DISEASE<br />

CELIAC DISEASE<br />

CELIAC DISEASE<br />

Diagnosis is often possible without any<br />

endoscopy Diagnosis – is find often out possible if you are without affected any too.<br />

endoscopy Diagnosis – is find often out possible if you are without affected any too.<br />

endoscopy Diagnosis – is find often out possible if you are without affected any too.<br />

endoscopy<br />

Diagnosis is<br />

find<br />

often<br />

out<br />

possible<br />

if you are<br />

without<br />

affected<br />

any<br />

too.<br />

endoscopy Diagnosis HEMORRHOIDS<br />

– is find often out possible if you are without affected any too.<br />

endoscopy – find out if you are affected too.<br />

HEMORRHOIDS<br />

HEMORRHOIDS<br />

HEMORRHOIDS<br />

HEMORRHOIDS<br />

COLON CANCER SCREENING<br />

COLON CANCER SCREENING<br />

COLON CANCER SCREENING<br />

COLON CANCER SCREENING<br />

Make sure you will never<br />

get Make colon sure cancer you will just never by<br />

having get Make colon sure one cancer you colonoscopy. will just never by<br />

Polyps having get Make colon sure that one cancer you colonoscopy. maybe will just never by<br />

precursors Polyps having get<br />

Make<br />

colon<br />

sure that one cancer<br />

you<br />

of colonoscopy. maybe cancer<br />

will<br />

just<br />

never<br />

by<br />

will precursors Polyps having<br />

get Make colon sure<br />

be removed that one<br />

cancer you<br />

of maybe<br />

will<br />

colonoscopy. cancer while<br />

just never by<br />

you will precursors Polyps<br />

having get colon<br />

be are removed that<br />

one cancer<br />

asleep. of colonoscopy.<br />

maybe cancer<br />

just by<br />

while<br />

you will precursors<br />

Polyps having<br />

be are removed that one colonoscopy.<br />

asleep. of<br />

maybe<br />

cancer while<br />

you will<br />

precursors Polyps<br />

be are<br />

that<br />

removed asleep. of maybe cancer<br />

while<br />

you<br />

will precursors be<br />

are<br />

removed of cancer<br />

asleep.<br />

while<br />

you will be are removed asleep. while<br />

you are asleep.<br />

HEARTBURN REFLUX<br />

HEARTBURN REFLUX<br />

HEARTBURN REFLUX<br />

HEARTBURN REFLUX<br />

HEARTBURN - REFLUX<br />

Acid reflux symptoms can<br />

be Acid annoying. reflux symptoms Long term can<br />

effects be Acid annoying. reflux can symptoms be Long even term worse. can<br />

Make effects be Acid annoying. reflux sure can symptoms you be Long even treat term worse. the can<br />

origin Make effects be<br />

Acid<br />

annoying.<br />

reflux sure and can not<br />

symptoms you be Long just even treat the term worse. the can<br />

symptoms. origin Make effects<br />

be Acid annoying. reflux<br />

sure<br />

symptoms<br />

and can not you be<br />

Long just even treat the term<br />

worse. the<br />

can<br />

symptoms. origin Make<br />

effects be annoying.<br />

sure and can not you<br />

be Long<br />

just even<br />

treat the<br />

term worse.<br />

the<br />

symptoms. origin<br />

Make effects sure can<br />

and not<br />

you be even<br />

just<br />

treat worse.<br />

the<br />

the<br />

symptoms.<br />

origin Make sure and not you just treat the the<br />

symptoms. origin and not just the<br />

symptoms.<br />

ENDOSCOPY<br />

ENDOSCOPY<br />

ENDOSCOPY<br />

ENDOSCOPY<br />

ENDOSCOPY<br />

Years of experience in<br />

all Years types of experience of diagnostic in<br />

and all Years types therapeutic of experience of diagnostic endoscopy in<br />

(including and all Years types therapeutic of experience of ERCP diagnostic endoscopy and in endosonography)<br />

(including and all<br />

Years<br />

types therapeutic of experience<br />

of ERCP diagnostic give endoscopy and you<br />

in endosonography)<br />

(including and the<br />

all Years types of experience<br />

peace therapeutic<br />

of ERCP of<br />

diagnostic give mind and<br />

in<br />

endoscopy you endosonography)<br />

(including when the and all types<br />

peace therapeutic of diagnostic<br />

choosing ERCP of give mind the<br />

endoscopy<br />

and you endosonography)<br />

doctor when the (including and<br />

peace<br />

therapeutic<br />

choosing you<br />

ERCP of trust. give mind<br />

endoscopy<br />

the and<br />

you<br />

endosonography)<br />

(including<br />

doctor when the peace choosing<br />

ERCP<br />

you of trust. give<br />

mind the<br />

and you endosonography)<br />

peace doctor when<br />

the<br />

choosing you of trust.<br />

give mind you<br />

the<br />

doctor<br />

when the peace choosing of mind<br />

you trust.<br />

the<br />

Rubber band ligation<br />

of Rubber hemorrhoid band ligation can<br />

quickly of Rubber hemorrhoid band effectively ligation can<br />

remove quickly of Rubber hemorrhoid band the problem. effectively ligation can<br />

No remove quickly of<br />

Rubber<br />

hemorrhoid operation and band the problem. effectively or<br />

ligation<br />

can endoscopy<br />

No remove quickly<br />

of Rubber hemorrhoid band<br />

operation the needed. problem.<br />

ligation<br />

and effectively or can endoscopy<br />

No remove<br />

quickly of hemorrhoid<br />

operation and<br />

the needed. problem.<br />

effectively or<br />

can<br />

endoscopy<br />

No<br />

remove quickly and<br />

operation<br />

the needed. problem. effectively<br />

or endoscopy<br />

No remove operation the problem.<br />

needed.<br />

or endoscopy<br />

No operation needed. or en-<br />

for antibiotic resistance and treat accordingly.<br />

If LIVER you cannot for antibiotic DISEASES get rid resistance of it easily and we HEPATOLOGY<br />

will treat test accordingly. the helicobacter<br />

doctor when choosing you trust. the<br />

doscopy PANCREATIC needed. CANCER<br />

LIVER for antibiotic DISEASES resistance and HEPATOLOGY<br />

treat accordingly.<br />

doctor Outpatient you trust.<br />

PANCREATIC CANCER<br />

Clinic in <strong>Marbella</strong><br />

LIVER Elevated liver DISEASES enzymes<br />

HEPATOLOGY PANCREATIC CANCER Outpatient Clinic in <strong>Marbella</strong><br />

Endoscopies in <strong>Marbella</strong>, Estepona<br />

Outpatient Clinic in <strong>Marbella</strong><br />

can Elevated mean liver a lot enzymes – or be<br />

Second opinion on<br />

LIVER DISEASES HEPATOLOGY<br />

almost can mean harmless. a lot – or Find be<br />

diagnosis Second PANCREATIC opinion and treatment on CANCER Endoscopies in <strong>Marbella</strong>, Estepona<br />

Elevated liver enzymes<br />

Endoscopies<br />

Outpatient and Torremolinos.<br />

Clinic<br />

<strong>Marbella</strong>, <strong>Marbella</strong><br />

LIVER DISEASES - HEPATOLOGY<br />

out almost can through mean harmless. a abdominal lot – or Find be<br />

options diagnosis Second PANCREATIC for opinion and all types treatment on CANCER Outpatient Clinic <strong>Marbella</strong> Estepona<br />

Elevated liver enzymes<br />

Endoscopies Outpatient and Torremolinos.<br />

ultrasound out almost through harmless. scanning abdominal Find<br />

of options diagnosis abdominal for and all cancer types treatment<br />

and Torremolinos.<br />

Clinic <strong>Marbella</strong>, <strong>Marbella</strong> Estepona<br />

can<br />

Elevated<br />

mean<br />

liver lot<br />

enzymes<br />

or be<br />

Second opinion on<br />

Endoscopies <strong>Marbella</strong>, Estepona<br />

our ultrasound out almost<br />

can Elevated<br />

through clinic<br />

mean liver<br />

harmless. and<br />

a scanning abdominal lot enzymes<br />

specific<br />

– or<br />

Find<br />

be<br />

(pancreas, of options diagnosis<br />

Second abdominal for opinion<br />

and liver, all cancer types treatment<br />

on<br />

stomach,<br />

Endoscopies English, and German, Torremolinos.<br />

<strong>Marbella</strong>, Russian Estepona and<br />

antibody our ultrasound out<br />

almost can mean<br />

through clinic harmless. a and scanning<br />

lot – or<br />

abdominal virus specific Find be<br />

esophagus, (pancreas, of options<br />

diagnosis Second<br />

abdominal<br />

opinion<br />

for<br />

and liver, all colon cancer types<br />

treatment on<br />

stomach, and<br />

English, and German, Torremolinos. Russian and<br />

checks. antibody our ultrasound<br />

out almost through clinic<br />

harmless. and scanning<br />

abdominal virus specific<br />

Find<br />

in<br />

rectum. esophagus, (pancreas, of<br />

options diagnosis<br />

abdominal<br />

for and<br />

liver, all colon cancer<br />

types treatment<br />

stomach, and<br />

English, and Spanish German, Torremolinos. spoken. Russian and<br />

checks. antibody our<br />

ultrasound out through<br />

clinic and<br />

scanning abdominal<br />

virus specific<br />

rectum. esophagus, (pancreas,<br />

of options abdominal for all<br />

liver, colon cancer types<br />

stomach, and<br />

English, Spanish spoken.<br />

checks. antibody and virus<br />

rectum. esophagus, colon and<br />

Spanish<br />

German,<br />

spoken.<br />

Russian and<br />

our ultrasound clinic and scanning specific in<br />

(pancreas, of abdominal liver, cancer stomach,<br />

English, German, Russian and<br />

checks.<br />

antibody our clinic and virus specific<br />

rectum.<br />

esophagus, (pancreas, liver, colon stomach, and<br />

English, Spanish German, spoken. Russian and<br />

checks. antibody Clinic: and virus Avda. Ricardo Soriano,<br />

rectum. esophagus, colon and<br />

36 Edif. Maria III, Of. 105 Spanish 29601 spoken. <strong>Marbella</strong><br />

checks.<br />

rectum.<br />

Clinic: Avda. Ricardo Soriano, 36 Edif. Maria III, Of. 105 Spanish 29601 spoken. <strong>Marbella</strong><br />

Clinic: info@drmpeters.com Avda. Ricardo Soriano, Tel. 36952 Edif. 86 Maria 85 99 III, www.drmpeters.com<br />

Of. 105 29601 <strong>Marbella</strong><br />

Clinic: info@drmpeters.com Tel. 86 85 99 www.drmpeters.com<br />

Clinic: info@drmpeters.com Avda. Ricardo Soriano, Tel. 36952 Edif. 86 Maria 85 99 III, www.drmpeters.com<br />

Of. 105 29601 <strong>Marbella</strong><br />

Avda. Ricardo Soriano,<br />

info@drmpeters.com 36<br />

Tel. · Edif.<br />

952 Maria<br />

86 85 III,<br />

99 Of. 105 · 29601 <strong>Marbella</strong><br />

info@drmpeters.com · Tel. 952 86 85 99 ·<br />

www.drmpeters.com<br />

www.drmpeters.com


18 | finest health<br />

also without a precise diagnosis. A precise diagnosis –<br />

possibly also including a gastroscopy – should always be<br />

made prior to a prescription of medication. PPIs will only<br />

be effective where a condition such as reflux (heartburn),<br />

gastritis or even a stomach ulcer has been established.<br />

In addition, the patient should also be aware that<br />

medication may not be effective since the effectiveness<br />

of PPIs rests on the inhibition of the new production<br />

of gastric acid, i.e. the acid already produced<br />

and which is sensitive in the stomach continues to<br />

cause symptoms. For maximum effectiveness and<br />

improvement of the condition, PPI tablets should<br />

therefore be taken for two to three days.<br />

Unfortunately, for many patients who buy the drugs<br />

themselves from a pharmacy or have them prescribed by a<br />

GP, the dosage is often incorrect. Many then take the PPIs<br />

in too small a dose or – because they do not experience<br />

a sufficient improvement – for too long a period of time.<br />

Knowledge of the half-life of the individual preparations<br />

(between 8 and 16 hours) is also useful to<br />

enable the patient to take the medication<br />

effectively. This naturally also requires<br />

extensive knowledge of his medical history.<br />

It is particularly important to ascertain<br />

when the ailments are experienced<br />

(frequently at night) and possible triggers<br />

(i.e. large meals in the evening).<br />

In summary: PPIs are among<br />

the most effective and safest<br />

drugs in the treatment of acidrelated<br />

diseases. Due to possible<br />

side-effects and for<br />

cost reasons, use should<br />

be restricted to verified<br />

indications. A visit to a<br />

gastroenterology specialist<br />

is recommended for<br />

a precise diagnosis.<br />

www.drmpeters.com<br />

Problematisch ist immer wieder, dass Patienten die<br />

PPI falsch einnehmen. Eine genaue Diagnosestellung<br />

sollte immer Voraussetzung einer Medikamentenverordnung<br />

sein. Nur wenn dabei eine Erkrankung wie Reflux<br />

(Sodbrennen) oder Gastritis (Magenschleimhautentzündung)<br />

oder gar ein Ulcus (Magengeschwür) festgestellt<br />

wurde, können die PPI ihre heilende Wirkung entfalten.<br />

Dazu muss der Patient dann aber auch wissen,<br />

dass eine Einnahme bei Bedarf nicht funktionieren<br />

kann, da die Wirkweise der PPI auf einer Hemmung<br />

der Neuproduktion der Säure im Magen beruht, d.h.<br />

die schon produzierte und im Magen befindliche<br />

Säure sorgt natürlich noch weiterhin für Symptome.<br />

Um eine optimale Wirkung und damit Besserung der<br />

Beschwerden zu erreichen, müssen die PPI Tabletten<br />

daher über 2 bis 3 Tage eingenommen werden.<br />

Leider stimmt bei vielen Patienten, die sich die<br />

Medikamente selbst in der Apotheke kaufen oder denen<br />

sie von einem Hausarzt verordnet werden, auch die<br />

Dosierung nicht. Vielfach nehmen dann diese Patienten<br />

die PPI in zu niedriger Dosis und – weil sie keine ausreichende<br />

Besserung erfahren – über viel zu lange Zeit<br />

ein. Auch das Wissen über die Halbwertszeit der einzelnen<br />

Präparate (zwischen 8 und 16 Stunden) ist sinnvoll,<br />

wenn man dem Patienten eine effektive Medikamenteneinnahme<br />

ermöglichen will. Dazu bedarf es natürlich<br />

auch einer ausführlichen Erhebung der Anamnese.<br />

Dabei muss insbesondere der Zeitpunkt<br />

der Beschwerden (häufig nachts) und auslösende<br />

Verhaltensweisen (z.B. üppige Mahlzeiten<br />

am Abend) erfragt werden.<br />

Fazit: PPI gehören zu den wirksamsten<br />

und sichersten Medikamenten in der Therapie<br />

säureassoziierter Erkrankungen. Wegen<br />

möglicher Nebenwirkungen und aus Kostengründen<br />

sollte sich der Einsatz auf gesicherte<br />

Indikationen beschränken. Zur exakten Diagnosestellung<br />

empfiehlt sich die Vorstellung beim gastroenterologischen<br />

Facharzt. www.drmpeters.com


OTS CLINIC MARBELLA<br />

MARBELLA<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22<br />

Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel: 952 775 443<br />

Mobil: 646 363 5<strong>17</strong><br />

ots.clinic@web.de<br />

www.sportstrauma.com<br />

Mo.-Do. 9:45-<strong>17</strong> Uhr,<br />

Fr. 9:30-13 Uhr<br />

OTS CLINIC CONCEPT<br />

TORROX COSTA<br />

Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel: 952 531 823<br />

Mobil: 656 837 153<br />

ots.clinictorrox@gmail.com<br />

Mo.-Fr. 9:30-13 Uhr,<br />

(Terminvereinbarung erforderlich)<br />

Clinic <strong>Marbella</strong><br />

MARBELLA<br />

OTS CLINIC MARBELLA - MARBELLA<br />

Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />

Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />

Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />

Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />

Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />

Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />

3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />

Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />

Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />

Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />

Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />

Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />

Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />

Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />

versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />

Dr. med. Erik Schulten, Dr. Gundula Schnabl<br />

Fachärzte für Urologie<br />

Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />

Harninkontinenz - Potenzstörung<br />

Dres. Nagore Benito Garcia, Ignacio Duran Puertas<br />

Zahnärzte<br />

Kieferorthopädie - Kosmetische Zahnmedizin - Implantate<br />

Kieferchirurgie und Oralmedizin - Kinderzahnmedizin - Invisalign<br />

Alicia Sánchez Nottrodt<br />

Personal Training und medizinische Trainingstherapie<br />

Krystyna Wasniewski - Physiotherapeutin<br />

Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />

Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall<br />

&<br />

Clinic Concept<br />

Torrox Costa<br />

OTS CLINIC CONCEPT - TORROX COSTA<br />

Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />

Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />

Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />

Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />

Dr. med. Elias Reyes Alcedo<br />

Facharzt für Innere Medizin und Kardiologie<br />

Check ups - Ultraschall - Diabetes - Gefäßerkrankungen - EKG<br />

Endokrinologie - Nephrologie - Farbdoppler<br />

Dr. med. habil. Hedda Hohenstein - Augenfachärztin<br />

Europäisches Diplom ‘Holistic Bioenergetic Medicine‘<br />

Kinesiologie - Psychotherapie - Lebensberatung<br />

Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />

Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />

Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />

versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />

Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />

Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />

3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />

Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />

Dr. med. Hermann Rudolphi - Hautarzt<br />

Dermatologie - Allergologie - Phlebologie - Hyaluronsäure - Botox<br />

Fruchtsäure-Peeling - Besenreiserverödung - Laser- & Venenchirurgie<br />

Dr. med. Erik Schulten, Facharzt für Urologie<br />

Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />

Harninkontinenz - Potenzstörung<br />

Sandra Vincenti - Physiotherapeutin<br />

Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />

Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall


20 | finest health<br />

finest medical guide<br />

finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />

Gastroenterologist · Gastroenterologe · Digestólogo<br />

q Dr. Michael Peters, FEBG<br />

Gastroenterology & endoscopy,<br />

Avda. Ricardo Soriano, 36,<br />

Edif. Maria III, Of. 105, 29601 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 868 599,<br />

www.drmpeters.com<br />

Dermatologist · Hautarzt<br />

Dermatólogo · Дерматолог<br />

q Clinica <strong>Marbella</strong> Picasso<br />

Dr. med. Christoph Kuhn<br />

Edif. King Edward - Planta 6, Local 602 -<br />

Av. Ramón Gómez de la Serna 22<br />

Tel. +34 952 863 979,<br />

www.clinicapicassomarbella.com<br />

Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед<br />

q OTS Clinic <strong>Marbella</strong><br />

Dr. med. Wolfgang Schmitt<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />

Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel. +34 952 775 443,<br />

www.sportstrauma.com<br />

q Clinic Concept, Torrox Costa<br />

Dr. med Wolfgang Schmitt<br />

Hotel Iberostar, loc. 5-6 · 29703 <strong>Marbella</strong>,<br />

Tel. +34 952 531 823<br />

Otolaryngologist · Hals-Nasen-<br />

Ohren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос<br />

q Clinica Orl Banús, S.L.P. – Dr. Rolande<br />

Frank Fischer, Avda. Ramón Gómez de la<br />

Serna 22, Edif., King Edward, Loc. 202,<br />

29600 <strong>Marbella</strong>, Tel +34 952 779 680,<br />

www.clinica-orl-banus.com<br />

Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач<br />

q Clínica dental Alemana Guadalvit<br />

Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />

Centro Comercial Guadalmina, Alta 4<br />

29670 San Pedro de Alcántara,<br />

Tel. +34 952 880 834<br />

Emergencies: +34 600 883 163<br />

Internal medicine and cardiology<br />

Innere Medizin und Kardiologie<br />

Medicina interna y cardiología<br />

Терапия и кардиология<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Elias Reyes Alcedo<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Ophthalmologist · Augenarzt<br />

Oculista · Окулист<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. habil. Hedda Hohenstein<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Urologist, andrologist<br />

Urologe, Androloge<br />

Urólogo, Andrólogo<br />

Уролог, андролог<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Erik Schulten<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар<br />

q Terravet<br />

Marcus Barth<br />

C/ Chipre 26 · Polg. Ind. San Pedro de Alcántara<br />

Tel. +34 951 500 <strong>17</strong>5, www.terravet.es<br />

Gynaecology · Gynäkologie · Ginecología · Гинекология<br />

q Clinica <strong>Marbella</strong> Picasso<br />

Dr. med. Marion Richter-Hotz<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />

Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel. +34 952 863 979,<br />

www.clinicapicassomarbella.com<br />

Dermatologist, allergologist,<br />

phlebologist Dermatologe,<br />

Allergologe, Phlebologe<br />

Dermatólogo, alergólogo, flebólogo<br />

Дерматолог, аллерголог, флеболог<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Hermann Rudolphi<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Please send your personal recommendation to:<br />

Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an:<br />

Por favor mande su recomendación personal a:<br />

Ваши личные пожелания просим отправлять на:<br />

editorial-office@finest.de


finest health | 21<br />

finest medical guide<br />

finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />

Specialist Fachärztin für<br />

HALS EAR NOSE NASEN and THROAT OHREN<br />

& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />

& head and neck surgery col. 29/09971<br />

DR. DR. R. FRANK-FISCHER<br />

HNO-Infekte • Ultraschall • Speicheldrüsen • Tinnitus<br />

· Snoring<br />

Hörsturz<br />

OP •· Schwindel<br />

Laser operations • HNO-Chirurgie<br />

· Anti-aging • Schnarch OP<br />

(Restylane, Botox)<br />

• Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox)<br />

Clínica ORL<br />

Fachärztin für<br />

HALS NASEN OHREN<br />

& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />

DR. R. FRANK-FISCHER<br />

· ENT infections · Ultrasound · Salivary glands · Tinnitus · Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery<br />

· HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus · Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie<br />

· Schnarch OP · Laser-Operationen Ramón · Anti-Aging Gómez de la Serna 22<br />

(Restylane, Botox)<br />

Telefon 952 779 680 Edif. King Edward, Local 202<br />

Mobil 650 063 856 29600 <strong>Marbella</strong><br />

Clínica ORL<br />

info@clinica-orl-banus.com www.clinica-orl-banus.com<br />

Ramón Gómez de la Serna 22<br />

Telefon 952 779 680<br />

info@clinica-orl-banus.com<br />

Edif. King Edward, Local 202<br />

Mobil 650 063 856<br />

www.clinica-orl-banus.com<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Clinica Dental Alemana<br />

Guadalvit (above Supersol)<br />

CLINIC<br />

MARBELLA<br />

C/Ramón Gómez de la Serna<br />

22, Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel: 952 77 54 43<br />

Mobil: 646 36 35 <strong>17</strong><br />

www.sportstrauma.com<br />

Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie<br />

Dental treatments · Parodontology · Implantology<br />

Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />

Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara<br />

Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63<br />

TIERKLINIK / VETERINARY CLINIC<br />

TIERARZT / VETERINARIAN<br />

MARCUS BARTH<br />

Allgemeine und Innere Medizin – Exoten – Digitales Röntgen – Ultraschall – Eigenes Hauslabor<br />

Chirurgie – Krankenstation – Notdienst – Beauty Salon – Shop mit Tierzubehör<br />

General and Internal Medicine – Exotic Animal Medicine – Digital Radiology – Ultrasound – Own laboratory<br />

Surgery – Hospitalisation – Emergencies – Grooming – Shop with pet products<br />

C/ Chipre, 26. Polígono Industrial San Pedro<br />

Mo.-Fr. 9:00-13:00 & 15:30-19:30 · Sa. 10:00-13:00<br />

Tel. 951 500 <strong>17</strong>5 · Notdienst / Emergency: 663 363 626 · www.terravet.es


22 | finest health<br />

WATCH OUT FOR PINE PROCESSIONARY<br />

CATERPILLARS<br />

Vorsicht vor den Prozessionsraupen<br />

Between February and April/May<br />

you and your pets will need to be especially<br />

vigilant when out and about: for pine processionary<br />

caterpillars are on the prowl<br />

Zwischen Februar und April/Mai müssen<br />

Sie auf sich und Ihre Haustiere beim<br />

Spaziergang besonders aufpassen: Die<br />

Prozessionsraupen sind wieder unterwegs!<br />

Pine processionary caterpillars make their home in the<br />

branches of the local pine trees. In order to develop<br />

into moths the caterpillars make their way down from<br />

their nests to the ground, where they burrow into the<br />

earth and develop further to reach maturity. This "migration"<br />

period is a dangerous time of the year for us<br />

and our four-legged friends. The bodies of these small<br />

caterpillars are covered with hairs, which are called<br />

trichomes. These work loose in the wind and upon contact<br />

and can be dangerous for people and animals.<br />

People generally suffer skin reactions such as<br />

reddening, swellings and blisters. There are not<br />

usually serious consequences provided that you do<br />

not suffer a strong allergic reaction. Nonetheless,<br />

you should immediately visit a doctor in the event<br />

Die Prozessionsraupen nisten an den Ästen der<br />

hiesigen Pinienbäume. Für ihre Entwicklung zum<br />

Schmetterling wandern die Raupen aus den Nestern<br />

Richtung Boden, wo sie sich eingraben und sich ins<br />

Erwachsenenstadium weiterentwickeln. Gefährlich<br />

wird es für uns und unsere Vierbeiner während dieser<br />

»Wanderung«. Die Körper der kleinen Raupen<br />

sind mit Härchen bedeckt, den sogenannten Trichomen.<br />

Diese lösen sich bei Wind und Kontakt, und<br />

können für Mensch und Tier gefährlich werden.<br />

Beim Menschen lösen die Trichome meist Hautreaktionen<br />

wie Rötungen, Schwellungen und Pusteln<br />

aus. Gravierende Folgen treten im Normalfall<br />

nicht auf, sofern man nicht hochallergisch reagiert.<br />

Besuchen Sie bei Hautkontakt jedoch trotzdem sofort<br />

einen Arzt. Bei Kleinkindern sollte man<br />

ganz besonders vorsichtig sein.<br />

Katzen und vor allem Hunde tendieren<br />

bei ihren Streifzügen durch<br />

die Landschaft dazu, alles und jeden<br />

zu beschnuppern. Und so machen


finest health | 23<br />

of contact with your skin. Particular care should be<br />

taken with infants.<br />

Cats and, in particular, dogs tend to sniff everything<br />

that they come across when out and about.<br />

Our furry friends are certainly not deterred by these<br />

dangerous larvae and may even pick them up in their<br />

mouths. This can result in increased production of saliva<br />

and a swollen tongue with a red-blue tinge. Unless<br />

prompt action is taken, large parts of the tongue may<br />

die off and fall off after a few<br />

days. Should your animal swallow<br />

a caterpillar, the consequences<br />

could be even worse.<br />

If your pet comes into contact<br />

with one or several caterpillars,<br />

call your vet as soon as possible.<br />

If you know that your animal<br />

had a caterpillar in its mouth,<br />

try to rinse it out as well as you<br />

can. The faster you react in such<br />

an emergency situation, the less<br />

unsere pelzigen Begleiter auch vor den gefährlichen<br />

Prozessionsraupen keinen Halt und nehmen<br />

diese vielleicht sogar ins Maul. Es kommt dann zu<br />

einem vermehrten Speichelfluss, die Zunge schwillt<br />

an und färbt sich rötlich-bläulich. Wenn man dann<br />

nicht schnellstmöglich reagiert, können sogar große<br />

Teile der Zunge nach einigen Tagen absterben und<br />

abfallen. Sollte Ihr Tier im schlimmsten Fall solch<br />

eine Raupe verschlucken, können noch schlimmere<br />

Folgen entstehen.<br />

Sollte Ihr Haustier Kontakt<br />

mit einer oder mehreren Raupen<br />

gehabt haben, rufen Sie so<br />

schnell wie möglich Ihren Tierarzt<br />

an. Wenn Sie wissen, dass<br />

Ihr Tier eine Raupe im Maul<br />

hatte, versuchen Sie, wenn<br />

möglich, das Maul mit Wasser<br />

so gut es geht auszuspülen. Je<br />

schneller man bei diesem Notfall<br />

reagiert, desto geringer sind<br />

severe the consequences will be.<br />

Your vet will administer a drug<br />

Marcus Barth<br />

die Spätfolgen. Der Tierarzt wird<br />

Ihrem Tier ein Medikament verabreichen,<br />

that will reduce or hinder the allergic reaction. Follow-up<br />

examinations should be carried out the next<br />

day in order to respond to subsequent complications.<br />

To avoid coming into contact with caterpillars<br />

paths should be chosen where there are no pine trees.<br />

You should also keep a close eye on your dog while it<br />

is sniffing around. If you have pine trees in your garden<br />

you should check whether they can be removed with<br />

your local authority. If you discover a "migration" please<br />

do not remove the caterpillars yourself. It is best to<br />

contact your local authority regarding the appropriate<br />

course of action for removal.<br />

Marcus Barth will be happy to answer any<br />

further questions you may have. In the event of an<br />

emergency you can also call him outside surgery<br />

hours on +34 663 363 626. www.terravet.es<br />

das die allergische Reaktion reduziert<br />

oder verhindert. Nachuntersuchungen am nächsten<br />

Tag sind wichtig, um auf Spätfolgen zu reagieren.<br />

Um jeglichen Kontakt mit den Raupen zu vermeiden,<br />

sollten Sie keine Spazierwege wählen, wo es<br />

Pinienbäume gibt. Achten Sie zudem genau darauf,<br />

woran Ihr Hund herumschnüffelt. Sollten Sie in Ihrem<br />

Garten Pinienbäume haben, erkundigen Sie sich bitte<br />

bei Ihrer Stadt, ob man diese entfernen kann. Wenn<br />

Sie eine »Wanderung« entdecken, entfernen Sie die<br />

Raupen bitte nicht auf eigene Faust. Für eine korrekte<br />

Entsorgung fragen Sie am besten bei Ihrer Stadt nach.<br />

Für weitere Fragen steht Ihnen Marcus Barth sehr<br />

gerne zur Verfügung. Bei Notfällen können Sie ihn auch<br />

außerhalb der Sprechzeiten unter der Notfallnummer<br />

Tel. +34 663 363 626 erreichen. www.terravet.es


24 | finest law<br />

EL NUEVO REGLAMENTO EUROPEO EN<br />

MATERIA DE SUCESIONES<br />

Die neue EU-Erbrechtsverordnung<br />

Y el reglamento europeo en materia de<br />

sucesiones entró en vigor el 16 de agosto de 2015<br />

y es aplicable a todas las sucesiones mortis causa<br />

a partir del <strong>17</strong> de agosto de 2015. Este reglamento<br />

tiene consecuencias importantes en la tramitación<br />

de las sucesiones internacionales.<br />

Como es lógico esta modificación afecta también<br />

a las relaciones jurídicas hispano-alemanas,<br />

por ejemplo, de los alemanes que sean propietarios<br />

de inmuebles en España y que quieran pasar sus<br />

últimos días en España.<br />

Antes del <strong>17</strong> de agosto de 2015 se aplicaba<br />

tanto en España como en Alemania el derecho sucesorio<br />

de la nacionalidad del causante (fallecido).<br />

Esto ha cambiado totalmente y la sucesión se determina<br />

de acuerdo al derecho del estado en el que,<br />

al momento de la muerte, el causante tenía su última<br />

residencia. En el caso de un pensionista alemán<br />

que vive sus últimos días en España, esto significa<br />

que la determinación de quién será su sucesor se<br />

establecerá de acuerdo al derecho español. Este<br />

es bastante distinto del derecho alemán, especialmente<br />

respecto al derecho sucesorio del cónyuge<br />

(Berliner Testament) existen diferencias negativas<br />

importantes.<br />

El último domicilio habitual de acuerdo con el<br />

reglamento europeo en materia de sucesiones se<br />

sitúa en el lugar en el que se den determinadas circunstancias<br />

que pongan de manifiesto la residencia<br />

del causante en un determinado lugar o región. Para<br />

ello se tienen en cuenta las circunstancias reales.<br />

Especialmente se determina el lugar en el que se<br />

Die EU-Erbrechtsverordnung ist am<br />

16.08.2015 in Kraft getreten und gilt für alle Erbfälle<br />

ab dem <strong>17</strong>.08.2015. Diese Verordnung hat erhebliche<br />

Auswirkungen auf die Abwicklung von internationalen<br />

Erbfällen, in denen mehrere EU-Mitgliedsstaaten<br />

eine Rolle spielen, und sie regelt im Wesentlichen,<br />

welches Erbrecht in diesen Fällen anzuwenden ist.<br />

Insofern betrifft diese Gesetzesänderung natürlich<br />

auch den deutsch-spanischen Rechtsverkehr, so zum<br />

Beispiel den Deutschen mit Immobilieneigentum in<br />

Spanien, der dort auch seinen Lebensabend verbringt.<br />

Vor dem <strong>17</strong>.08.2015 wurde sowohl in Spanien als<br />

auch in Deutschland das Erbrecht der Staatsangehörigkeit<br />

des Erblassers angewendet. Dies hat sich nun<br />

vollständig geändert und die Rechtsnachfolge unterliegt<br />

dem Recht des Landes, in dem der Erblasser zum<br />

Zeitpunkt seines Todes seinen letzten gewöhnlichen<br />

Aufenthalt hatte. Für den Fall des deutschen Rentners,<br />

der in seiner Wohnung in Spanien lebt, bedeutet dies,<br />

dass sich seine Erbfolge nach dem spanischen Recht<br />

richten würde. Dieses weicht mitunter stark vom deutschen<br />

Recht ab, insbesondere im Ehegattenerbrecht<br />

(Stichwort: Berliner Testament) gibt es wesentliche<br />

Unterschiede zum Nachteil des Ehegatten.<br />

Den letzten gewöhnlichen Aufenthalt im Sinne der<br />

EU-Erbrechtsverordnung hat der Erblasser dort, »wo er<br />

sich unter Umständen aufhält, die erkennen lassen,<br />

dass er an diesem Ort oder in diesem Gebiet nicht nur<br />

vorübergehend verweilt«. Dabei wird auf die tatsächlichen<br />

Verhältnisse hingewiesen. Es wird insbesondere<br />

festgestellt, wo der Schwerpunkt der sozialen Kontakte<br />

zu suchen ist. Der gewöhnliche Aufenthalt einer


finest law | 25<br />

Fernando Frühbeck<br />

encuentra la mayoría de sus contactos sociales. La<br />

residencia en el extranjero de una persona se da por<br />

hecha cuando esté vive más de seis meses en otro<br />

país, independientemente de si piensa volver a su<br />

país de origen o no. La determinación de la residencia<br />

habitual es especialmente difícil cuando alguien<br />

se mueve regularmente entre dos países y en<br />

ambos mantiene inmuebles y un círculo de amigos.<br />

Person ist jedenfalls immer dann im Ausland gegeben,<br />

wenn diese einen Auslandsaufenthalt von mindestens<br />

sechs Monaten vornimmt, unabhängig davon, ob eine<br />

Rückkehr ins Heimatland beabsichtigt ist oder nicht.<br />

Die Bestimmung des gewöhnlichen Aufenthaltes ist<br />

insbesondere immer dann schwierig, wenn jemand<br />

zwischen zwei Ländern pendelt und in beiden eine<br />

Immobilie und einen Freundeskreis besitzt.


26 | finest law<br />

El reglamento europeo en materia de sucesiones<br />

ofrece a los ciudadanos de los estados<br />

miembros (salvo Reino Unido, Irlanda y Dinamarca)<br />

la posibilidad de elegir el derecho aplicable,<br />

de la nacionalidad que posean. En este sentido un<br />

alemán puede elegir que en caso de muerte sea<br />

aplicable el derecho alemán a su sucesión.<br />

Habitualmente recomendamos a nuestros clientes<br />

la elección de un derecho para su sucesión,<br />

dado que ello agilizará en el futuro la división de la<br />

herencia y ayuda a la seguridad jurídica.<br />

La elección del derecho aplicable debe llevarse<br />

a cabo mediante una disposición testamentaria.<br />

Ello se hace a través de un testamento que debe ser<br />

otorgado ante un notario. Los gastos para ello no<br />

son muy altos.<br />

Otra novedad del reglamento europeo en materia<br />

de sucesiones es la creación del certificado<br />

sucesorio europeo. A través de este documento<br />

los herederos podrán demostrar en la mayoría de<br />

los estados de la unión europea su condición de<br />

heredero.<br />

Para terminar, debe hacerse constar que el<br />

nuevo reglamento europeo en materia de sucesiones<br />

no afecta al impuesto de sucesiones.<br />

Si tienen cualquier pregunta al respecto o quiere<br />

redactar un nuevo testamento, nos encontramos<br />

a su disposición.<br />

Die EU-Erbrechtsverordnung gibt jedoch den<br />

Bürgern der Mitgliedsstaaten (außer Großbritannien,<br />

Irland und Dänemark) die Möglichkeit, eine<br />

Wahl des Rechts zu treffen, deren Staatsangehörigkeit<br />

sie besitzen. Insofern kann jeder Deutsche, der<br />

im Todesfall die Anwendung deutschen Erbrechts<br />

wünscht, dies im Vorfeld bestimmen.<br />

Wir empfehlen unseren Mandanten generell die<br />

Vornahme einer solchen Rechtswahl, da dies die<br />

anschließende Nachlassverteilung gegenüber den<br />

spanischen Behörden deutlich beschleunigt und für<br />

Rechtssicherheit sorgt.<br />

Die Rechtswahl hat im Rahmen einer Verfügung<br />

von Todes wegen zu erfolgen. Dies ist im Regelfall<br />

ein Testament, welches notariell beurkundet werden<br />

sollte. Die Kosten hierfür sind relativ gering.<br />

Eine weitere nennenswerte Neuerung durch<br />

die EU-Erbrechtsverordnung ist die Schaffung eines<br />

Europäischen Nachlasszeugnisses. Durch dieses<br />

einheitliche Dokument können Erben ihre Erbenstellung<br />

in den meisten EU-Ländern nachweisen.<br />

Abschließend sollte noch darauf hingewiesen<br />

werden, dass die EU-Erbrechtsverordnung und die<br />

Vornahme einer Rechtswahl keinen Einfluss auf die<br />

anfallende Erbschaftssteuer haben.<br />

Selbstverständlich stehen wir Ihnen bei weiteren<br />

Rückfragen sowie bei der Vorbereitung Ihres<br />

Testamentes jederzeit zur Verfügung.<br />

Más información/Weitere Informationen:<br />

Dr. Frühbeck Abogados<br />

Ramón Gómez de la Serna, 22<br />

Edificio "King Edward" – Of. 404<br />

29602 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. + 34 952 765 225<br />

Fax + 34 952 824 659<br />

marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com


Superb locations are the Quintessence of Peace & Serenity!<br />

Aussergewöhnliche Lagen als Inbegriff der Gelassenheit!<br />

¡Ubicaciones magníficas son la quintaesencia de serenidad!<br />

Превосходные места являются квинтэссенцией мира и безмятежности!<br />

East-Estepona, Luxury Residence offering sophisticated Architectural Design with first-class<br />

interior Appointments! 5 + 4 Bed / Bath, 642 m², ≈ 400 m² Terrace, 2980 m², Air cond. Und. Floor<br />

heatg., Staff Accommodation, Garage (3), private bar, Sauna, Gym, Pond! € 4.900.000 Ref 18144<br />

<strong>Marbella</strong>, Visionary Homes close to<br />

urban life! Apart. & Penthouses, 2 - 4<br />

Bed, 110 -144 m² + 34 - 232 m² Terr.<br />

From € 440.000 to € ≈ 1 Mill Ref 18511<br />

Hacienda Las Chapas, Set amongst<br />

expansive south fac. grounds 3025<br />

m² (2 plots), Villa! 284 m² +150 m² Ter.<br />

Priced to sell! € 1.290.000 Ref 18104<br />

Río Real, Extravagant Penthouse in<br />

World-Class Location! Impressive<br />

Coastal & golf views! 4 Bed, 4 Bath<br />

231 m² + 82 m² ! € 790.000 Ref 18260<br />

info@vitalux.es www.vitalux.es +34-630 565 473<br />

Wir sind für sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort<br />

We are at the right time at the right place for you<br />

Estamos en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted<br />

Costa del Sol – East <strong>Marbella</strong> – <strong>Marbella</strong> – West <strong>Marbella</strong><br />

Immobilien – Real Estate – Inmobiliaria - Doris Kavcic<br />

Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética


28 | finest real estate<br />

SALES · RENTALS · SERVICES<br />

We invite you to visit:<br />

www.gabrielarecalde.com<br />

Beautiful villas in the best locations<br />

in all areas of <strong>Marbella</strong>,<br />

Estepona & Benahavís.<br />

Come visit our offices situated<br />

in La Alcazaba Puerto<br />

Banús.<br />

We offer a selection of outstanding<br />

properties for sale<br />

and rent.<br />

Gabriela Recalde <strong>Marbella</strong> Properties<br />

La Alcazaba Puerto Banús, Sales & Rentals Office · Ctra. Cádiz-Málaga, km. <strong>17</strong>5, <strong>Marbella</strong><br />

Tel. Sales: +34 952 908 709 · Rental: +34 952 909 202<br />

laalcazaba@gabrielarecalde.com · info@gabrielarecalde.com


finest real estate | 29<br />

Gabriela Recalde <strong>Marbella</strong> Properties offer<br />

each and every client a personalized experience<br />

whether buying or selling on the Costa del Sol. We<br />

believe in dedicated teamwork and building long<br />

term relationships with our clients, which is the secret<br />

to our success. Our 18 years of practice in<br />

the real estate sector allow us to deliver the best<br />

advice and service in every aspect of your journey.<br />

We specialize in properties in all key areas of <strong>Marbella</strong>,<br />

Estepona & Benahavís, so we invite you to<br />

come and visit us at our office located in the prestigious<br />

complex La Alcazaba Puerto Banús where<br />

our team looks forward to welcoming and working<br />

with you.<br />

Gabriela Recalde <strong>Marbella</strong> Properties bietet all<br />

seinen Kunden ein auf die persönlichen Ansprüche abgestimmtes<br />

Erlebnis beim Kauf oder Verkauf von Immobilien<br />

an der Costa del Sol. Bei uns genießen engagierte<br />

Teamarbeit und der Aufbau langfristiger und nachhaltiger<br />

Kundenbeziehungen höchste Priorität – das Geheimnis<br />

unseres Erfolges. Basierend auf 18 Jahren Erfahrung im<br />

Immobiliensektor, stehen wir Ihnen bei jedem Schritt Ihres<br />

Vorhabens mit kompetentem Rat und exzellentem Service<br />

zur Seite. Wir sind Ihr Expertenteam für exklusive Immobilien<br />

in <strong>Marbella</strong>, Estepona & Benahavís. Besuchen Sie uns<br />

in unserem Büro im Herzen der renommierten Wohnanlage<br />

La Alcazaba Puerto Banús. Unser Team freut sich auf<br />

Sie und die Zusammenarbeit mit Ihnen.


La Quinta breathtaking views from the garden, golf course, sea and<br />

beyond. Easy Living at It’s Best!<br />

Beautiful, modern, four bedroom, three bathroom villa with a very<br />

good distribution front line golf villa close to all amenities and<br />

sports facilities.<br />

Price: €1,650,000<br />

Ref: 23916P<br />

Beds: 4<br />

Baths: 3<br />

Built: 298 m2<br />

Plot: 1,000 m2<br />

+34 952 81 40 40<br />

info@kssir.com | www.kssir.com


A true jewel of a villa situated on the beachfront,<br />

only ten away from Puerto Banus<br />

This villa is being built to the highest standards and modern<br />

convenience and offers panoramic sea views and extensive<br />

inside and outdoor dining areas. Completion March 20<strong>17</strong>.<br />

Price: € 1,250,000<br />

Ref: 23091P<br />

Beds: 12<br />

Baths: 13<br />

Built: 2,513 m2<br />

Plot: 4,125 m2<br />

+34 952 81 40 40<br />

info@kssir.com | www.kssir.com


32 | finest real estate<br />

PROTEC–GROUP: A STORY OF SUCCESS<br />

PROTEC-Gruppe: Eine Erfolgsstory<br />

When André Jensen came to the Costa del Sol<br />

at the beginning of 1996 he had little idea that he would<br />

establish a successful business group there. Today the<br />

former business consultant and trained banker can look<br />

back on twenty years of success for his company. It was<br />

on 1st July 1996 that he founded his company PROTEC<br />

Ventanas. He then went on to establish a construction<br />

company, a real estate development firm and a business<br />

specialised in the supply of innovative products for the<br />

construction sector. With some 40 employees on its payroll,<br />

over the last 20 years his group has become a leading<br />

light in the window and construction sector on the Costa<br />

del Sol, with thousands of satisfied customers. There are<br />

undoubtedly a host of reasons why PROTEC been so successful.<br />

And we think that we have pinpointed a few of<br />

them. The company insists on using only materials of the<br />

very highest quality. Its employees are first class, undergo<br />

regular training and are a well-orchestrated team. But it<br />

doesn't just stand out for its exceptional professionalism.<br />

Als André Jensen Anfang 1996 an die Costa del<br />

Sol kam, ahnte er noch nicht, dass er dort eine erfolgreiche<br />

Unternehmensgruppe gründen würde. Heute blickt<br />

der ehemalige Unternehmensberater und gelernte Banker<br />

auf eine 20-jährige erfolgreiche Firmengeschichte<br />

zurück. Am 1. Juli 1996 gründete er zunächst das Fensterbauunternehmen<br />

PROTEC Ventanas. Sukzessive schuf<br />

er ein Bauunternehmen, eine Bauträgerfirma sowie ein<br />

Unternehmen für den Vertrieb von innovativen Produkten<br />

für den Bausektor. Mit rund 40 Mitarbeitern gilt die<br />

Unternehmensgruppe an der Costa del Sol seit nunmehr<br />

20 Jahren als eine feste Größe auf dem Fenster- und<br />

Bausektor, der Tausende zufriedene Kunden vertrauen.<br />

Der Erfolg von PROTEC hat viele Gründe. Dazu<br />

zählt zunächst die Verwendung von Materialien ausschließlich<br />

höchster Qualität. Die Mitarbeiter werden<br />

erstklassig und regelmäßig geschult und sind ein eingespieltes<br />

Team. Aber nicht nur die außerordentliche<br />

Professionalität unterscheidet das Unternehmen von


finest rubrik | 00<br />

What really sets PROTEC apart are the comprehensive,<br />

bespoke service it offers and the close contact maintained<br />

with customers, thus ensuring that all their needs are met.<br />

Communication with customers is of paramount<br />

importance<br />

André Jensen knows precisely what matters to his customers<br />

and the positive feedback that he constantly<br />

receives is his biggest source of motivation. He says:<br />

"Recently a customer called me again to inform me that<br />

we had done an excellent job and that he was keen to<br />

hire us for further projects in the near future. He was<br />

particularly satisfied with the constant communication<br />

because he could not be present while the work was<br />

being done. We provided documentation including photos<br />

in order to keep him up to speed with the progress of<br />

his project, and he said that we had precisely understood<br />

his ideas and always provided very good advice. When I<br />

get feedback like this, says Jensen, "I take it as a great<br />

endorsement and know that we have done a good job."<br />

Grateful for the loyalty of customers<br />

PROTEC in Mijas Costa had its 20th anniversary in<br />

2016. On www.protecgroupspain.com you find loads<br />

of references of satisfied customers. Come and have<br />

a look, PROTEC is looking forward to your visit.<br />

anderen. Der umfassende, individuelle Service und der<br />

konstante Austausch mit dem Kunden zur Umsetzung<br />

seiner Wünsche sind das, was PROTEC hervorhebt.<br />

Kommunikation mit dem Kunden ist das A und O<br />

André Jensen weiß genau, worauf seine Kunden Wert<br />

legen. Das positive Feedback, welches er immer wieder<br />

von seinen zufriedenen Kunden bekommt, ist seine größte<br />

Motivation. Er erzählt: »Erst kürzlich rief mich wieder ein<br />

Kunde an, um mir zu sagen, dass wir unseren Job exzellent<br />

gemacht haben und dass er uns bald für weitere Projekte<br />

engagieren will. Besonders zufrieden war er über die kontinuierliche<br />

Kommunkation zwischen ihm und uns, da er<br />

während der Arbeiten nicht anwesend sein konnte. Durch<br />

unsere Dokumentationen auch anhand von Fotos war der<br />

Kunde immer auf dem neuesten Stand über den Bauprozess<br />

und sagte mir ›Sie haben meine Vorstellungen exakt umgesetzt<br />

und mich stets sehr gut beraten‹. Wenn ich so ein<br />

Feedback bekomme«, so Jensen, »gibt mir das eine enorme<br />

Bestätigung. Das zeigt mir, dass wir es richtig machen.«<br />

Dankbar für die Treue der Kunden<br />

2016 feierte PROTEC in Mijas Costa sein 20-jähriges<br />

Bestehen. Auf www.protecgruppe.com finden Sie viele<br />

Referenzen von zufriedenen Kunden. Schauen Sie doch<br />

mal rein, PROTEC freut sich auf Ihren Besuch!


IN THE HEART OF THE GOLDEN MILE<br />

Apartment El Ancón Sierra Las Lomas del <strong>Marbella</strong> Club 595.000 euros<br />

Very spacious and extremely well fitted apartment in the<br />

heart of the Golden Mile. The apartment was refurbished<br />

to a very high standard by the present owners six years<br />

ago and is decorated in a classical, very elegant way. It<br />

comprises of two living areas suitable for six/eight people<br />

with an open fireplace. Two true double bedrooms each<br />

with generous fitted cupboards, and each with their own<br />

fully fitted bathroom. Fully fitted and equipped kitchen<br />

with Smeg appliances and laundry area, guest toilet.<br />

The living area and bedrooms all have direct access<br />

to the enormous south-east facing terrace with it's fully<br />

view across the beautiful countryside – the Mediterranean<br />

Sea in the south and the La Concha mountain in the<br />

north.<br />

The apartment is offered fully furnished, apart from<br />

the art and personal items. In summary, a very desirable<br />

residence in every way, ideally suited as either a permanent<br />

or holiday home.<br />

In 2011 the present owners completely refitted the<br />

apartment under professional supervision inluding the<br />

following :<br />

• new Daikin reverse cycle air condition<br />

• timber flooring<br />

• full rewiring<br />

• new fittings in both bathrooms<br />

• full refitting of the kitchen<br />

• renewal of window screens<br />

• Replacement of electric shutters<br />

• Replacement of terrace floor tiles<br />

• Replacement of alarm system<br />

• Installation of wi-fi / high speed internet<br />

The apartment is situated in a self-contained development<br />

of exceptional high quality, situated on the Golden<br />

Mile at the heart of Las Lomas del <strong>Marbella</strong> Club, just<br />

above the White Palace of His Royal Highness the King of<br />

Saudi Arabia.<br />

El Ancón Sierra has its own dedicated on site administration<br />

managed by the Chairman and Committee of the<br />

Community of Proprietors. As a result of very careful planning<br />

and tight management controls the year round fully<br />

comprehensive range of maintenance services are provided<br />

at El Ancón Sierra at very competitive rates.<br />

Further information: www.kleinandpartner.com/index.php/en/search/apartments-in-marbella/property/341


Im Herzen der Goldenen Meile<br />

Apartment El Ancón Sierra Las Lomas del <strong>Marbella</strong> Club 595.000 Euro<br />

Sehr geräumiges und außerordentlich gut ausgestattetes<br />

Apartment im Herzen der Goldenen Meile. Das Apartment<br />

wurde vor sechs Jahren vom derzeitigen Besitzer<br />

auf einem sehr hohen Standard renoviert und ist in klassischer,<br />

sehr eleganter Weise gestaltet. Es besteht aus zwei<br />

Wohnbereichen, die für sechs bis acht Personen geeignet<br />

sind, und verfügt über einen offenen Kamin. Zwei echte<br />

Doppelschlafzimmer mit großzügigen Einbauschränken<br />

und vollständig ausgestatteten Badezimmern. Vollständig<br />

eingerichtete und ausgestattete Küche mit Smeg-Geräten<br />

und Wäschebereich, Gästetoilette. Der Wohnbereich und<br />

alle Schlafzimmer haben direkten Zugang zur riesigen Süd-<br />

Ost-Terrasse mit vollem Blick über die schöne Landschaft<br />

– das Mittelmeer im Süden und den La Concha-Berg im<br />

Norden.<br />

Das Apartment wird komplett möbliert angeboten, bis<br />

auf Kunst und persönliche Gegenstände. Alles in allem in<br />

jeder Hinsicht ein sehr vorteilhafter Wohnsitz, bestens<br />

geeignet als Dauerresidenz oder Ferienhaus.<br />

Im Jahr 2011 haben die derzeitigen Eigentümer das<br />

Apartment komplett renoviert:<br />

• neue Daikin Klimaanlage<br />

• Holzboden<br />

• vollständige Neuverkabelung<br />

• neue Armaturen in beiden Bädern<br />

• vollständige Umrüstung der Küche<br />

• Erneuerung der Fenstergitter<br />

• Austausch der elektrischen Rollläden<br />

• Austausch der Terrassen-Bodenfliesen<br />

• Austausch der Alarmanlage<br />

• Installation von Wi-Fi / High-Speed-Internet<br />

Das Apartment befindet sich in einer geschlossenen<br />

Wohnanlage von außergewöhnlich hoher Qualität, und ist<br />

an der Goldenen Meile im Herzen des Las Lomas del <strong>Marbella</strong><br />

Club gelegen, genau oberhalb des Weißen Palastes<br />

Seiner Königlichen Hoheit des Königs von Saudi-Arabien.<br />

El Ancón Sierra hat seine eigene, durch den Vorsitzenden<br />

und den Ausschuss der Eigentümergemeinschaft verwaltete<br />

Vor-Ort-Administration. Als Ergebnis einer sehr sorgfältigen<br />

Planung und strenger Managementkontrollen werden ganzjährig<br />

umfangreiche Wartungs- und Instandhaltungsdienste<br />

zu wettbewerbsfähigen Preisen angeboten.<br />

Weitere Informationen: www.kleinandpartner.com/index.php/en/search/apartments-in-marbella/property/341<br />

Urb. Coral Beach · 29602 <strong>Marbella</strong> · Tel: 34 952 765 636 · klein@kleinandpartner.com · www.kleinandpartner.com


36 | finest gourmet<br />

MODERN MEDITERRANEAN CUISINE BY<br />

THE BEACH WITH SPECTACULAR VIEWS<br />

Moderne mediterrane Küche mit Ausblick<br />

Isabel & Daniel have transferred their culinary<br />

and hospitality skills to one of the more beautiful<br />

seaside with Arenal Beach Bar & Restaurant<br />

in El Rosario, <strong>Marbella</strong>. Open since June 2016, the<br />

Arenal Beach Bar & Restaurant in El Rosario – now<br />

is ready to reopen the season at the end of February<br />

– offers diners looking for something a little<br />

bit different excellent Mediterranean Cuisine in a<br />

beautiful beachside setting. Come and join us for a<br />

delicious meal prepared by our very own chef Daniel<br />

Kozak. Open for lunch & dinner Tuesday to Sunday,<br />

from April the Arenal Beach Bar & Restaurant will<br />

be open every day. On 24th February we will reopen<br />

after holidays and Isabel and Daniel have a lot of<br />

ideas for new projects. The team is looking forward<br />

to seeing you!<br />

Isabel und Daniel beweisen ihre kulinarischen<br />

und gastfreundschaftlichen Fähigkeiten im Arenal<br />

Beach Bar & Restaurant in El Rosario <strong>Marbella</strong>. Seit<br />

Juni 2016 bietet das Arenal Beach Bar & Restaurant<br />

in El Rosario all jenen Gästen, die auf der Suche nach<br />

dem Gewissen Extra für Gaumen und Augen sind,<br />

exzellente mediterrane Küche inmitten eines wunderschönen<br />

Ambientes mit atemberaubendem Ausblick.<br />

Kommen Sie vorbei und genießen Sie ein leckeres<br />

Mahl von Chefkoch Daniel Kozak. Von Dienstag bis<br />

Sonntag ist das Arenal Beach Bar & Restaurant für<br />

Mittag- und Abendessen geöffnet – ab April sogar<br />

täglich. Am 24. Februar feiert das Arenal Beach Bar &<br />

Restaurant nach dem Winterurlaub Wiedereröffnung.<br />

Isabel und Daniel haben viele Ideen für neue Projekte!<br />

Das Team freut sich auf Sie!<br />

Further information/Weitere Informationen:<br />

Urb. Playas del Arenal 1, between Ave Playas<br />

Andaluzas & Ave Cervantes,<br />

El Rosario, <strong>Marbella</strong> 29604<br />

Tel. +34 951 507 426 / +34 633 155 109<br />

info@arenalbeachmarbella.es<br />

www.arenalbeachmarbella.com


38 | finest gourmet<br />

FINEST RESTAURANTS<br />

We not only present to you restaurants decorated<br />

with the Michelin or Campsa star, but also<br />

international speciality restaurants, finest bars and<br />

bistros and recommendable beach restaurants –<br />

independent from advertisements – as a tasteful<br />

alternative. Should you have suggestions or unfulfilled<br />

expectations, please do not hesitate to inform<br />

us. After all, it is our objective to always provide the<br />

"finest".<br />

Email: editorial-office@finest.de<br />

Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants,<br />

dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig<br />

von Werbung vor, sondern auch internationale<br />

Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros<br />

und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants<br />

als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie<br />

uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen<br />

mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer<br />

nur das Feinste bieten.<br />

E-Mail: editorial-office@finest.de<br />

No solo les presentamos restaurantes con estrellas<br />

Michelin o Campsa, al margen de su publi cidad,<br />

sino también restaurantes con especialidades internacionales<br />

y bares, y por supuesto también chiringuitos<br />

de playa, los cuales constituyen una sabrosa alternativa.<br />

Si así lo desea, puede enviarnos también recomendaciones<br />

o expectativas no cumplidas. No en vano,<br />

queremos ofrecerle siempre lo más elegante.<br />

E-mail: editorial-office@finest.de<br />

Независимо от рекламы, мы предложим<br />

Вашему вниманию не только «звёздные» рестораны<br />

с оформлением от Michelin и Campsa, но и<br />

международные деликатесные рестораны, finestbars<br />

& bistros, и, конечно, достойные рекомендации<br />

beach-restaurants, представляющие собой<br />

привлекательную альтернативу. С удовольствием<br />

мы примем Ваши предложения или сообщения<br />

о Ваших неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы<br />

хотим всегда предлагать Вам только самое лучшее.<br />

E-Mail: editorial-office@finest.de<br />

the most beautiful restaurants at the Costa del Sol<br />

VILLA TIBERIO – <strong>Marbella</strong>/International<br />

Ctra. Cádiz, km <strong>17</strong>8, Tel. 952 771 799.<br />

Excellent international cuisine with an international<br />

clientele; a large patio amidst a wonderful, award-winning,<br />

park-like garden complete with a fountain and waterfalls of<br />

all colours, exotic plants and trees, Caribbean flair during<br />

the summer, live music and particularly attentive wait staff,<br />

a large, guarded parking lot.<br />

Ausgezeichnete internationale Küche mit internationalem<br />

Publikum; große Terrasse inmitten eines wunderschönen<br />

preisgekrönten parkähnlichen Gartens mit Springbrunnen und<br />

Wasserfällen in allen Farben, exotischen Pflanzen und Bäumen;<br />

karibisches Flair in den Sommermonaten, Live-Musik, besonders<br />

zuvorkommender Service; großer bewachter Parkplatz.<br />

Magnífica cocina internacional con clientela internacional;<br />

gran terraza en medio de un maravilloso jardín premiado,<br />

similar a un parque, con fuentes y cascadas de todo<br />

tipo, plantas y árboles exóticos; ambiente caribeño en los<br />

meses de verano; música en directo; servicio cortés; gran<br />

aparcamiento vigilado.<br />

Великолепная интернациональная кухня с<br />

международной публикой; просторная терраса посреди<br />

прекрасного отмеченного призом сада, напоминающего<br />

парк, с фонтанами и водопадами, сверкающими всеми<br />

цветами радуги, экзотическими растениями и деревьями;<br />

в летние месяцы – атмосфера Карибского моря, живая<br />

музыка, особо предупредительный сервис; большая<br />

охраняемая автомобильная стоянка.


finest gourmet | 39<br />

■ ALMINAR – Estepona/Mediterranean<br />

Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.<br />

Exquisite menu based on organic vegetables and<br />

salads from the hotel's own vegetable garden. Eine<br />

auserlesene Speisekarte auf Basis ökologischer Gemüse<br />

und Salate aus dem eigenen Garten. Una exquisita<br />

carta con una base de productos ecológicos tales como<br />

las verduras y frutas recogidas en el huerto del hotel.<br />

Изысканное меню на основе экологически чистых<br />

овощей и салаты из собственного огорода.<br />

Los Bandidos<br />

Alminar<br />

■ LOS BANDIDOS – Puerto Banús/French, Swedish<br />

Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915.<br />

Famous for fondues; spe cializes in French and Swedish<br />

cuisine. One of the most popular restaurants. Highly<br />

recommended. Bekannt für seine Fondues sowie<br />

französische und schwe dische Spezialitäten. Eines der<br />

beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen!<br />

Conocido por sus fondues así como especialidades<br />

francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable!<br />

Известен своими фондю, а также французскими<br />

и шведскими лакомствами. Один из популярнейших<br />

ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем!<br />

BIENVENIDOS<br />

Il Cantuccio - that means to feel good and to enjoy. The<br />

core of the restaurant is the kitchen. For eleven years<br />

now, owner Birgit Theewen has been combining<br />

traditional Mediterranean cuisine with modern food<br />

culture. Her many years of experience in international<br />

kitchens continually inspire her new creations, which she<br />

explains to her guests. The in-house bodega has a wellselected<br />

Spanish and Italian wine list. Indulge yourself<br />

with something unique and visit the small jewel at the<br />

Plaza de Santo Cristo in the old town of <strong>Marbella</strong>.<br />

LA EXQUISITA COCINA CASERA DE BRIGITTA<br />

Restaurante · Cocina Mediterránea<br />

<strong>Marbella</strong> · Casco Antiguo · Old Town · Altstadt · Callejón del Santo Cristo, 3<br />

Open Daily from 7.30 pm · Wednesday closed<br />

Täglich geöffnet ab 19.30 Uhr · Mittwoch Ruhetag<br />

Abierto todos los días a partir de 19.30 h · Miercoles cerrado<br />

Tel.: 952 770 492 · Mobil: 616 599 533 · e-mail: il.cantuccio@hotmail.com<br />

Il Cantuccio - das heißt sich wohlzufühlen und zu<br />

genießen. Das Herzstück des Restaurants ist die Küche:<br />

Hier kombiniert Inhaberin Birgit Theewen seit 11 Jahren<br />

traditionelle mediterrane Gerichte und moderne Ess-<br />

Kultur. Ihre langjährige Erfahrung in internationalen<br />

Küchen inspiriert sie immer wieder zu neuen Kreationen,<br />

deren Herkunft sie ihren Gästen gerne bei einem kleinen<br />

Schwatz erklärt. Die hauseigene Bodega hält eine wohl<br />

sortierte Auswahl von spanischen und italienischen<br />

Weinen bereit. Gönnen Sie sich etwas Besonderes und<br />

besuchen Sie das kleine Schmuckstück an der Plaza de<br />

Santo Cristo in der Altstadt von <strong>Marbella</strong>.<br />

Il Cantuccio - sinónimo de bienestar y deleite. Sin duda,<br />

el corazón del restaurante es la cocina: aquí su dueña,<br />

Birgit Theewen combina desde hace once años la cocina<br />

tradicional mediterránea con la más moderna cultura<br />

culinaria. Su dilatada experiencia en lo que a la cocina<br />

internacional se refiere le sirve una y otra vez como<br />

fuente de inspiración para sus nuevas creaciones, cuya<br />

procedencia les suele explicar con gran entusiasmo<br />

durante una pequeña charla a sus clientes. La bodega del<br />

restaurante alberga una surtida selección de vinos<br />

españoles e italianos. Concédase el placer de algo especial<br />

y visite esta pequeña joya situada en la Plaza de Santo<br />

Cristo en el casco antiguo de <strong>Marbella</strong>.


40 | finest gourmet<br />

Café de Paris<br />

■ CAFÉ DE PARIS –<br />

Málaga / French<br />

Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043.<br />

Enjoy José Carlos García's international cuisine with<br />

a French touch. One Michelin Star. Genießen Sie José<br />

Carlos Garcías internationale Küche mit französischem<br />

Akzent. Ein Michelin-Stern. Disfrute de una cocina<br />

internacional con toques fran céses presentada por José<br />

Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín.<br />

Насладитесь международной, обладающей<br />

лёгким французским акцентом, кухней Хосе Карлоса<br />

Гарсия. Одна звезда Michelin.<br />

Dani Garcia<br />

■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA – A-7 Estepona-Cádiz,<br />

km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200.<br />

Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful<br />

ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary<br />

variety that ranges from Mediterranean-Andalusian cuisine to<br />

French and Italian. In gleich vier Restaurants können Sie<br />

sich im wunderschön direkt am Meer gelegenen Gran Hotel<br />

Elba Estepona verwöhnen lassen: von mediterran-andalusisch<br />

über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch.<br />

Se puede disfrutar una oferta variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza,<br />

asiático, francés y italiano) en los cuatros<br />

restaurantes del Gran Hotel Elba Estepona. Gran Hotel<br />

Elba Эстепона, четыре ресторана, средиземноморская<br />

кухня, Азиатская кухня, Французская кухня, Итальянская<br />

кухня, Завтрак с шампанским.<br />

El Lago<br />

■ DANI GARCIA<br />

Hotel Puente Romano, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe,<br />

s/n, 29602 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />

Tel. 952 764 252.<br />

A combination of traditional dishes and avant-garde techniques<br />

creates many delicious new compositions. That is the<br />

trademark of Dani Garcia. Die Verbindung von traditionellen<br />

Gerichten und avantgardistischen Techniken lässt viele<br />

köstliche Neukompositionen entstehen. Das ist das Markenzeichen<br />

des Dani Garcia. La combinación de platos tradicionales<br />

y técnicas de vanguardia dan origen a las más variadas y<br />

exquisitas creaciones. Es la seña de identidad de Dani García.<br />

Сочетание традиционных блюд и авангардной<br />

техники приготовления новых изысканных рецептур.<br />

Это фирменный товарный знак ресторана «Dani Garcia».<br />

■ EL LAGO – <strong>Marbella</strong>/International<br />

Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371.<br />

Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star for<br />

its excellent international kitchen. Extraordinary service.<br />

Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde für<br />

seine hervorragende internationale Küche mit einem<br />

Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service.<br />

Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una<br />

estrella de Michelin para su cocina internacional excelente.<br />

Servicio extraordinario. Ресторан Диего дель Рио за<br />

свою прекрасную международную кухню был удостоен<br />

одной звезды Michelin. Первоклассный сервис!<br />

■ EL RODEITO – Carretera Cádiz, km <strong>17</strong>3, 29600 Málaga,<br />

Tel. 952 810 861.<br />

If you like good wines, BBQ and Mediterranean food,<br />

you will love the El Rodeito restaurant. Open 24 hours.<br />

Wenn Sie guten Wein, BBQ und Mediterranes Essen<br />

mögen, werden Sie das Restaurant El Rodeito lieben. 24<br />

Stunden geöffnet. Si le gusta el buen vino, la carne<br />

asada y la comida mediterránea, le gustará el Restaurante<br />

El Rodeito. Abierto las 24 horas. Если Вам нравятся<br />

хорошее вино, блюда, приготовленные на гриле, и<br />

средиземноморская кухня, то Вы полюбите ресторан<br />

«El Rodeito». Открыт круглые сутки.


finest gourmet | 41<br />

Il Cantuccio<br />

El Toro<br />

■ EL TORO – Centro Comercial El Zoco (Calahonda)<br />

N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />

Málaga, Tel. 952 932 379.<br />

Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas Costa In<br />

the Grill House El Toro, excellent grilled meat and fresh<br />

fish meet Spanish local colour. Im El Toro treffen<br />

exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf spanisches<br />

Lokalkolorit. (S)tierisch gut! En el Grill<br />

House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del<br />

asador, salen al encuentro del típico colorido español.<br />

В гриль-баре El Toro можно одновременно<br />

найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля,<br />

приготовленную с местным испанским колоритом.<br />

■ IL CANTUCCIO – <strong>Marbella</strong>/Mediterranean<br />

Callejón del Santo Cristo, 3, Tel. 952 770 492.<br />

In the picturesque restaurant in the old town of <strong>Marbella</strong>,<br />

Birgit Theewen, the owner, is master of her spoon.<br />

Selected, regional products and a lot of imagination are the<br />

ingredients of her meals. Particularly recommendable: the 6<br />

course sample menu. Closed on Wednesdays. In dem<br />

malerischen Restaurant in der Altstadt <strong>Marbella</strong>s schwingt<br />

Inhaberin Birgit Theewen den Kochlöffel. Ausgewählte<br />

regionale Produkte und viel Fantasie sind die Zutaten ihrer<br />

Küche. Besonders empfehlenswert: das 6-Gänge-Degustations-Menü.<br />

Mittwochs geschlossen. En este pintoresco<br />

restaurante del casco antiguo de <strong>Marbella</strong> se pone ante los fogones<br />

su dueña, Birgit Theewen. Productos seleccionados de la<br />

tierra y mucha fantasía constituyen los ingredientes de su cocina.<br />

Especialmente recomendable es el menú degustación de 6<br />

platos. Se cierra los miércoles. В живописном ресторане<br />

старого города Марбелья готовит сама владелица Биргит<br />

Тевен. Тщательно отобранные региональные продукты<br />

и бездна фантазии являются ингридиентами её блюд.<br />

Особенно рекомендуем «Дегустационное меню» из 6 блюд.<br />

Закрыто в среду.<br />

Villa Paradiso<br />

Italian Ristorante<br />

Best Italian & Continental cuisineV<br />

P<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197<br />

Sitio de Calahonda · 29649 Mijas Costa, Málaga<br />

☎ 952 932 042, 952 931 224<br />

www.villaparadiso.es


42 | finest gourmet<br />

Skina<br />

Jose Carlos Garcia<br />

■ JOSE CARLOS GARCIA – Mediterranean<br />

Puerto de Málaga, Plaza de la Capilla, 1, 29016 Málaga<br />

Tel. 952 003 588.<br />

Right by Málaga harbour you will enjoy delicious and<br />

creative menus in an exclusive and pleasant atmosphere.<br />

Direkt am Hafen Málagas genießen Sie in einer exklusiven<br />

und angenehmen Atmosphäre köstliche und kreative<br />

Menüs. En el mismo puerto de Málaga, disfrutará de<br />

una atmósfera exclusiva y agradable, con exquisitos y creativos<br />

menús. Непосредственно в гавани города<br />

Малага, вы сможете насладиться роскошной и приятной<br />

атмосферой с изысканным и творческим меню.<br />

■ NUEVA KASKADA – <strong>Marbella</strong>/International<br />

Urb. La Montua, C/Chorreadero 39,<br />

Tel. 952 864 478.<br />

At the Nueva Kaskada, the star<br />

cook candidate, Ewald Fichthaler,<br />

creates true masterpieces. It is for<br />

good reason that he has made a<br />

very good name for himself on the<br />

Costa del Sol in the meantime. Open:<br />

Fri-Sun from 1.30 pm (lunch), Wed-<br />

Sun from 7.30 pm (dinner)<br />

Im Nueva Kaskada zaubert<br />

der sterneverdächtige Koch<br />

Ewald Fichthaler wahre Meisterwerke.<br />

Nicht ohne Grund hat er<br />

sich an der Costa del Sol einen<br />

sehr guten Namen gemacht.<br />

Sehr zu empfehlen sind<br />

auch die Lunchkreationen.<br />

Geöffnet Fr-So ab 13.30 Uhr<br />

(Lunch), Mi-So ab 19.30 Uhr (Dinner)<br />

En el Nueva Kaskada, el chef<br />

Ewald Fichthaler crea verdaderas<br />

obras de arte. No sin razón se ha<br />

labrado en este tiempo un excelente Ewald Fichthaler<br />

nombre en la Costa del Sol. Viernes<br />

a domingos de las 13.30 horas (almuerzo), miércoles a domingos<br />

de 19.30 horas (cena) В «Nueva Kaskada» повар Эвальд<br />

Фихталер творит настоящие чудеса. Не без онования слава о<br />

нем гремит по всему побережью Коста-дель-Соль. Открытые<br />

пятницам в воскресенье с 13.30 часов (обед), среды по<br />

воскресенье с 19.30 часов (обед).<br />

© Photo: Gary Edwards<br />

■ SKINA – <strong>Marbella</strong>/Mediterranean<br />

Calle de Aduar, 12, 29601 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 952 765 277.<br />

Mediterranean star cuisine, a fantastic location<br />

and top-quality products await you at the Skina in <strong>Marbella</strong>.<br />

Mediterrane Sterneküche, eine tolle Location<br />

und Produkte von höchster Qualität erwarten Sie<br />

im Skina in <strong>Marbella</strong>. Excelente cocina mediterránea,<br />

una gran ubicación y productos de máxima calidad<br />

le esperan en el restaurante Skina de <strong>Marbella</strong>.<br />

Средиземноморская кухня премиум-класса,<br />

замечательное расположение и продукты наивысшего<br />

качества в ресторане «Skina» в городе Марбелье.<br />

■ SUITE – <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />

Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900.<br />

For a stylish dinner, try the fusion of Arabic and Asian<br />

meals at Suite res taurant, open Thursdays, Fridays and<br />

Saturdays. Donnerstags bis samstags bietet das Dinner<br />

im Suite eine moderne Kombination aus arabischen<br />

und asiatischen Gerichten. Para una cena con estilo,<br />

prue be la cocina de fusión Árabe y Oriental en el Restaurante<br />

Suite. Abierto de Jueves a Sábado. С четверга по<br />

субботу на обед в «Suite» предлагаются современные<br />

комбинации из арабских и азиатских блюд.<br />

The MC Café<br />

■ THE MC CAFÉ – <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe<br />

s/n, Tel. 952 822 211.<br />

The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion<br />

cuisine also offers a "light" menu for spa guests<br />

and health con s cious gourmets. Das MC Café bietet<br />

moderne euro- asia tische Küche so wie eine leichte<br />

Karte für Gäste des Spas und ge sund heitsbewusste<br />

Gourmets. El MC Café con Co cina Contempo rá nea de<br />

Fusión Euro pea-Asiática, tamb ién ofrece un menú "light".<br />

Кафе «MC» предлагает современную европейскоазиатскую<br />

кухню, а также лёгкие блюда для гурманов,<br />

предпочитающих здоровую кухню.


finest gourmet | 43<br />

■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR – El Zoco, Calahonda,<br />

Mijas Costa, Tel. 952 931 120.<br />

Cocktails taste particular delicious in the historycharged<br />

atmosphere at Trafalgar cocktail bar! In<br />

der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar<br />

Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut.<br />

En el ambien te lleno de historia del Trafalgar<br />

Cocktail Bar, los cócteles saben especialmente ricos.<br />

В навеянной историей атмосфере бара Trafalgar<br />

Cocktail Bar коктейли кажутся по-особому вкусными.<br />

■ TRAGABUCHES – Ronda/Spanish<br />

José Aparicho, 1, Tel. 952 190 291.<br />

Cuisine full of ideas: e.g., Cherry-Gazpacho and Foie<br />

gras with yoghurt, oranges and sherry. Ideenreiche<br />

Küche: z.B. Kirsch-Gazpacho und Foie gras mit Joghurt,<br />

Orangen und Sherry. Cocina llena de ideas: p.ej.<br />

el Gazpacho de cereza y oie gras con Yogur, naranjas y<br />

jerez. Кухня, богатая идеями, например: вишнёвое<br />

гаспачо и паштет из гусиной печёнки с йогуртом,<br />

апельсинами и шерри.<br />

the best fish restaurants<br />

■ EL MIRADOR – Benahavís<br />

Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 855 114.<br />

Fresh fish, fondues and vegetable dishes.<br />

Frische Fisch ge richte, Fondue und vegetarische<br />

Spezialitäten. Pescado fresco, fondue y especialidades<br />

vegetarianas. Свежие рыбные блюда, фондю и<br />

вегетарианская кухня.<br />

El Mirador<br />

Fine Indian Restaurant<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway<br />

© Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de<br />

Paseo Maritimo<br />

Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 <strong>Marbella</strong>/Málaga<br />

Mon-Sun 1pm-midnight<br />

jaipurmarbella@hotmail.com<br />

indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org<br />

Tel. 952 858 884 · 692 090 126


44 | finest gourmet<br />

Spanish | Andalusian<br />

El Corzo<br />

Santiago<br />

■ RESTAURANTE SANTIAGO – <strong>Marbella</strong><br />

Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078.<br />

Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia<br />

of the art of cooking, especially concerning fish<br />

dishes. José Luis Bau tista Herera präsentiert eine<br />

Enzyklopädie der Koch kunst, be son ders im Fisch bereich.<br />

José Luis Bautista presenta una en ci clopedia del<br />

arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado.<br />

Хосе Луис Батиста Херера предлагает<br />

энциклопедию кулинарного искусства, и особенно<br />

рыбных блюд.<br />

■ EL CORZO – <strong>Marbella</strong><br />

Hotel Le Méridien Los Monteros, Carretera de Cádiz,<br />

km 187, Tel. 952 771 700.<br />

International haute cuisine and traditional Andalusian<br />

flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated<br />

atmosphere. Open every evening. Internationale<br />

Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch<br />

in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet.<br />

Alta cocina internacional con sabores andaluces.<br />

Cene a la gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto<br />

todas las noches. Международная «высокая кухня»<br />

с традиционным средиземноморским акцентом в<br />

изысканной атмосфере. Открыто ежевечерне.<br />

the best Italians<br />

■ ROBERTO – <strong>Marbella</strong><br />

Near Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km <strong>17</strong>7,<br />

Tel. 952 820 900.<br />

Italian haute cuisine created by Simon Padilla; exclusive<br />

am bience. Gehobene italienische Küche kreiert<br />

von Simon Padilla in exklusivem Ambiente. Alta cocina<br />

italiana creada por Simon Padilla en ambiente exclusivo.<br />

Итальянская кухня высшего уровня от Симона<br />

Падиллы, окружённая элегантной обстановкой.<br />

Villa Paradiso<br />

La Cabaña del Mar<br />

■ LA CABAÑA DEL MAR – Estepona<br />

Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.<br />

Right on the beach, "La Cabaña del Mar" offers<br />

a wide selection of fresh fish and typical rice dishes<br />

with a Mediterranean taste. Das Restaurant direkt<br />

am Strand bietet eine köstliche Auswahl frischer Fischund<br />

typischer Reisgerichte der mediterranen Küche.<br />

Situado al borde de la playa, "La Cabaña del Mar"<br />

ofrece una selección de pescados frescos y arroces variados<br />

con todo el sabor del mediterráneo. Ресторан<br />

находится непосредственно на пляже и предлагает<br />

превосходный выбор свежей рыбы и типичных<br />

средиземноморских блюд из риса.<br />

■ VILLA PARADISO – Málaga<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda), N340/A7-km 197,<br />

Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />

Tel. 952 932 042, 952 931 224<br />

Quality Italian cooking in beautiful surroundings.<br />

Feine italienische Küche in schönem Ambiente.<br />

Selecta cocina italiana en un bonito ambiente.<br />

Rизысканная итальянская кухня в прекрасном<br />

окружении


finest gourmet | 45<br />

dining and golf<br />

<strong>Marbella</strong> Club Golf Resort<br />

■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT<br />

RESTAURANT – <strong>Marbella</strong>/International, 20 min from the<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5,<br />

Tel. 952 822 211.<br />

At the private 18 hole golf course, the restaurant<br />

offers a full snack menu. Am privaten<br />

18-Loch-Golfplatz bietet das Restau rant eine Snackkarte.<br />

En el campo de golf privado de 18 hoyos<br />

el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes.<br />

Ресторан на частном гольф-поле с 18 лунками<br />

предлагает выбор закусок.<br />

■ VALDERRAMA RESTAURANT<br />

Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200.<br />

Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful<br />

views over the Valderrama Golf Course whilst they appreciate<br />

Me di terranean cuisine with a French touch, and a wide<br />

selection of Spanish wines in an elegant and distinguished<br />

at mo s phere with a high level of service. Nicht nur Golfer<br />

werden die herrliche Aussicht über den Golfplatz schätzen,<br />

wäh rend sie die mediterrane Küche mit französischem Touch,<br />

aus gesuchte spa nische Weine und den erstklassigen Service<br />

in eleganter Atmosphäre genießen. No solo los<br />

golfis tas aprecian la vista extraordinaria sobre el esplendido<br />

campo de golf de Valderrama mientras están degustando la<br />

cocina mediterránea con unos toques franceses, y los vinos<br />

españoles selectos junto al servicio excepcional. Не<br />

только любители гольфа оценят прекрасный вид на поле<br />

для гольфа, наслаждаясь средиземноморской кухней с<br />

французским оттенком, отборными испанскими винами и<br />

первоклассным сервисом в элегантной обстановке.<br />

the best Asians<br />

■ TAI PAN – <strong>Marbella</strong>/Thai<br />

Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km <strong>17</strong>7, Tel. 952 777 893.<br />

Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner for<br />

a sensational evening! Genießen Sie den Abend an der<br />

polynesischen Bar und beim Dinner! Goce un Cocktail<br />

en el bar polines antes de la cena y disfrute de la noche.<br />

Насладитесь ужином и напитками в полинезийском баре.<br />

Grill House El Toro<br />

© Foto: Jungfernmühle_pixelio.de<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda<br />

29649 Mijas Costa, Málaga · ☎ 952 932 379 · www.villaparadiso.es


to see and to be seen<br />

■ MAMA'S BAKERY LUNCH & CHILL<br />

– <strong>Marbella</strong>/Chill and Lunch/ c/ Urb. El Rosario 2, Tel. 952 831 529.<br />

www.facebook.com/mamasbakerylc<br />

Comfortable modern lunchroom, bakery and concept store<br />

located in El Rosario <strong>Marbella</strong>. Open from 8.30 am to 6.30 pm. Try<br />

something from our new lunch menu, delicious wraps, tasty sandwiches,<br />

healthy smoothies, home made burgers or try one of our<br />

fresh daily specials that can range from fresh grilled tuna with couscous<br />

to chinese style stir frys! Being a concept store we also sell a<br />

wide range of products from freshly baked bread, pastries and croissants,<br />

newspapers and magazines to exquisite wines, Andalucian<br />

olive oils, decorations, furniture and many more. Pay us a visit soon!<br />

Mama's Bakery Lunch & Chill bietet Ihnen von 8.30-18.30<br />

Uhr leckere Köstlichkeiten in El Rosario <strong>Marbella</strong>. Probieren Sie<br />

etwas aus unserem neuen Mittagsmenü, Wraps oder Sandwiches,<br />

Smoothies, hausgemachte Burger oder genießen Sie<br />

eines unserer frischen Tagesgerichte. Als Concept-Store verkaufen<br />

wir zudem u.a. frisch gebackenes Brot, Zeitschriften, exquisite<br />

Weine, andalusisches Olivenöl und Möbel. Besuchen Sie uns bald!<br />

Mama's Bakery Lunch & Chill le ofrece sabrosas delicias<br />

de 08:30 a 18:30 en la urbanización El Rosario, <strong>Marbella</strong>. Pruebe<br />

nuestro menú de medio día, uno de nuestros wraps, sándwiches,<br />

smoothies, hamburguesas caseras o acérquese a disfrutar<br />

del plato del día. Además, como concept store vendemos<br />

entre otras cosas pan recién horneado, prensa, vinos exquisitos,<br />

aceite de oliva andaluz y mobiliario.<br />

Mama's Bakery Lunch & Chill предлагает Вам с 8.30<br />

до 18.30 вкусные деликатесы в Эль-Росарио в Марбелье.<br />

Попробуйте что-нибудь из нашего нового обеденного меню,<br />

рулетики из тортильи, сэндвичи, смузи, бургеры домашнего<br />

приготовления или же насладитесь блюдом дня. Кроме того,<br />

в концепт-сторе мы продаем также свежеиспеченный хлеб,<br />

журналы, изысканные вина, андалузское оливковое масло и<br />

мебель. Приходите в гости!<br />

finest beach restaurants<br />

Arenal Beach Bar &<br />

Restaurant<br />

■ ARENAL BEACH BAR & RESTAURANT<br />

<strong>Marbella</strong>/International<br />

Av Cervantes, s/n, 29604 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 951 507 426.<br />

At Arenal Beach Bar & Restaurant you can enjoy<br />

delicious seafood and fancy drinks with a breathtaking<br />

view of the sea.<br />

Im Arenal Beach Bar & Restaurant genießen Sie<br />

feinste Fischspezialitäten und köstliche Drinks bei einem<br />

atemberaubenden Ausblick auf das azurblaue Meer.<br />

■ ESTRELLA DEL MAR – <strong>Marbella</strong>/International<br />

A7 Km190.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970.<br />

The restaurant of the Vincci Selección Estrella del Mar<br />

offers an international cuisine with Mediterranean accents.<br />

Das Restaurant des Hotels Vincci Selección Estrella del<br />

Mar bietet internationale Spezialitäten mit mediterranen Akzenten.<br />

El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del Mar<br />

ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos.<br />

Отель Vincci Selección Estrella-дель-Мар ресторане<br />

подают блюда интернациональной кухни со<br />

средиземноморскими акцентами.<br />

the best Indian<br />

■ FINE INDIAN RESTAURANT JAIPUR – Paseo<br />

Martimo, Avd Duque de Ahumada 3, 29600 <strong>Marbella</strong>/Málaga,<br />

Tel. 952 858 884 · 692 090 126. At Jaipur, the boss<br />

himself creates the menu.<br />

Reservations are recommended<br />

at this new hotspot on the<br />

coast. Im Jaipur steht<br />

der Chef noch selbst am Herd.<br />

Im neuen Hotspot an der Küste<br />

sind Tischreservierungen<br />

erbeten. En Jaipur<br />

vemos al propio el chef en los<br />

fogones. В индийском<br />

ресторане «Jaipur» сам<br />

владелец стоит у плиты.


48 | finest gourmet<br />

LOOK AROUND, MARVEL, SHOP AND<br />

FEAST IN MARBELLA<br />

Schauen, staunen, shoppen und schlemmen in <strong>Marbella</strong><br />

Mama's Bakery – the meeting<br />

place for culinary pleasure and relaxation<br />

in a pleasant ambience<br />

Whether for coffee, cakes, tasty snacks or lunch<br />

– Mama's Bakery Lunch & Chill is always worth a<br />

visit. The former El Rosario bakery has been tempting<br />

customers with its very special coffee and<br />

smoothies. In no time at all this lovely café, which is<br />

almost impossible to pigeonhole, has forged a great<br />

reputation because it's a place where there's never<br />

a dull moment. Mama's Bakery Lunch & Chill is a<br />

café, showroom, restaurant, shop and event venue<br />

all rolled into one. In short: a place for big ideas.<br />

And it's now common knowledge that Mama's<br />

Bakery is a pleasant retreat from the stresses and<br />

strains of everyday life.<br />

Mama’s Bakery – der Meeting-<br />

Point für kulinarischen Genuss und<br />

Entspannung in angenehmem Ambiente.<br />

Ob Kaffee, Kuchen, Frühstück, leckere Snacks oder<br />

Mittagessen – Mama's Bakery Lunch & Chill ist<br />

immer einen Besuch wert. Die ehemalige Bäckerei El<br />

Rosario lädt dazu ein, Kaffee und Smoothies auf eine<br />

ganz besondere Art zu erleben. Das Café hat sich in<br />

kürzester Zeit einen guten Namen gemacht und lässt<br />

sich nur schwer in eine eindeutige Kategorie einordnen,<br />

denn in dem hübschen Geschäft passiert eine<br />

ganze Menge. Mama's Bakery Lunch & Chill ist Café,<br />

Showroom, Restaurant, Ladengeschäft und Veranstaltungsraum<br />

in einem. Kurz gesagt: ein Ort für große<br />

Ideen. Dass Mama's Bakery ein gemütlicher Ort für<br />

den stressigen Alltag ist, weiß mittlerweile jeder.


finest finest gourmet rubrik | 00 49<br />

Exclusive furniture, decorative items such as<br />

cushions and picture frames and other accessories<br />

including candles are also available for purchase.<br />

And from delicious sandwiches to the Sunday brunch<br />

no culinary desire remains open. For little guests<br />

there are delicious children's menus. You can still<br />

look forward to seeing what creative ideas Mama's<br />

Bakery Lunch & Chill comes up with in future.<br />

www.mamasbakery.es<br />

www.facebook.com/mamasbakery<br />

Zum Verkauf stehen weiterhin exklusive Möbel,<br />

Deko-Elemente wie Kissen, Bilderrahmen oder andere<br />

Accessoires wie Kerzen. Gleich bleibt das Angebot,<br />

sich bei Kaffee und Kuchen eine kleine Auszeit zu<br />

gönnen oder mit leckeren Sandwiches und Salaten<br />

den kleinen Hunger zu stillen. Vom schmackhaften<br />

Mittagessen bis hin zum großzügigen Sonntagsbrunch<br />

bleiben keine kulinarischen Wünsche offen. Für die<br />

kleinen Gäste gibt es leckere Kindermenüs. Bleiben<br />

Sie gespannt, welche kreativen Ideen man sich bei<br />

Mama's Bakery Lunch & Chill in Zukunft einfallen lässt.


50 | finest social life<br />

SOCIAL LIFE MARBELLA<br />

FINEST addresses presents a small but fine selection of events to<br />

you. Exclusively for you at the locations: star moderator from various television<br />

programmes at the Costa del Sol, Helena Olaya. You can contact<br />

Helena at produccionesegea@hotmail.com and watch her programme at<br />

www.lastardesconhelena.blogspot.com<br />

Helena Olaya<br />

■ The fifth Mediterranean Cup<br />

At the end of December 2016, the fifth edition of the Mediterranean Cup took place at the Royal Country Club of Tangier,<br />

one of the oldest golf clubs in Africa. Many Spanish players from the Costa del Sol also made their way to Morocco<br />

to take part including staff from Ramos Communicaciones (a member of the organising team), José Egea and Helena<br />

Olaya Egea, who enjoyed an excellent lunch in the freshly refurbished course clubhouse as well as a great round of golf.<br />

Photo of the participants in the cave of Hercule<br />

Spanish player<br />

Time to play the Tournament


finest social life | 51<br />

■ FITUR 20<strong>17</strong> closes with a record number of visitors<br />

A total of 9,672 companies from 165 countries took part in FITUR (Feria Internacional de Turismo), the leading<br />

international tourism trade fair staged in Madrid. 245,000 visitors attended the 37th edition of FITUR, a new<br />

record number and 6% more than in last years's edition.<br />

The delegation from Thailand<br />

Joaquin Jane,<br />

General Manager BlueBay,<br />

and Marian Mariano Humorita<br />

Fernando Al-Farkh García,<br />

Director Hotel Los<br />

Monteros, and Princess<br />

Beatriz from Hohenlohe<br />

Jordi Caralt,<br />

Director from BlueBay, and Helena Olaya<br />

Susana Díaz, Chairwoman from<br />

juanta Andalucia, get the book<br />

50 Maravilla de Ronda<br />

Team from Vithas Xanit Hospital<br />

Margarita del Cid,<br />

President of the Mancomunidad,<br />

and various mayor of the Costa del Sol<br />

The president of the Mancomunindad<br />

municipality from the Costa del Sol<br />

accompanied by various politicians<br />

Stand of the Mancomunidad


52 | finest social life<br />

■ Galeria Magpie <strong>Marbella</strong><br />

The versatile art gallery MAGPIE INTERNATIONAL is located in <strong>Marbella</strong> centre and showcasing a new art<br />

collection every month. The gallery can be visited Monday to Friday from 10am to 8pm.


Ana Velazco<br />

■ Arenal Beach<br />

finest social life | 53<br />

The Arenal Beach Bar & Restaurant in El Rosario, <strong>Marbella</strong>, offers an excellent Mediterranean Cuisine by chef<br />

Daniel Kozak. Here you can enjoy a spectacular view on the beach and finest food.<br />

■ Safety first<br />

Everyone present at a lunch in <strong>Marbella</strong> agreed on the need to make safety the priority in a tourist city. The<br />

mayor, José Bernal, the local police chief, Javier Martin, members of the <strong>Marbella</strong> Business Institute and the<br />

city councillor for public security, Javier Porcuna, spoke about local police work, safety and tourism.<br />

Santiago Dominguez and his wife Maripaz<br />

Juan José González, President of the CID <strong>Marbella</strong>,<br />

José Mª Garcia Urbano, José Bernal, Mayor of<br />

<strong>Marbella</strong>, Javier Martín and Javier Porcuna


54 | finest social life<br />

■ A homage to José Luis Yagüe<br />

The Press Association of Campo de Gibraltar (APCG) has honoured the work and commitment of José Luis<br />

Yagüe. The veteran 81-year-old journalist from the "La Tribuna Hoy" newspaper is considered a pioneer of<br />

the press. The event to honour his achievements was staged in the Campanario restaurant. Also present<br />

were Elsa González, Javier Martinez, Fernando Segou and the son of the honoree, José Maria Yagüe.<br />

José Luis Yagüe<br />

Elsa González,Chairwoman<br />

of the FAPE, Javier Martínez,<br />

President of the APCG<br />

Jeú Acota<br />

José Luis Yagüe and family<br />

José Luis Yagüe accompanied of colleagues and friends<br />

■ Restaurant Villa Paradiso


RELOCATING?<br />

We’ll get a move on...<br />

Almacenaje Storage<br />

Removals Mundanzas<br />

Local & international removals from & to the south of Spain<br />

Worldwide shipping service<br />

Short and long term storage<br />

Operating out of <strong>Marbella</strong> since 1996<br />

We speak: English, Dutch, Spanish, German and French<br />

Combitrans <strong>Marbella</strong> Combi-Line S.L. Shippers & Movers<br />

Calle Oro 25<br />

Poligono “La Ermita”<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Málaga, Spain<br />

For a FREE QUOTATION<br />

Call 952 775 300 · email: info@combitrans.es or visit www.combitrans.es


56 | finest event<br />

Weitere Fotos und Informationen unter: www.fischercargallery.com


finest event | 57<br />

NEW YEAR’S PARTY AT VON POLL REAL ESTATE<br />

20<strong>17</strong> IN FRANKFURT<br />

The year has passed and we attended the New Year’s Party of Von Poll<br />

Immobilien at the head office in Frankfurt to celebrate the new start of 20<strong>17</strong>.<br />

It is tradition to celebrate the New Year with all the Von Poll Real Estate<br />

members from the national and international offices. After a nice reception<br />

and catching up with all associates we enjoyed the dinner party in<br />

the Palmengarten, which was lovely decorated as always! After the yearly<br />

trophy awards had been presented to the lucky winners the “amazing “<br />

New Years's show started with lots of fireworks!!! But there was more to<br />

come... opposite the dinner area music and a light show kept the guests<br />

dancing all night long. We hope that 20<strong>17</strong> will be a good and successfull<br />

year for all our VP colleagues.<br />

More photos and information under:www.fischercargallery.com


58 | finest personality<br />

THE ARCHITECT OF PARADISE<br />

Der Architekt des Paradieses<br />

"FINEST <strong>Marbella</strong>" presents one<br />

of <strong>Marbella</strong>'s icons: Condé Rudi.<br />

He is a German aristocrat who came to <strong>Marbella</strong><br />

in 1956 – and saw and conquered: Count<br />

Rudolf von Schönburg-Glauchau-Waldenburg.<br />

The legend of Condé Rudi, as he is respectfully<br />

called, started in 1956, but the foundation<br />

stone, the beginning, goes back to 1946. At<br />

that time, when <strong>Marbella</strong> was still a small and<br />

unimportant fishing village, Prince Maximilian<br />

von Hohenlohe-Langenburg bought a plot of<br />

land for just a few cents and developed it as a<br />

family home. In 1954 his son Alfonso made an<br />

old farmhouse into a small motel. Two years<br />

later Alfonso invited his cousin, Condé Rudi,<br />

to <strong>Marbella</strong>. From then onwards the count put<br />

his stamp on the project. With the aid of this<br />

graduate of the Lausanne Hotel Academy, the<br />

old farmhouse with 20 rooms was turned into<br />

a holiday hotel, and the fishing village likewise<br />

began to change. Relations of the Hohenlohe<br />

family, including Bismarcks and Metternichs<br />

were the first members of high society, out of<br />

family attachment, to spend their valuable holiday<br />

time in the small hotel.<br />

From that point it developed more and more<br />

into a hot-spot for high society, which thronged<br />

there in the 1970s. Condé Rudi's signature was<br />

easily recognisable: true to the style of an aristocratic<br />

house, pure relaxation, privacy and<br />

professional staff, rather than luxurious comfort,<br />

were the order of the day. Since more and<br />

more stars and starlets came and went from<br />

»FINEST <strong>Marbella</strong> « stellt Ihnen eine<br />

Lichtgestalt <strong>Marbella</strong>s vor: Condé Rudi.<br />

Er ist ein deutscher Aristokrat, der 1956 nach <strong>Marbella</strong><br />

kam, sah und siegte – Graf Rudolf von Schönburg-Glauchau-Waldenburg.<br />

Die Legende um Condé<br />

Rudi, wie er auch respektvoll genannt wird, begann<br />

zwar 1956, aber der Anfang ist auf das Jahr 1946<br />

zurückzuführen. Damals, <strong>Marbella</strong> war noch ein<br />

kleines unbedeutendes Fischerdörfchen, erwarb<br />

Prinz Maximilian von Hohenlohe-Langenburg für nur<br />

ein paar Cent ein Areal und baute es zur Familienresidenz<br />

aus. Sein Sohn Alfonso machte 1954 aus<br />

einem alten Bauernhaus ein kleines Motel. Zwei<br />

Jahre später rief Alfonso seinen Cousin, Condé<br />

Rudi, nach <strong>Marbella</strong>. Von da an drückte der Graf<br />

dem Vorhaben seinen Stempel auf. Aus dem alten<br />

Bauernhaus mit 20 Zimmern wurde mithilfe des<br />

Absolventen der Lausanner Hotelfachschule ein<br />

Ferienhotel und das Fischerdorf begann sich ebenfalls<br />

zu wandeln. Verwandte der Familie Hohenlohe,<br />

darunter Bismarck und Metternich, verbrachten aus<br />

Verbundenheit zu Alfonsos Familie als erste Mitglieder<br />

der höheren Gesellschaft ihre kostbare Zeit der<br />

Erholung in dem kleinen Hotel.<br />

Fortan entwickelte es sich immer mehr zu einem<br />

Hotspot für die High Society, die sich gerade in den<br />

1970er-Jahren die Klinke in die Hand gab. Die persönliche<br />

Handschrift Condé Rudis war zügig erkennbar:<br />

Gemäß einem herrschaftlich geführten Haus<br />

waren reine Erholung, Abgeschiedenheit und professionelles<br />

Personal statt luxuriöser Komfort angesagt.<br />

Obgleich sich auch der Komfort mit der Zeit<br />

weiter erhöhte, da immer mehr Stars und Sternchen


finest personality | 59<br />

the hotel, the comfort increased in time. Thus<br />

Hollywood greats such as Ava Gardner or Sean<br />

Connery stayed at the <strong>Marbella</strong> Club Hotel, as<br />

did leading politicians such as Prince Rainier of<br />

Monaco or Jackie Kennedy. The southern European<br />

atmosphere came to the fore. That atmosphere<br />

which at the time had fascinated Alfonso<br />

so much, when he took the idea of opening a<br />

hotel and made it a reality, though people said<br />

he was mad, since at that time nobody spent<br />

their holidays in the south of Spain. But, as time<br />

went by, the idea was to become as familiar as<br />

the sun which rises every day over the holiday<br />

paradise. The <strong>Marbella</strong> Club Hotel attracted<br />

high society from St. Tropez or Biarritz to the<br />

in dem Hotel ein und aus gingen. So gastierten Hollywoodgrößen<br />

wie Ava Gardner oder Sean Connery<br />

ebenso im <strong>Marbella</strong> Club Hotel wie politisch hochrangige<br />

Persönlichkeiten, unter anderem Rainier von<br />

Monaco oder Jackie Kennedy.<br />

Der südländische Flair wurde in den Vordergrund<br />

gerückt. Jenes Flair, der Alfonso damals so faszinierte,<br />

als er den Gedanken, ein Hotel zu eröffnen,<br />

in die Tat umsetzte, obwohl er für verrückt erklärt<br />

wurde, da zu dieser Zeit niemand in Südspanien<br />

Urlaub machte. Aber mit der Zeit sollte das Konzept<br />

aufgehen, wie es die Sonne über dem Urlaubsparadies<br />

jeden Tag tut. Das <strong>Marbella</strong> Club Hotel lockte<br />

die High Society aus St. Tropez oder Biarritz an<br />

das Meer zwischen Málaga und Gibraltar. Illustre


60 | finest personality<br />

sea between Málaga and Gibraltar. Sparkling<br />

parties, and the prospect of meeting only people<br />

like themselves, enthused the high-society<br />

who's who list.<br />

But the financial side of the otherwise fine<br />

coin – since payment was more by ancestral tree<br />

than cash – forced Alonso in the 1980s (which<br />

the Count today calls "the years of disaster")<br />

into a partnership with the Lebanese businessman<br />

Mouaffak Al Midani, who shifted the focus<br />

onto ensuring that the hotel was fully booked.<br />

Thus tourist groups ended the exclusive nature<br />

of the <strong>Marbella</strong> Club, and it cut Condé Rudi to<br />

the quick to see how his "baby" had declined<br />

into a tourist stronghold. As a consequence, he<br />

Partys und die Aussicht, nur auf seinesgleichen zu<br />

treffen, überzeugten das Who-is-Who der höheren<br />

Gesellschaft.<br />

Allein die finanzielle Seite – es wurde mehr mit<br />

dem Stammbaum als mit monetären Mitteln gezahlt<br />

– der ansonsten schönen Medaille zwang Alfonso in<br />

den 1980er-Jahren, die der Graf heute als die »Jahre<br />

des Niedergangs« beschreibt, zu einer Partnerschaft<br />

mit dem libanesischen Unternehmer Mouaffak Al<br />

Midani, der den Fokus darauf legte, dass das Hotel<br />

ausgebucht ist. So brachen Touristengruppen mit der<br />

Exklusivität des <strong>Marbella</strong> Clubs und das ging Condé<br />

Rudi schwer an die Nieren, denn er musste mit ansehen,<br />

wie sein »Baby« zu einer Touristenhochburg<br />

verkam. Konsequenz dessen war sein Abschied. In


finest personality | 61<br />

withdrew. In the following decade he devoted<br />

himself to managing the <strong>Marbella</strong> Hill Club until<br />

in the mid-1990s – the time when the <strong>Marbella</strong><br />

Club was reborn with a focus on quality – the<br />

businessman David Shamoon took charge of the<br />

suffering hotel and fetched the count on board<br />

again as his advisor. A time of recovery and a<br />

return to customary exclusivity arrived. A luxurious<br />

resort was created around the Villa del Mar<br />

as a part of the exclusive Hotel <strong>Marbella</strong> Club.<br />

Today the husband of Princess Marie Louise<br />

of Prussia, great-great granddaughter of the last<br />

German Emperor Wilhelm II, and President of the<br />

German school, a man much loved in <strong>Marbella</strong>,<br />

can look back on over twenty-five years of work<br />

der folgenden Dekade widmete er sich der Führung<br />

des <strong>Marbella</strong> Hill Clubs, bis Mitte der 1990er-Jahre,<br />

die Zeit der Wiedergeburt des <strong>Marbella</strong> Clubs mit<br />

dem Schwerpunkt auf Qualität, der Unternehmer<br />

David Shamoon sich des lädierten Hotels annahm<br />

und den Grafen als seinen Berater wieder mit ins<br />

Boot holte. Eine Zeit des Aufschwungs und der<br />

Rückkehr zur gewohnten Exklusivität brach an. Rund<br />

um die Villa del Mar als exklusiven Teil des <strong>Marbella</strong><br />

Clubs entstand ein luxuriöses Resort.<br />

Heute blickt der in <strong>Marbella</strong> sehr beliebte Ehegatte<br />

der Prinzessin Marie Louise von Preußen, Urenkelin<br />

des letzten deutschen Kaisers Wilhelm II. und Präsidentin<br />

der Deutschen Schule, auf über ein Vierteljahrhundert<br />

Tätigkeit für das <strong>Marbella</strong> Club Hotel zurück.


62 | finest personality<br />

for the <strong>Marbella</strong> Club Hotel. During this time<br />

the hotel has grown to a 42,000 m 2 area, which<br />

has developed from a retreat for high society in<br />

the 1980s to today's 5-star luxury resort. Condé<br />

Rudi is an active player, a man who in all these<br />

years has done much for <strong>Marbella</strong> and tourism,<br />

and who has earned suitable recognition for his<br />

efforts. He has now been almost 60 years in<br />

<strong>Marbella</strong>, though it was originally only supposed<br />

to be two. Without him and Alfonso, who knows<br />

whether <strong>Marbella</strong> would enjoy such a reputation<br />

today, or whether it would still be the tiny<br />

fishing village of the 1940s.... <strong>Marbella</strong>'s icon,<br />

Count Rudolf von Schönburg-Glauchau-Waldenburg,<br />

is without doubt the uncrowned king of the<br />

Costa del Sol and is friends with many people of<br />

rank, fame, money and glamour.<br />

In dieser Zeit wuchs das Hotel auf ein 42.000 m 2 großes<br />

Areal heran, das sich von dem Rückzugsort für<br />

die High-Society in den 1980er-Jahren zum heutigen<br />

5-Sterne-Luxus-Resort entwickelte. Condé Rudi ist ein<br />

Macher, ein Mann, der in all den Jahren sehr viel für<br />

<strong>Marbella</strong> und den Tourismus getan hat und dem dafür<br />

viel Anerkennung zuteil wird. Mittlerweile ist er seit<br />

knapp 60 Jahren in <strong>Marbella</strong>, obwohl es ursprünglich<br />

nur zwei Jahre werden sollten. Wer weiß, ob <strong>Marbella</strong><br />

ohne ihn und Alfonso heute einen solchen Ruf<br />

genießen würde oder ob es nicht immer noch das<br />

kleine Fischerdorf aus den 1940er-Jahren wäre…<br />

Die Lichtgestalt <strong>Marbella</strong>s, Graf Rudolf von<br />

Schönburg-Glauchau-Waldenburg, gilt zweifelsohne<br />

als der ungekrönte König der Costa del Sol und<br />

pflegt viele Freundschaften zu Persönlichkeiten mit<br />

Rang, Namen, Geld und Glamour.


UNDER THE SYMBOL OF THE RED RIBBON<br />

Im Zeichen der roten Schleife<br />

finest charity | 63<br />

Seit mehr als 20 Jahren setzt sich die AIDS-<br />

Hilfsorganisation Concordia dafür ein, präventiv<br />

wichtige Aufklärungs- und Informationsarbeit zu<br />

leisten sowie ein Hilfsangebot für all diejenigen in<br />

der Region zur Verfügung zu stellen, die bereits am<br />

Virus erkrankt sind. Auch<br />

die Familien von AIDS-<br />

Erkrankten erfahren dank<br />

Concordia die so dringend<br />

benötigte Unterstützung.<br />

Jedes Jahr findet eine<br />

Vielzahl an Veranstaltungen<br />

statt, um Spenden<br />

zu sammeln. Gemeinsam<br />

essen, netzwerken, lachen<br />

und tanzen – das sind die<br />

Eckpfeiler eines jedes Concordia-Events.<br />

Denn ohne<br />

die Hilfe und die Unterstützung<br />

der zahlreichen Helfer,<br />

Spender und Sponsoren<br />

würde die Arbeit von Concordia<br />

nicht funktionieren.<br />

For over 20 years the Concordia Anti-<br />

AIDS Association has been carrying out vital<br />

preventative awareness-raising work, providing<br />

information and offering help to those in the<br />

region already affected by the virus. Concordia<br />

also offers much-needed<br />

support to the family<br />

members of those infected<br />

with HIV.<br />

Each year the Association<br />

organises an abundance<br />

of fund-raising<br />

activities. Every Concordia<br />

event provides<br />

the opportunity to eat<br />

together, network, laugh<br />

and dance. For without<br />

the assistance and support<br />

of numerous helpers,<br />

donors and sponsors<br />

Concordia would not<br />

be able to do its work.<br />

From the annual summer<br />

ball to the popular<br />

Ob der alljährliche Sommerball<br />

oder die beliebte<br />

Prinzessin Marie Louise von Preußen und Condé Rudi<br />

Christmas gala – every<br />

year eminent friends and sponsors from around Nikolausgala – Jahr für Jahr kommen prominente<br />

Freunde und Sponsoren aus der ganzen Welt<br />

the world convene in order to donate money for<br />

a good cause.<br />

zusammen, um gemeinsam für den guten Zweck zu<br />

For many years Princess Marie Louise of spenden.<br />

Prussia has worked tirelessly for Concordia. Seit Jahren engagiert sich Prinzessin Marie<br />

And under her leadership it has been possible Louise von Preußen hingebungsvoll für die AIDSto<br />

raise a glass to numerous success stories. Hilfsorganisation. Unter ihrer Leitung konnte auf<br />

zahlreiche Erfolgsgeschichten angestoßen werden.<br />

www.concordiamarbella.com<br />

www.concordiamarbella.com


64 | finest travel tip<br />

THE ALHAMBRA<br />

Die Alhambra<br />

An oriental dream at the heart<br />

of Europe<br />

Ein orientalischer Traum mitten<br />

in Europa<br />

The Alhambra, built on the Sabikah Hill in Granada,<br />

is one of Europe's most visited monuments and<br />

was declared a world heritage site in 1984. The<br />

fortress’s name derives from the red colour of its<br />

walls. Its spectacular Arabic buildings, reminiscent<br />

of the fairy tales of 1001 Nights, have for many centuries<br />

fascinated locals and travellers alike.<br />

The oldest part of the Alhambra comprises the<br />

Alcazaba (citadel) and the Vermillion Towers (Torres<br />

Bermejas). The architect of today’s Alcazaba was<br />

Mohammed I, then Sultan of Granada. He constructed<br />

the ramparts around the castle and added three<br />

new towers: the Broken Tower, the Keep and the<br />

Watch Tower. The original building was used as a<br />

fortress and only became Mohammed's royal residence<br />

many years later. Many of the monarchs resided<br />

in the Comares Palace overlooking the Darro<br />

Valley. This complex comprises several buildings<br />

around the Court of the Myrtles surrounded by various<br />

porticos. The impressive design featuring intricate<br />

decorations and innumerable inscriptions are<br />

truly amazing.<br />

Die auf dem Sabikah-Hügel in Granada gelegene Alhambra<br />

zählt zu den meist besuchten Monumenten Europas<br />

und gehört seit 1984 zum Weltkulturerbe. Benannt wurde<br />

die Stadtburg nach der rötlichen Farbe ihrer Mauer. Seit<br />

jeher beeindruckt sie Einheimische und Weitgereiste mit<br />

ihren spektakulären arabischen Bauwerken, die ein bisschen<br />

an die Märchen von 1.001 Nacht erinnern.<br />

Der älteste Teil der Alhambra besteht aus der Alcazaba<br />

(Zitadelle) und den Roten Türmen (Torres Bermejas).<br />

Die Gestaltung der heutigen Alcazaba ist Mohammed I.,<br />

dem damaligen Sultan von Granada, zu verdanken. Er<br />

ummauerte die Burg und erweiterte diese um drei neue<br />

Türme: den zerbrochenen Turm, den Ehrenturm und den<br />

Wachturm. Dabei wurde das ursprünglich als Festung<br />

genutzte Bauwerk erst Jahre später von Mohammed als<br />

königlicher Sitz bewohnt. Viele der Monarchen residierten<br />

im Comares-Palast mit Ausblick über das Darro-Tal.<br />

Dieser Komplex besteht aus mehreren Gebäuden um<br />

den Myrtenhof, der von verschiedenen Säulengängen<br />

umgeben ist. Die imposante Gestaltung in Form von<br />

detaillierten Ausschmückungen und unzähligen Inschriften<br />

versetzen wirklich jeden ins Staunen.<br />

© Photos: Slaugner (1), Lavier Carro (1)


finest travel tip | 65<br />

Below the walls of the fortress at the entrance<br />

to the Alcazaba we find the magnificent gardens.<br />

This is where probably the most spectacular<br />

view across the mystical city in Southern Spain is<br />

offered. The Western side of the gardens is bordered<br />

by a wall stretching all the way to the Vermillion<br />

Towers. Many kings used the Generalife<br />

as a place of recreation, offering seclusion from<br />

palace life. The erstwhile monarchs found relaxation<br />

in the simple atmosphere with its calming<br />

view over the valleys of the rivers Genil and Darro.<br />

The Nasrid Castles, decorated with Arabic<br />

writ-ings and ornaments, are part of the heart<br />

of the Alhambra. The inside of the domes have<br />

so-called stilted arches (Muqarnas) bridging the<br />

niches and walls – somewhat reminiscent of<br />

Am Eingang der Alcazaba unterhalb der Festungsmauern<br />

liegen schließlich die prachtvollen Gärten. Von<br />

hier aus erhascht man den wohl schönsten Ausblick auf<br />

die mystische Stadt in Südspanien. Das westliche Ende<br />

der Gärten grenzt an eine der Mauern, die bis zu den<br />

Roten Türmen verläuft. Um sich vom Palastleben zurückzuziehen,<br />

galt für viele Könige der Generalife als Erholungsort.<br />

Durch die schlichte Atmosphäre und den beruhigenden<br />

Ausblick auf die Flusstäler des Genil und Darro<br />

fanden eben dort die einstigen Monarchen ihre Ruhe.<br />

Zum Herzstück der Alhambra gehören die mit<br />

arabischen Schriften und Ornamenten verzierten Nasridenpaläste.<br />

Die Innenseite der Kuppeln ist mit den<br />

sogenannten spitzbogenartigen »Muqarnas« gestaltet,<br />

die ein wenig an Tropfsteinhöhlen erinnern und die die<br />

Nischen und Wände miteinander verbinden. Besonderes


66 | finest travel tip<br />

stalactite caves. Special touristic highlight: the<br />

Court of the Lions with its twelve stone lions<br />

carrying a fountain. The Granada born poet Ibn<br />

Zamrak decorated the edge of the fountain with<br />

the words: “Blessed are the eyes beholding this<br />

garden of beauty.”<br />

And if you want to see even more, you can<br />

venture a little further. Here rises the imposing<br />

Palacio de Carlos V, constructed over 30 years and<br />

built directly adjoining the Alhambra on request<br />

of the Emperor. The courtyard with its Spanish<br />

Renaissance design is particularly impressive.<br />

This way or that, Granada is absolutely worth<br />

a visit. And even though the Alhambra is not one<br />

of the Seven Wonders of the World, it remains<br />

one of Europe's most beautiful places of interest.<br />

Touristenhighlight: der Löwenhof mit seinen zwölf steinernen<br />

Löwen, die einen Springbrunnen tragen. Der<br />

in Granada geborene Dichter Ibn Zamrak verzierte den<br />

Rand des Brunnens mit dem Spruch: »Selig ist das<br />

Auge, das diesen Garten der Schönheit sieht.«<br />

Und wer von diesem Palast nicht genug hat, der<br />

kann gleich noch nach nebenan gehen. Hier thront der<br />

Palacio de Carlos V, dessen 30-jähriger Bau auf Wunsch<br />

des Kaisers direkt neben der Alhambra angeordnet<br />

wurde. Vor allem der imposante Innenhof, der im Stil<br />

der spanischen Renaissance konzipiert wurde, ist sehr<br />

beeindruckend.<br />

So oder so ist Granada immer einen Ausflug wert.<br />

Und selbst wenn die Alhambra nicht zu den sieben<br />

Weltwundern zählt, so ist sie doch eine der schönsten<br />

Sehenswürdigkeiten Europas.<br />

© Photo: Gordon Joly


Go Scuba Diving<br />

Ven a bucear<br />

Watersport Fun<br />

Since<br />

Desde<br />

1996<br />

Diversión<br />

Banana<br />

Sea Kayak<br />

Call/Llama<br />

609 57 19 20<br />

Ray Board<br />

Watersports & Diving · BuceoRay Board<br />

Paddel Board<br />

Diving · Buceo<br />

Happy Divers <strong>Marbella</strong> & IDC College<br />

c/o Atalaya Park Hotel · Ctra. de Cádiz · km 168,5<br />

29688 Estepona · <strong>Marbella</strong><br />

www.happy-divers-marbella.com<br />

www.watersports-costadelsol.com · college@idc-spain.com


68 | finest golf<br />

IN THE HEART OF THE COSTA DEL SOL<br />

Im Herzen der Costa del Sol<br />

Mijas Golf Club is one of the most<br />

acknowledged golf complexes in Spain. It<br />

offers two high level 18 holes courses<br />

totally different: Los Lagos and Los Olivos.<br />

Der Mijas Golfclub zählt mit seinen<br />

beiden High-Level-18-Loch-Plätzen – Los<br />

Lagos und Los Olivos –zu den renommiertesten<br />

Golfarealen in Spanien.<br />

Located at Mijas Golf Valley, by the Mediterranean sea<br />

that bathes the Costa del Sol in Málaga, and only 20<br />

minutes from Málaga Airport, Mijas Golf Club is the perfect<br />

choice for the area residents, as well as for a large<br />

variety of national and international players that come<br />

every year to enjoy its facilities.<br />

Los Lagos was the first of the two courses, built<br />

in 1976, while Los Olivos was created a few years<br />

later, in 1983. Both courses were designed by Robert<br />

Mitten im Mijas Golftal, nahe dem Mittelmeer und<br />

nicht mehr als 20 Minuten vom Málaga Flughafen<br />

entfernt, finden Golfliebhaber den Mijas Golf Club.<br />

Viele nationale und internationale Spieler kommen<br />

hierher, um sich der Anlage spielerisch zu nähern.<br />

Los Lagos wurde in 1976 gebaut, ein paar Jahre<br />

später folgte Los Olivos (in 1983). Beide Golfplätze<br />

wurden von Robert Trent Jones gemäß der »schweres<br />

Par, leichter Bogey«-Philosophie konzipiert. So


finest rubrik golf | 00 69<br />

findet man hier auch nur wenige Roughs, jedoch<br />

viel Wasser und ziemlich flaches Land. Während Los<br />

Lagos sich über 52 Hektar erstreckt, ist Los Olivos<br />

mit seinen schätzungsweise 40 Hektar die kleinere<br />

Alternative. Der erste eignet sich gut als Wettkampfkurs<br />

für Spieler mit niedrigen Handicaps, der<br />

zweite bietet gute Übungsmöglichkeiten für Spieler<br />

mit mittleren/hohen Handicaps. Ein ganz besonderes<br />

»i-Tüpfelchen« bietet Los Lagos zusätzlich: Nach<br />

einer intensiven Umbauphase wurden die Greens<br />

nach USGA-Vorgaben erweitert und die Tee-Bereiche<br />

vergrößert. Zudem garantiert ein ausgeklügeltes<br />

Be- und Entwässerungssystem das schöne Spiel<br />

im Grünen zu jeder Zeit des Jahres – selbst während<br />

oder nach starkem Regen!<br />

Trent Jones following his philosophy of "Difficult Par,<br />

Easy Bogey", with very little rough, much water and<br />

fairly flat land. Los Lagos has an area of 52 hectares<br />

defined by its wide fairways lined with numerous<br />

lakes, hence the course name. In addition, the 9 lakes<br />

showed on the course turn the water into natural<br />

obstacles in 10 of the 18 holes. At the same time, the<br />

course presents a lot of bunkers and a great variety of<br />

autochthonous large size trees, strategically located<br />

to defend the wide flat greens. The NEW LAGOS<br />

COURSE offers large greens, built to USGA specifications,<br />

and at the same time, all the teeing areas have<br />

been also distended. A clever irrigation and drainage<br />

system has been installed all around the course, to<br />

permit the play at any season of the year (even with/<br />

after a hard rain).<br />

The second course of Mijas, Los Olivos, is<br />

smaller, approx. 40 hectares, and it over passed an<br />

important rebuilding between 2000-2001. Los Olivos<br />

stands out because of its smaller greens with more<br />

slope, well defended by bunkers. At the same time,<br />

the big number of Olive trees strategically located<br />

around the fairways, will require a more accurate and<br />

straight drive from the player. On the one hand, Los<br />

Lagos is considered a competition course, ideal for<br />

low handicaps; while, on the other hand, Los Olivos is<br />

the best choice for mid / high handicaps.<br />

Further information/Weitere Informationen:<br />

www.mijasgolf.org


70 | finest golf<br />

01 Guadalhorce Club de Golf 18 952 <strong>17</strong>9 378<br />

02 Lauro Golf 27 952 412 767<br />

03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255<br />

04 Alhaurin Golf & Club Hípico 18 952 595 970<br />

05 Golf Torrequebrada 18 952 442 741<br />

06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos 18+18 952 476 843<br />

07 Santana Golf & Country Club 18 902 5<strong>17</strong> 70<br />

08 El Chaparral Golf Club 18 952 587 700<br />

09 La Cala Resort 18+18+18 952 669 000<br />

10 Calanova 18 951 <strong>17</strong>0 194<br />

11 Miraflores Golf 18 952 931 960<br />

12 Club de Golf La Siesta 18 952 933 362<br />

13 Cabopino Golf 18 952 850 282<br />

14 Santa María Golf & Country Club 18 952 831 036<br />

15 Greenlife Golf 9 952 839 142<br />

16 <strong>Marbella</strong> Golf & Country Club 18 952 830 500<br />

<strong>17</strong> Santa Clara Golf 18 952 850 111<br />

18 Golf Río Real 18 952 779 509<br />

19 Monte Paraíso 9 952 822 781<br />

20 Dama de Noche 18 952 818 150<br />

21 Los Naranjos Las Brisas 18 952 812 428<br />

22 Golfakademie <strong>Marbella</strong> 619 691 996<br />

23 Real Club de Golf Las Brisas 18 952 810 875<br />

24 Magna <strong>Marbella</strong> 18 952 929 249<br />

25 Los Arqueros Golf & Country Club 18 952 784 600<br />

26 Club de Campo La Zagaleta 18 952 855 453<br />

Golf course of the region<br />

Golfplätze der Region<br />

Campos de golf en la región<br />

Площадки для игры в гольф в регионе


27 <strong>Marbella</strong> Club Golf Resort 18 952 113 239<br />

28 Monte Mayor Golf Club 18 952 937 111<br />

29 Guadalmina 36+9 952 886 522<br />

30 Golf Atalaya 18+18 952 882 812<br />

31 El Paraíso Club de Golf 18 952 883 846<br />

32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700<br />

33 Los Flamingos Golf 18+9 952 889 150<br />

34 Estepona Golf 18 952 937 605<br />

35 Casares Costa Golf 18 Löcher 952 937 883<br />

36 Real Club de Sotogrande* 18+9 956 785 014<br />

37 La Cañada 18 956 794 100<br />

38 Club de Golf Valderrama* 18+9 956 791 200<br />

39 Almerana Golf 27 956 790 111<br />

40 The San Roque Club* 36 956 613 030<br />

41 Alcaidesa Links 18 956 791 040<br />

42 Benalup Golf Hotel & Country Club 18 956 424 928<br />

43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club 18 956 455 004<br />

44 Lomas de Sancti Petri 18 956 495 952<br />

45 Club de Golf Campano 9 956 493 081<br />

46 Novo Sancti Petri 18 956 494 005<br />

47 Golf Melía Sancti Petri 18 956 491 200<br />

48 Villa Nueva Golf 18 956 474 123<br />

49 Montecastillo Hotel & Golf Resort 18 956 151 200<br />

50 Sherry Golf Jerez 18 956 088 330<br />

51 Arcos Garden Golf Glub & Country State 18 956 704 131<br />

52 Huxley Golf 52 635 29 44 77<br />

* Championshiop-Course<br />

Freehomes<br />

finest golf | 71<br />

Your Costa del Sol<br />

Property Specialist!<br />

Sales, Rentals & Property Managagement<br />

Urb. El Rosario, Edif. Vidared, local 2B<br />

29604 <strong>Marbella</strong>, Spain<br />

Tel: +34 952 850 328<br />

info@freehomeestates.nl<br />

www.freehomeestates.com


72 | finest golf<br />

"RELAX YOUR NERVES"<br />

»Entspanne deine Nerven«<br />

A golf tip from Achim Schütte,<br />

Head Pro of the German Golf Academy<br />

Der Golftipp von Achim Schütte,<br />

Head Pro der German Golf Academy<br />

All too often our<br />

nerves are on<br />

edge. If your heart<br />

is racing, you will<br />

also swing faster,<br />

go faster to the<br />

ball and hit it too<br />

fast out of bounds.<br />

Good old Ben<br />

Hogan not only<br />

took his time over<br />

breakfast, but also showered before tournament play.<br />

Back then he was the best, so breathe out and relax<br />

your arms (see photo), to relieve the pressure … And<br />

I wish you every success in your next golf tournament!<br />

Die Nerven lassen uns zu oft in zu hohe Gänge<br />

schalten. Wenn Ihr Herz schneller schlägt, werden<br />

Sie auch schneller schwingen, schneller<br />

zum Ball gehen und zu schnell ins AUS spielen.<br />

Der alte Ben Hogan hat vor Turnieren nicht nur<br />

langsam gefrühstückt, sondern auch geduscht.<br />

Er war damals der Beste, also atmen Sie aus<br />

und entspannen Sie Ihre Arme (s. Foto ), damit<br />

sich der Druck löst… Viel Erfolg beim nächsten<br />

Golfturnier!<br />

Further information: Tel. +34 6 1969 1996<br />

CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS<br />

FEBRUARY 20<strong>17</strong><br />

23: Trofeo ASGA 20<strong>17</strong><br />

www.guadalhorce.com<br />

25: Play & Win Medal Play Individual<br />

www.guadalminagolf.com<br />

MARCH 20<strong>17</strong><br />

<strong>17</strong>: St. Patrick's Day<br />

www.marbellagolf.com<br />

18: Texas scramble mensual monthly<br />

Texas scramble<br />

www.guadalminagolf.com


finest art & culture | 73<br />

ART & DESIGN<br />

CAC Málaga<br />

Cortijo Miraflores<br />

Cultural Centre<br />

The CAC Málaga is a cultural initiative of the<br />

Málaga Town Council. Its aim is to promote and disseminate<br />

the fine art of the twentieth and twentyfirst<br />

centuries. www.cacmalaga.eu<br />

Das CAC Málaga ist eine kulturelle Initiative<br />

des Stadtrates von Málaga. Sein Ziel ist die Förderung<br />

und Verbreitung der bildenden Kunst des 20.<br />

und 21. Jahrhunderts. www.cacmalaga.eu<br />

dideh Art Gallery<br />

The dideh Art Gallery is one of the leading<br />

contemporary art galleries and offers a programme<br />

designed to make you think, with changing exhibitions.<br />

dideh exhibits contemporary photography of<br />

the twentieth and twenty-first centuries.<br />

www.didehart.com<br />

Die Kunstgalerie dideh ist eine der führenden<br />

zeitgenössischen Kunstgalerien und bietet ein<br />

zum Nachdenken anregendes Programm mit Wechselausstellungen<br />

an. dideh stellt zeitgenössische<br />

Fotografie des 20. und 21. Jahrhunderts aus.<br />

www.didehart.com<br />

The Cortijo Miraflores Cultural Centre is located<br />

in one of the town's historically protected<br />

buildings, which dates from <strong>17</strong>04. The exhibition<br />

and conference rooms allow varied use to be made<br />

of the premises, in which literary events and fine art<br />

take a central place.<br />

Tel. +34 952 902 714<br />

Das Kulturzentrum Cortijo Miraflores befindet<br />

sich in einem denkmalgeschützten Gebäude der<br />

Stadt, das aus dem Jahre <strong>17</strong>04 stammt. Die Austellungs-<br />

und Konferenzsäle erlauben einen vielseitigen<br />

Einsatz der Räumlichkeiten, wobei literarische<br />

Veranstaltungen und Bildende Künste einen zentralen<br />

Platz einnehmen. Tel. +34 952 902 714


74 | finest art & culture<br />

Ralli Museum<br />

Sammer Gallery<br />

The Ralli Museum lies at the heart of the<br />

Costa del Sol, on a beautiful avenue in <strong>Marbella</strong>.<br />

The museum opened in 2000 and contains one of<br />

the most important Latin American art collections in<br />

Europe. www.rallimuseums.com<br />

Das Ralli Museum liegt im Herzen der Costa<br />

del Sol an einer schönen Allee in <strong>Marbella</strong>. Im Jahr<br />

2000 eröffnete das Museum, welches eine der<br />

wichtigsten lateinamerikanischen Kunstsammlungen<br />

in Europa enthält. www.rallimuseums.com<br />

Picasso Museum<br />

With over 25 years' experience in fine art,<br />

the Sammer Gallery has an international reputation,<br />

based on integrity and quality.<br />

www.sammergallery.es<br />

Mit über 25 Jahren Erfahrung im Umgang<br />

mit bildender Kunst, hat die Sammer Gallery einen<br />

internationalen Ruf, der auf Integrität und Qualität<br />

basiert. www.sammergallery.es<br />

Tamisa Art Gallery<br />

© Photos: Patronato de Turismo de la Costa del Sol<br />

The Museo Picasso Málaga is a constituent<br />

part of the Picasso Museum Foundation. Legado<br />

Paul and Christine and Bernard Ruiz-Picasso, who<br />

work for the institute, have full control of the museum<br />

collections.<br />

www.museopicassomalaga.org<br />

Das Museo Picasso Málaga ist in die Picasso-Museum-Foundation<br />

eingegliedert. Legado Paul<br />

sowie Christine und Bernard Ruiz-Picasso, die für<br />

die Institution arbeiten, haben die volle Kontrolle<br />

über die Museumsbestände.<br />

www.museopicassomalaga.org<br />

The Tamisa Art Gallery owns works by wellknown<br />

Andalusian and European artists (such as<br />

Michelle Lerman, Jill Cinie Sander, Valentin Kovatchev<br />

or Miguel Moreno).<br />

www.tamisashop.com<br />

Die Tamisa Kunstgalerie besitzt Kunstwerke<br />

bekannter andalusischer und europäischer Künstler<br />

(zum Beispiel Michelle Lerman, Jill Cinie Sander,<br />

Valentin Kovatchev oder Miguel Moreno).<br />

www.tamisashop.com


ART GALLERY<br />

Emilie Chaussidiere<br />

Open from Monday to Saturday<br />

from 11 am to 2 pm & from 5 pm to 8 pm<br />

Accessible modern art<br />

Permanent exhibition<br />

Creating is an inner need, a fire that consumes me and inflamed. When I paint I feel more free and<br />

real, I forget everything to immerse myself in a world of sensations and textures of colours. I travel<br />

and I escape to a world without limits, deeper. Being an artist is a gift in itself.<br />

Art classes for children and adults<br />

Centro Comercial, Av. Matas Verdes, 1, 29688 Isdabe del Sol, Málaga, Teléfono: 618 352 716


76 | finest hotel<br />

finest hotels<br />

"FINEST addresses" presents the most<br />

exclusive accommodations on the Costa del Sol<br />

»FINEST addresses« präsentiert Ihnen die<br />

exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol<br />

"FINEST addresses" le presenta los más<br />

exclusivos alojamientos de la Costa del Sol<br />

Адресная книга finest представляет Вам<br />

самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль<br />

Gran Hotel Elba Estepona<br />

A-7 Estepona-Cádiz, km 151<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 809 200<br />

www.hoteleselba.com<br />

Don Carlos Leisure<br />

Resort & Spa<br />

Urb. Elviria<br />

29604 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 951 053 333<br />

www.hoteldoncarlos.com<br />

Kempinski Hotel Bahía<br />

Carretera de Cádiz, km 159<br />

29680 Estepona,<br />

Málaga<br />

Tel. +34 952 809 500<br />

www.kempinski-spain.com<br />

Hotel Los Monteros<br />

Spa & Golf Resort 5* GL<br />

Carretera de Cádiz, km 187<br />

29603 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 771 700<br />

www.monteros.com<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel<br />

Golf Resort & Spa<br />

Bulevar Principe Alfonso<br />

von Hohenlohe<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 822 211<br />

www.marbellaclub.com<br />

Hotel Guadalmina<br />

Spa & Golf Resort<br />

Bulevar Principe Alfonso<br />

von Hohenlohe<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 882 211<br />

www.hotelguadalmina.com<br />

Hotel Puente Romano<br />

Carretera de Cádiz<br />

29602 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 820 900<br />

www.puenteromano.com<br />

Gran Meliá Don Pepe<br />

José Meliá s/n<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 770 300<br />

www.solmelia.com<br />

Villa Padierna Palace Hotel<br />

Crta. de Cádiz, km 166<br />

29679 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 889 150<br />

www.hotelvillapadierna.com


finest hotel | 77<br />

Finca Cortesin<br />

Ctra. de Casares s/n<br />

29690 Casares, Málaga<br />

Tel. +34 952 937 800<br />

www.fincacortesin.com<br />

The Westin La Quinta<br />

Golf Resort & Spa<br />

Urbanization la Quinta Golf<br />

29660 Málaga<br />

Tel. +34 952 762 000<br />

www.laquintagolf.com/<br />

marbella/hotel.html<br />

Vincci Selección<br />

Estrella del Mar<br />

Km 190,5 – A7, (Antigua Crtra.<br />

N340), Las Chapas,<br />

29604 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 951 053 970<br />

www.vinccihoteles.com<br />

H10 Andaluciá Plaza<br />

Urb. Nueva Andalucía, s/n<br />

29660 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 812 000<br />

www.hotelh10andaluciaplaza.com<br />

Atalaya Park Golf<br />

Hotel & Resort<br />

Carretera de Cádiz, km 168,5<br />

29688 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 889 000<br />

www.atalaya-park.es<br />

"family friendly"<br />

Hotel Meliá La Quinta<br />

Golf & Spa<br />

Urbanización La Quinta<br />

29660 <strong>Marbella</strong> Benahavís<br />

Tel. +34 952 762 000<br />

www.laquintagolf.com<br />

Marriott's Playa Andaluza<br />

Carretera de Cádiz, km 168<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 889 230<br />

www.marriott.com<br />

Gran Hotel Guadalpin Banús<br />

C/ Edgar Neville, s/n<br />

29660 Puerto Banús, <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 89 97 06<br />

www.granhotelguadalpin.com<br />

Healthouse Las Dunas<br />

Calle Cádiz<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 951 082 090<br />

www.healthouse-naturhouse.com<br />

Senator Banus Spa Hotel<br />

Avda dos Hermanas s/n<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 951 055 500<br />

www.senatorbanusspahotel.com


78 | finest information<br />

Emergency • Notfälle • Emergencia •<br />

В экстренных случаях<br />

Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов<br />

Guardia Civil 062<br />

local police/Lokalpolizei/policia local 092<br />

national police/Nationalpolizei/policia nacional 091<br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 080<br />

ambulance/Ambulanz/ambulancia 061<br />

police international/Polizei intl./policia intl. 902 102 112<br />

Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы<br />

Mijas<br />

emergency service/Notdienst/urgencias 952 485 404<br />

<strong>Marbella</strong><br />

hospital Costa del Sol/<br />

Krankenhaus Costa del Sol<br />

hospital costa del sol 951 976 669<br />

Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 774 534<br />

first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 826 596<br />

Estepona<br />

Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 113 232<br />

first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 800 683<br />

emergency service/Notdienst/urgencias 952 800 683<br />

Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/<br />

Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция<br />

Mijas<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 485 018<br />

Local police/Ortspolizei/policia local 952 460 808<br />

<strong>Marbella</strong><br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 952 774 349<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 770 344<br />

Estepona<br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 952 804 483<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 801 087<br />

Local police/Ortspolizei/policia local 952 800 243<br />

Information • Information • Información •<br />

информация<br />

General/Allgemein/General/полиция<br />

Mijas<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 584 633<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 582 911<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 775 195<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442<br />

Foreigner information/Info für Ausländer/<br />

información extranjeros 952 823 550<br />

San Pedro de Alcantara<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 783 000<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 789 920<br />

Estepona<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 791 412<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 800 530<br />

Breakdown service/Abschleppdienst/<br />

Servicio de grua/Эвакуация автомобилей<br />

ADAC-Notruf in Spanien<br />

Madrid 915 93 00 41<br />

Barcelona 934 78 78 78<br />

if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie:<br />

Munich/München/Múnich +49 (0) 89.22 22 22<br />

Consulate/Konsulate/Consulado/<br />

Консульский отдел<br />

DEUTSCHLAND<br />

Madrid<br />

Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid 915 57 90 00<br />

Málaga<br />

Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2<br />

Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga 952 363 591<br />

City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/<br />

Городская администрация<br />

Mijas 952 485 900<br />

San Pedro de Alcantara 952 789 300<br />

Estepona 952 801 100<br />

<strong>Marbella</strong> 952 761 100<br />

Resident offices/Residentenbüros/<br />

Departamentos de extranjeros/<br />

Представительское бюро<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus),<br />

Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch)<br />

952 823 801<br />

Mijas<br />

Plaza Virgen de la Peña (city hall/Rathaus), Ansprechpartnerin:<br />

Frau Katja Thirion (spricht Deutsch)<br />

Tel: 952 823 801, Fax: 952 589 011<br />

San Pedro de Alcántara<br />

Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes<br />

(spricht Deutsch) 952 809 800<br />

Animal protection/Tierschutz/<br />

Protectoras de animales/Общество защиты<br />

животных<br />

Estepona, ADANA, Parque los pedregales 952 800 975<br />

<strong>Marbella</strong>, Triple A, Carretera de Ojén 952 771 586<br />

Mijas, Residencia Canina Costa del Sol,<br />

Carretera La Cala Golf Norte 952 468 054<br />

Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения<br />

Deutschsprachige<br />

Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V.<br />

<strong>Marbella</strong>, Fernando Frühbeck 952 765 225<br />

Mijas, Sigris Hubert 952 930 527


finest information | 79<br />

Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки<br />

Monday/Montag/lunes<br />

<strong>Marbella</strong>, Torrox-Costa<br />

<strong>Marbella</strong>, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm<br />

Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />

Tuesday/Dienstag/martes<br />

Churriana, 9 am-1 pm<br />

Wednesday/Mittwoch/miércoles<br />

Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />

Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />

Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm<br />

Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm<br />

Thursday/Donnerstag/jueves<br />

Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre,<br />

9 am-1 pm<br />

San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district,<br />

9 am-2 pm<br />

Friday/Freitag/viernes<br />

Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />

Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm<br />

Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm<br />

Saturday/Samstag/sábado<br />

San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola<br />

(flea market/Flohmarkt/mercadillo)<br />

Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm<br />

Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk<br />

upwards, 9 am-1 pm<br />

Sunday/Sonntag/Domingo<br />

Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo),<br />

Ronda, Tivoli World<br />

Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm<br />

Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm<br />

Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки<br />

Lufthansa 952 048 204<br />

Austrian Airlines 952 048 349<br />

Air Berlin 952 105 520<br />

Air Europa 952 048 249<br />

Air France 952 048 192<br />

Alitalia 952 048 321<br />

British Airways 952 048 236<br />

KLM 952 048 229<br />

Kuwait Airways 952 048 358<br />

S.A.S. 952 048 221<br />

Spanair 952 048 571<br />

Swiss 952 048 180<br />

Easyjet 952 048 284<br />

Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога<br />

Málaga 952 360 484<br />

Almería 950 262 098<br />

Jerez de la Frontera 902 240 202<br />

Sevilla 902 240 202<br />

Taxi/Такси<br />

Málaga 952 345 948<br />

<strong>Marbella</strong> 952 823 535<br />

Estepona 952 802 900<br />

MOT/TÜV/ITV/<br />

Техническая проверка автомобилей<br />

Málaga<br />

Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1 952 235 008<br />

Estepona<br />

Motril 958 600 116<br />

Virtually browse through and read<br />

»finest addresses« on the way on<br />

your tablet or smartphone<br />

Blättern und Lesen Sie »finest<br />

addresses« auch unterwegs auf<br />

Ihrem Tablet oder Smartphone<br />

5.50<br />

Lifestyle<br />

since 36 years<br />

www.finest.de<br />

EDITION I/20<strong>17</strong><br />

36 years<br />

Our customers<br />

can't be wrong<br />

FINEST MARBELLA I/20<strong>17</strong><br />

Airports/Flughäfen/Aeropuertos/Аэропорты<br />

Málaga 952 048 484<br />

Information Iberia 952 136 166<br />

Almería 950 213 700<br />

Cádiz (Jerez) 956 150 000<br />

Sevilla 954 449 000<br />

feine adressen · Guía de lujo ·<br />

29670 SAN PEDRO - MARBELLA<br />

AVDA. PABLO RUIZ PICASSO<br />

EDIFICIO FERROMAN 3-4<br />

ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/<br />

Líneas marítimas/Паромы<br />

Transmediterranea 902 454 645<br />

Dream holiday with<br />

Royal Clipper<br />

www.star-clippers.de<br />

See page/Siehe Seite 8-9


Oldtown of<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Altstadt von<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Старый город<br />

Марбельи


finest guide | 81<br />

finest guide<br />

finest classified · finest clasificado · finest Гид<br />

hausinspektor-spanien.de/<br />

info@vitalux.es www.vitalux.es +34 - 630 565 473<br />

Mallorca<br />

Mallorca<br />

Business<br />

Business<br />

Cen<br />

Cen<br />

Mallorca<br />

Mallorca<br />

<br />

Business<br />

Business Center®<br />

Center®<br />

Mallorca<br />

Mallorca<br />

Business<br />

Business<br />

Center<br />

Center<br />

Benno Bühler Architekt, Bau Sachverständiger und Immobilien<br />

Wertermittler<br />

bühler & partners<br />

architects - engineers - consultants<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER<br />

<br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN WORLDWIDE<br />

– IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO<br />

<br />

<br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />

http://hausinspektor-spanien.de/<br />

info@architect-spain.com<br />

fon: +34 952 609 6<strong>17</strong><br />

<br />

· BERATUNG<br />

<br />

· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG<br />

Virtually browse<br />

<br />

bühler & partners through and read "FINEST<br />

· BÜROSERVICE<br />

addresses" on the way on your<br />

<br />

architects - engineers - consultants YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER · BEHÖRDENGÄNGE<br />

IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETEN<br />

tablet or smartphone<br />

· DOLMETSCHER<br />

http://hausinspektor-spanien.de/<br />

Blättern und lesen Sie<br />

info@architect-spain.com<br />

»FINEST addresses« auch<br />

· ÜBERSETZUNG<br />

fon: +34 952 609 6<strong>17</strong><br />

unterwegs auf Ihrem Tablet<br />

· GESCHÄFTSRÄUME<br />

oder Smartphone<br />

Architekten | Sachverständige | Wertermittler www.finestworldwide.com<br />

· EVENTS<br />

IHR SPEZIALIST IN SACHEN BAU & FENSTER SEIT 1996<br />

<br />

YOUR CONSTRUCTION AND WINDOW SPECIALIST SINCE 1996<br />

<br />

<br />

CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINIST<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EV<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE BERATUNG <br />

<br />

SERVICE / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / ADMINISTRATIVE SERVICE // BÜROSERVICE / BEHÖ <br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS <br />

<br />

DOLMETSCHER PREMISES / / EVENTS ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME /<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

BERATUNG <br />

<br />

/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG<br />

ASESORAMIENTO / BÜROSERVICE<br />

<br />

/ CONSTITUCIÓN / BEHÖRDENGÄNGE <br />

<br />

EMPRESAS / / SERVICIO DE OFICINA / G<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENT<br />

<br />

Tel: 0034 952<br />

DOLMETSCHER<br />

<br />

<br />

58 75<br />

/ ÜBERSETZUNGEN<br />

73<br />

/ GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

ASESORAMIENTO <br />

/ CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA <br />

/ GESTIONES Y TRAMITES /<br />

INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS<br />

<br />

xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – F<br />

<br />

xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – F<br />

MALLORCA BUSINESS CENTER ® MALLORCA BUSINESS CENTER ® M<br />

xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@wo<br />

xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@wo<br />

MALLORCA BUSINESS CENTER ® Often MALLORCA copied BUSINESS never equalled. CENTER ® Oft MALLORCA kopiert. Nie BUSINESS erreicht. CENTER Kommen<br />

Qu<br />

Better come directly to the original.<br />

Sie gleich zum Original.<br />

lo<br />

Often copied never equalled.<br />

Oft kopiert. The first Nie business erreicht. center Kommen on Das Quisieron erste Business copiarnos Center pero no auf lo pr<br />

Better come directly to the original.<br />

Mallorca. Sie gleich A zum competent Original. partner Mallorca. lograron. Venga sólo al original. El M<br />

The first business center on for Das our erste customers Business since Center 1995. auf Seit primer 1995 Business Ihr kompetenter Center de Partner. co<br />

Mallorca. A competent partner Mallorca.<br />

Mallorca. Desde 1995 somos su<br />

for our customers since 1995. Seit 1995 Ihr kompetenter Partner. compañía competente .<br />

www.grupo-protec.com<br />

<br />

www.world-of-business.org<br />

MALLORCA BUSINESS CENTER<br />

<br />

®<br />

CONSULTING / COMPANY Plaza FOUNDATION Cort 12 – E-07001 Palma / OFFICE de Mallorca SERVICE – Tel. +34-971-228080 / ADMINISTRATIVE – Fax + 34-971-22808 S<br />

<br />

<br />

MALLORCA BUSINESS CENTER <br />

INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS ®<br />

PREMISES / EVENTS<br />

<br />

Plaza Cort 12 <br />

– E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – mbc@world-of-business.org <br />

<br />

BERATUNG <br />

<br />

/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄN


IMPRINT<br />

FINEST ADDRESSES<br />

PUBLISHER<br />

Ewald Otto Schwarzer<br />

DIRECTOR OF SPAIN<br />

Patricia Borneo<br />

E-mail: es.sl@icloud.com<br />

SALES<br />

Helena Olaya (Espanól)<br />

Tel. +34 620 862 387<br />

produccionesegea@hotmail.com<br />

EDITORIAL STAFF<br />

Stefanie Amelung<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21 150<br />

E-mail: editorial-office@finest.de<br />

TRANSLATION<br />

Tilti Systems (www.tilti.com)<br />

PROCESSING & PRODUCTION<br />

Ewald Schwarzer Verlag oHG<br />

Mielestraße 2, 14542 Werder (Havel), Germany<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21-0<br />

GRAPHICS/LAYOUT<br />

Manuel Vetter, Roberto Cerrone<br />

ADVERTISING EXECUTIVE INTERNATIONAL<br />

Jennifer von Helms<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21 270<br />

Fax +49 (0)3327 57 21 280<br />

E-mail: advert@finest.de<br />

EDITORIAL ESPAÑA<br />

Ewald Schwarzer S.L.<br />

CIF: B-29799582<br />

c/o Afico Gestion<br />

Jacinto Benavente, n° 33-I° E<br />

29600 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />

E-mail: es.sl@icloud.com<br />

Las imágenes y textos incluídos en la presente<br />

publicación han sido cedidas por las empresas<br />

anunciantes bajo su exclusiva responsabilidad.<br />

Prohibida la reproducción total o parcial de los<br />

originales de esta revista sin autorización previa<br />

por escrito. No nos hacemos responsables de las<br />

opiniones vertidas por nuestros colaboradores.<br />

CLUBS · КЛУБЫ<br />

Rotary Club Internacional<br />

<strong>Marbella</strong> Guadalmina (English spoken)<br />

Meetings every Thursday at 2 pm at<br />

Restaurant El Cortijo de Ramiro<br />

Tel. 610 702 683<br />

The Rotary Club Benahavís<br />

Meetings every Wednesday at 2 pm at Club<br />

de Golf Guadalmina · Tel. 952 88 80 77<br />

The Rotary Club Benalmádena<br />

Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />

Alay · Tel. 952 441 440<br />

The Rotary Club Cádiz & Bahía<br />

Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />

Tryp La Caleta, Avda. Amilcar Barca, 47,<br />

11009 Cádiz · Tel. 956 279 491<br />

The Rotary Club Estepona<br />

Meetings every Wednesday at 8.30 pm at<br />

Kem pinski Hotel Bahía Estepona<br />

Tel. 952 800 999<br />

The Rotary Club Fuengirola/Mijas<br />

Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel<br />

Beatriz Palace & Spa Fuengirola<br />

Tel. 952 922 000 / 656 455 586<br />

The Rotary Club Gibraltar<br />

Meetings every Tuesday at 7 pm at Rock<br />

Hotel · Tel. 571 210 00 / 540 134 21<br />

The Rotary Club <strong>Marbella</strong><br />

Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel<br />

Puente Romano · Tel. 952 859 840<br />

The Rotary Club San Pedro de Alcántara<br />

www.rotaryclubsanpedroalcantara.es<br />

Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel<br />

Golf Guadalmina (Guadalmina Baja)<br />

Tel.952 885 928<br />

The Rotary Club Algeciras<br />

Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guadacorte<br />

Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500<br />

The Lions Club of <strong>Marbella</strong> Cosmopolite<br />

Meetings every 1st Tuesday of the month at<br />

7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information:<br />

Tel. 635 272 616<br />

The German Lions Club "Lengua Alemana"<br />

Meetings every 2nd and 4th Thursday of the<br />

month at 8.00 pm, <strong>Marbella</strong> Golf & Country<br />

Club. Information: Tel. 622 745 402<br />

CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА<br />

Austria, Tel. 646 06 09 72<br />

Belgium, Tel. 951 516 019<br />

Denmark, Tel. 952 211 797<br />

France, Tel. 952 22 08 60<br />

Germany, Tel. 952 363 591<br />

Great Britain, Tel. 952 352 300<br />

Ireland, Tel. 952 475 108<br />

Norway, Tel. 952 66 79 55<br />

Sweden, Tel. 952 604 383<br />

Switzerland, Tel. 645 010 303<br />

USA, Tel. 952 474 891<br />

INTERNATIONAL SCHOOLS<br />

МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ<br />

ALOHA COLLEGE<br />

Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133<br />

BRITISH SCHOOL OF MARBELLA<br />

Ages 18 months - 6, <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 779 264<br />

CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE<br />

Ages 3-18, Tel. 952 930 080<br />

COLEGIO ALEMÁN<br />

Ages 3-18, Eliviria, Tel. 952 831 4<strong>17</strong><br />

COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA<br />

Tel. 952 883 858<br />

Estepona, Tel. 952 800 148<br />

ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE<br />

<strong>Marbella</strong>-Elviria, Tel. 952 832 221<br />

INLINGUA LANGUAGE SCHOOL<br />

All ages. <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 774 942<br />

SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL<br />

Sotogrande, Tel. 956 795 902<br />

THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA<br />

Ages 2-18, Estepona, Tel. 952 884 789


Kontakt Spanien:<br />

+34 / 632 02 43 47<br />

www.bp-sped.de · Busch@bp-sped.de


AVDA. PABLO RUIZ PICASSO<br />

EDIFICIO FERROMAN 3-4<br />

29670 SAN PEDRO - MARBELLA<br />

TEL. +34 952 799 260<br />

CONTACT@FISCHERCARGALLERY.COM<br />

WWW.FISCHERCARGALLERY.COM

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!