11.01.2017 Views

Le Conte

Tout sur les contes

Tout sur les contes

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

170<br />

LE CONTE<br />

tissent des liens entre la guerre des bulgares (occidentale) et la guerre civile<br />

(orientale) que raconte la vieille : « coupées »/« de bras et de jambes coupées » ; « je<br />

demeurai mourant sous un tas de morts »/« il passa par dessus des tas de morts et de<br />

mourants » ; « _sans qu'on manquât aux cinq prières par jour ordonnées par<br />

Mahomet ». « _chanter des Te Deum ». C'est encore le lexique qui établit une<br />

correspondance entre les appareils religieux et militaires. (« tenaient leurs enfants à<br />

leurs mamelles sanglantes » ; « marchant sur des membres palpitants »_ (p. 149 : III)<br />

/ « Candide_ tout sanglant, tout palpitant_ » (p. 158 : VI)).<br />

Par répétitions grammaticales<br />

Du plan morphématique à celui de la structure syntaxique, les répétitions<br />

grammaticales (verbes, adverbes, constructions) accomplissent un véritable service<br />

d'ordonnancement du texte. <strong>Le</strong> mécanisme est le même. La répétition soustrait cet<br />

élément grammatical de l'état d'automatisation que lui attribue la langue naturelle et<br />

établit avec l'interprétation sémantique une liaison de type iconique que favorise le<br />

rapprochemnt des épisodes fictionnels. <strong>Le</strong>s exemples abondent : on a vu que<br />

Candide, Cunégonde et la vieillle partageaient un sort commun, traversé de multiples<br />

malheurs. Par delà la variabilité des aventures, c'est à la locution adverbiale « à<br />

peine », présente dans chaque histoire, qu'il revient, outre de donner du rythme à<br />

l'enchaînement des événements, de lier les trois personnages dans une aliénation<br />

commune. (« A peine ont-ils mis le pied dans la ville en pleurant_ » (p. 155 : V) ;<br />

« A peine reprenai-je me sens_ » (p. 162 : X) « A peine fûmes-nous débarqués_ » (p.<br />

170 : XI) ; « A peine fus-je vendue que cette peste_ » (p. 172 : XII) ; « A peine les<br />

janissaires eurent-ils fait le repas_ » (p. 173 : XII) ; « A peine Candide fut-il dans<br />

son auberge_ » (p. 207 : XXII)). Simplement, comme la vieille doit prouver qu'elle a<br />

vécu plus de malheurs que les autres, « à peine » se répète et se trouve environné de<br />

morphèmes tels que « aussitôt que », « voilà que » qui, associés au présent<br />

historique, précipite le cours de l'histoire et érige en absurdité toute tentative de<br />

dénégation de l'omniprésence du mal.<br />

De même « Tout fut tué » (p. 171 : XI) opère dans le texte comme un<br />

syntagme leit-motif, connotateur des malheurs et de l'aliénation absolue. Il reprend<br />

(en unissant les différentes situations fictionnelles) le « tout périt » (p. 155 : V) du<br />

naufrage, le « tout fut consterné » (p. 146 : I) de la fin du château initial et le « tout<br />

fut englouti » de l'autre naufrage (p. 204 : XX). Autre exemple : la forme passive est<br />

absente de tous les titres qui suivent l'El Dorado alors qu'elle abonde dans les titres<br />

des chapitres qui le précèdent : (« fut élevé », « fut chassé » (chap. I) ; « fut fessé »<br />

(chap. VI) ; « fut obligé » (chap. XIII)_ On voit ainsi que les énoncés des titres<br />

confirment la distribution du conte, autour du chapitre XVIII, en contenu topique<br />

inversé et posé. A la période de l'aliénation correspondent des titres qui, tant<br />

sémantiquement que morphématiquement, dénotent la passivité de Candide. Au<br />

contraire, la réintégration se signale par des énoncés dont Candide est l'actant-sujet.<br />

Cette partition est si contraignante que le texte, pour un même signifié, use<br />

exclusivement du lexème advenir dans l'inversé et tout aussi exclusivement du<br />

lexème arriver dans le posé. Par ce jeu de symétrie et d'exclusion, les deux verbes,<br />

au-delà du sens unique qu'ils possèdent dans la langue naturelle (« arriver par<br />

accident/par surprise » (Robert)) se chargent d'un sens secondaire qui transforme ces

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!