19.09.2012 Views

Karin Opprecht Trainingstipps

Karin Opprecht Trainingstipps

Karin Opprecht Trainingstipps

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Die Zeitschrift<br />

des Schweizerischen<br />

Tischtennisverbandes STTV<br />

Le magazine<br />

de la Fédération Suisse<br />

de Tennis de Table FSTT<br />

2 2005/2006<br />

Die Verteidiger leisten Widerstand<br />

Les défenseurs font de la résistance<br />

<strong>Trainingstipps</strong><br />

Raus aus der Niederlagenspirale<br />

<strong>Karin</strong> <strong>Opprecht</strong><br />

couronnée aux «Oscars» des entraîneurs


Inhalt Contenu editorial<br />

Im Fokus<br />

NLA Damen: Japanerin überrascht<br />

alle<br />

NLA Herren: Meisterschaft<br />

bleibt spannend<br />

Neues Konzept Leistungssport<br />

Die Verteidiger sterben nicht<br />

aus<br />

Flow im TT: Wenn alles<br />

gelingt<br />

Trainerin des Jahres,<br />

<strong>Karin</strong> <strong>Opprecht</strong><br />

Jiashun Hu am German Open<br />

STTV-News<br />

<strong>Trainingstipps</strong><br />

Wie die Niederlagenspirale<br />

durchbrochen wird<br />

Porträt<br />

José Grandchamp:<br />

TT-Spieler und Weltmeister<br />

im Duathlon<br />

Nachwuchs<br />

Newcomer 2005<br />

Wahl des Newcomers 2005<br />

Schweizer erfolgreich am<br />

Transalpinen Turnier<br />

in Tenero<br />

Breitensport<br />

J+S-Ausbildung:<br />

Nichts ist wichtiger für<br />

einen TT-Club<br />

Hintergrund<br />

Frischkleben bald verboten<br />

Kaleidoskop<br />

STTV-Ranking<br />

Kurzmeldungen<br />

Pingpong-Agenda<br />

4<br />

5<br />

6<br />

8<br />

10<br />

12<br />

14<br />

15<br />

16<br />

18<br />

20<br />

22<br />

24<br />

26<br />

28<br />

30<br />

30<br />

31<br />

Dans la ligne de mire<br />

LNA Dames: une Japonaise<br />

surprend tout le monde<br />

LNA Hommes: le championnat<br />

reste passionnant<br />

Nouveau concept dans le<br />

sport d’élite<br />

Les défenseurs ne disparaissent<br />

pas<br />

Le flow dans le tennis de<br />

table: quand tout réussit<br />

Entraîneuse de l’année,<br />

<strong>Karin</strong> <strong>Opprecht</strong><br />

Jiashun Hu au German Open<br />

FSTT-News<br />

Tuyaux pour entraînements<br />

Comment interrompre une<br />

série de défaites<br />

Portrait<br />

José Grandchamp: joueur de<br />

tennis de table et champion<br />

du monde de duathlon<br />

Relève<br />

Newcomer 2005<br />

Election du Newcomer 2005<br />

Les Suisses à l’aise au tournoi<br />

transalpin de Tenero<br />

Sport de loisirs<br />

Formation J+S: rien n’est plus<br />

important pour un club de<br />

tennis de table<br />

Arrière-plan<br />

La colle rapide sera bientôt<br />

interdite<br />

Kaléidoscope<br />

Ranking FSTT<br />

Flashs d’information<br />

L’agenda ping-pong<br />

Titelbild/Couverture: Chen Weixing (von/de Stephan Roscher)<br />

Impressum<br />

TopSpIn offizielles organ des Schweizerischen Tischtennisverbandes<br />

organe officiel de la Fédération Suisse de Tennis de Table<br />

organo ufficiale della Federazione Svizzera Tennistavolo<br />

Erscheint 4-mal jährlich / paraît 4 fois par année / Esce 4 volte dall’anno<br />

Auflage / Tirage / Tiratura: 6800<br />

präsident / président: Amédéo Wermelinger, Fläckehof 40, 6023 Rothenburg<br />

Redaktion / Rédaction / Redazione: Michel Modoux (mmg), Schützenweg, 3212 Gurmels,<br />

Tel. 079 277 92 37, magazin@sttv.ch<br />

Ständige Mitarbeiter / Collaborateurs: Bernard Gex-Fabry (bgf), Christophe Henry (ch),<br />

Reto Müller (rm), Hansueli Schaad (hus), Marius Widmer (mw)<br />

Übersetzungen / Traduction / Traduzione: Guido Hartmann,<br />

Christine Muhlemann-Haldimann, Béatrice Sicart, Monique Bassin<br />

photos: Stephan Dürer (sd), René Zwald (rz), Stephan Roscher (str)<br />

Anzeigen / Annonces / Inserzioni: MediaConsult, Topspin<br />

Cordulaplatz 1, 5400 Baden, Tel. 056 210 31 10, Fax 056 210 32 11<br />

mediaconsult@bluewin.ch<br />

Layout, Herstellung / Layout, production /<br />

Layout, produzione: Köpfli & partner AG,<br />

5432 neuenhof, www.koepflipartners.ch<br />

Administration / Amministrazione:<br />

Geschäftsstelle STTV,<br />

postfach 1503, 3401 Burgdorf,<br />

Tel. 034 422 23 11, info@sttv.ch<br />

Nachwuchsspieler brauchen<br />

Vorbilder<br />

Wenn man Knaben nach ihrem Lieblingsspieler im Tischtennis<br />

befragt, nennen sie meistens einen Spieler der Weltspitze:<br />

«Timo Boll, Michael Maze und Vladimir Samsonov». Die Präferenzen<br />

der Mädchen, man kann es sich denken, sehen ganz<br />

anders aus. Sie favorisieren meist einen Spieler oder eine Spielerin<br />

aus dem eigenen Verein. Meistens ist es ihr Nachwuchsbetreuer<br />

oder ein Spieler der ersten Mannschaft. Zuweilen<br />

erinnern sie sich auch an einen Celluloid-Künstler, den sie am<br />

letzten Turnier beobachtet oder persönlich kennen gelernt haben.<br />

Den Erklärungsversuch, warum dies so ist und welche<br />

Vorgänge sich bei der Wahl der Lieblingsspieler bei Jungen und<br />

Mädchen vollziehen, würde weit über meinen Kompetenzbereich<br />

hinaus reichen. Fakt ist: Idole sind wichtig für Nachwuchsspieler.<br />

Vielversprechend ist hierbei das Konzept der Stiga<br />

School Trophy, das mit nationalen Topleuten Tischtennis-<br />

Shows veranstaltet und junge Ping Pöngeler zum Staunen<br />

bringt. Bemerkenswert auch Spitzenspieler wie Linlin Jin und<br />

Jiashun Hu (beide Rio-Star Muttenz). Sie kennen gegenüber Juniorinnen<br />

und Junioren keine Berührungsängste und sind oft<br />

an Nachwuchsturnieren anzutreffen. Sie und viele andere sind<br />

sich ihrer Rolle als Vorbild bewusst, können bei jungen Spielerinnen<br />

und Spielern einiges bewegen und sind für unsere Nachwuchsbewegung<br />

ungemein wichtig.<br />

Michel Modoux, Chefredaktor<br />

Nos jeunes ont besoin de modèles<br />

Interrogés sur leur joueur de tennis de table préféré, la plupart des<br />

garçons citent un pongiste de classe mondiale: Timo Boll, Michael<br />

Maze ou Vladimir Samsonov. Il n’en va pas de même des filles qui<br />

jettent le plus souvent leur dévolu sur un joueur ou une joueuse de<br />

leur club, un membre de la première équipe, voire l’entraîneur de<br />

la section junior. Quelques-unes citeront sans doute un joueur qui<br />

les a particulièrement impressionnées lors du dernier tournoi ou<br />

qu’elles connaissent personnellement. Je ne me lancerai pas ici<br />

dans de longues explications sur les motivations à l’origine de ces<br />

choix: cela dépasserait en effet largement mes compétences. Reste<br />

que les jeunes ont besoin de modèles auxquels ils peuvent s’identifier.<br />

A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy,<br />

qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs<br />

joueurs du pays. Rien de tel pour alimenter la passion des jeunes<br />

pongistes en herbe et les motiver à marcher sur les traces de leurs<br />

aînés. Certains de nos ténors, à l’image de Jin Linlin et Hu Jiashun<br />

(Rio-Star Muttenz) sont exemplaires dans leur attitude. Souvent<br />

présents lors de tournois jeunesse, ils n’hésitent pas à leur prodiguer<br />

de précieux conseils. Conscients de leur rôle de modèles, ils<br />

savent quelle peut être leur influence sur les jeunes et remplissent<br />

donc une fonction très importante dans le développement de la<br />

relève. Michel Modoux, Rédacteur en chef


Fokus Dans la ligne de mire<br />

NLA Damen<br />

Eine Japanerin<br />

sorgt für Furore<br />

Keine Überraschungen in der NLA der Damen. Young Stars<br />

Zürich und Neuhausen setzen sich von den Verfolgerinnen<br />

ab und werden sich wohl im Playoff-Final wieder gegenüber<br />

stehen. Keine Überraschungen? Nicht ganz: Shiho Ogaki vom<br />

TTC Crissier spielt nur zum Spass und fegt ihre Gegnerinnen<br />

reihenweise von der Platte.<br />

Text und Bild: Michel Modoux<br />

E in Lächeln huscht ihr beim Spielen oft über die Lippen<br />

und als Zuschauer erhält man den Eindruck, sie nehme<br />

die ganze Sache nicht allzu ernst. Das tut sie auch nicht, denn<br />

die 29-Jährige betont: «Ich spiele nur zum Spass». Die Japanerin<br />

ist vom Tischtennissport eigentlich seit Jahren zurückgetreten.<br />

Für ihr einjähriges Praktikum am ITTF-Sitz in Lausanne<br />

gibt Ogaki ein kurzes Comeback – dies nach acht Jahren<br />

Tischtennis-Abstinenz. Ihre Teamkollegin Lilamani De Soysa,<br />

die auch am ITTF-Sitz arbeitet, hat sie von einem Comeback<br />

überzeugt. Der Wiederbeginn fiel ihr jedoch nicht leicht, wie<br />

die Rechtshänderin betont: «Ich hatte nach jedem Training<br />

Muskelkater. Zudem musste ich mich an die Regeländerungen<br />

gewöhnen.»<br />

Die Besten hatten das Nachsehen<br />

Das Spiel von Shiho Ogaki lässt erahnen, auf welchem Niveau<br />

sie früher gespielt hat. Als 17-Jährige wurde sie ins Japanische<br />

LNA Dames<br />

Une Japonaise fait fureur<br />

Pas de surprise pour la LNA Dames. Young<br />

Stars Zurich et Neuhausen dominent de<br />

loin leurs adversaires et s’affronteront<br />

probablement à nouveau lors des finales<br />

des play-off. Pas de surprise? Pas tout à<br />

fait… Shiho Ogaki du CTT Crissier ne<br />

joue que pour le plaisir et élimine ses adversaires<br />

l’une après l’autre.<br />

Texte et photo: Michel Modoux<br />

Un sourire illumine souvent son visage et<br />

les spectateurs ont l’impression qu’elle ne<br />

se prend pas au sérieux. La joueuse, âgée<br />

de 29 ans, affirme en effet: «Je ne joue que<br />

pour le plaisir.» En fait, la Japonaise s’était<br />

retirée il y a longtemps du tennis de table.<br />

Durant son stage d’une année au siège de<br />

la Fédération internationale de tennis de<br />

table (ITTF) à Lausanne, Ogaki fait un fulgurant<br />

come-back – après un arrêt sportif<br />

de huit ans. Sa coéquipière, Lilamani De<br />

Soysa, également collaboratrice du siège<br />

ITTF, l’y a poussée. La reprise n’a toutefois<br />

pas été facile comme s’en souvient la droitière<br />

japonaise: «Après chaque entraînement,<br />

j’avais des courbatures. En plus, j’ai<br />

dû m’adapter aux nouvelles règles de jeu.»<br />

Les meilleures n’ont eu que les miettes<br />

A travers le jeu actuel de Shiho Ogaki, on<br />

sent son niveau de jeu d’antan. A dix-sept<br />

ans, elle avait rejoint l’équipe nationale du<br />

Japon. Jusqu’à son retrait, elle avait joué au<br />

Schaffte den Sprung vom Tischtennis-Ruhestand an die Schweizer<br />

Spitze: Shiho Ogaki vom TTC Crissier.<br />

Au premier rang en Suisse après un arrêt de huit ans: quelle performance<br />

pour Shiho Ogaki du CTT Crissier!<br />

Nationalteam berufen und spielte bis zu ihrem Rücktritt auf<br />

höchstem internationalen Level. In der NLA lässt die Angreiferin<br />

ihre Klasse noch immer aufblitzen. Topleute wie Andrea<br />

Stepankova, Vera Bazzi, Monika Führer und Sonja Wicki hat<br />

die Japanerin geschlagen. In der STTV-Rangliste schaffte sie<br />

deshalb innerhalb weniger Wochen den Sprung auf Platz eins<br />

(Stand vom November). «Mein Stil passt vielen nicht», urteilt<br />

Ogaki. Ihre harten Angriffsschläge mit den kurzen Noppen<br />

und dem Penholder-Griff erinnern stark an die Spielweise von<br />

Linlin Jin vom TTC Rio-Star Muttenz. Ein Stil, welchem bisher<br />

kaum jemand in der NLA gewachsen war. Nach dem Praktikum<br />

wird Shiho Ogaki übrigens wieder nach Japan zurückkehren<br />

und den Schläger wieder dorthin hängen, wo er vorher acht<br />

Jahre lang war: an den Nagel. l<br />

plus haut niveau international. En LNA,<br />

cette attaquante continue de briller. Elle a<br />

battu les meilleures joueuses comme Andrea<br />

Stepankova, Vera Bazzi, Monika<br />

Führer et Sonja Wicki. En quelques semaines,<br />

elle s’est hissée au premier rang du<br />

classement FSTT (état de novembre).<br />

«Mon style convient à peu de personnes»,<br />

constate Ogaki. Ses attaques percutantes<br />

avec des picots courts et la prise porteplume<br />

nous rappellent la façon de jouer de<br />

Linlin Jin du CTT Rio-Star Muttenz. Un<br />

style auquel peu de joueuses de la LNA<br />

peuvent résister. Après son stage à Lausanne,<br />

Shiho Ogaki retournera d’ailleurs<br />

au Japon et… raccrochera sa palette au<br />

même endroit qu’il y a huit ans! l


NLA Männer<br />

Die Liga ist ausgeglichener<br />

geworden<br />

Halbzeit in der Nationalliga A - Zeit für eine Zwischenbilanz.<br />

Was war los in der höchsten Spielklasse der Schweiz? Alles<br />

wie gehabt? Nicht unbedingt, denn es ging schon zu Beginn<br />

der Meisterschaft hoch zu und her.<br />

Text: Beat Staufer, Bild: René Zwald<br />

D ie letzten Runden waren geprägt durch auffallend viele<br />

knappe Entscheidungen, zumindest was das Endresultat<br />

angeht. Vor allem die 5. und 6. Runde, in der die Mannschaften<br />

der Tabellenspitze aufeinander trafen, hatten es in sich.<br />

Mehr als die Hälfte der Spiele endeten 4:3. Nicht nur in den<br />

Spielen der Favoriten wie Wil, Neuhausen, Rio-Star Muttenz<br />

und Meyrin gab es knappe Spiele. Auch die auf dem Papier<br />

«Kleinen» trennten sich untereinander meist denkbar knapp.<br />

In den Duellen zwischen den «Kleinen» und «Grossen» gab es<br />

zudem viele knappe Resultate mit zum Teil überraschendem<br />

Ausgang. Die Neulinge» aus Luzern gewinnen gegen das mit<br />

drei Ausländern stark besetzte Meyrin, Young Stars Zürich gegen<br />

Neuhausen.<br />

Überraschungen gab es schon zu Beginn<br />

Die vielen knappen Resultate lassen trotz viel diskutierter Aus-<br />

Fokus Dans la ligne de mire<br />

Andi Führer vom TTC Neuhausen spielt in der NLA eine gute Saison –<br />

er gehört zu den besten Schweizern.<br />

Andi Führer du CTT Neuhausen a fait une bonne saison en LNA – il fait<br />

partie des meilleurs joueurs suisses.<br />

länderinvasion in der NLA auf einen erfreulich positiven Trend<br />

schliessen: Das Spielniveau der Teams ist im Vergleich zu vergangenen<br />

Jahren ausgeglichener. Jeder kann jeden schlagen.<br />

Das widerspiegelt recht gut, was eigentlich schon länger bekannt<br />

ist: Tischtennis auf hohem Niveau ist ein Sport der kleinen<br />

Unterschiede. Die «Grossen» haben sich zwar schlussendlich<br />

vermehrt durchgesetzt, aber zumindest ist auch in den<br />

scheinbar «klaren» Begegnungen Pfeffer drin. Und das tut der<br />

Liga gut. Was die Einzelresultate angeht, waren schon die ersten<br />

Runden von Überraschungen geprägt. Marc Schreiber gewann<br />

zum zweiten Mal als einziger Schweizer gegen Jiashun<br />

Hu. Patrick Dahlström gegen den ehemaligen Weltklassespieler<br />

und aktuelle Nummer eins der englischen Nationalmannschaft<br />

Alan Cooke. Eine gute Saison spielte bisher auch U21-<br />

Spieler Andi Führer (Neuhausen). Er weist in der NLA eine der<br />

besten Siegesbilanzen aller Schweizer auf. l<br />

LNA Hommes<br />

La ligue est maintenant plus homogène<br />

C’est la mi-temps pour la ligue nationale<br />

A – juste le temps de faire un bilan provisoire.<br />

Que s’est-il passé chez les grands<br />

du tennis de table suisse? Tout s’est déroulé<br />

comme d’habitude? Pas vraiment.<br />

Dès le début du championnat, tout était<br />

sens dessus-dessous.<br />

Texte: Beat Staufer, photos: René Zwald<br />

Les derniers tours ont été clôturés par des<br />

victoires remportées étonnamment de justesse,<br />

du moins en ce qui concerne le résultat<br />

final. Les 5 ème et 6 ème tours, qui ont<br />

opposé les équipes du haut du tableau,<br />

n’étaient pas ordinaires. Plus de la moitié<br />

des matchs se sont terminés 4:3. Les résultats<br />

ont été très serrés et ce non seulement<br />

dans les matchs qui ont opposé les favoris<br />

tels que Wil, Neuchâtel, Rio-Star Muttenz<br />

et Meyrin. Les équipes tout en bas du classement<br />

se sont également départagées de<br />

justesse. Les résultats des duels qui opposaient<br />

les «petits» et les «grands» ont été<br />

eux aussi très serrés, l’issue de certains<br />

matchs a même été très inattendue. Les<br />

Lucernois ont battu l’équipe de Meyrin,<br />

largement représentée par trois joueurs<br />

étrangers, les Young Stars Zurich ont gagné<br />

contre Neuhausen.<br />

Des surprises dès le début<br />

Tous ces résultats serrés indiquent, malgré<br />

la forte présence très discutée de joueurs<br />

étrangers en LNA, que l’on est en présence<br />

d’une évolution réjouissante: comparé aux<br />

années passées le niveau de jeu des équipes<br />

est plus homogène. Tout le monde<br />

peut battre tout le monde. Ceci reflète un<br />

phénomène bien connu de tous depuis<br />

longtemps: le tennis de table de haut niveau<br />

est un sport où les écarts de niveau ne<br />

sont pas grands. Si, en majorité, les<br />

«grands» se sont finalement imposés, les<br />

rencontres en apparence «déjà au bénéfice<br />

des grands» n’ont tout au moins pas manqué<br />

de piment. Une telle situation ne peut<br />

qu’être profitable à la ligue. En ce qui<br />

concerne les résultats des matchs, les premiers<br />

tours avaient déjà leur lot de surprises.<br />

Marc Schreiber est sorti vainqueur<br />

pour la deuxième fois du match qui l’opposait<br />

à Jiashun Hu. Patrick Dahlström a<br />

remporté le match qui l’a opposé à l’ancien<br />

joueur mondial et numéro un actuel de<br />

l’équipe nationale anglaise Alan Cooke. Le<br />

joueur U21 Andi Führer (Neuhausen) fait<br />

aussi une bonne saison. Il a à son actif un<br />

des meilleurs bilans de victoires de tous les<br />

joueurs suisses. l


Fokus Dans la ligne de mire<br />

Neues Konzept Nationalkader<br />

Mit neuen Strukturen die Wende anstreb<br />

Bei der Nationalmannschaft ist ein neues Zeitalter angebrochen:<br />

Statt einem einzigen sind neu mehrere Trainer, die<br />

auch professionell in Klubs arbeiten, für die Kader verantwortlich.<br />

Der neue Chef Leistungssport Georg Silberschmidt<br />

will auf diesem Weg das Niveau erhöhen.<br />

Text: Hansueli Schaad, Bild: René Zwald<br />

«W ir müssen unsere Ressourcen – auch aus finanzieller<br />

Sicht – optimal einsetzen», erklärt Georg<br />

Silberschmidt. «Ein einziger Trainer bedeutet, dass er für viele<br />

Spieler verantwortlich ist. Er reist in der ganzen Schweiz herum,<br />

er ist quasi Chauffeur.» Das zuletzt praktizierte System habe so<br />

zu viel unproduktiven Zeiten geführt, eine gute Betreuung der<br />

Spieler sei nicht möglich gewesen. Es komme ein zweiter Aspekt<br />

dazu, dass man ein neues Konzept ins Auge gefasst habe, ergänzt<br />

Silberschmidt: «Die Schweiz hat im internationalen Vergleich in<br />

den letzten 20 Jahren stagniert und ist nicht weiter gekommen.»<br />

Warum das so sei, müsse noch analysiert werden.<br />

Vom Know-how profitieren<br />

Georg Silberschmidt, der im Juli mit der Arbeit als Chef Leis-<br />

Une nouvelle ère a commencé pour<br />

l’équipe nationale: dorénavant elle sera<br />

encadrée par plusieurs entraîneurs qui<br />

travaillent à titre professionnel dans les<br />

clubs. Le nouveau chef du sport d’élite,<br />

Georg Silberschmidt, espère ainsi améliorer<br />

le niveau.<br />

Texte: Hansueli Schaad, photo: René Zwald<br />

«Nous devons nous efforcer d’utiliser nos<br />

ressources au mieux, y compris nos ressources<br />

financières», affirme Georg Silberschmidt.<br />

«Un entraîneur seul doit s’occuper<br />

de nombreux joueurs. Il est sans arrêt<br />

en déplacement dans toute la Suisse, il<br />

a quasiment la fonction de chauffeur.»<br />

Cette politique de gestion était responsable<br />

de trop d’heures improductives et un<br />

encadrement satisfaisant des joueurs<br />

n’était pas possible. Un second aspect entre<br />

ici en ligne de compte. Un nouveau<br />

concept d’entraînement a été envisagé affirme<br />

Silberschmidt: «Au cours des vingt<br />

dernières années et comparé à l’évolution<br />

internationale, on observe une stagnation<br />

du tennis de table suisse.» Quelles en sont<br />

les raisons? Une analyse s’impose.<br />

Tirer profit du savoir-faire<br />

Georg Silberschmidt, qui a pris en juillet<br />

dernier ses fonctions de chef du sport d’élite,<br />

a rapidement conclu au travers des entretiens<br />

avec les joueurs, les responsables<br />

et les entraîneurs des clubs que certains<br />

changements s’imposaient au niveau des<br />

structures. Présentement, la situation de<br />

départ est favorable étant donné que la<br />

Suisse compte plusieurs entraîneurs professionnels<br />

dans les clubs qui collaborent<br />

en permanence avec les joueurs de l’équipe<br />

nationale. Ces entraîneurs ont été engagés<br />

sous contrat par la FSTT et ensemble ils<br />

collaborent avec les équipes nationales.<br />

tungssport begonnen hat, ist aus Gesprächen mit Spielern,<br />

Funktionären und Klubtrainern schnell klar geworden, dass<br />

man bei den Strukturen etwas ändern muss. Aktuell sei die<br />

Ausgangslage günstig, weil es in der Schweiz viele professionelle<br />

Klubtrainer gebe, die ständig mit den Kaderspielern zusammen<br />

arbeiteten. Diese Klubtrainer wurden nun vom STTV<br />

unter Vertrag genommen und arbeiten als Team mit den Nationalkadern<br />

zusammen. «Der Vorteil liegt darin, dass diese<br />

Trainer fast täglich mit den Spielern arbeiten und so bei der<br />

Betreuung eine Kontinuität gewährleistet ist», nennt Silberschmidt<br />

einen grossen Vorteil.<br />

Zuversichtlich für die Zukunft stimmen den Chef Leistungssport<br />

die guten Resultate an den Jugend-Europameisterschaften<br />

in diesem Sommer. Aber: «Die Resultate bei der Elite sind<br />

massgebend», fügt er an. Profitieren will der STTV nicht nur<br />

von den Klubtrainern. In der Schweiz spielen viele gute Ausländer<br />

in der NLA. Doch mit dem jetzigen Spielsystem spielen<br />

diese mehrheitlich untereinander. Ein neuer Modus drängt<br />

sich auf, so dass sich auch die besten Schweizer mit den Legionären<br />

messen können.<br />

Grosse Veränderungen<br />

Wichtig ist für Georg Silberschmidt, dass die Spielerinnen und<br />

Nouveau concept du cadre national<br />

De nouvelles structures doivent favoriser le<br />

«L’avantage est que les entraîneurs travaillent<br />

presque chaque jour avec les<br />

joueurs, un encadrement continu est ainsi<br />

garanti», affirme Silberschmidt pour qui<br />

cette réorganisation sera synonyme de<br />

grands bénéfices. Le chef du sport d’élite<br />

est confiant en l’avenir au vu des bons résultats<br />

de cet été lors des championnats<br />

d’Europe jeunes. Cependant il nuance:<br />

«Les résultats de l’élite son cependant déterminants.»<br />

Mais la FSTT ne veut pas<br />

seulement tirer avantage des nouveaux entraîneurs.<br />

En Suisse, nombre de bons éléments<br />

d’origine étrangère jouent en LNA.<br />

Néanmoins, ils jouent surtout entre eux en<br />

raison du système de jeu actuel. Un nouveau<br />

mode de jeu, qui permettrait aux<br />

meilleurs joueurs suisses de se mesurer à<br />

cet effectif étranger, est à l’ordre du jour.<br />

Des changements importants<br />

Pour Georg Silberschmidt, il est primor-


en<br />

Spieler bis weit über das zwanzigste Altersjahr hinaus<br />

bereit sind, in der Nati zu spielen. Deshalb fordert er ein abwechslungsreiches<br />

und zielgerichtetes Trainingsprogramm –<br />

Qualität vor Quantität. «Wir wollen keine Fliessbandarbeit<br />

und keine Roboter», betont er. Eine zielgerichtete Förderung<br />

der physischen, taktischen, koordinativen und psychischen Fähigkeiten<br />

verbessert die Chancen, im Wettkampf erfolgreich<br />

zu sein.<br />

Die Anforderungen an die SpielerInnen müssen an deren Bereitschaft<br />

und an die spezifischen Verhältnisse im Land angepasst<br />

werden; ein Label «Table Tennis made in Switzerland»<br />

soll über die nächsten Jahre entstehen. Die verschiedenen Kader<br />

werden auch weniger Wettkämpfe bestreiten und nur noch<br />

bei diesen Turnieren antreten, wo sie auch profitieren können.<br />

Damit die Weltmeisterschaften von Ende April 2006 in Bremen<br />

beschickt werden, müssen die NationalspielerInnen eine bestimmte<br />

Anzahl Punkte erreichen – sich vor allem auch im eigenen<br />

Lande an der Spitze behaupten.<br />

Gratistickets gibt es nicht.<br />

Potenzial in der Romandie<br />

Silberschmidt ist nachdenklich über die<br />

aktuelle Situation in der Westschweiz.<br />

renouvellement<br />

dial que les joueurs dans l’équipe nationale<br />

s’engagent bien au-delà de vingt ans. Pour<br />

cette raison, il est partisan d’un programme<br />

d’entraînement varié et ciblé – la qualité<br />

doit primer sur la quantité. «Nous ne<br />

voulons pas d’un entraînement à la chaîne<br />

et de petits robots», souligne-t-il. Développer<br />

les qualités physiques, le sens tactique,<br />

les qualités de coordination et les capacités<br />

mentales ne peut qu’augmenter les<br />

chances de succès dans les compétitions.<br />

Les exigences auxquelles les joueurs sont<br />

tenus de répondre doivent être adaptées à<br />

leur volonté et aux conditions spécifiques<br />

du pays; un label «Table Tennis made in<br />

Switzerland» doit voir le jour dans les prochaines<br />

années. Les diverses équipes nationales<br />

participeront à moins de compétitions<br />

et seront seulement présentes dans<br />

les tournois qui leur seront de quelque<br />

profit. Pour participer aux championnats<br />

du monde à Brême fin avril 2006, les<br />

Dort sind sowohl<br />

Trainingslokale<br />

als auch finanzielle<br />

Mittel vorhanden<br />

(insbesondere<br />

joueurs de l’équipe nationale doivent<br />

comptabiliser un certain nombre de points<br />

et en particulier se maintenir en tête du<br />

classement dans leur propre pays. Le billet<br />

pour les championnats doit se gagner.<br />

Du potentiel en Romandie<br />

La situation en Romandie laisse Silberschmidt<br />

pensif. Alors que des locaux et des<br />

moyens financiers sont disponibles (surtout<br />

à l’AGTT). Georg Silberschmidt voit<br />

surtout un potentiel dans le domaine des<br />

entraînements dirigés par des professionnels.<br />

Actuellement, il a été entrepris un<br />

premier pas afin de sortir de cette situation.<br />

Cristian Tiugan organise un entraînement<br />

hebdomadaire à Genève et Remy<br />

Lhoest, entraîneur français, assurera la<br />

Fokus Dans la ligne de mire<br />

Folgende Trainer sind für die verschiedenen<br />

Kader zuständig.<br />

Elite Damen: Elmira Antonyan.<br />

Elite Herren: Karl Rebmann.<br />

U18 Mädchen: Pavel Rehorek.<br />

U18 Knaben: Samir Mulabdic.<br />

U15 Mädchen: Pavel Rehorek.<br />

U15 Knaben: Andrea Stepankova.<br />

S-Kader: Markus Baumann, Rista Stukelja<br />

beim AGTT). Vor allem im Bereich der professionell geleiteten<br />

Trainings ortet Georg Silberschmidt noch Verbesserungspotential.<br />

Es wurde nun ein erster Schritt unternommen, um<br />

aus dieser Situation zu kommen. Cristian Tiugan leitet einmal<br />

wöchentlich ein Stützpunkttraining in Genf und Remy Lhoest,<br />

ein französischer Trainer, wird als Mitglied der Nachwuchskommission<br />

die Koordination zwischen STTV und den Regionalverbänden<br />

sowie Klubs in der welschen Schweiz übernehmen.<br />

Und wo steht die Schweiz im internationalen Vergleich in<br />

zwei oder drei Jahren? Für den ehemaligen Nationaltrainer<br />

Ende der 80er Jahre ist klar, dass die Fortschritte in der Weltrangliste<br />

kontinuierlich sichtbar werden<br />

sollen. Und bei der nächsten Einstufung<br />

der Sommersportarten durch Swiss<br />

Olympic nach Peking 2008 muss der<br />

STTV wieder eine Stufe nach oben, was<br />

sich auch finanziell auswirken würde. l<br />

Chef Leistungssport Georg Silberschmidt<br />

ist Initiator des Projekts.<br />

Georg Silberschmidt, chef du sport<br />

d’élite, est l’initiateur du nouveau<br />

projet.<br />

coordination entre la FSTT, les associations<br />

régionales ainsi que les clubs de la<br />

Romandie.<br />

Peut-on espérer que la Suisse se profilera<br />

au niveau international d’ici deux à trois<br />

ans? Silberschmidt, entraîneur de l’équipe<br />

nationale dans les années 80, est sûr d’une<br />

chose: «La progression dans le classement<br />

mondial doit être de plus en plus manifeste.»<br />

La prochaine classification des sports<br />

d’été par le comité Swiss Olympic après les<br />

JO de Pékin en 2008 devrait propulser la<br />

FSTT vers le haut – ce qui aura également<br />

des conséquences financières. l<br />

Les entraîneurs ci-après encadrent les diverses<br />

sélections.<br />

Elite Dames: Elmira Antonyan.<br />

Elite Hommes: Karl Rebmann.<br />

Filles U18: Pavel Rehorek.<br />

Garçons U18: Samir Mulabdic.<br />

Filles U15: Pavel Rehorek.<br />

Garçons U15: Andrea Stepankova.<br />

Cadre S: Markus Baumann, Rista Stukelja.


Fokus Dans la ligne de mire<br />

Eine bedrohte «Spezies», aber …<br />

Die Verteidiger sterben nicht aus<br />

Der allgemeine Trend im Tischtennis zeigt in die Richtung einer<br />

immer offensiver werdenden Taktik. Trotzdem glauben<br />

weder Trainer Gary Seitz noch Abwehrspezialist Sebastian<br />

Rieder an ein Aussterben des Verteidigers.<br />

Text: Niki Schärrer, Bilder: Stephan Dürer, Stephan Roscher<br />

V or 15 Jahren begann Sebastian Rieder mit dem Tischtennis.<br />

Wie alle anderen Einsteiger lernte auch er zu<br />

Beginn die Grundschläge. Schon bald merkte der heute 25-jährige<br />

Young Star, dass seine Stärken eher im passiven Spiel liegen<br />

und er mit seinem stark geschnittenen Schupfball die Gegner<br />

oft vor grosse Probleme stellen konnte. Die konkrete Idee,<br />

aus Rieder einen Verteidigungsspieler zu «formen», entstand<br />

erst später: Der damalige OTTV-Kaderchef Gary Seitz, selber<br />

auch Verteidiger, erkannte Rieders Potential sowie seine defensiven<br />

Fähigkeiten und förderte gezielt sein Abwehrspiel.<br />

In der Folge kam die Umstellung auf den Lang-Noppenbelag:<br />

«Ich musste plötzlich lernen, den Schläger zu drehen um meine<br />

Schnittbälle wieder einzusetzen.» Doch die Faszination und<br />

Begeisterung für die defensive Spielweise waren beim jungen<br />

Spieler stets vorhanden. So gewöhnte er sich schnell an die<br />

Noppen und heute, nach über zehn Jahren als Abwehrspezialist,<br />

bereut der Zürcher Student seine Spielweise nicht. Im Ge-<br />

Le tennis de table évolue de plus en plus<br />

dans le sens d’une tactique offensive. Et<br />

pourtant, ni Gary Seitz, entraîneur, ni Sebastian<br />

Rieder, spécialiste de la défense,<br />

ne croient à la disparition du défenseur.<br />

Texte: Niki Schärrer,<br />

photos: Stephan Dürer, Stephan Roscher<br />

Il y a 15 ans, Sebastian Rieder a commencé<br />

à jouer au tennis de table. Comme tous les<br />

débutants, il a appris les coups de base. Il<br />

s’est vite rendu compte que sa force résidait<br />

plutôt dans le jeu passif. Le joueur de<br />

Young Star, âgé actuellement de 25 ans,<br />

plaçait ses adversaires en difficultés par sa<br />

poussette fortement coupée. L’idée de former<br />

un joueur défensif a surgi plus tard,<br />

lorsque Gary Seitz, à l’époque chef du cadre<br />

OTTV, lui-même défenseur, s’est aperçu<br />

du potentiel de Rieder ainsi que de ses<br />

compétences défensives et les a développées.<br />

Par conséquent, le jeune joueur a dû<br />

passer au revêtement à picots longs: «Subitement,<br />

j’ai dû apprendre à tourner la<br />

raquette pour renvoyer les balles coupées.»<br />

Fasciné et plein d’enthousiasme pour le jeu<br />

de défense, il s’est rapidement habitué aux<br />

picots. Aujourd’hui, après dix ans de carrière<br />

comme spécialiste de la défense,<br />

l’étudiant zurichois ne regrette pas sa tactique.<br />

Au contraire, il se sent très bien dans<br />

ce rôle un peu particulier: «Je me réjouis<br />

toujours lorsque quelqu’un me tape sur<br />

l’épaule et me félicite pour mon jeu.»<br />

genteil, er fühlt sich in seiner etwas speziellen Rolle äusserst<br />

wohl: «Ich freue mich immer sehr, wenn mir jemand auf die<br />

Schulter klopft und mir zu meinem Spiel gratuliert.»<br />

Viel Verantwortung liegt beim Trainer<br />

So wie Rieder entwickeln sich jedoch nicht viele junge Spieler.<br />

Er bildet mit einigen wenigen die grosse Ausnahme zum Trend,<br />

Tischtennis immer aggressiver spielen zu müssen. Mit der geringen<br />

Anzahl guter Verteidigungsspieler schwinden auch die<br />

Vorbilder für den Nachwuchs, was wiederum dazu führt, dass<br />

sich weniger Spieler in Richtung einer defensiven Spielweise<br />

orientieren. Laut Gary Seitz liege es an den Trainern, einige ihrer<br />

Schützlinge vom Verteidigungsspiel zu überzeugen. Doch<br />

oftmals fehle es dazu an Mut und Know-how, da viele mit dieser<br />

Spielart gar nicht vertraut seien. «In der Trainingsgruppe<br />

einen oder mehrere Abwehrspieler zu haben, fordert den Trainer<br />

viel mehr», weiss der Wädenswiler Trainer. Jedoch sei es<br />

wichtig für die jungen Talente, dass sie, vor allem am Anfang,<br />

alle Schläge kennen lernen - dazu gehöre auch der Verteidigungsball.<br />

So sehe man schnell, welcher Spieler für welche<br />

Spielart prädestiniert sei.<br />

Verteidiger können auch in Zukunft erfolgreich sein<br />

Neben der Entwicklung von immer offensiveren Belägen und<br />

Hölzern, erschwerten einige Regeländerungen das Leben der<br />

Une espèce menacée, mais …<br />

les défenseurs ne sont pas en voie d’extincti<br />

Der beste Schweizer Verteidiger in Aktion:<br />

Sebastian Rieder (A16) vom NLA-Verein<br />

Young Stars Zürich.<br />

Le meilleur défenseur suisse en action:<br />

Sebastian Rieder (A16) du club de LNA Young<br />

Stars de Zurich.


Abwehrspieler. Die Vergrösserung des Balles von 38 auf 40 Millimeter<br />

entschärfte zum Beispiel die gefährlichen Schnittwechsel<br />

der Abwehrspieler. Trotz dieser «misslichen Lage» lässt<br />

Seitz einige seiner Schützlinge abwehren, wofür diese dann<br />

meist von ihren Trainingspartnern beneidet werden. Dass die<br />

Begeisterung für das Verteidigungsspiel da wäre, bestätigt auch<br />

Rieder: «Viele finden es schon cool, aber niemand packt es<br />

wirklich an.» Den Beweis, dass die Verteidigungsstrategie nicht<br />

nur begeisternd ist, sondern auch äusserst erfolgreich sein<br />

kann, lieferten Joo Se Hyuk, Vizeweltmeister 2003 in Paris, und<br />

Chen Weixing, Vizeeuropameister in der Mannschaft 2005 in<br />

Aarhus. Gary Seitz und Sebastian Rieder glauben nicht an ein<br />

on L’entraîneur a une grande responsabilité<br />

Peu de jeunes joueurs évoluent comme<br />

Rieder, qui forme, avec quelques autres<br />

joueurs, l’exception à la tendance offensive<br />

actuelle. Plus leur nombre diminue,<br />

plus disparaissent les modèles à suivre<br />

pour la relève et, par conséquent, de<br />

moins en moins de joueurs s’orientent<br />

vers un jeu défensif.<br />

Pour l’entraîneur de Wädenswil, il incombe<br />

aux entraîneurs de convaincre<br />

leurs protégés de l’intérêt du jeu défensif.<br />

Souvent, le courage et le savoir-faire font<br />

défaut, car de nombreux entraîneurs<br />

ne sont pas familiarisés avec cette tactique.<br />

«Une équipe avec un ou plusieurs<br />

joueurs défensifs représente bien plus de<br />

travail pour l’entraîneur», fait remarquer<br />

Gary Seitz. Pourtant, il est important<br />

d’enseigner les deux tactiques aux jeunes<br />

espoirs, surtout à leurs débuts, pour<br />

pouvoir déceler la tactique qui leur<br />

convient.<br />

Les défenseurs auront toujours du<br />

succès<br />

Le revêtement et le bois utilisés évoluent<br />

de plus en plus dans un sens offensif. De<br />

plus, quelques modifications de règles<br />

compliquent la vie des joueurs défensifs.<br />

Le diamètre de la balle a passé de 38 à 40<br />

millimètres et a quelque peu désamorcé<br />

le danger que les défenseurs créaient en<br />

modifiant la rotation de la balle. En dépit<br />

de cette évolution «fâcheuse», certains<br />

des protégés de Seitz optent pour la défensive<br />

et leurs partenaires d’entraînement<br />

les envient. Rieder confirme que<br />

l’enthousiasme pour le jeu défensif existe<br />

bel et bien: «Beaucoup de joueurs trouvent<br />

cette tactique cool, mais personne<br />

n’ose vraiment s’y lancer.» Joo Se Hyuk,<br />

Fokus Dans la ligne de mire<br />

Chen Weixing (Österreich) spielt nicht<br />

nur attraktiv sondern auch erfolgreich.<br />

Der Verteidiger wird in der Weltrangliste<br />

auf Position 11 geführt (Stand November<br />

2005).<br />

Le jeu défensif de Chen Weixing<br />

(Autriche) n’est pas seulement spectaculaire,<br />

mais aussi efficace: ce défenseur est<br />

numéro 11 mondial (état novembre<br />

2005).<br />

Aussterben, sondern lediglich an eine Weiterentwicklung des<br />

Verteidigungsspiels. Dieses ist bereits heute schon viel variabler<br />

als noch vor einigen Jahren. Seitz glaubt, dass die guten Abwehrer<br />

in Zukunft vermehrt ohne lange Noppen verteidigen.<br />

Sebastian Rieder kann sich zwar nicht vorstellen, dass es jemals<br />

einen «Verteidiger-Boom» geben wird, glaubt aber nicht an ein<br />

Verschwinden dieser besonderen Spielart: «Verteidiger müssen<br />

sich über Fehler des Gegners freuen können, was viele Angriffspieler<br />

nicht nachvollziehen können. Insofern müssen solche<br />

Spieler ein Stück weit anders denken, was sie speziell<br />

macht. Und solche spezielle Typen wird es immer wieder geben,<br />

auch an der Weltspitze.» l<br />

vice-champion du monde 2003 à Paris,<br />

et Chen Weixing, vice-champion d’Europe<br />

2005 à Aarhus, nous fournissent la<br />

preuve que cette stratégie peut se révéler<br />

extrêmement efficace.<br />

Gary Seitz et Sebastian Rieder ne croient<br />

pas à la disparition du jeu défensif mais à<br />

son évolution. Comparé à une quinzaine<br />

d’années, le jeu est bien plus varié<br />

aujourd’hui. Seitz estime que, dans le futur,<br />

les bons défenseurs joueront de plus<br />

en plus sans picots longs. Sebastian Rieder,<br />

lui, ne croit ni à un «boom des défenseurs»<br />

ni à leur disparition: «Les défenseurs<br />

doivent être en mesure de se<br />

réjouir des erreurs de leur adversaire, ce<br />

que bien des attaquants ne peuvent comprendre.<br />

Un défenseur raisonne différemment<br />

d’un attaquant. Et ces différences,<br />

on les trouvera toujours, aussi dans<br />

l’élite mondiale.» l


10 Fokus Dans la ligne de mire<br />

Flow: Wenn alles gelingt<br />

«Ich wusste genau, dass ich dieses<br />

Spiel nicht verlieren kann»<br />

Wer kennt sie nicht, die Momente, in denen Schläger, Arm<br />

und Kopf eine Einheit bilden? Solche Phasen sind sehr selten<br />

und haben eine genaue Bezeichnung: Flow. Was bedeutet<br />

Flow und was passiert, wenn man im Flow ist? Die Schweizer<br />

Spitzenspieler Raphael Keller und Anna Frey berichten von<br />

ihren Flow-Erlebnissen.<br />

Text: Sebastian Rieder, Bilder: René Zwald<br />

W ohl jeder Celluloid-Künstler kann sich an mindestens<br />

ein Spiel in seiner Karriere erinnern, in welchem<br />

alles gelang. So auch Anna Frey von den Zürcher Young<br />

Stars. Die 17-Jährige kommt an grossen Turnieren gelegentlich<br />

in einen ganz speziellen Bewusstseinszustand<br />

– den Flow. An den U18-Schwei-<br />

zermeisterschaften 2004 stand sie im<br />

Endspiel gegen Jessica Pascoal, ihrer<br />

Hauptkonkurrentin aus der Romandie.<br />

Frey strahlte schon vor dem Finale grosse<br />

Sicherheit aus und ging mit der Gewissheit,<br />

dass ihr nichts passieren konnte, in<br />

die entscheidende Partie: «Ich habe nicht<br />

einmal im Entferntesten daran gedacht,<br />

dieses Spiel zu verlieren.» Die Offensivspielerin<br />

spürte überhaupt keinen Druck,<br />

sondern hatte Spass an der Herausforderung.<br />

Von Beginn weg wusste sie, was zu<br />

tun war. Die Zürcherin dominierte die<br />

Begegnung und spielte in der Folge wie<br />

im Rausch: «Ich konnte machen was ich<br />

Was bedeutet Flow?<br />

sr. Das Wort Flow lässt sich mit «fliessen»<br />

oder «schweben» übersetzen. Es ist das Gefühl<br />

einer Ekstase, in der man voll und ganz in<br />

seiner Tätigkeit aufgeht. Im Tischtennis wird<br />

auch das Wort «Flash» – im Sinne von sich<br />

«high» fühlen – häufig verwendet. Bei einem<br />

Flow fühlt man sich ganz beschwingt und unbesiegbar.<br />

Man versinkt in kompletter Harmonie<br />

mit seinem Schläger, dem Tisch und<br />

dem Ball. Man ist völlig konzentriert und fokussiert<br />

auf sein Ziel. Die Muskeln und Gelenke<br />

sind leicht und locker. Alles fliesst reibungslos<br />

und ohne jegliche Mühe. Es ist, als<br />

würde man sich schwebend am Tisch bewegen.<br />

Man kann die Bewegungen und Absichten<br />

des Gegners früh antizipieren und reagiert allzeit<br />

mit seinen besten Schlägen darauf. Es ist<br />

das pure Glücksgefühl.<br />

»Nous avons tous fait l’expérience de<br />

ces moments de grâce où raquette, bras<br />

et tête sont en harmonie totale. Cet état<br />

de conscience particulier, très rare, est<br />

appelé état de fluidité, «flow» en anglais.<br />

Comment se produit-il et quelles<br />

sensations provoque-t-il? Raphael Keller<br />

et Anna Frey, joueurs suisses de haut niveau,<br />

racontent leurs expériences.<br />

Texte: Sebastian Rieder, Photos: René Zwald<br />

Tout adepte de la petite balle a connu au<br />

moins une fois dans sa carrière le bonheur<br />

de maîtriser un match du début à la fin.<br />

C’est le cas d’Anna Frey, 17 ans, de Young<br />

Stars Zurich. Il lui arrive de se trouver lors<br />

de grands tournois dans cette sorte d’état<br />

second où conscience et action ne font<br />

plus qu’un: l’état de fluidité. Aux championnats<br />

suisses U18 2004, elle se retrouve<br />

en finale contre Jessica Pascoal, son adversaire<br />

la plus redoutable. La Zurichoise se<br />

sent déjà très sûre d’elle avant le match et<br />

elle se lance dans la partie avec la certitude<br />

que rien ne peut l’arrêter: «L’idée que je<br />

pouvais perdre ne m’a pas même effleurée».<br />

La joueuse ne ressent aucune pres-<br />

wollte, es lief einfach alles nach Mass.» Frey hatte das Spiel jederzeit<br />

unter Kontrolle, kam zu einem ungefährdeten 3:0-Sieg<br />

und holte ihren ersten Einzeltitel bei den unter 18-Jährigen .<br />

Keller und sein grosses Selbstvertrauen<br />

Der 27-jährige Raphael Keller gehört zu den routiniertesten<br />

Spielern der Schweiz. Sowohl mit der Nationalmannschaft als<br />

auch als «Söldner» hat er im Ausland schon viele Erfahrungen<br />

gesammelt. Eines seiner besten Tischtennis-Erlebnisse hatte er<br />

jedoch an den Elite-Schweizermeisterschaften 2001. Der Profi<br />

hatte sich zuvor in Schweden intensiv auf seinen zweiten Titel<br />

vorbereitet und reiste motiviert in die Schweiz. Um Flow zu erleben<br />

ist für Keller ein hartes und zielgerichtetes Training von<br />

grosser Bedeutung. Entscheidend ist für ihn aber das Vertrau-<br />

Flow: Quand tout baigne …<br />

«Je savais que je ne pouvais<br />

sion et se libère complètement. Dès le début,<br />

elle sent ce qu’elle doit faire et les<br />

coups viennent tout seuls. Elle domine le<br />

match et joue en plein état d’euphorie: «Je<br />

faisais ce que je voulais, tout me réussissait».<br />

Anna Frey gagne 3 sets à 0 sans avoir<br />

jamais été menacée et remporte son premier<br />

titre en U18.<br />

Keller se sent imbattable<br />

Raphael Keller, 27 ans, fait partie des<br />

joueurs suisses les plus expérimentés. Il a<br />

une grande expérience de l’étranger, où il a<br />

joué au sein de l’équipe nationale et pour<br />

des équipes étrangères. Pourtant, il a vécu<br />

un de ses plus beaux matches lors des<br />

championnats suisses élite en 2001. Il était<br />

allé se préparer en Suède pour son deuxième<br />

titre national et était revenu en Suisse<br />

très motivé. Pour lui, l’état de fluidité se<br />

mérite par un entraînement intense et ciblé.<br />

Mais le plus important est de croire en<br />

soi-même. Il se souvient de son état d’esprit<br />

lors de cette compétition: «Je me sentais<br />

vraiment bien ce week-end-là et j’étais<br />

sûr que je jouerais bien». Le «Suédois»<br />

joue de mieux en mieux à chaque tour et se<br />

retrouve une nouvelle fois en finale contre


pas perdre ce match»<br />

Qu’est-ce que l’état de fluidité («flow»)?<br />

sr. Le terme anglais «flow» désigne une sorte<br />

d’état de grâce, appelé en français «état de<br />

fluidité» et dans lequel la conscience et l’action<br />

ne font plus qu’un. Le sportif s’épanouit<br />

complètement dans son activité et ne perçoit<br />

plus le monde environnant. Il «plane» et se<br />

sent invincible, ne fait plus qu’un avec sa raquette,<br />

la table et la balle. Il est totalement<br />

concentré, ses muscles et ses articulations<br />

sont souples et légers, ses gestes faciles et<br />

harmonieux. Il anticipe parfaitement les mouvements<br />

et les intentions de son adversaire et<br />

réagit de manière absolument adéquate. C’est<br />

le bonheur à l’état pur.<br />

Thierry Miller, qu’il a battu de justesse l’année<br />

précédente.<br />

Les bons gestes venaient automatiquement<br />

Conscient de ses capacités et fort de sa victoire<br />

de l’année précédente, Keller entame<br />

le match contre son adversaire de dix ans<br />

son aîné avec beaucoup de confiance. Il<br />

dicte son jeu dès le départ: «Je savais toujours<br />

où la balle allait arriver, j’étais toujours<br />

bien placé et je faisais automatiquement<br />

les bons gestes». Raphael Keller s’im-<br />

Raphael Keller erinnert<br />

sich noch gerne an sein<br />

«perfektes Spiel» und<br />

die Titelverteidigung<br />

2001.<br />

Raphael Keller aime à<br />

se rappeler son «match<br />

parfait», alors qu’il<br />

défendait son titre de<br />

champion suisse en<br />

2001.<br />

merge dans son monde à lui et oublie tout<br />

ce qui l’entoure. Il joue sans aucune crainte<br />

et ne réfléchit à rien. «Même lorsque j’étais<br />

mené, j’avais la certitude que je ne pouvais<br />

pas perdre». Keller ressent tout au long du<br />

Fokus Dans la ligne de mire 11<br />

en in das eigene Spiel. Er erinnert sich an seine mentale Verfassung<br />

an jener Meisterschaft: «Ich war an diesem Wochenende<br />

einfach gut drauf und war mir sicher, dass ich gut spielen würde.»<br />

Der «Schwede» spielte von Runde zu Runde besser und<br />

stand im Finale erneut Thierry Miller gegenüber, den er im<br />

Vorjahr ganz knapp besiegen konnte.<br />

Automatisch das Richtige getan<br />

Im Wissen um seine Spielstärke und mit dem Optimismus aus<br />

dem letzt jährigen Triumph, trat Keller mit grosser Zuversicht<br />

gegen seinen zehn Jahre älteren Kontrahenten an. Er diktierte<br />

das Spiel von Beginn weg: «Ich wusste jedes Mal wo der Ball<br />

hinkam, stand immer richtig und spielte auch automatisch die<br />

richtigen Schläge.» Raphael Keller tauchte ab – in seine eigene<br />

kleine Welt – und nahm alles rund herum nicht mehr wahr. Er<br />

spielte frei von Angst und ohne zu überlegen. «Auch wenn ich<br />

im Rückstand war, wusste ich genau, dass ich das Spiel nicht<br />

verlieren kann», sagt er. Keller hatte die ganze Zeit dieses «unbeschreibliche<br />

Gefühl» in sich und bezwang Miller deutlich in<br />

drei Sätzen. Für ihn gibt es im Leben eines Sportlers nichts<br />

Schöneres, als diese Momente des Glücks, in denen einfach alles<br />

funktioniert. l<br />

match «cet état de grâce indescriptible» et<br />

bat Miller en trois sets. Pour lui, rien dans<br />

la vie d’un sportif n’est plus beau que ces<br />

moments de bonheur dans lesquels tout<br />

marche à la perfection. l<br />

Eines ihrer Flow-Erlebnisse<br />

durfte Anna Frey<br />

an den U18-Schweizermeisterschaften<br />

2004<br />

erfahren – just im richtigen<br />

Moment.<br />

Anna Frey connaît<br />

l’état de fluidité aux<br />

championnats suisses<br />

U18 de 2004, juste au<br />

bon moment.


12 Fokus Dans la ligne de mire<br />

Trainerin des Jahres<br />

Eine Luzernerin besteigt den Trainer-Oly<br />

Zu Beginn dieser Saison wurde <strong>Karin</strong> <strong>Opprecht</strong> zur Trainerin<br />

des Jahres gewählt. Die Nachwuchsbetreuerin und Präsidentin<br />

des TTC Rapid Luzern setzt sich seit rund 15 Jahren für<br />

den Tischtennisnachwuchs ein.<br />

Text: Michel Modoux, Fotos: Michael Frass<br />

I nsgesamt 19 Trainerinnen und Trainer wurden zur Wahl<br />

«Trainer des Jahres» von den J+S-Coaches vorgeschlagen.<br />

Es seien keine «Profis» nominiert worden, wie Leistungssport-<br />

Chef Georg Silberschmidt betont, sondern Leute, die an der<br />

Basis arbeiten: «Wir möchten damit ein Zeichen setzen, damit<br />

diese, meist ehrenamtlich ausgeführte, Arbeit anerkannt wird.»<br />

Neben <strong>Karin</strong> <strong>Opprecht</strong> waren Jean-François Tranquille (La<br />

Chaux-de-Fonds), Serge Ineichen (Silver Star Genf), Thomas<br />

Blatter und Paul Schönbächler (beide Wädenswil) nominiert.<br />

Die Wahl wurde von den Teilnehmern eines Weiterbildungskurses<br />

in Magglingen getroffen. Und sie war knapp: Mit 18 zu<br />

17 Stimmen wurde <strong>Karin</strong> <strong>Opprecht</strong> vor Jean-François Tranquille<br />

zur ersten Trainerin des Jahres gewählt.<br />

44 Junioren sind lizenziert<br />

Für die Präsidentin des TTC Rapid Luzern sei die Wahl eine<br />

Ehre, welche sie ihrem ganzen Trainerteam weitergeben könne.<br />

Seit 1990, als sie ihren ersten J+S-Leiterkurs absolviert hat,<br />

investiert <strong>Karin</strong> <strong>Opprecht</strong> einen grossen Teil ihrer Freizeit für<br />

den Tischtennisnachwuchs. Sie habe versucht in Luzern etwas<br />

aufzubauen, weil damals die Nachwuchsbewegung nicht so<br />

rund lief, wie sie betont. Mit Erfolg: In der Saison 2005/2006<br />

spielen 63 Spielerinnen und Spieler unter 18 Jahren bei Rapid<br />

Luzern, davon sind 44 lizenziert. Hinter der grossen Nachwuchsabteilung<br />

steht ein Trainerstab von vier bis sechs Personen,<br />

ohne welche der Club nicht dieselben Erfolge aufweisen<br />

könnte. Spielerinnen und Spieler wie unter anderem Davina<br />

Stalder, Linus Trummler, Sacha <strong>Opprecht</strong> oder Fabrice Casagrande<br />

kommen aus der Luzerner Nachwuchsmühle und spielen<br />

in ihrer Alterskategorie auf Schweizer Niveau.<br />

Störenfriede sind nicht erwünscht<br />

Die Zeit, welche das Trainerteam für ihre Talente investiert, ist<br />

enorm. Von Dienstag bis Freitag steht <strong>Karin</strong> <strong>Opprecht</strong> total<br />

zwanzig Stunden in der Halle. Ihr Lebenspartner Michael Frass<br />

Entraîneuse de l’année<br />

Une Lucernoise au top des entraîneurs<br />

<strong>Karin</strong> <strong>Opprecht</strong>, responsable de la relève<br />

et présidente du CTT Rapid Lucerne, a<br />

été élue entraîneuse de l’année au début<br />

de la saison. Elle donne son temps et son<br />

énergie aux jeunes joueurs de tennis de<br />

table depuis maintenant 15 ans.<br />

Texte: Michel Modoux, photos: Michael Frass<br />

Quelque 19 entraîneuses et entraîneurs<br />

étaient sur les rangs pour l’élection de<br />

l’«entraîneur de l’année». «Nous n’avons<br />

pas choisi des «pros» du tennis de table»,<br />

explique Georg Silberschmidt, responsable<br />

du sport d’élite, «mais des personnes<br />

qui entraînent les jeunes dans les clubs.<br />

Nous souhaitons que le travail des entraîneurs,<br />

le plus souvent bénévoles, soit ainsi<br />

reconnu et apprécié à sa juste valeur».<br />

Jean-François Tranquille (La Chaux-de-<br />

Fonds), Serge Ineichen (Silver Star Genève),<br />

ainsi que Thomas Blatter et Paul<br />

Schönbächler (tous deux de Wädenswil)<br />

avaient été sélectionnés aux côtés de <strong>Karin</strong><br />

<strong>Opprecht</strong>. Le choix final a été fait par les<br />

participants d’un cours de perfectionnement<br />

à Macolin et le résultat était serré:<br />

c’est par 18 voix contre 17 à Jean-François<br />

Tranquille que <strong>Karin</strong> <strong>Opprecht</strong> a été élue<br />

première «entraîneuse de l’année».<br />

44 juniors licenciés<br />

Pour la présidente du CTT Rapid Luzern,<br />

cette élection est un grand honneur, qu’elle<br />

partage avec toute son équipe d’entraîneurs.<br />

Depuis qu’elle a fait son premier<br />

cours J+S en 1990, <strong>Karin</strong> <strong>Opprecht</strong> investit<br />

une grande partie de son temps libre dans<br />

la relève. A l’époque, l’entraînement des<br />

enfants n’était pas très bien organisé à Lucerne<br />

et c’est ce qui l’a décidée à mettre en<br />

place une nouvelle structure. Et elle a gagné<br />

son pari: en 2005/2006, le Rapid Lucerne<br />

rassemble 63 joueurs de moins de 18<br />

ans, dont 44 licenciés. L’équipe des entraîneurs<br />

compte de quatre à six personnes,<br />

sans lesquelles le club ne connaîtrait pas de<br />

tels succès. Davina Stalder, Linus Trummler,<br />

Sacha <strong>Opprecht</strong> et Fabrice Casagrande,<br />

par exemple, sortent du moule lucernois<br />

et évoluent dans leur catégorie au niveau<br />

national.<br />

Les semeurs de trouble ne sont pas les<br />

bienvenus<br />

Le temps accordé par les entraîneurs aux<br />

jeunes espoirs est énorme. <strong>Karin</strong> <strong>Opprecht</strong><br />

consacre pas moins de vingt heures par semaine<br />

à ses protégés, entre le mardi et le<br />

vendredi! Michael Frass, son compagnon,<br />

est à ses côtés. Lui aussi passe presque toutes<br />

ses soirées dans la salle, à parrainer les<br />

jeunes. A Lucerne, on s’entraîne sérieusement:<br />

«Les enfants viennent dans notre<br />

club pour tester les limites de leurs aptitudes<br />

sportives», explique la présidente.<br />

«Ceux qui veulent semer la zizanie n’ont<br />

rien à faire chez nous.» Les juniors s’entraînent<br />

de manière ciblée, sans pour


mp<br />

Nach jedem Seitenwechsel mit Spannung<br />

erwartet: Tipps von der Trainerin<br />

des Jahres.<br />

A chaque changement de côté, on attend<br />

avec impatience les conseils de<br />

l’entraîneuse de l’année.<br />

unterstützt sie dabei, auch er ist fast jeden Abend als Sparringpartner<br />

tätig. Entsprechend seriös und intensiv wird in Luzern<br />

trainiert, wie die Präsidentin sagt: «Die Kinder sollen in unseren<br />

Club kommen, um ihre spielerischen Grenzen kennen zu<br />

lernen. Jene, die nur Blödsinn machen, haben keine Chance.»<br />

Mit den Junioren soll zielorientiert gearbeitet werden, ohne<br />

den Spass am Sport zu verlieren. Seit rund sechs Jahren arbeiten<br />

die Luzerner zudem mit Profi-Trainern zusammen. Im August<br />

wurde Samir Mulabdic angestellt, ein diplomierter Trainer,<br />

der verantwortlich für das Leistungskader in Luzern ist.<br />

Die Umsetzung klappe gut und es entwickle sich eine gewisse<br />

Eigendynamik im Club: «Wir sind zu einem Team gewachsen,<br />

wie eine grosse Familie. Es kommt nicht selten vor, dass bessere<br />

Spieler den schwächeren Ratschläge geben.»<br />

Tipp vom Französischlehrer<br />

Die 40-Jährige bezeichnet sich selber als Tischtennisfan. An<br />

den Europameisterschaften 1980 in Bern war sie als Zuschauerin<br />

dabei, und es habe sie gepackt. Im Alter von fünfzehn Jahren<br />

hat <strong>Opprecht</strong> beim TTC Oberdiessbach (MTTV) begonnen.<br />

Davor spielte sie meist auf einem Betontisch auf dem<br />

Der Nachwuchs des TTC Rapid Luzern mit Betreuerstab bei einem Turnier in Hasselt (Belgien).<br />

La relève du CTT Rapid Lucerne avec ses entraîneurs, lors d’un tournoi à Hasselt (Belgique).<br />

autant renoncer au plaisir de jouer. Depuis<br />

environ six ans, le club travaille aussi avec<br />

des entraîneurs professionnels. En août,<br />

Samir Mulabdic, entraîneur diplômé, a été<br />

engagé pour s’occuper des jeunes cadres<br />

lucernois.<br />

La dynamique de groupe fonctionne très<br />

bien. «Des liens se sont créés et le groupe<br />

est devenu une grande famille; il n’est pas<br />

rare que les joueurs plus expérimentés<br />

conseillent les plus faibles.»<br />

Conseil du professeur de français<br />

A 40 ans, <strong>Karin</strong> <strong>Opprecht</strong> se dit passionnée<br />

de tennis de table. En 1980, elle assiste<br />

aux championnats d’Europe, qui se déroulent<br />

à Berne et son amour pour la petite<br />

balle s’emballe. Sur le conseil de son professeur<br />

de français, qui l’a vue jouer dans la<br />

cour de l’école sur une table en béton, à<br />

main nue ou avec un livre de classe, elle<br />

entre au CTT Oberdiessbach (MTTV).<br />

Elle a alors 15 ans. Elle fait très vite des<br />

Fokus Dans la ligne de mire 13<br />

Schulhausplatz – mit der Hand oder mit Schulbüchern. Von ihrem<br />

damaligen Französischlehrer bekam sie den Hinweis, wo<br />

es einen Tischtennisclub gäbe. <strong>Karin</strong> <strong>Opprecht</strong> machte schnell<br />

Fortschritte und schaffte sogar den Sprung in das MTTV-Kader.<br />

Die damaligen Trainer verkannten jedoch ihr Talent und<br />

empfahlen ihr mit dem Sport aufzuhören. Was sie dann auch<br />

tat – ein halbes Jahr lang. Danach trat die Angriffsspielerin<br />

dem TTC Rapid Luzern bei, wo sie in kurzer Zeit ein beachtliches<br />

Niveau erreichte. Heute spielt sie aktiv in der NLB mit<br />

und weist bei den Damen eine Klassierung von B12 auf. Seit<br />

1990 organisiert und leitet sie als Cheftrainerin die Geschicke<br />

des Nachwuchses bei Rapid Luzern. l<br />

progrès et est même sélectionnée dans les<br />

cadres de la MTTV. Malheureusement, les<br />

entraîneurs ne reconnaissent pas son talent<br />

et lui conseillent d’arrêter… ce qu’elle<br />

fait – pendant six mois. Ensuite, la jeune<br />

attaquante rejoint le CTT Rapid Lucerne,<br />

où elle atteint rapidement un bon niveau.<br />

Elle joue aujourd’hui en LNB et elle est B12<br />

(classement dames). Depuis 1990, elle organise<br />

et dirige le destin des plus jeunes au<br />

Rapid Lucerne. l


14 Fokus Dans la ligne de mire<br />

German Open<br />

Nach den Gruppenspielen war Schluss<br />

Am German Open erwischte der einzige «Schweizer» Teilnehmer<br />

Jiashun Hu (TTC Rio-Star Muttenz) einen schwachen<br />

Tag und blieb in der Gruppenphase hängen. Dass er besser<br />

spielen kann, bewies er zwei Monate zuvor in Belgien.<br />

Text: Michel Modoux, Bild: René Zwald.<br />

S chon die Anreise zum German Open verlief nicht nach<br />

Wunsch: «Das Flugzeug hatte rund fünf Stunden Verspätung.<br />

Statt um zwei war ich um sieben Uhr vor Ort und konnte<br />

nicht mehr richtig trainieren. Zudem hatte ich Probleme mit<br />

dem Magen», resümiert Jiashun Hu sein missratenes Turnier in<br />

Deutschland. Der Chinese vom TTC Rio-Star Muttenz erwi-<br />

Resultate German Open,<br />

Gruppenspiele:<br />

Jiashun Hu – Levente Szarka (Hun):<br />

3:11, 11:6, 9:11, 7:11, 7:11; Jiashun<br />

Hu – Cazuo Matsumoto (Bras): 8:11,<br />

14:12, 11:8, 10:12, 13:11, 9:11, 11:4.<br />

schte einen schlechten Tag<br />

und schied bereits in den<br />

Gruppenspielen aus. Gegen<br />

den Ungarn Levente<br />

Szarka setzte es eine klare<br />

4:1 Niederlage ab. Immerhin<br />

gewann Hu sein an-<br />

German Open<br />

Un tournoi à oublier<br />

Le seul participant «suisse» Jiashun Hu<br />

(CTT Rio-Star Muttenz) n’était pas dans<br />

un bon jour et a été éliminé dés le début<br />

du tournoi. Deux mois plus tôt, il avait<br />

pourtant prouvé sa forme au tournoi<br />

d’Ostende.<br />

Texte: Michel Modoux, photo: René Zwald.<br />

Le voyage aller pour le German Open avait<br />

déjà mal commencé: «L’avion a eu près de<br />

cinq heures de retard. J’arrivais sur place à<br />

19 heures et non pas à 14 heures comme il<br />

avait été initialement prévu et je n’ai pas pu<br />

vraiment m’entraîner. Par dessus le marché,<br />

mon estomac faisait des siennes»,<br />

Das Turnier in Deutschland<br />

endete für Hu sportlich nicht<br />

erfolgreich. Der Chinese<br />

schied früh aus.<br />

Le tournoi en Allemagne n’a<br />

pas été un succès sportif pour<br />

Hu. Le chinois a été éliminé<br />

dès le début du tournoi.<br />

ainsi résume Jiashun Hu les circonstances<br />

qui ont participé à son échec au tournoi<br />

d’Allemagne. Le joueur chinois membre du<br />

CTT Rio-Star Muttenz, qui n’était pas en<br />

forme, a été éliminé dés le tour préliminaire.<br />

Il a dû s’incliner 4-1contre le Hongrois<br />

Levente Szarka. Cependant, Hu a<br />

remporté le match contre le Brésilien Cazuo<br />

Matsumoto (208ème mondial), victoire<br />

qui malheureusement n’a pas suffi à le<br />

propulser au tour suivant. L’entraîneur<br />

Karl Rebmann affirme qu’il s’agit maintenant<br />

d’oublier cet incident. Cette expérience<br />

négative a aussi du bon: «Jiashun va devoir<br />

apprendre à gérer le stress extérieur.»<br />

Hu peut rivaliser avec l’élite mondiale<br />

Qu’il est capable de rivaliser<br />

contre des pointures du tennis<br />

de table, le jeune Chinois<br />

de 22 ans l’a prouvé en août<br />

dernier au tournoi international<br />

de Belgique à Ostende. Hu<br />

a remporté les matchs qui l’ont<br />

deres Spiel gegen den Brasilianer Cazuo Matsumoto (WR 208),<br />

welches jedoch nicht mehr für den Aufstieg in die nächste Runde<br />

reichte. Laut Trainer Karl Rebmann gehe es jetzt darum, die<br />

ganze Sache abzuhaken. Die schlechte Erfahrung habe auch etwas<br />

Gutes: «Jiashun wird lernen müssen, mit solchen Unwegsamkeiten<br />

umzugehen.»<br />

Kann mit Weltspitze mithalten<br />

Dass der 22-jährige Chinese um Klassen besser spielen kann,<br />

bewies er im August am internationalen Turnier von Ostende<br />

(Belgien). Dort erreichte Hu mit beachtlichen Siegen gegen die<br />

Bundesligaspieler Zhibin Chen (WR 64) und Bastian Steger<br />

(WR 47) die Runde der besten acht. Im Viertelfinale unterlag er<br />

dem späteren Turniersieger und Weltklasse-Akteur Vladimir<br />

Samsonov (Weissrussland) knapp mit 2:4. Auch im Doppel lief<br />

es gut. Zusammen mit dem Belgier Marc Closset spielte er sich<br />

bis in den Halbfinal. Das Niveau, um international zu bestehen,<br />

hat Jiashun Hu offensichtlich. Um dies auch längerfristig zu<br />

schaffen, ist für Karl Rebmann eines wichtig: «Hu muss noch<br />

konstanter werden.» l<br />

opposé à deux joueurs de première division<br />

allemande: Zhibin Chen (64ème mondial)<br />

et Bastian Steger (47ème mondial),<br />

des victoires qui lui ont permis de se qualifier<br />

parmi les huit meilleurs joueurs. En<br />

quart de finale, il a dû cependant s’incliner<br />

2-4 face au vainqueur du tournoi Vladimir<br />

Samsonov (Biélorussie). Le double s’est<br />

aussi bien déroulé. Avec le Belge Marc<br />

Closset, il a réussi à se hisser jusqu’à la<br />

demi-finale. De toute évidence, Jiashun Hu<br />

a l’étoffe nécessaire pour se profiler au niveau<br />

international. Cependant, selon Karl<br />

Rebmann, la réussite sur le long terme dépend<br />

d’une condition: «Hu doit faire preuve<br />

de plus de constance dans son jeu.» l<br />

Résultats German Open:<br />

Jiashun Hu – Levente Szarka (Hun):<br />

3-11, 11-6, 9-11, 7-11, 7-11;<br />

Jiashun Hu – Cazuo Matsumoto (Bras):<br />

8-11, 14-12, 11-8, 10-12, 13-11, 9-11, 11-4.


news<br />

swiss table tennis<br />

swiss table tennis<br />

Der Zentralvorstand STTV<br />

hat an seiner ersten Sitzung<br />

der Saison 2005/06 die Absicht<br />

erklärt, ein neues Corporate<br />

Design einzuführen.<br />

«swiss table tennis» soll der<br />

STTV heissen und ein modernes<br />

Logo erhalten. Im Falle<br />

einer Annahme an der<br />

Frühjahres-DV werden wir ab<br />

dem 1. Juli 2006 als «swiss table<br />

tennis» auftreten.<br />

Todesanzeigen<br />

In tiefer Trauer müssen wir<br />

Ihnen mitteilen, dass unsere<br />

Ehrenmitglieder Hans Husi,<br />

Marcel Schaller und Arnold<br />

Zaugg verstorben sind.<br />

Einschreibung Senioren<br />

WM in Bremen<br />

Anmeldeschluss für die Senioren<br />

WM in Bremen ist der<br />

15. März 2006. Sollte die<br />

maximale Teilnehmerzahl<br />

von 3500 bereits vor diesem<br />

Datum erreicht sein, werden<br />

alle später eingehenden Anmeldungen<br />

auf eine Warteliste<br />

gesetzt. Anmelden können<br />

Sie sich unter www.<br />

tischtennis.de<br />

Nationale<br />

Veranstaltungen<br />

Für folgende Veranstaltungen<br />

werden Organisatoren<br />

gesucht (Bewerbungen<br />

mit Angaben zum Spiellokal.<br />

Mindestanforderungen bezüglich<br />

Lichtstärke - in der<br />

ganzen Halle - sind 400 Lux,<br />

die Boxengrösse soll 12 m<br />

Länge, 6 m Breite, 4 m Höhe<br />

betragen):<br />

29./ 30. April 2006,<br />

Aufstiegsspiele 1.Liga/NLC<br />

Herren, 8 Tische<br />

29./ 30. April 2006<br />

Aufstiegsspiele 1.Liga/NLB<br />

Damen, 8 Tische<br />

D R U C K W E R K S T A T T<br />

5 4 3 2 N e u e n h o f<br />

w w w . k o e p f l i p a r t n e r s . c h<br />

Le comité central de la FSTT<br />

a décidé au cours de sa première<br />

réunion d’introduire<br />

un nouveau corporate design.<br />

La FSTT sera dénommée<br />

«swiss table tennis» afin<br />

d’obtenir un nouveau logo<br />

moderne. En cas<br />

d’acceptation par l’AD du<br />

printemps, nous paraîtrons<br />

en public sous la dénomination<br />

«swiss table tennis» et<br />

cela à partir du 1er juillet<br />

2006.<br />

Annonce de décès<br />

C’est avec une grande tristesse<br />

que nous devons vous<br />

informer du décès de nos<br />

membres d’honneur Hans<br />

Husi, Marcel Schaller et Arnold<br />

Zaugg.<br />

Inscriptions pour les<br />

CM seniors à Brême<br />

Le délai d’inscription pour<br />

les CM seniors à Brême est le<br />

15 mars 2006. Si le nombre<br />

de participants fixé à 3500<br />

Fokus Dans la ligne de mire 15<br />

était déjà atteint avant cette<br />

date, les autres inscriptions<br />

seront mises sur une liste<br />

d’attente. Vous pouvez vous<br />

inscrire sous www.tischtennis.de<br />

Manifestations<br />

nationales<br />

Pour les manifestations nationales<br />

suivantes, nous recherchons<br />

encore des organisateurs<br />

(les candidatures doivent<br />

contenir les indications<br />

concernant le local de jeux.<br />

Exigences minimales de la<br />

luminosité - dans toute la<br />

salle - 400 Lux, la taille de<br />

l’aire de jeu doit avoir une<br />

longueur de 12 m, une largeur<br />

de 6 m et une hauteur<br />

de 4 m) :<br />

29 et 30 avril 2006<br />

matchs de promotion 1 ère<br />

ligue LNC messieurs, 8 tables<br />

29 et 30 avril 2006<br />

matchs de promotion 1 ère<br />

ligue LNB dames, 8 tables


16 <strong>Trainingstipps</strong> Tuyaux pour les entraînements<br />

Mentaler Bereich<br />

Der Niederlagenspirale entfliehen<br />

In jedem Sport, Tischtennis macht keine Ausnahme, gibt es<br />

sowohl Sieges- wie auch Niederlagenserien. Die Niederlagenspirale<br />

macht vielen Spielern Angst und destabilisiert sie<br />

in ihren technischen, taktischen und psychologischen Fähigkeiten:<br />

Der Zweifel gewinnt Überhand, das Negative verdängt<br />

den Optimismus und das Selbstvertrauen schwindet.<br />

Text: Christophe Henry, Bilder: René Zwald<br />

G eplagt von den andauernden Niederlagen und nicht<br />

bereitwillig darüber zu sprechen, verschliesst sich die<br />

Spielerin oder der Spieler immer mehr – der innere Dialog<br />

nimmt zu. Nach und nach spielt man nicht mehr gegen den<br />

Kontrahenten gegenüber, sondern gegen sich selbst. Dauert<br />

diese Situation über einen längeren Zeitraum an, verfestigt sich<br />

das Problem, ganz egal gegen welchen Gegner es zu spielen gilt.<br />

Der härteste Gegner ist die eigene Person, welche zweifelt,<br />

Angst hat, sich verkrampft und schlussendlich wieder verliert:<br />

Die Niederlagenspirale schwingt einen weiteren Bogen nach<br />

oben. Die Gedanken und der innere Dialog des Spielers werden<br />

konfus, subjektiv oder gar irrational. Man kann keinen Abstand<br />

mehr zum Spiel gewinnen, die Klarheit fehlt und die Tipps von<br />

Mitspielern werden nicht mehr wahr genommen.<br />

In einem Spiel vorne liegen, bedeutet noch nicht Siegen<br />

Eine wichtige Rolle in der Schaffung, oder eben Brechung, der<br />

Niederlagenspirale ist die Analyse nach dem Spiel. Beim Falle<br />

Jean-Michel Saive<br />

einer Niederlage ist es wichtig, die spielerischen Qualitäten des<br />

Gegner anzuerkennen. Es gilt zu akzeptieren, dass der Gegner<br />

in gewissen Bereichen besser ist. Das Selbstvertrauen wird so<br />

deutlich weniger angekratzt, denn beim nächsten Spiel trifft<br />

man auf einen anderen Gegner und das Glück wendet sich vielleicht.<br />

Die Niederlagenspirale wird nicht ausgelöst.<br />

Es sind die Fähigkeiten im mentalen Bereich, die entscheiden,<br />

ob man Opfer einer Niederlagenspirale wird oder nicht. Ein<br />

Beispiel: Ein Spieler verliert viermal in Folge gegen einen Gegner,<br />

der bedeutend stärker einzustufen ist. Das spielerische Niveau<br />

ist nicht zwingend der Grund für die Niederlage. Es gilt zu<br />

akzeptieren, dass der Kontrahent einfach besser ist und sich<br />

nicht einzureden, diese Spiele gewinnen zu müssen – was<br />

schliesslich die Niederlagenspirale auslösen würde. Der Glaube,<br />

man hätte ein Spiel gewinnen müssen, weil man in gewissen<br />

Momenten geführt habe, ist kontraproduktiv. Dieser Glaube<br />

erzeugt Zweifel und schwächt das Selbstvertrauen – eine Niederlage<br />

im nächsten Spiel ist somit garantiert. Wichtig: In einer<br />

Begegnung führen heisst nicht, dass man das Spiel gewinnt. Es<br />

kommt oft vor, dass Spieler Matches verlieren, obwohl sie lange<br />

vorne lagen.<br />

Die Spirale durchbrechen<br />

Wie wird man Herr dieser Serie von Enttäuschungen? Es gibt<br />

einige einfache, aber nützliche Lösungen. Setzt sich die Niederlagenspirale<br />

im Kopf eines Spielers fest, gilt es eine kurze<br />

oder längere Tischtennis-Pause einzulegen. Diese Pause kann<br />

eine Woche bis zu einigen Monaten dauern, dies je nach Situa-<br />

Michael Maze


tion. Es ist wichtig, Abstand vom Sport zu gewinnen, den Druck<br />

zu verringern und wieder klaren Kopf zu erlangen, um Lösungen<br />

für das Problem zu finden. In einem ruhigen Moment<br />

sollte man die Gründe auflisten, warum man gerne Tischtennis<br />

spielt. Findet man nur einen oder zwei Gründe, ist dies das Zeichen,<br />

dass man noch nicht bereit für eine Rückkehr an die Platte<br />

ist. Oft ist es von Vorteil andere Sportarten wie Volleyball,<br />

Le domaine mental<br />

Sortir de la spirale des défaites<br />

Dans tous les sports, le tennis de table<br />

n’y échappe pas, il y a des séries de victoires<br />

et des séries de défaites. La spirale<br />

d’échecs fait peur et déstabilise souvent<br />

profondément le pongiste dans ses certitudes<br />

techniques, tactiques et psychologiques.<br />

Le doute remplace alors les certitudes<br />

de jeu, le négatif remplace l’optimisme<br />

et la confiance en soi se consume<br />

à petit feu.<br />

Texte: Christophe Henry, photos: René Zwald<br />

Obsédé par ses défaites et peu enclin à en<br />

parler, un joueur pris dans cette spirale de<br />

défaites se renferme et amplifie son dialogue<br />

intérieur. Peu à peu son adversaire<br />

n’est plus le joueur d’en face mais lui-même<br />

qui ne joue pas comme il le voudrait. Si la<br />

situation dure le problème s’installe, peu<br />

importe le joueur en face. L’adversaire le<br />

plus coriace est lui-même qui doute, a<br />

peur, se crispe, et perd à nouveau. La spirale<br />

des défaites compte un tour de plus.<br />

Les pensées du joueur deviennent non<br />

pertinentes, très subjectives, voire irrationnelles.<br />

La lucidité et le recul sur le<br />

match n’existent plus, les conseils des<br />

autres ne sont plus reçus.<br />

Mener dans un match n’est pas gagner<br />

La faculté d’analyse d’après match joue un<br />

grand rôle dans la fabrication de cette spirale<br />

d’échecs. Lors d’une défaite, il est fondamental<br />

de reconnaître les qualités du<br />

joueur adverse, et d’admettre qu’il est plus<br />

fort que soi dans certains compartiments<br />

du jeu. Ainsi notre confiance dans le prochain<br />

match n’est que peu affectée, car<br />

l’adversaire change et la chance tourne. La<br />

spirale des défaites n’est pas enclenchée.<br />

Il y a donc des prédispositions mentales à<br />

être victime de la spirale des échecs. Il se<br />

peut que vous ayez simplement perdu<br />

contre un meilleur adversaire quatre fois<br />

de suite. Votre niveau de jeu n’est pas forcément<br />

le responsable. L’autre est parfois<br />

plus fort et il faut l’accepter tel quel au lieu<br />

de vous tromper à croire que vous deviez<br />

remporter ces matchs et ainsi enclencher<br />

la spirale des défaites. Croire que l’on doit<br />

gagner un match parce qu’un moment on<br />

menait est un très mauvais réflexe qui engendre<br />

doute, baisse de confiance en soi et<br />

défaite future assurée. Mener dans un<br />

match n’est pas gagner et perdre le match<br />

en ayant mené n’est pas si rare.<br />

Enrayer la spirale<br />

Comment régler le problème des séries de<br />

défaites? Des solutions simples et pleines<br />

de bon sens existent. Voici quelques principes<br />

de base qui peuvent vous aider à enrayer<br />

cette spirale. Lorsque la spirale des<br />

défaites s’installe dans votre esprit, la pre-<br />

<strong>Trainingstipps</strong> Tuyaux pour les entraînements 17<br />

Basketball oder Gymnastik auszuüben. Dank diesen Aktivitäten<br />

werden sich die Batterien des Spielers wieder aufladen<br />

und ein Comeback am Tisch möglich machen. Wenn der Spieler<br />

nach einer gewissen Zeit wieder bereit für Tischtennis ist,<br />

gilt es zu beachten, sich nicht auf die Resultate zu fokussieren,<br />

sondern auf die technischen, körperlichen und taktischen Fähigkeiten.<br />

l<br />

mière chose à faire est de prendre une<br />

coupure courte ou longue du tennis de table.<br />

Celle-ci pourrait être une retraite d’une<br />

semaine ou de plusieurs mois, cela dépend<br />

de la situation. Il faut prendre du recul<br />

pour faire baisser la pression et avoir les<br />

idées plus claires pour trouver des solutions.<br />

Il vous faut changer d’air, changer<br />

vos pensées. Après je conseille de se mettre<br />

au calme et de lister les raisons qui font<br />

que vous aimez le tennis de table. Si vous<br />

trouvez qu’une ou deux raisons, vous n’êtes<br />

pas encore prêt pour revenir au ping. Il est<br />

souvent bon de faire un autre sport comme<br />

du volley, du basket, de la gymnastique…<br />

ce type d’activité annexe vous servira à recharger<br />

les batteries pour revenir au tennis<br />

de table. Ainsi, lorsque vous vous sentez<br />

prêt à refaire du ping, il est absolument nécessaire<br />

pour vous de ne pas focaliser sur<br />

les résultats mais sur vos compétences<br />

techniques, physiques, tactiques. l<br />

Nous cherchons pour le nouveau site web de la FSTT:<br />

journaliste online traducteur/traductrice<br />

(de langue française ou allemande) (allemand – français)<br />

Profil souhaité: Nous te proposons:<br />

– une bonne plume – un dédommagement adéquat<br />

– de l’intérêt pour le tennis de table – des engagements journalistiques divers<br />

– expérience dans le journalisme<br />

– fiabilité<br />

Début: janvier 2006 ou selon accord.<br />

Remarque: Les heures de travail sont irrégulières et souvent dimanche soir et lundi.<br />

Es-tu intéressé? Si oui, adresse ton offre de service, avec tes données personnelles,<br />

de préférence par E-mail à marius.widmer@sttv.ch ou par courrier à l’Office central,<br />

Marius Widmer, case postale 1503, 3401 Berthoud.


18 Porträt Portrait<br />

Tischtennisspieler und Duathlon-Weltmeister<br />

«Ich trainiere zwischen 15 und 20<br />

Stunden in der Woche»<br />

«Was mir am Tischtennis gefällt, ist die Kameradschaft», erklärt<br />

der Waadtländer José Grandchamp. Der 47-Jährige ist<br />

passionierter Spitzensportler: Mountainbike, Triathlon, Duathlon,<br />

Tennis, Tourenski, Langlauf und Segeln gehören zu<br />

seinen liebsten Sportarten. Den Duathlon beherrscht er<br />

ziemlich gut – 2003 wurde er Weltmeister in seiner Alterskategorie.<br />

Text und Bilder: Jean-Pierre Aubert<br />

M anche entdecken das Tischtennis erst, wenn sie 70<br />

Jahre alt sind. Grandchamp kam zum kleinen weissen<br />

Ball als er jung war. Der selbständige Schreiner fing mit 15<br />

Jahren an der Platte an. Er erinnert sich an seine Zeit als Anfänger:<br />

«Alles fing in der Schule in La Tour-de-Peilz an. Am Samstag<br />

Morgen besuchte ich Wahlfächer. Die Tischtenniskurse interessierten<br />

mich und ich begann unter der Führung der Trainerfamilie<br />

Arnold Zaugg und seinen zwei Söhnen Jacques<br />

(Schweizer Meister zu dieser Zeit) und Bernard. Diese drei haben<br />

mich in den Jahren 1973 mit dem «Virus» angesteckt.» José<br />

Grandchamp ist seit 1973 Aktivmitglied des TTC Nestlé, «allerdings<br />

mit einigen untreuen Abschnitten», betont er mit<br />

einem Lächeln. Die Trainings finden im Clublokal statt, das<br />

auch die «Waffenhalle» genannt wird. Früher absolvierten die<br />

Fechter ihre Trainings in jenen Lokalitäten. Rund fünfzig Mitglieder,<br />

davon 18 Aktive, zählt der TTC Nestlé und wird von<br />

Rudolf Schneck präsidiert.<br />

Sport ist sein Leben<br />

Der Triathlon und der Duathlon sind zwei Sportarten, die eine<br />

magische Anziehung auf José Granchamp ausüben. Er durfte in<br />

vergangener Zeit grossartige Erfolge feiern, blickt jedoch bescheiden<br />

auf die zahlreichen Highlights zurück: «Im Jahr 2003<br />

bin ich in Zofingen in meiner Alterskategorie Weltmeister im<br />

Duathlon geworden. Als Amateur wurde ich in den Jahren 2000<br />

und 2002 für den Ironman in Hawai aufgeboten. Es galt 3,8 Kilometer<br />

zu schwimmen, 180 Kilometer mit dem Rad zurück zu<br />

legen und einen Marathon von 42 Kilometer zu absolvieren.<br />

Ich brauchte rund 10 Stunden und klassierte mich auf Position<br />

300 – von insgesamt 1600 Teilnehmern». Seine Familie reiste<br />

mit nach Hawai und freute sich gemeinsam mit José ob der guten<br />

Leistung. Grandchamp ist Spitzensportler durch und durch.<br />

Neben dem Tischtennis fährt er Ski. Dreimal absolvierte der<br />

Sportnarr die «Patrouille des Glaciers», einen 15-stündigen<br />

Ausdauermarsch in den Bergen auf einer Strecke zwischen<br />

Zermatt und Verbier. Mit dem Bike nahm er 1997 am Grand<br />

Raid Verbier-Grimentz teil. Erst 1998 entdeckte er den Triathlon<br />

und ist seitdem auch Mitglied im Triathlon-Club Vevey Riviera.<br />

«Ich trainiere zwischen 15 und 20 Stunden in der Woche»,<br />

betont der Westschweizer.<br />

In der 3. Liga dem Aufstieg nahe<br />

Sein Sportlergeist überträgt sich auch auf das Tischtennis. Vor<br />

rund zwanzig Jahren erreichte er den zweiten Rang an den<br />

AVVF-Meisterschaften in der Serie C. Zudem hat er eine Saison<br />

in der NLC gespielt. Heute spielt José Grandchamp (D5)<br />

beim TTC Nestlé im Fanionteam mit: «Wir sind momentan auf<br />

Platz eins der 3. Liga und geben alles, damit wir aufsteigen.»<br />

Seine Schwäche liege im Service-Rückschlag, weil man die<br />

Aufschläge «lesen» und darauf reagieren müsse. Die Stärken<br />

liegen vor allem im mentalen Bereich, er bleibt auch bei knappen<br />

Spielständen ruhig. Jan-Ove Waldner und Thierry Miller<br />

sind Spieler, die Grandchamp besonders bewundert. Tischtennis<br />

nimmt, trotz den zahlreichen anderen Sportarten, die<br />

Grandchamp betreibt, eine ganz besondere Stelle ein. Er erinnert<br />

sich: «Ich habe beim TTC Nestlé eine hübsche Spielerin<br />

kennen gelernt, die später meine Frau wurde.» l<br />

José Grandchamp fühlt sich auf dem Rad sowie im Wald pudelwohl<br />

A l’aise à vélo comme en forêt, José Grandchamp est champion de<br />

triathlon et de duathlon.


Pongiste et champion du monde de duathlon<br />

«Je m’entraîne chaque semaine<br />

durant 15 à 20 heures»<br />

«Ce qui me plaît et me convient dans le<br />

tennis de table, c’est surtout la camaraderie<br />

et la convivialité», explique d’emblée<br />

le joueur vaudois bien connu José<br />

Grandchamp, un Capricorne souriant de<br />

47 ans, passionnément.... passionné de<br />

sports de pointe: VTT, triathlon, duathlon,<br />

tennis, ski de randonnée et de fond<br />

et voile. En 2003 il est devenu champion<br />

du monde de duathlon dans sa catégorie<br />

d’âge.<br />

Texte et photos: Jean-Pierre Aubert<br />

D’aucuns découvrent le tennis de table jusqu’à<br />

l’âge de 70 ans. Lui est carrément<br />

dans le chaudron à l’époque des culottes<br />

courtes. Aujourd’hui ébéniste indépendant<br />

à Vevey, José Grandchamp a débuté dans le<br />

tennis de table vers l’âge de 15 ans. L’autre<br />

jour, il nous racontait ses débuts: «Pour<br />

moi, tout a commencé à l’école à La Tourde-Peilz:<br />

le samedi matin, nous avions des<br />

cours à option. Les cours de tennis de table<br />

m’ont intéressé et j’ai débuté ainsi sous la<br />

houlette de la famille d’entraîneurs Arnold<br />

Zaugg (récemment décédé) et de ses deux<br />

fils Jacques (champion suisse à cette époque)<br />

et Bernard. Tous trois m’ont transmis<br />

le «virus» dans les années 1973.» Sportif<br />

de haut niveau, José Grandchamp est<br />

membre actif du CTT Nestlé depuis 1973<br />

«avec quelques infidélités passagères»,<br />

sourit-il. Les entraînements ont lieu au local<br />

du club que l’on appelle aussi la «salle<br />

d’armes», car l’on y pratiquait jadis l’escrime.<br />

Une cinquantaine de membres, dont<br />

18 actifs, constituent le CTT Nestlé (51<br />

ans d’existence) qui est présidé par Rudolf<br />

Schneck.<br />

Un fan de sport<br />

Le triathlon et le duathlon, deux sports qui<br />

ont un effet magique sur José Grandchamp.<br />

Il porte toujours un regard modeste sur ses<br />

performances grandioses, jugez plutôt: «Je<br />

suis devenu champion du<br />

monde de duathlon en<br />

2003 à Zofingue dans ma<br />

catégorie d’âge. Comme<br />

amateur, j’ai aussi été sélectionné<br />

pour le championnat<br />

du monde de<br />

triathlon longue distance<br />

Ironman Hawaï en 2000<br />

et en 2002. Il s’agissait<br />

d’accomplir 3,8 km de natation,<br />

180 km à vélo et<br />

un marathon de 42 km,<br />

soit 10 heures d’effort. Je<br />

me suis classé 300 e sur<br />

1600 concurrents». A<br />

Hawaï, la famille Grandchamp<br />

avait fait le déplacement<br />

et s’est félicitée du<br />

succès de José. Grandchamp<br />

se donne corps et<br />

âme au sport de pointe.<br />

Porträt Portrait 19<br />

Ainsi, il a accompli trois fois la Patrouille<br />

des Glaciers (15 heures de marche à ski en<br />

haute montagne, sur un tracé qui relie Zermatt<br />

à Verbier) en 1990, 1992 et 1994. En<br />

VTT, il a pris part au Grand Raid Verbier-<br />

Grimentz en 1997. Ensuite, il a découvert<br />

en 1998 – assez tard pour son âge – le<br />

triathlon et il est devenu membre du<br />

Triathlon Club Vevey-Riviera. «Je m’entraîne<br />

chaque semaine durant 15 à 20 heures»,<br />

mentionne le Romand.<br />

En deuxième ligue la saison prochaine?<br />

Son esprit sportif se transmet aussi sur sa<br />

carrière de tennis de table. Il y a une vingtaine<br />

d’années, Grandchamp a été vicechampion<br />

AVVF en série C à Lausanne et<br />

il a joué une saison en ligue nationale C.<br />

Aujourd’hui, le Vaudois (D5) joue dans la<br />

première équipe du CTT Nestlé: «Je souhaite<br />

que le CTT Nestlé accède à la 2 e ligue<br />

cette année encore, car nous sommes actuellement<br />

1 er du groupe de 3 e ligue. On va<br />

faire le maximum pour y parvenir.» Son<br />

point faible? «Au tennis de table, ce sont<br />

les retours de service, car il faut arriver à<br />

«lire» ce que va mettre l’adversaire dans<br />

son coup», dit le pongiste. La grande force<br />

de Grandchamp, c’est le calme et la sérénité<br />

que lui procurent les sports qu’il pratique.<br />

Les joueurs de tennis de table qu’il<br />

admire le plus, ce sont Thierry Miller et le<br />

Suédois Jan-Ove Waldner. Malgré ses activités<br />

sportives diverses, le tennis de table<br />

prend une place spéciale dans le cœur de<br />

José Grandchamp: «C’est au CTT Nestlé<br />

que j’ai rencontré une très jolie joueuse,<br />

Christiane, qui est devenue mon épouse<br />

par la suite.» l<br />

Ziel ist der Aufstieg. Vielleicht spielt der Waadtländer in der<br />

nächsten Saison in der 2.Liga.<br />

Grandchamp: «Je souhaite que le CTT Nestlé puisse accéder à<br />

la 2 e ligue cette année encore, alors il faut monter... au filet!»


20 Nachwuchs: Newcomer 2005 Relève: Newcomer 2005<br />

Gabriele Infante<br />

Gabriele ist ein Talent, weil er viele Fähigkeiten<br />

besitzt, die für das Tischtennis von<br />

Bedeutung sind. Er beherrscht die Technik<br />

sehr gut, denn er hat die Begabung<br />

schnell zu lernen. Sein „Auge fürs Spiel“<br />

ist für sein Alter überdurchschnittlich<br />

gut. Er hat einen grossen Willen sich stetig<br />

zu verbessern und ist in den Trainings<br />

stets aufmerksam. Gabriele zeigt sich zudem<br />

kämpferisch und entschlossen während<br />

den Wettkämpfen. Seine spielerische<br />

Entwicklung lässt einiges erhoffen, wenn<br />

er weiterhin hart an sich arbeitet.<br />

ezember<br />

Gabriele will in der NLA spielen<br />

Alter: 12 Jahre<br />

Sternzeichen: Krebs<br />

Verein: TTC Silver Star Genf (AGTT)<br />

Lieblingstier: Affe<br />

Lieblingsessen: Pizza<br />

Lieblingsmusik: Rap<br />

Traumberuf: Ich weiss es noch nicht<br />

Meine grösste Stärke: Der Wille zu gewinnen<br />

Meine grösste Schwäche: Ich rege mich zu schnell auf<br />

Ziel im Tischtennis: In der Nationalliga A spielen oder<br />

mehr<br />

Was gefällt Dir am Tischtennis:<br />

Wie kamst Du zum<br />

Tischtennis:<br />

Was braucht man, um<br />

ein guter TT-Spieler zu<br />

werden:<br />

Mein Lieblingsspieler: Niemand<br />

Ich bin ein Talent,<br />

weil …:<br />

Grösste sportliche<br />

Erfolge:<br />

Gabriele est un talent parce qu’il possède<br />

beaucoup de qualités qui sont essentielles<br />

dans le tennis de table. Il est très à l’aise avec<br />

la technique car il a une faculté d’apprendre<br />

rapidement et sa vision du jeu est excellente<br />

pour son âge. Il a une grande envie de progresser<br />

et se montre très attentif pendant<br />

les entraînements. Gabriele se montre également<br />

combatif et déterminé pendant les<br />

compétitions et n’accepte pas la défaite sans<br />

une remise en question. Sa progression<br />

s’annonce fort intéressante s’il persévère à<br />

travailler de manière aussi soutenue.<br />

Es ist ein individueller und schneller<br />

Sport. Ich mag es, mich mit anderen<br />

zu messen.<br />

Ich spielte ab und zu und es gefiel<br />

mir. Also wollte ich weiter machen.<br />

Viel trainieren und grosse Willensstärke<br />

ich Spass am Spielen haben und ich<br />

alles gebe<br />

1. Rang an der Mannschafts-SM<br />

2005 (U13)<br />

2. Rang an der Genfer Schüler-<br />

meisterschaft 2004<br />

3. Rang an der Westschweizer<br />

Meisterschaft 2005 im Einzel E<br />

3. Rang an der Westschweizer<br />

Meisterschaft 2005 im Doppel E<br />

1. Rang am nationalen Turnier in<br />

Burgdorf 2005 (U13)<br />

Gabriele veut jouer en LNA<br />

Âge: 12 ans<br />

Signe astrologique: cancer<br />

Club: CTT Silver Star Genève (AGTT)<br />

Animal préféré: le singe<br />

Plat préféré: la pizza<br />

Musique préférée: le rap<br />

Profession de rêve: je ne sais pas encore<br />

Ma grande force: l’envie de réussir<br />

Mon point faible: je m’énerve trop vite<br />

Objectif en tennis de<br />

table:<br />

Ce qui te plaît au tennis<br />

de table:<br />

Comment es-tu venu au<br />

tennis de table:<br />

Que faut-il pour devenir<br />

un bon joueur:<br />

Mon joueur préféré: aucun<br />

Je suis un talent parce<br />

que …:<br />

Meilleures performances<br />

sportives:<br />

jouer en ligue A ou plus<br />

c’est un sport individuel et rapide,<br />

j’aime affronter d’autres joueurs<br />

je jouais de temps en temps et cela<br />

me plaisait et j’ai voulu continuer<br />

s’entraîner beaucoup et avoir de la<br />

volonté<br />

j’ai du plaisir à jouer et je me donne à<br />

fond dans ce sport<br />

1 er au championnat suisse par équipe<br />

2005 (U13)<br />

2 ème au championnat genevois 2004<br />

des écoliers<br />

3 ème au championnat romand 2005<br />

en simple E<br />

3 ème au championnat romand 2005<br />

en double E<br />

1 er au tournoi national de Burgdorf<br />

2005 (U13)


Alexandra ist als Talent geboren<br />

Alter: 12 Jahre<br />

Sternzeichen: Zwilling<br />

Verein: TTC Renens (AVVF)<br />

Andere Hobbys: Fast alle Sportarten<br />

Lieblingstier: Gepard (er läuft schnell)<br />

Lieblingsessen: Tortilla<br />

Lieblingsmusik: Rap<br />

Traumberuf: Sportlehrerin<br />

Meine grösste Stärke: die Aufschläge und die Vorhand<br />

Meine grösste Schwäche: Schupfen auf der Vorhand<br />

Ziel im Tischtennis: Meine Schwächen ausmerzen und<br />

mich verbessern<br />

Was gefällt Dir am Tischtennis:<br />

Wie kamst Du zum<br />

Tischtennis:<br />

Was braucht man, um<br />

eine gute TT-Spielerin<br />

zu werden:<br />

Décembre<br />

Es ist ein schnelles Spiel und es<br />

macht Spass<br />

Beim Wahlfach in Renens vor zwei<br />

Jahren<br />

Viel Geschick und Training<br />

Mein Lieblingsspieler: Marc Schreiber<br />

Ich bin ein Talent,<br />

weil …:<br />

Grösste sportliche<br />

Erfolge:<br />

ich so geboren bin!<br />

Ich bin nicht lizenziert und habe<br />

die Serie U13 an den AVVF-Meisterschaften<br />

gewonnen<br />

Nachwuchs: Newcomer 2005 Relève: Newcomer 2005 21<br />

Alexandra Tchalakian<br />

Alexandra ist eine talentierte Sportlerin<br />

mit grosser Hingabe. Sie liebt das Spiel<br />

und mag es zu gewinnen. Das Mädchen<br />

strotzt vor Energie hat jedoch manchmal<br />

Mühe sich zu beherrschen; ihre Schläger<br />

„überleben“ in der Regel nur ein halbes<br />

Jahr. Sie hat jedoch Fortschritte in diesem<br />

Bereich gemacht und weiss jetzt,<br />

dass Geduld mehr bringt. Alexandra<br />

spielt zudem sehr gut Fussball. In ihrer<br />

Mannschaft trägt sie die Kapitänsbinde.<br />

Ihr Temperament und ihr Torriecher<br />

machen sie zu einer gefährlichen Angreiferin.<br />

Âge: 12 ans<br />

Signe astrologique: gémeaux<br />

Club: CTT Renens (AVVF)<br />

Autres loisirs: presque tous les sports<br />

Animal préféré: le guépard (il court vite)<br />

Plat préféré: tortilla<br />

Musique préférée: le rap<br />

Profession de ses rêves: prof. de sport<br />

Ma grande force: des bons services, le coup droit<br />

Mon point faible: la poussette du coup droit<br />

Objectif en tennis de<br />

table:<br />

Ce qui te plaît au tennis<br />

de table:<br />

Comment es-tu venue au<br />

tennis de table:<br />

Que faut-il pour devenir<br />

une bonne joueuse:<br />

corriger mes points faibles,<br />

m’améliorer<br />

c’est un jeu rapide et amusant<br />

Mon joueur préféré: Marc Schreiber<br />

Je suis un talent parce<br />

que …:<br />

Meilleures performances<br />

sportives:<br />

Alexandra est une sportive douée, spontanée<br />

et attachante; elle aime jouer et gagner.<br />

C’est une jeune fille pleine d’énergie qui a<br />

parfois de la peine à se maîtriser; avec elle<br />

une raquette dure environ six mois. Mais<br />

elle a progressé aussi dans ce domaine. Elle<br />

sait que «la patience est la reine des vertus».<br />

Alexandra joue également très bien<br />

au football. Dans l’équipe elle porte le brassard<br />

du capitaine. Son tempérament et son<br />

sens du but en font une attaquante redoutable<br />

Alexandra est née comme talent<br />

au sport facultatif à Renens il y a<br />

deux ans<br />

beaucoup d’habileté et d’entraînement<br />

je suis née comme ça!<br />

je suis non licenciée et j’ai gagné la<br />

série U13 au championnat AVVF.


22 Nachwuchs: Newcomer 2005 Relève: Newcomer 2005<br />

✂<br />

Wählen Sie die Newcomerin/den Newcomer 2005 !<br />

Elisez la ou le «Newcomer» de l’année 2005 !<br />

Michelle Brügger, 10 Jahre/ans, TTC Düdingen (MTTV) l Linus Trummler, 11 Jahre/ans TTC Rapid Luzern (TTVI) l Estelle Antille,<br />

10 Jahre/ans, CTT Pully (AVVF) l Ilan Bengui, 13 Jahre/ans, ZZ-Lancy (AGTT) l Rijana Zumbrunnen, 11 Jahre/ans, TTC Rio-Star Mut-<br />

tenz (NWTTV) l Johannes Beck, 13 Jahre/ans, TTC Steckborn (OTTV) l Alexandra Tchalakian, 12 Jahre/ans, CTT Renens (AVVF) l<br />

Gabriele Infante, 12 Jahre/ans, CTT Silver Star Genf (AGTT).<br />

Während vier Ausgaben haben wir Ihnen die hoffnungsvollsten<br />

Spielerinnen und Spieler der Schweiz vorgestellt. Talente, die<br />

im Jahr 2005 grosse Fortschritte erzielt haben, sportliche Erfolge<br />

feiern konnten oder durch ihren Ehrgeiz besonders auffielen<br />

– echte Newcomer halt. Eine Vorselektion wurde von Markus<br />

Baumann und Rista Stukelja getroffen, den beiden Verantwortlichen<br />

der S-Kader der Deutsch- und Westschweiz.<br />

Jetzt sind Sie dran! Wählen Sie die STTV-Newcomer 2005.<br />

Der/die Sieger/in der Wahl erhält vom STTV ein Newcomer-<br />

2005-T-Shirt.<br />

Schreiben Sie den Namen eines der acht Talente auf den<br />

Talon und schicken Sie ihn per Post an die Geschäftsstelle in<br />

Burgdorf: Geschäftsstelle STTV, Kronenhalde 9 d, 3401<br />

Burgdorf. Die Teilnahme ist auch per E-Mail (info@sttv.ch)<br />

möglich oder per Fax: 034 422 32 18. Wahlberechtigt sind<br />

alle Personen, die sich für Tischtennis interessieren, also<br />

auch jene ohne Lizenz. Es ist nur eine Stimmabgabe pro Person<br />

möglich. Die Stimmen können bis spätestens am<br />

1. Februar 2006 abgegeben werden. Unter allen Einsendungen<br />

werden drei Concordia-Badetücher verlost.<br />

Durant quatre éditions nous vous avons présenté les plus grands<br />

espoirs de la Suisse. Des joueuses et des joueurs qui ont fait de<br />

grands progrès durant cette année, qui ont fêté des succès probants<br />

ou qui se sont fait(e)s remarquer par leur grand enthousiasme.<br />

Une présélection a été faite par Markus Baumann et Rista<br />

Stukelja – les deux responsables des cadres S en Suisse Allemande<br />

et en Romandie.<br />

Et maintenant c’est à vous de jouer! Elisez le talent de la FSTT<br />

2005. Le vainqueur recevra de la part de la FSTT le t-shirt «Newcomer<br />

2005».<br />

Talon<br />

Wer wird Newcomer 2005? Qui sera la ou le «Newcomer» 2005?<br />

Mein Newcomer 2005 heisst / Mon choix est:<br />

Absender/Expéditeur:<br />

Notez le nom d’un des huit talents sur le talon réponse et renvoyez-le<br />

par courrier à l’office central à Berthoud: Office Central<br />

FSTT, Kronenhalde 9d, 3401 Berthoud. Vous pouvez également<br />

participer au vote par e-mail (info@sttv.ch) ou par téléfax: 034<br />

422 32 18. Toutes les personnes intéressées par le tennis de table<br />

peuvent participer au vote c’est-à-dire même ceux qui n’ont pas de<br />

licence. Chaque personne a une voix. Le vote est ouvert jusqu’au<br />

1er février 2006. Parmi les participants au vote trois personnes<br />

gagneront un linge de bain Concordia.


24 Nachwuchs Relève<br />

Tolle Erfolge im Tessin<br />

Die Schweizer dominieren das<br />

Transalpine Turnier<br />

Brillante Leistung der Schweizer am Transalpinen Schülerturnier<br />

in Tenero: Nach der Westschweiz 2003, holt der<br />

OTTV zum zweiten Mal den Mannschaftspokal für die<br />

Schweiz. Auch die Teams Westschweiz (STTV) und Innerschweiz<br />

(TTVI) präsentierten sich in Hochform und legten<br />

ausgezeichnete Vorstellungen an den Tag. Sie landeten hinter<br />

der Steiermark (Österreich) auf den Plätzen drei und<br />

vier.<br />

Text: Marco Martelli, Übersetzung: Robert Szendröi,<br />

Bilder: Markus Werner, Marco Martelli<br />

Z ehn teilnehmende Regionen aus Italien, Österreich und<br />

der Schweiz starteten am diesjährigen Transalpinen<br />

Schülerturnier in Tenero. Unbestrittener Sieger wurde die<br />

Auswahl des OTTV, die sich bei den Mädchen als zweite und in<br />

der Knabenkategorie als Sieger feiern lassen durften. Die<br />

Schweizer Jungtalente zeigten sich dabei in allen Kategorien<br />

auf der Höhe ihrer Aufgabe. Sie demonstrierten, dass ihr Können<br />

auf einer soliden Grundausbildung basiert. Während den<br />

Partien setzten sie ihre technischen Fähigkeiten und die Ratschläge<br />

der Trainer rasch um. Dazu stellten sie sich schnell auf<br />

das Spiel der jeweiligen Widersacher ein. Erfreulich, dass sich<br />

die Schweizer Talente im allgemeinen nicht nur auf den nächsten<br />

Punktgewinn konzentrierten, sondern versuchten mit der<br />

nötigen Portion Aggressivität das technische Niveau am Tisch<br />

hochzuhalten.<br />

Der Turnierbetrieb wurde nach dem sogenannten Corbillon-<br />

Davis-System ausgetragen. Am Start waren Teams aus den Regionen<br />

Aosta, Piemont, Lombardei, Venetien, Trentino, Südtirol<br />

(alle Italien), Steiermark (Österreich) sowie die Schweizer<br />

Mannschaften aus der Ostschweiz (OTTV), Westschweiz<br />

(STTV) und der Innerschweiz (TTVI). Die Qualifikationsphase<br />

wurde in zwei Gruppen mit je fünf Equipen ausgetragen.<br />

Ein Dreifachsieg bei den Mädchen<br />

Als Qualifikationssieger bei den U15-Knaben der Gruppe 1<br />

ging das Ostschweizer-Duo Marco Graber/Benjamin Hosang<br />

hervor. In der Gruppe 2 gewann das österreichische Duo aus<br />

der Steiermark. Am Sonntag folgte für Graber/Hosang die Krönung.<br />

In einem packenden Finale besiegten sie ihre Kontrahenten<br />

aus der Steiermark – knapp aber verdient – mit 3:2. Beachtlich<br />

zudem die Vorstellung der anderen Schweizer Duos<br />

Linus Trummler/Jonathan Wermelinger (TTVI, Coach Brigitte<br />

Hirzel) und Robin Moret/Fabien Maas (STTV, Coach Gary<br />

Seitz), welche sich auf dem fünften, respektiv sechsten Schlussrang<br />

klassierten.<br />

Die Qualifikation der U15-Mädchen war bereits während dieser<br />

Phase fest in Schweizer Händen. Mit Jacqueline Weiss/Simone<br />

Meier (OTTV, Coach Elmira Antonian), Romana Stöck-<br />

Coach Gary Seitz gibt Fabien Maas nützliche Tipps.<br />

L’entraîneur Gary Seitz donne quelques bons conseils à Fabien Maas.<br />

li/Marina Dujmovic und Rahel Aschwanden (STTV, Coach<br />

Kirsten Krüger) sowie Vera Ludi/Mateja Coric (TTVI, Coach<br />

Marlène Mühlemann) belegten sie die ersten drei Plätze. In der<br />

Finalrunde setzten sich die Westschweizerinnen des STTV<br />

durch. Auf den Ehrenplätzen folgte die Mannschaft des OTTV<br />

vor jener des TTVI.<br />

Schweizer starteten gut vorbereitet<br />

Aufgrund der ausgezeichneten Leistungen der Schweizer Auswahlen<br />

machte sich nicht nur beim Zentralvorstand volle Zufriedenheit<br />

breit, sondern insbesondere bei Brigitte Hirzel,<br />

Coach des Teams Innerschweiz. Sie erklärte gegenüber Topspin:<br />

«Im Vergleich zu den anderen Regionen haben unsere<br />

Mannschaften zum Teil sogar ein besseres Niveau. Das hat aber<br />

sicher damit zu tun, dass die italienischen Teams nicht aus den<br />

landesweit stärksten Regionen kamen.» Aus dem erweiterten<br />

Trainerkreis war ferner zu erfahren, dass unsere Schweizer<br />

Athleten sowohl technisch als auch mental bestens vorbereitet<br />

am Turnier auftraten.<br />

Obwohl sich die Zahl der U15- und U13-Nachwuchsspieler in<br />

der Schweiz zu anderen Nationen kaum vergleichen lässt,<br />

zeigte sich, dass der Schweizer Nachwuchs mit ausländischen<br />

Teams mithalten kann. Und das gibt unserem Tischtennissport<br />

Hoffnung für die Zukunft. l<br />

Die Gesamtwertung:<br />

1. Ostschweiz, 2. Steiermark, 3. Westschweiz, 4. Innerschweiz, 5. Lombardei,<br />

6. Piemont, 7. Südtirol, 8. Aosta, 9. Venetien, 10. Trentino.


Excellents résultats au Tessin<br />

Les Suisses ont dominé le tournoi<br />

transalpin<br />

Les Suisses ont brillé lors du tournoi<br />

transalpin de Tenero qui réunissait les<br />

catégories jeunes. Après la victoire de la<br />

Suisse romande en 2003, l’équipe de<br />

l’OTTV a remporté pour la deuxième fois<br />

ce tounoi pour la Suisse. Les équipes de<br />

la Suisse romande (FSTT) et de la Suisse<br />

centrale (TTVI) ont affiché une forme<br />

détonante et ont réalisé d’excellentes<br />

prestations. Ils ont pris la troisième et la<br />

quatrième place derrière Steiermark<br />

(Autriche).<br />

Texte: Marco Martelli, traduction: Robert Szendröi,<br />

photos: Markus Werner et Marco Martelli<br />

Dix régions d’Italie, d’Autriche et de Suisse<br />

étaient représentées au tournoi transalpin<br />

de Tenero, qui réunissait les catégories<br />

jeunes. La sélection de l’OTTV, vainqueur<br />

incontestable de ce tournoi, s’est classée<br />

seconde dans la catégorie filles et première<br />

dans la catégorie garçons. Les jeunes talents<br />

suisses étaient au sommet de leur art<br />

dans toutes les catégories. Ils ont montré<br />

que leur savoir faire reposait sur de solides<br />

bases. Pendant les matchs, ils ont su mettre<br />

rapidement en oeuvre leurs qualités de<br />

jeu et mettre en pratique les conseils de<br />

leur entraîneur. De plus, ils ont su également<br />

s’adapter rapidement au jeu de leur<br />

adversaire. On ne peut que se réjouir que<br />

les talents suisses ne se concentrent pas<br />

uniquement sur le score mais essayent<br />

avec la bonne portion d’agressivité de garder<br />

un bon niveau technique.<br />

Le tournoi a été disputé suivant le système<br />

«Corbillon-Davis». Au début les équipes<br />

des régions suivantes étaient en compétition:<br />

Aoste, le Piémont, la Lombardie, la<br />

Vénétie, le Trentino, le Tyrol du sud (Italie),<br />

Steiermark (Autriche) ainsi que les<br />

équipes suisses de la Suisse orientale<br />

(OTTV), de la Suisse romande (FSTT) et<br />

de la Suisse centrale (TTVI). Les phases de<br />

qualifications ont été disputées par deux<br />

groupes de cinq équipes chacun.<br />

Une triple victoire pour les filles<br />

Le duo réunissant Marco Graber et Benja-<br />

min Hosang (OTTV) est sorti vainqueur<br />

de ces qualifications dans la catégorie garçons<br />

U15 du groupe 1. Dans le groupe 2, le<br />

duo autrichien du Steiermark remporta la<br />

qualification. Dimanche se fut un véritable<br />

couronnement pour Graber et Hosang. Au<br />

terme d’une finale captivante, ils ont battu<br />

leurs adversaires du Steiermark avec 3-2.<br />

Ils remportèrent une victoire certes sur le<br />

fil du rasoir mais méritée. La prestation<br />

des autres duos suisses a été aussi imposante.<br />

Il s’agit de: Linus Trummler/Jonathan<br />

Wermelinger (TTVI, Coach Brigitte<br />

Hirzel) et Robin Moret/Fabien Maas<br />

(STTV, Coach Gary Seitz), qui se sont<br />

classés cinquièmes respectivement sixièmes.<br />

Les filles U15 avaient déjà dans cette phase<br />

les choses bien en main. Jacqueline Weiss/<br />

Simone Meier (OTTV, Coach Elmira Antonian),<br />

Romana Stöckli/Marina Dujmovic<br />

et Rahel Aschwanden (FSTT, Coach Kirs-<br />

Nachwuchs Relève 25<br />

Le classement général:<br />

1. Suisse orientale, 2. Steiermark, 3. Suisse romande,<br />

4. Suisse centrale, 5. Lombardie, 6. Piémont,<br />

7. Tyrol du sud, 8. Aoste, 9. Vénétie,<br />

10. Trentino.<br />

ten Krüger) ainsi que Vera Ludi/Mateja<br />

Coric (TTVI, Coach Marlène Mühlemann)<br />

se trouvent dans les trois premières places<br />

du classement. Au tour final, ce sont les<br />

Suisses romandes de la FSTT qui se sont<br />

imposées. Les places d’honneur reviennent<br />

aux équipes de l’OTTV devant celle du<br />

TTVI.<br />

Les Suisses bien préparés<br />

Au regard de ces excellentes prestations<br />

des sélections suisses, l’allégresse ne gagna<br />

pas seulement le Comité central mais aussi<br />

Brigitte Hirzel, entraîneuse de l’équipe de<br />

Suisse centrale. Elle a déclaré au journal<br />

Topspin: «Comparé aux autres régions,<br />

nos équipes ont en partie un<br />

meilleur niveau. Le fait que<br />

l’équipe italienne ne venait pas<br />

des régions les plus fortes y est<br />

pour beaucoup». On pouvait<br />

apprendre des autres entraîneurs<br />

que les athlètes suisses<br />

avaient bénéficié d’une préparation<br />

optimale au tournoi<br />

tant sur le plan technique que<br />

mental.<br />

Bien que le nombre des joueurs<br />

de relève dans les catégories<br />

U15 et U13 n’est pas comparable<br />

à celui des autres pays, la<br />

relève suisse a démontré qu’elle<br />

pouvait rivaliser avec les équipes<br />

étrangères. Cette évolution<br />

nous donne de l’espoir pour<br />

l’avenir du tennis de table<br />

suisse. l<br />

Sieger der Gesamtwertung:<br />

das Team des OTTV.<br />

Vainqueur du classement général:<br />

l’équipe de l’OTTV.


26 Breitensport Sport de loisirs<br />

J+S-Ausbildung<br />

Ausgebildete Trainer sind für Clubs lebe<br />

Rund 490 diplomierte STTV-Trainer sind in der Saison<br />

2005/06 in unseren Tischtennis-Clubs tätig. Damit der<br />

Strom der qualifizierten Trainer nicht versiegt, werden jedes<br />

Jahr Nachwuchsbetreuer in einem einwöchigen Kurs zu Trainer<br />

C ausgebildet. Im 2005 fand dieser in Filzbach (GL)<br />

statt.<br />

Text und Bilder: Michel Modoux<br />

«T rainer mit J+S-Ausbildung sind für Tischtennisclubs<br />

fast das wichtigste», stellt Chef Leistungssport<br />

ad interim Georg Silberschmidt klar. Es seien die einzigen<br />

Leute, die fachspezifisch ausgebildet werden und in ihren Clubs<br />

das Gelernte weitergeben könnten. Zusammen mit Gary Seitz,<br />

Thomas Weiss und Daniel Allgöwer, leitete Silberschmidt im<br />

August einen Grundkurs im glarnerischen Filzbach. Das Trainergespann<br />

widmete sich eine Woche lang den 23 Juniorenbetreuern<br />

aus fast genauso vielen Clubs und bildete sie zu Trainer<br />

C aus. Am Ende der Woche hatten alle Teilnehmer den Kurs<br />

Formation Jeunesse+Sport<br />

Il est vital pour un club d’avoir des monite<br />

Dans nos clubs, nous comptons pour la<br />

saison 2005/06 environ 490 entraîneurs<br />

diplômés FSST. Pour maintenir ce flux<br />

d’entraîneurs qualifiés, des responsables<br />

de la relève sont formés chaque année<br />

pour devenir moniteurs C. En 2005, ce<br />

stage d’une semaine a eu lieu à Filzbach,<br />

dans le canton de Glaris.<br />

Texte et photos: Michel Modoux<br />

«Pour un club de tennis de table, il est primordial<br />

de disposer de moniteurs Jeunesse<br />

+ Sport», déclare Georg Silberschmidt,<br />

chef du sport d’élite ad interim. Seuls à<br />

posséder une formation spécifique, ils ont<br />

la mission de transmettre le savoir aux<br />

Réserve ta place au prochain cours! Notre relève<br />

a besoin de moniteurs Jeunesse + Sport.<br />

L’inscription se fait par le coach J+S de ton<br />

club. Tu trouveras sur notre site www.sttv.ch<br />

et sur www.jeunesseetsport.ch le calendrier<br />

détaillé de la saison 2005/2006 ainsi que<br />

d’autres informations.<br />

clubs. En collaboration avec<br />

Gary Seitz, Thomas Weiss et<br />

Daniel Allgöwer, Silberschmidt<br />

a dirigé en août un stage de base<br />

d’une semaine dans ce village<br />

glaronnais et a formé 23 responsables<br />

de la relève – représentant<br />

presque autant de clubs –<br />

au niveau C. Tous ont réussi<br />

l’examen final et ont regagné<br />

leur club muni d’un nouveau bagage<br />

professionnel.<br />

bestanden und konnten sich mit einem grossen Schatz an neu<br />

Gelerntem auf den Heimweg machen.<br />

Spielen mit ungeübter Hand<br />

Obwohl man viel Tischtennis spielen werde, sei man nicht in<br />

einem Trainingslager, betonte Daniel Allgöwer zu Beginn der<br />

Woche. Es gehe im Trainer-C-Kurs darum, den Schritt vom<br />

Spieler zum Trainer zu absolvieren. Nicht spielerische Fortschritte<br />

der Teilnehmer<br />

standen daher im Vordergrund,<br />

sondern wie man<br />

diese bei seinen Schützlingen<br />

erreicht. Die Teilnehmer<br />

mussten darum viele<br />

Übungen mit der ungeübten<br />

Hand spielen, um<br />

sich in die Lage eines Anfängers<br />

versetzen zu können.<br />

Die Tage wurden in<br />

Theorie und Praxis aufge-<br />

Se mettre dans la peau d’un<br />

joueur inexpérimenté<br />

«Bien que vous jouerez beaucoup<br />

au tennis de table, ce stage<br />

n’est pas un entraînement», a<br />

clarifié dès le départ Daniel Allgöwer.<br />

Réussir le passage du<br />

joueur à l’entraîneur, voilà l’objectif. Il ne<br />

s’agit pas d’améliorer le niveau de jeu des<br />

participants, mais de leur apprendre à faire<br />

progresser leurs protégés. Les participants<br />

font beaucoup d’exercices d’une main peu<br />

Für unseren Tischtennisnachwuchs<br />

werden immer wieder J+S-Leiter/innen<br />

gesucht. Sichere dir jetzt schon<br />

einen Platz im nächsten Kurs! Die<br />

Anmeldung erfolgt über den J+S-<br />

Coach des jeweiligen Clubs. Den<br />

kompletten Ausbildungskalender<br />

2005/2006 und weitere Informationen<br />

kann man unter www.sttv.ch<br />

oder www.jugendundsport.ch abrufen.<br />

Bei der Fehlerkorrektur sind der Fantasie keine Grenzen<br />

gesetzt.<br />

Pour corriger les erreurs, l’imagination est au pouvoir.<br />

habile, car ils doivent être capables de se<br />

glisser dans la peau d’un joueur débutant.<br />

Dans ces journées de formation, la théorie<br />

alterne avec la pratique. Les participants<br />

apprennent par exemple à préparer et à


nswichtig<br />

teilt. So lernten die Teilnehmer beispielsweise, wie eine Trainingslektion<br />

optimal vorbereitet und durchgeführt wird, wie<br />

einem Spieler die richtige Technik beigebracht wird, und welche<br />

Hilfsmittel es dazu gibt. Auch den hohen Stellenwert der<br />

Koordination im Tischtennis-Training wurde unter anderem<br />

aufgezeigt. Auf die Fehlerbeobachtung bei der Technik und deren<br />

Korrektur wurde besonderes Gewicht gelegt. Am Ende der<br />

Woche gab es eine theoretische und eine praktische Prüfung.<br />

Unter der Beobachtung der Kursleiter mussten die Teilnehmer<br />

eine Trainingslektion leiten und im theoretischen Teil eine<br />

schriftliche Prüfung ablegen.<br />

Zahl der J+S-Trainer erhöhen<br />

Sechs Tage seien für eine umfassende Ausbildung eigentlich zu<br />

kurz, betont Georg Silberschmidt: «Die Teilnehmer sollten<br />

nach dem Grundkurs jedoch in der Lage sein, Jugendliche vom<br />

Anfänger bis zum hohen D-Niveau spezifisch trainieren zu<br />

können.» Es sei wichtig, dass die Teilnehmer motiviert in ihre<br />

Clubs zurückkehren und das Gelernte anwenden. So muss<br />

jeder STTV-Trainer nach einem einheitlichen Leitfaden –<br />

urs formés.<br />

donner une leçon de façon optimale, ainsi<br />

qu’à enseigner la bonne technique à un<br />

joueur. Ils découvrent quelques outils pédagogiques.<br />

L’importance capitale de la<br />

coordination durant l’entraînement, l’observation<br />

des fautes techniques et leur correction<br />

ont une grande place dans le stage.<br />

Un examen pratique et théorique clôt le<br />

stage: sous la surveillance des responsables<br />

du cours, les participants dirigent un entraînement<br />

et passent un examen écrit.<br />

Augmenter le nombre des moniteurs J+S<br />

Six jours ne suffisent pas pour une formation<br />

complète, précise Georg Silberschmidt:<br />

«Ce cours de base permet aux participants<br />

d’encadrer de façon spécifique des<br />

adolescents et des adolescentes, du niveau<br />

débutant au niveau D5.» Il est important<br />

que les participants, motivés à fond, appliquent<br />

dans leur club le savoir acquis. Tous<br />

les entraîneurs de la FSTT doivent se tenir<br />

aux mêmes principes directeurs – le Swiss-<br />

Ping. Ceux qui désirent continuer à se perfectionner<br />

participeront au stage de niveau<br />

Breitensport Sport de loisirs 27<br />

Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer des Trainer-C-Kurses in Filzbach<br />

sind bereit für grosse Taten.<br />

Les participants au stage pour moniteurs C à Filzbach sont prêts pour<br />

de grandes actions.<br />

SwissPing – trainieren. Personen, die sich nach dem Grundkurs<br />

weiterbilden möchten, können dies auf der nächst höheren<br />

Stufe im Trainer-B-Kurs tun. Im Moment bieten 46 Prozent aller<br />

Tischtennis-Clubs in der Schweiz J+S-Trainings an. Für den<br />

Chef Leistungssport ad interim Georg Silberschmidt soll diese<br />

Zahl mittelfristig auf 50 Prozent erhöht werden. l<br />

Beäugt von Thomas Weiss (links) werden die<br />

technischen Unsauberkeiten von Peter Kohler<br />

(TTC Langnau) behoben.<br />

Sous le regard attentif de Thomas Weiss<br />

(à gauche), Peter Kohler (CTT Langnau) peaufine<br />

sa technique.<br />

supérieur, pour moniteurs B. Actuellement,<br />

46 pour cent des clubs de tennis de table de<br />

Suisse offrent des entraînements Jeunesse<br />

+ Sport. Pour Georg Silberschmidt, chef du<br />

sport d’élite a.i., l’objectif est d’atteindre à<br />

moyen terme 50 pour cent. l<br />

Gesucht<br />

Online-Journalist/in Übersetzer/in<br />

(in deutscher oder französischer Sprache) (vom Deutschen ins Französische)<br />

Was du mitbringen musst: Was wir dir bieten:<br />

– sicherer Schreibstil – angemessene Entschädigung<br />

– Bezug zum Tischtennissport – vielseitige journalistische Einsatzmöglichkeit<br />

– journalistischer Hintergrund<br />

– Zuverlässigkeit<br />

Beginn: Januar 2006 oder nach Vereinbarung.<br />

Bemerkung: Die Einsatzzeiten sind unregelmässig und oft am Sonntagabend und Montag.<br />

Du bist interessiert? Dann bewerbe dich mit einem kurzen Steckbrief und deinen<br />

persönlichen Angaben am besten via Mail marius.widmer@sttv.ch oder über die<br />

Geschäftsstelle STTV, Marius Widmer, Postfach 1503, 3401 Burgdorf.


28 Hintergrund Arrière-plan<br />

Über Reglemente, die nichts taugen<br />

Die endlose Geschichte übers<br />

Frischkleben<br />

Ab 1. September 2006 gilt weltweit ein Klebeverbot für Lösungsmittel<br />

in umschlossenen Räumen und ab 2007 soll<br />

Frischkleben mit flüchtigen organischen Mitteln ganz verboten<br />

werden. Bis die beschlossenen Änderungen Anwendung<br />

finden, kann jedoch noch viel passieren. Ob die Suppe letztendlich<br />

so heiss gegessen wird, wie sie gekocht wurde, muss<br />

zumindest ernsthaft in Frage gestellt werden.<br />

Text: Marius Widmer, Bilder: Michel Modoux, Marius Widmer<br />

W orum geht es eigentlich genau? Die meisten Spitzenspieler<br />

in der Schweiz und weltweit bestreichen<br />

vor jedem Spiel ihr Holz und den Schwamm ihres Belags<br />

mit einem Frischkleber. Die Lösungsmittel im Kleber weichen<br />

den Schwamm auf und erzielen den sogenannten Frischklebeeffekt.<br />

Es ist die Rede von zehn Prozent mehr Ballrotation<br />

und fünf Prozent mehr Geschwindigkeit. Dieses Tricks<br />

bedient sich aber nicht nur die Beletage der Tischtennisszene.<br />

Auch Regionalligaspieler und sogar Jugendliche können<br />

die Finger nicht davon lassen. Bei ihnen scheint der hölzerne<br />

Sound eines frischgeklebten Spielgeräts ebenso wichtig, wie<br />

die physikalischen Vorteile. Ob es sich dabei um Einschüchterung<br />

des Gegners handelt oder um die Absicht eines Sta-<br />

tusgewinns in der Turnhalle ist nicht immer abschliessend zu<br />

klären.<br />

Eine reglementarische Standortbestimmung<br />

Der internationale Tischtennisverband (ITTF) hat beschlossen,<br />

dass ab dem 1. September 2006 ein Klebeverbot für Lösungsmittel<br />

in umschlossenen Räumen in Kraft tritt. Genau ein<br />

Jahr später soll dann das Frischkleben mit flüchtigen organischen<br />

Lösungsmitteln gänzlich verboten werden. Der Haken<br />

daran ist, dass es sich wahrscheinlich um ein Reglement handelt,<br />

das in der Praxis gar nicht umsetzbar ist. Dr. Peter Weibel,<br />

ein promovierter Fachmann auf dem Gebiet der Massenspektrometrie,<br />

gibt zu bedenken, dass ein Analyseverfahren sehr<br />

aufwändig sei. Dies bestätigt auch ITTF-Präsident Adham Sharara<br />

selbst. Jüngst sagte er in einem Interview, dass ein Testgerät<br />

geprüft werde, dessen Stückpreis allerdings bei 6000 Euro<br />

liegt. Problematisch ist, dass immer noch Unschuldige in der<br />

«Schlägerdopingprobe» hängen bleiben könnten. Bei der Herstellung<br />

der Beläge werden nämlich Klebstoffe verwendet, die<br />

so ziemlich jedes Gift enthalten.<br />

Überstürzte Panikmacherei?<br />

Bei allen reglementarischen Ausführungen geht eine Frage beinahe<br />

vergessen. Wieso sollen Lösungsmittel denn überhaupt<br />

verboten werden? Die Gesetzgebung<br />

in einigen Ländern<br />

ist derart, dass man<br />

Kinder von allen giftigen<br />

Dämpfen fernhalten will.<br />

Die Japaner begründeten<br />

ihren Antrag ebenfalls mit<br />

möglichen Gesundheitsschädigungen,<br />

erhoffen sich<br />

womöglich aber auch einen<br />

spielerischen Vorteil. Die<br />

Frischkleber der Frühzeit<br />

enthielten auch tatsächlich<br />

bedenkliche Substanzen.<br />

Diese seien aber längst ver-<br />

Frischkleben ist im Trend. Fast<br />

alle Spitzenspieler helfen mit<br />

dem Kleber nach.<br />

La colle rapide est à la mode. La<br />

plupart des joueurs d’élite gomment<br />

le bois et le revêtement<br />

de leur raquette avec une colle<br />

rapide avant chaque match.


oten, sagt Weibel. Der Chemiker erhielt vom internationalen<br />

Verband der Tischtennishersteller FIT (Federation of International<br />

Tabletennis Manufacturers) den Auftrag, die Schädlichkeit<br />

von gängigen Frischklebern zu untersuchen. Dabei wurde<br />

mit den MAK-Werten (maximale Arbeitsplatz-Konzentration<br />

der Schadstoffe) der Industrie verglichen und die toxikologische<br />

Belastung der Spielerinnen und Spieler berechnet. Weibel<br />

musste die ITTF-Funktionäre enttäuschen. Diese Werte<br />

wurden beim Frischkleben mit den zugelassenen Produkten<br />

nicht überschritten. Erich Pohoralek vom Erra Team wundert<br />

dies nicht. Er klebt seit 40 Jahren für seine Kunden Schläger<br />

zusammen und erfreut sich bester Gesundheit.<br />

Des règlements qui ne servent à rien<br />

La colle rapide, une histoire sans fin<br />

Dès le 1 er septembre 2006, il sera interdit,<br />

au niveau mondial, de gommer des<br />

raquette avec des solvants dans des locaux<br />

fermés. Et dès 2007, la colle rapide<br />

contenant des composés organiques volatiles<br />

sera totalement interdite. Bien<br />

des choses peuvent cependant se passer<br />

d’ici que les décisions soient appliquées.<br />

Texte: Marius Widmer,<br />

photos: Michel Modoux, Marius Widmer<br />

De quoi s’agit-il? La plupart des joueurs<br />

d’élite, en Suisse et dans le monde, gomment<br />

le bois et le revêtement de leur raquette avec<br />

une colle rapide avant chaque match. Le solvant<br />

de la colle ramollit la mousse. L’effet de<br />

catapulte obtenu augmenterait la rotation<br />

de la balle de 10 pour cent et la vitesse de 5<br />

pour cent. Ce ne sont pas seulement les<br />

meilleurs joueurs qui usent de ce procédé,<br />

mais aussi les régionaux et même les jeunes.<br />

Pour ces derniers, le son du bois encollé est<br />

aussi important que les avantages découlant<br />

des lois de la physique. S’agit-il d’intimider<br />

l’adversaire? Ou est-ce une question de statut?<br />

La réponse n’est pas claire.<br />

Un positionnement réglementaire<br />

La Fédération internationale du tennis de<br />

table (ITTF) a décidé d’interdire, dès le 1er<br />

septembre 2006, le gommage des raquettes<br />

avec des solvants dans des locaux fermés.<br />

Puis, exactement une année plus tard, l’interdiction<br />

des colles rapides avec des composés<br />

organiques volatiles sera totale. Dans<br />

la pratique, les moyens manqueront pro-<br />

bablement pour appliquer ce règlement.<br />

Peter Weibel, expert en spectrométrie<br />

de masse, émet des réserves<br />

car la procédure d’analyse<br />

serait très coûteuse. Dans un interview,<br />

Adham Sharara, président de<br />

l’ITTF, a communiqué qu’un appareil<br />

de test était à l’examen. Le prix<br />

serait de 6000 Euros la pièce. Ce qui<br />

pose aussi problème, c’est que des<br />

innocents pourraient être épinglés<br />

par le «collotest» effectué sur les<br />

raquettes, car les colles utilisées<br />

dans la pose du revêtement comprennent<br />

de nombreux toxiques.<br />

Panique non justifiée?<br />

La réglementation ne doit pas faire passer<br />

une question sous silence: pourquoi interdire<br />

les solvants? La législation de certains<br />

pays a pour objectif de protéger les enfants<br />

de toute vapeur toxique. Les Japonais fondent<br />

leur demande sur les dangers possibles<br />

pour la santé et comptent peut-être sur des<br />

avantages au jeu. Il est vrai que les premières<br />

colles rapides contenaient des substances<br />

dangereuses. Celles-ci sont interdites<br />

depuis longtemps, précise Weibel, docteur<br />

en chimie. La Fédération internationale des<br />

fabricants de tennis de table (Federation of<br />

International Tabletennis Manufacturers)<br />

l’a mandaté pour examiner la nocivité des<br />

colles rapides usuelles. Une comparaison a<br />

été faite entre les valeurs du monde industriel<br />

(concentration maximale de polluants<br />

sur la place de travail) et notre monde sportif.<br />

Weibel a déçu les fonctionnaires de<br />

Hintergrund Arrière-plan 29<br />

Ein realistischer Ausblick<br />

Das letzte Wort scheint auf jeden Fall noch nicht gesprochen<br />

und für die Zusammenkunft an der Mannschafts-WM 2006 ist<br />

das Thema Frischkleben bereits traktandiert. Die Industrie<br />

dürfte sich nochmals wehren, denn wenn niemand mehr frischklebt,<br />

verringert sich auch der Materialverschleiss. Es drohen<br />

erhebliche Umsatzeinbussen. Bereits im STTV-Jahrbuch von<br />

1994 wurde ein Verbot für Lösungsmittel angekündigt mit dem<br />

Zusatz: «Gilt voraussichtlich ab 1. August 1995.» Gut möglich,<br />

dass wir im Jahre 2015 immer noch gleich weit sind, denn Gesetze,<br />

die sich nicht umsetzen lassen, haben generell einen<br />

schweren Stand. ●<br />

Der Griff zur Flasche lässt sich kaum verbieten.<br />

Le recours au flacon sera difficile à interdire.<br />

l’ITTF. La toxicité mesurée auprès des pongistes<br />

pour les produits autorisés ne dépasse<br />

pas celle tolérée dans l’industrie. Erich Pohoralek<br />

de Erra Team ne s’en étonne pas.<br />

Cela fait 40 ans qu’il colle des raquettes pour<br />

ses clients et il est en parfaite santé.<br />

Un point de vue réaliste<br />

Le dernier mot n’a pas encore été dit. Pour<br />

les championnats du monde par équipe<br />

2006, le sujet de la colle rapide est d’ores et<br />

déjà à l’ordre du jour. L’industrie devrait se<br />

rebiffer car si plus personne ne gommait sa<br />

palette, le chiffre d’affaires diminuerait<br />

sensiblement. L’annuaire 1994 de la FSTT<br />

contenait déjà l’annonce d’une interdiction<br />

pour les solvants: «probablement dès le 1 er<br />

août 1995.» Il est fort possible que nous<br />

soyons au même point en 2015 car les lois<br />

sans application possible ont en général la<br />

vie dure. ●


30 Kaleidoskop Kaléidoscope<br />

Ranking STTV 9.12.2005<br />

Herren Messieurs<br />

Rang Alt Name Club Quotient<br />

1 (1) Jenkins Ryan Wädenswil 17,7142<br />

2 (2) Hu Jiashun Rio-Star Muttenz 16,0967<br />

3 (3) Cooke Alan Meyrin 12,9411<br />

4 (4) Dahlström Patrick Wil SG 12,6250<br />

5 (5) Jin Linlin Rio-Star Muttenz 10,8607<br />

6 (6) Mulabdic Samir Rapid Luzern 10,6666<br />

7 (7) Elofsson Henrik Wil SG 9,6000<br />

8 (8) Keller Raphael Wil SG 7,5238<br />

9 (10) Staufer Beat Young Stars ZH 7,3043<br />

10 (11) Karasek Karel Neuhausen 6,9333<br />

10 (11) Godlewski Lukasz Neuhausen 6,9333<br />

12 (13) Stevanovic Nenad Meyrin 6,6153<br />

13 (9) Takacs Janos Carouge 6,4800<br />

14 (14) Schreiber Marc Young Stars ZH 5,9215<br />

15 (16) Hotz Christian Rio-Star Muttenz 5,7714<br />

16 (15) Miller Thierry Bulle 5,7500<br />

17 (17) Maklari Akos Forward-Morges 5,5172<br />

18 (18) Memmi Daniel Lugano 5,3066<br />

19 (21) Reeg Karsten Rapid Luzern 5,0909<br />

20 (19) Gubser Reto Kloten 5,0270<br />

21 (20) Christe Michael Young Stars ZH 4,9375<br />

22 (22) Urbán Gergely Meyrin 4,4000<br />

23 (23) Renold Stefan Bremgarten 4,2424<br />

24 (24) Prskalo Zdenko Wettstein Basel 3,8947<br />

25 (28) Stricker Stephan Münsingen 3,5454<br />

26 (26) Angly Bernhard Münchenstein-City 3,4375<br />

27 (27) Kimaev Artem Lugano 3,3636<br />

28 (34) Rehorek Pavel Neuhausen 3,3333<br />

29 (25) Wei Zheng Meyrin 3,2500<br />

30 (29) Jenkins Stephen Wädenswil 3,2000<br />

31 (30) Stukelja Rista Mandement 3,1794<br />

32 (35) Voyame David Münchenstein-City 3,0000<br />

33 (32) Alicic Almir Rapid Luzern 2,9333<br />

34 (33) Schöpfer Oliver Affoltern A/A 2,8666<br />

35 (31) Martinek Yves Young Stars ZH 2,7857<br />

35 (37) Keller Remo Stalden 2,7857<br />

37 (45) Razafimamonjy Nicolas Münsingen 2,7272<br />

38 (36) Wirth Ralph Wil SG 2,7096<br />

39 (38) Führer Andi Neuhausen 2,5915<br />

40 (40) Matuschek Nicolai Kloten 2,5882<br />

41 (39) Dossi Piero Riva San Vitale 2,5853<br />

42 (47) Vigh Csaba Bulle 2,5200<br />

43 (44) Vorpe Antoine Espérance 2,5106<br />

44 (42) Hafner Elias Rio-Star Muttenz 2,4705<br />

45 Hodel Roland Schenkon 2,4615<br />

46 Eggel Dominic Silver Star 2,4516<br />

47 (43) Schafer Christian Bulle 2,4390<br />

48 (48) Frass Michael Rapid Luzern 2,4324<br />

Damen Dames<br />

1 (1) Ogaki Shiho Crissier 6,2000<br />

2 (2) Stepánkova Andrea Neuhausen 5,8933<br />

3 (4) Bazzi Vera Ittigen 5,8333<br />

4 (3) Antonyan Elmira Wetzikon 5,5151<br />

5 (6) Führer Monika Neuhausen 4,5084<br />

6 (7) Owen Naomi Wädenswil 4,5000<br />

7 (5) Busin Sandra Young Stars ZH 4,0645<br />

8 (9) Führer Sonja Neuhausen 2,7796<br />

9 (8) Frey Anna Young Stars ZH 2,7272<br />

10 (10) Wicki Sonja Schenkon 2,6222<br />

11 (18) Schärrer Laura Neuhausen 2,5454<br />

12 (11) Eggel Melanie Rio-Star Muttenz 2,4814<br />

13 (16) Dévaud Virginie Espérance 2,1666<br />

14 (12) Marthaler Katja Aarberg 2,0816<br />

15 (21) Meyer-Morillo Melanie Hünenberg 2,0000<br />

16 (19) Maas Caroline Wädenswil 1,8933<br />

17 (20) Renold Bremgarten 1,8888<br />

18 De Soysa Lilamani Crissier 1,8823<br />

19 (17) Moret Rachel Forward-Morges 1,8666<br />

20 (14) Pascoal Jessica Espérance 1,8536<br />

21 (15) Favre Florence Villars/Glâne 1,8285<br />

22 (13) Steiner Manuela Aarberg 1,6170<br />

23 (24) Wittwer Damaris Muri-Gümligen 1,5652<br />

24 (22) Riesen Sophie Forward-Morges 1,4666<br />

Keine Überraschung an EM-Quali<br />

Si. Die Schweizer Tischtennis-Nationalteams trafen in der<br />

1. Phase der EM-Qualifikations-Turniere auf übermächtige<br />

Gegner. Sowohl für die Männer in Setubal (Por) als auch die<br />

Frauen in Kaunas (Lit) resultierten durchwegs Niederlagen.<br />

Obwohl das Männerteam als krasser Aussenseiter angetreten<br />

war, fehlte bei den 2:3-Niederlagen gegen Slowenien und<br />

Luxemburg jeweils nur wenig zu einer Überraschung. Mit zwei<br />

Siegen war Christian Hotz (Rio-Star Muttenz) der erfolgreichste<br />

Schweizer Spieler. Für die beiden anderen Erfolge waren<br />

Nicola Mohler (Wehr/De) und Denis Joset (25, St-Louis/Fr)<br />

besorgt. Bei den Frauen kam bloss Sonja Wicki (Schenkon) zu<br />

zwei Siegen. Gute Ansätze zeigte aber einmal mehr die erst<br />

15-jährige Neuhauserin Monika Führer, die mit fünf Satzgewinnen<br />

andeutete, dass ihr nur noch wenig fehlt, um künftig<br />

auch auf internationalem Parkett eine Rolle zu spielen. l<br />

Pas de surprise aux qualifications<br />

pour les championnats d’Europe<br />

Si. Les équipes nationales de tennis de table ont affronté dans la<br />

première phase des qualifications aux championnats d’Europe de<br />

puissants adversaires: tant les hommes à Setubal (Por) que les dames<br />

à Kaunas (Lit) ont essuyé des échecs. Bien que l’équipe masculine<br />

soit de toute évidence un outsider, il s‘en est fallu d‘un cheveu<br />

pour inverser la vapeur dans les défaites 2:3 contre la Slovénie<br />

et le Luxembourg. Grâce à ses deux victoires, Christian Hotz (Rio-<br />

Star Muttenz) a été le meilleur joueur suisse. Deux autres succès<br />

ont été obtenus par Nicola Mohler (Wehr/De) et Denis Joset (25,<br />

St-Louis/Fr). Chez les dames, seule Sonja Wicki (Schenkon) a<br />

remporté deux victoires. Monika Führer de Neuhausen, âgée de<br />

seulement 15 ans, a démontré à nouveau un talent prometteur: les<br />

cinq sets gagnés laissent entrevoir qu’il lui manque peu pour jouer<br />

un rôle au niveau international dans le futur. l<br />

Erstaunlich…<br />

Der deutsche Tischtennisspieler<br />

Thomas Schuster aus Sulmingen<br />

hat sich einen Eintrag<br />

im Guinnes-Buch der Rekorde<br />

gesichert – mit Dauer-Tischtennis.<br />

Der Sportler spielte 25<br />

Stunden lang und absolvierte<br />

in dieser Zeit 145 Spiele gegen<br />

109 verschiedene Gegner. Der<br />

43-jährige Grafiker liebt die<br />

ungewöhnliche Unterhaltung.<br />

Er war bereits zweimal Kandidat<br />

bei Thomas Gottschalks<br />

«Wetten, dass...?». Dort gewann<br />

der Hobby-Musiker und<br />

Entertainer die Wette, dass er<br />

30 Jeans an dem Geräusch erkennen<br />

könne, das der Reissverschluss<br />

beim Öffnen und<br />

Schliessen macht. l<br />

Etonnant…<br />

Le joueur de tennis de table<br />

allemand Thomas Schuster de<br />

Sulmingen s’est assuré sa place<br />

dans le Guinness-Book des records<br />

– pour la plus longue durée<br />

de jeu. Ce sportif a joué au<br />

tennis de table durant 25 heures<br />

et a participé à 145 rencontres<br />

contre 109 adversaires<br />

différents. Ce graphiste de profession<br />

de 43 ans aime le divertissement<br />

hors du commun.<br />

Ainsi il a déjà participé à deux<br />

émissions de «Wetten, dass…?»<br />

animées par Thomas Gottschalk.<br />

Il a d’ailleurs gagné un<br />

pari où il fallait reconnaître 30<br />

paires de jeans différents au<br />

bruit de leur fermeture éclair.<br />

l


Chen Weixing und/et<br />

Robert Gardos.<br />

«Exoten» in den Top 3<br />

mmg. Auf der aktuellen ITTF-<br />

Team-Weltrangliste figuriert<br />

nicht Deutschland, Frankreich<br />

oder Schweden in den Top 3,<br />

sondern Österreich. Die Österreicher<br />

haben mit Werner Schlager,<br />

Chen Weixing und Robert<br />

Gardos drei Topspieler an der<br />

Weltspitze. Angeführt wird die<br />

Rangliste natürlich von China –<br />

auf Platz zwei steht Korea. Die<br />

Schweiz nimmt in dieser Wertung<br />

immerhin den Rang 55 ein<br />

(von total 120 Teams). l<br />

Un pays «insolite»<br />

dans le top 3<br />

mmg. Dans le classement mondial<br />

actuel par équipe ce n’est pas<br />

l’Allemagne, la France ou la Suède<br />

qui figurent parmi le top 3 mais<br />

l’Autriche. Les Autrichiens possèdent<br />

avec Werner Schlager, Chen<br />

Weixing et Robert Gardos, trois<br />

joueurs parmi l’élite mondiale. Le<br />

Ranking est bien sûr dominé par<br />

la Chine, suivie de la Corée. La<br />

Suisse se classe au 55ème rang<br />

(sur un total de 120 équipes). l<br />

Photo: An Sung Ho. ©Copyright 2002 – Internat. Table Tennis Federation.<br />

Pingpong-Agenda 2005/2006<br />

Dezember / Décembre<br />

11.–17. Jeux de la Francophonie in/à Niamey/NIG<br />

März / Mars<br />

Kaleidoskop Kaléidoscope 31<br />

Wermelinger zieht positive Zwischenbilanz<br />

Zvg. Rund 150 Tage sind vergangen, seit<br />

Amédéo Wermelinger das Amt des STTV-<br />

Präsident angetreten hat. Die positiven<br />

Punkte überwiegen: «Ich durfte eine sehr engagierte<br />

Geschäftsstelle erleben, welche bereit<br />

ist den Weg der Professionalisierung einzuschlagen.»<br />

Ziel sei es den lizenzierten Spielerinnen<br />

und Spielern, sowie den Funktionären<br />

der Clubs und Regionalverbände eine möglichst<br />

gute Dienstleistung anzubieten. Ebenso<br />

erfreut zeigt sich der 41-jährige Luzerner<br />

über die Entwicklung im Bereich des Leistungssports.<br />

«Hier hat Georg Silberschmidt<br />

hervorragende Arbeit geleistet und mit dem<br />

System der verschiedenen Kadertrainer eine<br />

langjährige Forderung der Regionalverbände<br />

rasch umgesetzt.» Die Turniere, welche er<br />

besucht habe, seien zudem gut besucht gewesen,<br />

und habe ihm gezeigt, dass der Tischtennissport<br />

lebt. Es gab laut Wermelinger auch<br />

Schattenseiten: «Innerhalb weniger Monate<br />

mussten wir den gesamten Planungsbereich<br />

des Verbandes an die Hand nehmen. Strategische<br />

und finanzielle Führungsinstrumente<br />

mussten von Grund auf erarbeitet werden.»<br />

Auch die letzten Resultate der Elite-Nationalmannschaften<br />

hätten gezeigt, dass Nachholbedarf<br />

besteht, um aus dem «Niemandsland»<br />

heraus zu treten. l<br />

Wermelinger tire un bilan intermédiaire positif<br />

Zvg. 150 jours se sont écoulés depuis que Amédéo<br />

Wermelinger a pris la fonction de président<br />

de la FSTT. Le bilan global est positif: «A l’office<br />

central de la FSTT, j’ai rencontré une équipe<br />

très motivée, prête à s’engager sur la voie du<br />

professionnalisme.» Le but est d’offrir les<br />

meilleurs services possibles aux joueurs<br />

licenciés ainsi qu’aux responsables des clubs<br />

et des associations régionales. Le Lucernois,<br />

âgé de 41 ans, se réjouit<br />

de l’évolution du sport d’élite.<br />

«Georg Silberschmidt a<br />

fourni un excellent travail et<br />

a tenu compte, en ce qui<br />

concerne les différents entraîneurs<br />

des cadres, d’une<br />

revendication de longue date<br />

des associations régionales.»<br />

En plus, les tournois auxquels<br />

Wermelinger a assisté<br />

étaient bien fréquentés et lui<br />

ont démontré que le tennis<br />

de table est un sport vivant. Il y a pourtant des<br />

points négatifs: «Nous avons dû prendre en<br />

mains en peu de temps toute la planification de<br />

la Fédération et élaborer de fond en comble les<br />

outils de management stratégique et financier.»<br />

En plus, les derniers résultats des équipes nationales<br />

Élite auraient démontré la nécessité de<br />

combler notre retard pour sortir du «no man’s<br />

land». l<br />

4./5. Schweizermeisterschaften Elite in Neuhausen<br />

Championnat suisse élite à Neuhausen<br />

19. Schweizermeisterschaften Senioren in Moutier<br />

Championnat suisse seniors à Moutier<br />

25./26. Schweizermeisterschaften Nachwuchs in Moutier<br />

Championnat suisse jeunes à Moutier<br />

Nächste Ausgabe: 23. März 2006 / Prochaine édition: 23 mars 2006<br />

Alles unter einem Dach - und trotzdem, für Abwechslung ist gesorgt:<br />

Kletterwand; Hallenbad; Sauna-Landschaft; Whirlpool; Restaurant;<br />

vom 2er Zimmer bis zum Massenlager mit Gruppenraum<br />

Forum Sumiswald, das sympathische Zentrum für Aktivitäten im Emmental<br />

Forum Sumiswald, AG für Sport, Seminare und Events Telefon: +41 (0)34 432 44 44 Fax: +41 (0)34 431 20 31<br />

Burghof 104 3454 Sumiswald E-Mail: info@forum-sumiswald.ch www.forum-sumiswald.ch

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!