Karin Opprecht Trainingstipps
Karin Opprecht Trainingstipps
Karin Opprecht Trainingstipps
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Die Zeitschrift<br />
des Schweizerischen<br />
Tischtennisverbandes STTV<br />
Le magazine<br />
de la Fédération Suisse<br />
de Tennis de Table FSTT<br />
2 2005/2006<br />
Die Verteidiger leisten Widerstand<br />
Les défenseurs font de la résistance<br />
<strong>Trainingstipps</strong><br />
Raus aus der Niederlagenspirale<br />
<strong>Karin</strong> <strong>Opprecht</strong><br />
couronnée aux «Oscars» des entraîneurs
Inhalt Contenu editorial<br />
Im Fokus<br />
NLA Damen: Japanerin überrascht<br />
alle<br />
NLA Herren: Meisterschaft<br />
bleibt spannend<br />
Neues Konzept Leistungssport<br />
Die Verteidiger sterben nicht<br />
aus<br />
Flow im TT: Wenn alles<br />
gelingt<br />
Trainerin des Jahres,<br />
<strong>Karin</strong> <strong>Opprecht</strong><br />
Jiashun Hu am German Open<br />
STTV-News<br />
<strong>Trainingstipps</strong><br />
Wie die Niederlagenspirale<br />
durchbrochen wird<br />
Porträt<br />
José Grandchamp:<br />
TT-Spieler und Weltmeister<br />
im Duathlon<br />
Nachwuchs<br />
Newcomer 2005<br />
Wahl des Newcomers 2005<br />
Schweizer erfolgreich am<br />
Transalpinen Turnier<br />
in Tenero<br />
Breitensport<br />
J+S-Ausbildung:<br />
Nichts ist wichtiger für<br />
einen TT-Club<br />
Hintergrund<br />
Frischkleben bald verboten<br />
Kaleidoskop<br />
STTV-Ranking<br />
Kurzmeldungen<br />
Pingpong-Agenda<br />
4<br />
5<br />
6<br />
8<br />
10<br />
12<br />
14<br />
15<br />
16<br />
18<br />
20<br />
22<br />
24<br />
26<br />
28<br />
30<br />
30<br />
31<br />
Dans la ligne de mire<br />
LNA Dames: une Japonaise<br />
surprend tout le monde<br />
LNA Hommes: le championnat<br />
reste passionnant<br />
Nouveau concept dans le<br />
sport d’élite<br />
Les défenseurs ne disparaissent<br />
pas<br />
Le flow dans le tennis de<br />
table: quand tout réussit<br />
Entraîneuse de l’année,<br />
<strong>Karin</strong> <strong>Opprecht</strong><br />
Jiashun Hu au German Open<br />
FSTT-News<br />
Tuyaux pour entraînements<br />
Comment interrompre une<br />
série de défaites<br />
Portrait<br />
José Grandchamp: joueur de<br />
tennis de table et champion<br />
du monde de duathlon<br />
Relève<br />
Newcomer 2005<br />
Election du Newcomer 2005<br />
Les Suisses à l’aise au tournoi<br />
transalpin de Tenero<br />
Sport de loisirs<br />
Formation J+S: rien n’est plus<br />
important pour un club de<br />
tennis de table<br />
Arrière-plan<br />
La colle rapide sera bientôt<br />
interdite<br />
Kaléidoscope<br />
Ranking FSTT<br />
Flashs d’information<br />
L’agenda ping-pong<br />
Titelbild/Couverture: Chen Weixing (von/de Stephan Roscher)<br />
Impressum<br />
TopSpIn offizielles organ des Schweizerischen Tischtennisverbandes<br />
organe officiel de la Fédération Suisse de Tennis de Table<br />
organo ufficiale della Federazione Svizzera Tennistavolo<br />
Erscheint 4-mal jährlich / paraît 4 fois par année / Esce 4 volte dall’anno<br />
Auflage / Tirage / Tiratura: 6800<br />
präsident / président: Amédéo Wermelinger, Fläckehof 40, 6023 Rothenburg<br />
Redaktion / Rédaction / Redazione: Michel Modoux (mmg), Schützenweg, 3212 Gurmels,<br />
Tel. 079 277 92 37, magazin@sttv.ch<br />
Ständige Mitarbeiter / Collaborateurs: Bernard Gex-Fabry (bgf), Christophe Henry (ch),<br />
Reto Müller (rm), Hansueli Schaad (hus), Marius Widmer (mw)<br />
Übersetzungen / Traduction / Traduzione: Guido Hartmann,<br />
Christine Muhlemann-Haldimann, Béatrice Sicart, Monique Bassin<br />
photos: Stephan Dürer (sd), René Zwald (rz), Stephan Roscher (str)<br />
Anzeigen / Annonces / Inserzioni: MediaConsult, Topspin<br />
Cordulaplatz 1, 5400 Baden, Tel. 056 210 31 10, Fax 056 210 32 11<br />
mediaconsult@bluewin.ch<br />
Layout, Herstellung / Layout, production /<br />
Layout, produzione: Köpfli & partner AG,<br />
5432 neuenhof, www.koepflipartners.ch<br />
Administration / Amministrazione:<br />
Geschäftsstelle STTV,<br />
postfach 1503, 3401 Burgdorf,<br />
Tel. 034 422 23 11, info@sttv.ch<br />
Nachwuchsspieler brauchen<br />
Vorbilder<br />
Wenn man Knaben nach ihrem Lieblingsspieler im Tischtennis<br />
befragt, nennen sie meistens einen Spieler der Weltspitze:<br />
«Timo Boll, Michael Maze und Vladimir Samsonov». Die Präferenzen<br />
der Mädchen, man kann es sich denken, sehen ganz<br />
anders aus. Sie favorisieren meist einen Spieler oder eine Spielerin<br />
aus dem eigenen Verein. Meistens ist es ihr Nachwuchsbetreuer<br />
oder ein Spieler der ersten Mannschaft. Zuweilen<br />
erinnern sie sich auch an einen Celluloid-Künstler, den sie am<br />
letzten Turnier beobachtet oder persönlich kennen gelernt haben.<br />
Den Erklärungsversuch, warum dies so ist und welche<br />
Vorgänge sich bei der Wahl der Lieblingsspieler bei Jungen und<br />
Mädchen vollziehen, würde weit über meinen Kompetenzbereich<br />
hinaus reichen. Fakt ist: Idole sind wichtig für Nachwuchsspieler.<br />
Vielversprechend ist hierbei das Konzept der Stiga<br />
School Trophy, das mit nationalen Topleuten Tischtennis-<br />
Shows veranstaltet und junge Ping Pöngeler zum Staunen<br />
bringt. Bemerkenswert auch Spitzenspieler wie Linlin Jin und<br />
Jiashun Hu (beide Rio-Star Muttenz). Sie kennen gegenüber Juniorinnen<br />
und Junioren keine Berührungsängste und sind oft<br />
an Nachwuchsturnieren anzutreffen. Sie und viele andere sind<br />
sich ihrer Rolle als Vorbild bewusst, können bei jungen Spielerinnen<br />
und Spielern einiges bewegen und sind für unsere Nachwuchsbewegung<br />
ungemein wichtig.<br />
Michel Modoux, Chefredaktor<br />
Nos jeunes ont besoin de modèles<br />
Interrogés sur leur joueur de tennis de table préféré, la plupart des<br />
garçons citent un pongiste de classe mondiale: Timo Boll, Michael<br />
Maze ou Vladimir Samsonov. Il n’en va pas de même des filles qui<br />
jettent le plus souvent leur dévolu sur un joueur ou une joueuse de<br />
leur club, un membre de la première équipe, voire l’entraîneur de<br />
la section junior. Quelques-unes citeront sans doute un joueur qui<br />
les a particulièrement impressionnées lors du dernier tournoi ou<br />
qu’elles connaissent personnellement. Je ne me lancerai pas ici<br />
dans de longues explications sur les motivations à l’origine de ces<br />
choix: cela dépasserait en effet largement mes compétences. Reste<br />
que les jeunes ont besoin de modèles auxquels ils peuvent s’identifier.<br />
A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy,<br />
qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs<br />
joueurs du pays. Rien de tel pour alimenter la passion des jeunes<br />
pongistes en herbe et les motiver à marcher sur les traces de leurs<br />
aînés. Certains de nos ténors, à l’image de Jin Linlin et Hu Jiashun<br />
(Rio-Star Muttenz) sont exemplaires dans leur attitude. Souvent<br />
présents lors de tournois jeunesse, ils n’hésitent pas à leur prodiguer<br />
de précieux conseils. Conscients de leur rôle de modèles, ils<br />
savent quelle peut être leur influence sur les jeunes et remplissent<br />
donc une fonction très importante dans le développement de la<br />
relève. Michel Modoux, Rédacteur en chef
Fokus Dans la ligne de mire<br />
NLA Damen<br />
Eine Japanerin<br />
sorgt für Furore<br />
Keine Überraschungen in der NLA der Damen. Young Stars<br />
Zürich und Neuhausen setzen sich von den Verfolgerinnen<br />
ab und werden sich wohl im Playoff-Final wieder gegenüber<br />
stehen. Keine Überraschungen? Nicht ganz: Shiho Ogaki vom<br />
TTC Crissier spielt nur zum Spass und fegt ihre Gegnerinnen<br />
reihenweise von der Platte.<br />
Text und Bild: Michel Modoux<br />
E in Lächeln huscht ihr beim Spielen oft über die Lippen<br />
und als Zuschauer erhält man den Eindruck, sie nehme<br />
die ganze Sache nicht allzu ernst. Das tut sie auch nicht, denn<br />
die 29-Jährige betont: «Ich spiele nur zum Spass». Die Japanerin<br />
ist vom Tischtennissport eigentlich seit Jahren zurückgetreten.<br />
Für ihr einjähriges Praktikum am ITTF-Sitz in Lausanne<br />
gibt Ogaki ein kurzes Comeback – dies nach acht Jahren<br />
Tischtennis-Abstinenz. Ihre Teamkollegin Lilamani De Soysa,<br />
die auch am ITTF-Sitz arbeitet, hat sie von einem Comeback<br />
überzeugt. Der Wiederbeginn fiel ihr jedoch nicht leicht, wie<br />
die Rechtshänderin betont: «Ich hatte nach jedem Training<br />
Muskelkater. Zudem musste ich mich an die Regeländerungen<br />
gewöhnen.»<br />
Die Besten hatten das Nachsehen<br />
Das Spiel von Shiho Ogaki lässt erahnen, auf welchem Niveau<br />
sie früher gespielt hat. Als 17-Jährige wurde sie ins Japanische<br />
LNA Dames<br />
Une Japonaise fait fureur<br />
Pas de surprise pour la LNA Dames. Young<br />
Stars Zurich et Neuhausen dominent de<br />
loin leurs adversaires et s’affronteront<br />
probablement à nouveau lors des finales<br />
des play-off. Pas de surprise? Pas tout à<br />
fait… Shiho Ogaki du CTT Crissier ne<br />
joue que pour le plaisir et élimine ses adversaires<br />
l’une après l’autre.<br />
Texte et photo: Michel Modoux<br />
Un sourire illumine souvent son visage et<br />
les spectateurs ont l’impression qu’elle ne<br />
se prend pas au sérieux. La joueuse, âgée<br />
de 29 ans, affirme en effet: «Je ne joue que<br />
pour le plaisir.» En fait, la Japonaise s’était<br />
retirée il y a longtemps du tennis de table.<br />
Durant son stage d’une année au siège de<br />
la Fédération internationale de tennis de<br />
table (ITTF) à Lausanne, Ogaki fait un fulgurant<br />
come-back – après un arrêt sportif<br />
de huit ans. Sa coéquipière, Lilamani De<br />
Soysa, également collaboratrice du siège<br />
ITTF, l’y a poussée. La reprise n’a toutefois<br />
pas été facile comme s’en souvient la droitière<br />
japonaise: «Après chaque entraînement,<br />
j’avais des courbatures. En plus, j’ai<br />
dû m’adapter aux nouvelles règles de jeu.»<br />
Les meilleures n’ont eu que les miettes<br />
A travers le jeu actuel de Shiho Ogaki, on<br />
sent son niveau de jeu d’antan. A dix-sept<br />
ans, elle avait rejoint l’équipe nationale du<br />
Japon. Jusqu’à son retrait, elle avait joué au<br />
Schaffte den Sprung vom Tischtennis-Ruhestand an die Schweizer<br />
Spitze: Shiho Ogaki vom TTC Crissier.<br />
Au premier rang en Suisse après un arrêt de huit ans: quelle performance<br />
pour Shiho Ogaki du CTT Crissier!<br />
Nationalteam berufen und spielte bis zu ihrem Rücktritt auf<br />
höchstem internationalen Level. In der NLA lässt die Angreiferin<br />
ihre Klasse noch immer aufblitzen. Topleute wie Andrea<br />
Stepankova, Vera Bazzi, Monika Führer und Sonja Wicki hat<br />
die Japanerin geschlagen. In der STTV-Rangliste schaffte sie<br />
deshalb innerhalb weniger Wochen den Sprung auf Platz eins<br />
(Stand vom November). «Mein Stil passt vielen nicht», urteilt<br />
Ogaki. Ihre harten Angriffsschläge mit den kurzen Noppen<br />
und dem Penholder-Griff erinnern stark an die Spielweise von<br />
Linlin Jin vom TTC Rio-Star Muttenz. Ein Stil, welchem bisher<br />
kaum jemand in der NLA gewachsen war. Nach dem Praktikum<br />
wird Shiho Ogaki übrigens wieder nach Japan zurückkehren<br />
und den Schläger wieder dorthin hängen, wo er vorher acht<br />
Jahre lang war: an den Nagel. l<br />
plus haut niveau international. En LNA,<br />
cette attaquante continue de briller. Elle a<br />
battu les meilleures joueuses comme Andrea<br />
Stepankova, Vera Bazzi, Monika<br />
Führer et Sonja Wicki. En quelques semaines,<br />
elle s’est hissée au premier rang du<br />
classement FSTT (état de novembre).<br />
«Mon style convient à peu de personnes»,<br />
constate Ogaki. Ses attaques percutantes<br />
avec des picots courts et la prise porteplume<br />
nous rappellent la façon de jouer de<br />
Linlin Jin du CTT Rio-Star Muttenz. Un<br />
style auquel peu de joueuses de la LNA<br />
peuvent résister. Après son stage à Lausanne,<br />
Shiho Ogaki retournera d’ailleurs<br />
au Japon et… raccrochera sa palette au<br />
même endroit qu’il y a huit ans! l
NLA Männer<br />
Die Liga ist ausgeglichener<br />
geworden<br />
Halbzeit in der Nationalliga A - Zeit für eine Zwischenbilanz.<br />
Was war los in der höchsten Spielklasse der Schweiz? Alles<br />
wie gehabt? Nicht unbedingt, denn es ging schon zu Beginn<br />
der Meisterschaft hoch zu und her.<br />
Text: Beat Staufer, Bild: René Zwald<br />
D ie letzten Runden waren geprägt durch auffallend viele<br />
knappe Entscheidungen, zumindest was das Endresultat<br />
angeht. Vor allem die 5. und 6. Runde, in der die Mannschaften<br />
der Tabellenspitze aufeinander trafen, hatten es in sich.<br />
Mehr als die Hälfte der Spiele endeten 4:3. Nicht nur in den<br />
Spielen der Favoriten wie Wil, Neuhausen, Rio-Star Muttenz<br />
und Meyrin gab es knappe Spiele. Auch die auf dem Papier<br />
«Kleinen» trennten sich untereinander meist denkbar knapp.<br />
In den Duellen zwischen den «Kleinen» und «Grossen» gab es<br />
zudem viele knappe Resultate mit zum Teil überraschendem<br />
Ausgang. Die Neulinge» aus Luzern gewinnen gegen das mit<br />
drei Ausländern stark besetzte Meyrin, Young Stars Zürich gegen<br />
Neuhausen.<br />
Überraschungen gab es schon zu Beginn<br />
Die vielen knappen Resultate lassen trotz viel diskutierter Aus-<br />
Fokus Dans la ligne de mire<br />
Andi Führer vom TTC Neuhausen spielt in der NLA eine gute Saison –<br />
er gehört zu den besten Schweizern.<br />
Andi Führer du CTT Neuhausen a fait une bonne saison en LNA – il fait<br />
partie des meilleurs joueurs suisses.<br />
länderinvasion in der NLA auf einen erfreulich positiven Trend<br />
schliessen: Das Spielniveau der Teams ist im Vergleich zu vergangenen<br />
Jahren ausgeglichener. Jeder kann jeden schlagen.<br />
Das widerspiegelt recht gut, was eigentlich schon länger bekannt<br />
ist: Tischtennis auf hohem Niveau ist ein Sport der kleinen<br />
Unterschiede. Die «Grossen» haben sich zwar schlussendlich<br />
vermehrt durchgesetzt, aber zumindest ist auch in den<br />
scheinbar «klaren» Begegnungen Pfeffer drin. Und das tut der<br />
Liga gut. Was die Einzelresultate angeht, waren schon die ersten<br />
Runden von Überraschungen geprägt. Marc Schreiber gewann<br />
zum zweiten Mal als einziger Schweizer gegen Jiashun<br />
Hu. Patrick Dahlström gegen den ehemaligen Weltklassespieler<br />
und aktuelle Nummer eins der englischen Nationalmannschaft<br />
Alan Cooke. Eine gute Saison spielte bisher auch U21-<br />
Spieler Andi Führer (Neuhausen). Er weist in der NLA eine der<br />
besten Siegesbilanzen aller Schweizer auf. l<br />
LNA Hommes<br />
La ligue est maintenant plus homogène<br />
C’est la mi-temps pour la ligue nationale<br />
A – juste le temps de faire un bilan provisoire.<br />
Que s’est-il passé chez les grands<br />
du tennis de table suisse? Tout s’est déroulé<br />
comme d’habitude? Pas vraiment.<br />
Dès le début du championnat, tout était<br />
sens dessus-dessous.<br />
Texte: Beat Staufer, photos: René Zwald<br />
Les derniers tours ont été clôturés par des<br />
victoires remportées étonnamment de justesse,<br />
du moins en ce qui concerne le résultat<br />
final. Les 5 ème et 6 ème tours, qui ont<br />
opposé les équipes du haut du tableau,<br />
n’étaient pas ordinaires. Plus de la moitié<br />
des matchs se sont terminés 4:3. Les résultats<br />
ont été très serrés et ce non seulement<br />
dans les matchs qui ont opposé les favoris<br />
tels que Wil, Neuchâtel, Rio-Star Muttenz<br />
et Meyrin. Les équipes tout en bas du classement<br />
se sont également départagées de<br />
justesse. Les résultats des duels qui opposaient<br />
les «petits» et les «grands» ont été<br />
eux aussi très serrés, l’issue de certains<br />
matchs a même été très inattendue. Les<br />
Lucernois ont battu l’équipe de Meyrin,<br />
largement représentée par trois joueurs<br />
étrangers, les Young Stars Zurich ont gagné<br />
contre Neuhausen.<br />
Des surprises dès le début<br />
Tous ces résultats serrés indiquent, malgré<br />
la forte présence très discutée de joueurs<br />
étrangers en LNA, que l’on est en présence<br />
d’une évolution réjouissante: comparé aux<br />
années passées le niveau de jeu des équipes<br />
est plus homogène. Tout le monde<br />
peut battre tout le monde. Ceci reflète un<br />
phénomène bien connu de tous depuis<br />
longtemps: le tennis de table de haut niveau<br />
est un sport où les écarts de niveau ne<br />
sont pas grands. Si, en majorité, les<br />
«grands» se sont finalement imposés, les<br />
rencontres en apparence «déjà au bénéfice<br />
des grands» n’ont tout au moins pas manqué<br />
de piment. Une telle situation ne peut<br />
qu’être profitable à la ligue. En ce qui<br />
concerne les résultats des matchs, les premiers<br />
tours avaient déjà leur lot de surprises.<br />
Marc Schreiber est sorti vainqueur<br />
pour la deuxième fois du match qui l’opposait<br />
à Jiashun Hu. Patrick Dahlström a<br />
remporté le match qui l’a opposé à l’ancien<br />
joueur mondial et numéro un actuel de<br />
l’équipe nationale anglaise Alan Cooke. Le<br />
joueur U21 Andi Führer (Neuhausen) fait<br />
aussi une bonne saison. Il a à son actif un<br />
des meilleurs bilans de victoires de tous les<br />
joueurs suisses. l
Fokus Dans la ligne de mire<br />
Neues Konzept Nationalkader<br />
Mit neuen Strukturen die Wende anstreb<br />
Bei der Nationalmannschaft ist ein neues Zeitalter angebrochen:<br />
Statt einem einzigen sind neu mehrere Trainer, die<br />
auch professionell in Klubs arbeiten, für die Kader verantwortlich.<br />
Der neue Chef Leistungssport Georg Silberschmidt<br />
will auf diesem Weg das Niveau erhöhen.<br />
Text: Hansueli Schaad, Bild: René Zwald<br />
«W ir müssen unsere Ressourcen – auch aus finanzieller<br />
Sicht – optimal einsetzen», erklärt Georg<br />
Silberschmidt. «Ein einziger Trainer bedeutet, dass er für viele<br />
Spieler verantwortlich ist. Er reist in der ganzen Schweiz herum,<br />
er ist quasi Chauffeur.» Das zuletzt praktizierte System habe so<br />
zu viel unproduktiven Zeiten geführt, eine gute Betreuung der<br />
Spieler sei nicht möglich gewesen. Es komme ein zweiter Aspekt<br />
dazu, dass man ein neues Konzept ins Auge gefasst habe, ergänzt<br />
Silberschmidt: «Die Schweiz hat im internationalen Vergleich in<br />
den letzten 20 Jahren stagniert und ist nicht weiter gekommen.»<br />
Warum das so sei, müsse noch analysiert werden.<br />
Vom Know-how profitieren<br />
Georg Silberschmidt, der im Juli mit der Arbeit als Chef Leis-<br />
Une nouvelle ère a commencé pour<br />
l’équipe nationale: dorénavant elle sera<br />
encadrée par plusieurs entraîneurs qui<br />
travaillent à titre professionnel dans les<br />
clubs. Le nouveau chef du sport d’élite,<br />
Georg Silberschmidt, espère ainsi améliorer<br />
le niveau.<br />
Texte: Hansueli Schaad, photo: René Zwald<br />
«Nous devons nous efforcer d’utiliser nos<br />
ressources au mieux, y compris nos ressources<br />
financières», affirme Georg Silberschmidt.<br />
«Un entraîneur seul doit s’occuper<br />
de nombreux joueurs. Il est sans arrêt<br />
en déplacement dans toute la Suisse, il<br />
a quasiment la fonction de chauffeur.»<br />
Cette politique de gestion était responsable<br />
de trop d’heures improductives et un<br />
encadrement satisfaisant des joueurs<br />
n’était pas possible. Un second aspect entre<br />
ici en ligne de compte. Un nouveau<br />
concept d’entraînement a été envisagé affirme<br />
Silberschmidt: «Au cours des vingt<br />
dernières années et comparé à l’évolution<br />
internationale, on observe une stagnation<br />
du tennis de table suisse.» Quelles en sont<br />
les raisons? Une analyse s’impose.<br />
Tirer profit du savoir-faire<br />
Georg Silberschmidt, qui a pris en juillet<br />
dernier ses fonctions de chef du sport d’élite,<br />
a rapidement conclu au travers des entretiens<br />
avec les joueurs, les responsables<br />
et les entraîneurs des clubs que certains<br />
changements s’imposaient au niveau des<br />
structures. Présentement, la situation de<br />
départ est favorable étant donné que la<br />
Suisse compte plusieurs entraîneurs professionnels<br />
dans les clubs qui collaborent<br />
en permanence avec les joueurs de l’équipe<br />
nationale. Ces entraîneurs ont été engagés<br />
sous contrat par la FSTT et ensemble ils<br />
collaborent avec les équipes nationales.<br />
tungssport begonnen hat, ist aus Gesprächen mit Spielern,<br />
Funktionären und Klubtrainern schnell klar geworden, dass<br />
man bei den Strukturen etwas ändern muss. Aktuell sei die<br />
Ausgangslage günstig, weil es in der Schweiz viele professionelle<br />
Klubtrainer gebe, die ständig mit den Kaderspielern zusammen<br />
arbeiteten. Diese Klubtrainer wurden nun vom STTV<br />
unter Vertrag genommen und arbeiten als Team mit den Nationalkadern<br />
zusammen. «Der Vorteil liegt darin, dass diese<br />
Trainer fast täglich mit den Spielern arbeiten und so bei der<br />
Betreuung eine Kontinuität gewährleistet ist», nennt Silberschmidt<br />
einen grossen Vorteil.<br />
Zuversichtlich für die Zukunft stimmen den Chef Leistungssport<br />
die guten Resultate an den Jugend-Europameisterschaften<br />
in diesem Sommer. Aber: «Die Resultate bei der Elite sind<br />
massgebend», fügt er an. Profitieren will der STTV nicht nur<br />
von den Klubtrainern. In der Schweiz spielen viele gute Ausländer<br />
in der NLA. Doch mit dem jetzigen Spielsystem spielen<br />
diese mehrheitlich untereinander. Ein neuer Modus drängt<br />
sich auf, so dass sich auch die besten Schweizer mit den Legionären<br />
messen können.<br />
Grosse Veränderungen<br />
Wichtig ist für Georg Silberschmidt, dass die Spielerinnen und<br />
Nouveau concept du cadre national<br />
De nouvelles structures doivent favoriser le<br />
«L’avantage est que les entraîneurs travaillent<br />
presque chaque jour avec les<br />
joueurs, un encadrement continu est ainsi<br />
garanti», affirme Silberschmidt pour qui<br />
cette réorganisation sera synonyme de<br />
grands bénéfices. Le chef du sport d’élite<br />
est confiant en l’avenir au vu des bons résultats<br />
de cet été lors des championnats<br />
d’Europe jeunes. Cependant il nuance:<br />
«Les résultats de l’élite son cependant déterminants.»<br />
Mais la FSTT ne veut pas<br />
seulement tirer avantage des nouveaux entraîneurs.<br />
En Suisse, nombre de bons éléments<br />
d’origine étrangère jouent en LNA.<br />
Néanmoins, ils jouent surtout entre eux en<br />
raison du système de jeu actuel. Un nouveau<br />
mode de jeu, qui permettrait aux<br />
meilleurs joueurs suisses de se mesurer à<br />
cet effectif étranger, est à l’ordre du jour.<br />
Des changements importants<br />
Pour Georg Silberschmidt, il est primor-
en<br />
Spieler bis weit über das zwanzigste Altersjahr hinaus<br />
bereit sind, in der Nati zu spielen. Deshalb fordert er ein abwechslungsreiches<br />
und zielgerichtetes Trainingsprogramm –<br />
Qualität vor Quantität. «Wir wollen keine Fliessbandarbeit<br />
und keine Roboter», betont er. Eine zielgerichtete Förderung<br />
der physischen, taktischen, koordinativen und psychischen Fähigkeiten<br />
verbessert die Chancen, im Wettkampf erfolgreich<br />
zu sein.<br />
Die Anforderungen an die SpielerInnen müssen an deren Bereitschaft<br />
und an die spezifischen Verhältnisse im Land angepasst<br />
werden; ein Label «Table Tennis made in Switzerland»<br />
soll über die nächsten Jahre entstehen. Die verschiedenen Kader<br />
werden auch weniger Wettkämpfe bestreiten und nur noch<br />
bei diesen Turnieren antreten, wo sie auch profitieren können.<br />
Damit die Weltmeisterschaften von Ende April 2006 in Bremen<br />
beschickt werden, müssen die NationalspielerInnen eine bestimmte<br />
Anzahl Punkte erreichen – sich vor allem auch im eigenen<br />
Lande an der Spitze behaupten.<br />
Gratistickets gibt es nicht.<br />
Potenzial in der Romandie<br />
Silberschmidt ist nachdenklich über die<br />
aktuelle Situation in der Westschweiz.<br />
renouvellement<br />
dial que les joueurs dans l’équipe nationale<br />
s’engagent bien au-delà de vingt ans. Pour<br />
cette raison, il est partisan d’un programme<br />
d’entraînement varié et ciblé – la qualité<br />
doit primer sur la quantité. «Nous ne<br />
voulons pas d’un entraînement à la chaîne<br />
et de petits robots», souligne-t-il. Développer<br />
les qualités physiques, le sens tactique,<br />
les qualités de coordination et les capacités<br />
mentales ne peut qu’augmenter les<br />
chances de succès dans les compétitions.<br />
Les exigences auxquelles les joueurs sont<br />
tenus de répondre doivent être adaptées à<br />
leur volonté et aux conditions spécifiques<br />
du pays; un label «Table Tennis made in<br />
Switzerland» doit voir le jour dans les prochaines<br />
années. Les diverses équipes nationales<br />
participeront à moins de compétitions<br />
et seront seulement présentes dans<br />
les tournois qui leur seront de quelque<br />
profit. Pour participer aux championnats<br />
du monde à Brême fin avril 2006, les<br />
Dort sind sowohl<br />
Trainingslokale<br />
als auch finanzielle<br />
Mittel vorhanden<br />
(insbesondere<br />
joueurs de l’équipe nationale doivent<br />
comptabiliser un certain nombre de points<br />
et en particulier se maintenir en tête du<br />
classement dans leur propre pays. Le billet<br />
pour les championnats doit se gagner.<br />
Du potentiel en Romandie<br />
La situation en Romandie laisse Silberschmidt<br />
pensif. Alors que des locaux et des<br />
moyens financiers sont disponibles (surtout<br />
à l’AGTT). Georg Silberschmidt voit<br />
surtout un potentiel dans le domaine des<br />
entraînements dirigés par des professionnels.<br />
Actuellement, il a été entrepris un<br />
premier pas afin de sortir de cette situation.<br />
Cristian Tiugan organise un entraînement<br />
hebdomadaire à Genève et Remy<br />
Lhoest, entraîneur français, assurera la<br />
Fokus Dans la ligne de mire<br />
Folgende Trainer sind für die verschiedenen<br />
Kader zuständig.<br />
Elite Damen: Elmira Antonyan.<br />
Elite Herren: Karl Rebmann.<br />
U18 Mädchen: Pavel Rehorek.<br />
U18 Knaben: Samir Mulabdic.<br />
U15 Mädchen: Pavel Rehorek.<br />
U15 Knaben: Andrea Stepankova.<br />
S-Kader: Markus Baumann, Rista Stukelja<br />
beim AGTT). Vor allem im Bereich der professionell geleiteten<br />
Trainings ortet Georg Silberschmidt noch Verbesserungspotential.<br />
Es wurde nun ein erster Schritt unternommen, um<br />
aus dieser Situation zu kommen. Cristian Tiugan leitet einmal<br />
wöchentlich ein Stützpunkttraining in Genf und Remy Lhoest,<br />
ein französischer Trainer, wird als Mitglied der Nachwuchskommission<br />
die Koordination zwischen STTV und den Regionalverbänden<br />
sowie Klubs in der welschen Schweiz übernehmen.<br />
Und wo steht die Schweiz im internationalen Vergleich in<br />
zwei oder drei Jahren? Für den ehemaligen Nationaltrainer<br />
Ende der 80er Jahre ist klar, dass die Fortschritte in der Weltrangliste<br />
kontinuierlich sichtbar werden<br />
sollen. Und bei der nächsten Einstufung<br />
der Sommersportarten durch Swiss<br />
Olympic nach Peking 2008 muss der<br />
STTV wieder eine Stufe nach oben, was<br />
sich auch finanziell auswirken würde. l<br />
Chef Leistungssport Georg Silberschmidt<br />
ist Initiator des Projekts.<br />
Georg Silberschmidt, chef du sport<br />
d’élite, est l’initiateur du nouveau<br />
projet.<br />
coordination entre la FSTT, les associations<br />
régionales ainsi que les clubs de la<br />
Romandie.<br />
Peut-on espérer que la Suisse se profilera<br />
au niveau international d’ici deux à trois<br />
ans? Silberschmidt, entraîneur de l’équipe<br />
nationale dans les années 80, est sûr d’une<br />
chose: «La progression dans le classement<br />
mondial doit être de plus en plus manifeste.»<br />
La prochaine classification des sports<br />
d’été par le comité Swiss Olympic après les<br />
JO de Pékin en 2008 devrait propulser la<br />
FSTT vers le haut – ce qui aura également<br />
des conséquences financières. l<br />
Les entraîneurs ci-après encadrent les diverses<br />
sélections.<br />
Elite Dames: Elmira Antonyan.<br />
Elite Hommes: Karl Rebmann.<br />
Filles U18: Pavel Rehorek.<br />
Garçons U18: Samir Mulabdic.<br />
Filles U15: Pavel Rehorek.<br />
Garçons U15: Andrea Stepankova.<br />
Cadre S: Markus Baumann, Rista Stukelja.
Fokus Dans la ligne de mire<br />
Eine bedrohte «Spezies», aber …<br />
Die Verteidiger sterben nicht aus<br />
Der allgemeine Trend im Tischtennis zeigt in die Richtung einer<br />
immer offensiver werdenden Taktik. Trotzdem glauben<br />
weder Trainer Gary Seitz noch Abwehrspezialist Sebastian<br />
Rieder an ein Aussterben des Verteidigers.<br />
Text: Niki Schärrer, Bilder: Stephan Dürer, Stephan Roscher<br />
V or 15 Jahren begann Sebastian Rieder mit dem Tischtennis.<br />
Wie alle anderen Einsteiger lernte auch er zu<br />
Beginn die Grundschläge. Schon bald merkte der heute 25-jährige<br />
Young Star, dass seine Stärken eher im passiven Spiel liegen<br />
und er mit seinem stark geschnittenen Schupfball die Gegner<br />
oft vor grosse Probleme stellen konnte. Die konkrete Idee,<br />
aus Rieder einen Verteidigungsspieler zu «formen», entstand<br />
erst später: Der damalige OTTV-Kaderchef Gary Seitz, selber<br />
auch Verteidiger, erkannte Rieders Potential sowie seine defensiven<br />
Fähigkeiten und förderte gezielt sein Abwehrspiel.<br />
In der Folge kam die Umstellung auf den Lang-Noppenbelag:<br />
«Ich musste plötzlich lernen, den Schläger zu drehen um meine<br />
Schnittbälle wieder einzusetzen.» Doch die Faszination und<br />
Begeisterung für die defensive Spielweise waren beim jungen<br />
Spieler stets vorhanden. So gewöhnte er sich schnell an die<br />
Noppen und heute, nach über zehn Jahren als Abwehrspezialist,<br />
bereut der Zürcher Student seine Spielweise nicht. Im Ge-<br />
Le tennis de table évolue de plus en plus<br />
dans le sens d’une tactique offensive. Et<br />
pourtant, ni Gary Seitz, entraîneur, ni Sebastian<br />
Rieder, spécialiste de la défense,<br />
ne croient à la disparition du défenseur.<br />
Texte: Niki Schärrer,<br />
photos: Stephan Dürer, Stephan Roscher<br />
Il y a 15 ans, Sebastian Rieder a commencé<br />
à jouer au tennis de table. Comme tous les<br />
débutants, il a appris les coups de base. Il<br />
s’est vite rendu compte que sa force résidait<br />
plutôt dans le jeu passif. Le joueur de<br />
Young Star, âgé actuellement de 25 ans,<br />
plaçait ses adversaires en difficultés par sa<br />
poussette fortement coupée. L’idée de former<br />
un joueur défensif a surgi plus tard,<br />
lorsque Gary Seitz, à l’époque chef du cadre<br />
OTTV, lui-même défenseur, s’est aperçu<br />
du potentiel de Rieder ainsi que de ses<br />
compétences défensives et les a développées.<br />
Par conséquent, le jeune joueur a dû<br />
passer au revêtement à picots longs: «Subitement,<br />
j’ai dû apprendre à tourner la<br />
raquette pour renvoyer les balles coupées.»<br />
Fasciné et plein d’enthousiasme pour le jeu<br />
de défense, il s’est rapidement habitué aux<br />
picots. Aujourd’hui, après dix ans de carrière<br />
comme spécialiste de la défense,<br />
l’étudiant zurichois ne regrette pas sa tactique.<br />
Au contraire, il se sent très bien dans<br />
ce rôle un peu particulier: «Je me réjouis<br />
toujours lorsque quelqu’un me tape sur<br />
l’épaule et me félicite pour mon jeu.»<br />
genteil, er fühlt sich in seiner etwas speziellen Rolle äusserst<br />
wohl: «Ich freue mich immer sehr, wenn mir jemand auf die<br />
Schulter klopft und mir zu meinem Spiel gratuliert.»<br />
Viel Verantwortung liegt beim Trainer<br />
So wie Rieder entwickeln sich jedoch nicht viele junge Spieler.<br />
Er bildet mit einigen wenigen die grosse Ausnahme zum Trend,<br />
Tischtennis immer aggressiver spielen zu müssen. Mit der geringen<br />
Anzahl guter Verteidigungsspieler schwinden auch die<br />
Vorbilder für den Nachwuchs, was wiederum dazu führt, dass<br />
sich weniger Spieler in Richtung einer defensiven Spielweise<br />
orientieren. Laut Gary Seitz liege es an den Trainern, einige ihrer<br />
Schützlinge vom Verteidigungsspiel zu überzeugen. Doch<br />
oftmals fehle es dazu an Mut und Know-how, da viele mit dieser<br />
Spielart gar nicht vertraut seien. «In der Trainingsgruppe<br />
einen oder mehrere Abwehrspieler zu haben, fordert den Trainer<br />
viel mehr», weiss der Wädenswiler Trainer. Jedoch sei es<br />
wichtig für die jungen Talente, dass sie, vor allem am Anfang,<br />
alle Schläge kennen lernen - dazu gehöre auch der Verteidigungsball.<br />
So sehe man schnell, welcher Spieler für welche<br />
Spielart prädestiniert sei.<br />
Verteidiger können auch in Zukunft erfolgreich sein<br />
Neben der Entwicklung von immer offensiveren Belägen und<br />
Hölzern, erschwerten einige Regeländerungen das Leben der<br />
Une espèce menacée, mais …<br />
les défenseurs ne sont pas en voie d’extincti<br />
Der beste Schweizer Verteidiger in Aktion:<br />
Sebastian Rieder (A16) vom NLA-Verein<br />
Young Stars Zürich.<br />
Le meilleur défenseur suisse en action:<br />
Sebastian Rieder (A16) du club de LNA Young<br />
Stars de Zurich.
Abwehrspieler. Die Vergrösserung des Balles von 38 auf 40 Millimeter<br />
entschärfte zum Beispiel die gefährlichen Schnittwechsel<br />
der Abwehrspieler. Trotz dieser «misslichen Lage» lässt<br />
Seitz einige seiner Schützlinge abwehren, wofür diese dann<br />
meist von ihren Trainingspartnern beneidet werden. Dass die<br />
Begeisterung für das Verteidigungsspiel da wäre, bestätigt auch<br />
Rieder: «Viele finden es schon cool, aber niemand packt es<br />
wirklich an.» Den Beweis, dass die Verteidigungsstrategie nicht<br />
nur begeisternd ist, sondern auch äusserst erfolgreich sein<br />
kann, lieferten Joo Se Hyuk, Vizeweltmeister 2003 in Paris, und<br />
Chen Weixing, Vizeeuropameister in der Mannschaft 2005 in<br />
Aarhus. Gary Seitz und Sebastian Rieder glauben nicht an ein<br />
on L’entraîneur a une grande responsabilité<br />
Peu de jeunes joueurs évoluent comme<br />
Rieder, qui forme, avec quelques autres<br />
joueurs, l’exception à la tendance offensive<br />
actuelle. Plus leur nombre diminue,<br />
plus disparaissent les modèles à suivre<br />
pour la relève et, par conséquent, de<br />
moins en moins de joueurs s’orientent<br />
vers un jeu défensif.<br />
Pour l’entraîneur de Wädenswil, il incombe<br />
aux entraîneurs de convaincre<br />
leurs protégés de l’intérêt du jeu défensif.<br />
Souvent, le courage et le savoir-faire font<br />
défaut, car de nombreux entraîneurs<br />
ne sont pas familiarisés avec cette tactique.<br />
«Une équipe avec un ou plusieurs<br />
joueurs défensifs représente bien plus de<br />
travail pour l’entraîneur», fait remarquer<br />
Gary Seitz. Pourtant, il est important<br />
d’enseigner les deux tactiques aux jeunes<br />
espoirs, surtout à leurs débuts, pour<br />
pouvoir déceler la tactique qui leur<br />
convient.<br />
Les défenseurs auront toujours du<br />
succès<br />
Le revêtement et le bois utilisés évoluent<br />
de plus en plus dans un sens offensif. De<br />
plus, quelques modifications de règles<br />
compliquent la vie des joueurs défensifs.<br />
Le diamètre de la balle a passé de 38 à 40<br />
millimètres et a quelque peu désamorcé<br />
le danger que les défenseurs créaient en<br />
modifiant la rotation de la balle. En dépit<br />
de cette évolution «fâcheuse», certains<br />
des protégés de Seitz optent pour la défensive<br />
et leurs partenaires d’entraînement<br />
les envient. Rieder confirme que<br />
l’enthousiasme pour le jeu défensif existe<br />
bel et bien: «Beaucoup de joueurs trouvent<br />
cette tactique cool, mais personne<br />
n’ose vraiment s’y lancer.» Joo Se Hyuk,<br />
Fokus Dans la ligne de mire<br />
Chen Weixing (Österreich) spielt nicht<br />
nur attraktiv sondern auch erfolgreich.<br />
Der Verteidiger wird in der Weltrangliste<br />
auf Position 11 geführt (Stand November<br />
2005).<br />
Le jeu défensif de Chen Weixing<br />
(Autriche) n’est pas seulement spectaculaire,<br />
mais aussi efficace: ce défenseur est<br />
numéro 11 mondial (état novembre<br />
2005).<br />
Aussterben, sondern lediglich an eine Weiterentwicklung des<br />
Verteidigungsspiels. Dieses ist bereits heute schon viel variabler<br />
als noch vor einigen Jahren. Seitz glaubt, dass die guten Abwehrer<br />
in Zukunft vermehrt ohne lange Noppen verteidigen.<br />
Sebastian Rieder kann sich zwar nicht vorstellen, dass es jemals<br />
einen «Verteidiger-Boom» geben wird, glaubt aber nicht an ein<br />
Verschwinden dieser besonderen Spielart: «Verteidiger müssen<br />
sich über Fehler des Gegners freuen können, was viele Angriffspieler<br />
nicht nachvollziehen können. Insofern müssen solche<br />
Spieler ein Stück weit anders denken, was sie speziell<br />
macht. Und solche spezielle Typen wird es immer wieder geben,<br />
auch an der Weltspitze.» l<br />
vice-champion du monde 2003 à Paris,<br />
et Chen Weixing, vice-champion d’Europe<br />
2005 à Aarhus, nous fournissent la<br />
preuve que cette stratégie peut se révéler<br />
extrêmement efficace.<br />
Gary Seitz et Sebastian Rieder ne croient<br />
pas à la disparition du jeu défensif mais à<br />
son évolution. Comparé à une quinzaine<br />
d’années, le jeu est bien plus varié<br />
aujourd’hui. Seitz estime que, dans le futur,<br />
les bons défenseurs joueront de plus<br />
en plus sans picots longs. Sebastian Rieder,<br />
lui, ne croit ni à un «boom des défenseurs»<br />
ni à leur disparition: «Les défenseurs<br />
doivent être en mesure de se<br />
réjouir des erreurs de leur adversaire, ce<br />
que bien des attaquants ne peuvent comprendre.<br />
Un défenseur raisonne différemment<br />
d’un attaquant. Et ces différences,<br />
on les trouvera toujours, aussi dans<br />
l’élite mondiale.» l
10 Fokus Dans la ligne de mire<br />
Flow: Wenn alles gelingt<br />
«Ich wusste genau, dass ich dieses<br />
Spiel nicht verlieren kann»<br />
Wer kennt sie nicht, die Momente, in denen Schläger, Arm<br />
und Kopf eine Einheit bilden? Solche Phasen sind sehr selten<br />
und haben eine genaue Bezeichnung: Flow. Was bedeutet<br />
Flow und was passiert, wenn man im Flow ist? Die Schweizer<br />
Spitzenspieler Raphael Keller und Anna Frey berichten von<br />
ihren Flow-Erlebnissen.<br />
Text: Sebastian Rieder, Bilder: René Zwald<br />
W ohl jeder Celluloid-Künstler kann sich an mindestens<br />
ein Spiel in seiner Karriere erinnern, in welchem<br />
alles gelang. So auch Anna Frey von den Zürcher Young<br />
Stars. Die 17-Jährige kommt an grossen Turnieren gelegentlich<br />
in einen ganz speziellen Bewusstseinszustand<br />
– den Flow. An den U18-Schwei-<br />
zermeisterschaften 2004 stand sie im<br />
Endspiel gegen Jessica Pascoal, ihrer<br />
Hauptkonkurrentin aus der Romandie.<br />
Frey strahlte schon vor dem Finale grosse<br />
Sicherheit aus und ging mit der Gewissheit,<br />
dass ihr nichts passieren konnte, in<br />
die entscheidende Partie: «Ich habe nicht<br />
einmal im Entferntesten daran gedacht,<br />
dieses Spiel zu verlieren.» Die Offensivspielerin<br />
spürte überhaupt keinen Druck,<br />
sondern hatte Spass an der Herausforderung.<br />
Von Beginn weg wusste sie, was zu<br />
tun war. Die Zürcherin dominierte die<br />
Begegnung und spielte in der Folge wie<br />
im Rausch: «Ich konnte machen was ich<br />
Was bedeutet Flow?<br />
sr. Das Wort Flow lässt sich mit «fliessen»<br />
oder «schweben» übersetzen. Es ist das Gefühl<br />
einer Ekstase, in der man voll und ganz in<br />
seiner Tätigkeit aufgeht. Im Tischtennis wird<br />
auch das Wort «Flash» – im Sinne von sich<br />
«high» fühlen – häufig verwendet. Bei einem<br />
Flow fühlt man sich ganz beschwingt und unbesiegbar.<br />
Man versinkt in kompletter Harmonie<br />
mit seinem Schläger, dem Tisch und<br />
dem Ball. Man ist völlig konzentriert und fokussiert<br />
auf sein Ziel. Die Muskeln und Gelenke<br />
sind leicht und locker. Alles fliesst reibungslos<br />
und ohne jegliche Mühe. Es ist, als<br />
würde man sich schwebend am Tisch bewegen.<br />
Man kann die Bewegungen und Absichten<br />
des Gegners früh antizipieren und reagiert allzeit<br />
mit seinen besten Schlägen darauf. Es ist<br />
das pure Glücksgefühl.<br />
»Nous avons tous fait l’expérience de<br />
ces moments de grâce où raquette, bras<br />
et tête sont en harmonie totale. Cet état<br />
de conscience particulier, très rare, est<br />
appelé état de fluidité, «flow» en anglais.<br />
Comment se produit-il et quelles<br />
sensations provoque-t-il? Raphael Keller<br />
et Anna Frey, joueurs suisses de haut niveau,<br />
racontent leurs expériences.<br />
Texte: Sebastian Rieder, Photos: René Zwald<br />
Tout adepte de la petite balle a connu au<br />
moins une fois dans sa carrière le bonheur<br />
de maîtriser un match du début à la fin.<br />
C’est le cas d’Anna Frey, 17 ans, de Young<br />
Stars Zurich. Il lui arrive de se trouver lors<br />
de grands tournois dans cette sorte d’état<br />
second où conscience et action ne font<br />
plus qu’un: l’état de fluidité. Aux championnats<br />
suisses U18 2004, elle se retrouve<br />
en finale contre Jessica Pascoal, son adversaire<br />
la plus redoutable. La Zurichoise se<br />
sent déjà très sûre d’elle avant le match et<br />
elle se lance dans la partie avec la certitude<br />
que rien ne peut l’arrêter: «L’idée que je<br />
pouvais perdre ne m’a pas même effleurée».<br />
La joueuse ne ressent aucune pres-<br />
wollte, es lief einfach alles nach Mass.» Frey hatte das Spiel jederzeit<br />
unter Kontrolle, kam zu einem ungefährdeten 3:0-Sieg<br />
und holte ihren ersten Einzeltitel bei den unter 18-Jährigen .<br />
Keller und sein grosses Selbstvertrauen<br />
Der 27-jährige Raphael Keller gehört zu den routiniertesten<br />
Spielern der Schweiz. Sowohl mit der Nationalmannschaft als<br />
auch als «Söldner» hat er im Ausland schon viele Erfahrungen<br />
gesammelt. Eines seiner besten Tischtennis-Erlebnisse hatte er<br />
jedoch an den Elite-Schweizermeisterschaften 2001. Der Profi<br />
hatte sich zuvor in Schweden intensiv auf seinen zweiten Titel<br />
vorbereitet und reiste motiviert in die Schweiz. Um Flow zu erleben<br />
ist für Keller ein hartes und zielgerichtetes Training von<br />
grosser Bedeutung. Entscheidend ist für ihn aber das Vertrau-<br />
Flow: Quand tout baigne …<br />
«Je savais que je ne pouvais<br />
sion et se libère complètement. Dès le début,<br />
elle sent ce qu’elle doit faire et les<br />
coups viennent tout seuls. Elle domine le<br />
match et joue en plein état d’euphorie: «Je<br />
faisais ce que je voulais, tout me réussissait».<br />
Anna Frey gagne 3 sets à 0 sans avoir<br />
jamais été menacée et remporte son premier<br />
titre en U18.<br />
Keller se sent imbattable<br />
Raphael Keller, 27 ans, fait partie des<br />
joueurs suisses les plus expérimentés. Il a<br />
une grande expérience de l’étranger, où il a<br />
joué au sein de l’équipe nationale et pour<br />
des équipes étrangères. Pourtant, il a vécu<br />
un de ses plus beaux matches lors des<br />
championnats suisses élite en 2001. Il était<br />
allé se préparer en Suède pour son deuxième<br />
titre national et était revenu en Suisse<br />
très motivé. Pour lui, l’état de fluidité se<br />
mérite par un entraînement intense et ciblé.<br />
Mais le plus important est de croire en<br />
soi-même. Il se souvient de son état d’esprit<br />
lors de cette compétition: «Je me sentais<br />
vraiment bien ce week-end-là et j’étais<br />
sûr que je jouerais bien». Le «Suédois»<br />
joue de mieux en mieux à chaque tour et se<br />
retrouve une nouvelle fois en finale contre
pas perdre ce match»<br />
Qu’est-ce que l’état de fluidité («flow»)?<br />
sr. Le terme anglais «flow» désigne une sorte<br />
d’état de grâce, appelé en français «état de<br />
fluidité» et dans lequel la conscience et l’action<br />
ne font plus qu’un. Le sportif s’épanouit<br />
complètement dans son activité et ne perçoit<br />
plus le monde environnant. Il «plane» et se<br />
sent invincible, ne fait plus qu’un avec sa raquette,<br />
la table et la balle. Il est totalement<br />
concentré, ses muscles et ses articulations<br />
sont souples et légers, ses gestes faciles et<br />
harmonieux. Il anticipe parfaitement les mouvements<br />
et les intentions de son adversaire et<br />
réagit de manière absolument adéquate. C’est<br />
le bonheur à l’état pur.<br />
Thierry Miller, qu’il a battu de justesse l’année<br />
précédente.<br />
Les bons gestes venaient automatiquement<br />
Conscient de ses capacités et fort de sa victoire<br />
de l’année précédente, Keller entame<br />
le match contre son adversaire de dix ans<br />
son aîné avec beaucoup de confiance. Il<br />
dicte son jeu dès le départ: «Je savais toujours<br />
où la balle allait arriver, j’étais toujours<br />
bien placé et je faisais automatiquement<br />
les bons gestes». Raphael Keller s’im-<br />
Raphael Keller erinnert<br />
sich noch gerne an sein<br />
«perfektes Spiel» und<br />
die Titelverteidigung<br />
2001.<br />
Raphael Keller aime à<br />
se rappeler son «match<br />
parfait», alors qu’il<br />
défendait son titre de<br />
champion suisse en<br />
2001.<br />
merge dans son monde à lui et oublie tout<br />
ce qui l’entoure. Il joue sans aucune crainte<br />
et ne réfléchit à rien. «Même lorsque j’étais<br />
mené, j’avais la certitude que je ne pouvais<br />
pas perdre». Keller ressent tout au long du<br />
Fokus Dans la ligne de mire 11<br />
en in das eigene Spiel. Er erinnert sich an seine mentale Verfassung<br />
an jener Meisterschaft: «Ich war an diesem Wochenende<br />
einfach gut drauf und war mir sicher, dass ich gut spielen würde.»<br />
Der «Schwede» spielte von Runde zu Runde besser und<br />
stand im Finale erneut Thierry Miller gegenüber, den er im<br />
Vorjahr ganz knapp besiegen konnte.<br />
Automatisch das Richtige getan<br />
Im Wissen um seine Spielstärke und mit dem Optimismus aus<br />
dem letzt jährigen Triumph, trat Keller mit grosser Zuversicht<br />
gegen seinen zehn Jahre älteren Kontrahenten an. Er diktierte<br />
das Spiel von Beginn weg: «Ich wusste jedes Mal wo der Ball<br />
hinkam, stand immer richtig und spielte auch automatisch die<br />
richtigen Schläge.» Raphael Keller tauchte ab – in seine eigene<br />
kleine Welt – und nahm alles rund herum nicht mehr wahr. Er<br />
spielte frei von Angst und ohne zu überlegen. «Auch wenn ich<br />
im Rückstand war, wusste ich genau, dass ich das Spiel nicht<br />
verlieren kann», sagt er. Keller hatte die ganze Zeit dieses «unbeschreibliche<br />
Gefühl» in sich und bezwang Miller deutlich in<br />
drei Sätzen. Für ihn gibt es im Leben eines Sportlers nichts<br />
Schöneres, als diese Momente des Glücks, in denen einfach alles<br />
funktioniert. l<br />
match «cet état de grâce indescriptible» et<br />
bat Miller en trois sets. Pour lui, rien dans<br />
la vie d’un sportif n’est plus beau que ces<br />
moments de bonheur dans lesquels tout<br />
marche à la perfection. l<br />
Eines ihrer Flow-Erlebnisse<br />
durfte Anna Frey<br />
an den U18-Schweizermeisterschaften<br />
2004<br />
erfahren – just im richtigen<br />
Moment.<br />
Anna Frey connaît<br />
l’état de fluidité aux<br />
championnats suisses<br />
U18 de 2004, juste au<br />
bon moment.
12 Fokus Dans la ligne de mire<br />
Trainerin des Jahres<br />
Eine Luzernerin besteigt den Trainer-Oly<br />
Zu Beginn dieser Saison wurde <strong>Karin</strong> <strong>Opprecht</strong> zur Trainerin<br />
des Jahres gewählt. Die Nachwuchsbetreuerin und Präsidentin<br />
des TTC Rapid Luzern setzt sich seit rund 15 Jahren für<br />
den Tischtennisnachwuchs ein.<br />
Text: Michel Modoux, Fotos: Michael Frass<br />
I nsgesamt 19 Trainerinnen und Trainer wurden zur Wahl<br />
«Trainer des Jahres» von den J+S-Coaches vorgeschlagen.<br />
Es seien keine «Profis» nominiert worden, wie Leistungssport-<br />
Chef Georg Silberschmidt betont, sondern Leute, die an der<br />
Basis arbeiten: «Wir möchten damit ein Zeichen setzen, damit<br />
diese, meist ehrenamtlich ausgeführte, Arbeit anerkannt wird.»<br />
Neben <strong>Karin</strong> <strong>Opprecht</strong> waren Jean-François Tranquille (La<br />
Chaux-de-Fonds), Serge Ineichen (Silver Star Genf), Thomas<br />
Blatter und Paul Schönbächler (beide Wädenswil) nominiert.<br />
Die Wahl wurde von den Teilnehmern eines Weiterbildungskurses<br />
in Magglingen getroffen. Und sie war knapp: Mit 18 zu<br />
17 Stimmen wurde <strong>Karin</strong> <strong>Opprecht</strong> vor Jean-François Tranquille<br />
zur ersten Trainerin des Jahres gewählt.<br />
44 Junioren sind lizenziert<br />
Für die Präsidentin des TTC Rapid Luzern sei die Wahl eine<br />
Ehre, welche sie ihrem ganzen Trainerteam weitergeben könne.<br />
Seit 1990, als sie ihren ersten J+S-Leiterkurs absolviert hat,<br />
investiert <strong>Karin</strong> <strong>Opprecht</strong> einen grossen Teil ihrer Freizeit für<br />
den Tischtennisnachwuchs. Sie habe versucht in Luzern etwas<br />
aufzubauen, weil damals die Nachwuchsbewegung nicht so<br />
rund lief, wie sie betont. Mit Erfolg: In der Saison 2005/2006<br />
spielen 63 Spielerinnen und Spieler unter 18 Jahren bei Rapid<br />
Luzern, davon sind 44 lizenziert. Hinter der grossen Nachwuchsabteilung<br />
steht ein Trainerstab von vier bis sechs Personen,<br />
ohne welche der Club nicht dieselben Erfolge aufweisen<br />
könnte. Spielerinnen und Spieler wie unter anderem Davina<br />
Stalder, Linus Trummler, Sacha <strong>Opprecht</strong> oder Fabrice Casagrande<br />
kommen aus der Luzerner Nachwuchsmühle und spielen<br />
in ihrer Alterskategorie auf Schweizer Niveau.<br />
Störenfriede sind nicht erwünscht<br />
Die Zeit, welche das Trainerteam für ihre Talente investiert, ist<br />
enorm. Von Dienstag bis Freitag steht <strong>Karin</strong> <strong>Opprecht</strong> total<br />
zwanzig Stunden in der Halle. Ihr Lebenspartner Michael Frass<br />
Entraîneuse de l’année<br />
Une Lucernoise au top des entraîneurs<br />
<strong>Karin</strong> <strong>Opprecht</strong>, responsable de la relève<br />
et présidente du CTT Rapid Lucerne, a<br />
été élue entraîneuse de l’année au début<br />
de la saison. Elle donne son temps et son<br />
énergie aux jeunes joueurs de tennis de<br />
table depuis maintenant 15 ans.<br />
Texte: Michel Modoux, photos: Michael Frass<br />
Quelque 19 entraîneuses et entraîneurs<br />
étaient sur les rangs pour l’élection de<br />
l’«entraîneur de l’année». «Nous n’avons<br />
pas choisi des «pros» du tennis de table»,<br />
explique Georg Silberschmidt, responsable<br />
du sport d’élite, «mais des personnes<br />
qui entraînent les jeunes dans les clubs.<br />
Nous souhaitons que le travail des entraîneurs,<br />
le plus souvent bénévoles, soit ainsi<br />
reconnu et apprécié à sa juste valeur».<br />
Jean-François Tranquille (La Chaux-de-<br />
Fonds), Serge Ineichen (Silver Star Genève),<br />
ainsi que Thomas Blatter et Paul<br />
Schönbächler (tous deux de Wädenswil)<br />
avaient été sélectionnés aux côtés de <strong>Karin</strong><br />
<strong>Opprecht</strong>. Le choix final a été fait par les<br />
participants d’un cours de perfectionnement<br />
à Macolin et le résultat était serré:<br />
c’est par 18 voix contre 17 à Jean-François<br />
Tranquille que <strong>Karin</strong> <strong>Opprecht</strong> a été élue<br />
première «entraîneuse de l’année».<br />
44 juniors licenciés<br />
Pour la présidente du CTT Rapid Luzern,<br />
cette élection est un grand honneur, qu’elle<br />
partage avec toute son équipe d’entraîneurs.<br />
Depuis qu’elle a fait son premier<br />
cours J+S en 1990, <strong>Karin</strong> <strong>Opprecht</strong> investit<br />
une grande partie de son temps libre dans<br />
la relève. A l’époque, l’entraînement des<br />
enfants n’était pas très bien organisé à Lucerne<br />
et c’est ce qui l’a décidée à mettre en<br />
place une nouvelle structure. Et elle a gagné<br />
son pari: en 2005/2006, le Rapid Lucerne<br />
rassemble 63 joueurs de moins de 18<br />
ans, dont 44 licenciés. L’équipe des entraîneurs<br />
compte de quatre à six personnes,<br />
sans lesquelles le club ne connaîtrait pas de<br />
tels succès. Davina Stalder, Linus Trummler,<br />
Sacha <strong>Opprecht</strong> et Fabrice Casagrande,<br />
par exemple, sortent du moule lucernois<br />
et évoluent dans leur catégorie au niveau<br />
national.<br />
Les semeurs de trouble ne sont pas les<br />
bienvenus<br />
Le temps accordé par les entraîneurs aux<br />
jeunes espoirs est énorme. <strong>Karin</strong> <strong>Opprecht</strong><br />
consacre pas moins de vingt heures par semaine<br />
à ses protégés, entre le mardi et le<br />
vendredi! Michael Frass, son compagnon,<br />
est à ses côtés. Lui aussi passe presque toutes<br />
ses soirées dans la salle, à parrainer les<br />
jeunes. A Lucerne, on s’entraîne sérieusement:<br />
«Les enfants viennent dans notre<br />
club pour tester les limites de leurs aptitudes<br />
sportives», explique la présidente.<br />
«Ceux qui veulent semer la zizanie n’ont<br />
rien à faire chez nous.» Les juniors s’entraînent<br />
de manière ciblée, sans pour
mp<br />
Nach jedem Seitenwechsel mit Spannung<br />
erwartet: Tipps von der Trainerin<br />
des Jahres.<br />
A chaque changement de côté, on attend<br />
avec impatience les conseils de<br />
l’entraîneuse de l’année.<br />
unterstützt sie dabei, auch er ist fast jeden Abend als Sparringpartner<br />
tätig. Entsprechend seriös und intensiv wird in Luzern<br />
trainiert, wie die Präsidentin sagt: «Die Kinder sollen in unseren<br />
Club kommen, um ihre spielerischen Grenzen kennen zu<br />
lernen. Jene, die nur Blödsinn machen, haben keine Chance.»<br />
Mit den Junioren soll zielorientiert gearbeitet werden, ohne<br />
den Spass am Sport zu verlieren. Seit rund sechs Jahren arbeiten<br />
die Luzerner zudem mit Profi-Trainern zusammen. Im August<br />
wurde Samir Mulabdic angestellt, ein diplomierter Trainer,<br />
der verantwortlich für das Leistungskader in Luzern ist.<br />
Die Umsetzung klappe gut und es entwickle sich eine gewisse<br />
Eigendynamik im Club: «Wir sind zu einem Team gewachsen,<br />
wie eine grosse Familie. Es kommt nicht selten vor, dass bessere<br />
Spieler den schwächeren Ratschläge geben.»<br />
Tipp vom Französischlehrer<br />
Die 40-Jährige bezeichnet sich selber als Tischtennisfan. An<br />
den Europameisterschaften 1980 in Bern war sie als Zuschauerin<br />
dabei, und es habe sie gepackt. Im Alter von fünfzehn Jahren<br />
hat <strong>Opprecht</strong> beim TTC Oberdiessbach (MTTV) begonnen.<br />
Davor spielte sie meist auf einem Betontisch auf dem<br />
Der Nachwuchs des TTC Rapid Luzern mit Betreuerstab bei einem Turnier in Hasselt (Belgien).<br />
La relève du CTT Rapid Lucerne avec ses entraîneurs, lors d’un tournoi à Hasselt (Belgique).<br />
autant renoncer au plaisir de jouer. Depuis<br />
environ six ans, le club travaille aussi avec<br />
des entraîneurs professionnels. En août,<br />
Samir Mulabdic, entraîneur diplômé, a été<br />
engagé pour s’occuper des jeunes cadres<br />
lucernois.<br />
La dynamique de groupe fonctionne très<br />
bien. «Des liens se sont créés et le groupe<br />
est devenu une grande famille; il n’est pas<br />
rare que les joueurs plus expérimentés<br />
conseillent les plus faibles.»<br />
Conseil du professeur de français<br />
A 40 ans, <strong>Karin</strong> <strong>Opprecht</strong> se dit passionnée<br />
de tennis de table. En 1980, elle assiste<br />
aux championnats d’Europe, qui se déroulent<br />
à Berne et son amour pour la petite<br />
balle s’emballe. Sur le conseil de son professeur<br />
de français, qui l’a vue jouer dans la<br />
cour de l’école sur une table en béton, à<br />
main nue ou avec un livre de classe, elle<br />
entre au CTT Oberdiessbach (MTTV).<br />
Elle a alors 15 ans. Elle fait très vite des<br />
Fokus Dans la ligne de mire 13<br />
Schulhausplatz – mit der Hand oder mit Schulbüchern. Von ihrem<br />
damaligen Französischlehrer bekam sie den Hinweis, wo<br />
es einen Tischtennisclub gäbe. <strong>Karin</strong> <strong>Opprecht</strong> machte schnell<br />
Fortschritte und schaffte sogar den Sprung in das MTTV-Kader.<br />
Die damaligen Trainer verkannten jedoch ihr Talent und<br />
empfahlen ihr mit dem Sport aufzuhören. Was sie dann auch<br />
tat – ein halbes Jahr lang. Danach trat die Angriffsspielerin<br />
dem TTC Rapid Luzern bei, wo sie in kurzer Zeit ein beachtliches<br />
Niveau erreichte. Heute spielt sie aktiv in der NLB mit<br />
und weist bei den Damen eine Klassierung von B12 auf. Seit<br />
1990 organisiert und leitet sie als Cheftrainerin die Geschicke<br />
des Nachwuchses bei Rapid Luzern. l<br />
progrès et est même sélectionnée dans les<br />
cadres de la MTTV. Malheureusement, les<br />
entraîneurs ne reconnaissent pas son talent<br />
et lui conseillent d’arrêter… ce qu’elle<br />
fait – pendant six mois. Ensuite, la jeune<br />
attaquante rejoint le CTT Rapid Lucerne,<br />
où elle atteint rapidement un bon niveau.<br />
Elle joue aujourd’hui en LNB et elle est B12<br />
(classement dames). Depuis 1990, elle organise<br />
et dirige le destin des plus jeunes au<br />
Rapid Lucerne. l
14 Fokus Dans la ligne de mire<br />
German Open<br />
Nach den Gruppenspielen war Schluss<br />
Am German Open erwischte der einzige «Schweizer» Teilnehmer<br />
Jiashun Hu (TTC Rio-Star Muttenz) einen schwachen<br />
Tag und blieb in der Gruppenphase hängen. Dass er besser<br />
spielen kann, bewies er zwei Monate zuvor in Belgien.<br />
Text: Michel Modoux, Bild: René Zwald.<br />
S chon die Anreise zum German Open verlief nicht nach<br />
Wunsch: «Das Flugzeug hatte rund fünf Stunden Verspätung.<br />
Statt um zwei war ich um sieben Uhr vor Ort und konnte<br />
nicht mehr richtig trainieren. Zudem hatte ich Probleme mit<br />
dem Magen», resümiert Jiashun Hu sein missratenes Turnier in<br />
Deutschland. Der Chinese vom TTC Rio-Star Muttenz erwi-<br />
Resultate German Open,<br />
Gruppenspiele:<br />
Jiashun Hu – Levente Szarka (Hun):<br />
3:11, 11:6, 9:11, 7:11, 7:11; Jiashun<br />
Hu – Cazuo Matsumoto (Bras): 8:11,<br />
14:12, 11:8, 10:12, 13:11, 9:11, 11:4.<br />
schte einen schlechten Tag<br />
und schied bereits in den<br />
Gruppenspielen aus. Gegen<br />
den Ungarn Levente<br />
Szarka setzte es eine klare<br />
4:1 Niederlage ab. Immerhin<br />
gewann Hu sein an-<br />
German Open<br />
Un tournoi à oublier<br />
Le seul participant «suisse» Jiashun Hu<br />
(CTT Rio-Star Muttenz) n’était pas dans<br />
un bon jour et a été éliminé dés le début<br />
du tournoi. Deux mois plus tôt, il avait<br />
pourtant prouvé sa forme au tournoi<br />
d’Ostende.<br />
Texte: Michel Modoux, photo: René Zwald.<br />
Le voyage aller pour le German Open avait<br />
déjà mal commencé: «L’avion a eu près de<br />
cinq heures de retard. J’arrivais sur place à<br />
19 heures et non pas à 14 heures comme il<br />
avait été initialement prévu et je n’ai pas pu<br />
vraiment m’entraîner. Par dessus le marché,<br />
mon estomac faisait des siennes»,<br />
Das Turnier in Deutschland<br />
endete für Hu sportlich nicht<br />
erfolgreich. Der Chinese<br />
schied früh aus.<br />
Le tournoi en Allemagne n’a<br />
pas été un succès sportif pour<br />
Hu. Le chinois a été éliminé<br />
dès le début du tournoi.<br />
ainsi résume Jiashun Hu les circonstances<br />
qui ont participé à son échec au tournoi<br />
d’Allemagne. Le joueur chinois membre du<br />
CTT Rio-Star Muttenz, qui n’était pas en<br />
forme, a été éliminé dés le tour préliminaire.<br />
Il a dû s’incliner 4-1contre le Hongrois<br />
Levente Szarka. Cependant, Hu a<br />
remporté le match contre le Brésilien Cazuo<br />
Matsumoto (208ème mondial), victoire<br />
qui malheureusement n’a pas suffi à le<br />
propulser au tour suivant. L’entraîneur<br />
Karl Rebmann affirme qu’il s’agit maintenant<br />
d’oublier cet incident. Cette expérience<br />
négative a aussi du bon: «Jiashun va devoir<br />
apprendre à gérer le stress extérieur.»<br />
Hu peut rivaliser avec l’élite mondiale<br />
Qu’il est capable de rivaliser<br />
contre des pointures du tennis<br />
de table, le jeune Chinois<br />
de 22 ans l’a prouvé en août<br />
dernier au tournoi international<br />
de Belgique à Ostende. Hu<br />
a remporté les matchs qui l’ont<br />
deres Spiel gegen den Brasilianer Cazuo Matsumoto (WR 208),<br />
welches jedoch nicht mehr für den Aufstieg in die nächste Runde<br />
reichte. Laut Trainer Karl Rebmann gehe es jetzt darum, die<br />
ganze Sache abzuhaken. Die schlechte Erfahrung habe auch etwas<br />
Gutes: «Jiashun wird lernen müssen, mit solchen Unwegsamkeiten<br />
umzugehen.»<br />
Kann mit Weltspitze mithalten<br />
Dass der 22-jährige Chinese um Klassen besser spielen kann,<br />
bewies er im August am internationalen Turnier von Ostende<br />
(Belgien). Dort erreichte Hu mit beachtlichen Siegen gegen die<br />
Bundesligaspieler Zhibin Chen (WR 64) und Bastian Steger<br />
(WR 47) die Runde der besten acht. Im Viertelfinale unterlag er<br />
dem späteren Turniersieger und Weltklasse-Akteur Vladimir<br />
Samsonov (Weissrussland) knapp mit 2:4. Auch im Doppel lief<br />
es gut. Zusammen mit dem Belgier Marc Closset spielte er sich<br />
bis in den Halbfinal. Das Niveau, um international zu bestehen,<br />
hat Jiashun Hu offensichtlich. Um dies auch längerfristig zu<br />
schaffen, ist für Karl Rebmann eines wichtig: «Hu muss noch<br />
konstanter werden.» l<br />
opposé à deux joueurs de première division<br />
allemande: Zhibin Chen (64ème mondial)<br />
et Bastian Steger (47ème mondial),<br />
des victoires qui lui ont permis de se qualifier<br />
parmi les huit meilleurs joueurs. En<br />
quart de finale, il a dû cependant s’incliner<br />
2-4 face au vainqueur du tournoi Vladimir<br />
Samsonov (Biélorussie). Le double s’est<br />
aussi bien déroulé. Avec le Belge Marc<br />
Closset, il a réussi à se hisser jusqu’à la<br />
demi-finale. De toute évidence, Jiashun Hu<br />
a l’étoffe nécessaire pour se profiler au niveau<br />
international. Cependant, selon Karl<br />
Rebmann, la réussite sur le long terme dépend<br />
d’une condition: «Hu doit faire preuve<br />
de plus de constance dans son jeu.» l<br />
Résultats German Open:<br />
Jiashun Hu – Levente Szarka (Hun):<br />
3-11, 11-6, 9-11, 7-11, 7-11;<br />
Jiashun Hu – Cazuo Matsumoto (Bras):<br />
8-11, 14-12, 11-8, 10-12, 13-11, 9-11, 11-4.
news<br />
swiss table tennis<br />
swiss table tennis<br />
Der Zentralvorstand STTV<br />
hat an seiner ersten Sitzung<br />
der Saison 2005/06 die Absicht<br />
erklärt, ein neues Corporate<br />
Design einzuführen.<br />
«swiss table tennis» soll der<br />
STTV heissen und ein modernes<br />
Logo erhalten. Im Falle<br />
einer Annahme an der<br />
Frühjahres-DV werden wir ab<br />
dem 1. Juli 2006 als «swiss table<br />
tennis» auftreten.<br />
Todesanzeigen<br />
In tiefer Trauer müssen wir<br />
Ihnen mitteilen, dass unsere<br />
Ehrenmitglieder Hans Husi,<br />
Marcel Schaller und Arnold<br />
Zaugg verstorben sind.<br />
Einschreibung Senioren<br />
WM in Bremen<br />
Anmeldeschluss für die Senioren<br />
WM in Bremen ist der<br />
15. März 2006. Sollte die<br />
maximale Teilnehmerzahl<br />
von 3500 bereits vor diesem<br />
Datum erreicht sein, werden<br />
alle später eingehenden Anmeldungen<br />
auf eine Warteliste<br />
gesetzt. Anmelden können<br />
Sie sich unter www.<br />
tischtennis.de<br />
Nationale<br />
Veranstaltungen<br />
Für folgende Veranstaltungen<br />
werden Organisatoren<br />
gesucht (Bewerbungen<br />
mit Angaben zum Spiellokal.<br />
Mindestanforderungen bezüglich<br />
Lichtstärke - in der<br />
ganzen Halle - sind 400 Lux,<br />
die Boxengrösse soll 12 m<br />
Länge, 6 m Breite, 4 m Höhe<br />
betragen):<br />
29./ 30. April 2006,<br />
Aufstiegsspiele 1.Liga/NLC<br />
Herren, 8 Tische<br />
29./ 30. April 2006<br />
Aufstiegsspiele 1.Liga/NLB<br />
Damen, 8 Tische<br />
D R U C K W E R K S T A T T<br />
5 4 3 2 N e u e n h o f<br />
w w w . k o e p f l i p a r t n e r s . c h<br />
Le comité central de la FSTT<br />
a décidé au cours de sa première<br />
réunion d’introduire<br />
un nouveau corporate design.<br />
La FSTT sera dénommée<br />
«swiss table tennis» afin<br />
d’obtenir un nouveau logo<br />
moderne. En cas<br />
d’acceptation par l’AD du<br />
printemps, nous paraîtrons<br />
en public sous la dénomination<br />
«swiss table tennis» et<br />
cela à partir du 1er juillet<br />
2006.<br />
Annonce de décès<br />
C’est avec une grande tristesse<br />
que nous devons vous<br />
informer du décès de nos<br />
membres d’honneur Hans<br />
Husi, Marcel Schaller et Arnold<br />
Zaugg.<br />
Inscriptions pour les<br />
CM seniors à Brême<br />
Le délai d’inscription pour<br />
les CM seniors à Brême est le<br />
15 mars 2006. Si le nombre<br />
de participants fixé à 3500<br />
Fokus Dans la ligne de mire 15<br />
était déjà atteint avant cette<br />
date, les autres inscriptions<br />
seront mises sur une liste<br />
d’attente. Vous pouvez vous<br />
inscrire sous www.tischtennis.de<br />
Manifestations<br />
nationales<br />
Pour les manifestations nationales<br />
suivantes, nous recherchons<br />
encore des organisateurs<br />
(les candidatures doivent<br />
contenir les indications<br />
concernant le local de jeux.<br />
Exigences minimales de la<br />
luminosité - dans toute la<br />
salle - 400 Lux, la taille de<br />
l’aire de jeu doit avoir une<br />
longueur de 12 m, une largeur<br />
de 6 m et une hauteur<br />
de 4 m) :<br />
29 et 30 avril 2006<br />
matchs de promotion 1 ère<br />
ligue LNC messieurs, 8 tables<br />
29 et 30 avril 2006<br />
matchs de promotion 1 ère<br />
ligue LNB dames, 8 tables
16 <strong>Trainingstipps</strong> Tuyaux pour les entraînements<br />
Mentaler Bereich<br />
Der Niederlagenspirale entfliehen<br />
In jedem Sport, Tischtennis macht keine Ausnahme, gibt es<br />
sowohl Sieges- wie auch Niederlagenserien. Die Niederlagenspirale<br />
macht vielen Spielern Angst und destabilisiert sie<br />
in ihren technischen, taktischen und psychologischen Fähigkeiten:<br />
Der Zweifel gewinnt Überhand, das Negative verdängt<br />
den Optimismus und das Selbstvertrauen schwindet.<br />
Text: Christophe Henry, Bilder: René Zwald<br />
G eplagt von den andauernden Niederlagen und nicht<br />
bereitwillig darüber zu sprechen, verschliesst sich die<br />
Spielerin oder der Spieler immer mehr – der innere Dialog<br />
nimmt zu. Nach und nach spielt man nicht mehr gegen den<br />
Kontrahenten gegenüber, sondern gegen sich selbst. Dauert<br />
diese Situation über einen längeren Zeitraum an, verfestigt sich<br />
das Problem, ganz egal gegen welchen Gegner es zu spielen gilt.<br />
Der härteste Gegner ist die eigene Person, welche zweifelt,<br />
Angst hat, sich verkrampft und schlussendlich wieder verliert:<br />
Die Niederlagenspirale schwingt einen weiteren Bogen nach<br />
oben. Die Gedanken und der innere Dialog des Spielers werden<br />
konfus, subjektiv oder gar irrational. Man kann keinen Abstand<br />
mehr zum Spiel gewinnen, die Klarheit fehlt und die Tipps von<br />
Mitspielern werden nicht mehr wahr genommen.<br />
In einem Spiel vorne liegen, bedeutet noch nicht Siegen<br />
Eine wichtige Rolle in der Schaffung, oder eben Brechung, der<br />
Niederlagenspirale ist die Analyse nach dem Spiel. Beim Falle<br />
Jean-Michel Saive<br />
einer Niederlage ist es wichtig, die spielerischen Qualitäten des<br />
Gegner anzuerkennen. Es gilt zu akzeptieren, dass der Gegner<br />
in gewissen Bereichen besser ist. Das Selbstvertrauen wird so<br />
deutlich weniger angekratzt, denn beim nächsten Spiel trifft<br />
man auf einen anderen Gegner und das Glück wendet sich vielleicht.<br />
Die Niederlagenspirale wird nicht ausgelöst.<br />
Es sind die Fähigkeiten im mentalen Bereich, die entscheiden,<br />
ob man Opfer einer Niederlagenspirale wird oder nicht. Ein<br />
Beispiel: Ein Spieler verliert viermal in Folge gegen einen Gegner,<br />
der bedeutend stärker einzustufen ist. Das spielerische Niveau<br />
ist nicht zwingend der Grund für die Niederlage. Es gilt zu<br />
akzeptieren, dass der Kontrahent einfach besser ist und sich<br />
nicht einzureden, diese Spiele gewinnen zu müssen – was<br />
schliesslich die Niederlagenspirale auslösen würde. Der Glaube,<br />
man hätte ein Spiel gewinnen müssen, weil man in gewissen<br />
Momenten geführt habe, ist kontraproduktiv. Dieser Glaube<br />
erzeugt Zweifel und schwächt das Selbstvertrauen – eine Niederlage<br />
im nächsten Spiel ist somit garantiert. Wichtig: In einer<br />
Begegnung führen heisst nicht, dass man das Spiel gewinnt. Es<br />
kommt oft vor, dass Spieler Matches verlieren, obwohl sie lange<br />
vorne lagen.<br />
Die Spirale durchbrechen<br />
Wie wird man Herr dieser Serie von Enttäuschungen? Es gibt<br />
einige einfache, aber nützliche Lösungen. Setzt sich die Niederlagenspirale<br />
im Kopf eines Spielers fest, gilt es eine kurze<br />
oder längere Tischtennis-Pause einzulegen. Diese Pause kann<br />
eine Woche bis zu einigen Monaten dauern, dies je nach Situa-<br />
Michael Maze
tion. Es ist wichtig, Abstand vom Sport zu gewinnen, den Druck<br />
zu verringern und wieder klaren Kopf zu erlangen, um Lösungen<br />
für das Problem zu finden. In einem ruhigen Moment<br />
sollte man die Gründe auflisten, warum man gerne Tischtennis<br />
spielt. Findet man nur einen oder zwei Gründe, ist dies das Zeichen,<br />
dass man noch nicht bereit für eine Rückkehr an die Platte<br />
ist. Oft ist es von Vorteil andere Sportarten wie Volleyball,<br />
Le domaine mental<br />
Sortir de la spirale des défaites<br />
Dans tous les sports, le tennis de table<br />
n’y échappe pas, il y a des séries de victoires<br />
et des séries de défaites. La spirale<br />
d’échecs fait peur et déstabilise souvent<br />
profondément le pongiste dans ses certitudes<br />
techniques, tactiques et psychologiques.<br />
Le doute remplace alors les certitudes<br />
de jeu, le négatif remplace l’optimisme<br />
et la confiance en soi se consume<br />
à petit feu.<br />
Texte: Christophe Henry, photos: René Zwald<br />
Obsédé par ses défaites et peu enclin à en<br />
parler, un joueur pris dans cette spirale de<br />
défaites se renferme et amplifie son dialogue<br />
intérieur. Peu à peu son adversaire<br />
n’est plus le joueur d’en face mais lui-même<br />
qui ne joue pas comme il le voudrait. Si la<br />
situation dure le problème s’installe, peu<br />
importe le joueur en face. L’adversaire le<br />
plus coriace est lui-même qui doute, a<br />
peur, se crispe, et perd à nouveau. La spirale<br />
des défaites compte un tour de plus.<br />
Les pensées du joueur deviennent non<br />
pertinentes, très subjectives, voire irrationnelles.<br />
La lucidité et le recul sur le<br />
match n’existent plus, les conseils des<br />
autres ne sont plus reçus.<br />
Mener dans un match n’est pas gagner<br />
La faculté d’analyse d’après match joue un<br />
grand rôle dans la fabrication de cette spirale<br />
d’échecs. Lors d’une défaite, il est fondamental<br />
de reconnaître les qualités du<br />
joueur adverse, et d’admettre qu’il est plus<br />
fort que soi dans certains compartiments<br />
du jeu. Ainsi notre confiance dans le prochain<br />
match n’est que peu affectée, car<br />
l’adversaire change et la chance tourne. La<br />
spirale des défaites n’est pas enclenchée.<br />
Il y a donc des prédispositions mentales à<br />
être victime de la spirale des échecs. Il se<br />
peut que vous ayez simplement perdu<br />
contre un meilleur adversaire quatre fois<br />
de suite. Votre niveau de jeu n’est pas forcément<br />
le responsable. L’autre est parfois<br />
plus fort et il faut l’accepter tel quel au lieu<br />
de vous tromper à croire que vous deviez<br />
remporter ces matchs et ainsi enclencher<br />
la spirale des défaites. Croire que l’on doit<br />
gagner un match parce qu’un moment on<br />
menait est un très mauvais réflexe qui engendre<br />
doute, baisse de confiance en soi et<br />
défaite future assurée. Mener dans un<br />
match n’est pas gagner et perdre le match<br />
en ayant mené n’est pas si rare.<br />
Enrayer la spirale<br />
Comment régler le problème des séries de<br />
défaites? Des solutions simples et pleines<br />
de bon sens existent. Voici quelques principes<br />
de base qui peuvent vous aider à enrayer<br />
cette spirale. Lorsque la spirale des<br />
défaites s’installe dans votre esprit, la pre-<br />
<strong>Trainingstipps</strong> Tuyaux pour les entraînements 17<br />
Basketball oder Gymnastik auszuüben. Dank diesen Aktivitäten<br />
werden sich die Batterien des Spielers wieder aufladen<br />
und ein Comeback am Tisch möglich machen. Wenn der Spieler<br />
nach einer gewissen Zeit wieder bereit für Tischtennis ist,<br />
gilt es zu beachten, sich nicht auf die Resultate zu fokussieren,<br />
sondern auf die technischen, körperlichen und taktischen Fähigkeiten.<br />
l<br />
mière chose à faire est de prendre une<br />
coupure courte ou longue du tennis de table.<br />
Celle-ci pourrait être une retraite d’une<br />
semaine ou de plusieurs mois, cela dépend<br />
de la situation. Il faut prendre du recul<br />
pour faire baisser la pression et avoir les<br />
idées plus claires pour trouver des solutions.<br />
Il vous faut changer d’air, changer<br />
vos pensées. Après je conseille de se mettre<br />
au calme et de lister les raisons qui font<br />
que vous aimez le tennis de table. Si vous<br />
trouvez qu’une ou deux raisons, vous n’êtes<br />
pas encore prêt pour revenir au ping. Il est<br />
souvent bon de faire un autre sport comme<br />
du volley, du basket, de la gymnastique…<br />
ce type d’activité annexe vous servira à recharger<br />
les batteries pour revenir au tennis<br />
de table. Ainsi, lorsque vous vous sentez<br />
prêt à refaire du ping, il est absolument nécessaire<br />
pour vous de ne pas focaliser sur<br />
les résultats mais sur vos compétences<br />
techniques, physiques, tactiques. l<br />
Nous cherchons pour le nouveau site web de la FSTT:<br />
journaliste online traducteur/traductrice<br />
(de langue française ou allemande) (allemand – français)<br />
Profil souhaité: Nous te proposons:<br />
– une bonne plume – un dédommagement adéquat<br />
– de l’intérêt pour le tennis de table – des engagements journalistiques divers<br />
– expérience dans le journalisme<br />
– fiabilité<br />
Début: janvier 2006 ou selon accord.<br />
Remarque: Les heures de travail sont irrégulières et souvent dimanche soir et lundi.<br />
Es-tu intéressé? Si oui, adresse ton offre de service, avec tes données personnelles,<br />
de préférence par E-mail à marius.widmer@sttv.ch ou par courrier à l’Office central,<br />
Marius Widmer, case postale 1503, 3401 Berthoud.
18 Porträt Portrait<br />
Tischtennisspieler und Duathlon-Weltmeister<br />
«Ich trainiere zwischen 15 und 20<br />
Stunden in der Woche»<br />
«Was mir am Tischtennis gefällt, ist die Kameradschaft», erklärt<br />
der Waadtländer José Grandchamp. Der 47-Jährige ist<br />
passionierter Spitzensportler: Mountainbike, Triathlon, Duathlon,<br />
Tennis, Tourenski, Langlauf und Segeln gehören zu<br />
seinen liebsten Sportarten. Den Duathlon beherrscht er<br />
ziemlich gut – 2003 wurde er Weltmeister in seiner Alterskategorie.<br />
Text und Bilder: Jean-Pierre Aubert<br />
M anche entdecken das Tischtennis erst, wenn sie 70<br />
Jahre alt sind. Grandchamp kam zum kleinen weissen<br />
Ball als er jung war. Der selbständige Schreiner fing mit 15<br />
Jahren an der Platte an. Er erinnert sich an seine Zeit als Anfänger:<br />
«Alles fing in der Schule in La Tour-de-Peilz an. Am Samstag<br />
Morgen besuchte ich Wahlfächer. Die Tischtenniskurse interessierten<br />
mich und ich begann unter der Führung der Trainerfamilie<br />
Arnold Zaugg und seinen zwei Söhnen Jacques<br />
(Schweizer Meister zu dieser Zeit) und Bernard. Diese drei haben<br />
mich in den Jahren 1973 mit dem «Virus» angesteckt.» José<br />
Grandchamp ist seit 1973 Aktivmitglied des TTC Nestlé, «allerdings<br />
mit einigen untreuen Abschnitten», betont er mit<br />
einem Lächeln. Die Trainings finden im Clublokal statt, das<br />
auch die «Waffenhalle» genannt wird. Früher absolvierten die<br />
Fechter ihre Trainings in jenen Lokalitäten. Rund fünfzig Mitglieder,<br />
davon 18 Aktive, zählt der TTC Nestlé und wird von<br />
Rudolf Schneck präsidiert.<br />
Sport ist sein Leben<br />
Der Triathlon und der Duathlon sind zwei Sportarten, die eine<br />
magische Anziehung auf José Granchamp ausüben. Er durfte in<br />
vergangener Zeit grossartige Erfolge feiern, blickt jedoch bescheiden<br />
auf die zahlreichen Highlights zurück: «Im Jahr 2003<br />
bin ich in Zofingen in meiner Alterskategorie Weltmeister im<br />
Duathlon geworden. Als Amateur wurde ich in den Jahren 2000<br />
und 2002 für den Ironman in Hawai aufgeboten. Es galt 3,8 Kilometer<br />
zu schwimmen, 180 Kilometer mit dem Rad zurück zu<br />
legen und einen Marathon von 42 Kilometer zu absolvieren.<br />
Ich brauchte rund 10 Stunden und klassierte mich auf Position<br />
300 – von insgesamt 1600 Teilnehmern». Seine Familie reiste<br />
mit nach Hawai und freute sich gemeinsam mit José ob der guten<br />
Leistung. Grandchamp ist Spitzensportler durch und durch.<br />
Neben dem Tischtennis fährt er Ski. Dreimal absolvierte der<br />
Sportnarr die «Patrouille des Glaciers», einen 15-stündigen<br />
Ausdauermarsch in den Bergen auf einer Strecke zwischen<br />
Zermatt und Verbier. Mit dem Bike nahm er 1997 am Grand<br />
Raid Verbier-Grimentz teil. Erst 1998 entdeckte er den Triathlon<br />
und ist seitdem auch Mitglied im Triathlon-Club Vevey Riviera.<br />
«Ich trainiere zwischen 15 und 20 Stunden in der Woche»,<br />
betont der Westschweizer.<br />
In der 3. Liga dem Aufstieg nahe<br />
Sein Sportlergeist überträgt sich auch auf das Tischtennis. Vor<br />
rund zwanzig Jahren erreichte er den zweiten Rang an den<br />
AVVF-Meisterschaften in der Serie C. Zudem hat er eine Saison<br />
in der NLC gespielt. Heute spielt José Grandchamp (D5)<br />
beim TTC Nestlé im Fanionteam mit: «Wir sind momentan auf<br />
Platz eins der 3. Liga und geben alles, damit wir aufsteigen.»<br />
Seine Schwäche liege im Service-Rückschlag, weil man die<br />
Aufschläge «lesen» und darauf reagieren müsse. Die Stärken<br />
liegen vor allem im mentalen Bereich, er bleibt auch bei knappen<br />
Spielständen ruhig. Jan-Ove Waldner und Thierry Miller<br />
sind Spieler, die Grandchamp besonders bewundert. Tischtennis<br />
nimmt, trotz den zahlreichen anderen Sportarten, die<br />
Grandchamp betreibt, eine ganz besondere Stelle ein. Er erinnert<br />
sich: «Ich habe beim TTC Nestlé eine hübsche Spielerin<br />
kennen gelernt, die später meine Frau wurde.» l<br />
José Grandchamp fühlt sich auf dem Rad sowie im Wald pudelwohl<br />
A l’aise à vélo comme en forêt, José Grandchamp est champion de<br />
triathlon et de duathlon.
Pongiste et champion du monde de duathlon<br />
«Je m’entraîne chaque semaine<br />
durant 15 à 20 heures»<br />
«Ce qui me plaît et me convient dans le<br />
tennis de table, c’est surtout la camaraderie<br />
et la convivialité», explique d’emblée<br />
le joueur vaudois bien connu José<br />
Grandchamp, un Capricorne souriant de<br />
47 ans, passionnément.... passionné de<br />
sports de pointe: VTT, triathlon, duathlon,<br />
tennis, ski de randonnée et de fond<br />
et voile. En 2003 il est devenu champion<br />
du monde de duathlon dans sa catégorie<br />
d’âge.<br />
Texte et photos: Jean-Pierre Aubert<br />
D’aucuns découvrent le tennis de table jusqu’à<br />
l’âge de 70 ans. Lui est carrément<br />
dans le chaudron à l’époque des culottes<br />
courtes. Aujourd’hui ébéniste indépendant<br />
à Vevey, José Grandchamp a débuté dans le<br />
tennis de table vers l’âge de 15 ans. L’autre<br />
jour, il nous racontait ses débuts: «Pour<br />
moi, tout a commencé à l’école à La Tourde-Peilz:<br />
le samedi matin, nous avions des<br />
cours à option. Les cours de tennis de table<br />
m’ont intéressé et j’ai débuté ainsi sous la<br />
houlette de la famille d’entraîneurs Arnold<br />
Zaugg (récemment décédé) et de ses deux<br />
fils Jacques (champion suisse à cette époque)<br />
et Bernard. Tous trois m’ont transmis<br />
le «virus» dans les années 1973.» Sportif<br />
de haut niveau, José Grandchamp est<br />
membre actif du CTT Nestlé depuis 1973<br />
«avec quelques infidélités passagères»,<br />
sourit-il. Les entraînements ont lieu au local<br />
du club que l’on appelle aussi la «salle<br />
d’armes», car l’on y pratiquait jadis l’escrime.<br />
Une cinquantaine de membres, dont<br />
18 actifs, constituent le CTT Nestlé (51<br />
ans d’existence) qui est présidé par Rudolf<br />
Schneck.<br />
Un fan de sport<br />
Le triathlon et le duathlon, deux sports qui<br />
ont un effet magique sur José Grandchamp.<br />
Il porte toujours un regard modeste sur ses<br />
performances grandioses, jugez plutôt: «Je<br />
suis devenu champion du<br />
monde de duathlon en<br />
2003 à Zofingue dans ma<br />
catégorie d’âge. Comme<br />
amateur, j’ai aussi été sélectionné<br />
pour le championnat<br />
du monde de<br />
triathlon longue distance<br />
Ironman Hawaï en 2000<br />
et en 2002. Il s’agissait<br />
d’accomplir 3,8 km de natation,<br />
180 km à vélo et<br />
un marathon de 42 km,<br />
soit 10 heures d’effort. Je<br />
me suis classé 300 e sur<br />
1600 concurrents». A<br />
Hawaï, la famille Grandchamp<br />
avait fait le déplacement<br />
et s’est félicitée du<br />
succès de José. Grandchamp<br />
se donne corps et<br />
âme au sport de pointe.<br />
Porträt Portrait 19<br />
Ainsi, il a accompli trois fois la Patrouille<br />
des Glaciers (15 heures de marche à ski en<br />
haute montagne, sur un tracé qui relie Zermatt<br />
à Verbier) en 1990, 1992 et 1994. En<br />
VTT, il a pris part au Grand Raid Verbier-<br />
Grimentz en 1997. Ensuite, il a découvert<br />
en 1998 – assez tard pour son âge – le<br />
triathlon et il est devenu membre du<br />
Triathlon Club Vevey-Riviera. «Je m’entraîne<br />
chaque semaine durant 15 à 20 heures»,<br />
mentionne le Romand.<br />
En deuxième ligue la saison prochaine?<br />
Son esprit sportif se transmet aussi sur sa<br />
carrière de tennis de table. Il y a une vingtaine<br />
d’années, Grandchamp a été vicechampion<br />
AVVF en série C à Lausanne et<br />
il a joué une saison en ligue nationale C.<br />
Aujourd’hui, le Vaudois (D5) joue dans la<br />
première équipe du CTT Nestlé: «Je souhaite<br />
que le CTT Nestlé accède à la 2 e ligue<br />
cette année encore, car nous sommes actuellement<br />
1 er du groupe de 3 e ligue. On va<br />
faire le maximum pour y parvenir.» Son<br />
point faible? «Au tennis de table, ce sont<br />
les retours de service, car il faut arriver à<br />
«lire» ce que va mettre l’adversaire dans<br />
son coup», dit le pongiste. La grande force<br />
de Grandchamp, c’est le calme et la sérénité<br />
que lui procurent les sports qu’il pratique.<br />
Les joueurs de tennis de table qu’il<br />
admire le plus, ce sont Thierry Miller et le<br />
Suédois Jan-Ove Waldner. Malgré ses activités<br />
sportives diverses, le tennis de table<br />
prend une place spéciale dans le cœur de<br />
José Grandchamp: «C’est au CTT Nestlé<br />
que j’ai rencontré une très jolie joueuse,<br />
Christiane, qui est devenue mon épouse<br />
par la suite.» l<br />
Ziel ist der Aufstieg. Vielleicht spielt der Waadtländer in der<br />
nächsten Saison in der 2.Liga.<br />
Grandchamp: «Je souhaite que le CTT Nestlé puisse accéder à<br />
la 2 e ligue cette année encore, alors il faut monter... au filet!»
20 Nachwuchs: Newcomer 2005 Relève: Newcomer 2005<br />
Gabriele Infante<br />
Gabriele ist ein Talent, weil er viele Fähigkeiten<br />
besitzt, die für das Tischtennis von<br />
Bedeutung sind. Er beherrscht die Technik<br />
sehr gut, denn er hat die Begabung<br />
schnell zu lernen. Sein „Auge fürs Spiel“<br />
ist für sein Alter überdurchschnittlich<br />
gut. Er hat einen grossen Willen sich stetig<br />
zu verbessern und ist in den Trainings<br />
stets aufmerksam. Gabriele zeigt sich zudem<br />
kämpferisch und entschlossen während<br />
den Wettkämpfen. Seine spielerische<br />
Entwicklung lässt einiges erhoffen, wenn<br />
er weiterhin hart an sich arbeitet.<br />
ezember<br />
Gabriele will in der NLA spielen<br />
Alter: 12 Jahre<br />
Sternzeichen: Krebs<br />
Verein: TTC Silver Star Genf (AGTT)<br />
Lieblingstier: Affe<br />
Lieblingsessen: Pizza<br />
Lieblingsmusik: Rap<br />
Traumberuf: Ich weiss es noch nicht<br />
Meine grösste Stärke: Der Wille zu gewinnen<br />
Meine grösste Schwäche: Ich rege mich zu schnell auf<br />
Ziel im Tischtennis: In der Nationalliga A spielen oder<br />
mehr<br />
Was gefällt Dir am Tischtennis:<br />
Wie kamst Du zum<br />
Tischtennis:<br />
Was braucht man, um<br />
ein guter TT-Spieler zu<br />
werden:<br />
Mein Lieblingsspieler: Niemand<br />
Ich bin ein Talent,<br />
weil …:<br />
Grösste sportliche<br />
Erfolge:<br />
Gabriele est un talent parce qu’il possède<br />
beaucoup de qualités qui sont essentielles<br />
dans le tennis de table. Il est très à l’aise avec<br />
la technique car il a une faculté d’apprendre<br />
rapidement et sa vision du jeu est excellente<br />
pour son âge. Il a une grande envie de progresser<br />
et se montre très attentif pendant<br />
les entraînements. Gabriele se montre également<br />
combatif et déterminé pendant les<br />
compétitions et n’accepte pas la défaite sans<br />
une remise en question. Sa progression<br />
s’annonce fort intéressante s’il persévère à<br />
travailler de manière aussi soutenue.<br />
Es ist ein individueller und schneller<br />
Sport. Ich mag es, mich mit anderen<br />
zu messen.<br />
Ich spielte ab und zu und es gefiel<br />
mir. Also wollte ich weiter machen.<br />
Viel trainieren und grosse Willensstärke<br />
ich Spass am Spielen haben und ich<br />
alles gebe<br />
1. Rang an der Mannschafts-SM<br />
2005 (U13)<br />
2. Rang an der Genfer Schüler-<br />
meisterschaft 2004<br />
3. Rang an der Westschweizer<br />
Meisterschaft 2005 im Einzel E<br />
3. Rang an der Westschweizer<br />
Meisterschaft 2005 im Doppel E<br />
1. Rang am nationalen Turnier in<br />
Burgdorf 2005 (U13)<br />
Gabriele veut jouer en LNA<br />
Âge: 12 ans<br />
Signe astrologique: cancer<br />
Club: CTT Silver Star Genève (AGTT)<br />
Animal préféré: le singe<br />
Plat préféré: la pizza<br />
Musique préférée: le rap<br />
Profession de rêve: je ne sais pas encore<br />
Ma grande force: l’envie de réussir<br />
Mon point faible: je m’énerve trop vite<br />
Objectif en tennis de<br />
table:<br />
Ce qui te plaît au tennis<br />
de table:<br />
Comment es-tu venu au<br />
tennis de table:<br />
Que faut-il pour devenir<br />
un bon joueur:<br />
Mon joueur préféré: aucun<br />
Je suis un talent parce<br />
que …:<br />
Meilleures performances<br />
sportives:<br />
jouer en ligue A ou plus<br />
c’est un sport individuel et rapide,<br />
j’aime affronter d’autres joueurs<br />
je jouais de temps en temps et cela<br />
me plaisait et j’ai voulu continuer<br />
s’entraîner beaucoup et avoir de la<br />
volonté<br />
j’ai du plaisir à jouer et je me donne à<br />
fond dans ce sport<br />
1 er au championnat suisse par équipe<br />
2005 (U13)<br />
2 ème au championnat genevois 2004<br />
des écoliers<br />
3 ème au championnat romand 2005<br />
en simple E<br />
3 ème au championnat romand 2005<br />
en double E<br />
1 er au tournoi national de Burgdorf<br />
2005 (U13)
Alexandra ist als Talent geboren<br />
Alter: 12 Jahre<br />
Sternzeichen: Zwilling<br />
Verein: TTC Renens (AVVF)<br />
Andere Hobbys: Fast alle Sportarten<br />
Lieblingstier: Gepard (er läuft schnell)<br />
Lieblingsessen: Tortilla<br />
Lieblingsmusik: Rap<br />
Traumberuf: Sportlehrerin<br />
Meine grösste Stärke: die Aufschläge und die Vorhand<br />
Meine grösste Schwäche: Schupfen auf der Vorhand<br />
Ziel im Tischtennis: Meine Schwächen ausmerzen und<br />
mich verbessern<br />
Was gefällt Dir am Tischtennis:<br />
Wie kamst Du zum<br />
Tischtennis:<br />
Was braucht man, um<br />
eine gute TT-Spielerin<br />
zu werden:<br />
Décembre<br />
Es ist ein schnelles Spiel und es<br />
macht Spass<br />
Beim Wahlfach in Renens vor zwei<br />
Jahren<br />
Viel Geschick und Training<br />
Mein Lieblingsspieler: Marc Schreiber<br />
Ich bin ein Talent,<br />
weil …:<br />
Grösste sportliche<br />
Erfolge:<br />
ich so geboren bin!<br />
Ich bin nicht lizenziert und habe<br />
die Serie U13 an den AVVF-Meisterschaften<br />
gewonnen<br />
Nachwuchs: Newcomer 2005 Relève: Newcomer 2005 21<br />
Alexandra Tchalakian<br />
Alexandra ist eine talentierte Sportlerin<br />
mit grosser Hingabe. Sie liebt das Spiel<br />
und mag es zu gewinnen. Das Mädchen<br />
strotzt vor Energie hat jedoch manchmal<br />
Mühe sich zu beherrschen; ihre Schläger<br />
„überleben“ in der Regel nur ein halbes<br />
Jahr. Sie hat jedoch Fortschritte in diesem<br />
Bereich gemacht und weiss jetzt,<br />
dass Geduld mehr bringt. Alexandra<br />
spielt zudem sehr gut Fussball. In ihrer<br />
Mannschaft trägt sie die Kapitänsbinde.<br />
Ihr Temperament und ihr Torriecher<br />
machen sie zu einer gefährlichen Angreiferin.<br />
Âge: 12 ans<br />
Signe astrologique: gémeaux<br />
Club: CTT Renens (AVVF)<br />
Autres loisirs: presque tous les sports<br />
Animal préféré: le guépard (il court vite)<br />
Plat préféré: tortilla<br />
Musique préférée: le rap<br />
Profession de ses rêves: prof. de sport<br />
Ma grande force: des bons services, le coup droit<br />
Mon point faible: la poussette du coup droit<br />
Objectif en tennis de<br />
table:<br />
Ce qui te plaît au tennis<br />
de table:<br />
Comment es-tu venue au<br />
tennis de table:<br />
Que faut-il pour devenir<br />
une bonne joueuse:<br />
corriger mes points faibles,<br />
m’améliorer<br />
c’est un jeu rapide et amusant<br />
Mon joueur préféré: Marc Schreiber<br />
Je suis un talent parce<br />
que …:<br />
Meilleures performances<br />
sportives:<br />
Alexandra est une sportive douée, spontanée<br />
et attachante; elle aime jouer et gagner.<br />
C’est une jeune fille pleine d’énergie qui a<br />
parfois de la peine à se maîtriser; avec elle<br />
une raquette dure environ six mois. Mais<br />
elle a progressé aussi dans ce domaine. Elle<br />
sait que «la patience est la reine des vertus».<br />
Alexandra joue également très bien<br />
au football. Dans l’équipe elle porte le brassard<br />
du capitaine. Son tempérament et son<br />
sens du but en font une attaquante redoutable<br />
Alexandra est née comme talent<br />
au sport facultatif à Renens il y a<br />
deux ans<br />
beaucoup d’habileté et d’entraînement<br />
je suis née comme ça!<br />
je suis non licenciée et j’ai gagné la<br />
série U13 au championnat AVVF.
22 Nachwuchs: Newcomer 2005 Relève: Newcomer 2005<br />
✂<br />
Wählen Sie die Newcomerin/den Newcomer 2005 !<br />
Elisez la ou le «Newcomer» de l’année 2005 !<br />
Michelle Brügger, 10 Jahre/ans, TTC Düdingen (MTTV) l Linus Trummler, 11 Jahre/ans TTC Rapid Luzern (TTVI) l Estelle Antille,<br />
10 Jahre/ans, CTT Pully (AVVF) l Ilan Bengui, 13 Jahre/ans, ZZ-Lancy (AGTT) l Rijana Zumbrunnen, 11 Jahre/ans, TTC Rio-Star Mut-<br />
tenz (NWTTV) l Johannes Beck, 13 Jahre/ans, TTC Steckborn (OTTV) l Alexandra Tchalakian, 12 Jahre/ans, CTT Renens (AVVF) l<br />
Gabriele Infante, 12 Jahre/ans, CTT Silver Star Genf (AGTT).<br />
Während vier Ausgaben haben wir Ihnen die hoffnungsvollsten<br />
Spielerinnen und Spieler der Schweiz vorgestellt. Talente, die<br />
im Jahr 2005 grosse Fortschritte erzielt haben, sportliche Erfolge<br />
feiern konnten oder durch ihren Ehrgeiz besonders auffielen<br />
– echte Newcomer halt. Eine Vorselektion wurde von Markus<br />
Baumann und Rista Stukelja getroffen, den beiden Verantwortlichen<br />
der S-Kader der Deutsch- und Westschweiz.<br />
Jetzt sind Sie dran! Wählen Sie die STTV-Newcomer 2005.<br />
Der/die Sieger/in der Wahl erhält vom STTV ein Newcomer-<br />
2005-T-Shirt.<br />
Schreiben Sie den Namen eines der acht Talente auf den<br />
Talon und schicken Sie ihn per Post an die Geschäftsstelle in<br />
Burgdorf: Geschäftsstelle STTV, Kronenhalde 9 d, 3401<br />
Burgdorf. Die Teilnahme ist auch per E-Mail (info@sttv.ch)<br />
möglich oder per Fax: 034 422 32 18. Wahlberechtigt sind<br />
alle Personen, die sich für Tischtennis interessieren, also<br />
auch jene ohne Lizenz. Es ist nur eine Stimmabgabe pro Person<br />
möglich. Die Stimmen können bis spätestens am<br />
1. Februar 2006 abgegeben werden. Unter allen Einsendungen<br />
werden drei Concordia-Badetücher verlost.<br />
Durant quatre éditions nous vous avons présenté les plus grands<br />
espoirs de la Suisse. Des joueuses et des joueurs qui ont fait de<br />
grands progrès durant cette année, qui ont fêté des succès probants<br />
ou qui se sont fait(e)s remarquer par leur grand enthousiasme.<br />
Une présélection a été faite par Markus Baumann et Rista<br />
Stukelja – les deux responsables des cadres S en Suisse Allemande<br />
et en Romandie.<br />
Et maintenant c’est à vous de jouer! Elisez le talent de la FSTT<br />
2005. Le vainqueur recevra de la part de la FSTT le t-shirt «Newcomer<br />
2005».<br />
Talon<br />
Wer wird Newcomer 2005? Qui sera la ou le «Newcomer» 2005?<br />
Mein Newcomer 2005 heisst / Mon choix est:<br />
Absender/Expéditeur:<br />
Notez le nom d’un des huit talents sur le talon réponse et renvoyez-le<br />
par courrier à l’office central à Berthoud: Office Central<br />
FSTT, Kronenhalde 9d, 3401 Berthoud. Vous pouvez également<br />
participer au vote par e-mail (info@sttv.ch) ou par téléfax: 034<br />
422 32 18. Toutes les personnes intéressées par le tennis de table<br />
peuvent participer au vote c’est-à-dire même ceux qui n’ont pas de<br />
licence. Chaque personne a une voix. Le vote est ouvert jusqu’au<br />
1er février 2006. Parmi les participants au vote trois personnes<br />
gagneront un linge de bain Concordia.
24 Nachwuchs Relève<br />
Tolle Erfolge im Tessin<br />
Die Schweizer dominieren das<br />
Transalpine Turnier<br />
Brillante Leistung der Schweizer am Transalpinen Schülerturnier<br />
in Tenero: Nach der Westschweiz 2003, holt der<br />
OTTV zum zweiten Mal den Mannschaftspokal für die<br />
Schweiz. Auch die Teams Westschweiz (STTV) und Innerschweiz<br />
(TTVI) präsentierten sich in Hochform und legten<br />
ausgezeichnete Vorstellungen an den Tag. Sie landeten hinter<br />
der Steiermark (Österreich) auf den Plätzen drei und<br />
vier.<br />
Text: Marco Martelli, Übersetzung: Robert Szendröi,<br />
Bilder: Markus Werner, Marco Martelli<br />
Z ehn teilnehmende Regionen aus Italien, Österreich und<br />
der Schweiz starteten am diesjährigen Transalpinen<br />
Schülerturnier in Tenero. Unbestrittener Sieger wurde die<br />
Auswahl des OTTV, die sich bei den Mädchen als zweite und in<br />
der Knabenkategorie als Sieger feiern lassen durften. Die<br />
Schweizer Jungtalente zeigten sich dabei in allen Kategorien<br />
auf der Höhe ihrer Aufgabe. Sie demonstrierten, dass ihr Können<br />
auf einer soliden Grundausbildung basiert. Während den<br />
Partien setzten sie ihre technischen Fähigkeiten und die Ratschläge<br />
der Trainer rasch um. Dazu stellten sie sich schnell auf<br />
das Spiel der jeweiligen Widersacher ein. Erfreulich, dass sich<br />
die Schweizer Talente im allgemeinen nicht nur auf den nächsten<br />
Punktgewinn konzentrierten, sondern versuchten mit der<br />
nötigen Portion Aggressivität das technische Niveau am Tisch<br />
hochzuhalten.<br />
Der Turnierbetrieb wurde nach dem sogenannten Corbillon-<br />
Davis-System ausgetragen. Am Start waren Teams aus den Regionen<br />
Aosta, Piemont, Lombardei, Venetien, Trentino, Südtirol<br />
(alle Italien), Steiermark (Österreich) sowie die Schweizer<br />
Mannschaften aus der Ostschweiz (OTTV), Westschweiz<br />
(STTV) und der Innerschweiz (TTVI). Die Qualifikationsphase<br />
wurde in zwei Gruppen mit je fünf Equipen ausgetragen.<br />
Ein Dreifachsieg bei den Mädchen<br />
Als Qualifikationssieger bei den U15-Knaben der Gruppe 1<br />
ging das Ostschweizer-Duo Marco Graber/Benjamin Hosang<br />
hervor. In der Gruppe 2 gewann das österreichische Duo aus<br />
der Steiermark. Am Sonntag folgte für Graber/Hosang die Krönung.<br />
In einem packenden Finale besiegten sie ihre Kontrahenten<br />
aus der Steiermark – knapp aber verdient – mit 3:2. Beachtlich<br />
zudem die Vorstellung der anderen Schweizer Duos<br />
Linus Trummler/Jonathan Wermelinger (TTVI, Coach Brigitte<br />
Hirzel) und Robin Moret/Fabien Maas (STTV, Coach Gary<br />
Seitz), welche sich auf dem fünften, respektiv sechsten Schlussrang<br />
klassierten.<br />
Die Qualifikation der U15-Mädchen war bereits während dieser<br />
Phase fest in Schweizer Händen. Mit Jacqueline Weiss/Simone<br />
Meier (OTTV, Coach Elmira Antonian), Romana Stöck-<br />
Coach Gary Seitz gibt Fabien Maas nützliche Tipps.<br />
L’entraîneur Gary Seitz donne quelques bons conseils à Fabien Maas.<br />
li/Marina Dujmovic und Rahel Aschwanden (STTV, Coach<br />
Kirsten Krüger) sowie Vera Ludi/Mateja Coric (TTVI, Coach<br />
Marlène Mühlemann) belegten sie die ersten drei Plätze. In der<br />
Finalrunde setzten sich die Westschweizerinnen des STTV<br />
durch. Auf den Ehrenplätzen folgte die Mannschaft des OTTV<br />
vor jener des TTVI.<br />
Schweizer starteten gut vorbereitet<br />
Aufgrund der ausgezeichneten Leistungen der Schweizer Auswahlen<br />
machte sich nicht nur beim Zentralvorstand volle Zufriedenheit<br />
breit, sondern insbesondere bei Brigitte Hirzel,<br />
Coach des Teams Innerschweiz. Sie erklärte gegenüber Topspin:<br />
«Im Vergleich zu den anderen Regionen haben unsere<br />
Mannschaften zum Teil sogar ein besseres Niveau. Das hat aber<br />
sicher damit zu tun, dass die italienischen Teams nicht aus den<br />
landesweit stärksten Regionen kamen.» Aus dem erweiterten<br />
Trainerkreis war ferner zu erfahren, dass unsere Schweizer<br />
Athleten sowohl technisch als auch mental bestens vorbereitet<br />
am Turnier auftraten.<br />
Obwohl sich die Zahl der U15- und U13-Nachwuchsspieler in<br />
der Schweiz zu anderen Nationen kaum vergleichen lässt,<br />
zeigte sich, dass der Schweizer Nachwuchs mit ausländischen<br />
Teams mithalten kann. Und das gibt unserem Tischtennissport<br />
Hoffnung für die Zukunft. l<br />
Die Gesamtwertung:<br />
1. Ostschweiz, 2. Steiermark, 3. Westschweiz, 4. Innerschweiz, 5. Lombardei,<br />
6. Piemont, 7. Südtirol, 8. Aosta, 9. Venetien, 10. Trentino.
Excellents résultats au Tessin<br />
Les Suisses ont dominé le tournoi<br />
transalpin<br />
Les Suisses ont brillé lors du tournoi<br />
transalpin de Tenero qui réunissait les<br />
catégories jeunes. Après la victoire de la<br />
Suisse romande en 2003, l’équipe de<br />
l’OTTV a remporté pour la deuxième fois<br />
ce tounoi pour la Suisse. Les équipes de<br />
la Suisse romande (FSTT) et de la Suisse<br />
centrale (TTVI) ont affiché une forme<br />
détonante et ont réalisé d’excellentes<br />
prestations. Ils ont pris la troisième et la<br />
quatrième place derrière Steiermark<br />
(Autriche).<br />
Texte: Marco Martelli, traduction: Robert Szendröi,<br />
photos: Markus Werner et Marco Martelli<br />
Dix régions d’Italie, d’Autriche et de Suisse<br />
étaient représentées au tournoi transalpin<br />
de Tenero, qui réunissait les catégories<br />
jeunes. La sélection de l’OTTV, vainqueur<br />
incontestable de ce tournoi, s’est classée<br />
seconde dans la catégorie filles et première<br />
dans la catégorie garçons. Les jeunes talents<br />
suisses étaient au sommet de leur art<br />
dans toutes les catégories. Ils ont montré<br />
que leur savoir faire reposait sur de solides<br />
bases. Pendant les matchs, ils ont su mettre<br />
rapidement en oeuvre leurs qualités de<br />
jeu et mettre en pratique les conseils de<br />
leur entraîneur. De plus, ils ont su également<br />
s’adapter rapidement au jeu de leur<br />
adversaire. On ne peut que se réjouir que<br />
les talents suisses ne se concentrent pas<br />
uniquement sur le score mais essayent<br />
avec la bonne portion d’agressivité de garder<br />
un bon niveau technique.<br />
Le tournoi a été disputé suivant le système<br />
«Corbillon-Davis». Au début les équipes<br />
des régions suivantes étaient en compétition:<br />
Aoste, le Piémont, la Lombardie, la<br />
Vénétie, le Trentino, le Tyrol du sud (Italie),<br />
Steiermark (Autriche) ainsi que les<br />
équipes suisses de la Suisse orientale<br />
(OTTV), de la Suisse romande (FSTT) et<br />
de la Suisse centrale (TTVI). Les phases de<br />
qualifications ont été disputées par deux<br />
groupes de cinq équipes chacun.<br />
Une triple victoire pour les filles<br />
Le duo réunissant Marco Graber et Benja-<br />
min Hosang (OTTV) est sorti vainqueur<br />
de ces qualifications dans la catégorie garçons<br />
U15 du groupe 1. Dans le groupe 2, le<br />
duo autrichien du Steiermark remporta la<br />
qualification. Dimanche se fut un véritable<br />
couronnement pour Graber et Hosang. Au<br />
terme d’une finale captivante, ils ont battu<br />
leurs adversaires du Steiermark avec 3-2.<br />
Ils remportèrent une victoire certes sur le<br />
fil du rasoir mais méritée. La prestation<br />
des autres duos suisses a été aussi imposante.<br />
Il s’agit de: Linus Trummler/Jonathan<br />
Wermelinger (TTVI, Coach Brigitte<br />
Hirzel) et Robin Moret/Fabien Maas<br />
(STTV, Coach Gary Seitz), qui se sont<br />
classés cinquièmes respectivement sixièmes.<br />
Les filles U15 avaient déjà dans cette phase<br />
les choses bien en main. Jacqueline Weiss/<br />
Simone Meier (OTTV, Coach Elmira Antonian),<br />
Romana Stöckli/Marina Dujmovic<br />
et Rahel Aschwanden (FSTT, Coach Kirs-<br />
Nachwuchs Relève 25<br />
Le classement général:<br />
1. Suisse orientale, 2. Steiermark, 3. Suisse romande,<br />
4. Suisse centrale, 5. Lombardie, 6. Piémont,<br />
7. Tyrol du sud, 8. Aoste, 9. Vénétie,<br />
10. Trentino.<br />
ten Krüger) ainsi que Vera Ludi/Mateja<br />
Coric (TTVI, Coach Marlène Mühlemann)<br />
se trouvent dans les trois premières places<br />
du classement. Au tour final, ce sont les<br />
Suisses romandes de la FSTT qui se sont<br />
imposées. Les places d’honneur reviennent<br />
aux équipes de l’OTTV devant celle du<br />
TTVI.<br />
Les Suisses bien préparés<br />
Au regard de ces excellentes prestations<br />
des sélections suisses, l’allégresse ne gagna<br />
pas seulement le Comité central mais aussi<br />
Brigitte Hirzel, entraîneuse de l’équipe de<br />
Suisse centrale. Elle a déclaré au journal<br />
Topspin: «Comparé aux autres régions,<br />
nos équipes ont en partie un<br />
meilleur niveau. Le fait que<br />
l’équipe italienne ne venait pas<br />
des régions les plus fortes y est<br />
pour beaucoup». On pouvait<br />
apprendre des autres entraîneurs<br />
que les athlètes suisses<br />
avaient bénéficié d’une préparation<br />
optimale au tournoi<br />
tant sur le plan technique que<br />
mental.<br />
Bien que le nombre des joueurs<br />
de relève dans les catégories<br />
U15 et U13 n’est pas comparable<br />
à celui des autres pays, la<br />
relève suisse a démontré qu’elle<br />
pouvait rivaliser avec les équipes<br />
étrangères. Cette évolution<br />
nous donne de l’espoir pour<br />
l’avenir du tennis de table<br />
suisse. l<br />
Sieger der Gesamtwertung:<br />
das Team des OTTV.<br />
Vainqueur du classement général:<br />
l’équipe de l’OTTV.
26 Breitensport Sport de loisirs<br />
J+S-Ausbildung<br />
Ausgebildete Trainer sind für Clubs lebe<br />
Rund 490 diplomierte STTV-Trainer sind in der Saison<br />
2005/06 in unseren Tischtennis-Clubs tätig. Damit der<br />
Strom der qualifizierten Trainer nicht versiegt, werden jedes<br />
Jahr Nachwuchsbetreuer in einem einwöchigen Kurs zu Trainer<br />
C ausgebildet. Im 2005 fand dieser in Filzbach (GL)<br />
statt.<br />
Text und Bilder: Michel Modoux<br />
«T rainer mit J+S-Ausbildung sind für Tischtennisclubs<br />
fast das wichtigste», stellt Chef Leistungssport<br />
ad interim Georg Silberschmidt klar. Es seien die einzigen<br />
Leute, die fachspezifisch ausgebildet werden und in ihren Clubs<br />
das Gelernte weitergeben könnten. Zusammen mit Gary Seitz,<br />
Thomas Weiss und Daniel Allgöwer, leitete Silberschmidt im<br />
August einen Grundkurs im glarnerischen Filzbach. Das Trainergespann<br />
widmete sich eine Woche lang den 23 Juniorenbetreuern<br />
aus fast genauso vielen Clubs und bildete sie zu Trainer<br />
C aus. Am Ende der Woche hatten alle Teilnehmer den Kurs<br />
Formation Jeunesse+Sport<br />
Il est vital pour un club d’avoir des monite<br />
Dans nos clubs, nous comptons pour la<br />
saison 2005/06 environ 490 entraîneurs<br />
diplômés FSST. Pour maintenir ce flux<br />
d’entraîneurs qualifiés, des responsables<br />
de la relève sont formés chaque année<br />
pour devenir moniteurs C. En 2005, ce<br />
stage d’une semaine a eu lieu à Filzbach,<br />
dans le canton de Glaris.<br />
Texte et photos: Michel Modoux<br />
«Pour un club de tennis de table, il est primordial<br />
de disposer de moniteurs Jeunesse<br />
+ Sport», déclare Georg Silberschmidt,<br />
chef du sport d’élite ad interim. Seuls à<br />
posséder une formation spécifique, ils ont<br />
la mission de transmettre le savoir aux<br />
Réserve ta place au prochain cours! Notre relève<br />
a besoin de moniteurs Jeunesse + Sport.<br />
L’inscription se fait par le coach J+S de ton<br />
club. Tu trouveras sur notre site www.sttv.ch<br />
et sur www.jeunesseetsport.ch le calendrier<br />
détaillé de la saison 2005/2006 ainsi que<br />
d’autres informations.<br />
clubs. En collaboration avec<br />
Gary Seitz, Thomas Weiss et<br />
Daniel Allgöwer, Silberschmidt<br />
a dirigé en août un stage de base<br />
d’une semaine dans ce village<br />
glaronnais et a formé 23 responsables<br />
de la relève – représentant<br />
presque autant de clubs –<br />
au niveau C. Tous ont réussi<br />
l’examen final et ont regagné<br />
leur club muni d’un nouveau bagage<br />
professionnel.<br />
bestanden und konnten sich mit einem grossen Schatz an neu<br />
Gelerntem auf den Heimweg machen.<br />
Spielen mit ungeübter Hand<br />
Obwohl man viel Tischtennis spielen werde, sei man nicht in<br />
einem Trainingslager, betonte Daniel Allgöwer zu Beginn der<br />
Woche. Es gehe im Trainer-C-Kurs darum, den Schritt vom<br />
Spieler zum Trainer zu absolvieren. Nicht spielerische Fortschritte<br />
der Teilnehmer<br />
standen daher im Vordergrund,<br />
sondern wie man<br />
diese bei seinen Schützlingen<br />
erreicht. Die Teilnehmer<br />
mussten darum viele<br />
Übungen mit der ungeübten<br />
Hand spielen, um<br />
sich in die Lage eines Anfängers<br />
versetzen zu können.<br />
Die Tage wurden in<br />
Theorie und Praxis aufge-<br />
Se mettre dans la peau d’un<br />
joueur inexpérimenté<br />
«Bien que vous jouerez beaucoup<br />
au tennis de table, ce stage<br />
n’est pas un entraînement», a<br />
clarifié dès le départ Daniel Allgöwer.<br />
Réussir le passage du<br />
joueur à l’entraîneur, voilà l’objectif. Il ne<br />
s’agit pas d’améliorer le niveau de jeu des<br />
participants, mais de leur apprendre à faire<br />
progresser leurs protégés. Les participants<br />
font beaucoup d’exercices d’une main peu<br />
Für unseren Tischtennisnachwuchs<br />
werden immer wieder J+S-Leiter/innen<br />
gesucht. Sichere dir jetzt schon<br />
einen Platz im nächsten Kurs! Die<br />
Anmeldung erfolgt über den J+S-<br />
Coach des jeweiligen Clubs. Den<br />
kompletten Ausbildungskalender<br />
2005/2006 und weitere Informationen<br />
kann man unter www.sttv.ch<br />
oder www.jugendundsport.ch abrufen.<br />
Bei der Fehlerkorrektur sind der Fantasie keine Grenzen<br />
gesetzt.<br />
Pour corriger les erreurs, l’imagination est au pouvoir.<br />
habile, car ils doivent être capables de se<br />
glisser dans la peau d’un joueur débutant.<br />
Dans ces journées de formation, la théorie<br />
alterne avec la pratique. Les participants<br />
apprennent par exemple à préparer et à
nswichtig<br />
teilt. So lernten die Teilnehmer beispielsweise, wie eine Trainingslektion<br />
optimal vorbereitet und durchgeführt wird, wie<br />
einem Spieler die richtige Technik beigebracht wird, und welche<br />
Hilfsmittel es dazu gibt. Auch den hohen Stellenwert der<br />
Koordination im Tischtennis-Training wurde unter anderem<br />
aufgezeigt. Auf die Fehlerbeobachtung bei der Technik und deren<br />
Korrektur wurde besonderes Gewicht gelegt. Am Ende der<br />
Woche gab es eine theoretische und eine praktische Prüfung.<br />
Unter der Beobachtung der Kursleiter mussten die Teilnehmer<br />
eine Trainingslektion leiten und im theoretischen Teil eine<br />
schriftliche Prüfung ablegen.<br />
Zahl der J+S-Trainer erhöhen<br />
Sechs Tage seien für eine umfassende Ausbildung eigentlich zu<br />
kurz, betont Georg Silberschmidt: «Die Teilnehmer sollten<br />
nach dem Grundkurs jedoch in der Lage sein, Jugendliche vom<br />
Anfänger bis zum hohen D-Niveau spezifisch trainieren zu<br />
können.» Es sei wichtig, dass die Teilnehmer motiviert in ihre<br />
Clubs zurückkehren und das Gelernte anwenden. So muss<br />
jeder STTV-Trainer nach einem einheitlichen Leitfaden –<br />
urs formés.<br />
donner une leçon de façon optimale, ainsi<br />
qu’à enseigner la bonne technique à un<br />
joueur. Ils découvrent quelques outils pédagogiques.<br />
L’importance capitale de la<br />
coordination durant l’entraînement, l’observation<br />
des fautes techniques et leur correction<br />
ont une grande place dans le stage.<br />
Un examen pratique et théorique clôt le<br />
stage: sous la surveillance des responsables<br />
du cours, les participants dirigent un entraînement<br />
et passent un examen écrit.<br />
Augmenter le nombre des moniteurs J+S<br />
Six jours ne suffisent pas pour une formation<br />
complète, précise Georg Silberschmidt:<br />
«Ce cours de base permet aux participants<br />
d’encadrer de façon spécifique des<br />
adolescents et des adolescentes, du niveau<br />
débutant au niveau D5.» Il est important<br />
que les participants, motivés à fond, appliquent<br />
dans leur club le savoir acquis. Tous<br />
les entraîneurs de la FSTT doivent se tenir<br />
aux mêmes principes directeurs – le Swiss-<br />
Ping. Ceux qui désirent continuer à se perfectionner<br />
participeront au stage de niveau<br />
Breitensport Sport de loisirs 27<br />
Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer des Trainer-C-Kurses in Filzbach<br />
sind bereit für grosse Taten.<br />
Les participants au stage pour moniteurs C à Filzbach sont prêts pour<br />
de grandes actions.<br />
SwissPing – trainieren. Personen, die sich nach dem Grundkurs<br />
weiterbilden möchten, können dies auf der nächst höheren<br />
Stufe im Trainer-B-Kurs tun. Im Moment bieten 46 Prozent aller<br />
Tischtennis-Clubs in der Schweiz J+S-Trainings an. Für den<br />
Chef Leistungssport ad interim Georg Silberschmidt soll diese<br />
Zahl mittelfristig auf 50 Prozent erhöht werden. l<br />
Beäugt von Thomas Weiss (links) werden die<br />
technischen Unsauberkeiten von Peter Kohler<br />
(TTC Langnau) behoben.<br />
Sous le regard attentif de Thomas Weiss<br />
(à gauche), Peter Kohler (CTT Langnau) peaufine<br />
sa technique.<br />
supérieur, pour moniteurs B. Actuellement,<br />
46 pour cent des clubs de tennis de table de<br />
Suisse offrent des entraînements Jeunesse<br />
+ Sport. Pour Georg Silberschmidt, chef du<br />
sport d’élite a.i., l’objectif est d’atteindre à<br />
moyen terme 50 pour cent. l<br />
Gesucht<br />
Online-Journalist/in Übersetzer/in<br />
(in deutscher oder französischer Sprache) (vom Deutschen ins Französische)<br />
Was du mitbringen musst: Was wir dir bieten:<br />
– sicherer Schreibstil – angemessene Entschädigung<br />
– Bezug zum Tischtennissport – vielseitige journalistische Einsatzmöglichkeit<br />
– journalistischer Hintergrund<br />
– Zuverlässigkeit<br />
Beginn: Januar 2006 oder nach Vereinbarung.<br />
Bemerkung: Die Einsatzzeiten sind unregelmässig und oft am Sonntagabend und Montag.<br />
Du bist interessiert? Dann bewerbe dich mit einem kurzen Steckbrief und deinen<br />
persönlichen Angaben am besten via Mail marius.widmer@sttv.ch oder über die<br />
Geschäftsstelle STTV, Marius Widmer, Postfach 1503, 3401 Burgdorf.
28 Hintergrund Arrière-plan<br />
Über Reglemente, die nichts taugen<br />
Die endlose Geschichte übers<br />
Frischkleben<br />
Ab 1. September 2006 gilt weltweit ein Klebeverbot für Lösungsmittel<br />
in umschlossenen Räumen und ab 2007 soll<br />
Frischkleben mit flüchtigen organischen Mitteln ganz verboten<br />
werden. Bis die beschlossenen Änderungen Anwendung<br />
finden, kann jedoch noch viel passieren. Ob die Suppe letztendlich<br />
so heiss gegessen wird, wie sie gekocht wurde, muss<br />
zumindest ernsthaft in Frage gestellt werden.<br />
Text: Marius Widmer, Bilder: Michel Modoux, Marius Widmer<br />
W orum geht es eigentlich genau? Die meisten Spitzenspieler<br />
in der Schweiz und weltweit bestreichen<br />
vor jedem Spiel ihr Holz und den Schwamm ihres Belags<br />
mit einem Frischkleber. Die Lösungsmittel im Kleber weichen<br />
den Schwamm auf und erzielen den sogenannten Frischklebeeffekt.<br />
Es ist die Rede von zehn Prozent mehr Ballrotation<br />
und fünf Prozent mehr Geschwindigkeit. Dieses Tricks<br />
bedient sich aber nicht nur die Beletage der Tischtennisszene.<br />
Auch Regionalligaspieler und sogar Jugendliche können<br />
die Finger nicht davon lassen. Bei ihnen scheint der hölzerne<br />
Sound eines frischgeklebten Spielgeräts ebenso wichtig, wie<br />
die physikalischen Vorteile. Ob es sich dabei um Einschüchterung<br />
des Gegners handelt oder um die Absicht eines Sta-<br />
tusgewinns in der Turnhalle ist nicht immer abschliessend zu<br />
klären.<br />
Eine reglementarische Standortbestimmung<br />
Der internationale Tischtennisverband (ITTF) hat beschlossen,<br />
dass ab dem 1. September 2006 ein Klebeverbot für Lösungsmittel<br />
in umschlossenen Räumen in Kraft tritt. Genau ein<br />
Jahr später soll dann das Frischkleben mit flüchtigen organischen<br />
Lösungsmitteln gänzlich verboten werden. Der Haken<br />
daran ist, dass es sich wahrscheinlich um ein Reglement handelt,<br />
das in der Praxis gar nicht umsetzbar ist. Dr. Peter Weibel,<br />
ein promovierter Fachmann auf dem Gebiet der Massenspektrometrie,<br />
gibt zu bedenken, dass ein Analyseverfahren sehr<br />
aufwändig sei. Dies bestätigt auch ITTF-Präsident Adham Sharara<br />
selbst. Jüngst sagte er in einem Interview, dass ein Testgerät<br />
geprüft werde, dessen Stückpreis allerdings bei 6000 Euro<br />
liegt. Problematisch ist, dass immer noch Unschuldige in der<br />
«Schlägerdopingprobe» hängen bleiben könnten. Bei der Herstellung<br />
der Beläge werden nämlich Klebstoffe verwendet, die<br />
so ziemlich jedes Gift enthalten.<br />
Überstürzte Panikmacherei?<br />
Bei allen reglementarischen Ausführungen geht eine Frage beinahe<br />
vergessen. Wieso sollen Lösungsmittel denn überhaupt<br />
verboten werden? Die Gesetzgebung<br />
in einigen Ländern<br />
ist derart, dass man<br />
Kinder von allen giftigen<br />
Dämpfen fernhalten will.<br />
Die Japaner begründeten<br />
ihren Antrag ebenfalls mit<br />
möglichen Gesundheitsschädigungen,<br />
erhoffen sich<br />
womöglich aber auch einen<br />
spielerischen Vorteil. Die<br />
Frischkleber der Frühzeit<br />
enthielten auch tatsächlich<br />
bedenkliche Substanzen.<br />
Diese seien aber längst ver-<br />
Frischkleben ist im Trend. Fast<br />
alle Spitzenspieler helfen mit<br />
dem Kleber nach.<br />
La colle rapide est à la mode. La<br />
plupart des joueurs d’élite gomment<br />
le bois et le revêtement<br />
de leur raquette avec une colle<br />
rapide avant chaque match.
oten, sagt Weibel. Der Chemiker erhielt vom internationalen<br />
Verband der Tischtennishersteller FIT (Federation of International<br />
Tabletennis Manufacturers) den Auftrag, die Schädlichkeit<br />
von gängigen Frischklebern zu untersuchen. Dabei wurde<br />
mit den MAK-Werten (maximale Arbeitsplatz-Konzentration<br />
der Schadstoffe) der Industrie verglichen und die toxikologische<br />
Belastung der Spielerinnen und Spieler berechnet. Weibel<br />
musste die ITTF-Funktionäre enttäuschen. Diese Werte<br />
wurden beim Frischkleben mit den zugelassenen Produkten<br />
nicht überschritten. Erich Pohoralek vom Erra Team wundert<br />
dies nicht. Er klebt seit 40 Jahren für seine Kunden Schläger<br />
zusammen und erfreut sich bester Gesundheit.<br />
Des règlements qui ne servent à rien<br />
La colle rapide, une histoire sans fin<br />
Dès le 1 er septembre 2006, il sera interdit,<br />
au niveau mondial, de gommer des<br />
raquette avec des solvants dans des locaux<br />
fermés. Et dès 2007, la colle rapide<br />
contenant des composés organiques volatiles<br />
sera totalement interdite. Bien<br />
des choses peuvent cependant se passer<br />
d’ici que les décisions soient appliquées.<br />
Texte: Marius Widmer,<br />
photos: Michel Modoux, Marius Widmer<br />
De quoi s’agit-il? La plupart des joueurs<br />
d’élite, en Suisse et dans le monde, gomment<br />
le bois et le revêtement de leur raquette avec<br />
une colle rapide avant chaque match. Le solvant<br />
de la colle ramollit la mousse. L’effet de<br />
catapulte obtenu augmenterait la rotation<br />
de la balle de 10 pour cent et la vitesse de 5<br />
pour cent. Ce ne sont pas seulement les<br />
meilleurs joueurs qui usent de ce procédé,<br />
mais aussi les régionaux et même les jeunes.<br />
Pour ces derniers, le son du bois encollé est<br />
aussi important que les avantages découlant<br />
des lois de la physique. S’agit-il d’intimider<br />
l’adversaire? Ou est-ce une question de statut?<br />
La réponse n’est pas claire.<br />
Un positionnement réglementaire<br />
La Fédération internationale du tennis de<br />
table (ITTF) a décidé d’interdire, dès le 1er<br />
septembre 2006, le gommage des raquettes<br />
avec des solvants dans des locaux fermés.<br />
Puis, exactement une année plus tard, l’interdiction<br />
des colles rapides avec des composés<br />
organiques volatiles sera totale. Dans<br />
la pratique, les moyens manqueront pro-<br />
bablement pour appliquer ce règlement.<br />
Peter Weibel, expert en spectrométrie<br />
de masse, émet des réserves<br />
car la procédure d’analyse<br />
serait très coûteuse. Dans un interview,<br />
Adham Sharara, président de<br />
l’ITTF, a communiqué qu’un appareil<br />
de test était à l’examen. Le prix<br />
serait de 6000 Euros la pièce. Ce qui<br />
pose aussi problème, c’est que des<br />
innocents pourraient être épinglés<br />
par le «collotest» effectué sur les<br />
raquettes, car les colles utilisées<br />
dans la pose du revêtement comprennent<br />
de nombreux toxiques.<br />
Panique non justifiée?<br />
La réglementation ne doit pas faire passer<br />
une question sous silence: pourquoi interdire<br />
les solvants? La législation de certains<br />
pays a pour objectif de protéger les enfants<br />
de toute vapeur toxique. Les Japonais fondent<br />
leur demande sur les dangers possibles<br />
pour la santé et comptent peut-être sur des<br />
avantages au jeu. Il est vrai que les premières<br />
colles rapides contenaient des substances<br />
dangereuses. Celles-ci sont interdites<br />
depuis longtemps, précise Weibel, docteur<br />
en chimie. La Fédération internationale des<br />
fabricants de tennis de table (Federation of<br />
International Tabletennis Manufacturers)<br />
l’a mandaté pour examiner la nocivité des<br />
colles rapides usuelles. Une comparaison a<br />
été faite entre les valeurs du monde industriel<br />
(concentration maximale de polluants<br />
sur la place de travail) et notre monde sportif.<br />
Weibel a déçu les fonctionnaires de<br />
Hintergrund Arrière-plan 29<br />
Ein realistischer Ausblick<br />
Das letzte Wort scheint auf jeden Fall noch nicht gesprochen<br />
und für die Zusammenkunft an der Mannschafts-WM 2006 ist<br />
das Thema Frischkleben bereits traktandiert. Die Industrie<br />
dürfte sich nochmals wehren, denn wenn niemand mehr frischklebt,<br />
verringert sich auch der Materialverschleiss. Es drohen<br />
erhebliche Umsatzeinbussen. Bereits im STTV-Jahrbuch von<br />
1994 wurde ein Verbot für Lösungsmittel angekündigt mit dem<br />
Zusatz: «Gilt voraussichtlich ab 1. August 1995.» Gut möglich,<br />
dass wir im Jahre 2015 immer noch gleich weit sind, denn Gesetze,<br />
die sich nicht umsetzen lassen, haben generell einen<br />
schweren Stand. ●<br />
Der Griff zur Flasche lässt sich kaum verbieten.<br />
Le recours au flacon sera difficile à interdire.<br />
l’ITTF. La toxicité mesurée auprès des pongistes<br />
pour les produits autorisés ne dépasse<br />
pas celle tolérée dans l’industrie. Erich Pohoralek<br />
de Erra Team ne s’en étonne pas.<br />
Cela fait 40 ans qu’il colle des raquettes pour<br />
ses clients et il est en parfaite santé.<br />
Un point de vue réaliste<br />
Le dernier mot n’a pas encore été dit. Pour<br />
les championnats du monde par équipe<br />
2006, le sujet de la colle rapide est d’ores et<br />
déjà à l’ordre du jour. L’industrie devrait se<br />
rebiffer car si plus personne ne gommait sa<br />
palette, le chiffre d’affaires diminuerait<br />
sensiblement. L’annuaire 1994 de la FSTT<br />
contenait déjà l’annonce d’une interdiction<br />
pour les solvants: «probablement dès le 1 er<br />
août 1995.» Il est fort possible que nous<br />
soyons au même point en 2015 car les lois<br />
sans application possible ont en général la<br />
vie dure. ●
30 Kaleidoskop Kaléidoscope<br />
Ranking STTV 9.12.2005<br />
Herren Messieurs<br />
Rang Alt Name Club Quotient<br />
1 (1) Jenkins Ryan Wädenswil 17,7142<br />
2 (2) Hu Jiashun Rio-Star Muttenz 16,0967<br />
3 (3) Cooke Alan Meyrin 12,9411<br />
4 (4) Dahlström Patrick Wil SG 12,6250<br />
5 (5) Jin Linlin Rio-Star Muttenz 10,8607<br />
6 (6) Mulabdic Samir Rapid Luzern 10,6666<br />
7 (7) Elofsson Henrik Wil SG 9,6000<br />
8 (8) Keller Raphael Wil SG 7,5238<br />
9 (10) Staufer Beat Young Stars ZH 7,3043<br />
10 (11) Karasek Karel Neuhausen 6,9333<br />
10 (11) Godlewski Lukasz Neuhausen 6,9333<br />
12 (13) Stevanovic Nenad Meyrin 6,6153<br />
13 (9) Takacs Janos Carouge 6,4800<br />
14 (14) Schreiber Marc Young Stars ZH 5,9215<br />
15 (16) Hotz Christian Rio-Star Muttenz 5,7714<br />
16 (15) Miller Thierry Bulle 5,7500<br />
17 (17) Maklari Akos Forward-Morges 5,5172<br />
18 (18) Memmi Daniel Lugano 5,3066<br />
19 (21) Reeg Karsten Rapid Luzern 5,0909<br />
20 (19) Gubser Reto Kloten 5,0270<br />
21 (20) Christe Michael Young Stars ZH 4,9375<br />
22 (22) Urbán Gergely Meyrin 4,4000<br />
23 (23) Renold Stefan Bremgarten 4,2424<br />
24 (24) Prskalo Zdenko Wettstein Basel 3,8947<br />
25 (28) Stricker Stephan Münsingen 3,5454<br />
26 (26) Angly Bernhard Münchenstein-City 3,4375<br />
27 (27) Kimaev Artem Lugano 3,3636<br />
28 (34) Rehorek Pavel Neuhausen 3,3333<br />
29 (25) Wei Zheng Meyrin 3,2500<br />
30 (29) Jenkins Stephen Wädenswil 3,2000<br />
31 (30) Stukelja Rista Mandement 3,1794<br />
32 (35) Voyame David Münchenstein-City 3,0000<br />
33 (32) Alicic Almir Rapid Luzern 2,9333<br />
34 (33) Schöpfer Oliver Affoltern A/A 2,8666<br />
35 (31) Martinek Yves Young Stars ZH 2,7857<br />
35 (37) Keller Remo Stalden 2,7857<br />
37 (45) Razafimamonjy Nicolas Münsingen 2,7272<br />
38 (36) Wirth Ralph Wil SG 2,7096<br />
39 (38) Führer Andi Neuhausen 2,5915<br />
40 (40) Matuschek Nicolai Kloten 2,5882<br />
41 (39) Dossi Piero Riva San Vitale 2,5853<br />
42 (47) Vigh Csaba Bulle 2,5200<br />
43 (44) Vorpe Antoine Espérance 2,5106<br />
44 (42) Hafner Elias Rio-Star Muttenz 2,4705<br />
45 Hodel Roland Schenkon 2,4615<br />
46 Eggel Dominic Silver Star 2,4516<br />
47 (43) Schafer Christian Bulle 2,4390<br />
48 (48) Frass Michael Rapid Luzern 2,4324<br />
Damen Dames<br />
1 (1) Ogaki Shiho Crissier 6,2000<br />
2 (2) Stepánkova Andrea Neuhausen 5,8933<br />
3 (4) Bazzi Vera Ittigen 5,8333<br />
4 (3) Antonyan Elmira Wetzikon 5,5151<br />
5 (6) Führer Monika Neuhausen 4,5084<br />
6 (7) Owen Naomi Wädenswil 4,5000<br />
7 (5) Busin Sandra Young Stars ZH 4,0645<br />
8 (9) Führer Sonja Neuhausen 2,7796<br />
9 (8) Frey Anna Young Stars ZH 2,7272<br />
10 (10) Wicki Sonja Schenkon 2,6222<br />
11 (18) Schärrer Laura Neuhausen 2,5454<br />
12 (11) Eggel Melanie Rio-Star Muttenz 2,4814<br />
13 (16) Dévaud Virginie Espérance 2,1666<br />
14 (12) Marthaler Katja Aarberg 2,0816<br />
15 (21) Meyer-Morillo Melanie Hünenberg 2,0000<br />
16 (19) Maas Caroline Wädenswil 1,8933<br />
17 (20) Renold Bremgarten 1,8888<br />
18 De Soysa Lilamani Crissier 1,8823<br />
19 (17) Moret Rachel Forward-Morges 1,8666<br />
20 (14) Pascoal Jessica Espérance 1,8536<br />
21 (15) Favre Florence Villars/Glâne 1,8285<br />
22 (13) Steiner Manuela Aarberg 1,6170<br />
23 (24) Wittwer Damaris Muri-Gümligen 1,5652<br />
24 (22) Riesen Sophie Forward-Morges 1,4666<br />
Keine Überraschung an EM-Quali<br />
Si. Die Schweizer Tischtennis-Nationalteams trafen in der<br />
1. Phase der EM-Qualifikations-Turniere auf übermächtige<br />
Gegner. Sowohl für die Männer in Setubal (Por) als auch die<br />
Frauen in Kaunas (Lit) resultierten durchwegs Niederlagen.<br />
Obwohl das Männerteam als krasser Aussenseiter angetreten<br />
war, fehlte bei den 2:3-Niederlagen gegen Slowenien und<br />
Luxemburg jeweils nur wenig zu einer Überraschung. Mit zwei<br />
Siegen war Christian Hotz (Rio-Star Muttenz) der erfolgreichste<br />
Schweizer Spieler. Für die beiden anderen Erfolge waren<br />
Nicola Mohler (Wehr/De) und Denis Joset (25, St-Louis/Fr)<br />
besorgt. Bei den Frauen kam bloss Sonja Wicki (Schenkon) zu<br />
zwei Siegen. Gute Ansätze zeigte aber einmal mehr die erst<br />
15-jährige Neuhauserin Monika Führer, die mit fünf Satzgewinnen<br />
andeutete, dass ihr nur noch wenig fehlt, um künftig<br />
auch auf internationalem Parkett eine Rolle zu spielen. l<br />
Pas de surprise aux qualifications<br />
pour les championnats d’Europe<br />
Si. Les équipes nationales de tennis de table ont affronté dans la<br />
première phase des qualifications aux championnats d’Europe de<br />
puissants adversaires: tant les hommes à Setubal (Por) que les dames<br />
à Kaunas (Lit) ont essuyé des échecs. Bien que l’équipe masculine<br />
soit de toute évidence un outsider, il s‘en est fallu d‘un cheveu<br />
pour inverser la vapeur dans les défaites 2:3 contre la Slovénie<br />
et le Luxembourg. Grâce à ses deux victoires, Christian Hotz (Rio-<br />
Star Muttenz) a été le meilleur joueur suisse. Deux autres succès<br />
ont été obtenus par Nicola Mohler (Wehr/De) et Denis Joset (25,<br />
St-Louis/Fr). Chez les dames, seule Sonja Wicki (Schenkon) a<br />
remporté deux victoires. Monika Führer de Neuhausen, âgée de<br />
seulement 15 ans, a démontré à nouveau un talent prometteur: les<br />
cinq sets gagnés laissent entrevoir qu’il lui manque peu pour jouer<br />
un rôle au niveau international dans le futur. l<br />
Erstaunlich…<br />
Der deutsche Tischtennisspieler<br />
Thomas Schuster aus Sulmingen<br />
hat sich einen Eintrag<br />
im Guinnes-Buch der Rekorde<br />
gesichert – mit Dauer-Tischtennis.<br />
Der Sportler spielte 25<br />
Stunden lang und absolvierte<br />
in dieser Zeit 145 Spiele gegen<br />
109 verschiedene Gegner. Der<br />
43-jährige Grafiker liebt die<br />
ungewöhnliche Unterhaltung.<br />
Er war bereits zweimal Kandidat<br />
bei Thomas Gottschalks<br />
«Wetten, dass...?». Dort gewann<br />
der Hobby-Musiker und<br />
Entertainer die Wette, dass er<br />
30 Jeans an dem Geräusch erkennen<br />
könne, das der Reissverschluss<br />
beim Öffnen und<br />
Schliessen macht. l<br />
Etonnant…<br />
Le joueur de tennis de table<br />
allemand Thomas Schuster de<br />
Sulmingen s’est assuré sa place<br />
dans le Guinness-Book des records<br />
– pour la plus longue durée<br />
de jeu. Ce sportif a joué au<br />
tennis de table durant 25 heures<br />
et a participé à 145 rencontres<br />
contre 109 adversaires<br />
différents. Ce graphiste de profession<br />
de 43 ans aime le divertissement<br />
hors du commun.<br />
Ainsi il a déjà participé à deux<br />
émissions de «Wetten, dass…?»<br />
animées par Thomas Gottschalk.<br />
Il a d’ailleurs gagné un<br />
pari où il fallait reconnaître 30<br />
paires de jeans différents au<br />
bruit de leur fermeture éclair.<br />
l
Chen Weixing und/et<br />
Robert Gardos.<br />
«Exoten» in den Top 3<br />
mmg. Auf der aktuellen ITTF-<br />
Team-Weltrangliste figuriert<br />
nicht Deutschland, Frankreich<br />
oder Schweden in den Top 3,<br />
sondern Österreich. Die Österreicher<br />
haben mit Werner Schlager,<br />
Chen Weixing und Robert<br />
Gardos drei Topspieler an der<br />
Weltspitze. Angeführt wird die<br />
Rangliste natürlich von China –<br />
auf Platz zwei steht Korea. Die<br />
Schweiz nimmt in dieser Wertung<br />
immerhin den Rang 55 ein<br />
(von total 120 Teams). l<br />
Un pays «insolite»<br />
dans le top 3<br />
mmg. Dans le classement mondial<br />
actuel par équipe ce n’est pas<br />
l’Allemagne, la France ou la Suède<br />
qui figurent parmi le top 3 mais<br />
l’Autriche. Les Autrichiens possèdent<br />
avec Werner Schlager, Chen<br />
Weixing et Robert Gardos, trois<br />
joueurs parmi l’élite mondiale. Le<br />
Ranking est bien sûr dominé par<br />
la Chine, suivie de la Corée. La<br />
Suisse se classe au 55ème rang<br />
(sur un total de 120 équipes). l<br />
Photo: An Sung Ho. ©Copyright 2002 – Internat. Table Tennis Federation.<br />
Pingpong-Agenda 2005/2006<br />
Dezember / Décembre<br />
11.–17. Jeux de la Francophonie in/à Niamey/NIG<br />
März / Mars<br />
Kaleidoskop Kaléidoscope 31<br />
Wermelinger zieht positive Zwischenbilanz<br />
Zvg. Rund 150 Tage sind vergangen, seit<br />
Amédéo Wermelinger das Amt des STTV-<br />
Präsident angetreten hat. Die positiven<br />
Punkte überwiegen: «Ich durfte eine sehr engagierte<br />
Geschäftsstelle erleben, welche bereit<br />
ist den Weg der Professionalisierung einzuschlagen.»<br />
Ziel sei es den lizenzierten Spielerinnen<br />
und Spielern, sowie den Funktionären<br />
der Clubs und Regionalverbände eine möglichst<br />
gute Dienstleistung anzubieten. Ebenso<br />
erfreut zeigt sich der 41-jährige Luzerner<br />
über die Entwicklung im Bereich des Leistungssports.<br />
«Hier hat Georg Silberschmidt<br />
hervorragende Arbeit geleistet und mit dem<br />
System der verschiedenen Kadertrainer eine<br />
langjährige Forderung der Regionalverbände<br />
rasch umgesetzt.» Die Turniere, welche er<br />
besucht habe, seien zudem gut besucht gewesen,<br />
und habe ihm gezeigt, dass der Tischtennissport<br />
lebt. Es gab laut Wermelinger auch<br />
Schattenseiten: «Innerhalb weniger Monate<br />
mussten wir den gesamten Planungsbereich<br />
des Verbandes an die Hand nehmen. Strategische<br />
und finanzielle Führungsinstrumente<br />
mussten von Grund auf erarbeitet werden.»<br />
Auch die letzten Resultate der Elite-Nationalmannschaften<br />
hätten gezeigt, dass Nachholbedarf<br />
besteht, um aus dem «Niemandsland»<br />
heraus zu treten. l<br />
Wermelinger tire un bilan intermédiaire positif<br />
Zvg. 150 jours se sont écoulés depuis que Amédéo<br />
Wermelinger a pris la fonction de président<br />
de la FSTT. Le bilan global est positif: «A l’office<br />
central de la FSTT, j’ai rencontré une équipe<br />
très motivée, prête à s’engager sur la voie du<br />
professionnalisme.» Le but est d’offrir les<br />
meilleurs services possibles aux joueurs<br />
licenciés ainsi qu’aux responsables des clubs<br />
et des associations régionales. Le Lucernois,<br />
âgé de 41 ans, se réjouit<br />
de l’évolution du sport d’élite.<br />
«Georg Silberschmidt a<br />
fourni un excellent travail et<br />
a tenu compte, en ce qui<br />
concerne les différents entraîneurs<br />
des cadres, d’une<br />
revendication de longue date<br />
des associations régionales.»<br />
En plus, les tournois auxquels<br />
Wermelinger a assisté<br />
étaient bien fréquentés et lui<br />
ont démontré que le tennis<br />
de table est un sport vivant. Il y a pourtant des<br />
points négatifs: «Nous avons dû prendre en<br />
mains en peu de temps toute la planification de<br />
la Fédération et élaborer de fond en comble les<br />
outils de management stratégique et financier.»<br />
En plus, les derniers résultats des équipes nationales<br />
Élite auraient démontré la nécessité de<br />
combler notre retard pour sortir du «no man’s<br />
land». l<br />
4./5. Schweizermeisterschaften Elite in Neuhausen<br />
Championnat suisse élite à Neuhausen<br />
19. Schweizermeisterschaften Senioren in Moutier<br />
Championnat suisse seniors à Moutier<br />
25./26. Schweizermeisterschaften Nachwuchs in Moutier<br />
Championnat suisse jeunes à Moutier<br />
Nächste Ausgabe: 23. März 2006 / Prochaine édition: 23 mars 2006<br />
Alles unter einem Dach - und trotzdem, für Abwechslung ist gesorgt:<br />
Kletterwand; Hallenbad; Sauna-Landschaft; Whirlpool; Restaurant;<br />
vom 2er Zimmer bis zum Massenlager mit Gruppenraum<br />
Forum Sumiswald, das sympathische Zentrum für Aktivitäten im Emmental<br />
Forum Sumiswald, AG für Sport, Seminare und Events Telefon: +41 (0)34 432 44 44 Fax: +41 (0)34 431 20 31<br />
Burghof 104 3454 Sumiswald E-Mail: info@forum-sumiswald.ch www.forum-sumiswald.ch