22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

…но ни слезы бедной девушки ни удивительная прелесть ее горести. Le mot<br />

fille est ouvert aux interprétations à caractère plus ou moins négatif ou quelconque<br />

(fille de rue, fille de chambre) qui sont bloquées par jeune fille. En revanche la<br />

comtesse chez Sesemann est systématiquement qualifiée de vieille dame, vieille<br />

femme ou de vieillarde (mot rare à caractère littéraire) pour старуха et en cela il a<br />

des similitudes avec Mérimée. Sesemann évite soigneusement le substantif vieille<br />

(souvent à caractère irrespectueux), sauf dans le cadre des répliques d’Hermann.<br />

Chez Niqueux nous sommes en présence d’un choix lexical unique : hôtel 1<br />

pour дом (la maison) de la comtesse, qui peut être considéré comme une tentative de<br />

"nationalisation" (selon U.Eco 2 ), ce mot étant plutôt lié à la culture française.<br />

D’autres part, Niqueux cherche souvent à se rapprocher de façon littérale du texte<br />

russe. Dans l’exemple cité ci-dessus il est le seul à introduire une fois (однажды)<br />

dont la nécessité en français est discutable.<br />

LES ARCHAÏSMES<br />

Pour le lecteur russophone qui lit Pouchkine aujourd’hui ces textes sont<br />

perçus comme archaïques, le problème de compréhension étant souvent d’actualité 3 .<br />

V. Vinogradov avait parlé d’un petit nombre d’archaïsmes dans « La Dame de<br />

Pique » 4 encore que ses écrits datent de 1939. Le caractère archaïque du texte ne<br />

passe pas toujours par le lexique, très souvent ce sont des formes grammaticales ou<br />

des tournures de phrases.<br />

En guise d’exemple prenons la réplique de Paul du chapitre II :<br />

Здравствуйте, grand-maman, - сказал вошедший молодой офицер. – Bonjour,<br />

mademoiselle Lise. Grand’maman, я к вам с просьбою 5 . Le caractère archaïque de<br />

cette phrase se résume par la présence du français dans un texte qui traite du<br />

quotidien ; il est lié aussi a la forme de l’ablatif en –ою, disparue depuis, remplacée<br />

par les formes en Ŕой. Si la première partie de l’énoncé est traduite de façon presque<br />

identique par tous les traducteurs (Bonjour, grand-maman, dit en entrant un jeune<br />

officier), sa deuxième partie, toute simple qu’elle soit, est sujette à des variations :<br />

J’ai une demande à vous adresser (Gide), J’ai une faveur à vous demander<br />

(Sesemann), J’ai une demande à vous faire (Niqueux), Je viens vous adresser une<br />

requête (Meynieux), C’est une requête que je viens vous porter (Mérimée).<br />

C’est l’un des cas, très nombreux d’ailleurs, où Meynieux ne suit pas<br />

Mérimée à la lettre. Le mot requête en français contemporain dans sa signification<br />

première « demande instante verbale ou écrite » (Petit Robert) n’est plus tout à fait<br />

d’usage. Par contre il a gardé toutes ces positions dans le domaine du droit et même,<br />

à l’ère informatique, il s’est forgé une nouvelle signification (lancer, modifier une<br />

requête). Porter une requête était souvent lié à un déplacement. C’est pourquoi<br />

probablement Meynieux change le verbe tout en gardant le substantif. Dans sa<br />

version comme dans celle de Mérimée le caractère archaïque est plus palpable. Le<br />

1 « Demeure citadine d’un grand seigneur ou d’un riche particulier, v. Palais » dans le Petit Robert. Les<br />

demeures des aristocrates russes étaient souvent beaucoup plus modestes, et celle qu’on attribue à la<br />

comtesse à Saint-Pétersbourg, l’est aussi.<br />

2 Op. cit ;<br />

3 En ce sens les commentaires de Yuri Lotman portant sur « Eugène Onéguine » et leur impact sur le<br />

public russe sont très édifiants.<br />

4 Op.cit.<br />

5 Les mots en italique sont en français dans le texte.<br />

98

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!