22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

NOUVELLES TRADUCTIONS :<br />

MOTIVATIONS ET RÉALISATIONS<br />

(Traductions françaises de La Dame de Pique et de Boris Godounov<br />

d’Alexandre Pouchkine) 1<br />

La question qui sera posée ici est liée d’une part à une réalité linguistique et<br />

stylistique, d’autre part au facteur humain. En suivant au fil des ans la parution de<br />

six traductions françaises de La Dame de Pique d’Alexandre Pouchkine, son œuvre<br />

prosaïque majeure, et en comparant trois traductions de Boris Godounov, parues<br />

presque simultanément, nous essaierons de clarifier les motivations et les<br />

réalisations de chaque traducteur en vue d’établir une approche généralisée<br />

permettant d’analyser chaque traduction dans un cadre linguistique et stylistique<br />

préétabli.<br />

Les textes traduits, n’étant pas considérés comme des œuvres à part entière,<br />

ont rarement fait l’objet d’une analyse stylistique approfondie contrairement aux<br />

originaux classiques scrutés à la loupe 2 . Les traductions sont souvent considérées<br />

comme le résultat d’un bricolage déformant l’original, leur plus grande qualité étant<br />

d’être « fidèles » et de ne présenter que des expressions « heureuses » dans la langue<br />

d’arrivée. Et si malgré tout elles avaient un style qui exprimeraient leur différence,<br />

ne serait-ce que dans le cadre de toutes les autres traductions aussi nombreuses<br />

soient-elles d’un même texte ? Il est évident que la partie narrative de l’étude<br />

stylistique n’est pas vraiment applicable aux traductions, à moins que ce ne soit des<br />

adaptations très libres. Mais en ce qui concerne les niveaux d’analyse linguistique<br />

où la stylistique s’exprime librement, en l’occurrence la grammaire, la syntaxe, le<br />

lexique et les figures, nous pouvons, à travers les différences repérées dans les<br />

traductions, essayer de cibler le style particulier de chaque traducteur ainsi que<br />

l’essence de son projet. Par ailleurs, il est nécessaire de scruter les points sensibles<br />

de la langue d’arrivée par rapport à la langue de départ où une multitude de lectures<br />

grammaticales, syntaxiques, lexicales ou autres, seraient possibles.<br />

Nous éviterons expressément les analyses concernant uniquement la<br />

comparaison du texte source au texte cible, basées sur des techniques bien rôdées,<br />

visant à déceler les différentes opérations de traductions utilisées ainsi que les<br />

inexactitudes liées à une mauvaise compréhension, à des rajouts ou des omissions.<br />

1 Ce projet a été réalisé avec le soutien du Fonds national pour les Sciences de l’Homme de la Fédération<br />

de Russie, (РГНФ, N°10-04-00136a).<br />

2 La Dame de Pique fut l’objet de plusieurs études stylistiques dont la plus connue est celle de V.<br />

Vinogradov (В.В. Виноградов. Стиль «Пиковой дамы»//Виноградов В.В. Избранные труды. О<br />

языке художественной прозы. Москва, «Наука», 1980, стр.176).<br />

93

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!