22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

traduire les textes érotiques et pornographiques. Reprenant un mot de Kiefé sur les<br />

"pudeurs des traducteurs", elle se demande si cette attitude n'est pas liée à la<br />

connaissance et au pressentiment qu'ont ceux-ci de l'inquiétante force des mots.<br />

Considérant que la pragmatique du récit érotique procède de trois impératifs<br />

d'écriture, la clarté, la réalité et l'inventivité, Pier-Pascale Boulanger, qui fut la<br />

traductrice d'Henri Meschonnic, reprend une de ses idées, à savoir qu'il n'est pas<br />

seulement question de traduire des mots, mais plutôt de considérer la manière d'être<br />

des mots dans le langage. La traduction en allemand du texte de la bande dessinée<br />

Astérix pose au moins autant de problèmes, même si certains sont différents, que<br />

celle des textes érotiques.<br />

Marc Bonhomme nous montre les difficultés que Gudrun Penndorf a dû<br />

affronter du fait de la densité rhétorique du texte de Goscinny qui entremêle travail<br />

sur la langue, jeux de mots, allusions culturelles et ancrage historique sur<br />

l'imaginaire français. L'analyse de Marc Bonhomme montre que si Pendorf a oscillé<br />

entre fidélité et créativité pour garder l'orientation conceptuelle du texte source tout<br />

en le rendant accessible au lecteur allemand, elle met cependant un bémol en ce qui<br />

concerne la traduction des gallicismes métaphoriques et des calembours qui perdent<br />

assez souvent leur épaisseur poético-ludique en allemand.<br />

Hugues Lethierry aborde lui aussi les problèmes de la traduction de<br />

l'humour avec, disons-le, un certain humour…Il termine son analyse par une<br />

référence à W.Benjamin qui dans l'article La tâche du traducteur exprimait l'idée<br />

d'une convergence possible de toutes les langues qui s'enrichiraient en se traduisant,<br />

permettant parfois une maturation posthume dans le langage cible." H. Lethierry<br />

conclue ainsi : L'ironie de la traduction vient du fait que ce sont ses difficultés<br />

même, le 'quamvis' (bien que) qui deviennent outil 'quia' (parce que), comme le<br />

dirait V.Jankélévitch, le fils du traducteur de Freud.<br />

La traduction des textes littéraires fut abordée à plusieurs reprises au cours de<br />

ce colloque et Elena Razlogova y présenta une étude de l'évolution dans le temps et<br />

dans l'espace de traductions de La dame de pique (six traductions) et Boris<br />

Godounov (trois traductions) d'A. Pouchkine. Cette analyse comparative permet à<br />

Elena Razlogova de montrer en quoi une traduction peut être différente d'une autre,<br />

ou lui être semblable, quand il s'agit d'un même texte source. Sa conclusion en sept<br />

points constitue une synthèse très intéressante pour les traducteurs de textes<br />

littéraires.<br />

L'interprétation des textes juridiques en regard des possibilités offertes par<br />

internet est étudiée par Christine Chevret qui, après avoir rappelé que pour Aristote<br />

le rôle du juge est de corriger la loi et lui retrouver sa rectitude, que pour Paul<br />

Ricœur il est nécessaire d'admettre la caractère vague du langage juridique, analyse<br />

un forum sur internet et conclue que le langage est productif de la normativité du<br />

droit du fait que la loi est sans cesse évaluée par les acteurs. Le public (les<br />

internautes) en se situant plus activement dans l'évaluation de l'acceptabilité de la<br />

loi, et moins passivement dans son acceptation imposée, fait évoluer la société vers<br />

plus de démocratie.<br />

Ludmila Volosnikova s'intéresse elle aussi aux textes juridiques, plus<br />

particulièrement aux textes concernant la réglementation de l'enseignement en<br />

Russie. Créée au XVIII e siècle, l'université russe a été le principal outil<br />

d'européanisation de la Russie, or la liberté académique, loin d'être un droit de<br />

8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!