22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

barde/ et « Seite » /aspect/ permet de préserver la charge comique du passage aux<br />

yeux du lecteur allemand, même si c’est au prix d’une transformation du texte<br />

original.<br />

CONCLUSION<br />

Au terme de ces approches complémentaires, on voit les nombreux écueils<br />

que doit affronter Gudrun Penndorf dans sa traduction d’Astérix en allemand. Ces<br />

écueils sont essentiellement dûs à l’extrême densité rhétorique du texte de Goscinny<br />

qui entremêle travail sur la langue, jeux de mots, allusions culturelles et ancrage<br />

historique sur l’imaginaire français. Dans l’ensemble, oscillant entre fidélité et<br />

créativité, Penndorf respecte l’orientation conceptuelle de la version originale, tout<br />

en la rendant la plus accessible possible au public allemand. Le seul bémol concerne<br />

sa traduction des gallicismes métaphoriques et des calembours qui perdent assez<br />

souvent leur épaisseur poético-ludique en allemand. Sur un autre plan, on peut se<br />

demander si la version allemande d’Astérix constitue bien la même bande dessinée<br />

que la version française. La réponse est globalement positive, d’autant plus que le<br />

codage iconique reste inchangé. Simplement, la version allemande, à l’image de<br />

toutes les autres traductions étrangères, apparaît comme une relecture et une<br />

réécriture d’Astérix, lesquelles élargissent son univers, tout en lui conférant une<br />

dimension transculturelle.<br />

BONHOMME Marc<br />

Université de Berne<br />

marc.bonhomme@rom.unibe.ch<br />

Bibliographie<br />

ABASTADO Cl., Messages des médias, Paris : Cedic, 1980.<br />

BONHOMME M. & RINN M., « Peut-on traduire la publicité ? L’exemple des annonces<br />

romandes et alémaniques », Bulletin suisse de linguistique appliquée, 65, 1997, 9-24.<br />

CARY E., Comment faut-il traduire ?, Lille : Presses Universitaires de Lille, 1986.<br />

ECO U., Dire presque la même chose. Expériences de traduction, Paris : Le Livre de Poche,<br />

2003.<br />

DELISLE J., La Traduction raisonnée, Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1993.<br />

HENRY J., La Traduction des jeux de mots, Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2003.<br />

KOLLER R., Semiotik und Übersetzungen, Stuttgart : Klett, 2005.<br />

LADMIRAL J.-R., <strong>Traduire</strong> : théorèmes pour la traduction, Paris : Gallimard, 1994.<br />

LEDERER M., La Traduction aujourd’hui, Paris : Hachette, 1994.<br />

MOUNIN G., Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris : Gallimard, 1963.<br />

NERLICH M., « Qu’est-ce qu’un iconotexte ? », in A. Montandon (éd.), Iconotextes, Paris :<br />

Ophrys, 1990, 255-302.<br />

PENNDORF G., « Asterix übersetzen », in K. Brodersen (éd.), Asterix und seine Zeit,<br />

München : Verlag C. H. Beck, 2001, 212-230.<br />

PENNDORF G., « Le français avec Astérix », Écoute, 6, 2005, 10-18.<br />

STOLZE R., Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen : Gunter Narr, 2001.<br />

VINAY J.-P. & DARBELNET J., Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris :<br />

Ophrys, 1977.<br />

ZIMMER D. E., Übersetzen als darstellende Kunst, Hamburg : Reinbeck, 1997.<br />

88

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!