22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRADUIRE ASTÉRIX EN ALLEMAND : TRANSPOSER OU INTERPRÉTER ?<br />

l’ambivalence de deux expressions homophoniques : « bleu Deprus » qui signifie<br />

/nouvelle recrue/ et « bleu de Prusse » dont le sens est /pigment bleu/. Or Penndorf<br />

se contente de reformuler la seule signification militaire du calembour : « Man<br />

merkt doch gleich, dass du noch nicht lange bei der Armee bist, Bifidus » 1 . Ce<br />

faisant, la traductrice ne crée pas le même effet textuel chez ses lecteurs allemands,<br />

privés de la connivence ludique suscitée par le calembour français.<br />

À travers une stratégie de correspondance, il arrive que Penndorf établisse<br />

une transposition allemande du calembour français. En témoigne la réplique<br />

suivante d’Astérix chez les Helvètes où Garovirus donne ses dernières consignes à<br />

Eucaliptus en partance pour Genava : « Je te fais préparer un panier-orgie » (17-6).<br />

Cette composition ludique concentre un double aiguillage de lecture, respectivement<br />

alimentaire et festif (par allusion à l’une des pratiques favorites des Romains). Dans<br />

sa traduction, Penndorf parvient à rendre la force suggestive du composé néologique<br />

« panier-orgie », en forgeant un composé allemand assez proche : « Ich lass dir ein<br />

Orgienpaket zurechtmachen. » Le composé « Orgienpaket » est d’autant plus aisé à<br />

élaborer que la langue allemande possède une matrice de composition très<br />

productive qui favorise une telle création.<br />

Recourant à une stratégie de surinterprétation, Penndorf peut renchérir sur le<br />

calembour français. Toujours dans Astérix chez les Helvètes, le banquier Zurix se<br />

plaint ainsi d’Astérix et d’Obélix : « J’en ai ras la marmite à fondue des Gaulois ! »<br />

(33-5). Cette nouvelle locution cumule deux sémantismes : un sémantisme<br />

psychologique de répulsion à travers l’évocation du gallicisme « en avoir ras-lebol<br />

» et un sémantisme culinaire dû au transfert du plat national des Helvètes dans la<br />

locution. Or non seulement Penndorf transpose en allemand ce double sémantisme :<br />

« Ich hab das Fondue-Kächeli gestriche voll von den Galliern » 2 . Mais avec l’emploi<br />

de « Kächeli », elle ajoute au terme français « marmite », assez neutre, une<br />

connotation locale. En effet, le suffixe -li, typique du suisse allemand, accentue<br />

encore l’ancrage géographique de la scène en Helvétie.<br />

Dans une stratégie de réinterprétation, Penndorf opte parfois pour la<br />

traduction libre, en inventant un calembour allemand ayant une même valeur<br />

communicative, au sein du registre ludique, que le calembour français. Dans la<br />

version originale d’Astérix aux Jeux olympiques, une séquence est consacrée au<br />

barde Assurancetourix à travers deux vignettes-clés. Dans la première, suite à ce<br />

récitatif : « Le barde Assurancetourix a le souci du faste des cérémonies » (17-6),<br />

celui-ci annonce sa création d’un hymne en l’honneur des Jeux : « J’ai composé une<br />

marche olympique », alors que la seconde vignette nous le montre en train de<br />

tomber par terre avec le commentaire suivant d’Astérix : « Je pense qu’il a dû rater<br />

une marche » (17-9). De la sorte, ces deux vignettes développent un calembour<br />

polysémique sur « marche » qui signifie successivement /morceau musical/ et /partie<br />

d’un escalier/. Si Penndorf renonce à traduire un tel jeu de mots, elle introduit un<br />

calembour – absent en français – dans le récitatif de la première vignette : « Der<br />

Barde Troubadix denkt über die musikalische Saite – pardon, Seite – der Zeremonie<br />

nach… ». Ce calembour homonymique entre « Saite » /corde qui évoque la lyre du<br />

1 /On remarque que tu n’es pas à l’armée depuis longtemps, Bifidus/.<br />

2 Littéralement : /J’en ai ras le poêlon à fondue des Gaulois/.<br />

87

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!