22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

pas trahir l’original. Cette dernière raison trouve un fondement supplémentaire pour<br />

peu que les onomatopées, comme « grrraaoorr ! » ou « gngngn ! » vus<br />

précédemment, sont intégrées à l’image suite à l’absence de bulle les contenant et à<br />

leur iconisation en caractères gras. Elles deviennent dès lors indissociables de<br />

l’expression plastique de la bande dessinée qui, en principe, échappe à la traduction.<br />

Les gallicismes métaphoriques<br />

Les problèmes de traduction augmentent d’un cran avec les gallicismes<br />

métaphoriques qui, le plus souvent, sont intraduisibles comme tels. À ce moment,<br />

l’adaptation s’impose avec plus ou moins de réussite. Quelquefois, cette adaptation<br />

consiste à remplacer le gallicisme par un germanisme métaphorique pris dans le<br />

même champ lexical, mais de sens différent. Soit la réplique suivante de Panoramix<br />

raisonnant Obélix sur son impossibilité de prendre de la potion magique : « Ce n’est<br />

pas une question de manque de pot, Obélix ! » (Ast. J. O., 39-8). La locution<br />

métaphorique « manque de pot » pour désigner l’absence de chance se voit traduite<br />

en allemand par « im Eimer sein », à savoir « être dans un seau » qui signifie<br />

métaphoriquement /être foutu/ : « Es muss ja nicht gleich alles im Eimer sein,<br />

Obelix ! ». Toutefois, le choix du terme « Eimer » entraîne une déperdition du<br />

double sens attaché à « pot » (absence de chance, avec une évocation du pot littéral<br />

de potion magique). Il s’ensuit que l’information de l’original français n’est pas<br />

complètement transmise, ce qui hypothèque la réussite de la traduction, vu qu’elle<br />

n’embrasse pas l’implicite du texte-source.<br />

Inversement, Penndorf peut remplacer le gallicisme métaphorique par un<br />

germanisme métaphorique pris dans un autre champ lexical, mais de sens voisin. On<br />

relève un tel procédé à propos de cet exemple où un légat fait l’éloge de la<br />

représentation romaine à Olympie : « Il y a ici la fine fleur des légions romaines »<br />

(Ast. J. O., 29-2). La métaphore végétale idiomatique « la fine fleur » laisse la place<br />

en allemand à une métaphore spatiale « Spitzenklasse » (mot-à-mot : « la classesommet<br />

») : « Wir haben hier die Spitzenklasse der römischen Legionäre ».<br />

À un degré plus faible, le gallicisme métaphorique est traduit par une<br />

locution métonymique davantage banale. Dans la version originale d’Astérix aux<br />

jeux olympiques, Tullius Mordicus exprime son découragement par cet énoncé :<br />

« Vous cassez pas la tête, les gars ; c’est cuit pour nous » (28-8). Dans la version<br />

allemande, cette dernière expression est rendue par « den Rücken kehren » (/tourner<br />

le dos, fuir/ 1 ) qui perd beaucoup en expressivité : « Hört auf ! Es ist aus ! Wir<br />

können Olympia den Rücken kehren ! ».<br />

Les allusions culturelles<br />

Les allusions culturelles posent non plus des problèmes linguistiques comme<br />

précédemment, mais des difficultés de compréhension pour le public-cible de la<br />

traduction. C’est le cas de deux chansons populaires françaises qui sont parodiées<br />

dans Astérix aux jeux olympiques. D’une part, « Nini peau d’chien » d’Aristide<br />

Bruant se trouve revisité en ces termes par les Gaulois à bord de la galère les<br />

conduisant au Pirée : « À Lutèce on l’aime bien Nini peau d’sanglier ! » (21-6).<br />

1 La traduction joue alors sur le transfert métonymique Procès-effet/Procès-source.<br />

84

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!