22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRADUIRE ASTÉRIX EN ALLEMAND : TRANSPOSER OU INTERPRÉTER ?<br />

aux noms grec, ils alternent entre une suffixation en -as (Garmonparnas,<br />

Plexiglas…) et en -os (Mixomatos, Fécarabos…).<br />

La traduction allemande garde invariablement ces terminaisons pour un bon<br />

suivi de l’intrigue, tout en modifiant fréquemment le radical des noms propres. Au<br />

degré faible, ces modifications se limitent à des adaptations graphiques, comme la<br />

suppression des accents aigus (Asterix, Idefix…). Au degré fort, elles donnent lieu à<br />

de véritables substitutions lexémiques. Parfois, il s’agit d’une traduction mot-à-mot,<br />

Bonemine se transformant en Gutemine. Ces substitutions vont également dans le<br />

sens d’une meilleure motivation du nom propre pour le public allemand, Panoramix<br />

devenant Miraculix (sur Mirakel) ou Abraracourcix évoluant en Majestix (sur<br />

Majestät). Dans d’autres occurrences, les changements opérés visent une meilleure<br />

compréhension des anthroponymes en jeu pour ce même public. Ainsi,<br />

Garmonparnas, transcription homophonique de la « gare Montparnasse » qui n’est<br />

pas forcément connue outre-Rhin, devient Kontrabass qui fait allusion à un<br />

instrument de musique plus familier. Ou Fécarabos, formé sur l’expression « fée<br />

Carabosse » liée à l’imaginaire féérique français, prend le nouveau nom de<br />

Bratensos (/sauce rôtie/) qui évoque plus directement le métier de restaurateur de<br />

son porteur. Dans d’autres cas, la traduction donne une justification accrue aux<br />

propriétés d’un personnage. En particulier, le Romain Chaussetrus, peu motivé dans<br />

la version française, prend le nom de « Schlagdraufundschlus (littéralement /tape-lui<br />

dessus et terminé/) dans la version allemande qui rend bien compte de son statut de<br />

lutteur. Ou encore, le Romain Tullius Mordicus est changé en Redeflus (i. e. /flot de<br />

paroles/) qui met davantage en exergue sa rhétorique verbeuse.<br />

Les onomatopées<br />

Pour ce qui est des onomatopées, bande-son d’Astérix aux Jeux olympiques,<br />

on constate deux tendances. Les onomatopées conventionnelles sont traitées<br />

conformément aux systèmes du français et de l’allemand. Soit l’allemand a les<br />

mêmes onomatopées que le français, à l’instar de « Pan ! » pour désigner le son<br />

donnant le départ d’une course à pied (39-2). Soit l’allemand a des onomatopées<br />

seulement analogues au français, avec une différenciation phonétique des voyelles<br />

(« wrumm ! » au lieu de « vraouum ! » pour désigner le bruit des coureurs, 46-8), ou<br />

des consonnes. C’est ainsi qu’Astérix produit le son « glouglou ! » en français et<br />

« gluck ! gluck ! » en allemand lorsqu’il boit sa potion magique (30-6). Soit<br />

l’allemand a des onomatopées spécifiques qui remplacent les onomatopées<br />

originales dans la traduction. Entre autres, les poules du village gaulois font<br />

« gaagack ! » en allemand, et non plus « cotcodec ! » (6-1). De même, la chute d’un<br />

corps lourd de Romain y produit le son « kawumm ! » et non « braoum ! » comme<br />

en français (30-8). Tout cela nous confirme le caractère arbitraire ou<br />

phonosymbolique des onomatopées, selon les langues.<br />

Par contre, les onomatopées plus idiolectales, c’est-à-dire propres au système<br />

discursif de Goscinny et Uderzo, sont conservées telles quelles dans la traduction<br />

allemande. C’est le cas lorsqu’Idéfix profère un grognement menaçant à l’encontre<br />

des Romains (« grrraaoorr !, 44-1), lorsqu’il ronge un os sous la table<br />

(« scrontch ! », 35-4), ou quand les Romains émettent un cri de soulagement à<br />

l’arrivée de la course (« gngngn ! », 47-1). Cette conservation s’explique par la<br />

difficulté de forger un équivalent allemand et surtout par le souci de Penndorf de ne<br />

83

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!