22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

(Nestorix en néerlandais 1 ), physiologique (Arthritix en anglo-américain) ou<br />

psychologique (Senilix en danois). De même, les traductions d’Assurancetourix ont<br />

donné lieu à sa réanalyse tantôt professionnelle (Troubadix en suédois), tantôt<br />

descriptive (Kakofoniks en turc). Pour ce qui est d’Abraracourcix, sa traduction<br />

anglo-américaine (Macroeconomik) est très intéressante, en ce qu’elle montre où se<br />

situe la puissance dans l’univers idéologique américain.<br />

POINTS SENSIBLES D’ASTÉRIX CONFRONTÉS À LA TRADUCTION<br />

Après ces considérations générales, nous allons focaliser notre attention sur<br />

la traduction de divers points sensibles d’Astérix aux Jeux olympiques par Penndorf.<br />

Le lettrage<br />

Dans la bande dessinée, texte à lire et à voir – ou iconotexte 2 , la traduction ne<br />

concerne pas seulement le signifié, mais elle affecte également le signifiant<br />

graphique. Dans l’ensemble, en passant du français à l’allemand, les caractères<br />

manucrits d’Astérix subissent une conversion dactylographique, conformément aux<br />

conventions de la bande dessinée en Allemagne. Une telle conversion n’a guère de<br />

conséquences par rapport à la version initiale, sauf qu’elle peut connoter un plus<br />

grand formalisme et davantage de distance.<br />

Cependant, la traduction allemande d’Astérix introduit souvent des<br />

différences graphiques plus significatives. Ainsi, dans une vignette originale (39-3)<br />

d’Astérix aux Jeux olympiques, deux bulles montrent la foule acclamant ses héros<br />

gaulois : « GAULE ! GAULE ! GAULE ! // AS-TÉ-RIX ! AS-TÉ-RIX ! ». Ces<br />

bulles présentent une même grosseur dans le lettrage, ce qui indique une constance<br />

de l’intensité mélodique, mais elles font aussi voir un découpage syllabique du nom<br />

d’Astérix, lequel révèle une scansion avec des pauses. Cette scansion disparaît dans<br />

la version allemande, ce qui crée une continuité sonore que compense une<br />

modulation de la grosseur des lettres dans la bulle conjointe : « GALLIEN !<br />

GALLIEN ! GALLIEN ! // ASTERIX ! ASTERIX ! ». De la sorte, on peut parler<br />

d’un rééquilibrage au niveau des métagraphes. Par contre, dans une autre vignette<br />

(30-2) de la même BD qui représente les cris d’encouragement des Gaulois à leur<br />

délégation se dirigeant vers le stade : « ALLEEEEZ GAULE ! », les épenthèses de<br />

la version française disparaissent en allemand : « GALLIEN VOR ! ». Ici, la perte<br />

dans la durée mélodique n’est contrebalancée par aucune compensation<br />

typographique.<br />

Le nom des personnages<br />

Soit à présent le nom des personnages d’Astérix aux jeux olympiques. Ces<br />

noms ont des terminaisons particulières qui obéissent à un codage rigoureux et qui<br />

précisent la nationalité de leurs porteurs. Les noms gaulois se terminent en -ix pour<br />

le masculin (Astérix, Obélix, Panoramix…) et en -ine pour le féminin (Bonemine).<br />

Les noms romains s’achèvent tous en -us (Chaussetrus, Tullius Mordicus…). Quant<br />

1 Héros de la guerre de Troie, Nestor se distingue autant par sa vieillesse que par sa sagesse.<br />

2 Selon la terminologie de Nerlich (1990).<br />

82

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!