22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LES DÉFICIENCES DU SYSTÈME OU DE L’IMPOSSIBLE TRADUCTION<br />

poïétique, celui du faber lexical, induisant ainsi une perspective lexicaliste où le<br />

support matériel (le mot) l’emporte sur le plan sémantique. Cette hégémonie du<br />

signifiant se retrouve dans la tradition rhétoriciste à travers les différents exercices<br />

de paraphrase (qu’elle soit imitative ou discursive 1 ), chez les linguistes de<br />

l’équivalence et de la synonymie, mais aussi chez des théoriciens de la traduction,<br />

en l’occurrence chez Vinay et Darbelnet dans leur Stylistique comparative 2 . Choisir<br />

le mot juste, la tournure adéquate ou l’expression qui percute n’est pas un drame<br />

spécifique au traducteur et aux exercices interlinguaux, mais un drame inhérent à<br />

tout acte discursif 3 .<br />

Il y a également les problèmes purement sémantiques et interprétatifs : ceux<br />

du sens et de ses différentes réalisations et conformations dans le discours. Les mots,<br />

dans une langue ne signifient pas d’eux-mêmes ; autrement dit la signification n’est<br />

pas lexématique. Elle peut être grammématique (comme dans le célèbre vers<br />

d’André Chénier « Elle fut, la jeune Tarentine »), elle peut être sociolectale, comme<br />

elle peut être idiolectale et relever des idiosyncrasies auctoriales (Gracq et la<br />

surdétermination métaphorique de l’élément aquatique dans Le Rivage des Syrtes :<br />

« son sourire pleuvait comme une douce averse », « le temps coulait en flots à<br />

travers les rues de Maremma »), ou encore des idiosyncrasies culturelles (comme la<br />

surdétermination idéologique de la couleur verte dans la tradition arabomusulmane).<br />

Le sens peut donc être retardé, empêché par plusieurs incidents de<br />

signification, entre autres l’extension du concept, la dépendance contextuelle du sens<br />

lexical, la stéréotypie 4 et les universaux du langage, les conformations sociolectales<br />

et les déformations idiolectales. « Toute communication linguistique est de nature<br />

plurisémiotique », écrivait Rastier 5 , inscrivant ainsi l’exercice interprétatif dans la<br />

coercition linguistique, référentielle et cognitive. La signification exige l’activation<br />

simultanée de plusieurs compétences souvent difficiles à réunir chez un même<br />

récepteur. Et sa traduction intra et interlinguistique exige davantage de compétences.<br />

En conclusion, nous soulignerons le fait que toutes les polémiques que<br />

soulève la critique universitaire ou journalistique perdent souvent de vue ces<br />

problèmes culturels d’un côté (l’étrangeté fondamentale et définitoire d’un texte) et<br />

linguistiques de l’autre (contraintes lexicales, syntagmatiques, etc.). La faute n’est<br />

souvent pas aux traducteurs, à qui il ne faut pas toujours jeter la pierre. La<br />

complexité et l’altérité d’abord humaines, ensuite linguistiques, et enfin artistiques<br />

sont irréductibles. Les mots dans la Tour de Babel ne sont que mythes ; pour nous,<br />

ils ont perdu leur aura et sont redevenus de simples instruments incontournables et<br />

1 Catherine Fuchs en établit la liste et développe la portée et les visées de chaque type d’exercice. Cf.<br />

Paraphrase et énonciation, Ophrys, 1994.<br />

2 Chez ces deux derniers elle se traduit par une séquentialisation des signifiants, par leur décomposition<br />

en unités signifiantes indépendantes, partant des affixes et des taxèmes pour arriver aux lexèmes et aux<br />

sémantèmes.<br />

3 A chaque prise de parole, il faut « entre deux mots choisir le moindre », ironisait Valéry.<br />

4 Dans la théorie du stéréotype sémantique d’Anscombre, le stéréotype est une suite non-finie de<br />

propriétés associées à un signe et qui peuvent être éventuellement fausses ou contradictoires ; cette liste<br />

peut varier d’un locuteur à l’autre, et elle peut être constituée soit d’un ensemble de sèmes, soit d’une liste<br />

ouverte d’énoncés et de phrases appelés énoncés-types, et qui sont caractéristiques, parfois même<br />

exclusifs à un langue-culture donnée.<br />

5 Rastier F., Sens et textualité, Paris, Hachette, 1989. La signification est soumise à ce que Rastier appelle<br />

l’entour du texte<br />

65

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!