22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

l’analyse de textes littéraires et non littéraires, car si la traduction littéraire présente<br />

certaines spécificités liées aux caractéristiques formelles des textes, elle n’en est pas<br />

moins un acte de communication soumis à l’influence de facteurs extralinguistiques.<br />

REY Joëlle<br />

Université Pompeu Fabra, Barcelone<br />

joelle.rey@upf.edu<br />

Bibliographie<br />

BERMAN A., L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique,<br />

Paris : Gallimard, 1984.<br />

CATFORD J.C., A Linguistic Theory of Translation: an Essay in Applied Linguistics,<br />

London : Oxford University Press. 1965.<br />

DAGUT M., "Semantic voids as a problem in the translation process", Poetics Today, II, 4,<br />

1981.<br />

DURASTANTI S., Éloge de la trahison. Notes du traducteur, Paris : Le Passage, 2002.<br />

ETXEBARRÍA L., Amor, Curiosidad, Prozac y dudas, Barcelona : Plaza & Janes, 1998. –<br />

Amour, Prozac et autres curiosités [trad. Marianne Million], Paris : Denoël, 1999.<br />

EVEN-ZOHAR I., "Polysystem Theory", Poetics Today, 1, 1-2, 1979.<br />

EVEN-ZOHAR I., "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem",<br />

Poetics Today, 11, 1, 1990.<br />

FAUCONNIER G., Espaces mentaux, Paris : Editions de Minuit, 1984.<br />

FILLMORE C. J., "Scenes-and-frames semantics", in ZAMPOLI, A. (ed.), Linguistic<br />

Structures Processing, Amsterdam : N. Holland, 1977.<br />

FORSYTH F., The Day of the Jackal, Londres : Hutchinson, 1971. – Chacal [trad. Henri<br />

Robillot], Paris : Mercure de France, 1971.<br />

GAMBIER Y., "Censure et traduction dans le monde occidental", TTR, 15, 2, 2002.<br />

GOFFMAN E., Frame analysis. An Essay on the Organization of Experience, New York :<br />

Harper and Row, 1974.<br />

HERMANS T., "Norms and the Determination of Translation : a Theoretical Framework", in<br />

ALVAREZ R., VIDAL M. C. (eds.) Translation, Power, Subversion, Clevedon : Multilingual<br />

Matters, 1996.<br />

HERMANS T., "Translation Studies and a New Paradigm", in HERMANS T. (ed.), The<br />

Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, Londres : Croom Helm, 1985.<br />

HEWSON L. et MARTIN J., Redefining Translation. The Variational Approach, Londres :<br />

Routledge, 1991.<br />

KATAN, D., Translating Cultures. An introduction for translators, interpreters and<br />

mediators, Manchester : St. Jerome, 1999.<br />

KLEIBER G., La sémantique du prototype. Catégories et sens lexical, Paris : PUF, 1990.<br />

LADMIRAL J.R. et LIPIANSKI E.M., La communication interculturelle, Paris : Armand<br />

Colin, 1989.<br />

LAKOFF G., "The Invariance Hypothesis: is abstract reason based on image-schemas? ",<br />

Cognitive Linguistics, 1, 1990.<br />

LÉVI-STRAUSS C., La pensée sauvage, Paris : Plon, 1962. – El pensamiento salvaje [trad.<br />

Francisco González], México, D.F. : Fondo de Cultura Económica, 1964.<br />

NIDA E., The Theory and practice of translation, Leiden : E. J. Brill, 1969.<br />

PENNAC D., Comme un roman, Paris : Gallimard, 1992. – Como una novela [trad. Joaquín<br />

Jordà], Barcelona : Anagrama, 1993. – Reads like a novel [trad. Daniel Gunn], Londres :<br />

Quartet Books, 1994.<br />

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario : www.rae.es/rae.html (consulté le 07/01/10)<br />

WILSS W., The Science of Translation. Problems and Methods, Tübingen : Gunter Narr<br />

Verlag, 1982.<br />

60

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!