22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LA TRADUCTION : ENTRE FIDÉLITÉ ET TRAHISON<br />

l’indique la définition du dictionnaire de la RAE, c’est un verbe utilisé généralement<br />

par les hommes lorsqu’une femme exerce sur eux une attraction sexuelle irrésistible<br />

qui peut se transformer en obsession :<br />

encoñarse<br />

(De en- y coño).<br />

prnl. vulg. Dicho de un hombre : Sentir atracción sexual por una mujer hasta<br />

llegar a tener obsesión por ella.<br />

Le fait que Cristina, une femme, s’exprime d’une façon aussi graphique, en<br />

utilisant des expressions masculines extrêmement vulgaires souligne son caractère<br />

indépendant et transgresseur. Aussi, la traduction par je fus attirée, une expression<br />

qui n’est absolument pas vulgaire et qui ne fait pas nécessairement allusion à<br />

l’aspect physique de cette réaction, neutralise totalement le caractère transgresseur<br />

de ce personnage. Quant à la traduction de era un plusmarquista sexual par c’était<br />

un très bon coup, elle appelle aussi certains commentaires. En effet, le segment<br />

espagnol, qui n’est pas extrêmement vulgaire mais plutôt amusant, décrit et qualifie<br />

l’homme dont Cristina est tombée amoureuse. Le dictionnaire de la RAE définit le<br />

mot plusmarquista dans ces termes :<br />

plusmarquista<br />

com. Persona que ostenta la mejor marca en una especialidad atlética.<br />

Dans le domaine du sport, la marca est un record et un plusmarquista est,<br />

tout simplement, un champion, un recordman, même si dans ce cas la discipline<br />

sportive est particulière. On peut parfaitement trouver des solutions variées qui<br />

reprennent cette idée de performance sportive comme il battait tous les records au<br />

lit ou, un peu plus vulgaire, c’était un champion de la baise. Dans cette même<br />

phrase, l’option de traduire polla, qui désigne l’organe sexuel masculin, par queue<br />

est un peu surprenante car on emploierait plutôt le mot bite qui est l’équivalent<br />

français à tous les niveaux (degré de vulgarité, âge des locuteurs, etc.). Tout au long<br />

du roman, ces glissements vers des formes plus atténuées conduisent le lecteur de la<br />

traduction à construire une représentation légèrement édulcorée du personnage de<br />

Cristina qui devient moins excessive, moins déjantée. Censure ou autocensure ? En<br />

tout cas, le personnage de Cristina version française ne correspond pas vraiment à<br />

celui de l’original.<br />

CONCLUSION<br />

Pour des raisons de clarté d’exposition, j’ai séparé les composantes<br />

linguistiques de la médiation de celles plus idéologiques, mais en réalité les deux<br />

sont indissociables. En effet, les formes linguistiques que nous employons révèlent<br />

une prise de position par rapport au monde qui nous entoure. Comme le montre<br />

l’analyse des cas de figure que nous avons présentés, l’acte traductif s’inscrit dans<br />

un contexte culturel, social et économique qui impose des contraintes au traducteur.<br />

C’est pourquoi l’activité traduisante est toujours une intervention sur un message, et<br />

les décisions concernant le choix d’une stratégie de traduction au niveau<br />

macrotextuel se manifestent, au niveau microtextuel, par certains choix lexicaux ou<br />

syntaxiques qui génèrent des représentations déterminées. Dans une telle perspective<br />

les notions de fidélité et de trahison cessent d’être les points d’ancrage qui soustendent<br />

la critique des traductions. Il convient donc d’aborder l’étude de la<br />

traduction à partir de la notion d’intervention du traducteur et d’examiner les causes<br />

et les modalités de cette intervention. Une telle approche permet, en outre, d’aborder<br />

59

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!