22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CHEN Yen-hsiu ................................................................................................ 163<br />

Ethics of poetry in translation: on three english versions of Gu Cheng’s<br />

selected poems<br />

BÉLAVINA Ekaterina ..................................................................................... 171<br />

Les traductions russes de poèmes de Paul Verlaine et l’imagination auditive<br />

(sur l’exemple du cycle Les amies)<br />

LE GUENNEC François .................................................................................. 179<br />

Musique et discours dans les quatuors à cordes de Leoš Janaček<br />

MICHINEAU Stéphanie .................................................................................. 185<br />

Vers une critique créatrice<br />

PEJOSKA-BOUCHEREAU Frosa .................................................................. 195<br />

Le retour du texte traduit ou le retour du roman<br />

NOUREDDINE Nahed Nadia .......................................................................... 205<br />

Étude lexicale de la traduction en espagnol du roman Les yeux baissés de<br />

Tahar Ben Jelloun<br />

STRUNGARIU Maricela ................................................................................. 219<br />

L’autobiographie leirisienne : une recherche continue du sens<br />

AFKHAMI NIA Mahdi .................................................................................... 227<br />

Quelques réflexions sur la traduction de Les mots de Sartre en Iran<br />

ASSADOLLAHI TEJARAGH Allahshokr...................................................... 235<br />

Approche contrastive du traducteur : traduisibilité et intraduisibilité<br />

DJAVARI Mohammad Hossein ....................................................................... 243<br />

Pourquoi plusieurs traduction d'un texte littéraire ?<br />

BELOZEROVA Natalia ................................................................................... 249<br />

Multiplicité de l’interprétation<br />

SOTNIKOVA Tatiana ..................................................................................... 263<br />

La prosodie comme un des éléments d’expressivité persuasive (discours<br />

argumentatif)<br />

KHVESKO Tamara ......................................................................................... 271<br />

L’interprétation scientifique et l’étymologie populaire des toponymes<br />

EL BAKKALI El Arbi ..................................................................................... 277<br />

La paraphrase. Quelle relation entretient-elle avec la signification,<br />

l’interprétation et la traduction dans les énoncés écrits ?<br />

GROMER Anna ............................................................................................... 283<br />

Traduction de l’ironie : mission impossible ?<br />

FLEURY Arnaud ............................................................................................. 291<br />

Construction du sens, signification des unités de langue et interprétation des<br />

formes discursives d’humour

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!