22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LA TRADUCTION : ENTRE FIDÉLITÉ ET TRAHISON<br />

En effet, dans le domaine scientifique, l’analyse d’articles de semivulgarisation<br />

et de leur traduction en espagnol révèle des différences importantes<br />

dans la perception de la science des lecteurs français et des lecteurs espagnols. Dans<br />

les textes français, l’introduction d’éléments ludiques est utilisée fréquemment<br />

comme mécanisme d’accroche pour établir une connivence avec le lecteur et rendre<br />

plus attrayants des sujets parfois ardus. Or, en Espagne, la science est perçue comme<br />

un sujet extrêmement sérieux et les articles de ce type adoptent généralement un ton<br />

pédagogique qui tend à exclure tout aspect ludique. Ainsi, dans l’exemple suivant, le<br />

sous-titre et le dernier segment du chapeau (nous soulignons en caractères gras), qui<br />

visent à faire sourire le lecteur, en faisant référence au jeu des sept familles et à une<br />

situation de polyandrie assez cocasse, ont été supprimés.<br />

Petits mâles sous haute protection<br />

Dans la famille jacana, demandez la mère, les pères et les oisillons<br />

Au cœur des marécages tropicaux, à fleur d'eau, des nids précaires sont sous la<br />

surveillance exclusive des mâles d'une curieuse espèce d'échassiers, les jacanas :<br />

deux fois plus grosse que ses congénères masculins, la femelle, qui ne s'occupe<br />

jamais de sa progéniture, y maintient sous son contrôle reproducteur une sorte de<br />

harem où chaque mâle couve des œufs qui, en majorité, ne sont pas les siens...<br />

(La Recherche, 338 : 64)<br />

Pequeños machos bajo alta protección<br />

En las marismas tropicales, a flor de agua, unos nidos precarios están bajo la<br />

vigilancia exclusiva de los machos de una curiosa especie de aves zancudas, los<br />

jacanas. La hembra mantiene bajo su control reproductor una especie de harén<br />

en el que cada macho incuba unos huevos. (Mundo Científico, 221 : 60)<br />

Cette tendance à omettre tout élément pouvant être interprété de façon<br />

négative dans la culture réceptrice vise à assurer une meilleure acceptation du texte,<br />

et dans une perspective matérialiste, un chiffre de ventes plus important. Car<br />

n’oublions pas que les magazines scientifiques, les romans, les films, etc. sont des<br />

produits commercialisés qui, en principe, doivent rapporter des bénéfices. L’aspect<br />

économique est donc loin d’être négligeable. Actuellement très peu de traducteurs<br />

exercent leur activité pour le plaisir seulement et les traductions sont réalisées pour<br />

une maison d’éditions ou un donneur d’ouvrage. Le client poursuit généralement un<br />

but précis qu’il pense atteindre grâce à la traduction et il n’hésite pas à donner au<br />

traducteur des instructions dans ce sens. Ainsi à l’intervention du traducteur s’ajoute<br />

l’intervention du commanditaire.<br />

La traduction en français du roman The Day of the Jackal (Forsyth, 1971) est,<br />

de ce point de vue, un exemple intéressant. Ce récit de fiction sur une tentative<br />

d’assassinat du Général de Gaulle dans les années 1960 se déroule en France et<br />

décrit en détail le fonctionnement des forces de police et de différentes institutions.<br />

La traduction en français de l’original anglais ne présentait donc pas de problèmes<br />

de vides référentiels. Et pourtant, comme le signalent Lance Hewson et Jacky<br />

Martin, (1991 : 158), dans la version française, on relève de nombreuses<br />

modifications à plusieurs niveaux : noms des personnages, division en chapitres, etc.<br />

En ce qui concerne les personnages, dans la version anglaise, le tueur à gages<br />

anglais est présenté comme un homme séduisant, intelligent et perfectionniste qui<br />

domine toujours la situation et ne perd jamais son sang froid, alors que les<br />

personnages français sont présentés comme des amateurs qui ont beaucoup de mal à<br />

organiser quoi que ce soit. Dans la version française, cette supériorité de l’Anglais<br />

est fortement atténuée et, comme conséquence, la représentation que le lecteur<br />

57

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!