22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRADUIRE… INTERPRÉTER<br />

Or, bien que pour certaines plantes, comme la vigne sauvage, par exemple,<br />

on emploie le mot salvage, pour les plantes en général, et surtout les fleurs, on<br />

emploie plutôt le mot silvestre. Le titre espagnol ne génère donc pas<br />

automatiquement la même représentation qu’en français et l’effet métaphorique<br />

n’est pas déclenché de façon immédiate. Sur la couverture du livre en espagnol,<br />

l’image représente un animal en train d’utiliser un outil, une image qui fait allusion à<br />

l’affinité physique et psychologique entre les hommes et leur totem, sujet traité dans<br />

le chapitre IV « Totem et caste ». En outre, l’adjectif salvaje a des connotations plus<br />

négatives en espagnol qu’en français, et lorsque l’on parle de populations, on<br />

utilisera plutôt le mot primitivo qui, d’ailleurs, est le mot employé dans le livre pour<br />

faire référence à cette forme de pensée.<br />

En anglais, le jeu de mots est intraduisible car aucune des deux lexies ne peut<br />

avoir ce double sens. Le titre anglais The Savage Mind renvoie donc, sans<br />

ambiguïté, au processus mental traité dans le livre puisque, pour faire référence à la<br />

fleur, on utiliserait l’expression wild pansy.<br />

Nous avons examiné jusqu’ici des cas de figure où l’asymétrie linguistique et<br />

culturelle force le traducteur à assumer pleinement son rôle de médiateur. Les<br />

modalités de son intervention varient selon la fonction et le degré de pertinence des<br />

unités lexicales réfractaires à la traduction. Même si, dans certains cas, la solution<br />

passe par la suppression ou la réduction de certains effets stylistiques, l’intervention<br />

ne modifie guère « l’esprit » du texte. Or, il n’en est pas de même dans tous les cas.<br />

L’INTERVENTION COMME MANIPULATION<br />

Les facteurs extralinguistiques qui influencent la traduction ne se manifestent<br />

pas seulement au niveau de l’interprétation et du transfert du sens, ils interviennent<br />

aussi au niveau du rôle que le texte traduit doit jouer dans la culture d’accueil. En<br />

effet, la traduction est un acte de ré-écriture et, selon Theo Hermans (1985 : 11), une<br />

« manipulation » du texte original qui peut être utilisé à des fins diverses.<br />

Cet acte de re-création est soumis à des facteurs sociaux, économiques et<br />

politiques que le traducteur n’est pas toujours capable de maîtriser. Le premier de<br />

ces facteurs est l’influence des formes canoniques des différents genres textuels dans<br />

la langue/culture cible. De ce point de vue, nous souscrivons à certains des principes<br />

de la Théorie du Polysystème développée par Itamar Even-Zohar dans les années<br />

1970-1980 et appliquée à l’étude de la littérature. Le Polysystème désigne un<br />

ensemble hétérogène et hiérarchisé de systèmes littéraires dans lequel les genres<br />

littéraires prestigieux et les œuvres majeures occupent une position dominante, au<br />

centre du système, alors que les œuvres « secondaires » sont reléguées à la<br />

périphérie. La particularité de ces systèmes étant leur dynamisme, ce rapport de<br />

force peut changer car les œuvres secondaires luttent pour être reconnues et accéder<br />

au centre du système. Les formes littéraires « premières » deviennent, dès lors, des<br />

formes canoniques qui régissent l’acceptabilité d’un texte (Even-Zohar, 1979). De<br />

par son statut de texte second, la traduction se situe à la périphérie du système et<br />

tend à se plier aux conventions des textes canoniques (Even-Zohar, 1990). Bien que<br />

la théorie du Polysystème ait été développée essentiellement dans le domaine<br />

littéraire, nous considérons que certains de ses postulats sont applicables à d’autres<br />

types de textes.<br />

56

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!