22.06.2016 Views

Traduire

traduire...Interpréter

traduire...Interpréter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LA TRADUCTION : ENTRE FIDÉLITÉ ET TRAHISON<br />

tenant compte des caractéristiques et de la fonction du texte en général et de ce<br />

segment en particulier. Dans ce cas, l’explicitation n’est pas la meilleure solution,<br />

car cette phrase est un titre, donc un segment qui doit être concis et où il est difficile<br />

d’ajouter une explication entre parenthèses. Insérer une note en bas de page pour<br />

expliquer ce qu’est la ligne Maginot n’est pas vraiment une option car, dans ce type<br />

d’articles, les renvois à des notes ne sont utilisés que pour introduire les références<br />

bibliographiques à des travaux de recherche. Le traducteur espagnol a donc<br />

supprimé la métaphore et a traduit par :Un plan para salvar Venecia (Mundo<br />

Científico, 243 : 24). L’image d’une ligne de fortification destinée à éviter l’invasion<br />

d’une armée, dans le cas de la Ligne Maginot, et l’invasion des eaux, dans le cas de<br />

Venise, a disparu et a été remplacée par une idée plus générale de plan, de projet qui<br />

se précisera au cours de la lecture de l’article. Le titre perd ainsi son pouvoir<br />

d’évocation ; mais cette perte est inévitable, car la référence à des connaissances<br />

partagées qui, dans l’original, établit une certaine complicité entre auteur et lecteur<br />

deviendrait, dans le texte cible, un élément obscur qui déclencherait une réaction<br />

adverse chez le lecteur.<br />

Si l’absence de référent rend impossible la construction d’une représentation,<br />

la duplicité ou la multiplicité de référents est un problème tout aussi important. Dans<br />

chaque langue, les virtualités sémantiques de certaines unités lexicales permettent de<br />

jouer sur des ambiguïtés ou des doubles sens qui ne peuvent pas toujours être<br />

transférés dans la traduction. Examinons par exemple le titre du livre La Pensée<br />

sauvage de Claude Lévi-Strauss (1962).<br />

L’effet d’accroche de ce titre repose sur une syllepse qui génère deux<br />

schémas différents. Au niveau abstrait ou mental, la pensée sauvage désigne la façon<br />

de penser des populations primitives, c’est-à-dire à l’état naturel. Mais, au niveau<br />

concret ou matériel, c’est un type de fleur qui, à l’origine, pousse dans la nature mais<br />

dont il existe aussi des variétés cultivées, généralement plus grosses et de différentes<br />

couleurs. Sachant qu’il a affaire à l’ouvrage d’un ethnologue, le lecteur établira un<br />

parallélisme entre la pensée comme activité humaine qui n’a pas encore été cultivée<br />

à des fins de rendement, et la fleur qui est soumise au même processus. Cette double<br />

interprétation est actualisée par l’illustration qui figure sur la couverture du livre<br />

(dans l’édition de 1962 publiée chez Plon) où l’on voit, au-dessous du titre, une<br />

photo d’une pensée sauvage : la fleur devient la métaphore, elle « donne à voir » la<br />

thèse soutenue dans le livre.<br />

Ce titre a été traduit littéralement en espagnol par El pensamiento salvage.<br />

Prise séparément, chacune de ces lexies peut être considérée comme un équivalent<br />

direct en espagnol : en effet, pensamiento désigne aussi bien la pensée, comme<br />

activité humaine, que la fleur ; quant à salvaje, le dictionnaire de la Real Academia<br />

Española (RAE) en donne la définition suivante :<br />

Salvaje<br />

1. adj. No cultivado. Se aplica a las plantas silvestres.<br />

2. adj. Se dice del animal que no es doméstico, y generalmente de los animales<br />

feroces.<br />

3. adj. Se aplica al terreno montuoso, áspero e inculto.<br />

4. adj. Sumamente necio, terco, zafio o rudo.<br />

5. adj. Se decía de los pueblos primitivos y de los individuos pertenecientes a<br />

ellos.[…]<br />

55

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!